Úplné znění 
Úterý, 10. května 2016 - Štrasburk Revidované vydání

2. Statut tržního hospodářství přiznaný Číně (rozprava)
Videozáznamy vystoupení

  Presidente. – Il primo punto all'ordine del giorno reca la discussione sulle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sullo status di economia di mercato della Cina (2016/2667(RSP)).


  Jeanine Hennis-Plasschaert, President-in-Office of the Council. – Mr President, the question of granting market economy status to China is one of unprecedented political significance for the European Union, given its wide-ranging implications. Not only will it affect EU trade, but deriving from it, jobs and growth as well. Obviously the EU must comply with its obligations under WTO law, but it must also balance the legitimate concerns of European producers, consumers, and users, while acknowledging China’s position as a strategic trading partner.

Clearly the EU is under high pressure from its industries and civil society to take a decision on this matter. On the Council side, we will examine the full potential impact of our decision in order to give the question a solid and well-founded answer. This is why the Council very much welcomes the work being carried out by the European Commission, in particular the open public consultation of stakeholders and a full impact assessment.

In addition, it is important not to lose sight of the potential effects of the EU’s decision in this matter, beyond the trade aspects of our relations with China. Yes, the Council is very much aware of the alarming situation of the EU steel industry, which is facing a serious crisis as a result of global overcapacity, in particular in China.

Now, as you will know, the Council has not yet taken any position, for the very reason that the right to initiate legislation belongs to the Commission. In other words, the Council looks forward to the results of the Commission’s impact assessment and stands ready to work with the European Parliament and the Commission in the best interests of EU industry and European citizens.

In the meantime, the Council has restarted discussions on the Commission’s 2013 proposal on modernising the EU’s trade defence instruments (TDIs). Although it is not for me to prejudge the outcome of the ongoing work, let me underline that this might be the moment to reflect on how to improve our trade defence mechanisms with a view to better tackling unfair trade practices and to ensuring a global level playing field for EU companies.

In the same context, the recent release by the Commission of its communication on steel has been a welcome initiative to examine how to strengthen our defences against unfair competition and cheap imports.

In closing, and considering the importance of the subject, the Foreign Affairs Council, in trade formation, will discuss the Commission’s communication from a trade angle this coming Friday May 13, including new Commission ideas on how to modernise the EU’s trade defence instruments and in particular in the light of the economic damage caused by overcapacity in third-country markets.


  Vytenis Povilas Andriukaitis, Member of the Commission. – Mr President, it is very clear that the issue of market economy status for China, as well as the overcapacity issue in the steel sector, are two of the most important trade issues facing us. The Commission is treating them as an utmost priority.

While the EU-China relationship is of the utmost importance, it is undeniable that China is not a market economy by any standards. We know that is not the question here. We are working very hard to find a solution, but that is not easy. Clearly our trade defence instruments need to be efficient and effective, independently of the expiry of certain provisions of China’s WTO Accession Protocol.

Let me tell you where we are. The three options we are considering are, firstly, we do nothing. This would mean no change in legislation, an option that we consider would pose a high legal risk, given that the European Union’s and other countries’ methodology for China is based on the very elements of the Protocol which expires in December this year.

Secondly, we remove China from the list of non—market economies and apply the standard dumping calculation methodology. This is usually called granting market economy status to China. Our analysis of this option so far and the feedback from many stakeholders show that it would involve a very high cost in terms of potential job losses in the European Union, as the Union would not be able to allow fully for the distortions existing in the Chinese economy and would therefore no longer be able to provide the necessary protection against unfair trading practices. Even without the current climate of overcapacity, any such move would be untenable.

Thirdly, we change the anti-dumping methodology by introducing a new approach which would maintain a strong trade defence system in the EU, while giving effect to the expiry of certain provisions of the China Accession Protocol. This approach would help ensure that the dumping margins calculated would, for the most part, reflect the ongoing distortions in the Chinese economy more accurately. The EU would thus be following the example of the United States.

The Commission’s public consultation ended on 28 April and generated almost 5 300 sponsors, as well as some 150 additional submissions delivered by citizens, industrial associations and other stakeholders in the form of letters, position papers, emails, etc. In addition, almost 300 stakeholders attended a Commission conference on 13 March, which was followed by a consultation with the social partners on 15 April. The economic study carried out by external economic experts is also being finalised. The additional work on the study aims to enlarge upon the results and provide more information about the impact of the options at both Member State and sectoral level.

The input received and the feedback from all of these sources is being compared and analysed at present, and the findings will be reflected in the impact assessment. Given the massive interest and the volume of representations received, it takes time to draw conclusions. Once the impact assessment has been finished, as it will be in the coming weeks, the College is planning to discuss the matter again before the summer recess.

We are also in close contact with our non-European Union G7 partners on the issue, bearing in mind of course that the specific features of each legal system differ. Irrespective of the legal interpretation of Section 15 of China’s Protocol of Accession to the World Trade Organisation, let me reassure you that the Commission’s overriding aim is to ensure that the EU will continue to have a trade defence system that will remain strong and effective in the face of unfair trading practices – practices which, as we see, are especially frequent when there is massive overcapacity, not only in the steel sector, but in many other sectors as well.

It is becoming more urgent than ever for the modernisation package to be adopted. Parliament has done its job, but unfortunately the Council has been unable to take matters forward. As you know, the Commission is making every effort to help the Member States to break the deadlock. The adoption of the modernisation package has also been mentioned in the connection with the steel communication.

I know that I can count on the European Parliament’s determination to continue playing its role in finding a solution in the best interest of the European Union.


  Daniel Caspary, im Namen der PPE-Fraktion. Herr Präsident! Geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Die strategische Partnerschaft mit China ist uns wichtig, und egal, ob China heute keine Marktwirtschaft ist oder nicht und egal ob China heute den Marktwirtschaftsstatus hat oder nicht, so erleben wir, dass sich heute viele Zehntausend, wenn nicht Hunderttausend Arbeitnehmer im Stahlbereich um ihre Arbeitsplätze sorgen, und dann merken wir doch, dass wir dringend etwas dafür tun müssen, unsere Handelsschutzinstrumente weiter zu stärken.

Das ist heute nicht zum ersten Mal: Wir hatten vor einigen Jahren die Situation im Schuhsektor, dann hatten wir vor zwei Jahren die Situation im Solarbereich, und nun haben wir die Situation auf den Stahlmärkten. Das heißt, wir wissen heute, dass China heute nicht den Marktwirtschaft—Status hat, und trotzdem sind wir nicht in der Lage, schnell, angemessen und wirksam zu reagieren. Deswegen, sehr geehrte Vertreterin des Rates, Sie haben recht, das Initiativrecht liegt bei der Kommission. Aber der Rat hat kein Blockaderecht und Sie blockieren im Rat schon wieder seit Jahren die dringend nötige Reform der Handelsschutzinstrumente, die uns jetzt wieder auf die Füße fällt. Bitte lösen Sie endlich diese Blockade im Rat auf!


  Gianni Pittella, a nome del gruppo S&D. Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, signora Ministro, voglio affermare con molta chiarezza che il gruppo dei Socialisti e dei Democratici, allo stato attuale, è contrario al riconoscimento alla Cina dello status di economia di mercato. E questo per una ragione semplice: oggi la Cina, nonostante i progressi fatti, non è un'economia di mercato. Non rifugiamoci dietro a tecnicismi. In gioco c'è il futuro dell'industria europea e di milioni di posti di lavoro. Noi abbiamo il dovere di ascoltare le inquietudini fondate di quei lavoratori che temono per il loro posto di lavoro.

Nel settore dell'acciaio si assiste da anni al dumping di industrie cinesi, ma tutto il manifatturiero potrebbe essere toccato da forme di competizione sleale. Di fronte a questo rischio, in nome del principio di precauzione, noi abbiamo il dovere di fermarci. Il riconoscimento dello status di economia di mercato sarebbe infatti una scelta irreversibile, e rispetto a questo non ci possono essere soluzioni di compromesso o misure di mitigazione. Ci sono solo due possibilità: o la Cina soddisfa pienamente i cinque criteri che definiscono l'economia di mercato (e sfido chiunque ad affermare che le condizioni ci sono, oggi) oppure alla Cina non può essere riconosciuto questo status. Ciò non vuol dire, in alcun modo, negare l'amicizia tra la Cina e l'Unione europea, che è e resterà forte, ma oggi una decisione azzardata contribuirebbe al suicidio dell'industria europea.

Noi non vogliamo essere corresponsabili di un errore storico. Per queste ragioni, il mio gruppo ha chiesto che oggi questo Parlamento dibattesse questo tema e votasse domani una risoluzione che invii un messaggio perentorio: il MES alla Cina non può essere riconosciuto.


  Emma McClarkin, on behalf of the ECR Group. Mr President, a Commission proposal on how to deal with the expiry part of China’s accession protocol to the WTO is imminent. The ECR Group believes that certain fundamental principles should be considered within this process and these should go hand in hand with the Commission’s impact assessment with industry, with some 5 000 responses, and it is vital that the results of these are taken into account ahead of any proposals being made.

Firstly, and undoubtedly, the case that Chinese contravention of world trade rules has led to the dramatic decline of our own industries, most notably steel in the UK, in recent months. Nevertheless, we expect the EU to lead the way on global trading rules and if we want China to play by the rules we have to do so ourselves. We therefore need to ensure the full compatibility of EU law with the EU’s obligations arising from its WTO commitments, as well as the legal consequences of changes to China’s accession protocol. We also need to determine the full legal meaning of those sections of the protocol which will remain after 11 December 2016 so that we know how to proceed in our relationship with China.

That being said, we must also consider the practical consequences as well as the legal ones. The positive and negative medium and long-term effects for industry, Member States’ economies, and societal impacts need to be known ahead of any decision that is taken. We cannot do this blindly. And in order to deal with any of these negative repercussions in the future, it is critically important that we retain full ability to take timely, necessary and effective measures to tackle anti-competitive market prices by EU trading partners. These market-distorting actions result in injury to EU industry and having tools to combat them guarantees that the EU companies can continue to operate on a global level playing field. The clock is ticking towards the December deadline and we await the Commission’s proposal to ensure future trade is fair.


