Presidente. – Il primo punto all'ordine del giorno reca la discussione sulle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sullo status di economia di mercato della Cina (2016/2667(RSP)).
Jeanine Hennis-Plasschaert,President-in-Office of the Council. – Mr President, the question of granting market economy status to China is one of unprecedented political significance for the European Union, given its wide-ranging implications. Not only will it affect EU trade, but deriving from it, jobs and growth as well. Obviously the EU must comply with its obligations under WTO law, but it must also balance the legitimate concerns of European producers, consumers, and users, while acknowledging China’s position as a strategic trading partner.
Clearly the EU is under high pressure from its industries and civil society to take a decision on this matter. On the Council side, we will examine the full potential impact of our decision in order to give the question a solid and well-founded answer. This is why the Council very much welcomes the work being carried out by the European Commission, in particular the open public consultation of stakeholders and a full impact assessment.
In addition, it is important not to lose sight of the potential effects of the EU’s decision in this matter, beyond the trade aspects of our relations with China. Yes, the Council is very much aware of the alarming situation of the EU steel industry, which is facing a serious crisis as a result of global overcapacity, in particular in China.
Now, as you will know, the Council has not yet taken any position, for the very reason that the right to initiate legislation belongs to the Commission. In other words, the Council looks forward to the results of the Commission’s impact assessment and stands ready to work with the European Parliament and the Commission in the best interests of EU industry and European citizens.
In the meantime, the Council has restarted discussions on the Commission’s 2013 proposal on modernising the EU’s trade defence instruments (TDIs). Although it is not for me to prejudge the outcome of the ongoing work, let me underline that this might be the moment to reflect on how to improve our trade defence mechanisms with a view to better tackling unfair trade practices and to ensuring a global level playing field for EU companies.
In the same context, the recent release by the Commission of its communication on steel has been a welcome initiative to examine how to strengthen our defences against unfair competition and cheap imports.
In closing, and considering the importance of the subject, the Foreign Affairs Council, in trade formation, will discuss the Commission’s communication from a trade angle this coming Friday May 13, including new Commission ideas on how to modernise the EU’s trade defence instruments and in particular in the light of the economic damage caused by overcapacity in third-country markets.
Vytenis Povilas Andriukaitis,Member of the Commission. – Mr President, it is very clear that the issue of market economy status for China, as well as the overcapacity issue in the steel sector, are two of the most important trade issues facing us. The Commission is treating them as an utmost priority.
While the EU-China relationship is of the utmost importance, it is undeniable that China is not a market economy by any standards. We know that is not the question here. We are working very hard to find a solution, but that is not easy. Clearly our trade defence instruments need to be efficient and effective, independently of the expiry of certain provisions of China’s WTO Accession Protocol.
Let me tell you where we are. The three options we are considering are, firstly, we do nothing. This would mean no change in legislation, an option that we consider would pose a high legal risk, given that the European Union’s and other countries’ methodology for China is based on the very elements of the Protocol which expires in December this year.
Secondly, we remove China from the list of non—market economies and apply the standard dumping calculation methodology. This is usually called granting market economy status to China. Our analysis of this option so far and the feedback from many stakeholders show that it would involve a very high cost in terms of potential job losses in the European Union, as the Union would not be able to allow fully for the distortions existing in the Chinese economy and would therefore no longer be able to provide the necessary protection against unfair trading practices. Even without the current climate of overcapacity, any such move would be untenable.
Thirdly, we change the anti-dumping methodology by introducing a new approach which would maintain a strong trade defence system in the EU, while giving effect to the expiry of certain provisions of the China Accession Protocol. This approach would help ensure that the dumping margins calculated would, for the most part, reflect the ongoing distortions in the Chinese economy more accurately. The EU would thus be following the example of the United States.
The Commission’s public consultation ended on 28 April and generated almost 5 300 sponsors, as well as some 150 additional submissions delivered by citizens, industrial associations and other stakeholders in the form of letters, position papers, emails, etc. In addition, almost 300 stakeholders attended a Commission conference on 13 March, which was followed by a consultation with the social partners on 15 April. The economic study carried out by external economic experts is also being finalised. The additional work on the study aims to enlarge upon the results and provide more information about the impact of the options at both Member State and sectoral level.
The input received and the feedback from all of these sources is being compared and analysed at present, and the findings will be reflected in the impact assessment. Given the massive interest and the volume of representations received, it takes time to draw conclusions. Once the impact assessment has been finished, as it will be in the coming weeks, the College is planning to discuss the matter again before the summer recess.
We are also in close contact with our non-European Union G7 partners on the issue, bearing in mind of course that the specific features of each legal system differ. Irrespective of the legal interpretation of Section 15 of China’s Protocol of Accession to the World Trade Organisation, let me reassure you that the Commission’s overriding aim is to ensure that the EU will continue to have a trade defence system that will remain strong and effective in the face of unfair trading practices – practices which, as we see, are especially frequent when there is massive overcapacity, not only in the steel sector, but in many other sectors as well.
It is becoming more urgent than ever for the modernisation package to be adopted. Parliament has done its job, but unfortunately the Council has been unable to take matters forward. As you know, the Commission is making every effort to help the Member States to break the deadlock. The adoption of the modernisation package has also been mentioned in the connection with the steel communication.
I know that I can count on the European Parliament’s determination to continue playing its role in finding a solution in the best interest of the European Union.
Daniel Caspary, im Namen der PPE-Fraktion.– Herr Präsident! Geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Die strategische Partnerschaft mit China ist uns wichtig, und egal, ob China heute keine Marktwirtschaft ist oder nicht und egal ob China heute den Marktwirtschaftsstatus hat oder nicht, so erleben wir, dass sich heute viele Zehntausend, wenn nicht Hunderttausend Arbeitnehmer im Stahlbereich um ihre Arbeitsplätze sorgen, und dann merken wir doch, dass wir dringend etwas dafür tun müssen, unsere Handelsschutzinstrumente weiter zu stärken.
Das ist heute nicht zum ersten Mal: Wir hatten vor einigen Jahren die Situation im Schuhsektor, dann hatten wir vor zwei Jahren die Situation im Solarbereich, und nun haben wir die Situation auf den Stahlmärkten. Das heißt, wir wissen heute, dass China heute nicht den Marktwirtschaft—Status hat, und trotzdem sind wir nicht in der Lage, schnell, angemessen und wirksam zu reagieren. Deswegen, sehr geehrte Vertreterin des Rates, Sie haben recht, das Initiativrecht liegt bei der Kommission. Aber der Rat hat kein Blockaderecht und Sie blockieren im Rat schon wieder seit Jahren die dringend nötige Reform der Handelsschutzinstrumente, die uns jetzt wieder auf die Füße fällt. Bitte lösen Sie endlich diese Blockade im Rat auf!
Gianni Pittella, a nome del gruppo S&D.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, signora Ministro, voglio affermare con molta chiarezza che il gruppo dei Socialisti e dei Democratici, allo stato attuale, è contrario al riconoscimento alla Cina dello status di economia di mercato. E questo per una ragione semplice: oggi la Cina, nonostante i progressi fatti, non è un'economia di mercato. Non rifugiamoci dietro a tecnicismi. In gioco c'è il futuro dell'industria europea e di milioni di posti di lavoro. Noi abbiamo il dovere di ascoltare le inquietudini fondate di quei lavoratori che temono per il loro posto di lavoro.
Nel settore dell'acciaio si assiste da anni al dumping di industrie cinesi, ma tutto il manifatturiero potrebbe essere toccato da forme di competizione sleale. Di fronte a questo rischio, in nome del principio di precauzione, noi abbiamo il dovere di fermarci. Il riconoscimento dello status di economia di mercato sarebbe infatti una scelta irreversibile, e rispetto a questo non ci possono essere soluzioni di compromesso o misure di mitigazione. Ci sono solo due possibilità: o la Cina soddisfa pienamente i cinque criteri che definiscono l'economia di mercato (e sfido chiunque ad affermare che le condizioni ci sono, oggi) oppure alla Cina non può essere riconosciuto questo status. Ciò non vuol dire, in alcun modo, negare l'amicizia tra la Cina e l'Unione europea, che è e resterà forte, ma oggi una decisione azzardata contribuirebbe al suicidio dell'industria europea.
Noi non vogliamo essere corresponsabili di un errore storico. Per queste ragioni, il mio gruppo ha chiesto che oggi questo Parlamento dibattesse questo tema e votasse domani una risoluzione che invii un messaggio perentorio: il MES alla Cina non può essere riconosciuto.
Emma McClarkin, on behalf of the ECR Group.– Mr President, a Commission proposal on how to deal with the expiry part of China’s accession protocol to the WTO is imminent. The ECR Group believes that certain fundamental principles should be considered within this process and these should go hand in hand with the Commission’s impact assessment with industry, with some 5 000 responses, and it is vital that the results of these are taken into account ahead of any proposals being made.
Firstly, and undoubtedly, the case that Chinese contravention of world trade rules has led to the dramatic decline of our own industries, most notably steel in the UK, in recent months. Nevertheless, we expect the EU to lead the way on global trading rules and if we want China to play by the rules we have to do so ourselves. We therefore need to ensure the full compatibility of EU law with the EU’s obligations arising from its WTO commitments, as well as the legal consequences of changes to China’s accession protocol. We also need to determine the full legal meaning of those sections of the protocol which will remain after 11 December 2016 so that we know how to proceed in our relationship with China.
That being said, we must also consider the practical consequences as well as the legal ones. The positive and negative medium and long-term effects for industry, Member States’ economies, and societal impacts need to be known ahead of any decision that is taken. We cannot do this blindly. And in order to deal with any of these negative repercussions in the future, it is critically important that we retain full ability to take timely, necessary and effective measures to tackle anti-competitive market prices by EU trading partners. These market-distorting actions result in injury to EU industry and having tools to combat them guarantees that the EU companies can continue to operate on a global level playing field. The clock is ticking towards the December deadline and we await the Commission’s proposal to ensure future trade is fair.
Marietje Schaake, on behalf of the ALDE Group.– Mr President, today’s debate on how to shape the rules-based trade system and how one of our main trade partners, China, can be held to its commitment to fair trade practice is key for Europe. We need to ensure EU policies are in place after the protocol of China’s WTO accession, which was agreed to 15 years ago, expires. Our Group feels strongly about not leaving this to the WTO courts to decide. Not only do we need solid EU trade defence instruments in general, but specifically the EU needs to be able to apply anti-dumping measures in cases of dumping of goods by China beyond the end of this year.
Our Group wants a thorough assessment of the legal consequences of the expiration of the protocol, as well as a long-term legal, economic and political impact assessment. We look forward to seeing the results of the outcome of the public consultation and the Commission’s impact assessment. We need EU measures to be WTO compliant. It is the only credible way to underline the importance that we adhere to global trade based on rules that apply equally to all. This debate is not, contrary to what the name may suggest, a debate on whether or not China’s economy operates according to free trade and fair competition laws and principles. We share the concerns about state interference, the creation of overcapacity, the lack of transparency and the existence of reliable indicators that can predictably verify whether prices are the result of supply and demand or whether they are kept artificially low.
What we do know is that wages and environmental standards are lower in China than they are in the EU. In fact, importers in Europe benefit from this aspect of globalisation, and it can also lead to lower prices for consumers. So it is key to look at all sides of this debate, both the short-term implications and the long-term, and particularly also to liaise with our trading partners and key allies in making the right decisions in this complex but impactful file.
Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion.– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Regierung Chinas hat den Abbau von Überkapazitäten zur Priorität erklärt. In den Sektoren Kohle und Stahl werden je nach Schätzung 1,8 bis 5 Millionen Menschen ihren Job verlieren. Zynismus der Marktwirtschaft: Der Stahlpreis steigt wieder.
Dennoch besteht gerade hier – auch in vielen Mitgliedstaaten unserer Europäischen Union – große Sorge um Arbeitsplätze. Und draußen protestieren die Stahlwerker. Die Probleme entstanden durch Managementfehler als Folge des Nachfragerückgangs in China, durch schwächeres Wirtschaftswachstum, an das sich die EU-Ökonomie gewöhnt hatte und das von hiesigen Unternehmen gern als Motor europäischen Wirtschaftswachstums genutzt wurde. Der chinesische Markt kompensierte lange die in der EU fehlenden industriepolitischen Pläne und Investitionen, die nun nach Jahren anhaltender und nicht bewältigter Wirtschaftskrise sichtbar geworden sind. Die Debatte über den Marktwirtschaftsstatus und die Wahl der Waffen in einem Handelskrieg ist jedoch irreführend und bringt keine Lösung für die Arbeitsplätze. Die EU und China müssen gemeinsame Existenz lernen und regulieren. Wir brauchen einen beiderseits die Fehlentwicklungen korrigierenden Ansatz und konstruktive Lösungen auf Grundlage und im Rahmen der WTO.
Ich fordere die Kommission deshalb auf, mit China nicht nur über Investitionsschutz zu verhandeln, sondern ein Abkommen für fairen Handel und gegen Preis-, Sozial- und Umweltdumping auszuhandeln, im Interesse der Arbeitsplätze hier wie dort. Was übrigens seit langem hätte stattfinden können, wenn der Rat das Instrument der Handelsschutzmaßnahmen entwickelt hätte. Warten auf Godot als Handlungsprinzip hilft nicht weiter.
Reinhard Bütikofer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion.– Herr Präsident! Herr Kommissar! Frau Ministerin! Ich glaube, wir sind uns alle einig, es geht hier einerseits um Hunderttausende Arbeitsplätze in der Industrie Europas, und es geht um fairen internationalen Handel und die Notwendigkeit, sich gegen Dumping angemessen zur Wehr zu setzen. Wir wollen und wir brauchen auch weiterhin eine moderne, innovative, nachhaltige und wettbewerbsfähige europäische Industrie. Deswegen müssen wir diese Frage, wie gesagt wurde, solide und gut beantworten. Meines Erachtens gibt es zwei Prinzipien, die dabei im Zentrum stehen. Erstens: Wir halten uns an das WTO-Recht, wir halten uns an die Regeln, wir diskriminieren nicht – auch nicht gegenüber China. Und zweitens: Wir sorgen dafür, dass wir wirksame Verteidigungsinstrumente gegen Dumping haben und behalten.
Ich bin mit dem Grundkurs, denn Sie, Herr Kommissar, für die Kommission dargelegt haben, einverstanden. Die juristische Analyse, die ökonomische Logik und auch die politischen Notwendigkeiten führen zur gleichen Konsequenz: Wir müssen unsere Antidumping-Richtlinie WTO-kompatibel reformieren; wir müssen Verteidigungsinstrumente gegen Dumping – also TDI – verbessern; wir müssen weiterhin die Möglichkeit haben, von Fall zu Fall, so wie die USA, auch Nicht—Standard—Methodologie anzuwenden und dabei chinesischen Unternehmen oder Branchen die Möglichkeit einräumen, zu beweisen, dass sie marktwirtschaftlich operieren. Wenn wir das tun, dann können wir die beiden Ziele, WTO-Kompatibilität und Verteidigung europäischer Interessen, zur Deckung bringen.
David Borrelli, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito di questi mesi è servito a farci comprendere come l'Europa possa diventare ostaggio di un dilemma giuridico, sino a dimenticare le basi essenziali di ogni relazione commerciale: il rispetto reciproco e il reciproco interesse. La Cina non è un'economia di mercato, tutti lo riconoscono, forse anche la stessa Cina.
Noi non vogliamo stabilire cosa dicono le regole del WTO. Non vogliamo aggrapparci a interpretazioni più o meno audaci del Protocollo di adesione. Noi vogliamo rivolgerci alla Commissione ed esigere che si assuma le sue responsabilità, prima fra tutte quella di garante del rispetto e dell'applicazione dei trattati, che stabiliscono che l'Unione promuove la crescita economica ed il lavoro, e nelle relazioni con il resto del mondo difende l'interesse generale dell'Europa.
Ora, in questi mesi di silenzio ostinato e opaco da parte della Commissione, noi non ci siamo accontentati di attendere. Abbiamo organizzato decine di incontri, ci siamo messi in ascolto, abbiamo lanciato una contro-consultazione pubblica. E quello che abbiamo udito è un inequivocabile grido di allarme, una drammatica richiesta di aiuto da parte di interi settori industriali – alcuni anche oggi presenti fuori da questo palazzo – che temono lo tsunami della concorrenza cinese priva di ogni freno. E certamente nessuno si sente rassicurato dalle incredibili dichiarazioni della Commissione di un impatto circoscritto e limitato.
Il nostro è un atto di accusa: non state difendendo l'interesse generale, ma una sterile equazione a somma zero tra posti di lavoro persi e posti di lavoro creati, che nei fatti difende esclusivamente gli interessi liberisti e mercantilisti.
Noi non vogliamo che l'Europa sia ostaggio di una trappola giuridica. Vogliamo che il WTO sia un luogo di ricomposizione dei reciproci interessi: quello dell'Europa ad aprirsi di più alla Cina e quello della Cina ad aprirsi di più all'Europa.
Dobbiamo avere il coraggio di non riconoscere lo status di economia di mercato alla Cina finché essa non soddisferà i cinque criteri previsti dall'Unione europea, nel rispetto di relazioni leali ed equilibrate. Non c'è alibi per la Cina. Non c'è altra via per l'Europa.
Marine Le Pen, au nom du groupe ENF.– Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, pour ouvrir la discussion, je voulais vous rappeler que le quasi libre-échange total avec la Chine a dévasté l'industrie française et européenne. Ces protections ridicules aux frontières, c'est vous qui les avez imposées aux Européens en leur promettant qu'ils en sortiraient gagnants en se concentrant sur les produits à forte valeur ajoutée. Vous vous êtes encore une fois trompés. Les pays européens ont payé cette énorme erreur à votre place par la perte d'une grande partie de leur industrie et par une énorme souffrance sociale. De façon tout à fait prévisible, les différences de salaires colossales et des réglementations sociales, sanitaires, environnementales très inégales ont fait leur œuvre, les industries sont parties de régions entières vers le ciel chinois, les ouvriers ont été licenciés par millions et n'ont, souvent, jamais retrouvé de travail.
Vous aviez promis aux Européens que les Chinois se contenteraient du bas de gamme et que nous développerions l'industrie du futur. Les Chinois nous vendent aujourd'hui télévisions, téléphones, réseaux internet, et j'en passe. C'est un immense champ de ruines que votre politique irresponsable a laissé sur notre sol.
Aujourd'hui, la Chine n'arrive plus à croître aussi vite et a des surcapacités de production colossales dans de nombreux secteurs. Si vous accordez le statut d'économie de marché à la Chine, vous professerez une fois de plus un énorme mensonge puisque ce pays a choisi d'être fortement interventionniste dans son économie. Bien pire, les règles de l'Organisation mondiale du commerce ne nous permettront alors plus de nous protéger de produits vendus à prix cassés par une industrie chinoise en surproduction chronique.
Voulez-vous déclencher une autre catastrophe ou cesserez-vous de rendre impuissants les États membres de l'Union européenne? Il y a une autre voie que ce libre-échange absolu porteur de ruines et de conflits: c'est une protection raisonnable aux frontières, c'est le protectionnisme intelligent qui permet aux pays de développer leur industrie, leur emploi, leur richesse. Vous souvenez-vous de la charte de La Havane? De ce bel objectif d'un monde où le commerce ne serait pas, au mieux, un jeu de dupes, au pire, un jeu de massacre, et où l'équilibre des balances commerciales permettrait un commerce véritablement équitable. Je vois là le chemin que nous devrions emprunter.
Janusz Korwin-Mikke (NI).– Panie Przewodniczący! Oczywiście Chiny nie są gospodarką rynkową, ale żaden z krajów Unii Europejskiej tym bardziej nie jest gospodarką rynkową – wszystkie rządy ingerują na rynku w sposób znacznie większy niż w Chinach. Chciałem się spytać, czy państwo zdają sobie sprawę z tego, że Chińczycy również kupują od nas rzeczy i jeżeli kupimy tańszą stal, to wówczas mercedesy staną się tańsze i Chińczycy będą mogli kupić ich więcej, ale również Europejczycy będą mogli kupić więcej tych mercedesów? Ja się zdumiewam, że nikt z socjalistów tutaj na sali nie dba o interesy zwykłego szarego człowieka, wszyscy dbają tylko o interesy wielkiego przemysłu, tu akurat stalowego. To ja się pytam panny Le Pen czy pana Bütikofera, czy gdyby Chińczycy obiecali nam dawać za darmo przez dziesięć lat dowolne ilości stali, to mamy to brać czy nie brać? Bo przecież to jest korzystne, gdyby dawali za darmo, tak czy nie? A poza tym sądzę, że Unia Europejska musi być zniszczona.
Iuliu Winkler (PPE).– Domnule președinte, stimați colegi, decizia noastră cu privire la relația comercială cu China va afecta sute de mii de cetățeni europeni, sectoare industriale strategice – industria oțelului, înainte de toate –, dar și viitorul relației noastre cu China, care este partenerul strategic al Uniunii Europene. Recunoașterea automată a statutului de economie de piață al Chinei nu este o opțiune viabilă, de aceea solicităm Comisiei Europene identificarea instrumentelor de apărare comercială viabile, care să poată fi aplicate pentru a asigura protecția industriei oțelului, a celorlalte sectoare industriale împotriva concurenței neloiale și a dumpingului.
Considerăm că dialogul cu China și cu ceilalți parteneri din OMC va duce la identificarea celor mai bune soluții în interesul reciproc al celor doi parteneri strategici, Europa și China. Suntem însă datori față de cetățeni să asigurăm viitorul muncitorilor din industria europeană, din industria oțelului și pe cel al companiilor europene vulnerabile.
Alessia Maria Mosca (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, signora Ministro, abbiamo chiesto con decisione questo dibattito perché riteniamo fondamentale che su una questione di tale importanza il Parlamento esprima la sua opinione come rappresentante di tutti i cittadini europei. La nostra non è una battaglia contro la Cina, che riconosciamo come partner commerciale e politico di prima importanza e non certamente come un nemico. La nostra, al contrario, è una battaglia affinché il commercio globale sia equo e sostenibile.
L'Unione europea sta cercando di impostare una strategia commerciale che ha l'ambizione di definire le regole e gli standard a livello globale. Ma se i partner non rispettano tali regole, tutta la politica commerciale crolla. La Cina, indipendentemente dallo status formale, non è un'economia di mercato e le nostre imprese, se noi legislatori non interveniamo, si troverebbero a concorrere ad armi impari. Quello che vogliamo non sono misure protezionistiche, ma un sistema equo e competitivo.
Per questo motivo chiediamo alla Commissione: primo, che non vi sia un automatico riconoscimento dello status di economia di mercato; secondo, che ci sia una proposta legislativa che abbia come obiettivo il mantenimento dell'efficacia delle misure antidumping in modo compatibile con le norme del WTO; terzo, che ci sia un coordinamento formale con gli altri partner commerciali. Questo dibattito vuole essere la dimostrazione dello spirito di costruttiva collaborazione che ci anima, nella convinzione che solo affrontando le questioni con trasparenza si possono trovare le migliori soluzioni.
Joachim Starbatty (ECR).– Herr Präsident! Internationaler Handel ist immer mit dem Verlust von Arbeitsplätzen verbunden, weil der Konkurrenzkampf härter wird. Und wenn man, wie Frau Le Pen, fordert: „Wir brauchen intelligenten Protektionismus“, dann bedeutet das nur, dass man Strukturwandel aufschiebt und die Produktivität einer Volkswirtschaft künstlich unterdrückt. Ich meine, wenn die Chinesen intelligenten Protektionismus machen beim Import von Automobilen, dann sind wir die Leidtragenden. Ich bin auch bei Dumping immer skeptisch, weil ich denke, das ist immer eine Möglichkeit, sich vor ausländischer Konkurrenz zu schützen.
Allerdings muss man sagen: Es gibt auch eine Form von cut throat competition. Herr Korwin-Mikke sagte ja: Wenn wir kostenlos Stahl produzieren können, ist das gut für die Verbraucher. Natürlich! Aber wenn dann unsere eigene Industrie deswegen zugrunde geht, weil die Staatsbetriebe natürlich unendlich viel Verluste aufsammeln können, dann bedeutet das, dass bei uns wettbewerbsfähige Stahlindustrie vernichtet wird und wir dann den Chinesen ausgeliefert sind. Insofern muss man schon darauf achten, dass hier cut throat competition unterbunden wird. Der Marktwirtschaftsstatus kann nur dann verliehen werden, wenn wirklich auch die Staatsbetriebe in den Wettbewerbsprozess einbezogen werden.
Hannu Takkula (ALDE).– Arvoisa puhemies, Kiinan markkinatalousstatus on iso kysymys. Me tiedämme tämän historian. 15 vuotta sitten annettu lupaus Kiinan WTO-jäsenyyden myötä velvoittaa meitä nyt pohtimaan tätä asiaa. Kysymys on sääntöpohjaisesta kaupasta. Tarvitaan yhteiset säännöt, ja niitä WTO on yrittänyt ylläpitää. Kysymys on kuitenkin myös niistä säännöistä ja arvoista, EU on arvoyhteisö. Meidän on myös huolehdittava tästä puolesta.
Kun mietitään Kiinaa ja markkinatalousstatuskriteerejä, niin Kiina täyttää tällä hetkellä yhden näistä viidestä kriteeristä. Toki on iso kysymys, millä tavalla he voisivat täyttää nämä loputkin kriteerit. Kiina ei siis ole markkinatalousmaa, se on selvä.
Kysymys on myös siitä, millä tavalla voimme toimia yhdessä Kiinan harjoittamia polkumyyntejä vastaan. Terästeollisuutemme on kärsinyt tästä Euroopassa. Tosin tässäkin on muistettava se, että polkumyyntien tullien osuus Kiinan tuonnista on tällä hetkellä EU:n alueelle alle kaksi prosenttia.
Se mitä tarvitaan tällä hetkellä, on selkeä vaikutustenarviointi komission suunnasta – sitä me odotamme – ja sen pohjalta tätä päätöstä voidaan tehdä. Henkilökohtaisesti katson, että tällä hetkellä ei ole edellytyksiä markkinatalousstatuksen myöntämiseen, sillä tosiasiat puhuvat sitä vastaan.
Eleonora Forenza (GUE/NGL).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, voglio esprimere la mia posizione di netta contrarietà al riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina, sottolineando come questo sia un dibattito strategico per il futuro e la politica commerciale dell'Unione. Non solo la Cina non soddisfa i requisiti per il riconoscimento dello status di economia di mercato, ma qui si tratta di fare una riflessione sul futuro della politica commerciale dell'Unione: vogliamo che essa serva a innalzare gli standard e i diritti del lavoro, oppure vogliamo che essa sia il veicolo per una competizione a ribasso sui diritti del lavoro?
Non si tratta solo di difendere posti di lavoro europei, si tratta di difendere la qualità del lavoro. Non si tratta di protezionismo, si tratta di proteggere i diritti del lavoro. Si tratta di proteggere anche uno degli assi strategici, quello siderurgico dell'industria europea. Si stima che il riconoscimento del MES alla Cina provocherebbe una riduzione del PIL compresa tra l'1 e il 2 %, colpendo soprattutto i paesi che hanno una produzione a vocazione manifatturiera. Per la siderurgia italiana, sarebbe una scelta devastante.
Allora chiediamo che la Commissione agisca a livello multilaterale per una revisione dell'antidumping e una riforma del WTO e che al contempo neghi oggi il riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina.
Yannick Jadot (Verts/ALE).– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, la Chine est évidemment un partenaire commercial et politique. Nous devons traiter ce pays avec respect et intelligence. Le problème est qu'aujourd'hui, en Europe, il n'y a pas de diplomatie commerciale. Nous avons une politique commerciale commune mais, quand il s'agit de diplomatie commerciale avec la Chine, nous avons 28 États qui agissent séparément les uns des autres.
Quand nous avons mobilisé le Parlement européen sur la question du dumping chinois relatif aux panneaux photovoltaïques, de quoi nous sommes-nous aperçus? D'abord, que l'Europe n'avait pas les outils de défense commerciale suffisamment pertinents et vigoureux pour protéger l'industrie européenne compétitive des panneaux photovoltaïques. Mais nous nous sommes aussi aperçus que, d'un seul coup, comme la Chine ne parle pas à l'Europe – elle parle aux 28 dirigeants européens –, l'Europe s'est disloquée.
Nous avons vu la France lâcher à cause des menaces sur le vin, et la Grèce, à cause des menaces d'investissement dans le port du Pirée. La Chine a divisé l'Europe en menaçant chaque État. L'Allemagne a préféré vendre ses machines-outils qui produisaient les panneaux photovoltaïques chinois plutôt qu'imposer des règles antidumping. Nous le voyons encore avec la sidérurgie – l'un des pays les plus touchés, le Royaume-Uni, avec un Premier ministre qui hésite toujours à faire de l'antidumping –, parce que nous avons peur de la Chine.
Nous ne pouvons donc pas donner à la Chine le statut d'économie de marché à partir du moment où nous n'avons pas renforcé très sérieusement notre capacité collective à faire de l'antidumping, ainsi que notre capacité collective à avoir une politique industrielle, à avoir une diplomatie commerciale et à peser à 28 avec la Chine et, parfois, contre la Chine. Voilà l'ordre des choses: aujourd'hui, donner le statut d'économie de marché à la Chine, ce serait tuer politiquement l'Europe, ce serait revenir aux États-nations qui ne pèseront rien et ce serait extrêmement contre-productif du point de vue économique et social.
Bill Etheridge (EFDD).– Mr President, we are having this debate because of the effect of Chinese dumping on the steel industry in particular. I am very proud to say that I worked for 20 years in the steel industry. I started off way back when there was such a thing as British Steel, a company that started in Wolverhampton, and I had a very good long career in the steel trade. During that time, I have seen the British steel trade decline, and although it is still fighting hard and is technologically far more advanced than it ever was, it is still up against it.
I share the frustrations of the protesters outside. This is a time when the politicians really need to be helping our industry and our people. I represent the West Midlands of England, an area that grew to be great through the steel trade, through the manufacture and production of steel. That is how we became a world—famous area, and I am very proud of that as well. But now we are a shadow of what we once were. Yes, some of it is to do with appallingly bad British Government decisions over the years – no one to blame but ourselves. Some of it is due to the application of crazy directives about green taxation and carbon emissions, which has caused damage to us. But now we have aggressive dumping by China, which is distorting the market. This is not about free trade. It is a hostile act to destroy our steel industry.
If we allow this aggressive dumping, we will lose a vital part of our manufacturing base. We will lose a vital part of our tradition and our history – certainly in the UK – and it is strategically vital that we keep an operational steel industry. So, first and foremost, I would ask the British Government to act on this – to have some guts for once and stand up for British manufacturing. But even then, I would urge the people here, just once, to do one thing to help manufacturing and not give China market economy status.
Matteo Salvini (ENF).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, questo è il dibattito che conferma che l'Europa non esiste. Adesso non prendiamoci in giro. Mi piacerebbe che assistesse a questo dibattito uno qualunque degli operai, degli artigiani, dei pescatori, degli agricoltori massacrati dalle politiche folli di quest'Europa e di una Commissione che impone leggi restrittive alle nostre aziende.
In materia di ambiente, vanno a fare i fenomeni in giro per il mondo, per dire che non dobbiamo inquinare, giustamente, e poi c'è qualcuno che pensa di fare accordi con chi non rispetta nessuna normativa in termini ambientali, in termini sindacali, in termini sanitari, in termini salariali. C'è qualcuno che vuole piazzare un po' di merci in Cina e quindi vuole massacrare il settore dell'acciaio, della ceramica, del tessile, della carta, del vetro. È surreale. Qualcuno può alzarsi qua stamattina e dire che è il sole che ruota intorno alla Terra e sicuramente troveremo qualcuno nella Commissione europea che ci porta un regolamento che spiega ai 500 milioni di europei che è il sole che ruota intorno alla Terra. Non è così, è una cazzata. È la Terra che gira intorno al sole.
La Cina non è un'economia di mercato. Se c'è qualche commissario europeo o qualche parlamentare europeo che è pagato dai cittadini europei per fare gli interessi di altri vada a lavorare altrove, vada a lavorare in Cina, ma prima passi davanti a una fabbrica italiana o europea, che chiuderà se venisse approvata una follia di questo genere. D'altronde da un'Europa che non è capace di difendere i suoi confini, che regala 6 miliardi di euro alla Turchia sotto il ricatto dell'invasione degli immigrati, che continua a litigare con la Russia – che, quella sì, sarebbe un partner commerciale, altro che la Turchia e la Cina – non mi aspetto nulla.
Spero che questa Europa muoia il prima possibile e ne rinasca un'altra più seria, più democratica, più libera e più moderna nel più breve tempo possibile.
(L'oratore rifiuta di rispondere a una domanda "cartellino blu")
Santiago Fisas Ayxelà (PPE).– Señor Presidente, nuestra principal labor como diputados es defender los intereses de nuestros ciudadanos, de nuestras empresas y de nuestros trabajadores. Han pasado quince años desde el inicio del Protocolo de adhesión de China a la OMC y no hemos visto ninguna voluntad por su parte para hacer las reformas necesarias para cumplir los cinco criterios definidos por la Unión. Es precisamente por este motivo por el que debemos negarnos a dar el estatus de economía de mercado a China.
Esta concesión tendría consecuencias muy negativas para Europa y nos impediría seguir luchando contra la competencia desleal. Hemos de proteger a nuestras empresas y a nuestros trabajadores ante todo tipo de dumping, bien sea fiscal, social o medioambiental. Si queremos ser respetados a nivel internacional, tenemos que mandar un claro mensaje: no abriremos nuestros mercados a aquellos Estados que no respeten principios de reciprocidad o de equilibrio en las relaciones económicas.
David Martin (S&D).– Mr President, this debate is not really about China, but about whether Europe collectively has the political will to defend its manufacturing industry. As the UK steel industry – and EU industry in general – struggles to remain competitive in the face of a tsunami of subsidised imports, the Council, as others have said, has sat on its hands and failed to tackle the reform of trade defence instruments. Unfortunately, I have to acknowledge that my own country is one of those who have been failing to push for urgent reform. But I want to stress in this debate that reform of TDI alone would not allow us to grant MES to China. Chinese prices are not generally reliable, and they do not respond to market forces. We need a non-standard methodology like the analogue country one if we are to deal with China. I asked the Council to unblock TDI reform as soon as possible and the Commission to present a proposal which takes fully into account the potential repercussions on EU jobs and the future of EU industry. Socialists in this House will not accept a proposal which weakens our manufacturing sector and puts thousands of jobs at risk.
Remo Sernagiotto (ECR).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei dire con molta chiarezza che la Cina non è un economia di mercato. Non esiste un'economia di mercato laddove lo Stato interviene pesantemente per drogare un mercato mondiale rispetto ai costi reali. Ci sono due punti fondamentali, signor Presidente, perché non possiamo mai accettarlo. Ci siamo battuti tanto per i diritti dei lavoratori, i diritti dell'ambiente, i diritti essenziali in questa Europa che può piacere o non piacere, ma c'è, forse va cambiata ma non va chiusa, io vorrei dire questo. Però un passo come questo è fondamentale per il mio paese, ma credo anche per l'Europa. Non è possibile pensare che si possa, con i soldi della collettività di un paese, aggredire un settore a livello mondiale come quello siderurgico, che è chiaro che il costo del minerale è superiore rispetto al prodotto, all'acciaio finito.
Di fronte a questi fatti io credo che nessuno, neanche quello che ha più interessi, magari con una esportazione monosettoriale in Cina, possa decidere di votare a favore del riconoscimento.
Marielle de Sarnez (ALDE).– Monsieur le Président, je voudrais d'abord dire que ce débat est politique, il n'est pas juridique. Il est politique parce qu'il aura un impact extrêmement lourd sur notre économie européenne.
Ensuite, je suis très heureuse de l'unanimité. Il y a unanimité totale dans notre hémicycle. J'espère que la Commission et le Conseil l'entendent et en prendront acte. Nous considérons tous, sur quelque banc que nous soyons, que, évidemment, la Chine n'est pas une économie de marché et qu'à partir de ce moment-là, les choses sont simples. Nous ne devons pas lui donner le statut d'économie de marché. Ce n'est pas plus compliqué que cela, et j'espère que vous l'entendez.
Nous devons en même temps agir dans quatre directions. Premièrement, l'Europe doit se doter, enfin, d'instruments commerciaux forts, défensifs. Ce n'est pas le cas aujourd'hui. Deuxièmement, elle doit se doter, enfin, d'une stratégie industrielle commune et d'une stratégie d'investissement commune, en particulier dans tous les domaines d'avenir. Troisièmement, l'Europe, sur cette question, doit parler d'une seule voix. Il y aura évidemment du chantage exercé par la Chine sur les États membres.
Je vous le dis: restons unis. Unis, nous serons forts, divisés, c'est l'Europe qui perdra.
Enfin, ce débat n'est pas seulement un débat pour les experts et les diplomates, c'est un débat pour tous les citoyens européens. Je souhaite donc que la démocratie européenne se saisisse de cette question.
Franz Obermayr (ENF).– Herr Präsident! Seit 15 Jahren macht China eine beachtenswerte Entwicklung durch: eine Reform von Planwirtschaft in Richtung Marktwirtschaft. Allerdings: Ist es aber eine echte Marktwirtschaft, von der wir sprechen? Ich sage nein. Es fehlt einiges. Nach wie vor findet eine makroökonomische Steuerung der Planwirtschaft statt, staatliche Konzerne werden privilegiert, und geistiges Eigentum wird in China nicht ausreichend geschützt. Das gibt China einen künstlichen Wettbewerbsvorteil.
Ich bin persönlich betroffen und besorgt. Ich komme aus Linz, dem Herz der österreichischen Stahlerzeugung. Und wenn ich jetzt daran denke, dass alleine China 2015 weltweit 134 Millionen Tonnen Stahl exportierte – Gott sei Dank nur 7,5 Millionen in die Union – und China 400 Millionen Tonnen Überkapazitäten hat, dann macht mich das sehr besorgt. Das heißt auch, dass wir hier in Europa klare Schutzmaßnahmen ergreifen müssen. Solange diese Wettbewerbsverzerrung durch unerlaubte Maßnahmen vorhanden ist, muss Europa die heimische Wirtschaft und Industrie durch Antidumping-Maßnahmen klar schützen. Es geht hier um unsere europäische Wirtschaft, es geht aber auch um Millionen Arbeitsplätze in Europa.
Jarosław Wałęsa (PPE).– Mr President, nothing in this discussion is anti-China. We need to have a good relationship with them, but we need to decide the rules by which this relationship in trade and economic issues is played. China today has a massive overcapacity in many things we produce, from steel to chemicals. It is an economy that functions on the idea of flooding our markets with their subsidised production.
Whether we like it or not, free trade is on the defence. People are waking up to the fact that ideological free trade has a massive cost on society and on workers. Granting China market economy status is yet another step in this direction. We cannot subject our companies to the oncoming onslaught of Chinese export without any means of defence, and we will not. We believe that there is sufficient room in the remaining provisions of Article 15 of China’s WTO protocol to warrant a China-specific methodology, and we ask the Commission to include this in its proposal.
Victor Boştinaru (S&D).– Domnule președinte, domnule comisar, dragi colegi, eu cred că Uniunea Europeană trebuie să dea dovadă de pragmatism în ceea ce privește prevederile Protocolului de aderare a Chinei la Organizația Mondială a Comerțului, care expiră în decembrie curent. Știm cu toții că obiectivul nostru principal este acela de a prezerva interesele companiilor europene și locurile de muncă din Europa, fără a periclita însă regulile de bază ale OMC și relațiile noastre strategice cu China.
Cum am spus și altă dată, adevărata întrebare aici nu este aceea de a acorda sau a nu acorda statutul de economie de piață Chinei. Trebuie să fim clari: expirarea prevederilor protocolului nu se referă decât la felul în care sunt calculate măsurile antidumping. Răspunsul corect trebuie să fie nu recunoașterea automată sau confruntarea economică, ci deblocarea urgentă a modernizării instrumentelor de apărare comercială (TDI). Cer Consiliului și Comisiei Europene să își asume răspunderea și să permită adoptarea urgentă a unui nou set de instrumente de apărare comercială.
