Puhemies. – Esityslistalla on seuraavana keskustelu viidestä sananvapautta Vietnamissa ja etenkin Nguyen Van Hoan tapausta koskevasta päätöslauselmaesityksestä (2017/3001(RSP)).
Charles Tannock, author. – Madam President, in recent years Vietnam has made great economic strides, but human rights organisations continue to report that the democratic freedoms of speech, religion and press are still sadly lacking. Last month, 22-year-old Nguyen Van Hoa was sentenced to seven years in prison for blogging about an intentional toxic spill along 120 miles of coastline, which destroyed marine wildlife and damaged the health of its inhabitants. He joins Nguyen Ngoc Nhu Quynh, who was also jailed in June for highlighting the same toxic spill.
This crackdown on environmental activism using national security provisions in the Penal Code of Vietnam is deeply alarming. Sadly, although it is commendable that Vietnam has one of the highest levels of internet usage in East Asia, all media is now owned by the state, and civil and political rights are still deteriorating. In order for Vietnam to remain an important PSA and FDA partner of the European Union, I urge its government today to work to uphold the basic freedoms of its people and to release those imprisoned only for expressing their opinion.
Barbara Lochbihler, Verfasserin. – Frau Präsidentin! Fast genau vor zwei Jahren, am 16. Dezember, wurde der Menschenrechtsanwalt Nguyen Van Dai auf dem Weg zu einem Treffen mit Vertreterinnen der EU, die am jährlichen Menschenrechtsdialog mit Vietnam teilnahmen, festgenommen. Und wie viele andere Inhaftierte wartet er noch immer auf ein Gerichtsverfahren. In der heutigen Entschließung fordern wir die Freilassung des Bloggers und Umweltaktivisten Nguyen Van Hoa. Er wurde wegen antistaatlicher Propaganda zu sieben Jahren Haft verurteilt. Sein einziges Verschulden: Er hat zum Protest gegen eine der größten Umweltkatastrophen in Vietnam aufgerufen. Im April 2016 hatte ein taiwanesisches Stahlwerk giftige Dioxine ins Meer geleitet. Entlang der Küste wurden daraufhin Millionen toter Fische an Land gespült. Damit zerstörte die Katastrophe eben die Einkommensgrundlage der lokalen Fischer und ihrer Familien.
Vietnam muss die anhaltende Repression gegen Journalisten und politische Aktivisten sofort beenden und alle politischen Gefangenen bedingungslos freilassen. Hierzu gehört auch die Bloggerin Nguyen Ngoc Nhu Quynh. Sie wurde wegen Propaganda gegen den Staat zu zehn Jahren Haft verurteilt, und erst letzte Woche, am 30. November, wurde dieses Urteil bestätigt.
Soraya Post, author. – Madam President, in Vietnam, like all over the world, human rights defenders are facing increasing pressure for their brave stand. In fact, our human rights are globally facing increasing pressure from nationalists, fascists and political actors not interested in democracy and freedom.
We can act as politicians and we shall. But the ones making human rights come alive are civil society: the human rights defenders on the ground; the ones facing reality. By simply doing their work human rights defenders, journalists, bloggers, writers and activists are being imprisoned and attacked. More than one hundred Vietnamese people are currently behind bars for their political or religious beliefs. We call on the Vietnamese authorities to release them. The human rights defenders of the world need the EU to take a clear stand for them, for their work, and demand that regimes, like the one in Vietnam, stop harassing those who fight for justice.
Pavel Telička, author. – Madam President, I will not repeat what the other co-authors have already said. I think the description was precise and I completely share it.
I would rather say what we now expect: Vietnam is an important partner of the European Union. We want Vietnam to maintain that position and we want to develop this relationship, but this is subject to Vietnam’s compliance with its international obligations, to reforming its legal order in a way that is compatible with its obligations ,and also to its release of the political prisoners that are detained.
I must say that I was quite shocked by what we have all received from the Vietnamese permanent mission. There is clearly a lack of understanding, which is what the European Parliament is going to say today and vote on.
I am sure that it will send a strong, clear political message. The only possible response, while still aiming to develop our relations, is that there will be a release and that there will be changes in the political attitudes and the legal order of Vietnam. That is the only possible reply that we will accept.
