La Présidente. – L’ordre du jour appelle le débat sur le rapport d’Élisabeth Morin-Chartier et Agnes Jongerius, au nom de la commission de l’emploi et des affaires sociales, sur la proposition de directive du Parlement européen et du Conseil modifiant la directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 1996 concernant le détachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de services (COM(2016)0128 - C8-0114/2016 - 2016/0070(COD)) (A8-0319/2017).
Je vais être obligée de prendre une précaution oratoire pour ce débat. À midi, nous avons le discours du Président de la République de Guinée, M. Alpha Condé, suivi des votes à 12 h 30. Je suis donc dans l’obligation de nous concentrer sur le débat, sans accepter de cartons bleus et avec une série d’interventions à la demande très courte, de manière à ce que nous respections notre horaire.
Elisabeth Morin-Chartier, rapporteure. – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, Madame la Représentante du Conseil, je vais vous le dire franchement, cet instant, j’en ai rêvé ardemment et intensément. Arriver à la conclusion de ce travail qui était tellement difficile, c’était pour moi pendant longtemps, pendant vingt-sept mois, un rêve. C’était une mission impossible et, tous ensemble, nous l’avons rendue possible. C’est du moins ce que je souhaite que nous concrétisions aujourd’hui.
Nous voulions mettre en place une ligne politique tout à fait claire: à travail égal, salaire égal, sur le même lieu de travail. C’est finalement cette égalité entre les citoyens européens, cette justice européenne que nous avons souhaité concrétiser. Elle est le fruit d’une collaboration sans précédent entre la Commission, le Conseil et le Parlement. Je tiens à saluer ma collègue corapporteure, mon amie, Agnes Jongerius. Nous avons travaillé ensemble, la main dans la main, et parfois en serrant les dents pour y arriver. Nous avons voulu cet accord!
Pour autant, cette détermination s’est accompagnée d’une méthode d’écoute, de dialogue, de respect des positions des uns et des autres, parce que je sais combien, dans les travées de cet hémicycle, il y a des positions différentes. Il y a les positions des groupes politiques, il y a les positions différentes des États membres mais, entre nous, ici, et c’est le rôle du Parlement européen, nous devons pouvoir parvenir à un consensus, trouver un moyen d’entente, et nous avons respecté l’ensemble des rapporteurs fictifs pour y arriver.
Nous partions de loin, d’une fracture, carrément. Une fracture Est-Ouest. Est-ce que c’est ce que nous voulions? Nous partions d’une fracture de onze États membres qui refusaient la réouverture de la révision de cette directive. Est-ce que nous allions rester les bras ballants et ne rien faire? Non, il nous fallait donner une nouvelle envergure à la libre circulation des services, en finir avec tous les discours qui, peu ou prou, veulent que les uns et les autres, nous nous repliions dans un espace national. Il a fallu pour cela construire un équilibre. C’est ce que nous avons fait, ici, au Parlement européen, en proposant au Conseil et, toujours avec votre présence, Madame la Commissaire, comme avec la présence de Mme la ministre Rousinova, qui a toujours été extrêmement engagée, comme avec la présidence estonienne qui vous a précédée, cet engagement profond, parce que nous voulions, pour les citoyens européens, sortir d’une situation malsaine politiquement, malsaine économiquement et malsaine socialement.
Le dumping social n’est pas notre objectif, la concurrence déloyale entre les entreprises n’est pas notre objectif. Notre objectif, c’est de conforter une Europe sociale, une Europe économique saine, forte, avec des valeurs fondamentales. C’est ce à quoi nous sommes arrivés dans cet accord. C’est cet accord que vous aurez à soutenir tout à l’heure.
En tous les cas, je voulais dire merci aux parties prenantes et je n’oublie aucun des membres de nos équipes, chère Agnes. Nous en connaissons tous les prénoms: François, Yann, Lara, Alena… C’est à eux que je dis merci.
Agnes Jongerius, Rapporteur. – Madam President, after 27 months of hard work we are here today to vote on the revision of the Posting of Workers Directive, and therefore we are voting on a very important value for Europe, that all workers deserve equal treatment and that there are no first and second class workers in Europe anymore. Up to this day, we see colleagues on construction sites, in agriculture, in shipyards, and many more sectors, being turned into competitors, not because they want to be, but because some are less expensive for their employers than others. With this new posting directive this will change. We will put an end to both the undercutting of wages and the inhumane situations we sometimes see when it comes to lodging, and we can put an end to unfair competition between those companies that play by the rules and those who bend the rules to their own benefit.
Therefore, I am grateful for the courage and the political will of so many, because otherwise we would not have ended up here today.
First of all, I want to mention Commissioner Thyssen. I think she feels in her bones that the situation that workers are currently facing is unfair. Secondly, I would like to thank all ministers of the Member States who really aimed at reaching a fair compromise during the concluding negotiations under the Bulgarian Presidency, and if you allow me, I would like to single out my colleague and former Dutch Social Affairs Minister Lodewijk Asscher.
But without the good cooperation of Elisabeth Morin-Chartier, without the shadow rapporteurs, without the Committee on Employment and Social Affairs, without all the MEPs involved, and of course without all the staff, we would not have made these steps towards a fairer European labour market. It is only together that we can curb the race to the bottom when it comes to wages, working conditions and social security systems. Undercutting wages and unfair competition leads to resentment from citizens, and this has to stop. I think the revision is beneficial not only to all European workers and to all honest companies, but it is also good for the European project as a whole.
The freedom of movement of workers should become a right of workers again, and with this new directive we accomplish this. Workers’ rights are explicitly protected. So instead of being competitors, colleagues can become colleagues again when today we vote in favour. We can ensure a fairer labour market and we can turn the slogan ‘Equal pay for equal work at the same workplace’ into reality. With this step I think we are also taking a big leap towards a social Europe, to which we are committed under the social pillar. Today it is up to us to put an end to the exploitation of posted workers and to ensure equal pay for equal work at the same workplace for all.
Marianne Thyssen,Member of the Commission. – Madam President, honourable Members of Parliament, the importance of this agreement cannot be underestimated. The revision of the Posting of Workers Directive goes to the heart of the internal market. The European project has been built around the internal market, which is the European Union’s major achievement. But the internal market is not only about goods and services but also about Europe’s work force. In order for the European project to be successful, the internal market has to be fair and also perceived as fair by our citizens. Fairness means equal rules for workers when moving across borders and fair competition between companies.
Following the commitments made by President Juncker to this House, we came in March 2016 with a proposal implementing the principle of equal pay for equal work at the same place. I would like today to pay tribute to the two co-rapporteurs, Elisabeth Morin-Chartier and Agnes Jongerius. With their clear understanding of the challenges, their determination and their spirit of compromise, they made it possible to reach an agreement with the Council on our proposal. Also, thanks to the shadows and to the Employment Committee, its Chair and staff.
The text you adopt today is a substantive improvement of the rules set out in the 1996 Directive, both for posted workers and for companies. Posted workers will be guaranteed equal pay for equal work carried out at the same place. Companies will benefit from a level playing field that will stop a race to the bottom on working conditions. The revised Directive will tackle fraud and abuses. I will be very clear: this Directive is indeed protecting workers’ rights, but it does so without introducing any discrimination of cross-border service providers. The Directive ensures that undertakings provide services in another Member State under the same conditions as imposed by that state on its own nationals.
