Indeks 
 Prethodno 
 Sljedeće 
 Cjeloviti tekst 
Postupak : 2016/0192(NLE)
Faze dokumenta na plenarnoj sjednici
Odabrani dokument : A8-0321/2016

Podneseni tekstovi :

A8-0321/2016

Rasprave :

Glasovanja :

PV 14/12/2016 - 9.5
Objašnjenja glasovanja

Doneseni tekstovi :

P8_TA(2016)0492

Doslovno izvješće
Srijeda, 14. prosinca 2016. - Strasbourg Revidirano izdanje

10.5. Sporazum između EU-a i Norveške o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka (A8-0321/2016 - Jørn Dohrmann)
  

Written explanations of vote

 
  
MPphoto
 
 

  Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo che è oggetto del seguente rapporto consente l'accesso alle zone di pesca nello Skagerrak alle navi sia svedesi e danesi, sia norvegesi. Poiché esso rappresenta un accordo molto importante da poter essere quasi definito un avvenimento storico, ho deciso di votare a favore.

 
  
MPphoto
 
 

  Clara Eugenia Aguilera García (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que pone énfasis en que el acceso al mercado interno de cualquier país tercero debe basarse en la reciprocidad, y esto en el caso de los derechos arancelarios de Noruega sobre productos alimentarios, incluyendo productos de pesca, de la Unión deben estar en conformidad con el Acuerdo del Área Económica Europea.

El informe llama la atención de la Comisión para que reenvíe al Parlamento Europeo las actas y las conclusiones de las consultas, además de un informe completo antes de abrir la renovación de las negociaciones. Asimismo pide a tanto la Comisión como el Consejo a que mantengan al Parlamento Europeo completamente informado inmediatamente en todas las etapas de los procedimientos relacionados con el acuerdo y su renovación, tal y como establece el artículo 13, aparatado 2 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 218, apartado 10 del Tratado de funcionamiento de la Unión.

 
  
MPphoto
 
 

  Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. – He votado en favor del presente informe debido a que supone dar el consentimiento a un acuerdo de gestión compartida de los recursos pesqueros localizados en el Skagerrak y el Kattegat. Estos dos estrechos son los que separan las aguas del Báltico de las aguas del Mar del Norte, se trata de una zona pesquera donde los pescadores tradicionalmente siguen los bancos de peces independiente de la línea fronteriza de los países implicados. Al tratarse de una zona pesquera compartida con Noruega, es la Unión la competente en el desarrollo de este tipo de acuerdos con terceros países. Al tratarse de un acuerdo para permitir los modos de pesca tradicional y respetar principios de reciprocidad y sostenibilidad en dichas zonas he decidido votar a favor del presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. ‒ Balsavau už Europos Parlamento teisėkūros rezoliucijos projektą dėl ES ir Norvegijos susitarimo dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako sąsiauryje. Kategato ir Skagerako sąsiauriuose Švedijos, Danijos ir Norvegijos žvejai drauge žvejojo tuos pačius išteklius jau nuo viduramžių. Faktas, kad dvi šalys tapo ES valstybėmis narėmis, nepakeitė principo, kad šių trijų šalių žvejai turėtų naudotis istorinėmis teisėmis žvejoti Skagerako ir Kategato sąsiauriuose. ES bendroje žuvininkystės politikoje (BŽP) numatyta žuvų išteklių valdymo vandenyse, kuriems taikoma ši politika, sistema. Pagal šią politiką istorinės žvejų teisės yra remiamos. Šiuo naujuoju susitarimu Danijos, Norvegijos ir Švedijos laivams užtikrinama išskirtinė teisė žvejoti šių šalių vandenyse, esančiuose už keturių jūrmylių nuo bazinių linijų. Juo dviem ES valstybėms narėms ir Norvegijai užtikrinamos tarpusavio galimybės nuolat patekti į atitinkamus kitų susitariančiųjų šalių vandenis Skagerako ir Kategato rajone ir kartu užtikrinamos patikimos išteklių išsaugojimo ir žvejybos valdymo šiame rajone priemonės. Be to, juo sudaromos sąlygos taikyti įprastos pakrantės valstybės jurisdikcijos principus atitinkančias kontrolės priemones, kokios taikomos žvejybai Šiaurės jūroje. Pritariau šiam susitarimui, nes juo prisidedama prie paramos istorinėms žvejybos šiame rajone teisėms ir jis taip pat bus naudingas įgyvendinant patobulintą BŽP Kategato ir Skagerako sąsiauriuose.

 
  
MPphoto
 
 

  Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ της σύστασης σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Νορβηγίας για την αμοιβαία πρόσβαση στην αλιεία στο Skagerrak όσον αφορά σκάφη υπό σημαία Δανίας, Νορβηγίας και Σουηδίας, διότι εξασφαλίζει πως τα αλιευτικά σκάφη από τη Δανία, τη Νορβηγία και την Σουηδία που δραστηριοποιούνται στην περιοχή συμμορφώνονται με τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Le 19 décembre 1966, le Danemark, la Norvège et la Suède ont signé un accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak et le Kattegat jusqu'à quatre milles marins de leurs lignes de base respectives. Cet accord coexistait avec l'accord de pêche de 1980 entre l'UE et la Norvège. Suite aux évolutions du droit de la pêche (convention des Nations unies de 1982 sur le droit de la mer et accord des Nations unies de 1995 sur les stocks de poissons), la Norvège a dénoncé cet accord le 29 juillet 2009.

La Norvège et l’UE ont signé en 2015 un nouvel accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans la zone du Skagerrak et du Kattegat. Le nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet également d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier. J’ai donc voté pour.

 
  
MPphoto
 
 

  Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ This is legislative and talks heavily about the Common Fisheries Policy, which I oppose as I believe Member States should be in control of their own fishing waters. I therefore voted against.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce texte pour donner mon approbation à ce nouvel accord entre l’Union Européenne et la Norvège concernant l’accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak. Signé le 15 janvier 2015, celui-ci est conforme à la convention des Nations Unies sur le droit de la mer ainsi qu’aux dispositions connexes des autres accords conclus ultérieurement. Suite à l’expiration du précédent accord existant en 2012, il était nécessaire d’instaurer un nouveau texte pour permettre un accord réciproque aux activités de pêche pour la Norvège, la Suède et le Danemark.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už rekomendaciją dėl Europos Sąjungos ir Norvegijos Karalystės susitarimo dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako sąsiauryje laivams, plaukiojantiems su Danijos, Norvegijos ir Švedijos vėliava. Pagal šį susitarimą šios trys šalys turėjo abipuses galimybes žvejoti Skagerako ir Kategato sąsiauriuose iki keturių jūrmylių atstumu nuo jų atitinkamų bazinių linijų. Susitarimas iš pradžių galiojo 35 metus, t. y. iki 2002 m., o vėliau jo galiojimas buvo pratęstas dviem penkerių metų laikotarpiams – iki 2012 m. Tačiau Norvegija, atsižvelgdama į naujesnius tarptautinės žuvininkystės teisės pokyčius, nutraukė susitarimą. Po kiek laiko Norvegija pradėjo oficialias derybas su Europos Sąjungos vardu derybose dalyvaujančia Komisija siekdama sudaryti susitarimą dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako ir Kategato rajone, kuriuo būtų pakeistas ankstesnis susitarimas. Kadangi naujas susitarimas atitinka JT jūrų teisės konvenciją ir vėlesnes susijusias kitų susitarimų nuostatas, todėl pritariu šiam susitarimui.

 
  
MPphoto
 
 

  Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Suite à la dénonciation du précédent accord, la Norvège et l’Union européenne ont signé le 15 janvier 2015 un nouvel accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans la zone du Skagerrak et du Kattegat.

Le nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés - Danemark et Suède - et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet également d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier.

Étant donné qu’il ne s’agit que d’approuver cet accord au nom de l’Union, j’ai voté en sa faveur.

 
  
MPphoto
 
 

  Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette recommendation qui propose de renouveler les anciens accords concernant l'accès réciproque aux activités de pêche du Danemark, de la Norvège et de la Suède dans la zone du Skagerrak tout en assurant la mise en oeuvre de mesures de conservation et de gestion adéquate de la pêche dans cette zone.

 
  
MPphoto
 
 

  Beatriz Becerra Basterrechea (ALDE), por escrito. ‒ La zona maritima de Skagerrak ha sido tradicionalmente un área de pesca compartido entre Noruega, Dinamarca y Suecia. He votado a favor para continuar el acceso recíproco de estos países.

 
  
MPphoto
 
 

  Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Molte zone marittime d'Europa conservano una tradizione anteriore alla creazione degli Stati e al riconoscimento delle acque territoriali e delle ZEE per la quale i pescatori svolgono la loro attività nelle acque in cui si trovano determinati stock e specie ittiche, e le seguono durante le migrazioni. Il Kattegat e lo Skagerrak sono un esempio tipico di questa condizione; realtà che hanno visto per secoli svedesi, danesi e norvegesi pescare insieme nelle stesse acque.

Il 15 gennaio 2015 è stato firmato un nuovo accordo tra UE e Norvegia che sostituisce un precedente trattato internazionale del 1966 tra Danimarca, Svezia e Norvegia sull'accesso alle zone di pesca dello Skagerrak. È della massima importanza che questi diritti storici di pesca siano rispettati; per questo motivo ho deciso di votare a favore della raccomandazione presentata oggi in Parlamento. L'accordo garantisce infatti il sostegno dei diritti storici di pesca in questa zona, è conforme alla Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare e alle disposizione ad essa correlate, e rappresenta soprattutto uno strumento utile per l'attuazione della PCP riformata nel Kattegat e nello Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del Proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Reino de Noruega sobre el acceso recíproco a la pesca en el Skagerrak de los buques de Dinamarca, Noruega y Suecia.

Apoyo el informe en la medida que durante siglos los pescadores suecos, daneses y noruegos han pescado juntos en estas aguas y especies. La adhesión a la Unión no debe afectar sus derechos históricos de pesca en sus caladeros históricos.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He apoyado este informe relativo al Acuerdo de la UE con Noruega sobre el acceso recíproco a la pesca en el Skagerrak, en el que he sido la ponente alternativa de mi Grupo. El Acuerdo contribuye a apoyar los derechos pesqueros históricos en esta zona y, además, será beneficioso para la aplicación de la política pesquera común reformada en el Kattegat y el Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce rapport puisqu’il accrédite l’accord selon lequel les États membres de l’Union et la Norvège auront un accès réciproque aux eaux respectives de chaque partie dans la zone de Skagerrak. L’accord prévoit par ailleurs des mesures de conservation et de gestion en faveur d’une pêche durable dans cette zone. Cet accord s’inscrit par ailleurs dans la droite logique de celui du 19 décembre 1966 passé entre le Danemark, la Suède et la Norvège.