Tomáš Zdechovský,Autor. – Paní předsedající, já si myslím, že musíme opakovat právě to, co se dělo ve Vietnamu, protože to je bezprecedentní. Na konci listopadu byl známý vietnamský bloger a influencer odsouzen k sedmiletému trestu odnětí svobody za šíření informace o ekologické katastrofě z roku 2016.
Dámy a pánové, tento člověk byl odsouzen za zneužívání demokratických svobod k narušení zájmů státu a následovně byl odsouzen za údajnou tvorbu a šíření propagandy proti státu. Jak typické pro komunistické režimy! Celý proces byl provázen řadou okolností, které nekorespondují se zásadami právního státu a základních lidských práv. Bloger byl zadržen bez oficiálního příkazu. Proces byl neveřejný, neměl možnost obhájce a následně byl i neprávem odsouzen.
Dámy a pánové, jsem velmi rád, že celou kauzu doprovázela mobilizace obyvatel na sociálních sítích a dokonce i demonstrace v ulicích. Nicméně i my jako Evropský parlament a evropští politici musíme ze své pozice zasáhnout. V současné době je ve Vietnamu silně omezena svoboda sdělovacích prostředků, svoboda tisku, projevu a místy se dá dokonce mluvit i o cenzuře. Odsouzení Nguyena Van Hoa ukazuje, že vláda uplatňuje svou politickou kontrolu, která zcela odporuje spravedlnosti a popírání lidských práv. Proto si myslím, že je potřeba tuto výzvu adresovat vietnamské vládě.
Pavel Svoboda, za skupinu PPE. – Paní předsedající, pane komisaři, prožil jsem první část života v totalitním režimu, který říká lidem, co si mají myslet, který dává politiku režimu nad právo, nad panství práva a který omezuje svobodu svědomí, svobodu vyjadřování.
Proto velmi cítím s občany Vietnamu, kteří nemohou využívat tuto svobodu, demokracii a panství práva. Jsem rád, že Evropský parlament se dnes u případu Nguyena Van Hoy zasadí o to, aby tento novinář, bloger a aktivista byl pokud možno osvobozen a spolu s ním všichni další političtí vězni, vězni svědomí, které Vietnam, ačkoliv je významným partnerem Evropské unie, utlačuje.
Neena Gill, on behalf of the S&D Group. – Madam President, in this House I have always underscored the importance of strong relations with Vietnam, a developing country that is slowly but steadily making progress in a number of areas and has shown itself a partner for the EU in the region.
Yet, while being a supporter of strengthened relations, I am seriously concerned over the deterioration of civil and political rights that we are currently witnessing. The case of Nguyen Van Hoa, who was sentenced to seven years in prison simply for informing his fellow citizens about the impact of an environmental disaster afflicting thousands of people, is deeply worrying. As is the case of many others who are detained under Article 88 of the Penal Code, which seems to be increasingly used as an instrument to silence those who stand up for human rights.
I urge the Vietnamese authorities to take seriously the pressing calls made by this House today and to review the use of security provisions to crackdown on dissidents, to release those who have been detained on that basis and to give unfettered access to the UN special rapporteurs on freedom of expression and human rights.
Whilst we should continue to support Vietnam, I really want to underline it is important that they recognise real steps have to be made in protecting human rights if we are to continue. This will go much further to ensuring security and stability in that country than oppression ever will.
Marek Jurek, w imieniu grupy ECR. – Pani Przewodnicząca! Wietnam jest państwem komunistycznym, a to niesie swoje konsekwencje. Komunizm to jest polityczna tyrania, ale to jest również rewolucyjna mobilizacja mas, co w swojej karykaturalnej formie w okresach już ustalonego despotyzmu oznacza zmuszanie ludzi do nieustannego manifestowania poparcia, i to jest wreszcie utopia, która znowu w swojej karykaturalnej realizacji zakazuje mówienia najbardziej elementarnych prawd.
Nguyen Van Hoapadł ofiarą tego, co przeszło trzydzieści lat temu widzieliśmy na Białorusi: nie wolno ostrzegać ludzi nawet przed katastrofami naturalnymi albo przed zagrażającymi ludziom awariami ekologicznymi. My nie możemy zgadzać się na tę władzę kłamstwa. Jeżeli Wietnam chce być traktowany jako państwo współpracujące z Europą, musi krok po kroku odchodzić od tych praktyk i dlatego zdecydowanie musimy żądać uwolnienia Nguyena Van Hoa.
