6.3. Aftale mellem EU og Macao om visse aspekter af lufttrafik (A8-0072/2016 - Dieter-Lebrecht Koch)
Dichiarazioni di voto scritte
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ En 2003 el Consejo autorizó a la Comisión a iniciar negociaciones con terceros países con el fin de reemplazar ciertas provisiones en acuerdos bilaterales por un acuerdo a nivel de la UE, hecho que considero positivo. El Acuerdo UE-Macao sobre determinados aspectos de los servicios aéreos es uno de los resultados de estas negociaciones. He votado a favor del mismo.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport essentiellement technico-juridique vise à mettre en conformité avec le droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union et la région autonome de Macao mais déclarés contraires à la législation européenne par la CJUE. J'ai donc voté favorablement.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ The European Commission has negotiated an Agreement which will bring all Member States’ bilateral air services agreements with Macao into conformity with EU law. I voted against this report as the EU has no mandate to negotiate terms of bilateral agreements between countries on behalf of the United Kingdom.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération car elle permet aux transporteurs aériens de l'Union, établis sur le territoire d'un État membre, l'exercice de leur liberté d'établissement et le même traitement dans l'État membre d'accueil que celui accordé aux ressortissants de cet État.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą dėl Europos Sąjungos ir Makao susitarimo dėl oro susisiekimo paslaugų tam tikrų aspektų. Siūlymu pakeičiamos kai kurios galiojančių ES valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos ypatingojo administracinio regiono Makao 15 dvišalių susitarimų dėl oro susisiekimo paslaugų nuostatos. 2002 m. ES Teisingumo Teismas nusprendė, kad tradiciniai valstybių narių dvišalių susitarimų dėl oro susisiekimo paslaugų paskyrimų straipsniai pažeidžia ES teisę. Remdamasi tais straipsniais trečioji valstybė gali atsisakyti valstybės narės paskirtam, tačiau tai valstybei narei ar jos piliečiams nuosavybės teise nepriklausančiam ir jų faktiškai nekontroliuojamam oro vežėjui išduoti leidimus ar suteikti įgaliojimus, juos atšaukti arba sustabdyti jų galiojimą.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce rapport essentiellement technico-juridique qui vise à mettre en conformité avec le droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'UE et la région autonome de Macao, conformément aux indications de la CJUE qui les avait déclarés contraires à la législation européenne.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Le 23 novembre 2013, au nom de l'Union, la Commission a négocié un accord sur certains aspects des services aériens avec le gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine.
Les relations entre l'UE et Macao sont basées sur un accord commercial et de coopération depuis 1992. Depuis lors, l'Union contribue du mieux qu'elle peut au développement économique et politique de cette région autonome. J'ai voté en faveur de cet acte parce qu'il permet de renforcer les liens de l'Union avec ce territoire douanier distinct du reste de la République populaire de Chine.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione del collega Koch sul nuovo accordo concernente determinati aspetti dei servizi aerei tra l'UE e Macao. Il testo dell'accordo, pur presentando aspetti di tecnicità, introduce importanti innovazioni che modificano alcune prescrizioni in materia di sicurezza, competizione e tassazione del carburante. Tra gli aspetti rilevanti della nuova normativa vi è quello che definisce la nuova clausola di designazione. Essa consentirà a tutti i vettori dell'Unione di beneficiare del diritto di stabilimento. superando gli accordi vigenti e le ripetute violazioni dell'articolo 49 TFUE da essi generati. Nello specifico, le nuove regole comporteranno la modifica dei 15 accordi esistenti in materia di servizi aerei tra l'UE e la regione amministrativa speciale di Macao nella RPC.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este informe. En nombre de la Unión, la Comisión ha negociado un acuerdo sobre determinados aspectos de los servicios aéreos con la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China que sustituye determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales de servicios aéreos existentes.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He apoyado esta Recomendación sobre el Acuerdo UE-Macao sobre determinado aspectos de los servicios aéreos. Las relaciones internacionales entre los Estados miembros y terceros países en materia de servicios aéreos se han regulado mediante acuerdos bilaterales, pero en 2002 el Tribunal de Justicia de la Unión Europea declaró que las cláusulas de designación tradicionales infringen el Derecho de la Unión. Por tanto, la CE ha negociado el Acuerdo que sustituye determinadas disposiciones de los quince acuerdos bilaterales de servicios aéreos celebrados entre los Estados de la Unión y Macao.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ J'ai choisi de voter pour cet accord UE-Macao qui concerne certains aspects des services aériens. Il a en effet pour principal objectif la mise en conformité avec le droit européen des accords préexistants en la matière, lesquels ont été déclarés contraires à la législation européenne.
Une telle adaptation technico-juridique me semble logique vu l'importance de cette région administrative spéciale qu'est Macao.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione dell'on. Koch, che analizza alcuni aspetti dei servizi aerei tra l'Unione europea e Macao, è condivisibile ed equilibrata ed ho inteso sostenerla con il mio voto. Ritengo questo testo migliorativo in termini di semplificazione, sicurezza e concorrenza rispetto ai precedenti accordi bilaterali stipulati; l'UE e i nostri mercati trarranno maggiori vantaggi dalle modifiche apportate.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He dado mi apoyo a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y la Región Administrativa Especial de Macao sobre determinados aspectos de los servicios aéreos. Con este Acuerdo se sustituyen determinadas disposiciones de los quince acuerdos bilaterales de servicios aéreos celebrados entre Estados miembros de la Unión y la Región Administrativa Especial de Macao, después de que, en el año 2002, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea declarase que las cláusulas de designación tradicionales de los acuerdos bilaterales de los Estados miembros en materia de servicios aéreos infringen el Derecho de la Unión. Esas cláusulas permiten a un tercer país denegar, revocar o suspender los permisos o autorizaciones de una compañía aérea designada por un Estado miembro, pero cuya propiedad y control efectivo no corresponden esencialmente a ese Estado miembro o a sus nacionales. Se considera que esta circunstancia constituye una discriminación contra las compañías aéreas de la Unión establecidas en el territorio de un Estado miembro, pero cuya propiedad y control corresponden a nacionales de otros Estados miembros.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šios rekomendacijos, kurioje aptariamas Europos Sąjungos ir Makao susitarimas dėl oro susisiekimo paslaugų tam tikrų aspektų. Valstybių narių ir trečiųjų šalių tarptautiniai aviacijos ryšiai tradiciškai būdavo nustatomi dvišaliais oro susisiekimo paslaugų susitarimais. 2002 m. ES Teisingumo Teismas nusprendė, kad tradiciniai valstybių narių dvišalių susitarimų dėl oro susisiekimo paslaugų paskyrimų straipsniai pažeidžia ES teisę. Remdamasi tais straipsniais trečioji valstybė gali atsisakyti valstybės narės paskirtam, tačiau tai valstybei narei ar jos piliečiams nuosavybės teise nepriklausančiam ir jų faktiškai nekontroliuojamam oro vežėjui išduoti leidimus ar suteikti įgaliojimus, juos atšaukti arba sustabdyti jų galiojimą. Tai buvo įvertinta kaip ES oro vežėjų, kurie yra įsisteigę vienoje valstybėje narėje, bet priklauso ir yra kontroliuojami kitos valstybės narės, diskriminavimas. Tai prieštarauja Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 49 straipsniui, kuriuo garantuojama, kad valstybių narių piliečiai, pasinaudoję įsisteigimo teise, valstybėje narėje, kurioje yra įsisteigę, gali naudotis tokiomis pačiomis teisėmis, kaip ir tos valstybės narės piliečiai. Taip pat yra kitų klausimų, pavyzdžiui, konkurencija, kai atitiktis ES teisės reikalavimams turėtų būti užtikrinama pakeičiant ar papildant šiuo metu galiojančias dvišalių valstybių narių ir trečiųjų šalių susitarimų dėl oro susisiekimo paslaugų nuostatas.
Taip Komisija susitarė dėl susitarimo, kuriuo pakeičiamos kai kurios galiojančių ES valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos ypatingojo administracinio regiono Makao 15 dvišalių susitarimų dėl oro susisiekimo paslaugų nuostatos.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Mednarodne odnose na področju letalstva med državami članicami in tretjimi državami običajno urejajo dvostranski sporazumi o zračnem prometu.
Evropsko sodišče je ugotovilo, da je dosedanji sporazum z Macaom v nasprotju s pravnim redom EU, saj tretji državi omogoča, da zavrne, umakne ali začasno odvzame dovoljenje ali pooblastila letalskega prevoznika, ki ga je določila država članica.
Ker je bilo ugotovljeno, da to pomeni diskriminacijo prevoznikov EU, ki imajo sedež na ozemlju določene države članice, čeprav ta prevoznik ni v pretežni lasti navedene države članice ali njenih državljanov in ker je to v nasprotju s členom 49 Pogodbe o delovanju Evropske unije, se s tem predlogom spremenijo ali dopolnijo obstoječe določbe iz dvostranskih sporazumov.
Zato sem glasoval za sprejetje tega sporazuma, ki poleg tega še ureja pravice do ustanavljanja podjetja, določbe o varnosti, obdavčitev letalskega goriva in proti-konkurenčno prakse.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovaj Sporazum koji mijenja odredbe koje se odnose na označavanje klauzule, sigurnost, konkurenciju i oporezivanje u postojećim sporazumima o zračnom prometu između EU-a i Macaa.
