Texte intégral 
Compte rendu in extenso des débats
XML 98k
Mardi 26 novembre 2019 - Strasbourg Edition révisée

16. Mesures destinées à remédier aux conséquences pour l'agriculture européenne de la décision de l'OMC concernant Airbus (débat)
Vidéo des interventions

  Puhemies. – Esityslistalla on seuraavana komission julkilausuma toimenpiteistä, joilla puututaan Airbus-kiistaa koskevan WTO:n päätöksen vaikutukseen Euroopan maatalouteen (2019/2895(RSP)).

Sallinette minun muistuttaa, että pyynnöstä myönnettäviä puheenvuoroja ja sinisen kortin kysymyksiä koskevat pyynnöt voidaan esittää käyttämällä joko vakiintunutta rekisteröintitapaa tai sähköistä järjestelmää. Voitte myös noutaa käyttöohjeet istuntosalin sisäänkäynnin luota.


  Cecilia Malmström, Member of the Commission. – Madam President: another important subject, of a slightly different kind. Honourable Members: thank you for this opportunity to contribute to the debate ahead of the vote on a resolution later this week. I am, of course, very concerned about the recent imposition of tariffs by the US on a range of our agri-food exports. I know from direct contacts that you are too.

This imposition by the US on tariffs on food and drink is a regrettable development. Although the US have formally the legal right to impose these tariffs for a long, long time the Commission has been engaging with the US to ask them to freeze or to suspend this in order to find a negotiated solution to the Boeing-Airbus dispute. We made a credible offer in July for a negotiated settlement. As you know, this is a case that has been going on for many, many years. Unfortunately, this opportunity has not been taken up by the US yet.

We believe that it’s time to turn the page on this dispute and focus on de-escalating tensions rather than adding further uncertainty to a delicate world-trade and economic situation. I hope that goodwill will still prevail. We are committed to finding a solution which will keep trade flowing and for workers on both sides of the Atlantic to be able to keep their jobs. This has been the aim during my mandate and I’m convinced that Phil Hogan will continue these efforts. He will go to Washington in early New Year and continue to engage with members of the US administration.

The four EU Member States where Airbus manufacturing is concentrated – the UK, France, Germany and Spain, together with Italy and Ireland – account for 95% of the total food exports of the EUR 3.5 billion exposed to the tariffs. The target products, in order of magnitude, range from wines, spirit, liqueurs, dairy products and olive oils. These products are highly valued by US consumers, and we hope that the demand from them will help resist price pressures.

Addressing directly the calls made in your draft resolution: there are measures available under the CAP that could be used to mitigate the impact of sanctions in the market. We are reviewing the appropriateness of direct intervention at this stage, because you have to take into account a number of considerations. For instance, we need to clearly distinguish between difficulties that are directly related to the US tariffs and those which are related to other issues. For instance, we recently introduced private storage aid for virgin olive oils in the EU, open for all olive oil-producing Member States.

The US tariffs have certainly aggravated a very serious situation, but the underlying reasons for the introduction of these measures are not directly related to the Airbus case. We also need to take account of a wider development of the WTO in relation to the US measures, including the possibilities that the Boeing case will present later next year. But our first preference remains a negotiated settlement because we would thereby avoid a damaging trade dispute, and we would also provide a powerful signal to the world market that we want to keep world trade flowing.

When it comes to the specific measures that we could take, promotion policies are often a very appropriate response to tariff sanctions, offering operators the possibility to consolidate the market or to retain their position on existing markets, or even to seek new opportunities, and you mentioned this in your resolution.

The recently adopted 2020 annual work programme emphasises promotion campaigns in third markets by allocating almost two thirds of the available funding to them – that is EUR 180 million.

In response to the concerns expressed by some of you here in relation to the US tariff impact on wine: Commissioner Hogan last week confirmed that he is providing greater flexibility in the implementation and management of promotion operations. This seems to be an appropriate response to market disturbances which are likely to affect the wine sector. This flexibility includes a proposal to increase the Union’s financing rate for promotion to 60%, instead of 50% today, which will alleviate the financial burden on producers.

The Commission has reacted rapidly to the urgency and seriousness of the situation and we hope that we can count on your support to ensure a smooth and swift adoption of the required regulation so that this flexibility can be applied quickly, to the benefit of our producers. Other than our promotion policy, the CAP toolbox also includes certain market management instruments such as private storage.

The Commission is aware that additional measures might have to be considered following the conclusions of the analysis that we’re right now doing on the situation of the agriculture markets. We do this with the sectors and with the Member States concerned. And where the analysis suggests we should, we are ready to activate exceptional market measures including private storages.

In the meantime, I want to assure you that in this Commission and the incoming Commission, myself and my friend and colleague Phil Hogan will do our best to find a negotiated, balanced, sustainable and compatible solution with the WTO rules, and one that would put an end to the damage suffered by European farmers, including our wine producers.


  Juan Ignacio Zoido Álvarez, en nombre del Grupo PPE. – Señora presidenta, la situación de muchos sectores agroalimentarios exportadores es insostenible tras la imposición de los aranceles del señor Trump; sectores que son emblemáticos tanto en España como en Europa; sectores como el vino, el aceite de oliva, las aceitunas de mesa, las bebidas espirituosas; pero también los cítricos y los productos lácteos los están padeciendo.

Y esto no lo digo yo, lo dicen los propios sectores afectados, aquellos que son los que mejor conocen sus productos, los que mejor conocen las ventas y, al mismo tiempo, el impacto que están sufriendo por la imposición de estos aranceles. Ya están comenzando a perder sus ventas, sus contratos, y prevén la pérdida de miles de puestos de trabajo, sobre todo en zonas rurales, donde existen escasas alternativas laborales.

Ven con frustración cómo se están tirando por tierra y por la borda tantos años y tantas décadas de esfuerzo para tener ese liderazgo que habían conseguido ellos en el mercado estadounidense.

Pero hoy quiero traer su voz al Parlamento y comunicar a la Comisión el principal mensaje que nos han transmitido: comisaria, no quieren ayudas ni soluciones a corto plazo. Ellos quieren, simplemente, que desaparezcan los aranceles. Quieren que se les deje seguir siendo competitivos. Y quieren dejar de pagar los platos rotos por todos los acuerdos y disputas comerciales que se produzcan. Sería imperdonable que consintamos que se castigue a los agricultores por un problema de otro sector con el que absolutamente nada tienen que ver.

Hoy, el Partido Popular está del lado de esos millones de agricultores y productores que están afectados, como lo ha estado siempre.

Y quiero, sinceramente, lamentar que ciertos grupos políticos esta tarde se hayan levantado de la mesa de negociación, boicoteando el esfuerzo que otros grupos políticos hemos hecho para poner fin a esta injusta situación.

Estoy convencido de que vamos a ser muchos los grupos que vamos a apoyar esta Resolución el próximo jueves, y estoy seguro de que la Comisión... (la presidenta retira la palabra al orador).


  Paolo De Castro, a nome del gruppo S&D. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, è già passato più di un mese dall'inizio di questa rappresaglia commerciale nei confronti dei nostri prodotti agroalimentari e soprattutto nei confronti delle nostre eccellenze protette da sistemi di qualità europei, senza ancora oggi che l'Unione abbia messa in campo alcuna contromisura concreta.

La via diplomatica che il Parlamento europeo rafforzerà ulteriormente questa settimana, con l'assegnazione agli Stati Uniti di una quota del contingente tariffario per le importazioni di carne bovine di alta qualità, è sicuramente la strada da seguire. Ma non possiamo più permetterci però, cara Commissaria Malmström, di aspettare, mettendo a repentaglio la sostenibilità economica di un settore che, ricordiamolo, rappresenta la prima industria europea e impiega 44 milioni di operatori.

Per questo, la maggiore flessibilità concessa ai programmi di promozione dei nostri prodotti, sia in termini di durata che di cofinanziamento che di mercati, rappresenta un segnale importante. Chiediamo però l'utilizzo dei margini disponibili nel bilancio dell'Unione per finanziare un incremento dei fondi dedicati a queste misure e lanciare un vero e proprio piano di promozione straordinario per il nostro agroalimentare, quindi con interventi nuovi diretti anche alle catene distributive.

Tutto questo, caro Commissario, mantenendoci pronti ad attivare tutti gli strumenti disponibili nella PAC, che lei ha ricordato, per evitare che si inneschi una crisi di mercato, senza attendere che le conseguenze diventino irrimediabili per settori strategici dal punto di vista sociale, economico e ambientale. C'è in gioco il futuro dei nostri produttori e dell'intero comparto agroalimentare e solo mettendo in campo misure concrete a supporto degli agricoltori e trasformatori potremo dimostrarci all'altezza di questa sfida.