Lola Sánchez Caldentey, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señora presidenta. La Unión Europea ha concluido hace poco las negociaciones de un tratado de libre comercio e inversión con Vietnam. Un acuerdo que obvia las necesidades de la gente sin ni siquiera haber estudiado el impacto que tendrá en los derechos humanos, ya muy deteriorados en ese país.
Un acuerdo que, como el CETA, favorece aún más a las privilegiadas transnacionales creando tribunales de arbitraje; un acuerdo que no cuenta con cláusulas efectivas en materia derechos humanos; un acuerdo que solo favorece los intereses de siempre, fomentando especialmente la minería y el expolio de recursos naturales. Con este acuerdo tendremos muchos más casos como el del señor Van Hoa que hoy nos ocupa y que, recordemos, ha sido represaliado por su resistencia pacífica ante las violaciones sistemáticas de una empresa que operaba en el marco del acuerdo de la ASEAN. Estamos hartos de que la Unión Europea se llene la boca hablando de derechos humanos y luego cierre los ojos, dando la espalda a sus propios principios, ante violaciones de derechos humanos, priorizando siempre el interés comercial. No nos cansaremos nunca exigir coherencia política.
Marie-Christine Arnautu, au nom du groupe ENF. – Madame la Présidente, le gouvernement vietnamien muselle et emprisonne les opposants politiques, quoi d’étonnant.
La justice vietnamienne use d’une rhétorique qui rappelle furieusement les grands procès de Moscou. Ce régime ne fait qu’appliquer les méthodes brutales et liberticides d’un pays où le Parti communiste est le seul autorisé: méthode d’un État qui a gravé dans le marbre de sa Constitution son attachement indéfectible à Hô Chi Minh et au marxisme-léninisme, idéologie responsable de plusieurs dizaines de millions de morts; méthode d’un État qui n’hésite pas à endoctriner et à embrigader sa jeunesse pour prévenir toute dissidence.
Lundi dernier s’est ouvert à Hanoï le onzième Congrès national de la jeunesse communiste, au cours duquel le secrétaire général du parti n’a pas manqué de rappeler qu’il fallait éduquer les jeunes et susciter chez eux – je cite – l’idéologie révolutionnaire et la confiance ferme vis-à-vis du socialisme, et qu’il fallait accélérer la sensibilisation, l’étude et l’application du marxisme-léninisme. On se croirait au temps des grandes heures du bolchévisme soviétique.
Chers collègues, vous déplorez le sort de ce jeune vietnamien condamné à sept ans de prison pour avoir «diffusé une propagande réactionnaire contre le parti et la politique», pour reprendre les termes de la Pravda vietnamienne. Mais comme d’habitude, vous vous bornez à protester. Comment peut-on sérieusement vous entendre? Personne ici, ou presque, ne s’est opposé à la Commission lorsqu’elle a annoncé la conclusion d’un accord de libre-échange entre l’Union européenne et le Viêt Nam. Dans ce cas-là, cela ne vous gêne pas que l’Union traite avec le gouvernement vietnamien au détriment de nos travailleurs, de l’environnement et de la santé publique. Pour satisfaire votre libre-échangisme effréné, vous êtes subitement moins regardants sur les droits de l’homme, que vous invoquez pourtant à tout bout de champ. Dans cet hémicycle, j’ai l’impression qu’on cultive l’indignation à géométrie variable.
Pour conclure, chers collègues, si l’Union européenne et certains États membres veulent paraître crédibles, qu’ils appliquent d’abord à eux-mêmes les leçons qu’ils donnent si volontiers aux autres, car, sous nos latitudes aussi, le système politico-médiatique tente de bâillonner l’opposition au prétexte très fallacieux de lutter contre le racisme, l’homophobie et des discours dits «de haine». Il s’agit d’une forme de dictature molle, dictature de la pensée, dont vous ne devriez pas vous glorifier et à laquelle vous devriez enfin renoncer au nom de la liberté qui, pour nous, est si essentielle.
Laima Liucija Andrikienė (PPE). – Madam President, the human rights situation in Vietnam has not improved but worsened, as the case of Nguyen Van Hoa shows repeatedly. A 22-year-old blogger and videographer, who wanted to unravel the environmental disaster in Ha Tinh Province to the public, he was sentenced to seven years’ imprisonment for having disseminated online information. Also recently a Vietnamese court upheld the 10-year sentence on another blogger, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, after she issued critical posts on environmental degradation and deaths in police custody.