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che la rinegoziazione dell'Accordo su determinati aspetti dei servizi aerei tra l'Unione europea e Macao portata a termine dalla Commissione migliori l'accordo precedente e garantisca maggiormente il principio della libertà di stabilimento dei cittadini europei.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ Le relazioni internazionali nell’ambito del trasporto aereo tra gli stati membri dell’Unione Europea con un gran numero di Paesi Terzi si sono principalmente basate, sino a questo momento, su accordi internazionali bilaterali che hanno tuttavia causato ripetute violazioni del diritto dell’UE all'origine di importanti distorsioni nella concorrenza, penalizzando in particolare le compagnie europee che operano a partire da territori di altri stati membri. In quest'ottica, il progetto di decisione del Consiglio relativo alla conclusione di un accordo sul trasporto aereo tra l'UE ed il governo della regione amministrativa speciale di Macao (Repubblica popolare cinese), permette di correggere le principali distorsioni di concorrenza e di armonizzare il settore in questione con il diritto europeo. Occorrerà in seguito promuovere questo tipo di iniziative anche nei confronti di altri territori terzi all’interno dei quali si siano riscontrate problematiche similari.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Proiectul de decizie privind încheierea Acordului dintre Uniunea Europeană și guvernul Regiunii Administrative Speciale Macao a Republicii Populare Chineze are în vedere reglementarea unor aspecte ale serviciilor aeriene. Relațiile internaționale aviatice dintre statele membre și țările terțe sunt reglementate în mod tradițional prin acorduri bilaterale privind serviciile aeriene. Se urmărește așadar înlocuirea anumitor dispoziții ale celor 15 acorduri bilaterale existente privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale UE și Regiunea Administrativă Specială Macao a Republicii Populare Chineze.
Cele mai importante clauze sunt cele de desemnare, prin care sunt înlocuite clauzele tradiționale cu o clauză de desemnare a UE, care permite tuturor transportatorilor din UE să beneficieze de dreptul de stabilire, dar și cele de siguranță, prin care se garantează că dispozițiile privind siguranța din cadrul acordurilor bilaterale se aplică în situațiile în care controlul reglementar asupra unui transportator aerian este efectuat de un stat membru diferit de cel desemnat de către transportatorul aerian. De asemenea, prin clauza privind compatibilitatea cu normele privind concurența se interzic practicile anticoncurențiale.
M-am exprimat în favoarea acestui proiect de decizie deoarece consider că Acordul UE-Macao privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene înglobează dispoziții coerente, menite să asigure un cadru legal sigur, favorabil ambelor părți.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole: già nel 2002 la Corte di giustizia ha sancito l'illegittimità delle clausole di designazione contenute negli accordi bilaterali tra Stati membri e paesi terzi relativi al settore aereo. La relazione pare migliorativa in termini di semplificazione, sicurezza, concorrenza.
Soledad Cabezón Ruiz (S&D), por escrito. ‒ Diferentes sentencias del Tribunal de Justicia de principios del 2000 concluyeron que la Unión Europea tiene una competencia exclusiva sobre diversos aspectos de la aviación exterior que tradicionalmente habían sido objeto de reglamentación a través de acuerdos bilaterales entre los Estados miembros y terceros países. A raíz de esta jurisprudencia, en junio de 2003 el Consejo mandató a la Comisión para iniciar negociaciones con terceros países con vistas a sustituir los 47 acuerdos bilaterales vigentes por acuerdos comunitarios. El acuerdo con Macao amplía a todos los Estados de la UE los derechos que ya disfrutan 15 Estados con los que Macao mantenía acuerdos bilaterales y que permite el derecho de establecimiento y acceder sin discriminación por nacionalidad a las compañías aéreas que desean establecer rutas a Macao
David Casa (PPE), in writing. ‒ By voting in favour of this report, I gave my consent to the conclusion of the agreement between the European Union and the Government of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. This agreement will benefit EU airlines in the areas of safety, taxation and competition.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Ho espresso voto favorevole sull'accordo tra Unione Europea e Macao volto a sostituire alcune disposizioni degli accordi bilaterali sui servizi aerei stipulati con il Macao dagli Stati membri. Difatti, nel settore del trasporto aereo internazionale, le relazioni tra Stati membri e paesi terzi sono tradizionalmente disciplinate da accordi bilaterali sui servizi aerei. Tuttavia la Corte di giustizia dell'UE con una sentenza del 2002 si era pronunciata sulla illegittimità delle tradizionali clausole di designazione contenute negli accordi bilaterali sui servizi aerei stipulati dagli Stati membri. Come stabilito dalla Corte, tali clausole consentono a un paese terzio di rifiutare, revocare o sospendere le autorizzazioni o le licenze di un vettore aereo designato da uno Stato membro. La relazione in esame apporta le dovute modifiche agli accordi vigenti al fine di allinearli alle norme sancite dalla Corte di giustizia e, pertanto, risulta del tutto condivisibile.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε τη συμφωνία, θυμίζοντας πως οι διεθνείς αεροπορικές σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών και των τρίτων χωρών καθορίζονται παραδοσιακά από διμερείς συμφωνίες στον τομέα των αεροπορικών υπηρεσιών.
Ωστόσο, υπάρχουν θέματα, όπως ο ανταγωνισμός, στα οποία θα πρέπει να εξασφαλιστεί συμμόρφωση προς το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με τροποποίηση ή συμπλήρωση των υφιστάμενων διατάξεων διμερών συμφωνιών αεροπορικών μεταφορών μεταξύ κρατών μελών και τρίτων χωρών.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Σύσταση σχετικά με σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη της συμφωνίας για ορισμένες πτυχές των αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της κυβέρνησης της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, αποτελεί κομμάτι μιας προσπάθειας εντατικοποίησης αλλά και ρύθμισης των σχέσεων της Ευρώπης με μια περιοχή αυξημένου οικονομικού και εμπορικού ενδιαφέροντος.
Παράλληλα, η ύπαρξη τέτοιου είδους σχεδίων μόνο θετικές επιδράσεις μπορεί να έχει σε τομείς ασφάλειας και ομαλής συνεργασίας. Για αυτό το λόγο αποφάσισα να ψηφίσω θετικά.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa relazione in quanto argomenta un miglioramento normativo relativo a determinati aspetti dei servizi aerei tra l'Unione europea e Macao. L'intento è quello di assicurare, nel merito di accordi bilaterali esistenti, la conformità con il diritto dell'Unione europea, modificando e integrando le disposizioni vigenti in maniera tale da garantire il massimo rispetto di principi come la non discriminazione e una leale concorrenza.
Trovo giusto e fondamentale garantire ai cittadini degli Stati membri, che hanno esercitato la loro libertà di stabilimento di una società in un altro Stato membro, di ricevere lo stesso trattamento accordato dallo Stato membro ospitante ai propri cittadini. Ho votato a favore quindi perché ritengo che questo documento dimostri la differenza tra un'Europa unita non solo nella carta ma anche nei fatti.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ In 2002 the EU Court of Justice ruled that designation clauses in Member States’ air services agreements are an infringement of EU law. They were found to be contrary to Article 49 of the Treaty on the Functioning of the European Union. They enable a third country to reject or withdraw authorisation of air carriers not substantially owned or controlled by the Member State or its citizens. To ensure fair competition in the Union, and compliance with EU law, these provisions in bilateral air service agreements must be modified.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ As relações internacionais entre os Estados-Membros e os países terceiros no domínio da aviação têm sido tradicionalmente reguladas através de acordos bilaterais de serviços aéreos cujas cláusulas de designação infringem o direito da União pois permitem aos países terceiros rejeitar, retirar ou suspender as licenças ou autorizações de uma transportadora aérea que tenha sido designada por um Estado-Membro, mas cuja parte considerável do capital não pertença a esse Estado-Membro ou a nacionais seus e cujo controlo efetivo não seja por estes exercido.
Apoio o relatório Koch que vem aprovar um novo Acordo que, entre outros aspetos, vem substituir as cláusulas de designação tradicionais por uma cláusula de designação da UE permitindo que todas as transportadoras beneficiem do direito de estabelecimento.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Concordo con l’accordo che sostituisce talune disposizioni esistenti nei 15 accordi bilaterali sui servizi aerei stipulati fra gli Stati membri dell’Unione europea e la regione amministrativa speciale di Macao della repubblica popolare cinese.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ This report provides for the placement of traditional designation clauses with an EU designation clause, permitting all EU carriers to benefit from the right of establishment. Regulatory control will also strengthen safety. The agreement will also seek to provide a level playing field.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ En 2003 el Consejo autorizó a la Comisión a iniciar negociaciones con terceros países con el fin de reemplazar ciertas provisiones en acuerdos bilaterales por un acuerdo a nivel de la UE, hecho que considero positivo. El Acuerdo UE-Macao sobre determinados aspectos de los servicios aéreos es uno de los resultados de estas negociaciones. He votado a favor del mismo.
Andi Cristea (S&D), în scris. ‒ Am votat pentru modificarea Acordului care înlocuiește anumite dispoziții ale acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale UE și Regiunea Administrativă Specială Macao a Republicii Populare Chineze, acorduri ce contraveneau Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene, care garantează tratament egal aplicat atât resortisanților, cât și membrilor statului gazdă.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Komisja Europejska wynegocjowała umowę zastępującą niektóre postanowienia piętnastu obowiązujących dwustronnych umów o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi UE a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej. Jednym z jej głównych elementów jest klauzula wyznaczania umożliwiająca wszystkim przewoźnikom z UE korzystanie z prawa przedsiębiorczości, opodatkowania paliwa lotniczego oraz zakazu praktyk antykonkurencyjnych.
Zagłosowałem ZA.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport remplace certaines dispositions des 15 accords bilatéraux existants sur les services aériens conclus entre les États membres de l’UE et la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine. Ce rapport établit une clause de désignation permettant à tous les transporteurs de l’Union de bénéficier du droit d’établissement, de la sécurité de transport dans les accords bilatéraux et des dispositions fiscales avec une taxation du carburant d’aviation.
Considérant que la Chine représente l’un des plus grands marchés économiques du monde et qu’il est une vraie opportunité pour les entreprises européennes, j’ai soutenu ce rapport.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte portant sur la conclusion de l'accord entre l'Union européenne et le gouvernement de la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine sur certains aspects des services aériens. L'insertion d'une clause de désignation de l'Union est importante puisqu'elle permet à tous les transporteurs de l'Union de bénéficier du droit d'établissement, une des libertés fondamentales.