  Sheila Ritchie, on behalf of the Renew Group. – Madam President, single malt whisky, wine, olive oil, butter, cheese and cashmere attract 92% of the US’s trade counter—measures. Olives, pork, sweet biscuits – that is shortbread – and other products are also targeted.

I’m horrified that the US is targeting malt whisky. I assume that they think this will be a victimless tariff; it will not. Young male unemployment in rural Scotland is about 20%. The whisky industry employs over 11 000 people, 7000 of them in rural areas. It also has the tenth highest employment multiplier of any industry in Scotland, so trickle—down jobs make this a double blow. Twenty-two percent by value of single malt goes to the States. However much you may drink on a flight to settle your nerves, the Airbus dispute has nothing to do with whisky. I could be moderately sympathetic to a drop in Diageo’s profits, but I’m devastated at the prospect of the material impact on investment and job creation that this will cause.

The EU is currently applying a 25% import tariff on American whisky. I beg the Commissioner to find a way to use the promise of removal of that tariff to safeguard the economy of rural Scotland. Not that I think there should be a dispute at all, but why should my unknowing constituents find themselves out of work because of a high—level dispute about steel, aluminium and aeroplanes?

Please go back to the US with honey, as well as vinegar. The whisky industry spends GBP 70 million a year on bourbon casks from the US, and that trade will be lost. For our side of the Atlantic, stop this tit—for—tat, job—destroying tariff retaliation. I couldn’t afford the tariffs on good malt or cashmere, but I got the Commissioner a tin of fine Scottish ...

(The President cut off the speaker)


  Benoît Biteau, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, chers collègues, une fois de plus, ce sont les paysans qui paient la note d’un conflit commercial qui ne les concerne pas. L’OMC a tranché dans le différend qui oppose Boeing à Airbus. Ce dernier a reçu des subventions non déclarées de 6,8 milliards d’euros par an. Le président Donald Trump a donc choisi intentionnellement de surtaxer des produits alimentaires européens de 25 %: des vins français, des fromages italiens, des whiskies écossais, des huiles d’olive espagnoles, la liste n’est pas exhaustive.

Ces subventions invisibles, dont on ne parle jamais, ont permis à cette entreprise d’être florissante. Au mois d’avril 2019, elle a fait un chèque de 33 millions d’euros à son PDG lorsqu’il a quitté ses fonctions. En 2018, ces subventions déguisées ont permis d’augmenter de 10 % les dividendes versés aux actionnaires. Cerise sur le gâteau, Airbus a déplacé son siège aux Pays-Bas pour payer moins d’impôts. Airbus a donc les reins assez solides pour soutenir les paysans européens et la filière agricole qui sont évincés du marché américain du jour au lendemain.

Je demande donc à la Commission européenne de travailler à la mise en place d’un fonds de responsabilité et de solidarité, abondé par les États membres actionnaires de ce consortium et, bien sûr, par Airbus, dont personne ne conteste d’ailleurs qu’il est un fleuron de notre industrie. Je propose également que nous utilisions le Fonds européen d’adaptation et de globalisation. Ce serait la première fois que cette possibilité serait ouverte au secteur agricole, qui a été frappé de plein fouet par la libéralisation du commerce, et qui se retrouve dans ce cas concret... (le Président retire la parole à l’orateur)


  Gilles Lebreton, au nom du groupe ID. – Madame la Présidente, l’OMC a condamné l’Union européenne en raison d’aides illégales qu’elle a accordées à Airbus. Les États-Unis ont tiré de cette condamnation le droit de taxer les produits européens. Hélas, ils ont choisi de taxer le vin français à 25 % ainsi que nos produits laitiers à un taux plus bas.

Je tire deux enseignements de cette affaire. Premièrement, l’Union européenne est incapable de défendre nos intérêts sur le plan commercial. Elle a commis une lourde erreur en violant les règles de l’OMC, qu’elle avait pourtant acceptées. Une fois de plus, ce sont les agriculteurs français qui vont devoir payer son incompétence alors qu’ils n’ont aucune responsabilité dans la condamnation de l’OMC. Deuxièmement, la Commission de Bruxelles est mauvaise négociatrice. Elle avait au moins un argument pour persuader Donald Trump de renoncer à ces sanctions, à savoir qu’elle aurait dû subordonner sa décision d’importer 35 000 tonnes de viande de bœuf américaine par an à un geste de bonne volonté des États-Unis, mais la Commission a tout lâché sans aucune contrepartie.

Cette affaire est un gâchis extraordinaire et l’Union européenne devra répondre de son incompétence devant l’opinion publique française.


  Mazaly Aguilar, en nombre del Grupo ECR. – Señora presidenta. Comisaria Malmström, yo la escuché en algunas ocasiones decir que había muy poco margen de maniobra en la Unión Europea y que se podía hacer muy poco en contra de los aranceles americanos.

Me alegra saber que, después del clamor popular y de haber pasado unas semanas, nos hemos dado cuenta de que, efectivamente, el sector agrícola de los países afectados por estos impuestos y por estos aranceles no necesita solo palabras de solidaridad sino medidas urgentes y muy concretas para compensar el problema que está surgiendo con estos aranceles.

La situación es crítica y no pasa solamente por la promoción, sino que nosotros pedimos a la Comisión Europea que realmente apoye un plan, un plan estratégico, un plan muy intenso y un plan urgente y que vaya más allá de las medidas de la PAC para poder compensar este desequilibrio.

En el caso de mi nación, España, como ya apuntó mi colega, el señor Zoido, los productos agrícolas que van a sufrir estos aranceles ⸻el vino, el aceite, los cítricos, el arroz⸻ realmente suponen una importante exportación en los Estados Unidos, porque es el primer país al que exportamos. Y simplemente, una cifra: en el año 2018 las exportaciones de mi nación en estos productos agrícolas superaron los dos mil millones de euros. Dejar de exportar supondrá, desgraciadamente, el cierre de muchas explotaciones agrícolas y, por añadidura, una pérdida de miles de empleos. Y eso, señora Malmström, no me parece justo.

Muchas gracias por el apoyo que puedan darnos y por el apoyo que el señor Hogan pueda dar también en su próximo trabajo.


  Luke Ming Flanagan, on behalf of the GUE/NGL Group. – Madam President, while you did give the EPP speaker a slap on the wrist for going on too long, I think he made one of the best points here. He said that farmers shouldn’t have to pay the price for something they didn’t cause. It’s hard enough to get your head around this dispute even if you’re working here all the time, but to try and explain this to farmers is damned difficult. They have enough going on without trying to explain to them that a problem with the aeroplanes is going to result in potentially them going out of business, because while you’re explaining it to them, they’re also asking you to explain: ‘how can I expect the Commission to help me when these people who are meant to be helping me are going along signing another deal with Mercosur countries, which will make things even more difficult for us?’.

One thing that has to be done is that we need concrete support measures – real measures to help farmers here, and not measures like those that were put in place in Ireland in response to Brexit or provisionally signing up to Mercosur, which paid the most sustainable beef farmers on the planet to go out of business: we don’t want that type of support. At the end of this, farmers have got to come out of it all right. It’s very hard to believe how they will, though, because they usually are the ones who – both in a literal sense and in a metaphorical sense – end up with the shit on their hands.


  Dino Giarrusso (NI). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, ci troviamo ancora una volta a dover difendere i nostri agricoltori da una disputa che non ha nulla a che fare con il settore agricolo. È incredibile che debbano pagare loro le conseguenze di una questione legale che riguarda il settore industriale del trasporto aereo.

Gli USA sono il primo paese importatore di prodotti agricoli europei, per un valore che ha raggiunto i 22,3 miliardi di euro nel 2018, il 16,2 % del totale delle esportazioni. Dunque un aumento dei dazi può avere conseguenze nefaste e pericolose.

Chiediamo quindi alla Commissione che ci sia una risposta coordinata e unita in difesa di tutti i prodotti danneggiati da questi nuovi dazi, che si scongiuri una divisione fra Stati membri, possibile purtroppo a causa della iniqua distribuzione di questi dazi, che rischiano di colpire maggiormente proprio le nostre eccellenze, che l'Europa invece deve tutelare ad ogni costo.

Chiediamo, avendo sentito anche le associazioni di categoria, un intervento immediato di compensazione attraverso nuovi o vecchi strumenti all'interno dell'OMC e auspichiamo nuovi fondi per progetti di promozione dei prodotti europei negli USA e in altri paesi terzi.

Questa dotazione finanziaria per compensare i danni a imprese e cooperative agricole deve però essere trovata al di fuori del bilancio agricolo e della PAC e deve essere ponderata rispetto agli effetti subiti dai diversi comparti e prodotti. È necessario infatti garantire all'agricoltura europea le risorse per non subire danni da vicende che non la riguardano e farlo senza togliere un solo euro all'unico settore realmente integrato dell'Unione, il più importante anche in prospettiva futura.