Ce nouvel accord n’est qu’une mise en conformité, suite à l’adhésion du Danemark et de la Suède à l’UE mais surtout aux nouvelles normes du droit international en la matière, notamment concernant les droits de la mer et les stocks de poisson. Enfin, le nouvel accord permettra d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Lo Skagerrak e il Kattegat sono due canali naturali che collegano il Mare del Nord con il Mar Baltico. In questi due bracci di mare pescatori svedesi, danesi e norvegesi hanno pescato insieme fin dal Medioevo. Ritengo importante che questi diritti storici di pesca vengano rispettati, nonostante la Norvegia non sia uno Stato membro della UE. Per questo motivo mi sono espressa a favore della relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He dado mi voto favorable a la Recomendación para la celebración del Acuerdo entre la Unión y Noruega sobre el acceso recíproco a la pesca en la zona del Skagerrak para los buques daneses, noruegos o suecos.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šią rekomendaciją dėl ES ir Norvegijos susitarimo dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako sąsiauryje. Danijos, Norvegijos ir Švedijos 1966 m. susitarimas dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako ir Kategato sąsiauriuose įsigaliojo 1967 m. Pagal šį susitarimą, kurį 1980 m. papildė Europos Sąjungos ir Norvegijos dvišalis žuvininkystės susitarimas, tos trys šalys turėjo abipuses galimybes žvejoti Skagerako ir Kategato sąsiauriuose iki keturių jūrmylių atstumu nuo jų atitinkamų bazinių linijų. Be to, susitarime nustatyta, kad tokios žvejybos tikslais minėtas rajonas laikomas tarptautiniais vandenimis. Taigi susitarimu buvo reglamentuojami vėliavos valstybių ir pakrančių valstybių santykiai. Atsižvelgdama į naujesnius tarptautinės žuvininkystės teisės pokyčius ir, visų pirma, po to, kai buvo pradėta taikyti 1982 m. JT jūrų teisės konvencija ir 1995 m. JT susitarimas dėl žuvų išteklių, Norvegija nusprendė, kad galiojantis susitarimas neatitinka dabartinių jūrų teisės nuostatų. Norvegija labiausiai buvo susirūpinusi dėl kontrolės nuostatų. Be to, jos nuomone, susitarimas neatitiko įprastos pakrantės valstybės jurisdikcijos principų pagal JT jūrų teisės konvenciją ir dabartinių išsaugojimo ir valdymo principų. Naujuoju susitarimu Danijos, Norvegijos ir Švedijos laivams užtikrinama išskirtinė teisė žvejoti šių šalių vandenyse, esančiuose už keturių jūrmylių nuo bazinių linijų.

 
  
MPphoto
 
 

  Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovo Izvješće o sporazumu između EU-a i Norveške kako bi se osigurao nastavak uzajamnog pristupa ribolovu plovilima iz Danske, Norveške i Švedske za očuvanje i održivo korištenje živih bogatstava u Skagerraku.

 
  
MPphoto
 
 

  Lynn Boylan and Liadh Ní Riada (GUE/NGL), in writing. – I voted in favour of this report.

This new Agreement was signed on 15 January 2015 and conforms with the UN Convention on the Law of the Sea as well as subsequent related provisions in other agreements.

It continues the exclusive reciprocal access granted to vessels from Denmark, Norway and Sweden to each other’s waters outside four nautical miles in the Skagerrak and Kattegat area, whilst at the same time ensuring conservation and management measures for fisheries in the area.

For centuries, Swedish, Danish and Norwegian fishermen have together fished in these waters for the same stocks. Their historical right to fish in the areas concerned should be respected.

 
  
MPphoto
 
 

  Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ Sostengo pienamente questo accordo, che è in conformità con l'accordo bilaterale di pesca del 1980, con la convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare e con gli obiettivi della PCP. L'accordo, infatti, assicura che le navi da pesca provenienti da Danimarca, Norvegia e Svezia rispettino le leggi, i regolamenti e le misure di controllo e di esecuzione per la conservazione e l'uso sostenibile delle risorse biologiche nello Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ En décembre 1966, le Danemark, la Norvège et la Suède ont signé un accord permettant un accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak et le Kattegat jusqu’à quatre milles marins de leurs lignes de base. Accord qui s’imposait au regard de la confluence des législations nationales ainsi que pour des raisons pratiques. Suite à l’adhésion du Danemark et de la Suède à l’Union européenne en 1973 et en 1995, la gestion de cet accord au nom des deux États membres est revenue à la Commission. Le nouvel accord dont il est question vise à prendre en considération les changements du droit international ainsi qu’à garantir l’accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties. Ce nouvel accord contribuera, par ailleurs, à protéger les ressources halieutiques dans cette zone. C’est pourquoi j’ai voté en faveur de ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Acordul între Danemarca, Norvegia și Suedia din 1966 privind accesul reciproc la pescuit în Skagerrak și Kattegat și acordul bilateral din 1980 privind pescuitul dintre Uniunea Europeană și Norvegia prevăd accesul reciproc între cele trei țări pentru a pescui până la 4 mile marine de la liniile de bază ale acestora în Skagerrak și Kattegat.

Acordul existent a fost considerat în neconformitate cu dispozițiile actuale ale dreptului mării, date fiind evoluțiile mai recente din legislația internațională în domeniul pescuitului și, în special, odată cu introducerea Convenției Națiunilor Unite din 1982 asupra dreptului mării. Drept urmare, Norvegia și-a exprimat preocuparea cu privire la dispozițiile în materie de control, dar și referitor la principiile de conservare și gestionare, care nu mai corespund nevoilor actuale.

Astfel, prezentul proiect are în vedere sprijinirea drepturilor istorice de pescuit din această zonă și, totodată, asigurarea unui sistem de gestionare eficient și sustenabil a stocurilor de pește, motiv pentru care m-am exprimat în favoarea acestei inițiative.

 
  
MPphoto
 
 

  Soledad Cabezón Ruiz (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que pone énfasis en que el acceso al mercado interno de cualquier país tercero debe basarse en la reciprocidad, y esto en el caso de los derechos arancelarios de Noruega sobre productos alimentarios, incluyendo productos de pesca, de la Unión deben estar en conformidad con el Acuerdo del Área Económica Europea.

El informe llama la atención de la Comisión para que reenvíe al Parlamento Europeo las actas y las conclusiones de las consultas, además de un informe completo antes de abrir la renovación de las negociaciones. Asimismo pide a tanto la Comisión como el Consejo a que mantengan al Parlamento Europeo completamente informado inmediatamente en todas las etapas de los procedimientos relacionados con el acuerdo y su renovación, tal y como establece el artículo 13, aparatado 2 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 218, apartado 10 del Tratado de funcionamiento de la Unión.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de l’accord entre l’Union et la Norvège concernant l’accès réciproque des navires battant pavillon du Danemark, de la Norvège et de la Suède aux activités de pêche dans le Skagerrak. Compte tenu des évolutions du droit international de la pêche, l’accord de 1966 entre le Danemark, la Norvège et la Suède complété en 1980 par un accord UE-Norvège a été rendu conforme aux conventions des Nations Unies sur le droit de la mer. Un nouvel accord a donc été signé le 15 janvier 2015. Ce nouvel accord maintient l’accès exclusif dont jouissent les navires du Danemark, de la Norvège et de la Suède aux eaux respectives de ces États au-delà de quatre milles marins des lignes de base. Il garantit le maintien de l’accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak et du Kattegat, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone.

 
  
MPphoto
 
 

  Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato in favore della raccomandazione che approva il rinnovo dell’accordo tra l'Unione europea e il Regno di Norvegia sul reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak per le navi battenti bandiera danese, norvegese e svedese.

In realtà, dal 1967 è già in vigore un accordo tra la Danimarca, la Norvegia e la Svezia sul reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak e nel Kattegat. Tuttavia, tale accordo, a fronte dei più recenti sviluppi nel diritto internazionale della pesca e, in particolare, a seguito dell'adozione della convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare del 1982 e dell'accordo delle Nazioni Unite sugli stock ittici del 1995, non è più conforme alle attuali disposizioni del diritto del mare, e quindi si è resa necessaria una nuova intesa.

La nuova intesa continuerà a garantire alle navi di Danimarca, Norvegia e Svezia l'accesso esclusivo alle rispettive acque al di là delle 4 miglia nautiche a partire dalle linee di base.

 
  
MPphoto
 
 

  Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour of this report.

This new Agreement was signed on 15 January 2015 and conforms with the UN Convention on the Law of the Sea as well as subsequent related provisions in other agreements.

It continues the exclusive reciprocal access granted to vessels from Denmark, Norway and Sweden to each other’s waters outside four nautical miles in the Skagerrak and Kattegat area, whilst at the same time ensuring conservation and management measures for fisheries in the area.

For centuries, Swedish, Danish and Norwegian fishermen have together fished in these waters for the same stocks. Their historical right to fish in the areas concerned should be respected.

 
  
MPphoto
 
 

  James Carver (EFDD), in writing. – We oppose legislation which extends the discredited, unreformable common fisheries policy.

 
  
MPphoto
 
 

  David Casa (PPE), in writing. ‒ I gave my consent to the conclusion of the Agreement between the EU and Norway on reciprocal access to fishing in the Skagerrak for vessels flying the flag of Denmark, Norway and Sweden. It maintains the exclusive access granted to vessels from Denmark, Norway and Sweden to each other’s waters outside four nautical miles from the baselines; ensures continued reciprocal access for the two Member States and Norway to the respective waters of the other parties in the Skagerrak area, whilst at the same time, ensuring sound conservation and management measures for fisheries in the area; and allows for control measures in harmony with the principles of normal coastal state jurisdiction, as it is already the case for fisheries in the North Sea.

 
  
MPphoto
 
 

  Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Con l'adesione della Danimarca (1973) e della Svezia (1995) all'UE, la Commissione europea è divenuta responsabile della gestione dell'accordo per conto di questi due Stati membri. Si tratta di una accordo di pesca veramente storico: i pescatori svedesi, danesi e norvegesi hanno pescato insieme in queste acque gli stessi stock ittici almeno fin dal Medioevo. La Norvegia ha tenuto negoziati formali con la Commissione europea. Ho quindi votato a favore dell'accordo.

 
  
MPphoto
 
 

  Caterina Chinnici (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo, che garantisce alla Svezia, alla Danimarca e alla Norvegia la continuità dell'accesso reciproco alle rispettive acque nella zona dello Skagerrak e del Kattegat, ha il merito di disciplinare la pesca nella zona mediante misure certe di conservazione e strumenti efficaci di gestione congiunta.

Inoltre, l'accordo permetterà di disporre di misure di controllo conformi ai principi della normale giurisdizione degli Stati costieri, come già avviene per la pesca nel Mare del Nord.

I pescatori svedesi, danesi e norvegesi hanno pescato insieme in queste acque almeno fin dal Medioevo. Il fatto che due dei paesi siano diventati Stati membri dell'Unione europea non ha cambiato il principio secondo cui i loro pescatori dovrebbero godere dei diritti storici di pesca nelle acque dello Skagerrak e del Kattegat.

Ritengo sia importante che questi diritti storici di pesca siano rispettati: il nostro mercato interno si basa sul principio di reciprocità e di equa concorrenza. Credo quindi che l'accordo in esame sia in linea con tali principi e utile per l'attuazione della politica comune della pesca dell'UE.

Per questi motivi ho votato a favore.

 
  
MPphoto
 
 

  Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε τη συμφωνία, η οποία στηρίζει τα ιστορικά δικαιώματα αλιείας στην εν λόγω περιοχή και θα είναι επωφελής για την εφαρμογή της αναθεωρημένης ΚΑλΠ στην περιοχή του Kattegat και Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Νορβηγίας για την αμοιβαία πρόσβαση στην αλιεία στο Skagerrak όσον αφορά σκάφη υπό σημαία Δανίας, Νορβηγίας και Σουηδίας, είναι μια λογική και θεμιτή προσπάθεια εξεύρεσης κοινά αποδεκτών λύσεων στον τομέα της αλιείας και του εμπορίου, με στόχο τη συνεργασία όλων των εμπλεκομένων μερών προς όφελος των πολιτών, γι’ αυτό και ψήφισα θετικά.

 
  
MPphoto
 
 

  Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Sostengo l'accordo concluso tra l'Unione europea e la Norvegia per definire in maniera quanto più netta possibile il reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak e nel Kattegat. Si tratta, infatti, di aree in cui si mescolano le acque del Mare del Nord con quelle meno saline del Mar Baltico, producendo così un habitat favorevole per numerose specie marine e ne fanno un'area molto pescosa.

