Presidente. – L'ordine del giorno reca discussione sull'interrogazione con richiesta di risposta orale alla Commissione sull'epidemia del virus Zika, di Annie Schreijer-Pierik, Matthias Groote, Boleslaw G. Piecha, José Inácio Faria, Katerina Konecná, Martin Häusling, Piernicola Pedicini, Joëlle Mélin, a nome della commissione per l'ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare (O-000030/2016 - B8-0119/2016) (2016/2584(RSP)).
Giovanni La Via, presidente della commissione ENVI.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, l'epidemia del virus Zika è iniziata nel maggio del 2015 in Brasile e da allora si è diffusa in quaranta Paesi. Il virus ha contagiato circa quattro milioni di persone nel Sud America. Il 1° febbraio 2016 il Comitato di emergenza del regolamento sanitario internazionale ha dichiarato che l'epidemia del virus Zika costituisce un'emergenza sanitaria pubblica di rilevanza internazionale. Gli esperti concordano nel ritenere fortemente probabile l'esistenza di un nesso di causalità tra l'infezione del virus Zika durante la gravidanza e la microcefalia dei neonati, sebbene ciò non sia stato ancora dimostrato sul piano scientifico. A differenza del virus Ebola, molto più pericoloso e che per il contagio aveva bisogno del contatto tra le persone, il virus Zika è trasmissibile attraverso la puntura delle zanzare.
Tali premesse ci hanno spinto a chiedere questo dibattito e il confronto in Aula con la Commissione europea. L'oggetto della nostra interrogazione orale è rappresentato dalla richiesta di una panoramica sulla situazione attuale per quanto riguarda il focolaio della malattia e l'incidenza della microcefalia nell'Unione, nonché il concreto rischio di trasmissione dell'infezione dal virus Zika nell'Unione europea. A tal proposito, sappiamo che il vettore, la zanzara Aedes aegypti., al momento non è attivo. Ma sappiamo anche che in estate, e già in primavera se pensiamo ai paesi del Sud Europa, diventerà attivo.
In aggiunta va considerata la presenza delle Olimpiadi in Brasile, un evento che, per lo spostamento già previsto di grandi quantità di persone, genererà e potrebbe generare il moltiplicarsi a dismisura della diffusione del virus. In più, quando inizierà la manifestazione di Rio 2016, ci sarà, per effetto delle condizioni climatiche, il maggior sviluppo delle popolazioni delle zanzare, che sono appunto il vettore della malattia.
In vista di ciò, la Commissione, ENVI intende chiedere al Commissario quali sono le azioni poste in essere per evitare il diffondersi della malattia nel territorio europeo e se sono già state predisposte le misure necessarie per fronteggiare un'eventuale emergenza, nel caso questa si manifesti anche in Europa. Chiedo se la Commissione, ad esempio, ritiene di consigliare alle autorità sanitarie dell'Unione di collaborare con il settore dei trasporti, al fine di garantire la disinfezione dei carichi, dei portacarichi, delle cabine e dei compartimenti passeggeri degli aerei che provengono dalle zone colpite dal virus. Se ritiene, inoltre, di diffondere l'utilizzo di insetticidi e se si cercherà di sterilizzare, come è stato proposto, le zanzare per evitare la loro produzione attraverso la cosiddetta tecnica del maschio sterile.
Per quanto concerne la parte finanziaria, chiedo al Commissario se ritiene sufficiente la somma di 10 milioni di euro messa a disposizione per fronteggiare la sfida di natura scientifica e rappresentata dal virus e dalle sue complicanze neurologiche, nonché alla necessità di sviluppare test diagnostici, vaccini e cure per la malattia.
Infine, sappiamo che l'EMA ha organizzato una task-force di esperti specializzati in vaccini e malattie infettive, per fornire alle compagnie farmaceutiche input scientifici e regolatori per lo sviluppo di medicine o vaccini contro il virus. Su questo tema vorrei chiedere al Commissario a che punto siamo con lo studio del vaccino, se stiamo facendo dei progressi e se possiamo aspettarci esiti positivi nel breve e medio periodo.
Come vede, signor Commissario, una serie di questioni vengono poste all'attenzione della Commissione al fine di prevenire, perché sappiamo bene che prevenire è la strategia migliore per evitare danni alla salute dei cittadini europei e, soprattutto, per ridurre i possibili effetti di una infezione come quella del virus Zika.
Jonathan Hill,Member of the Commission.– Mr President, Mr La Via, the Commission fully shares Parliament’s concern on Zika and we agree that we need to have a forceful response to this outbreak. The Zika virus is a model example of the threats that we face in today’s globalised world. Suddenly it made its way around the world and reached the Americas and the Caribbean. And as always when a virus is introduced in a new area we can see some unexpected symptoms and effects. While the uncomplicated Zika infection causes only mild symptoms, this virus seems able to infect unborn children in utero, potentially causing microcephaly. In the light of this, the World Health Organization has rightly declared a public health emergency of international concern and in the European Union we have mobilised our structures of cooperation with the Member States. The epidemic has arrived in Member States’ overseas territories; in continental European Union we so far only have cases in travellers returning from the affected areas.
So that is why the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) has developed information for travellers and for EU residents in the affected areas, and that I know is one of the points for action mentioned in your resolution. We have also shaped advice to health authorities to help Member States increase awareness amongst clinicians, something else that your resolution stresses. It is likely that more infections will occur in Europe. We must be prepared for local transmission of Zika as temperatures rise, building on our experience in controlling the spread of mosquitoes, which is being brought together by the ECDC. We are already gathering knowledge from countries with experience in mosquito control, as you rightly call for. We are ready to address Zika by using tried and tested systems under our legislation on serious cross-border health threats, which gives us the mandate to coordinate the response to a threat together with Member States.
As regards surveillance of the epidemic, we are on track and we are working with Member States to reinforce laboratory capabilities for early detection and diagnosis based on the ECDC risk assessments. It is the Health Security Committee which is the structure we have in place for risk management to cross-border threats. This committee has so far met three times to review the Zika situation and we are constantly exchanging information on Zika through our early warning and response system.
As regards another important point you raised, the disinfection of ships and airplanes, we have developed specific advice to Member States on this, again based on ECDC risk assessments.
We share your concern at the fact that there are no vaccines or medicines to protect people from the Zika virus or to treat them, and that is why we are stepping up our efforts in this area. The European Medicines Agency has established a task force of experts to advise on scientific and regulatory matters related to the development of medicines against the virus. The Agency will also contact companies planning to work on vaccines and offer advice. We are making available an additional EUR 10 million of emergency research funding for Zika-related research.
These are only the first steps in our response. We will continue to support the EU Member States and the affected regions in close cooperation with the World Health Organization and today’s debate and Parliament’s motion for a resolution come, I think, at the right moment to focus attention on the urgency of the situation. This is particularly true as in the coming spring and summer mosquitos may pose a danger for the introduction of the virus in Europe, so we need effective vector control measures. Let me assure you that the Commission is ready to address all aspects of the Zika virus challenge and is ready to deploy all available instruments and means to this end.
Annie Schreijer-Pierik, namens de PPE-Fractie.– Een vraag aan de Commissie: heeft u al eens een foto of video gezien van een baby geboren met een klein hoofdje? Dat is microcephalie en volgens de WHO vermoedelijk veroorzaakt door het zikavirus. Volgens de laatste berichten van het Amerikaanse onderzoek kan het virus ook het zenuwstelsel beschadigen. Het is dan ook belangrijk dat we daarmee aan de slag gaan.
Het virus trekt een spoor van ellende door tropische landen. Ook in Europa zijn al besmettingen opgedoken. En daarom de vraag: wat is nu de stand van zaken? Bent u het eens met de WHO? Het ECDC is kritischer. Wat is het risico voor besmettingen in Europa? Welke maatregelen bent u van plan te nemen? U heeft er verschillende genoemd: vliegtuigen, schepen, enzovoort. Maar wat bent u nog meer van plan?
U heeft 10 miljoen euro toegezegd, of is het 65 miljoen? Is dat voldoende voor de enorme uitdaging om een vaccin te ontwikkelen voor dit virus, àls dat de oorzaak is en om de wereldbevolking werkelijk te beschermen? Alleen al in Europa zijn elk jaar 5 miljoen vrouwen zwanger. Samen met honderden miljoenen andere vrouwen wereldwijd wachten zij op een goedgekeurd vaccin.
In hun belang vragen wij om meer onderzoek naar het zikavirus en om meer voorzorgsmaatregelen. Want besef wel: één enkele beet van een besmette mug kan moeder en kind levenslang in ellende onderdompelen.
Tot slot: we zijn nu twee dagen na de Internationale Vrouwendag. Het mag niet zo zijn dat we de vrouwen van de hele wereld nu al vergeten zijn. Ik reken op u!
Matthias Groote, im Namen der S&D-Fraktion.– Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Wir haben ja diese Debatte vertagt, weil wir uns im Umweltausschuss in aller Ruhe darüber unterhalten haben, wie eigentlich eine Entschließung aussehen muss, was eigentlich gemacht werden muss, weil wir noch nicht die Informationen hatten. Die Informationen fließen spärlich. Wir haben ja seit dem 1. Februar 2016 den Ausnahmezustand, den die Weltgesundheitsorganisation in Sachen Zika-Virus ausgerufen hat.
Mich würde noch mal interessieren, wie die Finanzierung aussehen soll. Denn insgesamt wird die Bekämpfung laut WHO-Angaben in Mittel- und Südamerika bis Juni dieses Jahres bis zu 50 Millionen Euro kosten. Die Europäische Union gibt zehn Millionen. Geben die Mitgliedstaaten zusätzlich an der Stelle Geld? Denn der Ruf, dass die Europäische Union sich engagieren soll, ist ja immer sehr schnell da. Aber wir sind ja meistens chronisch unterfinanziert. Insofern würde mich interessieren, was die Mitgliedstaaten on top geben und wie sich auch andere Regionen der Welt an der Bekämpfung dieses schrecklichen Virus beteiligen werden.
Über den Verkehrssektor ist schon viel gesprochen worden. Wir leben in einer globalisierten Welt, und da muss man natürlich auch sehen, wie Reiseströme aussehen. Aber Zika hat sich ja wirklich um den Äquator verbreitet; innerhalb von 40 Tagen ist dieser Virus eigentlich um die Welt gegangen. Wie sieht es in den Mitgliedstaaten aus? Wir haben ja auch Regionen der EU, die sich in den Krisengebieten befinden. Wie steht es um die Verbreitung, und wie sehen Präventivmaßnahmen in den jeweiligen Regionen aus, wo die EU am Ende des Tages Verantwortung trägt?
Was gerade auch hierbei, im engen Zusammenhang mit dem Zika-Virus, nochmal wichtig ist zu erwähnen – wir haben ja über Schwangerschaft gesprochen, über die Fehlbildung bei Säuglingen: Wie steht es um den ganzen Bereich Frauenrechte? Zwei Tage nach dem Frauentag müssen wir uns, glaube ich, in dieser Stellungnahme, die das Parlament abgibt, auch hierzu dezidiert äußern.
Julie Girling, on behalf of the ECR Group.– Mr President, firstly may I take this opportunity – one I did not think I would have with my portfolio – to welcome the Commissioner to the Parliament?
Like many people, until a month or so ago, I had never really heard of Zika. When I started to read about it I kind of assumed it was something very new and I was quite surprised to find that actually Zika has been around a long time. What is new is the rapid spread. So it is surprising that we have, in fact, so little information about how it is spreading and, indeed, so few inroads made into research, into preventing that spread, into a vaccination, etc. So I am delighted to hear that we are going to be speeding that process up.
So my question really is: how will this ongoing information – we have heard about the work that is going to be done, and I am sure we will hear more – be transmitted to Parliament, and will the Commission be setting up a mechanism for regular reporting, be this via ECDC or not, to Parliament, and also to Member States, because we would very much like to be kept updated?
José Inácio Faria, em nome do Grupo ALDE.– Senhor Presidente, caros Colegas, é com muita preocupação que temos vindo a acompanhar as notícias sobre o surto do vírus Zika, que se tem espalhado rapidamente em diferentes países, principalmente na América Latina, e que poderá propagar—se ao continente europeu e que se transformou numa verdadeira emergência de saúde global.
De acordo com a Organização Mundial de Saúde, este vírus pode afetar cerca de quatro milhões de pessoas só no continente americano, em 2016. As notícias sobre este surto são cada vez mais alarmantes e há grandes suspeitas de que este vírus possa provocar malformações congénitas e síndromes neurológicas.
Neste momento, há já casos de viajantes que foram contaminados pelo vírus Zika em países terceiros e diagnosticados após o regresso à Europa. Felizmente, para todos nós, a doença ainda não se propagou ao continente europeu.
No entanto, com a primavera e o verão, o risco dessa propagação na Europa tornar-se-á necessariamente maior. Nos países onde o mosquito Aedes aegypti está presente, como é o caso de Portugal - mais especificamente na região ultraperiférica da Madeira - poderá haver um risco sério de propagação do vírus Zika. As lições aprendidas durante o surto ébola indicam que precisamos de atuar de maneira mais rápida e eficaz nas situações de emergência global de saúde.
Como disse o Comissário Hill, os Estados-Membros devem e podem colaborar cientificamente e operacionalmente entre si, também com os países latino-americanos mais afetados pelo vírus. Fica para estabelecer as melhores medidas de prevenção, controlo, diagnóstico e possíveis tratamentos contra a doença, assim como para compartilhar informações sobre pesquisas que estejam a ser realizadas. É fundamental que estas pesquisas incluam as possíveis ligações entre o vírus e malformações congénitas e síndromes neurológicas.
Porém, também é preciso analisar possíveis causas alternativas para estas malformações e não excluir nenhuma hipótese antes da devida comprovação e investigação científica. Refiro-me, em particular, à possibilidade de existir um nexo de causalidade entre os casos de microcefalia detetados e o larvicida pyriproxifen adicionado à água potável.
Assim, caros Colegas, poderemos encontrar respostas que contribuam para uma solução final para este gravíssimo problema para a saúde pública global.
Martin Häusling, im Namen der Verts/ALE-Fraktion.– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn man die Zahlen hört, ist man sehr erschrocken: vier Millionen Menschen, 40 Länder sind mittlerweile betroffen.
Die WHO hat gestern wieder gesagt: Die Verbreitung ist nicht gestoppt, es wird weitergehen. Deshalb sind alle Maßnahmen, die jetzt ergriffen werden – auch die Ausrufug eines Notfalls – zwingend notwendig, um nicht in dieselbe Falle zu geraten wie bei Ebola, dass wir zu spät reagieren auf eine fast globale Bedrohung.
Wir brauchen auch nicht den allerletzten Beweis, ob jetzt die Tigermücke verantwortlich ist. Es müssen jetzt Maßnahmen ergriffen werden, obwohl man andere Sachen natürlich auch weiterhin prüfen muss. Dass es einen Zusammenhang gibt mit Schädelfehlbildung, mit Mikroenzephalie und aber auch mit dem Guillain-Barré-Syndrom durch die Verbreitung der Mücke, das ist, glaube ich, mittlerweile unbestritten.
Jetzt sei die Frage: Was machen wir? Reagieren wir erst dann, wenn Europa betroffen ist? Ich glaube, wir müssen die betroffenen Länder jetzt auch unterstützen bei Vorsorgemaßnahmen, bei Hygienemaßnahmen, bei der Verbesserung der Abwasserbeseitigung; zum Beispiel stimmen da, wo sich die Mücke verbreitet, meistens die Verhältnisse nicht.
Wir müssen auch daran denken, dass wir weiterhin natürlich die Ausbreitung der Mücke forcieren, wenn wir nicht endlich etwas gegen den Klimawandel tun. Wir müssen nicht warten, bis es in Europa zum Problem wird. Es wird in Europa irgendwann zu einem Problem werden, wir werden es nicht aufhalten können.
Was wir, glaube ich, jetzt nicht brauchen, ist, dass wir mit großen Chemiekanonen auf die Mücke schießen. Wir können sie nicht ausrotten – wir müssen mit ihr leben. Ich kann auch nur davor warnen, dass man jetzt gentechnische Spielchen mit gentechnisch veränderten Mücken macht. Auch das wird das Problem nicht lösen, sondern wir schaffen uns vielleicht ganz andere Probleme, die vielleicht schwerwiegender sind.
Deshalb ist die zentrale Frage: Reichen wirklich 10 Mio. EUR? Ich glaube, wir brauchen mehr, und wir brauchen eine gemeinsame Anstrengung aller Mitgliedstaaten, damit wir wirklich etwas bewegen können.
Piernicola Pedicini, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, dallo scopo di questa epidemia, ancora molte questioni rimangono poco chiare. Non ci sono ancora basi scientifiche solide che spiegano la connessione tra il virus Zika e microcefalia e neanche tra il virus Zika e sindrome di Barré. Ci sembra evidente che bisogna ancora sviluppare dei test diagnostici in grado di ridurre le diagnosi errate dovute alla presenza di dengue e non è ancora chiaro se la trasmissione del virus possa avvenire anche per via sessuale o per trasfusione del sangue.
Eppure, con tutte queste innegabili incertezze, si procede allo sviluppo del solito vaccino, pur sapendo che una copertura vaccinale completa non debellerebbe un virus che può trasmettersi, mutando da zanzara a zanzara e pur sapendo che i tempi per testarlo sono, in ogni caso, troppo lunghi.
Perciò, evitiamo di far arricchire ancora e inutilmente queste case farmaceutiche con un vaccino che non rappresenta una risposta a questa epidemia e guardiamo invece a strategie alternative, come ad esempio la tecnica delle zanzare sterili, che avrebbe un effetto reale ed efficiente sulla diffusione del virus.
Joëlle Mélin, au nom du groupe ENF.– Monsieur le Président, le 1er février, j'avais demandé, au nom de mon groupe, Europe des nations et des libertés, l'inscription urgente de l'épidémie Zika à l'ordre du jour. Le président de séance me l'avait refusée, le jour même où l'OMS en avait déclaré l'urgence. Le débat s'ouvre donc six semaines après.
Selon nous, la formulation de la question orale constitue une bonne base, acceptable, pour interroger la Commission. En effet, l'appréciation urgente, globale et maximale de cette épidémie virale, potentiellement pandémique, est une de nos prérogatives, mais surtout une de nos obligations. C'est l'appréhension de la gravité maximale, que nous devons cerner au titre du principe de précaution médicale et scientifique, que nous devons à nos concitoyens et surtout à nos concitoyennes.
Peu importe que l'état actuel des connaissances du virus, de ses complications, de ses cofacteurs soit parcellaire ou encore en débat. C'est un véritable protocole reproductible pour toute épidémie que nous devons encourager. Notre aide financière doit être proportionnée, contrôlée et évaluée. La centralisation des données internationales – médicales, techniques, biologiques – doit être une priorité dès ce printemps, en Europe d'outre-mer, en Méditerranée et dans le monde entier, en fonction des zones d'expansion du moustique vecteur. Il faut démultiplier les moyens les moins toxiques possible de prévention et d'éradication des moustiques dans les lieux de vie et les transports, développer les kits de dépistage encore balbutiants, les vaccins, à l'égard desquelles la recherche a trois ans de retard, et les traitements préventifs et curatifs.
Le défi est immense, car le risque viral est à l'échelle mondiale, et il faut en avoir conscience, un des risques les plus inquiétants qui soit.
Davor Ivo Stier (PPE).– Gospodine predsjedniče, lekcija koju smo naučili od isprva neuspješnog odgovora međunarodne zajednice na epidemiju virosa ebole jest da trebamo sveobuhvatan mehanizam za odgovor i koordinaciju u hitnim situacijama, stoga pozdravljam odluku Komisije da uvede europsku zdravstvenu jedinicu kako bi olakšala mobilizaciju liječničkih timova i timova za javno zdravstvo te opreme u slučaju hitnih situacija unutar i izvan EU-a. Mjere za brži odgovor na hitne situacije su potrebne.
No, ne smijemo izgubiti iz vida i dugoročna rješenja. Iako u mnogočemu različite, postoji jedna poveznica između epidemije virusa ebole i zike. Obje su uglavnom i barem zasad bolesti siromašnih i marginaliziranih. Slabi zdravstveni sustavi pogođenih zemalja zapadne Afrike u slučaju ebole, a u slučaju zike nedostatak pristupa adekvatnoj sanitaciji u ranjivim zajednicama Južne Amerike bili su važan faktor za širenje virusa.
Izbijanje novih sličnih epidemija u budućnosti stoga možemo bolje spriječiti samo iskorjenjivanjem ekstremnog siromaštva, a tu ključnu ulogu ima razvojna politika EU-a.
Biljana Borzan (S&D).– Gospodine predsjedniče, zika virus je opasnost koja nadproporcionalno prijeti ženama. Neprimjereni su pozivi da se žene suzdrže od trudnoće, jer trudnoća često nije stvar izbora osobito u siromašnijim i nerazvijenim zemljama.
Podržavam preporuke UN-a vezane uz pristup uslugama vezane za spolno i reproduktivno zdravlje. Žene u siromašnijim krajevima često nemaju pristup informacijama, testovima i lijekovima. Stoga pozivam Komisiju i vlasti pogođenih zemalja da uzmu u obzir specifične izazove i teškoće s kojima se suočavaju žene.
Trenutačno je opasnost po Europu relativno mala, no dolaskom toplijeg i vlažnijeg vremena postoji šansa da komarci krenu širiti virus i u našem kraju svijeta. Ako se to dogodi, neće ga zaustaviti nacionalne granice, stoga države članice, regionalne vlasti i Komisija moraju biti spremne koordinirano i učinkovito odgovoriti.
Nadalje, prevencija je najbolji lijek i zato pozivam Komisiju da snažno podrži napore u pronalaženju cjepiva i pruži svu potrebnu pomoć zemljama koje se bore s ovim virusom.
Stanislav Polčák (PPE).– Pane předsedající, podle mého názoru je zde skutečně nezbytně nutné, aby došlo k mezinárodně koordinované akci. Aby mezinárodní společenství plně koordinovalo a aby i Evropská unie stála na špičce této koordinace.
Já jsem velmi rád, že Komise tuto otázku nepodceňuje. Že můžeme říci, že nejen patříme k vědecké špičce a můžeme poskytnout naše kapacity, ale že bychom měli rovněž koordinovat nejen tyto vědce, ale i členské státy, koordinovat různé krizové plány. To očekáváme skutečně od přístupu Evropské unie.
Musíme se poučit, jakým způsobem byla zvládnuta například i nákaza Ebola, a k tomu přistoupit i v tomto konkrétním případě. Já zasedám v České republice v Národní radě pro sport a mohu vám říci, že se skutečně řada sportovců velmi děsí toho, jaká situace bude konkrétně v Brazílii. Měli bychom je uklidnit a nabídnout i naše řešení, které přispěje do řešení tohoto mezinárodního problému.
Ramón Jáuregui Atondo (S&D).– Señor Presidente, yo les hablo en nombre de los países de América Latina. Yo soy presidente de la Asamblea EuroLat. El pasado 2 de febrero se reunieron los ministros de Sanidad de catorce países de América Latina y nos han trasladado dos mensajes, especialmente a la Comisión, que yo quiero transmitir aquí.
En primer lugar, nos están pidiendo que establezcamos una emergencia humanitaria desde la Unión Europea para ayudar a los países, fundamentalmente de Centroamérica, así como a Brasil y Colombia, a combatir esta epidemia gravísima, que puede afectar a cuatro millones de personas al final de este año. Por tanto, nos piden que habilitemos un sistema de protección civil de emergencia de la Unión Europea. Y nos insisten en que hay que concentrar los esfuerzos de investigación de la Unión Europea, que es fundamental en la investigación contra el Zika, para encontrar la vacuna.
Estas son las dos ideas que quería transmitir hoy en nombre de muchos países de América Latina.
Lynn Boylan (GUE/NGL).– Mr President, I echo my colleagues’ concerns on the Zika virus and the EU must support the scientific research to conclusively establish the link between the Zika virus and microcephaly, but we must also be cognisant, as has been said earlier, of the fact that simply telling women to delay pregnancy is not good enough.
Many of these countries deny women access to information on their reproductive rights and concrete steps must be taken so that women have the information, support and services they require to exercise their right to determine whether and when they become pregnant. As the UN Human Rights Chief said: ‘in situations where sexual violence is rampant and sexual and reproductive health services are criminalised, efforts to halt this crisis will not be enhanced by placing the focus on advising women and girls not to become pregnant.’
So while I welcome the EU funding of EUR 10 million, I believe we must also proactively support those organisations which are trying to help women in these regions.
Procedura "catch-the-eye"
Maria Grapini (S&D).– Domnule președinte, domnule comisar, virusul Zika reprezintă o urgență internațională în domeniul sănătății, așa cum se consemnează și în întrebarea adresată Comisiei.
Domnule comisar, ați prezentat azi punctul de vedere al Comisiei, recunoscând urgența acestei probleme. Eu sunt surprinsă, pentru că, în cele mai multe cazuri, reacția Comisiei este târzie. Se știe că prevenția și informarea populației pot salva vieți. Populația trebuie să fie bine informată și la timp, iar măsurile prezentate trebuie luate la timp.
Vă adresez o întrebare: nu știu cum ați stabilit suma de zece milioane de euro. De ce zece și opt sau douăzeci? Aveți un studiu din care a rezultat această sumă? Există soluții de contracarare a virusului? Ce trebuie să facă populația pentru a se proteja? Trebuie, cred eu, să fie mult mai mult instituțiile europene concentrate pe măsuri de protejare a stării de sănătate și să facă mult mai mult în politicile comune cu statele membre pentru informare și prevenție.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, σύμφωνα με τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας, η επιδημία του ιού Ζίκα, που εμφανίστηκε πρόσφατα στη Βραζιλία και μεταφέρθηκε από την Αφρική αποτελεί ένα γεγονός έκτακτης ανάγκης για τη δημόσια υγεία με διεθνές πλέον ενδιαφέρον, μιας και αναμένεται να εξαπλωθεί σε Αμερική και Ευρώπη. Πρέπει λοιπόν να επισημανθεί ότι ο ιός Ζίκα αφορά μια λοίμωξη που μεταδίδεται με τα κουνούπια και συνδέεται με τον δάγκειο πυρετό καθώς και με την αύξηση των περιπτώσεων μικροκεφαλίας. Έτσι θα πρέπει η Ευρωπαϊκή Ένωση να εξετάσει άμεσα το ενδεχόμενο να μεταδοθεί αυτός ο ιός στην Ευρώπη και να λάβει τα απαραίτητα μέτρα προφύλαξης. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να βρεθεί εμβόλιο ή και θεραπεία κατά του ιού και είναι αναγκαίο η Ευρωπαϊκή Ένωση να αυξήσει τις δαπάνες για τις υπηρεσίες υγείας σε όλα τα κράτη μέλη, ώστε να προσφέρονται δωρεάν διαγνωστικές εξετάσεις για τα άτομα που παρουσιάζουν το σύμπτωμα του ιού. Τέλος, ο ιός Ζίκα θα πρέπει να αποτελέσει πρόκληση για την Ευρωπαϊκή Ένωση, ώστε να γίνουν διαγνωστικά τεστ και έρευνες, για να βρεθεί το εμβόλιο για τη θεραπεία της επιδημίας.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL).– Señor Presidente, a mí también, en esta intervención, me gustaría dar voz a otras organizaciones; tengo en mis manos un informe de Médicos de Pueblos Fumigados sobre dengue, zika y fumigaciones con venenos químicos. Por eso, creo que, antes de lanzarnos a responsabilizar al final a las mujeres diciéndoles que no se queden embarazadas, hay que tener evidencias.
Me va a permitir que de este informe lea solo tres párrafos:
«La epidemia de dengue en Brasil se sostiene en forma endémica en la marginalidad y miseria de millones de personas, sobre todo en el nordeste brasileño. Ahora se suma la circulación del virus Zika.
Se detecta aumento de malformaciones congénitas en forma muy llamativa, sobre todo microcefalia en recién nacidos. El Ministerio de Salud brasileño rápidamente lo vincula con virus Zika. Aunque obvia que en la zona donde viven los enfermos desde hace 18 meses aplican un larvicida químico que produce malformaciones en los mosquitos, y que este veneno (piriproxifeno) el Estado lo aplica en el agua de consumo de la población afectada.
Las epidemias previas de Zika no generaron malformaciones en recién nacidos, a pesar de infectar al 75 % de la población de los países. Tampoco países como Colombia registran casos de microcefalia y sí mucho Zika».
Soledad Cabezón Ruiz (S&D).– Señor Presidente, Señorías, colegas, esta infección es una infección nueva. Es un brote mayor que llega, en algunos casos, a la Unión Europea y por eso nos ha alarmado. Pero viene afectando a países con condiciones desfavorecidas y con condiciones climáticas especiales. Por eso considero que desde la Unión Europea no cabe alarma, pero sí informar y realizar protocolos para la población.
En cambio, sí creo que estamos obligados a prestar ayuda humanitaria a estos países más desfavorecidos desde el punto de vista del saneamiento y la salud pública, al mismo tiempo que ponemos a su servicio todas nuestras infraestructuras de investigación para alcanzar la necesaria vacuna y erradicar esta enfermedad.
Y no quiero dejar de hacer un llamamiento para que se impulse y se promueva el respeto a los derechos de salud sexual y reproductiva del conjunto de las mujeres, y muy especialmente de las mujeres latinoamericanas, que como sabemos tienen en gran parte, en sus países, coartado este derecho, para que, en el caso de que se detecten microcefalia o malformaciones, tengan el origen que tengan, se respete su capacidad para decidir si continúan o no con el embarazo.
Branislav Škripek (ECR).– Mr President, the Zika virus outbreak has shocked the world, and once again another life-changing epidemic brings suffering to hopeful and unsuspecting families. Yesterday, in this House we called for compensation for the victims of the thalidomide tragedy. We recognised that the terrible side effects of that drug given to pregnant woman should be morally and financially compensated. With great urgency, we again look to the pharmaceutical industry for help – this time not for compensation, but for prevention.
I am surprised to see that the solution offered by the commercial abortion industry is to lobby national governments and the United Nations to introduce abortion on demand up to delivery, which goes against the moral and cultural fabric of our society and, indeed, of all humanity. Christian nations which uphold the love of life should never be bullied or bribed to kill their children. Abortion is not healthcare. It harms the mother and kills her child.
Karin Kadenbach (S&D).– Herr Präsident, Herr Kommissar! Herzlichen Dank für die Möglichkeit, heute mit Ihnen diesen Meinungsaustausch zu führen. Ich möchte bei zwei Punkten ansetzen. Der eine ist heute schon vielfach angesprochen worden, nämlich das Recht der Frau auf ihren eigenen Körper und damit auch alle Fragen der Reproduktion. Das heißt auch, die Entscheidung treffen zu müssen oder zu können, ein Kind zu bekommen oder nicht bekommen zu können, und dafür alle begleitenden Maßnahmen einzusetzen, das heißt Untersuchungen. Wenn jedoch ein Urteil gefällt wird in dem Sinn, dass man weiß, dass das Kind geschädigt ist, dann muss man aber bei der Entscheidung, die man nachher trifft, auch begleitet werden. Das ist der eine Punkt.
Der zweite Punkt, der mir sehr wesentlich ist: Bekämpfung des Virus. Ich glaube, wir müssen auf Forschung in der Verhütung, in der Vermeidung und dann auch in der Behandlung setzen. Aber wir müssen jetzt, in der Vorbeugung, darauf achten, dass ein übermäßiger, unkontrollierter Einsatz von Bioziden nicht in Wirklichkeit eine gegenteilige Wirkung hat – dass er zwar auf der einen Seite vielleicht die Gefahr durch den Zika-Virus reduziert, auf der anderen Seite aber generell neue Gefahren durch die Biozide bringt, nicht nur für die Gesundheit des einzelnen Menschen, sondern generell auch für unsere Biodiversität. Ich ersuche daher darum, bei allen Maßnahmen hier auf Ausgewogenheit zu achten.
Michèle Rivasi (Verts/ALE).– Monsieur le Président, c'est un fait maintenant qu'il y a une épidémie au Brésil, mais qu'elle va franchir les frontières et que l'Europe du Sud va être touchée par Zika. Je pense donc qu'il faut prendre des mesures pour informer la population, et ce dans toutes les langues comprises par la population – on en voit bien l'intérêt en Amérique latine ainsi que dans d'autres pays –, et permettre l'accès à la contraception et à l'avortement – parce qu'on voit que le blocage au niveau du Brésil, c'est que l'avortement est interdit. Il doit vraiment y avoir un suivi des femmes pour savoir si, oui ou non, elles peuvent avoir des enfants avec des microcéphalies, ce qui n'est pas évident d'ailleurs, parce qu'on la détecte souvent à la naissance, mais pas en cours de grossesse.
Ensuite, il y a la prévention. Je trouve que l'exemple de La Réunion concernant la dengue est assez intéressant. La population a été informée et on a pu réduire les populations de moustiques. On voit maintenant qu'il y a des recherches sur des insecticides naturels, qu'il y a des poissons, etc., qui peuvent tuer les larves.
Concernant la recherche, Barack Obama s'est engagé à y consacrer 1,6 milliard d'euros et, vous, vous dites 10 millions. La seule recommandation que je pourrais faire est que, si un vaccin est mis au point, il ne faut pas qu'il soit protégé par un brevet, puisqu'il aura été financé par une aide sur les fonds publics.
Tibor Szanyi (S&D).– Elnök Úr, azért nézzük meg ennek az ügynek egy olyan vonatkozását is, amiről ebben a mai vitában nem nagyon volt szó. Történetesen amikor egy vírus, egy jól ismert vírus, egy évtizedek óta jól ismert vírus hirtelen furcsa betegségeket kezd el okozni, akkor azt hiszem, hogy egyéb dolgokat is kell figyelni. Konkrétan fölmerült a gyanú, és több helyről lehetett ilyen híreket hallani, hogy egy bizonyos multinacionális cég egy bizonyos rovarölő szerének maradványa is fellelhető abban a vízben, amit egyébként bizonyos pontokon ivóvízként használnak az emberek. Én azt gondolom, hogy ezekre az összefüggésekre a Bizottságnak is oda kell figyelnie, már csak azért is, mert ha egy adott vírus egy adott térségben csak egy-egy ponton okoz nagyon súlyos betegségeket, akkor ott annak más oka is kell, hogy legyen.
(Fine della procedura "catch-the-eye")
Jonathan Hill,Member of the Commission.– Mr President, on behalf of the Commission, I have listened very carefully to this debate. It seemed to me that there were some recurring themes, themes of urgency, of comprehensiveness, and the importance of coordination, prevention and information all playing a vitally important role. I can say, on behalf of the Commission, that we will certainly take all of those into account as we continue our action to address Zika in the months to come.
I do believe that our experience of past epidemics and the structures that we already have in place stand us in good stead to make an effective and swift response to developments. Right now, as many honourable Members have stressed, we need to focus on preparing for the summer and on finding effective vaccines and medicines, both to prevent and to treat Zika virus infection.
So far as the question about the sum of the money that we are able to make available is concerned, one part, as I have said, is to mobilise EUR 10 million from the EU budget. This call for research has been approved by the Member States, is expected to be launched on 15 March and will address several knowledge gaps that we have regarding the Zika virus.
Most importantly, it will examine the potential link of the virus with the epidemic of congenital brain malformations and other neurological complications observed across Latin America and French Polynesia.
Additionally, it will allow for diagnostics development and the testing of potential treatments and vaccines. That is going to be done in cooperation with the World Health Organization and other agencies, including the CDC. I think that this research should provide evidence to public health authorities on the best prevention and clinical management strategies, particularly for pregnant women, which is another of the themes that we have heard today.
This call for research will be complemented by other open Horizon 2020 calls on vaccine development with a budget of EUR 40 million euros, on vector control infrastructures with a budget of EUR 10 million and by continuing projects, including on dengue. I was asked particularly about the sterilisation of mosquitoes. My understanding is that the issue is still at the research stage, but it is one of the options on the table.
So I think I am happy to pledge the Commission’s full support in addressing the challenges posed by Zika virus infection and raised today. We will of course want to keep Parliament informed. I think that this resolution is a very important element in this debate and I would like to thank Parliament for the contribution that it has made.
Presidente. – La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà nella prossima tornata.
Dichiarazioni scritte (articolo 162)
Cristian-Silviu Buşoi (PPE), în scris. – Este cunoscut că transmiterea virusului Zika la om se face prin înțepătura unui țânțar de tip Aedes infectat, în mod special de Aedes aegypti, prezent în zonele tropicale.
Rapida răspândire geografică a acestui virus, îndeosebi în America de Sud, impune măsuri de sprijin din partea UE pentru autoritățile sanitare din țările afectate, în vederea implementării de strategii privind suprafețele de control care să vizeze reducerea populațiilor de țânțari Aedes. În acest moment, este necesar ca UE să investească în măsuri de prevenție, acestea traducându-se prin cercetare științifică pentru crearea de vaccinuri.
Sunt încântat să aflu că aceasta este direcția spre care se îndreaptă Comisia și sper că va informa în mod regulat Parlamentul cu privire la stadiul cercetării. Mă bucur să aud că abordarea Comisiei privind virusul Zika se bazează pe măsuri împotriva amenințărilor transfrontaliere grave pentru sănătate și că va conlucra în acest sens cu statele membre. Avem nevoie de cooperare strânsă, deoarece, în contextul instalării verii în Europa, sănătatea cetățenilor poate fi amenințată de activarea virusului Zika în populațiile de țânțari de pe continentul nostru. Obiectivele pe care trebuie să lucrăm sunt clare: prevenția și tratarea epidemiei, iar cooperarea statelor membre va constitui fundamentul acestor acțiuni.
Marlene Mizzi (S&D), in writing.– On 1 February 2016 the World Health Organisation declared the Zika virus outbreak to be a Public Health Emergency of International Concern. I hope that we have learnt our lesson from the recent Ebola outbreak and that our experience of the past epidemics, and the structures we already have in place stand us in good stead to make an effective and swift response to developments.
I welcome the EU funding of EUR 10 million to examine the potential link of the Zika virus with the epidemic of congenital brain malformations and other neurological complications observed across Latin America and French Polynesia. At the moment, the ‘risk of transmission of the Zika virus infection is extremely low in the EU’ since during the winter season the climatic conditions are not suitable for the mosquito which carries the virus. However, we are still not aware of the implications and risk of transmission of the Zika virus. We should take urgent measures on preparing for the summer climatic conditions and on finding effective vaccines and medicines, both to prevent and to treat Zika virus infection.
József Nagy (PPE), írásban.– Nagyon fontosnak tartom, hogy az Európai Unió képes legyen időben reagálni az olyan helyzetekre, mint a Zika néven ismert járvány kitörése. A Bizottság álláspontját támogatom és bízom benne, hogy együtt sikerül egy hatékony stratégiát felállítanunk. Első számú prioritásnak a tájékoztatást és megelőzést tartom. Közelednek például a Brazíliában megrendezésre kerülő olimpiai játékok, ahova minden évben számos európai is ellátogat. Biztosnak kell lennünk abban, hogy állampolgáraink tisztában vannak a vírus terjedésének módjával és következményeivel, mielőtt a veszélyeztetett országok felé veszik az irányt. Ezzel párhuzamosan kell támogatnunk a vírus elleni védőoltás kifejlesztésére irányuló kutatásokat, valamint a megelőzés összes lehetséges formáját.
Presidente. – L'ordine del giorno reca la relazione di Roberto Gualtieri, a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sull'Unione bancaria - Relazione annuale 2015 (2015/2221(INI) - (A8-0033/2016)).
Roberto Gualtieri, rapporteur.– Mr President, the Banking Union is the most important step towards a genuine EMU since the introduction of the euro. A single supervision and a single resolution involves a significant transfer of responsibility from euro area Member States to the European institutions.
This is necessary to ensure stability and restore confidence in our banks and in order to reduce and share risks by enhancing financial integration. Such a transfer or responsibility requires, however, an appropriate level of parliamentary scrutiny, of which this report represents the first concrete expression. I would like, in this regard, to thank all the shadow rapporteurs for their excellent cooperation, as well as the secretariat and all the staff for their work. I also appreciate the transparent and open dialogue we had with the Single Supervisory Mechanism (SSM), the Single Resolution Mechanism (SRM) and the Commission.
The report considers the establishment of the SSM a success, both from an operational point of view and in terms of supervisory quality. At the same time we identify some problems and margins of improvement in both areas. In particular, we underline the importance of effective coordination between micro and macro-prudential policies, as the SSM is fully part of the EU macro-prudential framework, the need for stabilisation of the supervisory and regulatory framework, as well as improving the comprehension among banks of a common supervisory approach underlying the concrete individual micro-prudential measures. We stress also the need for proportionality.
The markets need clarity and predictability on the setting of capital requirements; this has not been the case with the maximum distributable amount (MDA) threshold. The report says that the legislation’s lack of clarity on this point should not prevent the SSM from using a margin of flexibility in order to avoid too-rigid solutions that can negatively affect the AT1 bond market. For this reason, we call for a legal clarification of the MDA and the function of pillar two, which is to address only ‘bank specific’ risks. We welcome the note provided yesterday by the Commission in order to start the review process, and we think that the SSM should take it fully into account, in particular where it makes a distinction between pillar two capital requirements and capital guidance.
We support the revision of options and national discretions in order to achieve a homogenisation of practices and standards. We make also some specific comments on some of the issues which have been put into the consultation.
Further steps are necessary to reinforce supervisory scrutiny of banks’ financial activity, in order to improve the capacity to look beyond credit risk to all forms of bank risks, including an in-depth analysis of financial portfolios, especially level 3 assets.
The report supports the bail-in principle and its implementation. At the same time we recommend that the various choices at the disposal of the Board on the basis of the EU legislation be assessed carefully, including different resolution tools as an alternative to the liquidation of the bank, and to apply always the appropriate proportionality, fairness and flexibility which is in-built in the legislative framework, keeping in mind the importance of safeguarding financial stability and maintaining confidence in the banking system.
Finally, the report calls for the completion of the Banking Union, guarantee of deposits and a common backstop. Parliament welcomes the recent package from the Commission, the European Deposit Insurance Scheme (EDIS) proposal on the one hand and the commitment to work on risk-reduction on the other. On the former, we are working in the appropriate legislative procedure format; on the latter, it is important to emphasise that risk reduction is a broad concept which refers to a number of different possible measures. On the most controversial, related to sovereign exposures, we take note of the work of the Basel Committee and consider that any possible change should carefully be assessed and, in any case, should be done in the medium-terms in the framework of international bodies (Basel Committee on Banking Supervision) and should not affect the financing capacity of Member States and financial stability.
Jonathan Hill,Member of the Commission.– Mr President, I would like to thank Roberto Gualtieri very much for this report on the banking union. I think he gave us an excellent reminder of how much has been achieved as we have worked to overhaul Europe’s regulatory and supervisory framework in recent years. The banking union is absolutely central to this new architecture. The Single Supervisor and the Single Resolution authority already feel very well established, and it is easy to forget now that the transition of supervisory tasks from national authorities to the SSM only took place one year ago, or that the Single Resolution Board only became fully operational in January this year. So we have taken big steps forward, delivered in record time. We have helped make Europe’s banks stronger and better capitalised, and Europe’s taxpayers better protected. I would like to thank members of this committee, and also my predecessor, for the part that they have all played in this. The report covers a lot of ground, so I will just highlight some of the main points raised by Mr Gualtieri.
We agree on the need, both at EU level and of course within Member States, to tackle the non-performing loans that continue to weigh negatively on parts of the banking sector. I very much agree that we must check that our legislation is proportionate, that it is sensitive to different business models, and that it avoids unnecessary compliance requirements, particularly for the smaller banks. That is what we will look at in our review of the CRR. I also agree that we need to do everything we can to support lending to SMEs and long-term investment in infrastructure projects. So far as strengthening the banking union is concerned, here the main focus is on our proposal to create a European deposit insurance scheme (EDIS) by 2024, and that is a key part of the broader plan to deepen economic and monetary union. It will give the banking union the third leg that was always intended. We have sought to come up with a balanced approach, an approach that seeks to reduce risk as well as to mutualise it. It is vital that we pursue both sides of this equation in parallel. We need to keep up the pressure to ensure that the Bank Recovery and Resolution Directive and the Deposit Guarantee Scheme Directive are fully transposed into national legislation. We are nearly there on that. We will soon consult on the key differences in insolvency and early restructuring regimes across the EU and we will come forward before the end of the year with a proposal to apply the total loss-absorbing capacity (TLAC) standard in a way that works for Europe.
Mr Gualtieri highlighted a moment ago in his remarks his concerns about the Pillar 2 capital requirements for banks and their relationship with the capital buffers. We know that there are differences in how these rules are applied by supervisors and that is why we have now started the process of reflecting on this with Member States and here in the Parliament and with others, so that the legislation can work as it was originally intended. There needs to be a clearer difference between the goals of Pillar 1 requirements that apply to all banks and Pillar 2 requirements that are institution-specific and depend on the level of additional risk that banks bear. I am very grateful for what Mr Gualtieri said and I look forward to continuing the discussion on this very important issue.
So these were just some of the areas that struck me in the report. I share the view that we have got strong foundations on which to build and, overall, I am optimistic about the opportunity we have to refine our legislation so that we can continue to meet our prudential objectives while also supporting growth and investment in Europe.