  Marietje Schaake, on behalf of the ALDE Group. Mr President, today’s debate on how to shape the rules-based trade system and how one of our main trade partners, China, can be held to its commitment to fair trade practice is key for Europe. We need to ensure EU policies are in place after the protocol of China’s WTO accession, which was agreed to 15 years ago, expires. Our Group feels strongly about not leaving this to the WTO courts to decide. Not only do we need solid EU trade defence instruments in general, but specifically the EU needs to be able to apply anti-dumping measures in cases of dumping of goods by China beyond the end of this year.

Our Group wants a thorough assessment of the legal consequences of the expiration of the protocol, as well as a long-term legal, economic and political impact assessment. We look forward to seeing the results of the outcome of the public consultation and the Commission’s impact assessment. We need EU measures to be WTO compliant. It is the only credible way to underline the importance that we adhere to global trade based on rules that apply equally to all. This debate is not, contrary to what the name may suggest, a debate on whether or not China’s economy operates according to free trade and fair competition laws and principles. We share the concerns about state interference, the creation of overcapacity, the lack of transparency and the existence of reliable indicators that can predictably verify whether prices are the result of supply and demand or whether they are kept artificially low.

What we do know is that wages and environmental standards are lower in China than they are in the EU. In fact, importers in Europe benefit from this aspect of globalisation, and it can also lead to lower prices for consumers. So it is key to look at all sides of this debate, both the short-term implications and the long-term, and particularly also to liaise with our trading partners and key allies in making the right decisions in this complex but impactful file.


  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Regierung Chinas hat den Abbau von Überkapazitäten zur Priorität erklärt. In den Sektoren Kohle und Stahl werden je nach Schätzung 1,8 bis 5 Millionen Menschen ihren Job verlieren. Zynismus der Marktwirtschaft: Der Stahlpreis steigt wieder.

Dennoch besteht gerade hier – auch in vielen Mitgliedstaaten unserer Europäischen Union – große Sorge um Arbeitsplätze. Und draußen protestieren die Stahlwerker. Die Probleme entstanden durch Managementfehler als Folge des Nachfragerückgangs in China, durch schwächeres Wirtschaftswachstum, an das sich die EU-Ökonomie gewöhnt hatte und das von hiesigen Unternehmen gern als Motor europäischen Wirtschaftswachstums genutzt wurde. Der chinesische Markt kompensierte lange die in der EU fehlenden industriepolitischen Pläne und Investitionen, die nun nach Jahren anhaltender und nicht bewältigter Wirtschaftskrise sichtbar geworden sind. Die Debatte über den Marktwirtschaftsstatus und die Wahl der Waffen in einem Handelskrieg ist jedoch irreführend und bringt keine Lösung für die Arbeitsplätze. Die EU und China müssen gemeinsame Existenz lernen und regulieren. Wir brauchen einen beiderseits die Fehlentwicklungen korrigierenden Ansatz und konstruktive Lösungen auf Grundlage und im Rahmen der WTO.

Ich fordere die Kommission deshalb auf, mit China nicht nur über Investitionsschutz zu verhandeln, sondern ein Abkommen für fairen Handel und gegen Preis-, Sozial- und Umweltdumping auszuhandeln, im Interesse der Arbeitsplätze hier wie dort. Was übrigens seit langem hätte stattfinden können, wenn der Rat das Instrument der Handelsschutzmaßnahmen entwickelt hätte. Warten auf Godot als Handlungsprinzip hilft nicht weiter.


  Reinhard Bütikofer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. Herr Präsident! Herr Kommissar! Frau Ministerin! Ich glaube, wir sind uns alle einig, es geht hier einerseits um Hunderttausende Arbeitsplätze in der Industrie Europas, und es geht um fairen internationalen Handel und die Notwendigkeit, sich gegen Dumping angemessen zur Wehr zu setzen. Wir wollen und wir brauchen auch weiterhin eine moderne, innovative, nachhaltige und wettbewerbsfähige europäische Industrie. Deswegen müssen wir diese Frage, wie gesagt wurde, solide und gut beantworten. Meines Erachtens gibt es zwei Prinzipien, die dabei im Zentrum stehen. Erstens: Wir halten uns an das WTO-Recht, wir halten uns an die Regeln, wir diskriminieren nicht – auch nicht gegenüber China. Und zweitens: Wir sorgen dafür, dass wir wirksame Verteidigungsinstrumente gegen Dumping haben und behalten.

Ich bin mit dem Grundkurs, denn Sie, Herr Kommissar, für die Kommission dargelegt haben, einverstanden. Die juristische Analyse, die ökonomische Logik und auch die politischen Notwendigkeiten führen zur gleichen Konsequenz: Wir müssen unsere Antidumping-Richtlinie WTO-kompatibel reformieren; wir müssen Verteidigungsinstrumente gegen Dumping – also TDI – verbessern; wir müssen weiterhin die Möglichkeit haben, von Fall zu Fall, so wie die USA, auch Nicht—Standard—Methodologie anzuwenden und dabei chinesischen Unternehmen oder Branchen die Möglichkeit einräumen, zu beweisen, dass sie marktwirtschaftlich operieren. Wenn wir das tun, dann können wir die beiden Ziele, WTO-Kompatibilität und Verteidigung europäischer Interessen, zur Deckung bringen.


  David Borrelli, a nome del gruppo EFDD. Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito di questi mesi è servito a farci comprendere come l'Europa possa diventare ostaggio di un dilemma giuridico, sino a dimenticare le basi essenziali di ogni relazione commerciale: il rispetto reciproco e il reciproco interesse. La Cina non è un'economia di mercato, tutti lo riconoscono, forse anche la stessa Cina.

Noi non vogliamo stabilire cosa dicono le regole del WTO. Non vogliamo aggrapparci a interpretazioni più o meno audaci del Protocollo di adesione. Noi vogliamo rivolgerci alla Commissione ed esigere che si assuma le sue responsabilità, prima fra tutte quella di garante del rispetto e dell'applicazione dei trattati, che stabiliscono che l'Unione promuove la crescita economica ed il lavoro, e nelle relazioni con il resto del mondo difende l'interesse generale dell'Europa.

Ora, in questi mesi di silenzio ostinato e opaco da parte della Commissione, noi non ci siamo accontentati di attendere. Abbiamo organizzato decine di incontri, ci siamo messi in ascolto, abbiamo lanciato una contro-consultazione pubblica. E quello che abbiamo udito è un inequivocabile grido di allarme, una drammatica richiesta di aiuto da parte di interi settori industriali – alcuni anche oggi presenti fuori da questo palazzo – che temono lo tsunami della concorrenza cinese priva di ogni freno. E certamente nessuno si sente rassicurato dalle incredibili dichiarazioni della Commissione di un impatto circoscritto e limitato.

Il nostro è un atto di accusa: non state difendendo l'interesse generale, ma una sterile equazione a somma zero tra posti di lavoro persi e posti di lavoro creati, che nei fatti difende esclusivamente gli interessi liberisti e mercantilisti.

Noi non vogliamo che l'Europa sia ostaggio di una trappola giuridica. Vogliamo che il WTO sia un luogo di ricomposizione dei reciproci interessi: quello dell'Europa ad aprirsi di più alla Cina e quello della Cina ad aprirsi di più all'Europa.

Dobbiamo avere il coraggio di non riconoscere lo status di economia di mercato alla Cina finché essa non soddisferà i cinque criteri previsti dall'Unione europea, nel rispetto di relazioni leali ed equilibrate. Non c'è alibi per la Cina. Non c'è altra via per l'Europa.


  Marine Le Pen, au nom du groupe ENF. Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, pour ouvrir la discussion, je voulais vous rappeler que le quasi libre-échange total avec la Chine a dévasté l'industrie française et européenne. Ces protections ridicules aux frontières, c'est vous qui les avez imposées aux Européens en leur promettant qu'ils en sortiraient gagnants en se concentrant sur les produits à forte valeur ajoutée. Vous vous êtes encore une fois trompés. Les pays européens ont payé cette énorme erreur à votre place par la perte d'une grande partie de leur industrie et par une énorme souffrance sociale. De façon tout à fait prévisible, les différences de salaires colossales et des réglementations sociales, sanitaires, environnementales très inégales ont fait leur œuvre, les industries sont parties de régions entières vers le ciel chinois, les ouvriers ont été licenciés par millions et n'ont, souvent, jamais retrouvé de travail.

Vous aviez promis aux Européens que les Chinois se contenteraient du bas de gamme et que nous développerions l'industrie du futur. Les Chinois nous vendent aujourd'hui télévisions, téléphones, réseaux internet, et j'en passe. C'est un immense champ de ruines que votre politique irresponsable a laissé sur notre sol.

Aujourd'hui, la Chine n'arrive plus à croître aussi vite et a des surcapacités de production colossales dans de nombreux secteurs. Si vous accordez le statut d'économie de marché à la Chine, vous professerez une fois de plus un énorme mensonge puisque ce pays a choisi d'être fortement interventionniste dans son économie. Bien pire, les règles de l'Organisation mondiale du commerce ne nous permettront alors plus de nous protéger de produits vendus à prix cassés par une industrie chinoise en surproduction chronique.

Voulez-vous déclencher une autre catastrophe ou cesserez-vous de rendre impuissants les États membres de l'Union européenne? Il y a une autre voie que ce libre-échange absolu porteur de ruines et de conflits: c'est une protection raisonnable aux frontières, c'est le protectionnisme intelligent qui permet aux pays de développer leur industrie, leur emploi, leur richesse. Vous souvenez-vous de la charte de La Havane? De ce bel objectif d'un monde où le commerce ne serait pas, au mieux, un jeu de dupes, au pire, un jeu de massacre, et où l'équilibre des balances commerciales permettrait un commerce véritablement équitable. Je vois là le chemin que nous devrions emprunter.


  Janusz Korwin-Mikke (NI). Panie Przewodniczący! Oczywiście Chiny nie są gospodarką rynkową, ale żaden z krajów Unii Europejskiej tym bardziej nie jest gospodarką rynkową – wszystkie rządy ingerują na rynku w sposób znacznie większy niż w Chinach. Chciałem się spytać, czy państwo zdają sobie sprawę z tego, że Chińczycy również kupują od nas rzeczy i jeżeli kupimy tańszą stal, to wówczas mercedesy staną się tańsze i Chińczycy będą mogli kupić ich więcej, ale również Europejczycy będą mogli kupić więcej tych mercedesów? Ja się zdumiewam, że nikt z socjalistów tutaj na sali nie dba o interesy zwykłego szarego człowieka, wszyscy dbają tylko o interesy wielkiego przemysłu, tu akurat stalowego. To ja się pytam panny Le Pen czy pana Bütikofera, czy gdyby Chińczycy obiecali nam dawać za darmo przez dziesięć lat dowolne ilości stali, to mamy to brać czy nie brać? Bo przecież to jest korzystne, gdyby dawali za darmo, tak czy nie? A poza tym sądzę, że Unia Europejska musi być zniszczona.


