3. COVID-19 kriisi välispoliitilised tagajärjed - Hiina Rahvavabariigi Hongkongi riikliku julgeoleku seadus ja ELi vajadus kaitsta Hongkongi laialdast autonoomiat - ELi reaktsioon Jordani Läänekalda alade võimalikule annekteerimisele Iisraeli poolt (arutelu)
Presidente. – Podemos agora passar aos debates previstos na nossa ordem do dia e, como sabem, começamos com um debate conjunto sobre as declarações do Vice-Presidente da Comissão e Alto Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança, a quem agradeço a sua presença, declarações relativas às consequências da crise da COVID-19 para a política externa (2020/2646(RSP)), também sobre a lei da segurança nacional da República Popular da China para Hong Kong e a necessidade da União Europeia de defender o elevado grau de autonomia de Hong Kong (2020/2665(RSP)) e ainda sobre a resposta da União Europeia à possível anexação da Cisjordânia por Israel (2020/2687(RSP)).
Gostaria de recordar aos senhores deputados de que neste debate conjunto não haverá procedimentos «catch the eye» nem perguntas na forma de «cartão azul».
Dito isto, passo então a palavra ao Sr. Vice-Presidente da Comissão e Alto Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança, Josep Borrell, a quem, mais uma vez, agradeço a sua presença.
Josep Borrell Fontelles,Vicepresidente de la Comisión / Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. – Señor presidente, señoras y señores diputados,
Mr President, we have three issues to discuss. I will go directly to the three of them.
First, from the European Union response to the coronavirus crisis, it’s clear that the global pandemic needs global solutions, and the European Union must be at the centre of the response. To do so, in April we launched a Team Europe response to support our partner countries facing the pandemic. I have already presented this in your committee meetings. On 8 June, we discussed at the Foreign Affairs Council on Development how to move forward quickly and we mobilised EUR 35 billion to help the most vulnerable countries in Africa, Latin America and our neighbourhood. One could say that it is not fresh money but just redirecting already—allocated resources, but anyway, it was very important to give priority to the pandemic.
The extension of the key European Union programmes for refugees is also crucial during this crisis, and we appreciate Parliament’s efforts to approve the necessary Draft Amending Budget in July to allocate more than EUR 400 million in support of Syrian refugees.
In the new MMF proposal, we have included a top-up for external action policies, financed through the Next Generation European Union instrument. Part of this funding will go to humanitarian aid, and part to the provision of a higher ceiling for the External Action Guarantee under the Neighbourhood, Development and International Cooperation Instrument (NDICI).
We have also provided for an additional provisioning of EUR 10.5 billion, and with that, we could provide guarantees up to EUR 130 billion under European Fund for Sustainable Development Plus (EFSD+) operations, as well as additional macro-financial assistance and loans to third countries. This will allow us to help to boost sustainable and green investment in our partner countries worldwide. I hope I can count on your support so that we can maintain an ambitious level of resources for our EU external action. Let me say that it is badly needed – because this crisis will be a crisis of biblical consequences. Look at the situation, for example, in Latin America, where things are becoming worse. Happily, in Africa, things are not as bad as expected. But, in general, both health and economic consequences of this crisis will be very important and, I am afraid, long lasting.
The second issue in our debate today is about the People’s Republic of China and the national security law for Hong Kong. Let me frame my answer on a very evident fact. COVID has accelerated existing trends, with tensions between China and the US growing by the day, and I want to repeat what I have already said and written many times: that Europe needs to find its own way when it comes to balancing its relations towards both actors. Yesterday, the French Minister of Foreign Relations was saying more or less the same thing in the French press and I think it’s quite a shared point of view at the Foreign Affairs Council.
But independence does not mean equidistance. The transatlantic partnership remains the most important and strategic relationship for the European Union. We maintain divergences with the current administration in the US, that’s clear, evident, with regard to their stand on multilateralism about the International Criminal Court, for example, the last one. Nevertheless, we seek positive engagement wherever possible.
Our relationship with China does not fit into a single category. I am sorry for the people who would like to have simple schemes. This is not possible. This is complex, and complex it will remain, and it needs to be based on trust, transparency and reciprocity. China is clearly a necessary partner, like it or not, to solve global challenges such as the global pandemic and climate change. No one can imagine that we can solve climate change without a strong commitment from China’s side. At the same time, human rights remain a contentious issue in our relations. I raised these concerns on the situation in Hong Kong with the Chinese Foreign Minister last week. We had a long conversation: more than three hours face to face. I think it was a useful and frank conversation about all issues of a complex relationship and, for sure, the adoption of a security law for Hong Kong is not in conformity with China’s international commitments, particularly under the Sino-British Joint Declaration enshrined in the Basic Law of Hong Kong.