  Herbert Dorfmann (PPE). – Frau Präsidentin! Liebe Kollegen, wir erleben derzeit eigentlich eine Absurdität. Nach rund 15 Jahren ist die WTO darauf gekommen, dass Airbus zu viele Staatsbeihilfen bekommen hat. Es wäre eigentlich das Logischste der Welt, dass dann entweder Airbus dieses Geld zurückbezahlen muss oder, wenn es schon Zölle gibt, dass dann halt diese Zölle auf die Produkte dieses Unternehmens abgewälzt werden.

Aber nein, auslöffeln dürfen die Suppe zumindest teilweise die Bauern, indem man den Marktzugang für landwirtschaftliche Produkte in den Vereinigten Staaten erschwert. Es ist ja auch noch ein Problem, dass die Bauern regelrecht gegeneinander aufgehetzt werden, weil eben verschiedene Produkte in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich mit Zöllen belegt werden, was im Binnenmarkt selbstverständlich ein Problem ist.

Eigentlich müsste es ja in Europa einen Riesenaufschrei geben. Aber den gibt es nicht wirklich, und ich habe so den Eindruck, der Industrie passt diese Lösung eigentlich nicht so ganz schlecht. Einen Teil müssen dann halt die Bauern bezahlen. Es ist jetzt auch ein bisschen einfach zu sagen: Ja, dann schauen wir halt, dass die landwirtschaftlichen Produkte irgendwo anders verkauft werden.

Ich muss jetzt ganz ehrlich sagen: Sobald es eine Drohung gab, dass europäische Autos in den Vereinigten Staaten mit Zöllen belegt werden, da haben wir den Autobauern nicht gesagt, ihr bekommt ein bisschen Geld, damit ihr die Autos morgen in Nigeria oder Saudi-Arabien verkaufen könnt. Sondern wir haben uns eingesetzt, dass diese Zölle nicht erhoben werden. Deswegen bitte ich schon, dass die Kommission dieses Thema einfach sehr ernst nimmt und versucht, eine Lösung in diesem Handelskonflikt zu finden. Alles andere ist für die Bauern in Europa langfristig sehr, sehr schädlich.


  Clara Aguilera (S&D). – Señora presidenta, comisaria Malmström, la nueva Comisión Europea —que espero que reciba mañana el respaldo mayoritario de esta Cámara— debe tener como prioridad la resolución de este conflicto comercial.

Como sucedió con el veto ruso, y como han referido anteriormente otros colegas, los agricultores acaban pagando los platos rotos de las disputas ocasionadas por la acción política o por otros sectores. Es necesaria, mientras dure esta situación, la adopción de medidas y apoyos compensatorios para los sectores y productos afectados.

Necesitamos medidas en el marco de la PAC: el almacenamiento privado es una buena medida para el aceite de oliva español —especialmente perjudicado— u otros productos, o la retirada de producción en fresco. También debemos articular medidas para la promoción y búsqueda de nuevos mercados alternativos, así como flexibilizar el Reglamento de ayuda a la promoción.

Dicho esto, es necesario que miremos más allá de la PAC y de la promoción; es necesario establecer un apoyo adicional y urgente para los sectores afectados. Este es el principal mensaje que quiero transmitirle a usted, señora comisaria Malmström: la necesidad de medidas que eviten los perjuicios causados por las políticas arancelarias de los Estados Unidos.

Estos aranceles son injustos y se aplican de forma desigual a los Estados miembros objetivo de este ataque, rompiendo la unidad de mercado e intentando quebrantar nuestra unidad de acción política. Solo en España, estas sanciones ponen en riesgo más de 5 000 puestos de trabajo y van a suponer pérdidas superiores a los 1 093 millones de euros.

El pasado año ya denuncié la subida de los aranceles a la aceituna de mesa. Aquí está ya la decisión de la OMC. Necesitamos respuestas firmes, urgentes y adecuadas para que los sectores afectados sientan que esta nueva Comisión y Europa están con ellos.


  Karin Karlsbro (Renew). – Fru talman! Vi är många som är trötta på den utdragna tvist som har pågått mellan Europa och USA om hur vi hanterar våra respektive flygindustrier.

Vi skulle önska att det fanns en större vilja från USA:s sida att hitta lösningar i samförstånd. Men vi måste försvara WTO-systemet, inte bara när WTO beslutar till vår fördel utan även när de kommer fram till att det är vi som har gjort fel.

Jag, liksom mina kollegor, hoppas att kommissionen och våra medlemsländer gör det som går för att lindra effekterna på de sektorer som nu påverkas av de amerikanska motåtgärder som följer av den här domen, men också för att förhindra orsaken till sanktionerna.

Låt oss dock samtidigt komma ihåg att en fungerande frihandel kräver gemensamma spelregler. Det är grunden för den europeiska välfärden och tillväxten. Vill vi undvika en situation där alla krigar mot alla, såsom president Trump förespråkar, så måste vi stå upp för samarbetet inom WTO även när det inte direkt gynnar oss.


  Silvia Sardone (ID). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, perché quando le auto tedesche erano semplicemente minacciate dai dazi la Commissione ha battuto i pugni sul tavolo e ora invece che ci sono i dazi nel settore agroalimentare la Commissione di fatto sta zitta?

A pagare le conseguenze sono paesi come l'Italia, che di fatto nulla c'entrano con il finanziamento di Airbus. L'agroalimentare è già stato penalizzato dall'embargo russo. Il WTO va riformato ma l'Unione europea si deve impegnare a dare agli Stati degli strumenti per poter intervenire e in qualche modo limitare le conseguenze dei dazi. Grandissime eccellenze italiane, come il gorgonzola, il grana, il pecorino e il parmigiano, saranno penalizzate con dazi fino al 25 % per chi esporta negli Stati Uniti.

Chiediamo quindi che l'Unione europea in qualche modo aiuti aumentando il finanziamento per la promozione di questi prodotti sul mercato americano. Il settore agroalimentare merita ben altra attenzione.




  Nicola Procaccini (ECR). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, come gruppo ECR sosterremo la proposta di risoluzione comune perché tutti gli Stati membri dell'Unione europea sono danneggiati dai dazi statunitensi e le aziende agroalimentari sono le più danneggiate in assoluto.

Ma per amore della verità due cose vanno dette e sottolineate. Innanzitutto, la causa legale presso l'OMC per gli illegittimi sussidi dati dall'Unione europea ad Airbus risale a quindici anni fa ed è stata portata avanti da ben tre Presidenti americani, sia repubblicani che democratici. In secondo luogo, i sovvenzionamenti europei al consorzio franco-tedesco Airbus hanno danneggiato non solo l'americana Boeing ma anche altre aziende europee, come per esempio l'italiana Fincantieri-Leonardo.

Purtroppo a rimetterci sono soprattutto gli agricoltori, gli allevatori, i produttori italiani ed europei. Per questo chiediamo delle compensazioni concrete e immediate nei loro confronti.


  Manuel Bompard (GUE/NGL). – Madame la Présidente, chers collègues, l’Union européenne n’est pas le jouet de Donald Trump. Après l’arbitrage de l’OMC dans l’affaire Airbus, les sanctions américaines nous obligent à réagir, d’abord en ripostant, car il n’y aurait rien de pire que d’accepter sans rien dire. Nous devons donc préparer à notre tour des sanctions commerciales, puisque l’OMC va rendre un arbitrage dans l’affaire Boeing.

Il faut commencer maintenant en refusant les quotas d’importation de bœuf américain, tant qu’une solution négociée n’aura pas été trouvée avec les États-Unis. Ensuite, nous devons accompagner nos agriculteurs, qui n’y sont pour rien et n’ont pas à assumer les conséquences de cette situation. Bien sûr, les fonds de la PAC doivent être mobilisés tout de suite pour les aider, mais il est temps que la PAC soit réformée pour que notre agriculture se tourne davantage vers la consommation locale, les circuits courts et les objectifs de souveraineté alimentaire. Enfin, nous devons en finir avec les hypocrisies de la politique commerciale internationale. Il est légitime que nos États interviennent pour soutenir nos industries stratégiques et ils devront le faire encore davantage demain pour relever le défi de la transition écologique.

Nous appelons donc la Commission, et nous vous appelons, Madame la Commissaire, à soutenir une réforme de l’OMC pour en finir avec la concurrence libre et non faussée et pour mettre les enjeux sociaux et environnementaux au cœur des politiques commerciales.