  Iuliu Winkler (PPE). Domnule președinte, stimați colegi, decizia noastră cu privire la relația comercială cu China va afecta sute de mii de cetățeni europeni, sectoare industriale strategice – industria oțelului, înainte de toate –, dar și viitorul relației noastre cu China, care este partenerul strategic al Uniunii Europene. Recunoașterea automată a statutului de economie de piață al Chinei nu este o opțiune viabilă, de aceea solicităm Comisiei Europene identificarea instrumentelor de apărare comercială viabile, care să poată fi aplicate pentru a asigura protecția industriei oțelului, a celorlalte sectoare industriale împotriva concurenței neloiale și a dumpingului.

Considerăm că dialogul cu China și cu ceilalți parteneri din OMC va duce la identificarea celor mai bune soluții în interesul reciproc al celor doi parteneri strategici, Europa și China. Suntem însă datori față de cetățeni să asigurăm viitorul muncitorilor din industria europeană, din industria oțelului și pe cel al companiilor europene vulnerabile.


  Alessia Maria Mosca (S&D). Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, signora Ministro, abbiamo chiesto con decisione questo dibattito perché riteniamo fondamentale che su una questione di tale importanza il Parlamento esprima la sua opinione come rappresentante di tutti i cittadini europei. La nostra non è una battaglia contro la Cina, che riconosciamo come partner commerciale e politico di prima importanza e non certamente come un nemico. La nostra, al contrario, è una battaglia affinché il commercio globale sia equo e sostenibile.

L'Unione europea sta cercando di impostare una strategia commerciale che ha l'ambizione di definire le regole e gli standard a livello globale. Ma se i partner non rispettano tali regole, tutta la politica commerciale crolla. La Cina, indipendentemente dallo status formale, non è un'economia di mercato e le nostre imprese, se noi legislatori non interveniamo, si troverebbero a concorrere ad armi impari. Quello che vogliamo non sono misure protezionistiche, ma un sistema equo e competitivo.

Per questo motivo chiediamo alla Commissione: primo, che non vi sia un automatico riconoscimento dello status di economia di mercato; secondo, che ci sia una proposta legislativa che abbia come obiettivo il mantenimento dell'efficacia delle misure antidumping in modo compatibile con le norme del WTO; terzo, che ci sia un coordinamento formale con gli altri partner commerciali. Questo dibattito vuole essere la dimostrazione dello spirito di costruttiva collaborazione che ci anima, nella convinzione che solo affrontando le questioni con trasparenza si possono trovare le migliori soluzioni.


  Joachim Starbatty (ECR). Herr Präsident! Internationaler Handel ist immer mit dem Verlust von Arbeitsplätzen verbunden, weil der Konkurrenzkampf härter wird. Und wenn man, wie Frau Le Pen, fordert: „Wir brauchen intelligenten Protektionismus“, dann bedeutet das nur, dass man Strukturwandel aufschiebt und die Produktivität einer Volkswirtschaft künstlich unterdrückt. Ich meine, wenn die Chinesen intelligenten Protektionismus machen beim Import von Automobilen, dann sind wir die Leidtragenden. Ich bin auch bei Dumping immer skeptisch, weil ich denke, das ist immer eine Möglichkeit, sich vor ausländischer Konkurrenz zu schützen.

Allerdings muss man sagen: Es gibt auch eine Form von cut throat competition. Herr Korwin-Mikke sagte ja: Wenn wir kostenlos Stahl produzieren können, ist das gut für die Verbraucher. Natürlich! Aber wenn dann unsere eigene Industrie deswegen zugrunde geht, weil die Staatsbetriebe natürlich unendlich viel Verluste aufsammeln können, dann bedeutet das, dass bei uns wettbewerbsfähige Stahlindustrie vernichtet wird und wir dann den Chinesen ausgeliefert sind. Insofern muss man schon darauf achten, dass hier cut throat competition unterbunden wird. Der Marktwirtschaftsstatus kann nur dann verliehen werden, wenn wirklich auch die Staatsbetriebe in den Wettbewerbsprozess einbezogen werden.


  Hannu Takkula (ALDE). Arvoisa puhemies, Kiinan markkinatalousstatus on iso kysymys. Me tiedämme tämän historian. 15 vuotta sitten annettu lupaus Kiinan WTO-jäsenyyden myötä velvoittaa meitä nyt pohtimaan tätä asiaa. Kysymys on sääntöpohjaisesta kaupasta. Tarvitaan yhteiset säännöt, ja niitä WTO on yrittänyt ylläpitää. Kysymys on kuitenkin myös niistä säännöistä ja arvoista, EU on arvoyhteisö. Meidän on myös huolehdittava tästä puolesta.

Kun mietitään Kiinaa ja markkinatalousstatuskriteerejä, niin Kiina täyttää tällä hetkellä yhden näistä viidestä kriteeristä. Toki on iso kysymys, millä tavalla he voisivat täyttää nämä loputkin kriteerit. Kiina ei siis ole markkinatalousmaa, se on selvä.

Kysymys on myös siitä, millä tavalla voimme toimia yhdessä Kiinan harjoittamia polkumyyntejä vastaan. Terästeollisuutemme on kärsinyt tästä Euroopassa. Tosin tässäkin on muistettava se, että polkumyyntien tullien osuus Kiinan tuonnista on tällä hetkellä EU:n alueelle alle kaksi prosenttia.

Se mitä tarvitaan tällä hetkellä, on selkeä vaikutustenarviointi komission suunnasta – sitä me odotamme – ja sen pohjalta tätä päätöstä voidaan tehdä. Henkilökohtaisesti katson, että tällä hetkellä ei ole edellytyksiä markkinatalousstatuksen myöntämiseen, sillä tosiasiat puhuvat sitä vastaan.


  Eleonora Forenza (GUE/NGL). Signor Presidente, onorevoli colleghi, voglio esprimere la mia posizione di netta contrarietà al riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina, sottolineando come questo sia un dibattito strategico per il futuro e la politica commerciale dell'Unione. Non solo la Cina non soddisfa i requisiti per il riconoscimento dello status di economia di mercato, ma qui si tratta di fare una riflessione sul futuro della politica commerciale dell'Unione: vogliamo che essa serva a innalzare gli standard e i diritti del lavoro, oppure vogliamo che essa sia il veicolo per una competizione a ribasso sui diritti del lavoro?

Non si tratta solo di difendere posti di lavoro europei, si tratta di difendere la qualità del lavoro. Non si tratta di protezionismo, si tratta di proteggere i diritti del lavoro. Si tratta di proteggere anche uno degli assi strategici, quello siderurgico dell'industria europea. Si stima che il riconoscimento del MES alla Cina provocherebbe una riduzione del PIL compresa tra l'1 e il 2 %, colpendo soprattutto i paesi che hanno una produzione a vocazione manifatturiera. Per la siderurgia italiana, sarebbe una scelta devastante.

Allora chiediamo che la Commissione agisca a livello multilaterale per una revisione dell'antidumping e una riforma del WTO e che al contempo neghi oggi il riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina.


  Yannick Jadot (Verts/ALE). Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, la Chine est évidemment un partenaire commercial et politique. Nous devons traiter ce pays avec respect et intelligence. Le problème est qu'aujourd'hui, en Europe, il n'y a pas de diplomatie commerciale. Nous avons une politique commerciale commune mais, quand il s'agit de diplomatie commerciale avec la Chine, nous avons 28 États qui agissent séparément les uns des autres.

Quand nous avons mobilisé le Parlement européen sur la question du dumping chinois relatif aux panneaux photovoltaïques, de quoi nous sommes-nous aperçus? D'abord, que l'Europe n'avait pas les outils de défense commerciale suffisamment pertinents et vigoureux pour protéger l'industrie européenne compétitive des panneaux photovoltaïques. Mais nous nous sommes aussi aperçus que, d'un seul coup, comme la Chine ne parle pas à l'Europe – elle parle aux 28 dirigeants européens –, l'Europe s'est disloquée.

Nous avons vu la France lâcher à cause des menaces sur le vin, et la Grèce, à cause des menaces d'investissement dans le port du Pirée. La Chine a divisé l'Europe en menaçant chaque État. L'Allemagne a préféré vendre ses machines-outils qui produisaient les panneaux photovoltaïques chinois plutôt qu'imposer des règles antidumping. Nous le voyons encore avec la sidérurgie – l'un des pays les plus touchés, le Royaume-Uni, avec un Premier ministre qui hésite toujours à faire de l'antidumping –, parce que nous avons peur de la Chine.

Nous ne pouvons donc pas donner à la Chine le statut d'économie de marché à partir du moment où nous n'avons pas renforcé très sérieusement notre capacité collective à faire de l'antidumping, ainsi que notre capacité collective à avoir une politique industrielle, à avoir une diplomatie commerciale et à peser à 28 avec la Chine et, parfois, contre la Chine. Voilà l'ordre des choses: aujourd'hui, donner le statut d'économie de marché à la Chine, ce serait tuer politiquement l'Europe, ce serait revenir aux États-nations qui ne pèseront rien et ce serait extrêmement contre-productif du point de vue économique et social.


  Bill Etheridge (EFDD). Mr President, we are having this debate because of the effect of Chinese dumping on the steel industry in particular. I am very proud to say that I worked for 20 years in the steel industry. I started off way back when there was such a thing as British Steel, a company that started in Wolverhampton, and I had a very good long career in the steel trade. During that time, I have seen the British steel trade decline, and although it is still fighting hard and is technologically far more advanced than it ever was, it is still up against it.

I share the frustrations of the protesters outside. This is a time when the politicians really need to be helping our industry and our people. I represent the West Midlands of England, an area that grew to be great through the steel trade, through the manufacture and production of steel. That is how we became a world—famous area, and I am very proud of that as well. But now we are a shadow of what we once were. Yes, some of it is to do with appallingly bad British Government decisions over the years – no one to blame but ourselves. Some of it is due to the application of crazy directives about green taxation and carbon emissions, which has caused damage to us. But now we have aggressive dumping by China, which is distorting the market. This is not about free trade. It is a hostile act to destroy our steel industry.