Termin prin a sublinia importanța rezultatelor studiului de impact lansat de Comisia Europeană, el fiind singura evaluare credibilă a consecințelor. Mai spun un lucru: timpul, nu China este acum principalul nostru adversar, iar răspunsul Consiliului, care a fost locul problemei, este esențial.
Bas Belder (ECR).– Kort na ons vorige debat in februari heeft de Europese Kamer van Koophandel in China een verslag uitgebracht over de overcapaciteit in de Volksrepubliek China. In het verslag wordt geconcludeerd dat juist de rol van de Chinese overheid in de economie deel van het probleem is, en dat is nogal mild uitgedrukt. Dit vormt het zoveelste bewijs van het feit dat China geen markteconomie is. Het is des te meer een reden om snel weloverwogen beslissingen te nemen over de markteconomiestatus voor China. De Europese industrie moet beschermd zijn en blijven tegen oneerlijke concurrentie. Dat verwacht ik, en dat verwachten onze burgers, van de Raad, de Commissie en van dit Parlement.
Kort voor dit debat kreeg ik nieuws van een goede bekende, een Nederlandse werknemer. Hij zit momenteel thuis, hij was vroeger werkzaam in de staalindustrie. Het zijn de gezichten en de dreiging van de werkloosheid die ons zeker moeten leiden in dit debat over de markteconomiestatus voor China. Eerlijke handel en eerlijke concurrentie? Dat is hier helaas niet het geval.
Salvatore Cicu (PPE).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che sia inutile ribadire concetti che abbiamo già ascoltato. Credo che invece sia più utile capire quali sarebbero gli effetti e le conseguenze se noi concedessimo il riconoscimento di status di economia di mercato alla Cina. Credo che immediatamente ci sarebbe una riduzione delle difese commerciali dei paesi dell'Europa, in maniera particolare dell'Italia, e credo che questo potrebbe essere indicato in una percentuale stimata del 30 %.
Quali sono le conseguenze di questa riduzione del 30 %? C'è un impatto economico, ma soprattutto occupazionale e lavorativo, quindi ci preoccupiamo soprattutto dei nostri lavoratori, del nostro sistema industriale che realizzerebbe la perdita di migliaia e migliaia e migliaia di posti di lavoro.
Io credo che sia importante riflettere soprattutto su questi due concetti, perché comunque il nostro compito è di suggerire soluzioni. Le soluzioni devono essere quelle che immediatamente il Parlamento deve proporre, al di là del pronunciamento sul sì o sul no (e noi diciamo no) al riconoscimento dello status di economia di mercato della Cina. Però, nello stesso tempo, realizziamo anche la condizione di dire che occorrerebbe attivare una procedura legislativa che realizzi in ogni caso la difesa commerciale e quindi nuove formule di difesa antidumping nei confronti dei prodotti della Cina.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D).– Señor Presidente, debíamos tomar una decisión sobre la concesión a China del estatuto de economía de mercado en diciembre y todavía este Parlamento no sabe qué se nos va a proponer. Los socialistas defendemos unas relaciones comerciales entre la Unión Europea y China fuertes pero sobre bases equilibradas y justas, y la realidad es que no competimos en igualdad de condiciones. China no respeta las reglas de la OMC. No es una economía de mercado y practica el dumping social, medioambiental y de precios. Si China quiere ser tratada como una economía de mercado, tiene que comportarse como tal y cumplir con los criterios y requisitos exigidos. Por ello, mi Grupo se opone a la concesión automática del estatuto de economía de mercado.
Mire, señor Comisario, me preocupa enormemente que la consulta pública lanzada por la Comisión parezca encaminada a la concesión y que las medidas protectoras propuestas sean insuficientes. Los precios chinos no reflejan los costes y, por tanto, no se les puede aplicar la metodología estándar.
La Unión Europea necesita instrumentos de defensa comercial renovados, potentes, eficaces y rápidos de implementar y, por tanto, le pido al Consejo que desbloquee la situación ya. Sectores innovadores como el acero, como el textil, como la cerámica, que emplean a millones de personas, están en peligro y creo que la Unión Europea no puede permitirse perder ni un solo puesto de trabajo más por conceder a China un estatuto comercial que no merece.
Christofer Fjellner (PPE).– Herr talman! Det här är en ganska yrvaken debatt om att vi från och med december i år kommer att få svårare att införa höga skyddstullar mot Kina, i alla fall om vi ska respektera globala regelverk för handeln. Man skulle kunna tro att detta är något nytt, men nej, det är något vi förband oss till redan 2001, för femton år sedan.
Den centrala frågan i denna debatt, som ännu igen har ställt, är varför kommissionen inte har tagit tag i detta tidigare. Klockan är inte fem i tolv, klockan är fem över tolv, och vi har ännu inte sett ett förslag från kommissionen om hur vi ska lösa det här. Hur ska kommissionen ens hinna få ett förslag på plats om de skulle föreslå någonting nu? Trots att man har vetat om det här i femton år, för vi måste acceptera att status quo inte är ett alternativ.
Ändrar vi reglerna så kommer givetvis de som idag skyddas av skyddstullar att få det tuffare. Men om vi inte gör någonting alls då kommer det också att få konsekvenser. Då kommer vi att få en väldigt omfattande handelskonflikt, och det är kommissionens ansvar att se till att hitta en lösning. Men under femton år har man suttit på händerna, och det är det som är problemet.
Hur ska kommissionen se till att dels följa WTO:s regelverk och dels att vi slipper en handelskonflikt med Kina. Hur ska ni göra detta?
Bernd Lange (S&D).– Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ministerin! Eins ist klar: Die Europäische Union braucht ein starkes, scharfes Schwert gegen Dumping und gegen Subventionsmissbrauch im Interesse von Industriearbeit und Arbeitsplätzen hier in Europa. Wie geht man das an? Zwei Dinge sind doch völlig klar, und die erste Verantwortung liegt beim Rat: Wie kann es sein, dass der Rat seit April 2014 die Modernisierung der Handelsschutzinstrumente blockiert? Wir brauchen schnelle, flexible und scharfe Handelsschutzinstrumente. Wenn wir die hätten, dann hätten wir einige Probleme mit dem chinesischen Staat zurzeit nicht. Also bitte: Der Handelsministerrat muss am 13. Mai endlich die Blockade aufgeben! Und zum Zweiten: Die Kommission muss in der Tat einen Vorschlag vorlegen für alternative Berechnungsmethoden nach dem 11. Dezember gegenüber China. Das wissen die auch schon seit 15 Jahren! Immer noch liegt nichts auf dem Tisch.
Wir müssen auch klar sein im Rahmen der WTO, alternative Berechnungsmöglichkeiten haben, damit wir auch nach dem 11. Dezember keine Freifahrtscheine für Dumpingprodukte in Europa zulassen. Die Verantwortung liegt bei der Kommission und beim Rat.
Franck Proust (PPE).– Monsieur le Président, il est aujourd'hui impossible d'octroyer le statut d'économie de marché à la Chine, d'ailleurs personne ne dit le contraire. Pourquoi? Car ce pays ne respecte pas les critères que nous avons définis. Lui accorder ce statut, c'est discréditer toutes les règles que nous appliquons. Lui accorder, c'est mettre en danger nos entreprises qui subissent une concurrence déloyale dans certains secteurs. Certains, d'ailleurs, avancent même le chiffre de trois millions d'emplois en jeu. Lui accorder ce statut, c'est enfin remettre en cause la nécessaire solidarité sur ce dossier avec les États-Unis et le Japon qui sont avec nous les principaux clients de la Chine.
Notre approche à l'égard de la Chine doit être diplomatique, technique, mais surtout pragmatique. Réviser nos instruments de défense commerciale en supprimant notamment le droit moindre ou instaurer une taxe supplémentaire sur les produits issus du dumping chinois pour créer un fonds de soutien à nos entreprises, voici des propositions réalistes pour faire face aux mesures de rétorsion prévisibles du côté chinois.
Je veux protéger notre marché européen tout en étant favorable à une concurrence libre mais à condition, toutefois, que tout le monde joue avec les mêmes règles.
Emmanuel Maurel (S&D).– Monsieur le Président, je me réjouis de la présence de la présidence néerlandaise parce que les Pays-Bas font partie, avec une dizaine d'autres pays, de ces États membres qui, avec une rare constance, bloquent depuis deux ans le dossier de la modernisation des instruments de défense commerciale.
Cela vient d'être dit à l'instant par notre collègue Bernd Lange. C'est cela le problème: au moment où l'industrie européenne traverse une phase décisive et critique, et où nos travailleurs sont mis en danger, vous avez une dizaine de pays qui, au Conseil, refusent d'avancer sur ce dossier, alors même que le Parlement européen est unanime, car il ne s'agit pas seulement du statut d'économie de marché de la Chine. Franchement, quand nous écoutons le débat, il n'y a pas de discussion: la Chine n'est évidemment pas une économie de marché. Il s'agit de savoir si, oui ou non, l'Europe a l'ambition de se protéger et de se défendre, si, oui ou non, l'Europe veut être l'idiot du village planétaire ou si, à l'instar, par exemple, des États-Unis, elle est prête, à un moment, à prendre des mesures drastiques.
Nous l'avons vu sur le dossier du photovoltaïque, nous avons fait une enquête qui a duré 18 mois là où d'autres continents ou d'autres pays sont capables de mettre en place une taxe à 200 % en deux mois. Et c'est vraiment là que se situe la question: la Commission et le Conseil veulent-ils, oui ou non, écouter le message du Parlement pour une Europe ambitieuse qui se défend et qui protège à la fois ses travailleurs et ses consommateurs?
Massimiliano Salini (PPE).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, rivolgo due osservazioni alla Commissione. La prima osservazione riguarda la difesa del mercato. Noi non dobbiamo difenderci dal mercato, dobbiamo difenderci nel mercato. Io non voglio viziare i miei imprenditori convincendoli che non è necessario avere dei buoni prodotti ed è sufficiente avere uno Stato che li protegge. Voglio che continuino, in Italia ed in Europa, ad essere i leader della manifattura mondiale. Per questo voglio difenderli in un mercato che si difenda dalla Cina, perché non rispetta questa regola fondamentale.
Secondo elemento: ho sentito qui qualcuno dire, un po' ingenuamente, che è buona cosa comprare prodotti a prezzi bassi dalla Cina. Ecco, questa è un'affermazione tipica di chi purtroppo vive più qui dentro che fuori, nella realtà. Perché chi entra nel nostro mercato con prezzi bassi distruggerà la nostra industria e poi alzerà i prezzi. Questo significa predatori dumping. Significa che poi la scelta non ce l'avrai più. Allora serve meno ingenuità, meno teoria e più difesa della vera eccellenza, di un modello di sviluppo forte e sostenibile come quello europeo.
Per questo dico "no" al riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina.
Jo Leinen (S&D).– Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Das Parlament als Bürgerkammer in der EU handelt und entscheidet diese Woche. Wir erwarten dringend, dass die Kommission und der Rat jetzt auch handeln. Es ist allerhöchste Zeit, die Entscheidung über den Marktwirtschaftsstatus mit China zu fällen. Die Industrie in Europa erwartet Klarheit.
Ich habe 15 000 Stahlarbeiter in meinem Wahlkreis, einige hundert sind heute nach Straßburg gekommen, um ihre Sorge über die Existenz einer ganzen Branche auszudrücken. Es ist höchste Zeit, dass man diesen Menschen auch sagt, wo es nach dem Dezember 2016 langgeht. Ich bin der Meinung, dass es zwischen Nichtstun bis Ende des Jahres und der automatischen Vergabe des Marktwirtschaftsstatus einen dritten Weg geben muss. Bernd Lange hat es gesagt: Wir brauchen ein gleichwertiges Instrumentarium, um uns gegen unfaire Handelspraktiken zu schützen. Es ist an der Zeit, dass der Rat dieses Paket jetzt deblockiert. Am Freitag ist die erste Gelegenheit, das zu tun. Und wir brauchen auch Sofortmaßnahmen. Die Kommission sollte mit China ein Abkommen über das Management dieser Überkapazitäten schließen. Also: Rat und Kommission – handelt bitte, die Menschen in Europa warten auf euch!
Procedura catch-the-eye
Carlos Iturgaiz (PPE).– Señor Presidente, cualquier estatuto de libre mercado económico con cualquier país debe basarse en el respeto de la bilateralidad, en un comercio justo y también en preservar los intereses de las partes. China es lo contrario a un mercado justo y libre con la zona europea, ya que los productos chinos —el dumping de esos productos chinos— van en contra de los intereses de los sectores industriales y siderúrgicos de la zona europea y ponen en peligro cientos de puestos de trabajo, como las siderúrgicas vascas de Sestao o Zumárraga en España y en otros lugares de Europa.
Por eso, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea deben urgentemente tomar medidas cautelares antidumping en defensa de la siderurgia europea, y estas medidas son, entre otras, marcar un precio de venta mínimo de la tonelada de la bobina, determinar un ajuste de frontera para el acero, establecer aranceles verdes sobre el acero de importación o bonificar el acero producido mediante el reciclaje de chatarra.
Edouard Martin (S&D).– Monsieur le Président, ce débat démontre si, toutefois, certains en doutaient, que l'Europe n'a aucune politique industrielle, l'Europe n'a aucune stratégie pour défendre son industrie et les millions d'emplois qui y sont associés. La seule feuille de route consiste à organiser une concurrence exacerbée et, à ce jeu-là, les Chinois vont nous donner une bonne raclée, hélas. Car, si votre seul objectif, c'est la politique du prix, nous ne serons jamais compétitifs face à la Chine. Là-bas, tout est beaucoup moins cher, y compris les commissaires et les ministres.
Votre rôle – notre rôle – est de défendre l'intérêt des citoyens européens, et pas simplement celui du consommateur. Dehors, il y a des centaines de travailleurs inquiets pour leur avenir qui demandent à être écoutés et entendus. Ils sont inquiets pour leur avenir. Vous ne pouvez pas décider pour eux, sans eux, car reconnaître le statut d'économie de marché à la Chine, c'est autoriser tout ce que vous interdisez aux États membres.
Mesdames et Messieurs de la Commission, Mesdames et Messieurs du Conseil, de quel côté êtes-vous? À qui profitera ce crime? En tout cas, à l'évidence, pas au monde du travail.
Pavel Telička (ALDE).– Mr President, just to underline one aspect, I am very much in favour of fair competition and liberal trade. But what we are facing today is none of that. We are facing trade in sensitive commodities with a country which, as the Commissioner has rightly pointed out, is not a market economy.
I think that what you can see today in the European Parliament is complete unity – complete unity, but also an expectation that, for once, we will act. We will act on the industrial policy and we will act on trade policy instruments, both in this particular case and in future, in general. It is a matter of fact that even in the past, when we were not facing a situation like that, it took 10 months to come to anti-dumping measures at much lower rates, while the US would come to them at a much higher rate in a much shorter period of time. So we have two dimensions here. Please address it.
Arne Gericke (ECR).– Herr Präsident! „Marktwirtschaftsstatus Chinas“ ist der Titel dieser Aussprache. Aber seien wir ehrlich: Es geht ganz konkret um Probleme wie das unglaubliche Preisdumping im Stahlsektor. Hören Sie mir auf, hier die Regeln des Weltmarkts und den globalen Wettbewerb zu zitieren. Das, was China da anstellt, hat mit Wettbewerb und Marktwirtschaft nichts zu tun. Es ist reine Wettbewerbsverzerrung, es ist staatliche Subvention der übelsten Art.
Ich bin nicht gewählt als Mitglied des chinesischen Parlaments – nein, ich kämpfe für Europa und unsere Bürger! Gerade eben habe ich draußen mit Arbeitern der saarländischen Stahlindustrie gesprochen – Familienväter, Mütter, junge Auszubildende, die sich um ihren Job, ihr Einkommen und ihre Zukunft sorgen. Genau diese Sorgen höre ich, nehme ich ernst und vertrete ich hier.
Ich sage der Kommission und dem Rat ganz klar: Stoppen Sie dieses unsägliche Preisdumping! Lassen wir uns von den Chinesen nicht vorführen, beschleunigen wir das Dumping-Verfahren und wagen wir echte, wirksame Strafzölle, nicht 10 %, sondern 200 %! Bildhaft gesprochen: Keiner von uns würde gegen eine Fußballmannschaft spielen, die alle Spielregeln missachtet und grob fault. Das muss auf dem Weltmarkt gelten.
Tiziana Beghin (EFDD).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Cina non è un'economia di mercato, eppure la Commissione europea sembra volerla riconoscere come tale e se lo farà non potremo più difenderci dalle sue pratiche commerciali scorrette e saremo invasi dai suoi prodotti.
Di che cosa parliamo? Parliamo di una potenziale invasione di prodotti cinesi per 145 miliardi di euro, parliamo di una perdita di posti di lavoro per 3,5 milioni di persone in Europa, di cui circa 400 mila soltanto in Italia. Parliamo di un calo del PIL dall'1 al 2 %. I settori più colpiti saranno acciaio, ceramica, tecnologia e tessile, ma in futuro anche chimica e macchinari avanzati. Per l'Italia, come per molti altri paesi dell'Unione europea, sarebbe veramente il colpo di grazia.
Signor presidente, quando parliamo di Cina parliamo di un'economia che produce l'80 % della sua energia dal carbone, che usa 40 tipi diversi di sussidi alle imprese e che pratica senza remore una concorrenza sleale mirata a distruggere le industrie europee e massacrare i nostri lavoratori.
Allora dire "no MES Cina", oggi per noi è un preciso dovere.
Maria Grapini (S&D).– Domnule președinte, domnule comisar, ați început în dezbaterea dumneavoastră spunând „China nu este o economie de piață” și toți de aici, din Hemiciclu, au spus același lucru. Problema este că nu este suficient să spunem că nu este o economie de piață, ci trebuie să acționăm.
Eu cred că a fost o mare greșeală. Provin din industria textilă și, din 2005, am cerut Comisiei, la acel moment, să avem măsuri de protecție a industriei europene. Suntem la o intersecție de trei mari puteri: China, Statele Unite și Rusia. TTIP este la fel de periculos, pentru că America are „Buy America”. Noi nu avem „Buy Europa”. China are subvenție, noi nu avem subvenție.
Problema care se pune acum, și este capitală pentru viitorul nostru, este: „ce măsuri luăm acum de protecție a industriei?”. Pentru că acum, când vorbim, piața Uniunii Europene este invadată de produse din China, fără a-i acorda noi statutul de economie de piață. Greșeala trebuie reparată și Consiliul și Comisia au o obligație istorică să găsească măsuri de protecție a industriei europene. Altfel, celor 22 de milioane de șomeri nu o să putem să le găsim locuri de muncă în țara noastră.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE).– Señor Presidente, a la espera de los resultados que arrojen las audiencias públicas y los estudios jurídicos que se están realizando sobre el estatuto de China en la OMC (que espero se solventen reconociendo la realidad, y es que China no es hoy una economía de mercado), quiero animar a la Comisión a que arbitre mecanismos más rápidos para solventar los problemas que tenemos hoy con el dumping del acero chino. Y quiero una respuesta unánime de los Estados miembros. Porque nadie puede salvarse en solitario. En el País Vasco, dos plantas han cerrado ya: Zumárraga y Sestao. Y hay centenares de puestos de trabajo en juego, como en muchas otras regiones europeas. Pido igualmente a las empresas siderúrgicas europeas más responsabilidad y compromiso con la sociedad a base de inversión e innovación para ganar competitividad por la vía de la economía circular y la sostenibilidad. Estas son las claves de una apuesta decidida por su papel estratégico y su permanencia en el tejido económico europeo.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI).– Κύριε Πρόεδρε, η Κίνα είναι μια τεράστια παγκόσμια οικονομία και για αυτόν ακριβώς τον λόγο είναι λογικό να αποτελεί εμπορικό εταίρο της Ευρωπαϊκής Ενώσεως. Αυτή όμως η σχέση πρέπει να στηριχθεί στη βάση της προστασίας των εμπορικών συμφερόντων των κρατών χωρών της Ευρωπαϊκής Ενώσεως. Τα κινεζικά προϊόντα έχουν κατακλύσει τις ευρωπαϊκές αγορές σε όλα τα επίπεδα, από τα πιο ακριβά μέχρι τα πιο φθηνά, και για αυτόν ακριβώς τον λόγο συνιστούν πολλούς κινδύνους και απειλές για τις οικονομίες των κρατών. Θύμα αυτής της καταστάσεως έχει γίνει και η πατρίδα μου, η Ελλάδα. Τα κινεζικά προϊόντα κυριαρχούν στις ελληνικές αγορές, με αποτέλεσμα οι αντίστοιχες βιομηχανίες και βιοτεχνίες να υποχρεώνονται είτε να κλείσουν είτε να μεταφερθούν σε άλλες χώρες και αυτό συνεπάγεται απώλεια πολλών χιλιάδων θέσεων εργασίας και δημιουργία κοινωνικού προβλήματος. Από την άλλη πλευρά, τα κινεζικά προϊόντα είναι αμφιβόλου ποιότητος και πολλές φορές επικίνδυνα και για την υγεία των καταναλωτών. Γι̕ αυτό λοιπόν, η νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ενώσεως θα πρέπει να προστατεύσει τα οικονομικά συμφέροντα των κρατών μελών.
Michaela Šojdrová (PPE).– Kolegyně a kolegové, já jsem si ráda vyslechla zprávu od pana komisaře, ale také od vás, kde zaznívá, že Čína je pro nás důležitým partnerem, ale není to země s tržním hospodářstvím. Pravděpodobně ani do konce letošního roku se jí nepodaří splnit nutné podmínky.
Mezi odborníky panuje také shoda, že velká odvětví jsou v Číně propojena se státem do takové míry, že nelze hovořit o státním hospodářství. Kromě toho ta nadvýroba, kterou Čína produkuje, souvisí také s nízkým sociálním a ekologickým standardem výrobků. Obávám se, že různé debaty o různých právních variantách, jak postupovat po vypršení platnosti příslušného ustanovení dohody s WTO ke konci roku 2016, jsou pro voliče i pro zástupce evropského průmyslového odvětví prostě nepochopitelné. Já si nedokáži představit, že v rozporu s realitou my přiznáme Číně status tržní ekonomiky. Myslím, že to by byla velká past, do které bychom se dostali sami svým přičiněním. Potom bychom také velmi obtížně hledali účinné ochranné nástroje, které by EU mohla zavést proti dumpingu.
Kolegyně a kolegové, jsou to skutečně dvě věci - tržní ekonomika, kterou nemůžeme přiznat, ale i takto musíme využít všechny možnosti, jak čelit dumpingu z Číny.
Nicola Caputo (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Cina sostiene che il protocollo d'accesso al WTO garantirebbe il riconoscimento automatico dello status di economia di mercato allo scadere dei 15 anni dall'ingresso nell'organizzazione, interpretazione questa assolutamente non condivisibile. Il riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina deve restare innanzitutto subordinato alla verifica del rispetto dei cinque criteri previsti.
In ogni caso, qualsiasi decisione dovesse prendere l'Unione europea, è necessario pensare ad un piano B, che includa misure di difesa commerciali equivalenti in grado di contrastare pratiche di concorrenza sleale, garantendo la parità di condizioni competitive tra le aziende di paesi terzi e quelle europee. Questi strumenti giocano un ruolo cruciale nella tutela dei settori chiave dell'industria manifatturiera europea che contribuiscono in maniera fondamentale alla crescita e all'innovazione e all'occupazione negli Stati membri.
È quindi fondamentale per l'Unione europea mantenere i meccanismi di protezione commerciale applicando innanzitutto il principio di reciprocità nella politica commerciale dell'Unione per assicurare una concorrenza equa e garantire condizioni omogenee.
Allo stato attuale non esistono le condizioni per il riconoscimento dello status di economia di mercato alla Cina. La Commissione faccia dunque proposte a tutela degli interessi dell'Europa, individuando una terza via, capace di trovare una soluzione che soddisfi entrambe le parti.
Presidente. – On. Marias, non basta iscriversi, come lei chiede. Il regolamento è chiaro: il "catch-the-eye" è per i parlamentari che assistono al dibattito, e qui ci sono dei funzionari che segnano le presenze durante il dibattito. Io comunque le do la parola, per un minuto.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, ίσως είμαι ο μοναδικός ή από τους λίγους βουλευτές που είμαι στην αίθουσα από την ώρα που ξεκινάει η συνεδρίαση μέχρι να τελειώσει όλες τις ημέρες, καθ̕ όλη τη συζήτηση. Αυτό δεν μπορεί να αμφισβητηθεί.
Presidente. – Le chiedo di entrare nel merito, perché i nostri servizi sanno esattamente quando lei è entrato in Aula. Le do la parola sul tema del MES alla Cina.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, επειδή αναφέρεστε σε εμένα προσωπικά σας απαντώ. Ζητείστε από τις υπηρεσίες σας να κάνουν καλύτερα τη δουλειά τους. Είμαι εδώ από την αρχή και συμμετέχω, αυτό δεν μπορεί να αμφισβητηθεί, και οφείλω να σας απαντήσω. Γι̕ αυτό και σας έστειλα αυτό το σημείωμα. Επίσης, σε επίπεδο πολιτικών ομάδων, έχετε δώσει τον λόγο μόνο σε έναν της ομάδας ECR. Αυτό σας το λέω επειδή αναφερθήκατε σε μένα προσωπικά. Τώρα, αν έχω τον λόγο, να μιλήσω επί της ουσίας.
Presidente. – La invito a entrare nel tema, se vuole intervenire nel merito del dibattito.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, εδώ και καιρό οι γερμανικές και άλλες ευρωπαϊκές πολυεθνικές, προκειμένου να μειώσουν το εργατικό κόστος, προχώρησαν στη διαδικασία του «outsourcing», μεταφέροντας μέρος της παραγωγής τους στην Κίνα. Αποτέλεσμα ήταν να αυξηθεί κάθετα η ανεργία στην Ευρώπη, η δε Ευρωπαϊκή Ένωση έκλεινε τα μάτια στις μαζικές παραβιάσεις εργασιακών δικαιωμάτων στην Κίνα, καθώς και στις πρακτικές του κινεζικού dumping. Τώρα η Κίνα εξελίχθηκε στη δεύτερη πιο ισχυρή οικονομία του κόσμου. Φιλοδοξεί να πετύχει νέο καταμερισμό εργασίας και αναδιανομή των σφαιρών επιρροής και εκμετάλλευσης σε όλο τον κόσμο. Στο πλαίσιο αυτό, η συζήτηση σχετικά με το καθεστώς της οικονομίας συνδέεται με το κατά πόσο θα μπορούσαν να συνεχίσουν να επιβάλλονται δασμοί anti-dumping σε βάρος των κινεζικών προϊόντων για την προστασία της ευρωπαϊκής χαλυβουργίας και των εργαζομένων που διαδηλώνουν έξω από το Κοινοβούλιο. Όμως, πριν η συζήτηση προχωρήσει για το αν η Κίνα είναι οικονομία της αγοράς ή όχι, θα πρέπει να εξετασθεί κατά πόσο κρίνεται επιβεβλημένο να σταματήσει η 'κινεζοποίηση' της ευρωπαϊκής οικονομίας, καθόσον οι ευρωπαϊκές εταιρείες επιθυμούν να μιμηθούν τις κινεζικές και διαλύουν τα εργασιακά δικαιώματα.
Nicola Danti (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei innanzitutto esprimere la mia grande soddisfazione perché, finalmente, in questa seduta plenaria il Parlamento adotterà una posizione formale su un tema di rilevanza strategica, dopo mesi nei quali si è colpevolmente impedito di far esprimere con un voto quest'Aula.
La decisione che dobbiamo prendere non è se la Cina sia o meno un'economia di mercato: tutti sanno che non lo è, né formalmente né sostanzialmente. La decisione da prendere è se delocalizzare o meno il nostro sistema produttivo. Se questa domanda è legittima per un imprenditore, questo dubbio non è concesso alle istituzioni, che devono governare e guidare il futuro dell'Europa. Le nostre istituzioni devono poter guardare negli occhi quei piccoli e grandi imprenditori che ogni giorno aprono le loro attività, che competono nel mercato globale con qualità e innovazione e che garantiscono lavoro e standard elevati contro aziende straniere artificialmente sovvenzionate.
Nei prossimi mesi ci attendono decisioni importanti, ma nessuna scadenza può condizionare scelte strategiche per il futuro dell'Europa.
(Fine della procedura catch-the-eye)
Vytenis Povilas Andriukaitis,Member of the Commission.– Mr President, I have taken good note of all the interventions. I think that this debate today has highlighted the fact that, despite the technical complexity of this file, the European Union is strongly committed to ensuring that our industry competes on a level playing field.
For this to happen, we need to act on the causes of unfair trade, but also on its symptoms. Our trade defence instruments must be efficient and effective, independently of the expiry of certain provisions of Chinese accession and protocol to the WTO. So this object requires action by Member States in the Council to ensure that the modernisation of our trade defence instruments moves forward quickly.
In the meantime, the Commission is continuing the impact assessment so that we take account of the views of all those affected, as many of you have mentioned. It is imperative that work is complete in order to enable the Commission to make a decision that will reflect all of our interests.
Jeanine Hennis-Plasschaert,President-in-Office of the Council. – Mr President, it is clearly a complicated file. On the one hand, we entered into agreements with the accession of China to the WTO 15 years ago and we cannot just ignore our obligations. On the other hand, China is by no means a market economy, as the Commissioner and many MEPs have rightly stated, and yes, we need to protect European industry and European workers against unfair trade practices. In other words, we will need to balance our international obligations and our strategic commercial interests, the interests of our producers, consumers and users. The Council has full confidence that the Commissioner, the Commission, will act accordingly.
Mr Caspary, and others also, stated that the Council should have the necessary political will and unity to overcome the blockade. Let me assure you that the Dutch Presidency is doing everything to do so and let me also underline once more that our ultimate objective is the very same as that of the Members of this House: strong and effective trade defence systems in order to tackle unfair trade practices and thus ensure a global level playing field.
That is why, as I stated earlier today, the Foreign Affairs Council will discuss the Commission’s communication, as well as other proposals and ideas, this Friday, 13 May. I am convinced that the exchanges today are a very good basis for further work between our institutions, and again you can rest assured that the Council will take into consideration the legitimate interests and concerns of European consumers and producers.
Presidente. – Le proposte di risoluzione da presentare a norma dell'articolo 123, paragrafo 2, del regolamento, saranno notificate successivamente.
La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà giovedì 12 maggio 2016, alle ore 12.00.
Dichiarazioni scritte (articolo 162)
Hugues Bayet (S&D), par écrit. – J'ai cosigné et évidemment approuvé cette résolution commune qui souligne que la Chine n'est pas une économie de marché et qui demande donc à la Commission de s'opposer et à s'opposer à toute décision unilatérale d'octroi du statut d'économie de marché à la Chine.
Cette résolution invite également la Commission à tenir dûment compte des préoccupations exprimées par le secteur industriel, les syndicats et autres parties prenantes de l'Union quant aux conséquences sur l'emploi, sur l'environnement, sur les normes et sur la croissance économique durable dans l'Union.
De même, le Parlement estime que tant que la Chine ne pourra prétendre au statut d'économie de marché, l'Union devrait recourir à une méthode non standard pour les enquêtes en matière de dumping. Enfin, les députés y soulignent la nécessité imminente d'une réforme générale des instruments de défense commerciale de l'Union européenne afin de garantir à l'industrie de l'Union des conditions de concurrence équitables par rapport à la Chine et aux autres partenaires commerciaux.
Cette résolution commune est un premier pas important mais il faut à présent veiller à maintenir et intensifier la pression politique sur la Commission et le Conseil. Il en va de milliers d'emplois au sein de l'Union
Dominique Bilde (ENF), par écrit. – L'accession de la Chine au statut d'économie de marché serait un véritable permis de dumping adressé aux industriels chinois, les autorisant à lancer des offensives commerciales majeures dans de nombreux secteurs. Soutenus et subventionnés par le gouvernement chinois, ces industriels pourraient même se permettre de vendre à perte pendant quelques années pour éliminer dans nos pays leurs concurrents français et européens. Rien qu'en France, des études récentes chiffrent entre 180 000 et 360 000 le nombre d'emplois qui seraient alors détruits.
Pourtant, nous l'avons vu, les délocalisations vers la Chine ont entraîné la suppression de millions d'emplois en France et en Europe dans des secteurs stratégiques comme l'acier ou dans d'autres plus locaux comme le textile dans ma région. L'Union européenne n'est pas là pour protéger et développer l'emploi mais bien pour le détruire. Il faut refuser ce statut à la Chine au nom du patriotisme économique!
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. – Die Vertreter der Volksrepublik China stellen sich auf den Standpunkt, dass ihrem Land per 11. Dezember 2016, also 15 Jahre nach Unterzeichnung des Beitrittsabkommens zur Welthandelsorganisation WT'O, automatisch der Status einer Marktwirtschaft verliehen werden soll. Dies würde zu enormen Problemen für die europäische Industrie sowie zigtausende Klein- und Mittelbetriebe führen. So überschwemmt beispielsweise derzeit schon hochsubventionierter chinesischer Billigstahl den europäischen Binnenmarkt und führt zu massiven Arbeitsplatzverlusten in Europa. Expertenschätzungen zufolge stehen insgesamt 1,3 Millionen Jobs in der Stahlindustrie und verbundenen Zulieferindustrien zur Disposition. Aber auch Branchen wie die Fahrraderzeugung, mit 600 mittelständischen Unternehmen und 70 000 Mitarbeitern, sind betroffen.
Die Europäische Kommission analysiert derzeit die Rückmeldungen aus der öffentlichen Konsultation zur Anerkennung des Marktwirtschaftsstatus von China. Noch vor der Sommerpause soll es dazu Beratungen mit den G7 geben. Ebenso ist ein effektives Handelsverteidigungssystem gegen unlautere Handelspraktiken in Vorbereitung. Eine automatische Anerkennung des Marktwirtschaftsstatus von China, welche seitens der EU überhaupt nicht notwendig ist, hätte jedoch zur Folge, dass Antidumpinginstrumente viel schwieriger anzuwenden und Marktverzerrungen kaum zu ahnden wären. Die negativen Auswirkungen auf Beschäftigung, Wachstum und Innovation, insbesondere in europäischen Schlüsselindustrien, wären massiv.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito.– Permítanme situar este debate en su auténtico marco, que no es otro que la intención de la Comisión de profundizar en la liberalización de los intercambios entre la UE y China. Para ello se encarga una consulta pública que no permite a los interesados expresarse en profundidad; se aceleran los plazos para evitar el debate y se encargan estudios sesgados que, una vez más, ignorarán los efectos sobre el empleo y la estructura productiva de la intensificación del comercio exterior.
No caeremos en la trampa de quienes utilizan la amenaza del no reconocimiento a China como economía de mercado como arma para exigir privatizaciones e impulsar la penetración de sus propias transnacionales. Pero tampoco creemos aceptable que se elimine el recurso a medidas antidumping cuya desaparición impulsará un grave deterioro de las condiciones globales de la industria.
Cualquier nuevo avance en la integración comercial internacional no puede hacerse como si el mercado fuera una institución independiente de su construcción social; exige, por el contrario, el pleno reconocimiento de las normas internacionales en materia de trabajo y medio ambiente. De lo contrario, serán las clases populares quienes sufran el coste de los mayores beneficios de las multinacionales.
Péter Niedermüller (S&D), írásban.– A Bizottság legutóbbi jelentése Kína piacgazdasági státuszával kapcsolatban több fontos területen továbbra is hiányosságokat tárt fel. Hiányzik az átláthatóság, az állam jelentősen beavatkozik a gazdaságba, és hátrányba hozza a külföldi vállalkozásokat, nem védi megfelelően a szellemi tulajdont, és akkor még nem is említettük a dolgozók jogaival és a környezetvédelemmel kapcsolatos garanciák hiányát. Éppen ezért, bár Kína tett jelentős lépéseket a piacgazdasági működés irányába, továbbra sem biztosítottak az egyenlő verseny feltételei. Ennek következtében nemcsak jogosak, hanem szükségesek is a kínai dömpinget kizáró, az európai piacot védő intézkedések.
Különösen súlyos a helyzet az acélipar esetében, ahol az egyenlőtlen verseny végképp tönkreteheti az európai vállalkozásokat. Erről magam is meggyőződtem, amikor néhány hete Dunaújvárosban, a Dunai Vasműben tájékozódtam. Éppen azért különösen fontos, hogy bevonjuk a további tárgyalásokba a szakszervezeteket és az ipar képviselőit is. Ezen a területen különösen igaz, hogy a tagállamok egyedül tehetetlenek, csak az Európai Unió közös fellépésével lehet megvédeni a munkahelyeket és garantálni a piac megfelelő működését. Ezért a Parlamentnek is határozott és egyértelmű pozíciót kell elfoglalnia ebben az ügyben.
Pirkko Ruohonen-Lerner (ECR), kirjallinen. – Kaikki teollisuus ei ole piipittävää bittivirtaa. Kotimaassani Suomessa metallinjalostus on ollut merkittävä työllistäjä ja vientiala. Valitettavasti lukuisat teräsyhtiöt ympäri Euroopan ovat joutuneet irtisanomaan työntekijöitään. Kiinalaiset ovat vieneet tilaukset ja työpaikat.
Nyt Peking on tulkinnut WTO-sopimusta niin, että 15 vuoden jälkeen markkinatalousstatus myönnetään sille automaattisesti. Tämä on hätäinen tulkinta. Selvää on, että Kiina ei ole markkinatalousmaa. Kysynnän ja tarjonnan lait eivät ohjaa maan talouselämää. Yksipuoluejärjestelmä. Sensuuri. Poliittiset tuomioistuimet. Mielipidevangit. Tuntematon määrä kuolemantuomioita. Nämä ihmisoikeusloukkaukset pitäisi kiinalaisten ensiksi kitkeä järjestelmästään.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Le constat est sans appel : la Chine n'est pas une économie de marché. Elle ne remplit pas les critères établis par l'Union européenne et c'est pour cela que je refuse de considérer que cet octroi puisse être automatique. Une telle décision aurait des répercussions catastrophiques sur les entreprises et l'emploi dans de nombreux secteurs faisant déjà face à la pression du dumping chinois en Europe.
Au moment-même où nous cherchons à relancer la croissance, nous devons lutter contre toute concurrence déloyale. Par conséquent, je tiens à rappeler l'urgence de procéder à la modernisation de nos instruments de défense commerciale sans les affaiblir. Il faut les rendre plus efficaces, plus rapides et davantage accessibles aux PME. Il ne faut pas réduire la question du statut d'économie de la Chine à de simples considérations juridiques: elle aura des conséquences économiques et sociales majeures.
De nombreux secteurs se sont d'ores et déjà mobilisés et la Commission européenne doit les écouter. L'Europe ne doit pas être isolée dans ses choix sur la scène internationale et doit discuter avec ses partenaires qui sont confrontés à cette même question, comme les États-Unis et le Japon.
Adam Szejnfeld (PPE), na piśmie. – Zgodnie z zasadami Światowej Organizacji Handlu kraje, które przystępują do tej organizacji, mogą być uznawane za „gospodarki niewolnorynkowe” przez 15 lat po akcesji. W stosunku do produktów z państw nieposiadających takiego statusu możliwe jest nałożenie wyższych niż normalnie ceł w celu ochrony rynku wewnętrznego przed dumpingiem i nieuczciwą konkurencją. Dla Chin okres przejściowy upływa 11 grudnia 2016 roku. Niemniej jednak 15 lat po przystąpieniu do WTO Chiny nadal nie wdrożyły reform koniecznych do tego, aby można było je uznać za gospodarkę wolnorynkową. Nie zostało spełnionych 5 unijnych kryteriów w tym zakresie, jakimi są m.in. poszanowanie prawa własności czy gospodarka niezależna od wpływu państwa. W związku z tym stanowisko Parlamentu Europejskiego o braku zgody na automatyczne przyznanie statusu gospodarki rynkowej wydaje się jak najbardziej właściwe. Jest to szczególnie istotne, gdyż w innym wypadku interesy europejskich firm i setki tysięcy miejsc pracy mogą zostać poważnie zagrożone. Przyznanie Chinom statusu gospodarki rynkowej uniemożliwi bowiem obronę rynku przed tanimi produktami sprzedawanymi po cenach dumpingowych. Przed ostateczną decyzją Unia Europejska powinna najpierw oszacować wpływ tej decyzji na miejsca pracy i przemysł, a następnie przyjąć odpowiednie regulacje pozwalające na wyrównany start i ochronę najbardziej narażonych sektorów jak sektora chemicznego, metalurgicznego czy branż powiązanych. W innym wypadku grozi nam niekontrolowane zalanie naszego rynku chińskimi produktami.