Pressure on Hong Kong’s autonomy and fundamental freedoms affect us directly. It’s not just a matter for the Hong Kong people. It’s a matter of values, principles and the need to uphold international commitments, seriously undermining the ‘one country, two systems’ principle and Hong Kong’s autonomy. As you may be aware, I made this point very clear in my declaration on behalf of the EU27 on 22 and 29 May. On that issue, there was unanimity, something that is less and less frequent in the debates at the Foreign Affairs Council. I also raised these matters in the United Nations Security Council when I had the opportunity to address this body, on the very day this decision was adopted. I am at your disposal during the question and answers to discuss the specific measures taken by the EU and to go deeper into this issue.
On the third point, on the possible Israeli annexation in the West Bank: let me turn now to this issue, the possible annexation by Israel of parts of the occupied Palestinian territory. There, our position is clear, although, once again, it’s difficult to find unanimity. But there is very much a strong majority of countries that continue supporting a negotiated two-state solution based on international parameters and considering that any annexation would be against international law.
Consequently, we strongly urge Israel to refrain from any unilateral decisions that would lead to this annexation of any part of occupied Palestinian territory. I had the opportunity of expressing this point of view in my phone calls to the new Ministers of Foreign Affairs and of Defence of Israel.
This would constitute a serious violation of international law. In March, in Geneva, 27 Member States agreed on that. At the last Foreign Affairs Council, unhappily, unanimity was not found on this same issue, but as I said, very much a strong majority of countries continue to support this principle.
Second, this would cause real damage to the prospects for a two-state solution.
Third, it would negatively affect regional stability, our relations with Israel, and between Israel and Arab states, and potentially the security of Israel, which is something not negotiable for us. Let me stress that also. And finally, from a European Union perspective, annexation would inevitably have significant consequences for the close relationship we currently enjoy with Israel.
My time is reaching the end. I will stick to my time. I will not prejudge today the specific impact of a possible annexation, but let me underline that the European Union has its own obligations and responsibilities under international and European law, and as agreed in the mid-May Foreign Affairs Council, we engage with our Israeli partners to avoid such a step before it’s too late. We are using all our diplomatic capacities in order to put pressure for that not to happen. As I said, I opened a constructive conversation with Alternate Prime Minister Gantz and Foreign Minister Ashkenazi, where I expressed in the same terms as I explained to you the gravity of such an announcement. I have also been in close contact with the Palestinian leadership and other key Arab representatives. Several EU Foreign Ministers passed the same messages on, and we held an important discussion with the US Secretary of State Mike Pompeo earlier this week. This issue took an important part of the one-and-a-half-hour discussion with Mike Pompeo. In the coming weeks and months, we will continue engaging with the parties and the international community in support of a negotiated two-state solution based on the international parameters and which ensures equal rights for all.
Thank you very much, Mr President, for giving me half a minute more. Thank you for your attention. I need to stop here. I think my time is over, but I will remain at your disposal for the many issues I am sure you will raise during our dialogue.
Presidente. – Muito obrigado, Senhor Vice-Presidente, pelas declarações sobre temas muito importantes todos eles.
David McAllister, on behalf of the PPE Group. – Mr President, as I am convinced that we should stand up for fostering the European Union strategic autonomy for promoting multilateral solutions and for defending our interests in a spirit of solidarity, I welcome today’s debate on the foreign policy consequences of the COVID—19 pandemic.
We all know that this pandemic will not only lead to more medical, social and economic changes of a tremendous dimension, but it will also, as the High Representative and Vice—President, Josep Borrell, has pointed out, also be a potential geopolitical game changer. To name just a few examples, we are witnessing the deterioration of democracy and fundamental freedoms in many parts of the world, increasing disinformation campaigns, as well as cyber—attacks and isolationism instead of multilateral cooperation. As the European Parliament, we should make clear that unprecedented global threats arising from the pandemic call for strong and coordinated measures.
I welcome that, in the months and weeks to come, all the committees for external policies in our Parliament want to focus even more on our global response. With today’s debate, but also with upcoming hearings as well as the reports the respective committees are working on, hopefully we can highlight the importance of the foreign policy dimension for the fight against a global pandemic and we can send a strong signal of solidarity with our partners across the world.