If we allow this aggressive dumping, we will lose a vital part of our manufacturing base. We will lose a vital part of our tradition and our history – certainly in the UK – and it is strategically vital that we keep an operational steel industry. So, first and foremost, I would ask the British Government to act on this – to have some guts for once and stand up for British manufacturing. But even then, I would urge the people here, just once, to do one thing to help manufacturing and not give China market economy status.


  Matteo Salvini (ENF). Signor Presidente, onorevoli colleghi, questo è il dibattito che conferma che l'Europa non esiste. Adesso non prendiamoci in giro. Mi piacerebbe che assistesse a questo dibattito uno qualunque degli operai, degli artigiani, dei pescatori, degli agricoltori massacrati dalle politiche folli di quest'Europa e di una Commissione che impone leggi restrittive alle nostre aziende.

In materia di ambiente, vanno a fare i fenomeni in giro per il mondo, per dire che non dobbiamo inquinare, giustamente, e poi c'è qualcuno che pensa di fare accordi con chi non rispetta nessuna normativa in termini ambientali, in termini sindacali, in termini sanitari, in termini salariali. C'è qualcuno che vuole piazzare un po' di merci in Cina e quindi vuole massacrare il settore dell'acciaio, della ceramica, del tessile, della carta, del vetro. È surreale. Qualcuno può alzarsi qua stamattina e dire che è il sole che ruota intorno alla Terra e sicuramente troveremo qualcuno nella Commissione europea che ci porta un regolamento che spiega ai 500 milioni di europei che è il sole che ruota intorno alla Terra. Non è così, è una cazzata. È la Terra che gira intorno al sole.

La Cina non è un'economia di mercato. Se c'è qualche commissario europeo o qualche parlamentare europeo che è pagato dai cittadini europei per fare gli interessi di altri vada a lavorare altrove, vada a lavorare in Cina, ma prima passi davanti a una fabbrica italiana o europea, che chiuderà se venisse approvata una follia di questo genere. D'altronde da un'Europa che non è capace di difendere i suoi confini, che regala 6 miliardi di euro alla Turchia sotto il ricatto dell'invasione degli immigrati, che continua a litigare con la Russia – che, quella sì, sarebbe un partner commerciale, altro che la Turchia e la Cina – non mi aspetto nulla.

Spero che questa Europa muoia il prima possibile e ne rinasca un'altra più seria, più democratica, più libera e più moderna nel più breve tempo possibile.

(L'oratore rifiuta di rispondere a una domanda "cartellino blu")


  Santiago Fisas Ayxelà (PPE). Señor Presidente, nuestra principal labor como diputados es defender los intereses de nuestros ciudadanos, de nuestras empresas y de nuestros trabajadores. Han pasado quince años desde el inicio del Protocolo de adhesión de China a la OMC y no hemos visto ninguna voluntad por su parte para hacer las reformas necesarias para cumplir los cinco criterios definidos por la Unión. Es precisamente por este motivo por el que debemos negarnos a dar el estatus de economía de mercado a China.

Esta concesión tendría consecuencias muy negativas para Europa y nos impediría seguir luchando contra la competencia desleal. Hemos de proteger a nuestras empresas y a nuestros trabajadores ante todo tipo de dumping, bien sea fiscal, social o medioambiental. Si queremos ser respetados a nivel internacional, tenemos que mandar un claro mensaje: no abriremos nuestros mercados a aquellos Estados que no respeten principios de reciprocidad o de equilibrio en las relaciones económicas.


  David Martin (S&D). Mr President, this debate is not really about China, but about whether Europe collectively has the political will to defend its manufacturing industry. As the UK steel industry – and EU industry in general – struggles to remain competitive in the face of a tsunami of subsidised imports, the Council, as others have said, has sat on its hands and failed to tackle the reform of trade defence instruments. Unfortunately, I have to acknowledge that my own country is one of those who have been failing to push for urgent reform. But I want to stress in this debate that reform of TDI alone would not allow us to grant MES to China. Chinese prices are not generally reliable, and they do not respond to market forces. We need a non-standard methodology like the analogue country one if we are to deal with China. I asked the Council to unblock TDI reform as soon as possible and the Commission to present a proposal which takes fully into account the potential repercussions on EU jobs and the future of EU industry. Socialists in this House will not accept a proposal which weakens our manufacturing sector and puts thousands of jobs at risk.


  Remo Sernagiotto (ECR). Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei dire con molta chiarezza che la Cina non è un economia di mercato. Non esiste un'economia di mercato laddove lo Stato interviene pesantemente per drogare un mercato mondiale rispetto ai costi reali. Ci sono due punti fondamentali, signor Presidente, perché non possiamo mai accettarlo. Ci siamo battuti tanto per i diritti dei lavoratori, i diritti dell'ambiente, i diritti essenziali in questa Europa che può piacere o non piacere, ma c'è, forse va cambiata ma non va chiusa, io vorrei dire questo. Però un passo come questo è fondamentale per il mio paese, ma credo anche per l'Europa. Non è possibile pensare che si possa, con i soldi della collettività di un paese, aggredire un settore a livello mondiale come quello siderurgico, che è chiaro che il costo del minerale è superiore rispetto al prodotto, all'acciaio finito.

Di fronte a questi fatti io credo che nessuno, neanche quello che ha più interessi, magari con una esportazione monosettoriale in Cina, possa decidere di votare a favore del riconoscimento.


  Marielle de Sarnez (ALDE). Monsieur le Président, je voudrais d'abord dire que ce débat est politique, il n'est pas juridique. Il est politique parce qu'il aura un impact extrêmement lourd sur notre économie européenne.

Ensuite, je suis très heureuse de l'unanimité. Il y a unanimité totale dans notre hémicycle. J'espère que la Commission et le Conseil l'entendent et en prendront acte. Nous considérons tous, sur quelque banc que nous soyons, que, évidemment, la Chine n'est pas une économie de marché et qu'à partir de ce moment-là, les choses sont simples. Nous ne devons pas lui donner le statut d'économie de marché. Ce n'est pas plus compliqué que cela, et j'espère que vous l'entendez.

Nous devons en même temps agir dans quatre directions. Premièrement, l'Europe doit se doter, enfin, d'instruments commerciaux forts, défensifs. Ce n'est pas le cas aujourd'hui. Deuxièmement, elle doit se doter, enfin, d'une stratégie industrielle commune et d'une stratégie d'investissement commune, en particulier dans tous les domaines d'avenir. Troisièmement, l'Europe, sur cette question, doit parler d'une seule voix. Il y aura évidemment du chantage exercé par la Chine sur les États membres.

Je vous le dis: restons unis. Unis, nous serons forts, divisés, c'est l'Europe qui perdra.

Enfin, ce débat n'est pas seulement un débat pour les experts et les diplomates, c'est un débat pour tous les citoyens européens. Je souhaite donc que la démocratie européenne se saisisse de cette question.


  Franz Obermayr (ENF). Herr Präsident! Seit 15 Jahren macht China eine beachtenswerte Entwicklung durch: eine Reform von Planwirtschaft in Richtung Marktwirtschaft. Allerdings: Ist es aber eine echte Marktwirtschaft, von der wir sprechen? Ich sage nein. Es fehlt einiges. Nach wie vor findet eine makroökonomische Steuerung der Planwirtschaft statt, staatliche Konzerne werden privilegiert, und geistiges Eigentum wird in China nicht ausreichend geschützt. Das gibt China einen künstlichen Wettbewerbsvorteil.

Ich bin persönlich betroffen und besorgt. Ich komme aus Linz, dem Herz der österreichischen Stahlerzeugung. Und wenn ich jetzt daran denke, dass alleine China 2015 weltweit 134 Millionen Tonnen Stahl exportierte – Gott sei Dank nur 7,5 Millionen in die Union – und China 400 Millionen Tonnen Überkapazitäten hat, dann macht mich das sehr besorgt. Das heißt auch, dass wir hier in Europa klare Schutzmaßnahmen ergreifen müssen. Solange diese Wettbewerbsverzerrung durch unerlaubte Maßnahmen vorhanden ist, muss Europa die heimische Wirtschaft und Industrie durch Antidumping-Maßnahmen klar schützen. Es geht hier um unsere europäische Wirtschaft, es geht aber auch um Millionen Arbeitsplätze in Europa.


  Jarosław Wałęsa (PPE). Mr President, nothing in this discussion is anti-China. We need to have a good relationship with them, but we need to decide the rules by which this relationship in trade and economic issues is played. China today has a massive overcapacity in many things we produce, from steel to chemicals. It is an economy that functions on the idea of flooding our markets with their subsidised production.

Whether we like it or not, free trade is on the defence. People are waking up to the fact that ideological free trade has a massive cost on society and on workers. Granting China market economy status is yet another step in this direction. We cannot subject our companies to the oncoming onslaught of Chinese export without any means of defence, and we will not. We believe that there is sufficient room in the remaining provisions of Article 15 of China’s WTO protocol to warrant a China-specific methodology, and we ask the Commission to include this in its proposal.


  Victor Boştinaru (S&D). Domnule președinte, domnule comisar, dragi colegi, eu cred că Uniunea Europeană trebuie să dea dovadă de pragmatism în ceea ce privește prevederile Protocolului de aderare a Chinei la Organizația Mondială a Comerțului, care expiră în decembrie curent. Știm cu toții că obiectivul nostru principal este acela de a prezerva interesele companiilor europene și locurile de muncă din Europa, fără a periclita însă regulile de bază ale OMC și relațiile noastre strategice cu China.

Cum am spus și altă dată, adevărata întrebare aici nu este aceea de a acorda sau a nu acorda statutul de economie de piață Chinei. Trebuie să fim clari: expirarea prevederilor protocolului nu se referă decât la felul în care sunt calculate măsurile antidumping. Răspunsul corect trebuie să fie nu recunoașterea automată sau confruntarea economică, ci deblocarea urgentă a modernizării instrumentelor de apărare comercială (TDI). Cer Consiliului și Comisiei Europene să își asume răspunderea și să permită adoptarea urgentă a unui nou set de instrumente de apărare comercială.

Termin prin a sublinia importanța rezultatelor studiului de impact lansat de Comisia Europeană, el fiind singura evaluare credibilă a consecințelor. Mai spun un lucru: timpul, nu China este acum principalul nostru adversar, iar răspunsul Consiliului, care a fost locul problemei, este esențial.


