Volledige tekst 
Volledig verslag van de vergaderingen
XML 59k
Woensdag 9 oktober 2019 - Brussel Herziene uitgave

17. Amerikaanse invoerheffingen op Europese goederen naar aanleiding van het besluit van de WTO inzake het Airbus-geschil (debat)
Video van de redevoeringen

  Presidente. – Segue-se o debate sobre a declaração da Comissão sobre “Direitos aduaneiros dos EUA sobre bens europeus na sequência da decisão da OMC no litígio relativo à Airbus” (2019/2846(RSP)).

Antes de abrir o debate, recordo que vamos, mais uma vez, utilizar o sistema eletrónico de inscrição para os procedimentos “catch the eye” e “cartão azul”. Os Senhores Deputados sabem que ainda podem utilizar a via tradicional, embora sejam convidados a utilizar o novo sistema eletrónico.


  Carlos Moedas, Member of the Commission. – Mr President, Minister, honourable Members of the European Parliament, notwithstanding our efforts to find a negotiated solution in the aircraft files, the US has announced that it intends to avail itself of the full the rights awarded to it by the WTO.

The US decision follows the WTO arbitrators finding on the level of possible US countermeasures, establishing that level to be up to USD 7.5 billion, which is EUR 6.9 billion. The US tariffs will apply as of 18 October, after the WTO dispute settlement body has formally authorised the US to impose the countermeasures. The meeting of the DSB is scheduled for 14 October.

Let’s be clear: we regret deeply the US decision to go ahead with the imposition of tariffs. While authorised by the WTO, it will only inflict damage on businesses and citizens on both sides of the Atlantic.

The US product list mainly targets new civil aircraft produced by Airbus. The product list also includes a range of agricultural and industrial goods exported by different EU Member States. The additional duties are at rates of 10% on civil aircraft and 25% on a range of agricultural and industrial products.

The US will impose 25% duties on a number of agricultural and manufactured goods. Some EUR 4.3 billion in exports to the US will be affected.

So we’re talking about 60% of the total value of the list, including iconic EU products like French wine, Scotch whisky, Italian parmigiano, Irish butter, Spanish olive oil, German household machinery, Greek peaches and Dutch cheeses.

The main burden of these additional duties will fall on products exported by the four Airbus Member States – France, Germany, UK and Spain. So that will be 87% of the total value of the list. Other Member States, like Italy and Ireland, will also be affected, although to a lesser degree.

We’ve noted that the iconic products such as Italian wine or olive oil and pasta, as well as Irish whiskey, have been spared from tariffs. The published rates of 10% to 25% will allow trade to continue, even if in reduced quantities. But many companies and workers will be affected negatively.

While we regret the US decision to go ahead with the imposition of tariffs, we have to remember that the US have followed all the steps prescribed by the WTO in a dispute that has been ongoing for 15 years. So we should avoid overreaction and respect our international obligations.

An arbitrator will in some months decide, in the parallel Boeing case, what level of countermeasures the EU will be entitled to apply on US imports. The Commission made a serious offer to settle the aircraft disputes in July, and so we remain open to reach a negotiated outcome, in which we would notably agree on new rules on subsidies that could apply also to other plane-makers around the world.

We must bear in mind that new highly-subsidised competitors from China and Russia are preparing to enter these market and may seriously disrupt it if we don’t take urgent action. It remains to be seen whether, with the tariffs in place, the US will now start to give more positive signals about a negotiated solution to the dispute. In the press release accompanying the list, it explicitly said that it is ready to do so. We are ready to negotiate even with tariffs in place, provided that the US is ready to agree on a balanced solution, which will also need to end the subsidies provided to Boeing.

There have been calls for a compensation mechanism for farmers, and I would only comment that we must try to settle this dispute in the next months and put an end to a self-defeating cycle of tariffs and countermeasures and counter-tariffs. This is the greatest service we could provide to those negatively affected by the US measures.

Our common interest is probably best served by exploring a fair and balanced outcome with the US as rapidly as practicable.


  Christophe Hansen, on behalf of the PPE Group. – Mr President, last week’s WTO Airbus ruling is not a ‘nice victory’, as US President Trump tweeted, but proof that multilateral dispute settlement delivers. The US administration should, therefore, also not forget this when it comes to appointing new members to the WTO Appellate Body.

We respect the WTO ruling, but we regret the US decision to choose tariffs over talks, especially in the light of the Boeing ruling expected for early 2020. It, equally, makes no sense for our farmers, companies and workers to foot the bill for a dispute over aircraft subsidies. Our hands remain extended to find a negotiated settlement in the case where both the EU and the US were found guilty of illegal aircraft subsidies. Should the US, however, decide to trigger more tariffs then we will have no choice but to respond in kind. My group, and I believe, this House will support the Commission in a firm response if needed.