Tonino Picula, on behalf of the S&D Group. – Mr President, the implications of COVID—19 on foreign affairs are multiple; from international relations and trade development to the future of the multilateral order in general. We have to take up full responsibility to lead the global fight against the pandemic that will be based on our core values and principles. Our priorities should be to assist the most vulnerable communities, promote access to the vaccine, support a ceasefire and keep medical equipment and food supply chains open for everybody. At the same time, we cannot set aside our interests. This is why the fight against disinformation has to be our priority. We welcome the new communication and expect it to boost our resilience. Finally, in a sincere multilateralist spirit of close cooperation with key global institutions such as the UN, the WHO and the G20, we must act to help our international partners dealing with the consequences of this pandemic and lead the way towards sustainable development as a core principle for recovery.
Malik Azmani, on behalf of the Renew Group. – Mr President, at the start of its mandate, the European Commission announced its geopolitical ambition. Europe was to become a global player.
The Coronavirus is putting this ambition to the test. In the last few months, the virus has forced our world to become smaller, keeping us locked down in our houses. And yet, this virus has become a global challenge reaching all corners of the world. It has shown us how connected and interdependent we have become.
However, it seems it is idealistic to think we can globally unite to face this crisis. It is disheartening to see examples where countries have attempted to use COVID-19 to divide Europe and even to act against our interests through so-called Corona diplomacy, disinformation campaigns, and with the escalation of tensions in, for example, Libya and at the Chinese-Indian border. We have to realise that the world keeps turning fast.
It is vital Europe starts acting in a more assertive way to face the challenges ahead with a clear and unified voice in the global arena. This is the moment for the Commission to live up to its geopolitical ambition, leading the search for answers on finding the origins of the virus, leading the global community in the search for a vaccine that will need to be made available to all people and countries, and leading the way to protect European interests, together with our liberal democratic allies in the world.
In the absence of global leadership by the United States, the European Union has to fill this void. Therefore, I call on everyone here present to embrace this global opportunity and responsibility. The European Union can make a difference if it decides to take its seat at the table on the world stage with renewed determination.
Marco Dreosto, a nome del gruppo ID. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, gentile Vicepresidente Borrell, è evidente come la crisi dovuta alla pandemia di Covid-19 stia evidentemente mutando gli equilibri geopolitici globali. In questo contesto, la Cina non si è certamente comportata da partner affidabile durante la crisi sanitaria e l'iniziale silenzio non può essere perdonato.
Noi ribadiamo con forza, come ha più volte richiesto il nostro segretario Matteo Salvini, la necessità di un'indagine internazionale per comprendere le cause e le origini del virus. Il regime comunista ha le sue colpe e l'Unione europea deve avere la forza di pretendere questa indagine.
Vede, le sembrerà stano sentirselo dire da qualcuno della Lega, ma lei, in qualità di Alto rappresentante, ha avuto più chiarezza nei confronti della Cina che, ahimè, il governo italiano. Troppe voci, specie provenienti dal Movimento 5 Stelle, incluso il ministro degli Esteri Luigi Di Maio, non hanno avuto la forza e il coraggio di condannare Pechino, rischiando di mettere l'Italia nell'orbita dei paesi vassalli della Cina.
Chiediamo con forza questa indagine. A breve si vedrà la differenza tra chi è libero e chi non lo è, tra chi sceglie la libertà e chi, invece, guarda al Partito comunista cinese come un modello da seguire.
Reinhard Bütikofer, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, Mr Borrell, colleagues, the fundamental crisis, which has captivated the globe is driven by the COVID-19 pandemic. But it’s also characterised by two novel features.
It’s the first international crisis, since decades, in which the United States withdraws from any possible international leadership role, while China has been at the centre of this crisis, more than ever before, and this is not for the better.
This situation reflects the ongoing continental drift in international relations. On the one hand, we have a hegemonic battle between two superpowers, on the other, international institutions are being weakened - in particular multilateral institutions - and undermined. Through the impact of the crisis, these tendencies are being accelerated.
For our EU this constitutes an imperative to step up to the plate and to shoulder our own international obligations more confidently.
We have a mixed record. We failed when we imposed import-export bans for PPEs. We did well when the Commission organised a donors’ conference for financing vaccine research and we will lead a coalition at the WHO to require an inquiry into the origin and the spread of the pandemic.
But the challenges are many and they are huge. Battling for our values and our interests means finding allies and showing our opponents that we mean business.
And let me end by making a remark regarding Hong Kong. I welcome the recent statement by the G7.