Pertanto, è basilare garantire l'accesso esclusivo alle navi danesi, svedesi e norvegesi alle rispettive acque oltre le 4 miglia nautiche dalle linee di base. Congiuntamente a ciò, va comunque affermata e rispettata la continuità dell'accesso reciproco alle rispettive acque delle altre parti nello Skagerrak e nel Kattegat nel totale rispetto dei diritti storici di pesca nelle zone summenzionate (il primo accordo tra i tre stati condividenti tale zone risale al 1966 e comprendeva solo tre articoli, il primo dei quali definiva la zona in questione, mentre il secondo definiva i diritti di accesso e la volontà di armonizzare le regolamentazioni tecniche).

 
  
MPphoto
 
 

  Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported the vote on the EU-Norway Agreement on reciprocal access to fishing in the Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Jane Collins and Mike Hookem (EFDD), in writing. – We oppose legislation which extends the discredited, unreformable common fisheries policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore dell'accordo che definisce il reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak e nel Kattegat in quanto contribuisce a regolamentare in modo condiviso questo importante settore nelle acque territoriali di Danimarca, Svezia e Norvegia.

 
  
MPphoto
 
 

  Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en favor del presente informe debido a que supone dar el consentimiento a un acuerdo de gestión compartida de los recursos pesqueros localizados en el Skagerrak y el Kattegat. Estos dos estrechos son los que separan las aguas del Báltico de las aguas del Mar del Norte, se trata de una zona pesquera donde los pescadores tradicionalmente siguen los bancos de peces independiente de la línea fronteriza de los países implicados. Al tratarse de una zona pesquera compartida con Noruega, es la Unión la competente en el desarrollo de este tipo de acuerdos con terceros países. Al tratarse de un acuerdo para permitir los modos de pesca tradicional y respetar principios de reciprocidad y sostenibilidad en dichas zonas he decidido votar a favor del presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Andi Cristea (S&D), în scris. ‒ Există un acord între Danemarca, Norvegia și Suedia încă din anul 1966 cu privire la accesul reciproc la pescuit în Skagerrak și Kattegat. Având în vedere evoluțiile mai recente din legislația internațională în domeniul pescuitului, Norvegia a considerat că acordul existent nu este în conformitate cu dispozițiile actuale ale dreptului mării. Aceasta este preocupată în special de dispozițiile în materie de control. Acest nou acord menține accesul exclusiv acordat reciproc navelor din Danemarca, Norvegia și Suedia, asigurând, în același timp, măsuri eficiente de conservare și gestionare în domeniul pescuitului. Am votat pentru respectarea dreptului istoric de a pescui în aceste ape, chiar dacă doar două dintre aceste țări au devenit state membre UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Edward Czesak (ECR), na piśmie.Zagłosowałem za przyjęciem umowy regulującej między Unią Europejską a Królestwem Norwegii kwestie wzajemnego dostępu do łowisk w cieśninie Skagerrak dla statków pływających pod banderą Danii, Norwegii i Szwecji. Uważam, że aktualizacja umowy jest konieczna w celu odzwierciedlenia sytuacji w dziedzinie międzynarodowego prawa dotyczącego rybołówstwa.

Umowa przewiduje wspieranie środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do zasobów rybnych na tym obszarze oraz umożliwienie zastosowania środków kontroli zgodnie z zasadami normalnej jurysdykcji państwa nadbrzeżnego. Sprawozdanie dotyczące tej umowy ma na celu promowanie deklaracji politycznej przypominającej Norwegii, że wszelkie cła na produkty spożywcze, w tym na produkty rybołówstwa, z UE muszą być zgodne z Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

 
  
MPphoto
 
 

  Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I am in favour of this agreement, which builds on the historical fishing rights of fishermen from Norway, Denmark and Sweden without prejudices to the rights of fishermen in other states. I support the implementation of a reformed system for fisheries management in the EU in line with the common fisheries policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I was happy to support this report which aims to promote a political statement reminding Norway that any customs duties on food products (including fisheries products) from the EU must conform to the EEA Agreement.

 
  
MPphoto
 
 

  Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport non législatif concerne l’accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak, un détroit situé entre le sud de la Norvège, le sud-est de la Suède et le nord-ouest du Danemark. La Norvège, pays non membre de l’Union européenne, a engagé des négociations officielles avec la Commission européenne en vue d'obtenir un accès réciproque dans cette zone de pêche très prisée, également exploitée par la Suède et le Danemark, membres de l’Union. L’accord prévoit notamment des dispositions en faveur de la gestion durable des pêcheries dans cette zone et des mesures de contrôle en harmonie avec les principes de la juridiction de l'État côtier. Considérant que cet accord assure l’exploitation raisonnée et la gestion durable des stocks de poissons dans cette zone de pêche internationale et qu’il offrira de nouvelles opportunités aux pêcheurs européens, j'ai voté en faveur de ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ We oppose legislation which extends the discredited, unreformable common fisheries policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – J’ai soutenu l’accord entre l'Union européenne et la Norvège concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak. Le Danemark, la Suède et la Norvège partagent un espace maritime dans lesquels ils peuvent développer leurs activités de pêche. A l’occasion du renouvellement des discussions concernant le partage de ces zones (le Skagerrak et le Kattegat), la Norvège et l’Union européenne ont décidé de moderniser leur coopération avec ce nouvel accord s’appliquant uniquement dans le Skagerrak. Celui-ci maintient les dispositions de partage d’accès à ces zones entérinées dans les accords précédents, mais permet aussi l'adoption de mesures de contrôles plus modernes et efficaces.

 
  
MPphoto
 
 

  Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour ce texte.

Le 19 décembre 1966, le Danemark, la Norvège et la Suède ont signé un accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak et le Kattegat jusqu'à 4 milles marins de leurs lignes de base respectives.

Prorogé à compter de 2002, l’accord a été dénoncé par la Norvège le 29 juillet 2009, car il était devenu inadapté, notamment au regard de l’adoption de la convention des Nations unies de 1982 sur le droit de la mer et de l'accord des Nations unies de 1995 sur les stocks de poissons.

Un nouvel accord européen a donc été signé le 15 janvier 2015. Ce nouvel accord est équilibré et garantit l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties. Il permet également d’adopter des mesures de contrôles côtiers. Nous y sommes donc favorables.

 
  
MPphoto
 
 

  Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих доклада на колегата Дорман по резолюцията за споразумението между ЕС и Норвегия относно взаимното предоставяне на достъп за риболов в Скагерак, тъй като той подчертава, че Норвегия трябва да се съобразява и да не налага мита на хранителните продукти (в т. ч. и на рибните продукти) от ЕС, които не отговарят на Споразумението за Европейското икономическо пространство.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζουμε τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Νορβηγίας για την αμοιβαία πρόσβαση στην αλιεία στο Skagerrak όσον αφορά σκάφη υπό σημαία Δανίας, Νορβηγίας και Σουηδίας, καθώς η έκθεση τονίζει ότι η πρόσβαση στην εσωτερική αγορά για οποιαδήποτε τρίτη χώρα πρέπει να βασίζεται στην αμοιβαιότητα και ότι στην περίπτωση της Νορβηγίας οποιοιδήποτε δασμοί σε τρόφιμα, συμπεριλαμβανομένων των προϊόντων αλιείας, από την ΕΕ πρέπει να συνάδουν με τη Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο. Όμως η Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο εγκρίνει διατάξεις στα πεδία της ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων, αγαθών, υπηρεσιών και κεφαλαίων. Η ΕΕ και δύο από τους εταίρους της στον ΕΟΧ — η Νορβηγία και η Ισλανδία — συνδέονται επίσης με μια σειρά από «βόρειες πολιτικές» και μέσω φόρουμ που επικεντρώνονται στις ταχέως εξελισσόμενες βόρειες περιοχές της Ευρώπης και στην περιοχή της Αρκτικής στο σύνολό της. Οι διμερείς σχέσεις δοκιμάστηκαν σημαντικά μετά την αντιμεταναστευτική πρωτοβουλία του Φεβρουαρίου 2014, το αποτέλεσμα της οποίας έθεσε υπό αμφισβήτηση τις αρχές της ελεύθερης κυκλοφορίας και της ενιαίας αγοράς, στις οποίες στηρίζονται οι εν λόγω σχέσεις.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the EU-Norway Agreement on reciprocal access to fishing in the Skagerrak. The agreement retains the exclusive access to vessels from Denmark, Norway and Sweden to each other’s waters outside four nautical miles from the baselines. It is important to my constituents in Wales that the fisheries of the European Union are managed effectively.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ Este novo acordo mantém o acesso exclusivo concedido reciprocamente aos navios da Dinamarca, da Noruega e da Suécia às águas de cada um dos três países situadas fora do limite de quatro milhas marítimas medidas a partir das linhas de base.

Tradicionalmente, os pescadores não exercem a sua atividade em determinadas águas. O Kattegat e o Skagerrak são exemplos típicos disso. Os pescadores suecos, dinamarqueses e noruegueses pescam em conjunto as mesmas populações de peixes nestas águas, no mínimo, desde a Idade Média. O facto de dois destes países se terem tornado Estados-Membros não altera o princípio de que os pescadores destes três países devem usufruir dos direitos históricos a pescar no Skagerrak e no Kattegat.

A política comum das pescas da UE estabelece um sistema para a gestão das populações de peixes nas águas por si abrangidas e apoia, desta forma, os direitos históricos dos pescadores.

 
  
MPphoto
 
 

  Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Vote pour: l'accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação visa atualizar o acordo de acesso recíproco a atividades de pesca no Skagerrak e no Kattegat, entre a Dinamarca, a Noruega e a Suécia. Este acordo é datado de 1966, antes de a Dinamarca e a Suécia se tornarem membros da UE.

A atualização, proposta pela Noruega, visa colocar o acordo antigo em conformidade com a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar, de 1982, e o Acordo das Nações Unidas relativo às populações de peixes, de 1995, nomeadamente em termos dos dispositivos de controlo, ou sobre as questões de conservação e gestão marítima.

Este acordo, com as respetivas atualizações, contribui para reforçar os direitos históricos dos pescadores da região, independentemente da sua nacionalidade, considerando que os mananciais pesqueiros não conhecem jurisdições administrativas e que a atividade piscatória depende do acesso aos recursos.

Envolvendo dois Estados-Membros da UE e um país terceiro, este acordo não teria de ser objeto de decisão alguma por parte da UE (Parlamento Europeu e Conselho), não se desse o caso de, sob o enquadramento institucional dado pelo Tratado de Lisboa, a gestão dos recursos vivos marinhos ter passado a ser uma competência exclusiva da UE.

Votámos favoravelmente. Reiteramos, todavia, o nosso desacordo com o supramencionado enquadramento institucional.

 
  
MPphoto
 
 

  Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della presente raccomandazione poiché ritengo che il nuovo accordo garantisca alle navi di Danimarca, Norvegia e Svezia l'accesso esclusivo alle rispettive acque al di là delle 4 miglia nautiche a partire dalle linee di base. Garantisce, inoltre, ai due Stati membri e alla Norvegia la continuità dell'accesso reciproco alle rispettive acque delle altre parti nello Skagerrak e nel Kattegat, consentendo, al tempo stesso, di disciplinare la pesca nella zona mediante misure certe di conservazione e di gestione.