To dissipate all doubts, I tell you that this Directive is not protectionist; its aim is to preserve fairness on the internal market, in order to preserve our citizens’ confidence in the internal market. That is why the importance of this Directive should not be underestimated. We need it to prevent Member States from having recourse to protectionist measures that would undermine our internal market and, finally, our welfare. This is the reason why in the Council this text has gained support from a large majority of Member States across Europe, from east to west and from north to south. For the same reason, I count on this House to vote in favour of this Directive with a large majority and to demonstrate to European citizens that the Union’s legislative institutions can overcome political differences to effectively make decisions that matter to them.
Richard Sulík, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. – Frau Präsidentin! Sehr geehrte Frau Kommissarin Thyssen, am heutigen Tag zeigt sich in aller Deutlichkeit, dass alle Ihre Bekundungen zum gemeinsamen Markt und zur Abschaffung von Barrieren Sonntagsreden sind. Wenn es um die eigenen Interessen geht, vergessen Sie, dass Sie große Europäer sein wollen. „Gleicher Lohn für gleiche Arbeit“ klingt zwar gerecht, doch in Wirklichkeit setzen Sie damit den wichtigsten Marktfaktor außer Kraft – den Preis. Mehr noch: Sie benachteiligen direkt und bewusst die Dienstleister aus den osteuropäischen Ländern, weil diese außer dem gleichen Lohn auch noch die Entsendekosten tragen müssen. Sie dürfen nicht Teil des Lohns sein, so steht es in Artikel 3 Absatz 7. Ich frage Sie: Wie sollen die osteuropäischen Dienstleister mit den westeuropäischen Dienstleistern konkurrieren?
Jean-Marie Cavada, rapporteur pour avis de la commission des affaires juridiques. – Madame la Présidente, cet accord, qui a été négocié durant vingt-sept mois, est un très bon accord et marque un premier pas fondamental dans la suppression des inégalités, d’une part, et, d’autre part, dans la lutte contre les délocalisations intracommunautaires. C’est pourquoi je voudrais remercier particulièrement les deux rapporteures et saluer le travail accompli par la Commission et le Conseil.
Je dirai une deuxième chose: cet accord n’est pas uniquement social, il est aussi une façon de désamorcer a minima les protestations des extrémistes qui se sont appuyés sur cet argument pour essayer de freiner la construction européenne.
Enfin, une dernière chose: des amendements ont été déposés. J’appelle mes collègues à voter contre ces amendements, de façon à ce que ce premier pas, qui est extrêmement important, ne se trouve pas déforcé et que nous puissions entamer une application qui soit vraiment intéressante et utile pour l’Union. Merci pour ce travail.
David Casa, f’isem il-grupp PPE. – Grazzi Sinjura President, anki jiena rrid nibda billi nesprimi s-sodisfazzjon tiegħi għall-eżitu tan-negozjati li tmexxew minn Elisabeth Morin-Chartier u minn Agnes Jongerius. Naturalment kellna eżerċizzju diffiċli. Bdejna b’firxa ta’ pożizzjonijiet però, wara dawn ix-xhur kollha, il-Parlament irnexxielu, flimkien mal-Kunsill, jasal għal dan il-kompromess li ħa jkun kompromess tajjeb biex naturalment ikollna direttiva li se tikkontribwixxi bil-qawwa għas-suq tax-xogħol iżjed liberu u ġust.
Dan huwa mument li lkoll kemm aħna ilna nistennew. Għaliex, kif għedt qabel, ilkoll kemm aħna xtaqna li jkollna regolament li jagħmel il-ħajja aktar faċli kemm għas-suq kif ukoll għall-ħaddiema tagħna. U hemm bżonn li jkollna suq liberu, u allura llum għandna responsabilità, fuq kull wieħed u kull waħda minna, li nara li dak li tant ħdimna għalih, illum jiġi aċċettat u jiġi aċċettat b’suċċess.
Marita Ulvskog, för S&D-gruppen. – Fru talman, fru kommissionär! I dag är en av de allra viktigaste dagarna under den här mandatperioden. Det är ett roligt beslut vi ska ta, något som kommer att betyda väldigt mycket för vår förmåga att överhuvudtaget hålla ihop i fortsättningen. Vi ska rösta om avgörande steg på arbetsmarknaden och därmed alltså också om vår förmåga att inte konflikta sönder oss utan göra något tillsammans. Vi ska rösta om huruvida vi accepterar social dumpning och konkurrens med dåliga villkor på arbetsmarknaden, A- och B-lag , öst och väst, eller om vi ska konkurrera med hög kvalitet och lika lön för lika arbete på samma plats, oberoende av var vi befinner oss i EU. Detta förslag är ett avgörande steg i kampen mot social dumpning. Lön ska nu sättas enligt värdlandets nationella lagstiftning eller praxis. Strejkrätten har stärkts. Detta direktiv är oerhört avgörande för EU:s framtid.
Anthea McIntyre, on behalf of the ECR Group. – Madam President, first, I really want to thank both rapporteurs for their inclusive and constructive work on this file. I may not have agreed with them, but both the rapporteurs conducted negotiations in a spirit of really good cooperation and I want to acknowledge that here today.
My Group felt that we should wait until the Enforcement Directive was fully implemented before bringing further legislation. Nevertheless, we have tried to be constructive, and our priorities have been clear: we must avoid dividing Europe between east and west, we must strike a good balance between the freedom to provide services across the EU and the protection of workers, and we must avoid creating legal ambiguity and uncertainty. Unfortunately, the trilogue agreement has failed in these areas. Even all references to Rome I, the law applicable to contractual obligations, have been removed, so we are in danger of undermining the competitive position of companies, especially SMEs, providing services in EU Member States other than their own. Some provisions in the final text exceed the scope of the Directive and cause legal uncertainty, so the European Conservatives and Reformists (ECR) Group has tabled an amendment to try and bring some clarity to businesses who are lawfully trying to provide a cross-border service. I fear that by making lawful postings very difficult, this proposal may cause the unintended consequence of increasing undeclared work and bogus self-employment and other illegal practices, so the ECR Group cannot support the final agreement.
Martina Dlabajová, za skupinu ALDE. – Paní předsedající, revize směrnice o vysílání pracovníků otevřela téma, které se v Evropě dlouhodobě drželo pod pokličkou, a to citlivou otázku rozdílů mezi mzdovými hladinami členských zemí. Populární heslo „stejná mzda za stejnou práci na stejném místě“, které směrnici zviditelnilo napříč státy, mělo najednou, ze dne na den, všechno narovnat. Opravdu si někdo myslí, že tímto postupem zázračně vyřešíme veškeré problémy na trhu práce? Já si to nemyslím.
Už přes dva roky tady diskutujeme o tom, zda bude mít řidič kamionu nebo dělník na stavbě vyslaný do zahraničí mzdu takovou nebo makovou. O mzdy ale v jádru problému vůbec nejde. Jde o budoucnost Evropy a jejích hodnot. Je to debata o tom, jakou Evropu vlastně chceme.
Já se vás nyní ptám: Chceme v Evropě zachovat volný pohyb osob, zboží a služeb? Nebo chceme dopustit, aby se z Evropy stal ochranářský trh, kde bude možné se pohybovat už jen v „jednosměrce“? Nová pravidla značně omezí přeshraniční poskytování služeb a podkopávají jednu ze základních hodnot Evropské unie.