Eva Paunova, on behalf of the PPE Group.– Mr President, a stable banking system means growth, jobs and stability. Recently, we have seen the largest financial institutions in some Member States experience financial turbulence. This shows that we still have a lot of work to do. This report sets the right tone and direction for reforms in the banking sector. Importantly, it calls for further risk reduction measures, which will prevent moral hazard. We clearly state that if the costs for bank failures and insolvencies are to be mutualised, the risk must be contained to the maximum extent possible. I would also underline that risk reduction should not be seen as a vague concept; there are concrete steps that can be taken. This is why we encourage the Commission to propose such measures, and the Member States to implement existing rules.
The consolidation of the banking sector must come with legal certainty. This is why we also ask for clarification of the existing Maximum Distributable Amount (MDA) legislation, making it clear banks need to comply with both level I and level II capital requirements. But the key role of this report is providing a clear incentive for reducing sovereign exposure and a balanced approach towards the third pillar of the Banking Union. With this, we have made a strong statement for a prudent and forward-looking system.
Having achieved an overwhelming majority in committee, I hope that we will vote in favour of this report today. With this, we would set the beginning to an important dialogue that would help us build a Banking Union in the best shape possible.
Elisa Ferreira, em nome do Grupo S&D.– Senhor Presidente, Senhor Comissário, a união bancária é, de facto, o único projeto completo que a Eurozona pensou em resposta à crise de 2008. O relatório dos quatro presidentes, o blueprint da Comissão, o relatório Thyssen, todos em 2012, lançaram a união bancária e o propósito foi renovado em 2015 no relatório dos cinco presidentes.
A união bancária é absolutamente essencial para a estabilidade da moeda única e do sistema financeiro europeu e foi esta consciência que justifica um envolvimento fundamental deste Parlamento. O chamado Common Rule Book, as regras iguais, o mecanismo único de supervisão e o mecanismo único de resolução foram finalizados com extraordinário sucesso antes dos prazos.
Mas sejamos claros. Este é um projeto original, é um projeto de alto risco, tem de ser refinado nos seus detalhes e depende da confiança mútua. Sistemas semelhantes só conhecemos dois, o FDIC nos Estados Unidos e o sistema alemão. Ambos assentam, como ponto de partida, na garantia dos depósitos enquanto condição essencial de estabilidade financeira. Se não implementarmos rapidamente as componentes de estabilização da união bancária, em particular o terceiro pilar, a garantia comum dos depósitos, pelo menos na versão já muito diluída mas que agradecemos do EDIS, mas também a revisão do ISM, a constituição de um backstop e de uma linha de crédito comum, nós vamos correr sérios riscos de desmontar o que já construímos, porque numa arquitetura incompleta os pilares existentes transformam-se em perigosos fatores de desequilíbrio e não de estabilização. Um bolo bem cozido é um prazer, mas um bolo meio cozido é uma refeição indigesta e até perigosa. É esse momento que nós estamos a viver.
Beatrix von Storch, im Namen der ECR-Fraktion.– Herr Präsident! Wir reden heute über die Bankenunion. Die hat bislang schon zwei Elemente: die Vergemeinschaftung der Kosten für die Abwicklung von Pleitebanken – am Ende zahlen wieder die Steuerzahler, die Deutschen besonders – und eine einheitliche Bankenaufsicht, die nicht funktioniert. Aber schlimmer noch: Die Bankenaufsicht und die Geldpolitik sind nun vermischt. Wir haben keine unabhängige Geldpolitik mehr. Das hat Herr Schäuble – CDU – kritisiert und eine Änderung der europäischen Verträge gefordert.
Liebe Kollegen von der CDU, meine Änderungsanträge im Ausschuss zur auf Trennung von Aufsicht und Geldpolitik haben Sie leider nicht unterstützt.
Als drittes Element soll jetzt die sogenannte gemeinsame Einlagensicherung kommen. Wieder, meine lieben Kollegen von der CDU, aber auch von der CSU, der SPD und der FDP: Heute geht es darum, ob Sie grundsätzlich wollen, dass deutsche Sparer die Verluste von ausländischen Banken bezahlen. Die Zeiten für Sonntagsreden sind vorbei. Heute müssen Sie Farbe bekennen.
Ich habe beantragt, dass wir gleich namentlich über die europäische Einlagensicherung abstimmen. Dann können die Wähler, und besonders die Wähler in Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und Sachsen-Anhalt, vor den wichtigen Wahlen sehen, wo Sie stehen.
Die Alternative für Deutschland ist gegen die sogenannte europäische Einlagensicherung.
Sylvie Goulard, au nom du groupe ALDE.– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, le rapport sur l'union bancaire ne devrait pas être l'occasion de faire des campagnes électorales à usage interne. C'est un sujet extrêmement important sur lequel nous pouvons avoir enfin une vue d'ensemble – je remercie Roberto pour la clarté de son travail – de ce qui a été fait depuis quelques années. C'est probablement le seul dossier sur lequel l'Europe peut se flatter, dans les deux ou trois dernières années, d'avoir fait un pas considérable sur des sujets extrêmement sensibles.
Je ne vais pas revenir sur ce qui a été fait. Je voudrais moi aussi me concentrer sur le dossier du système de garantie des dépôts (EDIS), dont je suis l'un des rapporteurs fictifs, pour vous dire deux ou trois choses qui me paraissent importantes. La première, c'est que nous avons besoin impérativement de reconstruire la confiance mutuelle, parce que ce texte touche à des questions sensibles – le rapport des épargnants à leur argent – et, personnellement, je refuse qu'on nationalise ce problème. Il n'y a pas de pays dans lesquels il serait important de protéger l'épargne qui est placée dans les banques et d'autres où ce serait moins important. C'est un sujet d'intérêt commun.
La santé dans notre secteur bancaire aussi est un sujet d'intérêt commun. À l'intérieur de la zone euro, les liens sont suffisamment étroits pour que nous soyons extrêmement vigilants. Il ne faut pas non plus que des propositions sur le risque puissent donner le sentiment que, du jour au lendemain, nous changerons les choses. Il va donc falloir que nous travaillions sur la confiance et sur les conditions que nous pouvons apporter. À cet égard, Monsieur le Commissaire, de mes premières discussions sur ces sujets, je retiens qu'il faut que nous garantissions que la Commission est vraiment prête à jouer ce rôle de gardienne des traités, à prévoir des conditions qui seront respectées dans les textes.
Troisièmement, bien entendu, nous pourrons également jouer sur le calendrier, parce que je crois qu'il faut que nous fassions un bon travail, que ce travail va prendre un petit peu de temps et que, encore une fois, pour qu'il soit un succès, il faut que nous ayons restauré la confiance entre nous.
Merci beaucoup en tout cas d'avoir fait cette proposition, qui constitue le troisième pilier de l'union bancaire.
Rina Ronja Kari, for GUE/NGL-Gruppen.– Hr. formand! Da de store banker blev reddet under finanskrisen med skatteborgernes penge, var det fordi, bankerne var blevet for store og for vigtige til at gå fallit. Det drejede sig om de såkaldte "too big to fail"-banker, som ville trække resten af samfundet med sig, hvis de var gået under. Et første skridt hen imod at sikre skatteborgerne mod fremtidige bankkriser er derfor naturligvis også at hindre bankerne i at vokse sig så store, at skatteborgerne tvinges til at redde dem, hvis de går fallit. Men det problem gør bankunionen intet ved! Otte år efter finanskrisen er den europæiske banksektor blevet endnu større og endnu mere koncentreret, og der eksisterer stadig ikke nogen lovgivning, der reelt adresserer "too big to fail", eller som ser på at nedskalere bankerne. Bankerne kan fortsat vokse sig større og større under bankunionens falske forsikringer om, at vi aldrig får en bankkrise igen. Denne første årsberetning om bankunionen var en oplagt mulighed for at sætte "too big to fail" på dagsordenen. Den mulighed har Parlamentet desværre ikke grebet. Årsberetningen rejser heller ikke nogen kritik af Mario Draghis medlemsskab af G30-Gruppen. Det er en særlig loge for bankverdenens topdirektører. Kan dette parlamentet virkelig tillade, at Draghi render rundt i en klub med direktørerne for de selvsamme banker, som han skal føre tilsyn med? Det synes jeg virkelig ikke, at vi kan, og derfor stemmer vi desværre også imod denne her fuldstændig ukritiske og ufarlige årsberetning.
Sven Giegold, im Namen der Verts/ALE-Fraktion.– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst mal möchte ich sagen: Es ist schon traurig, wie hier versucht wird, mit Unwahrheiten vor Wahlkämpfen Parteipolitik zu machen. Es geht doch eben gerade nicht darum, dass die Steuerzahler für Einlagen haften sollen. Es geht nicht darum, dass die Steuerzahler dafür haften sollen, wenn Banken abgewickelt werden, sondern die Bankenunion dient doch gerade dazu, die Steuerzahler dadurch zu schützen, dass in Zukunft die Gläubiger haften und das Prinzip der Marktwirtschaft wieder ins Werk gesetzt wird. Und deshalb ist es falsch, wenn Frau von Storch hier mit Unwahrheiten Panik schürt. Das müssen wir leider nun auch in Deutschland ertragen.
Ich muss auch sagen, ich kann mich nur wundern, wenn Sie von der Linken so heftige Kritik an dem Bericht äußern. Ich würde mich freuen, wenn Sie bei den Treffen, in denen verhandelt wird, anwesend wären und Ihre Positionen dort auch einbringen würden. Es ist nicht richtig, hier im Plenum hinterher Kritik zu äußern, während man bei den offenen Verhandlungen, die kollegial von Roberto Gualtieri geführt wurden, nicht anwesend ist. Das muss hier auch mal ausgesprochen werden.
An die Adresse der Kommission möchte ich noch eines sagen: Ich begrüße vieles, was Sie da ins Werk setzen. Ich würde Sie um eines bitten: In dem Bericht stehen sehr viele Punkte, die noch nicht in Ihrem Arbeitsprogramm sind. Zu denen haben Sie hier wenig gesagt, Herr Hill. Also: Was tun Sie gegen Schattenbanken? Dazu fordern wir Sie explizit auf. Was tun Sie, um die Arbitrage bei der Regulierung zwischen Versicherungen und Banken zu reduzieren? Und schließlich interessiert mich ein Thema ganz besonders: Wie sorgen wir dafür, dass die verschiedenen Signale, die Eigenkapitalanforderungen abzusenken oder abzuschwächen, letztlich nicht zum Zuge kommen? Denn wir dürfen die Fehler von gestern nicht wiederholen.
Steven Woolfe (EFDD).– Mr President, a point of order: the interpreter during the course of Mr Giegold’s speech said that the lady, Ms von Storch, had committed an untruth. In English, that is a lie.
Is it parliamentary language in this Chamber to call another Member of this Chamber a liar? Is it possible that the interpreter was wrong and Mr Gielgold did not say that? If he did, I have no course with that. Should we be allowing lies?
Presidente. – Prendiamo nota della sua osservazione.
Marco Valli, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, volevo innanzitutto dire al collega Giegold che i contribuenti tedeschi, invece, sono ancora molto esposti al rischio bancario, anche con l'introduzione dei primi due pilastri, perché, non avendo fatto il primo vero pilastro – e mi rivolgo al Commissario Hill – ovvero una vera separazione bancaria, abbiamo ancora le banche universali che possono da una parte speculare e poi avere la garanzia del credito e dei risparmiatori. Questo esiste ancora. Non è stata fatta la separazione.
Sono stati ascoltati i poteri forti e quindi adesso abbiamo un secondo pilastro che introduce il concetto di conto corrente come investimento. Un'azienda, pensate che ha più di 100 000 euro sul conto per pagare i propri dipendenti una volta al mese, si ritrova esposta al bail-in, cioè può essere "rasata" sopra i 100 000 euro, sempre che per questi 100 000 euro, appunto, si trovi una soluzione, dal momento che la BCE non può essere prestatore di ultima istanza. Quindi ci ritroviamo con un sistema estremamente fragile.
Abbiamo agito senza pensare alle cause delle crisi bancarie ma alle conseguenze; cioè questa è una situazione veramente paradossale con un'instabilità mostruosa del sistema bancario europeo. I mercati non sono stupidi, se ne sono accorti. Dal 1° gennaio -40% sullo stock. Questa è la situazione in cui ci ritroviamo. E la supervisione non funziona per come sta la stiamo facendo adesso, perché ci concentriamo sul credito e sul rischio del credito e non invece sui prodotti finanziari – e cito sempre Deutsche Bank e le banche francesi che son piene di derivati.
In questo modo non andremo da nessuna parte. Il primo pilastro dovrebbe essere la separazione bancaria.
Bernard Monot, au nom du groupe ENF.– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, si je devais dresser le bilan de l'union bancaire pour 2015, je dirais que votre arnaque institutionnelle pour sauver, encore une fois, le lobby bancaire a très bien fonctionné pour vous jusqu'à présent. En effet, votre législation est passée dans le dos des citoyens. En France, par exemple, la ratification de l'union bancaire s'est faite en août par ordonnance, pendant que les Français étaient à la plage.
Lorsque le système bancaire, insolvable, fera défaut, les clients des banques seront pris au piège et devront payer de leur épargne la facture finale du renflouement. Cette funeste directive "résolution bancaire" (DRB) est le vol, par la Banque centrale européenne, de la souveraineté bancaire des États membres et la mise en place d'un véritable totalitarisme financier pour sauver, encore, votre euro.
Le système de garantie des dépôts, troisième pilier de l'union bancaire, prévu dans huit ans, est un leurre démocratique qui ne verra jamais le jour, parce que l'Allemagne n'en veut pas. On a déjà vu en 2015, avec la faillite des quatre banques régionales italiennes, ce que supportent les petits épargnants lorsqu'une résolution bancaire s'applique: la majorité des clients sont ruinés et certains se suicident.
L'Union européenne est inféodée à une idéologie ultralibérale, celle du lobby bancaire. Face à ce danger démocratique, la seule solution est de mettre fin au schéma de la banque universelle. L'union bancaire est une machine à broyer les peuples par des législations démentielles, qui ne feront qu'aggraver les risques et les problèmes. Mais prenez garde, Monsieur le Commissaire, que la colère des peuples souverains, dans leur pays, ne se retourne pas violemment contre vous et vos collègues eurocrates!
Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI).– Ισχυρίζεστε ότι η τραπεζική ένωση εξυγιαίνει τις τράπεζες χωρίς να επιβαρυνθούν τα λαϊκά στρώματα αλλά δήθεν οι μέτοχοι και οι μεγαλοκαταθέτες. Είναι ψέματα. Για παράδειγμα, τα κόκκινα μη εξυπηρετούμενα δάνεια, κρίσιμη πτυχή της τραπεζικής ένωσης, αυξάνονται με γεωμετρική πρόοδο στην Ευρώπη αλλά και στην Ελλάδα των τριών μνημονίων, αποτέλεσμα της ανεργίας και της γενικευμένης λαϊκής φτώχειας. Η αξιολόγηση κουαρτέτου και κυβέρνησης ΣΥΡΙΖΑ τα οδηγεί σε διεθνή κερδοσκοπικά funds, σφίγγοντας περισσότερο τη θηλιά και εντείνοντας το κυνηγητό σε λαϊκά νοικοκυριά. Αυτά πλήρωσαν με μνημόνιο την ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών· τώρα θα πληρώσουν και την εξυγίανσή τους με την απώλεια της στέγης τους, με χιλιάδες πλειστηριασμούς που απελευθερώθηκαν. Η καπιταλιστική ανάπτυξη δεν έρχεται όπως θέλετε. Οι τράπεζές σας έχουν πρόβλημα, γι’ αυτό συγκεντρώνεται, ενισχύεται το τραπεζικό σύστημα, η εναλλακτική χρηματοδότηση από την Ένωση κεφαλαιαγορών ή από τις ενισχυόμενες ιδιωτικές ασφαλιστικές, που σαν τα κοράκια εκμεταλλεύονται την κατεδάφιση της κοινωνικής ασφάλισης. Δηλαδή και την κρίση και την ανάκαμψη του καπιταλισμού θα πληρώσει ο λαός, αν δεν επιλέξει τον δικό του δρόμο για την εξυπηρέτηση των δικών του σύγχρονων αναγκών ενάντια στο κεφάλαιο και την εξουσία του.
Burkhard Balz (PPE).– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Bericht zur Bankenunion ist ein Rückblick auf das vergangene Jahr. Es wird darin klar, dass es in allen drei bestehenden Säulen der Bankenunion noch Baustellen gibt.
Aber bevor wir diese Bankenunion weiterbauen, müssen wir erst einmal fertigstellen, was bislang auf den Weg gebracht worden ist. Hier sind zuallererst die Mitgliedstaaten bei der Implementierung und Anwendung gefragt. Hier muss aber auch die Kommission besser überwachen und Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben. Denn wenn das Fundament der Bankenunion nicht stabil ist, wird auch jedes Haus, das wir darauf bauen, am Ende instabil sein.
Ich sehe mit großer Sorge, dass in diesem Haus Stimmen zunehmen, die bereits jetzt mehr Flexibilisierung der Regeln und mehr Vergemeinschaftung von Risiken fordern. Wir müssen zunächst die Regeln durchsetzen, die wir beschlossen haben. Die Vorgaben zur Gläubigerbeteiligung sind eben keine Schönwetterregeln. Wir haben sie beschlossen, weil die Bürgerinnen und Bürger nicht mehr für die Risiken der Banken haften sollen. Wir brauchen eine konsequente Anwendung der Gläubigerbeteiligung. Wir brauchen ein starkes Bail-in-Instrument. Wir wollen den Steuerzahler schützen; dafür steht auch gerade unsere Fraktion.
Wir fordern die Kommission auf, ihre Ankündigung in der Mitteilung zur Bankenunion umzusetzen. Wir halten eine weitere Risikoreduktion im Bankensektor für unbedingt notwendig! Wir fordern hierzu von Ihnen, Herr Kommissar, auch legislative Vorschläge. So möchten wir an einer stabilen und effektiven Bankenunion mitarbeiten, aber dafür liegt eben noch sehr, sehr viel Arbeit vor uns.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Marco Valli (EFDD), Domanda "cartellino blu".– Lei lo sa, che sono state introdotte delle regole sulle banche? Dal 2013 non sono più possibili gli aiuti di Stato. Da poco sono state salvate quattro banche in Italia, sulle quali la Commissione è stata molto severa.
Quello che mi chiedo io è perché non è stata altrettanto severa nel salvataggio di una banca regionale tedesca, la HSH Nordbank, alla quale, proprio a ottobre, nello stesso periodo in cui la Commissione era severa con le nostre banche, alla banca tedesca sono stati concessi aiuti di Stato per 3 miliardi.
Volevo capire se le regole valgono solo per i paesi mediterranei mentre la Germania può fare quello che vuole? Lei come interpreta queste decisioni?
Burkhard Balz (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Zunächst einmal war die Verdolmetschung etwas missverständlich. Aber ich will deutlich sagen, dass ich die strenge Behandlung der italienischen Banken für vollkommen richtig halte. Gleiches muss für andere Banken auch gelten. Allerdings bin ich der Meinung, lieber Herr Kollege Valli, dass Sie diese Frage am besten natürlich Kommissar Hill stellen, der heute ja auch da ist und für die Kommission sprechen kann. Ich glaube, dass die Kommission im Fall der italienischen Banken jedenfalls absolut richtig gehandelt hat.
Jakob von Weizsäcker (S&D).– Mr President, my thanks to Roberto Gualtieri for presenting an excellent report in which the main message is that the glass is half—full with respect to the Banking Union; half-full and not half-empty, because so much has been achieved, but half-full only because much more needs to be done to make this a workable arrangement. And because the glass is half-full the Commission’s regulatory review that is planned must not be seen as an invitation for regulatory rollback, but rather as a review that will help us to fill our regulatory glass properly.
In the area of banking the challenges are obvious: the problem of non-performing loans has not yet been fully dealt with throughout the Banking Union. Capitalisation remains uneven and in particular for systemic banks not always fully satisfactory. And of course that is one of the reasons for recent market turmoil. The Commission’s proposal for bank structural reform needs to be properly implemented rather than watered down beyond recognition. Sufficient levels of MREL need to be implemented so that the 8% bail-in requirement will not be disruptive but will truly protect taxpayers.
A workable European deposit insurance scheme needs to be implemented while taking into account national specificities and making certain that this goes hand in hand with further risk reduction in the banking system. One important element of this will be a credible strategy to reduce sovereign exposure of banking. So, summing up, Roberto Gualtieri’s report gives us good guidance on how to fill up a half-empty glass.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Steven Woolfe (EFDD), blue-card question.– I have one very simple question. We have a Banking Union report. Is it your view that there is only one method of looking after banks in the European Union – that is, the Banking Union – or could there possibly be other methods or options available for improving growth and jobs and dealing with inflation that could be used instead of banking union?
Jakob von Weizsäcker (S&D), blue-card answer.– Improving the Banking Union is neither a necessary, nor a sufficient condition to produce economic growth, but it is very important for the long-term sound functioning of our economies, and so it is important for sustainable growth. As you know, not every country in the EU is part of the Banking Union. All members of the euro area are part of the Banking Union, and that is why we are a little bit challenged, as you know, between the requirements of a currency union with respect to banking regulation and the requirements of the single market. That is what keeps our work and our committee very interesting.
Sander Loones (ECR).– Dit verslag over de bankenunie bevat een aantal zeer goede punten. Ik denk bijvoorbeeld aan het feit dat zeer kritisch wordt gekeken naar de stresstest voor grote banken in de eurozone. Laten we teruggaan naar 2011: op dat moment slaagde zelfs de bank Dexia voor haar stresstest en iedereen weet intussen hoe dat verhaal is geëindigd.
Als we banken in Europa veiliger willen maken hebben we meer controle, betere controle, sterkere controle nodig. Dat is bovendien belangrijk voor de dossiers waarover wij in de toekomst in dit Parlement zullen spreken. Het is al aangehaald. Het dossier van het Europees depositogarantiestelsel bijvoorbeeld is in het verband dat wij vandaag bespreken, zeer relevant.
Maar ten slotte betreur ik wel dat dit verslag op een aantal punten te rooskleurig is. Er wordt bijvoorbeeld te weinig ingegaan op de situatie van rommelkredieten, waar banken - vooral in Zuid- Europa - vandaag mee te kampen hebben. Ik vind bovendien dat we iets te snel meegaan in de uitspraken en het beleid van Mario Draghi en zeker op een dag als vandaag is dat te betreuren.
Enrique Calvet Chambon (ALDE).– Señor Presidente, señor Comisario, agradezco el excelente trabajo del ponente y de los coponentes en este tema. Por otra parte, lamento haber oído frivolidades aquí que no sé si solo demuestran mala idea demagógica y facilona o una ignorancia enciclopédica incluso sobre lo que es la democracia.
Lo cierto es que la unión bancaria es lo más sustancial, probablemente, que se ha hecho contra la renacionalización demagógica, destructiva del futuro de los ciudadanos europeos, y lo más sustancial que se ha hecho en los últimos años para la prosperidad y seguridad de las generaciones futuras de europeos.
Yo sé que se avanza, yo sé que es complejo técnicamente, y no vamos a entrar en detalles, puesto que aquí estamos para hablar de política, pero es importante tener a la opinión pública informada de que vamos hacia adelante, hacia una mayor seguridad, que es en lo que se basan las democracias. Más deprisa, con más celo y con más fair-play en el tratamiento de los países; no obstante, insto a la Comisión a que siga con paso firme sin oír cantos de sirena renacionalizadores.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 162, apartado 8, del Reglamento))
Tibor Szanyi (S&D), Kékkártyás kérdés.– Tisztelt Képviselő Úr, jómagam is egyetértek azzal, hogy ez egy nagyon fontos vívmány: a bankunió. Bár, mint hallottuk, azért ez még nem teljes. Viszont azért kérdezném Öntől, hogy Ön tényleg egy ekkora vívmánynak tartja-e azt, amiben hiányzik néhány pillér, mondjuk a harmadik pillér: a közös betétbiztosítási rendszer, illetve általában is egy közös védőháló. Ön mennyire látja ezeket még szükségesnek?
Enrique Calvet Chambon (ALDE), respuesta de «tarjeta azul».– Señor Szanyi, pienso que es un éxito en construcción, pero, sin duda, un éxito, hasta ahora, el mero hecho de haber empezado el camino. Hagámoslo mejor y más deprisa.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL).– Señor Presidente, Señorías, ocho años después del comienzo de la crisis, la banca ha recibido casi 700 000 millones de euros de fondos públicos ―lo que equivale a cinco presupuestos de la Unión― y, a pesar de ello, los grandes bancos del norte son hoy el principal agujero negro de la economía europea: el Deutsche Bank tiene una exposición a productos de alto riesgo de 60 billones de euros, veinte veces el producto interior bruto alemán.
Las autoridades europeas se han demostrado inútiles para plantar cara a la gran banca, para acabar con sus dimensiones desproporcionadas y para poner orden en sus cuentas. Cuando el estado de insolvencia de los grandes bancos nos acerca a una nueva crisis financiera, es delirante decir, como hace el informe, que el primer año de unión bancaria ha sido un éxito. Para lo que sí ha sido un éxito muy efectivo este proyecto es para ayudar a imponer a sangre y fuego reformas estructurales en los países del sur, sin que importe vulnerar su soberanía ni hundir a sus poblaciones en la miseria.
En este sentido, fue vergonzoso el papel que desempeñó el órgano de supervisión en el golpe de Estado financiero perpetrado contra el pueblo griego en junio de 2015. El resultado fue el cierre de los bancos griegos con consecuencias catastróficas para la economía y la soberanía griegas. El informe que se presenta hoy pasa de puntillas sobre este escándalo.
Señorías, sus instituciones son un peligro para la soberanía y la estabilidad de Europa. Podemos cambiar esta situación. Pongámonos manos a la obra.
Steven Woolfe (EFDD).– Mr President, a long, long time ago in a distant age before man landed on the moon, before the internet and mobile phones, even before the Eurovision Song Contest, there was an idea of a new country rising out of Europe, a new empire – the United States of Europe. In that new empire there would be a need for a new currency and also a new bank – the European Central Bank. That bank would improve the productivity, the employment chances, the opportunities for European citizens.
We will move ourselves forward to today. We have unemployment averaging 11%, youth unemployment in many countries over 30%, productivity down, GDP down. Today the world has moved on, but the European Union and its ideas have not. They are stuck in the past. There are very talented people and it is very sad. There are very talented people like Commissioner Hill, who are trying to complete an old idea from an old past into the modern world. All of which should give us one solution. Think of those countries outside the euro area that are prospering. There are ideas better than the one that you already have today.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Gunnar Hökmark (PPE), blue-card question.– I hear that you are looking back to the times of Hastings and 1066, but then you had the Vikings over you. One would think, listening to you, that all problems come from Brussels. But if you look at the problems of the United Kingdom, was it not more Blair and Brown than Brussels that caused the problems in the UK? Would it not be a fairly good idea, if you have banks covering the European market, not to have a jungle of different regulations, but one regulation in common that we decide on together? Can you tell me, do you prefer a jungle of different national regulations to one common one that is opening up the market?
Steven Woolfe (EFDD), blue-card answer.– It is always a pleasure to receive questions from you, Mr Hökmark. One of the things that is very important is the idea that you say a jungle – while I say competitive regulations across the globe – which is resulting in the fact that in the euro area you have high unemployment, negative inflation, almost deflation, and low productivity, when those countries, like the United Kingdom, which are outside of the euro area, which has a more flexible competitive basis, are the ones that are seeing high growth, high employment levels, high productivity, much better than those in the European Union.
The question you have to ask yourself is, by having one single set of rules, why is it that that one single set of rules is destroying Europe, while those who have competitive rules are improving across the globe?
Laurenţiu Rebega (ENF).– Domnule președinte, domnule comisar, problema majoră cu care ne confruntăm în uniunea bancară este transferul de autoritate către mecanismul unic de supraveghere. Am văzut cu toții ce înseamnă ca, în situații tensionate, să nu poți lua decizii privitoare la problemele interne și să trebuiască să aștepți o decizie centralizată de la Bruxelles.
Vă atrag atenția că fiecare stat membru are o piață bancară diferențiată în funcție de nivelul de trai și de comportamentul consumatorilor. Consider ca fiind prioritară, în această fază a raportului, o evidențiere clară a acelor instrumente care vor rămâne în continuare la dispoziția statelor membre, cu scopul de a putea asigura independența și securitatea în cazul apariției unor situații de criză.
A doua problemă este decalajul economic dintre statele membre. Uniunea bancară nu se va putea realiza atâta vreme cât Comisia Europeană nu și-a îndeplinit obiectivele de uniformizare a nivelului de trai, iar, în cazul unor crize viitoare, consider că este necesar ca securitatea bancară a statelor membre să fie asigurată exclusiv și independent de băncile naționale, pentru că acestea dispun de experiență istorică, adaptată la problematicile interne ale țărilor respective.
Zoltán Balczó (NI).– Elnök Úr, a bankunió egy olyan integrációs folyamatnak az eszköze, amelyik a gazdasági és bankválságot akarja fölhasználni arra, hogy indokolja az egyre szorosabb Unió létrehozását. A öt elnök 2015 júniusában közreadott jelentésében vázolták föl a valódi, szoros, méltányos gazdasági és monetáris unió jellemzőit. A monetáris unió nem lehet működőképes, mert nem lehet ennyire különböző országokra azonos monetáris politikát kialakítani. A centrumországok kereskedelmi többlete hatalmas egyensúlytalanságokat idézett elő, és így az Unió szétesett hitelező és adós országok csoportjára, és ebben a kérdésben semmi megoldást sem próbálnak találni. A kitűzött egységes Európa nem valósítható meg, mert nincs egységes európai nép, amelyik egy demokratikus európai kormányt fölhatalmazhatna ügyei intézésére.
Werner Langen (PPE).– Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist eine gute Fleißarbeit: mit positiven Dingen im ersten Jahr der Bankenunion, aber auch ohne ausreichend kritische Betrachtung.
Ich will mit dem ersten Punkt anfangen: Die Trennung der Geld- und der Politik- und der Bankenaufsicht ist nicht gewährleistet. Hier brauchen wir Vertragsänderungen. Wohin das führt, sieht man im Augenblick. Zwar sind die Eigenkapitalquoten in ganz Europa gestiegen, aber die Kreditvergabe, insbesondere in Südeuropa, ist zurückgegangen.
Der zweite Punkt: Großbanken und kleine und mittlere Unternehmen haben die gleichen Bedingungen zu erfüllen. Das war so von Anfang an nicht vorgesehen, ist aber jetzt Praxis. Wozu dieser bürokratische Aufwand führt, zeigen zum Beispiel die Ana-Kredite, wonach jeder Kredit ab 25 0000 EUR an die EZB gemeldet werden soll – da kann man doch nur mit dem Kopf schütteln.
Es gibt keine risikobezogene Bewertung für Staatsanleihen – das ist in dem Bericht auch nicht ausreichend gewürdigt worden. Kollege Giegold hat sein Lieblingspferd geritten: Er will gleiche Bedingungen für Finanzdienstleistungen und Versicherungsleistungen, obwohl die sehr unterschiedlich sind und wir in der Gesetzgebung etwas völlig anderes beschlossen haben.
Deshalb möchte ich zum Schluss an die Entstehungsgeschichte erinnern. Die Bankenunion ist entstanden, weil Spanien nicht in den Rettungsfonds wollte. Diese Gelegenheit haben Frankreich, Belgien und Luxemburg genutzt, um Dexia zu retten. Ich erinnere mich, dass Herr Almunia innerhalb von 24 Stunden eine staatliche Beihilfe für Dexia in Höhe von 24 Mrd. EUR genehmigt hat und jetzt soll das alles durch die Einlagensicherung abgesichert werden. Das ist nach meiner Überzeugung ein Irrweg.
Pervenche Berès (S&D).– Monsieur le Président, je voudrais marquer mon accord avec M. Balz, qui dit qu'il faut continuer ce que nous avons commencé, parce que si nous ne le faisons pas, alors, selon une jolie formule:
‘we do enough to take the blame; but we do not do enough to take the credit’.
Si nous pensons qu'il faut aller au bout de ce que nous avons entamé, alors, chers collègues, il nous manque encore plus que ce que vous avez mentionné. Il nous faut un back stop et une garantie des dépôts, sinon, ce que nous avons acquis se retournera contre nous. Je veux que, ensemble, nous puissions vraiment avancer de manière déterminée en ce sens.
J'entends ici ou là monter un débat sur le thème "il faut réduire les risques pour pouvoir les partager". Mais derrière ce joli concept se cache un débat de fond sur la place des dettes souveraines. Je m'étonne que les mêmes qui refusent de tenir compte d'une approche internationale dans ce domaine, à la fois, veuillent supprimer la prise en compte des dettes souveraines de manière soutenable et, pour eux-mêmes, refusent de faire des dettes souveraines un outil qui échappe à la spéculation, en les soumettant à la taxation sur les transactions financières. Il me semble qu'il y a un moment où il faut choisir.
Pirkko Ruohonen-Lerner (ECR).– Arvoisa puhemies, ollaanko tässä taas tilaamassa lisää laskuja Etelä-Euroopasta? Voin taata, että niitä alkaa tulla, jos euroalueenlaajuinen talletussuojajärjestelmä otetaan käyttöön. Ymmärrän Gualtierin mietinnössä ilmaistun huolen, ja toki allekirjoitan sen itsekin. Luottamus on kaiken pankkitoiminnan perusta. Kansalainen ei talleta yhtä ainoaa euroa säästötililleen ilman luottamusta siihen, että rahat myös pysyvät tallessa. Pankkisektorit pohjoisessa ja etelässä ovat kovin erilaiset, riskit ovat erilaiset. Yhteinen euroalueen kattava talletussuojajärjestelmä toisi vakautta ja uskoa lähinnä niihin jäsenvaltioihin, missä hälytyskellojen pitäisi oikeasti soida. Tämän vuoksi vastustan Gualtierin mietintöä.
Marisa Matias (GUE/NGL).– Senhor Presidente, cara Colega, quando falar de se pagar a fatura dos países do sul, pense bem naquilo que foi a transferência de dinheiro dos países do Sul para os países do Centro, em particular para salvar a banca comercial europeia, e, muito em particular, a banca comercial alemã. Mas dito isto, ao fim de 700 000 milhões de euros dos contribuintes diretamente enterrados nos bancos europeus é preciso muito mais do que continuar a justificar o injustificável. Tal como está, a união bancária não passa do anúncio publicitário, mas enganoso. Repare-se: o pilar garante relativo à garantia comum de depósitos, que seria o mais importante, está por sequer começar. Se pensarmos naquilo que é o mecanismo único de resolução, o mínimo que podemos dizer é que é insuficiente e é ainda uma miragem, e se pensarmos na existência do supervisor único que foi o que entrou em vigor em primeiro lugar, então nem vale a pena falar.
Há cerca de dois anos em vigor e quando foi necessário não funcionou. Veja-se o que aconteceu no meu país, o Banif, um banco que estava falido de há dois anos, quando entrou em vigor a supervisão única, e ainda assim ninguém deu por isso. O que é que aconteceu? Ninguém explica. Responsabilidades? Ninguém tem. Vamos parar com a publicidade enganosa, por favor.
Esther de Lange (PPE).– Ik hoor een collega zeggen dat we moeten afmaken wat we begonnen zijn. En inderdaad, de bankenunie was één van de grootste verworvenheden van de vorige zittingsperiode, met als doel de burger niet meer te laten opdraaien voor onverantwoorde risico's van banken.
Als ik de meeste collega's hier een blanco blad zou geven, dan zouden ze ongetwijfeld een bankenunie tekenen met drie pijlers: toezicht, resoluties en ook het garanderen van deposito's. Maar in crisistijd is er veel gebeurd en het vertrouwen tussen lidstaten is in heel grote mate geraakt. We moeten bovendien niet doen alsof het garanderen van deposito's niet nu al geregeld is via de nationale stelsels die we hebben. Nu enorme haast maken met die derde pijler, terwijl dat vertrouwen nog gebroken is en de risicoreductie, zelfs de afspraken die we in de eerste twee pijlers met elkaar gemaakt hebben, nog niet gegarandeerd zijn, zou bouwen op drijfzand zijn.
We moeten dus niet alleen afmaken wat we begonnen zijn. We moeten vooral doen wat we met elkaar hebben afgesproken. En net zoals we een no creditor worst off-criterium hebben, moeten we daarbij ook een no member state worst off-criterium hebben. Ik ben voor een derde pijler, maar niet met haast! Dus doe het voorzichtig, anders bouwen we op drijfzand.
[De spreker gaat in op een "blauwe kaart"-vraag overeenkomstig artikel 162, lid 8, van het Reglement.]
Bernard Monot (ENF), question "carton bleu".– Monsieur le Président, je suis très sensible à vos arguments, mais la question que je vous pose est la suivante: vous répétez perpétuellement qu'il faut éviter de faire payer les contribuables. Est-ce que vous considérez que les contribuables n'ont pas aussi des comptes en banque et qu'ils ne seront pas appelés en garantie sur leurs dépôts, voire leur épargne, comme cela s'est passé en décembre 2015 en Italie, dans les banques qui ont fait faillite?
Donc "contribuable", pour moi, égale "client dans les banques". Qu'en pensez-vous?
Esther de Lange (PPE), blue-card answer.– Exactly. Therefore, look at the rules. The rules already are that deposits of up to EUR 200 000 are guaranteed through the national schemes. If banks are irresponsible and give their clients products that are high-risk without informing them, that is a consumer issue, but not a deposit guarantee issue. What I am afraid of is if Member States – and I do not mention any – try to find a way around the ‘bail in’ principle, which we actually have in order to reduce risk and to reduce moral hazard, then that is basically saying that we do not want bail in, so we want to give the bill back to the taxpayer and back towards the state. I am afraid that some Member States do not want to send the bill to their own Member State, but to another one. This is why I said we should work towards a third pillar, but with no Member State worse off.
Jonás Fernández (S&D).– Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar al ponente de este magnífico informe, Roberto Gualtieri, que creo que sintetiza muy bien el avance de los últimos años en la construcción de esa unión bancaria; de ese proyecto realmente europeísta, que, además de europeísta, ha permitido la estabilización de la zona euro en los últimos años, aunque obviamente todavía está lejos de la recuperación, para lo cual necesitaríamos una política fiscal más fuerte.
En todo caso, este informe deja patente la necesidad de seguir avanzando, como han dicho todos mis colegas o la mayoría de mis colegas, y agradezco que se perciba una amplia mayoría en esta Cámara a favor de construir ese tercer pilar de la unión bancaria que necesitamos, con ese seguro de depósitos, y que además necesitamos más rápido y con más fuerza del actual calendario que estamos barajando en esta Cámara.
En todo caso, ese debate no puede ir nunca aparejado a una revisión de la naturaleza jurídica de la deuda pública. Yo creo que es importante reducir los riesgos; que es importante que la supervisión sobre las entidades financieras reduzca y minimice los riesgos; es importante la transparencia de los balances de las entidades bancarias; pero, realmente, plantear un cambio cualitativo en la definición y en el tratamiento de la deuda pública podría volver a disparar la fragmentación financiera de la zona euro, que es lo que estamos intentando evitar exactamente con la unión bancaria.
Por lo tanto, ese camino va directamente en línea contraria a la unión bancaria; por lo tanto no podemos avanzar ahí, sobre todo si tenemos en cuenta que sería solo para la unión bancaria, teniendo un mercado común y, por lo tanto, diferentes tratamientos sustanciales para entidades financieras dentro de la Unión.
Así que muchas gracias y empujemos ese seguro de depósitos.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 162, apartado 8, del Reglamento))
Werner Langen (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Herr Kollege! Sie haben gesagt, die Bankenunion sei ein riesiger Erfolg. Nun haben wir aber die Probleme, dass Geldpolitik und Bankenaufsicht nicht getrennt sind und dass die EZB jetzt feststellt, wie hoch die Risiken sind, und sie deshalb das Bargeld beschränken will. Das ist die eine Seite, und das Zweite ist, dass sie die 500-Euro-Scheine abschaffen will. Halten Sie das für einen Erfolg, dieses Projekt, oder wie sehen Sie das? Sehen Sie das kritisch oder auch als Erfolg, dass die EZB jetzt, weil die Wirtschaft in Südeuropa nicht in Gang kommt, Negativzinsen einführen will?
Jonás Fernández (S&D), respuesta de «tarjeta azul».– Señor Langen, yo creo que la unión bancaria ha ido en la buena dirección y que los problemas entre la política monetaria y la labor de supervisión están presentes o estaban presentes antes en muchos países como el nuestro ―si existen esos problemas, porque realmente la labor de supervisión es autónoma del ejercicio de la política monetaria―.
En cualquier caso, los problemas que aún seguimos teniendo para recuperar el crecimiento de la zona euro no se deben a posibles problemas de la política monetaria sino, esencialmente, a la ausencia de un pilar fiscal en la zona euro y, sobre todo, a la ausencia del compromiso con el conjunto de la zona euro de algunos países, que siguen manteniendo superávits presupuestarios, superávits abultadísimos en la cuenta corriente que complican y dificultan la salida de la crisis de muchas economías del sur.
Stanisław Ożóg (ECR).– Panie Przewodniczący! Ze względu na krótki limit czasowy tylko kilka kwestii. Teoretycznie inicjatywa dotycząca systemu gwarancji depozytów jest z punktu widzenia strefy euro logiczną konsekwencją prac nad kolejnymi elementami unii bankowej. Jednak szereg wątpliwości budzą między innymi planowane zasady gromadzenia składek na tworzonym wspólnym funduszu gwarantowania depozytów. Bardzo prawdopodobne jest, że koszty stworzenia tego systemu poniosą klienci instytucji.
Z perspektywy mojej ojczyzny, Polski, jako kraju posiadającego znaczny udział kapitału zagranicznego na wewnętrznym rynku finansowym, uważam w tej sytuacji działanie tych organów za niekorzystne. Klienci tych banków będą ponosili koszty tworzenia systemu, pomimo że Polska nie jest członkiem unii bankowej. Nie mamy też żadnej gwarancji przecież, że system gwarancji depozytów ograniczy ryzyko kosztów będących wynikiem błędnego zarządzania i upadłości banków w innych krajach.
Fabio De Masi (GUE/NGL).– Herr Präsident! Eine neue Finanzkrise droht. Das Kasino wächst schneller als die Realwirtschaft, weil die EU sich ins Koma kürzt und das billige Geld der Zentralbanken und der Superreichen nicht weiß wohin, trotz Negativzinsen. In Italien hat sich gar ein Rentner erhängt, weil ihm die Bank riskante Coco-Anleihen angedreht hatte und er seine Lebensersparnisse verlor. Das ist aber ein Versagen der Bankenaufsicht. Die Kleinsparer müssen geschützt werden, aber nicht, indem wir wieder Schlupflöcher schaffen.
Die Haftung von Aktionären und Gläubigern der Banken ist nur glaubhaft, wenn tickende Zeitbomben wie die Deutsche Bank zerschlagen werden, wie es auch US-Zentralbanker fordern. Das Einlagen- und Kreditgeschäft muss vom Investmentbanking getrennt werden, damit Zombiebanken nicht weiter die Steuerzahler erpressen können. Wir brauchen eine Staatsgarantie für die Kleinsparer, für die Rentner, aber nicht für die Kasinobanken. Nur dann ist eine Einlagensicherung, die sicher notwendig ist, zu verantworten, doch Sparkassen mit eigener Institutssicherung müssen davon ausgenommen sein.
Gunnar Hökmark (PPE).– Mr President, first to those colleagues campaigning for fragmentation. You could have a campaign theme: ‘we want more bureaucracies because we love bureaucracy’ or ‘the more bureaucracies the better’; something like that, I am only trying to help.
Regarding the discussion here about banks, my thanks to the rapporteur, but the main problem we see today in Europe is not the lack of regulation in the banking sector but rather the other way around, because we are now seeing an adaptation, an adjustment, to the decisions we have taken and that are now entering into force. What we see is the lack of growth, lack of investment, and in that perspective to hinder banks from market-making, investment-making, from creating liquidity would be to create even bigger problems because there is no regulation that can compensate for the lack of growth or unemployment. So let us be clear: we will not solve any problems by separating banks, and there is no majority for that.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Elisa Ferreira (S&D), blue-card question.– Mr Hökmark, thank you very much for all the work you have done on the BRRD. My question relates precisely to that. It implies bail-in, so costs to the owners of the banks. But are you aware that a substantial part of the European banking industry is safeguarded from this – and I am speaking in particular about the German banks – because there is a kind of big IPS that hides, through so-called ‘private’ funding, all the bail-in mechanisms and protects them from the pure application of bail-in? There is no transparency in relation to the state aid mechanisms that, through this, are being introduced in the market. Are you aware of that? Do you follow that? Does this concern you?