3. Creșterea economică și locurile de muncă pentru tineri (dezbatere)
Presidente. – L'ordine del giorno reca la discussione sulle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla crescita economica e l'occupazione giovanile (2016/2702(RSP)).
Jeanine Hennis-Plasschaert,President-in-Office of the Council.– Mr President, the good news is that, according to the spring economic forecast issued by the Commission last week, economic recovery in Europe continues. It is true that the picture is not always just a rosy one and we do face a difficult global environment. The growth rate remains modest at a projected 1.8% in the EU this year and there are significant differences between Member States. But things are slowly getting better. The employment situation is also slowly improving but, again, with significant differences among Member States.
In this context, I am happy to note – and I will focus my intervention on this specific point – that unemployment of young people has dropped slightly recently. The gradual improvement in the economic situation over the past two years has translated into a somewhat better situation regarding youth unemployment. While remaining at overall high levels, it has been declining since the year 2013. In 2015 and early this year, 2016, youth unemployment continued to fall and at a faster rate than overall unemployment. Let me be clear though, because we should not hide the fact that the overall level of youth unemployment still remains very worrying, and I would like to underline once more that the situation differs significantly among the Member States.
What did we do and what is still to be done to address this? It is not necessary to remind you that three years ago the Council adopted a recommendation on establishing the Youth Guarantee. This recommendation has been, without any doubt, a cornerstone of European policy measures on youth employment. Funds from the Youth Employment Initiative have been front—loaded and the Member States are implementing the Guarantee through their Youth Guarantee implementation plans.
Obviously implementing is just one thing. Taking stock of what has been done and, above all, what is still to be done is another thing. Three years after the adoption of the Youth Guarantee, the Employment Committee has been tasked with monitoring the implementation of the Guarantee and for that purpose a framework for indicators has been developed.
Earlier this year, in March, the Council approved recommendations from the Employment Committee and I am convinced that they are of great importance for the implementation of the Youth Guarantee after 2016. In this respect, we look forward to the review of the Commission which should be presented by the end of this year. The same goes for the announced new skills agenda which should contribute to the achievement of the EU’s targets of cutting the early school-leaving rate to below 10% and getting more young people into higher education or equivalent vocational education.
Let me also remind you that the new EURES Regulation should enter into force in the coming days and I sincerely hope that the modernised EURES network can also substantially contribute to the fight against the unemployment of young people.
We are fully aware of the fact that Parliament expressed its concerns in the recent past about the slow implementation of the Youth Guarantee. Funding was increased and we tried to speed things up, although it should be clear to all of us that, first of all, Member States are the ones that have to implement structural reforms.
As you all know, youth employment has always been a central subject in the country—specific recommendations, and will continue to be so. We need more job creation and we also need to exploit the full potential of the exchange of best practices among the EU Member States, and also beyond the Union. Let me also underscore that the social partners have a very important role to play within this context.
With specific measures like the Youth Guarantee and, above all, with the ongoing structural reforms in the Member States, we should be able to take advantage of the improving economic situation and, thus, to make further progress in the reduction of youth unemployment.
Vytenis Povilas Andriukaitis,Member of the Commission. – Mr President, since its first day in office, a key goal of this Commission has been to boost economic growth through a combination of funding tools such as the investment plan and structural funds, policy reforms in the framework of the European Semester, new initiatives to unleash the potential of the internal market such as the digital single market or the energy union, and, finally, policy guidance. Our objective is that this will help to tackle the high level of unemployment we are still faced with, and notably youth unemployment.
There are now encouraging signs which I should first mention, as was also just mentioned. Approximately 4.3 million young people in the European Union were unemployed in March 2016. This is down from a peak of 5.7 million in December 2012, or, simply put, a drop of nearly 25%. These are positive developments, reflecting a return to growth, decisive action from the Member States and the support given by the EU. However, while the youth unemployment rate has decreased from a peak of 23.9% in February 2013 to 19.1% in March 2016, it is still too high in various Member States. There are peaks of more than 35% in several countries. Moreover – and more alarmingly – in 2015, 12% of young people aged between 15 and 24 were not in employment, education or training, with peaks of around 20% in Bulgaria and Italy. Wasting the potential of young people, who are usually better trained, is something we cannot afford.
Against this background, President Juncker made it clear that we need to channel funding towards projects that can help get the younger generation back to work in decent jobs, further complementing the efforts already undertaken with the Youth Guarantee Scheme, the implementation of which must be accelerated and progressively broadened. As you may know, the Youth Guarantee is a political commitment that all young people under 25 get an offer – within four months of leaving education or becoming unemployed – for employment, a traineeship, an apprenticeship or continued education.
Delivery on the objectives of a Youth Guarantee require strategic reforms to achieve more successful transitions from school to the labour market. Progress has been carefully monitored within the European Semester and has resulted in country-specific recommendations where appropriate. Notably, in 2015, country—specific recommendations for Bulgaria, Spain, Italy, Portugal and Romania specifically pointed to the need for action on youth employment.
The Commission has mobilised a range of instruments to support implementation. Policy support and mutual learning help Member States put in place the right infrastructure and measures. The Youth Guarantee’s implementation is still in an early stage, and additional efforts are needed to accelerate and broaden its implementation. While progress has been facilitated so far by an unprecedented political backing and support from EU financial instruments, a key challenge is to ensure sustainable implementation. This requires fundamental structural reforms in most Member States in order to create the necessary conditions to help young generations enter the labour market.
The Commission will continue to monitor the Youth Guarantee. In order to take stock of the success achieved and lessons learned from the Youth Guarantee, let me inform you that the report on its implementation and the operation of the Youth Employment Initiative is due by the end of 2016. This will also address the quality and framework of traineeship implementation. It will include a qualitative assessment of the actions and the use of the funding devoted to supporting young people.
The forthcoming Skills Agenda is complementary to the Youth Guarantee. Indeed, we need to make sure that everybody – not only the young – has the skills needed to keep pace with a fast-changing labour market. Europe’s economic success is, to a very large extent, based on the skills of our people. Our future competitiveness and growth depend on skills, and the pace of change in the labour market makes this especially challenging. The digital revolution continues to reshape jobs. The new Skills Agenda will focus on skills as an elevator to the employability of all people. It will also focus on creating the right environment for all skills to drive competitiveness and fair and balanced growth. Moreover, it will set out actions for a reinforced engagement with businesses for a shared commitment to deliver skills to Europe.
However, we should not forget that the main responsibility for defining their employment and social policies and for pursuing structural reforms lies, of course, with the Member States. The Commission is working closely with them to support and complement their actions.
IN THE CHAIR: MAIREAD McGUINNESS Vice-President
Françoise Grossetête, au nom du groupe PPE.– Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, d'abord, je me félicite que le groupe PPE ait insisté pour lier ce débat sur l'emploi des jeunes à la question de la croissance, car les sujets de l'emploi et de la croissance sont vraiment liés.
Il ne faut pas s'y tromper, la première des précarités pour les jeunes, en particulier, c'est le chômage. Un jeune sans emploi ou sans formation ne trouve pas sa place dans la société. Il ne peut pas prendre son autonomie, il n'a pas de logement, pas de voiture, parfois même, pas de permis de conduire. Cela veut dire qu'un jeune sans emploi peut très vite se retrouver marginalisé et, aussi, que le travail est un vrai facteur d'intégration sociale.
Aujourd'hui, en Europe, la croissance est encore faible, très faible dans certains États membres, et l'entrée des jeunes sur le marché du travail est devenue très difficile. Le sujet est très grave. Près de 20 % des jeunes Européens sont aujourd'hui à la recherche d'un emploi.
Alors, quelles perspectives offrir à notre jeunesse? Comment l'inciter à entreprendre, à innover en Europe, plutôt que de la pousser à faire carrière sur d'autres continents? Comment ne pas nourrir ce sentiment de trahison qui la pousse parfois dans les bras des populistes? C'est à ces questions que l'Europe doit répondre, et ce n'est pas à coups de subventions, d'emplois aidés ou de mesures d'urgence que nous apporterons des réponses durables.
Les jeunes ont des idées, du talent, de l'énergie. Ils veulent prouver ce qu'ils valent. Ils n'attendent pas de leurs responsables politiques qu'ils leur fassent l'aumône, mais qu'ils créent les conditions d'un retour à la croissance et à la création d'emplois. La Commission a publié la semaine passée ses prévisions économiques, mais elle a bien montré, justement, les divergences et les différences qu'il y a d'un État membre à l'autre. Alors, certains États membres ont déjà fait un certain nombre de réformes. L'Irlande, le Portugal, l'Italie sont dans cette situation et ont vu le taux de chômage baisser.
Je voudrais souligner aussi les bons chiffres de l'Espagne où se préparent de nouvelles élections et où les courageux efforts de réforme entrepris commencent à porter leurs fruits. Ce n'est malheureusement pas le cas dans tous les États membres. Ce n'est d'ailleurs pas le cas en France malgré les assertions réitérées de François Hollande et du commissaire Pierre Moscovici, dont l'optimisme paraît bien crédule. Le discours du "tout va mieux en France" ne résiste pas une minute à un examen sérieux.
Alors, la lutte contre le chômage des jeunes passe d'abord et avant tout par plus de flexibilité sur le marché du travail, une meilleure formation des jeunes, mieux adaptée au marché de l'emploi, une fiscalité allégée pour les entreprises et, surtout, de vraies réformes structurelles pour lever les freins qui bloquent notre économie.
Maria João Rodrigues, on behalf of the S&D Group.– Madam President, we know very well there is no future for the European Union if the European Union is not able to provide a future for its young people. Yes, of course the European Union can create a lot of good jobs for young people in the activities of the future, in the energy transition, in the digital revolution, in health and in creative industries.
We have a young generation with a lot of potential for creativity and innovation. Yes, we have made some progress on reducing youth unemployment, but the youth unemployment rate remains too high – above 20%. Moreover, we have huge divergences: 45% in Spain, 30% in Portugal. We have not mentioned Greece – which is above 50% – in Italy it is also very high, as it is in Slovakia and Croatia. So something is badly wrong in the way the European Union is working and this has huge implications, not only in social and economic terms, but also in political terms, as we can see.
So my plea is to adapt all the tools we have to go to the heart of the problem: very high employment and also very deep divergences. This means to reshape the way we are using the Youth Initiative, the structural funds and the investment plan, which should tackle economic and social cohesion. But more than that, in the eurozone, we need to have a fiscal capacity to deal with these divergences.
Anthea McIntyre, on behalf of the ECR Group.– Madam President, the key challenge we face is to help Member States create the right environment for businesses to grow and create new jobs. They can only do this if the market allows for it, if they can find qualified workers, if labour markets are sufficiently flexible and if they are not over burdened with regulation. I welcome the recent agreement on the IIA on better law—making. Legislation which is simpler and easier to understand and implement will help Member States create an environment that will encourage companies to hire and manage staff, while protecting basic workers’ rights.
Europe’s strength lies in its diversity, and we must use this diversity to learn from one another. There is no one-size-fits-all template. Many Member States, including my own, have already put in place successful structural reforms. This has enabled Britain to attract investment, to grow its economy and to create more and better jobs. Our employment rate is now over 74%, while the unemployed claimant count is at its lowest for 40 years. There have been over two million apprenticeships giving people the chance to learn skills and get on in life. Ultimately, Europe’s greatest need is for growth – growth that will allow our businesses, especially SMEs, to thrive, to create new jobs and to provide a good future for all of Europe’s young people.
Marian Harkin, on behalf of the ALDE Group.– Madam President, I want to concentrate on the Youth Guarantee, which is our flagship project, and I want to ask the Commissioner – or, even more importantly, I want to ask the Council – what progress has been made by Member States on the Youth Guarantee? We voted in this Parliament for increased pre-financing for the Youth Employment Initiative (YEI). How much has been spent? The deadline is this year. Is it likely that some – even a significant amount – of that money may come back unspent? What are we doing to ensure that this does not happen and the Youth Guarantee delivers?
One of the issues I have come across is that it can be challenging to incentivise young people to access the Youth Guarantee. There are different reasons for this and often it is because they know – and the authorities know – that it is only for a few months. It is not sustainable. Many of these young people are already very disillusioned. So what are we doing to reach them? What are we doing to incentivise them? Crucially, we have to understand that this includes the demand side as well as the supply side.
One final, and very important, issue I want to raise is about my own country, Ireland, and the fact that the vast majority of young people with disabilities cannot access the Youth Guarantee Scheme. Only those on the live register can access the Youth Guarantee Scheme and most young people with disabilities are not on the live register. So we have a situation in which European moneys are being used to exclude young people with disabilities in the context of employment opportunities. This runs counter to our anti-discrimination legislation and our commitments under the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Werner Kuhn (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Frau Präsidentin! Frau Kollegin Harkin, Sie haben über Jugendgarantien gesprochen. Diesbezüglich wollte ich anmerken, dass wir eine Milliarde Euro im Haushalt zur Verfügung gestellt haben, um die Jugendarbeitslosigkeit zu bekämpfen. Es gibt Länder in Europa, wo Arbeitskräfte und Auszubildende gesucht werden – in Deutschland zum Beispiel. Und wir haben ein Programm, portugiesische, spanische und griechische junge Leute dorthin zu bringen. Ist das nicht – bis wir sozusagen die Wirtschaftskraft in den Ländern verbessert haben – eine Interimslösung, wo eine Perspektive für junge Leute möglich ist?
Marian Harkin (ALDE), blue-card answer.–Mr Kuhn, I hear what you are saying, and we have the EURES programme, which is there of course to incentivise young people to move from one Member State to another to access a job. But equally, we have to understand that for many young people – at least for some – they want to access employment in their own Member State as well. So I think we need to find a balance.
In our committee we talk about fair mobility, and that means that young people have a choice. Yes, the EURES programme is important, but it is just one part of what we need to do.
Thomas Händel, im Namen der GUE/NGL-Fraktion.– Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Was Sie hier verkünden, klingt zwischen Pfeifen im finsteren Wald und Schönfärberei. Wir haben eine Menge Programme aufgelegt, um diese Misere zu beenden. Die Wirkung ist beschämend, fast nicht vorhanden. Wir sind immer noch auf dem Weg, eine ganze Generation zu verlieren, und eine ganze Generation verliert den Glauben an Europa. Ich glaube, es ist angebracht, jetzt mehr zu tun seitens Kommission und Rat.
Erstens: Die Mittel müssen erhöht werden. Sie reichen auch nach renommierten Studien keinesfalls aus, um Jugendarbeitslosigkeit zu beseitigen.
Zweitens: Wir müssen qualifizierte Ausbildung schaffen. Das, was wir mit Prekarität, mit prekären Arbeitsplätzen, mit Kurzzeitbeschäftigung, mit Teilzeitbeschäftigung und mit Praktika schaffen, ist keine wirklich sinnvolle Qualifizierung für die jungen Menschen, von der sie dann auch dauerhaft leben können.
Drittens: Wir müssen bei den EU-Fördermitteln die Vorfinanzierung und die Kofinanzierungsbedingungen drastisch reduzieren.
Und viertens: Ja, wir können – Herr Kuhn – die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten besser fördern zur Nutzung von unbesetzten Ausbildungsstellen in prosperierenden Ländern, zur Verbesserung der Qualität von Berufsschulen und zum Aufbau von Ausbildungszentren in den berufsbildungsschwachen Ländern.
All das ist dringend notwendig. Aber es wird nichts nützen, wenn wir uns nicht gleichzeitig ökonomisch darauf konzentrieren, gute, nachhaltige Arbeit zu schaffen, von der die Menschen eigenständig leben können. Dazu braucht es ein europäisches Zukunftsinvestitionsprogramm der Mitgliedstaaten und der europäischen Ebene, damit wir endlich neue Arbeit schaffen. Wir müssen schlicht und einfach die Sparpolitik beenden und endlich dafür sorgen, dass es nach vorne geht und nicht weiter kaputtgespart wird.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Andi Cristea (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru”.– Întrebarea mea este: care este calea de urmat pentru Europa? Să aleagă Realpolitik-ul sau să respecte valorile și principiile pe care această Uniune se bazează?
Thomas Händel (GUE/NGL), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Die Antwort ist ganz einfach: Eine Realpolitik setzt an den Problemen der Menschen an. Und da sind die Werte der Europäischen Union sehr gut investiert, wenn wir sie tatsächlich im Auge haben und nicht ständig durch Sparpolitik und Austeritätspolitik verletzen.
Terry Reintke, on behalf of the Verts/ALE Group.– Madam President, when I open the newspaper in Germany, I could very easily get the impression that everything is fine now: that the crisis is over, that European economies are recovering and that everyone should live happily ever after. But when I look at the situation of young people – for example, in Spain or in Greece – I am on the contrary very easily convinced that this picture is utterly wrong. Alarmingly high levels of youth unemployment still, millions of young people without prospects. In fact, the situation is still so very bad that even the Pope mentioned the problem of youth unemployment in his speech last weekend.
At the same time, we have European heads of state who seem to be getting used to this situation, who accept this situation as the new normal in the European Union, and especially as long as the wrong image prevails – not only in the media, but sometimes even in Commission documents – that the crisis is actually over, that austerity has worked and that we will simply have to get on with it now.
All these things are wrong. The crisis is not yet over, austerity has not – and will not – solve the huge problem of youth unemployment in the European Union and we will have to be the ones to fight for political change, for bringing back hope to young people in Europe. The first change should be the realisation that without massive public investment the Youth Employment Initiative and the Youth Guarantee – as good as they could be and as good as they are – will not show the desired effect. Let us not accept that half of Europe’s youth has no prospects, accepting this as the new normal. Let us do something about it. More investment would be a first step.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Marju Lauristin (S&D), blue-card question.– You mentioned that there are differences between the countries in youth unemployment. You mentioned Spain and Greece, for example. Could you perhaps specify what could be the reason? Are there differences, for example, in digital skills, in the type of education, or other things that could be concrete reasons for that?
Terry Reintke (Verts/ALE), blue-card answer.– Well, very obviously we see that in countries where the overall unemployment rate is very high, youth unemployment is also very high, and countries like Spain and Greece have been disproportionately hit by the crisis. But yes, I would agree with you that it is also a question of the educational systems, and indeed digital skills are key in order to overcome this. But this cannot be the only answer that we have. At the same time, we also need to invest in the economy to create good work and to create good jobs, because if there are no jobs, young people – even with the best digital skills – will not have the possibility to get into employment.
Rolandas Paksas, EFDD frakcijos vardu.– Pone Pirmininke, komisare, jaunimo nedarbas yra rykštė, skaudžiausiai tvojanti į Europos ateičiai. Neturėdama darbo Sąjungos jaunuomenė praranda viltį dėl ateities. Ir ne pirmi metai bandoma įvairiomis programomis, milijonus eurų, sumažinti jaunimo nedarbą. Jeigu vertinti keletą metų statistiką, kuomet jaunimo nedarbas anaiptol ne mažėja, bet išlieka stabiliai didelis, reikėtų konstatuoti, kad visos nedarbą turinčios mažinti priemonės yra nepakankamos ir labiau deklaratyvios. Piniginės paskatos darbdaviams yra pernelyg mažos, įsipareigojimų laikotarpis pernelyg trumpas. Perkvalifikavimui išleidžiami pinigai rezultato tokio, kokio norim, neduoda. Manau, kad reikėtų visai kitokių sprendimų ir jie turėtų apimti ne tik nedarbo problemas. Jaunam žmogui ne ką mažiau negu darbas svarbu būstas. Statykime ir leiskime jaunuoliams juo disponuoti lengvatinėmis sąlygomis. Būstas ir darbas jaunai, vaikus auginančiai šeimai turėtų būt svarbiausias kiekvienos Europos Sąjungos valstybės ir kiekvieno municipaliteto uždavinys. Dar viena paskata jaunimui – sukurkime tokios teisės aktus, kad jaunimas šeimos verslu visoje Europos Sąjungoje galėtų užsiimti lengvatinėmis sąlygomis. Taigi, mažesnis darbo jėgos apmokestinimas, lengvatiniai mokesčiai ir mokesčių tarifai darbdaviams bei pačiam jaunimui iki trisdešimties metų amžiaus bent iš dalies galėtų spręsti jaunimo nedarbo problemas.
Ελευθέριος Συναδινός (NI).– Κυρία Πρόεδρε, οι νέοι αναμφισβήτητα αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για το μέλλον της πατρίδος τους. Όταν όμως αναγκάζονται να μεταναστεύσουν εξαιτίας της επέμβασης εξωτερικών παραγόντων που οδηγούν στην καταστροφή της, τότε το μέλλον είναι σκοτεινό. Με τις κακόβουλες επεμβατικές πολιτικές των ισχυρών της Ευρώπης στις χώρες της Αφρικής και της Μέσης Ανατολής έχει επιβληθεί η απρόθυμη μετεγκατάσταση εκατομμυρίων νέων ανθρώπων στις χώρες της Ένωσης. Και τώρα αυτό που σχεδιάζεται και επιδιώκεται είναι η τεχνική τους κατάρτιση και η απασχόλησή τους για την ολοκλήρωση των επιδιώξεων της Γερμανίας και των λοιπών ισχυρών. Δεν λάβατε υπόψη σας όμως ότι οι άνθρωποι από διαφορετικούς πολιτισμούς μπορούν να συνυπάρξουν με προβλήματα αλλά όχι να αφομοιωθούν, ιδίως όταν μεταναστεύουν στις χώρες που είναι υπεύθυνες για τον ξεριζωμό τους. Αντί να βοηθήσετε τους νέους των χωρών μελών της Ένωσης και να πετύχετε οικονομική ανάπτυξη, δημιουργείτε εισαγόμενους τρομοκράτες. Σταματήστε λοιπόν αυτή την πολιτική όσο είναι καιρός. Εκπαιδεύστε τους νέους και μην αναπτύσσετε μόνο τις δεξιότητές τους. Δώστε τους εργασία, όχι απασχόληση. Δώστε τους κίνητρα να δημιουργήσουν ένα δικό τους καλύτερο μέλλον κι όχι αφορμές και αιτίες να καταστρέψουν το δικό σας.
Tom Vandenkendelaere (PPE).– Onze economie groeit, maar nog te traag, waardoor jongeren in vele regio's nog te veel uit de boot vallen. Dat moet anders. De sleutel voor de geloofwaardigheid van het Europees integratieproject ligt bij de jongeren. Een goede baan geeft jonge mensen zelfwaarde en hoop. De EU kan en moet hier het verschil maken. Dit kan onder meer door de intra-Europese arbeidsmobiliteit te verhogen. In mijn regio West-Vlaanderen bijvoorbeeld schreeuwen bedrijven om gekwalificeerd personeel. Nog geen 40 kilometer verderop in Noord-Frankrijk zit een leger jonge mensen zonder werk. Dit kan niet. Door deze jongeren mobieler te maken kunnen we hun kansen bieden over de grenzen heen. We moeten hen fysiek vertrouwd maken met de arbeidsmarkt van andere lidstaten, door bijvoorbeeld Erasmus+ meer op werk toe te spitsen. Tegelijk moeten vacatures digitaal, op efficiënte wijze en bijgewerkt met actuele informatie worden uitgewisseld via projecten als EURES.
Mijn tweede speerpunt is het verder uitbouwen van de jongerengarantieregeling. We mogen de aandacht hierbij niet enkel richten op activering, maar moeten meer inzetten op de overgang van het onderwijs naar de arbeidsmarkt. De Vlaamse aanpak om de domeinen welzijn, onderwijs, werk en ondernemen samen te brengen werpt vruchten af en kan door de EU als beproefde methode worden opgenomen. Mijn generatie zal sterke vaardigheden nodig hebben om de vele banen die door de vergrijzing van Europa zullen vrijkomen op te vullen. De oplossing kan ik simpel samenvatten: valoriseer de competenties, digitaliseer de informatie en maak de arbeidsmarkt mobieler.
Jutta Steinruck (S&D).– Frau Präsidentin! Leider scheint die Jugendarbeitslosigkeit insgesamt von der europäischen und teilweise auch von der nationalen Agenda verschwunden zu sein. Dabei bedeutet Jugendarbeitslosigkeit finanzielle Einbußen – nicht nur heute, sondern auch langfristig. Ich denke da an den langfristigen Kaukraftverlust, aber beispielsweise auch an Altersarmut. Die Kommission, auch Frau Thyssen, redet die Zahlen ja schön: Es gäbe einen Riesenfortschritt, die Programme würden Früchte tragen. Aber die Realität sieht doch ganz anders aus – übrigens auch in Deutschland, Herr Kuhn. Wenn Sie sehen, wer in Arbeit ist und was das sehr häufig für Arbeitsverhältnisse sind, in denen junge Menschen sind, dann sind das prekäre Arbeitsverhältnisse oder unbezahlte Praktika. Und kein Mensch rechnet die jungen Leute in die Statistik ein, die nach dem Studium arbeitslos und in unbezahlten Praktika sind.
Was Europa tatsächlich braucht, ist, dass die, die Geld haben, dieses Geld auch in der Realwirtschaft investieren und Arbeitsplätze schaffen und dass sie auch Steuern zahlen! Denn auch so können diese Maßnahmen finanziert werden. Es muss mehr getan werden, wir brauchen eine bessere Koordinierung, und die Mittel zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit dürfen nicht zurückgefahren werden, sie müssen ausgebaut werden!
Ulrike Trebesius (ECR).– Frau Präsidentin! Die katastrophale Arbeitsmarktsituation einiger Länder ist immer noch Folge der ungelösten Eurokrise. Die Eurogruppe beklagt, wie sehr die Überschuldung privater Kreditnehmer zu einer Belastung der Banken in manchen Mitgliedsländern geworden ist und damit die Wirtschaft belastet. Die Analyse ist richtig, das Problem ist die angesprochene Lösung. Um das marode Bankensystem in Südeuropa neu aufzustellen, braucht man sehr viel Geld, welches Südeuropa nicht hat. Die Lösung der Eurogruppe und der Kommission ist also, neue nationale Insolvenzregeln zu schaffen und über die Bankenunion und die Einlagensicherungsfonds die notwendigen Gelder aus Nordeuropa zu beschaffen.
Wir sehen hier, dass ein inflexibles Währungssystem zu wirtschaftlichen Verwerfungen führt, die komplexe neue Transfermechanismen wie auch die Jugendinitiative erfordern. Die demokratische Kontrolle geht dabei verloren, und wer weiß schon, wer in zwei Jahren in Portugal, Spanien, Italien oder Österreich regiert und welche Politik dann gemacht wird.
Wir brauchen geordnete Insolvenzen von Banken und Staaten und eine Neuaufstellung der maroden Strukturen, aber wir brauchen auch eine währungspolitische Lösung, die solche Probleme in Zukunft gar nicht entstehen lässt. Damit meine ich flexible Wechselkurse, Eigenverantwortung und Subsidiarität.
Enrique Calvet Chambon (ALDE).– Señora Presidenta, señores Comisarios, ayer celebramos el Día de Europa y hablamos del futuro de Europa. El futuro de Europa son los jóvenes de hoy. Eso es un hecho y no lo puede cambiar nadie. ¿Qué estamos haciendo con ellos? Bueno, aquí nos ocupamos de crecimiento con empleo. Los problemas del desempleo juvenil son distintos según las zonas de Europa. En algunas es una intolerable tasa de desempleo durante un tiempo prolongado; en otras es la calidad del trabajo; en otras puede ser la remuneración del trabajo. Pero todos llevan a la misma solución. La solución es que es una crisis europea y tiene que tener un enfoque europeo. Y para eso, si hablamos de crecimiento, pues el crecimiento debe permitir financiar educación, no solo formación; financiar muy particularmente formación profesional y movilidad de la formación profesional a nivel europeo; lanzar inversiones preferentemente en las zonas, no en los países, en las zonas de grandes bolsas de desempleo juvenil y, por supuesto, fortalecer la movilidad. No hay que buscar más.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 162, apartado 8, del Reglamento))
Maria Grapini (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru”.– Stimate coleg, sunt întru totul de acord cu ceea ce ați spus dumneavoastră. Vreau să vă întreb însă: nu credeți că, pentru a crea noi locuri de muncă și o economie sustenabilă și, evident, locuri pentru tineri, ar trebui să avem o altă politică de inovare și cercetare? Nu credeți că tinerii sunt inovativi și ar avea nevoie de o susținere în acest domeniu?
Enrique Calvet Chambon (ALDE), respuesta de «tarjeta azul».– Por supuesto, querida colega, es decir, todo ayuda. Uno de los aspectos en los que yo he querido resumirlo es el de la formación profesional, la educación y la potenciación de la inversión —las inversiones sociales también cuentan—, y por supuesto, un enfoque en la investigación y un enfoque prioritario hacia las zonas de futuro ayudarán sin duda. Pero no hay que olvidar tampoco a los jóvenes que no pueden tener acceso por miles de razones y son tan valiosos para Europa como los que no pueden tener acceso a la alta formación.
Marisa Matias (GUE/NGL).– Senhora Presidente, Senhor Comissário, há demasiados anos que as instituições europeias vendem os mesmos pacotes de políticas e a desregulação como sendo o remédio para todos os males na Europa, incluindo para o problema do desemprego jovem.
O senhor ainda hoje veio aqui falar e continua a apresentar estágios. Mas estágios, Senhor Comissário, não são emprego — é outra coisa, mas não é emprego.
Estas políticas têm sido impostas aos Estados-Membros, muitas vezes, através de chantagem financeira, de pressão financeira e de ameaça, mas o problema continua a agravar—se e o crescimento é uma miragem. E não é apenas o desemprego, é também a precariedade e são os salários de miséria.
Nada disto, nenhuma destas medidas, Senhor Comissário, melhorou a economia e a Comissão Europeia multiplica-se em declarações piedosas, cada uma mais hipócrita do que a anterior. A receita continua a ser a mesma e não resolve os problemas.
Senhor Comissário, já ninguém espera nada da Comissão, mas pelo menos deixem que os Estados-Membros possam escolher algumas das suas opções, porque talvez fazer o contrário do que a Comissão recomenda seja mesmo a solução para o crescimento e para criar emprego.
(A oradora aceita responder a uma pergunta “cartão azul” (apresentada nos termos do artigo 162.º, n.º 8, do Regimento).)
Tibor Szanyi (S&D), Kékkártyás kérdés.– Nagyon szépen köszönöm a lehetőséget, elnök asszony, és képviselő asszonynak is, hogy fogadja a kérdésemet. Ön azt mondta, hogy a Bizottság és más intézmények álláspontja minden évben évről évre ugyanaz. Én azért azt gondolom, hogy van itt egy új elem, és kérdezem Önt, hogy mit lát ebben potenciálként? Nevezetesen, körülbelül annyi adó megy el adóparadicsomokba Európában, mint az Európai Unió költségvetésének a fele. Nem inkább ezt kéne megfognunk, mintsem hogy állandóan a régi lemezeket játszani? Köszönöm szépen!
Marisa Matias (GUE/NGL), resposta segundo o procedimento "cartão azul".– Caro Colega, se percebi a sua pergunta, estou de acordo com o comentário que faz. Mas diga—me, então, qual é a parte concreta da Comissão para lidar diretamente com os paraísos fiscais.
Ainda não vi nada e, de facto, controlar, ou melhor, eliminar os paraísos fiscais seria meio caminho andado para nós termos consolidação das contas públicas a nível europeu.
Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI).– Κυρία Πρόεδρε, στόχος της Ένωσης για τους νέους δεν είναι βέβαια η σταθερή, μόνιμη και με δικαιώματα εργασία τους - αυτό άλλωστε απάντησε γραπτά σε ερώτηση του ΚΚΕ - αλλά πώς αξιοποιώντας την ανεργία τους θα γίνουν πάμφθηνοι απασχολήσιμοι, με μισθούς πείνας, ελαστική εργασία, απλήρωτη μαθητεία, χωρίς δικαίωμα στην κοινωνική ασφάλιση. Βασική επιδίωξη η παραπέρα μόνιμη συμπίεση του γενικού επιπέδου μισθών και δικαιωμάτων, θυσία στα καπιταλιστικά κέρδη. Χαρακτηριστικό το τρίτο ελληνικό μνημόνιο, κουαρτέτο κυβέρνησης ΣΥΡΙΖΑ με στήριξη όλων των υπόλοιπων κομμάτων πλην του ΚΚΕ, και το ήδη συμφωνημένο τέταρτο ελληνικό μνημόνιο στο χθεσινό Εurogroup. Τις νέες βάρβαρες περικοπές συντάξεων βαρύτατα θα πληρώσουν και οι νέοι, που αποκλείονται ουσιαστικά απ̕ το δικαίωμα της σύνταξης, με άπιαστα όρια ηλικίας, καθώς περιπλανώνται μόνο ανάμεσα στην ανεργία και την προσωρινή απασχόληση, ενώ καλούνται να πληρώσουν αβάσταχτες ασφαλιστικές εισφορές. Να μη γίνουν οι νέοι δούλοι του 21ου αιώνα! Με μαζική δράση να δυναμώσουν τους αγώνες για ανατροπή της πολιτικής του κεφαλαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κομμάτων της.
Romana Tomc (PPE).– V strategiji Evropa 2020, ki smo jo sprejeli z namenom izboljšanja gospodarske situacije v Evropski uniji, smo sprejeli tudi vrsto ukrepov za pomoč mladim Evropejcem pri iskanju njihovih zaposlitev, pri vajeništvu, ali za nadaljevanje izobraževanja. V moji državi, v Sloveniji delodajalci novih iskalcev zaposlitev ne zaposlijo, ker nimajo delovnih izkušenj. Ampak sprašujem se, kako pa bodo pridobili te delovne izkušnje, če sploh nimajo možnosti, da bi se vključevali v delovni proces.
Seveda smo tudi na ravni Evropske unije stopili nekaj korakov naprej, stopnja brezposelnosti se je zmanjšala, vendar to seveda ni dovolj. Zato moramo pospešiti vse pobude za vključevanje mladih na trg dela, pobudo za zaposlovanje mladih in bolj sistemsko pristopiti k izvajanju programov. Zaposlitve moramo zagotoviti na dolgi rok, ne na kratek rok samo za čas trajanja programov. Kakovostno pripravništvo je zelo pomembno, vajeništvo, vse to bo omogočilo lažji prehod na trg dela.
Čeprav se zdi, da je mobilnost v okviru Evropske unije odlična, pa vendar vidimo, da temu v resnici ni tako. Zato se na eni strani srečujemo s preveč delovne sile, na drugi strani pa jo je premalo. V skladu z vsemi temi ukrepi, ki jih že sprejemamo, seveda moramo podpreti tudi večjo mobilnost.
Carlos Zorrinho (S&D).– Senhora Presidente, Senhor Comissário, a União Europeia vive uma profunda crise de confiança. Dia a dia, debatemos ameaças e dissemina-se a perceção de que as respostas não estão à altura dos desafios.
No plano político, estamos numa espiral negativa e isso é aproveitado pelos populismos e pelos nacionalismos.
Chegou, por isso, o momento de lutarmos sem hesitações por este projeto de paz e de prosperidade, que fez da União Europeia a região do globo com maior qualidade média de vida e maior sustentabilidade para o planeta.
Muitos são os combates a travar, mas um dos mais importantes é o combate por esta geração: uma geração qualificada, cosmopolita, inovadora e empreendedora, que tem que ter oportunidades para resgatar o futuro — o seu futuro e o futuro do projeto europeu.
E se esta crise é uma crise de confiança, a resposta, Senhor Comissário, tem que ser credível.
Os programas de qualificação, de intercâmbio e de capacitação empreendedora dos jovens têm que ser dotados dos recursos necessários.
Não se trata de despesa. Trata-se de investimento no nosso capital mais reprodutivo — no capital humano, na esperança, no renascimento Europeu, um renascimento mais urgente do que nunca.
Jean Arthuis (ALDE).– Madame la Présidente, le chômage des jeunes est une plaie honteuse pour l'Europe. En moyenne, un jeune sur quatre est au chômage et, dans certains pays, c'est un jeune sur deux – à l'exception d'États membres, tels que l'Allemagne, les Pays—Bas et l'Autriche, qui ont fait de l'apprentissage la passerelle entre l'enseignement général et la vie professionnelle.
Nous observons, par ailleurs, que les étudiants ayant bénéficié d'une mobilité dans un autre pays que celui où ils vivent sont mieux protégés contre le risque du chômage, d'où l'idée d'encourager les apprentis à la mobilité, en leur donnant accès aux bourses Erasmus au même titre que les étudiants.
La difficulté tient au fait que 28 pays donnent lieu à 28 statuts de l'apprentissage différents. Pour identifier et mesurer les obstacles à la mobilité des apprentis, il faut expérimenter. C'est l'objet du projet pilote que nous mettrons en œuvre dès septembre prochain.
Je tiens, Monsieur le Commissaire, à vous remercier très sincèrement pour l'appui et l'aide que vos services nous ont apportés. Je veux simplement exprimer le souhait, à l'heure de la simplification, que vous mettiez l'expérimentation à l'abri de la lourdeur des procédures habituelles qui peuvent tuer dans l'œuf les intentions les plus prometteuses. Confiance et pragmatisme pour faciliter l'expérimentation.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL).– Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, σήμερα επαναλαμβάνονται τα ευχολόγια της Επιτροπής και των κυρίαρχων κύκλων της Ένωσης για οικονομική ανάπτυξη και απασχόληση των νέων, μέσω των ίδιων αποτυχημένων πολιτικών σκληρής λιτότητας και μνημονίου. Η Κύπρος, παρά τους πανηγυρισμούς για «success story» των μνημονίων και των πολιτικών λιτότητας, αποτελεί ακόμα ένα τραγικό παράδειγμα αυτής της αποτυχίας.
Η κυβέρνηση της δεξιάς στην Κύπρο και η τρόικα με τις μνημονιακές πολιτικές οδήγησαν σε ποσοστό 28,2% νεανικής ανεργίας. Ο αριθμός δε των εργαζομένων μειώθηκε κατά 30.000 τα τελευταία τρία χρόνια, ενώ χιλιάδες νέοι μεταναστεύουν στο εξωτερικό ή δεν επιστρέφουν πίσω στη χώρα τους μετά τις σπουδές τους. Η Κύπρος έχει τον μεγαλύτερο ρυθμό αύξησης των μακροχρόνια ανέργων στην Ένωση, ακόμα και μετά τη δήθεν έξοδο από το μνημόνιο. Η χώρα δε έλαβε την πέμπτη θέση στην Ευρωπαϊκή Ένωση σε ποσοστά μερικής απασχόλησης, με μισθούς των 500 ευρώ και με το 94,3% των απασχολουμένων να δηλώνουν ότι το συμβόλαιο που υπέγραψαν δεν ήταν επιλογή τους. Οι νεοφιλελεύθερες πολιτικές λιτότητας απέτυχαν. Χρειαζόμαστε άμεσα δημόσιες επενδύσεις για κοινωνική ανάπτυξη και δημιουργία νέων ασφαλών και αξιοπρεπών θέσεων εργασίας.
Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με «γαλάζια κάρτα» (άρθρο 162 παράγραφος 8 του Κανονισμού)
Liisa Jaakonsaari (S&D), sinisen kortin kysymys. – Edellä puhunut edustaja toi esille ikävän tilanteen Kyprokselta, jossa nuorisotyöttömyys on kasvanut, vaikka monissa muissa Euroopan maissa se hiljalleen laskee.
Haluaisin kysyä puheenvuoron käyttäjältä, että oletteko Te yrittäneet tehdä esimerkiksi nuorisotakuun suhteen kaiken voitavan, jotta se myös Kyproksella auttaisi nuorisotyöttömyyteen. On nimittäin todellakin olemassa vaara, että nuorisotakuuseen käytettäviä määrärahoja jää jopa käyttämättä. Ettekö tekisi tästä kansallisen projektin?