Andor Deli (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az uniós jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Macao közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A Magyar Néppárti Delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbe lépését.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport essentiellement technico-juridique vise à mettre en conformité au droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union et la région autonome de Macao, mais déclarés contraires à la législation européenne par la CJUE. Pour ces raisons, j'ai voté favorablement.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих препоръката за споразумение между ЕС и Макао относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги, защото то гарантира правото на установяване на всички превозвачи на ЕС. Споразумението дава гаранции за спазването на правото на ЕС в сферите на защита на конкуренцията и безопасността.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU-jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A magyar néppárti delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbelépését.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ O Acordo entre a UE e Macau foi assinado em 23 de novembro de 2013. Ora, as relações internacionais entre os Estados-Membros e os países terceiros no domínio da aviação têm sido tradicionalmente reguladas através de acordos bilaterais de serviços aéreos que têm incluídas cláusulas que infringem o direito da União.
Considerou-se que tais cláusulas constituem uma discriminação contra as transportadoras da UE que estão estabelecidas no território de um Estado-Membro mas são propriedade e estão sob o controlo de nacionais de outros Estados-Membros. Existem outras questões, como a concorrência, relativamente às quais deve ser assegurada a conformidade com o direito da União, alterando ou completando as disposições vigentes dos acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e países terceiros. No entanto, a Comissão negociou, pois, este Acordo, que substitui certas disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos melhorando o documento final. Votei favoravelmente.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Vote favorable: vise à mettre en conformité au droit européen les accords préexistants en matière de services aériens.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ As relações entre os Estados-Membros e os países terceiros no domínio da aviação têm sido reguladas através de acordos bilaterais de serviços aéreos. Tendo por base decisões do TJUE, considerou-se que estes acordos infringem o direito da UE, já que preveem situações de discriminação contra as transportadoras da UE que estão estabelecidas no território de um Estado-Membro mas são propriedade e estão sob o controlo de nacionais de outros Estados-Membros.
Este acordo (não-emendável) substitui as disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.
No seu conjunto, estes acordos inserem-se na lógica da concentração monopolista em curso no sector da aviação na UE. Servem esse objetivo, como de resto o serve toda a legislação da UE para o sector. Um sector dominado por cinco grandes grupos: Lufthansa, Iberia-British Airways e Air France-KLM, mais as duas low-cost Ryanair e Easyjet. As companhias que ainda resistem fora deste lote, sobretudo se, como a TAP, forem companhias aéreas de bandeira, e sobretudo se ainda públicas, são para desmantelar, desaparecer a prazo, sendo absorvidas – o seu negócio, património e rotas – pelos gigantes do sector.
Um caminho profundamente lesivo dos interesses nacionais, que rejeitamos e combatemos.
Obviamente votámos contra.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato a favore dell'Accordo tra l'Unione europea e il governo della regione amministrativa speciale di Macao che implementa determinati aspetti dei servizi aerei. Le modifiche effettuate sostituiscono le tradizionali clausole di designazione, consentendo a tutti i vettori aerei dell'Unione europea di beneficiare del diritto di stabilimento. Ritengo importante la centralità che è stata data al ruolo della sicurezza e della fiscalità all'interno dell'Accordo bilaterale con la regione di Macao, portando la cooperazione UE-Macao nella giusta direzione.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour as it was positive overall.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Predmetnou dohodou sa menia ustanovenia týkajúce sa doložky označovania, bezpečnosti, hospodárskej súťaže a zdaňovania pri existujúcich pätnástich dvojstranných dohodách o leteckých službách medzi členskými štátmi Európskej únie a osobitnou administratívnou oblasťou Čínskej ľudovej republiky Macau. Zmeny alebo doplnenia súčasných ustanovení v dvojstranných dohodách o leteckých službách uzavretých medzi členskými štátmi a tretími krajinami by mali zabezpečiť súlad s právom Európskej únie.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole, in quanto la relazione pare migliorativa in termini di semplificazione, sicurezza, concorrenza.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη συμφωνία ΕΕ-Μακάο σχετικά με ορισμένες πτυχές των αεροπορικών μεταφορών, διότι και αυτή η συμφωνία αποδίδει υπερεξουσίες στην Ένωση, υπονομεύει την κυριαρχία των κρατών-μελών, και για μια ακόμα φορά, εξυπηρετεί τα συμφέροντα των μεγάλων αεροπορικών εταιρειών.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ International relations in the field of air transport between Member States and third countries have traditionally been governed by bilateral agreements on air services. The Court of Justice of the European Union estimated in 2002 that traditional designation clauses in bilateral agreements between Member States’ air services were contrary to the legislation of the European Union. They allow a third country to reject, withdraw or suspend the permissions or authorisations of an air carrier that has been designated by a Member State, but whose ownership and effective control is not vested essentially with this Member State or its nationals.
The Court found that this constituted discrimination against carriers of the Union in the territory of a Member State but owned and controlled by nationals of other Member States. This is a violation of Article 49 of the Treaty on the Functioning of the European Union, which guarantees nationals of Member States who have exercised their freedom of establishment the same treatment in the host Member State as that accorded to nationals of that Member State.
The Agreement replaces the traditional designation clauses with an EU designation clause, permitting all EU carriers to benefit from the right of establishment. I therefore gave a favourable opinion on the conclusion of this Agreement.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A magyar néppárti delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbelépését.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU-jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A magyar néppárti delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbelépését.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del Acuerdo que la Comisión ha negociado y que sustituye determinadas disposiciones de los quince acuerdos bilaterales de servicios aéreos celebrados entre Estados miembros de la UE y la Región Administrativa Especial de Macao. Mediante este Acuerdo se pretende garantizar la competencia y el cumplimiento del Derecho de la Unión.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe für die von meinem Fraktionskollegen Roberts Zīle federführend mit ausgearbeite Position zum Abkommen EU-Macau über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten gestimmt, da ich den technisch-konstruktiven Ansatz dieses Dokuments unterstütze.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Die vorherigen bilateralen Abkommen über internationale Luftverkehrsbeziehungen standen im Widerspruch zur Niederlassungsfreiheit und enthielten Diskriminierungen der in der EU ansässigen Unternehmen. Daher stimme ich dem neu ausgehandelten Ansatz ohne etwaige Diskriminierungen zu.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este informe. En nombre de la Unión, la Comisión ha negociado un acuerdo sobre determinados aspectos de los servicios aéreos con la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China que sustituye determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales de servicios aéreos existentes.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this agreement, the objective of which is to give all European Union air carriers non-discriminatory access to routes between the European Union and third countries, in this case the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. This will bring the bilateral air service agreement between Member States and this third country in line with the law of the Union.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of granting the consent for the agreement. It will allow compliance with EU law in terms of competition.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A magyar néppárti delegáció tagjaként támogattam a megállapodás mihamarabbi életbe lépését.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Στηρίξαμε την έκθεση που αναφέρεται στη συμφωνία ΕΕ-Μακάο για ορισμένες πτυχές αεροπορικών μεταφορών. Η συμφωνία αποτελεί προϊόν διαπραγμάτευσης μεταξύ της ΕΕ, μέσω της Επιτροπής και των αρχών του Μακάο της Κίνας και αντικαθιστά ορισμένες διατάξεις στις υπάρχουσες διμερείς συμφωνίες αεροπορικών μεταφορών.
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the Agreement on certain aspects of air services between the European Union and the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. In terms of EU law I welcome this agreement that will ensure compliance with EU competition regulations and prohibit any anti-competitive practices in air services. More specifically this agreement will prevent third countries discriminating against EU air carriers that are established in a Member State but which are not owned or controlled by nationals of that Member State, as well as align the taxation of aviation fuel between the EU and the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A magyar néppárti delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbe lépését.
Mary Honeyball (S&D), in writing. ‒ The objectives of agreements like this are to give all European Union air carriers non-discriminatory access to routes between the European Union and third countries, and to bring bilateral air service agreements between Member States and third countries in line with the law of the Union. Today’s vote will allow for a helpful agreement on the development and regulation of air transport routes and so Labour MEPs voted in favour.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ This agreement changes some provisions related to safety, competition and taxation in the 15 bilateral air services agreements between the European Union and the Macao Special Administrative Region.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma o odrađenim aspektima usluga u zračnom prometu između Europske unije i Vlade Posebnog upravnog područja Macaa Narodne Republike Kine, jer se time daje suglasnost za sklapanje ovog sporazuma.
Sporazum osigurava usklađenost s europskim zakonodavstvom u području tržišnog natjecanja, te sprječava diskriminaciju, od strane trećih zemlja, europskih zračnih prijevoznika koji su osnovani u jednoj državi članici, a nisu u vlasništvu ili pod kontrolom državljana dotične zemlje. Smatram da je potrebno osigurati efikasne mjere usmjerene ka suzbijanju protutržišnih praksi, te stoga podržavam ovu preporuku.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport essentiellement technico-juridique vise à mettre en conformité au droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union et la région autonome de Macao mais déclarés contraires à la législation européenne par la CJUE. Je suis favorable à ce texte et ai donc voté en faveur de celui-ci.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Dieter-Lebrecht Koch concernant l’accord UE-Macao sur certains aspects des services aériens. Ce rapport permet à tous les transporteurs de l'Union de jouir du droit d'établissement et renforce les dispositions concernant la sécurité. Il contient aussi des dispositions fiscales qui fixent la taxation du carburant et interdit les pratiques anticoncurrentielles. Je soutiens cette proposition qui facilitera le développement et la sécurité des services aériens entre l'Europe, Macao et la Chine.
Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport portait sur un accord négocié par la Commission qui vise à remplacer certaines dispositions des 15 accords bilatéraux existants relatifs aux services aériens conclus entre les États membres de l'Union et Macao. Ce texte permet de mettre à jour plusieurs dispositions concernant la sécurité, la concurrence ou la fiscalité concernant les services aériens avec Macao et servira de base pour de futurs accords.
J'ai donc voté en faveur de ce rapport.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the agreement, as its objectives are to give all EU air carriers non-discriminatory access to routes between the EU and third countries, and to bring bilateral air service agreements between Member States and third countries in line with the law of the Union.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU-jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat. Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása. A magyar néppárti delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbelépését.
Στέλιος Κούλογλου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ της παρούσας έκθεσης, η οποία πραγματεύεται την τροποποίηση ή συμπλήρωση των υφιστάμενων διατάξεων διμερών συμφωνιών αεροπορικών μεταφορών μεταξύ κρατών μελών και τρίτων χωρών.