Gunnar Hökmark (PPE), blue-card answer.– Thank you for your question, Mrs Ferreira. First of all, the idea with the bail-in is that the taxpayers are not to be required to pay for the losses. In this legislation, which I was happy to be responsible for in this Parliament together with you and others, I say that we together revitalised capitalism in the banking sector and I would like to thank you for those efforts. But this also means, in Germany or in Sweden or in Portugal, that there will be no taxpayers’ money involved in the bank until you have dealt with the 8%. How you do that can be different. Of course, we shall follow up and see what is happening and that all member countries are adapting to the legislation. I think that is important to do in Portugal, in Italy, in Germany and in Sweden.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, ο ενιαίος εποπτικός μηχανισμός που συστάθηκε στο πλαίσιο της τραπεζικής ένωσης για να συμβάλει δήθεν στη σταθερότητα του χρηματοπιστωτικού συστήματος αποδείχθηκε ότι δεν επαρκεί για την εξυγίανση των τραπεζών. Λόγω της οικονομικής κρίσης τρισεκατομμύρια ευρώ δημόσιου χρήματος διατέθηκαν για τη διάσωση των τραπεζών επιβαρύνοντας το δημόσιο χρέος των κρατών, και όλα αυτά τη στιγμή που τα κεφάλαια που διατέθηκαν για την ανεργία είναι ελάχιστα. Στην Ελλάδα έγιναν τρεις ανακεφαλαιοποιήσεις τραπεζών που αύξησαν το δημόσιο χρέος και κοινωνικοποίησαν τις ζημιές των τραπεζών. Μάλιστα, με το τρίτο μνημόνιο πωλήθηκαν ξανά οι τράπεζες σε ιδιώτες και κοράκια αντί πινακίου φακής, με αποτέλεσμα το δημόσιο να ζημιωθεί κατά τριάντα δισεκατομμύρια ευρώ. Και σαν να μην έφθανε αυτό, οι τράπεζες, αφού διασώθηκαν, πωλούν πλέον τα κόκκινα στεγαστικά δάνεια σε κερδοσκοπικά funds και κοράκια που ετοιμάζονται να βγάλουν στο σφυρί τα σπίτια των Ελλήνων. Aυτό όμως είναι κάτι που δεν θα το επιτρέψει ο ελληνικός λαός.
(Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα (άρθρο 149 παράγραφος 8 του Κανονισμού))
Gianluca Buonanno (ENF), Domanda "cartellino blu".– Volevo chiedere al collega se lui ritiene che, in questo mondo sempre più globalizzato, siano meglio poche banche ma molto grandi, piuttosto che tante banche piccoline sul territorio? In realtà stiamo vedendo che quelle piccole sul territorio vengono inglobate per creare dei mostri sempre più grandi.
Lei ritiene che in economia sia meglio quello che sta succedendo adesso o ci sarebbe un'altra soluzione?
Νότης Μαριάς (ECR), απάντηση σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα.– Κύριε Buonanno, στην Ελλάδα η λύση που δόθηκε για τις μικρές τράπεζες, και ιδίως για τις μικρές στεγαστικές τράπεζες, είναι απαράδεκτη, και είναι απαράδεκτη διότι αρκετές από αυτές έπρεπε να έχουν στηριχθεί. Όμως δεν στηρίχτηκαν οι μικρές αυτές τράπεζες, με αποτέλεσμα να μπουν σε εκκαθάριση. Πιστεύω ότι πρέπει να στηριχθούν οι τράπεζες οι οποίες είναι στην περιφέρεια, οι συνεταιριστικές τράπεζες, διότι αυτές είναι που συμβάλλουν στην πραγματική οικονομία. Σε σχέση με τη διαδικασία ανακεφαλαιοποίησης στην Ελλάδα, αυτό που είδαμε ήταν να ξαναπάρουν αντί πινακίου φακής ιδιώτες τις τράπεζες που είχαν πριν, και έτσι το δημόσιο να χάσει τριάντα δισεκατομμύρια ευρώ.
Theodor Dumitru Stolojan (PPE).– Domnule președinte, mulțumesc domnului Gualtieri pentru acest raport și celor care au contribuit la el: un foarte bun raport! De asemenea, doresc să mulțumesc domnului comisar Hill și întregii Comisii Europene pentru faptul că, în sfârșit, avem o propunere legislativă pe masă pentru cel de-al treilea pilon al uniunii bancare care, desigur, este și cel mai dificil: realizarea acestui „mecanism european de garantare a depozitelor bancare”.
Aș vrea să subliniez însă, domnule comisar: cu surprindere am auzit declarații ale unor președinți de bănci importante europene, care spun că nu ar mai trebui să continuăm cu eforturile pentru uniunea bancară, pentru că Uniunea Europeană are destule probleme. Chiar s-a folosit cuvântul de „dezintegrare”. Cred că, aici, Comisia Europeană ar trebui să discute mai mult cu acești președinți de bănci pentru a-i lămuri de ce e necesară, totuși, uniunea bancară.
În sfârșit, un alt aspect pe care vreau să-l subliniez. În țara mea, băncile sunt gata să vândă pachete de credite neperformante cu 10 % din valoarea nominală, dar nu au o deschidere față de debitori să renegocieze creditele cu ei, în special pentru locuințe.
Hans-Olaf Henkel (ECR).– Herr Präsident! Ursprünglich war die Bankenunion eigentlich als Aufsicht vorgesehen. Natürlich haben wir alle gedacht: Je mehr Leute sich über die Banken mal unterhalten und sie beaufsichtigen, desto besser. Inzwischen ist klar – aus der Sicht der deutschen Sparer und Rentner: Hier haben wir es mit einer Vergemeinschaftung von Risiken zu tun. Das heißt im Klartext, dass der deutsche Sparer für das Gezocke ausländischer Banken mithaftet.
Meine Erfahrung in meinem Leben ist immer die gleiche gewesen: Wenn alle für alles verantwortlich sind, dann ist am Schluss niemand mehr verantwortlich! Diese Bankenunion in dieser Konstitution ist absolut unverantwortlich.
Im Übrigen – hier kommt mein ceterum censeo, Sie kennen das schon – bin ich der Meinung, dass der Euro in Europa nur zu Zwist und Zwietracht führt und deshalb abgeschafft werden muss.
Markus Ferber (PPE).– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Wenn wir eine Bestandsaufnahme zur Bankenunion machen, dann müssen wir schon kritisch feststellen, dass die Bankenabwicklungsrichtlinie noch nicht von allen Mitgliedstaaten umgesetzt ist, dass die geltende Einlagensicherungsrichtlinie noch nicht von allen Mitgliedstaaten umgesetzt ist, und gleichzeitig werden schon wieder neue Vorschläge gemacht. Deswegen meine eindringliche Bitte, zunächst mal dafür zu sorgen, dass das Regelwerk, das verabschiedet wird, in allen Mitgliedstaaten umgesetzt, implementiert ist und auch angewandt wird, bevor wir weitere Vorschläge, wie zum Beispiel den völlig falschen Vorschlag für EDIS, auf den Tisch bekommen.
Ein zweiter Punkt, den ich kurz ansprechen möchte: das Proportionalitätsprinzip. Nicht jedes Problemchen in Europa muss durch europäische Aufsicht gelöst werden. Ich nenne hier zum Beispiel die Beiträge zum Abwicklungsfonds, wo die Kommission jetzt plötzlich mit Vorschlägen kommt, dass die großen Banken weniger und die kleinen Banken mehr bezahlen müssen. Ich nenne das Stichwort Vergütungsleitlinien aus CRD IV, das auch für die kleinste Bank irgendwo in Europa gelten soll. Und ich will Ana-Kredit benennen, diese Datenbank, die eine Sammelleidenschaft auslöst und überhaupt keinen ökonomischen Mehrwert generiert. Hier gibt es also noch viel nachzuarbeiten, bevor neue Vorschläge kommen.
Danuta Maria Hübner (PPE).– Mr President, the Banking Union has been, in my view, the most important European project to have emerged from our common European reflection on the crisis. It allows us to leave the bailout era and enter a bail-in universe but, with this shift, new obligations and conditions for debt and capital-holders are being created. There has been some time to adapt to these changes but they appear not to have been fully assimilated yet.
The immediate challenge is therefore to communicate better on the new regime to investors and other market participants. In particular, I believe retail investors, who are likely to be the most vulnerable, should reach a better understanding of their rights and obligations under the bail-in regime. We can see also wide divergences today in the way the BRRD has been implemented, in particular as regards the provisions relating to the order in which the creditors of a bank in resolution are repaid.
The system would gain in efficiency, credibility and predictability, and we would move closer to a level playing field, if more harmonisation was brought into this area.
Procedura "catch-the-eye"
Κώστας Μαυρίδης (S&D).– Κύριε Πρόεδρε, συγχαίρω τον εισηγητή γι’ αυτή τη σημαντική έκθεση. Θα ξεκινήσω λέγοντας ότι προτού εμπλακώ στην πολιτική είχα ακούσει ότι στην Ευρωπαϊκή Ένωση έχουμε κοινούς κανόνες αλλά πολλές φορές αυτοί οι κοινοί κανόνες δεν είναι αμερόληπτοι, και αυτό είναι που έχουμε μπροστά μας τώρα.
Όταν η τραπεζική ένωση σχεδιάστηκε εξαρχής, κύριε Επίτροπε, η τραπεζική ένωση είχε και θα έχει νόημα εφόσον θα περιλαμβάνει και τους τρεις πυλώνες και φυσικά την εγγύηση των καταθέσεων. Θυμάμαι όταν διοριστήκατε και είχαμε αυτή τη συζήτηση. Χωρίς τον τρίτο πυλώνα η ένωση είναι όχι απλώς λειψή, είναι μεροληπτική εναντίον μικρών τραπεζών και μικρών κρατών μελών. Οι καταθέτες πρέπει να τυγχάνουν της ίδιας μεταχείρισης, που δεν τυγχάνουν, οι τράπεζες πρέπει να τυγχάνουν των ίδιων ευκαιριών, που δεν τυγχάνουν, γι’ αυτό λοιπόν όσο καθυστερεί τόσο περισσότεροι κίνδυνοι ελλοχεύουν.
Andreas Schwab (PPE).– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Bankenunion ist in der Tat eine schwierige Bewährungsprobe, vor der wir stehen. Ich möchte gern an das anschließen, was vorher schon gesagt wurde: Ich glaube zum einen, dass wir, wie es in der Politik üblich ist, mit dem beginnen müssen, was die Realität zeigt. Wir haben die Eurozone, und deswegen sind die Kommentare, die von den Kollegen der ECR-Fraktion hier gemacht wurden, dass die Eurozone das Problem sei, ein Stück weit weltfremd, denn wir müssen kucken, wie wir aus der heutigen Realität heraus eine Lösung finden.
Die Banken, die Finanzwirtschaft ist dazu da, der Realwirtschaft zu dienen. Das hat man nach den Skandalen in der Bankenkrise ein Stück weit vergessen. Man hat zu Recht viel an neuer Regulierung geschaffen. Herr Kommissar, ich bin Ihnen auch sehr dankbar, dass Sie den Blick wieder stärker in die Richtung wenden wollen, wie wir die Finanzwirtschaft so stärken können, dass sie wieder stärker in der Lage ist, unbürokratisch der Realwirtschaft zu dienen. Darauf müssen unsere Anstrengungen gerichtet sein. Ich danke dem Berichterstatter, dass in dem Bericht auch entsprechende Passagen vorkommen.
Miguel Viegas (GUE/NGL).– Senhor Presidente, esta união bancária não resolve coisa nenhuma. O sistema de supervisão é ineficaz, o sistema de resolução e o seu fundo são curtos e insuficientes, mesmo depois das perdas dos acionistas, pelo que os contribuintes serão seguramente novamente chamados a pagar para salvar os bancos sistémicos. Basta ler a legislação, o regulamento diz, e passo a citar: “um regime de resolução eficaz deverá minimizar os custos a suportar pelos contribuintes”, ou então outra expressão, “com custos mínimos para os contribuintes e para a economia real”, é o próprio regulamento que o diz. É, aliás, significativo, que se avance com esta união bancária antes da prometida reestruturação do sistema bancário com uma pseudoseparação que representa outra aldrabice.
Sejamos claros, para nós não há solução sólida sem uma recuperação do controlo público da banca e do sistema financeiro. Só assim teremos um sistema financeiro ao serviço da economia e verdadeiramente seguro para os cidadãos.
Brian Hayes (PPE).– Mr President, I would like to thank Mr Gualtieri for his report. I just want to make three brief points to the Commissioner. Banking Union is crucial for jobs and growth, especially across the eurozone. We need to have a strong Banking Union. Where we need to retrofit the project and improve the project, we should do that. I also believe that the Commission is right to now initiate a review. Where changes need to occur, we should be honest enough to admit those changes need to occur. I do not think we should do it in a partisan way.
We have had to do this very quickly. It has been an extraordinary project – the mandate of the previous Parliament – but we should always be prepared to change what we have if it is not working. My final remark is this, Commissioner: it is all about the lending environment. We see too many banks still not in a position to lend to SME growth and development across Europe and across the eurozone especially. It is important that we keep capital reserves, that the new architecture on SSM is correct, and that the new stress tests are right, but we have to make sure that the final high street banks actually start delivering real growth to the European economy. Otherwise, we are not going to see progress.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL).– Mr President, this week in Ireland, our Central Bank destroyed EUR 500 million, the legacy of being forced to bail out two non-systemic banks and also the legacy of the fact that what we are doing here is trying to erect pillars that should have been put in place when the euro currency was actually launched back in 1999. Last year we similarly destroyed EUR 2 billion, in 2014 EUR 1 billion, and in 2011 EUR 3 billion: a total of EUR 6 billion. The Bank is still holding EUR 25 billion awaiting the same fate.
I want to know what the Council, the Commission and the ECB will do to apply these new rules retrospectively and save Ireland and the Irish people from this obscenity – this destruction of EUR 31 billion. This is the fifth time I have tried to get an answer about this. Can the Commission please listen? Stop chatting among yourselves and show a bit of bloody respect for the people who get elected here, rather than looking at your coffee and looking at the internet while we are talking to you! Answer the question: what are you going to do to retrospectively help Ireland, which is being forced eventually to burn EUR 31 billion? It may not be a lot in your economy, but it is a damn large amount of money in our economy, and there are people hungry because of it. So answer the question and respect my mandate and everyone else’s please.
(Fine della procedura "catch-the-eye")
Jonathan Hill,Member of the Commission.– Mr President, thank you for the debate, which I think has covered a range of issues, some of them on the Banking Union. I think it is worth reminding ourselves, as Mr von Weizsäcker did, of this question of whether the glass is half-full or half—empty. I think it is a good opportunity to remind ourselves of how far we have actually come and to think of the process, for instance, of the stress tests and the fact that our banking system is stronger, more resilient, better capitalised than it was before this work started.
In terms of the question that was raised about trust, I think this lies at the heart of how we are going to be able to address the work we need to do on Banking Union if we are to go forward. I think that underlines the approach we have taken with the EDIS proposal and the associated Risk Reduction Communication, because we are going to have to build trust and take both sides of the equation forward together.
I agree with the points that were made about the importance of implementing existing legislation and honouring commitments that have already been entered into. As I said before, there is progress being made on the transposition of that regulation. We return to it regularly in the Ecofin Council every time we meet and the Member States are nearly there with that.
On the question of sovereign exposure, which was raised by Mr Gualtieri in his remarks, I concur with the prudent line that I think was set out in his report on possible prudential treatments of sovereign exposures. Our approach should be part of a coordinated effort at the global level and that issue is currently being discussed at the Economic and Financial Committee and in the Basel Committee. Any future Commission action would obviously be informed by those discussions.
The important issue of the backstop was also raised. Member States agreed on an approach for bridge financing and have agreed that there needs to be an appropriate backstop by 2024. That issue was also mentioned in our Communication on risk reduction measures.
With regard to the question of shadow banking, I will make a couple of points on that. Firstly, the Securities Financing Transaction Regulation came into force last year and that is a big step forward for monitoring shadow banking. The MiFID legislation will also play a role. I hope that we will be able to make some more progress on the money market funds file in the Council where I think we have greater prospects of progress. Obviously, I will stay alert to any emerging risks that there are on the shadow banking side.
Finally, one of the recurring themes there has been from all sides of the House is points made about proportionality and that does lie behind the thinking for having the call for evidence and wanting to look at the effect of the legislation that we have already passed, not to bring the architecture of that legislation –architecture like the Banking Union – into question, but to ask ourselves, as Mr Hayes said, whether we have got everything right and whether the legislation is working in the most effective way to encourage investment, make it possible for businesses to lend, make it possible for capital to flow to businesses that want to invest and grow. That issue of proportionality will be looked at as part of that call for evidence. It will also be looked at as part of our CRR review and I think the need that we have to balance micro- and macro-prudential requirements is one that I have very much in the forefront of my mind.
I am very grateful to Mr Gualtieri and the shadow rapporteurs for the report and for the work they have done for this debate. I look forward to future reports and I hope that we will be able to demonstrate more of the progress that I know colleagues are keen to see and that we keep up the pace on strengthening our banking system.
Elnökváltás: ILDIKÓ GÁLL-PELCZ alelnök
Roberto Gualtieri, relatore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, è stato un dibattito vivace, che ha toccato molti aspetti, che ovviamente non ci deve far smarrire il fatto che la principale caratteristica della relazione e il suo scopo fondamentale era quello di analizzare in modo molto dettagliato e preciso i vari aspetti del concreto esercizio di questo primo anno di vigilanza unica, di individuare quello che ha funzionato ma anche quello che ha funzionato meno bene e che deve essere corretto. In questo senso ci sono molte proposte precise, come ha ricordato Sven Giegold, e noi naturalmente ci aspettiamo che la Commissione, l'SSM, l'SRM – che vorremmo anche invitare a una speciale riunione della commissione ECON – ci diano delle risposte precise sui punti che noi abbiamo sollevato.
Poi naturalmente, io capisco che la metodologia dello SREP, le optional e national discretion, la soglia MDA – apprezzo molto quanto detto dalla Commissione – la necessità di mantenere il fattore di sostegno alle PMI siano temi che, magari, possono appassionare meno in un dibattito in Aula rispetto alle grandi dispute ideologiche sul bail-in, sul bail-out, sulla separazione delle banche e su tutti i temi che è bene che discutiamo, anche se questa discussione dovrebbe essere basata sulla realtà, sui fatti e un po' meno sull'ideologia.
Quindi, noi non dobbiamo perdere di vista il fatto che nella relazione si afferma che le regole vanno rispettate ma che, allo stesso tempo, le regole contengono, fortunatamente, anche la possibilità di prendere misure che non abbiano degli effetti negativi sulla stabilità finanziaria e questa flessibilità, di cui ha parlato l'onorevole Balz, è positiva. È positivo quello che sta avvenendo in Germania, dove si crea un istituto che possa prevenire il bail-in e in alcuni casi anche fornire ristoro ai possessori di obbligazioni. È una cosa positiva.
Noi dobbiamo vedere con favore l'utilizzo intelligente delle regole che ci siamo dati, perché credo che la stabilità finanziaria sia un bene primario. Così come è bene ricordare i fatti e cioè che l'EDIS (euro-area wide deposit insurance scheme) non prevede nessun utilizzo di soldi dei contribuenti e, infine, ho accolto molto positivamente il fatto che il Commissario abbia apprezzato l'approccio prudente seguito dalla relazione alla questione dei debiti sovrani, questione che va affrontata solo nel quadro di Basilea.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
A szavazásra ma, 2016. március 10-én, csütörtökön kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan.– Na području bankarstva treba nam više Europe. Zato podržavam stvaranje europske bankovne unije. To je način da kvalitetnije i jedinstveno upravljamo novčanim tokovima te ojačamo monetarnu uniju. To će stvoriti i neophodnu stabilnost bankarskog sektora. Dodatni argument je svakako mogućnost da se kroz ujednačenu visoku razinu depozita, koji se financira iz financijskog sektora, jamči građanima da neće ostati bez svog novca i da se banke neće spašavati novcem poreznih obveznika.
Alfred Sant (S&D), in writing.– It is important to ensure that the direction towards Banking Union is maintained. However it is equally important that the impact of changes Banking Union brings in its wake are tracked in an effective way, and for corrective measures to be taken as necessary and quickly, not when it is too late.
It cannot simply be assumed that moves towards Banking Union will be uniformly beneficial. On the contrary, if seen as ‘one-size-fits-all’ solutions, such changes may not effectively address the different economic and financial realities present in Member States.
More attention should be paid to the impact of the new rules introduced with the Banking Union, especially on the changing operating costs of banks and on bank lending propensities, in view of the investment gap that has persisted in the Union over the past years. An in-depth study of the impact of the Banking Union as it is being implemented on bank credit in general and SMEs in particular, needs to be carried out with the aim of mitigating any negative consequences in this regard. Most importantly, we should ensure that the needs of certain Member States are not taken into account at the expense of other Member States.
4. Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Aussprache)
Elnök asszony. – A következő pont vita hét, az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság megsértését érintő ügyekről szóló állásfoglalásra irányuló indítványról – A véleménynyilvánítás szabadsága Kazahsztánban.
Tatjana Ždanoka, Vice-Chair of the Delegation to the EU-Kazakhstan, EU-Kyrgyzstan, EU-Uzbekistan and EU-Tajikistan Parliamentary Cooperation Committees and for relations with Turkmenistan and Mongolia.– Madam President, I will speak now in my capacity as Vice—Chair of the Central Asia Delegation. In this capacity, I prefer mutually respectful, equal dialogue with Kazakhstan.
The EU has a vital interest in stepping up strategic cooperation with such an important international actor as Kazakhstan. Therefore, I would like to pose the following question to my colleagues. Unless it decently calls into question Kazakhstan’s ambition to be a candidate for a non-permanent seat on the UN Security Council in 2017-2018, do we have the moral right, as cavalierly as is made out in the resolution, to teach Kazakhstan on the questions concerning freedom of expression while we ourselves behave badly in the very same area?
Last December our Parliament accepted the resolution saying that measures taken over the past few years in Hungary have led to a serious systematic deterioration in the situation as regards the rule of law and fundamental rights, inter alia freedom of expression. This January we hotly debated the rule of law and media independence in Poland.
In my own country, Latvia, the parliament has just adopted at first reading new provisions in criminal law which are aimed at sentencing to imprisonment for even non—violent actions against the state, that is independence, sovereignty, territorial integrity, and also for cooperation with foreign organisations against the security interests of the state.
I myself sharply condemn attacks on freedom of expression elsewhere in the world. Therefore, I am sure that we have to fight for these freedoms together, but not against each other.
Ignazio Corrao, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, la situazione in Kazakistan continua ad essere grave nonostante le raccomandazioni e i rapporti commerciali. Le minoranze continuano a denunciare vessazioni da parte della polizia e delle autorità locali. Alcuni esponenti politici dell'opposizione continuano ad essere detenuti arbitrariamente; i funzionari dei servizi di sicurezza sono stati accusati di utilizzare sistematicamente tortura e maltrattamenti contro gli attivisti della società civile. Il governo kazako limita pesantemente la libertà di riunione, di parole e di religione.
Nonostante le numerose richieste della comunità internazionale, di fare passi avanti, in tema di libertà di espressione, il governo ha adottato una nuova legislazione che de facto la limita ancora di più. Esprimiamo profonda preoccupazione per lo stato in cui versa la società civile, gli oppositori antigovernativi e i giornalisti del Paese. Chiediamo che l'Unione europea, anche tramite gli accordi bilaterali in essere, pretenda dalle autorità kazake indagini efficaci e sanzioni appropriate per i colpevoli. Non vorremmo pensare che la diversa sensibilità che dimostriamo in analoghi casi di violazione dei diritti umani sia dettata dalla presenza di interessi che sono posti su un piano superiore.
Ryszard Czarnecki, autor.– Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Nie będę mówił o sytuacji na Łotwie, jak pani przewodnicząca Ždanoka, chcę mówić o Kazachstanie. W tym kraju byłem siedmiokrotnie, nie byłem tylko w stolicy (najpierw to była Ałma-Ata, obecnie Ałmaty; teraz stolicą jest Astana), ale przejechałem dwa tysiące kilometrów samochodem. Myślę, że znam to państwo i generalnie byłoby dobrze, gdybyśmy zabierali głos wtedy, kiedy znamy specyfikę danego kraju. Mieliśmy niedawno debatę o uchodźcach. Ja byłem w obozach dla uchodźców, więc też wiedziałem, o czym mówię. Sytuacja w regionie jest specyficzna: tam wolność słowa i wolność mediów jest inaczej postrzegana niż wypadałoby to postrzegać według naszych europejskich standardów. W związku z tym tę poprawkę należy przyjąć, ale w tej rezolucji jest też mowa, że Kazachstan jest naszym bardzo ważnym strategicznym partnerem.
Tunne Kelam, author.– Madam President, I would say to Commissioner Hahn that we are deeply worried about freedom of expression in Kazakhstan. The recent signing of the enhanced PCA was actually a welcome and mutually beneficial step, but such a relationship must be based on shared values and democratic reforms. This is not lecturing a partner; this is about shared values.
Vladimir Kozlov; journalist Seztkazy Matayev; bloggers Ermek Narymbayev, Serikzhan Mambetalin and Bolatbek Blylov.
There are signals of increasing repression of critical voices. It is especially alarming that just around the signing of the PCA last December, criminal cases were launched against independent journalists and editors of the Nakanune.kz website, Guzyal Baidalinova and Yuliya Kozlova, who were merely accused of spreading false information. I also called for the release of the opposition leader Vladimir Kozlov, several journalists, such as Seztkazy Matayev, and bloggers, such as Ermek Narymbayev, Serikzhan Mambetalin and Bolatbek Blylov. Even if their names sound like they come from a faraway country, we feel very close to them in a spirit of solidarity. We demand that they be able to exercise their freedom of expression with the dignity of truly free citizens.
Urmas Paet,author.– Madam President, the situation on the freedom of expression in Kazakhstan has deteriorated in recent years. Independent media outlets, journalists and bloggers frequently suffer arrests and pressure from authorities just for doing their job and exercising their right to voice an opinion. People are even harassed for being active in social media. We call on the Kazakhstan authorities to ensure that human rights are respected and that the media and civil society be able to carry out their activities without fear of harassment.
EU enhanced relations with Kazakhstan are linked to concrete human rights improvements. The Partnership and Cooperation Agreement (PCA) with the EU must be linked to developments in democracy, rule of law, human rights and fundamental freedoms in Kazakhstan.
While I am most delighted that Kazakhstan has joined the World Trade Organization, it is also important that Kazakhstan fulfil its international obligations in other spheres and follow the rule of law and guarantee legal certainty for international companies operating in Kazakhstan and the protection of their investments.
Lola Sánchez Caldentey, Autora.– Señora Presidenta, Kazajistán es el país postsoviético no europeo más rico, sobre todo, debido a sus reservas de petróleo. La Unión Europea lo considera un aliado clave por intereses geopolíticos y económicos. Sin embargo, las desigualdades en Kazajistán se agravan, la corrupción se dispara y los políticos y los hombres de negocios se confunden.
Kazajistán está derivando en un régimen autoritario. Se persigue toda crítica, ya venga de oposición política, periodistas o blogueros. Los derechos laborales están en dramática recesión, los estándares de la OIT se violan sistemáticamente y se criminaliza a los sindicatos. La situación en las cárceles es muy preocupante. El maltrato a prisioneros políticos es constante.
En este contexto, la Unión Europea está revisando su Estrategia para Asia Central y parece que se basará simplemente en objetivos geopolíticos y económicos, sin tener en cuenta los derechos humanos, una vez más.
Es urgente que empecemos a preocuparnos por la situación de los derechos humanos en aquellos Estados que consideramos socios. La Unión Europea no debe asociarse con violadores de derechos humanos.
Pier Antonio Panzeri, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, gli arresti e le detenzioni di giornalisti e blogger avvenuti lo scorso dicembre, in alcuni casi, solo pochi giorni prima della firma dell'accordo rafforzato di partenariato e cooperazione tra l'UE e il Kazakistan, il quale contiene clausole chiare sul rispetto dei diritti umani e delle libertà dei media e di espressione, rappresentano un segnale molto preoccupante per la Comunità europea.
Oltre ai recenti casi che sono tra l'altro menzionati nel testo della risoluzione, pare che le autorità kazake stiano muovendo anche a livello internazionale, cercando di silenziare i media che erano già stati banditi in Kazakistan, ma che continuano a lavorare all'estero, come Res publica, che attualmente sta combattendo cause legali avviate dal Kazakistan presso tribunali americani.
Rimane particolarmente preoccupante l'uso frequente dell'articolo del codice penale sulla ispirazione all'odio sociale, molto vago e spesso utilizzato in caso di mancate prove e argomenti validi, contro individui critici nei confronti delle autorità. Per tutto questo, è indispensabile che questa risoluzione sia approvata.
Jiří Pospíšil, za skupinu PPE.– Paní předsedající, já se chci připojit ke svým předřečníkům a autorům daného textu. Je podle mě správné, že debatujeme o stavu lidských práv a otázkách svobody projevu v Kazachstánu.
Ve chvíli, kdy Kazachstán, jak už bylo řečeno, s námi podepsal strategickou dohodu o posíleném partnerství, pak nás musí zajímat to, jak náš partner se staví k základním lidským svobodám, k právu na veřejné projevy, k právu na shromažďování atd. Důležité je to v tuto chvíli, když za několik dní se konají v Kazachstánu předčasné volby. To je třeba také říci, za několik dní probíhají v Kazachstánu předčasné parlamentní volby a my bychom měli sledovat, zda budou splňovat základní principy svobodných a tajných voleb. Bylo už tady zmíněno a v usnesení je to podrobně popsáno potlačování práv novinářů, blogerů, opozičních politiků. Je třeba vyzvat Kazachstán, pokud chce být dále naším strategickým partnerem, a my to chceme, aby propustil tyto vězněné politiky, blogery, novináře. Jinak těžko do budoucna můžeme úzce spolupracovat.
Marju Lauristin, fraktsiooni S&D nimel.– Ma tahaksin sotsiaaldemokraatide poolt kinnitada, et ühelt poolt on kasahhide püüdlus olla Euroopa Liidule partneriks väga oluline ja me toetame seda, kuid teiselt poolt tõstab see veelgi meie nõudlikkust, et Kasahstan jälgiks ja järgiks neid põhimõtteid, mis on meie koostöölepingus. Ja praegune olukord näitab siin väga teravat ja suurenevat vastuolu. Kusjuures Kasahstani võimud tegelevad sellega, et nad jälitavad opositsiooniliidreid isegi siis, kui nood on saanud poliitilise varjupaiga Euroopa Liidu maades, ja kasutavad kõiki võimalusi selleks, et – nagu siin juba oli öeldud – jälitada ka neid meediaväljaandeid, mis tegelikult on läinud Kasahstanist väljapoole.
Nii et me loodame väga, et selles olukorras, kus koostööleping Kasahstaniga peab saama heaks kiidetud kõikide liikmesriikide parlamentides ja ka meie poolt siin, pööraksime me teravat tähelepanu sellele, et Kasahstan tõepoolest neid kohustusi täidaks ja kõiki neid demokraatlikke vabadusi ja põhiõigusi kaitseks, mis on ette nähtud nii selles lepingus kui ka, muide, Kasahstani enda põhiseaduses. Ma seepärast väga toetan seda resolutsiooni ja kutsun ka kõiki meie parlamendiliikmeid üles pöörama oma liikmesriikides tähelepanu praegusele olukorrale Kasahstanis ja võimalusele seda olukorda praegu meie surve abil parandada.
Илхан Кючюк, от името на групата ALDE.– Подобно на всички държави от региона, Казахстан е страна с богата история, която дълги години е била част от Съветския съюз. Взаимоотношенията ни с Казахстан са от особено значение, като се има предвид, че страната бе първата в Централна Азия, която подписа споразумение за сътрудничество с Европейския съюз, в резултат на което имаме значими съвместни проекти. И въпреки че 25 години търси своята демократична идентичност, няма как да пренебрегнем факта, че политическата система проявява признаци на олигархизъм. Нещо повече, през последните години наблюдаваме влошаване на цялостното зачитане на демократичните стандарти, правата на човека и основните свободи в Казахстан. Арестът на журналисти и блогъри за това, че изпълняват своите функции, са актове, на които Европейският съюз трябва категорично да се противопостави.
В тази връзка призовавам казахстанските власти да действат в съответствие с международните задължения и своите ангажименти към ОСС, да се въздържат от използването на политически мотивирани обвинения срещу критични журналисти, независимите медии и гражданите, които са неоснователно задържани, да бъдат незабавно освободени.
(Ораторът приема да отговори на въпрос, зададен чрез вдигане на синя карта (член 162, параграф 8 от Правилника за дейността)).
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), blue-card question.– Dear colleague, as you know, the Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and Kazakhstan still has to be ratified by some of EU Member States’ parliaments. Do you not think that, taking into consideration this situation, we should call on some of the Member States’ parliaments to slow down the ratification so that Kazakhstan implements the EU recommendations on the protection of freedom, freedom of assembly and the respect for human rights?
Илхан Кючюк (ALDE), отговор на въпрос, зададен чрез вдигане на синя карта.– Напълно съм съгласен с Вас. Казахстан трябва да изпълни всички свои ангажименти, всички международни стандарти, да спазва човешките права и свободи, и тогава можем да влезем в по-задълбочен разговор с тях.
Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI).– Κυρία Πρόεδρε, μετά την ανατροπή του σοσιαλισμού και τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης αποκαλύπτεται ποια είναι η δήθεν δημοκρατία και ελευθερία που επιβλήθηκε στους λαούς της. Καταδικάζουμε κατηγορηματικά την κρατική βία της κυβέρνησης του Καζαχστάν, την καταστολή των δημοκρατικών δικαιωμάτων και λαϊκών ελευθεριών, του ταξικού εργατικού κινήματος και των κομμουνιστών με την απαγόρευση του Κομμουνιστικού Κόμματος Καζαχστάν. Η έκθεση, η κοινή έκθεση όλων των πολιτικών ομάδων, αποσιωπά αυτά τα γεγονότα. Δεν αναφέρει κουβέντα για τη δολοφονική επίθεση της αστυνομίας στους απεργούς διαδηλωτές της πόλης Ζαναοζέν, τον θάνατο και τον τραυματισμό δεκάδων από αυτούς, το πογκρόμ διώξεων κατά δεκάδων άλλων αγωνιστών ούτε αναφέρει τίποτα για τον νόμο για ασφυκτικό έλεγχο των εργατικών σωματείων.
Είναι υποκριτική και επιλεκτική η δήθεν ανησυχία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Κοινοβουλίου, καθώς ανάλογα μέτρα εφαρμόζονται και σε κράτη μέλη της με την βούλα αυτών των οργανισμών. Εκφράζουμε την αμέριστη αλληλεγγύη μας στους κομμουνιστές και τo ταξικό κίνημα του Καζαχστάν. Κάτω τα χέρια από τους κομμουνιστές του Καζαχστάν!
Pavel Svoboda (PPE).– Paní předsedající, pane komisaři, všichni v tomto sále víme, že svoboda projevu je základním předpokladem demokracie, a to nejenom pro jednotlivé občany, ale zejména pro novináře. Bránit svobodné výměně názorů je nejen nedemokratické, ale také kontraproduktivní, protože šíření nezávislých informací lze sice omezit, ale nikdy se nedá zcela potlačit.
Je dvojnásob odsouzeníhodné, pokud k potlačení svobody slova používá státní moc zástupná obvinění například z držení drog, jak se to děje v Kazachstánu. Sám jsem měl možnost se osobně setkat se zástupci nezávislých médií v Kazachstánu a rád bych proto upozornil na nepřesnost v bodu odůvodnění D preambule našeho usnesení. Novinářka Julia Kozlovová nebyla zbavena všech obvinění. Je stále obviněna z šíření falešných informací, což může vést k odsouzení až na sedm let. Je proto třeba stále její případ sledovat a podpořit ji a všechny další, kteří v Kazachstánu bojují za svobodu projevu.
Andrejs Mamikins (S&D).– Priekšsēdētāj! Godātais komisāra kungs, Hana kungs, godātie kolēģi! Protams, situācija ar vārda brīvību Kazahstānā ir tālu no ideālas. Šeit vēl ir daudz kas jādara gan Kazahstānas valdībai, gan pilsoniskajai sabiedrībai. Vairākus bloga resursus un žurnālistus, tai skaitā arī Vladimira Kozlova sievu, es pazīstu personīgi, jo, pirms šeit kļuvu par Eiropas Parlamenta deputātu, es, būdams žurnālists, devu viņiem iespēju uzstāties un paust savus viedokļus, jo viņiem nebija tādas iespējas Kazahstānā.
Bet īstenībā šis jautājums ir pavisam par ko citu. Kā mēs varam pamācīt Kazahstānu, ņemot vērā to, kas notiek pie mums mūsu pašu mājās? Nesen manā valstī — Latvijā — cilvēks vārdā Maksims Koptelovs tika notiesāts ar reālu pusgadu ilgu cietumsodu tikai par to, ka viņš uzrakstīja internetā par iespējamo Latvijas pievienošanu Krievijai, un tas bija joks, viņš piebilda. Mēs, sociālisti nosodām šo nostāju, bet tas arī ir milzīgs vārda brīvības pārkāpums.
„Catch the eye” eljárás
Eduard Kukan (PPE).– Madam President, Kazakhstan has become the first country in Central Asia to have an EPCA with the EU. We expect these enhanced bilateral relations to compliment Kazakhstan’s efforts on political and democratic reforms and to go further within this framework. Despite the strong relationship with Kazakhstan, we have to point out the growing pressure on independent media outlets and the environment in which civil society works.
The extensive list of journalists harassed by the authorities is worrying. Even when fighting extremism and terrorism, freedom of expression cannot be compromised. This should particularly apply in a pre-electoral environment so that voters can freely choose their candidates. With respect to the upcoming early parliamentary elections already taking place on 20 March, I would like to underline the importance of full OSCE/ODIHR recommendations.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, η κρατικά ελεγχόμενη οικονομία στο Καζαχστάν έχει πληγεί σοβαρά από την πτώση της τιμής του πετρελαίου. Το εθνικό νόμισμα έχει χάσει τη μισή του αξία από το περασμένο καλοκαίρι και όλα δείχνουν ότι η κρίση θα συνεχιστεί κατά τη διάρκεια του 2016. Σε αυτές τις συνθήκες σκληρής πλέον οικονομικής κρίσης εκφράζεται η δυσαρέσκεια του λαού. Πρέπει λοιπόν να γίνονται σεβαστά τα δικαιώματα των μειονοτήτων, ιδίως του ρωσικού στοιχείου, όπως επίσης και η βούληση του λαού του Καζαχστάν. Όμως το καθεστώς φιμώνει την ελευθερία του Τύπου, τις οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών, παραβιάζει τα δικαιώματα των εργαζομένων και τις συλλογικές ελευθερίες.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να στείλει ένα αποφασιστικό μήνυμα στο Καζαχστάν, το οποίο αποτελεί σημαντικό εμπορικό εταίρο της Ένωσης. Στην Κεντρική Ασία θα πρέπει να υπάρξει σταθερότητα και ανάπτυξη, αυτό όμως περνάει από τον σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και την ειρηνική συμβίωση χριστιανών και μουσουλμάνων.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, come sempre ci troviamo a commentare una gravissima situazione di profonde violazioni dei diritti umani. Trattamenti inumani e degradanti, tortura, negazione sempre più pressante della libertà di espressione, media che vengono di fatto controllati con manovre amministrative, col pretesto della sicurezza nazionale. Per non parlare di molestie e intimidazioni costanti subiti dai giornalisti che, in qualche modo, tentano di continuare a fare il proprio dovere, come accaduto ad esempio al giornale Adam-bol nel dicembre del 2014.
Ormai, il Procuratore generale in Kazakistan ha persino la possibilità di bloccare l'accesso a contenuti Internet se giudicati estremisti e lesivi della sicurezza nazionale, addirittura, senza un pronunciamento giudiziale. È del 2015 l'introduzione nel nuovo codice penale del reato di incitamento alla discordia, con il quale vengono puniti anche i rappresentanti delle ONG, ai quali viene di fatto impedita la possibilità di esplicare il proprio ruolo all'interno della società civile. Questo è il quadro del Kazakistan.
Ora io colleghi vi invito, come sempre, a non utilizzare due pesi e due misure. Come sempre, non dobbiamo permettere che i nostri valori e la difesa dei diritti umani si svendano al metro cubo di gas o al barile di petrolio e spero che ve ne ricordiate in questo come in tanti altri casi. Coerenza!
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já navážu na pana kolegu Castalda. Skutečně ten nový trestný zákoník, který byl přijat v Kazachstánu, budí velké obavy a velké emoce. Pan kolega zde zmínil jeden aspekt trestných činů, který je zavedený, já bych zmínil druhý. To je omezení svobody sdružování. Kazachstán se zjevně bojí, tamější vládnoucí režim, pokud se lidé budou moci shromažďovat, pokud budou moci demonstrovat. Samozřejmě nezávislá média jsou hlavním znakem svobodného demokratického právního státu, ale svoboda sdružování je rovněž jedním z těch podstatných komponentů právního státu.
Byly zde zmíněny i parlamentní volby. No já mám obavu, jakým způsobem budou parlamentní volby probíhat, když ty prezidentské, které probíhaly, tak kandidáti, kteří byli proti panu Nazarbajovi, sami v kampani říkali, že on je nejlepší kandidát. Je to jenom zdání, které nám bohužel Kazachstán předkládá jako zdání právního státu. Tato idea, tato představa je samozřejmě velmi vzdálená. A je důležité, aby Evropská unie v této věci prostě byla aktivní.
A „Catch the eye” eljárás vége
Johannes Hahn,Member of the Commission.– Madam President, the European Union closely follows the human rights situation in Kazakhstan. Freedom of expression should be guaranteed under Kazakhstan’s constitution. It is a matter of international human rights – and we see human dimension commitments – and this is priority for the European Union. The European Union has been at the forefront of calling for an improvement of the situation, and has consistently raised issues related to freedom of expression in its bilateral discussions with Kazakhstan.
The European Union is concerned at the increasing pressure on the independent press. Over the past two years a number of publications have been shut down or have received disproportionate fines. We believe that this not only has an impact on the publications concerned, but also leads others to exercise self-censorship. There are also limitations on freedom of expression online, most recently seen with the arrest and prosecution of a number of bloggers for statements made on social media. We welcome the fact that three of these bloggers were recently released, though we deplore that they were released with restrictions imposed on their movement.
Our concerns focus not only on specific individual cases, but also the legislative framework which provides for criminal sanctions, for defamation, denigration of honour and dignity. In particular, we have urged Kazakhstan to consider revising Article 174 of the Criminal Code, which imposes criminal sanctions for broadly worded offences and has been used to prosecute activists and bloggers. The European Union consistently emphasised the importance of freedom of expression for the development of a democratic society in Kazakhstan throughout the process of negotiating the enhanced partnership and cooperation agreement.
During her visit to Astana on 21 December last year to sign this agreement the Vice-President/High Representative raised with her counterparts the importance of strengthening the resilience of societies through the protection of human rights and fundamental freedoms. The European Union has also been consistent in empowering civil society in Kazakhstan and promoting press freedom and the freedom of expression under the European Instrument for Democracy and Human Rights. The European Union stands ready to work together with all partners concerned in addressing this particular issue.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
A szavazásra ma, 2016. március 10-én, csütörtökön kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Dita Charanzová (ALDE), in writing.– The EU-Kazakhstan partnership is gradually growing stronger with the ambition to become a strategic one. In order to achieve this it has to be clear that both sides share the same basic democratic values and principles. Freedom of expression is one of those principles that we have to protect and promote. Cases of imprisonment of opposition politicians such as Vladimir Kozlov, and convictions of journalists and bloggers show that Kazakh authorities must be urged to respect these rights. That is why I support this motion for a resolution.
Tadeusz Zwiefka (PPE), na piśmie.– Kazachstan jest członkiem ONZ, OBWE, Komisji Weneckiej Rady Europy oraz stroną Pogłębionej Umowy o Partnerstwie i Współpracy z UE, która dotyczy nie tylko wymiany handlowej, lecz kładzie też duży nacisk na demokrację, praworządność, ochronę praw podstawowych i niezależność sądownictwa. Bez względu na wszystkie zobowiązania międzynarodowe i standardy, które suwerenne państwo dobrowolnie na siebie przyjęło, poszanowanie demokracji i praw człowieka w Kazachstanie budzi zaniepokojenie społeczności międzynarodowej. Aresztowania dziennikarzy, blogerów i obrońców praw człowieka pozbawionych prawa do rzetelnego procesu naruszają podstawy demokracji. Bez niezależnych mediów nie ma mowy o praworządności. Sytuację polityczną trzeba oceniać na podstawie działań, nie deklaracji rządzących. Już w czerwcu 2008 r. i ponownie w maju 2009 r., w związku z nadchodzącym przewodnictwem Kazachstanu w OBWE, minister spraw zagranicznych tego kraju zobowiązał się do poprawy sytuacji w obszarze ochrony praw człowieka w Kazachstanie. Na przestrzeni 8 lat jedyne, co ulegało zmianie, to nazwiska kolejnych aresztowanych i więźniów politycznych, czego przykładem są rezolucje Parlamentu Europejskiego, raporty organizacji międzynarodowych i relacje prześladowanych obywateli. Czas podjąć realne środki w celu wyegzekwowania deklarowanych reform.
Elnök asszony. – A következő pont vita nyolc, az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság megsértését érintő ügyekről szóló állásfoglalásra irányuló indítványról – Egyiptom, nevezetesen Giulio Regeni esete.
Barbara Lochbihler,author.– Madam President, the human rights situation in Egypt is dramatic and getting worse. The Egyptian authorities are repressing fundamental freedoms. Demonstrations are de facto banned. Human rights defenders are harassed. NGOs are threatened with closure.
Anyone who is arrested in Egypt is at serious risk. People are arbitrarily detained and held for weeks without contact with the outside world. Human rights organisations have recorded many cases of so-called ‘disappeared detainees’ in cases of Egyptians who died in detention. Torture is widespread and prison conditions are appalling.
Those responsible for human rights violations against detainees are almost never brought to justice. When I visited Egypt a few weeks ago the dead body of the Italian researcher Giulio Regeni had just been discovered. I found it very telling that in my meetings with very different people – activists, journalists and diplomats – they related his death to the many incidents of human rights violations in the country. Many suggested that members of the security apparatus were responsible.