 
  
MPphoto
 
 

  Luke Ming Flanagan (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted yes because I agree.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Je veľmi dôležité, aby bol európskym plavidlám aj naďalej umožnený prístup do oblasti Skagerrak a aby tak pokračovala dohoda, ktorú už má Európska únia a Nórsko uzatvorenú po desaťročia. Nová dohoda zabezpečuje exkluzívny prístup do oblastí plavidlám z Dánska, Nórska a Švédska. Predmetná dohoda je prospešná pre všetky zúčastnené strany a je v súlade s už viac ako 35 rokov platiacimi dohodami.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto a favore, è importante che alcuni diritti storici di pesca siano rispettati.

 
  
MPphoto
 
 

  Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Νορβηγίας για την αμοιβαία πρόσβαση στην αλιεία στο Skagerrak όσον αφορά σκάφη υπό σημαία Δανίας, Νορβηγίας και Σουηδίας, καθώς η έκθεση τονίζει ότι η πρόσβαση στην εσωτερική αγορά για οποιαδήποτε τρίτη χώρα πρέπει να βασίζεται στην αμοιβαιότητα και ότι στην περίπτωση της Νορβηγίας οποιοιδήποτε δασμοί σε τρόφιμα, συμπεριλαμβανομένων των προϊόντων αλιείας, από την ΕΕ πρέπει να συνάδουν με τη Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο. Όμως η Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο εγκρίνει διατάξεις στα πεδία της ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων, αγαθών, υπηρεσιών και κεφαλαίων. Η ΕΕ και δύο από τους εταίρους της στον ΕΟΧ — η Νορβηγία και η Ισλανδία — συνδέονται επίσης με μια σειρά από «βόρειες πολιτικές» και μέσω φόρουμ που επικεντρώνονται στις ταχέως εξελισσόμενες βόρειες περιοχές της Ευρώπης και στην περιοχή της Αρκτικής στο σύνολό της. Οι διμερείς σχέσεις δοκιμάστηκαν σημαντικά μετά την αντιμεταναστευτική πρωτοβουλία του Φεβρουαρίου 2014, το αποτέλεσμα της οποίας έθεσε υπό αμφισβήτηση τις αρχές της ελεύθερης κυκλοφορίας και της ενιαίας αγοράς, στις οποίες στηρίζονται οι εν λόγω σχέσεις.

 
  
MPphoto
 
 

  Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The new Agreement maintains the exclusive access granted to vessels from Denmark, Norway and Sweden to each other’s waters outside four nautical miles from the baselines. It ensures continued reciprocal access for the two Member States and Norway to the respective waters of the other Parties in the Skagerrak area, whilst at the same time ensuring sound conservation and management measures for fisheries in the area. Furthermore, it allows for control measures in harmony with the principles of normal Coastal State jurisdiction, as is already the case for fisheries in the North Sea.

I fully support this Agreement, which is in conformity with the 1980 bilateral fisheries agreement, with UNCLOS and with the objectives of the CFP. It ensures that fishing vessels from Denmark, Norway and Sweden operating in the area comply with the relevant laws, regulations and control and enforcement measures for the conservation and sustainable use of the living resources in the Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione sul progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra l'Unione europea e il Regno di Norvegia sul reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak per le navi battenti bandiera danese, norvegese e svedese, perché si tratta di un voto che permette di continuare una prassi secolare di cooperazione ittica in vigore nei paesi scandinavi ben prima della creazione della Comunità europea.

Si tratta di un voto tecnico che permette di adeguare le precedenti intese in vigore ai nuovi sviluppi del diritto internazionale del mare e delle norme sulla pesca, ammodernando i testi precedenti come voluto dalla Norvegia ma salvaguardano al contempo le tradizioni presenti nei due territori dello Skagerrak e del Kattegat.

Appoggio, quindi, convintamente la posizione espressa all'unanimità dalla commissione per la pesca e gli affari marittimi.

 
  
MPphoto
 
 

  Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Mit dem neuen Abkommen bleibt das ausschließliche Zugangsrecht für Schiffe aus Dänemark, Norwegen und Schweden zu den jeweils anderen Gewässern außerhalb der Vier-Meilen-Zone ab den Basislinien bestehen. Es stellt den gegenseitigen Zugang der beiden EU-Mitgliedstaaten und Norwegens zu den betreffenden Gewässern der jeweils anderen Vertragsparteien im Gebiet des Skagerrak und des Kattegat weiterhin sicher und gewährleistet gleichzeitig geeignete Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereien in dem Gebiet.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ I oppose legislation which extends the discredited, impossible to reform common fisheries policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Neena Gill (S&D), in writing. ‒ President, I supported this proposal, which is replacing a previous agreement that is not in conformity with international laws (Law of the Sea and UN Fish Stock Regulation). It is based on historical rights and will grant Member State access to Norwegian waters and reciprocal access for Norway for Danish and Swedish waters, up to four nautical miles from baselines in Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Goddyn (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur du nouvel accord sur les activités de pêche dans le Skagerrak, zone de pêche située entre la mer du Nord et la mer Baltique.

Cet accord concerne deux États membres, le Danemark et la Suède, et un État tiers, la Norvège. Il prolonge une convention de 1966, rendue nécessaire pour des raisons pratiques car cette zone très limitée est à la confluence des espaces maritimes de ces États.

La Norvège a dénoncé cette ancienne convention afin de signer un nouvel accord mieux adapté aux évolutions du droit de la pêche. En effet, la convention des Nations unies de 1982 sur le droit de la mer et l'accord des Nations unies de 1995 sur les stocks de poissons ont changé la donne.

Le nouvel accord garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège à leurs eaux respectives dans la zone du Skagerrak.

Il permet également la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet enfin d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier.

 
  
MPphoto
 
 

  Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del Proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Reino de Noruega sobre el acceso recíproco a la pesca en el Skagerrak de los buques de Dinamarca, Noruega y Suecia.

Apoyo el informe en la medida que durante siglos los pescadores suecos, daneses y noruegos han pescado juntos en estas aguas y especies. La adhesión a la Unión no debe afectar sus derechos históricos de pesca en sus caladeros históricos.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Gutiérrez Prieto (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que pone énfasis en que el acceso al mercado interno de cualquier país tercero debe basarse en la reciprocidad, y esto en el caso de los derechos arancelarios de Noruega sobre productos alimentarios, incluyendo productos de pesca, de la Unión deben estar en conformidad con el Acuerdo del Área Económica Europea.

El informe llama la atención de la Comisión para que reenvíe al Parlamento Europeo las actas y las conclusiones de las consultas, además de un informe completo antes de abrir la renovación de las negociaciones. Asimismo pide a tanto la Comisión como el Consejo a que mantengan al Parlamento Europeo completamente informado inmediatamente en todas las etapas de los procedimientos relacionados con el acuerdo y su renovación, tal y como establece el artículo 13, aparatado 2 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 218, apartado 10 del Tratado de funcionamiento de la Unión.

 
  
MPphoto
 
 

  Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒

Παραδοσιακά, οι αλιείς δεν αλιεύουν σε συγκεκριμένα ύδατα: αλιεύουν συγκεκριμένα αποθέματα ή είδη και αλιεύουν σε ύδατα στα οποία απαντούν τα εν λόγω αποθέματα ή είδη και επίσης ακολουθούν μεταναστευτικά είδη. Η παράδοση αυτή προϋπήρχε της δημιουργίας των κρατών και της αναγνώρισης χωρικών υδάτων και -των κατά πολύ μεταγενέστερων- αποκλειστικών οικονομικών ζωνών. Η περιοχή του Kattegat και Skagerrak είναι χαρακτηριστικό παράδειγμα. Τουλάχιστον από τη μεσαιωνική εποχή, Σουηδοί, Δανοί και Νορβηγοί αλιείς δραστηριοποιούνται από κοινού σε αυτά τα ύδατα με στόχο τα ίδια αποθέματα. Το γεγονός ότι δύο από τις χώρες αυτές έγιναν κράτη μέλη δεν έχει επηρεάσει την αρχή βάσει της οποίας οι αλιείς των τριών χωρών έχουν το ιστορικό δικαίωμα να αλιεύουν στην περιοχή του Skagerrak και Kattegat. Ο σεβασμός του εν λόγω ιστορικού δικαιώματος είναι υψίστης σημασίας. Η Κοινή Αλιευτική Πολιτική της ΕΕ προβλέπει ένα σύστημα διαχείρισης των αλιευτικών αποθεμάτων σε ύδατα που καλύπτονται από αυτήν και με τον δικό της τρόπο στηρίζει τα ιστορικά δικαιώματα των αλιέων. Η συμφωνία στηρίζει επίσης τα ιστορικά δικαιώματα αλιείας στην εν λόγω περιοχή και θα είναι επωφελής για την εφαρμογή της αναθεωρημένης ΚΑλΠ στην περιοχή του Kattegat και Skagerrak.

Ως εκ τούτου υπερψηφίσαμε την έκθεση έτσι ώστε να εγκριθεί η συμφωνία.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ The Agreement adds to the support of the historical fishing rights in this area and will also be beneficial for the implementation of the reformed CFP in the Kattegat and Skagerrak. Therefore I supported this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris. ‒ Am votat în favoarea acestui raport în vederea asigurării accesului reciproc în Skagerrak al navelor din Danemarca, Norvegia și Suedia pentru conservarea și utilizarea durabilă a resurselor vii. Raportul accentuează faptul că accesul la piața internă pentru orice țară terță trebuie să se bazeze pe reciprocitate și că, în cazul Norvegiei, orice taxe vamale la produsele alimentare, inclusiv produse pescărești din UE, trebuie să fie în conformitate cu Acordul privind Spațiul European Economic.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Kraljevine Norveške o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka za plovila koja plove pod zastavom Danske, Švedske i Norveške jer se time daje suglasnost za sklapanje sporazuma. Spomenuti Sporazum u skladu je s Konvencijom UN-a o pravu mora te se njime podržavaju povijesna prava na ribarenje u navedenom području. Također, jamče se uzajamni pristup vodama u području Skagerraka i Kattegata i jasne mjere očuvanja i upravljanja za ribolov te stoga podržavam ovu Preporuku.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce nouvel accord s’avère plus adapté sur le plan du droit international de même que sur un plan plus pratique, garantissant l’accès réciproque des trois États aux zones maritimes du Skagerrak et du Kattegat et y assurant le bon déroulement des mesures de conservation et de gestion des activités de pêche. Enfin, l’accord respecte la juridiction propre à chaque État côtier et leurs mesures de contrôle.

J’ai voté pour.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur du rapport de mon collègue Jorn Dohrmann relatif à l’accord sur les activités de pêche dans le Skagerrak. Cet accord garantit un accès pour les États membres pour des activités de pêche dans la zone. Il vient remplacer l’accord signé par la Norvège et l’Union Européenne en 1980. Le Skagerrak est une zone maritime très importante qui fait le lien entre la mer du Nord et la mer Baltique.

Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.

 
  
MPphoto
 
 

  Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ President, I voted in favour of this proposal, which is replacing a previous agreement not in conformity with international laws (Law of the Sea and UN Fish Stock Regulation). It is based on historical rights and will grant Member State access to Norwegian waters and reciprocal access for Norway for Danish and Swedish waters up to four nautical miles from baselines in Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Béla Kovács (NI), írásban. – Sikertörténetnek számít az uniós és az ENSZ-szintű szabályozások közt egyaránt a halászati tevékenységekkel kapcsolatos jogalkotás. Valóban, évtizedes visszatekintéssel igazolást nyert, hogy sikerült fenntartható módon biztosítani a tengeri halállományok megőrzését, ugyanakkor ellátni az EU-s belpiacot kellő mennyiségű és jó minőségű haláruval. Az adott, egyértelműen támogatható jelentés Skandinávia viszonylatában segíti elő a jövőben is a kiegyensúlyozott halgazdálkodás fennmaradását.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. – L'accordo nascente tra l'UE e la Norvegia è volto a definire il reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak e nello Kattegat. Con l'accordo si garantisce alle navi di Danimarca, Norvegia e Svezia di poter accedere esclusivamente alle acque oltre le 4 miglia marine garantendo inoltre ai due Stati membri e alla Norvegia la continuità dell'accesso reciproco delle rispettive acque, sempre nel rispetto dei diritti storici di pesca in questa zona. Abitualmente, i pescatori non pescano in queste acque, ma pescano determinati stock ittici o determinate specie, nelle acque in cui si trovano questi stock o queste specie. Si tratta di una tradizione antecedente alla creazione degli Stati e al riconoscimento delle acque territoriali e delle zone economiche esclusive.