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), απάντηση σε ερώτηση με «γαλάζια κάρτα».– Ευχαριστώ για την ερώτηση. Στην Κύπρο επιβλήθηκαν πολιτικές μέσω του μνημονίου. Πρώτα πρώτα επιβλήθηκε ένα απαράδεκτο κούρεμα των καταθέσεων που οδήγησε σε μια διάλυση της οικονομίας της Κύπρου. Από τη στιγμή που δεν αξιοποιούνται προγράμματα, δεν υπάρχουν δημόσιες δαπάνες, ακόμα και με αυτό το περιβόητο «Juncker plan» στην Κύπρο και στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες δεν εφαρμόστηκε κανένα πρόγραμμα, γιατί η προϋπόθεση - που είναι λανθασμένη - είναι να υπάρχουν και ιδιωτικές επενδύσεις. Άρα, χωρίς στήριξη από την Ευρωπαϊκή Ένωση με προγράμματα, χωρίς δημόσιες επενδύσεις, δεν μπορούν να δημιουργηθούν θέσεις εργασίας.
Claude Rolin (PPE).– Madame la Présidente, certes, on note quelques signes positifs, mais la réalité demeure brutale: plus d'un jeune sur cinq est au chômage – un jeune sur cinq sans perspective et sans avenir. C'est une génération que nous sommes est en train de sacrifier. Nous ne pouvons pas l'accepter et devons relever ce défi. Des outils existent, tels que l'initiative pour l'emploi des jeunes, qui doit perdurer et être financée au moins jusqu'en 2020.
Nous devons lutter contre l'exclusion scolaire et l'échec. Chaque jeune qui sort de la scolarité sans qualification et sans certification est un Mozart qu'on assassine. Il faut mettre en place un réel dispositif d'apprentissage européen, au même titre qu'Erasmus, mais d'apprentissage professionnel. Ce sont des systèmes qui marchent et qui fonctionnent. Nous devons les mettre en œuvre et, enfin, si nous voulons relever ce défi, nous devons placer l'enjeu de la lutte contre le chômage des jeunes au top one de la concertation sociale européenne. Cet enjeu le mérite.
Brando Benifei (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, da parte mia faccio una riflessione semplice: abbiamo bisogno che l'iniziativa a favore dell'occupazione giovanile ("Youth Employment Initiative") sia rifinanziata per i prossimi anni. Si tratta di uno strumento essenziale, come già evidenziato dalla Commissione e da molti esperti con cui ho avuto modo di confrontarmi. Infatti fornisce liquidità alle regioni d'Europa con i più alti tassi di disoccupazione giovanile per lanciare programmi di garanzia per i giovani, che stanno progressivamente diventando un volano per migliorare le strutture pubbliche e private che si occupano di incontro domanda/offerta di lavoro e di servizi per il lavoro e per l'impiego in generale, settore bisognoso di investimenti e riforme in molti paesi.
Voglio infine sottolineare il ruolo centrale giocato dal Fondo sociale europeo nella battaglia contro la disoccupazione giovanile. Dopo aver subito un pesante taglio durante le ultime negoziazioni del quadro finanziario pluriennale, adesso abbiamo l'opportunità di porre rimedio a tale errore, all'interno dell'esercizio di revisione che ci apprestiamo a cominciare.
Sono convinto che su questo tema il Parlamento europeo eserciterà con forza le proprie prerogative.
Sofia Ribeiro (PPE).– Senhora Presidente, a recuperação económica europeia ainda é frágil e lenta e tem-se revelado insuficiente para quebrar definitivamente com os terríveis números do desemprego jovem.
Assistimos à degradação de toda uma geração, com graves consequências num futuro próximo, colocando pressão na sustentabilidade dos nossos sistemas de segurança social.
Quase 20 % por cento dos jovens europeus no desemprego é ainda um número demasiadamente preocupante para que baixemos os braços.
Sendo natural dos Açores, uma região ultraperiférica, relembro que os jovens destas regiões, também eles europeus, continuam a debater-se com níveis de desemprego que ultrapassam os 50 %. Precisamos de outras políticas nestas regiões.
Para quebrarmos de forma sustentada este ciclo de desemprego jovem, temos de promover formas de cooperação entre governos, empresas, instituições de ensino e parceiros sociais, para que se adaptem os sistemas de educação e formação nacionais, adequando as competências às necessidades do mercado de trabalho e promovendo um desenvolvimento orientado e sustentado das nossas empresas, em especial das pequenas e médias empresas, que são fundamentais para gerar crescimento.
Sergio Gutiérrez Prieto (S&D).– Señora Presidenta, señor Comisario, el programa de Garantía Juvenil es la gran decepción europea. Primero, porque ustedes la financiaron insuficientemente y, segundo, porque los Estados miembros, los que la están ejecutando, la están malgastando en programas que no ayudan a combatir el desempleo juvenil.
Pero aquí tenemos dos problemas: uno, de creación de empleo y, otro, de calidad del empleo. El paro juvenil es siempre el doble de la media del paro general y eso significa que tenemos que crecer el doble para absorber todo el paro juvenil, y para eso ustedes tienen que cambiar la política económica de la Unión Europea. Tiene que haber más inversiones. Si no hay crecimiento económico, no habrá creación de empleo y seguirá habiendo un desempleo juvenil creciente. Y lo segundo, la calidad del empleo, tiene que ver con las reformas estructurales que se han promovido también en el marco del Semestre Europeo. Los jóvenes hoy trabajan en puestos que no tiene nada que ver con su formación; bastantes están cobrando un 20 % menos de la media de los salarios que cobra la población general; viven con contratos parciales totalmente involuntarios.
Necesitamos cambiar, cambiar para crecer más y cambiar para integrar decentemente a una nueva generación de jóvenes en nuestros mercados laborales; si no, desenchufarán de la Unión Europea, y eso es lo que tenemos que evitar.
Γεώργιος Κύρτσος (PPE).– Κυρία Πρόεδρε, επειδή προέρχομαι από την Ελλάδα, μια χώρα όπου το ποσοστό ανεργίας των νέων είναι 50%, μπορώ να σας πω ότι η ανεργία των νέων αντιμετωπίζεται μόνο με την εφαρμογή μιας ολοκληρωμένης πολιτικής. Πρώτον, χρειάζεται καλύτερη σύνδεση των πανεπιστημίων με την αγορά εργασίας και ενίσχυση της τεχνικής εκπαίδευσης. Δεύτερον, χρειάζεται ένα σταθερό δημοσιονομικό και φορολογικό πλαίσιο για να υπάρξουν σημαντικές επενδύσεις στον ιδιωτικό τομέα της οικονομίας. Επιπλέον, χρειάζεται χρηματοδότηση των μικρομεσαίων επιχειρήσεων που αποτελούν όλες μαζί τον μεγαλύτερο συλλογικό εργοδότη. Τρίτον, επιβάλλεται διόρθωση σε ό τι αφορά τη σύνθεση των δημοσίων δαπανών ώστε να εξοικονομηθούν χρήματα για επενδύσεις σε έργα υποδομής και ανάπτυξης χωρίς να αυξηθούν οι δημόσιες δαπάνες. Τέταρτον, οι μεγαλύτεροι, οι άνθρωποι της γενιάς μου, πρέπει να σταματήσουμε να στέλνουμε τον λογαριασμό της κρίσης τους νεότερους προστατεύοντας τα δικά μας δικαιώματα και προνόμια σε βάρος της δικής τους προοπτικής.
Pervenche Berès (S&D).– Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, ce débat est l'occasion de rappeler l'importance du combat pour l'emploi des jeunes et, sur ce chantier, il reste beaucoup à faire.
Dans ce Parlement, avec le Conseil et la Commission, nous avions mis en place la garantie jeunesse. Certains disent: "Mais elle n'est pas utilisée. Quels sont ces six milliards? Où sont-ils?"
Je vous le dis, dans un certain nombre de pays où cette affaire a été prise au sérieux, des efforts considérables ont été engagés, et nous voyons bien combien, aujourd'hui, il faut les prolonger. La garantie jeunesse, c'est presque une réforme structurelle, c'est la mise en place d'un mécanisme totalement innovant pour beaucoup de pays. Alors, bien sûr, il faut adapter les façons de faire pour accompagner les jeunes, et cela ne se fait pas en un jour.
Au moment où la Commission est tellement à la recherche de propositions utiles à la fois pour servir l'intérêt des Européens et pour faire valoir la puissance des initiatives qu'elle peut porter, il est temps de relancer cette proposition pour une garantie jeunesse, de la doter d'un montant significatif – nous proposons les vingt milliards tels qu'ils avaient été identifiés par l'OIT –, de se préoccuper de la qualité des travaux qui sont ainsi proposés aux jeunes et aussi de s'inquiéter de savoir s'il ne faut pas étendre la période au cours de laquelle les jeunes peuvent bénéficier d'une telle garantie, qui est un moyen de leur mettre le pied à l'étrier, ce qui est notre devoir.
Michaela Šojdrová (PPE).– Kolegyně a kolegové, jak jsme slyšeli, máme zde pozitivní čísla, protože nezaměstnanost obecně v eurozóně i zejména v celé Evropské unii se snižuje. Ale to neznamená, že nevidíme rizika. Protože každý mladý nezaměstnaný je promarněná šance a je zde riziko frustrace. Evropská unie si to uvědomuje, proto zde také dnes hovoříme o tom, že musíme dále usilovat o zlepšení kvality vzdělání, o podpoře mladých v jejich startu na pracovním trhu. Evropská unie k tomu vytváří programy, finanční nástroje a já vyzývám Evropskou komisi, aby tyto nástroje, ať už je to Erasmus plus nebo Garance za mladé, byly flexibilnější a administrativně jednodušší. Ukazuje se, že tyto nástroje sice fungují, ale jejich potenciál je daleko vyšší jak pro mobilitu studentů, tak pro mobilitu učitelů a tento obrovský potenciál, který Evropská unie má, nevyužíváme dostatečně.
Catch-the-eye procedure
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE).– Senhora Presidente, neste debate, todos apontaram como fator principal e causador do elevado número de desempregados, de jovens desempregados, a crise económica e financeira que a Europa atravessa.
De facto, e infelizmente, por toda a Europa são mais de 20 milhões de jovens que continuam sem uma oportunidade de emprego. Se é uma realidade que o programa “Garantia Jovem” permitiu em vários países — e Portugal foi um exemplo disso — reduzir uma parte do número de desemprego jovem, dando oportunidades aos jovens e também permitindo às empresas investir no capital humano, se esta foi uma realidade, facto é que, chegado o final deste programa, é urgente planear a próxima fase.
Senhor Comissário, deixo aqui um apelo para que se preparem futuros programas de emprego jovem, com medidas concretas para melhorar a transição para o mercado de trabalho, e para que se preparem programas com medidas concretas para facilitar a criação de start-ups e projetos tecnológicos.
Senhor Comissário, que se criem verdadeiros programas para apoiar concretamente o empreendedorismo. Há toda uma geração de jovens que anseiam por respostas e por que a Europa lhes dê estas oportunidades.
Nicola Caputo (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, è fondamentale per l'Unione europea incentivare una crescita economica duratura, inclusiva e sostenibile che trovi effettivo e naturale sbocco nella creazione delle condizioni per favorire l'occupazione giovanile. In un momento congiunturale difficile e complesso per il sistema produttivo, lo sviluppo di reti tra sistema formativo e imprenditoriale risulta essere strategico per lo sviluppo di competenze coerenti con i processi di innovazione.
Va agevolata una programmazione formativa in sinergia con quella produttiva mediante lo sviluppo di specifici poli settoriali organizzati secondo una logica di network, istruzione e lavoro in grado di promuovere una formazione dinamica e continua. È triste dirlo, ma i giovani europei non riscontrano le condizioni per la valorizzazione del loro patrimonio di conoscenze e dalla loro capacità di innovazione.
Se l'Europa vuole essere credibile, deve innanzitutto recuperare l'entusiasmo dei suoi giovani, attuando politiche orientate alle loro esigenze e creando le condizioni per assicurare loro le competenze necessarie per affermarsi sul mercato del lavoro.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύρια Πρόεδρε, η μερκελική λιτότητα έχει εκτινάξει στα ύψη το ποσοστό της ανεργίας στην Ευρώπη. Συγκεκριμένα, αυτή τη στιγμή στην Ευρώπη οι μακροχρόνια άνεργοι υπερβαίνουν τα 12.000.000 άτομα, ενώ το ποσοστό ανεργίας των νέων ξεπερνά το 20% σε ορισμένα κράτη μέλη της Ένωσης. Βέβαια, σε χώρες όπως η Ελλάδα, που πλέον είναι πρωταθλήτρια ανεργίας στην Ευρώπη λόγω των μνημονίων, η ανεργία των νέων φτάνει στο 48,9% ως αποτέλεσμα της βίαιης δημοσιονομικής προσαρμογής που έχει επιβληθεί από την τρόικα στην Ελλάδα. Παράλληλα, στα πλαίσια του στόχου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την ανάκτηση του «κοινωνικού τριπλού Α» και την τόνωση της ανάπτυξης για το 2016, αναμένεται να δοθούν μόνο 19 δισ. ευρώ. Φυσικά το ποσοστό αυτό δεν αρκεί ώστε να μειωθούν τα ποσοστά ανεργίας και φτώχειας στις χώρες του ευρωπαϊκού Νότου. Αντίθετα, η Ευρωπαϊκή Ένωση θα πρέπει να λάβει άμεσα μέτρα να καθιερώσει το ευρωπαϊκό ελάχιστο εισόδημα, τον ευρωπαϊκό ελάχιστο μισθό και το ευρωπαϊκό επίδομα ανεργίας, ώστε να καταπολεμήσει τη φτώχεια στην Ευρώπη και την τεράστια ανεργία των νέων.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL).– Κυρία Πρόεδρε, συζητούμε για την οικονομική κατάσταση χωρίς να τη συσχετίζουμε με την πραγματική κατάσταση των ευρωπαϊκών κοινωνιών. Από δημογραφική άποψη, η Ευρώπη βρίσκεται σε πολύ χειρότερο σημείο από ό,τι από οικονομική άποψη, αφού είναι η πιο γερασμένη ήπειρος στον πλανήτη. Αυτό οφείλεται στο ότι ακολουθούνται λάθος οικονομικές και κοινωνικές πολιτικές, με αποτέλεσμα να μην υπάρχει επαρκής στήριξη για οικογένειες με ανήλικα παιδιά, ενώ συμμετοχή στο πρόβλημα έχει ασφαλώς και η υψηλή ανεργία των νέων, υπερδιπλάσια από ό,τι του γενικού πληθυσμού. Μακροπρόθεσμα, εγκλωβιζόμαστε σε φαύλο κύκλο, αφού η καινοτομία από την οποία περιμένουμε να έρθει η οικονομική ανάπτυξη και η δημιουργία θέσεων εργασίας προϋποθέτει την ύπαρξη ικανού αριθμού νέων ανθρώπων με νέες ιδέες. Χρειάζονται αποφασιστικές παρεμβάσεις από την Ευρωπαϊκή Ένωση και τα κράτη μέλη συλλογικά και συντονισμένα, αλλιώς η μακροπρόθεσμη προοπτική της Ευρώπης είναι η κοινωνική και οικονομική κατάρρευση.
Igor Šoltes (Verts/ALE).– Torej jamstvo za mlade je čudovit inštrument, ki seveda bo deloval, ko bodo tudi države članice na ustrezne načine prilagodile tako svojo davčno, kot finančno zakonodajo, ki bo stimulativna tako za mlade, kot seveda tudi za delodajalce. In to je pravzaprav smer, v katero moramo iti, če želimo doseči trajnostna delovna mesta, če želimo zmanjšati število prekernih zaposlitev, ki se na žalost tudi v celi Evropi povečujejo in spravljajo mlade v neugoden položaj, zlasti načrtovanja njihove prihodnosti in seveda tudi bivanjskih pogojev.
Mislim da, ko govorimo o mladih, moramo to povezati tudi z odnosom do cirkularnega gospodarstva – krožne ekonomije in pa seveda tudi do sistema ustreznega izobraževanja, ki mora biti kvalitetno in se torej odzvati na potrebe trga.
Ivana Maletić (PPE).– Gospođo predsjednice, nezaposlenost mladih u Republici Hrvatskoj iz koje dolazim je 43 %. To me potaknulo da u posljednje dvije godine provedem i organiziram veliki broj susreta s mladima, konferencija, okruglih stolova. Cilj mi je bio čuti kako oni vide i osjećaju naše politike za mlade, osjećaju li u svakodnevnom životu garanciju za mlade i je li im ona pomogla.
Ono što su mi rekli je pomalo i poražavajuće. Mali broj je onih koji su zaista osjetili ove mjere, a oni koji jesu kažu sljedeće: otišli smo na dodatne edukacije preko Erasmusa, stručno smo se osposobljavali zahvaljujući garanciji za mlade, a na kraju smo i dalje bez posla i tražimo našu budućnost negdje izvan i Republike Hrvatske i Europe.
Ono što moramo napraviti je više slušati njih jer imaju dobre ideje koje mjere i aktivnosti provoditi i moramo prestati tražiti od mladih da se prilagođavaju našim mjerama te mjere prilagoditi potrebama mladih.
Maria Grapini (S&D).– Vă mulțumesc, doamnă președintă, și mulțumiri speciale că ne dați posibilitatea să vorbim toți. Domnule comisar, am apreciat ceea ce ați spus și faptul că ați fost astăzi alături de noi. Aș fi preferat să fie și doamna comisar care răspunde de piața internă.
Pentru creșterea economică și locurile de muncă pentru tineri avem nevoie de o Europă bogată în competențe. Avem nevoie de dezvoltare economică și de o strategie de reindustrializare, pentru crearea de locuri de muncă de calitate. Mă bucură faptul că azi dezbatem deodată două teme extrem de importante. Măsurile de apărare comercială discutate la primul punct azi pot crea facilități de noi locuri de muncă pentru tineri. Este nevoie de o politică educațională, o educație vocațională, orientată spre nevoile economiei locale. Avem nevoie de o nouă politică de susținere a inovării și cercetării, unde tinerii pot excela, dar avem nevoie și de o nouă viziune a politicii fiscale pentru start-up-uri, pentru locuri sărace, unde investitorii au nevoie de susținere pentru crearea locurilor de muncă. Altfel, vom asista neputincioși la cum situația economică și viața tinerilor se degradează.
Trebuie să educăm tinerii să prefere munca în locul asistenței sociale și dorim stimulente pentru investitori.
Milan Zver (PPE).– Najprej bi rad izrazil zadovoljstvo, da je do te razprave prišlo. Predvsem zaradi tega, ker lahko poudarjamo take bolj sladke probleme o zmanjševanju brezposelnosti mladih v zadnjih letih, ko se je zmajšalo resnično skoraj za milijon.
Prav tako sem vesel, da je Komisija pristopila k vmesnemu pregledu delovanja jamstvene sheme, ki bo na podlagi novih indikatorjev, ki bo zagotovo prispevalo ali pa vplivalo na izboljšanje delovanja te sheme tudi v drugi polovici finančne perspektive.
Vendar nisem pa najbolj zadovoljen z razpravami, z vsemi razpravami, ki sem jih tukaj slišal. Ne moremo graditi prihodnosti mladih in pa njihovo zaposljivost zgolj na gašenju požara, z regulacijo, s tem, da države in skupnosti odpirajo nova delovna mesta.
Mi jih moramo opremiti predvsem z ustreznimi kompetencami, ki jih bo gospodarstvo potem lahko sprejelo in s tem bomo največ naredili za mlade.
Victor Negrescu (S&D).– Doamnă președintă, pregătisem inițial o intervenție clasică de un minut dar, auzind anumite discursuri, nu am putut rezista.
Consiliul dă vina pe Comisie, Comisia dă vina pe statele membre, iar noi, din păcate, în Parlamentul European, nu suntem suficient de bine auziți. Dragi colegi, vorbim de șapte milioane de tineri șomeri. Șapte milioane, în contextul în care avem nevoie de lucrători pe piața digitală.
Refuz ca generația mea să devină o nouă generație pierdută. Slabul management al fondurilor europene, cum este cazul în România, în prezent, sub actualul guvern, nu trebuie să devină un motiv pentru scăderea alocărilor bugetare pentru tineri. Garanția pentru tineret trebuie continuată, iar Comisia trebuie să se asigure că aceasta este implementată – să se asigure, nu să monitorizeze.
Tinerii europeni, tinerii din țara mea, România, au încredere în Europa și au așteptări legitime ca noi să le rezolvăm. Pentru a face acest lucru, este nevoie de toată lumea, pentru că sunt tinerii noștri. Avem nevoie de investiții suplimentare în educație, în dezvoltarea de competențe noi, în noua economie digitală. Avem nevoie de soluții acum, la nivel european.
Csaba Sógor (PPE).– Madam President, unfortunately, despite the increase in employment rates across Europe, young people still experience difficulties in getting access to the labour market. Approximately 20% of young people under the age of 24 are currently not in education, employment or training – some of them for a long time. Today, young people represent the group most exposed to social exclusion in Europe; their long-term disengagement from the labour market could have severe consequences both for them and for the economy and society as a whole. We cannot stand idle when faced with this enormous challenge; we must make sure that our education systems adequately prepare them for professional life and offer them vocational support connected to the needs of the labour market, and that innovation and youth entrepreneurship are given the emphasis they deserve.
Javi López (S&D).– Señora Presidenta, la crisis económica nos ha dejado tras de sí una sociedad más desigual, con más pobreza, menos protegida y con más precariedad en nuestros mercados laborales. Solo hay que ver el impacto diferente que ha tenido en la renta disponible entre Alemania y España: en los años de crisis ha aumentado un 20 % en Alemania y disminuido un 20 % en España. Y sobre todo, esta pobreza y exclusión, lo que ha provocado es que mucha gente hoy desconecte de las instituciones europeas y apoye a fuerzas euroescépticas o eurófobas.
Nosotros hemos impulsado algunos programas: la Garantía Juvenil, la Iniciativa de Empleo Juvenil; pero esto son programas, no es una política completa frente a un fenómeno que hoy acecha al conjunto de Europa. Por eso es necesaria una política de crecimiento económico, un crecimiento sostenible, inclusivo, que sea un verdadero pacto entre Estados; un verdadero pacto entre clases y un pacto entre generaciones. Porque una sociedad sin futuro está condenada al fracaso.
(End of catch-the-eye procedure)
Vytenis Povilas Andriukaitis,Member of the Commission. – Madam President, thank you for this interesting debate. I see that there is one point we all agree on. We must not have a lost generation. Making sure young people get a foot in the labour market remains therefore one of our highest priorities. This is first and foremost important for the young, to allow them to realise themselves through work, to have a decent wage that allows them to rent or buy accommodation and/or to start a family, that takes care of their professional development, but it is also important for society at large.
Young people tend to be better educated and computer literate. We need them to support productivity and growth in Europe. Delivering on the objectives of the Youth Guarantee requires strategic reforms to achieve more successful transitions from school to the labour market. It is a complex programme that requires time and effort in the Member States, but these efforts are starting to pay off. Progress has been carefully monitored within the European Semester, including those country-specific recommendations where appropriate.
In reply to some questions: to Marian Harkin: the majority of the Member States concerned have effectively used advance payment and today more than one million young people have benefited from the scheme directly. However a few Member States might not be in a position to have used up to 50% of the advance payment by 23 May. In that case, they will have to pay back the advance but they will not lose the money as that will stay in the Youth Employment Initiative envelope allocated to their regions.
In reply to Ms Pervenche Berès: at the end of the budgetary conciliation last year the three institutions agreed to assign to the Commission the task of assessing the progress made in the execution of the Youth Employment Initiative this year and, taking into account the available budgetary margins, of considering whether additional funding should be proposed after 2016. This assessment is ongoing and while a few Member States might be obliged to pay back the increased advance payments they received one year ago, the results obtained so far deserve to be taken into consideration in the final decisions.
On the calls for more growth and programmes, let me remind you that the Youth Employment Initiative is only a part of the solution. There are, for example, specific programmes for small and medium enterprises and there is also the investment plan. Moreover, the Commission has mobilised a range of instruments to support implementation, for example policy support, mutual learning between Member States, outreach campaigns. The Commission will report in October on the progress of the Youth Guarantee and the Youth Employment Initiative.
Jeanine Hennis-Plasschaert,President-in-Office of the Council. – Madam President, let me take this opportunity to signal once again our full commitment to addressing youth unemployment and let me stress once more that the Council, obviously in close cooperation with the Commission, will pursue its efforts to address the challenges and closely monitor the progress made. Let us not forget the importance of structural reforms in the Member States. The Council, the Commission, and Parliament will not be able to provide the Member States with the one and only silver bullet. It is up to the Member States to act swiftly and in time.
Ms Marian Harkin asked for concrete numbers and the Commissioner has already replied. She also asked whether the Youth Guarantee could have been implemented faster; the answer is yes. It has taken time for Youth Guarantee measures to be put in place, and therefore a complete evaluation is not yet possible, but we are getting there, slowly but surely.
What struck me most in this debate were the words of Ms Rodrigues. Europe has no future if we cannot offer a future to our youth. I could not agree more, and therefore this is an important debate. I also agree with Ms McIntyre, who said that we need to create the right environment for businesses to grow so that they can hire young Europeans entering the labour market. But, as I have just said, this is not so much a matter of European funding programmes, it is first and foremost a task for Member States.
They need to implement the right structural policies in order to foster growth and jobs, and we need to keep using the European Semester and country-specific recommendations to push the Member States in the right direction and make them act accordingly.
President. – As you say, this is an important debate and I am happy that so many visitors – young and old – are in the Chamber to listen to the debate, which is now closed.
Written statements (Rule 162)
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Pastaruosius keletą metų ES ir šalyse narėse daug diskutuojame, kaip kovoti su jaunimo nedarbu, arba bent jau kaip sumažinti neigiamas jo pasekmes. Pats jaunimo nedarbas išsivysčiusioje, saugioje ir išsilavinusioje Europoje yra pakankamai keistas reiškinys – duomenys rodo, kad jauni žmonės niekada istorijoje negyveno geriau, nei dabar, jei vertinsime prieinamą mitybą, švietimą, žmogaus teisių ir laisvių apsaugos lygį, galimybę keliauti mokslo ir darbo tikslais ne tik Europos Sąjungoje, bet ir po visą pasaulį, jau neminint interneto teikiamų galimybių. Taigi, ar Komisija nemano, kad iki šiol per mažai ar nepakankamai aktyviai įtraukėme patį jaunimą į ES diskusiją apie šiandienos jaunimo problemas ir visų pirma nedarbo problemą? Mano manymu, iki šiol ES per mažai dėmesio buvo skirta jaunimo verslumo skatinimui, o ypač inovatyvaus verslumo skatinimui, kuriam būtent jaunoji mūsų karta yra geriausiai pasirengusi? Ar Komisija nemano, kad ES būtų verta pradėti didelio masto iniciatyvą, į kurią būtų aktyviai įtraukti jauni žmonės (tiek jauni verslininkai, tiek norintys jais tapti), kad kartu ieškotume konkrečių priemonių, kuriomis įgalintume jaunąją kartą ir išlaisvintume jos potencialą kurti darbo vietas ne tik sau, bet ir kitiems? Tokia iniciatyva galėtų būti viena iš Europos strateginių investicijų fondo remiamų iniciatyvų, kaip tikra investicija į ateitį?
Andrea Bocskor (PPE), írásban. – Az utóbbi években 25%-kal csökkent az EU-ban a fiatalok munkanélkülisége, amely komoly eredmény, de további erőfeszítésekre van szükség. Egyrészt az egyes tagországok között jelentős eltérések vannak, másrészt a meglévő pénzügyi eszközök felhasználásán is lehet még javítani. A probléma bonyolultságát az adja, hogy egyszerre kell rövid és hosszú távú megoldásokban gondolkodni.
A most végzett fiataloknak azonnal munkahelyre lenne szükségük, ugyanakkor az oktatásra és továbbképzésre fordított jelentős összegek esetleg csak később hozzák meg az eredményt. Az ifjúsági garancia program jelenleg 6 milliárd eurós kerete hasznos kezdeményezés, a meglévő tapasztalatok alapján időszakos felülvizsgálat után ez esetleg emelhető lenne. Véleményem szerint el kell érni, hogy az EU-ban kiképzett fiatalok itt hasznosítsák tudásukat, valamint lehetőleg végzettségüknek megfelelő munkaköröket töltsenek be.
Iratxe García Pérez (S&D), por escrito. – Desde finales de 2013, los datos económicos y laborales en la Unión Europea indican una cierta recuperación. Se trata de una recuperación lenta y desigual entre países y con registros aun excesivamente altos en términos de desempleo y pobreza.
El Consejo y la Comisión se esfuerzan por trasladar una visión optimista sobre los resultados conseguidos, insistiendo en que esto prueba que las medidas económicas, las reformas estructurales y la austeridad han funcionado.
La realidad es muy distinta para la mayoría social que hoy se encuentra en peores condiciones que hace diez años y sin perspectivas de futuro.
La Garantía Juvenil, por ejemplo, no ha dado los resultados esperados y necesita reformas que mejoren su financiación, su implementación y garanticen su uso por parte de los Estados y de los propios jóvenes.
Es necesario, como consecuencia, cambiar las políticas económicas de la Unión, las cuales han supuesto un fracaso en términos económicos, sociales y políticos. Si queremos preservar el futuro del proyecto europeo, debemos promover reformas estructurales de carácter progresista, empezando por un gran programa de inversión pública que incentive la demanda, genere crecimiento sostenible y cree empleo de calidad, especialmente con la vista puesta en los jóvenes.
Eider Gardiazabal Rubial (S&D), por escrito. – Desde finales de 2013 los datos económicos y laborales en la Unión Europea indican una cierta recuperación. Se trata de una recuperación lenta y desigual entre países y con registros aun excesivamente altos en términos de desempleo y pobreza. El Consejo y la Comisión se esfuerzan por trasladar una visión optimista sobre los resultados conseguidos, insistiendo en que esto prueba que las medidas económicas, las reformas estructurales y la austeridad han funcionado. La realidad es muy distinta para la mayoría social que hoy se encuentra en peores condiciones que hace diez años y sin perspectivas de futuro. La Garantía Juvenil, por ejemplo, no ha dado los resultados esperados y necesita reformas que mejoren su financiación, su implementación y garanticen su uso por parte de los Estados y de los propios jóvenes. Es necesario, por lo tanto, cambiar las política económicas de la Unión, que se han demostrado un fracaso en términos económicos, sociales y políticos y promover reformas estructurales de carácter progresistas, empezando por un gran programa de inversión pública, que incentive la demanda, generando crecimiento sostenible que cree empleo de calidad, especialmente con la vista puesta en los jóvenes, si queremos preservar el futuro del proyecto europeo.
Enrique Guerrero Salom (S&D), por escrito. – Desde finales de 2013 los datos económicos y laborales en la Unión Europea indican una cierta recuperación. Se trata de una recuperación lenta y desigual entre países y con registros aun excesivamente altos en términos de desempleo y pobreza. El Consejo y la Comisión se esfuerzan por trasladar una visión optimista sobre los resultados conseguidos, insistiendo en que esto prueba que las medidas económicas, las reformas estructurales y la austeridad han funcionado. La realidad es muy distinta para la mayoría social que hoy se encuentra en peores condiciones que hace diez años y sin perspectivas de futuro. La Garantía Juvenil, por ejemplo, no ha dado los resultados esperados y necesita reformas que mejoren su financiación, su implementación y garanticen su uso por parte de los Estados y de los propios jóvenes. Es necesario, por lo tanto, cambiar las política económicas de la Unión, que se han demostrado un fracaso en términos económicos, sociales y políticos y promover reformas estructurales de carácter progresistas, empezando por un gran programa de inversión pública, que incentive la demanda, generando crecimiento sostenible que cree empleo de calidad, especialmente con la vista puesta en los jóvenes, si queremos preservar el futuro del proyecto europeo.
Ева Паунова (PPE), в писмена форма. – Връзката между икономическия растеж и справянето с високите нива на безработица е безспорна. Но за да включим младите в работния пазар, не можем да разчитаме изцяло на европейските програми за младежка заетост и държавните програми. Кариерните перспективи са обусловени от стабилна и просперираща икономика от една страна, както и повишаване на квалификациите и мобилността на европейците от друга.
Европейската икономика расте с около 2% на година, но според скорошната икономическа прогноза на Европейската комисия, безработицата ще спадне едва с половината. Това означава, че трябва да променим нашия икономически модел, създавайки нови възможности за включването на младите хора. Насърчаването на младите предприемачи и предоставянето на стажове и професионални обучения са в сърцето на този нов модел, който не само повишава заетостта, но и дава тласък на икономиката.
Също така е важно да насърчим изграждането на търсените от бизнеса умения – в следващите четири години ще се изисква висока квалификация за още 16 млн. работни места. А за да бъдат достъпни тези кадри навсякъде в Европа, трябва да подобрим и професионалната мобилност. Правните предпоставки за свободното придвижване на работна ръка са налице, но сега е време да се преборим и с практическите и административните пречки, създавайки един истински прозрачен трудов пазар.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. – Mais de vinte milhões de pessoas estão desempregadas na UE, 22,8 % dos quais jovens. Alguns Estados-Membros têm uma taxa de desemprego dos jovens muito alta, nomeadamente a Grécia (57,7 %), a Espanha (54 %), a Itália (43 %), Chipre (36 %) e Portugal (34,8 %). 8,3 milhões de jovens com idade inferior a 25 anos não exercem uma atividade, 19 % das crianças estão em risco de pobreza, 8 % das pessoas são vítimas de graves privações materiais, 15 % das crianças abandonam a escola sem completar o ensino secundário, 24,2 % das pessoas estão em risco de pobreza, os trabalhadores pobres representam um terço dos adultos em idade ativa em risco de pobreza e o número de pessoas sem-abrigo na UE atinge os 410 000, por noite.
Este é o retrato de uma combinação catastrófica de políticas de austeridade da UE e de reformas estruturais neoliberais que contribuiu decisivamente para níveis sem precedentes de investimento na economia, ao mesmo tempo que o poder de compra e a procura interna diminuíram e a desigualdade de rendimentos e a pobreza aumentaram, como se verifica de forma muito dramática nos países sob tutela da troica.
(The sitting was suspended at 11.45 and resumed at 12.00)
IN THE CHAIR: ULRIKE LUNACEK Vice-President
4. Componența comisiilor și delegațiilor: consultaţi procesul-verbal
President. – In accordance with Rule 152(2) and in agreement with the political groups, I propose the following change to Wednesday’s agenda concerning the debate on the oral question to the Council and Commission on the follow-up to Parliament’s resolution of 11 February 2015 on the US Senate report on the use of torture by the CIA. The proposal is to postpone this until the June I part-session in order to enable the Council to be appropriately represented: its representatives have to leave earlier tomorrow evening. Are there any objections? No? Then our agenda is amended accordingly.
(For the results and other details of the vote: see Minutes)
6.1. Protecția împotriva importurilor care fac obiectul unor subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale UE (A8-0257/2015 - Heidi Hautala) (vot)
6.2. Protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale UE (A8-0256/2015 - Heidi Hautala) (vot)
6.3. Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului sustenabil dintre UE și Liberia (A8-0142/2016 - Jarosław Wałęsa) (vot)
6.4. Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului dintre UE și Mauritania: posibilitățile de pescuit și contribuția financiară (A8-0147/2016 - Gabriel Mato) (vot)
6.5. Acordul de cooperare cu Coreea privind sistemul global de navigație prin satelit de uz civil (GNSS) (A8-0065/2016 - Gianluca Buonanno) (vot)
6.6. Noi instrumente de dezvoltare teritorială în politica de coeziune 2014-2020 (A8-0032/2016 - Ruža Tomašić) (vot)
6.7. Statisticile balanței de plăți, ale comerțului internațional cu servicii și ale investițiilor străine directe (A8-0227/2015 - Sven Giegold) (vot)
– Before the vote on Amendment 29:
James Carver (EFDD).– Madam President, I notice that 25 pages of amendments were put forward by Herr Giegold last night but they were only put forward in German. Is that perhaps a precursor to the vote that is taking place in the United Kingdom on 23 June? Or are you now perhaps getting into hand to take English, with regards to a language, with regards to proceedings in its place?
President. – Mr Carver, I am told that all the amendments were tabled last week and they have all been translated, so I do not see the point of your argument, except for making some comment on the upcoming vote in the UK in more than a month.
6.8. Politica de coeziune în regiunile montane ale UE (A8-0074/2016 - Iliana Iotova) (vot)
7.1. Protecția împotriva importurilor care fac obiectul unor subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale UE (A8-0257/2015 - Heidi Hautala)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ La proposta di regolamento ha ad oggetto la difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea. La proposta in questione si limita ad una mera codificazione dei testi esistenti, senza modificazioni sostanziali. Per questa ragione ho deciso di votare a favore.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que establece mecanismos de defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión debido a su naturaleza puramente técnica, ya que se trata de una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde junio de 2009.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette proposition de règlement visant à codifier le règlement relatif à la défense contre les importations qui font l’objet de subventions de la part de pays tiers.
En effet, cette codification ne remet pas en question le fond de ce règlement qui tend à protéger les États contre les pratiques commerciales déloyales mais cherche, dans un souci de transparence, à regrouper les divers actes qui seront incorporés dans le nouveau texte. L’objectif est ici de transposer dans la législation de l’Union européenne les dispositions de "l’accord sur les subventions" et les mesures compensatoires conclus dans le cadre de l’Organisation mondiale du commerce (OMC). Cet accord mettait en place une série de mesures détaillées visant à contrer les importations qui font l’objet de subventions de la part de pays tiers.
J’ai donc soutenu ce rapport qui protège les économies des États membres contre des pratiques commerciales déloyales à travers la mise en place d’un nouveau règlement détaillant des règles plus claires.
Martina Anderson (GUE/NGL), in writing. ‒ As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
The codification process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In simple terms, codification brings together all versions and amendments to the Protection Regulation.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ στη συγκεκριμένη έκθεση καθώς συνιστά απλή κωδικοποίηση των υπαρχόντνω κειμένων, χωρίς κάποια τροποποίηση επί της ουσίας.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à protéger les économies des États membres contre les importations subventionnées venant de pays tiers. Il participe d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales. J’ai donc voté favorablement.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ The legislation is a proposal to codify Council Regulation EC No. 597/2009 on protection against subsidised imports from countries not members of the European Community.
It gathers amendments into one single document. However, it also aims to transpose into EU law the provisions of the World Trade Organisation Subsidies Agreement to ensure proper and transparent application of the anti-subsidy rules.
I considered it appropriate to abstain on this measure. Although it is a legislative act, it does not alter the law. It will make no practical difference to industries impacted by subsidised imports.
There is no reason to oppose it; if such measures were to come before the British Parliament I might well support them. However, it should be the UK that implements WTO rules in the UK, and not the European Union.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą dėl apsaugos nuo subsidijuoto importo iš Europos Sąjungos narėmis nesančių valstybių, kuriuo siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Ce texte propose de procéder à la codification du règlement du Conseil du 11 juin 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays tiers. Ce nouveau règlement qui nous est soumis vise ainsi à transposer dans la législation de l'UE les mesures compensatoires conclues dans le cadre de l'OMC afin d'assurer une application transparente des règles antisubventions: il s'agit par exemple de définir les conditions déterminant l'attribution d'une subvention, ou les principes régissant l’applicabilité de droits compensateurs qui peuvent être imposés afin justement de compenser toute subvention accordée.
Ce texte devrait donc permettre de protéger les économies des États membres contre les importations subventionnés venant de pays tiers. Voilà enfin l'esquisse d'un protectionnisme européen qui s'avère plus que jamais nécessaire contre les pratiques déloyales qui pénalisent nos entreprises, notamment face à leurs concurrents chinois; j'ai donc voté en faveur den ce texte.