  Bernd Lange, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Diesmal sind die Zölle von Herrn Trump legal. Das ist das Besondere an dem Verfahren. Ansonsten scheut er sich ja auch nicht, illegale Zölle auf Stahl, auf Aluminium, auf spanische Oliven zu verhängen. Diesmal ist es legal. Und wir akzeptieren das natürlich auch, weil wir als Europäische Union, wir als Europäisches Parlament uns zu den Regeln der WTO bekennen. Aber es ist schon ein Treppenwitz der Geschichte, dass dieser Präsident, der nun auf diese legalen Zölle baut, im gleichen Atemzug verhindert, dass die Gerichtsbarkeit der WTO weiter bestehen kann.

Im Dezember werden wir nur noch einen Richter am Berufungsgericht der WTO haben, und dann wird es eben keine Urteile mehr geben, die Konflikte lösen, und er kann die illegalen Zölle weiter bestehen lassen. Das ist ein Skandal und deswegen: Ja, wir müssen verhandeln, wir müssen eine Lösung finden, denn eine Eskalationsstufe – die verhängen Zölle, wir verhängen Zölle – hilft keinem. Deswegen: Ja, verhandeln, auch wenn es mit Herrn Trump sicherlich schwerfällt.


  Liesje Schreinemacher, on behalf of the Renew Group. – Mr President, this debate is called ‘US tariffs on European goods following WTO’s decision on the Airbus dispute’. But today, what we’re really talking about is our Dutch cheese manufacturers, our Scottish distillers and our French winemakers. These, and other European businesses, will be hit if the US tariffs are put into force on 18 October. They are the ones that suffer the consequences when their products become more expensive on the US market, as will American businesses, should Europe decide to retaliate after the WTO ruling in the Boeing case next spring. Our US-EU trade relations go back many years and form one of the most important pillars to our transatlantic partnership, a partnership that is built on our shared values such as democracy, the rule of law and fundamental rights. Our free trade has brought us prosperity. It has created jobs and made businesses throughout Europe flourish. I believe that in times where free trade is increasingly challenged worldwide, our transatlantic partnership should be strengthened rather than undermined. We cannot allow ourselves to be dragged into a vicious circle of tariff after tariff. It is not too late to avoid the harmful consequences of the USD 7.5 billion worth of tariffs.

I therefore urge not only the Commissioner but also the US administration and my colleagues in the US Congress to work with us towards an agreement. It is only by working together that we can resolve this situation and citizens and businesses on both sides of the Atlantic can continue to enjoy the benefits of free trade.


  Reinhard Bütikofer, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, to say that we regret the decision of the US administration without saying first that we regret the mistakes that we made years ago is hypocritical. I believe we should not get all worked up. As the Boeing case has not been adjudicated fully, it will not be possible at this moment to square it off against the Airbus case.

But let’s not get distracted from the real issue. The real issue is that we have a basic conflict between this House and the European Union on one hand and the US administration on the other and, hopefully, some of our American colleagues would be on our side of this conflict over multilateralism in the global trade order. And I believe we can use this particular experience to argue very simply: ‘the WTO works, let’s not destroy it’.


  Danilo Oscar Lancini, a nome del gruppo ID. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, con la condanna del consorzio Airbus da parte dell'OMC gli Stati Uniti potranno imporre 7,6 miliardi di dollari in nuovi dazi alle merci europee. Nonostante l'Italia non faccia parte di Airbus, a farne le spese saranno i suoi vari settori, in particolare il lattiero-caseario, che con l'aeronautica non hanno nulla a che vedere.

Oggi gli Stati Uniti hanno il coltello dalla parte del manico e per fermare i loro dazi non basteranno certamente i richiami allo spirito di collaborazione euroatlantico. Il fantomatico interesse europeo è una pia illusione. Merkel e Marcon sono attenti solo al proprio interesse nazionale, esattamente quanto Trump. In questa Unione europea i guai dell'Italia, come l'invasione migratoria, li deve pagare l'Italia, mentre i problemi dell'asse franco-tedesco, delle banche e di Airbus, in definitiva vengono pagati da tutti i paesi europei. Perché la Commissione, tanto severa in altre situazioni, questa volta non ha vigilato sugli aiuti irregolari? Come intende attivarsi per porre rimedio ai danni che saranno arrecati a un settore, quello agroalimentare, già più volte colpevolmente sacrificato nei trattati di libero scambio con paesi extra UE?


  Mazaly Aguilar, en nombre del Grupo ECR. – Señor presidente, la comisaria de Comercio Malmström dijo hace unos días a la prensa que la Unión Europea tenía muy poco que hacer y muy poco margen de maniobra. ¿Cómo puede decir eso? No es verdad. Ha habido otros casos, como, por ejemplo, cuando el presidente Juncker salió corriendo hacia la Casa Blanca para pedirle al presidente Trump que no perjudicara a los coches alemanes. Cuando el veto ruso, la Unión Europea fue tan diligente que, a la semana, ya había un reglamento con compensaciones. ¿Qué pasa? ¿Acaso hay ciudadanos de primera y ciudadanos de segunda?