Můj postoj rozhodně neznamená, že našim pracovníkům nechci dopřát lepší mzdu a že hájím nekalé praktiky firem. Přesně naopak. Zkuste se ale alespoň na chvíli podívat na reálnou situaci na trhu práce očima těch, kteří jsou skutečnými tvůrci pracovních míst. Co doopravdy potřebují? Jsou to další nařízení, která jim budou ještě více svazovat ruce? Nebo jednoduchá a efektivní řešení, která půjde jednoduše aplikovat v praxi? Musíme přece brát v potaz ekonomické možnosti a zvážit dopad našich rozhodnutí na všechny, tedy i na podniky, na zaměstnavatele, kteří jsou páteří evropského trhu práce.
Obzvláště v sektoru dopravy je situace opravdu kritická a upřímně mne mrzí, že někteří kolegové velmi rychle zapomněli na slib o nastavení specifických pravidel dopravy, na kterých jsme se v trialogu jasně dohodli.
Mým cílem jako stínové zpravodajky této zprávy bylo od začátku dosažení potřebné vyváženosti mezi zachováním volného pohybu služeb a ochranou práv pracovníků. To se bohužel nestalo. Z těchto důvodů já osobně nemohu směrnici podpořit. Hlasovat pro směrnici pro mě znamená hlasovat proti jedné ze základních hodnot, na kterých je Evropská unie postavena.
Terry Reintke, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, liebe Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union! Bevor wir das Ergebnis der Trilogverhandlung bewerten, sollten wir uns in die Lage von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in der EU versetzen. Stell dir vor, du hast jahrelang eine Ausbildung gemacht, stell dir vor, du machst einen guten Job, aber dein Lohn stagniert. Du brauchst aber mehr Geld, weil deine Miete teurer geworden ist. Stell dir dann vor, du sitzt mit deinem Chef in der Gehaltsverhandlung, und er sagt zu dir: Ich zahle dir nicht mehr Lohn, und im Zweifel hole ich halt entsandte ArbeitnehmerInnen, die machen das für ein Drittel weniger. Oder stellen Sie sich vor, du arbeitest auf einer Baustelle, du hast die gleiche Ausbildung wie deine Kolleginnen und Kollegen gemacht, du schuftest genauso hart wie die, aber trotzdem kriegst du ein Drittel weniger Lohn.
Das kann doch nicht wahr sein! Da wundern wir uns, dass es knarzt in der Europäischen Union? Da wundern wir uns, dass in Großbritannien, gerade in den Regionen, wo die negativen Auswirkungen der Globalisierung am meisten zu spüren sind, am stärksten für den Brexit gestimmt worden ist? Wir haben das Ausspielen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in den letzten Jahren viel zu leicht gemacht. Wir haben es den Rechten viel zu leicht gemacht, Hass und Missgunst zu schüren. Und, verdammt nochmal, es ist unsere Aufgabe als Gesetzgeber in der Europäischen Union, dem endlich einen Riegel vorzuschieben!
Deshalb brauchen wir gute und faire Mindeststandards, und dieses Ergebnis ist ein Durchbruch in diesem Bereich. Es gibt der Europäischen Union ein sozialeres Gesicht, und das ist so bitter nötig – nicht nur für die entsandten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, sondern für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der Europäischen Union. Wir brauchen einen sozialen europäischen Arbeitsmarkt. Und heute gehen wir einen wichtigen Schritt genau in diese Richtung.
Rina Ronja Kari, for GUE/NGL-Gruppen. – Fru Formand! Først og fremmest vil jeg gerne sige tak til kollegerne. Tak for et godt samarbejde. Tak til ordførerne for et inkluderende samarbejde. Vi har aldrig været helt enige, eller vi har været uenige om mange ting, men vi har respekteret hinanden, vi har lyttet til hinanden, og vi har forhandlet, så tak for det.
Lad mig starte med at sige det helt klart: Løser det nye direktiv spørgsmålet om social dumping? Nej. Sikrer det nye direktiv lige løn for lige arbejde på samme arbejdsplads? Nej, det gør det heller ikke. Vi må være helt ærlige over for borgerne. Et arbejdsmarked, hvor arbejdstagere og arbejdsgivere forhandler overenskomster frivilligt på den ene side, og på den anden side et indre marked, hvor arbejdsgiverne flytter arbejdstagerne rundt og bruger lønnen som et konkurrenceelement – de to ting passer rigtig dårligt sammen. Derfor er det et spørgsmål om, hvorvidt man vil støtte det indre marked, eller man vil støtte arbejdstagerne og solidaritet og ligeværd. Det nye direktiv tager stadigvæk udgangspunkt i det indre marked og den frie bevægelighed, og derfor kommer vi ikke langt nok.
Der er imidlertid også gode elementer i direktivet: Vi får fjernet nogle af de værste tidsler fra det gamle direktiv, vi får sikret bedre muligheder for at skabe lige løn, vi får sikret bedre muligheder for fagforeningerne og for medlemslandene til at kæmpe for lige vilkår for alle arbejdstagere. Den frihed til arbejdstagerne, den frihed til fagforeningerne, den håber jeg virkelig, de vil gribe nu, for der er så mange konsekvenser af social dumping.
Rosa D'Amato, a nome del gruppo EFDD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, fino ad oggi in Europa ci sono stati troppi furbetti che aggiravano le norme sui lavoratori distaccati in un altro Stato membro per calpestarne i diritti fondamentali. Per troppe persone, quella che doveva essere una bella esperienza professionale e formativa all'estero si è trasformata in un incubo, con salari assolutamente inadeguati ai nuovi costi della vita.
Ora basta! Finalmente dopo due anni di trattative serrate stiamo raggiungendo una revisione della direttiva equilibrata quanto ambiziosa, in grado di assicurare salari più giusti e protezione sociale, tutela delle nostre piccole e medie imprese dalla concorrenza sleale. Riusciremo ad assicurare ai lavoratori il principio della parità di retribuzione per uno stesso lavoro nello stesso posto. Il salario verrà stabilito caso per caso da accordi di categoria o da leggi nazionali. Il lavoro distaccato potrà durare fino a un massimo di 18 mesi: superato questo periodo si applicheranno automaticamente le regole del paese in cui si svolge la prestazione.
Il nostro lavoro – e ringrazio le colleghe – ha permesso di fare un netto passo in avanti nella tutela dei diritti dei lavoratori europei.
Dominique Martin, au nom du groupe ENF. – Madame la Présidente, que dire de la révision de la directive sur les travailleurs détachés visant à diminuer le dumping social est-ouest, dumping que vous avez institué, partis de droite comme de gauche, au sein même de votre Union européenne?
516 000 travailleurs détachés en France en 2017, ce sont 516 000 emplois en moins pour les Français. Il y a quelques bonnes initiatives que nous soutenons: égalité de rémunération et de défraiement ou, encore, encadrement de la durée. Mais, malheureusement, vous vous rendez complice de cette concurrence déloyale: aucune disposition spécifique sur le taux horaire – les travailleurs détachés seront donc rémunérés sur la base des 35 heures, même s’ils en font 60. Aucune disposition n’est prévue sur la sous-traitance et l’intérim qui recrutent dans le monde entier, comme ces Équatoriens engagés en Espagne pour travailler en France. De même, on ne trouve aucune disposition sur la responsabilité des entreprises donneuses d’ordre en cas de fraude. Or, ces fraudes sont nombreuses, sans parler des problèmes du détachement en cascade.