As the number of detentions, arrests and convictions of Vietnamese citizens relating to expression of their opinions is rising, this situation and the restrictive approach of the authorities cannot be tolerated any more. I urge the Vietnamese Government to release all political prisoners and detainees immediately. I call on Vietnam to end the repression of freedom. There can be no closer ties between the European Union and Vietnam without respect for all these fundamental rights.
David Martin (S&D). – Madam President, as Ms Sánchez Caldentey reminded us, Vietnam and the EU have signed a free trade agreement. Unlike Ms Sánchez, I actually think the substance of this agreement is a good agreement – a good agreement for both the European Union and for Vietnam. But I would remind the Vietnamese that this Parliament will not judge the free trade agreement on the substance of the free trade agreement alone, but also on the political situation in the country. We will take into account the human rights situation in the country, and we will take into account the labour and environmental standards in the country when we vote on this in this Parliament.
Vietnam’s current approach to freedom of expression is unacceptable; it is intolerable. They rank 175th of 180 countries in the Freedom of Expression Index. As we have heard from many speakers, they persecute bloggers who are sometimes only exposing environmental damage and environmental issues. Vietnam has to understand that if it wants to open up to the West – and we welcome it opening up to the West – it also has to open up to internal criticism. Criticism is not always opposition, it is constructive if handled properly.
Mark Demesmaeker (ECR). – Door de jaren heen heeft Vietnam zich ontpopt als een volwaardige partner van de Europese Unie en dat wordt ook bevestigd in een vrijhandelsakkoord.
Nu ja, het begrip "vrij " is een woord dat Vietnam vreemd is. De communistische machthebbers tolereren geen vrijheid van media, van vergadering, van mening. Mensenrechtenactivisten, journalisten en bloggers riskeren dagelijks intimidatie, geweld en opsluiting. Daarom drukken we vandaag onze steun uit voor het groeiend aantal moedige burgers die het toch hebben aangedurfd om zich uit te spreken tegen het politbureau. Onder hen blogger Nguyen Van Hoa en mensenrechtenactiviste Nguyen Ngoc Nhu Quynh, beiden veroordeeld tot lange gevangenisstraffen voor het verspreiden van hun boodschap.
Beste commissaris, het opsluiten van bloggers en activisten mogen we als Europese Unie echt niet tolereren. Ik roep u daarom op om de Vietnamese overheid te wijzen op haar tekortkomingen en onder druk te zetten om al haar mensenrechtenverplichtingen na te komen. Vrijhandel en een vrije samenleving gaan hand in hand.
Νότης Μαριάς (ECR). – Κυρία Πρόεδρε, ο μπλόγκερ Nguyen Van Hoa καταδικάστηκε επειδή αντιτάχθηκε στην περιβαλλοντική καταστροφή που συμβαίνει στην πατρίδα του, κι αυτό έγινε επειδή μια συγκεκριμένη ταϊβανέζικη εταιρεία έριξε τοξικά βιομηχανικά απόβλητα στον ωκεανό. Είναι μια κατάσταση δηλαδή που έχει σχέση με τη δραστηριότητα των πολιτών οι οποίοι παλεύουν αυτή τη στιγμή ενάντια σε μια απαράδεκτη κατάσταση που ισχύει στο Βιετνάμ. Η απαράδεκτη αυτή κατάσταση που ισχύει στο Βιετνάμ έχει σχέση και με τις ευρωπαϊκές πολυεθνικές και τις υπόλοιπες πολυεθνικές οι οποίες επενδύουν στο Βιετνάμ, διότι εκεί οι εργαζόμενοι δουλεύουν για ένα κομμάτι ψωμί, διότι εκεί δεν τηρούνται τα κοινωνικά δικαιώματα, διότι εκεί δεν τηρούνται τα περιβαλλοντικά δικαιώματα.
Αυτό το είχαμε εξηγήσει, όταν έγινε εδώ συζήτηση, και πάρα πολλοί υποστήριξαν αυτή τη συνεργασία ελευθέρων συναλλαγών Βιετνάμ-Ευρωπαϊκής Ένωσης, μια διαδικασία η οποία καταστρέφει και τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις στην Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά και τον λαό του Βιετνάμ. Καλό θα ήταν λοιπόν να τα έχετε σκεφθεί αυτά συνάδελφοι, όταν υποστηρίζατε να γίνει και να υπογραφεί η συνεργασία Ευρωπαϊκής Ένωσης-Βιετνάμ. Αυτά είναι τα αποτελέσματα της πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Βιετνάμ. Σκεφτείτε τα λοιπόν αυτά.