Desde el mes de abril, la Unión Europea sabe que estos aranceles de los Estados Unidos, iban a entrar en vigor, y poco o nada se ha hecho al respecto para tranquilizar al sector agrícola. Señores, no podemos entrar en guerra con los Estados Unidos de Norteamérica, porque nuestra agricultura no lo podría soportar, dada la situación precaria en la que se encuentra. Si no conseguimos llegar a un acuerdo satisfactorio para ambas partes, lo que hay que hacer es exigir a esta Unión Europea responsabilidad, que aporte soluciones al sector agrícola español ⸺al que yo represento⸺ y que sea tan diligente como lo ha sido en otras ocasiones.


  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Zölle in Höhe von 7,5 Milliarden Dollar sind für Trump vor allem ein Instrument seiner Wahlkampfstrategie. Besonders perfide finde ich übrigens 25 % Zoll auf alle Bücher aus Deutschland und Großbritannien, auch wenn es WTO-konform ist. Das Beispiel macht deutlich, dass wir als EU eben nicht, bei Boeing dann, mit gleicher Münze heimzahlen sollten. Ich bin gegen einen Handelskrieg.

Wir müssen uns vielmehr in der WTO und mit unseren Partnern darüber verständigen, wann staatliche Beihilfen sinnvolle Industriepolitik sind und deshalb zulässig sein sollten. Denn seien wir ehrlich: Ohne Subventionen hätten weder Boeing noch Airbus Erfolg gehabt. Wenn wir Klimaschutz und das Erreichen unserer UNO-Nachhaltigkeitsziele bis 2030 ernsthaft zum übergeordneten Politikziel machen wollen, dann werden dafür in allen Ländern staatliche Beihilfen nötig sein. Bei der Reform der WTO müssen wir in diesem Sinne umdenken.


  Brian Monteith (NI). – Mr President, free trade brings prosperity; it lifts all our boats. Protectionism through subsidies and tariffs is the enemy of free trade and prosperity. Subsidies and tariffs are doomed to fail: they make us all poorer. Singapore, without any natural resource except for its people, did not bargain away its tariffs; it unilaterally abolished them. Now its prosperity is the envy of the world.

US tariffs are a response to EU subsidies in European steel and aviation. The EU introduced 25% tariffs on American whiskey and bourbon. Now the US is levying 25% tariffs on Scotch malt whisky. The way to respond is not to retaliate with new or higher tariffs, but to end the state subsidies and unilaterally reduce tariffs. Instead, the UK has been dragged into a tariff war not of our making.

These are the UK’s tariff proposals for when we leave the EU. They are substantially lower than the EU’s. Thanks to Brexit, tariffs on US whiskey and bourbon will be reduced – they will be abolished. I expect Donald Trump to do the same for the Scotch malt whisky. Thank goodness we have a lifeboat.


  Dolors Montserrat (PPE). – Señor presidente, señor comisario, la amenaza de los injustos y perjudiciales aranceles de Trump pone en peligro a multitud de sectores, productos, trabajadores, ganaderos, agricultores y miles de familias en España y en Europa.

España es uno de los países más afectados. La Unión Europea debe dar una respuesta firme, para defender la libertad económica y la unidad de mercado frente a los aranceles, las barreras y las imposiciones. No podemos dejar la respuesta solo en manos de cada país. Hace falta una respuesta unitaria europea.

España, lamentablemente, se encuentra con un Gobierno socialista que, en vez de estar en funciones, está de vacaciones. Y con las guerras comerciales perdemos todos. Y Trump pretende castigar a unos países más que a otros, para romper justamente nuestra unidad de mercado y castigar a aquellos sectores en los que somos líderes mundiales. No caigamos en su trampa de no ir unidos.

Señor comisario, le pedimos: unidad, solución, ayudas a los sectores y países afectados y más relación transatlántica.


  Kathleen Van Brempt (S&D). – Voorzitter, commissaris. Gisteren, bij de opening van het publieke forum van de Wereldhandelsorganisatie, zei de welbekende en befaamde Amerikaanse econoom Jeffrey Sachs dat het absoluut de bedoeling is van de regering-Trump om het wereldhandelssysteem van de Wereldhandelsorganisatie, dat gebaseerd is op gezamenlijke waarden en regels, compleet onderuit te halen. En hij doet dat ook. We zijn op de hoogte van alle problemen omtrent de Appellate Body van de Wereldhandelsorganisatie en het is dus bijzonder bizar en bijzonder cynisch dat net diezelfde regering de uitspraak van de Wereldhandelsorganisatie gebruikt om extra tarieven op te leggen.

De tweede bizarre vaststelling is uiteraard de aard van de tarieven: het is goed te merken dat het absoluut de bedoeling is om Europa te verdelen op de verschillende tarieven in de verschillende lidstaten. Mijn boodschap aan u, commissaris, en ook aan de nieuwe Commissie is dus heel duidelijk: laten we niet verdeeld raken. Laten we één gezamenlijk standpunt innemen en niet naïef zijn. Onderhandelen is goed, maar als het tot niets leidt, zal Europa ook straf uit de hoek moeten komen.