  Κωνσταντίνος Παπαδάκης (NI). – Κυρία Πρόεδρε, οι Ηνωμένες Πολιτείες επιβάλλουν νέους δασμούς σε ευρωπαϊκά προϊόντα, απαντώντας στις επιδοτήσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης προς την Airbus. Αντίστοιχα μέτρα προετοιμάζει η Ευρωπαϊκή Ένωση. Τη σφοδρή οικονομική αντιπαράθεση ΗΠΑ και Ευρωπαϊκής Ένωσης, που διεξάγεται με επίδικο ποιων μονοπωλίων τα συμφέροντα θα υπερισχύσουν, θα πληρώσουν και πάλι μικρομεσαίοι αγρότες και εργαζόμενοι, όπως πλήρωσαν οι μικροί ροδακινοπαραγωγοί στην Ελλάδα το εμπάργκο της Ρωσίας σε απάντηση των κυρώσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Πανηγυρίζει η κυβέρνηση της Νέας Δημοκρατίας, όπως και η προηγούμενη του ΣΥΡΙΖΑ, ότι χάρη στις συμμαχίες της με Ηνωμένες Πολιτείες και Ευρωπαϊκή Ένωση εξαιρέθηκε τελικά από τους δασμούς το ελληνικό ελαιόλαδο. Δεν λέει, όμως, ότι στις λίστες δασμών των συμμάχων αυτών βρίσκονται τα ελληνικά προϊόντα, όπως το βιομηχανικό ροδάκινο και η φέτα, ενώ τη λυπητερή πληρώνουν οι μικρομεσαίοι αγρότες κι ο λαός. Δεν λέει ότι φέτος η τιμή του ελαιόλαδου για τους μικρούς παραγωγούς έπεσε στα τάρταρα και την ίδια στιγμή η Ευρωπαϊκή Ένωση αποφάσισε την αποθεματοποίησή του, δηλαδή την απόσυρση από την αγορά μεγάλων ποσοτήτων ελαιόλαδου για να μην πέσει η τιμή του στην κατανάλωση, ώστε τα λαϊκά νοικοκυριά να συνεχίζουν να το αγοράζουν πανάκριβα για να θησαυρίζουν οι μεγαλέμποροι και οι όμιλοι της μεταποίησης.

Σε Ελλάδα και Ευρώπη οι μικρομεσαίοι αγρότες που ζουν τις συνέπειες της ΚΑΠ δεν έχουν τίποτα να περιμένουν από δασμούς, αντιδασμούς και λυκοσυμμαχίες. Πρέπει να οργανωθούν, να παλέψουν για τις δικές τους ανάγκες ενάντια στην πολιτική που τους ξεκληρίζει.


  Christophe Hansen (PPE). – Madam President, only last Thursday, the WTO reported a 37% increase in the last half of this year in import—restrictive measures implemented by G20 economies, totalling more than USD 416 billion in trade coverage. At the beginning of October, the WTO downgraded its forecast for world trade growth from 2.6% last February to 1.2%. History has shown that the road to devastating conflicts is paved with trade wars. It is clear that it is high time for a de-escalation of trade tensions. It is high time to choose talks over tariffs – even if they are legal for once – and engage earnestly in a reform of the WTO to address existing imbalances.

Meanwhile, European farmers as well as consumers – the weakest elements on both sides of the Atlantic – suffer from a conflict in which they have no fault, and where tariffs are deliberately weaponised by the Trump administration to drive a wedge between European unity. I call upon the Member States to stay united in the face of this challenge. Providing a more predictable international trade environment for our farmers is the surest way to defend the livelihoods of our farmers in the long term.


  Isabel Carvalhais (S&D). – Senhora Presidente, a imposição das tarifas alfandegárias por parte dos Estados Unidos da América sobre os produtos agroalimentares europeus representa mais um duro golpe para este setor. Será mais uma vez sobre a agricultura e sobre os agricultores europeus que recairá a fatura de um conflito que lhes é alheio.

É claro que, no imediato, será sobre os setores diretamente visados, como os lacticínios portugueses, que pesarão as consequências mais nefastas, sentidas em particular na economia frágil das ilhas açorianas, onde a exportação do queijo de São Jorge, produto de grande valor acrescentado, será fortemente atingida.

Porém, a médio prazo, todos os agricultores europeus serão afetados por estas medidas injustas e serão atingidos pelo efeito disruptivo que estas terão, tanto nos seus mercados de exportação como no próprio mercado interno.

Impõe-se por isso também, Senhora Comissária, evitar uma escalada de medidas retaliatórias de resultado negativo para todos. É imprescindível desenvolver todos os esforços para alcançar uma solução negociada para o fim destas tarifas e, em simultâneo, garantir que são tomadas todas as medidas para proteger os nossos agricultores do impacto negativo da aplicação destas tarifas.


  Marie-Pierre Vedrenne (Renew). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, malgré les demandes répétées de l’Union européenne, les États-Unis refusent de parvenir à une solution à l’amiable dans le contentieux opposant Airbus à Boeing, et nos agriculteurs, notamment, en font les frais. De nombreux produits tels que le vin, la viande de porc ou encore les produits laitiers sont visés par les mesures américaines.

Nous appelons donc la Commission européenne à mettre en place des mesures de soutien pour nos agriculteurs. Je me félicite des mesures annoncées vendredi par le commissaire Hogan pour le secteur viticole. C’est une bonne nouvelle qui doit être suivie, notamment, de mesures supplémentaires pour les autres secteurs. Par ailleurs, la fermeté devra être de rigueur lorsqu’à son tour, l’Union européenne sera autorisée, dans quelques mois, à imposer des mesures de rétention dans le cas de l’affaire Boeing. Enfin, je ne peux m’empêcher de dénoncer le double jeu des États-Unis de Donald Trump, qui utilisent l’Organisation mondiale du commerce à leur avantage, au même moment où ils s’acharnent à vouloir l’enterrer en bloquant l’organe d’appel des règlements des différends.

L’Union européenne doit être unie, à travers la Commission européenne, pour défendre ses entreprises, ses agriculteurs et son économie.


  André Rougé (ID). – Madame la Présidente, chers collègues, les États-Unis soutiennent massivement leurs entreprises stratégiques. La Chine, l’Inde et le Brésil en font de même. Ces États sont de grandes puissances et leurs dirigeants sont patriotes. L’Union européenne ferait bien de s’inspirer de cette ligne de conduite, mais elle reste encore prisonnière du dogme libre-échangiste et mondialiste.

Au Rassemblement national, avec Marine Le Pen, nous voulons défendre les intérêts stratégiques et économiques des nations qui la composent. Dans le théâtre d’opérations de la globalisation, nous n’en voulons pas aux États-Unis et aux autres de se montrer forts. Nous attendrions que l’Union européenne s’inspire de cette politique pragmatique de la réalité. Nos agriculteurs et nos industries auraient tout à gagner d’une telle lucidité et d’une telle fermeté. C’est notamment pour eux que nous voulons changer d’Europe. L’Europe que nous voulons, c’est justement celle d’Airbus, celle des projets concrets et celle de la coopération des nations libres et indépendantes.


  Nosheena Mobarik (ECR). – Madam President, the Scotch whisky industry is one which is particularly badly affected by this trade dispute, and one which has had no part in creating it. In a game of tit-for-tat tariffs, the Scotch whisky industry faces 25% import tariffs on a number of its products, and likewise, other products such as Scottish shortbread are also impacted. As someone has already mentioned, the Scotch whisky industry alone directly employs 11 000 people in Scotland – over 7000 of whom are in rural areas.

My constituents are rightly concerned that they are currently set to pay the price of a trade dispute centred on the aerospace industry. I therefore call upon the Commission to consider the impact of this dispute on job creation, investment and economic growth in Scotland, and to work with firmness and diplomacy to correct this damaging situation.


  Norbert Lins (PPE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich den Vorrednern nur anschließen: Ich finde es natürlich auch interessant, wie viele sich in diesem Haus plötzlich für den Welthandel einsetzen. Das war in der Vergangenheit nicht immer der Fall, wenn wir anderweitig über das Thema Handel diskutiert haben.

Wieder einmal wird ein Thema, ein Urteil auf dem Rücken der Landwirtschaft ausgetragen, die damit gar nichts zu tun hat. Das ist ungerecht, und das ist auch ungerechtfertigt. Und besonders die Auswahl der Produkte und der Regionen, der Mitgliedstaaten, die betroffen sind, hat das Riesenpotenzial, Europa zu spalten. Und genau das ist hier auch die Absicht des amerikanischen Präsidenten. Deswegen wünsche ich mir schon eine stärkere Reaktion der Kommission und auch schnellstmögliche Verhandlungen, damit wir von diesen Zöllen loskommen.

Als Gegenreaktion mögen Strafzölle unsererseits auf den ersten Blick verständlich sein. Ich glaube aber nicht, dass sie am Ende zielführend sind, wenn wir immer weitere Zolleskalationen haben. Denn nicht nur unsere Industrie, sondern auch unsere Landwirtschaft profitiert vom Export ihrer Güter, und das muss auch weiterhin möglich sein. Übertriebene Handelsschranken und überbordender Protektionismus sind hier fehl am Platz. Deswegen: Im Sinne eines freien und fairen Welthandels auch für unsere Landwirte müssen wir bald eine Lösung finden.