Enfin, on pourrait qualifier cette réformette de mensongère, car les différences de charges sociales ne sont toujours pas prises en compte, comme d’ailleurs le secteur du transport. Les travailleurs détachés des pays de l’Est seront toujours moins chers que nos travailleurs nationaux. Nous avions proposé ce qui suit: mêmes salaires et mêmes charges sociales pour tous, dès le premier jour, ce qui nous semble plus simple et plus équitable. Pour toutes ces raisons, nous allons nous abstenir.
Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI). – Κυρία Πρόεδρε, η έκθεση για τους αποσπασμένους εργαζομένους ισχυρίζεται ότι βελτιώνει τη θέση τους. Δεν πήρε, βέβαια, ο πόνος την Ευρωπαϊκή Ένωση για τα εργατικά δικαιώματα. Αν ενδιαφερόταν για αυτά, μόνος δρόμος θα ήταν να ισχύει για τους αποσπασμένους η ευνοϊκότερη ρύθμιση χωρίς προϋποθέσεις. Αλλά την Ένωση την ενδιαφέρει μόνο η ελευθερία εγκατάστασης επιχειρήσεων, η κατάπτυστη «οδηγία Μπολκεστάιν», η κινητικότητα εργαζόμενων με ενιαία ένταση της εκμετάλλευσης ντόπιων και αποσπασμένων, και η γενικευμένη συμπίεση μισθών και δικαιωμάτων προς τα κάτω. Η Ένωση, με δήθεν κοινωνικό πρόσωπο, απλά επιλέγει πλευρά στον ανταγωνισμό των επιχειρήσεων, των αστικών τάξεων, των ισχυρότερων ή των λιγότερο ισχυρών κρατών. Ποιος θα ηγηθεί στην κούρσα για ανταγωνιστικότητα με ακόμα φθηνότερους εργαζόμενους; Οι εμφανιζόμενες σαν βελτιώσεις της κατάστασης των αποσπασμένων αφήνονται στην ευχέρεια εργοδοτών και εργολάβων, πνίγονται κυριολεκτικά στη γενικευμένη κατάργηση των εργασιακών δικαιωμάτων, των συλλογικών συμβάσεων, του δικαιώματος στην κοινωνική ασφάλιση και στην απεργία σε όλα τα κράτη μέλη. Οι ντόπιοι και οι αποσπασμένοι εργαζόμενοι με κοινή πάλη να διεκδικήσουν συλλογικές συμβάσεις, μισθούς, ασφάλιση και δικαιώματα με κριτήριο τις σύγχρονες ανάγκες τους.
Jeroen Lenaers (PPE). – Voorzitter, ik wil een eerlijke Europese arbeidsmarkt. Een arbeidsmarkt waar mensen die de grens overgaan niet uitgebuit worden, maar krijgen waar ze recht op hebben. Een arbeidsmarkt waar malafide bedrijven die via schijnconstructies en brievenbusfirma's misbruik maken van het vrij verkeer ook echt aangepakt worden. En een arbeidsmarkt waar we een einde maken aan oneerlijke concurrentie en verdringing. Daar hebben we twee dingen voor nodig: strenge, eerlijke regels en goede handhaving.
Op het gebied van die strenge, eerlijke regels zetten we vandaag een hele belangrijke stap, want voor het eerst leggen we duidelijk in wetgeving vast dat het verlenen van een dienst altijd tijdelijk en altijd van korte duur is, dat cao's op alle werknemers van toepassing zijn en dat draaideurdetachering onacceptabel is.
Er is nog een hoop werk te verrichten, maar de wetgeving die we hier vandaag aannemen is een hele goede stap op weg naar een echte, eerlijke Europese arbeidsmarkt.
Guillaume Balas (S&D). – Madame la Présidente, les avancées concrètes sont là: application pleine et entière des conventions collectives, versement d’un treizième mois quand il existe, paiement des primes, majoration salariale en cas d’heures supplémentaires. Mieux encore – et c’était très important–, les frais de transport, d’hébergement, de restauration, seront pris en charge par l’entreprise et non plus retirés de la rémunération des travailleurs. Cela, nous le devons à Agnes Jongerius et à Élisabeth Morin-Chartier, que je salue pour les avancées qui ont été obtenues.
Pour autant, cela suffira-t-il à mettre fin au dumping social? Personne ne le dit, et on voit bien aujourd’hui qu’il y a de grands risques pour le secteur des transports, que les États ont décidé de mettre de côté dans le débat sur le dumping social.
La réglementation est également lacunaire, on le sait, notamment pour ce qui concerne la sous-traitance. Alors que faire au niveau européen pour défendre les travailleurs, leurs droits et harmoniser les droits sociaux? Nous devons prendre nos responsabilités, appuyer ces avancées et voter pour ce qui est présenté aujourd’hui, et continuer à nous battre pour faire en sorte que nous puissions, à l’avenir, encore mieux faire pour les travailleurs européens.
Ulrike Trebesius (ECR). – Frau Präsidentin! Die innereuropäische Migration ist weit größer, als in allen Prognosen angenommen wurde. Arbeitsmigration sorgte für erheblichen Druck auf die Arbeitsmärkte. Die Schweizer Initiative gegen die Masseneinwanderung oder der Brexit waren direkte Reaktionen der Bürger auf eine als zu hoch empfundene Migration. Diese Entsenderichtlinie soll dazu dienen, Arbeitsmigration einzudämmen. Dabei ist sie unehrlich, denn sie spricht das zentrale Problem nicht an, sondern schafft stattdessen ein Übermaß an Regulierungen und Vorschriften, die für Unternehmen nicht praktikabel sind.
Manche Teile stehen sogar im Gegensatz zu bestehenden Gesetzen: Der Rom-I-Verordnung, die bestehendes Recht darstellt, wird einfach ein anderes Gesetz entgegengesetzt. Andere Teile versuchen, die Kompetenzen der EU auf soziale Belange auszudehnen, und stehen damit im Gegensatz zu Artikel 9 des Vertrages über die Arbeitsweise der EU. Hier findet der Versuch statt, europäisches Recht auf der politischen Absichtserklärung – Säule der sozialen Rechte – aufzubauen. Dieses Gesetz sorgt für eine weitere Überregulierung aus Brüssel.
Karima Delli (Verts/ALE). – Madame la Présidente, chers collègues, l’Europe sociale est en route. La directive sur les travailleurs détachés protège désormais ces travailleurs, qui étaient le plus souvent des travailleurs vulnérables, loin de chez eux, soumis à des conditions d’hébergement et de salaire parfois indignes. C’est terminé. Désormais, sur un même lieu de travail, la rémunération sera égale entre un travailleur détaché et un travailleur local et l’hébergement sera pris en compte. Cette directive luttera aussi contre les risques du dumping social, grâce à de meilleurs outils de lutte contre la fraude et les abus.