  Jordi Cañas (Renew). – Señora presidenta, señor comisario, en los últimos días he recibido multitud de muestras de preocupación de agricultores, productores y trabajadores españoles acerca de la decisión del Gobierno de Trump de aumentar un 25 % aranceles a productos tan significativos como el vino, el aceite y el queso. Y me preguntaban qué culpa tenían ellos, porque ellos ni habían recibido subvenciones a empresas aeronáuticas, ni las habían dado, ni habían litigado durante quince años de una forma interminable, ni habían distorsionado ningún mercado. Sin embargo, sus productos tenían que asumir ahora, directamente, el coste de unos aranceles y el coste de una penalización.

Y, entonces, le escucho a usted y dice: «Lo lamentamos». Está muy bien lamentar, es fenomenal, pero ¿qué más, aparte de lamentar, van a hacer? Dice: «No hay que exagerar la reacción». También fenomenal. Pero, ¿y qué más van a hacer? Porque los agricultores, los productores y los trabajadores con esto no tienen suficiente.

¿Piensa la Comisión evaluar y decidir implementar un plan de contingencia que dé una respuesta adecuada a las necesidades de los ciudadanos, de los trabajadores y de los agricultores? Porque esa es su obligación, además de negociar convenientemente, dar una solución real e inmediata a esos ciudadanos, a esos sectores, a esos productores que van a tener un impacto directo, siendo rehenes de una situación que ellos no han provocado.

Por lo tanto, el empleo, el futuro de la agricultura y, sobre todo, la credibilidad de la Unión, dependen de ustedes y de su buen hacer.


  Tiziana Beghin (NI). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, negoziare una guerra commerciale è la nostra priorità. Ma l'obiettivo maggiore, a questo punto, deve essere aiutare le nostre imprese prima che i dazi americani si abbattano su di loro, perché tra i tanti prodotti nel mirino – salumi, frutti, formaggio – ci sono proprio le eccellenze alimentari dei nostri territori. Per questo vorrei chiedere alla Commissione come intende supportare finanziariamente le aziende colpite e se può prendere l'impegno di destinare loro fondi specifici nell'ambito della politica agricola comune.

La Commissione ha già trovato un miliardo di euro per l'accordo con il Mercosur. È urgente fare altrettanto per i dazi americani e rimodulare l'uso del Fondo di assistenza alla globalizzazione per aiutare le imprese. Questa crisi deve essere una grande opportunità per dimostrare che soltanto un approccio coordinato ed europeo ci permetterà di fare fronte a questa minaccia. Questo è il momento di dimostrare a tutti, e soprattutto agli Stati Uniti, quanto è forte l'Europa quando è unita e quando difende le sue eccellenze.


  Herve Juvin (ID). – Madame la Présidente, je voudrais insister auprès de mes collègues et les inviter à ne pas tomber dans le piège américain.

Le piège américain est celui qui a consisté à instituer des droits de douane et des tarifs sur des produits qui n’ont rien à voir avec l’aéronautique. De toute évidence, il s’agit de diviser les pays européens, de conduire les pays pour lesquels l’agroalimentaire est important à négliger le secteur aéronautique, d’amener les pays pour lesquels l’automobile est le secteur premier à négliger l’aéronautique et, quelque part, de diviser pour affaiblir cette industrie de souveraineté qu’est l’aéronautique européenne et, en particulier, Airbus.

Je voudrais également attirer l’attention de mes collègues sur les impacts sur le tissu de PME qui forment la chaîne d’approvisionnement d’Airbus. L’avionneur a toute capacité à répercuter les 10 % de tarifs supplémentaires sur la chaîne d’approvisionnement, ce qui signifie qu’on va affaiblir le tissu des PME, en fragiliser certaines et, peut-être, en conduire certaines à de graves difficultés économiques.

J’estime qu’il est important d’attirer l’attention de mes collègues et de la Commission sur l’importance de la chaîne d’approvisionnement aéronautique.


  Άννα-Μισέλ Ασημακοπούλου (PPE). – Κυρία Πρόεδρε, προφανώς εμείς σεβόμαστε την απόφαση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου για τις κρατικές ενισχύσεις της Airbus. Εξάλλου, εμείς εδώ στην Ευρώπη θέλουμε να συνεχίσει να λειτουργεί ο Παγκόσμιος Οργανισμός Εμπορίου —και μάλιστα αποτελεσματικά. Η θέση του Ευρωπαϊκού Λαϊκού Κόμματος είναι απολύτως ξεκάθαρη: παραμένουμε ανοιχτοί στο να βρούμε μία δίκαιη και ισορροπημένη λύση. Μία λύση που δεν θα εμπλέκει άδικα —σε μια διαμάχη που αφορά τα αεροπλάνα— το ελαιόλαδο, τη φέτα και τα κονσερβοποιημένα ροδάκινα που εξάγονται από την Ευρώπη στις Ηνωμένες Πολιτείες, ούτε το βοδινό κρέας που εισάγεται στην Ευρώπη από τις Ηνωμένες Πολιτείες. Δεν έχουμε λόγο να ανοίγουμε θέματα που έχουν κλείσει.