Rappelons néanmoins que, par un arrêt du 2 février 2012, la Cour de justice de Luxembourg a contraint l’Union européenne à revenir sur les seules mesures protectionnistes qu’elle ait jamais prises, à savoir les taxes antidumping sur les chaussures en provenance de Chine et du Viêtnam.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette proposition qui se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification du fond.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione Hautala sulla proposta di regolamento del Parlamento e del Consiglio relativa alla difesa contro le importazioni, oggetto di sovvenzioni, provenienti da paesi non membri dell’Unione Europea. Si tratta di un provvedimento di natura tecnica che si limita a codificare i testi esistenti, favorendo e semplificando le modalità di accesso alla legislazione esistente. Condividendo l’obiettivo della relazione ho quindi deciso di votare a favore.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. Propone la codificación de la regulación sobre protección frente a productos subvencionados, importados de terceros países.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays non membres de l'Union européenne doit en fait procéder à la codification du règlement (CE) n° 597/2009. Ce règlement proposé se substituerait aux divers actes qui y sont incorporés; il en préserve totalement la substance et se borne à les regrouper en y apportant les seules modifications formelles requises par l'opération même de codification.
Ainsi, le règlement doit permettre de transposer dans la législation de l'Union européenne les dispositions de "l'accord sur les subventions" et les mesures compensatoires conclues dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) afin d'assurer une application transparente des règles antisubventions.
Ce texte va dans la bonne voie car il cherche à protéger les économies des États membres contre les importations subventionnées venant de pays tiers et participe de ce fait à un protectionnisme contre les pratiques déloyales que nous appelons de nos vœux. J'ai donc décidé de voter pour.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione Hautala, pur essendo in parte condivisibile, non rappresenta un reale passo in avanti nella normativa antidumping e anti-sussidi. Ritengo però che siano necessari interventi più incisivi, come sostengo da anni, per far sì che la normativa UE diventi più restrittiva e si opponga efficacemente ai casi di dumping che creano gravi danni alle nostre imprese. Per tali motivi mi sono espressa con un'astensione.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe dado que se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo dėl apsaugos nuo subsidijuoto importo iš Europos Sąjungos narėmis nesančių valstybių reglamento, kadangi apsvarsčiusi šį pasiūlymą konsultacinė darbo grupė bendru susitarimu nusprendė, kad pasiūlymu siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės. Europos kontekste Komisija didelį dėmesį skiria tam, kad ES teisė būtų paprastesnė ir aiškesnė siekiant, kad ji taptų suprantamesnė ir prieinamesnė piliečiams, kurie įgytų naujų galimybių ir galėtų pasinaudoti konkrečiomis jiems suteiktomis teisėmis. Šis tikslas nebus pasiektas, jei daug nuostatų, kurios buvo iš dalies ir dažnai iš esmės keičiamos keletą kartų, liktų išsibarsčiusios įvairiuose aktuose, ir todėl dalies jų reikėtų ieškoti pradiniame akte, o kitų – vėlesniuose keičiančiuose aktuose. Todėl siekiant surasti konkrečiu momentu galiojančias taisykles reikia atlikti tiriamąjį darbą lyginant įvairius teisės aktus. Dėl šios priežasties siekiant, kad teisė būtų aiški ir skaidri, svarbu kodifikuoti taisykles, kurios buvo dažnai keičiamos.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió belső piacát véleményem szerint meg kell védeni a külső dömping ellen, mert ez a munkahelyek megtartását és megteremtését segíti elő. Ezért helyénvaló kellő részletességgel annak magyarázata, hogy egy támogatást milyen esetekben kell létezőnek vélelmezni, milyen elvek alapján kell ezt kiegyenlíthetőnek tekinteni (különös tekintettel a célzott támogatás megadása esetében), és a kiegyenlíthető támogatás összegszerűségének kiszámítása milyen kritériumok alapján történik. Ezért szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Podprl sem osnutek zakonodajne resolucije Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije. Posvetovalna skupina pravnih služb Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije, je po preučitvi predloga Uredbe Sveta za kodifikacijo, sporazumno odločila, da je treba objaviti popravek drugega odstavka člena 9(2) Uredbe (ES) št. 597/2009.
V sedanjem odstavku se črta izraz »proizvajalec« , nov odstavek pa se glasi: „V tem odstavku se šteje, da en nadzira drugega, kadar je prejšnji pravno ali dejansko v položaju, da slednjega omejuje ali vodi.“ Gre za kodifikacijo obstoječih besedil in ne za vsebinske spremembe, zato nisem imel nobenih zadržkov glede podpore resoluciji.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de clarté et de transparence du droit, l'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement (CE) n° 597/2009 du Conseil du 11 juin 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays tiers. Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnés venant de pays tiers, participant ainsi d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales.
J'ai voté pour comme je l'avais fait en commission des affaires juridiques.
Lynn Boylan (GUE/NGL),in writing. – As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
The codification process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In simple terms, codification brings together all versions and amendments to the Protection Regulation.
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa codificazione perché ritengo che essa permetta una più ordinata organizzazione della disciplina giuridica che regge la difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'UE.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de transparence, ce rapport vise à procéder à la codification du règlement n° 597/2009 du Conseil du 11 juin 2009, relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays tiers. Ce règlement définit les conditions déterminant l'existence d'une subvention ainsi que les principes régissant le calcul de droits compensateurs appliqués aux produits importés faisant l'objet de subventions. Parce que ce texte protège les économies de l'Union européenne de certaines pratiques déloyales des pays tiers, j'ai voté pour cette proposition de règlement. Néanmoins, ne soyons pas dupes, ce règlement ne mettra pas un terme à la concurrence internationale déloyale dont sont victimes nos entreprises, en particulier celle qui existe au sein de l'Union européenne.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Propunerea privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unor subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Uniunii are ca scop codificarea Regulamentului (CE) nr. 597/2009 al Consiliului din 11 iunie 2009. Prezenta propunere nu aduce modificări de conținut actelor, ci doar modificări de formă, astfel încât acestea să fie mai accesibile cetățenilor.
Este important ca cetățeanului să i se ofere un cadru favorabil pentru a face uz de drepturile care îi sunt conferite prin aceste acte. Pentru aceasta, se impune o mai mare claritate și transparență a prevederilor legale, astfel încât aceste acte să devină accesibile și să servească interesului cetățenilor.
M-am exprimat în favoarea acestui raport deoarece consider necesară codificarea legislației pentru o mai bună înțelegere a prevederilor de către cetățeni și pentru a asigura premisele implicării cetățenilor.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ In entrambe le relazioni Hautala al voto siamo di fronte a una mera codificazione dei regolamenti antidumping, in questo caso del regolamento (CE) n. 597/2009. Nel merito, peraltro, si tratta della correzione di un passaggio dell'articolato che non va in alcuna maniera a rappresentare una modifica sostanziale, così come dichiarato anche dalla stessa commissione giuridica.
Sono ben altri gli interventi di merito e sostanziali che la normativa antidumping dovrebbe ricevere e non certo semplici interventi come quello odierno. Anzi, la Lega Nord si batte da anni perché le norme antidumping e anti-sussidi siano aggiornate in senso più restrittivo.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho espresso il mio voto favorevole alla proposta di regolamento che riunisce tutte le disposizioni relative alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea, rendendo più chiara e trasparente la normativa europea in materia. Le sovvenzioni pubbliche concesse dal paese d’origine del prodotto importato o da un paese intermedio dal quale il prodotto sia esportato nella UE falsano la concorrenza perché permettono di abbassare il prezzo di vendita dei prodotti immessi sul mercato e costituiscono un grave danno per le imprese europee. La normativa europea in tema di difesa dalle importazioni extra-UE oggetto di sovvenzioni offre una definizione precisa di sussidio e contiene disposizioni per il calcolo del vantaggio conferito al beneficiario, per l'accertamento del danno e l'apertura del procedimento, per l'adozione di misure provvisorie e di dazi compensativi definitivi. Ai fini di una corretta applicazione di tali misure a difesa delle sovvenzioni, richiede la partecipazione attiva degli Stati membri che devono comunicare alla Commissione gli scambi relativi alle importazioni di prodotti soggetti a inchieste o oggetto di misure. La Commissione, dal canto suo, può chiedere agli Stati membri di fornire informazioni per controllare l'efficacia delle misure in vigore.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ This was a technical vote, taken as part of the codification process. This process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In the current case, codification brings together all versions and amendments to the Regulation on Protection against subsidised imports from countries not members of the European Community made since 2009. As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report because the codification procedure should be applied to this Regulation on Protection against subsidised imports from countries not members of the EU. No changes will be made to the substance of the Regulation but the existing texts will be put together into a single new act.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della proposta di regolamento riguardante la difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni da paesi non membri dell'UE in quanto si tratta di una mera codificazione delle modifiche avvenute recentemente.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση, καθώς η πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αποτελεί απλή και μόνο κωδικοποίηση υφιστάμενων κειμένων, χωρίς τροποποίηση της ουσίας τους.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Ψηφίσαμε σήμερα για την έκθεση κωδικοποίησης του κειμένου πρότασης κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Καθώς πρόκειται για μια τεχνική διαδικασία ενοποίησης και κωδικοποίησης διαφορετικών εκδόσεων και τροπολογιών που το κείμενο έχει υποστεί από το 2009 και δεν αφορά την ουσία του, ψήφισα θετικά.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ È stato semplice esprimermi a favore di questa relazione in quanto si limita a una mera codificazione dei testi esistenti, senza alcuna modifica sostanziale. Ho dato quindi il mio assenso con l'obiettivo di semplificare la normativa esistente in materia di concorrenza "sleale" nelle importazioni da parte di paesi non membri dell'UE.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ In the context of a people’s Europe, we attach great importance to simplifying and clarifying the law of the European Union so as to make it clearer and more accessible to citizens, thus giving them new opportunities and the chance to make use of the specific rights it gives them.
This aim cannot be achieved so long as numerous provisions that have been amended several times, often quite substantially, remain scattered, so that they must be sought partly in the original instrument and partly in later amending ones. Considerable research work, comparing many different instruments, is thus needed to identify the current rules.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ No contexto da Europa dos cidadãos, é imperativa a simplificação e clarificação do Direito da União, tornando-o mais acessível e fácil de compreender pelos cidadãos, o que permite novas oportunidades e possibilidades de beneficiar dos direitos da União que lhe são reconhecidos.
Este objetivo não é alcançável enquanto se verificar uma dispersão de numerosas disposições, alteradas em diversas ocasiões, muitas vezes de forma substancial.
Neste sentido, apoio o presente Relatório que procede à codificação do Regulamento (CE) n.º 597/2009 relativo à defesa contra as importações que são objeto de subvenções de países não membros da Comunidade Europeia, com o objetivo de simplificar e clarificar o Direito da União.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ La politica commerciale europea deve essere tutelata dalle importazioni soggette a sovvenzioni per le merci provenienti da paesi terzi. Pertanto accolgo con favore la proposta di istituzione di un regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio volto a salvaguardare il commercio degli stati dell’Unione europea. Il regolamento in oggetto stabilisce norme comunitarie riguardanti l'istituzione di un dazio compensativo, il cui scopo è di riequilibrare il mercato per le sovvenzioni concesse, direttamente o indirettamente, per la fabbricazione, la produzione, l'esportazione o il trasporto di qualsiasi prodotto proveniente da un paese terzo, la cui immissione sul mercato dell’UE causi un pregiudizio ai concorrenti. Ho votato a favore della proposta, che si configura come una codificazione di testi già esistenti, che non necessita di modifiche sostanziali, come stabilito dal gruppo consultivo che ne ha esaminato la conformità con la legislazione UE.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ I agree with the scope of the report to eliminate the trade-distorting effects of injurious subsidisation and to restore effective competition. It is necessary to provide for the possibility for the Commission to request Member States to supply, subject to confidentiality rules, information to be used for monitoring price undertakings and verifying the level of effectiveness of the measures in force.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL),por escrito. – He votado a favor de este informe que establece mecanismos de defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión debido a su naturaleza puramente técnica, ya que se trata de una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde junio de 2009.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. ‒ Questa risoluzione del Parlamento europeo è importante per chiarire alcuni aspetti relativi alle importazioni provenienti da imprese beneficiarie di sovvenzioni in paesi non membri dell’UE. Ritengo, infatti, necessario stabilire valori indicativi chiari per determinare se le importazioni oggetto di sovvenzioni rechino pregiudizio alle industrie europee; valori che tengano conto delle condizioni sia dei paesi non membri che del mercato europeo. Inoltre, ritengo che migliorare il regime dei dazi compensativi e dei dazi provvisori possa contribuire a stabilire regole oggettive in materia di sovvenzioni e pregiudizio. Infine, sostengo l’introduzione di una disposizione relativa all’elusione delle misure compensative, pratica che attualmente avviene non solo all’interno dell’UE, ma anche all’esterno dell’Unione. Con il mio voto a favore intendo, dunque, sostenere la proposta di regolamento su tali aspetti significativi, il cui miglioramento permetterebbe al mercato dell’Unione di funzionare in modo trasparente e competitivo.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Komisja była zobowiązana przedstawić Parlamentowi i Radzie kilka studiów wykonalności dotyczących rozszerzenia obowiązku oznakowania pochodzenia pewnych kategorii żywności. Nie zawierają one żadnej propozycji prawnej, gdyż taka propozycja, według Komisji, musiałaby zwiększyć koszt dla przemysłu, a konsumenci nie są skłonni ponosić dodatkowych kosztów.
Popieram zasadę obowiązkowego oznakowania kraju pochodzenia żywności, jeżeli jest to praktyczne i wynika z potrzeb konsumentów. Nie podzielam zatem konkluzji Komisji. Analiza dokonana przez Komisję jest pożyteczna, ale konkluzja nie odnosi się do istotnych aspektów, tj. zysków z lepszego poinformowania konsumentów. Obowiązkowe oznaczenia istnieją już także dla wielu produktów, tj. mięsa, jajek, owoców, warzyw, ryb, miodu, oliwy, wina i napojów alkoholowych.
Należy zgodzić się ze skierowanym do Komisji wezwaniem, aby przedstawiła ona propozycję obowiązkowego oznaczenia, która zostanie ograniczona do mleka i lekko przetworzonych produktów mlecznych, takich jak ser i śmietana, a także lekko przetworzonych mięs (tj. boczek i kiełbasy), jeżeli istnieje dowód zainteresowania konsumentów taką informacją. W związku z powyższym zagłosowałem za.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif porte sur l'amélioration des outils de défense de l'Union contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays non membres de l'Union. Je soutiens ce texte qui consiste en un simple exercice de codification du droit positif sans modification de substance. Pour ces raisons, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de clarté et de transparence du droit, ce texte vise à procéder à la codification du règlement du 11 juin 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet de subventions de la part de pays tiers. Le nouveau règlement proposé se substituerait aux divers actes qui y sont incorporés. Il en préserve totalement la substance et se borne à les regrouper en y apportant les seules modifications formelles requises par l'opération même de codification.
Le règlement proposé vise à transposer dans la législation de l'UE les dispositions de "l'accord sur les subventions et les mesures compensatoires" conclu dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) afin d'assurer une application transparente des règles antisubventions. Dans la mesure où ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnées venant de pays tiers et qu'il participe d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales, j'ai voté pour.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Καταψήφισα την έκθεση καθώς δι' αυτής επιχειρείται μόνον η κωδικοποίηση της νομοθεσίας που ρυθμίζει το πλαίσιο της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της ΕΕ, δίχως να επιφέρει τροποποίηση του υπάρχοντος καθεστώτος, το οποίο χρήζει σημαντικής βελτίωσης.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. ‒ Con el fin de simplificar y dar claridad del Derecho de la Unión, y hacer que resulte más accesible y comprensible para el ciudadano es precisa una labor de investigación y comparación de los numerosos actos con el fin de determinar las disposiciones en vigor.
En este sentido, el objeto de la presente propuesta es proceder a la codificación del Reglamento (CE) n° 597/2009 del Consejo, de 11 de junio de 2009, sobre la defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión Europea. La propuesta respeta en su totalidad el contenido de los textos codificados y se limita, por tanto, a reagruparlos realizando en ellos únicamente las modificaciones formales que la propia operación de codificación requiere
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Vote pour: ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnées provenant de pays tiers.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Pri tomto predmetnom návrhu o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie, ide iba o jasnú a jednoduchú kodifikáciu platných textov bez zmeny ich obsahu a podstaty.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Mi astengo dalla relazione perchè sono convinto che siano necessarie norme più restrittive in materia anti-dumping e anti sussidi.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την έκθεση καθώς δι' αυτής επιχειρείται μόνον η κωδικοποίηση της νομοθεσίας που ρυθμίζει το πλαίσιο της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της ΕΕ, δίχως να επιφέρει τροποποίηση του υπάρχοντος καθεστώτος, το οποίο χρήζει σημαντικής βελτίωσης.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The proposal fully preserves the content of the acts being codified. I therefore voted in favour of the report.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ Üdvözlöm a Bizottság erőfeszítéseit az uniós joganyag egyszerűsítésének és átláthatóbbá tételének terén. A cél, hogy a polgárok számára világosabbak és könnyebben hozzáférhetőek legyenek, így tovább bővítve a számukra biztosított jogok gyakorlásának lehetőségeit. Azonban ahhoz, hogy a joganyag egyértelmű és áttekinthető legyen, szükséges a többször módosított jogi aktusok kodifikációja. Ezért elfogadom az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló munkacsoport véleményét az EU-ban tagsággal nem rendelkező országokból érkező támogatott behozatallal szembeni védelemről való kodifikációról és megszavazom az állásfoglalás-tervezetet.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del informe tras constatar que se trata de una propuesta que se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin modificaciones sustanciales.
Elisabetta Gardini (PPE), in writing. ‒ I voted to support this resolution as it aims to provide an increased legal basis for taking action in regard to protecting EU markets and producers. It is of great importance that the EU has the ability to protect EU workers and businesses from unfair business practices used by countries outside of the European Union. This is not only a matter of economics but also a matter of responsibility and trust and the EU needs to have a high degree of flexibility in regard to market protection to preserve both fair market practices and the trust of our citizens.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della risoluzione legislativa del PE relativa all’accordo raggiunto con il Consiglio sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell’Unione europea. Il presente regolamento si inquadra infatti nella necessità di chiarezza e trasparenza del diritto e mira a trasporre nella legislazione dell’Unione europea le disposizioni dell’accordo sulle sovvenzioni e le misure compensative nella cornice dell’Organizzazione mondiale del commercio, così da assicurare un’applicazione trasparente di tali disposizioni. Il regolamento definisce quindi le condizioni che determinano l’esistenza di una sovvenzione, i principi che regolano l’applicabilità dei diritti compensativi e i criteri di calcolo delle sovvenzioni passibili di misure compensative.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe für den Bericht zum Schutz gegen subventionierte Einfuhren aus nicht zur EU gehörenden Ländern gestimmt, da ich Maßnahmen der EU in diesem Bereich für berechtigt und notwendig halte. Was uns Länder wie China in Sektoren wie der Stahlproduktion auf dem Weltmarkt präsentieren, hat nichts mehr mit freiem, fairem Wettbewerb zu tun. Ich erhebe deshalb auch meine Stimme für hunderttausende Stahlarbeiter in Deutschland und ihre Familien: Vernünftige Strafzölle gegen globales Preisdumping können helfen, ihre Arbeitsplätze zu erhalten!
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Bei subventionierten Einfuhren aus Nicht—EU-Ländern wird die Wettbewerbsfähigkeit der Union verletzt. Unsere Produzenten innerhalb der Branchen sind nachhaltig von diesen subventionierten Gütern betroffen und benachteiligt. Zum Schutz des innereuropäischen Marktes unterstütze ich den Vorschlag.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. Propone la codificación de la regulación sobre protección frente a productos subvencionados, importados de terceros países.
Maria Grapini (S&D), în scris. ‒ Am votat acest raport deoarece este necesar ca statele membre să supravegheze și să întocmească rapoarte către Comisie cu privire la importurile de produse care fac obiectul examinării sau al unor măsuri și cu privire la valoarea taxelor percepute în baza legislației UE, pentru a se garanta aplicarea corectă a măsurilor. În plus, este important să i se acorde posibilitatea Comisiei de a cere statelor membre să îi comunice, sub rezerva normelor de confidențialitate, pentru a putea utiliza aceste informații la monitorizarea angajamentelor privind prețurile și la verificarea eficacității măsurilor în vigoare. De asemenea, acest raport este necesar pentru asigurarea unei concurențe corecte în piața internă și a protecției consumatorilor.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the proposal for a regulation. It is necessary to explain when a subsidy is to be deemed to exist, according to which principles it is to be countervailable, and according to which criteria the amount of the countervailable subsidy is to be calculated.
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I support the proposal for a regulation on the protection against subsidised imports from countries not members of the European Union. The proposed regulation sets out in detail the conditions determining the existence of a subsidy, the principles governing the applicability of countervailing duties that may be imposed to offset any subsidy granted directly or indirectly, for the manufacture, production, export or transport of any product whose release for free circulation in the EU causes injury, and the criteria applicable to the calculation of the amount of the countervailing subsidy. This would transpose the provisions of the subsidies and countervailing measures concluded within the World Trade Organization into EU law.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ The proposal is a straightforward codification of existing texts, without any change in their substance.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Parlamenta i Vijeća o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije jer se time ne dovodi u pitanje suština prijedloga već je riječ uglavnom o tehničkim izmjenama. Kodificirani akti ne mijenjaju se sadržajno, no pojednostavljuju se, te postaju jasniji i pristupačniji građanima.
U tom kontekstu podržavam međuinstitucionalni sporazum kojim se omogućuje ubrzani postupak za brzo donošenje kodificiranih akata, te zalaganje osoblja Komisije ka kodificiranju akata nakon najviše deset izmjena. Povrh toga držim da je važno omogućit građanima da bez poteškoća pristupe svojim pravima i da se osigura izvjesnost istih.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnées provenant de pays tiers. Il encourage un certain protectionnisme contre des pratiques déloyales. J'ai donc voté pour.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Daná zpráva je přímočarou kodifikací již existujícího textu týkajícího se ochrany před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie. Vzhledem k tomu, že nedošlo k žádné změně věcného obsahu, neměl jsem problém s tím text podpořit. Navrhované nařízení si klade za cíl zavést do práva EU ustanovení dotačních a vyrovnávacích opatření uzavřená v rámci Světové obchodní organizace, aby bylo zajištěno řádné a transparentní uplatňování antisubvenčních pravidel. Nařízení stanovuje jasné podmínky určující existenci dotace, zásady, kterými se řídí použitelnost vyrovnávacích cel či kritéria platná pro výpočet výše vyrovnávací dotace.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à transposer dans la législation de l'Union les dispositions de "l'accord sur les subventions et les mesures compensatoires" conclu dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), afin d'assurer une application transparente des règles antisubventions.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Ich stimme dem vorliegenden Bericht über den Schutz gegen subventionierte Einfuhren aus Drittländern zu. Es handelt sich hierbei um eine Kodifizierung des bestehenden Rechtsakts ohne inhaltliche Änderungen. Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit ist es daher erforderlich, die Verordnung zu kodifizieren.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the proposal as it contains a straightforward codification of the existing texts without any change in their substance.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Ho deciso di esprimere il mio voto favorevole alla relazione sulla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'UE. Il regolamento in oggetto stabilisce norme comunitarie riguardanti l'istituzione di un dazio compensativo, con lo scopo di promuovere un mercato più equo e valido. Relativamente alla proposta presa in considerazione, il gruppo consultivo dei servizi giuridici del Parlamento europeo, del Consiglio e della Commissione richiede una codificazione dei testi esistenti. In considerazione di quanto citato, sostengo il testo così come proposto dal relatore.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour le rapport sur la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays non membres de l'Union européenne. Dans un souci de clarté et de transparence du droit, l'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays tiers. Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnées venant de pays tiers. Il les protège donc contre des pratiques déloyales.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce rapport car c'est une simple codification des textes existants, sans modification de leur substance. En outre, ce texte protège les économies des États membres contre des pratiques commerciales déloyales.
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ Les objectifs du rapport sont de protéger les productions nationales contre la concurrence de pays tiers, en insistant sur la transparence. Il s'agit de mettre à jour un règlement de l'UE de 2009, qui défend les importations subventionnées par les pays tiers. Les modifications proposées sont simplement d'ordre formel.
À présent le nouveau règlement s'inscrit dans la continuité de "l'accord sur les subventions", signé dans le cadre de l'OMC (Organisation mondiale du commerce). Cet accord prévoit une application transparente des règles antisubventions et établit des mesures compensatoires, pour protéger les États des produits importés pouvant leur causer un préjudice économique. De nature protectionniste, ce texte défend, fait rare, les économies des États membres. J'y suis très favorable, j'ai logiquement voté pour.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este informe es tan sólo una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde junio de 2009, por lo que he votado a favor.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ El presente informe trata de la codificación de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión Europea.
El grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, han examinado la propuesta de la Comisión Europea y han concluido de que se trata a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial de estos.
Comprometido con la mejora la manera en que la UE legisla y en conseguir que la legislación de la UE sirva de una manera más adecuada a los ciudadanos y a las empresas voté favorablemente este informe.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Návrh jen dává do přehlednějšího dokumentu už platná pravidla, která navíc vycházejí z dohod v rámci Světové obchodní organizace (WTO). Souhlasím i s principem, že je ospravedlnitelné uvalit kompenzační clo na komodity, které jsou v cizině zvýhodněny dotací.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Primjenom odredbi zaštite od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice EU-a uvelike se štite gospodarski interesi Unije i pridonosi se održavanju i kreiranju radnih mjesta.
Kroz vrijeme odredbe su se nekoliko puta mijenjale. Takvo što dovelo je do tog da su razne odredbe razasute po različitim aktima čime se uvelike otežava pronalazak pravila koja su na snazi. Savjetodavna skupina koju čine pravne službe Komisije, Vijeća i Europskog parlamenta predložile su jasniju kodifikaciju teksta bez suštinskih izmjena.
Podržala sam Izvješće o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije koje se odnosi na kodifikacija teksta. Smatram vrlo bitnim pojednostavljenje i bolju kodifikaciju teksta, kako bi isti bio pristupačniji svim građanima Unije.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Jaunās regulas mērķis ir transponēt ES tiesību aktos noteikumus par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas tika noslēgti un kodificēti Pasaules Tirdzniecības organizācijas ietvaros, lai būtu iespējams nodrošināt pareizu un pārredzamu antisubsidēšanas noteikumu piemērošanu.
Regulā tiek izklāstīti detalizēti nosacījumi, atbilstoši kuriem tiek identificēta subsidēšanas faktu esamība, kā arī principi, kas reglamentē kompensācijas maksājumu piemērojamību, ko būtu iespējams uzlikt, lai kompensētu tieši vai netieši izsniegtas subsīdijas par jebkuru produktu izgatavošanu, ražošanu, izvešanu vai pārvadāšanu, kuru laišana brīvā apgrozībā Eiropas Savienībā rada bojājumus, un kritēriji, kas būtu piemērojami, aprēķinot subsīdiju kompensācijas summas.
Pati par sevi regula legālā ziņā neko jaunu neienes, vienīgi apvieno pašlaik pastāvošus noteikumus. Tāpēc bija loģiski atbalstīt jauno kodifikāciju.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της έκθεσης σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διότι είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Dominique Martin (ENF),par écrit. – J'ai voté pour cette proposition de règlement. Ce texte consiste en une codification du règlement (CE) n°597/2009 du 11 juin 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions publiques. Ce règlement transpose l'accord de l'Organisation mondiale du commerce sur les subventions et les mesures compensatoires. Très détaillé, il définit, notamment: les critères de définition d'une subvention, l'application de mesures compensatoires, etc. Nous ne pouvons que soutenir ce règlement qui protège relativement les productions européennes des distorsions de marché provoquées par les subventions publiques.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Sono a favore della proposta di regolamento relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea.
La Commissione attribuisce grande importanza alla semplificazione e alla chiara formulazione della normativa dell'Unione, affinché diventi più chiara e accessibile ai cittadini, garantendo loro nuove possibilità di far valere i diritti che la normativa sancisce.
È necessario, dunque, codificare le disposizioni che hanno subito varie modifiche, se si vuole che la normativa sia semplice, chiara e trasparente.
Lo scopo della presente proposta è quello di codificare il regolamento (CE) n. 597/2009 del Consiglio relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea.
Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. ‒ Šiuo pasiūlymu siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. ‒ I support this resolution on the codification of the existing legislation.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ La codification consiste à regrouper des textes normatifs de natures diverses dans des recueils dans un but de simplification, de clarté et de transparence. Le texte qui nous est soumis vise à codifier le règlement (CE) nº 597/2009 relatif à la défense de l'Europe contre les importations subventionnées de la part de pays non membres de la Communauté européenne. C'est ce règlement qui énonce les règles européennes instituant des droits compensateurs dont l'objectif est de compenser toute subvention accordée, directement ou indirectement, à la fabrication, à la production, à l'exportation ou au transport de tout produit, en provenance d'un pays tiers, dont la commercialisation sur le marché de l'UE cause un préjudice aux concurrents. Mais il donne également tout pouvoir à la Commission de modifier, suspendre ou abroger des mesures compensatoires ou de prévoir l'exonération totale ou partielle de droits compensateurs. Ces procédures technocratiques non démocratiques empêchent l'Europe de pratiquer le protectionnisme solidaire qui est l'urgence écologique et sociale de notre temps. Je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ La validation de ce rapport doit donner suite à un règlement afin que soient déterminés des critères pour les importations recevant des subventions de la part de pays tiers. Ce souci de transparence s'inscrit dans une démarche de protection contre ce genre d'importation. Il s'agit en effet d'une mesure de défense contre les pratiques déloyales.
En conséquence j'ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ O objetivo da presente proposta consiste em proceder a uma codificação do Regulamento (CE) n.° 597/2009 do Conselho, de 11 de junho de 2009, relativo à defesa contra as importações que são objeto de subvenções de países não membros da Comunidade Europeia. O novo regulamento substituirá os diversos atos nele integrados. A presente proposta preserva integralmente o conteúdo dos atos codificados, limitando-se a reuni-los e apenas com as alterações formais exigidas pelo próprio processo de codificação. Daí o meu voto favorável.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I supported this codification as it provides clearer rules on the protection of European enterprises against unfair business practices and does not unduly change the substance of the existing regulations.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – J'accueille favorablement la proposition du Parlement européen et du Conseil relatif à la défense des importations qui font l'objet de subventions de la part de pays non membres de l'Union européenne. Ce règlement vise à une codification des textes déjà existants (règlement (CE) n° 597/2009) sans en modifier le contenus mais, en y apportant les quelques amendements formels prescrits par l'acte même de codification et de simplification.
Le règlement initial du Conseil de 2009 sur ce sujet a subi de nombreuses et importantes modifications. Dès lors, conformément aux instructions données par la Commission sur l'importance de la codification en 1987, à l'accord interinstitutionnel en 1994 sur la procédure rapide des actes codifiés, et, afin de clarifier le droit de l'Union pour le rendre plus accessible à nos concitoyens européens, il est indispensable d'établir un règlement clair qui se substituerait aux nombreux autres déjà existants. Outre la codification des textes existants, l'un des objectifs de cette proposition est d'insérer dans le droit de l'Union les règles contenues dans "l'accord sur les subventions" approuvées à l'OMC. Les conditions définissant une subvention y sont détaillées ainsi que les principes régissant l'imposition de droits compensateurs et la manière de les calculer.
Miroslav Mikolášik (PPE),písomne. – Antidumpingová dohoda z roku 1994 obsahuje podrobné pravidlá, ktoré sa týkajú najmä výpočtu dumpingu, postupov na začatie a uskutočňovanie prešetrovania vrátane stanovenia skutočností a zaobchádzania s nimi, uloženia dočasných opatrení, uloženia a vyberania antidumpingových ciel, trvania a preskúmania antidumpingových opatrení a zverejnenia informácií, ktoré sa týkajú antidumpingových prešetrovaní. S cieľom zabezpečiť riadne aplikovanie jej pravidiel by mala byť zavedená terminológia do právnych predpisov Únie. Zohľadniac doterajší neúspech mnohostranných rokovaní a až do výsledku postúpenia veci Antidumpingovému výboru WTO by právne predpisy Únie mali obsahovať ustanovenia s cieľom riešenia postupov vrátane montáže tovaru v Únii alebo tretej krajine, ktorých cieľom je obchádzať antidumpingové opatrenia. Negatívnym dôsledkom rozptýlenia mnohých ustanovení vo viacerých právnych aktoch je hľadanie a následná komparácia právnych aktov za účelom identifikácie pozitívneho práva. Preto považujem za potrebné vyzdvihnúť potrebu kodifikácie poskytujúcej právnu istotu pri nachádzaní práva uplatniteľného v konkrétnom časovom momente na ochranu dumpingového dovozu z krajín, ktoré nie sú členmi Únie, samozrejme, s prihliadnutím na štandardné postupy prijímania aktov Únie. Preto plne podporujem tento návrh na kodifikáciu nariadenia o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I have voted in favour of the report on the protection against subsidised imports from countries not members of the EU because this proposal fully preserves the content of the acts being codified.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Bizottság javaslatot tett az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak az Európai Unióban tagsággal nem rendelkező országokból érkező támogatott behozatallal szembeni védelemről szóló rendelet elfogadására. A Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló tanácsadó munkacsoport véleménye szerint a szóban forgó javaslat a meglévő szövegek érdemi módosítás nélküli egyszerű egységes szerkezetbe foglalását tartalmazza. A Jogi Bizottság jelentésében erre tekintettel azt javasolja, hogy a Parlament értsen egyet a Bizottságnak a tanácsadó munkacsoport ajánlásainak megfelelően módosított javaslatával. Ennek megfelelően szavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Le règlement proposé vise à transposer dans la législation de l'Union européenne les dispositions de l'accord sur les subventions et les mesures compensatoires conclu dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce afin d'assurer une application transparente des règles antisubventions.
Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnés venant de pays tiers. Il participe d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales et peut donc être soutenu.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Nos termos do artigo 103.º do Regulamento do Parlamento Europeu, procede-se à codificação mediante um regulamento do quadro normativo existente em matéria de defesa contra as importações que são objecto de subvenções de países não pertencentes à União Europeia.
Tratando-se de uma codificação, as alterações não podem consubstanciar uma modificação ao nível substantivo, devendo, por isso cingir-se somente à compilação pura e simples dos textos existentes.
Neste sentido, voto favoravelmente a presente resolução, pois considero ser vantajoso que a regulação desta matéria não esteja dispersa e que conste apenas de um diploma legislativo.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnées venant de pays tiers. Il participe également au protectionnisme contre des pratiques déloyales. C'est pourquoi j'ai voté POUR.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this report that contains a codification of the existing texts without any change in their substance regarding protection against subsidised imports from countries that are not members of the European Union.
Norica Nicolai (ALDE), în scris. ‒ Am votat în favoarea acestui raport deoarece consider că protecția împotriva importurilor care fac obiectul unor subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Uniunii Europene este absolut necesară pentru dezvoltarea durabilă a comunității europene și pentru asigurarea unei competiții corecte a pieței. În acest sens, raportul votat astăzi reiterează regulile adoptate în anul 2009, acestea din urmă fiind regrupate, o modificare de formă necesară operației de codificare. Nu în ultimul rând, sunt în favoarea prevederilor acestui raport întrucât consider că rolul său cel mai important este de a proteja și a încuraja producția internă și, deci, dezvoltarea economică a statelor membre.
Liadh Ní Riada (GUE/NGL),in writing. – As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
The codification process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In simple terms, codification brings together all versions and amendments to the Protection Regulation.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Ich habe mich für diesen Bericht ausgesprochen, da der vorliegende Bericht eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen darstellt. Des Weiteren scheint mir der Bericht als sehr klar und übersichtlich, daher habe ich diesem Bericht zugestimmt.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Tegemist on kehtivate õigusaktide kodifitseerimisega ilma sisuliste muudatusteta.
Rolandas Paksas (EFDD), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą.
Labai svarbu tinkamai apsaugoti Bendrijos rinką ir užkirsti kelią galimai žalai ES pramonei. Todėl būtina pašalinti visas esamas klaidas ir teisines spragas, kad prekybos apsaugos priemones prieš importą iš trečiųjų šalių būtų taikomos sklandžiai ir efektyviai. Kodifikuota šio teisės akto redakcija užtikrins pakankamą apsaugą nuo neigiamo subsidijų poveikio, geresnį politikos tikslų vykdymą ir padės siekti ES reglamentavimo naudos. Legalios prekybos apsaugos priemonės padės pašalinti iškraipymus vidaus ir tarptautinėje rinkoje.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Considerata la proposta della Commissione europea al Parlamento e al Consiglio, dato che per il gruppo consultivo dei servizi giuridici del Parlamento europeo, del Consiglio e della Commissione la proposta in oggetto riguarda soltanto la codificazione dei testi esistenti senza apportare modifiche sostanziali, ho ritenuto opportuno votare positivamente.
Eva Paunova (PPE),in writing. – International trade is key to building a worldwide economic network and enabling emerging economies to improve their situation. Nevertheless international trade must be controlled and regulated to not allow unfair advantages for some individuals or businesses over others. I support the proposal concerning the amendments to ensure the appropriate and transparent application of the anti-subsidy and anti-dumping rules to guarantee fair competition between EU firms and their non EU competitors.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Uredba Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice detaljno navodi uvjete koji određuju postojanje potpora, načela koja uređuju primjenjivost kompenzacijskih carina koje se naplaćuju za izjednačavanje bilo koje subvencije, odobrene izravno ili neizravno, za proizvodnju, izradu, izvoz ili prijevoz bilo kojeg proizvoda čije puštanje u slobodan promet u EU uzrokuje povredu, kao i kriterije koji se primjenjuju za izračun iznosa kompenzacijskih subvencija.
S obzirom na to da je Europska komisija 1. travnja 1987. godine donijela pravilo kako svi akti nakon najmanje deset izmjena trebaju biti kodificirani, te da je Međuinstitucijski sporazum od 20. prosinca 1994. donio odluku o ubrzanoj metodi rada na kodifikaciji, smatram da je kodifikacija ovog akta nužna kako bi doprinijela njegovoj ispravnoj primjeni te ujedno i većoj pravnoj sigurnosti dionika na koje se pravni akti odnose.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam usvajanje stajališta u prvom čitanju, preuzimajući prijedlog Komisije prilagođen prema preporukama savjetodavne skupine pravnih službi Europskog Parlamenta, Vijeća i Komisije.
Savjetodavna skupina koju čine pravne službe Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije razmotrila je prijedlog uredbe Vijeća o kodifikaciji Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice, te je suglasno zaključila da treba objaviti ispravak drugog podstavka članka 9. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 597/2009. U postojećem tekstu tog podstavka treba izbrisati riječ „proizvođač”. Slijedom tog nužnog ispravka tekst dotičnog podstavka glasio bi kako slijedi: „U smislu ovog stavka, smatra se da jedan kontrolira drugog ako je prvi zakonski ili operativno u mogućnosti ograničavati ili upravljati drugim.”
Shodno tome, savjetodavna radna skupina jednoglasno je na temelju proučavanja prijedloga zaključila da prijedlog predstavlja izravnu kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena te samim time, takav prijedlog Komisije podržavam.
João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. ‒ O objetivo da presente proposta consiste em proceder a uma codificação do Regulamento (CE) n.º 597/2009 do Conselho, de 11 de junho de 2009, relativo à defesa contra as importações que são objeto de subvenções de países não membros da União Europeia, por via de um novo regulamento que substituirá os diversos atos nele integrados. Regulamentação que visa proteger as «indústrias da UE», estabelecendo um procedimento que permita aplicar essa proteção no âmbito jurídico. Aponta medidas que tenham em conta situações de evasão fiscal e a influência que essa tem nos produtos que são importados. Estabelece disposições para a proteção de segredos de Estado e comerciais.
A presente proposta procede a alterações formais do texto, integrando um conjunto de alterações introduzidas à legislação desde 2009, não procedendo a alterações de carácter substancial que alterem o fundo do regulamento.