Through our resolution, this EP will say that the EU will not just criticise. We want China to understand that reneging on international obligations doesn’t come free of cost. This message should be shared with Chinese leaders at the EU summit on Monday.
Witold Jan Waszczykowski, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Señor Borrell! 20 lat temu polski minister spraw zagranicznych wraz z amerykańską sekretarz stanu zainicjowali w Warszawie Wspólnotę Demokracji – wielką koalicję demokracji światowych. Właśnie w dwudziestą rocznicę podjęcia tej inicjatywy polski prezydent Andrzej Duda został zaproszony do Białego Domu, jako pierwszy przywódca europejski odwiedzający Stany Zjednoczone po lockdownie spowodowanym pandemią. Prezydenci będą rozmawiać oczywiście o stosunkach bilateralnych, ale i o tym, jak odrodzić współpracę transatlantycką. Europa powinna współpracować na rzecz współpracy transatlantyckiej – nie dzielić wspólnoty, nie separować się od Stanów Zjednoczonych, nie wybierać między Stanami a Chinami. Razem wobec wirusa, kryzysu i wyzwań bezpieczeństwa. Apeluję zatem do Pana, Señor Borrell, i do Pana Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych, aby przyłączył się Pan do wysiłków polskiego prezydenta na rzecz odrodzenia współpracy transatlantyckiej.
Özlem Demirel, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Seit Monaten nun reden wir über Corona. Und diese Pandemie zeigt sehr deutlich, was für Fehler in dem ökonomischen und politischen System vorherrschen. Jahrzehntelang lautete das Dogma der EU: privat vor Staat. Auf der einen Seite hatten wir – allein im Zeitraum von 2011 bis 2018 – 63 Mal eine Aufforderung an Mitgliedstaaten gerichtet, Kürzungen und Privatisierungen im Gesundheitswesen vorzunehmen. Auf der anderen Seite besteht die Verpflichtung, im Rahmen von PESCO die Militärausgaben stetig zu steigern.
Herr Borrell, Millionen Europäerinnen und Europäer stehen vor großen sozialen Herausforderungen, verlieren ihren Arbeitsplatz oder Teile ihres Einkommens. Ausgerechnet jetzt wollen Sie im EU-Haushalt erstmalig über 25 Milliarden EUR für die Erforschung und Beschaffung von Kriegsgerät ausgeben – und das, obwohl Artikel 41 Absatz 2 das ausdrücklich verbietet.
Warum möchten Sie nicht verstehen, dass man Bomben und Panzer nicht essen kann und dass man damit auch keine Menschen gesund pflegen kann? Sie sagen: Wir brauchen hard skills. Die Zeit des naiven Europas ist vorbei. Ich sage: Naiv wäre zu glauben, dass diese Aufrüstungsspirale und diese aktualisierte geopolitische Ausrichtung mehr Frieden und Sicherheit bringen.
Antoni Comín i Oliveres (NI). – Señor presidente, señor vicepresidente, la Unión Europea debe mostrar al mundo que es inaceptable utilizar la lucha contra la pandemia como una excusa para debilitar el Estado de Derecho. Ahora más que nunca, es necesario que la política exterior de la Unión esté presidida por sus valores fundacionales: la defensa de los derechos humanos y las libertades democráticas. Y es necesario que los representantes de la Unión ante el mundo puedan representar con credibilidad estos principios.
Esta semana hemos conocido unos documentos de la CIA de los años 80 donde se indica que el Gobierno español, presidido por Felipe González, acordó la formación de un grupo de mercenarios, los GAL, para combatir fuera de la ley el terrorismo. Dicho brevemente: terrorismo de Estado. Y en 1998 usted mostró públicamente su solidaridad con un ministro y un secretario de Estado pocos días después de que fueran condenados a cárcel por el caso.
(El presidente interrumpe al orador).
Presidente. – Por favor, peço ao orador que respeite os temas que estão na nossa ordem do dia porque, caso contrário, a intervenção subverte a ordem do dia que está estabelecida.
Quer concluir a sua intervenção, por favor?
Antoni Comín i Oliveres (NI). – Señor alto representante, con todo el respeto personal, pero con toda la exigencia ética y con toda la contundencia política, le pregunto: ¿ratifica usted su apoyo a los responsables del terrorismo de Estado? De su respuesta depende no solo su legitimidad para actuar como alto representante sino la credibilidad del conjunto de la Unión ante la comunidad internacional.
Presidente. – Recordo a todos os colegas que foi acordada uma ordem do dia com três temas para a nossa discussão e que, naturalmente, intervenções sobre temas que não constam da ordem do dia representam uma subversão da ordem do dia que está afixada. Portanto, peço que respeitem a agenda da nossa reunião.