The EU has to send clear messages to Egypt. Repression of fundamental freedoms will not lead to a prosperous and stable Egypt. As long as there is no substantial improvement in Egypt’s human rights record, EU Member States shall not become complicit and shall maintain restrictions on weapons exports to the country.
Bas Belder, Auteur.– De afschuwelijke moord op de Italiaanse wetenschapper Regeni heeft de potentie de relaties tussen Egypte en de EU te beïnvloeden. Derhalve, dat wil ik beklemtonen, is het van essentieel belang voorbarige conclusies te voorkomen en de uitkomst van het gezamenlijk Egyptisch/Italiaans onderzoek af te wachten.
Onder president al-Sisi zijn inmiddels 90 verwoeste kerken gerestaureerd en dat verdient óók waardering. Een zorg is wel de blasfemiewetgeving, waardoor recent vier jonge Kopten strenge straffen kregen. De EU dient aan te dringen op annulering van deze blasfemiewetgeving en president al-Sisi om gratie te bezoeken.
Ten slotte moet de EU toetredingskandidaat Turkije aanspreken op zijn subversieve beleid tegenover Egypte. Want vanaf Turks territoir roepen Egyptische moslimbroeders in televisieuitzendingen op tot het doden van journalisten, rechters en zelfs president al-Sisi in Egypte.
Ignazio Corrao, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, Giulio Regeni era un ragazzo europeo, un ragazzo spinto dalla voglia di contribuire alla costruzione di una società migliore, di una società libera. Il suo lavoro di ricerca lo ha portato a maneggiare argomenti scomodi per le autorità egiziane, verità pericolose sistematicamente oscurate dai media e dalla politica. Il suo desiderio di dar voce a chi non ne può avere lo ha condotto ad essere barbaramente torturato e ucciso in circostanze che sono ancora inaccettabilmente oscure. Giulio Regeni poteva essere nostro fratello, vostro figlio o vostro nipote, un ragazzo europeo assetato di verità.
L'Unione europea deve assumere, nonostante i fortissimi legami con l'Egitto, una posizione ferma e decisa, che ci porti a chiedere chiarezza sulle circostanze della morte di Giulio Regeni, perché non deve restare alcun dubbio sul fatto che l'odore del potere e degli interessi coprano il puzzo del sangue di Regeni. Questo cartello lo dedichiamo ai suoi amici e ai suoi familiari. Verità per Giulio Regeni.
.
Mario Borghezio, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, certo, verità e anche giustizia per Giulio Regeni: io lo ho tentato di chiederla alla Commissione AFET ma sono stato bloccato. Era presente l'Alto rappresentante Mogherini, che non ha detto una parola sul caso Regeni. La risoluzione che noi non abbiamo sottoscritto, firmata da tutti i partiti, è un po' monca: sembra essere un atto d'accusa solo nei confronti di questo regime, che in questo caso si è reso sicuramente responsabile di comportamenti assai censurabili.
Ma, mi domando, quando l'Egitto era sotto la leadership di Morsi e al potere erano quei democratici dei Fratelli musulmani, l'Unione europea non muoveva alcuna critica: erano democratici, erano per la libertà di stampa, tutelavano i diritti umani. Eh beh, noi siamo stanchi di questa tutela dei diritti umani a corrente alternata e bisognerebbe anche dire qualcosa sul tentativo di coinvolgere un povero ragazzo, una persona perbene come Regeni, in attività che probabilmente sono state teleguidate dai centri di ricerca collegati all'Intelligence britannica.
Ma questi sono argomenti delicati e quindi non devono essere trattati.
Tomáš Zdechovský,Autor.– Vážený pane komisaři, tento případ Giulia Regeniho považujeme za opravdu odstrašující, protože v nás všech probouzí obavy o bezpečnost pobytu v Egyptě. S touto zemí Evropská unie stále intenzivně spolupracuje a do budoucna s ní počítá jako se strategickým partnerem na své straně. Takové případy jsou tedy v souvislosti s dalším vývojem Egypta i novou ústavou o to více šokující.
Jsem rád, že se Egypt poprvé v historii zavázal připustit k vyšetřování i zahraniční, tedy italský tým. To je jistě jasný krok dopředu, ale nestačí to. Proto bych rád za Evropskou lidovou stranu vyzval egyptské autority, aby vyvinuly maximální snahu k zajištění bezpečnosti všech občanů Evropské unie, a to bez ohledu na jejich politickou či náboženskou příslušnost, a aby prošetřily tento velice závažný případ.
Marietje Schaake,author.– Madam President, as we mourn the lost life of a bright Italian student, the injustice and the torture that occur too often in Egypt hits home. The push for justice in this case should be as strong as in all cases of forced disappearances in Egypt. There were 1 700 instances in 2015, according to NGOs, who see the involvement of security services in the methods of torture inflicted. We will hold the Egyptian authorities to their promise to fully cooperate with the Italian and international experts in this case. We need independent and credible investigations, which is something that does not happen at all in most cases in Egypt. There is more impunity than justice, unfortunately.
I am very concerned about the large-scale campaign the Sisi government is conducting to detain critics, journalists, human rights defenders and political opponents. Since 2013, more than 22 000 people have been detained, according to the Egyptian authorities themselves. It is high time that the EU speaks out and at least stops the export of technological systems that help human rights violations. It is an illusion to find in Egypt a strong partner and an ally in fighting terrorism, without safeguarding the rights and freedoms of Egyptians. I truly wonder why the lessons from the recent past are not more decisively guiding EU policies because the reasons for the uprisings in 2011 are still present and we need to take those into consideration.
Curzio Maltese, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, sono passate cinque settimane dalla morte di Giulio Regeni e ogni settimana le autorità egiziane hanno cambiato versione su questa tragedia, che ha ormai tutta l'apparenza di un assassinio politico compiuto su ordine del regime di Al-Sisi nei confronti di un giovane coraggioso ricercatore europeo. In questo tempo il mio governo non ha trovato la dignità di denunciare questa macabra presa in giro e la forza di agire di conseguenza, interrompendo molti rapporti politici ed economici con il regime di Al-Sisi, firmati nel nome di una comune lotta al terrorismo.
Una promessa che suona grottesca sulla bocca di un dittatore che fa del terrorismo quotidiano il suo principale strumento di governo. Oggi questo Parlamento vota un atto di dignità: è una buona cosa ma non basta. Bisogna smettere di considerare alleati dell'Europa regimi liberticidi come l'Egitto di Al-Sisi o la Turchia di Erdogan e di fornire loro risorse che vengono usate per opprimere i loro popoli. Rinnegando in questo modo i nostri valori, noi non stiamo lottando contro ma a favore del terrorismo.
.
Pier Antonio Panzeri, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, il Parlamento europeo non solo condanna la tortura e l'omicidio di Giulio Regeni ma chiede di consegnare alle autorità italiane tutti i documenti e le informazioni utili per condurre, congiuntamente con le autorità investigative italiane, un'indagine rapida, trasparente, imparziale, per ottenere verità.
L'Egitto deve interrompere la pratica delle sparizioni forzate e della tortura, deve rivedere la legge repressiva sulla protesta del novembre 2013, utilizzata per reprimere il dissenso pacifico. L'Egitto poi deve rilasciare le persone detenute solo per motivi legati alla libertà di espressione e garantire alle organizzazioni della società civile e ai sindacati indipendenti di operare liberamente.
Voglio rivolgermi a lei, commissario Hahn: l'Egitto è senza dubbio un partner importante per l'Unione europea. Ma non può esserlo a tutti i costi. E noi non possiamo e non vogliamo chiudere gli occhi su quanto avvenuto e sta avvenendo.
Stanislav Polčák, za skupinu PPE.– Paní předsedající, je třeba připustit, že současný Egypt se nenachází v jednoduché situaci. To ale v žádném případě neospravedlňuje nepřiměřené kroky veřejné moci hrubě zasahující do základních lidských práv a svobod.
Kauza Giulia Regeniho je mimořádné tragická, ale snad ještě horší je skutečnost, že jde o jeden z případů institucionalizované praxe. Ta spočívá v tom, že se státní orgány vypořádávají s nepohodlnými lidmi způsobem, který v žádném případě neodpovídá standardům moderního státu.
Tím chce být s ohledem na obsah ústavní listiny z ledna 2014 i Egypt, ale není jím. Důvod je jasný. Rozpor mezi tím, co se píše v ústavě, a tím, jak je aplikována, je nesnesitelný a je třeba ho odsoudit. V rukou egyptských bezpečnostních složek zmizely stovky ba tisíce lidí. Nepřipouští se jiný závěr, než že tento režim nesplňuje nároky kladené na demokratický právní stát.
Isabella De Monte, a nome del gruppo S&D.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, oggi parliamo di una risoluzione che riguarda la violazione dei diritti umani in Egitto, ma in modo particolare parla della questione di Giulio Regeni, della sua morte. Giulio Regeni era un giovane ricercatore, un mio conterraneo che era pieno di speranze e che aveva tutta la vita davanti. Giulio si era recato al Cairo per approfondire i suoi studi, ma purtroppo là ha trovato la morte a seguito di indicibili torture.
L'Egitto ha restituito il corpo ma non ha restituito ancora la verità e penso che non esista nel suo rapporto commerciale o strategico che ci possa consentire di arretrare di fronte alla ricerca della verità. Io credo che questo lo dobbiamo a lui, lo dobbiamo alla famiglia, agli amici, lo dobbiamo la comunità di Fiumicello, il suo paese di origine ma credo anche che lo dobbiamo ai tanti giovani che devono ancora poter credere nella libertà e devono poter credere nel diritto alla vita, che nessuno può togliere.
Klaus Buchner, im Namen der Verts/ALE-Fraktion.– Frau Präsidentin! Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind zentrale Werte der Union, und es gehört zur Handelsstrategie, dass wir immer mehr darauf achten, dass diese Werte auch bei unseren Handelspartnern eingehalten werden.
Nur muss man leider zugeben, dass Menschenrechte fast überall im Nahen Osten mit Füßen getreten werden. Aber die spezielle Situation von Ägypten ist doch, dass sich in den letzten Jahren die Situation dramatisch verschlechtert hat. Die Regierung will offenbar jegliche politische Aktivität unterbinden, sogar Aktivität im Sinne dieser Regierung.
Deshalb ist diese Entschließung, die wir heute hoffentlich annehmen, gerade zum richtigen Zeitpunkt da. Ich bitte die Kommission eindringlich, darauf zu achten, dass die Handelsbeschränkungen, die dort vorgeschlagen werden, auch wirklich durchgeführt werden.
Fabio Massimo Castaldo, a nome del gruppo EFDD.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, oggi siamo qui per condannare un omicidio barbaro e atroce, un orrore insensato. Riteniamo intollerabili i tentativi di depistaggio a poche ore dalla morte, le ambiguità e le torbide manovre per coprire gli evidenti segni di torture efferate e spietate, che ci fanno pensare a una possibile lotta di potere interna tra diversi apparati dello Stato in Egitto.
Oggi noi chiediamo proprio all'Egitto di dimostrare con i fatti la volontà di far luce sulla morte di Giulio Regeni, di punire i veri responsabili e non quelli di comodo, di interrompere immediatamente le gravissime violazioni dei diritti umani e della libertà di espressione e di opinione, perché gli interessi geopolitici ed energetici non possono giustificare l'ingiustificabile, perché il terrorismo estremista non si combatte con il terrore di Stato.
Chiediamo all'Unione e agli Stati membri di condividere ogni informazione in loro possesso perché non si può tacere a qualunque prezzo. Oggi, colleghi, non basta commemorare la morte di Giulio: oggi dobbiamo agire e pretendere che ognuno faccia la sua parte. Noi vogliamo verità e giustizia per Giuglio Regeni. Verità e giustizia.
Javi López (S&D).– Señora Presidenta, hoy estamos aquí para condenar la muerte de Giulio, pero también para recordar que murió como murieron muchos de los que admiraba ―activistas en Egipto― durante los últimos cinco años. Y para decir que el futuro, las relaciones internacionales, el respeto a las víctimas, solo se construyen desde la verdad; una verdad que se nos esconde, una vez tras otra, en este caso.
Giulio no es un caso aislado; forma parte de una larguísima lista de periodistas, activistas, abogados o defensores de derechos humanos que han sido detenidos, y algunos asesinados o torturados, durante los últimos años en Egipto.
Y hoy estamos aquí para decir que su muerte no fue en vano, que su tolerancia nos inspira. Y nos inspira de tal forma que hoy decimos que, en nombre de la lucha contra el terrorismo, no cerraremos más los ojos, que la mejor lucha por la estabilidad en un país estratégico como Egipto ―que lo es― es el respeto a las libertades. Y eso hay que decirlo alto y claro a sus autoridades.
Afzal Khan (S&D).– Madam President, I strongly condemn the atrocious killing of Giulio Regeni and express my solidarity with the relatives of the victim. We need an independent, credible investigation into his death.
Sadly the case of Giulio follows a long list, running into hundreds, of enforced disappearances that have occurred in Egypt since the military takeover. We demand justice for Giulio and his family; we also demand justice for the number of Egyptians who continue to suffer a similar fate on a daily basis. The security forces and the judiciary have failed to hold officers to account in cases where citizens have been tortured to death, or which involved excessive use of force.
The Egyptian authorities urgently need to repeal the repressive protest law and all other repressive legislations that are being used for internal repression under the pretext of security of the state. We need to take all the necessary steps to ensure the Egyptian Government does carry out these reforms in order to maintain peace and stability in Egypt.
„Catch the eye” eljárás
Antonio Tajani (PPE).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'Egitto è un interlocutore importante dell'Unione europea, è un Paese importante per la stabilità nell'area del Mediterraneo. Però noi non possiamo barattare i nostri valori per interessi commerciali o interessi politici. Il dialogo con un Paese come l'Egitto si fonda anche sulla necessaria e indispensabile collaborazione per il rispetto e la tutela dei diritti della persona. È dovere dell'Unione europea difendere la dignità della persona e i diritti umani anche al di fuori dei confini dell'Unione.
Io avrei voluto un'azione più forte da parte dell'Alto rappresentante, magari l'avrei voluta vedere oggi in quest'Aula, come l'avremmo voluta vedere più attiva sulla vicenda dei due italiani assassinati in Libia, come l'avremmo voluta vedere più attiva sulla vicenda dei due fucilieri di marina ingiustamente detenuti in India. L'Europa deve far ascoltare la sua voce per difendere innanzitutto i propri valori.
Nicola Caputo (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'Europa deve essere al fianco dell'Italia nel percorso che deve condurre a far piena luce sulla tragica morte di Giulio Regeni in Egitto.
È necessario riaffermare, per dirla con le parole del ministro degli Esteri italiano, Paolo Gentiloni, che non saranno accettate verità di comodo, verità come quelle che il governo egiziano cerca di propinare in queste ore. Quanto accaduto in Egitto a Giulio Regeni impone a noi tutti di reagire con risolutezza: l'Europa deve chiedere con forza che si faccia chiarezza sulla morte del giovane ricercatore, chiedendo spiegazioni anche sulle violazioni dei diritti umani commesse in quel paese.
L'Egitto, che pure rappresenta un importante partner dell'Unione europea, deve rispettare i diritti umani e gli obblighi nei confronti della libertà di espressione, di religione e di credo. L'Italia deve avere al suo fianco l'Europa per arrivare alla verità sulla morte di Giulio Regeni: lo dobbiamo a Giulio Regeni stesso e alla nostra dignità di cittadini europei.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, πρόσφατα στην αίθουσα αυτή εκφράσαμε έντονες ανησυχίες για την παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Αίγυπτο. Η δολοφονία στην Αίγυπτο του Giulio Regeni, ενός πολίτη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ξεχείλισε το ποτήρι. Καταδικάζουμε τη δολοφονία του Giulio Regeni, εκφράζουμε τα συλλυπητήριά μας στην οικογένειά του και εκφράζουμε τη συμπαράστασή μας στους φίλους Ιταλούς συναδέλφους που πήραν πριν λίγο τον λόγο. Θα πρέπει η Ευρωπαϊκή Ένωση να στείλει ένα αποφασιστικό μήνυμα στην Αίγυπτο, η οποία οφείλει να σεβαστεί τα ανθρώπινα δικαιώματα, και θα πρέπει να αντιληφθεί η αιγυπτιακή ηγεσία ότι η καταπίεση των δημοκρατικών ελευθεριών και του αιγυπτιακού λαού αποτελεί βούτυρο στο ψωμί των τζιχαντιστών, οι οποίοι καραδοκούν για να πάρουν τη ρεβάνς. Είναι δεδομένο ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει με τον πιο κατηγορηματικό τρόπο να εκφράσει την καταδίκη της για τη δολοφονία του Giulio Regeni .
Pavel Telička (ALDE).– Madam President, first of all I share the deep sympathy for the family and the countrymen of Giulio Regeni. I subscribe to the fact that unconditionally this has to be independently investigated.
But I am concerned that this is ‘just’ one out of hundreds and thousands of cases. I really wonder what the authorities and institutions are shifting with Egypt. But what concerns me even more is that yesterday we spoke about the relevance of the partnership with Turkey, and despite what Erdoğan is doing, we will rushing into the liberalisation of visas and will be opening chapters.
A few minutes ago we discussed Kazakhstan. We have signed an agreement at a time when we know what kind of a regime we are dealing with. So, again, Egypt is a relevant partner and I subscribe to it, I understand that. But Commissioner, for once please leave your notes aside and give us a clue as to how we should refine and shape our policy towards Egypt so that we really contribute to a different situation in the future and a really strong partnership.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL).– Señora Presidenta, hace diez años las mujeres sindicalistas de Mahala nos mostraron el Egipto que reclamaba libertad, justicia social y pan. Mubarak era el niño mimado por los Estados Unidos y por Europa. Por desgracia, no llegó la libertad, ni la justicia, ni el pan, sino otro golpe de Estado, con un régimen a cuyo ejército los Estados Unidos siguen pagando más de 1 000 millones de euros al año, o al que países de la Unión Europea siguen vendiendo armas.
Este régimen dictó 1 700 sentencias de muerte o detuvo a 3 000 personas el año pasado. La lucha sindical democrática sigue, y es lo que nos quería contar Giulio Regeni. Por eso, fue terriblemente torturado y asesinado.
Egipto es socio estratégico de la Unión Europea y la Unión Europea no debería dejar pasar esto sin que ocurra nada. Lo que pasa es que yo dudo mucho de que la Unión Europea de la insolidaridad actúe en este caso, porque utiliza los derechos humanos solo cuando le interesa.
Gianluca Buonanno (ENF).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, io, in questo caso per una vicenda così grave, vorrei sottolineare che se l'Europa fosse davvero un'Europa unita, dovrebbe dire semplicemente all'Egitto "o tu dici la verità su quello che è successo a Giulio Regeni oppure noi blocchiamo qualsiasi sviluppo e qualsiasi rapporto economico e diplomatico".
Semplicemente questo basterebbe a far capire all'Egitto che non si può prendere in giro né la famiglia di Regeni né lo stesso Regeni che non c'è più, né un intero continente che si aspetta delle risposte mentre il governo egiziano continua a dare delle versioni molto diverse e contrastanti tra loro. Basterebbe questo.
Salvatore Cicu (PPE).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, è evidente che c'è in gioco la credibilità dell'Europa. C'è in gioco la credibilità di dare verità, di tutelare un percorso di approfondimento e di indagine, che ancora non è indipendente e un'inchiesta che non è garantita. Quindi noi stiamo qui a sollecitare che dalle parole si passi ai fatti, che dalle parole si realizzi la condizione di poter dare trasparenza a una morte, a una tragedia di un giovane, Giulio Regeni, che ricercava la sua appartenenza d'identità a un sistema che era diverso da quello che aveva vissuto.
Quindi, crediamo fortemente che l'Alto rappresentante Mogherini che debba garantire questa trasparenza, questa verità. Crediamo che il nostro governo italiano, innanzitutto, debba realizzare la condizione di interrompere i rapporti commerciali in questo momento, perché la verifica e l'approfondimento sula verità è una priorità rispetto a qualsiasi altra questione.
Richard Howitt (S&D).– Madam President, as a British Member of the European Parliament I express our concern, with our Italian colleagues, over the case of Giulio Regeni and indeed for all victims of human rights abuse in Egypt and amongst the Egyptian people.
In my speech I want to speak in favour of the paragraph which asked Mr Hahn and his European Commission colleagues to specifically regulate the European export of surveillance equipment used for repression in the light of the latest Privacy International Report, which suggests that such exports were made by Nokia Siemens from Germany and the Hacking Team based in Italy.
The Egyptian Government has developed and maintained, within its own intelligence infrastructure, a secret unit with an extensive budget and mass surveillance capabilities, with no public scrutiny whatsoever. I believe the European companies involved in these exports are in breach of the UN Guiding Principles on Business and Human Rights and I ask for European action to ensure such complicity becomes illegal under European law.
Csaba Sógor (PPE).– Elnök Asszony, Giulio Regeni tragikus és brutális halálának körülményeit független és pártatlan vizsgálatnak kell felderítenie, bár számomra sajnos kétséges, hogy valaha is kiderül-e a teljes igazság. Az mindenesetre egyértelműnek tűnik, hogy a fiatalember nem egy egyszerű bűntény áldozata lett, hanem halálához köze volt politikai nézeteinek és ezzel kapcsolatos tevékenységének. Ez pedig elfogadhatatlan, még akkor is, ha egy olyan országban történt, amelynek társadalmi viszonyai és biztonsági helyzete a forradalom után öt évvel is zavaros, sőt, talán zavarosabb, mint a forradalom előtt. Nem hagyhatjuk szó nélkül, hogy uniós állampolgárok büntetlenül ilyen sorsra jussanak, Európának szolidárisnak kell lennie Olaszországgal, és mindent meg kell tennünk, hogy ez az eset soha ne ismétlődhessen meg.
Brando Benifei (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, verità e giustizia per Giulio Regeni, sono un dovere, un impegno, una ricerca necessaria per le istituzioni europee tutte. Dobbiamo essere certi che nessuna realtà economica europea sia coinvolta in azioni di sorveglianza, di punizione, di tortura, che purtroppo stanno avvenendo nel Paese in questione, l'Egitto. Abbiamo una situazione di violazioni ripetute dei diritti umani, che la nostra risoluzione comune ricorda, come ci ricorda l'impegno a contrastare questa situazione con tutto, tutte le nostre forze, tutto il nostro impegno.
Credo che una figura come quella di Giulio Regeni ci debba portare a riflettere, a discutere, soprattutto i più giovani, i giovani che si impegnano in politica e che vogliono cambiare il mondo. Io penso che lo stesso Giulio abbia, con la sua ricerca, coi suoi studi, cercato di cambiare le cose. Non può aver pagato con la vita questa sua ricerca della verità.
A „Catch the eye” eljárás vége
Johannes Hahn,Member of the Commission.– Madam President, I think we share the same view and we were all shocked at the discovery of Giulio Regeni’s dead body on 3 February in Cairo after he disappeared on 25 January. The torture and death of this young Italian PhD student in Cairo is not only a personal tragedy for all who knew him, but an unacceptable tragedy for the entire European Union, for the institutions and for the people. I think this has been expressed by all the speakers today.
Vice-President/High Representative Mogherini has personally raised Giulio Regeni’s murder twice with Egyptian Foreign Minister Shoukry and stressed the need to conduct a thorough independent and transparent investigation in close cooperation with the Italian authorities in order to shed full light on the circumstances and to bring the perpetrators to justice. The case was also raised by the EEAS and Commission officials in Cairo during bilateral talks with the Egyptian authorities in February. The High Representative and the External Action Service are following this case in close cooperation and consultation with the Italian Government.
The European Union attaches great importance to the protection and promotion of human rights in each and every country, Egypt included. To mention just one other recent example, we made a number of interventions over attempts to close down the El Nadim Centre which treats torture victims.
The protection and promotion of human rights, democracy and the rule of law are guiding principles of the Union’s external action and policies. In 2015 the European Union revived bilateral relations with Egypt in the framework of the Accession Agreement which had been on hold since 2010. The objective was to re-engage across key areas including democracy and human rights and to establish cooperation in fields of mutual interest. In November last year in Cairo we resumed the political and human rights dialogue with Egypt, the first such meeting for five years. The Commission and EEAS officials maintain regular contact with civil society organisations and human rights organisation and defenders, and Vice-President/High Representative Mogherini made the point of meeting these organisations in her visit to Cairo four months ago. We are also currently working with EU Member States on a statement on the human rights situation in Egypt to be delivered at the UN Human Rights Council on 15 March in Geneva.
The European Union Special Representative is planning to visit the country in the coming months so as to continue engaging actively with Egypt on human rights matters. I can assure you that we will continue to do what we can, together with the Italian authorities, to ensure that the full truth comes out, and that those responsible for Giulio Regeni’s brutal torture and murder will face justice, but we are also working to prevent such unacceptable prejudice in the future. We will continue to call for and support a full implementation of the 2014 Constitution, reforms in the area of governance and rule of law and progress in the human rights situation in view of the aspirations of the Egyptian people for democracy and stability. May I add that we are, in the course of our cooperation and work with Egypt, ready to support civil society organisations, in particular addressing all these issues working for democracy in the country, and this is one of the targets of our policy in and with Egypt.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
A szavazásra ma, 2016. március 10-én, csütörtökön kerül sor.
Irasbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Simona Bonafè (S&D), per iscritto.– Permettetemi prima di tutto di esprimere la mia vicinanza ai familiari di Giulio Regeni.
L'uccisione del giovane ricercatore italiano è un evento che ci colpisce per la sua drammaticità, evento sul quale non possiamo permetterci di accettare mezze verità o risposte di comodo. Le autorità egiziane hanno il dovere di collaborare con gli inquirenti italiani per far luce su questa triste vicenda, ultimo caso di una lunga lista di abusi e violazioni denunciati a più riprese da varie ONG attive sul territorio egiziano. Indagini trasparenti e indipendenti devono poter garantire giustizia per questo caso di violenza inaccettabile.
Una stabilizzazione pacifica della realtà politica egiziana non potrà realizzarsi attraverso pratiche che negano il nucleo centrale dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Il divieto della tortura e l'affermazione dello Stato di diritto sono tra i valori che esprimono al meglio l'essenza stessa della realtà europea. Un Egitto florido e stabile si avrà solo con una transizione che abbracci il rispetto di valori pienamente democratici. L'azione europea deve dunque muovere con forza in questa direzione e in questo senso ho sottoscritto la mozione che voteremo a breve.
Pina Picierno (S&D), per iscritto.– L'omicidio di Giulio Regeni mette in luce tutte le falle e i lati oscuri di un paese che si dichiara democratico.
La Costituzione egiziana del 2014 che sancisce diritti e libertà fondamentali per i propri cittadini si scontra costantemente con la realtà di detenzioni arbitrarie (22 000 da luglio 2013), torture perpetrate contro oppositori del governo e minacce contro il centro di El Nadim, luogo di riabilitazione delle vittime di violenza bersagliato con argomentazioni false che ne vorrebbero la chiusura.
Il caso di Giulio Regeni si colloca in questo quadro di violazioni dei diritti umani fondamentali di cui l'Egitto è responsabile, infrangendo l'articolo 2 dell'accordo di associazione con l'UE. Ritengo che l'Unione europea attraverso l'Alto rappresentante debba agire con urgenza e fermezza, di concerto con gli Stati membri e le autorità egiziane, perché sia fatta chiarezza su quando accaduto al nostro giovane connazionale e su quanto continua ad accadere nel paese. Penso inoltre che non si debba lasciare nulla d'intentato allo scopo di intercettare e punire i responsabili di certi terribili eventi ed esortare il governo egiziano a garantire che si possa operare liberamente nel paese, seguendo la strada tracciata dagli accordi con l'Unione.
Elnök asszony. – A következő pont vita hét, az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság megsértését érintő ügyekről szóló állásfoglalásra irányuló indítványról – Kongói Demokratikus Köztársaság.
Jordi Sebastià, autor.– Señora Presidenta, el deterioro de la situación en la República Democrática del Congo es evidente y gravísimo.
Las maniobras del Presidente Kabila para perpetuarse en el poder, a pesar de que la Constitución del propio país se lo impide, están provocando muchísimas protestas por parte de los partidos de la oposición y de la sociedad civil en general. Estas protestas son duramente reprimidas, y sabemos ya que ha habido muchas víctimas mortales.
Esta situación se une al sufrimiento por la pobreza absolutamente insoportable que padece la mayor parte del pueblo de la República Democrática del Congo y también a la violencia, a esa guerra encubierta «de baja intensidad» ―decimos―, pero que es durísima y que están sufriendo las poblaciones del norte y del noreste, y que además golpea mucho más a las mujeres.
Me alegro, por tanto, de que esta Resolución común, firmada por la mayoría de los grupos de esta Cámara, sea contundente para exigir al Presidente Kabila que respete los derechos humanos, que respete la legislación y que dé pasos para dejar claro que no va a perpetuarse en el poder contra la voluntad de aquellos que aprobaron la Constitución, contra la voluntad de su pueblo.
Pero me gustaría que también en esta Resolución se incluyera alguna referencia a la cuestión del comercio con los minerales de zonas en conflicto. Esto no es solo una cuestión puramente política de un personaje que no quiere respetar las leyes; detrás hay toda una explicación económica, hay todo un comercio de sangre con unos minerales que están generando esta situación y de los cuales se aprovecha la Unión Europea.
Mark Demesmaeker,Auteur.– Wij zijn op een scharniermoment voor de Democratische Republiek Congo. Al maanden schreeuwen oppositie, NGO's, academici en zelfs de regeringspartners van president Kabila om verandering en respect voor de grondwet.
Eigenlijk heeft de president geen politieke toekomst meer. Maar hij wil er graag nog een ongrondwettelijke ambtstermijn bij doen. Ondertussen verslechtert het politieke klimaat en de mensenrechtensituatie zienderogen. Er geldt maar één wijsheid in Congo, en dat is die van zwijgen. Mensenrechtenactivisten, journalisten en oppositieleden zijn opgejaagd wild: vervolgd, opgesloten, soms vermoord. Zelfs jongeren die vreedzaam protesteren, worden niet gespaard.
Ik wil vooral de namen noemen van 'Fred Bauma' en 'Yves Makwambala' die al een jaar gevangenzitten. We kijken nu naar de Congolese regering, maar ook naar de lidstaten, de Hoge Vertegenwoordiger, de Raad. Ze moeten een actieve rol spelen om een inclusieve dialoog tot stand te brengen. Congo heeft alles te winnen bij een stabiele, democratische context en een rechtsstaat waar een einde komt aan de straffeloosheid. Dat zijn de voorwaarden voor de vrede waar de Congolezen al zo lang naar snakken.
Ignazio Corrao, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, nella Repubblica Democratica del Congo siamo di fronte a una grave crisi politica e una forte minaccia per la democrazia, rappresentate dai tentativi da parte del presidente Kabila di ritardare il processo elettorale per estendere il suo mandato. Tali tendenze dittatoriali violano palesemente il rispetto della Costituzione e i diritti riconosciuti nel Congo. Parliamo di un Paese emblematico dell'incoerenza nell'azione esterna dell'Unione europea.
Allo stesso tempo è il paese più aiutato dall'Unione europea e quello più ricco al mondo in termini di risorse naturali: basta dare un'occhiata agli scambi commerciali tra Europa e Repubblica Democratica del Congo. Dobbiamo pretendere che venga rispettata la Costituzione e che siano seguite le raccomandazioni all'ultima missione elettorale, affinché ci siano elezioni libere senza il paventato terzo mandato di Kabila.
Dobbiamo inoltre pretendere che il difensore diritti umani, Christopher Ngoyi, ingiustamente detenuto, sia rilasciato e abbia un trattamento medico adeguato, anche al di fuori del Congo, in quanto gravemente malato.
Mariya Gabriel, auteur.– Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je me réjouis que nous ayons à l'ordre du jour une résolution d'urgence qui concerne la situation préélectorale en République démocratique du Congo. Les quelques mois à venir sont cruciaux pour l'avenir de la RDC ainsi que pour la région des Grands Lacs dans son ensemble.
J'aimerais insister sur trois aspects couverts par le texte commun. Premièrement, en ce qui concerne le processus électoral lui-même, j'insiste sur la mise en œuvre des recommandations de la mission d'observation électorale de 2011 et de la mission de suivi de 2014, que j'ai eu l'honneur de mener. Il est plus que nécessaire de mettre le président et le gouvernement devant leurs responsabilités. Un calendrier électoral, un budget et, surtout, un engagement public à respecter la constitution sans tarder sont nécessaires pour éviter l'embrasement du pays.
Deuxièmement, sur le plan de la sécurité, je salue le renouvellement du mandat de la Monusco et je soutiens l'élargissement de ses compétences à la protection des civils.
Troisièmement, la dimension régionale: l'Union européenne et l'Union africaine doivent tout faire pour maintenir le dialogue politique avec et entre les pays de la région pour éviter toute escalade des tensions à l'échelle régionale.
Charles Goerens, auteur.– Madame la Présidente, les dispositions constitutionnelles d'un État protège les citoyens contre l'arbitraire de ses dirigeants. Cette situation de confiance est rompue lorsque ces dirigeants s'en écartent. Tel est le cas, notamment, en République démocratique du Congo. Vouloir différer les élections au motif de devoir modifier la Constitution pour permettre au président sortant de briguer un troisième mandat, est-ce une affaire intérieure à la République démocratique du Congo ou le Parlement européen devrait-il en débattre en séance plénière? Il me semble que tel devrait être le cas.
Pourquoi? Rappelons-nous que l'Union européenne accompagne très étroitement, depuis le début, le processus de transition de la République démocratique du Congo. C'est l'Union qui a contribué à réunir les conditions indispensables à la tenue des élections précédentes. Elle a, de ce fait, contribué à consolider la démocratie à laquelle aspirent les Congolais. En faisant ce constat, le Parlement européen ne fait que rappeler aux dirigeants de la République démocratique du Congo la feuille de route en vue de la démocratisation de leur pays, à laquelle ils adhéraient naguère encore. Les citoyens congolais nous sauront gré de continuer à nous référer à un processus décidé d'un commun accord.
Lidia Senra Rodríguez, autora.– Señora Presidenta, creo que estamos ante una resolución bastante débil y que debería profundizar en algunos aspectos más, que también suponen violación de los derechos en la República Democrática del Congo.
Creo que este Parlamento debería aprobar medidas que pongan fin a la responsabilidad de las multinacionales en la financiación del conflicto armado. En abril de 2015, el director del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente decía que el 2 % de los beneficios de explotación de los recursos naturales van a alimentar a grupos armados.
Por otra parte, creo que sería importante poner medidas para revisar y derogar los contratos mineros y forestales, para devolver la soberanía al pueblo para explotar, transformar y comercializar sus materias primas.
Y, finalmente, tengo que hacer mención a la necesidad de poner fin también al acaparamiento de tierras por parte de las multinacionales.
Maria Arena, auteure.– Madame la Présidente, selon la constitution congolaise, les élections devront se tenir d'ici 90 jours, date à laquelle le mandat du président Kabila expirera. Le silence de ce dernier et les efforts déployés par le pouvoir pour se maintenir en place créent une réelle instabilité en République démocratique du Congo. Depuis janvier 2015, une vague importante vague de répression s'abat sur toutes les voix de l'opposition.
Nous demandons dans ce texte: aux autorités congolaises, de mettre en place, au plus vite, les conditions d'une élection libre et transparente, respectant la constitution; à l'Union africaine, de jouer son rôle, qui est de faire respecter les constitutions africaines; à l'Union européenne, de soutenir un processus clair et d'envisager des sanctions ciblées; et, enfin, aux Nations unies, de reconduire le mandat de la Monusco.
Cristian Dan Preda, în numele grupului PPE.– Aș vrea să insist asupra nevoii de a organiza alegeri legislative și prezidențiale până la sfârșitul anului în Republica Democratică Congo. Așa prevede Constituția și cred că linia asta trebuie urmată fără nici un fel de corecturi. Președintele Kabila are, de fapt, în fața lui, de ales între respectarea Constituției și limitarea la două mandate, respectiv, are posibilitatea să cedeze tentației de a rămâne la putere cu orice preț. În ceea ce mă privește, sper că va alege prima cale, cea a respectării Constituției, pentru că, altfel, mă tem că vom vedea repetarea scenariului din Burundi sau din alte țări unde această tentație de a se eterniza la putere călcând în picioare prevederile constituționale îi animă pe unii dintre liderii politici.
(Aplauze)
Kashetu Kyenge, au nom du groupe S&D.– Madame la Présidente, en RDC, les élections présidentielles représentent le plus grand enjeu démocratique. Le pays tout entier va devoir démontrer qu'il sait respecter sa constitution, notamment les dispositions d'alternance qui limitent à deux le nombre des mandats présidentiels.
Le gouvernement doit urgemment établir et officialiser un calendrier électoral dans le strict respect des dispositions constitutionnelles. En plus, nous rappelons aux autorités de la RDC la nécessité de respecter les libertés de la presse, d'association et d'opinion. Ce sont là les valeurs minimales de la démocratie.
Cette fin de mandat du président Joseph Kabila est fondamentale pour la démocratie en RDC, et aura un impact fort sur l'avenir et la stabilité de toute l'Afrique centrale.
Je demande, enfin, la libération immédiate des prisonniers politiques, coupables de défendre les principes fondamentaux de leur constitution, et j'invite l'Union africaine à accompagner ce processus vers la liberté et aussi le respect de la constitution congolaise.
Javier Nart, en nombre del Grupo ALDE.– Señora Presidenta, hablar de «República Democrática del Congo» es una ironía porque, primero, no es una república, ya que no es de todos —es de los grupos armados y de la cleptocracia—; no es democrática porque las elecciones han sido siempre una burla; y, desde luego, en cuanto a «Congo», es de una corta minoría de bakongos, porque la mayoría no es ni siquiera étnicamente bakongo. Es un país riquísimo con una población pobrísima, que ocupa el antepenúltimo lugar en el índice de desarrollo humano. Nosotros hemos entregado casi 600 millones de euros de ayuda en los últimos años.
La Resolución pide limpieza de elecciones, fin de la represión e impulso a la sociedad civil: todo ello es contradictorio con la propia esencia de la cleptocracia y la corrupción en el poder. Por lo tanto, hay que invocar la aplicación de los artículos 8, 9 y 96 del Acuerdo de Cotonú y vincular directamente la continuidad de la ayuda de la Unión Europea a que el Congo sea una república y sea democrática.
Bogdan Brunon Wenta (PPE).– Pani Przewodnicząca! Niestabilna sytuacja polityczna oraz humanitarna Demokratycznej Republiki Konga stawia pod znakiem zapytania pokojowy i demokratyczny przebieg nadchodzących wyborów. Ubiegłej jesieni nie odbyły się wybory lokalne. Listopadowe wybory mogą oznaczać zakończenie dziewiętnastoletnich rządów rodziny Kabilów. Tymczasem ONZ informuje o aresztowaniach członków partii opozycyjnych, a pokojowe manifestacje rozpędza policja i siły bezpieczeństwa. Opozycja wskazuje także na liczne działania obecnego prezydenta mające na celu opóźnienie wyborów i pozostanie u władzy, zaś ogromne zasoby bogactw mineralnych, zamiast być siłą napędową gospodarki, stają się źródłem korupcji i łamania praw człowieka. Ważne jest, aby Unia Europejska, ONZ i Unia Afrykańska wywierały nacisk dyplomatyczny na władze tego kraju, a także żeby nowa komisja wyborcza, składająca się również z członków opozycji i społeczeństwa obywatelskiego, była w stanie efektywnie i sprawnie przeprowadzić listopadowe wybory.
Seán Kelly (PPE).– A Uachtaráin, tá Uachtarán Kabila i réim anois i bPoblacht Dhaonlathach an Chongó ó 2001 agus is cosúil go bhfuil fonn air fanacht ann ar feadh tamall fada eile agus tá sé ag úsáid gach cleas chun é sin a dhéanamh. Gan dabht ar bith, tá teannas polaitiúil sa tír. Tá easaontas agus foréigean ar siúl dá bharr sin. Caithfimid gach brú a chur air chun glacadh le bunreacht na tíre agus go mbeadh olltoghchán ann i Mí na Samhna na bliana sin. Mura dtarlaíonn sé sin, ní féidir “Poblacht Dhaonlathach” a ghlaoch ar an tír seo. Ba chóir go nglaoífí “Poblacht Mhídhaonlathach an Chongó” uirthi. Freisin, tá achmhainní saibhre sa tír agus níl aon dealramh go bhfuil na saoránaigh chomh bocht agus atá siad. Mar fhocal scoir, ba chóir ionadaí na Náisiún Aontaithe um Chearta an Duine a athbhunú sa tír seo chomh maith.
„Catch the eye” eljárás
Marijana Petir (PPE).– Gospodine predsjedniče, podržavam ovu rezoluciju jer stanje u Kongu je doista vrlo teško. Humanitarne organizacije procjenjuju da je trenutačno za 7,5 milijuna ljudi spriječen pristup pitkoj vodi i bolnicama, a mnogobrojna djeca se ne mogu i nemaju gdje školovati. Zbog sukoba i vojnih operacija, unutar Konga je raseljeno tri milijuna ljudi, a izvan države 500 tisuća osoba, koje su spas od ratova uglavnom pronašle u susjednim zemljama.
Vjerujem da će sljedeći predsjednički i parlamentarni izbori, koji su predviđeni za studeni ove godine, predstavljati prvu demokratsku tranziciju vlasti nakon desetljeća građanskog rata i političke nestabilnosti u toj afričkoj državi.
Svi mi zajedno trebamo pridonijeti demokratskim procesima u Kongu.
Jean-Paul Denanot (S&D).– Madame la Présidente, je crois que le président Kabila devrait regarder autour de lui. Nous avons malheureusement d'autres exemples, en Afrique, de présidents qui se sont crus éternels et ont voulu s'exonérer de leur Constitution.
Récemment, cela a été le cas de Blaise Compaoré au Burkina Faso, avec les conséquences que l'on sait. Mais dans ce cas, c'est le peuple qui l'a emporté: le processus démocratique s'est mis en marche.
Les richesses du Congo – parce qu'il y en a, effectivement – doivent être réparties par un régime démocratique auprès du peuple, qui souffre aujourd'hui. L'Union européenne doit être un partenaire de l'Afrique, car nos intérêts sont liés, mais elle doit aussi exercer son droit de vigilance à l'égard du respect de la démocratie en Afrique.
A „Catch the eye” eljárás vége
Johannes Hahn,Member of the Commission.– Madam President, the Commission welcomes the opportunity to discuss the human rights situation in the Democratic Republic of Congo (DRC) and it looks forward to the adoption of Parliament’s resolution which addresses the crucial political process towards elections and the worrying situation regarding human rights and fundamental freedoms in the DRC.
The DRC is a vast country of immense challenges, not least those of poverty and security, including gender-based violence. As Sakharov Prize Winner Dr Denis Mukwege has told this House, women’s bodies have become a true battlefield. It is true that the Democratic Republic of Congo has experienced a protracted humanitarian and security crisis. The fragile peace in Eastern DRC depends on what has become the largest UN peacekeeping operation ever. Monusco is still facing a highly volatile and insecure situation.
Since the constitution and elections of 2006 there has been some progress. The economy expanded, some armed groups in the east were defeated or restrained, and there was an effort with much work still ahead to build viable regional institutions, but the DRC is now approaching a critical milestone in its evolution. 2016 should be a presidential election year, but the opposition and civil society fear that the constitutional deadlines will not be respected. A political consensus is urgently needed on a focused set of steps to deliver inclusive and transparent elections within the framework of the constitution.
This does not mean that government and opposition have to agree on every policy challenge facing the country, but it does mean they should find a common understanding on a roadmap leading to the ballot box.
Getting the right political climate for democracy to work is also important. Unfortunately, protests and peaceful dissent have been met with repression in some cases and fundamental freedoms seem to be at stake. State security services are accused of involvement in human rights abuses and in a number of cases the judiciary has been disproportionately severe.
The EU issued for this reason a statement in Kinshasa on 8 March reminding the government of the need to respect its obligation. The stakes are high, the economy has been hit by falling commodity prices and an inability to expand domestic revenue, and public services suffer. This recipe for public alienation and discontent deserves our full attention. The EU has invested heavily in security, humanitarian aid and development. We are committed to a long-term partnership with the DRC.
It is not only material help. We have deployed intense political and diplomatic activity in support of peace, stability and reconciliation in active partnership with African regional actors and with the rest of the international community. In our comprehensive approach we have placed human rights first and we recognise the crucial role of the UN as well.
Working closely with the United Nations Joint Human Rights Office in the DRC we monitor and support human rights defenders, we contribute to fighting impunity and we look to the longer term with support for security sector reform and conflict prevention, as well as human and social development. We also seek engagement with the authorities in political and policy dialogue.
In conclusion, we believe that it will only be possible for the DRC to move from fragility to resilience in a political culture of constitutionalism, rule of law and respect for human rights. The DRC’s future belongs first and foremost to its citizens. Their voice must be heard in civic discourse and at the polls and the European Union will use the range of its instruments to make this happen. This resolution from Parliament is therefore timely and welcome, and I am grateful for the particular attention you paid to my speech.
Elnök asszony. – A vita lezárásához hét állásfoglalási indítványt juttattak el hozzám.
A vitát lezárom.
A szavazásra ma, 2016. március 10-én, csütörtökön kerül sor.