  Bas Belder (ECR). Kort na ons vorige debat in februari heeft de Europese Kamer van Koophandel in China een verslag uitgebracht over de overcapaciteit in de Volksrepubliek China. In het verslag wordt geconcludeerd dat juist de rol van de Chinese overheid in de economie deel van het probleem is, en dat is nogal mild uitgedrukt. Dit vormt het zoveelste bewijs van het feit dat China geen markteconomie is. Het is des te meer een reden om snel weloverwogen beslissingen te nemen over de markteconomiestatus voor China. De Europese industrie moet beschermd zijn en blijven tegen oneerlijke concurrentie. Dat verwacht ik, en dat verwachten onze burgers, van de Raad, de Commissie en van dit Parlement.

Kort voor dit debat kreeg ik nieuws van een goede bekende, een Nederlandse werknemer. Hij zit momenteel thuis, hij was vroeger werkzaam in de staalindustrie. Het zijn de gezichten en de dreiging van de werkloosheid die ons zeker moeten leiden in dit debat over de markteconomiestatus voor China. Eerlijke handel en eerlijke concurrentie? Dat is hier helaas niet het geval.


  Salvatore Cicu (PPE). Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che sia inutile ribadire concetti che abbiamo già ascoltato. Credo che invece sia più utile capire quali sarebbero gli effetti e le conseguenze se noi concedessimo il riconoscimento di status di economia di mercato alla Cina. Credo che immediatamente ci sarebbe una riduzione delle difese commerciali dei paesi dell'Europa, in maniera particolare dell'Italia, e credo che questo potrebbe essere indicato in una percentuale stimata del 30 %.

Quali sono le conseguenze di questa riduzione del 30 %? C'è un impatto economico, ma soprattutto occupazionale e lavorativo, quindi ci preoccupiamo soprattutto dei nostri lavoratori, del nostro sistema industriale che realizzerebbe la perdita di migliaia e migliaia e migliaia di posti di lavoro.

Io credo che sia importante riflettere soprattutto su questi due concetti, perché comunque il nostro compito è di suggerire soluzioni. Le soluzioni devono essere quelle che immediatamente il Parlamento deve proporre, al di là del pronunciamento sul sì o sul no (e noi diciamo no) al riconoscimento dello status di economia di mercato della Cina. Però, nello stesso tempo, realizziamo anche la condizione di dire che occorrerebbe attivare una procedura legislativa che realizzi in ogni caso la difesa commerciale e quindi nuove formule di difesa antidumping nei confronti dei prodotti della Cina.


  Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D). Señor Presidente, debíamos tomar una decisión sobre la concesión a China del estatuto de economía de mercado en diciembre y todavía este Parlamento no sabe qué se nos va a proponer. Los socialistas defendemos unas relaciones comerciales entre la Unión Europea y China fuertes pero sobre bases equilibradas y justas, y la realidad es que no competimos en igualdad de condiciones. China no respeta las reglas de la OMC. No es una economía de mercado y practica el dumping social, medioambiental y de precios. Si China quiere ser tratada como una economía de mercado, tiene que comportarse como tal y cumplir con los criterios y requisitos exigidos. Por ello, mi Grupo se opone a la concesión automática del estatuto de economía de mercado.

Mire, señor Comisario, me preocupa enormemente que la consulta pública lanzada por la Comisión parezca encaminada a la concesión y que las medidas protectoras propuestas sean insuficientes. Los precios chinos no reflejan los costes y, por tanto, no se les puede aplicar la metodología estándar.

La Unión Europea necesita instrumentos de defensa comercial renovados, potentes, eficaces y rápidos de implementar y, por tanto, le pido al Consejo que desbloquee la situación ya. Sectores innovadores como el acero, como el textil, como la cerámica, que emplean a millones de personas, están en peligro y creo que la Unión Europea no puede permitirse perder ni un solo puesto de trabajo más por conceder a China un estatuto comercial que no merece.


  Christofer Fjellner (PPE). Herr talman! Det här är en ganska yrvaken debatt om att vi från och med december i år kommer att få svårare att införa höga skyddstullar mot Kina, i alla fall om vi ska respektera globala regelverk för handeln. Man skulle kunna tro att detta är något nytt, men nej, det är något vi förband oss till redan 2001, för femton år sedan.

Den centrala frågan i denna debatt, som ännu igen har ställt, är varför kommissionen inte har tagit tag i detta tidigare. Klockan är inte fem i tolv, klockan är fem över tolv, och vi har ännu inte sett ett förslag från kommissionen om hur vi ska lösa det här. Hur ska kommissionen ens hinna få ett förslag på plats om de skulle föreslå någonting nu? Trots att man har vetat om det här i femton år, för vi måste acceptera att status quo inte är ett alternativ.

Ändrar vi reglerna så kommer givetvis de som idag skyddas av skyddstullar att få det tuffare. Men om vi inte gör någonting alls då kommer det också att få konsekvenser. Då kommer vi att få en väldigt omfattande handelskonflikt, och det är kommissionens ansvar att se till att hitta en lösning. Men under femton år har man suttit på händerna, och det är det som är problemet.

Hur ska kommissionen se till att dels följa WTO:s regelverk och dels att vi slipper en handelskonflikt med Kina. Hur ska ni göra detta?


  Bernd Lange (S&D). Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ministerin! Eins ist klar: Die Europäische Union braucht ein starkes, scharfes Schwert gegen Dumping und gegen Subventionsmissbrauch im Interesse von Industriearbeit und Arbeitsplätzen hier in Europa. Wie geht man das an? Zwei Dinge sind doch völlig klar, und die erste Verantwortung liegt beim Rat: Wie kann es sein, dass der Rat seit April 2014 die Modernisierung der Handelsschutzinstrumente blockiert? Wir brauchen schnelle, flexible und scharfe Handelsschutzinstrumente. Wenn wir die hätten, dann hätten wir einige Probleme mit dem chinesischen Staat zurzeit nicht. Also bitte: Der Handelsministerrat muss am 13. Mai endlich die Blockade aufgeben! Und zum Zweiten: Die Kommission muss in der Tat einen Vorschlag vorlegen für alternative Berechnungsmethoden nach dem 11. Dezember gegenüber China. Das wissen die auch schon seit 15 Jahren! Immer noch liegt nichts auf dem Tisch.

Wir müssen auch klar sein im Rahmen der WTO, alternative Berechnungsmöglichkeiten haben, damit wir auch nach dem 11. Dezember keine Freifahrtscheine für Dumpingprodukte in Europa zulassen. Die Verantwortung liegt bei der Kommission und beim Rat.


  Franck Proust (PPE). Monsieur le Président, il est aujourd'hui impossible d'octroyer le statut d'économie de marché à la Chine, d'ailleurs personne ne dit le contraire. Pourquoi? Car ce pays ne respecte pas les critères que nous avons définis. Lui accorder ce statut, c'est discréditer toutes les règles que nous appliquons. Lui accorder, c'est mettre en danger nos entreprises qui subissent une concurrence déloyale dans certains secteurs. Certains, d'ailleurs, avancent même le chiffre de trois millions d'emplois en jeu. Lui accorder ce statut, c'est enfin remettre en cause la nécessaire solidarité sur ce dossier avec les États-Unis et le Japon qui sont avec nous les principaux clients de la Chine.

Notre approche à l'égard de la Chine doit être diplomatique, technique, mais surtout pragmatique. Réviser nos instruments de défense commerciale en supprimant notamment le droit moindre ou instaurer une taxe supplémentaire sur les produits issus du dumping chinois pour créer un fonds de soutien à nos entreprises, voici des propositions réalistes pour faire face aux mesures de rétorsion prévisibles du côté chinois.

Je veux protéger notre marché européen tout en étant favorable à une concurrence libre mais à condition, toutefois, que tout le monde joue avec les mêmes règles.


  Emmanuel Maurel (S&D). Monsieur le Président, je me réjouis de la présence de la présidence néerlandaise parce que les Pays-Bas font partie, avec une dizaine d'autres pays, de ces États membres qui, avec une rare constance, bloquent depuis deux ans le dossier de la modernisation des instruments de défense commerciale.

Cela vient d'être dit à l'instant par notre collègue Bernd Lange. C'est cela le problème: au moment où l'industrie européenne traverse une phase décisive et critique, et où nos travailleurs sont mis en danger, vous avez une dizaine de pays qui, au Conseil, refusent d'avancer sur ce dossier, alors même que le Parlement européen est unanime, car il ne s'agit pas seulement du statut d'économie de marché de la Chine. Franchement, quand nous écoutons le débat, il n'y a pas de discussion: la Chine n'est évidemment pas une économie de marché. Il s'agit de savoir si, oui ou non, l'Europe a l'ambition de se protéger et de se défendre, si, oui ou non, l'Europe veut être l'idiot du village planétaire ou si, à l'instar, par exemple, des États-Unis, elle est prête, à un moment, à prendre des mesures drastiques.

Nous l'avons vu sur le dossier du photovoltaïque, nous avons fait une enquête qui a duré 18 mois là où d'autres continents ou d'autres pays sont capables de mettre en place une taxe à 200 % en deux mois. Et c'est vraiment là que se situe la question: la Commission et le Conseil veulent-ils, oui ou non, écouter le message du Parlement pour une Europe ambitieuse qui se défend et qui protège à la fois ses travailleurs et ses consommateurs?


  Massimiliano Salini (PPE). Signor Presidente, onorevoli colleghi, rivolgo due osservazioni alla Commissione. La prima osservazione riguarda la difesa del mercato. Noi non dobbiamo difenderci dal mercato, dobbiamo difenderci nel mercato. Io non voglio viziare i miei imprenditori convincendoli che non è necessario avere dei buoni prodotti ed è sufficiente avere uno Stato che li protegge. Voglio che continuino, in Italia ed in Europa, ad essere i leader della manifattura mondiale. Per questo voglio difenderli in un mercato che si difenda dalla Cina, perché non rispetta questa regola fondamentale.

Secondo elemento: ho sentito qui qualcuno dire, un po' ingenuamente, che è buona cosa comprare prodotti a prezzi bassi dalla Cina. Ecco, questa è un'affermazione tipica di chi purtroppo vive più qui dentro che fuori, nella realtà. Perché chi entra nel nostro mercato con prezzi bassi distruggerà la nostra industria e poi alzerà i prezzi. Questo significa predatori dumping. Significa che poi la scelta non ce l'avrai più. Allora serve meno ingenuità, meno teoria e più difesa della vera eccellenza, di un modello di sviluppo forte e sostenibile come quello europeo.