Michael Gahler (PPE). – Herr Präsident! Die wirtschaftlichen Folgen der COVID-19-Krise bewirken eine weitere politische Destabilisierung von Staaten und ganzen Regionen, die sowieso schon von Krisen und Konflikten betroffen sind. Manche Akteure versuchen, ihre geplante Agenda im Schatten der Krise durchzuziehen, ohne große Aufmerksamkeit zu erregen. Dem sollten wir entgegentreten!
China muss daran erinnert werden, dass die Vereinbarung mit Großbritannien betreffend Hongkong eine völkerrechtlich verbindliche Vereinbarung ist – bei den Vereinten Nationen hinterlegt – und kein historisches Dokument.
Es ist gut, dass jetzt politische Repräsentanten aus Europa nach Israel reisen oder per Video den Dialog pflegen, um insbesondere dem Regierungschef deutlich zu machen, dass völkerrechtswidrige Annexionen auch unerwartete Konsequenzen vielfältiger Art von nah und fern nach sich ziehen können. Halten Sie sich da bitte zurück!
In Transformationsstaaten wie der Ukraine, Georgien und Moldau muss man all denen zurufen, die ihre eigenen oligarchischen Interessen im Schatten der Krise festigen wollen: Die EU steht bei den wahren Reformern und setzt mit ihnen die vereinbarte Kooperations- und Reformagenda um.
Udo Bullmann (S&D). – Herr Präsident, Herr Vizepräsident Borrell! Auch ohne Corona wäre dieses Jahr ein Jahr der schlimmsten menschlichen Katastrophen auf diesem Globus seit Jahrzehnten. Waren es noch vor wenigen Jahren 80 Millionen Menschen, die vom unmittelbaren Hungertod bedroht waren, so wären es auch ohne Corona dieses Jahr 120–130 Millionen Menschen. Den Unterschied machen Umweltkatastrophen und militärische Konflikte.
Durch Corona wird sich diese Zahl verdoppeln: Mehr als 260 Millionen Menschen sind direkt betroffen von Hunger, von Massensterben. Es ist gut, dass wir sehr schnell Mittel mobilisiert haben, aber haben Sie eine Zahl, eine Größenordnung von kollektiver Anstrengung verfügbar, die nötig sein wird, um das Massensterben zu verhindern, damit wir wissen, worüber wir dieses Jahr reden? Können Sie uns einen Satz sagen zur Sanktionspolitik gegenüber dem Iran, gegenüber Venezuela?
Ich will nicht die ganze Bandbreite der politischen Diskussion aufmachen, aber ganz sicher ist es so, dass die Europäische Union alles tun muss, damit auch dort die Pandemie und der Hunger bekämpft werden können, egal was andere internationale Akteure darüber denken.
Hannah Neumann (Verts/ALE). – Mr President, Mr Borrell, dear colleagues, we have focused our efforts on the COVID-19 pandemic as a health crisis in recent months. But in its shadow a human rights crisis is unfolding and this human rights crisis is making the health emergency even worse.
If regimes attack and kidnap journalists who report on the pandemic, it doesn’t stop the virus, it just spreads disinformation and mistrust.
If regimes use corona funds to buy weapons for their police to enforce lockdowns, it doesn’t stop the virus. It only spreads fear and death.
Of course, restrictions to individual freedoms are necessary to fight the pandemic, but each and every restriction needs to be proportionate. It needs to be clearly linked to the health emergency and above all, people have to be allowed to debate them and often they are not.
So, to fight the COVID-19 crisis globally, we need to tackle both the health emergency and the human rights crisis. We need to monitor the spread of the disease and the human rights violations. We need to investigate deaths and human rights violations. We need to protect our doctors and our human rights defenders.
Mr Borrell, it’s not just about millions. Team Europe needs to become Team Human Rights. And while I applaud your efforts in this regard, and you have spoken up strongly, I really think that we need to step up our actions on this one as well, looking at the world of today.
Radosław Sikorski (PPE). – Panie Przewodniczący! Po pierwsze chciałem podziękować przedmówcy, panu ministrowi Waszczykowskiemu, za to, że z aprobatą odniósł się do Wspólnoty Demokracji, ruchu zainicjowanego przez ministra Bronisława Geremka i kontynuowanego przeze mnie. Mam nadzieję, że to oznacza, że polski rząd przestanie też łamać praworządność i powróci do roli Polski jako przykładu demokratyzacji do naśladowania przez innych.