Malgré tout, cette nouvelle législation porte un coup au secteur des transports. Je rappelle que les transporteurs routiers ont été exclus de cette directive et leur sort est désormais soumis à une autre législation spécifique. Nous prenons un risque immense: celui de traiter les routiers comme des sous-salariés, avec moins de droits, moins de revenus et donc moins de protection. C’est la raison pour laquelle, en tant que présidente de la commission des transports et du tourisme au sein du Parlement européen, j’estime que nous devons corriger cette faute inacceptable en réinstaurant de bonnes conditions de travail pour les salariés des transporteurs routiers.
Dobromir Sośnierz (NI) . – Pani Przewodnicząca! Toczy się tutaj spór między rządami o to, które z tych rządów mają prawo do narzucania pracownikom i pracodawcom warunków umowy. Pozwolę sobie ten spór rozstrzygnąć. Żaden z rządów nie ma takiego prawa. Umowy między pracownikami a pracodawcami są sprawą tylko między nimi i żadne rządy, żadni panowie w garniturach, tylko dlatego że siedzą sobie na niebieskich siedzeniach w tej sali, nie mają prawa wtrącać się w umowy zawierane między nieznanymi sobie osobami.
Wycieracie sobie usta dobrem pracowników, ale nie macie do tego prawa, bo pracownicy delegowani wcale Was o to nie prosili. Wręcz przeciwnie – oni właśnie chcą konkurować ceną. Bo czym mają konkurować pracownicy z Polski we Francji? Przecież nikt nie zatrudni ich, dlatego że lepiej mówią po francusku, tylko właśnie dlatego że są tańsi. Po co miałby ktoś przywozić pracownika z jednego kraju do drugiego, żeby pracował drożej albo w tej samej cenie? Dlatego odbieram Wam prawo wypowiadania się w imieniu tych pracowników.
Danuta Jazłowiecka (PPE). – Pani Przewodnicząca! Nie ma bardziej złych rozwiązań psujących rynek wewnętrzny Europy od rewizji dyrektywy o delegowaniu pracowników. W całej Europie szczególnie dzisiaj brakuje rąk do pracy. Stąd też pracownicy są delegowani do krajów, gdzie na lokalnym rynku brakuje wykwalifikowanych pracowników, bądź lokalni nie są zainteresowani danym rodzajem pracy, a my skracając delegowanie do 12 miesięcy, obciążając firmy wszystkimi formami układów zbiorowych niszczymy rynek wewnętrzny. Rewizja miała służyć wyeliminowaniu nieuczciwych firm stosujących tzw. social dumping. W dokumencie nie ma tych rozwiązań. W rewizji mamy chaos, multum biurokracji, którą obciążymy wszystkie firmy delegujące czy to z Niemiec, Francji, Polski, Holandii, Belgii czy Bułgarii. To z tych krajów małe i średnie firmy będą upadały pod nałożoną na nie biurokracją. Dodam, uczciwe firmy, bo na firmy-przykrywki (letterbox companies) nie znaleźliśmy rozwiązań, te nadal będą kwitły. Tylko jasne prawo rynek będzie respektował. Czy naprawdę Europejczycy muszą ponosić koszty pomysłów jednego polityka? Czy musimy być więźniami populizmu?
Emilian Pavel (S&D). – Doamnă președintă, doamnă comisar, dragi colegi, această directivă a stârnit multe dezbateri, generând clivaje politice, dar și geografice, pe bună dreptate. După părerea mea, misiunea acestui dosar de a proteja drepturile cetățenilor mobili din Uniunea Europeană este una extrem de importantă. Cu toate acestea, mi-aș fi dorit să fim mai ambițioși. Avem nevoie de soluții eficiente pentru probleme reale, care afectează acești cetățeni. Aș menționa aici combaterea firmelor de tip cutie poștală, dar și modificarea practicilor unor companii multinaționale, mai ales din vechile state membre, care aleg metode de mutare a profitului din statele membre unde s-a obținut acest profit în cele de proveniență.
Haideți să ne luptăm împreună pentru egalizarea nivelului de trai și, implicit, a salariilor în întreaga Uniune Europeană! Cetățenii din Europa de Est sau de Sud trebuie plătiți la același nivel ca cei din restul Europei, după principiul plată egală la muncă egală, indiferent unde ne aflăm în Uniunea Europeană. Și aici, colega mea care a plecat ar trebui să știe că în România un muncitor care face aceeași muncă, care are o pregătire adecvată, la fel ca și cel din Vest, este plătit la 30 - 40% din cât este plătit celălalt.
Czesław Hoc (ECR). – Pani Przewodnicząca! Analizując całościowo, rewizja dyrektywy w sprawie delegowania pracowników wydaje się potwierdzać opinię, że Unia Europejska to swoisty klub imienia Karola Darwina. W tej pseudorówności wygrywa większy i silniejszy. I choć nieco złagodzono pierwotne zapisy dyrektywy, to końcowy wynik nadal odczytuję jako uderzenie w przedsiębiorczość państw Europy Środkowo-Wschodniej, a szczególnie w Polskę, która ma największą flotę transportową w Europie i dość liczną grupę pracowników delegowanych. To na pewno nie służy integracji europejskiej i konkurencyjności gospodarki europejskiej. W konsekwencji może doprowadzić do upadku mikro- i małych przedsiębiorstw tej branży oraz do obniżenia konkurencyjności całej gospodarki Unii Europejskiej. Nasz projekt europejski opiera się na zasadach wspólnego rynku, swobody świadczenia usług, swobody przemieszczania się pracowników, a nie na zasadach protekcjonizmu ze strony silniejszych państw. Zatem silniejsi w Unii Europejskiej nie zgodzili się na dwudziestoczteromiesięczny okres delegowania długoterminowego, walcząc z dumpingiem socjalnym, którego nawet nie zdefiniowano. I tak dalej, i tak dalej.
Igor Šoltes (Verts/ALE). – Gospa predsednica, torej, namen te direktive je zagotovitev več pravičnosti na trgu dela napotenih delavcev. Ker izkoriščanje delavcev in kratenje delavskih pravic znotraj enotnega evropskega trga je absolutno nesprejemljivo. Vendar, žal, je to dejstvo in kruta resničnost. In ravno zato pozdravljam to direktivo, ki vsaj z – če lahko temu rečem – minimalnimi standardi, minimalnimi pogoji ureja to načelo enako plačilo za enako delo.
Tisto, kar pa lahko skrbi, pa je, ali bo ta direktiva resnično zaživela v praksi in ali bo do realizacije res prišlo.
Zato poleg te, tega namena direktive – boljši pravičnosti na trgu dela – potrebujemo tudi strog nadzor. In pa seveda preganjanje tistih škodljivih praks in goljufivih praks, ki postavljajo delavce v tako nezavidljiv položaj. Spomnimo se samo tistih slik napotenih delavcev, ki potem seveda bivajo v nemogočih razmerah. In če kršitve ne bodo sankcionirane, ne bomo dosegli veliko.
Thomas Mann (PPE). – Frau Präsidentin! Der Trilogkompromiss enthält sehr ambitionierte Vorschläge. Positiv ist, dass sowohl Lohndumping als auch Sozialdumping fast unmöglich sind. Deutschland gehört zu den Ländern, die am stärksten entsenden. Unsere Unternehmen stehen doch kaum im Verdacht, Dumping zu betreiben. Bei der Revision der Entsendung als Herzstück des Binnenmarktes hatten wir im EP auf eine ausgewogene Lösung gesetzt. Erstens: Wir hatten gefordert, dass die Entsendung für 24 Monate möglich sein soll. Jetzt werden nur 12 Monate festgeschrieben, mit einer Verlängerung von 6 Monaten.