Per questo dico "no" al riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina.


  Jo Leinen (S&D). Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Das Parlament als Bürgerkammer in der EU handelt und entscheidet diese Woche. Wir erwarten dringend, dass die Kommission und der Rat jetzt auch handeln. Es ist allerhöchste Zeit, die Entscheidung über den Marktwirtschaftsstatus mit China zu fällen. Die Industrie in Europa erwartet Klarheit.

Ich habe 15 000 Stahlarbeiter in meinem Wahlkreis, einige hundert sind heute nach Straßburg gekommen, um ihre Sorge über die Existenz einer ganzen Branche auszudrücken. Es ist höchste Zeit, dass man diesen Menschen auch sagt, wo es nach dem Dezember 2016 langgeht. Ich bin der Meinung, dass es zwischen Nichtstun bis Ende des Jahres und der automatischen Vergabe des Marktwirtschaftsstatus einen dritten Weg geben muss. Bernd Lange hat es gesagt: Wir brauchen ein gleichwertiges Instrumentarium, um uns gegen unfaire Handelspraktiken zu schützen. Es ist an der Zeit, dass der Rat dieses Paket jetzt deblockiert. Am Freitag ist die erste Gelegenheit, das zu tun. Und wir brauchen auch Sofortmaßnahmen. Die Kommission sollte mit China ein Abkommen über das Management dieser Überkapazitäten schließen. Also: Rat und Kommission – handelt bitte, die Menschen in Europa warten auf euch!


Procedura catch-the-eye


  Carlos Iturgaiz (PPE). Señor Presidente, cualquier estatuto de libre mercado económico con cualquier país debe basarse en el respeto de la bilateralidad, en un comercio justo y también en preservar los intereses de las partes. China es lo contrario a un mercado justo y libre con la zona europea, ya que los productos chinos —el dumping de esos productos chinos— van en contra de los intereses de los sectores industriales y siderúrgicos de la zona europea y ponen en peligro cientos de puestos de trabajo, como las siderúrgicas vascas de Sestao o Zumárraga en España y en otros lugares de Europa.

Por eso, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea deben urgentemente tomar medidas cautelares antidumping en defensa de la siderurgia europea, y estas medidas son, entre otras, marcar un precio de venta mínimo de la tonelada de la bobina, determinar un ajuste de frontera para el acero, establecer aranceles verdes sobre el acero de importación o bonificar el acero producido mediante el reciclaje de chatarra.


  Edouard Martin (S&D). Monsieur le Président, ce débat démontre si, toutefois, certains en doutaient, que l'Europe n'a aucune politique industrielle, l'Europe n'a aucune stratégie pour défendre son industrie et les millions d'emplois qui y sont associés. La seule feuille de route consiste à organiser une concurrence exacerbée et, à ce jeu-là, les Chinois vont nous donner une bonne raclée, hélas. Car, si votre seul objectif, c'est la politique du prix, nous ne serons jamais compétitifs face à la Chine. Là-bas, tout est beaucoup moins cher, y compris les commissaires et les ministres.

Votre rôle – notre rôle – est de défendre l'intérêt des citoyens européens, et pas simplement celui du consommateur. Dehors, il y a des centaines de travailleurs inquiets pour leur avenir qui demandent à être écoutés et entendus. Ils sont inquiets pour leur avenir. Vous ne pouvez pas décider pour eux, sans eux, car reconnaître le statut d'économie de marché à la Chine, c'est autoriser tout ce que vous interdisez aux États membres.

Mesdames et Messieurs de la Commission, Mesdames et Messieurs du Conseil, de quel côté êtes-vous? À qui profitera ce crime? En tout cas, à l'évidence, pas au monde du travail.


  Pavel Telička (ALDE). Mr President, just to underline one aspect, I am very much in favour of fair competition and liberal trade. But what we are facing today is none of that. We are facing trade in sensitive commodities with a country which, as the Commissioner has rightly pointed out, is not a market economy.

I think that what you can see today in the European Parliament is complete unity – complete unity, but also an expectation that, for once, we will act. We will act on the industrial policy and we will act on trade policy instruments, both in this particular case and in future, in general. It is a matter of fact that even in the past, when we were not facing a situation like that, it took 10 months to come to anti-dumping measures at much lower rates, while the US would come to them at a much higher rate in a much shorter period of time. So we have two dimensions here. Please address it.


  Arne Gericke (ECR). Herr Präsident! „Marktwirtschaftsstatus Chinas“ ist der Titel dieser Aussprache. Aber seien wir ehrlich: Es geht ganz konkret um Probleme wie das unglaubliche Preisdumping im Stahlsektor. Hören Sie mir auf, hier die Regeln des Weltmarkts und den globalen Wettbewerb zu zitieren. Das, was China da anstellt, hat mit Wettbewerb und Marktwirtschaft nichts zu tun. Es ist reine Wettbewerbsverzerrung, es ist staatliche Subvention der übelsten Art.

Ich bin nicht gewählt als Mitglied des chinesischen Parlaments – nein, ich kämpfe für Europa und unsere Bürger! Gerade eben habe ich draußen mit Arbeitern der saarländischen Stahlindustrie gesprochen – Familienväter, Mütter, junge Auszubildende, die sich um ihren Job, ihr Einkommen und ihre Zukunft sorgen. Genau diese Sorgen höre ich, nehme ich ernst und vertrete ich hier.

Ich sage der Kommission und dem Rat ganz klar: Stoppen Sie dieses unsägliche Preisdumping! Lassen wir uns von den Chinesen nicht vorführen, beschleunigen wir das Dumping-Verfahren und wagen wir echte, wirksame Strafzölle, nicht 10 %, sondern 200 %! Bildhaft gesprochen: Keiner von uns würde gegen eine Fußballmannschaft spielen, die alle Spielregeln missachtet und grob fault. Das muss auf dem Weltmarkt gelten.


  Tiziana Beghin (EFDD). Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Cina non è un'economia di mercato, eppure la Commissione europea sembra volerla riconoscere come tale e se lo farà non potremo più difenderci dalle sue pratiche commerciali scorrette e saremo invasi dai suoi prodotti.

Di che cosa parliamo? Parliamo di una potenziale invasione di prodotti cinesi per 145 miliardi di euro, parliamo di una perdita di posti di lavoro per 3,5 milioni di persone in Europa, di cui circa 400 mila soltanto in Italia. Parliamo di un calo del PIL dall'1 al 2 %. I settori più colpiti saranno acciaio, ceramica, tecnologia e tessile, ma in futuro anche chimica e macchinari avanzati. Per l'Italia, come per molti altri paesi dell'Unione europea, sarebbe veramente il colpo di grazia.

Signor presidente, quando parliamo di Cina parliamo di un'economia che produce l'80 % della sua energia dal carbone, che usa 40 tipi diversi di sussidi alle imprese e che pratica senza remore una concorrenza sleale mirata a distruggere le industrie europee e massacrare i nostri lavoratori.

Allora dire "no MES Cina", oggi per noi è un preciso dovere.


  Maria Grapini (S&D). Domnule președinte, domnule comisar, ați început în dezbaterea dumneavoastră spunând „China nu este o economie de piață” și toți de aici, din Hemiciclu, au spus același lucru. Problema este că nu este suficient să spunem că nu este o economie de piață, ci trebuie să acționăm.

Eu cred că a fost o mare greșeală. Provin din industria textilă și, din 2005, am cerut Comisiei, la acel moment, să avem măsuri de protecție a industriei europene. Suntem la o intersecție de trei mari puteri: China, Statele Unite și Rusia. TTIP este la fel de periculos, pentru că America are „Buy America”. Noi nu avem „Buy Europa”. China are subvenție, noi nu avem subvenție.

Problema care se pune acum, și este capitală pentru viitorul nostru, este: „ce măsuri luăm acum de protecție a industriei?”. Pentru că acum, când vorbim, piața Uniunii Europene este invadată de produse din China, fără a-i acorda noi statutul de economie de piață. Greșeala trebuie reparată și Consiliul și Comisia au o obligație istorică să găsească măsuri de protecție a industriei europene. Altfel, celor 22 de milioane de șomeri nu o să putem să le găsim locuri de muncă în țara noastră.


  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). Señor Presidente, a la espera de los resultados que arrojen las audiencias públicas y los estudios jurídicos que se están realizando sobre el estatuto de China en la OMC (que espero se solventen reconociendo la realidad, y es que China no es hoy una economía de mercado), quiero animar a la Comisión a que arbitre mecanismos más rápidos para solventar los problemas que tenemos hoy con el dumping del acero chino. Y quiero una respuesta unánime de los Estados miembros. Porque nadie puede salvarse en solitario. En el País Vasco, dos plantas han cerrado ya: Zumárraga y Sestao. Y hay centenares de puestos de trabajo en juego, como en muchas otras regiones europeas. Pido igualmente a las empresas siderúrgicas europeas más responsabilidad y compromiso con la sociedad a base de inversión e innovación para ganar competitividad por la vía de la economía circular y la sostenibilidad. Estas son las claves de una apuesta decidida por su papel estratégico y su permanencia en el tejido económico europeo.


  Γεώργιος Επιτήδειος ( NI). Κύριε Πρόεδρε, η Κίνα είναι μια τεράστια παγκόσμια οικονομία και για αυτόν ακριβώς τον λόγο είναι λογικό να αποτελεί εμπορικό εταίρο της Ευρωπαϊκής Ενώσεως. Αυτή όμως η σχέση πρέπει να στηριχθεί στη βάση της προστασίας των εμπορικών συμφερόντων των κρατών χωρών της Ευρωπαϊκής Ενώσεως. Τα κινεζικά προϊόντα έχουν κατακλύσει τις ευρωπαϊκές αγορές σε όλα τα επίπεδα, από τα πιο ακριβά μέχρι τα πιο φθηνά, και για αυτόν ακριβώς τον λόγο συνιστούν πολλούς κινδύνους και απειλές για τις οικονομίες των κρατών. Θύμα αυτής της καταστάσεως έχει γίνει και η πατρίδα μου, η Ελλάδα. Τα κινεζικά προϊόντα κυριαρχούν στις ελληνικές αγορές, με αποτέλεσμα οι αντίστοιχες βιομηχανίες και βιοτεχνίες να υποχρεώνονται είτε να κλείσουν είτε να μεταφερθούν σε άλλες χώρες και αυτό συνεπάγεται απώλεια πολλών χιλιάδων θέσεων εργασίας και δημιουργία κοινωνικού προβλήματος. Από την άλλη πλευρά, τα κινεζικά προϊόντα είναι αμφιβόλου ποιότητος και πολλές φορές επικίνδυνα και για την υγεία των καταναλωτών. Γι̕ αυτό λοιπόν, η νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ενώσεως θα πρέπει να προστατεύσει τα οικονομικά συμφέροντα των κρατών μελών.