A jeśli chodzi o pandemię, to uważam, że prawdziwe przetasowanie w hierarchii państw nastąpi w wyniku tego, jak poradzimy sobie z kryzysem finansowym i gospodarczym. Propozycje Komisji stwarzają wielką nadzieję, że poradzimy sobie lepiej i że Unia będzie bardziej spójna. Ale jednocześnie będzie kontynuowana polityka sztucznie niskich stóp procentowych, w wyniku której będą wzrastały nierówności w naszych krajach. Mamy więc wielką szansę, ale i też wielkie zagrożenie. I mam nadzieję, że pańska służba też będzie te sprawy monitorować.
Kathleen Van Brempt (S&D). – Mr President, I would like to say to Mr Borrell that, as you mentioned yourself, the impact of the COVID—19 crisis on the international stage isn’t yet fully clear, but it will be huge. That’s for sure.
Let me take the example of China because it’s in front of us of course. Even before the pandemic, we had huge problems in our relationship with China. I am thinking about human rights, trade relations and the fact that it’s a state-led economy, just to mention a few. During the COVID crisis these problems have only increased. They have bombarded Europe with fake news, they were not transparent on how to deal with the COVID crisis within their country, and there was of course the knowledge that we now have that we are too dependent on China, for instance for protective material when it comes to a health crisis.
So let’s be very clear, Mr Borrell. Trade policy is the most important and the most powerful tool that we have within foreign policy and we need to bind them together, not just paying lip service to human rights and at the same time having normal trade relations with China. We need to fundamentally rethink how we look at China.
Francisco José Millán Mon (PPE). – Señor presidente, yo quiero destacar tres aspectos, brevemente, de la dimensión exterior de la COVID—19. Por un lado, la crisis ha puesto de relieve las deficiencias de la gobernanza global en materia sanitaria. Las instituciones internacionales no han sido capaces de asegurar eficazmente ni el intercambio de información ni la coordinación en la lucha contra el virus.
El segundo punto que quisiera subrayar es la exagerada dependencia europea del exterior. Debemos conseguir un elevado nivel de autonomía sanitaria. No podemos continuar dependiendo de terceros países en ámbitos estratégicos como la obtención de material sanitario o de ingredientes farmacéuticos activos para la fabricación de medicamentos. En la actualidad, baste con señalar que el 80 % de la producción mundial de estos ingredientes farmacéuticos se concentra en India y en China.
Por otra parte, está claro que debemos ayudar a los terceros países —en especial a nuestros vecinos africanos— en su lucha contra la crisis y, por ello, celebro que en la respuesta de la Unión se haya asignado una importante contribución financiera a la lucha contra la pandemia en terceros países.
Y termino. Desgraciadamente, en las dos últimas décadas se han sucedido los brotes de pandemias. Incomprensiblemente, esta última de la COVID—19 nos ha cogido por sorpresa, otra vez. Vivimos en un mundo globalizado e hiperconectado. Los virus no conocen fronteras. La próxima crisis sanitaria debemos afrontarla de forma más coordinada y eficaz.
Javi López (S&D). – Señor presidente, señor alto representante. Lo cierto es que la pandemia no solo ha significado el mayor reto sanitario y económico del último siglo para la humanidad, sino que ha subrayado las enormes debilidades y contradicciones de nuestro actual modelo de gobernanza internacional. Probablemente, tendencias que ya veíamos antes: una clamorosa falta de liderazgo global, organizaciones multilaterales muy debilitadas y una preocupante —y con enormes riesgos— tensión entre grandes poderes. Pero también Europa puede extraer unas cuantas lecciones sobre cómo actuar ahora en el exterior.
Necesitamos más que nunca que Europa se responsabilice de revitalizar y reformar las estructuras multilaterales porque para los retos globales como la pandemia, como el cambio climático, la desigualdad o poner normas a la globalización, es necesaria la cooperación; y la competencia no nos sirve para nada. Y Europa tiene que encontrar su camino autónomo, propio, como única forma para defender sus valores y sus intereses en el mundo.
Un momento también para buscar aliados y apoyarles en momentos como los actuales, como Latinoamérica, que ahora mismo está sufriendo gravemente las consecuencias de la pandemia.
Александър Александров Йорданов (PPE). – Г-н Председател, г-н Борел, нека да поздравим гражданите на Хонконг, които защитават своите права и свободи, потъпкани от Парламента на Китай след приемането на репресивния закон за национална сигурност. Като представител на държава, която е преживяла ужаса на тоталитарното комунистическо управление, призовавам Комисията и Съвета, както и всички евродепутати, да се разделим с илюзията, че с комунистически Китай можем да изграждаме приятелски отношения.