Apesar de se tratar de um processo de codificação, não nos revemos num conjunto de referências e expressões que são atualizadas, como «indústrias da UE» que apontam num sentido de federalização da UE, desconsiderando a diversidade, o perfil de desenvolvimento e as características singulares das indústrias no quadro de cada Estado-Membro, razões que motivaram a nossa abstenção.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Tržište EU-a najveće je jedinstveno tržište na svijetu na kojem potrošači i ulagači uživaju mnoge prednosti slobodnog kretanja ljudi, robe, usluga i novca. U primjeni instrumenata subvencioniranog uvoza iz trećih zemalja, pravila WTO-a moraju se strogo poštovati, a u suprotnome se provode nezakonite i neopravdane mjere koje negativno utječu na slobodnu i poštenu trgovinu kao jednog od temelja EU-a.
Podržao sam izvješće zastupnice Hautala jer je od ključne važnosti da se izvozne mogućnosti učine protočnim uz razumno ograničavanje pristupa tržištu. Naglasak treba biti stavljen na primjenu uravnoteženog i umjerenog pristupa te strogih standarda koji prelaze obveze EU-a prema WTO-u.
Nastavak projekta modernizacije od velike je važnosti kako bi se poboljšao sadašnji sustav trgovinske zaštite EU-a u korist svih dionika. Pozdravljam i nastavak edukacija te daljnji razvoj bilateralnih kontakata s industrijama.
Miroslav Poche (S&D), písemně. ‒ Z mého pohledu je velice důležité, aby měl každý občan EU přístup k informacím o činnostech a výstupech jednotlivých unijních orgánů. K zajištění srozumitelnějšího a lepšího přístupu k údajům je nutné jednotlivé legislativní akty kodifikovat. Z toho důvodu podporuji provedení kodifikace návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie. Kodifikace usnadňuje vyhledávání potřebných dokumentů a pomáhá předcházet nedorozuměním, například při hledání platné verze dokumentu, který byl již několikrát změněn. Domnívám se, že uživatelsky přívětivější systém vyhledávání unijních dokumentů povede k lepšímu porozumění ze strany občanů EU.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui fait état d'une codification pure et simple des textes existants en matière de défense contre les importations faisant l'objet de subventions de la part de pays non membres de l'UE. En effet, il s'agit ici de transposer dans la législation de l'Union européenne les dispositions de l'accord sur les subventions et les mesures compensatoires conclu dans le cadre des négociations au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC).
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ Considerando importante a simplificação e clarificação do Direito da União que possibilite uma interpretação mais fácil e correta por parte dos cidadãos europeus, a presente proposta procede à codificação do Regulamento (CE) n.º 597/2009 do Conselho, nos termos considerados pertinentes pelo Grupo Consultivo dos Serviços Jurídicos do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão. Nesta matéria, a Comissão dos Assuntos Jurídicos do Parlamento Europeu deu parecer favorável à recomendação do Grupo Consultivo composto pelos serviços das três instituições e, uma vez que a proposta se cinge à codificação pura e simples dos textos, sem alterações substantivas, votei favoravelmente.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ De acordo com os serviços jurídicos do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão, trata-se apenas da codificação pura e simples dos textos existentes, sem alterações substantivas.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta resolución dado que la misma se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette recommandation car, au vu de la proposition de la Commission au Parlement européen et au Conseil (COM(2014)0667) et sur la base du rapport de la commission des affaires juridiques (A8-0256/2015), il est considéré que, de l'avis du groupe consultatif des services juridiques du Parlement européen, du Conseil et de la Commission, la proposition en question se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification de leur substance, et charge, de ce fait, son président de transmettre la position du Parlement au Conseil et à la Commission ainsi qu'aux parlements nationaux.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Akivaizdu, jog subsidijuojamas eksportas yra laisvos konkurencijos stabdis ir inovacijos žudikas. Paskelbę laisvą konkurenciją pamatine Europos Sąjungos vertybe mes negalime taikstytis su konkurencijos iškraipymais. Svarstomas nutarimo projektas pakankamai išsamiai apžvelgia šią problemą. Tiesa, manau, jog jame gerokai per mažai dėmesio skiriama iššūkiams, su kuriais susiduria menkiau išsivysčiusios ES valstybės narės dėl trečiųjų šalių subsidijuojamo eksporto į ES. Nepaisant to, balsuoju "už" ir raginu kolegas palaikyti šį pranešimą, kartu turint omenyje, jog mažiau išsivysčiusios ES valstybės narės susiduria su specifinėmis problemomis dėl trečiųjų šalių subsidijuojamo eksporto į ES ir už jį moka labai aukštą socialinę ir ekonominę kainą. Raginu Komisiją į šiuos aspektus labiau atsižvelgti svarstant konkrečias kovos su trečiųjų šalių subsidijuojamu eksportu priemones.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ No contexto da Europa dos cidadãos, é conferida uma grande importância à simplificação e à clarificação do Direito Europeu.
Por essa razão, a fim de garantir a clareza e a transparência das disposições legais, tem-se procedido à codificação de atos normativos que sejam objeto de alterações frequentes.
Nessa medida, fui favorável à aprovação deste relatório que procedeu à codificação do Regulamento (CE) n.º 597/2009 do Conselho, de 11 de junho de 2009, relativo à defesa contra as importações que são objeto de subvenções de países não membros da União Europeia.
O novo Regulamento irá substituir os diversos atos nele integrados, preservando na íntegra o conteúdo dos atos codificados.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui porte sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays non membres de l'Union européenne.
Le texte soutient la proposition de la Commission telle qu'adaptée aux recommandations du groupe consultatif des services juridiques du Parlement européen, du Conseil et de la Commission.
La proposition est une codification des textes existants, sans modification de leur substance. Le règlement proposé vise à transposer dans la législation de l'Union européenne les dispositions de "l'accord sur les subventions et les mesures compensatoires" conclu dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) afin d'assurer une application transparente des règles antisubventions. Il apporte également des précisions concernant les définitions des différents termes juridiques.
Massimiliano Salini (PPE),per iscritto. – La relazione esprime il parere della commissione affari giuridici del Parlamento su una proposta di regolamento, incentrata sulla difesa contro importazioni oggetto di sovvenzioni da paesi non membri dell'Unione. La relazione propone una modifica dei testi esistenti, conservandone tuttavia inalterata la sostanza. Per questa ragione ho dato il mio voto favorevole all'approvazione della relazione.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. Propone la codificación de la regulación sobre protección frente a productos subvencionados, importados de terceros países.
Maria Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que establece mecanismos de defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión debido a su naturaleza puramente técnica, ya que se trata de una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde junio de 2009.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Lo scopo della proposta è quello di codificare il regolamento (CE) n. 597/2009 del Consiglio relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea. Dal momento che il nuovo regolamento sostituisce i vari regolamenti che esso incorpora, preservandone la sostanza e apportando unicamente le modifiche formali necessarie ai fini dell’opera di codificazione, ho votato a favore della relazione.
Branislav Škripek (ECR), písomne. ‒ Keďže predmetom návrhu Komisie bola iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných textov bez zmeny ich podstaty, hlasoval som za.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Pozitivno sam glasao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Návrh nariadenia o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Únie, som podporila, pretože ide najmä o jasnú a jednoduchú kodifikáciu platných textov bez zmeny podstaty textu. Cieľom tohto nariadenia je vniesť do európskeho práva ustanovenia týkajúce sa subvencií a vyrovnávacích opatrení vyplývajúcich z dohody so Svetovou obchodnou organizáciou (WTO). Tým by sa malo zabezpečiť riadne a transparentné uplatňovanie anti-subvenčných pravidiel. Vo svojej celistvosti nariadenie stanovuje detailné podmienky definujúce existenciu subvencií a princípov riadiacich uplatňovanie vyrovnávacích povinností, ktoré môžu byť zavedené ako vyrovnanie voči priamej alebo nepriamej subvencii. Toto opatrenie sa týka najmä výroby, ťažby, vývozu alebo prepravy akéhokoľvek tovaru, ktorého voľný obeh v EÚ by mohol úniový trh poškodzovať, a taktiež ide o kritériá používané na výpočet objemu vyrovnávacích subvencií. Domnievam sa, že pre súčasnú podobu svetovej ekonomiky je dôležité, aby ekonomická výmena prebiehala na základe jasných podmienok. Preto som rada, že EÚ upravuje svoje právne predpisy tak, aby boli v súlade s dohodami WTO.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Vonkajšie ekonomické vzťahy ovplyvňujú významne nielen výkonnosť hospodárstva EÚ, ale aj vonkajšiu rovnováhu, resp. nerovnováhu EÚ. Subvencované dovozy môžu spôsobiť značnú ujmu, a to najmä výrobným odvetviam v rámci EÚ. Z tohto dôvodu je potrebné prijať také záväzky a opatrenia, ktoré na jednej strane nebudú odporovať hospodárskej súťaži a na strane druhej budú reflektovať súčasné trhové podmienky Únie.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Prijedlog se tiče isključivo kodifikacije već postojećih tekstova bez suštinskih promjena. Na temelju razmatranja prijedloga uredbe Vijeća o kodifikaciji Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice, savjetodavna radna skupina suglasno je zaključila da treba objaviti ispravak drugog podstavka članka 9. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 597/2009.
Prijedlog je da se u postojećem tekstu tog podstavka izbriše riječ „proizvođač.” Slažem se ovim izvješćem o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije jer će sadržaj Uredbe suštinski ostati isti, a kvalitetnom promjenom postići će se jasnije sročena Uredba.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Dotični prijedlog se ograničava samo na kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena.
Na temelju razmatranja prijedloga uredbe Vijeća o kodifikaciji Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice, savjetodavna radna skupina suglasno je zaključila da treba objaviti ispravak drugog podstavka članka 9. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 597/2009. U postojećem tekstu tog podstavka treba izbrisati riječ „proizvođač”.
Slažem se s ovim prijedlogom kodifikacije jer smatram da se radi o kvalitetnoj promjeni koja za cilj ima jasnije sročenu Uredbu. Sadržaj Uredbe suštinski ostaje isti.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije. Poročilo ne prinaša nobenih vsebinskih sprememb, temveč gre le za kodifikacijo obstoječega besedila.
In sicer je prišlo do popravka drugega odstavka 9. člena, s katerim se črta izraz »proizvajalec«. Tudi posvetovalna skupina je soglasno sklenila, da omenjena sprememba ni vsebinske narave, temveč le kodifikacija obstoječega besedila.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Πρόκειται για έκθεση που εντάσσεται στη διαδικασία κωδικοποίησης της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, ενσωματώνοντας όλες τις τροποποιήσεις που έγιναν κατά καιρούς και ενημερώνοντας την νομοθεσία. Ψηφίσαμε υπέρ της έκθεσης αφού πρόκειται για καθαρά διαδικαστική ψηφοφορία.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Στην παρούσα έκθεση επιχειρείται μόνον η κωδικοποίηση της νομοθεσίας που ρυθμίζει το πλαίσιο της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της ΕΕ, δίχως να επιφέρει τροποποίηση του υπάρχοντος καθεστώτος, το οποίο χρήζει σημαντικής βελτίωσης.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam a jelentést, mely elfogadta az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező, támogatott behozatallal szembeni védelemről szóló kodifikált tanácsi rendelet módosítását. A módosítás az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló tanácsadó munkacsoport javaslata nyomán történik, mely a rendeletből egy szó törlését indítványozza. Mivel a szükséges helyesbítés a meglévő szöveget érdemben nem módosítja, nem láttam akadályát a jelentés elfogadásának.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Dezvoltarea fără precedent a comerțului internațional în ultimele decenii a generat o abundență de mărfuri pe piețele mondiale. Acest lucru este în favoarea consumatorilor, care dispun, în acest fel, de o gamă largă de produse pe care le pot achiziționa. Totuși, activitatea comercială trebuie să se desfășoare într-un anumit cadru de reglementare, care să ofere tuturor agenților implicați condiții egale de a-și promova produsele pe anumite piețe străine. Uniunea Europeană este o piață integrată care funcționează pe principiile pieței libere, care însă și-a stabilit ca prioritate protejarea agenților comerciali din statele membre împotriva concurenței neloiale din partea agenților din state terțe. Astfel, atunci când o serie de agenți comerciali din statele terțe beneficiază de subvenții din partea statului respectiv, aceștia dobândesc o poziție avantajoasă nefirească față de cei europeni. În aceste condiții, instituțiile europene pot și trebuie să impună o serie de măsuri compensatorii, prin intermediul taxelor vamale comune, care să echilibreze situația. Textul de față operează modificări nesemnificative la reglementările europene deja existente în domeniu și care oferă protecția necesară statelor membre. În consecință, susțin adoptarea sa în această formă.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Considérant que, de l'avis du groupe consultatif des services juridiques du Parlement européen, du Conseil et de la Commission, la proposition en question se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification de leur substance, le Parlement européen a validé le texte.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of codifying the proposal for a regulation on the protection against subsidised imports from countries that are not members of the European Union, as it will render the regulation clearer and therefore more accessible to citizens. This regulation is aimed at protecting our internal market from harmful market practices, by ensuring that the EU law integrates and applies the anti-subsidy rules agreed upon with the WTO in a correct and transparent way. In other words, these rules clarify under what conditions subsidies are justified and when they are harmful to our market.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam Prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije, budući da se taj prijedlog ograničava samo na kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena. Europska Komisija pridaje veliku važnost pojednostavnjenju i objašnjenju prava Unije kako bi ono bilo jasnije i pristupačnije građanima te kako bi se građanima dala mogućnost da ostvare svoja posebna prava koja su im njime dana. Međutim, taj cilj se ne može ostvariti dok su brojne odredbe nekoliko puta izmijenjene i raspoređene u različite akte pa se moraju tražiti dijelom u izvornom, a dijelom u aktima o izmjenama. Zbog toga smatram iznimno važnim kodifikaciju pravila koja su često mijenjana.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (kodificirano besedilo) sem podprla. Po mnenju posvetovalne skupine pravnih služb Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije je zadevni predlog le kodifikacija obstoječih besedil brez vsebinskih sprememb.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. Propone la codificación de la regulación sobre protección frente a productos subvencionados, importados de terceros países.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de clarté et de transparence du droit, l'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement du Conseil du 11 juin 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet de subventions de la part de pays tiers.
Le nouveau règlement proposé se substituerait aux divers actes qui y sont incorporés; il en préserve totalement la substance et se borne à les regrouper en y apportant les seules modifications formelles requises par l'opération même de codification.
Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnées venant de pays tiers. Il participe d'un protectionnisme intelligent contre des pratiques déloyales.
J'ai voté pour ce texte.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. Propone la codificación de la regulación sobre protección frente a productos subvencionados, importados de terceros países.
Ernest Urtasun (Verts/ALE), in writing. ‒ I voted in favour of this codification-technical report as the new regulation will supersede the various acts incorporated in it; it fully preserves the content of the acts being codified and hence does no more than bring them together with only such formal amendments as are required by the codification exercise
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión constató que la propuesta de la Comisión se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial. Es por ello por lo que este Parlamento aprueba la propuesta de la Comisión adaptada a las recomendaciones del grupo consultivo. Por todo ello considero necesario votar a su favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag aangezien het voorstel een vereenvoudigde codificatie is van de bestaande wetgeving, zonder dat de inhoud hiervan werd aangepast.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ De acordo com o Grupo Consultivo dos Serviços Jurídicos do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão, a proposta em apreço cinge-se apenas à codificação pura e simples dos textos existentes, sem alterações substantivas.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Die Verordnung (EG) 597/2009 ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden. Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren. Da der vorliegende Bericht eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen darstellt, habe ich meine Zustimmung erteilt.
Beatrix von Storch (EFDD),schriftlich.– Der Entschließung des EU-Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz gegen subventionierte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Union gehörenden Ländern (kodifizierter Text) habe ich nicht zugestimmt. Würde es der EU tatsächlich um die Förderung des Freihandels – und nicht um die Beförderung und den Schutz der Interessen mächtiger Industrien mit besten Beziehungen zu den politischen Machthabern – gehen, würde die Beachtung zweier Sätze ausreichen: 1. Alle Handelstarife und Zölle sind abgeschafft. 2. Wer immer Handel treiben will, ist ohne jede Einschränkung dazu berechtigt, das über jedwede Grenzen hinweg in jedem beliebigen Umfang zu tun. Wozu also ein Regelwerk über die Verhinderung subventionierter Einfuhren, das nicht den Interessen der Konsumenten und Bürger, sondern ausschließlich denen der Herrschenden und deren Symbionten in der Großindustrie nutzt?
Julie Ward (S&D), in writing. ‒ The EU’s trade defence instruments need to be reformed, and the Commission and Parliament have done their part. It is now up to national governments in the Council of Ministers to do their part.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. ‒ Ακολούθησα την εισήγηση της συμβουλευτικής ομάδας των αρμόδιων νομικών υπηρεσιών υπερψηφίζοντας το συγκεκριμένο νομοθετικό ψήφισμα της επιτροπής Νομικών θεμάτων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije.
Poročilo o predlogu uredbe prinaša sveženj ukrepov, ki bodo določili izravnalne dajatve za nekatere subvencionirane uvozne produkte, ki so prizadeli znatno škodo ali grozijo da bodo povzročili škodo industriji Unije. Menim, da poročilo verodostojno pojasni namene sprejetja uredbe in predlaga primerne rešitve.
7.2. Protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale UE (A8-0256/2015 - Heidi Hautala)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ La proposta di regolamento riguarda la difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'Unione europea. Poiché, la proposta si limita a una mera codificazione dei testi esistenti, senza modificazioni sostanziali, ho votato positivamente.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que establece mecanismos de defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Unión debido a su naturaleza puramente técnica, ya que se trata de una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde noviembre de 2009.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette proposition de règlement visant à codifier le règlement relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'Union.
En effet, cette codification ne remet pas en question le fond de ce règlement qui tend à protéger les États contre les pratiques commerciales déloyales mais cherche, dans un souci de transparence, à regrouper les divers actes qui seront incorporés dans le nouveau texte. L'objectif est ici de transposer dans la législation de l'Union européenne les règles antidumping contenues dans l'accord sur la mise en œuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994. Cet accord mettait en place une série de mesures détaillées visant à contrer le dumping des pays non membres de l'UE.
J'ai donc soutenu ce texte qui protège les économies des États membres contre des pratiques commerciales déloyales à travers la mise en place d'un nouveau règlement détaillant des règles antidumping plus claires.
Martina Anderson (GUE/NGL), in writing. ‒ As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
The codification process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In simple terms, codification brings together all versions and amendments to the Protection Regulation.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ στη συγκεκριμένη έκθεση καθώς αυτή συνιστά απλή κωδικοποίηση των υπαρχόντων κειμένων, χωρίς κάποια τροποποίηση επί της ουσίας.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à protéger les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Il participe d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales: j'ai donc voté favorablement à ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ The legislation is a proposal to codify Council Regulation EC No. 597/2009 on protection against subsidised imports from countries not members of the European Community.
It gathers amendments into one single document. However, it also aims to transpose into EU law the provisions of the World Trade Organisation General Agreement on Tariffs and Trade 1994 to ensure proper and transparent application of the anti-dumping rules.
I considered it appropriate to abstain on this measure. Although it is a legislative act, it does not alter the law. It will make no practical difference to industries impacted by subsidised imports.
There is no reason to oppose it; if such measures were to come before the British Parliament I might well support them. However, it should be the UK that implements WTO rules in the UK, and not the European Union.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos Sąjungos narėmis nesančių valstybių, kuriuo siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės.
Zoltán Balczó (NI), írásban. ‒ A jelentés az Európai Unióban tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló európai parlamenti és tanácsi rendeletek egységes rendszerbe foglalásáról szól. Mivel az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló tanácsadó munkacsoport véleménye szerint a szóban forgó javaslat a meglévő szövegek érdemi módosítás nélküli egyszerű egységes szerkezetbe foglalását tartalmazza, a jelentés javasolja, hogy az Európai Parlament a Bizottság jelentését fogadja el.
Mivel a harmadik országokból származó dömpingáruk elleni védelem az uniós vállalkozók érdekeit védi, és mivel a jelenlegi szöveg csupán a már létező szabályok egységbe foglalása, ezért a jelentés elfogadását támogattam.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit ici du règlement du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui résultent d'un dumping de la part des pays tiers. J'ai voté en faveur de ce texte puisqu'il devrait permettre de protéger nos entreprises contre des pratiques commerciales déloyales: il est temps, en effet, que les eurocrates renoncent à leur dogme de la libre circulation des biens, des capitaux et des personnes.
Voilà donc enfin l'esquisse d'un protectionnisme européen dont on nous rebat les oreilles mais qui est toujours repoussé ou contredit par d'autres dispositions.
Rappelons à cet égard que, par un arrêt du 2 février 2012, la Cour de justice de Luxembourg a contraint l'Union européenne à revenir sur les seules mesures réellement protectionnistes qu'elle ait jamais prises, à savoir les taxes antidumping sur les chaussures en provenance de Chine et du Viêtnam.
On renonça donc à ces mesures adoptées par le Parlement européen dans un de ses rares moments de lucidité. Et c'est ainsi que l'Union européenne se plia alors aux injonctions néo-libérales de l'OMC.
Restons donc vigilants sur la mise en œuvre de ces nouvelles dispositions.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette proposition qui se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification du fond.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho sostenuto la relazione Hautala sulla proposta di regolamento del Parlamento e del Consiglio relativa alla difesa contro le importazioni, oggetto di dumping, provenienti da paesi non membri dell’Unione europea. Si tratta di un provvedimento di natura tecnica che si limita a codificare i testi esistenti, Condividendo l’obiettivo della relazione di favorire e semplificare le modalità di accesso alla legislazione esistente, ho deciso di votare a favore.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. El texto propone la codificación de la regulación sobre protección frente al dumping en productos importados de terceros países.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'Union doit en fait procéder à la codification du règlement (CE) n° 1225/2009. Le nouveau règlement proposé se substituerait aux divers actes qui y sont incorporés; il en préserve totalement la substance et se borne à les regrouper en y apportant les seules modifications formelles requises par l'opération même de codification.
Ainsi, le règlement proposé vise à transposer les règles antidumping contenues dans l'accord sur la mise en œuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l'Union.
Ce texte va dans la bonne voie car il cherche à protéger les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping venant de pays tiers et participe de ce fait à un protectionnisme contre les pratiques déloyales que nous appelons de nos vœux. J'ai donc décidé de voter pour.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Pur essendo in parte condivisibile, ritengo che il testo oggetto di voto non presenti modifiche decisive alla normativa antidumping e anti-sussidi. Sono convinta che servano interventi sostanziali, per i quali mi batto da anni, per rendere la normativa UE meno tollerante di fronte ai casi di dumping che causano enormi danni alle nostre imprese. Per questi motivi ho dato voto di astensione.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe dado que se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos Sąjungos narėmis nesančių valstybių reglamento, kadangi konsultacinė darbo grupė bendru sutarimu nusprendė, kad pasiūlymu siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės. Šiuo reglamentu siekiama užtikrinti, kad eksporto kaina ir normalioji vertė būtų lyginamos teisingai. Be to, reikėtų išvardyti tuos veiksnius, kurie gali turėti įtakos kainoms ir kainų palyginimui, taip pat nustatyti atitinkamas taisykles, kaip ir kada reiktų jas koreguoti, bei numatyti, kad turėtų būti vengiama dvigubo koregavimo. Taip pat reikėtų numatyti, kad palyginimui naudojamos vidutinės kainos, nors individualios eksporto kainos taip pat gali būti lyginamos su vidutine normaliąja verte, jeigu jos skiriasi priklausomai nuo pirkėjo, regiono ar laikotarpio. Produktu dempingo kaina yra laikomas produktas, jeigu jo eksporto į ES kaina yra mažesnė nei palyginamoji panašaus produkto kaina įprastomis prekybos sąlygomis eksportuojančioje valstybėje.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió belső piacát véleményem szerint meg kell védeni a külső dömping ellen, mert ez a munkahelyek megtartását és megteremtését segíti elő. Ezért helyénvaló kellő részletességgel annak magyarázata, hogy egy támogatást milyen esetekben kell létezőnek vélelmezni, milyen elvek alapján kell ezt kiegyenlíthetőnek tekinteni (különös tekintettel a célzott támogatás megadása esetében), és a kiegyenlíthető támogatás összegszerűségének kiszámítása milyen kritériumok alapján történik. Ezért szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Tako kot pri točki o zaščiti pred subvencioniranim uvozom iz tretjih držav, sem glasoval tudi za zakonodajno resolucijo o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije. Tudi v tem primeru gre za kodifikacijo obstoječega besedila in ne predvideva vsebinskih sprememb.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de clarté et de transparence du droit, l'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement (CE) n° 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers.
Ce texte protège les économies des États membres contre les importations subventionnés venant de pays tiers, participant ainsi d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales.
J'ai voté pour comme je l'avais fait en commission des affaires juridiques.
Lynn Boylan (GUE/NGL),in writing. – As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
The codification process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In simple terms, codification brings together all versions and amendments to the Protection Regulation.
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa codificazione perché ritengo che essa permetta una più ordinata organizzazione della disciplina giuridica che regge la difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'UE.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de transparence, ce rapport vise à procéder à la codification du règlement n° 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Ce règlement transposera les règles anti-dumping contenues dans l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l'Union.
Ce règlement définit le calcul des marges de dumping, l'imposition et la perception des droits anti-dumping. Bien que ce règlement ne mette pas un terme à la concurrence internationale déloyale dont sont victimes nos entreprises, en particulier celle au sein de l'Union européenne, j'ai voté pour ce texte qui a le mérite de s'attaquer au dumping social et environnemental que pratiquent notamment les pays émergents.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Propunerea privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Uniunii are ca scop codificarea Regulamentului CE) nr. 1225/2009 al Consiliului din 30 noiembrie. Prezenta propunere nu aduce modificări de conținut actelor, ci doar modificări de formă, astfel încât acestea să fie mai accesibile cetățenilor.
Este important ca cetățeanului să îi se ofere un cadru favorabil pentru a face uz de drepturile care îi sunt conferite prin aceste acte. Devine necesară codificarea legislației pentru o înțelegere mai profundă a prevederilor de către cetățeni și pentru a asigura premisele implicării cetățenilor.
M-am exprimat în favoarea acestui raport deoarece consider că se impune o mai mare claritate și transparență a prevederilor legale, astfel încât aceste acte să devină accesibile și să servească interesului cetățenilor.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ In entrambe le relazioni Hautala al voto siamo di fronte a una mera codificazione dei regolamenti antidumping, in questo caso del regolamento (CE) n. 597/2009. Nel merito, peraltro, si tratta della correzione di un passaggio dell'articolato che non va in alcuna maniera a rappresentare una modifica sostanziale, così come dichiarato anche dalla stessa commissione giuridica.
Sono ben altri gli interventi di merito e sostanziali che la normativa antidumping dovrebbe ricevere e non certo semplici interventi come quello odierno. Anzi, la Lega Nord si batte da anni perché le norme antidumping e anti-sussidi siano aggiornate in senso più restrittivo.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho espresso il mio voto favorevole della proposta di regolamento relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping provenienti da paesi non membri dell'Unione europea perché mette ordine a una materia che appariva frammentata. Il dumping sui prodotti importati nell'UE pone seri problemi di concorrenza per nostre imprese, che si trovano a dover competere con prodotti che hanno un prezzo inferiore rispetto a quello praticato nei mercati dei paesi terzi o addirittura inferiore al costo di produzione. Lo scopo è quello di acquisire quote di mercato estero o di scacciare la concorrenza. La normativa europea antidumping contiene disposizioni per la determinazione del dumping e l'accertamento del pregiudizio subito, l'apertura del procedimento di accertamento, lo svolgimento dell'inchiesta, le misure provvisorie da adottare, l'imposizione di dazi definitivi, la durata e il riesame della misura adottata. Il nuovo regolamento, elaborato sulla base del consolidamento del regolamento n. 1225/2009 del Consiglio e del suo atto modificativo, sostituisce i vari regolamenti che esso incorpora e apporta unicamente le modifiche formali necessarie ai fini dell’opera di codificazione.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ This was a technical vote, taken as part of the codification process. This process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In the current case, codification brings together all versions and amendments to the Regulation on Protection against dumped imports from countries not members of the European Community made since 2009. As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
David Casa (PPE), in writing. ‒ The report approves the codification procedure for the Regulation on Protection against dumped imports from countries not members of the EU and I voted in favour of it because the submitted proposal does not aim to make any changes to the substance of the texts.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ La proposta di regolamento riguarda la difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'Unione europea. Nel corso dell'esame della proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio volta a codificare il regolamento (CE) n. 1225/2009 del Consiglio, del 30 novembre 2009, che istituisce dazi doganali supplementari sulle importazioni di determinati prodotti originari degli Stati Uniti d'America, il gruppo consultivo ha concluso di comune accordo che la proposta si limita a una mera codificazione dei testi esistenti, senza modificazioni sostanziali. Ho votato a favore della codificazione.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση, καθώς η πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αποτελεί απλή και μόνο κωδικοποίηση υφιστάμενων κειμένων, χωρίς τροποποίηση της ουσίας τους.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η ψηφοφορία ως προς την έκθεση κωδικοποίησης της πρότασης κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν αποτελεί ουσιαστική συζήτηση ως προς το κείμενο αλλά μια προσπάθεια ενοποίησης και κωδικοποίησής του. Ως εκ τούτου, ψήφισα θετικά.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Questa relazione ha il semplice obiettivo di formare una codificazione efficiente del regolamento già esistente relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea. Dato che questa proposta si limita ad una mera codificazione dei testi esistenti, senza modificazioni sostanziali, e con l'obiettivo di semplificare il più possibile la normativa, è stato facile per me votare a favore.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ In the context of a people’s Europe, we attach great importance to simplifying and clarifying the law of the European Union so as to make it clearer and more accessible to citizens, thus giving them new opportunities and the chance to make use of the specific rights it gives them.
This aim cannot be achieved so long as numerous provisions that have been amended several times, often quite substantially, remain scattered, so that they must be sought partly in the original instrument and partly in later amending ones. Considerable research work, comparing many different instruments, is thus needed to identify the current rules.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Apoio o Relatório Hautala que vem proceder à codificação oficial do Regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à defesa contra as importações objeto de dumping dos países não membros da União Europeia, não apresentando a proposta quaisquer alterações substantivas, cingindo-se a uma codificação pura e simples.
A simplificação e clarificação do Direito da União Europeia é um objetivo central da UE para torná-lo mais acessível e fácil de compreender pelo cidadão comum.
A dispersão de numerosas disposições, alteradas em diversas ocasiões, muitas vezes de forma substancial (que obriga a uma leitura tanto do ato original como dos atos que o alteram) leva a que, por uma questão de clareza e transparência jurídicas, se tenha que proceder à codificação das regras.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Al fine di garantire la concorrenza leale per i prodotti venduti sul mercato dell’Unione europea da parte dei fabbricanti comunitari, l’Unione può imporre misure antidumping sulle importazioni. Lo scopo della relazione del Parlamento europeo e del Consiglio è di codificare il regolamento (CE) n. 1225/2009 del Consiglio, che istituisce dazi doganali supplementari sulle importazioni di determinati prodotti originari degli Stati Uniti d'America. Ho espresso il mio voto favorevole alla proposta, che rappresenta sostanzialmente una codificazione di testi esistenti senza modifiche sostanziali.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ It is established that a product is to be considered as being dumped if its export price to the European Union is less than a comparable price for a like product, in the ordinary course of trade, as established for the exporting country. Procedures to eliminate dumping and injury are needed to enable a level playing field of European businesses so as to do away with anti-competitive behaviour.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL),por escrito. – He votado a favor de este informe que establece mecanismos de defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Unión debido a su naturaleza puramente técnica, ya que se trata de una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde noviembre de 2009.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Rozporządzenie ma na celu transpozycję do prawa UE przepisów dotyczących subsydiów i środków wyrównawczych (Porozumienie w sprawie subsydiów) zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu (WTO). Rozporządzenie określa szczegółowe warunki determinujące istnienie dotacji, zasady regulujące stosowanie ceł wyrównawczych, które mogą zostać nałożone w celu skompensowania wszelkich przyznanych subsydiów, bezpośrednio lub pośrednio, dla wytworzenia, produkcji, wywozu lub przywozu dowolnego produktu, którego dopuszczenie do swobodnego obrotu w UE powoduje szkody, oraz kryteria stosowane przy obliczaniu kwoty subsydium wyrównawczego. Rozporządzenie ma na celu transpozycję do prawa UE przepisów antydumpingowych zawartych w Porozumieniu o stosowaniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. Z uwagi na unifikacyjny charakter przepisów zagłosowałem na „tak”.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif porte sur la codification du règlement relatif à la défense contre les importations qui font l’objet de subventions de la part des pays non membres de l'Union. Je soutiens ce texte qui consiste en un simple exercice de codification du droit positif sans modification de substance. Pour ces raisons, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette proposition de règlement car elle ne pose aucun problème. En effet, elle se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification de leur substance. Ce règlement vise, dès lors, à transposer les règles antidumping contenues dans l'accord sur la mise en œuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l'Union européenne.
Il définit des règles détaillées, concernant en particulier le calcul de la marge de dumping, les procédures d'ouverture et de déroulement de l'enquête, y compris l'établissement et le traitement des faits, l'institution de mesures provisoires, l'imposition et la perception de droits antidumping, la durée et le réexamen des mesures antidumping et la divulgation des informations relatives aux enquêtes antidumping.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce texte vise à transposer les règles antidumping contenues dans l’accord sur la mise en œuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l'UE. Dans un souci de clarté et de transparence du droit, le règlement du 30 novembre 2009 ainsi codifié se substituerait aux divers actes relatifs à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Il en préserve totalement la substance et se borne à les regrouper en y apportant les seules modifications formelles requises par l'opération même de codification. Dans la mesure où ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers, j'ai voté pour.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Καταψήφισα την έκθεση καθώς δι' αυτής επιχειρείται μόνον η κωδικοποίηση της νομοθεσίας που ρυθμίζει το πλαίσιο της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της ΕΕ, δίχως να επιφέρει τροποποίηση του υπάρχοντος καθεστώτος, το οποίο χρήζει σημαντικής βελτίωσης.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. ‒ Con el fin de reducir la gran cantidad de disposiciones que han sufrido diversas modificaciones, a menudo esenciales, y que se encuentren dispersas entre el acto legislativo original y los actos de modificación posteriores, esta propuesta tiene como objeto proceder a la codificación del Reglamento del Consejo (CE) n° 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea. El nuevo Reglamento sustituirá a los que son objeto de la operación de codificación. El grupo consultivo constató, de común acuerdo, que la propuesta se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin modificaciones sustanciales
Fredrick Federley (ALDE), skriftlig. ‒ Jag och Centerpartiet är positiva till frihandel och ökad öppenhet från EU till resten av världen. Detta måste dock bygga på rättvisa spelregler på marknaden. Det här betänkandet innebär ett starkare skydd mot dumpade produkter. Produktdumpning är skadligt för såväl EU:s ekonomi som för en ökad fungerande frihandel i världen. Därför röstade jag för betänkandet, som innebär att anta den rådgivande gruppens position.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente o relatório relativo à defesa contra as importações objeto de dumping dos países não membros da União Europeia porque a proposta em apreço se cinge efetivamente a uma codificação pura e simples dos textos existentes, sem alteração substantiva.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Vote pour: ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Pri tomto predmetnom návrhu o ochrane dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie, ide iba o jasnú a jednoduchú kodifikáciu platných textov bez zmeny ich obsahu a podstaty.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Mi astengo dalla relazione perchè credo siano necessarie norme più restrittive in materia anti dumping e anti sussidi.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την έκθεση καθώς δι' αυτής επιχειρείται μόνον η κωδικοποίηση της νομοθεσίας που ρυθμίζει το πλαίσιο της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της ΕΕ, δίχως να επιφέρει τροποποίηση του υπάρχοντος καθεστώτος, το οποίο χρήζει σημαντικής βελτίωσης.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The proposal fully preserves the content of the acts being codified. I therefore voted in favour of the report.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ Üdvözlöm a Bizottság erőfeszítéseit az uniós joganyag egyszerűsítésének és átláthatóbbá tételének terén. A cél, hogy a polgárok számára világosabb és könnyebben hozzáférhető legyen, így tovább bővítve a számukra biztosított jogok gyakorlásának lehetőségeit. Azonban ahhoz, hogy a joganyag egyértelmű és áttekinthető legyen, szükséges a többször módosított jogi aktusok kodifikációja. Ezért elfogadom az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló munkacsoport véleményét az EU-ban tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről való kodifikációt és megszavazom az állásfoglalás-tervezetet.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del informe al tratarse de una propuesta que se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin modificaciones sustanciales. No obstante, es importante estar vigilantes ante las prácticas comerciales ilegales y especialmente dañinas para la industria europea y que pueden afectar gravemente a la competitividad de nuestra industria y a su capacidad de crear empleo de calidad.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della risoluzione legislativa del PE relativo all’accordo con il Consiglio concernente la proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relative alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping sociale da parte dei paesi non membri dell’Unione europea. Il regolamento, infatti, si propone di trasporre le regole anti-dumping contenute nell’accordo sulla messa in opera dell’articolo VI dell’accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994 nel quadro del diritto dell’Unione europea, il quale prevede, tra le altre cose, regole specifiche per il calcolo dei margini di dumping, l’istituzione di misure provvisorie e la divulgazione delle informazioni relative alle inchieste anti-dumping.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe für den Bericht zum Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur EU gehörenden Ländern gestimmt, da ich Maßnahmen der EU in diesem Bereich für berechtigt und notwendig halte. Was uns Länder wie China in Sektoren wie der Stahlproduktion auf dem Weltmarkt präsentieren, hat nichts mehr mit freiem, fairem Wettbewerb zu tun. Ich erhebe deshalb auch meine Stimme für hunderttausende Stahlarbeiter in Deutschland und ihre Familien: Vernünftige Strafzölle gegen globales Preisdumping können helfen, ihre Arbeitsplätze zu erhalten!
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Dumpingpreise aus Nicht-EU-Ländern stellen eine Bedrohung für den einheitlichen Binnenmarkt und den freien Handel dar. Durch Schutz der Inlandspreise schützen wir damit auch inländische Produzenten. Zudem muss auch der europäische Binnenmarkt selbst geschützt werden, um nicht den Folgen des Preisdumpings zu unterliegen und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verlieren.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. El texto propone la codificación de la regulación sobre protección frente al dumping en productos importados de terceros países.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on protection against dumped imports from countries not members of the European Union.
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I supported the proposed regulation on protection against dumped imports from countries not members of the European Union. The proposed regulation aims to transpose into EU law the anti-dumping rules contained in the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994. This would protect the economic assets of the EU against certain international dumped imports.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ The proposal is a straightforward codification of existing texts, without any change in their substance.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Parlamenta i Vijeća o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije jer smatram da je obaveza Europske unije svojim građanima omogućiti jednostavan pristup aktima pravnog poretka. Razasutost odredaba u raznim aktima dovodi do potrebe za brzim donošenjem kodificiranih akata kako bi odredbe bile jasnije i izvjesnije. Smatram da će kodifikacija ove uredbe pridonijet izvjesnosti prava i smanjiti potrebu istraživačkih aktivnosti prilikom traženja pravila koja su na snazi. Kodificirani akti ne mijenjaju se sadržajno, no međutim pojednostavljuju se, te postaju jasniji i pristupačniji građanima.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Il met en exergue un certain protectionnisme contre des pratiques déloyales. D'où mon vote favorable.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ S ohledem na to, že daná zpráva se týkala prosté kodifikace již existujícího textu bez obsahových změn, jsem rád, že jsme ji v Parlamentu jednoznačnou většinou přijali. Cílem nařízení je transponovat do právních předpisů EU antidumpingová pravidla obsažená v dohodě o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994. Obsahuje podrobná pravidla týkající se zejména výpočtu ztrátového vývozu, postupů pro zahájení a provádění šetření, včetně zjišťování a zpracování informací, zavádění prozatímních opatření, zavádění a vybírání antidumpingových cel, doby trvání a přezkumu antidumpingových opatření, jakož i zveřejňování informací týkajících se antidumpingové vyšetřování.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui codifie les règles antidumping contenues dans l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l'Union européenne (UE). Par exemple, il définit des règles détaillées comme le calcul de la marge de dumping, l'institution de mesures provisoires, l'imposition et la perception de droits antidumping, la durée et le réexamen des mesures antidumping et la divulgation des informations relatives aux enquêtes antidumping.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Ich stimme dem vorliegenden Bericht zum Schutz gegen Dumpingimporten aus Drittstaaten zu. Es handelt sich hierbei um eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen. Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit ist es daher erforderlich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the proposal as it contains a straightforward codification of the existing texts without any change in their substance.