  Carmen Avram (S&D). – Doamna Președintă, din păcate fermierul european începe să se simtă precum un copil nedorit de familie. Deși are pe umeri povara de a hrăni la standarde drastice o bună parte a planetei, peste el se prăbușește acum o avalanșă de incertitudini și de griji generate de evenimente care nu au legătură directă cu el: reducerea bugetului pentru agricultură din cauza Brexit și a altor priorități recente ale Uniunii, concurența neloială și dublul standard care vor veni odată cu Mercosur și, mai nou, e condamnat în contumacie în disputa Airbus. Deși n-a greșit cu nimic, fermierul european va trebui să își asume peste jumătate din sancțiuni, adică 10 miliarde de dolari dacă suma se păstrează. Această tagmă e dusă spre faliment și odată cu ea va suferi fiecare cetățean al Uniunii Europene. Dacă vrem să distrugem fermierul european, oricum o specie tot mai rară, suntem pe drumul cel bun. Dacă însă vrem să-l apărăm și să-l păstrăm, va trebui să ne aducem aminte că la baza Uniunii Europene stau principii ca solidaritatea și echitatea și tratamentul imparțial și drept pentru cetățenii ei. E momentul să punem în practică aceste principii și să intervenim rapid diplomatic, financiar și prin orice alte măsuri ar fi necesar pentru a salva fermierul european și hrana pe care ne-o oferă.


  Jordi Cañas (Renew). – Señora presidenta, señora comisaria, el pasado mes de octubre ya tuvimos ocasión de debatir en este Parlamento acerca de la injusta situación que vive nuestro sector agrícola, motivada por un litigio aeronáutico que pagan nuestros agricultores. Hace un mes le pedimos a la Comisión medidas concretas y urgentes para evitar los enormes daños que sobre el sector agrícola está produciendo esta injusta situación. Ha pasado un mes y ¿qué ha hecho la Comisión?

Pues lo que ha hecho lo ha hecho tarde, mal y de una forma insuficiente. Y hoy escuchamos ⸻y lamento tener que decirlo así⸻ decir que hay que pasar página. Pero, ¿saben lo que pasa? Que los agricultores no pueden pasar página. Que los que los centenares y miles de agricultores afectados por esta situación no pueden pasar página y van a perder su mercado.

Y especialmente mi país, España, va a sufrir un impacto terrible de más de mil millones de euros en sus exportaciones a los Estados Unidos, con algunos productos que van a ser expulsados del mercado y con otros que nunca más van a poder volver en condiciones de competitividad. Y ante eso, ¿qué hace la Comisión? Parches, parches insuficientes.

Este Parlamento ha propuesto esta Resolución. Al menos, propone algo. Pero, ¿qué pasa? Que la Comisión no se lo toma todo igual de en serio. A lo mejor es que hay sectores de primera y de segunda y hay ciudadanos de primera y de segunda, porque resulta que, cuando hablamos de acero y hablamos de aluminio, la Comisión sí tiene soluciones, en este caso (palabras inaudibles).

Para finalizar, el problema no solo es lo que ha hecho Trump, sino lo que no ha hecho esta Comisión: defender a sus agricultores, a los ciudadanos europeos.


  Bert-Jan Ruissen (ECR). – Voorzitter, commissaris, de VS besloot in oktober tot heffing van extra tarieven op een reeks landbouwproducten vanwege de steun voor Airbus. Het is niet de eerste wrijving tussen de VS en de EU over handel. De WTO doet trouwens volgend jaar uitspraak in de Boeing-zaak. Dat zou ook weer eens boeiend kunnen worden.

Laat duidelijk zijn dat het niet in het belang is van onze sectoren om in een handelsoorlog met de VS terecht te komen. Ik roep de Commissie dan ook op alles in het werk te stellen om via onderhandelingen tot een oplossing te komen. Terecht spreekt u over het inzetten op de-escalatie.

Dit debat gaat dan wel over het geschil met de VS, maar ik wil de Commissie er ook graag aan herinneren dat we ook nog zoiets hebben als een Russische boycot die nu inmiddels alweer vijf jaar aansleept. De sector ondervindt hier nog steeds de lasten van en de aandacht hiervoor dreigt in mijn beleving te verslappen. Dat baart mij zorgen.

De rekening van internationale handelsconflicten wordt maar al te vaak bij de agrarische sector gelegd. Dat kunnen en mogen we niet laten gebeuren.


  Anne Sander (PPE). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, une fois de plus, l’agriculture est la victime collatérale d’un conflit qui la dépasse. La décision américaine d’imposer près de 25 % de droits de douane sur des produits agricoles européens emblématiques est éminemment politique et frappe de plein fouet un secteur qui a déjà dû faire face aux sanctions russes depuis 2015 et qui doit aussi se préparer à la sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne.

Aussi devons-nous œuvrer à la rapide désescalade des sanctions et des tensions commerciales, et la Commission européenne doit être prête à mobiliser tous les outils à sa disposition afin d’aider nos secteurs à diversifier leurs débouchés ou à renforcer leur présence sur le marché américain. À ce titre, je voudrais saluer les annonces du commissaire Hogan en faveur, notamment, de la mise en place d’actions transversales de promotion, de l’augmentation des taux de cofinancement et de l’assouplissement des règles de promotion dans les programmes nationaux viticoles. Ces propositions répondent à notre mobilisation. Néanmoins, Madame la Commissaire, nous devons rester vigilants, et si ces sanctions devaient mener à une déstabilisation plus profonde des secteurs touchés, nous devrions être prêts à user des outils de l’OCM uniques, c’est à dire au stockage privé ou à l’octroi de mesures de compensation.

Enfin, cet épisode nous montre bien que dans un monde de plus en plus instable, nous devons maintenir un budget agricole fort et continuer la réforme de nos outils de prévention et de gestion des marchés.


  Nicola Danti (S&D). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, negli ultimi mesi abbiamo assistito a una escalation delle frizioni commerciali tra Stati Uniti ed Europa: prima i dazi imposti sulle nostre importazioni di acciaio e alluminio, poi la ritorsione americana a seguito della sentenza Airbus. Trump sta evidentemente utilizzando i dazi per creare consenso elettorale in vista delle prossime presidenziali. Nei prossimi mesi arriverà un'analoga sentenza OMC sui sussidi americani erogati alla Boeing, che ci permetterà di imporre dazi a nostra volta.

In questo scenario dobbiamo essere capaci di mettere a freno questa guerra commerciale. Da questo braccio di ferro non uscirà alcun vincitore. I benefici temporanei sono solo un'illusione, le due economie ne soffriranno in modo significativo. La via da percorrere sta nella ricerca di un dialogo politico. Nel frattempo dobbiamo sostenere i settori colpiti dai dazi americani, in modo particolare quelli del settore agroalimentare, ed evitare che vengano penalizzati quei paesi europei non coinvolti nei sussidi al consorzio Airbus.


  Klemen Grošelj (Renew). – Gospa predsedujoča! Danes razpravljamo o učinkih ameriških carin na podlagi odločitve Svetovne trgovinske organizacije v primeru Airbus-Boeing na evropsko kmetijstvo.

Ko govorimo o tem, ne smemo mimo širšega konteksta, ki ga pooseblja premišljena politika carinskih vojn, protekcionizma in gospodarskega izsiljevanja. Njen namen je uničevanje multilaterizma v svetovni trgovini, omejevanje konkurence in še posebej selitev delovnih mest mimo pravil in predvsem na škodo drugih deležnikov, še posebej na škodo Evropske unije.

Ker je ta politika dejstvo, pričakujem od sedanje in pa tudi nove Komisije, da bo tako v zelenem svežnju in tudi sicer v trgovinskih politikah, ne samo skrbela za ohranitev multilaterizma, ampak bo zagotavljala, spodbujala in krepila konkurenčnost evropskega gospodarstva ter tudi ohranjala evropska delovna mesta tako v industriji kot tudi v kmetijstvu, še posebej pa tista, ki bodo ogrožena zaradi carinskih in drugih protekcionističnih politik.


  Ruža Tomašić (ECR). – Poštovana predsjedavajuća, politika subvencija iznimno je raširena u Europi. Subvencionira se sve, i ono za što ima tržišne logike, ali i oni sektori koji bi odavno trebali biti samoodrživi. Ta je praksa raširena od davnih dana i nikako da joj se stane na kraj zato što je politika predobro umrežena s pojedinim gospodarskim gigantima i na ovaj im način pogoduje.


Sve se to uvijek prebija preko leđa malih i srednjih poduzetnika, a tako će biti i ovaj put. Zbog nezakonitih subvencija Airbusu, europski će se poljoprivrednici susresti s novim carinama pri izvozu u Ameriku.