Pyynnöstä myönnettävät puheenvuorot
Carlos Iturgaiz (PPE). – Señora presidenta, es preocupante lo que está ocurriendo en Vietnam, donde hay ciudadanos que han sido encarcelados simplemente por querer expresarse y defender libre y democráticamente los derechos humanos de sus compatriotas. Muchas de esas personas encarceladas, además, no es que no hayan tenido un juicio justo, sino que no han sido juzgadas ni hay previsión alguna de juicio para ellas.
Están produciéndose, lamentablemente, abusos políticos y democráticos por parte de las autoridades de ese régimen comunista y totalitario que se vive en Vietnam. Por eso, las instituciones europeas deben apoyar y deben también solidarizarse con Nguyen Van Hoa, quien ha sido condenado —como se ha dicho aquí— a siete años por informar a los ciudadanos de los abusos del régimen comunista vietnamita.
Y también las instituciones europeas, señora presidenta, deben recriminar a ese país asiático, a Vietnam, su política represiva y su política tiránica contra sus ciudadanos.
Jean-Paul Denanot (S&D). – Madame la Présidente, effectivement, le peuple vietnamien a déjà beaucoup souffert de la guerre. Il y a encore de nombreuses traces autour du 37e parallèle. Aujourd'hui, ce peuple a le droit d’aspirer à vivre en paix dans un régime démocratique, où la justice conserve son indépendance. Il n'est pas admissible qu'un régime politique – au Viêt Nam comme ailleurs, d'ailleurs – emprisonne ses opposants, ses blogueurs et tous ceux qui aspirent à la liberté d'expression.
Si le Viêt Nam veut continuer à s'ouvrir au tourisme, qui, sans doute, est une vraie richesse pour ce pays si attachant, si le Viêt Nam veut continuer à coopérer avec l'Union européenne, son gouvernement a l'obligation de respecter les fondamentaux de l'état de droit. Le cas Nguyen Van Hoa est aujourd'hui un symbole que l'Union européenne doit intégrer dans ses futures relations avec le Viêt Nam. L'Union européenne doit rester vigilante sur ces questions des droits de l'homme, au Viêt Nam comme au Cambodge, que nous allons voir tout à l'heure, mais aussi comme chez le grand voisin chinois.
(Pyynnöstä myönnettävät puheenvuorot päättyvät)
Karmenu Vella,Member of the Commission. – Madam President, the European Union has repeatedly expressed to the Vietnamese authorities, including at the highest levels, its concerns over limitations to freedom of expression, both online and offline, as reflected in frequent cases of intimidation and violence against journalists and civil society activists.
The EU has been constructively engaged with the Vietnamese authorities on a revision of the penal code and its related laws, in order to ensure alignment with international standards by providing input to the National Assembly, by offering exchange of best practices, and by promoting joint actions with like-minded countries. Political and civil rights, as well as legal and judicial reform, are regularly raised at the Human Rights Dialogue with Vietnam.
During the last session, which took place on 1 December 2017 in Hanoi, the EU reiterated its request for all Vietnamese citizens detained for peacefully exercising their freedom of expression to be released. In this context, the EU also referred to a number of individual cases.
Furthermore, the EU stressed that the negative trend in freedom of expression needs to be reversed, especially at a time when Vietnam and the EU are committed to working towards a closer relationship. The case of Mr Nguyen Van Hoa is a clear example of the deterioration in civil and political rights in Vietnam in recent months. The extensive application of national security provisions in Vietnam’s penal code has resulted in a steep rise in the arrest, detention and sentencing of Vietnamese citizens who peacefully express their opinions. Compared to 20 years ago, reform and modernisation have allowed Vietnam to make continuous progress in economic and social rights, steadily reaching out to international processes.
The EU and Vietnam are partners in moving from limited regional integration to meeting wider international standards. Against this background, the EU is striving to reiterate, on every occasion, the concept that citizens’ opinions, expressed peacefully, enrich countries and are a pillar of sustainability and prosperity. The EU stands ready to work together with Vietnam to achieve a more inclusive society.