Béla Kovács (NI),írásban. – Eddig is védett volt az európai piac a dömping importtal szemben számos rendelet által, de azért valljuk be, kételyek mindnyájunkban felmerülnek ennek hatékonyságát illetően. A jelentés támogatható, hiszen az EU-tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömping behozatallal szembeni védelemről szóló európai parlamenti és tanácsi rendeletek egységes rendszerbe foglalását rögzíti, az átláthatóság által picivel jobban védve az uniós vállalkozók érdekeit. Mindig ugyanabba a csapdába sétál bele az EU: először nem hallgatnak az „okosok” a figyelmeztetésekre, majd ádáz szabályozgatással próbálnak valamit megoldani, kevés sikerrel.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Ho deciso di esprimere il mio voto favorevole sulla difesa contro le importazioni oggetto di dumping provenienti da paesi non membri dell'UE. Come a voi noto, si è in presenza di dumping quando un'azienda, in tema di esportazione, vende un prodotto a un prezzo più basso rispetto a quello attuato nel mercato di provenienza. Dunque, per assicurare la concorrenza leale sui prodotti venduti nel mercato dell´Unione, l’UE può imporre misure antidumping sulle importazioni. Così come per la proposta precedentemente approvata, il gruppo consultivo dei servizi giuridici del Parlamento europeo, del Consiglio e della Commissione richiede una codificazione dei testi esistenti. Per tali motivi voto a favore della relazione.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour le rapport sur la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'Union européenne. Dans un souci de clarté et de transparence du droit, l'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers.
Le règlement définit des règles concernant en particulier le calcul de la marge de dumping, les procédures d'ouverture et de déroulement de l'enquête, y compris l'établissement et le traitement des faits, l'institution de mesures provisoires, l'imposition et la perception de droits antidumping, la durée et le réexamen des mesures antidumping et la divulgation des informations relatives aux enquêtes antidumping. Ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce rapport car c'est une simple codification des textes existants, sans modification de leur substance. En outre, ce texte protège les économies des États membres contre des pratiques déloyales.
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ Je me suis prononcé pour. Le texte vise à défendre les États membres des importations qui subissent un dumping de la part des pays tiers. Il met en place un ensemble de règles détaillées qui s'inscrivent dans l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994, du droit de l'UE. Elles s'étendent de l'imposition et la perception des droits antidumping, au calcul de la marge de dumping, en passant par les procédures d'ouverture et de fermeture d'enquêtes dans ce cadre. Le texte fait preuve d'honnêteté et de réalisme en étant protectionniste.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este informe es tan sólo una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde noviembre de 2009, por lo que he votado a favor.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Apruebo este informe, que se limita a la simple codificación del Reglamento, sin sustanciales modificaciones, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la UE.
Considero que este texto, que contiene reglas más específicas para el cálculo, la imposición de medidas provisionales y otra clase de medidas anti-dumping, mejora la calidad de las investigaciones y la efectividad de las mismas.
Por las razones anteriormente expuestas y por la importancia que tiene la simplificación y claridad el Derecho de la Unión, para que resulte así más accesible y comprensible al ciudadano, doy mi voto a favor para la aprobación del mismo.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Zdržel jsem se. Návrh jen dává do přehlednějšího dokumentu už platná pravidla, která navíc vycházejí z dohod v rámci mezinárodní Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT). Souhlasím i s principem, že je ospravedlnitelné uvalit kompenzační clo na dumpingové exporty.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Ovo izvješće odnosi se na prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije. Sukladno Uredbi Vijeća 1225/09, antidampinšku carinu se može uvesti na svaku robu s dampinškom cijenom koja se uvozi iz trećih zemalja, čije puštanje u slobodni promet uzrokuje štetu ili prijeti uzrokovanjem štete, a u cilju zaštite zajedničkog tržišta i proizvođača u Europskoj uniji.
Nakon što je proučila prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o kodificiranju Uredbe Vijeća br. 1225/2009, savjetodavna radna skupina jednoglasno je zaključila da se prijedlog ograničava na izravnu kodifikaciju postojećih zakonodavnih tekstova.
Ovaj prijedlog ograničava se samo na kodifikaciju postojećih tekstova bez bitnih promjena i usvaja se stajalište u prvom čitanju, stoga sam podržala izvješće.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Jaunās regulas mērķis ir transponēt ES tiesību aktos antidempinga noteikumus, kas ietverti 1994. gadā pieņemtās Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību tekstā, konkrētāk – tās Nolīguma par īstenošanu 6. pantā.
Regula tādējādi satur sīki izstrādātus noteikumus, jo īpaši attiecībā uz dempinga fakta aprēķināšanu, izmeklēšanas procedūru īstenošanu, antidempinga nodevu uzlikšanu un iekasēšanu, antidempinga pasākumu ilgumu un pārskatīšanu, kā arī sabiedrības attiecīgo informēšanu saistībā ar antidempinga izmeklēšanām.
Tāpat kā gadījumā ar šodienas iepriekšējo balsojumu, šī regula kā tāda legālā ziņā neko jaunu neienes, jo tikai apvieno pašlaik pastāvošus noteikumus. Līdz ar to atbalstu jaunās kodifikācijas kļūšanu par ES tiesību aktu sastāvdaļu.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της έκθεσης σχετικά με πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διότι είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette proposition de règlement.
Ce règlement codifie le règlement CE n°1225/2009 du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'Union européenne. Il lui apporte, pour l'essentiel, des modifications formelles.
Ce règlement transpose le titre VI de l'accord général sur les tarifs douaniers de l'Organisation mondiale du commerce (1994). Il définit, notamment, le mode de calcul de la marge de dumping, les mesures provisoires applicables, les conditions d'imposition et le calcul d'éventuels droits anti-dumping, le déroulement des enquêtes et les conditions de confidentialité qui y sont applicables.
Nous ne pouvons que soutenir ce règlement, qui contribue à la lutte contre la concurrence déloyale.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso voto favorevole circa la proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'Unione europea.
Lo scopo della relazione del Parlamento europeo e del Consiglio è di codificare il regolamento (CE) n. 1225/2009 del Consiglio, che istituisce dazi doganali supplementari sulle importazioni di determinati prodotti originari degli Stati Uniti d'America. La proposta si limita dunque a una mera codificazione dei testi esistenti senza modificazioni sostanziali.
Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. ‒ Pasiūlymu siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. ‒ I supported this resolution on the codification of the existing legislation.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ La codification consiste à regrouper des textes normatifs de natures diverses dans des recueils concernant une matière donnée dans un but de simplification, de clarté et de transparence. L'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement du Conseil (CE) nº 1225/2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne. C'est ce règlement qui permet à l'UE de lutter contre le dumping en prenant des mesures de sauvegarde. Mais il donne également tout pouvoir à la Commission de modifier, suspendre ou abroger ces mesures de sauvegarde. Opposé sur le fond à cette mainmise de la Commission, je vote contre ce rapport technique.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ La validation du rapport doit donner suite à un règlement afin que soient déterminés des critères sur les importations faisant l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Des règles précises sont détaillées en ce sens dans la proposition de règlement. Ce souci de transparence s'inscrit dans une démarche de protection contre ce genre d'importation. Il s'agit en effet d'une mesure de défense contre les pratiques déloyales.
En conséquence, j'ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ O objetivo da presente proposta consiste em proceder a uma codificação do Regulamento (CE) n.° 1225/2009 do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativo à defesa contra as importações objeto de dumping dos países não membros da Comunidade Europeia. O novo regulamento substituirá os diversos atos nele integrados. A presente proposta preserva integralmente o conteúdo dos atos codificados, limitando-se a reuni-los e apenas com as alterações formais exigidas pelo próprio processo de codificação.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this codification of existing regulations which serves to create a level playing field for enterprises in the European Union.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – J'ai décidé d'adhérer à la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'Union. Le règlement proposé ici vise à codifier en un seul document les règles d'anti-dumping comprises dans l'article 5 de l'accord sur les tarifs douaniers signé en 1994. Des règles précises sur la marge de calcul concernant le dumping y sont détaillées ainsi que les procédures d'enquête.
Il faut donc rappeler que ce règlement se substituera aux divers instruments déjà existants qui y sont incorporés et en conservera toute la substance. J'attache une haute importante à la simplification des lois de sorte que le citoyen européen ait un accès plus transparent et pragmatique au droit de l'Union et qu'il puisse avoir l'occasion de faire usage des droits qui lui ont été conférés par ce parlement.
Pour atteindre ce but, je pense qu'il faudra notamment, comme c'est le cas ici, codifier plusieurs instruments relatant à un même acte de base, afin d'éviter que diverses dispositions modifiées de manière substantielle à plusieurs reprises ne se retrouvent éparpillées entre l'acte de base et des actes ultérieurs.
Miroslav Mikolášik (PPE),písomne. – Cieľom antidumpingových a antisubvenčných opatrení je zabrániť negatívnym účinkom nekalých obchodných praktík, medzi ktoré patrí aj subvencovaný dovoz. Pri zisťovaní existencie subvencie je potrebné dokázať, že vláda alebo štátny orgán na území krajiny poskytli subvenciu, alebo že došlo k nejakej forme podpory príjmov alebo cien v zmysle článku XVI GATT 1994, a teda prijímajúci podnik mal z nej úžitok. Je nevyhnutné vypracovať podrobné usmernenie o faktoroch, na základe ktorých bude možné posúdiť, či subvencované dovozy spôsobili alebo by mohli spôsobiť značnú ujmu. Pri dokazovaní, že objemy a ceny dovozov sú príčinou ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, treba venovať pozornosť vplyvu iných faktorov, a to najmä prevládajúcim trhovým podmienkam na území Únie. Rozhodnutie sa prijme len vtedy, keď všetky strany dostali možnosť vyjadriť sa. Pri tomto skúmaní treba venovať pozornosť potrebe vylúčiť vplyv škodlivých subvencií a obnoviť efektívnu konkurenciu. Predkladaný návrh teda primárne sleduje kodifikáciu nariadenia o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie. Nové nariadenie nahrádza viaceré právne akty tvoriace predmet kodifikácie. Návrh plne zachováva obsah kodifikovaných právnych aktov a obmedzuje sa výlučne na ich zjednotenie do jedného právneho aktu, pričom formálne zmeny nepresahujú kodifikačný účel. Predkladaný návrh má moju podporu.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the Report on Protection against dumped imports from countries not members of the EU because this proposal fully preserves the content of the acts being codified.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Bizottság javaslatot tett az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak az Európai Unióban tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló rendelet elfogadására. A Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló tanácsadó munkacsoport véleménye szerint a szóban forgó javaslat a meglévő szövegek érdemi módosítás nélküli egyszerű egységes szerkezetbe foglalását tartalmazza. A Jogi Bizottság jelentésében erre tekintettel azt javasolja, hogy a Parlament értsen egyet a Bizottságnak a tanácsadó munkacsoport ajánlásainak megfelelően módosított javaslatával. Ennek megfelelően szavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Le règlement proposé vise à transposer les règles antidumping contenues dans l'accord sur la mise en œuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l'UE.
Le règlement définit des règles détaillées, concernant en particulier le calcul de la marge de dumping, les procédures d'ouverture et de déroulement de l'enquête, y compris l'établissement et le traitement des faits, l'institution de mesures provisoires, l'imposition et la perception de droits antidumping, la durée et le réexamen des mesures antidumping et la divulgation des informations relatives aux enquêtes antidumping.
Ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Il participe d'un protectionnisme contre des pratiques déloyales, il peut donc être soutenu.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Nos termos do artigo 103.º do Regulamento do Parlamento Europeu, procede-se à codificação mediante um regulamento do quadro normativo existente em matéria de defesa contra as importações que são objeto de dumping dos países não membros da União Europeia.
Trata-se de uma questão puramente técnica, atendendo a que as alterações não podem consubstanciar modificação ao nível substantivo, devendo, por isso cingir-se somente à compilação pura e simples dos textos existentes.
Neste sentido, voto favoravelmente a presente proposta de resolução, pois considero ser vantajoso que a regulação desta matéria não esteja dispersa e que conste de um só corpo legislativo.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Il renforce le protectionnisme contre des pratiques déloyales, c'est pourquoi j'ai voté POUR.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this report that contains a codification of the existing texts without any change in their substance regarding the protection against dumped imports from countries that are not members of the European Union.
Liadh Ní Riada (GUE/NGL),in writing. – As this was a technical vote, not involving any changes to the substance of the Regulation, I voted in favour.
The codification process is triggered when a Regulation or Directive has been amended by other legal acts 10 or more times. In simple terms, codification brings together all versions and amendments to the Protection Regulation.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Der Bericht enthält keine inhaltlichen Änderungen, hier wurden lediglich bestehende Rechtstexte kodifiziert. Aus diesem Grund habe ich mich für diesen Bericht ausgesprochen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Tegemist on kehtivate õigusaktide kodifitseerimisega ilma sisuliste muudatusteta.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Con riferimento alla proposta della collega Hautala, ho deciso di esprimere voto positivo in quanto la proposta ha per oggetto la semplice codificazione di testi già esistenti e non apporta modifiche rilevanti agli stessi. Pertanto, ho votato a favore.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Uredba Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenog 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice u proteklom je razdoblju više puta izmijenjena. Prema odluci Komisije donesenoj 1987. godine ustanovljeno je pravilo da se nakon desetak izmjena određenoga akta isti mora kodificirati, odnosno izvorni tekst u novom izdanju tekstualno pročistiti od svih zastarjelih formulacija koje su u međuvremenu izmijenjene, a kako bi se izbjegle eventualne zabune i nehotična primjena zastarjelih pravila.
S obzirom na to da se radi o aktu koji sadrži antidampinška pravila, objašnjava proceduru za pokretanje i provođenje istrage u slučaju dampinga, regulira nametanje privremenih mjera, izricanje i naplatu antidampinških pristojbi, predloženu kodifikaciju držim neophodnom jer osim što doprinosi većoj pravnoj sigurnosti dionika na koje se odnosi, pridonosi i ispravnoj primjeni ovoga akta.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Uzimajući u obzir Međuinstitucijski sporazum od 20. prosinca 1994. o ubrzanoj metodi rada za službeno kodificiranje zakonodavnih tekstova, a osobito njegovu točku 4., savjetodavna radna skupina koju čine pravne službe Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije sastala se 13. studenog 2014. kako bi razmotrila, između ostalog, navedeni prijedlog koji je podnijela Komisija.
Na tom je sastanku savjetodavna radna skupina, koju čine pravne službe Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, proučila prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o kodificiranju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenog 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije te je jednoglasno zaključila da se prijedlog ograničava na izravnu kodifikaciju postojećih zakonodavnih tekstova, bez suštinskih promjena.
Podržavam mišljenje savjetodavne radne skupine i usvajam stajalište u prvom čitanju.
João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. ‒ O objetivo da presente proposta consiste em proceder a uma codificação do Regulamento (CE) n.º 1225/2009 do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativo à defesa contra as importações objeto de dumping dos países não membros da Comunidade Europeia. O novo regulamento substituirá os diversos atos nele integrados. A presente proposta preserva integralmente o conteúdo anterior, limitando-se a proceder a alterações com um carácter formal.
Esta regulamentação diz respeito à proteção de indústrias da importação de produtos que são alvo de dumping, produzidos em países não membros da UE. Pretende-se proteger as «indústrias da União», estabelecendo um procedimento para que se implemente essa proteção no âmbito jurídico. Estabelece disposições para a proteção de segredos de Estado e comerciais. Definem-se preços de exportação e das margens de dumping.
Apesar de se tratar de um processo de codificação, não nos revemos num conjunto de referências e expressões que são atualizadas, como «indústrias da UE», que apontam num sentido de federalização da UE, desconsiderando a diversidade, o perfil de desenvolvimento e s características singulares das indústrias no quadro de cada Estado-Membro, razões que motivaram a nossa abstenção.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Antidampinške pristojbe predstavljaju jedan od osnovnih mehanizama trgovinske politike Europske unije s ciljem zaštite tržišta i domaćih proizvođača od uvoza proizvoda niže cijene. Europska komisija treba u suradnji s državama članicama nastaviti napore u skupljanju podataka u obliku pokazatelja ili raspona kako bi se dobila bolja slika trenutačne situacije.
Mnogi problemi nastali prijašnjih godina i dalje nisu riješeni, posebice raširena primjena zaštitnih mjera i upitan način na koji treće zemlje upotrebljavaju taj instrument. Potrebno je nastaviti s transparentnosti kriterija, jer suprotno bi bilo protivno strategiji EU-a o otvorenim tržištima i pristupu tržištu poštene trgovine.
Mjere trgovinske zaštite koje su uvele treće zemlje, kao i ispitni postupci u tijeku, imaju značajan utjecaj na izvoz iz EU-a. Stoga podržavam izvješće zastupnice Hautala jer treba ustrajati u naporima za promoviranjem visokih standarda koje EU primjenjuje kada se koristi navedenim instrumentima. Također, treba pojačati posredovanja i pružanje tehničke podrške te savjeta izvoznicima iz EU-a, posebice kada su suočeni s potencijalnom zloporabom instrumenata trgovinske zaštite od strane trećih zemalja.
Miroslav Poche (S&D), písemně. ‒ Z mého pohledu je velice důležité, aby měl každý občan EU přístup k informacím o činnostech a výstupech jednotlivých unijních orgánů. K zajištění srozumitelnějšího a lepšího přístupu k údajům je nutné jednotlivé legislativní akty kodifikovat. Z toho důvodu podporuji provedení kodifikace návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie. Kodifikace usnadňuje vyhledávání potřebných dokumentů a pomáhá předcházet nedorozuměním, například při hledání platné verze dokumentu, který byl již několikrát změněn. Domnívám se, že uživatelsky přívětivější systém vyhledávání unijních dokumentů povede k lepšímu porozumění ze strany občanů EU.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui fait état d'une codification pure et simple des textes existants en matière de défense contre les importations faisant l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'UE. En effet, il s'agit ici de transposer dans le droit de l'Union européenne les règles antidumping contenues dans l'accord sur la mise en œuvre de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce signé en 1994 lors de la création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC).
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ Considerando importante uma simplificação e clarificação do Direito da União, que possibilite a interpretação mais fácil e correta por parte dos cidadãos europeus, a presente proposta procede à codificação do Regulamento (CE) n.º 1225/2009 do Conselho, nos termos considerados pertinentes pelo Grupo Consultivo dos Serviços Jurídicos do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão. Tendo a Comissão do Assuntos Jurídicos do Parlamento Europeu deliberado sobre o parecer do Grupo Consultivo composto pelos serviços das três instituições, sustentando ainda que a proposta se cinge à codificação pura e simples dos textos, sem alterações substantivas, votei favoravelmente.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ De acordo com os serviços jurídicos do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão, trata-se apenas da codificação pura e simples dos textos existentes, sem alterações substantivas.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta resolución dado que la misma se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette recommandation car, au vu de la proposition de la Commission au Parlement européen et au Conseil (COM(2014)0667) et sur la base du rapport de la commission des affaires juridiques (A8-0256/2015), il est considéré que, de l'avis du groupe consultatif des services juridiques du Parlement européen, du Conseil et de la Commission, la proposition en question se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification de leur substance, et charge, de ce fait, son président de transmettre la position du Parlement au Conseil et à la Commission ainsi qu'aux parlements nationaux.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Akivaizdu, jog dempingas yra laisvos konkurencijos stabdis ir inovacijos žudikas. Paskelbę laisvą konkurenciją pamatine Europos Sąjungos vertybe mes negalime taikstyti su konkurencijos iškraipymais. Svarstomas nutarimo projektas pakankamai išsamiai apžvelgia šią problemą. Tiesa, manau, jog jame gerokai per mažai dėmesio skiriama iššūkiams, su kuriais susiduria menkiau išsivysčiusios ES valstybės narės. Nepaisant to, balsuoju "už" ir raginu kolegas palaikyti šį pranešimą, kartu turint omenyje, jog mažiau išsivysčiusios ES valstybės narės susiduria su specifinėmis problemomis dėl trečiųjų šalių taikomo dempingo ir už jį moka labai aukštą socialinę ir ekonominę kainą. Raginu Komisiją į šiuos aspektus labiau atsižvelgti svarstant konkrečias kovos su trečiųjų šalių dempingu priemones.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Este relatório da colega Heidi Hautala, da Comissão de Assuntos Jurídicos, tem por objetivo proceder à codificação do Regulamento (CE) n.º 1225/2009 do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativo à defesa contra as importações objeto de dumping dos países não membros da União Europeia.
Este novo regulamento procederá à substituição de diversos atos, agora integrados no mesmo texto, preservando integralmente o conteúdo dos anteriores atos, com as alterações formais exigidas pelo próprio processo de codificação.
Dado que o presente relatório tem por objetivo proporcionar mais segurança, transparência e simplificação legislativa, votei-o favoravelmente.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui porte sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de l'Union.
Le texte soutient la proposition de la Commission telle qu'adaptée aux recommandations du groupe consultatif des services juridiques du Parlement européen, du Conseil et de la Commission.
La proposition est une codification des textes existants, sans modification de leur substance.
Le règlement proposé vise à transposer les règles antidumping contenues dans l'accord sur la mise en œuvre de l’article VI de l’accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 dans le droit de l’Union européenne.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ La presente relazione accoglie l'esame giuridico relativo alla proposta di istituire dazi doganali supplementari nei confronti di importazioni di determinati prodotti provenienti dagli Stati Uniti. Tale proposta non modifica la politica dell'Unione ma prosegue sulla linea già tracciata nei confronti di esportazioni oggetto di dumping. Come già avvenuto in altre occasioni, ho espresso la mia posizione a proposito di politiche anti-dumping.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. El texto propone la codificación de la regulación sobre protección frente al dumping en productos importados de terceros países.
Maria Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que establece mecanismos de defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Unión debido a su naturaleza puramente técnica, ya que se trata de una codificación de las diferentes versiones y enmiendas introducidas al reglamento desde noviembre de 2009.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Mi sono espresso a favore della relazione sulla proposta di regolamento relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'Unione europea, in quanto essa si limita a una mera codificazione dei testi esistenti, senza modificazioni sostanziali.
Branislav Škripek (ECR), písomne. ‒ Hlasoval som za toto uznesenie, pretože predmetom návrhu Komisie bola iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných textov bez zmeny ich podstaty.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Pozitivno sam glasao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Podporila som návrh nariadenia o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Únie, pretože ide najmä o jasnú a jednoduchú kodifikáciu platných textov bez zmeny podstaty textu. Cieľom tejto úpravy je vniesť do európskeho práva ustanovenia týkajúce sa antidumpingových pravidiel, ktoré vyplývajú z dohody o implementácii článku VI všeobecnej zmluvy o tarifách a obchode z roku 1994 (tzv. zmluva GATT). Navrhované nariadenie obsahuje detailné pravidlá najmä vzhľadom k dumpingu, procedúr týkajúcich sa zahájenia a uskutočňovania vyšetrovania. Zahŕňa to aj podmienky získavanie a spracovávania skutkových dôkazov, zavádzania bremena provizórnych opatrení, uplatňovania a zhromažďovania anti-dumpingových povinností, ale takisto trvania a preskúmavania anti-dumpingových opatrení a verejného sprístupňovania informácií týkajúcich sa anti-dumpingových vyšetrovaní. Domnievam sa, že pre súčasnú podobu svetovej ekonomiky je dôležité, aby ekonomická výmena prebiehala na základe jasných podmienok. Preto som rada, že EÚ upravuje svoje právne predpisy tak, aby boli v súlade medzinárodnými dohodami.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Je potrebné chrániť vnútorný trh Únie pred nekalou obchodnou praktikou dumpingových dovozov z krajín, ktoré nie sú členmi EÚ, a neprijať len také antidumpingové opatrenia, ktoré sú v súlade so spravodlivým obchodom, hospodárskou súťažou, ale sú tiež v záujme výrobcov z EÚ.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Savjetodavna radna skupina koju čine pravne službe Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije sastala se 13. studenog 2014. kako bi razmotrila navedeni prijedlog koji je podnijela Komisija. Savjetodavna radna skupina, nakon što je proučila prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o kodificiranju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenog 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije, jednoglasno je zaključila da se prijedlog ograničava na izravnu kodifikaciju postojećih zakonodavnih tekstova, isključujući tako suštinske promjene. Slažem se s ovim prijedlogom kodifikacije jer će ova kvalitetna promjena rezultirati jasnije sročenom Uredbom, a sadržaj Uredbe suštinski će ostati isti.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Savjetodavna radna skupina koju čine pravne službe Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije sastala se 13. studenog 2014. kako bi razmotrila navedeni prijedlog koji je podnijela Komisija.
Savjetodavna radna skupina, nakon što je proučila prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o kodificiranju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenog 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije, jednoglasno zaključila da se prijedlog ograničava na izravnu kodifikaciju postojećih zakonodavnih tekstova, bez suštinskih promjena.
Slažem se s ovim prijedlogom kodifikacije jer smatram da se radi o kvalitetnoj promjeni koja za cilj ima jasnije sročenu Uredbu. Sadržaj Uredbe suštinski ostaje isti.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije. Poročilo ne prinaša nobenih vsebinskih sprememb, temveč gre le za kodifikacijo obstoječega besedila. To ugotavlja tudi posvetovalna skupina, ki jo sestavljajo pravne službe Komisije, Sveta in Evropskega Parlamenta.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Πρόκειται για έκθεση που εντάσσεται στη διαδικασία κωδικοποίησης της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, ενσωματώνοντας όλες τις τροποποιήσεις που έγιναν κατά καιρούς και ενημερώνοντας την νομοθεσία. Ψηφίσαμε υπέρ της έκθεσης αφού πρόκειται για καθαρά διαδικαστική ψηφοφορία.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Στην παρούσα έκθεση επιχειρείται μόνον η κωδικοποίηση της νομοθεσίας που ρυθμίζει το πλαίσιο της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της ΕΕ, δίχως να επιφέρει τροποποίηση του υπάρχοντος καθεστώτος, το οποίο χρήζει σημαντικής βελτίωσης.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam a jelentést az EU-ban tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló rendeletre irányuló javaslatról. A javaslat az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság jogi szolgálataiból álló tanácsadó munkacsoport véleménye szerint a meglévő szövegek érdemi módosítása nélkül foglalja egyszerű egységes szerkezetbe a meglévő szövegeket. Mivel meglévő szövegrészek nem módosulnak, így támogatni tudom a munkacsoport ajánlásainak megfelelően módosított javaslatot.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Realizarea importurilor permite consumatorilor europeni să beneficieze de produse la care nu ar fi avut acces dacă s-ar fi bazat doar pe producția internă. În acest sens, existența pe piața europeană a produselor provenind din state terțe din întreaga lume reprezintă un avantaj semnificativ. Totuși, în situațiile în care anumite produse de acest tip sunt realizate la prețuri foarte mici (de dumping), care periclitează dezvoltarea sectoarelor europene similare (și care nu pot concura cu aceste prețuri mici), punând în pericol locurile de muncă ale lucrătorilor din statele membre, se impun măsuri care să echilibreze situația, prin intermediul introducerii unor taxe vamale proporționale. Actualul document aduce la zi reglementările europene existente, suficiente pentru menținerea unei situații echilibrate la nivelul Uniunii, fără modificări de substanță. Prin urmare, susțin adoptarea acestui raport în forma sa actuală.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Considérant que, de l'avis du groupe consultatif des services juridiques du Parlement européen, du Conseil et de la Commission, la proposition en question se limite à une codification pure et simple des textes existants, sans modification de leur substance, le Parlement a validé, à une large majorité, le texte en question.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ This proposal aims at codifying the regulation on the protection against dumped imports from countries that are not members of the European Union. I voted in favour of this, as it will simplify the regulation and make it easier for citizens to understand and make use of. The objective of this regulation was to shield our internal market from harmful dumping measures, by ensuring that the EU law integrates and applies the WTO 1994 Agreement on Tariffs and Trade.
Valdemar Tomaševski (ECR), raštu. ‒ Pone Pirmininke, parėmiau europarlamentarės Heidi Hautala pranešimą, kadangi jis liečia tuos reikalus, kurie yra svarbūs Europos gamintojams ir žemdirbiams. Nėra abejonių, kad turėtume stengtis apsaugoti Sąjungos rinką nuo šių produktų importo, kuriuos ES nepriklausančios šalys eksportuoja dempingo kaina. Mūsų prioritetu turėtų būti gamintojų apsauga mūsų valstybėse narėse. Tokiu būdu išvengsime nesąžiningos konkurencijos tarptautinėje prekyboje ir sustiprinsime savo ekonomiką bei apsaugosime darbo vietas Europos Sąjungoje.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Glasovala sam za kodifikaciju prijedloga uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije.
Ovaj prijedlog prema mišljenju savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije ograničava se samo na kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena.
Smatram da će se novim prijedlogom osigurati ispravna i transparentna primjena pravila Sporazuma o antidampingu iz 1994. godine. Međutim, ovaj prijedlog će u cijelosti prenijeti sadržaj akata koji se kodificiraju te će se njime oni objediniti u jedan akt, samo uz one formalne izmjene koje su potrebne za kodifikaciju.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (kodificirano besedilo) sem podprla. Posvetovalna skupina je na sestanku preučila predlog uredbe Evropskega parlamenta in Sveta, ki kodificira Uredbo Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti, in soglasno ugotovila, da predlog vsebuje le kodifikacijo obstoječega besedila brez vsebinskih sprememb.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. El texto propone la codificación de la regulación sobre protección frente al dumping en productos importados de terceros países.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Dans un souci de clarté et de transparence du droit, l'objet de la présente proposition est de procéder à la codification du règlement du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers.
Le nouveau règlement proposé se substituerait aux divers actes qui y sont incorporés; il en préserve totalement la substance et se borne à les regrouper en y apportant les seules modifications formelles requises par l'opération même de codification.
Ce texte protège les économies des États membres contre les importations qui font l'objet d'un dumping de la part de pays tiers. Il participe d'un protectionnisme intelligent contre des pratiques déloyales.
J'ai voté POUR ce texte.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR de este informe ya que se trata de un texto de carácter técnico relativo a procedimientos. El texto propone la codificación de la regulación sobre protección frente al dumping en productos importados de terceros países.
Ernest Urtasun (Verts/ALE), in writing. ‒ I voted in favour of this codification—technical report as the new regulation will supersede the various acts incorporated in it; it fully preserves the content of the acts being codified and hence does no more than bring them together with only such formal amendments as are required by the codification exercise.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión constató que la propuesta de la Comisión se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin ninguna modificación sustancial. Es por ello por lo que este Parlamento aprueba la propuesta de la Comisión adaptada a las recomendaciones del grupo consultivo. Por todo ello considero necesario votar a su favor.
Derek Vaughan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this legislative motion. The original Council Regulation to protect European markets from dumped products has been substantially amended and reworded, to ensure maximum clarity and understanding, as well as ease of reference. It needed to be streamlined and given increased clarity which I feel that this has achieved. The recent scandal over the potential dumping of Chinese steel in the European market showed how important these rules are. By streamlining them we improve our trade defences to make sure that European manufacturers are not unfairly undercut by their competitors. The legislative report also added clarity to the guidance on definitions within the text; in the fight to protect European, and by extension the British market from unfairly subsidised manufacturing this kind of clarity is vital. The recent case of Tata Steel proves that the European market needs to be defended against dumped products from outside of the European Union. I feel that in this vote we took the correct course to achieve that.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag aangezien het voorstel een vereenvoudigde codificatie is van de bestaande wetgeving, zonder dat de inhoud hiervan werd aangepast.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ De acordo com o Grupo Consultivo dos Serviços Jurídicos do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão, a proposta em apreço cinge-se apenas à codificação pura e simples dos textos existentes, sem alterações substantivas.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Die Verordnung (EG) 1225/2009 ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden. Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren. Da der vorliegende Bericht eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen darstellt, habe ich meine Zustimmung erteilt.
Beatrix von Storch (EFDD),schriftlich.– Der Entschließung des EU-Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Union gehörenden Ländern (kodifizierter Text) habe ich nicht zugestimmt. Würde es der EU tatsächlich um die Förderung des Freihandels und nicht um die Beförderung und den Schutz der Interessen mächtiger Industrien mit besten Beziehungen zu den politischen Machthabern gehen, würde die Beachtung zweier Sätze ausreichen:
1. Alle Handelstarife und Zölle sind abgeschafft.
2. Wer immer Handel treiben will, ist ohne jede Einschränkung dazu berechtigt, das über jedwede Grenzen hinweg in jedem beliebigen Umfang zu tun.
Wozu also ein Regelwerk über die Verhinderung gedumpter Einfuhren, das nicht den Interessen der Konsumenten und Bürger, sondern ausschließlich denen der Herrschenden und deren Symbionten in der Großindustrie nutzt?
Julie Ward (S&D), in writing. ‒ Manufacturing industries across Europe and in the UK, like the steel and ceramic sectors, are open to unfair competition from goods being sold at under their production value, and being dumped onto the European market. European action is needed in order to protect these industries. European institutions have done their part and now governments must act, for the sake of all European citizens, including my own constituents in the UK.
As a supporter of the Alternative Trade Mandate, I have advocated that global trade must put people and the planet ahead of profit. As the EU moves to reform its trade policy, and engage with international players, it is indeed better placed than any other international player to achieve that goal. My colleagues and I will continue to work towards an EU policy of truly fair and sustainable trade.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. ‒ Υποστήριξα το προτεινόμενο σχέδιο ψηφίσματος της επιτροπής Νομικών θεμάτων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, με εισηγήτρια την κ. Hautala. Το εγκεκριμένο κείμενο, λαμβάνει υπόψη την γνωμοδότηση της συμβουλευτικής επιτροπής περί κωδικοποίησης και όχι επί της ουσίας τροποποίησης του κειμένου.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Podprl sem poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti dumpinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije.
Strinjam se s poročilom, da je potrebno zaradi jasnosti in racionalnosti besedilo prejšnje uredbe zaradi številnih sprememb kodificirati. V primeru, da uvoz povzroča ali utegne povzročiti škodo EU industriji, pristojni organi potrebujejo učinkovito pravno podlago za uvedbo zaščitnih ukrepov.
7.3. Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului sustenabil dintre UE și Liberia (A8-0142/2016 - Jarosław Wałęsa)
Mündliche Erklärungen zur Abstimmung
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL).– Madame la Présidente, je m'oppose à ce texte parce qu'il participe de cette logique d'intrusion de l'Union européenne dans les ressources naturelles d'un certain nombre de pays et il se trouve que, dans le cas du Liberia, la situation est d'autant plus inacceptable que 50 % de la population locale vit de la pêche. Or, nous avons autorisé la capture de 3 500 tonnes de thon qui seront donc, de cette façon, pris sur les possibilités qu'avaient les pêcheurs locaux d'en vivre.
J'estime que c'est un accord totalement léonin qui va tourner au détriment des populations locales.
Andrejs Mamikins (S&D).– Priekšsēdētājas kundze!
Šis nolīgums ne tikai ļaus Eiropas Savienības zvejniekiem legāli zvejot Libērijas zvejas zonā, bet kopumā sniegs attīstības atspērienu ES un Rietumāfrikas ekonomiskajām attiecībām, un skaidrs, ka palīdzēs efektīvāk cīnīties ar nelegālu nozveju, īpaši gadījumā ar tunci. Tāpēc es nobalsoju par.
Kaut gan zivsaimniecības nozare rada aptuveni 12 % no Libērijas lauksaimniecības IKP, un tikai 3 % no kopējā IKP, nolīgums neapšaubāmi varētu sniegt arī vismaz netiešu atbalstu šīs jomas attīstībai Libērijā.
Domājams, ka valstī, kas atrodas pie paša Atlantijas okeāna, zivsaimniecības sektors varētu viennozīmīgi spēlēt daudz lielāku lomu, nekā tas ir pašlaik. Atbalstu.
Daniel Hannan (ECR).– Madam President, the reason we are discussing hoovering up somebody else’s fish is because of the ecological calamity created in EU waters by the common fisheries policy, but I would invite the Chamber to ponder the common fisheries policy as a symbol of a wider problem, a token or symptom, of a wider problem in Europe, and it is the way in which we have elevated the goal of closer integration over any practical concerns.
So despite the hoovering up of fish stocks, we have retained this obsession with the principle of a common resource to which all Members have equal access, even though that discourages conservation. In the same way we are maintaining the euro, despite the immiseration of many of the people who have to use the euro. We are maintaining the principle of Schengen despite the obvious migratory problems that it creates, because everything is sacrificed to the dogma of ever-closer union.
It is worth noting that despite the obvious disaster that has afflicted British fisheries, the common fisheries policy formed no part of the recent renegotiation. That, in a way, is all you need to know if you think the EU may one day be reformed.
James Carver (EFDD).– Madam President, I voted against this issue – of course I voted against this issue. We see the debacle and the environmental and economic disaster that the common fisheries policy has brought across the European Union, and now we wish to export our bad practice to the west coast of Africa, or even further. We have seen what other fishery agreements have done to other countries on the west coast of Africa. This is no way to be helping developing countries across the third world. We see EUR 600 000 a year being given to just 34 fishing ships to take 6 500 tonnes of Liberian fish.
What effect is that having on fishing communities across Liberia? I hope it is not, but I fear that it is having the same effect as has happened across many parts of West Africa where we have seen fishermen not just seeing their stocks being hoovered up, but actually being killed by European Union fishing boats ploughing them out of the water. It is an absolute disgrace and a humanitarian disaster.
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ Il Parlamento europeo è invitato a dare la sua raccomandazione per approvare o respingere l'accordo di pesca tra UE-Liberia. L'accordo riguarda un contingente di quasi 6 500 tonnellate. Parte del contributo stanziato dall'UE è destinata allo sviluppo sostenibile dell'area. Le condizioni dell'accordo permettono una maggiore trasparenza, in modo da favorire la cultura dello sviluppo sostenibile. Per queste ragioni ho votato a favore.
Clara Eugenia Aguilera García (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor este acuerdo de pesca, ya que gracias al mismo los buques de la UE podrán pescar 6.500 toneladas de atún al año por una contrapartida de 3,25 millones de euros a lo largo de cinco años. La contribución financiera se dividirá por igual entre un importe destinado al acceso a los recursos pesqueros y un importe destinado a apoyar la política pesquera de Liberia.
Además, también se incluyen otros elementos de la reforma, como la cláusula de exclusividad, una cláusula de derechos humanos, y el principio según el cual no deben aplicarse a ningún país que practique la pesca de altura condiciones más favorables que las aplicadas a la UE.
En lo tocante a la transparencia, se incluye un elemento clave para promover la pesca sostenible: una disposición similar, aunque menos detallada, a la incluida en el último acuerdo con Mauritania, que exige la publicación de cualquier acuerdo (ya sea público o privado) por el que se permita el acceso de buques que enarbolen pabellón extranjero a las aguas de Liberia.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe por suponer el primer acuerdo en materia pesquera con Liberia por parte de la Unión Europea. Pese a nuestra firme apuesta hacia una política pesquera basada en la gestión responsable de los recursos pesqueros locales consideramos que es posible una pequeña participación en explotación responsable de determinados recursos pesqueros que mantengan los empleos del sector. Este acuerdo es el primero realizado con el citado país, lo que implica que por primera vez los buques que faenan en dichas aguas estarán sujetos a un acuerdo con las autoridades locales y deberán responder del mismo. El desarrollo de este tipo de acuerdos de forma que se respete la plena soberanía de los países así como se tenga en cuenta el cuidado de los recursos marinos es fundamental para la sostenibilidad de la pesca en general. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord visant à instaurer un partenariat entre l’Union européenne et le Liberia dans le domaine de la pêche durable.