Η συνήθης ρήτρα περί καθορισμού αερομεταφορέα στις εν λόγω συμφωνίες, φέρεται να παραβιάζει το δικαίωμα ελεύθερης εγκατάστασης κοινοτικών αερομεταφορέων που είναι διορισμένοι από κράτος μέλος, αλλά υπάγονται στην κυριότητα ετέρου κράτους μέλους, δίνοντας τη δυνατότητα στην τρίτη χώρα να αναστείλει ἠ και να απορρίψει τις άδειες ενός αερομεταφορέα.
Βάσει αυτών, η συμφωνία σχετικά με ορισμένες πτυχές των αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της κυβέρνησης της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής Μακάο, προβλέπει την αντικατάσταση των παραδοσιακών αυτών ρητρών με μία ρήτρα που επιτρέπει σε όλους τους ευρωπαϊκούς αερομεταφορείς να απολαύουν την ελεύθερη εγκατάσταση επί ίσοις όροις, καθώς και την απαγόρευση πρακτικών που έρχονται σε ρήξη με τους κανόνες περί ανταγωνισμού.
Ilhan Kyuchyuk (ALDE), in writing. ‒ I supported the agreement on air services between the European Union and the Government of Macao because in practice it replaces certain provisions in the existing 15 bilateral air services agreements concluded between EU Member States and Macao.
To clarify this statement, it is important to emphasise the fact that traditionally international aviation relations between Member States and third countries have been governed by bilateral air services agreements. In the long term, these agreements have broken EU laws and have promoted anti-competitive practices. Therefore, the negotiated agreement with Macao will solve many issues when it comes to safety, taxation and compatibility with competition rules. Last but not least, it will become example for other countries.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour le rapport sur l’accord UE-Macao sur certains aspects des services aériens. Ce rapport essentiellement technico-juridique vise à mettre en conformité au droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union européenne et la région autonome de Macao, mais déclarés contraires à la législation européenne par la Cour de justice de l’Union européenne.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour ce rapport technique car il vise à régulariser les accords passés en matière de services aériens avec Macao, que la CJUE a déclarés contraires au droit européen.
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté POUR ce projet de décision du Conseil. En effet, l’objectif visé est l'homogénéisation du droit européen, ainsi que des accords signés entre les services aériens de l’Union européenne et la région autonome de la République populaire de Chine, Macao.
Le texte veut rétablir l’accord existant dans le droit européen, ce qui est normal.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ En 2003 el Consejo autorizó a la Comisión a iniciar negociaciones con terceros países con el fin de reemplazar ciertas provisiones en acuerdos bilaterales por un acuerdo a nivel de la UE, hecho que considero positivo. El Acuerdo UE-Macao sobre determinados aspectos de los servicios aéreos es uno de los resultados de estas negociaciones. He votado a favor del mismo.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ A través de la presente resolución, el Parlamento Europeo respalda la decisión del Consejo de firmar un acuerdo en materia de aviación entre la Unión Europea y el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao (República Popular China).
El origen de este tipo de acuerdos radica en que los acuerdos bilaterales de servicios aéreos entre países miembros y terceros países fueron declarados por el Tribunal de justicia de la Unión Europea contrarios al Derecho de la Unión en 2002.
Es por todo ello que mi voto será favorable.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Zdržel jsem se. Dohoda EU a Macaa jen shrnuje dohody jednotlivých členských států s Macaem týkající se bezpečnosti a zdaňování letecké dopravy. Podotýkám ale, že nesouhlasím s principem, aby nově tyto dohody za jednotlivé členské státy sjednávala EU.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Međunarodni odnosi u području zrakoplovstva između država članica i trećih zemalja uređeni su bilateralnim sporazumima o uslugama zračnog prometa. Presudom Suda Europske unije 2002. godine donesena je odluka o klauzuli koja trećim zemljama dopušta da odbiju, povuku ili obustave dozvole ili ovlaštenja zračnog prijevoznika kojeg je imenovala država članica, ali u kojem ta država članica ili njezini državljani nemaju znatan vlasnički udio ili stvarnu kontrolu.
Time se diskriminiraju zračni prijevoznici EU-a, što je protivno članku 49. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Također, potrebno je urediti pitanje tržišnog natjecanja koje bi se izmjenama ili dopunama postojećih odredbi trebalo uskladiti s pravom EU-a. Sporazum zamjenjuje određene odredbe i usklađuje ih sa pravnom stečevinom EU-a u 15 postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama zračnog prometa zaključenih između država članica EU-a i Vlade Posebnog upravnog područja Macaa Narodne Republike Kine, stoga sam podržala ovo izvješće.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Kādu laiku atpakaļ Komisija veda sarunas ar Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu par nolīgumu, kas aizstātu konkrētus noteikumus spēkā esošajos 15 divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos, kuri noslēgti starp ES dalībvalstīm un šo ĶTR teritoriālo sastāvdaļu, kurai vairākos jautājumos, ieskaitot gaisa pārvadājumu politiku, ir autonomija.
Jaunā nolīguma galvenā ideja ir legāli aizstāt jebkurus pašlaik aktīvus divpusējos gaisa pārvadājumu nolīgumus, kas noslēgti starp konkrētām ES dalībvalstīm un Makao. Tas tiek darīts, lai līgumiski pilnībā nivelētu jebkuru diskriminācijas iespējamību pret aviokompānijām, kas darbojas ES teritorijā vai pieder tās dalībvalstu valstspiederīgajiem.
Primārie nolīguma aspekti ir drošums, nodokļa uzlikšana, atbilstība konkurences noteikumiem, kā arī pārvadātāja izraudzīšanās klauzula.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Týmto uznesením Európsky parlament schvaľuje návrh Rady na uzavretie dohody medzi EÚ a vládou osobitnej administratívnej oblasti Čínskej ľudovej republiky Macao, ktorá upravuje doterajšie uzavreté dohody o leteckých službách. Dohoda odstraňuje doterajšie diskriminačné opatrenia, ktoré umožňovali tretej krajine zamietnuť, odňať alebo pozastaviť povolenia alebo oprávnenia leteckého dopravcu so sídlom na území členského štátu, ale ktorý bol vo vlastníctve a pod kontrolou štátnych príslušníkov iných členských štátov. Takýto postup bol podľa rozhodnutia Súdneho Dvora v rozpore s právom EÚ.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της σύστασης σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη της Συμφωνίας όσον αφορά ορισμένες πτυχές των αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της κυβέρνησης της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, διότι είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce projet de décision du Conseil sur l'accord entre l'Union européenne et la région administrative de Macao. Il s'agissait, en l'occurrence, d'une simple mise en conformité d'accords déjà existants, mais retoqués par la Cour de justice de l'Union européenne.
David Martin (S&D), in writing. ‒ International aviation relations between Member States and third countries have traditionally been governed by bilateral air services agreements. The EU Court of Justice ruled in 2002 that traditional designation clauses in Member States’ bilateral air services agreements infringe EU law. They allow a third country to reject, withdraw or suspend the permissions or authorisations of an air carrier that has been designated by a Member State but that is not substantially owned and effectively controlled by that Member State or its nationals. This has been found to constitute discrimination against EU carriers established in the territory of a Member State but owned and controlled by nationals of other Member States. This is contrary to Article 49 of the Treaty on the Functioning of the European Union which guarantees nationals of Member States who have exercised their freedom of establishment the same treatment in the host Member State as that accorded to nationals of that Member State.
Thus, the Commission has negotiated the Agreement that replaces certain provisions in the existing 15 bilateral air services agreements concluded between EU Member States and the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ La relazione sull'accordo su determinati aspetti dei servizi aerei tra l'Unione europea e Macao mi vede a favore. L'accordo in questione vede modificati alcuni accordi che configuravano una violazione dell'articolo 49 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, modificando 15 accordi bilaterali sui servizi aerei stipulati. Per questo motivo mi trovo a dare voto favorevole.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Doy mi voto a favor de celebrar un nuevo acuerdo sobre determinados aspectos de los servicios aéreos entre la Unión Europea y el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China para eliminar las cláusulas anteriores que no eran regulares.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le rapport vise à entériner l'accord établi entre l'UE et Macao sur certains aspects des services aériens. Cet accord européen vise à remplacer les 15 accords bilatéraux existants afin de permettre à tous les transporteurs aériens de l'Union européenne d’accéder sans discrimination aux liaisons aériennes entre l'Union européenne et Macao.
Les dispositions liées aux taxations de carburants sont elles aussi mises en conformité avec la législation de l'Union. Mais le texte a bien sûr comme seul objectif d'accélérer la libéralisation du marché aérien, avec les risques que cela fait potentiellement peser sur la sécurité des voyageurs. Je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ La CJUE avait déclaré incompatibles avec la législation européenne les accords entretenus avec Macao sur certains aspects des services aériens. Ce rapport technique doit concilier le droit européen avec ces accords.
En conséquence j'ai voté pour ce texte.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia negociou a revisão do acordo que substitui certas disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, permitindo que seja compatível com o disposto no artigo 49º do TFUE.
Apresentei o meu voto concordante.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation as the agreement ensures better safety provisions and harmonised aviation fuel taxation, and prohibits anti-competitive practices in bilateral agreements between the EU and Macao.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je me félicite du vote favorable à la conclusion de l'accord entre l’Union européenne et la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine. La conclusion de cet accord par l’Union européenne permet d’harmoniser les relations dans le domaine du transport aérien longtemps régies par des accords bilatéraux relatifs aux services aériens.
Cet accord remplace certaines dispositions des 15 accords bilatéraux existants relatifs aux services aériens conclus entre les États membres de l'Union et la région administrative spéciale de Macao. Il met sur un pied d’égalité tous les États membres et empêche ainsi toute concurrence déloyale entre eux. Il s’agit d’un pas vers plus d’Europe dans le domaine du transport aérien.