  Michaela Šojdrová (PPE). Kolegyně a kolegové, já jsem si ráda vyslechla zprávu od pana komisaře, ale také od vás, kde zaznívá, že Čína je pro nás důležitým partnerem, ale není to země s tržním hospodářstvím. Pravděpodobně ani do konce letošního roku se jí nepodaří splnit nutné podmínky.

Mezi odborníky panuje také shoda, že velká odvětví jsou v Číně propojena se státem do takové míry, že nelze hovořit o státním hospodářství. Kromě toho ta nadvýroba, kterou Čína produkuje, souvisí také s nízkým sociálním a ekologickým standardem výrobků. Obávám se, že různé debaty o různých právních variantách, jak postupovat po vypršení platnosti příslušného ustanovení dohody s WTO ke konci roku 2016, jsou pro voliče i pro zástupce evropského průmyslového odvětví prostě nepochopitelné. Já si nedokáži představit, že v rozporu s realitou my přiznáme Číně status tržní ekonomiky. Myslím, že to by byla velká past, do které bychom se dostali sami svým přičiněním. Potom bychom také velmi obtížně hledali účinné ochranné nástroje, které by EU mohla zavést proti dumpingu.

Kolegyně a kolegové, jsou to skutečně dvě věci - tržní ekonomika, kterou nemůžeme přiznat, ale i takto musíme využít všechny možnosti, jak čelit dumpingu z Číny.


  Nicola Caputo (S&D). Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Cina sostiene che il protocollo d'accesso al WTO garantirebbe il riconoscimento automatico dello status di economia di mercato allo scadere dei 15 anni dall'ingresso nell'organizzazione, interpretazione questa assolutamente non condivisibile. Il riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina deve restare innanzitutto subordinato alla verifica del rispetto dei cinque criteri previsti.

In ogni caso, qualsiasi decisione dovesse prendere l'Unione europea, è necessario pensare ad un piano B, che includa misure di difesa commerciali equivalenti in grado di contrastare pratiche di concorrenza sleale, garantendo la parità di condizioni competitive tra le aziende di paesi terzi e quelle europee. Questi strumenti giocano un ruolo cruciale nella tutela dei settori chiave dell'industria manifatturiera europea che contribuiscono in maniera fondamentale alla crescita e all'innovazione e all'occupazione negli Stati membri.

È quindi fondamentale per l'Unione europea mantenere i meccanismi di protezione commerciale applicando innanzitutto il principio di reciprocità nella politica commerciale dell'Unione per assicurare una concorrenza equa e garantire condizioni omogenee.

Allo stato attuale non esistono le condizioni per il riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina. La Commissione faccia dunque proposte a tutela degli interessi dell'Europa, individuando una terza via, capace di trovare una soluzione che soddisfi entrambe le parti.


  Presidente. – On. Marias, non basta iscriversi, come lei chiede. Il regolamento è chiaro: il "catch-the-eye" è per i parlamentari che assistono al dibattito, e qui ci sono dei funzionari che segnano le presenze durante il dibattito. Io comunque le do la parola, per un minuto.


  Νότης Μαριάς ( ECR). Κύριε Πρόεδρε, ίσως είμαι ο μοναδικός ή από τους λίγους βουλευτές που είμαι στην αίθουσα από την ώρα που ξεκινάει η συνεδρίαση μέχρι να τελειώσει όλες τις ημέρες, καθ̕ όλη τη συζήτηση. Αυτό δεν μπορεί να αμφισβητηθεί.


  Presidente. – Le chiedo di entrare nel merito, perché i nostri servizi sanno esattamente quando lei è entrato in Aula. Le do la parola sul tema del MES alla Cina.


  Νότης Μαριάς ( ECR). Κύριε Πρόεδρε, επειδή αναφέρεστε σε εμένα προσωπικά σας απαντώ. Ζητείστε από τις υπηρεσίες σας να κάνουν καλύτερα τη δουλειά τους. Είμαι εδώ από την αρχή και συμμετέχω, αυτό δεν μπορεί να αμφισβητηθεί, και οφείλω να σας απαντήσω. Γι̕ αυτό και σας έστειλα αυτό το σημείωμα. Επίσης, σε επίπεδο πολιτικών ομάδων, έχετε δώσει τον λόγο μόνο σε έναν της ομάδας ECR. Αυτό σας το λέω επειδή αναφερθήκατε σε μένα προσωπικά. Τώρα, αν έχω τον λόγο, να μιλήσω επί της ουσίας.


  Presidente. – La invito a entrare nel tema, se vuole intervenire nel merito del dibattito.


  Νότης Μαριάς ( ECR). Κύριε Πρόεδρε, εδώ και καιρό οι γερμανικές και άλλες ευρωπαϊκές πολυεθνικές, προκειμένου να μειώσουν το εργατικό κόστος, προχώρησαν στη διαδικασία του «outsourcing», μεταφέροντας μέρος της παραγωγής τους στην Κίνα. Αποτέλεσμα ήταν να αυξηθεί κάθετα η ανεργία στην Ευρώπη, η δε Ευρωπαϊκή Ένωση έκλεινε τα μάτια στις μαζικές παραβιάσεις εργασιακών δικαιωμάτων στην Κίνα, καθώς και στις πρακτικές του κινεζικού dumping. Τώρα η Κίνα εξελίχθηκε στη δεύτερη πιο ισχυρή οικονομία του κόσμου. Φιλοδοξεί να πετύχει νέο καταμερισμό εργασίας και αναδιανομή των σφαιρών επιρροής και εκμετάλλευσης σε όλο τον κόσμο. Στο πλαίσιο αυτό, η συζήτηση σχετικά με το καθεστώς της οικονομίας συνδέεται με το κατά πόσο θα μπορούσαν να συνεχίσουν να επιβάλλονται δασμοί anti-dumping σε βάρος των κινεζικών προϊόντων για την προστασία της ευρωπαϊκής χαλυβουργίας και των εργαζομένων που διαδηλώνουν έξω από το Κοινοβούλιο. Όμως, πριν η συζήτηση προχωρήσει για το αν η Κίνα είναι οικονομία της αγοράς ή όχι, θα πρέπει να εξετασθεί κατά πόσο κρίνεται επιβεβλημένο να σταματήσει η 'κινεζοποίηση' της ευρωπαϊκής οικονομίας, καθόσον οι ευρωπαϊκές εταιρείες επιθυμούν να μιμηθούν τις κινεζικές και διαλύουν τα εργασιακά δικαιώματα.


  Nicola Danti (S&D). Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei innanzitutto esprimere la mia grande soddisfazione perché, finalmente, in questa seduta plenaria il Parlamento adotterà una posizione formale su un tema di rilevanza strategica, dopo mesi nei quali si è colpevolmente impedito di far esprimere con un voto quest'Aula.

La decisione che dobbiamo prendere non è se la Cina sia o meno un'economia di mercato: tutti sanno che non lo è, né formalmente né sostanzialmente. La decisione da prendere è se delocalizzare o meno il nostro sistema produttivo. Se questa domanda è legittima per un imprenditore, questo dubbio non è concesso alle istituzioni, che devono governare e guidare il futuro dell'Europa. Le nostre istituzioni devono poter guardare negli occhi quei piccoli e grandi imprenditori che ogni giorno aprono le loro attività, che competono nel mercato globale con qualità e innovazione e che garantiscono lavoro e standard elevati contro aziende straniere artificialmente sovvenzionate.

Nei prossimi mesi ci attendono decisioni importanti, ma nessuna scadenza può condizionare scelte strategiche per il futuro dell'Europa.


(Fine della procedura catch-the-eye)


  Vytenis Povilas Andriukaitis, Member of the Commission.Mr President, I have taken good note of all the interventions. I think that this debate today has highlighted the fact that, despite the technical complexity of this file, the European Union is strongly committed to ensuring that our industry competes on a level playing field.

For this to happen, we need to act on the causes of unfair trade, but also on its symptoms. Our trade defence instruments must be efficient and effective, independently of the expiry of certain provisions of Chinese accession and protocol to the WTO. So this object requires action by Member States in the Council to ensure that the modernisation of our trade defence instruments moves forward quickly.

In the meantime, the Commission is continuing the impact assessment so that we take account of the views of all those affected, as many of you have mentioned. It is imperative that work is complete in order to enable the Commission to make a decision that will reflect all of our interests.


  Jeanine Hennis-Plasschaert, President-in-Office of the Council. – Mr President, it is clearly a complicated file. On the one hand, we entered into agreements with the accession of China to the WTO 15 years ago and we cannot just ignore our obligations. On the other hand, China is by no means a market economy, as the Commissioner and many MEPs have rightly stated, and yes, we need to protect European industry and European workers against unfair trade practices. In other words, we will need to balance our international obligations and our strategic commercial interests, the interests of our producers, consumers and users. The Council has full confidence that the Commissioner, the Commission, will act accordingly.

Mr Caspary, and others also, stated that the Council should have the necessary political will and unity to overcome the blockade. Let me assure you that the Dutch Presidency is doing everything to do so and let me also underline once more that our ultimate objective is the very same as that of the Members of this House: strong and effective trade defence systems in order to tackle unfair trade practices and thus ensure a global level playing field.

That is why, as I stated earlier today, the Foreign Affairs Council will discuss the Commission’s communication, as well as other proposals and ideas, this Friday, 13 May. I am convinced that the exchanges today are a very good basis for further work between our institutions, and again you can rest assured that the Council will take into consideration the legitimate interests and concerns of European consumers and producers.


  Presidente. – Le proposte di risoluzione da presentare a norma dell'articolo 123, paragrafo 2, del regolamento, saranno notificate successivamente.

La discussione è chiusa.

La votazione si svolgerà giovedì 12 maggio 2016, alle ore 12.00.