Alla luce di quanto suesposto ritengo che la presente relazione debba essere sostenuta.

 
  
MPphoto
 
 

  Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour le rapport sur l’accord entre l'Union européenne et la Norvège concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak. Le 19 décembre 1966, le Danemark, la Norvège et la Suède ont signé un accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak et le Kattegat jusqu'à quatre milles marins de leurs lignes de base respectives. Suite aux évolutions du droit de la pêche, notamment après l’adoption de la convention des Nations unies de 1982 sur le droit de la mer et de l'accord des Nations unies de 1995 sur les stocks de poissons, la Norvège a dénoncé cet accord le 29 juillet 2009. Il a donc expiré le 7 août 2012. Le nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet également d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier.

 
  
MPphoto
 
 

  Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe porque considero que supone un acuerdo ambientalmente sostenible y justo para los barcos pesqueros escandinavos que operan en el Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ El nuevo Acuerdo de acceso recíproco a la pesca en el Skagerrak y el Kattegat sustituye el de 1966, que había sido prorrogado hasta 2012. El anterior Acuerdo, según Noruega, no se ajustaba a las disposiciones vigentes del Derecho del mar, ni a los principios de la jurisdicción normal del Estado ribereño, ni a los principios modernos de conservación y gestión.

Todo esto se tuvo en cuenta en las negociaciones entre la Comisión y Noruega, que concluyeron en el presente Acuerdo que, además de ajustarse a las disposiciones y principios mencionados, mantiene el acceso exclusivo a los buques de Dinamarca, Noruega y Suecia a las aguas más allá de las cuatro millas náuticas a partir de las líneas de base, respetando los derechos pesqueros históricos en esta zona.

Doy mi apoyo al Acuerdo porque será beneficioso para la política pesquera común.

 
  
MPphoto
 
 

  Petr Mach (EFDD), písemně. – Zdržel jsem se. Tato dohoda se týká přístupu rybářských lodí Norska, Dánska a Švédska do průlivu Skagerrak a Kattegat. Považuji to za záležitost Dánska a Švédska, proto jsem se zdržel.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sporazum o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka i Kattegata između Danske, Norveške i Švedske stupio je na snagu 1967. Tim je sporazumom, koji je dopunjen bilateralnim sporazumom o ribarstvu između Europske unije i Norveške iz 1980., navedenim trima državama omogućen uzajaman pristup ribolovu u području do četiri nautičke milje od njihovih polaznih linija u području Skagerraka i Kattegata.

Ovim se sporazumom dodatno podržavaju povijesna prava na ribarenje u navedenom području te će on biti koristan za provedbu reformirane zajedničke ribarstvene politike u području Kattegata i Skagerraka. Uzimajući u obzir preporuku Odbora za ribarstvo, Parlament je dao suglasnost za sklapanje ovog Sporazuma. Stoga sam podržala ovo izvješće.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrejs Mamikins (S&D), in writing. ‒ The EU-Norway agreement on the Skagerrak, allowing fishing vessels from Denmark, Norway and Sweden to fish in each other’s waters, has been updated. The new agreement, aimed at bringing fisheries management in the Skagerrak into line with international principles of coastal state jurisdiction, was signed in January 2015 and has been applied provisionally pending its entry into force. Parliament gave consent for the conclusion of this agreement.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Podporujem udelenie súhlasu s uzatvorením tejto dohody, ktorá nahrádza pôvodnú dohodu medzi EÚ a Nórskom z roku 1980. Dohoda je zosúladená s aktuálne platným medzinárodným morským právom. Zabezpečuje pokračovanie v historicky recipročnom prístupe k rybolovu dvoch členských krajín Európskej únie, Dánska a Švédska s Nórskom v oblastiach Skagerrak a Kattegat, a to s ohľadom na ochranu, riadenie a kontrolu rybolovu v týchto oblastiach.

 
  
MPphoto
 
 

  Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Νορβηγίας για την αμοιβαία πρόσβαση στην αλιεία στο Skagerrak όσον αφορά σκάφη υπό σημαία Δανίας, Νορβηγίας και Σουηδίας, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour ce texte.

Ce rapport concerne l’approbation de l’accord entre la Norvège et l’Union européenne sur l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak et le Kattegat. L’accord signé par la Commission européenne et la Norvège est une mise à jour des accords de pêche existants auparavant entre la Norvège et la Communauté européenne et entre la Norvège et d’autres pays scandinaves. Ce nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque de la Suède, du Danemark et de la Norvège aux eaux, dans la zone du Skagerrak et le Kattegat. Il assure également la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone.

 
  
MPphoto
 
 

  Fulvio Martusciello (PPE), in writing. ‒ I voted positively on the report on the EU—Norway Agreement on reciprocal access to fishing in the Skagerrak. On one hand, the report further enhances the relationship between Flag and Coastal States. At the same time, supporting the agreement represents ensuring reciprocal access by the Scandinavian countries while procuring fishery conservation and efficient management. From the early years, fishermen have been able to enjoy fishing in Kattegat and Skagerrak. Therefore, supporting the agreement represents respect for the historical rights to fish that fishermen have been enjoying since medieval times.

 
  
MPphoto
 
 

  Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Apoyo el acuerdo y coincido con la posición del ponente Jørn Dohrmann, porque el acuerdo contribuye a apoyar los derechos pesqueros históricos en esta zona y también será beneficioso para la aplicación de la política pesquera común reformada en el Kattegat y el Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Κώστας Μαυρίδης (S&D), γραπτώς. ‒ Τάσσομαι υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Νορβηγίας για την αμοιβαία πρόσβαση στην αλιεία στο Skagerrak όσον αφορά σκάφη υπό σημαία Δανίας, Νορβηγίας και Σουηδίας, γιατί από τη μεσαιωνική εποχή, Σουηδοί, Δανοί και Νορβηγοί αλιείς δραστηριοποιούνται από κοινού σε αυτά τα ύδατα με στόχο τα ίδια αποθέματα. Το γεγονός ότι δύο από τις χώρες αυτές έγιναν κράτη μέλη δεν έχει επηρεάσει την αρχή βάσει της οποίας οι αλιείς των τριών χωρών έχουν το ιστορικό δικαίωμα να αλιεύουν στην περιοχή του Skagerrak και Kattegat. Ο σεβασμός του εν λόγω ιστορικού δικαιώματος είναι υψίστης σημασίας.

Η Κοινή Αλιευτική Πολιτική της ΕΕ προβλέπει ένα σύστημα διαχείρισης των αλιευτικών αποθεμάτων σε ύδατα που καλύπτονται από αυτήν και με τον δικό της τρόπο στηρίζει τα ιστορικά δικαιώματα των αλιέων. Η συμφωνία στηρίζει επίσης τα ιστορικά δικαιώματα αλιείας στην εν λόγω περιοχή και θα είναι επωφελής για την εφαρμογή της αναθεωρημένης ΚΑλΠ στην περιοχή του Kattegat και Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Cette résolution approuve l'accord entre l'Union européenne et le Royaume de Norvège concernant l'accès réciproque des navires battant pavillon du Danemark, de la Norvège et de la Suède aux activités de pêche dans le Skagerrak. Elle souligne notamment la meilleure prise en compte des objectifs de gestion durable de la pêche avec l'introduction « de l'obligation de débarquement et le maintien des stocks au-dessus des niveaux qui permettent d'atteindre le rendement maximum durable ». Je vote pour ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Le 19 décembre 1966, le Danemark, la Norvège et la Suède ont signé un accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans le Skagerrak et le Kattegat. Cet accord d’une durée de 35 ans a été prolongé pour deux périodes de cinq ans jusqu'en 2012 et pouvait être dénoncé par l'une des parties moyennant un préavis de trois ans avant la date d'expiration d'une des deux périodes de cinq ans.

Suite à la dénonciation de l’accord par la Norvège, un nouvel accord a été signé le 15 janvier 2015 avec l’Union européenne. Cet accord, adapté aux changements du droit international, garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant les mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone et permet aussi d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier. J’ai donc voté pour cet accord.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – Je salue l’approbation donnée par le Parlement européen au projet de décision du Conseil relative à la conclusion de l’accord entre l’Union européenne et la Norvège quant à l’accès historique aux activités de pêche dans le Skagerrak. Il s’agit là d’une zone de pêche dans laquelle sont actifs à la fois les pêcheurs norvégiens, danois et suédois. Cet accord remplace un accord antérieur relatif aux accès réciproques aux activités de pêche dans cette zone et respecte les droits de pêche historiques dans ces eaux.

 
  
MPphoto
 
 

  Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I have voted in favour of this agreement, which calls to continue a reciprocal access of vessels from Denmark, Norway and Sweden for the conservation and sustainable use of the living resources in the Skagerrak. The report also emphasises that access to the internal market for any third country must build on reciprocity, and that in the case of Norway any customs duties on food products, including fisheries products, from the EU must be in conformity with the Agreement on the European Economic Area. Furthermore, it stresses that the task of the Commission is to ensure that customs duties on food and fisheries products from the EU are not set in a way contrary to the principles of free trade in the area of food products, including fisheries products.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Dánia, Norvégia és Svédország közötti, a Skagerrak és a Kattegat halászterületeihez való kölcsönös hozzáférésről szóló, 1967. augusztus 7-én hatályba lépett megállapodás elismerte, hogy ezen a területen a halászati jogok történelmi hagyomány szerint e három érintett ország halászait illetik meg. Dánia 1973-ban, Svédország pedig 1995-ben csatlakozott az EU-hoz, ezzel e két tagállam vonatkozásában a Bizottság vált felelőssé a szóban forgó megállapodás kezeléséért.

Figyelemmel a nemzetközi halászati jog legutóbbi fejleményeire, különös tekintettel az ENSZ 1982. évi Tengerjogi Egyezményére és az ENSZ halállományokról szóló 1995. évi megállapodására, Norvégia úgy ítélte meg, hogy a meglévő megállapodás nem felel meg a Tengerjogi Egyezmény hatályos rendelkezéseinek, ezért a megállapodást 2012. augusztus 7-i hatállyal fölmondta, hivatalos tárgyalásokat kezdett viszont a Bizottsággal egy új megállapodás kidolgozása érdekében. Az új megállapodást 2015. január 15-én írták alá.

A Tanács határozattervezetet dolgozott ki a megállapodás ratifikálására vonatkozóan, amelynek elfogadásához meg kell szereznie a Parlament egyetértését is. A Halászati Bizottság jelentésében azt indítványozza, hogy a Parlament a megállapodás megkötésével értsen egyet. Ennek megfelelően szavaztam.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Suite à la dénonciation du précédent accord, la Norvège et l’Union européenne ont signé le 15 janvier 2015 un nouvel accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans la zone du Skagerrak et du Kattegat. Il s’agit simplement d’approuver cet accord au nom de l’Union. Le nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet également d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier. Vote favorable.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet également d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier. Je vote donc pour.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this proposal, which is is based on historical rights and will grant Member State access to Norwegian waters and reciprocal access for Norway for Danish and Swedish waters up to four nautical miles from baselines in Skagerrak.