Miroslav Mikolášik (PPE),písomne. – Letectvo je významným sektorom nášho hospodárstva a ako také prispieva k celoeurópskemu HDP sumou 365 miliárd EUR ročne a vytváraním približne 5 milióna pracovných miest. Zo strategického hľadiska je nutné, aby si EÚ zachovala konkurencieschopnosť vo svetovom meradle a naďalej rozvíjala letecký priemysel, keďže najvýznamnejšie trhy leteckej dopravy sa nachádzajú mimo územia Únie. V tomto kontexte sú kľúčové investície do budovania a modernizácie infraštruktúry, ako aj vzťahy s našimi zahraničnými partnermi, ktoré v oblasti leteckej dopravy upravujú bilaterálne zmluvy. S osobitnou administratívnou oblasťou Čínskej ľudovej republiky Macao máme aktuálne uzavretých 15 takýchto zmlúv, ktoré však obsahovali diskriminačné ustanovenia, pokiaľ ide o právo určenia. Navrhovaným rozhodnutím by sa tieto ustanovenia vypustili a nahradili zakotvením práva všetkých dopravcov EÚ usadiť sa, čím bude dohoda v súlade s rozhodnutím Súdneho dvora EÚ z r. 2002. Domnievam sa, že Únia musí zabezpečiť dodržiavanie platnej legislatívy a práv aj v oblasti vonkajších vzťahov, dôležitých pre rozvoj leteckej dopravy, preto hlasujem za predkladané odporúčanie.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I have voted in favour of the EU—Macao Agreement on certain aspects of air services since it changes provisions concerning the designation clause, safety, competition and taxation in the existing 15 bilateral air services agreements between EU Member States and the Macao Special Administrative Region.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A tagállamok és harmadik országok közötti nemzetközi légi közlekedési kapcsolatokat korábban kétoldalú légi közlekedési megállapodások szabályozták. Az Európai Unió Bírósága azonban 2002-ben úgy rendelkezett, hogy a tagállamok kétoldalú légi közlekedési megállapodásainak a kijelölésre vonatkozó hagyományos záradékai sértik az uniós jogot, amennyiben lehetővé teszik egy harmadik ország számára, hogy megtagadja, visszavonja vagy felfüggessze egy tagállam által kijelölt olyan légi fuvarozó jogosítványait vagy engedélyeit, amelynek többségi tulajdona és tényleges ellenőrzése nem az adott tagállam vagy annak állampolgárai kezében van.
A Bizottság ezért tárgyalásokat folytatott az Unió tagállamai és a Kínai Népköztársaság Makaói Különleges Közigazgatási Területe között meglévő 15 kétoldalú légi közlekedési megállapodás néhány rendelkezését helyettesítő megállapodás megkötése érdekében. A megállapodás a kijelölésre vonatkozóan a hagyományos záradékok helyébe uniós záradékot léptet, amely az EU valamennyi légi fuvarozója számára lehetővé teszi, hogy éljen letelepedési jogával, továbbá e változtatással összhangba hozza a kétoldalú megállapodások más rendelkezéseit és megtiltja a versenyellenes magatartást.
A Tanács határozattervezetet fogadott el a megállapodás megkötésére vonatkozóan, ehhez azonban meg kell szereznie a Parlament egyetértését. A Közlekedési és Idegenforgalmi Bizottság jelentésében azt javasolta, hogy a Parlament értsen egyet a megállapodás megkötésével. Ennek megfelelően szavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à mettre en conformité avec le droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union et la région autonome de Macao mais déclarés contraires à la législation européenne par la CJUE. Il n'appelle pas d'opposition.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Este acordo de aviação sobre certos aspetos dos serviços aéreos tem como objetivo substituir certas disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.
Desde 2002 que, segundo o acórdão do Tribunal de Justiça, certas cláusulas de designação inseridas nos acordos bilaterais sobre serviços aéreos estão em incumprimento com o Direito da União e contrárias ao artigo 49.º do TFUE.
Pelas razões acima expostas, sou a favor deste acordo.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport relatif à l'accord UE-Macao portant sur certains aspects des services aériens. Cet accord, qui interdit les pratiques anticoncurrentielles, permettra notamment à tous les transporteurs de l'Union européenne de bénéficier du droit d'établissement à Macao.
Renaud Muselier (PPE), par écrit. ‒ La transposition des accords entre l'Union européenne et Macao en matière de services aériens, que j'ai soutenue, n'implique pas de modification en substance mais centralise les différents accords en un cadre unique. Cette transposition s'inscrit donc dans un effort de simplification de la règlementation actuelle et se doit d'être saluée.
Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. ‒ Nel settore del trasporto aereo internazionale, le relazioni tra Stati membri e paesi terzi sono disciplinate tradizionalmente da accordi bilaterali sui servizi aerei. La Commissione ha negoziato l'accordo che sostituisce talune disposizioni negli esistenti 15 accordi bilaterali sui servizi aerei stipulati fra gli Stati membri dell'Unione europea e la regione amministrativa speciale di Macao della Repubblica popolare cinese. Ho votato favorevolmente la relazione del collega Koch.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ Bilateral Air Services Agreements govern international aviation relations between EU Member States and third countries. I have voted for this report that will replace certain provisions in the existing 15 bilateral air services agreements between the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China and EU Member States.
Dan Nica (S&D), în scris. ‒ Acordul dintre Uniune și Regiunea Administrativă Specială Macao a Republicii Populare Chineze este cel mai eficient instrument pentru alinierea la dreptul Uniunii a tuturor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene dintre statele membre și Regiunea Administrativă Specială Macao a Republicii Populare Chineze. Obiectivele acestor acorduri sunt să ofere tuturor transportatorilor aerieni din Uniunea Europeană acces nediscriminatoriu la rutele aeriene dintre Uniunea Europeană și țările terțe și de a alinia acordurile bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre și țări terțe la legislația Uniunii. Totodată, propunerea prevede o simplificare a legislației.
Am votat pentru acest acord, deoarece va răspunde unui obiectiv fundamental al politicii externe a Uniunii în domeniul aviației, prin alinierea acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene la legislația Uniunii.
Norica Nicolai (ALDE), în scris. ‒ Am votat în favoarea acestui raport, deoarece susține încheierea Acordului dintre Uniunea Europeană și guvernul Regiunii Administrative Speciale Macao a Republicii Populare Chineze referitor la anumite aspecte ale serviciilor aeriene. Era necesară încheierea acestui acord, având în vedere că Curtea de Justiție a Uniunii Europene a hotărât că anumite prevederi ale acordurilor bilaterale încheiate de statele membre contravin legislației UE. În acest sens, prezentul acord rectifică această situație și interzice practicile anticoncurențiale.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho ritenuto opportuno esprimere il mio voto positivo in merito alla conclusione dell'accordo su alcuni aspetti dei servizi aerei tra l'UE e la regione amministrativa speciale di Macao della Repubblica popolare Cinese, in quanto la proposta del relatore Dieter-Lebrecht Koch è finalizzata a garantire una maggiore compatibilità degli accordi conclusi con i Paesi terzi in materia di trasporto aereo con il diritto dell'UE. Le disposizioni precedenti, infatti, non consentivano ai vettori dell'UE di beneficiare del diritto di stabilimento e ciò costituiva una violazione dell'art. 49 del Trattato sul funzionamento dell'Unione europea. Pertanto, ho votato a favore.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Između Posebne upravne regije Makao Narodne Republike Kine i država članica Europske unije postoji više bilateralnih sporazuma o zračnom prometu. Pozdravljam ovaj Sporazum jer mijenja određene zakonske odredbe u 15 bilateralnih sporazuma. Smatram da se na taj način avioprijevoznicima pojednostavljuje rad, povećava transparentnost i osnažuje pravna sigurnost primjene i tumačenja mnogobrojnih odredbi do sada usvojenih sporazuma.
Sporazum pokriva bitne aspekte avioprijevoza, npr. klauzule o označavanju, sigurnost, oporezivanje i kompatibilnost s pravilima tržišnog natječaja. Odbor za promet i turizam Europskog parlamenta pozitivno se očitovao o prijedlogu Sporazuma te sam i ja podržala njegovo donošenje.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport essentiellement technico-juridique vise à mettre en conformité avec le droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union européenne et la région autonome de Macao, déclarés contraires à la législation européenne par la CJUE. Je vote donc pour ce texte.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Međunarodni odnosi u području zrakoplovstva između država članica i trećih zemalja tradicionalno su uređeni bilateralnim sporazumima o uslugama zračnog prometa. Sud Europske unije donio je 2002. odluku da se uobičajenim klauzulama o imenovanju u bilateralnim sporazumima država članica o uslugama zračnog prometa krši pravo EU-a.
Tim se klauzulama trećim zemljama dopušta da odbiju, povuku ili obustave dozvole ili ovlaštenja zračnog prijevoznika kojeg je imenovala država članica, ali u kojem ta država članica ili njezini državljani nemaju znatan vlasnički udio ili nad kojim nemaju stvarnu kontrolu.
Utvrđeno je da se time diskriminiraju zračni prijevoznici EU-a s poslovnim nastanom na državnom području države članice, ali koji su u vlasništvu ili pod kontrolom državljana drugih država članica. To je protivno članku 49. Ugovora o funkcioniranju Europske unije kojim se državljanima država članica koji su ostvarili svoju slobodu poslovnog nastana jamči da će se u državi članici domaćinu s njima postupati jednako kao s državljanima te države članice.
Postoje i neka druga pitanja, kao što je tržišno natjecanje, u kojima bi se izmjenama ili dopunama postojećih odredbi u bilateralnim sporazumima o uslugama zračnog prometa između država članica i trećih zemalja trebala osigurati usklađenost s pravom EU-a. Zbog navedenih razloga, dajem svoju suglasnost sklapanju ovog sporazuma.
João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. ‒ As relações entre os Estados-Membros e os países terceiros no domínio da aviação têm sido reguladas através de acordos bilaterais de serviços aéreos. Tendo por base decisões do TJUE, considerou-se que estes acordos infringem o direito da UE, já que preveem situações de discriminação contra as transportadoras da UE que estão estabelecidas no território de um Estado-Membro mas são propriedade e estão sob o controlo de nacionais de outros Estados-Membros.
Este acordo (não-emendável) substitui as disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.