A szavazás következik.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Ilhan Kyuchyuk (ALDE), in writing.– Unfortunately, the political situation in the Democratic Republic of Congo (DRC) is very disturbing. The country’s fragile young democracy is under serious threat. According to reports from various sources, authorities in the DRC are trying to break the constitution and to cancel the upcoming presidential elections in November 2016. In order to do so, Congolese security and intelligence officials have initiated a severe crackdown on peaceful activists, political leaders and ordinary civilians who oppose peacefully unconstitutional attempts of ruling by President Kabila, seeking to amend the constitution in order to stay beyond his constitutionally mandated two-term limit.
As a leading democratic power and human rights champion, the EU should urge the Congolese authorities to respect their own constitution, to guarantee the holding of transparent, credible and inclusive elections, to promote and protect human rights and fundamental freedoms. At a deeper level, the EU should expand cooperation with the UN’s mission in the country (MONUSCO) to further protect civilians and consolidate peace. Undoubtedly, only stable democracy provides the natural environment for the protection of human rights and peace, and therefore we cannot allow ourselves to lose it in the DRC.
Anna Maria Corazza Bildt (PPE).– Mr President, I would like again to raise the issue of the voting fraud by Ms Le Pen. This issue was raised at the October 2015 session and the Presidency kindly said it would launch an official investigation. Many of us are still wondering what the result of that investigation is after so many months. Mr Marcel de Graaff, co-Chair of the Group of European Nations and Freedom has been sanctioned for the voting fraud on the citizen’s initiative, but we have not heard anything on the vote by Mr Nicolas Bay on behalf of, from the poste of, and with the card of, Ms Le Pen, Secretary-General of the Front National, for voting on the emission schemes. I hope you have some news for us.
President. – I have to inform you that I was tasked by the President to start with an announcement that I will make to you immediately, relating exactly to this matter, but Mrs Le Pen has asked for the floor, so first I will give her the floor.
Marine Le Pen (ENF).– Monsieur le Président, chers collègues, Mme Corazza Bildt semble avoir développé une véritable obsession pour ma personne, je l'en remercie.
Je voulais, en tout cas, l'informer que, contrairement aux allégations mensongères et aux diffamations qu'elle a développées à mon égard, j'ai été totalement innocentée dans cette affaire.
President. – Now, because I have announced this and it refers to the matter we are discussing, I will read the text which has been given to me to be presented to you on behalf of the President: ‘As you will certainly remember during the voting session at the plenary sitting of 28 October 2015, the President was asked by Mrs Corazza Bildt to verify the circumstances under which Mrs Le Pen’s voting machine was being used in her absence. On 17 December 2015, Parliament was informed of the President’s decision to impose a penalty on Mr de Graaff for his behaviour during the aforementioned voting session – that is for having used Mrs Le Pen’s voting machine. The penalty consisted in the forfeiture of his entitlement to the daily subsistence allowance for a period of five days. Moreover, after having heard various Members and Mr Bay twice, the President has decided to impose a penalty on Mr Bay for his behaviour during the same voting session – that is for having used Mrs Le Pen’s voting machine. It will consist in the forfeiture of his entitlement to the daily subsistence allowance for a period of five days. The Member has been notified of this decision’.
Nicolas Bay (ENF).– Monsieur le Président, mon intervention se fonde sur l'article 164 et l'article 167 du règlement du Parlement. Je vais, bien sûr, déposer un recours contre cette décision de sanction, qui n'a aucun fondement juridique, et qui ne s'appuie sur aucun élément de preuve. La décision du président Schulz est révélatrice de l'utilisation totalitaire qu'il fait de l'institution et de la fonction de Président, comme il l'a d'ailleurs
(Protestations)
comme il l'a d'ailleurs montré mardi dernier devant le représentant des Nations unies. Cette décision repose sur des accusations fantaisistes et des témoignages que je n'ai pas pu consulter en violation flagrante des droits élémentaires de la défense et de l'article 166 du règlement.
Je vous rappelle que, dans cette affaire, ce n'est pas à moi de démontrer mon innocence, mais que c'est à mes accusateurs, dont quatre sur cinq sont anonymes d'ailleurs, d'apporter la preuve matérielle de ma culpabilité. Il n'a d'ailleurs échappé à personne que M. Schulz est aujourd'hui en campagne pour un nouveau demi-mandat de Président. Voilà qui l'incite sans doute à céder aux caprices de députés PPE.
(Applaudissements)
President. – We have taken note of your decision to contest the decision, but now Mrs Corazza Bildt has asked for the floor.
Anna Maria Corazza Bildt (PPE).– Mr President, very quickly to say that this is proof of a public ‘mensonge’, a lie, because Mr Nicholas Bay said to me personally that he had voted on behalf of Mrs Le Pen in the car when we were going to the airport, and I have a witness, Mrs Frédérique Ries. It shows how the Front National think that they are above the rules of this Parliament.
President. – The communique announcing the penalty for Mr Bay follows the establishment of the facts.
6. Verlängerung des Mandats des Sonderausschusses zu Steuervorbescheiden und anderen Maßnahmen ähnlicher Art oder Wirkung (TAXE II): siehe Protokoll
Françoise Grossetête, rapporteure.– Monsieur le Président, je propose le report du vote sur le projet de résolution législative, conformément à l'article 61, paragraphe 2, du règlement, pour procéder directement aux négociations interinstitutionnelles sur la base du mandat adopté.
President. – That is adopted. So this matter is referred back to committee to allow the interinstitutional negotiations to begin.
7.6. Genehmigung und Überwachung von Tierarzneimitteln (A8-0035/2016 - Claudiu Ciprian Tănăsescu) (Abstimmung)
– Before the vote on the legislative resolution:
Claudiu Ciprian Tănăsescu, raportor. – Domnule președintele, propun amânarea votului pe rezoluția legislativă conform articolului 61 al doilea paragraf, pentru a putea trece direct la negocierile interinstituționale pe baza mandatului adoptat.
President. – That is adopted. So this matter is referred back to committee to allow the interinstitutional negotiations to begin.
7.7. Für eine florierende datengesteuerte Wirtschaft (B8-0308/2016) (Abstimmung)
7.9. Bericht 2015 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (B8-0310/2016) (Abstimmung)
7.10. Bericht 2015 über Montenegro (B8-0309/2016) (Abstimmung)
- Înainte de votarea amendamentului 3:
Andrey Kovatchev (PPE).– Mr President, I would like on behalf of the PPE to put an oral amendment to paragraph 3, first part, after the first sentence: ‘deplores external pressure attempts related to Montenegro’s integration into Euro-Atlantic organisations’.
8.1. Einführung dringender autonomer Handelsmaßnahmen für Tunesien (A8-0013/2016 - Marielle de Sarnez)
Explicații orale privind votul
Nicola Caputo (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi ho votato contro l'importazione aggiuntiva senza dazi nell'Unione europea di 35 000 tonnellate di olio di oliva tunisino, perché si tratta di una scelta sbagliata che non aiuta i produttori tunisini, aumenta il rischio di frodi, ai danni dei consumatori europei e danneggia i produttori italiani, in particolare quelli pugliesi già penalizzati dal problema Xylella.
L'improvvido via libera del Parlamento di oggi arriva dopo che nel 2015 le importazioni di olio di oliva tunisino in Italia sono aumentate del 481%. Il nuovo contingente agevolato andrà tra l'altro da aggiungersi alle attuali 56 700 tonnellate a dazio zero, già previste dall'accordo di associazione Unione europea-Tunisia, portando così il totale degli arrivi agevolati oltre quota 90 000.
Il rischio concreto è che in questo modo si favorisca solo il moltiplicarsi di frodi, ingannando i consumatori sull'origine del prodotto e favorendo una concorrenza sleale nei confronti dei produttori di qualità. Non metto in discussione il supporto dell'Unione europea all'economia tunisina ma le modalità dell'aiuto. L'Unione europea deve in tutti i modi accompagnare il processo di democratizzazione della Tunisia ma a farne le spese non possono essere i nostri produttori di olio.
Peter Jahr (PPE).– Herr Präsident! Einerseits ist die Freude groß über den angenommen Bericht, denn die beste Entwicklungshilfe ist natürlich gegenseitiger Handel. Freie Handelsbeziehungen generieren wirtschaftliche Entwicklung, und wirtschaftliche Entwicklung schafft Arbeitsplätze, Arbeitsplätze schaffen Einkommen und Wohlstand – so weit, so gut.
Andererseits müssen wir gerade bei Importen von Agrarprodukten auf mögliche Kollateralschäden im Binnenmarkt achten und auf diese auch verweisen, denn gerade im Gemüse- und Obstsektor haben wir in der Europäischen Union eine latente Überversorgung. Ein unsensibler Import kann da zu Preisverfall bei unseren europäischen Landwirten führen.
Ich bitte deshalb die Europäische Kommission, erstens sich des Problems bewusst zu sein und zweitens für entsprechende angemessene Kompensationsmaßnahmen für unsere europäischen Landwirte zu sorgen.
Hannu Takkula (ALDE).– Arvoisa puhemies, totesin tuosta Tunisian kanssa tehtävästä kauppasopimuksesta ja yhteistyöstä, että on erittäin tärkeätä, että tuemme Tunisiaa ja ennen muuta sen demokratian kehitystä. Sitä he tarvitsevat voimakkaasti tuonne Pohjois-Afrikkaan, niin kuin koko Afrikan mantereelle, me tiedämme sen.
Mutta ehkä noista keinoista sen verran, että itsekin olen hiukan sitä mieltä, että meidän pitäisi huolehtia myös nyt omasta Etelä-Euroopasta ja sen oliivituotannosta, oliiviöljyn laadusta, alkuperästä ja näin edespäin. Tässä suhteessa hiukan itse myös karsastan tätä ajatusta, että oliiviöljyn tariffivapaata kiintiötä nostettiin edelleen. Olemassa olevat sopimukset olisivat tältä osin riittäneet, mutta toki Tunisia tarvitsee tässä apua, ja voidaan sanoa, että edustaja Caputon puheenvuoro vastasi tältä osin, melko monelta osin, sitä, mitä itse asiasta ajattelen.
Explicații scrise privind votul
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo euromediterraneo regola le relazioni tra UE e Tunisia, instaurando una cooperazione economica e finanziaria nel rispetto dei diritti umani.
L'attentato terroristico del 26 giugno 2015 nei pressi di Sousse, in Tunisia, ha però spronato gli Stati membri all'adozione di misure eccezionali e temporanee a sostegno dell'economia tunisina, gravemente danneggiata dai suddetti eventi. Per tali ragioni, si è autorizzata l'importazione di 35 000 tonnellate di olio tunisino, libere da dazio, per gli anni 2016 e 2017, cagionando così un enorme danno all'economia e all'agricoltura italiana.
Pertanto, ho deciso di esprimere voto negativo, considerando come una simile deroga alle norme d'importazione, per un lasso di tempo così prolungato, danneggi gravemente una delle eccellenze dell'economia italiana, già colpita gravemente dalla crisi economica e dalla xylella.
Tim Aker (EFDD),in writing. – UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la introducción de medidas comerciales autónomas de emergencia para Túnez desde el convencimiento de que estas medidas no son para ayudar al pueblo ni a las agricultoras y agricultores tunecinos, sino que son medidas para abaratar el coste de las aceitunas, lo que perjudicará a los pequeños y medianos productores y productoras en los países del sur de Europa y también en Túnez.
Tampoco hay ninguna garantía de que ese aceite no entre en la Unión Europea por debajo de los costes reales de producción o de que no vaya a producirse dumping ecológico o social. Por estos motivos he votado en contra.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Μετά την Αραβική Άνοιξη, η Τυνησία αποτελεί τη χώρα πρότυπο στη διαδικασία μετάβασης προς τη Δημοκρατία. Η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο της προσπάθειάς της να βοηθήσει τη χώρα τόσο σε πολιτικό όσο και οικονομικό επίπεδο αποφάσισε την αφορολόγητη εισαγωγή επιπλέον 35.000 τόνων ελαιολάδου, επιπλέον των 56.000 τόνων που ήδη εισάγονται με προνομιακό καθεστώς. Δυστυχώς, τα μέτρα τα οποία θα μπορούσαν να διασφαλίσουν την οικονομική στήριξη της Τυνησίας χωρίς συγχρόνως να διακινδυνεύεται η ελληνική και ευρωπαϊκή παραγωγή ελαιολάδου δεν συμπεριελήφθησαν. Για τον λόγο αυτό αναγκάστηκα να καταψηφίσω την έκθεση στο σύνολό του.
Pascal Arimont (PPE), schriftlich. ‒ Angesichts der schrecklichen Terroranschläge, die Tunesien vergangenes Jahr heimsuchten, befindet sich das Land derzeit in großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten. Vor diesem Hintergrund legte die Kommission dem Parlament in erster Lesung einen vernünftigen Verordnungsvorschlag zur Einführung von dringenden autonomen Handelsmaßnahmen für Tunesien vor. Für die Jahre 2016 und 2017 führt der Text ein zollfreies Kontingent von jeweils 35 000 Tonnen nativem Olivenöl ein, das vollständig in Tunesien hergestellt worden ist. Nach der Hälfte der Zeit werden dann aber auch die Auswirkungen dieser Handelsmaßnahme auf den Olivenölmarkt der Union evaluiert. Sollte dabei festgestellt werden, dass der Unionsmarkt betroffen ist, kann die Kommission Korrekturmaßnahmen einführen.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à aider la Tunisie à sortir de ses difficultés économiques, alors que sa situation politique est très fragile. Malheureusement, dédouaner 35 000 tonnes d'huile d'olive tunisienne ne peut qu'aggraver les difficultés des producteurs européens d'huile d'olive et favoriser la fraude en faisant passer pour française ou italienne de l'huile tunisienne, pratique déjà très répandue.
En conséquence j'ai voté contre ce texte.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ Il est essentiel d'assurer la stabilité économique et politique de la Tunisie. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de cette résolution. Fruit d'un long travail de ma collègue Marielle de Sarnez, cette résolution sera bénéfique à l'économie tunisienne et donc à son long cheminement vers une démocratie apaisée. Nous devons soutenir la Tunisie dans ses efforts pour consolider la démocratie en contribuant au développement économique du pays.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už skubių autonominių prekybos priemonių taikymą Tuniso Respublikai. Dėl 2015 m. kovo 18 d. Tunise ir 2015 m. birželio 26 d. Susoje įvykdytų teroristinių išpuolių labai nukentėjo Tuniso ekonomika. Atsižvelgdama į tai, Europos Sąjunga nori dar kartą patvirtinti, kad remia Tunisą ir imasi konkrečių Tuniso ekonomikos vystymąsi remiančių veiksmų. Siūloma pradėti vienašališkai laikinai taikyti autonominę prekybos priemonę, pagal kurią Tunisui numatoma tarifinė kvota – šiai šaliai leidžiama be muito eksportuoti į Sąjungą 35 000 tonų alyvuogių aliejaus per metus, tai yra iš viso 70 000 tonų, nedidinant bendros importo apimties. Ši kvota nustatoma dvejiems metams nuo 2016 m. sausio 1 d. iki 2017 m. gruodžio 31 d. ir ji gali būti taikoma nuo tada, kai bus išnaudota dabar taikoma Sąjungos ir Tuniso asociacijos susitarime numatyta 56 700 tonų nulinio tarifo tarifinė kvota. Ši priemonė bus labai naudinga Tuniso ekonomikai. Tuniso alyvuogių auginimo sektoriuje netiesiogiai sukuriama daugiau kaip milijonas darbo vietų, kurios sudaro penktadalį visų šalies žemės ūkio sektoriuje sukuriamų darbo vietų. Be to, alyvuogių aliejus yra daugiausia eksportuojamas Tuniso žemės ūkio produktas.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ L'Union européenne aurait pu aider de bien d'autres manières la Tunisie sans mettre en difficulté les oléiculteurs européens. J'ai voté contre ce texte qui, une fois de plus, ne tient aucun compte des difficultés rencontrées par nos propres producteurs.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui vise à aider économiquement la Tunisie et ainsi à aider à sa stabilisation malgré les actes terroristes auxquels elle est confrontée.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ L'olio d'oliva rappresenta il principale prodotto agricolo esportato dalla Tunisia verso l'Unione europea nonché un settore fondamentale per l'economia del paese.
La proposta di regolamento approvata oggi in Parlamento ha avuto come obiettivo di introdurre alcune misure commerciali autonome di emergenza per favorire l'ingresso di 70 000 tonnellate di olio tunisino, senza aumentare il volume globale delle importazioni. Ho deciso esprimere voto contrario a questo provvedimento, perché sono convinto che queste misure non servano ad aiutare i produttori del paese maghrebino.
Pur consapevole della fragilità della situazione economica e sociale tunisina, ritengo che l'Unione debba aiutare il paese con un impegno politico di più ampio respiro che sappia consolidare il processo democratico avviato dalla Tunisia senza mettere a rischio i consumatori e i cittadini dell'Unione. L'importazione dell'olio tunisino apre il mercato europeo ad un pericolo maggiore in termini di frodi, minacciando di generare una concorrenza sleale capace di danneggiare i produttori di qualità.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado en contra de estas medidas comerciales extraordinarias porque consideramos que, en primer lugar, no responden al sentido original del mandato del Consejo, al no favorecer al conjunto de la economía y de la sociedad tunecina, sino a las empresas productoras de aceite de oliva con capacidad exportadora. Asimismo, el informe no prevé mecanismos de compensación lo suficientemente garantistas en caso de una caída de los precios del aceite de oliva en Europa, que podría afectar negativamente a los productores de aceite europeos, en particular italianos y españoles. Por último, estas medidas extraordinarias parecen abrir la puerta a un aumento permanente del contingente de aceite tunecino importado en el marco del acuerdo de libre comercio entre la UE y Túnez que se encuentra actualmente en negociación.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He apoyado este informe sobre la introducción de medidas comerciales autónomas de emergencia para la República de Túnez, con la que la UE quiere reafirmar su apoyo de manera concreta en favor del desarrollo económico de Túnez. Para ello, la Comisión propone ofrecer un contingente arancelario libre de derechos, temporal y unilateral de 35 000 toneladas anuales para las exportaciones de aceite de oliva de Túnez a la Unión en forma de medidas comerciales autónomas y sin que esto suponga un aumento del volumen total de las importaciones.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Je me suis positionnée contre ce texte sur les mesures commerciales d'urgence en faveur de la Tunisie.
Si je considère que la Tunisie doit être un partenaire stratégique, notamment pour la France du fait des liens historiques entre nos deux pays, et que je suis consciente de la déstabilisation de l'économie tunisienne par les attentats terroristes, je ne crois pas que mettre en concurrence nos oléiculteurs européens avec l'industrie tunisienne de l'huile d'olive soit la solution à apporter aux problèmes économiques tunisiens.
Il faut bien sûr aider la Tunisie à se stabiliser pour notamment éviter les risques de bouleversements politiques et sociaux qui auraient également une grave incidence pour les européens, mais l'aide proposée supprimerait les droits de douane sur 35 000 tonnes supplémentaires d'huile d'olive, alors même que notre secteur agricole connaît l'une des plus graves crises de son histoire et que le prix de l'huile d'olive a eu tendance à baisser substantiellement depuis dix ans.
Il aurait fallu fournir à la Tunisie un appui stratégique pour notamment redynamiser le secteur touristique, mais cette solution n'aura, au mieux, que des effets bénéfiques de court terme pour les Tunisiens et très certainement des effets catastrophiques pour les oléiculteurs européens, notamment italiens, espagnols, mais aussi français.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Questo provvedimento è scandaloso e avrà conseguenze devastanti per i produttori italiani di olio e per il Made in Italy. Rappresenta l'ennesima follia dell'UE, una decisione che va contro i nostri produttori e gli stessi consumatori: permettere l'ingresso di 35 000 tonnellate di olio d'oliva tunisino, a dazio zero, significherà la chiusura di migliaia di aziende italiane e un aumento esponenziale delle frodi legate al commercio di olio d'oliva. Mi sono espressa contro l'approvazione di questo testo.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl skubių autonominių prekybos priemonių netaikymo Tuniso Respublikai. Dėl 2015 m. kovo 18 d. Tunise ir 2015 m. birželio 26 d. Susoje įvykdytų teroristinių išpuolių labai nukentėjo Tuniso ekonomika, tačiau jau ir prieš šiuos įvykius Tunise buvo didelių ekonomikos sunkumų. Atsižvelgdama į šias aplinkybes, Europos Sąjunga nori dar kartą patvirtinti, kad remia Tunisą ir imasi konkrečių Tuniso ekonomikos vystymąsi remiančių veiksmų. Taigi Europos Komisija siūlo pradėti vienašališkai laikinai taikyti autonominę prekybos priemonę, pagal kurią Tunisui numatoma tarifinė kvota – šiai šaliai leidžiama be muito eksportuoti į Sąjungą 35 000 tonų alyvuogių aliejaus per metus, tai yra iš viso 70 000 tonų, nedidinant bendros importo apimties. Ši kvota nustatoma dvejiems metams nuo 2016 m. sausio 1 d. iki 2017 m. gruodžio 31 d. ir ji gali būti taikoma nuo tada, kai bus išnaudota dabar taikoma Sąjungos ir Tuniso asociacijos susitarime numatyta 56 700 tonų nulinio tarifo tarifinė kvota. Ši priemonė bus labai naudinga Tuniso ekonomikai. Tuniso alyvuogių auginimo sektoriuje netiesiogiai sukuriama daugiau kaip milijonas darbo vietų, kurios sudaro penktadalį visų šalies žemės ūkio sektoriuje sukuriamų darbo vietų. Be to, alyvuogių aliejus yra daugiausia eksportuojamas Tuniso žemės ūkio produktas.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Z glasovanjem za sem izrazil podporo predlogom sprememb, ki so jih pripravili pogajalski kolegi v Evropskem parlamentu v zvezi z uredbo Evropskega parlamenta in Evropskega Sveta o uvedbi nujnih avtonomnih trgovinskih ukrepov za Republiko Tunizijo.
Tako smo opozorili, da so izredni ukrepi za pomoč tunizijskemu gospodarstvu po dveh terorističnih napadih v lanskem letu začasne narave. Glavna izvozna panoga, pridelava oljčnega olja, se je znašla v težavah, zato bo tudi v največji meri deležna ukrepov.
Da bi se izognili goljufijam in zagotovili, da bodo predvideni avtonomni trgovinski ukrepi dejansko koristili tunizijskemu gospodarstvu, morajo biti pogojeni z upoštevanjem ustreznih predpisov Unije o poreklu proizvodov in z njimi povezanih postopkov s strani Tunizije ter tudi z učinkovitim upravnim sodelovanjem Tunizije z Unijo.
Simona Bonafè (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato contro la proposta di importare nell'UE settantamila tonnellate aggiuntive di olio tunisino, a dazi zero, per il biennio 2016-2017.
La Tunisia è un attore fondamentale per la stabilità nell'area nordafricana ed è nell'interesse comune favorirne la ripresa economica e la transizione democratica. Tuttavia, per offrire un sostegno concreto occorre agire con mezzi adeguati, in grado di produrre benefici tangibili per la popolazione tunisina, e che non siano controproducenti per le produzioni europee.
Il mio voto di oggi segue un percorso intrapreso nelle scorse settimane con alcuni esponenti del gruppo S&D, e in particolare della delegazione del PD, per migliorare la proposta. Siamo riusciti a far passare l'obbligo di tracciabilità e l'esclusione di proroghe alla misura. Ritengo però che il testo, privo di altri miglioramenti che pure avevamo avanzato, resti fortemente problematico per i produttori europei onesti e, in ultima analisi, per i consumatori, aumentando il rischio di frodi a scapito della garanzia del "made in".
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che sia compito dell'Unione europea sostenere la transizione della Tunisia verso la democrazia con ogni mezzo possibile.
Credo che l'introduzione di misure commerciali autonome di emergenza a favore della Tunisia permetta di fornire un sostegno tangibile all'economia tunisina e di rendere meno appetibile agli occhi dei cittadini tunisini un cambio di regime, sia esso di natura militare o religiosa. La Tunisia rappresenta l'unico paese in cui la primavera araba ha raggiunto risultati soddisfacenti. È nell'interesse di tutti che i risultati raggiunti non siano vanificati.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ La Tunisia è indubbiamente un paese il cui percorso democratico deve essere sostenuto e incoraggiato. Tuttavia sono contraria a questo provvedimento perché in questa maniera non si aiutano realmente i tunisini, si penalizzano i nostri produttori e di certo non si favoriscono i consumatori.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto fortemente contrario. Questo provvedimento prende vita da un intervento in persona dell'Alto rappresentante Mogherini, con l'obiettivo di aiutare l'economia tunisina colpita dalla crisi del settore turistico a seguito dei recenti attentati terroristici.
Ciò che propone, quindi, la Commissione europea è di permettere l'ingresso ulteriore nell'UE di un contingente a tariffa zero di 35.000 tonnellate di olio d'oliva Tunisino.
È chiaro che il prezzo di questo "aiuto" verrebbe pagato solo da certi Stati membri (Italia, Spagna, Grecia e in parte Francia), mentre per la maggior parte si tratterebbe di un provvedimento a impatto zero.
Inoltre, questo intervento non farebbe altro che favorire le multinazionali del falso "made in Italy" che immettono sul mercato dell'Unione enormi quantitativi di olio di oliva che sembra Italiano, ma che è tale – quando va bene – solo in parte.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ À la suite des attentats terroristes de Sousse en Tunisie en septembre 2015, l'économie tunisienne, qui repose énormément sur le tourisme, a été considérablement impactée. Dans cette perspective, la Commission a proposé la mise en place, unilatéralement et à titre temporaire, d'un contingent tarifaire à droit nul de 35 000 tonnes par an pour les exportations d'huile d'olive provenant de la Tunisie vers l'Union européenne pour une période de deux ans.
Lors de la session plénière de février à Bruxelles, le Parlement européen a demandé des mesures supplémentaires de garantie de protection pour les producteurs d'huile d'olive européens. Ces derniers se situent principalement dans les régions du Sud de l'Union qui éprouvent d'importantes difficultés économiques. Il était donc nécessaire de mettre en application une mesure qui soit à la fois bénéfique pour la Tunisie et qui ne mette pas en danger les producteurs d'huile d'olive européens.
J'ai voté en faveur de ce texte qui constitue un compromis tout à fait acceptable.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of the amendments to the proposal for a regulation on the introduction of emergency autonomous trade measures for the Republic of Tunisia relating to olive oil in the hope that they will help to resolve the difficult current economic situation in Tunisia. However, to remain cautious and ensure that EU producers of olive oil remain unaffected by this, the Commission should also conduct an assessment of this regulation and introduce corrective measures if necessary.
Caterina Chinnici (S&D), per iscritto. ‒ Ho riconfermato il mio voto contrario alla risoluzione legislativa sulle misure di aiuto straordinarie alla Tunisia, perché ritengo che l'azzeramento dei dazi doganali all'importazione di olio d'oliva tunisino possa nuocere ad un settore già gravemente provato dalle conseguenze del perdurare della crisi economica.
Nel primo voto in plenaria del 25 febbraio, il Parlamento, per contenere le ripercussioni che l'accordo avrebbe avuto sulla produzione europea ed in particolare per quella italiana, era riuscito a modificare parte della proposta. Si era trattato di una posizione chiara ed inequivocabile che aveva rincuorato i sostenitori del no, facendo sperare che in sede di Consiglio potessero esserci le condizioni per un cambio di rotta.
Senza dubbio l'aiuto ai paesi terzi rientra tra le missioni dell'Unione europea e misure per accompagnare il processo di democratizzazione e di stabilizzazione dell'area del bacino del Mediterraneo vanno intraprese, ma il tentativo di aiutare un paese in difficoltà sta rischiando di danneggiarne altri.
Ci aspettiamo che si possa presto aprire un dibattito per riconoscere misure compensative a quegli Stati più esposti a perdite di quote di mercato.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με την εφαρμογή έκτακτων αυτόνομων εμπορικών μέτρων για τη Δημοκρατία της Τυνησίας.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ Against the current background the European Commission proposes to offer a temporary, unilateral duty free tariff rate quota of 35 000 tonnes annually for Tunisia’s exports of olive oil to the Union, under the form of autonomous trade measure. Such quota will be made available for a period of two years, from 1 January 2016 until 31 December 2017. This additional volume will be opened once the existing duty-free tariff rate quota of 56 700 tonnes, enshrined in the Agreement, is exhausted.
Olive oil is Tunisia’s main agricultural export to the EU, and the olive oil industry is an important part of the country’s economy, providing direct and indirect employment to more than one million people and representing one-fifth of the country’s total agricultural employment.
David Coburn (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Jane Collins (EFDD),in writing. – UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Come in precedenza, ho sottolineato la mia contrarietà alla risoluzione intesa ad istituire misure di emergenza a favore della Tunisia, che consistono nel via libera all'importazione di 70 mila tonnellate di olio d'oliva tunisino in regime di esenzione fiscale per due anni, il che avrà come conseguenza un ulteriore danno alla situazione dei piccoli produttori di olio di diversi paesi europei, in particolare quelli italiani.
Non si vuole mettere in dubbio il desiderio di voler aiutare un altro paese, per altro strategicamente importante per l'Europa, ma non possiamo accettare il fatto che ogni volta a rimetterci siano i piccoli produttori italiani e/o dei paesi del Sud dell'Europa. Bisogna essere in grado di trovare soluzioni diverse per poter mostrare solidarietà verso i paesi terzi senza creare svantaggi per gli Stati membri.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la introducción de medidas comerciales autónomas de emergencia para Túnez desde el convencimiento de que estas medidas no son para ayudar al pueblo ni a las agricultoras y agricultores tunecinos, sino que son medidas para abaratar el coste de las aceitunas, lo que perjudicará a los pequeños y medianos productores y productoras en los países del sur de Europa y también en Túnez.
Tampoco hay ninguna garantía de que ese aceite no entre en la Unión Europea por debajo de los costes reales de producción o de que no vaya a producirse dumping ecológico o social. Por estos motivos he votado en contra.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato, per la seconda volta e sempre convintamente, contro l'abolizione dei dazi sull'olio tunisino.
L'ho fatto perché colpito dalle considerazioni di svariate ONG tunisine per le quali le misure sono insufficienti e incapaci di produrre effetti positivi per il settore agricolo e, in generale, per la situazione economica. L'ho fatto anche perché credo che la risoluzione finale rappresenti un duro colpo per i piccoli produttori: il provvedimento per come è strutturato rischia, infatti, di aiutare soltanto la grande industria, rafforzando le lobby del settore.
La mancata approvazione di importanti emendamenti ha impedito che venissero fugati tutti i dubbi e le incertezze che il provvedimento solleva. La risoluzione finale è affrettata e poco analitica, incapace di rispondere al bisogno di sostegno del popolo tunisino e penalizzante nei confronti di una parte del nostro tessuto produttivo. Per questo, ancora una volta, ho deciso di votare contro il provvedimento.
Andi Cristea (S&D), în scris. ‒ În urma atacurilor teroriste de anul trecut, economia tunisiană a fost afectată foarte mult, iar Uniunea Europeană și-a reafirmat sprijinul, acționând în mod concret pentru a sprijini dezvoltarea economică a Tunisiei. Astfel, Uniunea va oferi Tunisiei, cu titlu temporar, un contingent tarifar scutit de taxe vamale pus la dispoziție pe o perioadă de doi ani, până la 31 decembrie 2017, de 70 000 de tone în total, pentru exporturile de ulei de măsline din Tunisia către Uniune, sub forma unei măsuri comerciale autonome, fără a crește volumul global al importurilor. Măsura va aduce beneficii importante sectorului de ulei de măsline, ce angajează indirect în Tunisia peste un milion de persoane și reprezintă o cincime din totalul locurilor de muncă din agricultură. Prin implicarea concretă alături de tunisieni în sprijinirea dezvoltării lor economice, UE contribuie și la promovarea democrației în Tunisia.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Zamach terrorystyczny w czerwcu 2015 r. w Susie wywołał w UE debatę na temat konieczności dalszego wspierania Tunezji w transformacji politycznej i gospodarczej w konkretny i ukierunkowany sposób, za pomocą działań, które mogą być skuteczne w perspektywie krótkoterminowej.
Komisja Europejska proponuje tymczasowy jednostronny bezcłowy kontyngent taryfowy w wysokości 35 000 ton rocznie na wywóz oliwy z oliwek z Tunezji do Unii w formie autonomicznych środków handlowych. Oliwa z oliwek jest głównym produktem rolnym Tunezji wywożonym do UE, a sektor oliwy z oliwek to ważna część gospodarki krajowej – zapewnia bezpośrednio i pośrednio zatrudnienie dla ponad miliona osób, co stanowi łącznie jedną piątą zatrudnienia w całym sektorze rolnictwa. Należy zauważyć, że ustępstwo to nie powinno przesądzać o wyniku negocjacji dotyczących rolnictwa w ramach umowy o wolnym handlu, które rozpoczęły się w październiku 2015 r. Mając na uwadze fakt, iż celem tych działań jest wsparcie gospodarcze, a tym samym podtrzymanie trwającej transformacji w Tunezji, zagłosowałem za.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I strongly believe that the European Union must support Tunisia since it is facing a politically and economically difficult period. Moreover we need a stable Tunisia also for the benefit of stability in the Mediterranean. The fact is, the economy of Tunisia was already facing serious difficulties and the terrorist attacks have led to further problems primarily in the economy. Stronger trade relations with the European Union would be beneficial for Tunisia to be able to revive its economy. With the Association Agreement, the European Union has already taken a positive step forward in assisting Tunisia. I am in favour of the autonomous trade measures proposed, as they are a concrete example of EU support and further promote democracy in Tunisia and for these reasons I voted in favour of this report.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Je me suis opposée à cette exonération de droits de douane pour l'exportation de dizaines de milliers de tonnes d'huile tunisienne, en votant contre ce texte.
Notre devoir de parlementaire est de protéger d'abord nos oléiculteurs. D'autant que ces derniers sont touchés par la bactérie Xylella, notamment en Corse, l'Italie étant encore plus gravement touchée. Sans parler de l'Espagne dont la production est affaiblie par la sécheresse depuis 2013.
Exonérer la Tunisie est un comble quand on sait qu'elle profite déjà largement de la hausse récente des prix de l'huile, qui découle précisément de ce contexte.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Αρνητικότατον η βοήθεια σε κράτος εκτός ΕΕ εις βάρος μελών της που ήδη βρίσκονται σε δυσκολία, όπως η Ελλάδα και η Ιταλία. Δεν σηκώνει δεύτερη σκέψη.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ O azeite é o principal produto agrícola da Tunísia exportado para a UE. O setor oleícola constitui parte importante da economia do país, bem como de algumas regiões de certos Estados—Membros, em especial do Sul.
O regulamento prevê a concessão de um contingente pautal anual, com isenção de direitos, de 35 mil toneladas para as exportações de azeite da Tunísia para a UE em 2016 e 2017 (ou seja, 70 mil toneladas no total). Esta quota será aberta após o esgotamento das atuais 56 700 toneladas, também isentas de direitos, consagradas no Acordo de Associação UE-Tunísia.
Concordo que a Comissão realize uma avaliação intercalar do impacto no mercado oleícola da União e que, caso se verifique que o mercado europeu é afetado, proponha medidas corretivas para restabelecer a situação.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre: l'Union européenne aurait pu aider de biens d'autres manières la Tunisie sans mettre en difficulté les oléiculteurs européens.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Na sequência dos atentados de 26 de fevereiro de 2015, propõe-se a concessão, para as exportações de azeite da Tunísia para a UE, de um contingente pautal unilateral e temporário com isenção de direitos, de 35 000 toneladas anuais, sob a forma de medida comercial autónoma. Esse contingente será disponibilizado por um período de dois anos, de 1 de janeiro de 2016 até 31 de dezembro de 2017.
A filosofia da medida é a mesma que explicou, no passado, medidas idênticas, por exemplo em relação à importação de têxteis do Paquistão. Para Portugal, bem como outros Estados-Membros da orla do Mediterrâneo, a produção de azeite tem uma significativa importância económica e social e será prejudicada por esta medida.
Era possível adotar outras medidas, de genuína e mais efetiva solidariedade com o povo tunisino. Não é esse, porém, o objetivo desta medida.
Beneficiando os importadores europeus (e alguns interesses circunscritos na Tunísia), esta medida prejudica os mesmos de sempre. A verdade é que nunca medidas deste tipo prejudicam os países mais poderosos da UE (assim foi com os têxteis do Paquistão, assim é agora com o azeite da Tunísia). São sempre os mesmos a arcar com os custos desta falsa solidariedade.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto assolutamente contrario alla relazione che permette l'ingresso di olio tunisino in Europa con conseguenze negative soprattutto per i produttori italiani.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την έκθεση όσον αφορά τη θέσπιση έκτακτων αυτόνομων εμπορικών μέτρων για την Τυνησία, καθώς η βοήθεια σε κράτος εκτός ΕΕ εις βάρος μελών της που ήδη βρίσκονται σε δυσκολία όπως η Ελλάδα και η Ιταλία, δεν σηκώνει δεύτερη σκέψη.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Tunesien ist ein wichtiger Partner für den europäischen grenzüberschreitenden Handel. Indem die wirtschaftliche Situation des Landes durch die Förderung des Olivenölsektors gestärkt wird, leisten wir auch einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Wirtschaft.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado en contra de estas medidas comerciales extraordinarias porque consideramos que, en primer lugar, no responden al sentido original del mandato del Consejo, al no favorecer al conjunto de la economía y de la sociedad tunecina, sino a las empresas productoras de aceite de oliva con capacidad exportadora. Asimismo, el informe no prevé mecanismos de compensación lo suficientemente garantistas en caso de una caída de los precios del aceite de oliva en Europa, que podría afectar negativamente a los productores de aceite europeos, en particular italianos y españoles. Por último, estas medidas extraordinarias parecen abrir la puerta a un aumento permanente del contingente de aceite tunecino importado en el marco del acuerdo de libre comercio entre la UE y Túnez que se encuentra actualmente en negociación.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. ‒ Frappée par des attentats terroristes depuis 2015, la Tunisie a connu une baisse significative de la fréquentation de ses sites touristiques, particulièrement importants pour son économie. L'Union répond, par cette résolution, à sa promesse effectuée l'année dernière d'explorer la possibilité de prendre des mesures exceptionnelles et temporaires vis-à-vis de la Tunisie.
C'est pour cela qu'autoriser l'importation de 70 000 tonnes d'huile d'olive franchisées de droits au sein de l'Union m'apparaît être une action judicieuse. Ces mesures commerciales constituent pour moi une bonne façon pour l'Union de soutenir l'économie tunisienne, d'autant plus qu'elles sont soumises au respect de règles de contrôle. Enfin, ces mesures sont limitées dans le temps et des moyens sont laissés à la Commission en cas de déséquilibre pour le marché de l'huile d'olive européen.
Cette résolution bien pensée permettra de mettre en place une excellente mesure d'aide à la Tunisie, sans risquer de préjudices pour l'Union, et c'est pourquoi je l'ai votée sans hésitation.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the report. I support the autonomous trade measure. The measure marginally interferes with olive oil production within the EU Member States, but can have a great impact on stability and security in the region.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Στον κανονισμό προβλέπεται η αύξηση εισαγωγών ακατέργαστου ελαιολάδου 35.000 τόνων ετήσια για τα χρόνια 2016 και 2017. Η οικονομία της Τυνησίας έχει πληγεί όλα αυτά τα χρόνια τόσο από την αστάθεια που επικρατούσε όσο και από τις τρομοκρατικές επιθέσεις. Αποτελεί ίσως μια από τις ελάχιστες χώρες της περιοχής όπου σήμερα παρατηρείται σταθερότητα και δεν έχει περιέλθει στο χάος που μαστίζει άλλες χώρες της περιοχής, όπως για παράδειγμα η γειτονική Λιβύη. Ωστόσο η πρόταση για αύξηση των εισαγωγών ελαιόλαδου δημιουργεί προβλήματα και αντιρρήσεις από τις χώρες ειδικά του Νότου, οι οποίες θεωρούν βάσιμα ότι θα πληγεί η δική τους οικονομία αν αυξηθούν οι εισαγωγές φτηνού ελαιολάδου από την Τυνησία. Παρότι στην Κύπρο δεν είμαστε μεγάλοι παραγωγοί, ωστόσο αυτό θα επηρεάσει τους κύπριους παραγωγούς. Για τον λόγο αυτό θεωρούμε ενδεδειγμένη στάση αυτήν της καταψήφισης.
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I was happy to vote in favour of my colleague, Marielle de Sarnez’ report on introducing emergency autonomous trade measures for Tunisia. Tunisia has suffered severe damage to its economy and especially to its tourism sector. Given the long history of cooperation and trade between Tunisia and the European Union, the importation into the Union of untreated olive oil originating in Tunisia (Tunisia’s largest export) via an autonomous trade measure would be mutually beneficial for both parties to the agreement. It would boost economic ties to Tunisia and enhances its cooperation with the European Union. I also support the agreement clause which allows the Commission to suspend the measure should Tunisia fail to comply with any of its stipulations.
Mike Hookem (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I have voted according to the Commission’s proposal to Parliament and the Council. The Tunisian economy has been devastated following the terrorist attacks of 2015. It is crucial for the EU to support Tunisia through exceptional measures in order to boost its economy, and I fully support the quotas set by the Commission.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasovao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o uvođenju hitnih autonomnih trgovinskih mjera za Republiku Tunis jer podržavam napore da se pomogne ekonomiji Tunisa koja je znatno oslabljena radi terorističkih napada i političkih zbivanja. U tom kontekstu podržavam uvođenje hitnih autonomnih trgovinskih mjera, što je također i stav ALDE grupe. Međutim, nužno je ustanoviti hoće li se maslinovo ulje uvoziti izravno iz Tunisa, te moraju se spriječiti mogući pokušaji šverca ili prijevara s podrijetlom istoga. Smatram stoga da predložene mjere trebaju uzeti u obzir zaštitu europskih proizvođača maslinova ulja i onemogućiti poremećaje na tržištu.
Jean-François Jalkh (ENF),par écrit. – Pour aider la Tunisie, dont l'économie est gravement affectée par les attentats terroristes, la Commission propose un quota supplémentaire sans droit de douane de 35 000 tonnes d'exportations d'huile d'olive de la Tunisie vers l'Union. L'actuel contingent est de 56 700 tonnes. La mesure sera mise en place du 1er janvier 2016 au 31 décembre 2017.
La Tunisie connaît de graves difficultés suite aux nombreux attentats ayant notamment ébranlé son secteur touristique. Une aide est nécessaire pour éviter que le régime ne bascule et que ce pays si proche de nous ne soit déstabilisé. L'aide proposée est de mettre des droits de douane nuls sur 35 000 tonnes supplémentaires d'huile d'olive.
L'Union européenne aurait pu aider de biens d'autres manières la Tunisie sans mettre en difficulté les oléiculteurs européens. Le prix de l'huile d'olive a eu tendance à baisser tendanciellement depuis 10 ans, affectant les producteurs européens, sans que la Commission ne s'en soucie. J'ai donc voté contre ce texte.
Diane James (EFDD),in writing. – UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Petr Ježek (ALDE), in writing. ‒ The EU must help Tunisia to succeed in the difficult transition the country has engaged in. This means we should support Tunisians in building a solid and credible democracy but also in developing their economy and creating jobs. The latter is the objective of this proposal, which is why I voted in favour. This measure allows for an additional 70 000 tonnes of its virgin olive oil to be imported duty free into the EU in 2016/17. The Tunisian olive sector indirectly provides employment to more than one million people, representing one-fifth of the total agricultural employment in the country. These temporary measures will have no impact on the total volume of Tunisian olive oil exported to the EU.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Marielle de Sarnez sur l'instauration de mesures commerciales autonomes d'urgence en faveur de la Tunisie. Il s'agit d'exempter de droits de douane un quota d'exportations d'huile d'olive tunisienne. Ces mesures sont temporaires et exceptionnelles et une analyse d'impact sur les producteurs européens aura lieu à mi-parcours. L'huile d'olive est une des seules sources d'exportation agricole de la Tunisie vers l'Union européenne dont le secteur fait vivre plus d'un million de personnes. Il est important de soutenir la Tunisie et par là son processus démocratique qui, s'il est l'un des plus avancés dans la région, est menacé par des défis sécuritaires importants, rendant primordial le soutien à la stabilité de l'économie tunisienne.
Ce texte a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Der Vorschlag würde eine Benachteiligung der europäischen Olivenölproduzenten mit sich bringen und der tunesischen Konkurrenz die Möglichkeit eröffnen, mit einem namensgleichen, billigeren, aber qualitativ weniger überprüften Öl den Markt zu überschwemmen. Ich stimme aus diesen Gründen gegen den vorliegenden Vorschlag.
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ We were waiting for the Council opinion regarding the emergency trade measures on Tunisia. I regret the fact that the Council approved all the amendments and the final report without changing anything. This is why I voted against this report. I believe that exacerbating the economic situation of European oil-producers is not the solution to help Tunisia.
Ilhan Kyuchyuk (ALDE), in writing. ‒ The introduction of emergency autonomous trade measures for Tunisia marks the beginning of a new era in relations between EU and Tunisia, a new approach in the Euro-Mediterranean political region. It has been clear that the Tunisian economy needs support in particular after last year’s terrorist attack which severely damaged the tourist industry (Tunisia’s main economic sector). Therefore, exceptional and temporary free access to the European market will really benefit the Tunisian economy. Last but not least, the introduction of emergency autonomous trade measures for Tunisia will facilitate negotiations between the Union and Tunisia on the establishment of a Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA).