Zweitens: Anstatt einer längeren Übergangsfrist – damit sich Akteure gut vorbereiten können – sollen Veränderungen bereits in zwei Jahren durchgeführt werden. Und drittens: Unklar sind die Folgen bei kurzen Dienstreisen. Praktiker beklagen Rechtsunsicherheit und mehr Bürokratie, die Ermittlung der unterschiedlichen Meldepflichten, die Zusammenstellung detaillierter Unterlagen für jeden Entsandten. Ich hätte mir gewünscht, dass kurze Dienstreisen völlig ausgeschlossen werden, deshalb werde ich mich der Stimme enthalten.
Michael Detjen (S&D). – Frau Präsidentin, liebe Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach über zwei Jahren sind wir nun auf der Zielgeraden. Gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort ist ein guter Einstieg in die weitere Angleichung der Lebensverhältnisse in Europa. Die Neufassung führt zu mehr Rechtssicherheit und respektiert nicht nur Tarifstandards, sondern insbesondere auch die Menschen. Sie schützt entsendete Arbeitnehmer, aber genauso auch kleine und mittlere Unternehmen vor Lohndumping und unfairem Wettbewerb. Und, lieber Thomas Mann, eine Dienstreise – das weiß jeder Praktiker, jeder Betriebsrat in Deutschland – ist keine Entsendung und wird auch nie eine Entsendung sein. Im Übrigen hat die Kommission dir das, glaube ich, auch schon mitgeteilt. Das alte Recht war so gestrickt, dass Dienstreisen keine Entsendungen sind, und das neue bleibt genauso gestrickt.
Liberale und Konservative stehen heute in der Pflicht, mit uns gemeinsam für ein neues, soziales Europa einzustehen. Wir wollen einen sozialen Binnenmarkt, der nicht mehr ausschließlich auf die Wirtschaft schaut, sondern auf die Menschen.
Zdzisław Krasnodębski (ECR). – Pani Przewodnicząca! Jestem przekonany, że nowelizacja dyrektywy negatywnie wpłynie na zasady leżące u podstaw funkcjonowania rynku wewnętrznego, przede wszystkim na swobodę świadczenia usług. Zrewidowany tekst dyrektywy nie gwarantuje właściwej równowagi między ochroną praw pracowniczych, a swobodą świadczenia usług. Zamiast być narzędziem chroniącym pracowników stanie się w rzeczywistości narzędziem chroniącym gospodarki bogatszych państw członkowskich przed bardziej konkurencyjnymi przedsiębiorstwami, głównie z Europy Środkowo-Wschodniej, ale także z Portugalii, Hiszpanii.
Szczególne zdziwienie budzi fakt, że za takimi zmianami opowiadają się szczególnie te państwa członkowskie, które na co dzień chętnie posługują się retoryką europejską. Tutaj też słyszeliśmy dużo o dumpingu społecznym (social dumping), ale tak naprawdę widzimy wszyscy, jaki to jest podział, ta dyrektywa zamiast łączyć dzieli Europę, dzieli Europę Środkowo-Wschodnią od krajów zachodnich, i widzimy obronę interesów a nie ochronę pracowników.
Javi López (S&D). – Señora presidenta, actualizamos la Directiva sobre los trabajadores desplazados, una Directiva que data del año 1996, con el objetivo de proteger mejor a este tipo de trabajadores —que hay que recordar que son más de dos millones en Europa— y de prevenir la competencia desleal, porque, de alguna forma, reconocemos que se había convertido en un mecanismo para el abuso y la explotación y que podía distorsionar, a veces, el conjunto del mercado laboral. Detrás de esta actualización, de esta nueva norma, hay un largo trabajo del conjunto de las instituciones europeas y, también, hay mucho trabajo y mucha presión del Grupo socialista, que ha empujado en esta dirección.
Después de hoy estaremos más cerca de una Europa que protege a los trabajadores, vengan del lugar del que vengan, y de una Europa donde los trabajadores tienen el mismo salario, la misma protección social y están cubiertos por el mismo convenio colectivo en el mismo lugar. Una Europa que protege más a sus trabajadores y que reclama legitimidad a sus ciudadanos.
Siôn Simon (S&D). – Madam President, I would like to send a message this morning from this Chamber to progressive politicians and progressive people in the United Kingdom. It might have seemed over the last decade that the pace of progressive reform here was slow. Well, the response to Brexit here is that it’s speeding up and it’s deepening. This is progressive reform. This is tackling precisely the kind of undercutting of local workers by foreign workers that many people in Britain would like to have seen long ago. It’s tackling the exploitation of those foreign workers too.
Progressive legislation, which we in the UK will not benefit from, partly because of Brexit and partly because our labour market is not structured in a way that would enable us to take advantage of these reforms anyway.
The answer in both cases is the same, and it’s the only answer – labour government.
Evelyn Regner (S&D). – Frau Präsidentin! Gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort – das ist ein Meilenstein für ein soziales Europa. Warum? Konzernen, windigen Unternehmen wird ihre Geschäftsgrundlage entzogen, die auf Ausbeutung von Beschäftigten, auf unfairem Wettbewerb, auf Lohndumping beruht. Der ungarische Erntehelfer muss endlich nicht mehr zum Hungerlohn von drei Euro im österreichischen Burgenland arbeiten. Als nächstes müssen wir im Europäischen Parlament dafür sorgen, dass auch die LKW-Fahrer von der Entsenderichtlinie erfasst bleiben, dass es nicht möglich ist, dass zu einem Lohn von zwei Euro LKW-Fahrer wochenlang durch Europa pendeln müssen. Europa wird sozial sein, oder es wird nicht sein. Einen wesentlichen Schritt, einen wesentlichen Beitrag können wir heute dazu leisten.
Nun zur österreichischen Regierung: Von der erwarte ich mir mehr beim Ratsvorsitz, wenn sie drankommt. Einen Sozialdumpingrabatt hat diese Regierung jetzt erlassen, das ist zynisch, das ist nicht sozial und gegen eine Entsenderichtlinie, wie wir sie hoffentlich heute beschließen.
Interventions à la demande
Tom Vandenkendelaere (PPE). – Voorzitter, ik kan niet genoeg benadrukken hoe belangrijk deze herziening is. Proficiat aan de rapporteurs.
Het is geen geheim dat de detacheringsrichtlijn voor zowel werkgevers als werknemers tot veel frustratie heeft geleid. Sterker nog, die wetgeving is voor velen het symbool van een Unie die op de verkeerde manier werkte. Herziening was dus meer dan nodig.
Het belangrijkste is dat de kwestie van de tijdelijkheid van de detachering eindelijk wordt aangepakt. Twaalf maanden met een mogelijke verlenging tot achttien maanden: niet kort, maar tenminste duidelijk.
Maar dat is niet alles. De buitenlandse werknemer heeft nu, naast het loon, ook recht op de vergoedingen waar een binnenlandse werknemer recht op heeft. En dat is niet alleen het geval voor de bouwsector, maar voor alle sectoren. Met die beslissing zorgen we ervoor dat de binnenlandse werkkrachten minder snel uit de markt worden geprijsd en de buitenlandse werkkrachten niet langer worden uitgebuit.