Ние трябва да защитим категорично свободите на гражданите на Хонконг. Нашите ценности изискват да заявим ясно на режима в Пекин, че сме в състояние да прекратим инвестиционните сделки с него, да ограничим търговските си отношения и можем да реализираме политика на санкции спрямо негови функционери, така както го направихме след руската агресия срещу Украйна.
Санкциите са единственият мирен инструмент за вразумяване на оцелели в 21-ви век комунистически динозаври.
Miriam Lexmann, on behalf of the PPE Group. – Mr President, if one is not ready to speak for freedom everywhere, we cannot expect freedom to be granted anywhere. China continues to subvert Hong Kong’s autonomy, rule of law and fundamental freedoms, as well as international agreements. The latest unilateral decision by the National People’s Congress of China to enact a national security law for Hong Kong seriously threatens the city’s autonomy, rule of law and fundamental freedoms. It is expected that the law will introduce a range of vague and draconian charges.
Two weeks ago, over 900 political leaders worldwide, including many of you, made a joint statement condemning this move. The joint motion for a resolution of this Parliament provides a clear and principled stance on the situation in Hong Kong and upholds the values on which this Union has been built, and which should and must direct our foreign policy, as stipulated in Article 21 of the Treaty. I therefore call on all Members to support this resolution and to stand with the people of Hong Kong.
Isabel Santos, em nome do Grupo S&D. – Senhor Presidente, desde a assinatura da Declaração Sino-Britânica para transferência de Hong Kong, muitos dos habitantes da região temiam o dia em que o Governo chinês ignorasse a lei básica e fizesse tábua rasa dos direitos fundamentais, como tem feito no Tibete, em Xinjiang e um pouco por toda a China.
Com a decisão de impor a lei de segurança nacional a Hong Kong, o Governo chinês abriu caminho ao desrespeito pelo Estado de Direito e pôs em causa o princípio de «um país, dois sistemas».
Os abusos do Governo chinês e o acentuar da repressão não podem ser tolerados. A importância da relação estratégica entre a União Europeia e a China não pode significar uma menor exigência de coerência entre a nossa ação e os nossos valores. Pelo contrário, impõe-nos a defesa exigente da liberdade, dos direitos humanos, da autonomia de Hong Kong e do Direito Internacional.
É isso que se espera da União Europeia.
Hilde Vautmans, on behalf of the Renew Group. – Mr President, it is very clear for me. I defend the ‘one country, two systems’ principle so I stand with the people of Hong Kong and support their freedom of expression. The arrest of four democratic leaders, the violent crackdown on protestors and the new security law are an assault on the autonomy of Hong Kong.
Luckily, this Parliament is united in a very strong resolution, asking China to withdraw the security law, to respect the freedom of people in Hong Kong and to show that it is willing to respect the rule of law. If not, we, the international community, should consider a case before the International Court of Justice and Magnitsky—style sanctions.
Mr Borrell, let me stress that, with almost 500 million consumers of Chinese products, we have the necessary economic leverage to make a change. I want Europe to engage with China. I want Europe to look for a new China strategy. But we have to do this by defending our values and our interests. That’s why I plead again to China: withdraw the security law and give the people of Hong Kong the autonomy that has been agreed upon in the ‘one country, two systems’ agreement. Our group, Renew, stands for democracy values everywhere in the world.
Mara Bizzotto, a nome del gruppo ID. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Cina comunista è l'impero del male del terzo millennio. La dittatura comunista cinese rappresenta la più grande minaccia alla nostra libertà e alla nostra democrazia. L'emergenza coronavirus, la guerra contro Hong Kong in violazione del diritto internazionale e le spie cinesi dentro le istituzioni europee sono fatti che lo dimostrano in maniera evidente.
È scandaloso che l'Europa e il governo italiano di PD e 5 Stelle siano complici silenziosi delle malefatte del regime cinese. Basta silenzi, basta doppi giochi, basta bugie! L'Europa deve pretendere la verità sui crimini commessi dalla Cina. La nostra vita e i nostri valori non sono in vendita in cambio di qualche affare sporco di sangue.