Krajnje je vrijeme da, nakon više desetljeća, revidiramo politiku subvencija. Subvencije trebaju dobivati male, perspektivne i inovativne tvrtke, i to samo dok ne narastu dovoljno da mogu samostalno egzistirati na tržištu. Subvencioniranjem velikih tvrtki ubijamo konkurentnost, inovativnost i ograničavamo rast. To je loša ekonomska politika.


  Mairead McGuinness (PPE). – Madam President, it struck me when I was preparing for this debate that the common agricultural policy and subsidies to farmers is heavily criticised as being complex. Well it pales into insignificance when we look at the complexity of the subsidies for the aircraft industry, and that is worth bearing in mind.

I think all of us know that there’s nothing worse than being penalised for something that you didn’t do, and our farmers are being penalised for something that they have no hand, act, or part in – and that’s very troubling. And of course, the idea of the US is working, because we’re debating it here this evening. It’s hurting people on the ground and we have to find a solution.

So I have a question for the Commission, because you did mention that efforts are being made that a credible offer was made by the EU, but not taken up yet. I’d like more information and detail on that. Are subsidies still being paid to the aircraft industries? What’s happening to the Boeing Airbus situation? But I know that farmers are definitely hurting and angry.

I don’t know about your Member State, but it is interesting that in the Netherlands, in Germany and in Ireland today, there are tractor protests in capital cities. This is not being done by organisations of farmers: it is individuals who have decided – because they are angry over many things (not just this issue, but many, many things) – to strike back. I think, as we move towards the climate issue – because there’s been a lot of climate shaming – we have to be mindful of our words, because rural Europe is in difficulty and this issue must be addressed.


  Inma Rodríguez-Piñero (S&D). – Señora presidenta, apoyo totalmente la Resolución que hoy estamos debatiendo y pido a todos los representantes del Parlamento su apoyo el próximo jueves. Y la apoyo porque, por una parte, es muy crítica, como no puede ser de otra manera, con la actitud de la política de los Estados Unidos y, por otra parte, porque reconoce el enorme esfuerzo que está haciendo la Comisión —y que yo le reconozco a la comisaria— por intentar evitar esta situación.

Una situación que, desde luego, es absolutamente injusta. Nadie puede entender que, por las ayudas recibidas por un sector, el cual, desde luego, nada tenía que ver con el agrario, sufran ahora otros sectores un incremento en sus aranceles que les impide, a muchos de ellos, llegar al mercado norteamericano. Y quiero señalar que, de uno de los productos afectados, las clementinas valencianas, se han vendido cero —cero— desde que se subieron los aranceles en los Estados Unidos. Y eso ha ocurrido en otros muchos sectores afectados.

Pero creo que además de pedir —como hacemos— la aplicación de medidas que permitan paliar las graves consecuencias que padece el sector, también es importante, sobre todo, incidir en el fondo del asunto. Y yo creo que, para tratar de conseguir que el sector no se vea tan injustamente afectado por estas sanciones, en el marco de la reforma de la OMC —en la que la Comisión está desempeñando un papel muy importante— deberíamos abordar también la reforma del sistema de sanciones. Si queremos que los ciudadanos apoyen el comercio basado en reglas, las reglas deben ser justas.


  Raffaele Stancanelli (ECR). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, l'Organizzazione mondiale del commercio ha riconosciuto agli USA il diritto di imporre dazi all'Unione europea, che avrebbe erogato sussidi illeciti in favore del consorzio costruttore di aerei Airbus.

L'Italia, pur non facendo parte del consorzio e non avendo quindi nessuna responsabilità diretta in questa diatriba, potrebbe subire ingenti danni economici in quanto una parte dei dazi dovrebbe colpire il settore agroalimentare.

Il comparto aeronautico è tra le industrie più complesse dal punto di vista dello sviluppo, della produzione e del finanziamento. La specificità del settore richiede quindi una disciplina globale in materia di sovvenzioni, che consenta a tutti gli operatori di competere su un piano di parità, ma non bisogna far pagare il prezzo di certi comportamenti a chi non c'entra nulla con il settore stesso.

Per questo motivo io chiedo alla Commissione di adottare e di dire quali misure specifiche vuole adottare per ridurre l'impatto che i dazi statunitensi produrranno sull'esportazione agroalimentare italiana.


  Massimiliano Salini (PPE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, l'Unione europea su tanti ambiti e in tanti settori sta dimostrando una colpevole difficoltà nel tutelare la propria manifattura, in tutte le sue articolazioni. Abbiamo visto, purtroppo, l'inefficacia delle misure di salvaguardia nel settore dell'acciaio, l'invasione di acciaio turco con salvaguardie che non sono in grado di bloccarlo, né sul prezzo né sulla capacità della tutela delle quote di mercato.

Nell'ambito dell'agroalimentare vediamo su questa partita un silenzio colpevole. Qualche accenno su possibili misure di compensazione, ma non è di quello che hanno bisogno i nostri agricoltori e l'industria della trasformazione nel settore agroalimentare. Ciò di cui ha bisogno non è una compensazione, oggi piccola e insufficiente, ma ha bisogno di rimanere sui mercati americani.

È vero che dall'altra parte abbiamo un aggressivo Presidente Trump, che mostra una disinvoltura colpevole nelle politiche commerciali e una totale mancanza di rispetto nei confronti della tradizionale capacità di relazioni economiche tra Stati Uniti ed Unione europea, ma da questa parte abbiamo un'Unione europea che si è mostrata molto fragile. Ricordiamo, nel corso del precedente mandato, la disinvoltura con cui la Commissione europea stava per riconoscere lo status di economia di mercato alla Cina, condannando a morte la nostra manifattura.

Allora, anche stavolta, il punto di domanda è: ma crede l'Unione europea nella propria manifattura? Crede di poterla proteggere? Se sì, batta un colpo!


  Patrizia Toia (S&D). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, in reazione agli aiuti di Stato forniti al settore aeronautico si sono andati a colpire, da parte americana, i prodotti agroalimentari, in particolare le nostre indicazioni geografiche. Questo denota la volontà dell'amministrazione americana di rispondere piuttosto a esigenze di politica interna e di particolari settori produttivi.

Sono dazi, è stato già detto, che si aggiungono alla sofferenza che il settore agroalimentare ha dovuto subire per molte cause, ma anche a seguito delle dispute politiche e commerciali con la Russia. Bisogna perciò evitare il peggioramento della situazione, lo diciamo con molto calore ai rappresentanti della Commissione. In particolare, bisogna rafforzare programmi di promozione dei nostri prodotti per poter conquistare maggiori quote di mercato e compensare così le perdite causate dai dazi.

Accogliamo con dispiacere, perciò, che nel recente accordo sul bilancio per il 2020 Consiglio e Commissione non abbiano accolto la richiesta del Parlamento di aumentare i fondi destinati ai programmi di promozione. Tuttavia speriamo ancora, come ha detto in particolare il collega De Castro, che ci possa essere un piano straordinario per la promozione e misure di supporto al settore agricolo, così importante per l'economia europea.


  Άννα-Μισέλ Ασημακοπούλου (PPE). – Κυρία Πρόεδρε, προφανώς σεβόμαστε την απόφαση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου για τις κρατικές ενισχύσεις στην Airbus και εξακολουθούμε να θέλουμε και μία συμβιβαστική λύση εν όψει και της ιστορίας και της καταδίκης της Βoeing, όμως μέχρι να γίνει αυτό δεν μπορούμε, κυρία Επίτροπε, να παραβλέπουμε το γεγονός ότι αυτή τη στιγμή συντελείται μια κατάφωρη αδικία με καταστροφικές συνέπειες και αυτό γιατί, όπως πολύ καλά γνωρίζετε, το 60% των δασμών επιβάλλεται από τις Ηνωμένες Πολιτείες όχι στα αεροσκάφη, αλλά αφορά σε εμβληματικά ευρωπαϊκά αγροδιατροφικά προϊόντα.

Στη δική μου χώρα, στην Ελλάδα, μετά το ρωσικό εμπάργκο, το οποίο γονάτισε τους Έλληνες παραγωγούς επιτραπέζιου ροδάκινου, τώρα έρχονται οι δασμοί του κυρίου Trump και καταστρέφουν την παραγωγή κομπόστας που εξάγεται στις Ηνωμένες Πολιτείες με ειδικές προδιαγραφές, αξίας 50 εκατομμυρίων δολαρίων. Εμείς, κυρία Επίτροπε, ως Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχουμε ήδη κάνει μία κίνηση καλής θέλησης, τιμώντας τη συμφωνία του κυρίου Juncker και του κυρίου Trump σχετικά με την εισαγωγή βοδινού κρέατος από τις Ηνωμένες Πολιτείες, οπότε καλούμε τώρα και εσάς στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή να χρησιμοποιήσετε πλέον όλα τα διαθέσιμα μέσα στήριξης των ευρωπαϊκών αγροτικών προϊόντων. Αυτό περιλαμβάνει και άμεσες κρατικές ενισχύσεις με βάση τα άρθρα 219 και 221 του κανονισμού για την κοινή οργάνωση των αγορών γεωργικών προϊόντων, και μάλιστα κατά προτεραιότητα στις χώρες οι οποίες δεν έχουν σχέση με την Airbus. Ήρθε η ώρα να περάσουμε, κυρία Επίτροπε, από τα λόγια στα έργα.