Ας περιορίσουμε, λοιπόν, τη συζήτηση στον συγκεκριμένο τομέα και ας καθίσουμε στο τραπέζι των διαπραγματεύσεων το συντομότερο δυνατόν, για να εντοπίσουμε μαζί αυτά τα οποία με αμοιβαίο όφελος στις οικονομίες μας, στις επιχειρήσεις μας, στους παραγωγούς μας και στους πολίτες μας, μπορούν να αποφέρουν καρπούς σε μια εποχή που πολλοί θέλουν να απομακρυνθούμε ο ένας από τον άλλον.


  Paolo De Castro (S&D). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, le nostre esportazioni sono sotto attacco e lo sono ancora di più le nostre produzioni agroalimentari che, dopo la crisi dovuta all'embargo russo, devono pagare ancora una volta il conto di rappresaglie commerciali decise da altri.

Signor Commissario, non possiamo farci cogliere impreparati. Quale strategia ha previsto la Commissione al fine di evitare una crisi di mercato che colpirebbe gravemente il nostro parmigiano, il nostro olio, il nostro vino? Dobbiamo dimostrare di essere al fianco dei nostri cittadini e delle nostre imprese e ottenere, come primo passo, un periodo di transizione sufficientemente lungo prima dell'eventuale applicazione dei dazi, scongiurando shock commerciali immediati per i nostri produttori.

Ma questo non può essere sufficiente. Chiediamo di avviare subito le procedure necessarie all'attivazione della riserva di crisi, che è prevista dalla politica agricola comune per far fronte a queste situazioni. Lo stesso commissario designato Wojciechowski ce l'ha detto in sede di commissione per l'agricoltura.

E poi è necessario rafforzare il pacchetto promozione per dare una mano ai nostri agricoltori. Servono scelte ambiziose, caro Commissario, per proteggere adeguatamente produzioni strategiche dal punto di vista economico e sociale.


  Marco Campomenosi (ID). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, compensazioni e periodi di transizione sono tutte soluzioni che però non vanno al centro del problema. Se siamo qui questa sera è perché la Commissione europea ha perso al WTO. Siamo qui questa sera perché era previsto, si sapeva, da due anni attendevamo questa sentenza. La Commissione europea non è stata in grado di negoziare e di transare prima con la controparte americana.

Parliamo di un tema, Airbus, per cui ci sono Francia, Germania, Gran Bretagna e Spagna. Non si capisce perché l'Italia debba pagare come gli altri e per certi settori anche più degli altri. L'Italia non centra, l'Italia non prende soldi da Airbus, l'Italia non mette soldi in Airbus. Ma abbiamo già capito che né la Malmström, che oggi non è qui, né il suo successore Hogan hanno voglia di occuparsi di questo tema.

Sarebbe stupido non pensare al fatto che se le nostre aziende devono esporsi così sui mercati dei paesi terzi, esponendosi quindi a shock di sistema esterni che non sono condizionati da noi, lo dobbiamo anche al fallimento del mercato interno dell'Unione europea. Quindi, si facciano politiche per far sì che anche all'interno dell'Unione europea vi sia consumo dei nostri prodotti e che le nostre aziende non debbano lavorare solo sui mercati dei paesi terzi.

Questa Commissione europea non riesce a far sì, per diverse ragioni, che i nostri prodotti vadano in Russia, negli Stati Uniti, in Cina. Provi ad aprire un negoziato di libero scambio con Marte e forse saranno un po' più fortunati.


  Jörgen Warborn (PPE). – Fru talman! USA:s åtgärder med ökade tullar på flera olika europeiska varor är ett allvarligt problem för unionens export. Trots detta så är de fullt legala, eftersom de kommer från ett beslut i domstolen i Världshandelsorganisationen. Då måste vi respektera detta.

Trots att detta är negativt för EU, är det faktiskt ett bevis på att tvistelösningssystemet inom Världshandelsorganisationen fungerar. Det borde ju ge USA en anledning att tänka om gällande framtiden för appellationsdomstolen. I dag utser USA inga nya domare till domstolen, vilket gör att den riskerar att sluta fungera. Det finns dock naturligtvis fortfarande en chans att lösa blockeringen i appellationsdomstolen, och EU måste utnyttja alla möjligheter att göra det.

Vi behöver ett regelbaserat handelssystem i världen. Därför måste vi försöka dämpa konfliktnivån med USA. Vi i Europa, och särskilt i mitt hemland Sverige, är beroende av goda handelsrelationer med omvärlden. Genom frihandelssystemet skapar vi förutsättningar för nya jobb, för konkurrenskraft och för välstånd.


  Massimiliano Salini (PPE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, l'Europa su Airbus ha perso e probabilmente vincerà tra pochi mesi invece su Boeing. La domanda principale è: qual è la strategia della Commissione per tentare di recuperare il danno che stiamo subendo?

Gira voce che parte forte della strategia della Commissione sia quella di individuare, nella reazione su Boeing, una strategia chirurgica per andare a colpire con dazi gli Stati federali che dovrebbero essere strategici per la rielezione di Trump. Ma siamo sicuri che sia questa la strategia corretta? E se poi Trump dovesse ancora vincere le elezioni, quale sarà il nostro atteggiamento? Avremo il nemico dei nemici, costruito e corroborato dalla nostra strategia. No. Rivediamo le regole di funzionamento del WTO, creiamo le condizioni perché si dialoghi con il nostro alleato naturale, cioè gli Stati Uniti, e non compensiamo sussidiando i nostri imprenditori. Non gli serve questo. Diamogli la possibilità di rimanere nel mercato più interessante per noi europei, che è quello statunitense.