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Oggi siamo stati chiamati a votare una relazione che prevede aiuti all'economia tunisina attraverso misure d'emergenza comunitarie che permetteranno l'importazione, per il 20016 e il 2017, di 70 000 tonnellate di olio d'oliva extra vergine tunisino "duty-free".
Da molti mesi stiamo lavorando su questa decisione, per me sbagliata, e resto contrario all'accordo. Va comunque sottolineato che grazie al nostro intervento il testo è stato migliorato rispetto a quello originario della Commissione europea. Ho votato contro perché ritengo che l'UE debba cambiare approccio, perché non si può pensare di aiutare paesi esterni danneggiando la nostra economia o parte di essa. E in questo caso non ritengo nemmeno ci sia un aiuto concreto per la Tunisia. Chiedo che la Commissione europea monitori l'implementazione dell'accordo per evitare frodi e contraffazioni, e procedere al più presto con il riconoscimento di misure compensative per i nostri olivicoltori, quali ad esempio il riconoscimento del marchio IGP dell'olio extravergine di oliva siciliano.
Patrick Le Hyaric (GUE/NGL),par écrit. – Pour aider l'économie tunisienne, la Commission nous proposait d'accorder 35 000 tonnes de quotas d'importation sans droits de douanes pour l'huile d'olive tunisienne pour les années 2016 et 2017.
Ces quotas ont cependant fortement été critiqués par les agriculteurs du Sud de l'Union européenne. Ils viennent de subir de plein fouet une chute de la production due à une bactérie s'attaquant aux oliviers, et s'inquiètent de voir l'huile d'olive tunisienne prendre les parts de marché qu'ils ont perdues.
Étant donné que ces doutes n'ont pas reçu de réponses claires de la part de la Commission et que les amendements que j'avais déposés, demandant des mesures de sauvegarde pour les producteurs, ne sont pas repris, j'ai décidé de m'abstenir, car je ne voulais pas non plus bloquer une mesure qui puisse aider l'économie tunisienne.
Je note cependant qu'il existe bien d'autres moyens d'aider l'économie tunisienne, à commencer par la révision de sa dette ou les conditions que nous mettons à nos aides financières, plutôt que de porter des mesures qui menacent les producteurs européens et les opposent aux tunisiens.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre le rapport sur l'instauration de mesures commerciales autonomes d'urgence en faveur de la Tunisie.
Pour aider la Tunisie, dont l'économie est gravement affectée par les attentats terroristes, la Commission propose un quota supplémentaire sans droit de douane de 35 000 tonnes d'exportations d'huile d’olive de la Tunisie vers l'Union. L'actuel contingent est de 56 700 tonnes. Une aide est nécessaire pour éviter que le régime ne bascule et que ce pays si proche de nous ne soit déstabilisé.
L'Union européenne aurait pu aider de bien d'autres manières la Tunisie sans mettre en difficulté les oléiculteurs français et européens. Le prix de l'huile d'olive a eu tendance à baisser tendanciellement depuis 10 ans, affectant les producteurs européens. Cela, la Commission n'en a cure.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce rapport, car il propose d'importer 35 000 tonnes d'huile d'olive tunisienne sans droits de douane. Cela va donc mettre nos oléiculteurs en difficulté.
Il est normal d'aider la Tunisie, dont le tourisme est en chute libre à cause du terrorisme islamiste. Mais il aurait fallu s'y prendre autrement!
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ Je me suis prononcé CONTRE cette proposition. La Tunisie connaît de graves difficultés à relever son économie après les attentats terroristes qui l'ont frappée, et il est essentiel de l'aider à se stabiliser, sous peine de voir le pays basculer sous nos yeux.
Cependant, je pense que l'aide proposée par la Commission européenne, à savoir l'exonération de droits de douane sur 36 000 tonnes supplémentaires d'huile d'olive, est inappropriée. Étant donné que nos propres oléiculteurs font face à une baisse tendancielle depuis 10 ans du prix de l'huile d'olive, l'Union européenne devrait aider ses producteurs au lieu d'édicter des mesures qui les plombent.
Le texte est donc inadapté à la situation européenne.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la introducción de medidas comerciales autónomas de emergencia para Túnez desde el convencimiento de que estas medidas no son para ayudar al pueblo ni a las agricultoras y agricultores tunecinos, sino que son medidas para abaratar el coste de las aceitunas, lo que perjudicará a los pequeños y medianos productores y productoras en los países del sur de Europa y también en Túnez.
Tampoco hay ninguna garantía de que ese aceite no entre en la Unión Europea por debajo de los costes reales de producción o de que no vaya a producirse dumping ecológico o social. Por estos motivos he votado en contra.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Zdržel jsem se. Návrh povoluje Tunisku dovézt ve dvou po sobě následujících letech do EU bez cla 91 tisíc tun místo 56 tisíc tun olivového oleje. Je to malinké dílčí uvolnění obchodu. Jsem zastáncem bezcelního obchodu, protože jsem přesvědčen, že když dovolíme Tunisanům vyrábět věci doma a dovážet je do EU, najdou práci doma a nebudou se snažit prchat do Evropy. Svobodný obchod je výhodný pro obě strany. Myslím, že je potřeba celkově liberalizovat obchod s Tuniskem a je nedůstojné, aby Parlament jednal o takovéto nicotné změně. Svým zdržením jsem umožnil, aby návrh prošel, i když bych si přál zásadnější uvolnění obchodu s Tuniskem.
Vladimír Maňka (S&D),písomne – Nariadenie reaguje na teroristické útoky v Tunise z roku 2015, ktoré sa dotkli aj hospodárstva a ekonomickej situácie tejto krajiny.
V záujme oživenia hospodárstva Tunisu poskytuje EÚ týmto nariadením pomoc tuniskému hospodárstvu, a to tak, že určuje pre roky 2016 – 2017 nulovú colnú sadzbu pre dovoz olivového oleja do EÚ v objeme maximálne 35 000 ton ročne. Olivový olej je najviac vyvážaným poľnohospodárskym produktom Tuniska. Odvetvie jeho výroby zamestnáva milión ľudí. Týmto opatrením tak pomôžeme udržať zamestnanosť, zabránime rozvoju chudoby v tejto africkej krajine a prispejeme tak aj k tomu, aby ľudia z tejto krajiny nemuseli v takej miere utekať za lepším životom.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψήφισα την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με την εφαρμογή έκτακτων αυτόνομων εμπορικών μέτρων για τη Δημοκρατία της Τυνησίας για τους λόγους που ανέφερα αναλυτικά στην ομιλία μου στην Ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις 24/2/2016. Επισημαίνω επίσης ότι, ενώ οι Έλληνες ελαιοπαραγωγοί έχουν υποστεί τεράστια ζημιά από τα έντονα περσινά καιρικά φαινόμενα που έπληξαν την παραγωγή τους, την ίδια στιγμή έρχεται η απόφαση της Ευρωπαϊκής Ένωσης που χορηγεί αδασμολόγητη ποσόστωση εισαγωγής εβδομήντα χιλιάδων τόνων τυνησιακού λαδιού για το 2016 και 2017. Η ενέργεια αυτή της Ένωσης θα επιφέρει ανυπολόγιστες ζημιές στους φτωχοποιημένους έλληνες παραγωγούς, που ήδη βλέπουν τις φετινές τιμές του λαδιού τους να καταρρέουν.
David Martin (S&D), in writing. ‒ Following the terrorist attack of 26 June 2015 in Sousse, Tunisia, the Council of the European Union, in its Conclusions of 20 July 2015, stated that the European Union, in consultation with its Member States, would explore the option of taking exceptional measures to support the Tunisian economy. Olive oil is Tunisia’s main agricultural export product to the EU and the olive oil industry is an important part of the country’s economy. I therefore see these measures as delivering on our promise.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ L'aumento della quota per le importazioni di olio dalla Tunisia rappresenta il modo peggiore di aiutare il paese nord-africano. Le aziende produttrici di olio stanno cercando, tra mille difficoltà, di venire fuori non solo dalla perdurante crisi economica, ma anche dall'emergenza xylella. Questa misura avrà conseguenze devastanti per tutto il settore e per questi motivi ho votato convintamente contro.
Emmanuel Maurel (S&D), par écrit. ‒ La Tunisie est le berceau mais aussi le symbole du Printemps arabe: il est du devoir de l'Union européenne de l'aider à mener à bien la transition démocratique qu'elle est en mesure de réussir. Au nom du groupe socialiste dont je suis le responsable sur ce dossier, j'ai fait valoir à plusieurs reprises la nécessité d'aider concrètement et durablement le peuple tunisien face aux défis auxquels il est confronté.
Les évènements préoccupants des derniers jours à Ben Gardane ne font que renforcer notre détermination. Alors que le taux de chômage atteint déjà des sommets, la menace terroriste a pour effet de faire fondre les revenus touristiques tunisiens. Face à cette situation s'imposent à la fois une aide économique d'urgence et un appui politique durable.
J'ai donc logiquement soutenu le rapport de Sarnez, qui pose une première pierre en prévoyant des mesures commerciales d'urgence en faveur de la Tunisie, sous la forme d'une augmentation des contingents d'huile d'olive importés à droit nul en Europe. Ces mesures devraient avoir un effet immédiatement positif pour le million de Tunisiens qui travaillent directement ou indirectement dans le secteur, sans impacter négativement les producteurs européens (les contingents supplémentaires représentent 2,2 % du marché européen).
Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. ‒ Atsižvelgiant į sudėtingą Tuniso ekonominę padėtį bei 2015 m. pavasarį įvykdytus teroristinius išpuolius, dėl kurių šios šalies ekonomika dar labiau smuko, Europos Sąjunga imasi konkrečių veiksmų, remiančių Tuniso ekonomikos vystymąsi.
Reglamentu numatoma laikinai, t. y. dvejus metus, leisti Tunisui be muito eksportuoti į ES 35 000 tonų alyvuogių aliejaus. Prognozuojama, jog ši priemonė bus naudinga Tuniso ekonomikai, nes šios šalies alyvuogių auginimo sektoriuje netiesiogiai sukuriama daugiau kaip milijonas darbo vietų.
Įsipareigodama imtis tokių veiksmų, Europos Sąjunga remia Tuniso ekonomikos vystymąsi ir kartu skatina Tuniso demokratijos procesą.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report to promote democracy in Tunisia by boosting economic development.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport doit aider la Tunisie à sortir de ses difficultés économiques, alors que sa situation politique est très fragile. Je serais partie prenante pour éviter une crise de l'État si la manière de l'aider n'était pas tout à fait néfaste pour nos oléiculteurs. En effet, il s'agit de dédouaner 35 000 tonnes d'huile d'olive tunisienne, ce qui ne peut qu'aggraver les problèmes chroniques des producteurs de ce secteur.
En conséquence j'ai voté contre ce texte.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Relativamente ao relatório de introdução de medidas comerciais autónomas de emergência para a Tunísia, o meu voto foi a abstenção.
Depois dos atentados na Tunísia, é importante que a União Europeia se mostre solidária com este país.
No entanto, tenho muitas reservas quando vejo a União Europeia utilizar a política comercial como moeda de troca em situações desta natureza.
No caso presente, o setor de azeite dos países do Sul da Europa sairá muito prejudicado. O setor do azeite é extremamente importante para Portugal. Portugal tem promovido a produção nacional com apoios ao investimento e à internacionalização, tendo triplicado a produção entre 2007 e 2014.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution because it is important that the Union sends the message that we are ready to assist Tunisia’s economic recovery, tackle the level of unemployment in the country and support the political transition process.
Louis Michel (ALDE),schriftelijk. – De terroristische aanslagen in Tunesië hebben het land en zijn economie, dat voor een groot deel afhankelijk is van zijn inkomsten uit het toerisme, zware schade toegebracht. Om de verdere politieke en economische transitie van Tunesië te garanderen is het van essentieel belang dat de Europese Unie concrete en direct meetbare steun geeft.
Met de tijdelijke handelsmaatregel voor de Tunesische uitvoer van olijfolie naar de EU kunnen we ervoor zorgen dat de economische motor van Tunesië opnieuw aanslaat en de economische en democratische transitie, waarvan het welslagen van vitaal belang is voor Tunesië én voor Europa, kan worden voortgezet.
Miroslav Mikolášik (PPE),písomne – Napriek sérii politických a hospodárskych reforiem, ktoré v Tunisku prebehli od prevratu počas Arabskej jari a od posledných volieb v októbri 2014, situácia v krajine zďaleka nie je stabilizovaná. K vážnosti súčasného stavu „prispeli“ teroristické útoky z marca a júna minulého roka, ktoré tvrdo postihli ekonomiku. Tunisko je súčasťou európskej susedskej politiky, kľúčovej pre zahraničnú politiku EÚ, a ako také je súčasťou programov zameraných na povzbudenie hospodárskych a politických premien, ktoré stavajú na princípe spoločných záujmov a hodnôt ako demokracia, právny štát, rešpektovanie ľudských práv či sociálna súdržnosť. Bezpečnostné problémy neustále sužujúce krajinu spomaľujú proces hospodárskeho rozvoja, ku ktorým sa pridávajú nedostatočne nastavené vládne politiky, nízka úroveň istoty pre investorov či vysoká úroveň nezamestnanosti. V tejto súvislosti je v našej moci pomôcť občanom Tuniska účinným nástrojom spočívajúcom v oživení vzájomného obchodovania, predovšetkým podporou vývozu z krajiny. Predložený návrh ponúka ako jedno z možných riešení dočasnú jednostrannú colnú kvótu s nulovou sadzbou v objeme 35 000 ton ročne na obdobie od 1. 1. 2016 do 31. 12. 2017 na vývoz olivového oleja (najviac vyvážaný tuniský výrobok a odvetvie predstavujúce pätinu pracovných miest v poľnohospodárstve), ktorý sa otvorí po vyčerpaní existujúcej bezcolnej kvóty 56 7000 ton zakotvenej v dohode o pridružení. Návrhu vyjadrujem svoju podporu.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I have voted in favour of the report on the introduction of emergency autonomous trade measures for Tunisia since the EU has long pledged support to Tunisia in its transition to democracy. Tunisia has been a success story in the region. However, its economy took a huge hit following the 2015 terrorist attacks. Recent months have seen rising levels of unemployment and resulting protests. Therefore it is essential that Tunisia’s economic and social development continues and therefore it is very important to support these temporary and exceptional measures.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ I support the adoption of emergency trade measures for Tunisia. Following last year’s terrorist attacks the Tunisian economy is facing serious difficulties and is in dire need of further assistance. I welcome the Council’s decision to agree with the additional safeguards introduced by the EP in its plenary vote of 25 February 2016 such as the mid-term impact assessment. In this way a trilogue will be avoided and the measures will enter into force quickly.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport concerne l'instauration de mesures commerciales autonomes d'urgence en faveur de la Tunisie afin d'aider ce pays dont l'économie est perturbée par les activités terroristes.
L'accord porterait sur les importations d'huile d'olive sans droits de douane pour les années 2016 et 2017.
Cette mesure portera encore une fois préjudice à nos oléiculteurs alors que de nombreuses options existent pour aider la Tunisie.
Nous avons voté contre ce rapport.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A União, em consulta com os seus Estados-Membros, declarou que iria proceder à análise de medidas excecionais e temporárias de apoio à economia tunisina. Estas medidas de apoio são fundamentais para apoiar o desenvolvimento económico e social deste país, que recentemente teve enormes convulsões sociais e que atravessa um período difícil.
Voto a favor do presente relatório, mas salvaguardei que os produtos portugueses, nomeadamente o azeite, sejam protegidos. O azeite é o principal produto agrícola da Tunísia exportado para a União Europeia e o setor do azeite constitui uma parte importante da economia do país, bem como de algumas regiões de certos Estados Membros, devendo-se, assim, também salvaguardar as produções nacionais, que são importantes para a dinamização da nossa atividade económica.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ L'aide proposée consiste à mettre des droits de douane nuls sur 35 000 tonnes supplémentaires d'huile d'olive. L'Union européenne aurait pu aider de bien d'autres manières la Tunisie sans mettre en difficulté les oléiculteurs des pays membres de l'Union européenne. C'est pourquoi j'ai voté contre.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui approuve la proposition de la Commission d'offrir, à partir du 1er janvier 2016 et jusqu'à fin 2017, un quota tarifaire unilatéral exempté de droits de douane d'un volume de 35 000 tonnes pour les exportations d'huile d'olive de Tunisie, s'ajoutant aux 56 700 tonnes existantes au titre de l'accord d'association UE-Tunisie.
Le rapport souligne à juste titre le caractère exceptionnel et temporaire de ces mesures. De plus, je suis favorable à l'analyse d'impact à mi-parcours que demande le rapport, afin que nous puissions, le cas échéant, adopter des mesures correctives.
Renaud Muselier (PPE), par écrit. ‒ Je n'ai pu, pour raison médicale, assister à la séance plénière du 7 au 10 mars 2016. Néanmoins, je tiens à faire part de mon soutien à l'instauration de mesures commerciales temporaires accordées à la Tunisie.
L'huile d'olive étant le principal produit d'exportation agricole du pays vers l'Union européenne, ces mesures doivent permettre un soutien de l'Union au secteur agricole tunisien.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ A tavaly márciusban és júniusban elkövetett kegyetlen terrortámadások sokként érték a már amúgy is komoly gazdasági nehézségekkel küzdő Tunéziát. Miután a 2015-ös év során az Európai Uniónak is számos ilyen jellegű, megrendítő eseménnyel kellett szembenéznie, gyorsan világossá vált, hogy csak akkor van esélyünk a terrorista szervezetek elleni harcban, ha most összefogunk. Szolidaritást kell mutatnunk Tunézia felé, ezért támogatom minden olyan rendkívüli és ideiglenes intézkedés bevezetését, ami az ország gazdaságának fellendítését szolgálja. Nagyszerűnek tartom például az olívaolaj-exportra irányuló program megvalósítását, amely által több mint egymillió új munkahely teremtését tettük lehetővé. Bízom benne, hogy a történtek ellenére a tunéziai üdülőparadicsomok újra megtelnek lelkes nyaralókkal, és hogy az ország erős turistaszezonnak néz elébe.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ The Tunisian economy, already facing serious difficulties, suffered after the terrorist attacks of 18 March and 26 June 2015. I have voted for this report that has as its aim the temporary offering of a zero-duty tariff for exports of olive oil from Tunisia to the EU.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Ich habe mich gegen diesen Bericht ausgesprochen, da ich der Meinung bin, dass im Interesse und zur Unterstützung der südeuropäischen Olivenproduzenten dieser Vorschlag grundsätzlich abzulehnen ist. Eine weitere Annäherung Tunesiens an die Europäische Union respektiert nicht den Willen der Mehrheit der europäischen Bürger.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Tuneesia majandus on raskustes ja EL peaks Tuneesia poliitilist ja majanduslikku üleminekut toetama meetmetega, mis neid aitavad.
Κωνσταντίνος Παπαδάκης (NI), γραπτώς. ‒ H συμφωνία ΕΕ - Τυνησίας για την αδασμολόγητη εισαγωγή στην ΕΕ 75.000 τόνων ελαιολάδου για τα έτη 2016 - 2017 αποτελεί ένα ακόμη οδυνηρό πλήγμα της EE στους φτωχούς ελαιοπαραγωγούς της Ελλάδας. Η συμφωνία έρχεται ενώ η ΚΑΠ έχει επιφέρει συντριπτικό χτύπημα στους μικρομεσαίους αγρότες και η συγκυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ-ΑΝΕΛ μαζί με ΕΕ και ΔΝΤ επιδιώκει τη χαριστική βολή με βάρβαρα αντιλαϊκά μέτρα. Συμπίπτει με την προσπάθεια να χτυπηθεί ο δίκαιος αγώνας της φτωχής αγροτιάς, επειδή παλεύει στα μπλόκα για την επιβίωση. Τα ψέματα ότι η συμφωνία γίνεται για να «αντιμετωπίσουν την τρομοκρατία» και να «προωθήσουν τον εκδημοκρατισμό» της Τυνησίας δεν παραπλανούν κανέναν. Βασικός στόχος είναι να ρίξουν την τιμή παραγωγού στο ελαιόλαδο, ώστε μεσάζοντες και μεγαλέμποροι να συνεχίσουν να αγοράζουν φτηνά και να πουλάνε ακριβά. Οι εργαζόμενοι θα αγοράζουν πανάκριβα το λάδι, ενώ οι φτωχοί παραγωγοί θα είναι δέσμιοι της εκμετάλλευσης. Η συμφωνία υπηρετεί αποκλειστικά τα κέρδη των μεγάλων επιχειρηματικών ομίλων στην αλυσίδα της μεταφοράς, εξαγωγής-εισαγωγής, διάθεσης και εμπορίας. Η φτωχή αγροτιά να βγάλει κι από αυτό τα συμπεράσματά της. Ο δικός της δρόμος είναι η πάλη της σε συμμαχία με την εργατική τάξη και τα άλλα φτωχά λαϊκά στρώματα ενάντια στα μονοπώλια και την εξουσία τους, τις ιμπεριαλιστικές ενώσεις τους που τα υπηρετούν.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Vista la necessità che l'UE contribuisca a rilanciare l'economia tunisina in un momento indubbiamente difficile, mi sembra una decisione opportuna ma bisogna tener conto che la solidarietà dell'Unione è una solidarietà a spese degli agricoltori dell'Europa meridionale che costituiscono attualmente quella parte del mercato già fragile da tempo.
L'immissione di 35 000 tonnellate di olio di oliva dalla Tunisia senza dazi, se non aiuta di molto l'economia tunisina, danneggia certamente quella italiana, con un crollo dei prezzi oltre che l'aumento di frodi e danni per i consumatori. Dunque, a pagare il prezzo più alto saranno il Mezzogiorno e le sue regioni.
Per tale ragione, da europarlamentare, ma soprattutto da cittadino italiano, esprimo un voto negativo a tale relazione affinché si possa trovare una soluzione migliore quale ad esempio un sostegno finanziario diretto piuttosto che penalizzare l'intero indotto dell'olivicoltura.
Eva Paunova (PPE),in writing. – Since 2011 Tunisia has been а country in successful transition towards democracy. EU support during the period when the region is still very unstable, and the strengthening of democratic reforms in Tunisia are key. A lack of jobs and opportunities was one of the main reasons for massive popular demonstrations in 2011 and many of the problems are present still today. Economic growth will be embedded in rules through a trade agreement, which should enforce incentives for further economic and institutional reforms. That is why I voted in favour of the resolution.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Kako bi izrazila solidarnost s Tunisom i pružila potporu demokratskom režimu, Europska komisija predložila je uvođenje privremenih jednostranih bescarinskih kvota od 35 000 tona godišnje za tuniski izvoz maslinovog ulja u Europsku uniju, uz već postojeću kvotu od 57 000 tona. Takva bi kvota bila dostupna tijekom razdoblja od dvije godine, od 1. siječnja 2016. do 31. prosinca 2017. Tu mjeru EU-a ocjenjujem parcijalnom te izražavam zabrinutost da će ona loše utjecati na europske poljoprivrednike.
Tunisu, kao zemlji s još uvijek krhkom demokracijom, potrebno je pružiti pomoć, između ostalog i gospodarskim mjerama. Međutim, europska potpora Tunisu ne bi smjela imati negativne posljedice za europske poljoprivrednike, kao što je to bio slučaj s ruskim embargom. Zbog odluka političara ispaštaju poljoprivrednici koji tim odlukama nisu doprinijeli, a onda se šteta zbog poremećaja na tržištu namiruje iz proračuna EU-a. Prema procjenama stručnjaka iz 2014. godine, EU-u zbog ruskog embarga u sektoru poljoprivrede prijeti gubitak 6,7 milijardi USD i više od 130 000 radnih mjesta. Stoga sam stava da nas iskustvo s ruskim embargom poziva da nađemo ravnotežu između pomoći koju treba pružiti Tunisu i zaštite naše poljoprivredne proizvodnje.
João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. ‒ Na sequência dos lamentáveis atentados de 26 de junho de 2015, propõe-se um contingente pautal unilateral e temporário, com isenção de direitos, de 35 000 toneladas anuais, sob a forma de medida comercial autónoma, para as exportações de azeite da Tunísia para a União Europeia. Um contingente a ser disponibilizado por um período de dois anos, com início a 1 de janeiro de 2016.
A produção de azeite tem uma significativa relevância económica e social, não só para Portugal, mas também para outros Estados-Membros mediterrânicos.
Entendemos a necessidade de prestar auxílio à Tunísia, nomeadamente na sequência dos criminosos atentados perpetrados. Não aceitamos, contudo, que sejam sistematicamente os mesmos países a suportar os custos desta solidariedade, sobrecarregando países, como Portugal, que têm as suas economias deprimidas por via das políticas de austeridade impostas pela Troica, neste caso por via de uma solidariedade que colide diretamente com os seus interesses de produção nacional.
A União Europeia deve ativar outros mecanismos de solidariedade que permitam dar o devido apoio à Tunísia.
Pelo expresso, votámos contra.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ La Commissione europea propone l'introduzione di un contingente, senza dazio, di 35 000 tonnellate l'anno, per due anni, per le esportazioni tunisine di olio d'oliva verso l'Unione.
Comprendo la volontà dell'UE di contribuire a rilanciare l'economia tunisina in un momento difficile per i nostri alleati, ma ritengo che la solidarietà dell'Unione non debba concretizzarsi a spese degli agricoltori dell'Europa meridionale, nel caso specifico dei produttori di olio d'oliva. Questi ultimi sono stati già colpiti duramente, nel corso del 2015, da alcune malattie che hanno colpito le loro coltivazioni.
La solidarietà nei confronti della Tunisia poteva essere dimostrata attraverso finanziamenti per le forze dell'ordine o investimenti nel settore della cultura e della formazione giovanile. Invece, ancora una volta, a rimetterci saranno i coltivatori del Sud. Ho votato contro l'introduzione di queste misure commerciali autonome di emergenza e continuerò a impegnarmi affinché l'Europa non commetta più errori di questo genere in futuro.
Jiří Pospíšil (PPE), písemně. ‒ Vítám poskytnutí tohoto opatření na podporu tuniské ekonomiky. Tato země na severu Afriky je snad jediným příkladem, který zvládl arabské jaro. Platí za to ovšem tvrdě, když ji opakovaně napadají islamističtí teroristé. Tunisko si proto zaslouží naši všemožnou podporu, a i proto má tento návrh moji podporu.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté pour l'instauration de mesures commerciales d'urgence en faveur de la Tunisie. Ce pays, victime du terrorisme, voit son secteur du tourisme chuter. Parallèlement, le secteur de l'huile d'olive est important pour la Tunisie, l'huile d'olive étant son principal produit agricole à l'exportation.
Accorder un quota tarifaire unilatéral exempté de droits de douane d'un volume de 35 000 tonnes pour les exportations d'huile d'olive de Tunisie est donc une façon pour l'Europe de témoigner son soutien au pays, et ce de façon temporaire (2 ans).
Surtout, aucune perturbation du marché européen de l'huile d'olive n'est à prévoir, particulièrement en France où l'huile d'olive tunisienne n'entre pas en compétition avec les huiles françaises, protégées par des indications géographiques. Le commerce peut être une arme, mais aussi un bouclier.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Sofia Ribeiro (PPE), por escrito. ‒ Este relatório pretende que, para os anos civis de 2016 e 2017, seja aberto um contingente pautal anual de importação de 35 000 toneladas para as importações para a União de azeite não tratado originário da Tunísia, dos códigos CN 1509 10 10 e 1509 10 90, se esse azeite não tratado tiver sido totalmente produzido na Tunísia e transportado diretamente da Tunísia para a União.
Após a entrada em vigor do presente regulamento, a Comissão procede a uma avaliação intercalar do impacto do presente regulamento no mercado oleícola da União e apresenta as conclusões dessa avaliação ao Parlamento Europeu e ao Conselho.
Caso se verifique que o mercado oleícola da União é afetado pelas disposições do presente regulamento, a Comissão fica habilitada a adotar um ato de execução que preveja medidas corretivas destinadas a restabelecer a situação nesse mercado.
O presente regulamento, que votei favoravelmente apenas por questões humanitárias e por ser claramente limitado no tempo, apesar de reconhecer o seu impacto no setor do azeite europeu, é diretamente aplicável em todos os Estados-Membros e entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia, sendo aplicável até 31 de dezembro de 2017.
Frédérique Ries (ALDE), par écrit. ‒ Grâce à ce vote, 70 000 tonnes d'huile d'olive, première exportation agricole de Tunisie, pourront être importées dans l'Union au court des deux prochaines années en bénéficiant de frais de douanes nuls.
La Tunisie est un partenaire important dans la région, un voisin de l'Europe et un membre d'Euromed, mais les réformes démocratiques et économiques y sont encore fragiles. Cet encouragement de la filière oléicole, qui emploie indirectement plus d'un million de personnes, est d'autant plus significatif qu'une croissance poussive, 0,5 % à peine, laisse aujourd'hui plus de 15 % des Tunisiens à la porte du marché du travail.
Les mesures approuvées aujourd'hui ne devraient pas déséquilibrer le marché européen, puisque les stocks d'huile d'olive y sont actuellement inférieurs à ceux observés ces dernières années. Plus qu'un soutien économique, le vote de ce midi est aussi un véritable encouragement du processus démocratique tunisien.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Os atentados terroristas de 18 de março de 2015 em Tunes e de 26 de junho em Sousse desferiram um duro golpe na economia tunisina, que já enfrentava graves dificuldades. Neste contexto difícil, a UE reitera o seu apoio através de medidas concretas que visam favorecer o desenvolvimento económico da Tunísia. É nesta linha de pensamento que a Comissão Europeia propõe a concessão, no que toca às exportações de azeite da Tunísia para a União, de um contingente pautal unilateral e temporário, com isenção de direitos, de 35 000 toneladas anuais, ou seja, 70 000 toneladas no total, sob a forma de medida comercial autónoma e sem o aumento do volume global das importações. O sector do azeite proporciona indiretamente emprego a mais de um milhão de pessoas e representa um quinto do emprego agrícola total do país. O azeite constitui a principal exportação agrícola da Tunísia.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ Réuni jeudi 10 mars en session plénière à Strasbourg, le Parlement européen a adopté les mesures commerciales d'urgence en faveur de la Tunisie déjà approuvées sur le fond lors de la dernière session plénière, le 25 février 2016.
Le Parlement avait alors soutenu l'adoption d'un contingent additionnel d'importation en franchise de 35 000 tonnes par an d'huile d'olive tunisienne sur deux ans, mais n'avait pas conclu formellement la première lecture du texte.
Entretemps, pour le Conseil, le Comité des représentants permanents avait approuvé, mercredi 9 mars, les amendements votés par le Parlement, donnant ainsi l'occasion aux députés européens de les adopter formellement et définitivement.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Dėl 2015 m. kovo 18 d. Tunise ir birželio 26 d. Susoje įvykdytų teroristinių išpuolių labai nukentėjo Tuniso ekonomika, jau ir iki to patyrusi daug struktūrinių sukrėtimų. Esu įsitikinęs, kad ES turi padėti šiai savo kaimynei palaikyti savo ekonomiką ir taip išvengti dar vieno galimų neramumų šaltinio. Manau, kad vienašališkas sprendimas laikinai taikyti autonominę prekybos priemonę, nustatančią Tunisui tarifinę kvotą be muito eksportuoti 2016 ir 2017 m. į Sąjungą papildomai po 35 tūkst. tonų alyvuogių aliejaus per metus, yra nedidelė, bet veiksminga pagalba Tunisui, kurio alyvuogių sektoriuje netiesiogiai dirba apie milijoną žmonių, arba penktadalis visų šalies žemės ūkio sektoriaus darbuotojų ir kuriame nedarbo lygis jau senokai viršijo 30 procentų.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la résolution législative qui permet de clore la première lecture et de faire entrer en vigueur très prochainement les mesures commerciales autonomes d'urgences en faveur de la Tunisie, étant donné qu'un accord avec le Conseil a été trouvé.
Pour rappel, il s'agit d'octroyer à la Tunisie un contingent de 35 000 tonnes d'huile d'olive sans droit de douane pour une période de deux ans. Cette mesure permettra d'apporter un soutien à la Tunisie afin de participer à la relance de son économie fortement déstabilisée par les attentats terroristes dont le pays a été victime.
L'accord trouvé avec le Conseil approuve la position du Parlement qui insiste sur l'importance qu'il ne puisse pas y avoir d'abus ni de contournements de ce contingent supplémentaire et qu'il bénéficie à tous les producteurs tunisiens, y compris les petits producteurs.
Il met également en place un examen à mi-parcours des effets de ce règlement afin de pouvoir prendre des mesures correctives pour rétablir la situation sur le marché européen si celui-ci venait à être déstabilisé.
Je me félicite de l'adoption de cet accord qui témoigne du soutien de l'Union à la Tunisie dans la poursuite de sa transition démocratique.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado en contra de estas medidas comerciales extraordinarias porque consideramos que, en primer lugar, no responden al sentido original del mandato del Consejo, al no favorecer al conjunto de la economía y de la sociedad tunecina, sino a las empresas productoras de aceite de oliva con capacidad exportadora. Asimismo, el informe no prevé mecanismos de compensación lo suficientemente garantistas en caso de una caída de los precios del aceite de oliva en Europa, que podría afectar negativamente a los productores de aceite europeos, en particular italianos y españoles. Por último, estas medidas extraordinarias parecen abrir la puerta a un aumento permanente del contingente de aceite tunecino importado en el marco del acuerdo de libre comercio entre la UE y Túnez que se encuentra actualmente en negociación.
Christel Schaldemose (S&D), skriftlig. ‒ Tunesien befinder sig i en økonomisk svær situation. Vi er nødt til at få landet på rette kurs igen. Med forordningen sikrer man, at en vis mængde olivenolie i kalenderåret 2016-17 kan importers toldfrit fra Tunesien til Den Europæiske Union. Det er godt for økonomien, og derfor støtter jeg aftalen.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la introducción de medidas comerciales autónomas de emergencia para Túnez desde el convencimiento de que estas medidas no son para ayudar al pueblo ni a las agricultoras y agricultores tunecinos, sino que son medidas para abaratar el coste de las aceitunas, lo que perjudicará a los pequeños y medianos productores y productoras en los países del sur de Europa y también en Túnez.
Tampoco hay ninguna garantía de que ese aceite no entre en la Unión Europea por debajo de los costes reales de producción o de que no vaya a producirse dumping ecológico o social. Por estos motivos he votado en contra.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Ho ribadito il mio voto contrario all'importazione senza dazio di 35mila tonnellate di olio d'oliva per due anni dalla Tunisia. Tale decisione obbligherà i nostri produttori a far fronte a una situazione di concorrenza sleale poiché l'olio tunisino sarà posto sul mercato a prezzi inferiori rispetto a quello italiano di qualità. Si tratta sicuramente di un grave errore che purtroppo rischia di avere un pesante impatto sull'intero comparto olivicolo europeo e italiano.
Ricardo Serrão Santos (S&D), por escrito. ‒ A Tunísia atravessa um período de fortes conturbações e é um país merecedor da solidariedade europeia.
O contingente suplementar concedido para a exportação de azeite para a União Europeia faz parte desta abordagem de solidariedade. Tal como para a Tunísia, o setor do azeite é relevante para a economia agrícola europeia e cabe zelar pela sua resiliência.
Como em qualquer relação comercial bilateral com a UE, devem tomar-se as devidas precauções para garantir a estabilidade no mercado interno setorial, bem como os requisitos de qualidade das importações.
Considero, portanto, que as devidas instâncias devem dispor de mecanismos de alerta para potencias desequilíbrios no funcionamento do mercado oleícola da UE, o que passa por um seguimento regular das quantidades importadas.
Considero ainda que esta medida deve ser implementada sem constituir qualquer precedente em relação ao processo negocial entre a UE e a Tunísia sobre o estabelecimento de uma zona de comércio livre.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ UKIP supports the economic development of all countries, and trade preferences can be a part of this. However, we feel that the EU has no right to conduct any part of UK trade policy.
Branislav Škripek (ECR), písomne ‒ Hlasoval som za toto uznesenie. Otvorí sa ročná bezcolná dovozná kvóta vo výške 35 000 ton na kalendárne roky 2016 a 2017 na dovoz neupraveného olivového oleja s pôvodom v Tunisku. Uznesenie teda predstavuje vyjadrenie podpory EÚ v Tunisku konkrétnym spôsobom, ktorého cieľom je oživenie hospodárskeho a demokratického rozvoja v krajine.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Pozitivno sam glasao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Monika Smolková (S&D), písomne ‒ Núdzové opatrenie, ktoré sme prijali v prospech Tuniska, má pomôcť jeho hospodárstvu, ktoré bolo v posledných mesiacoch vystavené ťažkej situácii. Tunisko bolo v roku 2015 zasiahnuté dvomi závažnými teroristickými útokmi, ktoré mali nepriaznivý vplyv na vývoj jeho ekonomiky. Súhlasím preto s návrhom Komisie, ktorým EÚ vyjadruje Tunisku podporu a konkrétnymi krokmi sa snaží prispieť k oživeniu jeho hospodárstva. Za týmto účelom sa Tunisku ponúka dočasná jednostranná colná kvóta s nulovou sadzbou v objeme 35-tisíc ton ročne na vývoz olivového oleja do Únie. Túto dodatočnú kvótu bude mať Tunisko možnosť využiť počas dvoch rokov od januára 2016 s tým, že uplatňovať sa začne až vtedy, keď sa vyčerpá súčasná colná kvóta, ktorá je v dohode o pridružení medzi Úniou a Tuniskom stanovená na 56 700 ton. Keďže tvorí tuniské odvetvie výroby olivového oleja veľký podiel celej ekonomiky a nepriamo poskytuje prácu viac ako miliónu ľudí, čo predstavuje pätinu všetkých pracovných miest v poľnohospodárstve, verím, že bude mať toto opatrenie pozitívny vplyv na rozvoj Tuniska. Turizmus dostal v tejto krajine silnú ranu a bude ešte nejaký čas trvať, kým sa podarí obnoviť jeho dôveru. Preto aj takýmto opatrením môže EÚ podporiť nielen ekonomický rozvoj, ale aj ďalšie demokratizačné zmeny v krajine.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Lanska teroristična napada v Tunisu in v Sousseu sta zelo negativno vplivala na tunizijsko gospodarstvo, ki je že pred tem bilo v hudih težavah.
Evropska unija želi pomagati Tuniziji pri njeni politični in ekonomski tranziciji. Evropska komisija je zato predlagala, da se uvede začasno enostransko brezcarinsko tarifno kvoto v višini 35.000 ton letno za obdobje dveh let – to je skupaj 70.000 ton – za izvoz oljčnega olja iz Tunizije v Unijo, v obliki avtonomnih trgovinskih ukrepov in brez povečanja celotnega obsega uvoza.
V teh težkih okoliščinah Evropska unija podpira tunizijski gospodarski razvoj in s tem prispeva tudi k tunizijskemu demokratičnemu procesu. S tem ukrepom se bo podprlo velik del tunizijskega gospodarstva, saj tunizijski oljčni sektor skupno nudi delovna mesta več kot milijonu ljudi; gre za petino vseh delovnih mest v tunizijskem kmetijstvu. Oljčno olje je tudi glavni kmetijski proizvod, ki ga Tunizija izvaža.
Menim, da hitra in konkretna dejanja EU predstavljajo močan politični signal podpore Tuniziji; s tem se spodbuja pot demokracije. Zaradi opisanega sem poročilo na plenarnem zasedanju podprl.
Renato Soru (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato favore del provvedimento che autorizza l'importazione senza dazio di una quota supplementare di olio dalla Tunisia per i prossimi due anni, poiché si tratta di una misura solidale che dà un contributo concreto all'economia tunisina, seriamente indebolita dopo gli attacchi terroristici del 2015. La Tunisia è l'unico paese stabilmente avviato verso la democrazia dopo le rivoluzioni del 2011, che la crisi economica rischia di indebolire sotto la minaccia incombente della propaganda radicale e dell'infiltrazione terrorista.
Grazie al lavoro fatto, il provvedimento è stato significativamente migliorato con delle salvaguardie che vanno incontro alle preoccupazioni espresse dagli operatori del settore per tutelare l'olivicoltura europea: la tracciabilità del prodotto importato (l'olio dovrà provenire interamente dalla Tunisia, per assicurare che la misura serva effettivamente ad aiutare l'economia tunisina e per evitare frodi) e la valutazione della misura dopo il primo anno, per verificarne l'impatto sul mercato europeo e procedere ad eventuali correttivi a salvaguardia dei nostri produttori.
Non è negando un aiuto concreto ad una economia fragile come quella tunisina che si fanno gli interessi degli agricoltori europei, ma impegnandosi concretamente su altri fronti quali la valorizzazione dei prodotti tipici, la protezione della qualità, la tracciabilità e la lotta contro le contraffazioni.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Nakon terorističkog napada 26. lipnja 2015. u Sousseu, Tunis, Vijeće Europske unije u svojim je Zaključcima od 20. srpnja 2015. navelo da će Unija nakon savjetovanja sa svojim državama članicama istražiti mogućnost poduzimanja izvanrednih i privremenih mjera za potporu tuniskom gospodarstvu.
Maslinovo ulje glavni je tuniski poljoprivredni proizvod za izvoz u Uniju, a industrija maslinovog ulja važan je dio gospodarstva te zemlje, kao i gospodarstava nekih država članica. Stoga se za godinu 2016. otvara bescarinska tarifna kvota od 35 000 tona za uvoz u Uniju djevičanskog maslinovog ulja razvrstanog u oznake KN 1509 10 10 i 1509 10 90 koje je u potpunosti proizvedeno u Tunisu i dopremljeno u Uniju izravno iz Tunisa.
Te bi mjere trebale biti vremenski ograničene i ne dovoditi u pitanje pregovore između Unije i Tunisa o uspostavi područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA), te sam stoga podržao izvješće.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o uvedbi nujnih avtonomnih trgovinskih ukrepov za Republiko Tunizijo. Prosta trgovina ustvarja gospodarski razvoj, gospodarski razvoj pa ustvarja delovna mesta.
Podpiram predlog Evropske komisije, da se uvede začasna enostranska brezcarinska tarifna kvota v višini 35.000 ton letno, to je skupaj 70.000 ton, za izvoz oljčnega olja iz Tunizije v Unijo, v obliki avtonomnih trgovinskih ukrepov in brez povečanja celotnega obsega uvoza.
S tem bomo koristili velikemu delu tunizijskega gospodarstva, saj je olivno olje glavni kmetijski proizvod, ki ga Tunizija izvaža ter zagotavlja neposredno in posredno zaposlitev več kot milijonu ljudi.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Στον κανονισμό προβλέπεται η αύξηση εισαγωγών ακατέργαστου ελαιολάδου 35.000 τόνων ετήσια για τα χρόνια 2016 και 2017. Η Τυνησία το χρειάζεται και έχει πληγεί η οικονομία της όλα αυτά τα χρόνια τόσο από την αστάθεια που επικρατούσε όσο και από τις τρομοκρατικές επιθέσεις. Αποτελεί ίσως μια από τις ελάχιστες χώρες της περιοχής όπου σήμερα παρατηρείται σταθερότητα και η οποία δεν έχει περιέλθει στο χάος που μαστίζει άλλες χώρες της περιοχής όπως για παράδειγμα η γειτονική Λιβύη. Ωστόσο η πρόταση για αύξηση των εισαγωγών ελαιολάδου δημιουργεί προβλήματα και αντιρρήσεις από τις χώρες ειδικά του Νότου, οι οποίες θεωρούν βάσιμα ότι θα πληγεί η δική τους οικονομία αν αυξηθούν οι εισαγωγές φτηνού ελαιολάδου από την Τυνησία. Παρότι στην Κύπρο δεν είμαστε μεγάλοι παραγωγοί, ωστόσο αυτό θα επηρεάσει τους κύπριους παραγωγούς. Για αυτό τον λόγο καταψηφίσαμε την έκθεση.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam a javaslatot, hogy az Európai Unió egyoldalú kereskedelmi intézkedésként – a jelenlegi vámmentes kontingens kifutása után – biztosítsa két év alatt összesen 70 ezer tonna tunéziai olíva 0% vámtarifa melletti behozatalát az Unió tagállamaiba. Szem előtt tartottam, hogy Tunézia az EU fontos mediterrán partnere, amelynek ígéretes demokratizálási törekvéseit a 2015. márciusi és júniusi súlyos terrortámadások és az azokat követő politikai bizonytalanság megtörte, ami nem maradt hatás nélkül az ország amúgy is törékeny gazdaságára.
Tekintettel az olívatermelés és -kivitel kulcsszerepére az ország gazdaságában és munkaerőpiacán, ezzel az egyoldalú kereskedelmi kedvezménnyel érdemben segíthetjük a tunéziai gazdaság megerősödését, anélkül, hogy az EU termelői, vagy a folyamatban lévő EU–tunéziai kereskedelmi tárgyalások érdekei érezhetően sérülnének. Meggyőződésem, hogy az EU részéről ezzel a kereskedelmi döntéssel Tunézia demokratikus fejlődéséhez politikai szempontból is támogatást adunk.
Dario Tamburrano (EFDD), per iscritto. ‒ Ho detto no alla proposta della Commissione europea di permettere l'ingresso senza dazi nell'UE di 35 000 tonnellate di olio tunisino all'anno per due anni. La Tunisia va aiutata nel suo processo di transizione, ma non certo a spese dei produttori italiani ed europei di olio d'oliva. Essi, che sono già colpiti da una serie di crisi, subiranno ulteriori gravi danni in quanto, secondo l'analisi della Commissione, quest'olio importato dalla Tunisia sostituirà probabilmente l'attuale traffico di perfezionamento attivo, cioè l'importazione temporanea di merci destinate ad essere esportate dopo aver subito una lavorazione. Ciò significa che resterà nell'UE e farà scendere il prezzo dell'olio, danneggiando i produttori dei paesi mediterranei, che già risentono delle politiche UE di austerity.