  Cristina Maestre Martín De Almagro (S&D). – Señora presidenta, quisiera insistir en ese llamamiento a la unidad de este Parlamento para que defendamos en bloque los intereses de los productores agroalimentarios europeos. La propuesta de la Resolución acordada es, sin duda, una buena noticia, porque esto no es un problema de unos pocos sino que es un problema de todos. Efectivamente, España, Francia, Alemania, Italia, el Reino Unido e Irlanda representan el 97 % de las exportaciones afectadas, pero el resto de los Estados miembros también serán afectados de una forma directa o indirecta.

Y por eso, la Comisión Europea debe mantenerse activa. Es muy importante que se activen las medidas compensatorias de la propuesta de Resolución, bien a través de una PAC fuerte y sin recortes y también a través de otros mecanismos, como las medidas de promoción internacional de estos productos, que tienen que ser potentes, tanto en los Estados Unidos como en los mercados internacionales.

Y sabemos que hay muchas fórmulas posibles dentro de las reglas que establece el mercado. Pero para que efectivamente esto se pueda llevar a cabo, tiene que haber un incremento también fuerte de los fondos. Por lo tanto, la Comisión tiene que aplicar estas medidas para defender a nuestros agricultores y ganaderos, para que sean más fuertes y más competitivos y para que productos tan importantes como el vino, el aceite o el queso manchego ⸻por cierto, único en el mundo⸻ sean más fuertes y más competitivos.


  Marlene Mortler (PPE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich halte es für inakzeptabel, dass die Agrarbranche in einen Streit einbezogen wird, der seinen Ursprung in einem von ihr völlig unabhängigen Sektor hat, und auch noch einen großen Teil der Kosten eines Rechtsstreits tragen soll.

Daher bedaure ich die Entscheidung der US-Regierung, so viele landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Zöllen zu belegen, und fordere die Kommission auf, alles zu tun, um Schaden vom Agrarsektor fernzuhalten.

Können Sie mir erklären, wo der Zusammenhang zwischen Autos und dem Lebensmittelsektor ist? Ich kann es nicht. Ich bin jedenfalls tief besorgt über die Kollateralschäden, die dem Agrar- und Lebensmittelsektor der EU als Folge der Entscheidung zugefügt werden. Das darf uns nicht kaltlassen.

Diese Zölle werden nicht nur auf die Ziel-Mitgliedstaaten und deren Produkte, sondern auch auf den Agrarsektor insgesamt entlang der gesamten Agrar- und Lebensmittelkette erhebliche negative Auswirkungen haben, und sie werden übrigens auch negative Auswirkungen auf die Verbraucher in den USA haben.

Die Kommission ist aufgefordert, Möglichkeiten zu prüfen, den betroffenen Sektoren im Falle einer tiefen Krise Ausgleichszahlungen gemäß Artikel 221 der Gemeinsamen Marktordnung innerhalb der im Haushaltsplan verfügbaren Spielräume zuzuweisen. Skurrile Politikentscheidungen sind unter der Trump-Administration an der Tagesordnung. Es gibt sicherlich eine Post-Trump-Ära. Bis dahin sind wir gefordert, den politischen und wirtschaftlichen Schaden zu begrenzen.


  César Luena (S&D). – Señora presidenta, señora comisaria, la idea de Europa, entre otras cosas, consiste en que, cuando sufre una parte de nosotros, sufrimos todos, y entonces todos tenemos que ayudar a esa parte. Productos y sectores como el vino, las industrias agroalimentarias, necesitan la solidaridad de esta Cámara y el apoyo de la Comisión ante el ataque comercial y la imposición de aranceles del inefable inquilino de la Casa Blanca.

Necesitan ayuda para que un problema de todos lo abordemos entre todos pidiendo, en primer lugar, negociación para frenar esa locura. Recordemos a Mitterrand cuando decía: «El nacionalismo es la guerra». «El proteccionismo es la guerra comercial», añado. Ayudas para sobrevivir y superar este golpe —de promoción, sí—, pero también medidas adicionales de compensación que ayuden al vino, que ayuden a las empresas, a las industrias agroalimentarias.

Necesitamos una posición europea fuerte, solidaria y dispuesta a defender a una parte clave de nuestra economía y de nuestros empleos.


  Sven Simon (PPE). – Madam President, it is indeed unfortunate that the US has decided to retaliate against sectors that have nothing to do with aircraft manufacturing. As my colleagues before stated so clearly, this policy has negative consequences for the livelihoods of thousands of European farmers and targets Member States unequally. But the issue goes much deeper. It is about the capability of the EU to respond and to defend the rule of law in international trade. We want to live in a world in which court decisions are respected. That is why we accept the judgment on Airbus and are open to negotiations. However, we also want to live in a world where such judgments are not misused as a pretext to pursue a protectionist agenda. WTO law must never serve as window dressing for protectionism and isolationism. With this resolution this House takes forward these principles. We ask all European nations to unite behind this and we invite our American partners to solve this issue through dialogue, not confrontation.


  Μανώλης Κεφαλογιάννης (PPE). – Κυρία Πρόεδρε, τεράστιο πλήγμα για τους Έλληνες παραγωγούς θα επιφέρει η επιβολή δασμών 25% από τις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής σε εμβληματικά αγροτικά προϊόντα όπως τα ροδάκινα, η κομπόστα, η φέτα, το γιαούρτι, τα γαλακτοκομικά προϊόντα. Βέβαια, είναι θετικό το γεγονός ότι έμειναν εκτός δασμολογικής λίστας το ελληνικό ελαιόλαδο, οι βρώσιμες ελιές, τα εγχώρια κρασιά.

Η πολιτική των Ηνωμένων Πολιτειών αναπόφευκτα θα ζημιώσει την ελληνική βιομηχανία τροφίμων και θα πλήξει τις θέσεις εργασίας και τις επενδύσεις, κυρίως στον τομέα της κομπόστας του ροδάκινου. Είναι εντελώς άδικο να πληρώνει η αγροτική οικονομία έναν εμπορικό πόλεμο, απόρροια της διένεξης για τις επενδύσεις αεροσκαφών, που δεν έχει καμία σχέση με τα αγροτικά προϊόντα. Κυρία Επίτροπε, να χρησιμοποιήσετε όλα τα διαθέσιμα μέσα για να επουλώσετε τις πληγές στον αγροτικό τομέα σε όλη την Ευρώπη και στη χώρα μου την Ελλάδα.


  Μαρία Σπυράκη (PPE). – Κυρία Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, οι κυρώσεις στα προϊόντα της Ευρωπαϊκής Ένωσης από τις Ηνωμένες Πολιτείες απειλούν τη βιωσιμότητα χιλιάδων παραγωγών και μικρομεσαίων επιχειρήσεων. Ειδικά στη χώρα μου, την Ελλάδα, αντιμετωπίζουμε σοβαρό πρόβλημα με τις επιχειρήσεις που παράγουν κομπόστα ροδάκινο, καθώς τα στοιχεία της ένωσης των κονσερβοποιών δείχνουν ότι οι ζημιές υπολογίζονται σε 50 εκατομμύρια δολάρια. Οι ελληνικές εξαγωγές κομπόστας στις Ηνωμένες Πολιτείες αντιστοιχούν στο 20% της εγχώριας παραγωγής.

Και ελάτε τώρα στη θέση του παραγωγού του ροδάκινου στην Ημαθία, στην Πέλλα, που για δεύτερη φορά τα τελευταία χρόνια υφίσταται τις επιπτώσεις ενός εμπορικού πολέμου, κυρία Επίτροπε, και ξέρω ότι το καταλαβαίνετε αυτό. Είναι ανάγκη να αποκλιμακώσουμε την αντιπαράθεση με τις Ηνωμένες Πολιτείες, αλλά πριν συμβεί αυτό είναι απαραίτητο να υπερασπιστούμε τη δυνατότητα των παραγωγών μας να συνεχίσουν να δουλεύουν.