No seu conjunto, estes acordos inserem-se na lógica da concentração monopolista em curso no sector da aviação na UE. Servem esse objetivo, como de resto o serve toda a legislação da UE para o sector. Um sector dominado por cinco grandes grupos: Lufthansa, Iberia-British Airways e Air France-KLM, mais as duas low-cost, Ryanair e Easyjet. As companhias que ainda resistem fora deste lote, sobretudo se, como a TAP, forem companhias aéreas de bandeira, e sobretudo se ainda públicas, são para desmantelar, desaparecer a prazo, sendo absorvidas – o seu negócio, património e rotas – pelos gigantes do sector.
Um caminho profundamente lesivo dos interesses nacionais, que rejeitamos e combatemos.
Votámos contra.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Podržavam preporuku kolege Dieter-Lebrecht Kocha o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma koji se odnosi na određene aspekte usluga u zračnom prometu između Europske unije i Macaa. Sporazum će omogućiti svim prijevoznicima u EU-u ostvarivanje koristi od prava poslovnog nastana te će zabraniti postupke narušavanja tržišnog natjecanja.
Suglasan sam sa svim aspektima Sporazuma koji zamjenjuje određene odredbe u 15 postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama zračnog prometa zaključenih između država članica EU-a i Macaa. Slijedom toga, dajem pozitivno mišljenje o sklapanju ovoga Sporazuma.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Nel settore del trasporto aereo internazionale, le relazioni tra gli Stati membri dell'UE e i paesi terzi sono disciplinate da accordi bilaterali sui servizi aerei. Le tradizionali clausole di designazione consentivano a un paese terzo di rifiutare, revocare o sospendere le autorizzazioni o le licenze di un vettore aereo designato da uno Stato membro, ma di cui una quota rilevante della proprietà, e il controllo effettivo, non facevano capo a tale Stato membro o ai suoi cittadini.
La Corte di giustizia dell'UE, nel 2002, ha ritenuto questa pratica come una discriminazione nei confronti dei vettori dell'UE stabiliti sul territorio di uno Stato membro ma che sono di proprietà o sono controllati da cittadini di altri Stati membri. La Commissione ha pertanto ritenuto necessario negoziare l'accordo che sostituisce alcune disposizioni degli esistenti 15 accordi bilaterali sui servizi aerei, stipulati fra gli Stati membri dell'Unione europea e la regione amministrativa speciale di Macao, parte della Repubblica popolare cinese.
Al fine di garantire un mercato del trasporto aereo più efficiente, ho votato a favore di questa proposta di raccomandazione.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé la signature d'un accord remplaçant certaines dispositions des 15 accords bilatéraux existants relatifs aux services aériens entre les États membres de l'Union européenne et la région administrative spéciale de Macao.
Sofia Ribeiro (PPE), por escrito. ‒ As relações internacionais entre os Estados-Membros e os países terceiros no domínio da aviação têm sido tradicionalmente reguladas através de acordos bilaterais de serviços aéreos.
Segundo um acórdão do Tribunal de Justiça da União Europeia de 2002, as tradicionais cláusulas de designação incluídas nos acordos bilaterais de serviços aéreos celebrados pelos Estados-Membros infringem o direito da União. Elas permitem aos países terceiros rejeitar, retirar ou suspender as licenças ou autorizações de uma transportadora aérea que tenha sido designada por um Estado-Membro, mas cuja parte considerável do capital não pertença a esse Estado-Membro ou a nacionais seus e cujo controlo efetivo não seja por estes exercido.
Aprovei este relatório que pretende substituir certas disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. Essencialmente, este acordo irá permitir que todas as transportadoras beneficiem do direito de estabelecimento e irá melhorar aspetos como a segurança, a fiscalidade, bem como as regras de concorrência.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ O objetivo é conceder a todas as transportadoras aéreas da UE acesso não discriminatório às ligações entre a UE e países terceiros (no caso, a Região Administrativa de Macau) e tornar os acordos bilaterais de serviços aéreos entre Estados-Membros e países terceiros em conformidade com o direito da União.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He dado mi apoyo a la celebración del acuerdo entre la Unión Europea y la Región Administrativa Especial de Macao sobre determinados aspectos de los servicios aéreos entre ambas partes. Con este acuerdo se sustituyen determinadas disposiciones de los quince acuerdos bilaterales de servicios aéreos celebrados entre Estados miembros de la Unión y la Región Administrativa Especial de Macao, después de que en el año 2002, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea declarase que las cláusulas de designación tradicionales de los acuerdos bilaterales de los Estados miembros en materia de servicios aéreos infringen el Derecho de la Unión. Esas cláusulas permiten a un tercer país denegar, revocar o suspender los permisos o autorizaciones de una compañía aérea designada por un Estado miembro, pero cuya propiedad y control efectivo no corresponden esencialmente a ese Estado miembro o a sus nacionales. Se considera que esta circunstancia constituye una discriminación contra las compañías aéreas de la Unión establecidas en el territorio de un Estado miembro, pero cuya propiedad y control corresponden a nacionales de otros Estados miembros.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ Cet accord entre l'Union européenne et Macao a été signé le 23 novembre 2013. Pour conclure cet accord, le Conseil a besoin de l'approbation du Parlement européen. Conformément à l'article 99 et à l'article 108, paragraphe 7, de son règlement, le Parlement européen se prononce en un seul vote, ce qu'il fit hier.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą, atsižvelgdamas į Europos Teisingumo teismo sprendimą ir Transporto tarybos išvadas. Komisija susitarė dėl susitarimo, kuriuo pakeičiamos kai kurios galiojančių ES valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos ypatingojo administracinio regiono Makao 15 dvišalių susitarimų dėl oro susisiekimo paslaugų nuostatos. Į jas įtrauktas ir draudimas dėl antikonkurencinės veiklos, vienodų sąlygų vežėjams sudarymas ir privalomas jų laikymasis.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ As relações entre os Estados-Membros da União Europeia e os países terceiros no domínio da aviação têm sido regulamentadas através de acordos bilaterais de serviços aéreos.
Contudo, segundo um acórdão do Tribunal de Justiça da União Europeia de 2002, as tradicionais cláusulas de designação incluídas nos acordos bilaterais mencionados, infringem o direito da União uma vez que era permitido aos países terceiros rejeitar, retirar ou suspender as licenças ou autorizações de uma transportadora aérea Europeia que esteja estabelecida no território de um determinado Estado-Membro embora o seu controlo efetivo/propriedade seja efetuado(a) por uma empresa detida por nacionais de um Estado-Membro diferente.
Após a Comissão ter negociado este Acordo, que substitui algumas disposições dos atuais 15 acordos bilaterais vigentes relativos a serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, votei favoravelmente esta recomendação uma vez que visará o cumprimento do artigo 49.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport, qui porte sur le projet de décision du Conseil relative à la conclusion de l'accord entre l'Union européenne et le gouvernement de la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine sur certains aspects des services aériens.
Ce texte s'inscrit dans le contexte de la négociation par la Commission d'un accord qui remplace certaines dispositions de 15 accords bilatéraux existants relatifs aux services aériens conclus entre les États membres de l'Union et la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine.
Ces accords touchent principalement à des dispositions relatives à la clause de désignation, à la sécurité et à la fiscalité.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este informe. En nombre de la Unión, la Comisión ha negociado un acuerdo sobre determinados aspectos de los servicios aéreos con la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China que sustituye determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales de servicios aéreos existentes.
Maria Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ En 2003 el Consejo autorizó a la Comisión a iniciar negociaciones con terceros países con el fin de reemplazar ciertas provisiones en acuerdos bilaterales por un acuerdo a nivel de la UE, hecho que considero positivo. El Acuerdo UE-Macao sobre determinados aspectos de los servicios aéreos es uno de los resultados de estas negociaciones. He votado a favor del mismo.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Con il voto di oggi il Parlamento europeo conclude l'accordo che sostituisce alcune disposizioni dei 15 accordi bilaterali sui servizi aerei stipulati fra gli Stati membri dell'Unione europea e la regione amministrativa speciale di Macao. Esso riguarda in particolare la clausola di designazione, alcune disposizioni in materia di sicurezza e tassazione e il divieto di qualsiasi pratica anticoncorrenziale. Grazie a tali modifiche si procederà inoltre ad una semplificazione della legislazione attuale. Per questi motivi, ho deciso di votare a favore.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this agreement as it will give all EU air-carriers access to routes between the EU and Macao without discrimination. Agreements like this are great for the EU's airline industry and bring bilateral air service agreements between Member States and third countries in line with the law of the Union, which has been developed by all of the Member States - and therefore in line with all the values of the UK. Today's vote will allow for a helpful agreement on the development and regulation of air transport routes.
Branislav Škripek (ECR), in writing. ‒ The content of this resolution is an agreement of the EU and the Macao special administrative region (China) on certain aspects of air services. As this agreement has a positive impact for the airlines of both the EU and Macao, I voted in favour.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Podržao sam preporuku o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma o određenim aspektima usluga u zračnom prometu između Europske unije i Vlade Posebnog upravnog područja Macaa Narodne Republike Kine, pozivajući se na odluku Suda Europske unije iz 2002. kako se uobičajenim klauzulama o imenovanju u bilateralnim sporazumima država članica o uslugama zračnog prometa krši pravo EU-a.
Tim se klauzulama diskriminiraju zračni prijevoznici EU-a s poslovnim nastanom na državnom području države članice, ali koji su u vlasništvu ili pod kontrolom državljana drugih država članica. Također, bitno je naglasiti kako bi izmjenama i dopunama postojećih odredbi u bilateralnim sporazumima o uslugama zračnog prometa između država članica i trećih zemalja trebalo osigurati usklađenost s pravom EU-a i na taj način zaštititi tržišno natjecanje.