Mi stupisco che l'Italia e gli altri paesi mediterranei dell'UE non si siano opposti e non abbiano rinegoziato la misura in seno al Consiglio. Durante la sessione plenaria di febbraio, avevo votato a favore di vari emendamenti che rendevano necessaria la rinegoziazione dell'accordo in Consiglio UE. Ci auguriamo che alle prossime elezioni sia politiche nazionali che alle prossime elezioni per il Parlamento europeo, gli olivicoltori dell'Italia e dell'Europa mediterranea ricorderanno sicuramente i nomi dei ministri e degli europarlamentari che hanno danneggiato i loro interessi.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté pour le texte. Il est nécessaire que l'Union contribue à la relance de l'économie de ce pays dans une période certes difficile tout en soulignant le respect des droits du travail et les droits humains.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ Tunisia represents a case of hope in a region marked by instability and poverty. However, the additional burden put on the Tunisian economy following the terrorist attacks pose a serious threat to the success of the path to democracy Tunisia has courageously taken. This is why I voted in favour of the introduction of emergency autonomous trade measures for Tunisia. The idea is to offer a temporary, zero-duty tariff quota of 35 000 tonnes per year for exports of olive oil from Tunisia to the EU, in the form of an autonomous trade measure, and to do this without increasing the overall volume of imports. I expect that this concrete action will provide some relief to the Tunisian people. The olive oil sector indirectly employs more than a million people, accounting for one-fifth of jobs in the country’s agricultural industry, and is Tunisia’s main agricultural export.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam uvođenje hitnih autonomnih trgovinskih mjera za Republiku Tunis, s obzirom da smatram da će njihovo uvođenje biti korisno za obje strane, i za Tunis i za Europsku uniju. Naime, Tunis je suočen s teškom gospodarskom situacijom zbog terorističkih napada te će državi od velike koristi biti bescarinske tarifne kvote od 35 tisuća tona godišnje za izvoz maslinovog ulja u Europsku uniju.
No, htjela bih još jednom istaknuti da će se provesti procjena učinka na tržište maslinovog ulja u Europskoj uniji te će biti donesene korektivne mjere ukoliko se uspostavi da odredbe utječu na tržište Unije.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o uvedbi nujnih avtonomnih trgovinskih ukrepov za Republiko Tunizijo sem podprla, saj EU s slednjo uredbo s konkretnimi in kratkoročnimi ukrepi omogoča Tuniziji pri krepitvi njenega gospodarstva v času, ko se tudi zaradi lanskih terorističnih napadov spopada s težko in nestabilno gospodarsko situacijo.
Menim, da lahko uredba ravno zaradi ciljno usmerjenih ukrepov neposredno, relativno hitro in pozitivno vpliva na gospodarski razvoj Tunizije, saj tunizijski oljčni sektor predstavlja petino vseh delovnih mest v kmetijstvu in je med drugim osrednji kmetijski izvozni proizvod te države.
Sicer gre za začasno določbo, za katero pa verjamem, da ne bo povzročila negativnih posledic na kmetijstvo držav EU, temveč bo solidaren korak naprej k tunizijski politični in gospodarski tranziciji ter še večja spodbuda za demokratični proces v državi.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado en contra de estas medidas comerciales extraordinarias porque consideramos que, en primer lugar, no responden al sentido original del mandato del Consejo, al no favorecer al conjunto de la economía y de la sociedad tunecina, sino a las empresas productoras de aceite de oliva con capacidad exportadora. Asimismo, el informe no prevé mecanismos de compensación lo suficientemente garantistas en caso de una caída de los precios del aceite de oliva en Europa, que podría afectar negativamente a los productores de aceite europeos, en particular italianos y españoles. Por último, estas medidas extraordinarias parecen abrir la puerta a un aumento permanente del contingente de aceite tunecino importado en el marco del acuerdo de libre comercio entre la UE y Túnez que se encuentra actualmente en negociación.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Pour aider la Tunisie, dont l'économie est gravement affectée par les attentats terroristes, la Commission propose un quota supplémentaire sans droit de douane de 35 000 tonnes d'exportations d'huile d'olive de la Tunisie vers l'Union. L'actuel contingent est de 56 700 tonnes.
La mesure sera mise en place du 1er janvier 2016 au 31 décembre 2017.
La Tunisie connaît de graves difficultés suite aux nombreux attentats ayant notamment ébranlé son secteur touristique. Une aide est nécessaire pour éviter que le régime ne bascule et que ce pays si proche de nous ne soit déstabilisé.
L'aide proposée est de mettre des droits de douane nuls sur 35 000 tonnes supplémentaires d'huile d'olive.
L'Union européenne aurait pu aider de biens d'autres manières la Tunisie sans mettre en difficulté les oléiculteurs européens. Le prix de l'huile d'olive a eu tendance à baisser tendanciellement depuis 10 ans, affectant les producteurs européens.
J'ai donc voté contre ce texte.
Mihai Ţurcanu (PPE), în scris. ‒ Atacurile teroriste comise în Tunisia și instabilitatea pe care o implică au determinat reacția UE în privința necesității de a sprijini în continuare Tunisia, într-un mod concret și specific, în tranziția sa politică și economică. Măsurile comerciale de urgență sunt menite să îmbunătățească situația economică dificilă cu care se confruntă Tunisia ca urmare a atacurilor teroriste. Este important ca măsurile respective să se aplice pe o durată limitată și să nu aducă atingere negocierilor dintre Uniune și Tunisia în ceea ce privește instituirea unei zone de liber schimb aprofundat și cuprinzător.
Comisia Europeană propune să se ofere Tunisiei, cu titlu unilateral și temporar, un contingent tarifar scutit de taxe vamale de 35 000 de tone anual, de la 1 ianuarie 2016 până la 31 decembrie 2017, pentru exporturile de ulei de măsline din Tunisia către Uniune. Uleiul de măsline este principalul produs agricol exportat de Tunisia. Acest contingent va intra în vigoare imediat ce va fi epuizat actualul contingent tarifar cu taxe vamale zero de 56 700 de tone, prevăzut în Acordul de asociere dintre UE și Tunisia. Susțin implicarea UE în sprijinirea dezvoltării economice a Tunisiei, fapt ce contribuie totodată la promovarea democrației în această țară.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A 2015. március 18-i tuniszi és a 2015. június 26-i szúszai terrorista merényletek súlyos csapást mértek a már amúgy is nagy nehézségekkel küzdő tunéziai gazdaságra. Ebben a nehéz helyzetben az Európai Unió hangsúlyozni kívánja, hogy továbbra is tevékenyen támogatja Tunéziát, konkrétan annak gazdasági fejlődését. Ez az intézkedés a tunéziai gazdaság nagy részére kedvező hatással lesz. A tunéziai olívaolaj-ágazat ugyanis közvetett módon több mint egymillió embernek ad munkát, ami a teljes tunéziai mezőgazdaságban foglalkoztatottak egyötödét jelenti. E konkrét kötelezettségvállalással Tunézia gazdasági fejlődése mellett az Európai Unió egyúttal az ország demokratizálódási folyamatát is támogatja. Szavazatommal támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado en contra de estas medidas comerciales extraordinarias porque consideramos que, en primer lugar, no responden al sentido original del mandato del Consejo, al no favorecer al conjunto de la economía y de la sociedad tunecina, sino a las empresas productoras de aceite de oliva con capacidad exportadora. Asimismo, el informe no prevé mecanismos de compensación lo suficientemente garantistas en caso de una caída de los precios del aceite de oliva en Europa, que podría afectar negativamente a los productores de aceite europeos, en particular italianos y españoles. Por último, estas medidas extraordinarias parecen abrir la puerta a un aumento permanente del contingente de aceite tunecino importado en el marco del acuerdo de libre comercio entre la UE y Túnez que se encuentra actualmente en negociación.
Ernest Urtasun (Verts/ALE), in writing. ‒ I voted in favour of this file as Tunisia is the only Arab Spring country on the right path to democracy, but the country is struggling with huge numbers of refugees from its unstable neighbours, terrorist attacks destroying its tourism industry and growing social unrest aggravated by an economic downturn. We have to provide rapid economic help in order to give a clear political signal that the country is supported on its way of democracy.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the report on emergency autonomous trade measures for Tunisia, which involve importing 70 000 tonnes of its virgin olive oil duty free during 2016 and 2017 without increasing total export volumes. The resolution entails a mid-term evaluation of the effects of the measures, changing them if they turn out to be harmful, and ensuring that the imports are traced through their entire route. These measures will help the Tunisian economy, hit strongly by the terrorist attacks, and are not likely to destabilize in any way the European market, in particular European olive oil producers.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Otras vías distintas a las medidas comerciales serían más eficaces a la hora de solventar situaciones como la que atraviesa en la actualidad Túnez. En todo caso, considero necesario votar a favor de estas medidas siempre y cuando las concesiones del contingente sean temporales y no produzcan distorsiones en el mercado.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ De Europese Unie moet Tunesië en de Tunesiërs helpen om de moeilijke transitieperiode waarin het land zich bevindt, te doen slagen. Dit betekent dat we hen moeten steunen enerzijds bij het opbouwen van een solide en geloofwaardige democratie en anderzijds bij de ontwikkeling van hun economie.
De laatstgenoemde doelstelling vormt het onderwerp van dit voorstel. Deze maatregel zorgt ervoor dat de olijfoliesector in Tunesië een boost kan krijgen. Deze sector is indirect goed voor 1/5e van de totale werkgelegenheid in de landbouwsector van het land. Daarom stemde ik vóór dit verslag.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ Ce rapport vise à temporairement augmenter les quotas d'importation d'huile d'olive tunisienne dans l'Union européenne.
L'économie tunisienne est exsangue après la chute du tourisme qui a suivi les attentats.
Ce quota est une goutte d'eau (35 000 tonnes annuelles) au regard de la production européenne (plus d'un million de tonnes), mais c'est une bouffée d'oxygène pour l'économie tunisienne.
Ces nouveaux quotas sont par ailleurs très encadrés dans le temps (maximum 2 ans) et sont assortis d'une évaluation à mi-parcours (avec mise à jour si leurs conséquences se révèlent nuisibles) ainsi que d'une "clause de suivi" (l'obligation de veiller à ce que toute l'huile d'olive soit produite entièrement dans le pays et directement transportée depuis la Tunisie).
Ces mesures ne sont donc pas de nature à déstabiliser le marché européen et ne régleront rien des problèmes des agriculteurs du sud de l'Europe (Italie et Espagne) liés aux maladies des oliviers et aux pratiques de l'industrie agro-alimentaire européenne.
Elles sont par contre vitales pour aider la réussite de la transition démocratique tunisienne.
J'ai voté pour.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Na sequência do ataque terrorista de 26 de junho de 2015, em Sousse, na Tunísia, o Conselho da União Europeia, nas suas conclusões de 20 de julho de 2015, declarou que a União, em consulta com os seus Estados-Membros, exploraria a possibilidade de tomar medidas excecionais e temporárias de apoio à economia tunisina.
Contudo, o que verificamos é que o custo destas medidas irá, mais uma vez, recair sobre os mesmos de sempre, ou seja, sobre os países e os trabalhadores dos países do sul da Europa.
Se as grandes potências da UE pretendem continuar as suas políticas agressivas de ingerência que fomentam o terrorismo, pensamos que não deve usar as regras comerciais para limpar a sua consciência.
Existem certamente muitas outras possibilidades de ajudar a economia tunisina sem desgraçar a vida dos olivicultores portugueses, espanhóis e italianos.
Beatrix von Storch (ECR), schriftlich. ‒ Der Entschließung des EU-Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung dringender autonomer Handelsmaßnahmen für die Tunesische Republik habe ich zugestimmt.
Die Prüfung befristeter Sondermaßnahmen zur Unterstützung der tunesischen Wirtschaft begrüße ich, insofern damit Handelserleichterungen geschaffen werden. Ich bedauere, dass in Bezug auf Olivenöl die Interessen von Produzenten innerhalb der EU zum Schaden der Verbraucher protektionistisch geschützt werden sollen.
Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI), γραπτώς. ‒ H συμφωνία ΕΕ - Τυνησίας για την αδασμολόγητη εισαγωγή στην ΕΕ 75.000 τόνων ελαιολάδου για τα έτη 2016 - 2017 αποτελεί ένα ακόμη οδυνηρό πλήγμα της EE στους φτωχούς ελαιοπαραγωγούς της Ελλάδας. Η συμφωνία έρχεται ενώ η ΚΑΠ έχει επιφέρει συντριπτικό χτύπημα στους μικρομεσαίους αγρότες και η συγκυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ-ΑΝΕΛ μαζί με ΕΕ και ΔΝΤ επιδιώκει τη χαριστική βολή με βάρβαρα αντιλαϊκά μέτρα. Συμπίπτει με την προσπάθεια να χτυπηθεί ο δίκαιος αγώνας της φτωχής αγροτιάς, επειδή παλεύει στα μπλόκα για την επιβίωση. Τα ψέματα ότι η συμφωνία γίνεται για να «αντιμετωπίσουν την τρομοκρατία» και να «προωθήσουν τον εκδημοκρατισμό» της Τυνησίας δεν παραπλανούν κανέναν. Βασικός στόχος είναι να ρίξουν την τιμή παραγωγού στο ελαιόλαδο, ώστε μεσάζοντες και μεγαλέμποροι να συνεχίσουν να αγοράζουν φτηνά και να πουλάνε ακριβά. Οι εργαζόμενοι θα αγοράζουν πανάκριβα το λάδι, ενώ οι φτωχοί παραγωγοί θα είναι δέσμιοι της εκμετάλλευσης. Η συμφωνία υπηρετεί αποκλειστικά τα κέρδη των μεγάλων επιχειρηματικών ομίλων στην αλυσίδα της μεταφοράς, εξαγωγής-εισαγωγής, διάθεσης και εμπορίας. Η φτωχή αγροτιά να βγάλει κι από αυτό τα συμπεράσματά της. Ο δικός της δρόμος είναι η πάλη της σε συμμαχία με την εργατική τάξη και τα άλλα φτωχά λαϊκά στρώματα ενάντια στα μονοπώλια και την εξουσία τους, τις ιμπεριαλιστικές ενώσεις τους που τα υπηρετούν.
Jana Žitňanská (ECR), písomne ‒ Rovnako, ako som na februárovom mini rokovaní v Bruseli podporila jednotlivé časti tejto správy a návrh Komisie, tak som aj na marcovom plenárnom zasadnutí v Štrasburgu podporila správu pani poslankyne De Sarnez v záverečnom hlasovaní. Myslím si, že vzhľadom na to, že olivový olej tvorí základnú vývoznú komoditu Tuniska smerom do Európskej únie, podporením dočasnej výnimky, novej bezcolnej kvóty, pomôžeme Tunisku prekonať hospodárske problémy, ktorým momentálne čelí v dôsledku teroristického útoku, ktorý sa odohral v júni 2015 v Sousse. Takéto dočasné opatrenie je významné aj z toho dôvodu, že Tunisko je jedinou krajinou v regióne Blízkeho výchovu a severnej Afriky, ktorej sa podarilo úspešne zvládnuť demokratický a politický prechod v rámci tzv. Arabskej jari a dúfam, že aj naďalej bude aj vďaka rýchlej pomoci Európskej únie slúžiť v tomto regióne ako pozitívny príklad.
Marco Zullo (EFDD),per iscritto. – Per aiutare la Tunisia, che versa in una grave situazione economica, la Commissione europea ha proposto di offrire un importante sostegno al settore dell'olio d'oliva quale aiuto alla ripresa.
Si tratta di una misura commerciale che prevede l'importazione senza dazio di 70 000 tonnellate di prodotto in due anni. L'olio d'oliva è il principale prodotto agricolo che la Tunisia esporta verso l'UE: nel 2015 l'import dalla Tunisia è aumentato del 600 % e nello stesso anno si sono viste quadruplicate le frodi nel settore degli olii. I sequestri e le inchieste della magistratura su tutto il territorio italiano dimostrano che c'è una correlazione fra aumento dell'import e contraffazione.
La solidarietà dell'Unione è ancora una volta una solidarietà a spese degli agricoltori dell'Europa meridionale. L'olio d'oliva costituisce un importante fattore di sostentamento economico e sociale nelle zone produttrici, fra le quali l'Italia.
L'Europa si schiera così dalla parte delle multinazionali a cui interessa commercializzare olio a basso costo. Si compromette così la sopravvivenza di molti piccoli contadini e proprietari terrieri italiani che adesso subiranno il crollo dei prezzi del loro olio. Il Movimento 5 Stelle lotta a fianco degli agricoltori italiani: non potevo che votare a favore del rigetto totale della proposta.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Podprl sem uvedbo nujnih avtonomnih trgovinskih ukrepov za Republiko Tunizijo, ker menim, da bodo pripomogli h gospodarskem razvoju Tunizije ter ohranjali stabilnost in mir v regiji.
Andrejs Mamikins (S&D).– Priekšsēdētāj! Šis priekšlikums apzīmē kārtējo Eiropas Savienības centienu tālāk attīstīt Kopienas likumdošanu attiecībā uz mums blakus dzīvojošiem dzīvniekiem, jo principā veterinārās zāles bieži vien pielietotas ne tāpēc, lai ārstētu vai uzlabotu dzīvnieku veselību, bet arī, lai garantētu veselību mums, cilvēkiem — tātad dzīvnieku produktu patērētājiem.
Galvenais mērķis, ko šīs normatīvās rezolūcijas projekts cenšas risināt, ir uzlabot piekļuvi nepieciešamām zālēm un samazināt attiecīgās jomas administratīvo slogu, sekmēt inovāciju, konkurētspēju, kā arī nodrošināt efektīvu veterināro zāļu tirgus darbību Kopienas ietvaros, kā arī cīnīties ar rezistenci pret antibiotikām. Pēdējais jautājums, starp citu, jau tika apspriests pirmdien plenārsesijas laikā. Šis ir ļoti svarīgs dokuments, un tāpēc es nobalsoju par.
Peter Jahr (PPE).– Herr Präsident! Die Landwirtschaft stellt sich ihrer Verantwortung. Wir müssen beim Einsatz von Tierarzneimitteln zwei Dinge beachten. Erstens: Der Einsatz muss angemessen sein. Der Einsatz muss sich am Tierwohl orientieren. Zweitens: Wir müssen natürlich auch auf mögliche Nebenwirkungen im Humanbereich achten. Stichworte: Reserveantibiotika und Antibiotikaresistenz.
Natürlich ist die Landwirtschaft nur ein Teil des Problems. Aber auch wenn man nur ein Teil des Problems ist, muss man natürlich auch diesen Teilbereich lösen. Ich denke, wir sind dabei, mit diesem Bericht gute Kompromisse zu finden: Wir wollen den Internethandel von Antibiotika verbieten, wir wollen den Einsatz von Antibiotika minimieren, und wir haben besonders beim Einsatz von Reserveantibiotika quasi ein doppeltes Genehmigungsverfahren eingeführt, was diese besonders wichtigen Medikamente im Einsatz wirklich begrenzt.
Explicații scrise privind votul
Clara Eugenia Aguilera García (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establezca la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales. Quisiera destacar la dificultad que existe para encontrar medicamentos para determinadas especies de animales y usos menores y me alegro de que el procedimiento de cascada incluido haya mejorado la propuesta de la Comisión Europea. Además, se apuesta por la investigación y la innovación entre otras propuestas con el incremento del tiempo por el generador de la patente. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
John Stuart Agnew (EFDD),in writing. – We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions.
With regard to economic incentives provided by pharmaceutical companies, whilst recognising the issues surrounding commercial practice and the specific use of incentives in the human and veterinary healthcare sectors, UKIP is concerned about a negative impact on the provision of cost benefit analyses and other health economic data and studies by neutral and independent academic research institutions.
This is an area where the UK and USA institutions are world leaders and thus unnecessary EU interference has the potential to adversely affect their investigative work and its applications.
UKIP believes that the EU should have no jurisdiction in what is a global arena for drug development and cannot enforce the removal of products from the market in this manner – this would penalise leading drug development companies including world-leading UK corporations.
Tim Aker (EFDD),in writing. – We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines including antibiotics should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions. We believe that the British Parliament should be able to legislate on this issue without being overruled by the unelected EU Commission.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del presente informe porque considero que, pese a que discrepo en importantes puntos, supone una mejora de la legislación en este ámbito en un momento de vigente necesidad. El informe incluye referencias muy positivas al papel exclusivo que deben desempeñar los veterinarios en la prescripción de este tipo de medicamentos; igualmente el informe se refiere positivamente a la necesidad de evaluar el impacto ambiental de los medicamentos en el medio ambiente, la inclusión de las pequeñas y medianas empresas, la prevención de sufrimientos innecesarios en los animales, etc. Este Reglamento resulta muy necesario frente a las crisis que está sufriendo el sector ganadero, con elementos como la extensión de la tuberculosis entre otras enfermedades que necesitan la disponibilidad de este tipo de medicamentos veterinarios. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Martina Anderson, Lynn Boylan and Liadh Ní Riada (GUE/NGL),in writing. – We voted in favour of this report on veterinary medicinal products. Whilst a shorter length of patent protection would have been preferable to allow more affordable generics to enter the market sooner, overall this report is a positive step forward in the field of veterinary medicines. One of the key issues for both human and animal health addressed in this report is antimicrobial resistance, with a proposal for a strict limit on prophylactic use where antibiotics are applied to healthy animals – a process with worrying implications for antibiotic resistance, especially for vital antimicrobial medicines uses for humans.
With the WHO warning that the world is on the cusp of entering a post-antibiotic era with grave implications for human health, it is essential that we act now and take measures to effectively tackle the very dangerous risks we face if we do not face up to the threat of antibiotic resistance.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Η έκθεση για τα κτηνιατρικά φάρμακα περιλαμβάνει την εναρμόνιση των απαιτήσεων της κτηνιατρικής συνταγής και την αναγνώριση των συνταγών σε όλα τα κράτη μέλη, πάντα σε ευθυγράμμιση με την εκάστοτε εθνική νομοθεσία. Ακόμη, περιλαμβάνει την τόνωση της καινοτομίας και την ανάπτυξη νέων κτηνιατρικών φαρμάκων, καθώς και την εναρμόνιση των περιόδων προστασίας των νέων πακέτων δεδομένων που σχετίζονται με τα αντιμικροβιακά κτηνιατρικά φαρμακευτικά προϊόντα (πατέντες). Η έκθεση αναφέρεται στη δράση για τη μείωση της χρήσης των αντιβιοτικών και ορίζει τις απαιτήσεις για την επισήμανση συσκευασία. Επίσης, απλοποιεί τις απαιτήσεις σχετικά με τις αιτήσεις για τις περιορισμένες αγορές, διευκολύνει την κυκλοφορία κτηνιατρικών φαρμάκων σε ολόκληρη την ΕΕ με σαφείς κανόνες για τις διαδικτυακές πωλήσεις και περιλαμβάνει την αντιμετώπιση του κινδύνου για τη δημόσια υγεία στην ανθεκτικότητα στα μικρόβια. Υπερψήφισα την έκθεση, με σκοπό να υπάρχει ένας κανονισμός που παρέχει καλύτερη πρόσβαση στα κτηνιατρικά φάρμακα, θα λαμβάνει μέτρα για την καταπολέμηση της μικροβιακής ανθεκτικότητας, θα μειώνει τον διοικητικό φόρτο, και θα προωθεί την καινοτομία και την ανταγωνιστικότητα του τομέα.
Pascal Arimont (PPE), schriftlich. ‒ Angesichts der Tatsache, dass laut WHO in der EU jährlich 25.000 Menschen sterben, weil Antibiotika ihre Wirkung verlieren, ist es notwendig, im Kampf gegen Antibiotikaresistenzen Ernst zu machen. Deshalb ist es auch so wichtig, bei der Tiermedizin anzusetzen, weil bei Tieren ebenfalls antibiotikaresistente Keime entstehen können, die auf den Menschen übergreifen können. Konkret sieht die Verordnungsüberarbeitung vor, dass die Verwendung bestehender antimikrobieller Medikamente eingeschränkt und die Entwicklung neuer Wirkstoffe vorangebracht werden. Aus diesen Gründen begrüße ich den vorliegenden Text.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport prévoit de centraliser autant que possible les autorisations de médicaments vétérinaires vers une agence européenne. Si certaines propositions viennent amender dans le bon sens la proposition, cela permettra tout de même de retirer aux États membres leurs prérogatives et leur expertise propres par ce transfert de compétence.
J'ai voté contre ce texte.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ Ce projet de règlement vise à régir l'autorisation, la fabrication, la mise sur le marché, la distribution et l'utilisation des médicaments vétérinaires.
J'ai voté en faveur de cette délibération, car elle différencie le marché des médicaments vétérinaires de celui des médicaments humains, qui répondent à des logiques très différentes. De plus, le texte permettra d'améliorer la disponibilité des produits et la simplification administrative, sans pour autant sacrifier les impératifs de santé publique et de protection de l'environnement.
Inés Ayala Sender (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establezca la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą dėl veterinarinių vaistų, kuriuo siekiama mažinti antibiotikų vartojimą gyvulininkystėje. Bakterijos tampa vis atsparesnės, todėl reikia apriboti antibiotikų vartojimą gyvulininkystėje bei kurti naujo tipo vaistus. Nauju siūlymu skatinami naujoviškų vaistų tyrimai ir ribojamas prevencinis antibiotikų skyrimas gyvūnams. Juo siekiama reglamentuoti veterinarinių vaistų leidimų suteikimą, gamybą, rinkodarą, veterinarinių vaistų platinimą ir naudojimą visu jų galiojimo laikotarpiu, taip pat jiems taikomą farmakologinio budrumo procesą. Europos Komisija siūlo pagerinti galimybes gauti vaistų ir jų prieinamumą, ypač nepagrindinių rūšių gyvūnams, sumažinti administracinę naštą, ypač susijusią su farmakologinio budrumo procesu, skatinti inovacijas šiame sektoriuje ir jo konkurencingumą, užtikrinti gerą veterinarinių vaistų vidaus rinkos veikimą bei kovoti su atsparumu antibiotikams. Pritariu išdėstytiems siūlymams, kad nuostatos dėl kovos su atsparumu antimikrobinėms medžiagoms turėtų būti platesnio užmojo ir turėtų būti įtrauktos aiškios skirtingų gydymo būdų apibrėžtys, o profilaktinis antibakterinių medžiagų naudojimas turėtų būti uždraustas. Taip pat būtina sustiprinti skatinamąsias priemones, skirtas inovacijoms remti.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Le texte vise à réglementer la mise sur le marché et la circulation des médicaments vétérinaires. Les grandes préoccupations qui ont sous-tendu les propositions sont la lutte contre l'antibiorésistance et l'assurance de la meilleure disponibilité possible des médicaments. Cependant, sous cet objectif se cache en fait une libéralisation de la vente des médicaments, notamment par des sites de vente en ligne, soustrayant ainsi cette source de revenus aux vétérinaires, pourtant plus à même de délivrer les produits en question.
Même si ce rapport est plus restrictif que la proposition de la Commission, il ne respecte pas les intérêts de nos vétérinaires qui assurent un véritable travail de sentinelles sanitaires. Il autorise en outre la prescription de certains médicaments par des non-vétérinaires, ce qui est inacceptable pour des raisons de santé publique. J'ai donc voté contre.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport relatif à une proposition de directive qui vise à mettre en place un corpus législatif actualisé, adapté aux spécificités du secteur vétérinaire, tout en préservant la santé publique, la santé animale, la sécurité des denrées alimentaires et l'environnement.
La rapporteure partage les objectifs de la Commission ainsi que sa volonté de bien différencier le marché des médicaments vétérinaires de celui des médicaments humains, qui répond à une logique très différente. De même, la Commission a choisi de mettre l'accent sur la disponibilité des produits et sur la simplification administrative, sans pour autant sacrifier les impératifs de santé publique et de protection de l'environnement.
Toutefois, la Commission n'est pas allée assez loin sur certains points. Le projet de rapport précise ainsi les conditions dans lesquelles les professionnels de santé vétérinaire sont autorisés à prescrire et à vendre des antibiotiques ou souligne que les antibiotiques et médicaments ne peuvent être vendus par internet.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione Grossetête sulla proposta di regolamento sui medicinali veterinari.
I medicinali riservati agli animali sono strumenti importanti che richiedono un'elaborazione particolarmente complessa a causa della molteplicità delle specie esistenti. L'intervento legislativo in questa materia deve tenere conto di due aspetti, da un lato la necessità di semplificare il più possibile la legislazione e dall'altro quello di affrontare la grave questione dell'aumento della resistenza ai farmaci antimicrobici. Lo sviluppo di batteri resistenti deve comportare non solo una limitazione dell'uso dei farmaci antimicrobici, ma soprattutto un investimento in innovazione che consenta di potenziare la ricerca in questo settore.
L'OMS ha già denunciato i rischi per la salute e la vita di milioni di persone, che potrebbero derivare dall'affermarsi di un'era post-antibiotica. L'Europa deve fare la sua parte, bloccando i trattamenti di massa e assicurando un limitato uso profilattico degli antibiotici per i soli casi in cui esso appare realmente giustificato.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe dado que apunta a un mayor control tanto del ciclo de venta de los antibióticos como del uso de los mismos. Limita la venta en internet de medicinas que deberían venderse con prescripción médica, se limita y controla el uso de forma preventiva y se refiere a otras cuestiones que atañen a criterios de bienestar animal.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ Felicito a la ponente por su excelente trabajo en esta propuesta de Reglamento sobre medicamentos veterinarios, que he apoyado. De la misma forma he votado para que aquellos medicamentos que estén modificados genéticamente no se utilicen, tal y como lo he hecho en anteriores ocasiones en lo relativo a los organismos genéticamente modificados.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Je n'ai pas pu soutenir ce rapport qui, s'il affiche des objectifs louables, porte en fait un risque d'atteinte aux intérêts de nos vétérinaires et à notre sécurité sanitaire, voire alimentaire.
Certes, le texte met en lumière de justes préoccupations comme la lutte contre l'antibiorésistance ou la nécessité d'une meilleure disponibilité des médicaments.
Cependant, derrière ces justes causes se cachent une tentative de libéralisation de la vente des médicaments, par le biais des sites de vente en ligne notamment, ce qui conduira non seulement à une précarisation de nos vétérinaires mais pourrait également mettre en danger notre sécurité sanitaire, en permettant la prescription de certains médicaments par des non-vétérinaires.
Enfin, même s'il est plus restrictif que la proposition de la Commission, il est regrettable que ce rapport ne contiennent pas quelques dispositions indispensables telles que: l'interdiction des animaux dans la chaîne alimentaire s'ils ont participé à des essais clinique ou encore l'interdiction de la vente en ligne de médicaments sur prescription, en particulier pour les animaux producteurs d'aliments.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor del informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los medicamentos veterinarios.
Los medicamentos veterinarios se encuentran regulados en la Directiva 2001/82/CE y en el Reglamento (CE) n.º 726/2004. En el año 2004, la Comisión propuso unir ambos actos, con objetivos como la mejora del acceso a los medicamentos veterinarios, la reducción de la carga burocrática, el análisis de la resistencia a los antibióticos y la promoción de la innovación.
La cuestión relativa a los medicamentos veterinarios, así como la necesidad de establecer un enfoque global en relación con su uso, hace que sea obligatoria la revisión de la legislación farmacéutica veterinaria. Por ello, el Grupo socialista exige la inclusión de unos objetivos más ambiciosos, como la prohibición del uso de profilácticos en los antibióticos o la clarificación de las condiciones por las cuales los veterinarios prescriben y venden antibióticos, así como la venta en línea de los mismos. Se debe endurecer el marco de los medicamentos humanos para su uso con animales y establecer una serie de medidas preventivas antes de recurrir a tratamientos antimicrobianos de grupos enteros de animales que se encuentran destinados a la producción de alimentos.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, kuriuo siekiama priimti Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą dėl veterinarinių vaistų. Šiuo reglamento projektu siekiama reglamentuoti veterinarinių vaistų leidimų suteikimą, gamybą, rinkodarą, veterinarinių vaistų platinimą ir naudojimą visu jų galiojimo laikotarpiu, taip pat jiems taikomą farmakologinio budrumo procesą. Padaryta išvada, kad reikia nustatyti specialią reglamentavimo sistemą, pritaikytą prie veterinarijos sektoriaus ypatumų. Taikant dabar galiojančią teisinę sistemą kilo problemų, pavyzdžiui, susijusių su veterinarinių vaistų trūkumu (ypač mažose rinkose), reglamentavimo lemiama administracine našta, vidaus rinkos veikimu ir, žinoma, atsparumo antibiotikams reiškiniu. Komisija norėtų sudaryti labai svarbių antibiotikų, skirtų tik žmonėms gydyti, sąrašą. Europos Parlamentas pritaria šiai idėjai, jei tik šis sąrašas būtų pagrįstas tvirtais moksliniais kriterijais. Europos vaistų agentūra šiuo klausimu pateikė puikių rekomendacijų, kurių reikėtų laikytis. Galiausiai, priešingai negu siūlo Komisija, antibiotikų (ir apskritai receptinių veterinarinių produktų) prekybą internetu reikėtų uždrausti, nes ji kelia didelį pavojų visuomenės sveikatai. Komisija taip pat siūlo supaprastinti žmonėms skirtų be rinkodaros leidimo parduodamų vaistų naudojimą gyvūnams gydyti. Tekste atsakomybė spręsti dėl tokio naudojimo paliekama veterinarijos gydytojams. Parlamentas nekvestionuoja veterinarijos gydytojų atsakomybės, tačiau ragina geriau apibrėžti šią galimybę patikslindamas, kad žmonėms skirtų vaistų naudojimo galima imtis tik kaip kraštutinės priemonės, kai nėra jokių geresnių alternatyvų.
Simona Bonafè (S&D), per iscritto. ‒ Accolgo con favore la relazione votata oggi, che segna un importante passo in avanti nella lotta per contrastare la resistenza antibiotica, attraverso un utilizzo più limitato e responsabile dei farmaci antimicrobici esistenti e lo sviluppo di nuovi medicinali.
Il testo mira ad aggiornare la normativa europea in materia di medicinali veterinari, escludendo pratiche di trattamento antibiotico a scopo meramente preventivo o di tipo collettivo, incoraggiando invece la ricerca e la creazione di nuovi farmaci di qualità. Ridurre l'utilizzo, senza specifica autorizzazione, dei farmaci antibiotici non significa però smantellare la nostra dotazione di medicinali veterinari; il nuovo regolamento mira, anzi, a facilitare l'accesso a tali farmaci all'interno dell'Unione, creando condizioni più favorevoli alla loro circolazione grazie anche a migliori procedure di autorizzazione, una farmacovigilanza più efficace e minori oneri amministrativi.
Si incentiva così un uso più meditato e regolamentato dei farmaci, che non possono sostituirsi in nessun caso a buone pratiche di allevamento e devono essere somministrati solo dopo un'accorta valutazione da parte del veterinario, potenziando, conseguentemente, le tutele a favore della salute animale, umana e dell'ambiente.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Ova regulativa uređuje odnose u distribuciji i upotrebi veterinarskih lijekova, no moj glavni fokus je bio na onim dijelovima koji se bave suzbijanjem antimikrobijalne otpornosti.Važno je da regulativa sadrži odredbu o zabrani određenih antibiotika u veterini kako bi se sačuvali za ljudsku upotrebu. No, da bi to imalo smisla ona mora biti retroaktivna, dakle uključivati obvezu povlačenja s tržišta onih rezerviranih antibiotika koji su već u prodaji.
Nadalje, ključno je vezivanje distribucije antibiotika uz recept izdan od odgovorne osobe. Isto tako, kako bi se spriječile moguće zloupotrebe u interesu javnog zdravlja je da se zabrani online prodaja antibiotika. Zaključno, smatram da je prijedlog regulative koji izlazi iz Parlamenta dobro osmišljen i da će pridonijeti boljoj zaštiti životinjskog i ljudskog zdravlja.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ La disposizione è utile per migliorare l'accesso ai prodotti medico-sanitari, in particolare nel settore veterinario in cui si registra una penuria di farmaci in molti ambiti di mercato.
Gli obbiettivi principali della disposizione sono riassumibili nella volontà di migliorare l'accesso ai farmaci e la loro disponibilità, segnatamente per le specie dette impropriamente "minori"; di ridurre gli oneri amministrativi, in particolare per quanto concerne il processo di farmacovigilanza; di stimolare l'innovazione e la competitività del settore; di garantire il buon funzionamento del mercato interno per i farmaci veterinari; oltre a combattere la resistenza agli antibiotici che rappresenta un elemento di pericolosità, sia per la salute umana che per quella degli animali, di rilevanza crescente.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Sectorul creșterii animalelor reprezintă 41 % din totalul investițiilor în agricultură, cu un total de peste 12 milioane de animale cu o valoare de 142 miliarde EUR. Armonizarea condițiilor pentru prescripțiile veterinare, recunoașterea acestora la nivelul statelor membre, precum și autorizarea altor persoane calificate să elibereze anumite prescripții contribuie semnificativ la reducerea birocrației și la utilizarea rațională a medicamentelor veterinare. De asemenea, ținând cont de evoluțiile tehnologice, utilizarea prescripțiilor electronice facilitează activitatea fermierilor.
Avem în vedere faptul că rezistența antimicrobiană reprezintă un factor de risc major asupra sănătății și bunăstării animalelor, iar efectele se resimt în mod direct asupra sănătății umane. Interzicerea utilizării antibioticelor în tratamentele profilactice contribuie semnificativ la reducerea volumului de medicamente administrat animalelor. Sunt de părere că prevenția este de cele mai multe ori mai eficientă, iar costurile mai reduse, cantitatea de medicamente utilizată în tratamentul preventiv fiind mult mai redusă în comparație cu cea utilizată în tratamentele metafilactice.
Propunerea de regulament privind medicamentele de uz veterinar trebuie adaptată realităților de pe teren, trebuie să urmărească reducerea sarcinilor administrative, ținând cont de nevoile fermierilor și să răspundă cerințelor consumatorilor. Sunt de părere că votul în Comisia ENVI a constituit garanția necesară pentru ca acest raport să intre în negocierile interinstituționale.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto contrario. Con questo nuovo regolamento, la normativa per l'autorizzazione e l'immissione sul mercato dei medicinali per uso veterinario viene separata da quella per uso umano. Ciò apporta indubbiamente maggiore chiarezza. Tuttavia, nel merito, il voto finale non può essere favorevole per queste ragioni essenziali: non è scongiurata del tutto l'immissione nella catena alimentare degli animali su cui sono state effettuate sperimentazioni cliniche; sono ammessi medicinali contenenti OGM (gli em. 297 e 131 tendono invece a vietarli); sono abilitati alla prescrizione veterinaria anche altri soggetti diversi dai veterinari; è ammessa la vendita online anche dei medicinali soggetti a prescrizione; insufficienti misure di contrasto alla resistenza antimicrobica (benché migliorate dagli emendamenti).
Cristian-Silviu Buşoi (PPE), în scris. ‒ Impactul medicamentelor de uz veterinar asupra sănătății atât a animalelor, cât și a oamenilor este unul foarte îngrijorător. Utilizarea medicamentelor este strâns legată de rezistența antimicrobiană dezvoltată la animale, iar, prin consumul de produse lactate sau de carne care își au originea în respectivele animale, rezistența se transferă și la oameni. Principala cauză constă în administrarea profilactică a medicamentelor antimicrobiene la animale, utilizate uneori pentru a îmbunătăți performanța sau a compensa dezvoltarea necorespunzătoare a acestora. Prin acest raport, dorim limitarea utilizării profilactice a antibioticelor numai în situațiile justificate de medicul veterinar prin prezența unor simptome clinice clare. Combaterea rezistenței la antimicrobiene reprezintă o prioritate pentru UE, deoarece vizează îmbunătățirea siguranței pacienților, iar raportul doamnei Grossetête vine să sublinieze rolul Uniunii în crearea unui singur plan de acțiune pentru combaterea rezistenței la antimicrobiene.
Pe de altă parte, acest raport urmărește crearea unui cadru de stimulare și de susținere a inovării în ceea ce privește medicamentele de uz veterinar, pentru a nu reduce arsenalul terapeutic al veterinarilor. Industria are nevoie de încurajare pentru crearea de noi medicamente și introducerea lor pe piața medicamentelor de uz veterinar, întrucât aceasta este relativ mică și fragmentată.
Soledad Cabezón Ruiz (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establezca la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ Le présent rapport a pour objectif de simplifier la législation sur les médicaments vétérinaires en fusionnant la directive instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires avec le règlement qui établit des procédures communautaires pour l'autorisation et la surveillance des médicaments à usage humain et vétérinaire.
Ce nouveau texte permettra de lutter contre les abus d'utilisation d'antibiotiques dans l'élevage. La vente et la prescription d'antibiotiques à usage vétérinaire seront fortement réduites et plus encadrées. Il est nécessaire de mettre en place une législation adaptée au nouveau phénomène de résistance aux antibiotiques. En effet, la quantité d'antibiotiques que nous consommons via notre alimentation provoque une certaine accoutumance qui rend ces antibiotiques moins efficaces pour nous soigner quand nous sommes malades.
J'ai voté pour ce texte qui constitue la position du Parlement européen pour les négociations avec les États membres.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della proposta di regolamento in questione, che imposta un quadro normativo appositamente concepito per le caratteristiche del settore veterinario. Il quadro giuridico in vigore è stato fonte di problemi in sede di applicazione, in particolare per quanto riguarda la penuria di medicinali veterinari, il funzionamento del mercato interno, il fenomeno della resistenza agli antibiotici, la mancanza di incentivi volti a sostenere l'innovazione, e gli oneri amministrativi imposti. La proposta approvata oggi pone rimedio a tutte queste lacune.
La questione della resistenza agli antibiotici sta dicendo una cosa sempre più preoccupante: ogni anno un consumatore medio di carne ingerisce a sua insaputa quasi 9 grammi di antibiotici (l'equivalente di quattro cure).
Bisogna quindi promuovere maggiormente l'uso responsabile nei medicinali veterinari degli antibiotici che sono importanti per la medicina umana, come ad esempio i "fluorochinoloni" e le "cefalosporine". L'uso diffuso di queste due sostanze in allevamento per contrastare contagi comuni contribuisce alla diffusione della resistenza antimicrobica. Penso che, laddove non sia stata diagnosticata alcuna malattia, debba essere vietata la somministrazione di antimicrobici a scopo preventivo o profilattico.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ This report sets out a new legal framework for veterinary medicines for authorisation, manufacturing, drug safety and their use. The aim of the report is to strengthen the Commission proposal. This report calls for the ban on prophylactic use of veterinary medicines which contain antimicrobials (albeit with some exceptions) which is an important move forward in combatting antimicrobial resistance. Therefore, I voted in favour of this report.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions.
With regard to economic incentives provided by pharmaceutical companies, whilst recognising the issues surrounding commercial practice and the specific use of incentives in the human and veterinary healthcare sectors, UKIP is concerned about a negative impact on the provision of cost benefit analyses and other health economic data and studies by neutral and independent academic research institutions.
This is an area where the UK and USA institutions are world leaders and thus unnecessary EU interference has the potential to adversely affect their investigative work and its applications.
UKIP believes that the EU should have no jurisdiction in what is a global arena for drug development and cannot enforce the removal of products from the market in this manner – this would penalise leading drug development companies including world-leading UK corporations.
David Casa (PPE), in writing. ‒ This is a very good report that includes excellent amendments to Directive 2001/82/EC, for example in relation to access to medicinal products, innovation and environmental protection. However, I believe that this report is not yet mature for agreement and I agree with the need to postpone the final vote in order to fine-tune the details.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Mentre l'obiettivo fondamentale dell'industria è di realizzare un mercato unico per i medicinali veterinari, l'obiettivo principale del M5S Europa è la salvaguardia del benessere animale, l'aumento delle disponibilità di medicinali veterinari in tutta Europa e soprattutto il passaggio da una cultura di cura di massa degli animali a una cultura in cui agli animali vengono somministrate cure individuali come agli uomini. Ho quindi votato a favore.
Nessa Childers (S&D), in writing. ‒ I welcome today’s vote in the European Parliament to usher in tighter controls and restrictions on the administration of antibiotics to farm animals.
We cannot allow cost-cutting business as usual to carry on in large-scale, industrial farming. Increased resistance to the most common antibiotics could bring us back to the dark ages of medicine, when we were at the mercy of infectious diseases and the chances of surviving surgery were scant.
This is not an overstatement. The World Health Organisation has been compiling alarming data on the development of multi-drug resistant superbugs that pose severe public health risks on a global scale.
I am glad we managed to bring a majority of MEPs on board to make progress on this critical issue. We cannot afford to allow the indiscriminate use of antibiotics, which are often sold online and end up on our plates.
These heightened threats to human health and life make the use of medication to make up for shoddy animal husbandry absolutely unacceptable. We certainly need to establish classes of antimicrobials which are critical for human treatment and must be off-limits for other purposes.