De herziening van de detacheringsrichtlijn heeft letterlijk bloed, zweet en tranen gekost. Als land- en partijgenoot lijkt dit voor mij misschien wat makkelijk, maar ik denk dat niemand kan ontkennen dat commissaris Thyssen een huzarenstuk heeft neergezet. Het is een moedig werkstuk dat zorgt voor minder fraude, eerlijker werk en een rechtvaardiger Europa.
Jude Kirton-Darling (S&D). – Madam President, the lack of fair rules and enforcement protecting workers from wage undercutting exploitation has given unscrupulous employers a dividend for too long, and it was used to great effect by the Leave campaign in June 2016. Today’s reform of the rules on the posting of workers is a crucial step in addressing the legitimate concerns that many have, by ensuring that equal pay for equal work in the same workplace is guaranteed in law for the first time.
While the Tories have tried to undermine these improved workers’ rights at every stage, Labour MEPs have been pressing for them for a long time to ensure that the single market is fairer for workers, especially in the construction sector. And now my call is to the UK Government to stop dragging its feet and to ensure that these rules are implemented as quickly as possible, to ensure that British workers and their foreign co-workers can benefit from a fairer single market as colleagues and not as competitors.
Νότης Μαριάς (ECR). – Κυρία Πρόεδρε, η οδηγία για την απόσπαση των εργαζομένων στο πλαίσιο παροχής υπηρεσιών αξιοποιήθηκε επί της ουσίας για να νομιμοποιήσει το κοινωνικό ντάμπινγκ. Απαιτείται αυτή τη στιγμή σε όλη την Ευρωπαϊκή Ένωση να έχουμε ίση αμοιβή για ίση εργασία, ισότητα, εφαρμογή των συλλογικών συμβάσεων εργασίας, καμιά εξαίρεση και επίσης καταβολή των ίδιων επιδομάτων και εφαρμογή των συλλογικών συμβάσεων εργασίας. Αυτή πρέπει να είναι η βασική αρχή που ισχύει σε όλη την Ευρωπαϊκή Ένωση. Το τρικ να έχουμε εργαζομένους αποσπασμένους, οι οποίοι να πληρώνονται όχι με βάση τις αμοιβές που ισχύουν στη χώρα που δουλεύουν αλλά με βάση τις αμοιβές που ισχύουν στη χώρα καταγωγής τους, πρέπει να σταματήσει. Διότι δεν βοηθάει ούτε την ανάπτυξη της κοινωνίας ούτε την ανάπτυξη της οικονομίας και, φυσικά, οδηγεί σε αθέμιτο ανταγωνισμό και ταυτόχρονα σε ένα τεράστιο κοινωνικό ντάμπινγκ. Κατά την άποψή μου, πρέπει να ισχύσουν οι ίδιοι όροι για όλους τους εργαζομένους και να καταργηθεί τελείως αυτή η απαράδεκτη οδηγία περί δήθεν απόσπασης των εργαζομένων.
João Pimenta Lopes (GUE/NGL). – Senhora Presidente, a revisão da diretiva de destacamento de trabalhadores, acenada como grande bandeira de pendor social, é, pelo contrário, bem demonstrativa de como a valorização dos direitos laborais e sociais não faz parte das prioridades da Comissão, tão pouco da maioria do Parlamento Europeu.
Rejeitamos a visão negociada entre o Conselho e o Parlamento que, na prática, possibilita um período de destacamento interminável em função das necessidades do patrão. Sejamos claros: quem está dois anos ou mais a trabalhar noutro país não está destacado, está emigrado.
A proposta retira às empresas a responsabilidade da aplicação dos direitos laborais. A não aplicação explícita do princípio de salário igual para trabalho igual implica a não garantia do princípio da igualdade remuneratória, escancara a porta explicitamente ao recurso às empresas de trabalho temporário que, sabemos bem, subsistem na base de baixos salários e condições de trabalho precárias, ou seja, procuram manter e garantir um exército móvel de mão-de-obra barata de países, como Portugal, que alimentem os lucros das grandes empresas transnacionais europeias.
(Fin des interventions à la demande)
Marianne Thyssen,Member of the Commission. – Madam President, I would like to thank all the Members of the European Parliament for their interventions.
Dear Members of Parliament, I started my intervention by highlighting the importance that this text has for workers, for companies and, ultimately, for European citizens. Once adopted by this House and the Council, this text will ensure fair labour mobility and, together with the Enforcement Directive, will contribute to strengthening the cross-border provision of services.
I told you that this Directive is necessary to preserve the internal market. This is not about needless administrative burden for companies. Nothing in the revised rules requires companies to change their treatment of business trips. It is about ensuring equal pay for work carried out when companies provide a service cross-border, so that posted workers are paid according to the same rules as local workers and companies benefit from a level playing field.
Dear Members of Parliament, labour mobility is a good thing. Free movement is the right that European citizens cherish most, but it must be organised. The internal market cannot be a jungle but needs clear, fair and enforceable rules. Today you have the chance to allow us to take an important step further in this direction. Please do not miss the chance. Citizens expect us to act.
Elisabeth Morin-Chartier, rapporteure. – Madame la Présidente, comme vous le disiez à l’instant, Madame la Commissaire, oui, les citoyens nous attendent, oui, les citoyens nous regardent ce matin. C’est le vote de chacun d’entre nous qui sera lu par chacun de nos concitoyens.
Je sais qu’il y a plein de rumeurs qui circulent, je sais que des pressions ont été exercées, mais un vote, c’est être, en son âme et conscience, clair sur ses objectifs politiques. C’est ce que je demande à chacun d’entre vous ici. Notre objectif politique, c’est l’Europe, c’est de rapprocher l’Europe de nos concitoyens, c’est de tuer le ver qui est dans le fruit, avec l’exploitation de ce travail détaché par les populistes contre l’Europe, c’est ce qui sera au cœur de la campagne des élections européennes en 2019, c’est ce que je vous demande d’avoir en pleine conscience, ce matin, quand vous allez voter.
Nous n’avons pas le droit de nous tromper. Le Parlement peut montrer qu’il est grand, qu’il aide à faire avancer l’Europe. C’est cela qui est sur notre table ce matin.
Agnes Jongerius, Rapporteur. – Voorzitter, ik denk dat het goed is om hier nog één keer te benadrukken dat het vrije verkeer van werknemers ook een werknemersrecht is. Werknemers hebben het recht om op zoek te gaan naar een economische toekomst als ze die in hun eigen omgeving niet rechtstreeks kunnen vinden.
Maar werknemers hebben ook het recht om gelijk behandeld en niet uitgebuit te worden. Werknemers hebben het recht om te kunnen werken bij bedrijven die inderdaad de regels van het spel in acht willen nemen. En als ik nu blij ben met dit voorstel, dan is dat onder andere omdat we in het begin van het voorstel al vastleggen dat de regels ook dienen om de werknemers te beschermen.
Het gaat over de vrije markt en ook over de bescherming van werknemers. Ik denk dat we geprobeerd hebben met alle verschillende belangen rekening te houden en een gebalanceerd voorstel op tafel te leggen.