Dichiarazioni scritte (articolo 162)


  Hugues Bayet (S&D), par écrit. – J'ai cosigné et évidemment approuvé cette résolution commune qui souligne que la Chine n'est pas une économie de marché et qui demande donc à la Commission de s'opposer et à s'opposer à toute décision unilatérale d'octroi du statut d'économie de marché à la Chine.

Cette résolution invite également la Commission à tenir dûment compte des préoccupations exprimées par le secteur industriel, les syndicats et autres parties prenantes de l'Union quant aux conséquences sur l'emploi, sur l'environnement, sur les normes et sur la croissance économique durable dans l'Union.

De même, le Parlement estime que tant que la Chine ne pourra prétendre au statut d'économie de marché, l'Union devrait recourir à une méthode non standard pour les enquêtes en matière de dumping. Enfin, les députés y soulignent la nécessité imminente d'une réforme générale des instruments de défense commerciale de l'Union européenne afin de garantir à l'industrie de l'Union des conditions de concurrence équitables par rapport à la Chine et aux autres partenaires commerciaux.

Cette résolution commune est un premier pas important mais il faut à présent veiller à maintenir et intensifier la pression politique sur la Commission et le Conseil. Il en va de milliers d'emplois au sein de l'Union


  Dominique Bilde (ENF), par écrit. – L'accession de la Chine au statut d'économie de marché serait un véritable permis de dumping adressé aux industriels chinois, les autorisant à lancer des offensives commerciales majeures dans de nombreux secteurs. Soutenus et subventionnés par le gouvernement chinois, ces industriels pourraient même se permettre de vendre à perte pendant quelques années pour éliminer dans nos pays leurs concurrents français et européens. Rien qu'en France, des études récentes chiffrent entre 180 000 et 360 000 le nombre d'emplois qui seraient alors détruits.

Pourtant, nous l'avons vu, les délocalisations vers la Chine ont entraîné la suppression de millions d'emplois en France et en Europe dans des secteurs stratégiques comme l'acier ou dans d'autres plus locaux comme le textile dans ma région. L'Union européenne n'est pas là pour protéger et développer l'emploi mais bien pour le détruire. Il faut refuser ce statut à la Chine au nom du patriotisme économique!


  Barbara Kappel (ENF), schriftlich. – Die Vertreter der Volksrepublik China stellen sich auf den Standpunkt, dass ihrem Land per 11. Dezember 2016, also 15 Jahre nach Unterzeichnung des Beitrittsabkommens zur Welthandelsorganisation WT'O, automatisch der Status einer Marktwirtschaft verliehen werden soll. Dies würde zu enormen Problemen für die europäische Industrie sowie zigtausende Klein- und Mittelbetriebe führen. So überschwemmt beispielsweise derzeit schon hochsubventionierter chinesischer Billigstahl den europäischen Binnenmarkt und führt zu massiven Arbeitsplatzverlusten in Europa. Expertenschätzungen zufolge stehen insgesamt 1,3 Millionen Jobs in der Stahlindustrie und verbundenen Zulieferindustrien zur Disposition. Aber auch Branchen wie die Fahrraderzeugung, mit 600 mittelständischen Unternehmen und 70 000 Mitarbeitern, sind betroffen.

Die Europäische Kommission analysiert derzeit die Rückmeldungen aus der öffentlichen Konsultation zur Anerkennung des Marktwirtschaftsstatus von China. Noch vor der Sommerpause soll es dazu Beratungen mit den G7 geben. Ebenso ist ein effektives Handelsverteidigungssystem gegen unlautere Handelspraktiken in Vorbereitung. Eine automatische Anerkennung des Marktwirtschaftsstatus von China, welche seitens der EU überhaupt nicht notwendig ist, hätte jedoch zur Folge, dass Antidumpinginstrumente viel schwieriger anzuwenden und Marktverzerrungen kaum zu ahnden wären. Die negativen Auswirkungen auf Beschäftigung, Wachstum und Innovation, insbesondere in europäischen Schlüsselindustrien, wären massiv.


  Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. Permítanme situar este debate en su auténtico marco, que no es otro que la intención de la Comisión de profundizar en la liberalización de los intercambios entre la UE y China. Para ello se encarga una consulta pública que no permite a los interesados expresarse en profundidad; se aceleran los plazos para evitar el debate y se encargan estudios sesgados que, una vez más, ignorarán los efectos sobre el empleo y la estructura productiva de la intensificación del comercio exterior.

No caeremos en la trampa de quienes utilizan la amenaza del no reconocimiento a China como economía de mercado como arma para exigir privatizaciones e impulsar la penetración de sus propias transnacionales. Pero tampoco creemos aceptable que se elimine el recurso a medidas antidumping cuya desaparición impulsará un grave deterioro de las condiciones globales de la industria.

Cualquier nuevo avance en la integración comercial internacional no puede hacerse como si el mercado fuera una institución independiente de su construcción social; exige, por el contrario, el pleno reconocimiento de las normas internacionales en materia de trabajo y medio ambiente. De lo contrario, serán las clases populares quienes sufran el coste de los mayores beneficios de las multinacionales.


  Péter Niedermüller (S&D), írásban. A Bizottság legutóbbi jelentése Kína piacgazdasági státuszával kapcsolatban több fontos területen továbbra is hiányosságokat tárt fel. Hiányzik az átláthatóság, az állam jelentősen beavatkozik a gazdaságba, és hátrányba hozza a külföldi vállalkozásokat, nem védi megfelelően a szellemi tulajdont, és akkor még nem is említettük a dolgozók jogaival és a környezetvédelemmel kapcsolatos garanciák hiányát. Éppen ezért, bár Kína tett jelentős lépéseket a piacgazdasági működés irányába, továbbra sem biztosítottak az egyenlő verseny feltételei. Ennek következtében nemcsak jogosak, hanem szükségesek is a kínai dömpinget kizáró, az európai piacot védő intézkedések.

Különösen súlyos a helyzet az acélipar esetében, ahol az egyenlőtlen verseny végképp tönkreteheti az európai vállalkozásokat. Erről magam is meggyőződtem, amikor néhány hete Dunaújvárosban, a Dunai Vasműben tájékozódtam. Éppen azért különösen fontos, hogy bevonjuk a további tárgyalásokba a szakszervezeteket és az ipar képviselőit is. Ezen a területen különösen igaz, hogy a tagállamok egyedül tehetetlenek, csak az Európai Unió közös fellépésével lehet megvédeni a munkahelyeket és garantálni a piac megfelelő működését. Ezért a Parlamentnek is határozott és egyértelmű pozíciót kell elfoglalnia ebben az ügyben.


  Pirkko Ruohonen-Lerner (ECR), kirjallinen. – Kaikki teollisuus ei ole piipittävää bittivirtaa. Kotimaassani Suomessa metallinjalostus on ollut merkittävä työllistäjä ja vientiala. Valitettavasti lukuisat teräsyhtiöt ympäri Euroopan ovat joutuneet irtisanomaan työntekijöitään. Kiinalaiset ovat vieneet tilaukset ja työpaikat.

Nyt Peking on tulkinnut WTO-sopimusta niin, että 15 vuoden jälkeen markkinatalousstatus myönnetään sille automaattisesti. Tämä on hätäinen tulkinta. Selvää on, että Kiina ei ole markkinatalousmaa. Kysynnän ja tarjonnan lait eivät ohjaa maan talouselämää. Yksipuoluejärjestelmä. Sensuuri. Poliittiset tuomioistuimet. Mielipidevangit. Tuntematon määrä kuolemantuomioita. Nämä ihmisoikeusloukkaukset pitäisi kiinalaisten ensiksi kitkeä järjestelmästään.


  Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Le constat est sans appel : la Chine n'est pas une économie de marché. Elle ne remplit pas les critères établis par l'Union européenne et c'est pour cela que je refuse de considérer que cet octroi puisse être automatique. Une telle décision aurait des répercussions catastrophiques sur les entreprises et l'emploi dans de nombreux secteurs faisant déjà face à la pression du dumping chinois en Europe.

Au moment-même où nous cherchons à relancer la croissance, nous devons lutter contre toute concurrence déloyale. Par conséquent, je tiens à rappeler l'urgence de procéder à la modernisation de nos instruments de défense commerciale sans les affaiblir. Il faut les rendre plus efficaces, plus rapides et davantage accessibles aux PME. Il ne faut pas réduire la question du statut d'économie de la Chine à de simples considérations juridiques: elle aura des conséquences économiques et sociales majeures.

De nombreux secteurs se sont d'ores et déjà mobilisés et la Commission européenne doit les écouter. L'Europe ne doit pas être isolée dans ses choix sur la scène internationale et doit discuter avec ses partenaires qui sont confrontés à cette même question, comme les États-Unis et le Japon.


  Adam Szejnfeld (PPE), na piśmie. – Zgodnie z zasadami Światowej Organizacji Handlu kraje, które przystępują do tej organizacji, mogą być uznawane za „gospodarki niewolnorynkowe” przez 15 lat po akcesji. W stosunku do produktów z państw nieposiadających takiego statusu możliwe jest nałożenie wyższych niż normalnie ceł w celu ochrony rynku wewnętrznego przed dumpingiem i nieuczciwą konkurencją. Dla Chin okres przejściowy upływa 11 grudnia 2016 roku. Niemniej jednak 15 lat po przystąpieniu do WTO Chiny nadal nie wdrożyły reform koniecznych do tego, aby można było je uznać za gospodarkę wolnorynkową. Nie zostało spełnionych 5 unijnych kryteriów w tym zakresie, jakimi są poszanowanie prawa własności czy gospodarka niezależna od wpływu państwa. W związku z tym stanowisko Parlamentu Europejskiego o braku zgody na automatyczne przyznanie statusu gospodarki rynkowej wydaje się jak najbardziej właściwe. Jest to szczególnie istotne, gdyż w innym wypadku interesy europejskich firm i setki tysięcy miejsc pracy mogą zostać poważnie zagrożone. Przyznanie Chinom statusu gospodarki rynkowej uniemożliwi bowiem obronę rynku przed tanimi produktami sprzedawanymi po cenach dumpingowych. Przed ostateczną decyzją Unia Europejska powinna najpierw oszacować wpływ tej decyzji na miejsca pracy i przemysł, a następnie przyjąć odpowiednie regulacje pozwalające na wyrównany start i ochronę najbardziej narażonych sektorów jak sektora chemicznego, metalurgicznego czy branż powiązanych. W innym wypadku grozi nam niekontrolowane zalanie naszego rynku chińskimi produktami.

Právní upozornění - Ochrana soukromí