I very much hope that the Member States’ governments will be similarly minded, and refrain from diluting the agreement we reached today.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση που αφορά την αδειοδότηση, κατασκευή, εμπορία, διανομή, την ασφάλεια των φαρμάκων και τη χρήση των κτηνιατρικών φαρμακευτικών προϊόντων.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because it will help prevent the misuse and overuse of antibiotics on animals which could then potentially enter the human supply chain. The report covers, amongst other things: routine prophylactic use of antimicrobials being banned and metaphylactic use restricted; and the data protection period of technical documentation for new antibiotics set at 14 years with the possibility of prolongation however limited. Online sale of antimicrobials, psychotropics and vaccines is not allowed. It will also result in harmonisation of the requirement for a veterinary prescription and recognition of prescriptions across Member States.
David Coburn (EFDD), in writing. ‒ We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions.
With regard to economic incentives provided by pharmaceutical companies, whilst recognising the issues surrounding commercial practice and the specific use of incentives in the human and veterinary healthcare sectors, UKIP is concerned about a negative impact on the provision of cost benefit analyses and other health economic data and studies by neutral and independent academic research institutions.
This is an area where the UK and USA institutions are world leaders and thus unnecessary EU interference has the potential to adversely affect their investigative work and its applications.
UKIP believes that the EU should have no jurisdiction in what is a global arena for drug development and cannot enforce the removal of products from the market in this manner – this would penalise leading drug development companies including world-leading UK corporations.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia apresentou a proposta de regulamento relativa aos medicamentos veterinários que incorpora uma reformulação total da legislação relativa aos medicamentos veterinários, até aqui enquadrada pela Diretiva 2001/82/CE e pelo Regulamento (CE) n.º 726/2004, com o objetivo de regulamentar a autorização, o fabrico, a introdução no mercado, a distribuição e a utilização dos medicamentos veterinários ao longo de todo o seu ciclo de vida, assim como o processo de farmacovigilância aplicável.
Apoio o Relatório Grossetête, por considerar que se impunha a criação de um quadro regulamentar específico, adaptado às características do setor veterinário, desde logo tendo em conta os problemas que surgiram com a aplicação do quadro jurídico em vigor, nomeadamente a falta de disponibilidade de medicamentos veterinários, os encargos administrativos impostos pela regulamentação, o funcionamento do mercado interno e, claro, o fenómeno cada vez mais preocupante da resistência aos antibióticos.
Birgit Collin-Langen (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für den Bericht gestimmt, denn ich unterstütze den Ansatz, dass der Markt für Tierarzneimittel vom Markt für Humanarzneimittel deutlich zu trennen ist. Ich begrüße, dass der Zugang und die Verfügbarkeit von Arzneimitteln wie auch die Förderung des Binnenmarkts für Tierarzneimittel erleichtert werden. Voraussetzung hierfür ist die bessere Zusammenarbeit innerhalb der 28 EU-Mitgliedstaaten, womit wir auch einen besseren grenzüberschreitenden Verbraucherschutz gewährleisten werden können. Ich unterstütze auch den ambitionierteren Ansatz der Berichterstatterin, wonach es keinen präventiven Einsatz von Antibiotika in der Tieraufzucht mehr geben soll. Dere ist dringend notwendig, damit wir Antibiotikaresistenzen bekämpfen können.
Jane Collins (EFDD),in writing. – We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions.
With regard to economic incentives provided by pharmaceutical companies, whilst recognising the issues surrounding commercial practice and the specific use of incentives in the human and veterinary healthcare sectors, UKIP is concerned about a negative impact on the provision of cost benefit analyses and other health economic data and studies by neutral and independent academic research institutions.
This is an area where the UK and USA institutions are world leaders and thus unnecessary EU interference has the potential to adversely affect their investigative work and its applications.
UKIP believes that the EU should have no jurisdiction in what is a global arena for drug development and cannot enforce the removal of products from the market in this manner – this would penalise leading drug development companies including world-leading UK corporations.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Il quadro giuridico del settore veterinario è da sempre stato fonte di problemi in sede di applicazione, in particolare per quanto riguarda la penuria di medicinali veterinari (soprattutto per i mercati più piccoli), gli oneri amministrativi imposti, il funzionamento del mercato interno e, naturalmente, il fenomeno della resistenza agli antibiotici.
Per questi motivi, la proposta della Commissione getta le basi per una completa rifusione della legislazione relativa ai medicinali veterinari, attualmente fondata sulla direttiva 2001/82/CE e sul regolamento (CE) n. 726/2004, ed è destinata a disciplinare l'autorizzazione, la fabbricazione, l'immissione in commercio, la distribuzione e l'impiego dei medicinali veterinari durante l'intero ciclo di vita, nonché il relativo processo di farmacovigilanza. Ritengo che essa vada fondamentalmente nella buona direzione, sia negli obiettivi che nella volontà di operare una netta distinzione tra il mercato dei medicinali veterinari e quello dei medicinali per uso umano. Concordo con i commenti e le modifiche della relatrice e per questo motivo ho votato favorevolmente.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ There is a need for new legislation which should increase the scope for research into and development and monitoring of veterinary medicinal products and which will increase production and profitability on the internal market. There is also a growing need for new and better medicines for use in livestock farming, in view of climate change and the worldwide trend towards greater movement. From the farmers’ point of view, it is of decisive importance that effective and accessible medicines should be available at a reasonable price when they are needed.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ La Commissione ha richiesto di stabilire norme in materia di medicinali veterinari, dal momento della fabbricazione all'immissione sul mercato, comprendendo il momento dell'importazione, dell'esportazione e del controllo, per perseguire l'obiettivo di migliorare il funzionamento del mercato interno, ridurre gli oneri amministrativi, stimolare la competitività e l'innovazione ed aumentare la disponibilità dei medicinali veterinari.
Il quadro normativo europeo riguardo ai medicinali veterinari deve essere adeguato al progresso scientifico e deve tutelare l'animale, cercando di ridurre al minimo le sofferenze di questo e assicurandone il benessere. Poiché molte nostre richieste sono state accettate e reputo tale tema di importanza rilevante, mi esprimo favorevolmente.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del presente informe porque considero que, pese a que discrepo en importantes puntos, supone una mejora de la legislación en este ámbito en un momento de vigente necesidad. El informe incluye referencias muy positivas al papel exclusivo que deben desempeñar los veterinarios en la prescripción de este tipo de medicamentos; igualmente el informe se refiere positivamente a la necesidad de evaluar el impacto ambiental de los medicamentos en el medio ambiente, la inclusión de las pequeñas y medianas empresas, la prevención de sufrimientos innecesarios en los animales, etc. Este Reglamento resulta muy necesario frente a las crisis que está sufriendo el sector ganadero, con elementos como la extensión de la tuberculosis entre otras enfermedades que necesitan la disponibilidad de este tipo de medicamentos veterinarios. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Andi Cristea (S&D), în scris. ‒ Acest regulament vizează să reglementeze autorizarea, fabricarea, comercializarea, distribuirea și utilizarea medicamentelor de uz veterinar de-a lungul ciclului lor de viață, precum și procesul de farmacovigilență aferent. Prezentul act legislativ este mai ambițios în ceea ce privește dispozițiile legate de combaterea rezistenței la antibiotice, vine în special cu definiții clare ale diferitelor forme de tratament (tratament curativ, tratament de control și tratament preventiv) și interzice utilizarea profilactică a medicamentelor antibacteriene. Astfel, este esențială o coerență strânsă între Regulamentul privind furajele medicamentate și Regulamentul privind medicamentele de uz veterinar.
Crearea unei liste a antibioticelor importante, rezervate medicinei umane, pe care Comisia dorește s-o realizeze, ar trebui făcută doar cu condiția ca aceasta să fie bazată pe criterii științifice solide. De asemenea, vânzarea pe internet de antibiotice (și, în sens mai general, vânzarea de medicamente de uz veterinar pentru care este necesară prescripție) trebuie interzisă, deoarece prezintă un risc grav pentru sănătatea publică.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ We wrześniu 2014 r. Komisja opublikowała nowy projekt rozporządzenia w sprawie weterynaryjnych produktów leczniczych. Projekt ten całkowicie restrukturyzuje dotychczasowe przepisy odnoszące się do weterynaryjnych produktów leczniczych. Ma uregulować wydawanie pozwoleń, wytwarzanie, wprowadzanie do obrotu, dystrybucję, nadzór nad bezpieczeństwem farmakoterapii i stosowanie weterynaryjnych produktów leczniczych.
Udało się wypracować wiele narzędzi oraz działań, m.in. gromadzenie przez państwa członkowskie danych o stosowaniu środków przeciwdrobnoustrojowych, sporządzenie wykazu środków przeciwdrobnoustrojowych, które mają być zarezerwowane do leczenia niektórych zakażeń u ludzi, z myślą o zachowaniu skuteczności określonych substancji czynnych u ludzi, zakazanie rutynowego stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych w profilaktyce oraz surowe warunki profilaktyki ad hoc i metafilaktyki oraz minimalne wymogi w zakresie recepty weterynaryjnej, jak i wprowadzenie szeregu kategorii weterynaryjnych produktów leczniczych (posiadających właściwości anaboliczne, przeciwzapalne, przeciwzakaźne (inne niż przeciw robakom), przeciwrakowe, hormonalne lub psychotropowe lub zawierających takie substancje), na które receptę może wystawić wyłącznie lekarz weterynarii. Poparłem w głosowaniu przedmiotowy dokument.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this regulation on veterinary medicinal products that will govern the authorisation, manufacturing, marketing, distribution, drug safety and use of veterinary medicinal products over their lifetime. This regulation aims to improve access to medicinal products and make them widely available, to reduce the administrative burden, to promote innovation and competitiveness within the sector, to ensure that the internal market for veterinary medicinal products functions properly, and to tackle antibiotic resistance.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I support the creation of a more streamlined system of regulation of veterinary medicines allowing for improvements in the treatment of animal diseases. This reduction of bureaucracy in the industry is an important tool in assisting the development and production of medicines and treatment and safeguarding animals.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif a pour objectif de réviser la législation en matière de médicaments vétérinaires, datant de 2004. Le texte couvre l'autorisation, la production, la vente, la distribution et l'utilisation des médicaments vétérinaires pendant leur durée de vie.
Il vise notamment à améliorer l'accès aux produits médicaux pour les professionnels et à encourager l'innovation. L'harmonisation des conditions de prescription vétérinaire et la reconnaissance mutuelle entre les États membres permettra de créer des conditions équitables entre les pays et un niveau minimum de sécurité sanitaire. Le texte prévoit également de faciliter la circulation des médicaments vétérinaires à travers l'Union, tout en réduisant l'usage des antibiotiques dans l'élevage.
Considérant que ce rapport facilite l'accès sécurisé des médicaments vétérinaires via l'achat en ligne pour les éleveurs et leur prescription par les vétérinaires, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Isabella De Monte (S&D), per iscritto. ‒ Nel settembre 2014, la Commissione ha reso pubblica la nuova proposta di regolamento in materia di medicinali veterinari. Quest'ultima getta le basi per una completa rifusione della legislazione relativa ai medicinali veterinari ed è destinata a disciplinarne l'autorizzazione, la fabbricazione, l'immissione in commercio, la distribuzione e l'impiego durante l'intero ciclo di vita.
Tra gli obiettivi individuati dalla Commissione, merita porre l'accento sulla lotta contro la resistenza agli antibiotici e la promozione dell'innovazione e della competitività del settore. Ho votato a favore di questa relazione poiché ritengo sia importante operare una netta distinzione tra il mercato dei medicinali veterinari e quello dei medicinali per uso umano, garantendo la disponibilità dei prodotti e promuovendo la semplificazione amministrativa, senza rinunciare agli obiettivi imprescindibili della salute pubblica e della tutela dell'ambiente.
Angélique Delahaye (PPE), par écrit. ‒ L'antibiorésistance est aujourd'hui un véritable fléau de santé publique qui trouve sa source dans l'abus d'antibiotiques dans les élevages. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce règlement qui vise à réviser entièrement le cadre législatif applicable aux médicaments vétérinaires.
Ainsi, le texte promulgue un certain nombre de dispositions visant à encadrer l'usage de ces substances en médecine vétérinaire, et cela afin de réduire le nombre d'antibiotiques qui se retrouvent dans l'assiette du consommateur.
À travers ce vote, nous avons pour ambition d'encourager et de protéger l'innovation, de réduire la bureaucratie et d'assouplir certaines procédures de mise sur le marché.
Mark Demesmaeker (ECR), schriftelijk. ‒ De toenemende resistentie tegen menselijke en dierlijke antibiotica vormt een torenhoog probleem voor de volksgezondheid. In 2050 zouden naar schatting wereldwijd jaarlijks tien miljoen mensen sterven aan de gevolgen van resistente bacteriën, door een overmatig en verkeerd gebruik van antibiotica. De waarschuwingen van zowel de Wereldgezondheidsorganisatie als het Europees Centrum voor Ziektepreventie en Controle (ECDC) zijn welbekend. Als we willen vermijden dat antibiotica onbruikbaar worden zijn maatregelen op verschillende niveaus noodzakelijk.
De actualisering van de wetgeving voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik die het Europees Parlement vandaag goedkeurde, geeft een sterk signaal terzake dat de N-VA-delegatie steunt: om antimicrobiële resistentie drastisch te verminderen moet het preventief gebruik van antibiotica bij dieren aan banden worden gelegd. Tegelijk moeten innovatie, onderzoek en competitiviteit voluit worden gestimuleerd om de beschikbaarheid van geneesmiddelen te verhogen en moeten administratieve lasten worden verminderd.
Jean-Paul Denanot (S&D), par écrit. ‒ J'ai soutenu ce rapport dont l'objet est de lutter contre la résistance croissante des bactéries aux antibiotiques actuels. Ce vote intervient à l'occasion du projet de mise à jour de la législation de l'Union relative aux médicaments vétérinaires.
Nous prônons une utilisation limitée des antimicrobiens existants (en interdisant notamment le traitement antibiotique collectif et préventif des animaux; les médicaments vétérinaires ne doivent en aucun cas être utilisés pour améliorer les performances des élevages ou pour compenser le non-respect de bonnes pratiques d'élevage) et nous demandons l'élaboration de nouveaux produits moins nocifs pour la santé humaine.
À ce titre, je souhaite qu'une attention particulière soit portée à la vente en ligne d'antibiotiques, de vaccins et de produits psychotropes. Il faut absolument mettre un terme à cette possibilité d'achat non contrôlé.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих доклада, защото смятам, че ограничаването на употребата на антибиотици в селското стопанство е наложително. Мерки трябва да бъдат взети, защото здравето на гражданите за мен е водещо. Това, разбира се, трябва да стане постепенно, като не може да бъде напълно забранено и то изведнъж, защото разпространяването на болести в тази област също може да бъде застрашено.
Използването на антимикробни лекарства е прекрасна алтернатива и техните производители и изследователи трябва да бъдат стимулирани. Радвам се, че този доклад предоставя такива стимули, като например удължаване на периода на защита за техническата документация на новите лекарства.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Θετικά, αν περάσει η πλειοψηφία των τροπολογιών των Πρασίνων ή αν δεν περάσουν οι τροπολογίες του PPΕ, διότι είναι ένα κείμενο πάρα πολύ σημαντικό για τη δημόσια υγεία.
Αρνητικά, μόνο σε περίπτωση που δεν περάσουν οι τροπολογίες των Πρασίνων και περάσουν του PPΕ.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ Az állatgyógyászati készítményekről szóló rendelettervezet teljes körűen átdolgozza a hatályos szabályozást, amelyet ezidáig a 2001/82/EK irányelv és a 726/2004/EK rendelet keretében alkalmaztak. Az új javaslat célja az állatgyógyászati készítmények engedélyezésének, gyártásának, forgalomba hozatalának, terjesztésének és felhasználásának szabályozása a gyógyszerek teljes életútja alatt.
A Környezetvédelmi Bizottság által jóváhagyott szöveg kiemelten kezeli az állatgyógyászati készítmények elérhetőségének problémáját, amelyre az innováció megerősítése nyújthat megoldást. Az állatgyógyászati készítmények piaca ugyanis kicsi és rendkívül széttagolt, az ágazati szereplők így csekély mértékben motiváltak az innovációra és új termékek piaci bevezetésére.
A jelenlegi jogszabályban foglaltakhoz képest számos, hazánk számára fontos előrelépést tartalmaz a tervezet. Az állatgyógyászati szektor jellemzőit figyelembe véve az új szabályozás ösztönzi a már engedélyezett készítmények további állatfajokra történő kiterjesztését. Fokozott adatvédelmet élveznek majd az új antimikrobiális szerek, illetve az ún. kevésbé fontos állatfajok részére kifejlesztett készítmények. A jelentés kiemelten kezeli a méhek számára engedélyezett gyógyszereket, 20 év adatvédelmi időt biztosítva ezeknek. A változások segíthetik új antibiotikumok megjelenését az állatgyógyászatban és javíthatják a készítmények elérhetőségét olyan, Magyarországon kiemelten fontos ágazatban is, mint a méhészet.
Noha van még javítanivaló a tervezeten ahhoz, hogy a szabályozással érintett ágazatok érdekeit maradéktalanul figyelembe vehessük, a jelentés kiváló alapot teremt a Tanáccsal folytatott trilógusokhoz. Jó lépés a megfelelő irányba.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ A proposta visa melhorar a disponibilidade dos medicamentos veterinários, reduzir os encargos administrativos, estimular a inovação no setor e lutar contra a resistência aos antibióticos.
Os medicamentos veterinários antimicrobianos não devem, em circunstância alguma, ser utilizados para melhorar os níveis de produção ou para compensar a inobservância de boas práticas de criação de animais. A luta contra a resistência aos antibióticos deve começar nos locais de criação de animais.
Pretende-se com a proposta, em especial, proibir a utilização puramente preventiva dos antibióticos, restringir os tratamentos em massa a casos bem específicos, proibir a utilização veterinária de antibióticos de importância crítica para a medicina humana e pôr fim à venda através da Internet de medicamentos antimicrobianos.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre: même si ce rapport est plus restrictif que la proposition de la Commission, il ne respecte pas les intérêts de nos vétérinaires qui assurent un véritable travail de sentinelle sanitaire.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este relatório contém aspetos positivos. Garantir a produção de medicamentos veterinários seguros, eficazes e acessíveis constitui um objetivo importante para os nossos produtores. A introdução da questão dos medicamentos genéricos, das resistências antimicrobianas ou dos pequenos mercados são elementos importantes que vão no sentido correto.
No entanto, é evidente a pressão exercida pelas empresas multinacionais sobre as instituições da UE, pretendendo alargar ao máximo os seus privilégios e proveitos.
Era necessário ir mais longe na salvaguarda dos interesses dos países mais pequenos, de forma a evitar que as multinacionais disponibilizem os seus produtos apenas nos mercados mais rentáveis.
A proposta da Comissão Europeia defende o interesse das multinacionais farmacêuticas, propondo o prolongamento dos períodos de proteção da documentação no que diz respeito aos antibióticos (18 anos em vez de 14) e a inclusão de espécies principais no âmbito da autorização de introdução no mercado (dois anos suplementares em vez de um).
Além disso, prevê a possibilidade de instaurar um período de proteção de 5 anos (não cumulativos) para certos estudos ou ensaios novos pós-autorização.
Apresentámos propostas de alteração, de modo a baixar estes períodos de proteção de documentos, de modo a que seja possível às empresas de genéricos e às pequenas e médias empresas aceder e entrar no mercado.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne ‒ Európska únia si už dlho udržuje vysoké štandardy v oblasti ochrany verejného zdravia a životného prostredia. Vítam návrh Európskej komisie, pretože ním sleduje dôkladné oddelenie veterinárnych liekov od humánnych liekov. Európska komisia týmto nariadením sleduje najmä zlepšenie prístupu k liekom a ich dostupnosť pre rôzne druhy zvierat, obmedzenie administratívnej záťaže, ale aj zlepšenie fungovania vnútorného trhu s veterinárnymi liekmi. Podľa viacerých expertov a poslancov Európskeho parlamentu mohla Európska komisia prijať ešte ambicióznejšie nariadenie a mala by v budúcnosti odstrániť viaceré nedostatky napríklad boja proti odolnosti voči antimikrobiálnym liekom alebo ochrane životného prostredia zavedením jednotného decentralizovaného hodnotenia.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζω την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τα κτηνιατρικά φάρμακα. Σε κάθε περίπτωση, για λόγους δημόσιας υγείας ο νέος κανονισμός θα πρέπει να δίνει τη δυνατότητα στα κράτη μέλη να διατηρήσουν ή να εγκρίνουν μεγαλύτερης εμβέλειας κανόνες σχετικά με τη χρήση και τη συνταγογράφηση αντιμικροβιακών φαρμάκων. Για την υγειονομική και περιβαλλοντική ασφάλεια πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά προτεραιότητα τα επιτρεπόμενα κτηνιατρικά φάρμακα. Η χρήση φαρμάκων που προορίζονται για ανθρώπινη χρήση πρέπει να υπόκειται σε αυστηρούς όρους.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ I would like to endorse the proposal and to welcome the alignment with the Lisbon Treaty. I support the decoupling of marketing authorisations for veterinary medicinal products from those for human medicinal products, to take account of the specific needs of the veterinary sector.
It is important to harmonise the requirements for a veterinary prescription and recognition of prescriptions across Member States; to stimulate innovation and the development of new veterinary medicines; and to harmonise the periods of protection (and potential prolongation) of new data packages related to antimicrobial veterinary medicinal products.
I believe the regulation will provide better access to veterinary medicines, take measures to fight antimicrobial resistance, reduce the administrative burden, and promote innovation and competitiveness within the sector.
Finally I support action to reduce the use of antibiotics, which may not be sold via the internet.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ Az állatgyógyászati készítményekről szóló rendelettervezet teljes körűen átdolgozza a hatályos szabályozást, amelyet ezidáig a 2001/82/EK irányelv és a 726/2004/EK rendelet keretében alkalmaztak. Az új javaslat célja az állatgyógyászati készítmények engedélyezésének, gyártásának, forgalomba hozatalának, terjesztésének és felhasználásának szabályozása a gyógyszerek teljes életútja alatt.
A Környezetvédelmi Bizottság által jóváhagyott szöveg kiemelten kezeli az állatgyógyászati készítmények elérhetőségének problémáját, amelyre az innováció megerősítése nyújthat megoldást. Az állatgyógyászati készítmények piaca ugyanis kicsi és rendkívül széttagolt, az ágazati szereplők így csekély mértékben motiváltak az innovációra és új termékek piaci bevezetésére.
A jelenlegi jogszabályban foglaltakhoz képest számos, hazánk számára fontos előrelépést tartalmaz a tervezet. Az állatgyógyászati szektor jellemzőit figyelembe véve az új szabályozás ösztönzi a már engedélyezett készítmények további állatfajokra történő kiterjesztését. Fokozott adatvédelmet élveznek majd az új antimikrobiális szerek, illetve az ún. kevésbé fontos állatfajok részére kifejlesztett készítmények. A jelentés kiemelten kezeli a méhek számára engedélyezett gyógyszereket, 20 év adatvédelmi időt biztosítva ezeknek. A változások segíthetik új antibiotikumok megjelenését az állatgyógyászatban és javíthatják a készítmények elérhetőségét olyan, Magyarországon kiemelten fontos ágazatban is, mint a méhészet.
Noha van még javítanivaló a tervezeten ahhoz, hogy a szabályozással érintett ágazatok érdekeit maradéktalanul figyelembe vehessük, a jelentés kiváló alapot teremt a Tanáccsal folytatott trilógusokhoz. Jó lépés a megfelelő irányba.
Iratxe García Pérez (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establece la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
Eider Gardiazabal Rubial (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establece la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Im Tierarzneimittelbereich besteht ein großer Bedarf an neuen Rechtsvorschriften. Ein von mir und einigen Kollegen eingebrachter Änderungsantrag trägt dazu bei, überflüssige Bürokratie zu vermeiden. Naturprodukte und somit klassische Alternativen zum Antibiotikaeinsatz konnten aus der Regelung herausgenommen werden.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines including antibiotics should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions. We believe that the British Parliament should be able to legislate on this issue without being overruled by the unelected EU Commission.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe dado que apunta a un mayor control tanto del ciclo de venta de los antibióticos como del uso de los mismos. Limita la venta en internet de medicinas que deberían venderse con prescripción médica, se limita y controla el uso de forma preventiva y se refiere a otras cuestiones que atañen a criterios de bienestar animal.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the report. There is a need to ensure the availability of safe, effective and affordable veterinary medicinal products in the EU while guaranteeing their responsible use.
Sergio Gutiérrez Prieto (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establece la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ Az állatgyógyászati készítményekről szóló rendelettervezet teljes körűen átdolgozza a hatályos szabályozást, amelyet ezidáig a 2001/82/EK irányelv és a 726/2004/EK rendelet keretében alkalmaztak. Az új javaslat célja az állatgyógyászati készítmények engedélyezésének, gyártásának, forgalomba hozatalának, terjesztésének és felhasználásának szabályozása a gyógyszerek teljes életútja alatt.
A Környezetvédelmi Bizottság által jóváhagyott szöveg kiemelten kezeli az állatgyógyászati készítmények elérhetőségének problémáját, amelyre az innováció ösztönzése nyújthat megoldást. Az állatgyógyászati készítmények piaca ugyanis kicsi és rendkívül széttagolt, az ágazati szereplők csekély mértékben motiváltak az innovációra és új termékek piaci bevezetésére.
A jelenlegi jogszabályban foglaltakhoz képest számos, hazánk számára fontos előrelépést tartalmaz a tervezet. Az állatgyógyászati szektor jellemzőit figyelembe véve az új szabályozás ösztönzi a már engedélyezett készítmények további állatfajokra történő kiterjesztését. Fokozott adatvédelmet élveznek majd az új antimikrobiális szerek, illetve az ún. kevésbé fontos állatfajok részére kifejlesztett készítmények. A jelentés előtérbe helyezi a méhek számára engedélyezett gyógyszereket, 20 év adatvédelmi időt biztosítva ezeknek. A változások segíthetik új antibiotikumok megjelenését az állatgyógyászatban és javíthatják a készítmények elérhetőségét olyan, Magyarországon kiemelten fontos ágazatban is, mint a méhészet.
Noha van még javítanivaló a tervezeten ahhoz, hogy a szabályozással érintett ágazatok érdekeit maradéktalanul figyelembe vehessük, a jelentés kiváló alapot teremt a Tanáccsal folytatott trilógusokhoz.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Με την πάροδο του χρόνου έχει καταστεί σαφές ότι οι ανάγκες του κτηνιατρικού τομέα διαφέρουν σημαντικά από εκείνες του ανθρώπινου τομέα σε σχέση με τα φάρμακα. Για παράδειγμα, οι μηχανισμοί καθορισμού των τιμών στον κτηνιατρικό τομέα ακολουθούν μια εντελώς διαφορετική λογική. Ως εκ τούτου, οι τιμές για τα κτηνιατρικά φάρμακα είναι συνήθως σημαντικά χαμηλότερες από ό,τι για τα φάρμακα που προορίζονται για ανθρώπινη χρήση. Υπερψηφίσαμε την έκθεση, αφού προτείνει μέτρα αντιμετώπισης τέτοιων προβλημάτων όπως (α) την έλλειψη διαθεσιμότητας των κτηνιατρικών φαρμακευτικών προϊόντων, (β) διοικητικές επιβαρύνσεις, (γ) μείωση της ανταγωνιστικότητας και της καινοτομίας και (δ) τον κίνδυνο για τη δημόσια υγεία της μικροβιακής αντοχής (AMR).
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the regulation after having worked on the file over a number of months.
Firstly, I believe it will bring more certainty to the EU regulatory environment for veterinary medicines compared to the current situation where legislation is fragmented across different areas. This regulation will also help increase the availability of veterinary medicinal products by removing red tape and allowing for the harmonisation of the summaries of product characteristics. This will benefit originator and generic manufacturers which will hopefully lead to greater availability and more competitive prices. I supported reducing the Commission’s proposal for the protection of technical documentation for the first marketing authorisation by originator drug companies from 18 years to 14 years.
In addition to that, I was very happy to note that the regulation clearly aims at combating anti-microbial resistance which is of particular concern to health professionals. I was also very happy that salmon will be contained within the scope of the regulation. Finally, I was happy to support the amendments which called for the continuity of the use of homeopathy in animals. This contributes to the reduction of the use of antibiotics and allows for consumers to continue using these practices.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ Az állatgyógyászati készítményekről szóló rendelettervezet teljes körűen átdolgozza a hatályos szabályozást, amelyet idáig a 2001/82/EK irányelv és a 726/2004/EK rendelet keretében alkalmaztak. Az új javaslat célja az állatgyógyászati készítmények engedélyezésének, gyártásának, forgalomba hozatalának, terjesztésének és felhasználásának szabályozása a gyógyszerek teljes életútja alatt.
A Környezetvédelmi, Közegészségügyi és Élelmiszer-biztonsági Bizottság által jóváhagyott szöveg kiemelten kezeli az állatgyógyászati készítmények elérhetőségének problémáját, amelyre az innováció megerősítése nyújthat megoldást. Az állatgyógyászati készítmények piaca ugyanis kicsi és rendkívül széttagolt, az ágazati szereplők így csekély mértékben motiváltak az innovációra és új termékek piaci bevezetésére.
A jelenlegi jogszabályban foglaltakhoz képest számos, hazánk számára fontos előrelépést tartalmaz a tervezet. Az állatgyógyászati szektor jellemzőit figyelembe véve az új szabályozás ösztönzi a már engedélyezett készítmények további állatfajokra történő kiterjesztését. Fokozott adatvédelmet élveznek majd az új antimikrobiális szerek, illetve az ún. kevésbé fontos állatfajok részére kifejlesztett készítmények. A jelentés kiemelten kezeli a méhek számára engedélyezett gyógyszereket, 20 év adatvédelmi időt biztosítva ezeknek. A változások segíthetik új antibiotikumok megjelenését az állatgyógyászatban és javíthatják a készítmények elérhetőségét olyan, Magyarországon kiemelten fontos ágazatban is, mint a méhészet.
Noha van még javítanivaló a tervezeten ahhoz, hogy a szabályozással érintett ágazatok érdekeit maradéktalanul figyelembe vehessük, a jelentés kiváló alapot teremt a Tanáccsal folytatott háromoldalú egyeztetésekhez. Jó lépés a megfelelő irányba.
Mike Hookem (EFDD), in writing. ‒ We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions.
With regard to economic incentives provided by pharmaceutical companies, whilst recognising the issues surrounding commercial practice and the specific use of incentives in the human and veterinary healthcare sectors, UKIP is concerned about a negative impact on the provision of cost benefit analyses and other health economic data and studies by neutral and independent academic research institutions.
This is an area where the UK and USA institutions are world leaders and thus unnecessary EU interference has the potential to adversely affect their investigative work and its applications.
UKIP believes that the EU should have no jurisdiction in what is a global arena for drug development and cannot enforce the removal of products from the market in this manner – this would penalise leading drug development companies including world-leading UK corporations.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I have voted for this report since there must be a regulation that sets more efficient and effective access to veterinary medicines. Moreover, such a regulation will also promote competitiveness within the sector, while reducing the administrative burden.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasovao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Parlamenta i Vijeća o veterinarsko-medicinskim proizvodima zbog toga što smatram da je potrebno osigurati dostupnost sigurnim, učinkovitim i povoljnim proizvodima diljem Unije potičući njihovu odgovornu uporabu. Od posebne je važnosti borba protiv rastuće antimikrobne rezistencije, te je nastavno tome velika pozornost usmjerena na poboljšanje regulatornog okvira vezanog uz razumnu upotrebu antimikrobnih sredstva za liječenje životinja. Također, nužno je smanjiti administrativno opterećenje za sve uključene aktere, što predstavlja stav ALDE grupe, te stoga podržavam ovo izvješće.
Diane James (EFDD),in writing. – We in UKIP believe that a responsible use of all veterinary medicines in British livestock farming is vital to maintaining our high standards of food safety, animal health and welfare. We believe that all veterinary medicines should be used responsibly, under veterinary care and according to licensing conditions.
With regard to economic incentives provided by pharmaceutical companies, whilst recognising the issues surrounding commercial practice and the specific use of incentives in the human and veterinary healthcare sectors, UKIP is concerned about a negative impact on the provision of cost benefit analyses and other health economic data and studies by neutral and independent academic research institutions.
This is an area where the UK and USA institutions are world leaders and thus unnecessary EU interference has the potential to adversely affect their investigative work and its applications.
UKIP believes that the EU should have no jurisdiction in what is a global arena for drug development and cannot enforce the removal of products from the market in this manner – this would penalise leading drug development companies including world-leading UK corporations.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Françoise Grossetête sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif aux médicaments vétérinaires. L'objectif de ce rapport est de lutter contre la résistance aux antibiotiques et donc de limiter l'utilisation d'antimicrobiens. Ainsi le Parlement européen demande l'interdiction des traitements antibiotiques collectifs et préventifs et souhaite que de nouveaux produits de remplacement soient élaborés. J'approuve donc ce rapport qui veut combattre l'antibiorésistance et la présence d'antibiotiques dans les assiettes des Européens tout en encourageant l'innovation dans la recherche.
Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Es war meines Erachtens nach die richtige Entscheidung, die Abstimmung zu verschieben und direkt Verhandlungen im Trilog aufzunehmen. Zwar kann die Berichterstatterin schlüssig darstellen, dass die vorgeschlagene Verordnung der Kommission mit den Änderungen seitens der Berichterstatterin zur Erreichung der Ziele beitragen könnte, jedoch hätte die Vielzahl an Änderungsanträgen ein klares Abstimmverhalten beeinträchtigt und letztlich eine unausgegorene Verordnung zur Folge gehabt.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the proposal as it provides better access to veterinary medicines, takes measures to fight antimicrobial resistance, reduces the administrative burden, and promotes innovation and competitiveness within the sector.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ Az állatgyógyászati készítményekről szóló rendelettervezet teljes körűen átdolgozza a hatályos szabályozást, amelyet ezidáig a 2001/82/EK irányelv és a 726/2004/EK rendelet keretében alkalmaztak. Az új javaslat célja az állatgyógyászati készítmények engedélyezésének, gyártásának, forgalomba hozatalának, terjesztésének és felhasználásának szabályozása a gyógyszerek teljes életútja alatt.
A Környezetvédelmi Bizottság által jóváhagyott szöveg kiemelten kezeli az állatgyógyászati készítmények elérhetőségének problémáját, amelyre az innováció megerősítése nyújthat megoldást. Az állatgyógyászati készítmények piaca ugyanis kicsi és rendkívül széttagolt, az ágazati szereplők így csekély mértékben motiváltak az innovációra és új termékek piaci bevezetésére.
A jelenlegi jogszabályban foglaltakhoz képest számos, hazánk számára fontos előrelépést tartalmaz a tervezet. Az állatgyógyászati szektor jellemzőit figyelembe véve az új szabályozás ösztönzi a már engedélyezett készítmények további állatfajokra történő kiterjesztését. Fokozott adatvédelmet élveznek majd az új antimikrobiális szerek, illetve az ún. kevésbé fontos állatfajok részére kifejlesztett készítmények. A jelentés kiemelten kezeli a méhek számára engedélyezett gyógyszereket, 20 év adatvédelmi időt biztosítva ezeknek. A változások segíthetik új antibiotikumok megjelenését az állatgyógyászatban és javíthatják a készítmények elérhetőségét olyan, Magyarországon kiemelten fontos ágazatban is, mint a méhészet.
Noha van még javítanivaló a tervezeten ahhoz, hogy a szabályozással érintett ágazatok érdekeit maradéktalanul figyelembe vehessük, a jelentés kiváló alapot teremt a Tanáccsal folytatott trilógusokhoz. Jó lépés a megfelelő irányba.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für den Bericht gestimmt, weil er einen wichtigen Schritt im Kampf gegen Antibiotikaresistenzen bedeutet: Tiergesundheit braucht eine gesicherte Versorgung mit hochwertigen Arzneimitteln und eine richtige Anwendung in der Praxis.
Nur so kann auch die öffentliche Gesundheit geschützt werden und unverantwortlicher Umgang mit Antibiotika bekämpft werden.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – La plenaria ha licenziato oggi un testo importante e vorrei ringraziare l'on. Grossetête per l'ottimo lavoro svolto in questi mesi.
Il testo ha tra i suoi obiettivi principali la protezione della salute animale e, di conseguenza, della salute umana. Esso mira a lottare contro la resistenza agli antibiotici, aumentando al contempo la competitività dei nostri allevamenti e delle industrie facenti capo alla medicina veterinaria. Uno spazio importante viene destinato al ruolo del veterinario, di cui vengono sottolineate l'importanza del lavoro e la professionalità, senza una riduzione dell'arsenale terapeutico a sua disposizione. È invece prevista una riduzione dei medicinali fuori autorizzazione, che continuano ad essere immessi sul mercato.
Si gettano, inoltre, le basi per un nuovo sistema di farmacovigilanza che sarà più flessibile, più efficace e meno burocratico.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. ‒ J'ai apporté mon soutien au rapport de ma collègue Françoise GROSSETÊTE sur les médicaments vétérinaires visant à modifier entièrement la législation existante en réservant certaines substances à la médecine humaine, en encadrant leur prescription et en interdisant la vente en ligne d'antibiotiques et leur usage routinier.
Ces mesures devraient bénéficier aux consommateurs, qui retrouveront moins d'antibiotiques dans leur assiette, et aux éleveurs, qui bénéficient ainsi de règles claires et applicables sans que l'arsenal thérapeutique des vétérinaires soit réduit.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre le rapport sur les médicaments vétérinaires. Les grandes préoccupations qui ont sous-tendu les propositions sont la lutte contre l'antibiorésistance et l'assurance de la meilleure disponibilité possible des médicaments. Sous cet objectif se cache en fait une libéralisation de la vente des médicaments, notamment par des sites de vente en ligne, soustrayant cette source de revenus aux vétérinaires, plus à même de délivrer les produits.
Même si ce rapport est plus restrictif que la proposition de la Commission, il ne respecte pas les intérêts de nos vétérinaires qui assurent un véritable travail de sentinelle sanitaire. Il autorise en outre la prescription de certains médicaments par des non-vétérinaires à cause de l'Angleterre, ce qui est inacceptable pour des raisons de santé publique.
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ L'objectif de ce rapport est de réglementer la mise sur le marché et la circulation des médicaments vétérinaires. Les mesures soumises au vote répondent à la volonté générale de lutter contre l'antibiorésistance et d'assurer une disponibilité optimale des médicaments. Or, l'adoption d'une telle réglementation va faciliter la libéralisation des médicaments et profiter aux sites de vente en ligne ou encore, notamment, autoriser des non-vétérinaires à prescrire certains médicaments, ce qui bafoue les intérêts de nos vétérinaires.
La Commission, non seulement, libéralise à outrance un sujet de santé publique, mais elle met aussi en danger une profession essentielle. J'ai donc voté CONTRE ce texte.
Javi López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establece la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
Juan Fernando López Aguilar (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque creo que la reforma mejorará la eficiencia y la disponibilidad de medicamentos en Europa. También porque contribuye a la protección de la salud humana y del medio ambiente y aborda el uso responsable de antibióticos para tratar los animales enfermos con el fin de evitar posibles consecuencias negativas para la salud humana, tales como la resistencia a los antimicrobianos.
Según establece la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), se debe limitar su uso para fines profilácticos a supuestos muy excepcionales, así como establecer una lista de antibióticos reservados para uso humano. Los medicamentos de uso humano deberían utilizarse únicamente como último recurso en el tratamiento de los animales. Por último, el informe incluye una referencia cruzada con la nueva normativa sobre medicamentos veterinarios y el papel de la EMA en la autorización y supervisión de productos veterinarios mediante un procedimiento centralizado.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del presente informe porque considero que, pese a que discrepo en importantes puntos, supone una mejora de la legislación en este ámbito en un momento de vigente necesidad. El informe incluye referencias muy positivas al papel exclusivo que deben desempeñar los veterinarios en la prescripción de este tipo de medicamentos; igualmente el informe se refiere positivamente a la necesidad de evaluar el impacto ambiental de los medicamentos en el medio ambiente, la inclusión de las pequeñas y medianas empresas, la prevención de sufrimientos innecesarios en los animales, etc. Este Reglamento resulta muy necesario frente a las crisis que está sufriendo el sector ganadero, con elementos como la extensión de la tuberculosis entre otras enfermedades que necesitan la disponibilidad de este tipo de medicamentos veterinarios. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ El informe que estamos tratando surge a raíz de un nuevo proyecto de Reglamento de la Comisión Europea para refundir toda la legislación existente hasta el momento relativa a los medicamentos veterinarios.
A mi parecer, este informe debe ser apoyado, por un lado, porque tiene como objetivo unificar la autorización, la fabricación, la comercialización y la distribución de medicamentos veterinarios y, por otro, porque garantiza el acceso a los mismos y reduce las cargas administrativas, estimulando así la innovación y la competitividad del sector y garantizando el buen funcionamiento del mercado interior.
Debido a las características específicas de este sector, la prioridad del informe es una diferenciación clara con el mercado de medicamentos humanos.
Muestro mi apoyo igualmente a algunas de las ambiciones del mismo, como son la incorporación de una prohibición a la venta en línea de estos antibióticos y la ampliación de las medidas destinadas a fomentar la innovación de este sector, aumentando los periodos de protección de los datos, de estudios y de nuevos ensayos.
Por todo esto voto a favor de esta propuesta.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Direktiva 2001/82/EZ i Regulacija (EZ) br. 726/2004 definiraju procedure za autorizaciju i nadzor medicinskih proizvoda za ljude i životinje. Cilj ovog Izvješća je objediniti instrumente za veterinarske proizvode. Definirani su svi uvjeti u kojima se veterinarski proizvodi mogu koristiti, na koji način i kada se koriste antibiotici za životinje. Ovim Izvješćem se uvodi harmonizacija sustava za korištenje veterinarskih proizvoda, stimulira razvoj veterinarske medicine i posebno vodi računa o smanjenju negativnog učinka na okoliš stoga sam ga podržala.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της αναβολής της ψηφοφορίας της έκθεσης σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τα κτηνιατρικά φάρμακα συμφωνώντας με τη σχετική πρόταση του εισηγητή.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte. Ce projet de rapport vise à réglementer la mise sur le marché et la circulation des médicaments vétérinaires. Les grandes préoccupations qui ont sous-tendu les propositions sont la lutte contre l'antibiorésistance et l'assurance de la meilleure disponibilité possible des médicaments. Sous cet objectif se cache en fait une libéralisation de la vente des médicaments, notamment par des sites de vente en ligne, soustrayant cette source de revenus aux vétérinaires, plus à même de délivrer les produits.
Même si ce rapport est plus restrictif que la proposition de la Commission, il ne respecte pas les intérêts de nos vétérinaires qui assurent un véritable travail de sentinelle sanitaire. Il autorise en outre la prescription de certains médicaments par des non-vétérinaires à cause de l'Angleterre, ce qui est inacceptable pour des raisons de santé publique (exemple de la "vache folle").
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Sono favorevole alla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai medicinali veterinari.
L'esistenza di tali medicinali, efficaci e accessibili, ad un prezzo ragionevole, risulta fondamentale per ampliare gli ambiti della ricerca e dello sviluppo, aumentare la produzione di medicinali veterinari e la loro redditività nel mercato interno.
È quindi necessaria una normativa che sia esplicita e quanto più semplice possibile per migliorare l'accesso ai farmaci, ridurre gli oneri amministrativi, stimolare la competitività e l'innovazione, così da rendere disponibili medicinali nuovi e migliori per la cura e la prevenzione delle malattie animali, evitando contemporaneamente di danneggiare l'ambiente.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I welcome the Commission’s draft regulation, I believe that it is a move in the right direction and fully agree with the Commission’s objectives and its view that the veterinary medicines market should be separated from the human medicines market, which works very differently. The Commission is right to stress the importance of product availability and simpler administrative procedures without sacrificing the principles of public health and the protection of the environment.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ La resistenza antibiotica pone una vera minaccia per la nostra salute, specialmente per quanto riguarda gli animali che si nutrono di carne. Per questa ragione sono contenta che questa relazione richiami a una raccolta di dati dettagliati al livello degli Stati membri, i quali devono essere in prima linea per la soluzione di questi problemi.
Marisa Matias (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votei a favor, por considerar que, ao longo dos anos, se tornou evidente que, relativamente aos medicamentos, as questões e as necessidades do setor veterinário e do setor humano eram distintas, uma vez que a existência de múltiplas espécies implica um maior investimento, por exemplo, na extensão das autorizações dos medicamentos existentes de umas espécies para as outras.
Também a definição de preços deve seguir uma lógica própria, sob pena de se criarem diversas dificuldades acrescidas na disponibilidade de medicamentos para setores mais pequenos de mercado, como as abelhas.
É, pois, fundamental um enquadramento legal distinto para os medicamentos de uso veterinário.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ El nuevo Reglamento sobre los medicamentos veterinarios, que cuenta con mi voto a favor, regulará mejor la autorización, la fabricación, la comercialización, la distribución y la utilización de estos productos, así como la vigilancia.
Desde este Parlamento hemos planteado algunas mejoras al texto propuesto por la Comisión, y estoy seguro de que el texto final va a permitir mejorar el acceso a los medicamentos y su disponibilidad, especialmente por lo que se refiere a las especies llamadas menores, reducir las cargas administrativas, en particular por lo que se refiere al procedimiento de farmacovigilancia, estimular la innovación y la competitividad del sector, velar por el buen funcionamiento del mercado interior de medicamentos veterinarios y luchar contra la resistencia a los antibióticos.