 
  
MPphoto
 
 

  Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce texte qui approuve l’accord de pêche avec la Norvège sur l'accès aux eaux du Skagerrak. L’accord maintient l’accès exclusif dont jouissent les navires du Danemark, de la Norvège et de la Suède aux eaux respectives de ces États au-delà de 4 milles marins des lignes de base. Il garantit le maintien de l’accès réciproque de ces États aux eaux des autres parties dans la zone du Skagerrak et du Kattegat, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion judicieuses de la pêche. Il permet enfin l’adoption de mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l’État côtier, comme pour les pêcheries de la mer du Nord.

 
  
MPphoto
 
 

  Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ On 7 August 1967, an agreement on reciprocal fishing access in the Skagerrak area between Denmark, Norway and Sweden entered into force. Following Denmark’s and Sweden’s accession to the EU, the Commission became responsible for the management of this Agreement on behalf of these two Member States. I have voted for this recommendation regarding the renewal of this agreement.

 
  
MPphoto
 
 

  Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. ELi ühise kalanduspoliitikaga on kehtestatud selle kohaldamisalasse kuuluvate vete kalavarude majandamise süsteem ning seeläbi toetatakse kalurite ajaloolisi õigusi. Leping toetab täiendavalt selles piirkonnas kehtivaid ajaloolisi püügiõigusi ning sellest on kasu ka reformitud ühise kalanduspoliitika rakendamisel Kattegatis ja Skagerrakis.

 
  
MPphoto
 
 

  Δημήτρης Παπαδάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Παραδοσιακά, οι αλιείς δεν αλιεύουν σε συγκεκριμένα ύδατα: αλιεύουν συγκεκριμένα αποθέματα ή είδη και αλιεύουν σε ύδατα στα οποία απαντούν τα εν λόγω αποθέματα ή είδη και επίσης ακολουθούν μεταναστευτικά είδη. Η παράδοση αυτή προϋπήρχε της δημιουργίας των κρατών και της αναγνώρισης χωρικών υδάτων και -των κατά πολύ μεταγενέστερων- αποκλειστικών οικονομικών ζωνών.

Η περιοχή του Kattegat και Skagerrak είναι χαρακτηριστικό παράδειγμα. Τουλάχιστον από τη μεσαιωνική εποχή, Σουηδοί, Δανοί και Νορβηγοί αλιείς δραστηριοποιούνται από κοινού σε αυτά τα ύδατα με στόχο τα ίδια αποθέματα. Το γεγονός ότι δύο από τις χώρες αυτές έγιναν κράτη μέλη δεν έχει επηρεάσει την αρχή βάσει της οποίας οι αλιείς των τριών χωρών έχουν το ιστορικό δικαίωμα να αλιεύουν στην περιοχή του Skagerrak και Kattegat. Ο σεβασμός του εν λόγω ιστορικού δικαιώματος είναι υψίστης σημασίας.

Η Κοινή Αλιευτική Πολιτική της ΕΕ προβλέπει ένα σύστημα διαχείρισης των αλιευτικών αποθεμάτων σε ύδατα που καλύπτονται από αυτήν και με τον δικό της τρόπο στηρίζει τα ιστορικά δικαιώματα των αλιέων. Η συμφωνία στηρίζει επίσης τα ιστορικά δικαιώματα αλιείας στην περιοχή του Kattegat και Skagerrak. Για τους παραπάνω λόγους υπερψήφισα την έκθεση.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della proposta dei miei colleghi poiché ritengo che l'accordo sostitutivo sul reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak e nel Kattegat, firmato nel 15 gennaio 2015, è conforme alla Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare e alle successive disposizioni correlate contenute all'interno di altri accordi. Inoltre, questo accordo, comunque, continuerà ad assicurare alle navi di Danimarca, Norvegia e Svezia l'accesso nelle rispettive acque oltre le 4 miglia nautiche dalle linee di base.

L'approvazione di tale accordo permette, da un lato, l'accesso reciproco nello Skagerrak e nel Kattegat a Danimarca, Svezia e Norvegia e, dall'altro lato, consente di regolare la pesca nelle zone interessate dando applicazione a certe misure di conservazione e di gestione.

In conclusione, questo accordo tra UE e Norvegia consente di adottare delle misure di controllo che siano conformi a quei principi di giurisdizione degli Stati costieri, come già si applica per la pesca nel Mare del Nord. Pertanto ho espresso voto positivo

 
  
MPphoto
 
 

  Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Zajedničkom ribarstvenom politikom EU-a predviđen je sustav upravljanja ribljim stokovima u vodama podržavajući povijesna prava ribara. Stoga je Komisija u ime EU-a započela službene pregovore s Norveškom u cilju uspostave zamjenskog sporazuma o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka i Kattegata između Danske, Norveške i Švedske. Novi sporazum u skladu je s Konvencijom UN-a o pravu mora i Sporazumom UN-a o ribljim stokovima iz 1995. te naknadnim povezanim odredbama iz drugih sporazuma.

Njime se jamči plovilima iz Danske, Norveške i Švedske i dalje ekskluzivan uzajamni pristup vodama koje su od njihovih polaznih linija udaljene više od četiri nautičke milje te navedenim dvjema državama članicama i Norveškoj osigurava daljnji uzajamni pristup vodama drugih strana u području Skagerraka i Kattegata. Istovremeno on osigurava razborite mjere očuvanja ribolova i upravljanja ribolovom u tom području.

Tradicija ribolova starija je od formiranja država i priznavanja teritorijalnih voda kao i od mnogo kasnije nastalih isključivih gospodarskih pojaseva. Poštovanje povijesnih prava na ribarenje od izuzetne je važnosti, stoga sam podržala ovu rezoluciju kojom se daje suglasnost na odluku Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Kraljevine Norveške o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka za plovila koja plove pod zastavom Danske, Norveške i Švedske.

 
  
MPphoto
 
 

  Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Ribari tradicionalno ne ribare u određenim vodama, već love određene vrste u vodama gdje se te vrste mogu naći. Kattegat i Skagerrak tipični su primjeri te tradicije starije od priznavanja teritorijalnih voda i načelo prema kojem bi ribari iz Danske, Švedske i Norveške trebali uživati povijesno pravo na ribarenje u tom području treba zaštititi. Prethodno važeći sporazum između tri države iz 1966., dopunjen bilateralnim sporazumom o ribarstvu između Europske unije i Norveške iz 1980., navedenim je državama omogućivao uzajaman pristup ribolovu u području do četiri nautičke milje od njihovih polaznih linija u području Skagerraka i Kattegata.

S obzirom na noviji razvoj događaja u međunarodnom pravu, Norveška je smatrala da postojeći sporazum nije u skladu s odredbama prava mora te je u srpnju 2009. službeno obznanila svoju želju da sporazum raskine – isti je prestao važiti 7. kolovoza 2012. Norveška je započela službene pregovore s Komisijom nakon toga s ciljem uspostave zamjenskog sporazuma usklađenog s Konvencijom UN-a o pravu mora te je on potom potpisan 15. siječnja 2015. Njime se navedenim državama osigurava daljnji uzajamni pristup vodama drugih strana u području Skagerraka i Kattegata te se osiguravaju razborite mjere očuvanja i upravljanja za ribolov u tom području.

 
  
MPphoto
 
 

  João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. – Esta recomendação visa atualizar o acordo de acesso recíproco a atividades de pesca no Skagerrak e no Kattegat, entre a Dinamarca, a Noruega e a Suécia. Este acordo é datado de 1966, antes de a Dinamarca e a Suécia se tornarem membros da UE.

A atualização, proposta pela Noruega, visa colocar o acordo antigo em conformidade com a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar, de 1982, e o Acordo das Nações Unidas relativo às populações de peixes, de 1995, nomeadamente em termos dos dispositivos de controlo, ou sobre as questões de conservação e gestão marítima.

Este acordo, com as respetivas atualizações, contribui para reforçar os direitos históricos dos pescadores da região, independentemente da sua nacionalidade, considerando que os mananciais pesqueiros não conhecem jurisdições administrativas e que a atividade piscatória depende do acesso aos recursos.

Envolvendo dois Estados-Membros da UE e um país terceiro, este acordo não teria de ser objeto de decisão alguma por parte da UE (Parlamento Europeu e Conselho) não se desse o caso de, sob o enquadramento institucional dado pelo Tratado de Lisboa, a gestão dos recursos vivos marinhos ter passado a ser uma competência exclusiva da UE.

Votámos favoravelmente. Reiteramos, todavia, o nosso desacordo com o supramencionado enquadramento institucional.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Poche (S&D), písemně. ‒ Plně podporuji dohodu mezi EU a Norskem o vzájemném přístupu k rybolovu ve Skagerraku. Tato dohoda zachová výlučný přístup pro plavidla z Dánska, Norska a Švédska do jejich vod, které se nacházejí více než 4 námořní míle od základních linií. Tato dohoda respektuje právní a správní předpisy pro zachování a udržitelné využívání živých zdrojů v Skagerraku. Jelikož dohoda je v souladu s Úmluvou OSN o mořském právu, s cíli a pravidly společné rybářské politiky a dvoustranné dohody o rybolovu mezi Evropskou unií a Norskem z roku 1980, nevidím důvod dále protahovat jednání a odkládat rozhodnutí.

 
  
MPphoto
 
 

  Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. ‒ Umowa w sprawie wzajemnego dostępu do łowisk w cieśninach Skagerrak i Kattegat między Danią, Norwegią i Szwecją obowiązuje od sierpnia 1967 r. Umowa ta umożliwia wzajemny dostęp tych trzech krajów do zasobów rybnych poza obszarem 4 mil morskich od krajowych linii podstawowych. Dania przystąpiła do UE w 1973 r., a Szwecja w 1995 r., zatem Komisja stała się odpowiedzialna za zarządzanie umową w imieniu tych dwóch państw członkowskich. Umowa ta jest obecnie aktualizowana celem odzwierciedlenia rozwoju sytuacji w dziedzinie międzynarodowego prawa dotyczącego rybołówstwa. Umowa przewiduje: zachowanie wyłącznego dostępu przyznanego statkom z Danii, Norwegii i Szwecji do wód każdej ze stron poza obszarem 4 mil morskich od linii podstawowych; wspieranie środków ochrony i zarządzania w odniesieniu do zasobów rybnych na tym obszarze; umożliwienie zastosowania środków kontroli zgodnie z zasadami normalnej jurysdykcji państwa nadbrzeżnego (ma to już miejsce w przypadku łowisk na Morzu Północnym). Niniejszym poparłem sprawozdanie.

 
  
MPphoto
 
 

  Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cette recommandation relative à un accord de pêche avec la Norvège pour maintenir l’accès exclusif dont jouissent les navires du Danemark et de la Suède dans leurs eaux respectives et dans celles de la Norvège au-delà de quatre milles marins des lignes de base. De plus, cet accord garantira le maintien de l’accès réciproque de ces mêmes États aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak et du Kattegat. Dans ces zones, les droits de pêche sont historiques et antérieurs à la création des États, il est donc important que la législation de l’UE respecte ces traditions.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ O acordo entre a Dinamarca, a Noruega e a Suécia sobre o acesso recíproco a atividades de pesca no Skagerrak e no Kattegat entrou em vigor a 7 de agosto de 1967.

Este acordo permitiu aos três países o acesso recíproco a atividades de pesca até quatro milhas marítimas calculadas a partir das suas linhas de base no Skagerrak e no Kattegat.