Cet accord de pêche est le premier entre les deux parties. Il permettra notamment la circulation des bateaux de pêche de l’Union européenne dans les eaux du Liberia et concerne 28 thoniers senneurs (16 espagnols et 12 français) et 6 palangriers de surface (espagnols). Dans le cadre de l’accord, une commission mixte de contrôle des résultats et de la bonne application des règles de l’accord sera instituée, ce qui va dans le bon sens.
Même si les cas de captures de requins ne semblent pas encore réglés, je soutiens cet accord qui s’inscrit dans le cadre du développement du Liberia, pays confronté aux guerres civiles et à la crise Ebola. En outre, cet accord est avantageux tant pour l’UE que pour le Libéria, qui n’a pas les moyens de lutter contre la pêche illégale.
Martina Anderson (GUE/NGL), in writing. ‒ This report concerned a Fisheries Partnership Agreement between the EU and Liberia. Sinn Féin generally does not support Fisheries Partnership Agreements as here, when they are at the expense of developing countries and for the benefit of larger operators of the external fleets. For these reasons I abstained on the vote.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Υπερψήφισα την έκθεση για την συμφωνία σύμπραξης στον τομέα της βιώσιμης αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Λιβερίας, η οποία αναφέρει ότι αν η ΕΕ επιδείξει αδράνεια, τότε θα επιτρέψει την ανάδυση των ιδιωτικών συμφωνιών που δεν μπορούν να εγγυηθούν την βιώσιμη ανάπτυξη της αλιείας. Οι αρχές της Λιβερίας αναλαμβάνουν τη δέσμευση να μην παρέχουν περισσότερο ευνοϊκές συνθήκες από εκείνες που χορηγούνται, βάσει της παρούσας συμφωνίας, σε άλλους ξένους στόλους που δραστηριοποιούνται στον τομέα της αλιείας στην Λιβερία. Επίσης, θα συγκαλείται, τουλάχιστον μια φορά τον χρόνο, η συνάντηση της μικτής επιτροπής, δηλαδή μεταξύ της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της Λιβερίας, που θα επανεξετάζει την εφαρμογή της συμφωνίας και του πρωτόκολλου και, εφόσον κρίνεται απαραίτητο, θα ρυθμίζει τον προγραμματισμό και την χρηματοδοτική συνεισφορά.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour ce rapport qui vise à permettre, organiser et surveiller l'accès des navires de pêche de l'Union européenne dans les eaux du Liberia.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ The Agreement between the European Union and Liberia on fisheries suffers from the same problems as many other such arrangements. It is exploitative and elitist at the expense of ordinary people in Liberia. Consequently, I voted against.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce tout premier accord de pêche conclu avec le Liberia. Je me félicite de l'adoption de cet accord très favorable pour les deux parties: il offre l'opportunité, pour la flotte européenne, de pêcher dans les eaux libériennes tout en soutenant le gouvernent libérien dans sa lutte contre la pêche illégale, priorité majeure de l'Union européenne. Les fonds versés par l'Union européenne pourront contribuer à une meilleure mise en œuvre, de la part des autorités, de la réglementation en matière de pêche ainsi qu'à une meilleure gestion des ressources halieutiques.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pasiūlymą dėl Europos Sąjungos ir Liberijos Respublikos tausios žvejybos partnerystės susitarimo ir jo įgyvendinimo protokolo. Jo tikslas – pasiekti tvarų žuvininkystės išteklių ir ekosistemų valdymą. Šis naujas susitarimas susijęs tik su tunais. Už bendrą 3,25 mln. EUR sumą per penkerius metus ES laivai kasmet galės sužvejoti po 6 500 tonų tunų. Finansinis įnašas turi būti padalintas į lygias dalis, vienos jo dalies suma sumokama už galimybę naudotis žuvininkystės ištekliais, o kitos dalies suma skiriama Liberijos Respublikos žuvininkystės sektoriaus politikos plėtrai. Liberijoje smulkiosios žvejybos įnašas į apsirūpinimo maistu saugumą yra itin svarbus, tačiau ribotas dėl to, kad nesama infrastruktūrų: Liberija yra žuvų, skirtų vidaus vartojimui, grynoji importuotoja, ypač smulkių pelaginių žuvų. Pagal ES paramą sektoriui tai turėtų būti laikoma prioritetu, įskaitant paramą Liberijos rengiamam smulkiųjų pelaginių žuvų dalyvaujamojo valdymo planu.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cet accord qui autorise l'accès des navires de pêche de l'Union européenne dans les eaux du Liberia pour cinq ans; en contrepartie, l'UE devra verser des sommes dont le montant diminuera chaque année, la part des armateurs dans le versement de ces indemnités devant augmenter avec le temps.
Même si le cas des captures accessoires de requins n'est pas réglé par l'accord, ce dernier est avantageux pour les deux parties, accompagnant le développement tout récent de l'économie libérienne après Ebola et plusieurs années de guerres civiles; l'accord oblige en effet les armateurs à embarquer trois marins libériens qualifiés par navire. Par ailleurs, cet accord répond au manque de moyens qui obère la lutte du Libéria contre la pêche illégale.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Au cours des dernières années, l'Union européenne a signé un certain nombre d'accords de partenariat de pêche (APP) et de protocoles avec des "pays tiers". Grâce aux APP, l'Union apporte un soutien financier et technique en échange de droits de pêche pour un large éventail de stocks de poissons dans la zone économique exclusive (ZEE) du pays partenaire.
Cet accord de partenariat dans le domaine de la pêche durable, que j'ai approuvé, est le premier accord qui sera signé entre l'Union européenne et la République du Liberia, dont la côte s'étend sur 570 km le long de l'océan Atlantique.
Il permettra d'accroître la lutte contre la pêche illicite et de diffuser l'objectif de la PCP, à savoir la gestion durable de la pêche et des activités d'aquaculture.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ La pesca costituisce un settore fondamentale dell’economia della Liberia, un paese che, con i suoi oltre 500 chilometri di coste, può contare su una vasta ZEE ricca di specie ittiche pregiate tra cui tonnidi. Il 3% del PIL liberiano e il 12% del suo PIL agricolo dipendono dallo sfruttamento di queste risorse che forniscono alla popolazione liberiana il 65% delle proteine animali. Lo scoppio dell’ultima guerra civile ha colpito fortemente il settore, portando a un aumento della pesca illegale, non regolamentata e non dichiarata. In particolare, i pescherecci stranieri hanno compromesso fortemente, con la loro attività, gli stock ittici liberiani danneggiando non solo l’ecosistema marino ma anche le potenziali fonti di reddito dei pescatori autoctoni. La relazione Wałęsa, che ho sostenuto con il mio voto, approva la conclusione del nuovo accordo di partenariato per una pesca sostenibile tra Unione europea e Liberia. Si tratta di un accordo importante che, in cambio di finanziamenti alla Liberia in materia di ricerca scientifica, pesca artigianale nonché di monitoraggio e lotta contro la pesca illegale, garantirà alla flotta oceanica europea un accesso alla ZEE liberiana e alle sue risorse ittiche, attenendosi scrupolosamente ai principi della gestione sostenibile della pesca e dell’acquacoltura.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado ABSTENCIÓN dado que consideramos estos acuerdos no son coherentes con el tipo de pesca sostenible que defendemos. Si bien los informes suelen indicar que apuntan a una mejora de la producción pesquera de la UE y del país en cuestión con el que se realiza el acuerdo, suelen ser beneficiarias las grandes corporaciones pesqueras, no los pequeños productores, ni la población local.
Existen mejoras puntuales para Liberia en relación a Tratados anteriores, pero no existen suficientes controles acerca de la gestión de los Fondos en el país destinatario y hasta la fecha no se han visto mejoras en la población producto de estos acuerdos, sino un manejo deficiente de los mismos
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Cet accord de partenariat UE-Liberia dans le domaine de la pêche durable doit permettre l'accès des navires de pêche de l'Union européenne dans les eaux du Liberia. Un nouvel accord a été signé le 5 juin 2015 pour une durée de 5 ans. C'est le premier accord de pêche avec le Liberia. Il concerne 28 thoniers senneurs (16 espagnols et 12 français) et 6 palangriers de surface (espagnols).
En contrepartie, le Liberia recevra des fonds européens, à savoir 715 000 euros la première année; 650 000 euros les deuxième, troisième et quatrième années; 585 000 euros la cinquième année, sur la base d'un tonnage de référence de 6 500 tonnes, et la politique sectorielle correspond à la moitié de ces sommes. La participation de l'UE diminuera progressivement puisque celle des armateurs augmentera.
De plus, il a été décidé que les armateurs doivent s'efforcer d'embarquer trois marins libériens qualifiés par navire et, globalement, 20 % des marins embarqués doivent être d'origine ACP.
Globalement, cet accord semble équitable, d'autant que ce pays sort d'une période de guerre civile et des suites de l'épidémie Ebola, et cela permettra de réaliser un véritable accord de codéveloppement. J'ai donc voté pour.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione sull'accordo di partenariato UE-Liberia per una pesca sostenibile è ben strutturata e non presenta criticità. Per questo motivo ho inteso sostenerla con il mio voto.
Malin Björk (GUE/NGL), skriftlig. ‒ Jag har avstått från att rösta på betänkandet.
Det är det första avtal som EU ingår med Liberia och det avser endast tonfisk. Tjuvfiske på tonfisk utgör ett stort problem. The West Africa Regional Fisheries Program beräknar att utvecklingsländer förlorar 10-23 miljarder dollar varje år på grund av det illegala fisket. Avtalet behövs för att stävja det illegala fisket, och syftet med detta, liksom EU:s samtliga fiskeriavtal, är att exploatera hav utanför EU:s territorium för att gynna den egna fiskeindustrin, så även i detta fall. Både arbetsrätt och miljö måste tas hänsyn till och i det här fallet uppfyller inte betänkandet båda kraven. Därför har jag valt att avstå från att rösta på betänkandet.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ La adopción de acuerdos internacionales de pesca siempre es una buena noticia. Son un elemento fundamental para el sector en muchos Estados miembros.
Este acuerdo contempla que los buques de la UE puedan pescar 6 500 toneladas de atún al año a cambio de una contrapartida financiera destinada en parte a promover la pesca sostenible y la mejora de la seguridad alimentaria en Liberia y, en parte, al acceso a los recursos pesqueros por parte de los buques comunitarios. Asimismo, tiene como novedad la incorporación de una nueva cláusula en favor de los derechos humanos en Liberia.
Es vital para el futuro del sector renovar los acuerdos de pesca y encontrar nuevas alternativas en otras aguas; por supuesto, conforme a la sostenibilidad de la actividad en el marco de los principios de la política pesquera común reformada y de su dimensión exterior. Por todo ello, he emitido mi voto a favor.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šios rekomendacijos, kadangi pastaraisiais metais Europos Sąjunga (ES) pasirašė keletą žvejybos partnerystės susitarimų ir protokolų su trečiosiomis šalimis. Pagal žvejybos partnerystės susitarimus ES teikia finansinę ir techninę paramą mainais į įvairių žuvų išteklių žvejybos galimybes šalies partnerės išskirtinėje ekonominėje zonoje. Nuo 2014 m., atlikus bendros žuvininkystės politikos reformą, šie susitarimai vadinami tausios žvejybos partnerystės susitarimais. Šis tausios žvejybos partnerystės susitarimas yra pirmasis Europos Sąjungos ir Liberijos Respublikos, kuriai priklauso 570 km Atlanto vandenyno pakrantės, sudaromas susitarimas. 246 152 km² Liberijos išskirtinėje ekonominėje zonoje yra dugninių ir pelaginių žuvų išteklių, įskaitant tunus ir jiems giminingas rūšis. ES ir Liberija bendradarbiauja pagal daugiašalius susitarimus. Be to, 2008 m. Liberijos maisto ir žemės ūkio politikoje ir strategijoje buvo priimtos atitinkamos nuostatos, paremtos geriausia tarptautine praktika, pateikta neprivalomame 1995 m. Maisto ir žemės ūkio organizacijos (FAO) atsakingos žuvininkystės kodekse (CCRF). Liberijos valdžios institucijos tvirtai bendradarbiauja su ES kovodamos su neteisėta, nedeklaruojama ir nereglamentuojama (NNN) žvejyba. Todėl su Liberija sudarius tausios žvejybos partnerystės susitarimą ES būtų padedama pasiekti savo kovos su NNN žvejyba tikslus ir populiarinti bendros žuvininkystės politikos tikslą siekti tvaraus žuvininkystės ir akvakultūros veiklos valdymo.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Podprl sem tudi resolucijo o sklenitvi sporazuma o partnerstvu in trajnostnem ribištvu med Evropsko unijo in Republiko Liberijo, ki je prvi tak med podpisnicama. Liberija ima 570 km obale z Atlantskim oceanom, njen ribiški sektor pa ustvarja 3% bruto domačega proizvoda ter lahko pripomore k nadaljnjem razvoju države. Ribolovno območje Liberije, ki je bogato s tuno ter njej podobnimi vrstami, obsega 246 152 km2.
S sklenitvijo sporazuma se krepi sodelovanje Evropske unije in Liberije oz. sodelovanje med EU in Zahodno Afriko, kjer se nahajajo pomembne ribolovne cone tune. Z partnerskim trajnostnim ribolovom in pametnim izkoriščanjem ribjih virov je sklenitev sporazuma zato v korist obeh njegovih podpisnic.
Simona Bonafè (S&D), per iscritto. ‒ Oggi la collaborazione fra l'Unione europea e la Liberia in ambito ittico si iscrive nel quadro più ampio di accordi multilaterali o nel campo di azione di organizzazioni che operano a livello regionale. Accolgo perciò con favore la stipula di un primo accordo bilaterale fra l'UE e la Liberia finalizzato a favorire lo sviluppo di pratiche ittiche sempre più sofisticate e sostenibili e, al contempo, mirante a contrastare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata, in linea con quanto previsto dalla strategia globale dell'UE in materia. L'accordo di partenariato per una pesca sostenibile (APPS) e il relativo protocollo rafforzeranno infatti la cooperazione fra UE e Liberia nella lotta a tale fenomeno, consentendo un'aumentata capacità di controllo degli stock ittici, una maggiore tutela degli ecosistemi marini e un utilizzo più responsabile delle risorse marine. Il protocollo di attuazione dell'accordo concede l'accesso alla zona di pesca liberiana da parte europea in un quadro, dunque, più trasparente e regolamentato, da cui trarranno beneficio entrambe le parti. Il partenariato contribuirà infatti allo sviluppo del settore ittico liberiano attraverso la promozione della cooperazione scientifica e il potenziamento di infrastrutture, incoraggiando l'occupazione fra le comunità costiere locali e la ripresa economica del paese.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovaj prvi sporazum o partnerstvu u održivom ribarstvu između EU-a i Liberije koji će učvrstiti suradnju i doprinijeti oporavku Liberije nakon iznimno teških godina sukoba i građanskog rata.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport prévoit la possibilité pour les navires de pêche de l’UE (28 thoniers et 6 palangriers) de travailler dans les eaux territoriales du Liberia dans le cadre d’un quota bien défini sur 5 ans et moyennant une contrepartie financière dégressive au rythme de la montée de la participation financière des armateurs.
Cet accord prévoit en outre que les sommes dégagées servent au soutien à la pêche artisanale et à la lutte contre la pêche illégale, ce dont le Liberia ne peut s’acquitter seul.
Pour toutes ces raisons, j'ai voté pour ce rapport
Lynn Boylan (GUE/NGL),in writing. – This report concerned a Fisheries Partnership Agreement between the EU and Liberia. Sinn Féin generally does not support Fisheries Partnership Agreements as here, when they are at the expense of developing countries and for the benefit of larger operators of the external fleets. For these reasons I abstained on the vote.
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che questo Aaccordo di partenariato UE-Liberia per una pesca sostenibile permetta alle flotte europee di accedere alle risorse ittiche della zona economica esclusiva (ZEE) della Liberia e, allo stesso tempo, di permettere ai pescatori locali di mantenere una quota della pesca tale da permettergli il sostentamento e lo sviluppo futuro.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Cet accord doit permettre aux navires de pêche de l'Union européenne d'accéder aux eaux du Libéria. En contrepartie de 715 000 euros la première année, 650 000 euros la deuxième, troisième et quatrième année et 585 000 euros la cinquième année, les vingt-huit thoniers senneurs (dont douze français) et les six palangriers de surface pourront pêcher jusqu'à 6 500 tonnes par an. Après des périodes de guerre civile et l'épidémie Ebola, l'économie libérienne redémarre et cet accord de pêche vient appuyer cette reprise. J'ai donc voté pour cet accord qui est avantageux pour les deux parties.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului sustenabil dintre Uniunea Europeană și Liberia pune bazele dezvoltării unei politici în domeniul pescuitului durabil și al exploatărilor raționale ale resurselor piscicole din zona liberiană de pescuit. Există o serie de acorduri de parteneriat în domeniul pescuitului semnate de către Uniune și țări terțe prin care UE acordă asistență tehnică și financiară, în schimbul drepturilor de pescuit asupra unei game variate de stocuri de pește dintr-o anumită zonă economică a țării partenere.
Scopul principal al acestui acord este de a oferi posibilități de pescuit pentru navele Uniunii în zona de pescuit a Liberiei, având în vedere standardele de protecție a mediului, conservarea și buna gestionare a stocurilor de pești. De asemenea, se va oferi un sprijin financiar din partea Uniunii în vederea dezvoltării politicii sectoriale în sectorul pescuitului.
M-am exprimat în favoarea acestui acord de parteneriat deoarece promovează un cadru de parteneriat prin care se consolidează legăturile între Uniune și Liberia, favorizându-se elaborarea unor politici sustenabile în domeniul pescuitului.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Il nuovo accordo riguarda solo il tonno. Per un totale di 3,25 milioni di euro in cinque anni, le navi dell'UE possono pescare un totale di 6 500 tonnellate di tonno all'anno. I contributi finanziari dovranno essere equamente ripartiti tra un importo destinato all'accesso alle risorse alieutiche ed un importo destinato a sostenere la politica settoriale della pesca della Liberia. Sono altresì inclusi altri elementi della riforma, come la clausola di "esclusività", una clausola sui diritti umani ed un principio in base al quale nessun altro paese che pratichi la pesca d'altura può godere di condizioni più favorevoli rispetto all'UE.
Pur essendo relativo l'interesse italiano in gioco (la flotta italiana che pratica pesca oceanica è relativamente piccola e rivolta a paesi diversi da questo), voto a favore.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue qui met en avant les bénéfices de cet accord pour l'Union européenne et le Libéria. En effet, il s'agit du premier accord entre l'Union européenne et le Liberia qui permettra aux navires de l'union de pêcher dans les eaux libériennes en échange d'une contrepartie financière destiner à financer l'accès aux eaux et le développement du secteur de la pêche durable au Liberia. Cet accord thonier prévoit des possibilités de pêche pour 28 thoniers senneurs et 6 palangriers de surface. L'appui sectoriel disponible en vertu du protocole aidera le Liberia dans le cadre de sa stratégie nationale en matière de pêche, y compris dans la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore dell'accordo di partenariato con la Liberia perché coerente sia con gli obiettivi della politica comune della pesca che con i principi di una gestione sostenibile delle attività di pesca. L'accordo rafforza la cooperazione tra l'UE e la Liberia, e più in generale con l'Africa occidentale, dove si trovano importanti zone di pesca ai tonnidi. L'accordo promuove un quadro di partenariato per lo sviluppo di una politica di pesca sostenibile e per lo sfruttamento responsabile delle risorse alieutiche nella zona di pesca liberiana. Un altro aspetto molto positivo è che l'accordo in questione assiste l'UE nella sua lotta globale alla pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata (INN) sostenendo il miglioramento delle attività di monitoraggio, controllo e sorveglianza del settore della pesca in Liberia e delle zone economiche esclusive.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ This report concerned a Fisheries Partnership Agreement between the EU and Liberia. Sinn Féin generally does not support Fisheries Partnership Agreements as here, when they are at the expense of developing countries and for the benefit of larger operators of the external fleets. For these reasons I abstained on the vote.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of the report and thereby gave my consent for the conclusion of the sustainable fisheries agreement between the European Union and Liberia. The aim of the agreement is to increase our cooperation with Liberia in the area of fisheries. It outlines similar goals to those of the European common fisheries policy and includes measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing. Through this agreement the European Union will also gain fishing rights to a wide range of fish stocks.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Ho votato a favore dell'accordo di partenariato nel settore della pesca tra l’Unione europea e la Repubblica di Liberia tramite il quale si consente alle navi europee di pescare nelle acque liberiane. Ho in particolar modo appezzato una disposizione sulla trasparenza, elemento chiave per la promozione della pesca sostenibile, che richiede la pubblicazione di qualsiasi accordo (pubblico o privato) che permetta l'accesso alle acque liberiane da parte di navi battenti bandiera straniera.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση και θεωρούμε πως η σύναψη μιας συμφωνίας σύμπραξης στον τομέα της βιώσιμης αλιείας με τη Λιβερία θα βοηθούσε σαφώς την ΕΕ να επιτύχει τους στόχους της σχετικά με την καταπολέμηση της ΠΑΑ αλιείας και να επεκτείνει τον στόχο της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής (ΚΑλΠ) για βιώσιμη διαχείριση των δραστηριοτήτων αλιείας και υδατοκαλλιέργειας.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Ψηφίσαμε σήμερα ως προς τη σύσταση σχετικά με την πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Συμφωνίας Σύμπραξης Βιώσιμης Αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Λιβερίας και του πρωτοκόλλου εφαρμογής της. Η σύσταση αυτή εστιάζει στη προσπάθεια συνεργασίας μεταξύ των δύο μερών, στον τομέα της αλιείας και αποτελεί ένα θετικό βήμα περαιτέρω συνεργασίας. Γι αυτό και ψήφισα θετικά.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa relazione in quanto, a mio avviso, nella formazione di un accordo di partenariato tra l'Unione europea e la Liberia per una pesca sostenibile, pone solide basi per promuovere realmente una gestione sostenibile ed economicamente valida della pesca. È stato per me un voto importante perché ritengo che questa relazione pianifichi l'obiettivo dell'utilizzo di tali risorse non solo con la dovuta attenzione nei confronti del nostro ecosistema, ma anche con uno sguardo al futuro, per generare prosperità e permettere lo sfruttamento di questa risorsa anche da parte delle prossime generazioni. Avendo quindi verificato come, in base all'accordo, vi siano obiettivi comuni tra la Liberia e l'Unione, e soprattutto come questi siano concordi con gli obiettivi posti dalla politica comune della pesca, non ho potuto che esprimermi a favore. Sarò sempre d'accordo infatti con accordi che permettano la crescita e lo sviluppo non solo dell'Europa ma anche di paesi terzi, soprattutto quando questi sono sia nell'interesse di entrambe le parti e sia, come in questo caso, nel rispetto di una risorsa che per me è fondamentale
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ In recent years the European Union (EU) has signed a number of fisheries partnership agreements (FPAs) and protocols with ‘third countries’. Through the FPAs, the EU provides financial and technical support in exchange for fishing rights to a wide range of fish stocks in the partner country’s exclusive economic zone (EEZ). Since 2014, with the reform of the common fisheries policy (CFP) these agreements are called sustainable fisheries partnership agreements (SFPAs).
This sustainable fisheries partnership agreement is the first to be signed between the European Union and the Republic of Liberia, which has a 570 km coastline along the Atlantic Ocean. The EEZ of 246 152 km² is home to demersal and pelagic fish resources including the tuna and tuna-like species
David Coburn (EFDD), in writing. ‒ We oppose this agreement as Euro-colonial exploitation benefiting the political class at the expense of ordinary Africans.
Jane Collins and Mike Hookem (EFDD),in writing. – We oppose this agreement as Euro-colonial exploitation benefitting the political class at the expense of ordinary Africans
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Accolgo con favore il primo accordo di partenariato per la pesca sostenibile stipulato tra l’Unione europea e la Liberia, in quanto tale collaborazione contribuirebbe a conseguire gli obiettivi dell’UE in materia di lotta alla pesca illegale e a diffondere gli standard relativi alla gestione sostenibile delle attività di pesca e acquacoltura. La promozione del quadro di partenariato per lo sviluppo di una pesca sostenibile e lo sfruttamento responsabile delle risorse alieutiche nella zona di pesca liberiana, rappresenta un interesse condiviso dall’Unione europea e dalla Liberia. La cooperazione tra Unione europea e Liberia più in generale rafforza anche la collaborazione dell’Africa occidentale, nelle zone interessate da pesca di tonnidi.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ This report should be placed within a framework of a number of Fisheries Partnership Agreements (FPAs) and Protocols with ‘third countries’. Through these agreements the EU provides financial and technical support in exchange for fishing rights to a wide range of fish stocks in the partner country’s Exclusive Economic Zone.
It is important that the overall objectives of such agreements includes sustainable exploitation and not merely exploitation.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di pesca sostenibile con la Liberia ha una durata quinquennale e autorizza imbarcazioni europee, soprattutto spagnoli e francesi, a pescare nelle acque della zona economica esclusiva della Liberia. In cambio, l'Ue verserà al paese africano un contributo finanziario complessivo 3,2 milioni di euro: 715 mila il primo anno, 650 mila il secondo, terzo e quarto anno e 585 mila il quinto anno. Il settore della pesca rappresenta il 3% del PIL della Liberia e costituisce gran parte del sostentamento di oltre la metà della popolazione che vive lungo la costa. L'accordo mostra come si stiano facendo grandi passi in avanti riguardo i rapporti con la Liberia, certamente ancora oggi permangono problemi gravi nel paese africano, la lotta alla povertà e alla fame estrema, l'aiuto umanitario e la cooperazione allo sviluppo non possono cessare di operare. Oggi più di sempre la povertà e la fame sono problematiche sulle quali sono accesi i riflettori delle agenzie internazionali, dei governi e delle NGO. Dal punto di vista europeo, ritengo che gli accordi di pesca con la Liberia rappresentino un passo in avanti, anche se auspico ad un accordo regionale di pesca che includa tutti i paesi africani interessati. Mi esprimo, quindi, con voto positivo.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL),por escrito. – He votado a favor de este informe por suponer el primer acuerdo en materia pesquera con Liberia por parte de la Unión Europea. Pese a nuestra firme apuesta hacia una política pesquera basada en la gestión responsable de los recursos pesqueros locales consideramos que es posible una pequeña participación en explotación responsable de determinados recursos pesqueros que mantengan los empleos del sector. Este acuerdo es el primero realizado con el citado país, lo que implica que por primera vez los buques que faenan en dichas aguas estarán sujetos a un acuerdo con las autoridades locales y deberán responder del mismo. El desarrollo de este tipo de acuerdos de forma que se respete la plena soberanía de los países así como se tenga en cuenta el cuidado de los recursos marinos es fundamental para la sostenibilidad de la pesca en general. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa risoluzione per sostenere la conclusione del primo accordo di partenariato per la pesca sostenibile tra UE e Repubblica di Liberia già presentato dal Consiglio. Ritengo che questo sia un passo in avanti nell’ambito degli accordi di partenariato per una pesca sostenibile, che darà all’UE accesso alla pesca nella zona economica esclusiva della Liberia e alla Liberia supporto tecnico e finanziario, in vista degli obiettivi congiunti di lotta contro la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata, e di gestione sostenibile delle risorse ittiche e degli ecosistemi
Andi Cristea (S&D), în scris. ‒ În ultimii ani, Uniunea Europeană a semnat o serie de acorduri de asistență financiară și tehnică în scopul drepturilor de pescuit al unei game largi de stocuri de pește. Am votat pentru cooperarea dintre Uniunea Europeană și Liberia. Navele UE pot pescui 6 500 de tone de ton pe an contra unei contribuții totale de 3,25 milioane de euro pe o durată de cinci ani.
Pál Csáky (PPE),írásban. – Az Európai Unió az elmúlt években több halászati partnerségi megállapodást kötött harmadik országokkal. Az EU a halászati partnerségi megállapodások révén pénzügyi és technikai támogatást nyújt a partnerországok kizárólagos gazdasági övezetén belüli halállományokra vonatkozó halászati jogokért.
A Bizottság 2013-ban előzetes értékelés során megvizsgálta egy Libériával kötendő halászati partnerségi megállapodás lehetőségét. A jelentés megállapította, hogy az EU tonhalhalászati ágazata érdekelt a Libériában való halászatban. Az Európai Bizottság három tárgyalási fordulót tartott Libéria kormányával az első fenntartható halászati partnerségi megállapodás és végrehajtási jegyzőkönyv megkötéséről. A felek 2015. június 5-én egy új megállapodást és jegyzőkönyvet parafáltak, amely 5 évig érvényes.
Az EU és Libéria többoldalú megállapodások, valamint halászati szervezetek révén működik egymással együtt. Továbbá, a libériai hatóságok szorosan együttműködnek az Unióval a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászat elleni küzdelemben. A libériai nemzeti halászati hatóság célja a fenntartható módon kezelt és gazdaságilag életképes halászat előmozdítása, amely politika összhangban van az EU halászati politikájával. Támogattam a fentiekről szóló jelentést.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Umowa ta jest pierwszą umową o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Liberią, która posiada linię brzegową o długości 570 km wzdłuż Oceanu Atlantyckiego. Wyłączna strefa ekonomiczna o powierzchni 246 152 km² jest siedliskiem zasobów wielu gatunków ryb dennych i pelagicznych. Komisja przeprowadziła w 2013 r. ocenę ex ante ewentualnej umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów z Liberią. W procedowanym dokumencie stwierdzono, że unijny sektor połowów tuńczyka jest żywo zainteresowany połowami w Liberii i że umowa o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów pomogłaby poprawić monitorowanie, kontrolę i nadzór oraz przyczyniłaby się do poprawy zarządzania rybołówstwem w tym regionie.
Przez wzgląd na wyżej wymienione argumenty wyraziłem swoje poparcie dla zawarcia tej umowy.
Nicola Danti (S&D), per iscritto. ‒ Il 5 giugno 2015 l’Unione europea siglava con la Repubblica di Liberia il primo accordo di partenariato per una pesca sostenibile, con il relativo protocollo di attuazione. Oggi il Parlamento europeo dà il via libera definitivo alla conclusione del suddetto accordo che promuove un quadro strategico tra Unione europea e Liberia nel settore ittico e che consente di sviluppare una politica di pesca sostenibile che sia capace di garantire uno sfruttamento responsabile ed economicamente valido delle risorse alieutiche nella zona di pesca liberiana, dove si trovano importanti zone di pesca ai tonnidi. Si tratta di un primo passaggio che ha come obiettivo più ampio quello di allargare la politica di cooperazione europea in materia di pesca con i paesi dell’Africa occidentale e quindi consentire l’accesso dei pescherecci e delle navi da pesca europee in nuove zone sulla base di precise norme condivise anche con i nostri partner, in cambio di un sostegno alla comunità locale. L’accordo di partenariato ha anche il merito di prevedere una stretta e più efficace collaborazione con le autorità liberiane nella lotta contro la pesca illegale: una delle battaglie intraprese dall’Unione europea negli ultimi anni, sia all’interno che all’esterno delle proprie frontiere.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport non législatif fait l’état des lieux de l’accord de partenariat dans le domaine de la pêche durable. Selon le rapporteur, le protocole aura des retombées positives pour les navires de pêche espagnols et français. Il estime que l'effet positif des mesures de soutien sectorielles pour l'économie locale et les communautés côtières se révélera à long terme et doit donc être soigneusement évalué par la Commission à l'expiration du protocole. À ce titre, le rapporteur recommande d'associer le Parlement européen à la mise en œuvre et au suivi du programme de soutien sectoriel pluriannuel. Comme j'estime que la pêche durable doit être défendue et développée au niveau international grâce à des accords de partenariat clairs, efficaces et ambitieux, j’ai soutenu ce rapport.
Andor Deli (PPE), írásban. ‒ Komoly eredmény, hogy az EU fenntartható halászati partnerségi megállapodást köt a nyugat-afrikai Libériával. Ez az első ilyen típusú megállapodás a két fél között. Az atlanti tonhal és más halfajok állományainak a tevékeny megvédése új fejezetet nyit a 246 152 km2-es kizárólagos gazdasági övezettel rendelkező ország környezetvédelmének a történetében.
Kifejezetten örülök, hogy az Európai Unió jelentősen hozzájárul a szabálytalan, nem bejelentett halászat libériai vizeken történő visszaszorításához és megismerteti a libériaiakkal a fenntartható halászat és akvakultúra különböző technikáit. Magyarország, mint az édesvízi halászat és akvakultúra területén jártas, sőt kifejezetten szakértő ország, komoly szerepet vállalhat a libériai édesvízi haltenyésztés és akvakultúra fellendítésében. Az Európai Néppárt iránymutatásának megfelelően szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cette proposition parce qu’elle est bénéfique à la fois pour l’Union et pour le Liberia. L'accord prévoit l’accès de 34 navires européens aux eaux territoriales libériennes moyennant le versement d’une redevance annuelle pendant 5 ans. Il a pris effet le 9 décembre 2015 et devait encore recevoir l’aval du Parlement européen. D’une part, la flotte européenne a besoin d’accéder à de nouvelles zones de pêche, particulièrement pour être capable de suivre la migration de certaines espèces de poissons, notamment les thons. D’autre part, au Liberia, plus de la moitié de la population vit dans des zones côtières et dépend de la pêche. Cependant, le pays signale que des bateaux battant pavillons asiatiques mais aussi européens pêchent illégalement dans ses eaux. L’UE versera une redevance annuelle d’environ 650 000 € en moyenne au Liberia. Près de la moitié de cette somme sera allouée à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée (INN). J’insiste enfin sur le caractère durable de la pêche qui ne mettra pas les réserves de poissons du Liberia en danger et assura au pays des revenus à long terme.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce texte porte sur l'accord de pêche qui a été signé le 5 juin 2015 avec le Liberia, pour une durée de 5 ans. Il concerne vingt-huit thoniers senneurs, dont seize espagnols et douze français, ainsi que six palangriers de surface espagnols. La moitié des sommes engagées dans le cadre de l'accord concernent notamment le soutien à la pêche artisanale, la lutte contre la pêche illégale, la surveillance ou encore le contrôle. À noter que la participation financière européenne diminuera progressivement, dans la mesure où les armateurs verseront des contreparties de plus en plus élevées. Après la guerre civile et l'épidémie Ebola, l'économie libérienne redémarre et cet accord de pêche contribue à ce développement, tout en restant avantageux pour les deux parties. En outre, le Liberia n'a pas les moyens de lutter contre la pêche illégale. J'ai donc soutenu ce texte.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Реших да гласувам в подкрепа на този доклад, защото съм убеден, че е необходима по-ясна рамка на споразумения и разпоредби, особено при действие извън границите на ЕС. Ние трябва да избегнем излишни недоразумения и създаване на законови вратички за защитата на нашите риболовни кораби и за превоза на рибата.
По-важното е, обаче, че чрез по-добро управление на рибарството в региона непряко защитаваме рибните ресурси на ЕС, както и избягваме смущения на пазара, дължащи се на икономически колебания и други щети, пренаселеност и т.н. Въпреки че риболовните води не са пряко свързани с южните и източните европейски води, малки промени в морската екосистема могат да имат опасни последици за риболова в наши води, т.е. в Средиземноморския и Черноморския регион.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Καταψήφιση τη σύσταση καθώς η επιδιωκόμενη Συμφωνία Σύμπραξης Βιώσιμης αλιείας μεταξύ της ΕΕ και της Δημοκρατίας της Λιβερίας και το πρωτόκολλο εφαρμογής της θα έχουν ως αποτέλεσμα την εφαρμογή αυστηρού ελέγχου και εποπτείας από τους μηχανισμούς παρακολούθησης της ΕΕ της αποκλειστικής οικονομικής ζώνης της Λιβερίας, γεγονός που σηματοδοτεί ευθεία εμπλοκή της ΕΕ σε υψίστης σημασίας τομέα εθνικής κυριαρχίας τρίτης χώρας.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ Komoly eredmény, hogy az EU fenntartható halászati partnerségi megállapodást köt a nyugat-afrikai Libériával. Ez az első ilyen típusú megállapodás a két fél között. Az atlanti tonhal és más halfajok állományainak a tevékeny megvédése új fejezetet nyit a 246 152 km2-es kizárólagos gazdasági övezettel rendelkező ország környezetvédelmének a történetében.
Kifejezetten örülök, hogy az Európai Unió jelentősen hozzájárul a szabálytalan, nem bejelentett halászat libériai vizeken történő visszaszorításához és megismerteti a libériaiakkal a fenntartható halászat és akvakultúra különböző technikáit. Magyarország, mint az édesvízi halászat és akvakultúra területén jártas, sőt kifejezetten szakértő ország, komoly szerepet vállalhat a libériai édesvízi haltenyésztés és akvakultúra fellendítésében. Az Európai Néppárt iránymutatásának megfelelően szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ As frotas de pesca longínqua da União Europeia têm dirigido as suas atividades de pesca ao atum tropical no golfo da Guiné desde a década de 50 e obtêm, atualmente, cerca de 10 % do seu volume total de capturas de atum no oceano Atlântico. Estas capturas consistem principalmente em gaiado (70 %), atum-albacora (25 %) e atum-patudo (5 %).
O presente Acordo de Parceria no domínio da Pesca Sustentável é o primeiro a ser assinado entre a União Europeia e a República da Libéria, que possui uma faixa costeira de 570 km ao longo do oceano Atlântico.
Votei favoravelmente porque o acordo é coerente com os objetivos da política comum das pescas, de uma gestão sustentável das atividades de pesca e de aquicultura, e constitui uma fonte de elevado benefício para ambas as partes.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Vote pour: après des périodes de guerre civile et l'épidémie Ebola, l'économie libérienne redémarre et cet accord de pêche vient appuyer ce développement. Cet accord est avantageux pour les deux parties.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto favorevole all'accordo di partenariato per una pesca sostenibile tra UE e Liberia, i cui obiettivi rispondono alle esigenze della politica comune della pesca dell'UE. La relazione fa perno sullo sviluppo della cooperazione internazionale per la gestione degli stock condivisi e l'attuazione dei meccanismi di monitoraggio, controllo e sorveglianza della pesca, tutti obiettivi atti ad aumentare la certezza e sicurezza dei diritti per i pescherecci dell'UE. L'accordo rappresenta un importante traguardo, perché rafforza la cooperazione tra l'UE e la Liberia, e più in generale con l'Africa occidentale, dove si trovano importanti zone di pesca ai tonnidi, apportando vantaggi reciproci per entrambe le parti.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour as it has positive potential for people and the environment.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Predmetná dohoda v odvetví udržateľného rybárstva medzi Európskou úniou a Libériou nasleduje po uzatvorení mnohých podobných zmlúv s tretími krajinami zo strany Európskej únie. Európska únia a Libéria musia v budúcnosti ešte intenzívnejšie spolupracovať v boji proti nezákonnému rybolovu, pretože občianska vojna v krajine vytvorila obrovský priestor na nezákonné aktivity a neregulovaný rybolov, ktoré môže negatívne narušiť populáciu a zdravie rýb. Európska únia musí aj naďalej pokračovať v globálnom boji proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu tým, že podporuje zlepšenie monitorovania a kontroly odvetvia rybárstva a výhradnej hospodárskej zóny a dohľadu nad nimi.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole alla relazione che non incide negativamente nell'economia italiana.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση καθώς η επιδιωκόμενη Συμφωνία σύμπραξης βιώσιμης αλιείας μεταξύ της ΕΕ και της Δημοκρατίας της Λιβερίας και το πρωτόκολλο εφαρμογής της θα έχουν ως αποτέλεσμα την εφαρμογή αυστηρού ελέγχου και εποπτείας, από τους μηχανισμούς παρακολούθησης της ΕΕ, της αποκλειστικής οικονομικής ζώνης της Λιβερίας, γεγονός που σηματοδοτεί ευθεία εμπλοκή της ΕΕ σε υψίστης σημασίας τομέα εθνικής κυριαρχίας της τρίτης χώρας.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ I welcome this new agreement and protocol. Failure to act by the EU would allow the emergence of private agreements which would not guarantee sustainable fisheries. The Liberian authorities undertake not to give more favourable conditions than those accorded under this agreement to other foreign fleets operating in the Liberian fishing zone. These conditions relate to the conservation, development and management of resources, financial arrangements, fees and rights relating to the issuing of fishing author