  Angelika Winzig (PPE). – Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Protecting the European Way of Life setzt voraus, dass Europa weiterhin eine starke Handelsgemeinschaft bleibt, zur Sicherung von Beschäftigung, zur Sicherung unseres Wohlstandes. Wir wissen alle, dass unsere Handelslandschaften international gesehen fragil sind, zumal ja auch die politischen Alphawölfe dieser Welt kein Interesse an einem wirtschaftlich starken Europa haben. Wir befinden uns in einer Sandwichposition zwischen China und den USA, und ich halte auch ein gegenseitiges Hochlizitieren von Strafzöllen nicht für sinnvoll. Es ist teurer und schafft auch eine Menge Bürokratie.

Deutschland wird am stärksten betroffen sein von diesem Handelsdisput. Man rechnet mit einem Exportverlust in der Höhe von bis zu 2 Milliarden Euro. Das ist relativ schlimm für die umliegenden Nachbarländer, die Zulieferer für Deutschland sind, und es besteht die Gefahr, dass es eine Kettenreaktion auslöst. Es kann und darf nicht sein, dass ein Streit zwischen zwei Flugzeugherstellern auf dem Rücken unserer KMU und unserer Agrarwirtschaft ausgetragen wird. Ich appelliere daher an die Kommission, sowohl im Rahmen der WTO Klarheit zu schaffen als auch intensive Gespräche mit den USA zu führen, um eine Win-win-Lösung herbeizuführen im Sinne unserer Wirtschaft, im Sinne unserer Beschäftigung und im Sinne unseres Wohlstandes.


  José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE). – Señora presidenta: un cuento.

Prometió un genio a un viajero darle lo que pidiera, con una sola condición. Daría a su peor enemigo el doble de lo que él eligiese. Eligió quedarse tuerto. Es lo que ha hecho Trump. Trump, que nunca ha creído en la OMC, se ha apresurado a anunciar represalias contra muchos productos europeos. En el caso español: aceite, aceitunas, vino, jamón, queso y frutas.

Nosotros podríamos hacer lo mismo. Podríamos pedir que se nos compensara por los daños causados por las sociedades de exportación, foreign sales corporations, «dopadas» con más de 24 000 millones de dólares. Podremos también pedir que se penalicen los productos americanos por valor de 10 000 millones de dólares, que es el valor de las desgravaciones concedidas a Boeing por el Estado de Washington.

Pero en esta estrategia, aquí los únicos que ganarían serían los abogados y China. La única solución es reconocer que hemos pecado los dos. Perdonarnos mutuamente y sentarnos en una mesa para establecer las reglas del futuro. Pero para llevar a los americanos a la mesa, ¿cree la Comisión qué es mejor la prudencia alemana o la firmeza francesa?

Y en otro orden de cosas, ¿piensa la Comisión tirar del Fondo Europeo de Adaptación de Gobernación para compensar a los sectores agredidos por los aranceles americanos?


  Annie Schreijer-Pierik (PPE). – Voorzitter, de wereldwijde handelsspanningen escaleren. Wederzijdse importheffingen en sancties zullen uiteindelijk slechts verliezers opleveren – aan beide kanten van de oceaan. De uitspraak over Boeing moet namelijk nog volgen. De industrie heeft het niet alleen in Europa, maar ook in de Verenigde Staten moeilijk. Waarom moeten onze boeren en mosselvissers door de Amerikanen worden bestraft voor een oud conflict over vliegtuigsubsidies? Over maar liefst 39 miljoen euro aan Nederlandse kazen, worst en varkensvlees dreigen strafheffingen. Dat is niet zomaar iets.

We moeten daarom samen met de Amerikanen de spanningen wegnemen en in onderhandeling gaan om tot een oplossing te komen. Dat is het beste voor zowel Amerika als Europa. Maar als de Amerikanen ons treffen, zullen helaas Europese tegenmaatregelen moeten worden genomen.

Wij reiken als Europa onze hand uit voor een eerlijke onderhandelingsoplossing. Internationale handel op basis van regels is de sleutel tot onze welvaart en is in ons aller belang. Dat geldt niet alleen voor Europa, maar ook zeker voor Amerika.


  Danuta Maria Hübner (PPE). – Madam President, colleagues, I agree with Commissioner Malmström that Airbus-linked tariffs are short—sighted and counter—productive. We repeatedly said that we were ready to find a fair and balanced solution to this 15-year-old legal battle. Also, a year ago Presidents Juncker and Trump agreed not to escalate trade disputes. I can only hope that, like Commissioner Malmström, also Phil Hogan, will spare no effort to engage deeply with the US on this. I understand also that negotiations are planned, and we should exploit fully a chance to find a solution before the tariffs become effective.