Για τον λόγο αυτό, η ευελιξία στην εφαρμογή και διαχείριση κονδυλίων στήριξης προς τους αγρότες, κατά το παράδειγμα των προτάσεων του κυρίου Hogan για το κρασί, μπορεί να εφαρμοστεί και στα ροδάκινα και στη φέτα και στο γιαούρτι και σε άλλα εμβληματικά προϊόντα. Χρειαζόμαστε άμεση επέμβαση πριν καταστραφούν νοικοκυριά, πριν χαθούν παραγωγικές αγροτικές και μεταποιητικές επιχειρήσεις, όχι μόνο στην Πέλλα και στην Ημαθία, αλλά παντού στην Ευρώπη.


  Helmut Scholz (GUE/NGL). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die neuen Strafzölle der USA gegen landwirtschaftliche Exporte aus den Airbus-Herstellerländern sind ein übles Nachtreten gegen die EU nach dem WTO-Urteil gegen Subventionen für Airbus. Unsere Bauern verlieren ihr Einkommen als Strafe für Industriesubventionen, aber auch für falsche WTO-Regeln. Das ist nicht akzeptabel.

Die Kommission Von der Leyen kann daraus zwei Dinge lernen: Erstens: Vertrauen Sie nicht auf Donald Trump. Der dankt es Ihnen nicht, wenn die EU sich Handelsfrieden durch viel Geld für Soja und Gas aus den USA erkaufen will. Wir müssen die betroffenen Agrarbetriebe in der EU unterstützen, durch Ausgleichszahlungen, aber auch durch die Förderung der Diversifizierung des Exports. Auch in China und anderswo wird französischer Wein schließlich geschätzt.

Zweitens: Hören Sie auf, Industriesubventionen zu verteufeln. Ändern Sie die WTO-Regeln. Weder Airbus noch Boeing hätten ihren Aufstieg ohne Subventionen geschafft. Nehmen Sie Geld in die Hand für nachhaltige Industriepolitik und Zukunftstechnologie und erlauben Sie das auch anderen WTO-Mitgliedern. Das brauchen wir, um den Klimawandel zu stoppen.


  Cecilia Malmström, Member of the Commission. – Madam President, I have listened very carefully to this debate and I understand your concerns. As you know, this is an old dispute between the EU and the US –Airbus/Boeing. It has been going on for 15 years. There’s a huge room of papers on only this case in Geneva, and it has certainly paid the wages of many lawyers. WTO has found that both the EU and the US have been guilty of giving unauthorised subsidies to Boeing and Airbus. This gives the formal right to the US now – and to us a little bit later, next year – to impose tariffs. We have made it very clear to the US that we are preparing such a list as well, to have if it is needed.

However, as many of you have said, we already have too many tariffs in this world, and that is why we have been pushing for a negotiated solution. We have provided quite detailed elements of what we could do on both sides for existing, past and future subsidies in this area. Some subsidies have been allowed; some have been condemned; some have disappeared; some are in the process of being disappeared. But it has, of course, to be a balanced process which both Boeing and Airbus dismantles, and this is a process that we have asked the Americans to engage in. I have raised it personally with Ambassador Lighthizer several times. I know that Member States, some of you and others have passed on the same message, so we have been perfectly united there. We have also proposed that, apart from disciplining ourselves, we should set global standards, because the big problem in the future will be other big economies who are already today massively subsidising their civil aircraft. If we could put some global standards here, it would be useful.

Unfortunately, the US has not, at this point, been willing to engage. We will keep on pushing, of course, but so far that has not been possible and we are here today, stuck with tariffs that are, of course, disproportionately – and that is totally deliberate from the US side – affecting the agricultural sector. I am aware – and so is Phil Hogan and the whole Commission – of the social and economic difficulties in sectors, in regions, and whole countries that this is causing. This is serious and it is urgent. That is why, since quite some time, we are assessing the situation.

As I said in my introduction, there are several tools at our disposal. Some have already been announced: flexibility and promotion. There might be others as well, but we need to be totally clear on what we do, what the consequences of the US tariffs and the consequences of other market distortions or other problems are, because we need to be able to design targeted, effective measures, and they need to be WTO compliant. That is what we are doing right now.

I would like to firmly reject the notion that the trade policy has been a disadvantage for the agriculture market. On the contrary, there are several independent reports proving that the latest trade deals that we have done with Japan, with Canada and now with Singapore, which is entering into force, and also future agreements with Vietnam, Mercosur and Mexico, are and will be hugely beneficial to the European agriculture sector. We’re opening up new markets for products that are highly in demand from all over the world, and this is, of course, also very important for agriculture. Having said that, I do not in any way want to diminish the problems that farmers and the agricultural and wine sectors are facing here today, and this is why our services in this Commission and the coming Commission will finalise the study and the analysis and come back to you and the Member States. We discussed it at the trade council meeting last week with Member States as well, on further action very soon in this field.


  Die Präsidentin. – Gemäß Artikel 132 Absätze 2 und 4 der Geschäftsordnung wurden sieben Entschließungsanträge eingereicht.

Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet am Donnerstag, 28. November 2019, statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 171)


  Agnes Jongerius (S&D), schriftelijk. – Op 10 december verstrijkt de grote deadline van het WTO-beroepsorgaan. Dan verloopt de termijn van twee van de drie overgebleven leden. Als dit gebeurt, staat het beroepsorgaan buitenspel. Donald Trump speelt een spelletje met de hoogste instantie voor de beslechting van handelsconflicten. Europa kan dit niet laten gebeuren. Naast de blokkade van het beroepsorgaan, blokkeert Trump op dit moment ook de budgetten van de WTO voor 2020 en 2021. Als het aankomt op de wereldhandel, kan het niet zo zijn dat één man de scheidsrechter buitenspel zet. Daarom roep ik de Commissie op het overleg met de verschillende leden van de WTO door te zetten om een blokkade te vermijden.


  Dan-Ştefan Motreanu (PPE), în scris. – Consecințele disputei comerciale dintre producătorul aviatic european Airbus și cel american Boeing nu trebuie să se răsfrângă asupra agricultorilor, viticultorilor și fermierilor europeni. Recenta decizie a Organizației Mondiale a Comerțului de a autoriza Statele Unite să impună tarife vamale suplimentare în valoare de 7,5 miliarde de dolari pentru o serie de produse europene poate genera efecte negative ireversibile asupra producătorilor din diferite regiuni ale Uniunii Europene.

Găsesc așadar absolut necesar ca prin intermediul acestei rezoluții să identificăm măsuri eficiente de a veni în sprijinul producătorilor vizați de riscul de a-și limita volumul de export sau capacitatea de producție, precum accesul pe noi piețe sau eventuale despăgubiri.


  Billy Kelleher (Renew), in writing. – Free trade is a central plank of the EU’s and, in particular, Ireland’s economic strategy, owing to its lack of obvious natural resources – bar our own charm and ingenuity. Irish farmers are the collateral damage of the failure of the EU and the US to reach a common ground. For example, a 25% tariff on butter will have an estimated cost of EUR 50 million for the Irish dairy industry annually. In addition to the direct impact these tariffs will have, the instability also threatens growth and job creation. This pressure comes at a time when markets are already dealing with the ongoing consequences of the Russian ban and the looming threat of Brexit. I strongly supported the calls for the Commission to use all available tools under the CAP to assist the sector, as well as supporting producers in the most affected sectors to seek alternative markets for their products and produce. Imposing additional tariffs on EU-US trade is mutually destructive and doesn’t serve the long-term interest of either the US or the EU. The Commission must de-escalate the trade tensions and to ensure that a timely resolution is found before the spring, to avoid damage to exports of new season products.


  Susana Solís Pérez (Renew), por escrito. – A consecuencia del fallo de la Organización Mundial del Comercio sobre el caso Airbus, el Gobierno de los Estados Unidos ha decidido imponer importantes aranceles en un listado de 150 productos europeos. Desgraciadamente, España se encuentra entre los países más afectados, con un potencial impacto de más 1 000 millones de euros en sus exportaciones a los EE. UU. Entre los productos más afectados se encuentran el aceite de oliva, las aceitunas de mesa, el vino, los cítricos o los mejillones. Me gustaría resaltar la importancia de no comenzar una guerra comercial entre Estados Unidos y la Unión Europea, dadas las potenciales consecuencias que puede tener para ambas economías. Debemos seguir apostando por el libre comercio como mecanismo de crecimiento. Sin embargo, sí estoy a favor de establecer más medidas de apoyo a los productores afectados, especialmente a través de compañas de promoción para ayudar a los operadores a fortalecer su presencia en el mercado estadounidense o incluso abrirse a nuevos mercados. Debemos ser contundentes y utilizar los mecanismos previstos en la PAC para proteger a los agricultores españoles y para asegurar que los aranceles impuestos no se traduzcan en pérdidas de puestos de trabajo y pérdida de competitividad del sector agrícola europeo.

Dernière mise à jour: 4 mars 2020Avis juridique - Politique de confidentialité