O acordo de 1966 permaneceu em vigor durante um período inicial de 35 anos, até 2002, e foi subsequentemente prorrogado por dois períodos de cinco anos, até 2012.

Perante a evolução do direito internacional em matéria de pescas, a Noruega considerou que o acordo vigente não estava em conformidade com as disposições atuais do direito do mar e punha em causa o dispositivo de controlo.

Depois de a Noruega ter entrado em negociações formais com a Comissão, atingiu-se um entendimento, em 2013, com o objetivo de estabelecer um acordo de substituição sobre o acesso recíproco a atividades de pesca nas referidas zonas.

Votei a favor do presente relatório, porque o novo acordo defende os direitos históricos de pesca dos pescadores da Dinamarca, da Noruega e da Suécia no Kattegat e no Skagerrak, sem prejuízo dos direitos dos pescadores de outros Estados, ao mesmo tempo que garante a adoção de medidas adequadas em matéria de gestão das pescas e de conservação nessas águas.

 
  
MPphoto
 
 

  Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ We oppose legislation which extends the discredited, unreformable common fisheries policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este novo acordo mantém o acesso exclusivo concedido reciprocamente aos navios da Dinamarca, da Noruega e da Suécia às águas de cada um dos três países situadas fora do limite de quatro milhas marítimas medidas a partir das linhas de base. Garante aos dois Estados—Membros e à Noruega a continuidade do acesso recíproco às águas de cada um deles no Skagerrak e no Kattegat, assegurando, ao mesmo tempo, medidas adequadas de conservação e gestão das pescas nesta zona.

Além disso, permite medidas de controlo em harmonia com os princípios de jurisdição normal de um Estado costeiro, como é já o caso da pesca no mar do Norte.

A pesca nestas águas é uma prática anterior à criação dos Estados e ao reconhecimento das águas territoriais e, ulteriormente, da zona económica exclusiva. Os pescadores suecos, dinamarqueses e noruegueses pescam em conjunto as mesmas populações de peixes nestas águas, no mínimo, desde a Idade Média.

O facto de dois destes países se terem tornado Estados-Membros não altera o princípio de que os pescadores destes três países devem usufruir dos direitos históricos a pescar no Skagerrak e no Kattegat.

 
  
MPphoto
 
 

  Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He dado mi voto favorable a la recomendación para la conclusión del acuerdo entre la Unión y Noruega sobre el acceso recíproco a la pesca en la zona del Skagerrak para los buques daneses, noruegos o suecos.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de la résolution législative du Parlement européen sur le projet de décision du Conseil relative à la conclusion de l’accord entre l’Union européenne et le Royaume de Norvège concernant l’accès réciproque des navires battant pavillon du Danemark, de la Norvège et de la Suède aux activités de pêche dans le Skagerrak. Avec le Parlement, je donne mon approbation à la conclusion de cet accord.

 
  
MPphoto
 
 

  Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Žvejyba Skagerako sąsiauryje yra nedidelės apimties, tačiau svarbus Europos ekonominės erdvės veikimo klausimas. Nors klausimas iš esmės yra techninio pobūdžio ir nekelia didelių politinių prieštaravimų, jo spartus sureguliavimas parodo EEE veikimo efektyvumą.

 
  
MPphoto
 
 

  Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Votei a favor deste relatório, que diz respeito à celebração de um novo acordo relativo ao acesso recíproco a atividades de pesca na zona de Skagerrak e do Kattegat, que vem substituir o acordo antigo que existia entre a Dinamarca, a Noruega e a Suécia nesta matéria.

O novo acordo mantém, à semelhança do anterior, acesso exclusivo concedido reciprocamente aos navios da Dinamarca, Noruega e Suécia às águas de cada um dos três países, para além do limite de quatro milhas marítimas. Assegura ainda a continuidade do acesso recíproco às águas dos três países e medidas adequadas de conservação e gestão das pescas nesta área, permitindo igualmente, medidas de controlo em consonância com os princípios de jurisdição normal de um estado costeiro, tal como já sucede com a pesca no mar do Norte.

Trata-se fundamentalmente de uma questão de bom senso e equilíbrio, já que os pescadores destes três países pescam nas mesmas águas determinadas populações de peixes, naquele que é um procedimento anterior à criação dos Estados, do reconhecimento das águas territoriais e da zona económica exclusiva. A circunstância de dois deles se terem tornado, posteriormente, Estados-Membros, não deve alterar esta tradição nem o princípio histórico a ela subjacente.

 
  
MPphoto
 
 

  Sven Schulze (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe dem Abkommen zwischen der EU und Norwegen zum gegenseitigen Zugang zum Fischfang im Skagerrak zugestimmt.

Das Abkommen beinhaltet den gegenseitigen Zugang zum Fischfang im Skagerrak für die Schiffe unter der Flagge Dänemarks, Norwegens und Schwedens. Es sorgt in diesem Zusammenhang für einen gegenseitigen erleichterten Zugang der Vertragsparteien zu den Gewässern im Skagerrak und sichert gleichzeitig die Bewirtschaftung der Fischerei in diesem Gebiet.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en favor del presente informe debido a que supone dar el consentimiento a un acuerdo de gestión compartida de los recursos pesqueros localizados en el Skagerrak y el Kattegat. Estos dos estrechos son los que separan las aguas del Báltico de las aguas del Mar del Norte, se trata de una zona pesquera donde los pescadores tradicionalmente siguen los bancos de peces independiente de la línea fronteriza de los países implicados. Al tratarse de una zona pesquera compartida con Noruega, es la Unión la competente en el desarrollo de este tipo de acuerdos con terceros países. Al tratarse de un acuerdo para permitir los modos de pesca tradicional y respetar principios de reciprocidad y sostenibilidad en dichas zonas he decidido votar a favor del presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Ho deciso di esprimere il mio voto a favore dell'accordo UE-Norvegia sul reciproco accesso alle zone di pesca nello Skagerrak. Il nuovo accordo non solo continua a garantire a Svezia, Danimarca e Norvegia l'esercizio reciproco delle attività di pesca fino a una distanza di 4 miglia nautiche dalle loro rispettive linee di base, ma promuove anche misure di conservazione e di gestione della pesca nella zona e permette di disporre di misure di controllo conformi ai principi della normale giurisdizione degli Stati costieri.

Si tratta di un accordo necessario a seguito dell'entrata della Danimarca e della Svezia nell'Unione europea, al fine di riflettere i nuovi sviluppi del diritto internazionale della pesca.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted against this as I do not agree with the CFP.

 
  
MPphoto
 
 

  Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ Today I voted to support this recommendation. The agreement ensures continued reciprocal access for the two Member States and Norway to the respective waters of the other parties in the Skagerrak area, whilst at the same time ensuring sound conservation and management measures for fisheries in the area. Furthermore, it allows for control measures in harmony with the principles of normal coastal state jurisdiction, as is already the case for fisheries in the North Sea.

 
  
MPphoto
 
 

  Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Pozitivno sam glasovao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Rybolov sa tradične neriadi štátnymi hranicami. Oblasti Skagerrak a Kattegat sú typickým príkladom území, v ktorých rybári lovili už od stredoveku, a riadili sa podľa migrácie rôznych druhov rýb. Preto už v roku 1966 uzavreli Dánsko, Nórsko a Švédsko dohodu o recipročnom prístupe k rybolovu v týchto oblastiach. Na jej základe sa uznávali geografické špecifiká a historické práva rybárov z týchto troch krajín. Samotná dohoda bola veľmi jednoduchá a obsahovala len tri články. S určitými drobnými úpravami, ktoré boli najmä spôsobené prístupom Dánska a Švédska do Európskej únie, platila táto dohoda až do roku 2012. Pristúpením týchto krajín do EÚ sa preniesli kompetencie týkajúce sa spravovania tejto dohody na Európsku komisiu. V roku 2009 sa Nórsko rozhodlo, že pôvodnú dohodu vypovie, a to hlavne z dôvodu nedávneho vývoja medzinárodného rybárskeho práva. Nórske úrady nadobudli presvedčenie, že dohoda je už zastaraná a bude potrebné uviesť jej ustanovenie do súladu so súčasnými spôsobmi kontroly rybolovu. Novú podobu dohody som schválila najmä z tých dôvodov, že berie do úvahy spoločnú rybársku politiku Únie. A tým sa podporujú nielen pôvodné práva rybárov, ale aj moderné trendy v kontrole využívania rybných zdrojov.

 
  
MPphoto
 
 

  Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Sporazumom o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka i Kattegata između Danske, Norveške i Švedske navedenim se državama jamči ekskluzivan uzajamni pristup vodama koje su od njihovih polaznih linija udaljene više od četiri nautičke milje te se istovremeno osiguravaju razborite mjere očuvanja i upravljanja za ribolov u tom području.

Ribari tradicionalno ne ribare u određenim vodama: love određene stokove ili vrste te ribare u vodama gdje se ti stokovi ili vrste mogu naći. Ta je tradicija starija od formiranja država i priznavanja teritorijalnih voda, a Kattegat i Skagerrak tipični su primjeri za to. Činjenica da su dvije od navedenih država države članice EU-a nije promijenila načelo prema kojem bi ribari iz sve tri države trebali uživati povijesno pravo na ribarenje u području Skagerraka i Kattegata. Od iznimne je važnosti da se poštuju ta povijesna prava na ribarenje.

Stoga podržavam ovo Izvješće jer se ovim sporazumom dodatno podržavaju povijesna prava na ribarenje u navedenom području te će on biti koristan za provedbu reformirane zajedničke ribarstvene politike u području Kattegata i Skagerraka.

 
  
MPphoto
 
 

  Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Kraljevino Norveško o vzajemnem dostopu do ribolova v Skagerraku za plovila, ki plujejo pod zastavo Danske, Norveške in Švedske. Podpiram novi sporazum med EU in Norveško, ki nadomešča star sporazum, od katerega je Norveška odstopila. Z novim sporazumom bodo Danska, Norveška in Švedska še naprej imele izključni dostop do voda vseh treh držav, hkrati pa tudi vzajemni dostop vseh držav članic do zadevnih voda drugih pogodbenic na območju Skagerraka in Kattegata.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannu Takkula (ALDE), kirjallinen. ‒ Äänestin mietinnön puolesta ALDE:n suosituksen mukaisesti. On tärkeää, että yhteistyötä EU:n ja Norjan välillä jatketaan rakentavalla tavalla. On oikeudenmukaista, että vuosisatoja jatkunut Skagerrakin alueen käyttö kalastukseen on jatkossakin avoin sekä Norjalle, Tanskalle että Ruotsille.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudia Țapardel (S&D), în scris. – Instituțiile Uniunii Europene au preluat rolul de reglementare a zonelor de pescuit în numele statelor membre în urma aplicării prevederilor politicii comune în domeniul pescuitului. O astfel de zonă este și cea a strâmtorilor Skagerrak și Kattegat dintre Marea Nordului și Marea Baltică. În zona respectivă există o tradiție istorică a pescuitului împreună între pescarii danezi, suedezi și norvegieni, ceea ce a determinat adoptarea Acordului din 1966 între cele trei țări privind accesul reciproc la pescuit până la 4 mile marine de la liniile de bază, după principiul mării libere. Denunțarea acestui acord de către Norvegia în 2012, pe baza Convenției ONU privind dreptul mării și a Acordului ONU privind stocurile de pește, a dus la declanșarea unor negocieri oficiale între Comisie și statul norvegian pentru stabilirea unui acord de înlocuire. Noul acord a fost parafat în octombrie 2013 și a fost semnat în ianuarie 2015 și prevede accesul reciproc al navelor celor trei țări în zona Skagerrak, asigurând măsuri eficiente de conservare și gestionare în domeniul pescuitului, dar și măsuri de control conforme cu principiile jurisdicției normale a statelor de coastă. Susțin adoptarea actualei recomandări a Parlamentului, care pune bazele normalizării situației pescuitului în zona respectivă.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté pour le texte. Traditionnellement, les pêcheurs ne pêchent pas dans certaines eaux: ils pêchent des stocks halieutiques ou des espèces déterminés dans les eaux où se trouvent ces stocks et espèces, et ils suivent les espèces migratoires. Cette tradition est antérieure à la création des États et à la reconnaissance des eaux territoriales ainsi qu’aux zones économiques exclusives, qui ont fait leur apparition beaucoup plus tard.