But in more general terms, let me say that we should be worrying actually that in our Transatlantic relations it is getting hard to find anything working well. We didn’t manage to convince the American Administration that trade deficit is not a good measure of how we benefit from trade. The elections next year will make it also very difficult to move toward a positive EU-US trade agenda, but we should seriously think of a new, comprehensive reset between the European Union and the US.

I think Europe needs it, but I dare say also the global economy needs it.


Spontane Wortmeldungen


  Juan Ignacio Zoido Álvarez (PPE). – Señora presidenta, comisario, «una victoria muy bonita». Así es como el señor Trump calificó la semana pasada la imposición de 7 500 millones de dólares en aranceles a los agricultores europeos. Dudo mucho que sea una victoria para nadie, pero es indudable que supone una grave derrota para los agricultores y productores europeos, muy especialmente para los españoles. De aprobarse, perderemos un mercado clave para las exportaciones; las empresas sufrirán pérdidas millonarias y miles de puestos de trabajo estarán en peligro. Pero, frente a estos injustos ataques de Trump, la Unión Europea debe estar a la altura de las circunstancias, y los agricultores y ganaderos están esperando que se tomen medidas para amortiguar el daño.

Voy a poner encima de la mesa tres medidas: la cobertura de los costes de almacenaje y financieros, en el caso del aceite de oliva; el apoyo a campañas de promoción de los productos españoles que vengan a paliar la pérdida de cuota de mercado; y, por último, la activación de medidas excepcionales de la OCM para apoyar a los productores en casos graves de desequilibrio del mercado, como ya ocurrió con la crisis con Rusia.


  Clara Aguilera (S&D). – Señora presidenta, señor Moedas. Le ha caído a usted esta cosa, en nombre de la comisaria Malmström. Yo quiero trasladarle que sabemos que la Comisión se ha preocupado y se ha ocupado.

El sector agrario solo pide la misma energía que cuando los afectados son otros sectores industriales. El sector agrario no puede ser moneda de cambio en los acuerdos comerciales, ni puede ser la víctima de una guerra comercial, como los cuatro años que llevamos con el veto ruso. Esto no puede ser. Por tanto, se necesitan... hay que solucionarlo. Hay que ver la posibilidad de un periodo transitorio y resolver el problema con energía. Eso espero yo de la Comisión ya saliente.

Sabemos que la situación es difícil, pero también que este sector está sufriendo mucho. Mañana hay una gran movilización en mi país, en España. Una manifestación por el aceite de oliva, en Madrid, porque venía (palabras incomprensibles) los precios. Necesitamos que se active el almacenamiento privado para el aceite de oliva español y necesitamos que se tomen otro tipo de medidas para el vino. Importantísimo.

Una cosa muy breve, ¿sabe usted que a una bodega española con un volumen de exportación a los Estados Unidos de 300 000 euros le han exigido el viernes pasado que pague 80 000 euros ya por (palabras incomprensibles) de aranceles? Esa es la realidad, no es justo que padezca este sector.


  Klemen Grošelj (Renew). – Gospa predsednica, spoštovani! Seveda razumem stališče Evropske komisije v konkretnem primeru in pozdravljam zavezanost k multilaterizmu in svobodni trgovini.

A ne delajmo si iluzij o tem, o kakšni politiki carin pravzaprav govorimo. Gre za politiko, katere cilj je zmanjševati konkurenčnost evropskega gospodarstva in doseči pravzaprav preselitev delovnih mest iz Evrope v druge dele sveta, ne glede na pravno upravičenost tega početja.

Zato pozivam, da Evropska komisija v okviru zavezanosti k multilaterizmu in svobodni trgovini sprejme ukrepe, ki bodo zaščitili evropsko industrijo. Še posebej si to zaščito zaslužijo razvejane dobavne verige, katere tvorijo mala in srednja podjetja, ki so najinovativnejši in najštevilčnejši del te evropske industrije, predvsem pa so del industrije, ki ima pomembne socialne in družbene učinke v primeru težav.


  Izaskun Bilbao Barandica (Renew). – Señora presidenta, quiero expresar mi acuerdo con el modelo de negociación y gestión de la comisaria Cecilia Malmström.

No queremos una guerra comercial, sino un acuerdo de fondo sobre la industria aeronáutica. La negociación es siempre mejor que el enfrentamiento. El proteccionismo perjudica a todos. Por eso, abogo por persistir en el diálogo y aprovechar para ello las habilidades adquiridas y las relaciones y redes tejidas mientras se negociaba el ATCI.

Denuncio, como truco de mal gobernante, enfrentar con esta amenaza el golpe que ha supuesto para la aviación estadounidense el problema con el Boeing B737 MAX, sin el cual creo que no estaríamos en esta situación. Defiendo poner en valor los estándares europeos ambientales y sociales, que son el mejor aval para nuestros productos ante los consumidores.

Finalmente, espero que los planes para socorrer a los sectores afectados, como las producciones agroalimentarias vasconavarras de gran calidad, cuenten con la aportación de todos los actores públicos y privados que pueden contribuir a su diseño, desarrollo y ejecución.