Er zijn mensen die in het debat gezegd hebben: er zijn nog meer problemen op de arbeidsmarkt. Ja, dat is waar, er zijn meer problemen op de arbeidsmarkt. Maar er zijn ook nog meer voorstellen die hier in het Parlement behandeld worden. Ik noem de coördinatie van de sociale zekerheid. Ik noem de Europese Arbeidsautoriteit. Ik noem de discussie over het arbeidscontract.
We hebben nog heel wat op ons bord tot de nieuwe verkiezingen. Maar first things first, laten we nu met deze stemming hier een belangrijk signaal afgeven: gelijk loon voor gelijk werk op dezelfde werkplek. Europa kent geen eerste- en tweedeklas werknemers. Iedereen verdient gelijke behandeling.
La Présidente. – Chers collègues, permettez-moi juste de regretter que deux débats aussi importants, avec autant de demandes de parole, aient été groupés en une matinée si courte. Je le regrette parce que nous aurions pu prendre beaucoup d’autres interventions.
Le débat est clos.
Le vote aura lieu ce mardi à 12h30.
Déclarations écrites (article 162)
Adam Gierek (S&D), na piśmie. – Sprawozdanie dotyczące dyrektywy w sprawie delegowania pracowników w ramach świadczenia usług proponuje nowelizację dotychczasowej dyrektywy w tej sprawie z 1996 roku w duchu korzystniejszego zrównania płac tych pracowników z płacami stosowanymi dla krajów ich zatrudniających. Polskie firmy delegują aktualnie ok. 500 tysięcy swoich pracowników, głównie z branży budowlanej, do realizacji rozlicznych zadań, przy czym ich dotychczasowe zarobki daleko odbiegają od tych oferowanych miejscowym pracobiorcom. Chodzi o to, by byli oni traktowani nie gorzej od miejscowych i by nie byli eksploatowani zarówno przez stronę delegującą, jak i przyjmującą w wyniku ich zatrudniania po najniższych stawkach godzinowych. Polska wprowadziła już dla pracowników z Ukrainy tę samą zasadę, tj. zasadę równouprawnienia ich w prawach i obowiązkach z pracownikami polskimi.
Niewątpliwie wprowadzenie nowych regulacji dotyczących pracowników delegowanych spowoduje powrót części z tej licznej półmilionowej rzeszy obywateli do kraju, gdzie winni szybko znaleźć godziwą pracę za zbliżoną jak w kraju delegowania płacę. Kraj nasz odczuwa przecież dotkliwie brak fachowców na wewnętrznym rynku pracy, a to winno spowodować stopniowe wyrównywanie płacy za tę samą pracę.
Popieram nowe regulacje unijne, które są korzystne głównie dla pracobiorców.
József Nagy (PPE), írásban. – A külföldre kiküldött dolgozókra vonatkozó javasolt EU-s szabályzást korlátozónak, diszkriminatívnak tartom főképp a kis-és középvállalkozókkal szemben. Különösen komoly teher az egyes országok jogrendjének és kollektív szerződéseinek elvárt nyomon követése. Nem szavaztam az irányelv mellet, mert ahelyett, hogy legalább a teher-és személyforgalomban dolgozók, vállalkozók kivételt kaptak volna (ez volt az eredeti kompromisszum), külön jogszabályt helyez számukra kilátásba, amely várhatóan azonos eszközökkel csökkentené a hazai fuvarozók versenyképességét nyugaton.
Artis Pabriks (PPE), rakstiski. – Uzskatu, ka šī direktīva nav viennozīmīgi vērtējams solis. Lai gan direktīvā ir ietvertas saprātīgas normas, kas nosaka, ka, piemēram, darba devējs ceļa un uzturēšanās izdevumus nevar iekasēt no darbinieka algas, kamēr šis darbinieks ir norīkots strādāt citā ES valstī, prasība par darba algas pielīdzināšanu vietējai darba samaksai patiesībā ierobežos "jaunās" Eiropas uzņēmumu konkurētspēju "vecajā" Eiropā. Rezultātā it kā šāds labi domāts administratīvs solis ar mērķi radīt taisnīgāku darba samaksu patiesībā izskatās pēc atsevišķu valstu mēģinājumiem pasargāt savus pakalpojumu sniedzējus un darbiniekus. Tas praktiski ierobežo brīvo tirgu darba spēkam. Piemēram, uzņēmums no Latvijas, kurš ir uzvarējis konkursā Vācijā, jo spējis piedāvāt labāku cenu, arī pateicoties zemākām darba spēka izmaksām un augstai kvalitāti, to vairs nevarēs izdarīt, jo šim uzņēmumam ar Latvijas ienākumiem un Latvijā gūtu peļņu būs jāmaksā Vācijas līmeņa atalgojums. Tās ir divas pilnīgi atšķirīgas kategorijas, kā rezultātā šis uzņēmums no Latvijas vairs nebūs spējīgs konkurēt Vācijā.
Sirpa Pietikäinen (PPE), kirjallinen. – Lähetettyjä työntekijöitä koskeva direktiiviehdotus on tarpeellinen ja arvokas pyrkimyksessään edistää sitä, että lähetettyjä työntekijöitä ja kohdemaan työntekijöitä kohdellaan tasavertaisesti ja että lähetettyjä työntekijöitä suojataan tehokkaammin petoksilta ja hyväksikäytöltä. Lähetettyjen työntekijöiden oikeuksien vahvistamisella on merkitystä: lähetettyjen työntekijöiden määrä EU:ssa on kasvanut huomattavasti viime vuosina. Parempi sääntely ei ole vain työntekijöiden vaan myös yritysten etu. Sääntelyllä varmistetaan tasaisempi kilpailutilanne yritysten välillä. Samapalkkaisuuden periaatteen vahvistaminen on tärkeä askel eteenpäin. Osaavalle työvoimalle on maksettava kunnon korvaukset eikä työntekijöiden oikeuksia tule kilpailla alas.
Monika Smolková (S&D), písomne. – Smernica, ktorou sme odsúhlasili zavádzanie rovnakej mzdy za rovnakú prácu na rovnakom mieste, sa pripravovala dlho a priniesla rôznorodé názory a diskusie. Pracovníci dočasne vyslaní do iného členského štátu EÚ by na základe tejto legislatívy mali za rovnakú prácu dostavať aj rovnakú odmenu. Teda takú ako domáci pracovníci v tom ktorom štáte. Tiež náklady súvisiace s cestovaním, stravou a ubytovaním by mal hradiť vyslanému pracovníkovi zamestnávateľ a nemal by im to strhávať z ich platov. Vysielanie by nemalo trvať dlhšie ako dvanásť mesiacov, s možným predĺžením o ďalších šesť mesiacov. Po tomto termíne, ak ostane zamestnanec v danom členskom štáte, budú sa naňho vzťahovať všetky predpisy pracovného práva hostiteľskej krajiny. Myslím si, že obavy, že cudzí zamestnávatelia už nebudú mať záujem o vysielajúcich pracovníkov, sú neopodstatnené, pretože vyspelé členské štáty už dnes trpia nedostatkom pracovnej sily a vždy bude dopyt po pracovníkoch z iných členských štátov. Princíp rovnakej mzdy za rovnakú prácu na rovnakom mieste považujem za správny a podporila som ho.