La zone du Skagerrak et du Kattegat est un exemple typique de cette situation. Les pêcheurs suédois, danois et norvégiens pêchent ensemble dans ces eaux et pour les mêmes stocks au moins depuis le Moyen-Âge. Le fait que deux parmi ces trois pays soient devenus États membres ne modifie pas le principe selon lequel les pêcheurs de ces trois pays devraient pouvoir jouir des droits de pêche historiques dans la zone du Skagerrak et du Kattegat. Le respect de ces droits de pêche historiques est de la plus haute importance.

 
  
MPphoto
 
 

  Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ The EU-Norway Agreement on reciprocal access to fishing in the Skagerrak, a strait running between the southeast coast of Norway and the southwest coast of Sweden, allows for reciprocal access between the EU, Sweden and Norway to fish up to four nautical miles from their respective baselines in the Skagerrak. I voted in favour of the report because it supports the historical fishing rights shared in the area, one that predates the creation of states and the recognition of territorial waters and, as well as exclusive economic zones.

 
  
MPphoto
 
 

  Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Sporazum o uzajamnom pristupu ribolovu u području Skagerraka i Kattegata regulira pravila za polovila koja plove pod zastavom Danske, Norveške i Švedske te je na snazi od 1967. godine. Nakon ulaska Danske i Švedske u Europsku uniju dopunjen je bilateralnim sporazumom o ribarstvu između Europske unije i Norveške, no sada ga je potrebno uskladiti s načelima uobičajene nadležnosti obalne države u smislu Konvencije UN-a o pravu mora te da ne odgovara suvremenim načelima očuvanja i upravljanja.

Isto kao i prethodnim sporazumom, plovilima iz Danske, Norveške i Švedske jamči se ekskluzivan uzajamni pristup vodama koje su od njihovih polaznih linija udaljene više od četiri nautičke milje te se osiguravaju razborite mjere očuvanja i upravljanja za ribolov u tom području. Uz to, sporazumom se omogućuju mjere kontrole u skladu s načelima uobičajene nadležnosti obalne države. Budući da smatram da se na ovaj način podržavaju povijesna prava navedenih država na ribarenje na području Kattegata i Skagerraka, podržala sam ovaj sporazum.

 
  
MPphoto
 
 

  Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Osnutek zakonodajne resolucije Evropskega parlamenta o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Kraljevino Norveško o vzajemnem dostopu do ribolova v Skagerraku za plovila, ki plujejo pod zastavo Danske, Norveške in Švedske sem podprla. Švedski, danski in norveški ribiči že najmanj od srednjega veka skupaj lovijo v teh vodah iste staleže. Tradicija ribolova je starejša od nastanka držav in pomembno je, da se spoštujejo zgodovinske ribolovne pravice. Sporazum med Dansko, Norveško in Švedsko o vzajemnem dostopu do ribolova v Skagerraku in Kattegatu je začel veljati 7. avgusta 1967 in je bil leta 2002 podaljšan do 2012. Novi sporazum plovilom Danske, Norveške in Švedske še naprej omogoča izključni dostop do voda vseh treh držav dlje kot štiri morske milje od temeljnih črt. Zagotavlja stalni vzajemni dostop obeh držav članic in Norveške do zadevnih voda drugih pogodbenic na območju Skagerraka in Kattegata, hkrati pa tudi preudarne ukrepe za ohranjanje in upravljanje ribolova na tem območju. Poleg tega omogoča nadzorne ukrepe v skladu z načeli običajne jurisdikcije obalnih držav, kar že velja za ribolov v Severnem morju.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. ‒ This recommendation is proof that agreements can be reached between individuals from different European countries or with Norway, even if it is not a Member State. I support this proposal, which respects the historic agreements and will favour the fishing sector of these countries to continue working on the basis of the rules of the Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Suite à la dénonciation du précédent accord, la Norvège et l’Union européenne ont signé le 15 janvier 2015 un nouvel accord concernant l'accès réciproque aux activités de pêche dans la zone du Skagerrak et du Kattegat. Il s’agit simplement d’approuver cet accord au nom de l’Union.

Le nouvel accord est adapté aux changements du droit international et garantit le maintien de l'accès réciproque des deux États membres concernés et de la Norvège aux eaux respectives des autres parties dans la zone du Skagerrak, tout en assurant la mise en œuvre de mesures de conservation et de gestion de la pêche dans cette zone. Il permet également d’adopter des mesures de contrôle conformes aux principes de juridiction normale de l'État côtier.

J'ai voté pour ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Kazimierz Michał Ujazdowski (ECR), na piśmie. ‒ Umowa ta umożliwia wzajemny dostęp tych trzech krajów do zasobów rybnych poza obszarem 4 mil morskich od krajowych linii podstawowych. Po przystąpieniu państw do UE, Komisja stała się odpowiedzialna za zarządzanie umową w imieniu tych dwóch państw członkowskich. Umowa ta jest obecnie aktualizowana celem odzwierciedlenia rozwoju sytuacji w dziedzinie międzynarodowego prawa dotyczącego rybołówstwa, dlatego zagłosowałem pozytywnie.

 
  
MPphoto
 
 

  Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del Proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Reino de Noruega sobre el acceso recíproco a la pesca en el Skagerrak de los buques de Dinamarca, Noruega y Suecia.

Apoyo el informe en la medida que durante siglos los pescadores suecos, daneses y noruegos han pescado juntos en estas aguas y especies. La adhesión a la Unión no debe afectar sus derechos históricos de pesca en sus caladeros históricos.

 
  
MPphoto
 
 

  Ernest Urtasun (Verts/ALE), in writing. – I gave my consent because the new Agreement maintains the exclusive access granted to vessels from Denmark, Norway and Sweden to each other’s waters outside four nautical miles from the baselines, ensures continued reciprocal access for the two Member States and Norway to the respective waters of the other Parties in the Skagerrak and Kattegat area, whilst at the same time, ensuring sound conservation and management measures for fisheries in the area. Furthermore, it allows for control measures in harmony with the principles of normal Coastal State jurisdiction, as is already the case for fisheries in the North Sea.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Esta recomendación toma como referencia principal un informe que constituye la base de un nuevo acuerdo —firmado el 15 de enero de 2015— que reemplaza al existente en materia de acceso recíproco a los bancos de pesca en las áreas de Skagerrak y Kattegat. Negociado por la Comisión (en nombre de la Unión) y Noruega, mantiene la garantía de acceso exclusivo a las embarcaciones danesas, noruegas y suecas a las aguas de estos tres países más allá de cuatro millas náuticas. También asegura acceso recíproco continuado a los dos Estados miembros de la Unión, así como a Noruega, a las respectivas aguas pertenecientes a otras partes en el área de Skagerrak. Por todo ello, he votado a favor.

 
  
MPphoto
 
 

  Ángela Vallina (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en favor del presente informe debido a que supone dar el consentimiento a un acuerdo de gestión compartida de los recursos pesqueros localizados en el Skagerrak y el Kattegat. Estos dos estrechos son los que separan las aguas del Báltico de las aguas del Mar del Norte, se trata de una zona pesquera donde los pescadores tradicionalmente siguen los bancos de peces independiente de la línea fronteriza de los países implicados. Al tratarse de una zona pesquera compartida con Noruega, es la Unión la competente en el desarrollo de este tipo de acuerdos con terceros países. Al tratarse de un acuerdo para permitir los modos de pesca tradicional y respetar principios de reciprocidad y sostenibilidad en dichas zonas he decidido votar a favor del presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor omdat in de nieuwe overeenkomst de exclusieve toegang voor vaartuigen uit Denemarken, Noorwegen en Zweden tot elkaars wateren buiten vier zeemijl, gemeten vanaf de basislijnen, behouden blijft.

 
  
MPphoto
 
 

  Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ A atualização, proposta pela Noruega, visa colocar o acordo antigo conforme a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar, de 1982, e o Acordo das Nações Unidas relativo às populações de peixes, de 1995, nomeadamente em termos dos dispositivos de controlo, ou sobre as questões de conservação e gestão marítima.

Este acordo, com as respetivas atualizações, contribui para reforçar os direitos históricos dos pescadores da região, independentemente da sua nacionalidade, considerando que as populações de peixes não respeitam jurisdições administrativas e que a atividade piscatória depende do acesso aos recursos.

 
  
MPphoto
 
 

  Jana Žitňanská (ECR), písomne. ‒ Odporúčanie k návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Nórskym kráľovstvom o recipročnom prístupe k rybolovu v oblasti Skagerrak pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou Dánska, Nórska a Švédska som podporila. Oblasť Skagerrak je už tradične oblasťou, kde prebieha rybolov lodí plaviacich sa pod vlajkou týchto troch štátov. Pôvodná dohoda o recipročnom rybolove, ktorá povoľovala rybolov do vzdialenosti 4 námorných míľ od pobrežných vôd Dánska, Nórska a Švédska, už vypršala. Myslím si preto, že historické právo rybárov Dánska, Nórska a Švédska je potrebné podporiť a zmluvne zakotviť. Zároveň dohoda obsahovala opatrenia na zabezpečenie udržateľného rybolovu a zachovanie populácií v rýb v tejto oblasti.

 
  
MPphoto
 
 

  Željana Zovko (PPE), napisan. ‒ Podržavam izvješće Jorna Dohrmmana o sporazumu Europske unije i Norveške vezano za uzajaman pristup ribolovu u području Skagerraka za plovila koja plove pod zastavom Danske, Norveške i Švedske. Novi ugovor sadrži ekskluzivno pravo pristupa plovilima iz Danske, Norveške i Švedske međusobno vlastitim vodama izvan 4 nautičke milje od polaznih crta te na taj način osigurava kontinuirani uzajamni pristup za dvije države članice(Dansku i Švedsku) i državu nečlanicu (Norvešku) u odgovarajuće vode ostalih stranaka u području Skagerraka, dok se u isto vrijeme time osiguravaju mjere zaštite i upravljanja ribarstvom u tom području.

Ovim sporazumom su se uspjeli korigirati i urediti odnosi između ovih zemalja vezani za ribarstvo u tom području. Za te potrebe se to područje smatra otvorenim morem.

Dakle, plovila iz Švedske, Danske i Norveške, koja plove pod tim zastavama, imaju uzajamni pristup vodama koje im pripadaju. Istovremeno se i osiguravaju mjere očuvanja za ribolov u tim područjima te upravljanje.

 
  
MPphoto
 
 

  Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za Priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Kraljevino Norveško o vzajemnem dostopu do ribolova v Skagerraku za plovila, ki plujejo pod zastavo Danske, Norveške in Švedske.

Novi sporazum podpiram, saj plovilom Danske, Norveške in Švedske še naprej omogoča izključni dostop do voda vseh treh držav dlje kot štiri morske milje od temeljnih črt ter hkrati določa preudarne ukrepe za ohranjanje in upravljanje ribolova na tem območju.

 
Pravna obavijest - Politika zaštite privatnosti