(Ende der spontanen Wortmeldungen)


  Carlos Moedas, Member of the Commission. – Madam President, honourable Members, thank you so much for the discussion and for the lively debate. On behalf of my colleague, Cecilia Malmström, let me recall our position: we really regret the US decision to go ahead with the imposition of the tariffs, but we have to remember that this time is very different from the ‘232’ steel measures and other unilateral actions. The US has really followed all the steps of the WTO in this case, and as the Member said, it is paramount for the European Union to respect and to cherish multilateralism. Hopefully, the US announcement that they are willing to find a negotiated solution will be followed by deeds, and, as indicated before, both sides should have an interest in finally closing this long-standing dispute – also in the light of new entrants on the aircraft markets.

Finally, let me conclude by stressing the words of Dolors Montserrat: the point here is unity. We have to be united. Without unity, we’re not strong – another proof of the importance of the European project. So the key to negotiating a good solution is really to be united. President, if you allow me, I will switch to Portuguese just for 30 seconds.

É a minha última vez neste plenário.

Gostava de vos dizer que foi um grande privilégio, um privilégio dos últimos cinco anos, talvez o maior privilégio da minha vida, poder estar aqui e, por isso, quando os meus colegas me pediram se os podia substituir, aceitei na hora, porque adoro este espaço.

Gostava de agradecer a todos os membros do Parlamento, mas gostava também de agradecer àqueles que fazem um trabalho extraordinário que estão ali atrás, os intérpretes, a todos aqueles que estão aqui, os huissiers, o pessoal administrativo, que fazem desta casa algo de mágico.


  Die Präsidentin. – Herzlichen Dank, Herr Kommissar, für diese persönlichen Worte. Ich hatte jetzt nicht das Vergnügen, mit Ihnen zusammenzuarbeiten, aber ich bin sicher, dass das Haus die guten Wünsche erwidert.

Die Aussprache ist geschlossen.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 171)


  Dita Charanzová (Renew), in writing. – The US has always been an important trading partner, and continues to be so even in these more challenging times. While we may have differences, we must do everything we can to find negotiated solutions with our partner. The WTO has made a ruling regarding Airbus subsidies, and we respect this. But as we are all well aware, a similar ruling against Boeing will very likely be made in the months to come, and I regret that we were not able to come to a mutual agreement to prevent escalating trade tensions through tariffs.

If the US decides to go through with these tariffs, the EU must respond back. Entering a cycle of tariff after tariff is harmful for both sides, to our producers, to our consumers, and to our overall relations. Time is running out, but it is not too late yet for the US and the EU to find an agreement before 18 October and de—escalate.


  Billy Kelleher (Renew), in writing. – The ongoing trade dispute between the United States and Europe has the potential to hit farmers and primary producers hard. They will be the collateral damage of trading blocs being unable to reconcile differences without the outdated use of tariffs. The targeting of high-value dairy products with an additional duty of 25%, following a WTO ruling, will make many Irish food products prohibitively expensive in the United States.

The US is Europe’s number one market for dairy exports with 133 000 tonnes exported every year. In 2018, there were EUR 250 million of Irish dairy exports to the US alone, including 78.5 million bottles of Irish whiskey and Irish cream liqueur. Kerrygold, a major job creator in Ireland, is the United States’ second best—selling brand of butter – this will see its price rise from USD 3.50 to close to USD 4.50 Too many people see this as an ideological issue. However, the implications of continuing trade battles for ordinary people is profound. Jobs will be lost in communities where agri—food jobs are the main economic driver and where other forms of well—paying jobs are rare. If we are to protect jobs in Europe and ensure the viability of farming, then common sense needs to prevail.


  Marie-Pierre Vedrenne (Renew), par écrit. – Je déplore cette nouvelle escalade dans les tensions commerciales entre l’Union européenne et les États-Unis. Malgré les demandes répétées de l’UE, les États-Unis refusent de parvenir à une solution à l’amiable et ciblent des secteurs stratégiques avec l’imposition de nouveaux droits de douane: le secteur aéronautique demeure un fleuron de notre industrie européenne et l’Union européenne est le premier exportateur mondial de produits agroalimentaires. Dans ce contexte, l’Union européenne devra réagir avec fermeté. En effet, elle devrait à son tour en avoir l’occasion dans quelques mois, lorsque l’OMC rendra sa décision dans l’affaire Boeing et pour laquelle l’UE est d’ores et déjà autorisée à imposer des mesures de rétorsion. Plus généralement, ces mesures de rétorsion n’ont aucun intérêt ni pour l’UE, ni pour les États-Unis, au moment où les concurrents étrangers d’Airbus et Boeing, notamment la Chine, continuent à développer à toute vitesse leur industrie aéronautique. Enfin, nous devrions rappeler aux États-Unis qu’ils utilisent ici l’OMC à leur avantage alors même qu’ils tentent de mettre fin à son fonctionnement en bloquant le renouvèlement des juges du mécanisme d’appel de l’organe de règlement des différends.

Laatst bijgewerkt op: 20 december 2019Juridische mededeling - Privacybeleid