Komisija je, stoga, sklopila Sporazum koji zamjenjuje određene odredbe u 15 postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama u zračnom prometu između država članica EU-a i Vlade Posebnog upravnog područja Macaa Narodne Republike Kine. Glavni aspekti sporazuma podrazumijevaju ostvarivanje koristi od prava poslovnog nastana svim prijevoznicima u EU-u, jamče se odredbe o sigurnosti u bilateralnim sporazumima koje se primjenjuju u slučajevima kada regulatornu kontrolu nad zračnim prijevoznikom provodi država članica koja nije imenovala tog zračnog prijevoznika, oporezivanje goriva za zrakoplove i zabrana narušavanja tržišnog natjecanja.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Uzatvorenie dohody o určitých aspektoch leteckých služieb medzi EÚ a Macaom som podporila, keďže táto dohoda má nahradiť ustanovenia platných 15 dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi a Macaom. Komisia dojednala túto dohodu ako reakciu na rozhodnutie Súdneho dvora EÚ, ktorý stanovil, že zvyčajné ustanovenia o určení v dvojstranných dohodách členských štátov o leteckých službách sú v rozpore s právom EÚ. Išlo by totiž o diskrimináciu voči dopravcom EÚ, ktorí majú sídlo na území členského štátu, ale sú vo vlastníctve a pod kontrolou štátnych príslušníkov iných členských štátov. Dohoda s Macaom má tak upraviť viacero aspektov leteckých služieb ako ustanovenia o určení, bezpečnosti, daniach a zlučiteľnosti pravidiel hospodárskej súťaže. Napríklad v otázkach bezpečnosti sa tak budú ustanovenia vzťahovať na prípady, keď regulačnú kontrolu nad leteckým dopravcom vykonáva iný členský štát než ten, ktorého označenie nesie. Ustanovenia sa vzťahujú aj na zdaňovanie leteckého paliva a tiež zakazujú postupy narúšajúce hospodársku súťaž. Dohoda bola podpísaná už v roku 2013 a na jej schválenie je potrebný aj súhlas Európskeho parlamentu. S jej uzatvorením súhlasím a dúfam, že vnesie do európskeho leteckého priemyslu viac právnej istoty.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Evropska komisija je sklenila sporazum s Posebno upravno regijo Macao Ljudske republike Kitajske v zvezi z nekaterimi vidiki zračnega prevoza.
Običajno se mednarodni odnosi na področju letalstva med državami članicami in tretjimi državami urejajo z bilateralnimi sporazumi. Evropsko sodišče je leta 2002 razsodilo, da so nekatere klavzule v teh bilateralnih sporazumih na področju letalstva, v nasprotju s pravnim redom EU, saj bi lahko prišlo do diskriminacije nekaterih prevoznikov EU (na primer če imajo sedež na ozemlju določene države članice, vendar so v lasti in pod nadzorom državljanov drugih držav članic).
Da bi zagotovili enako obravnavo državljanov držav članic in na sploh skladnost s pravnim redom EU, so se odločili za spremembo/dopolnitev obstoječih določb iz bilateralnih sporazumov. Komisija je s pogajanji prišla do sporazuma z Macaom, ki nadomešča nekatere določbe iz obstoječih 15 bilateralnih sporazumov o zračnem prevozu, sklenjenih med državami članicami EU in Macaom.
Glavni vidiki sporazuma so sledeči: klavzula EU o določitvi, ki vsem prevoznikom EU omogoča, da izkoristijo pravico do ustanavljanja; določba o varnosti; določba o obdavčitvi letalskega goriva; člen, ki prepoveduje protikonkurenčno prakso.
Zaradi tega sem glasoval za priporočilo in s tem podal pozitivno mnenje o sklenitvi tega sporazuma.
Renato Soru (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato oggi a favore della proposta di accordo che sostituisce alcune disposizioni negli accordi bilaterali esistenti sui servizi aerei stipulati fra Ue e Macao, per consentire la parità di trattamento di tutte le compagnie aeree europee operanti in quel paese e il rispetto delle norme sulla concorrenza. Gli accordi bilaterali sui servizi aerei tra uno Stato membro e un paese terzo devono includere una "clausola di designazione UE" con la quale si riconosce che le condizioni dell'accordo si applicano anche a tutte le compagnie aeree dell'UE e non solo alle compagnie dello Stato membro in questione, in conformità con le regole del mercato interno e il diritto di stabilimento.
Infatti, secondo le clausole di designazione "tradizionali", il paese terzo poteva rifiutare, revocare o sospendere le autorizzazioni o licenze, nel caso in cui una quota rilevante della proprietà e il controllo effettivo del vettore non facesse capo allo Stato membro di designazione. Il testo votato oggi elimina quindi una discriminazione nei confronti dei vettori europei stabiliti sul territorio di uno Stato membro ma che sono di proprietà o sono controllati da cittadini di altri Stati membri, riportando quindi gli accordi bilaterali con Macao in linea con il diritto europeo.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Države članice i treće zemlje tradicionalno uređuju međunarodne odnose u području zrakoplovstva bilateralnim sporazumima o uslugama zračnog prometa. Sporazum između država članica Europske unije i Vlade Posebnog upravnog područja Macaa Narodne Republike Kine sadržava određene klauzule koje nisu u skladu s pravom EU-a te je Komisija sklopila Sporazum, potpisan 23. studenoga 2013., koji zamjenjuje određene odredbe u 15 postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama zračnog prometa.
Navedene klauzule tiču se imenovanja, sigurnosti, oporezivanja te usklađenosti s pravilima tržišnog natjecanja. Podržavam preporuku te smatram da je bitno izmjenama ili dopunama postojećih odredaba u bilateralnim sporazumima osigurati usklađenost s pravom Europske unije.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I supported this report. The objectives of such agreements are to give all European Union air carriers non-discriminatory access to routes between the European Union and third countries, and to bring bilateral air service agreements between Member States and third countries in line with the law of the Union. Today’s vote will allow for a helpful agreement on the development and regulation of air transport routes.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Države članice i Macao sklopili su bilateralne sporazume o uslugama u zračnom prometu koji sadrže provizije suprotne zakonodavstvu Europske unije. Stoga takve provizije treba u potpunosti uskladiti sa zakonima EU-a kako bi se stvorila čvrsta pravna osnova za usluge u zračnom prometu između Unije i Macaa te održao kontinuitet takvih usluga. Važno je napomenuti da ovaj sporazum neće povećati ukupni obujam zračnog prometa između Unije i Macaa ni utjecati na ravnotežu između zračnih prijevoznika Unije i Macaa ni izmijeniti provizije postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama u zračnom prometu koje se tiču prava prometovanja.
Podržavam preporuku kolege Kocha o Sporazumu između EU i Macaa o određenim aspektima usluga u zračnom prometu. Smatram da je pozitivno što će se provizije sporazuma o uslugama u zračnom prometu izmijeniti ili dopuniti samo u onoj mjeri koja je potrebna da se osigura usklađenost sa zakonima Europske unije. Vjerujem da je spomenuti Sporazum najučinkovitiji instrument za usklađivanje svih postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama u zračnom prometu sklopljenih između država članica i Macaa kao i za pojednostavljivanje cjelokupnog zakonodavstva EU-a.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Návrh som podporil, keďže pomôže zefektívniť leteckú dopravu medzi EÚ a Macaom.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma o nekaterih vidikih zračnega prevoza med Evropsko unijo in vlado Posebne upravne regije Macao Ljudske republike Kitajske.
S sporazumom bomo nadgradili in posodobili obstoječih 15 dvostranskih sporazumov o zračnem prevozu med državami članicami in Posebno upravo regije Macao. Nov sporazum razširja določbe o varnosti tudi za primere, ko predpisanega nadzora nad letalskim prevoznikom ne izvaja država članica, ki je letalskega prevoznika določila ter uvaja člen, ki prepoveduje protikonkurenčno prakso.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζουμε, διότι η Συμφωνία αποδίδει υπερεξουσίες στην Ένωση, υπονομεύει την κυριαρχία των κρατών-μελών και για μια ακόμα φορά, εξυπηρετεί τα συμφέροντα των μεγάλων αεροπορικών εταιρειών.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ A nemzetközi légi kapcsolatok bilaterális megállapodásokon alapultak a tagállamok és harmadik országok között, egészen az Európai Bíróság 2002-es döntéséig, mely kimondta, hogy a bilaterális légi megállapodások sértik az EU-jogot.
Ennek függvényében az Európai Bizottság újratárgyalta az EU és Makaó közötti megállapodásokat.
Az új megállapodást 2013. november 23-án írták alá, ehhez azonban szükséges az Európai Parlament hozzájárulása.
A magyar néppárti delegáció tagjaként ezért én is támogattam a megállapodás mihamarabbi életbelépését.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Transportul aerian este unul dintre domeniile în care cooperarea internaţională este esenţială pentru buna desfăşurare a activităţilor curente. Uniunea Europeană urmăreşte în ultimii ani o coordonare mai mare a serviciilor aeriene, atât pe teritoriile statelor membre cât şi împreună cu state terţe. În această ultimă direcţie au fost încheiate acorduri bilaterale cu diverse state, însă au rămas o serie de probleme privind discriminarea între transportatorii aerieni ai unor state UE stabiliţi pe teritoriul altor state şi transportatorii din acele state. De aceea, au fost încheiate acorduri speciale între UE şi entităţi terţe, care evită acest tip de discriminări şi care reglementează condiţii echitabile de siguranţă, concurenţă şi impozitare. Una dintre aceste entităţi terţe este Regiunea Administrativă Specială Macao a Republicii Populare Chineze. În virtutea relaţiilor tradiţional bune cu această entitate teritorială, UE a negociat un acord care înlocuieşte cele 15 acorduri bilaterale adoptate anterior. Parlamentul European este forul care va consfinţi intrarea în vigoare a acestor acorduri foarte necesare pentru serviciile aeriene. Din acest motiv, susţin adoptarea documentului de faţă în forma sa actuală.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Je partage l'avis du collègue Koch en la matière. Les relations internationales dans le domaine du transport aérien entre les États membres et les pays tiers ont été jusqu'à présent régies par des accords bilatéraux relatifs aux services aériens. La Cour de justice de l'Union européenne a estimé en 2002 que les clauses de désignation traditionnelles dans les accords bilatéraux des États membres relatifs aux services aériens étaient contraires à la législation de l'Union européenne. Elles permettent à un pays tiers de rejeter, de retirer ou de suspendre les permis ou autorisations d'un transporteur aérien qui a été désigné par un État membre, mais dont la propriété et le contrôle effectif n'appartiennent pas pour l'essentiel à cet État membre ou à ses ressortissants.
La Cour a constaté que cette situation constituait une discrimination à l'égard des transporteurs de l'Union établis sur le territoire d'un État membre, mais qui sont détenus et contrôlés par des ressortissants d'autres États membres. Il s'agit d'une violation de l'article 49 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, qui garantit aux ressortissants des États membres ayant exercé leur liberté d'établissement le même traitement dans l'État membre d'accueil que celui accordé aux ressortissants de cet État membre.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution to conclude the agreement on certain aspects of air services between the EU and Macao. The negotiations aimed at replacing the existing 15 bilateral air agreements from EU Member States with Macao. The scope of the agreement covers the right of establishment of all EU carriers, safety rules and taxation of aviation fuel. This agreement will eventually allow compliance with the EU competition law by preventing any discrimination against EU air carriers. In addition, the Asian air market is growing and the perspective for the EU airlines to benefit from it must to be encouraged if we want to maintain our leading position in the air sector.
While the European Commission is seeking mandates to negotiate new comprehensive air agreements on behalf of the EU, I find it of utmost importance to finalise the pending negotiations to unblock the development of EU airlines.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam Sporazum koji zamjenjuje određene odredbe u 15 postojećih bilateralnih sporazuma o uslugama zračnog prometa zaključenih između država članica Europske unije i Vlade Posebnog upravnog područja Macaa Narodne Republike Kine. Klauzula o imenovanju, sigurnost, oporezivanje i usklađenost s pravilima tržišnog natjecanja glavni su aspekti ovoga Sporazuma.
Klauzulom o imenovanju svim se prijevoznicima u Europskoj uniji omogućuje ostvarivanje koristi od prava poslovnog nastana, dok se odredbe o sigurnosti u bilateralnim sporazumima primjenjuju u slučajevima kada regulatornu kontrolu nad zračnim prijevoznikom provodi država članica koja nije imenovala tog zračnog prijevoznika. Istaknula bih i važnost članka koji se odnosi na oporezivanje goriva za zrakoplove, koji je usklađen s Direktivom Vijeća o restrukturiranju sustava Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije te važnost članka kojim se zabranjuju postupci narušavanja tržišnog natjecanja.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma o nekaterih vidikih zračnega prevoza med Evropsko unijo in vlado Posebne upravne regije Macao Ljudske republike Kitajske sem podprla, saj je Komisija tako s pogajanji dosegla Sporazum, ki nadomesti nekatere določbe iz obstoječih 15 dvostranskih sporazumov o zračnem prevozu med državami članicami EU in Posebno upravno regijo Macao Ljudske republike Kitajske.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este informe. En nombre de la Unión, la Comisión ha negociado un acuerdo sobre determinados aspectos de los servicios aéreos con la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China que sustituye determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales de servicios aéreos existentes.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit, par ce texte, de mettre en conformité avec le droit européen les accords préexistants en matière de services aériens entre les pays de l'Union européenne et Macao, précédemment déclarés contraires à la législation européenne par la Cour de Justice de l'Union européenne.
Cette mise à jour des accords dans le domaine aérien entre l'Union et Macao est bénéfique pour les deux parties. J'ai donc voté pour.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A tagállamok és harmadik országok közötti nemzetközi légi közlekedési kapcsolatokat ezidáig kétoldalú légi közlekedési megállapodások szabályozták. Az Európai Unió Bírósága 2002-ben úgy rendelkezett, hogy a tagállamok kétoldalú légi közlekedési megállapodásainak a kijelölésre vonatkozó hagyományos záradékai sértik az uniós jogot. A Bizottság ezért tárgyalásokat folytatott az Unió tagállamai és a Kínai Népköztársaság Makaói Különleges Közigazgatási Területe között meglévő 15 kétoldalú légi közlekedési megállapodás néhány rendelkezését helyettesítő megállapodás megkötése érdekében. A megállapodást 2013. november 23-án írták alá. E megállapodás megkötéséhez a Tanácsnak szüksége van az Európai Parlament egyetértésére. Szavazatommal támogattam.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este informe. En nombre de la Unión, la Comisión ha negociado un acuerdo sobre determinados aspectos de los servicios aéreos con la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China que sustituye determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales de servicios aéreos existentes.
Ernest Urtasun (Verts/ALE), in writing. ‒ On the basis of decisions of the European Court of Justice and the Transport Council, the Commission is mandated to negotiate with third countries agreements on air services (‘Open Skies’), coordinating EU external air transport relationships and bringing bilateral agreements by single Member States into the EU—line. After a series of other agreements, the Commission has now achieved such agreement with Macao. The main aspects are the avoidance of discrimination between air carriers (designation clause) and obligatory commercial agreements between airlines. Therefore, I voted in favour.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the conclusion of the Agreement on specific aspects of air services between the European Union and the Government of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. The international aviation relations between Member States and third countries have traditionally been governed by bilateral air services agreements, which were found discriminatory and in breach of the EU law by the European Court of Justice in 2002. The Commission has, hence, negotiated the Agreement replacing certain provisions in the existing 15 bilateral air services agreements concluded between EU Member States and Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China with the aim of prohibiting anti-competitive practices.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Mediante este documento el Parlamento Europeo concede su aprobación a la celebración del acuerdo UE- Macao que sustituye determinadas disposiciones de los 15 acuerdos bilaterales de servicios aéreos celebrados entre estados miembros de la Unión y la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China relativos a la cláusula de designación, la seguridad aérea, fiscalidad y compatibilidad con las normas de competencia. Hablamos de un acuerdo consensuado y beneficioso para la Unión, por lo que considero votar a su favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor deze overeenkomst, omdat deze tot doel heeft om alle Europese luchtvaartmaatschappijen op een niet-discriminerende wijze toegang te geven tot de luchtroutes tussen de Europese Unie en derde landen. Daarnaast beoogt deze overeenkomst ook de bilaterale afspraken tussen de lidstaten en derde landen in overeenstemming te brengen met het Europees recht.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ Cet accord, qui a été signé le 23 novembre 2013, vise à remplacer certaines dispositions des accords bilatéraux portant sur les services aériens actuellement en vigueur entre certains États membres et la région administrative spéciale de Macao en République populaire de Chine.
Il s'agit d'un accord commercial standard concernant le secteur ultra-libéralisé et ultra-concurrentiel des transports aériens conclu avec cette curieuse région de Chine qu'est Macao et qui est, de fait, un paradis fiscal.
De plus, conformément à l'article 99 et à l'article 108, paragraphe 7, du règlement du Parlement européen, les députés européens peuvent uniquement se prononcer en un seul vote pour ou contre cet accord, et n'ont pas le droit de faire des amendements, c'est-à-dire d'apporter des modifications au texte.
Ce sont ces éléments qui ont déterminé mon vote sur cet accord pour le moins étonnant.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acordo (não-emendável) substitui as disposições dos atuais 15 acordos bilaterais de serviços aéreos entre os Estados-Membros e a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.
No seu conjunto, estes acordos inserem-se na lógica da concentração monopolista em curso no sector da aviação na UE. Servem esse objetivo, como de resto o serve toda a legislação da UE para o sector. Um sector dominado por cinco grandes grupos: Lufthansa, Iberia-British Airways e Air France-KLM, mais as duas low-cost Ryanair e Easyjet.
As companhias que ainda resistem fora deste lote, sobretudo se, como a TAP, forem companhias aéreas de bandeira, e sobretudo se ainda públicas, são para desmantelar, desaparecer a prazo, sendo absorvidas – o seu negócio, património e rotas – pelos gigantes do sector.
Este é um caminho profundamente lesivo dos interesses nacionais, que rejeitamos e combatemos. Votamos contra.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Der Abschluss eines Luftverkehrsabkommen mit der Sonderverwaltungsregion Macau, um die bestehenden 15 bilateralen Luftverkehrsabkommen mit dieser Sonderverwaltungsregion zu ersetzen und somit die bestehende Diskriminierung, die zulasten der Mitgliedstaaten besteht, zu beenden, ist zu befürworten.
Beatrix von Storch (EFDD),schriftlich. – Der Empfehlung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik China über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten habe ich zugestimmt.
Das Abkommen über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten bezieht sich auf die Vereinfachung von geltenden Rechtsvorschriften. Die internationalen Luftverkehrsbeziehungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten werden traditionell durch bilaterale Luftverkehrsabkommen geregelt. Der Gerichtshof der Europäischen Union entschied im Jahr 2002, dass die traditionellen Benennungsklauseln in den Mitgliedstaaten gegen das EU-Recht verstoßen.
Die Kommission hat jetzt ein Abkommen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und der Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik China verhandelt, das die bestehenden Luftverkehrsabkommen ersetzt. Zu den neuen Klauseln gehören Themen wie die Regelung von Sicherheitsvorkehrungen, die Besteuerung und die Kompatibilität mit den Wettbewerbsregeln. Diese Entschließung ist ein Beispiel von Vereinfachung der EU-Gesetzgebung und hat meine Unterstützung. Aus dem Grunde habe ich diesem Abkommen im Plenum zugestimmt.
Iuliu Winkler (PPE),în scris. – Am votat Recomandarea PE cu privire la Acordul UE-Macao privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene. Recomandarea vine ca urmare a faptului că Comisia a negociat acordul care înlocuiește anumite dispoziții ale celor 15 acorduri bilaterale existente privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale UE și Regiunea Administrativă Specială Macao a Republicii Populare Chineze. Acest acord a fost semnat la 23 noiembrie 2013, iar, pentru încheierea lui, Consiliul a avut nevoie de aprobarea PE.
Milan Zver (PPE),pisno. – Podprl sem Sporazum o nekaterih vidikih zračnega prevoza med Evropsko unijo in vlado Posebne upravne regije Macao Ljudske republike Kitajske.
Nadomestil in dopolnil bo nekatere določbe iz obstoječih 15 dvostranskih sporazumov o zračnem prevozu med državami članicami EU in Posebno upravno regijo Macao Ljudske republike Kitajske, ki so bile v nasprotju s pravnim redom EU in načeli o prostem ustanavljanju družb, načelo o enaki obravnavi v državi članici ter določili o konkurenci.