Cari colleghi, è chiaro che siamo di fronte a una guerra economica e a una guerra di civiltà che la dittatura cinese ha dichiarato contro il mondo occidentale. Noi stiamo convintamente con l'Alleanza atlantica e dobbiamo essere pronti a difendere con ogni mezzo la nostra libertà e la nostra democrazia. Gli italiani, gli europei, gli uomini liberi di tutto il mondo non moriranno mai schiavi del regime comunista cinese.
Assita Kanko, on behalf of the ECR Group. – Mr President, this Commission has promised to be a geopolitical Commission. Yet, so far, I have not seen proof of this. Instead, I’ve seen the External Action Service bend over backwards to appease Beijing. At next week’s EU-China summit, it’s clear that the Chinese are unwilling to make progress on any major issues.
So, I ask the Commission, I’m asking you why are you giving Beijing a free photo op while they use all their energy to wage a global campaign against democracy? The people of Hong Kong were promised their own system of governance. China is reneging on its promises with the national security law.
If you are to truly defend democracy at home and abroad, we cannot just issue statements of support for Hong Kong democratic forces. We must back up our words with actions.
The EU is trying to chart its own strain of strategy. I do not subscribe to some of the Cold War rhetoric that we have seen from Washington. But, as Margaret Thatcher once said: ‘The trouble with walking down the middle of the road is you get hit by traffic in both directions.’ Where do you want to stand?
Idoia Villanueva Ruiz, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señor presidente, ayer hablamos en este Parlamento sobre la muerte de George Floyd. Necesario escuchar a la colega eurodiputada verde hablar sobre el acoso racista. Y hoy quiero recordar las veinte mil muertes en el Mediterráneo desde 2014, cincuenta y tres muertes y desapariciones hace apenas diez días.
Y es que la Unión Europea necesita hacer sus deberes respetando los derechos humanos en nuestro territorio y tener independencia para exigir responsabilidades por todos los George Floyd del mundo. Necesitamos reforzar las estructuras de gobernanza para poder tener una política exterior basada en el desarme, basada en las mediaciones, el fin de las sanciones, el multilateralismo, la lucha contra el cambio climático y la equidad de género.
En Hong Kong esto pasa por defender el derecho a manifestarse pacíficamente, como pedimos desde Chile a Palestina, desde Ecuador al Líbano. Fomentar el diálogo, respetar los términos del acuerdo sino—británico, pero también denunciar continuadas injerencias de Trump o el Gobierno británico.
Debemos apostar por una relación integral de la Unión Europea con China basada en la mutua cooperación, en la que se puedan debatir los acuerdos pero también las diferencias. Como en todos los lugares del mundo, necesitamos algo más que un acuerdo de libre comercio que deje los derechos humanos al margen.
Carles Puigdemont i Casamajó (NI). – Mr President, the EU’s objective on Hong Kong is to make China respect Hong Kong. Respecting Hong Kong means respecting international law and particularly the right to self-determination. Making China respect Hong Kong will open the door for a greater respect of human rights in all the country and so will offer hope to people like the Uyghurs today victims of a tragic ethnic and religious persecution. If, on the contrary, the EU fails in this purpose, if the EU just makes grandstanding rhetoric and photoshop diplomacy, covering up the more unpleasant side of this great economic partner of ours, China, the discussion will be not on the concept of one country-two systems, but the EU will have shown yet again that it has one set of principles, two standards. Let me say that I don’t trust much in this diplomacy that has shown its docility in confronting China’s pressures but, Mr Josep Borrell, I’m ready to be surprised.
Andrius Kubilius (PPE). – Mr President, really, of course, we are condemning what Chinese authorities are doing against democracy and against Chinese international obligations in Hong Kong. We are standing together with the Hong Kong people in defence of their rights and their autonomy.
Of course, you should place strong pressure on Beijing next week, but we can see some paradoxes in the actions of the Chinese authorities. The attempts to destroy the democracy of Hong Kong brings clear evidence that they are afraid of that small island of democracy. Usually weak authorities are showing that they are afraid, and it reminds me of how the Soviet Union collapsed. The Soviet Union had weak authority and they were afraid of democracy. Chinese people are really clever people, and prudent people, and China deserves to be allowed into global leadership, but they need to learn now not to be afraid of democracy, and they need to learn democracy from Hong Kong and Taiwan.
Mick Wallace (GUE/NGL). – Mr President, the US Senate unanimously passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act last November, designed to protect US business interests. Sadly, the protest movement in Hong Kong has been hijacked by Washington-sponsored protesters who have turned justified anti-neoliberalism corruption protest into anti-China protests, fuelled by xenophobia and racism. The National Endowment for Democracy, an engine of US regime change machine, has recruited Hong Kong opposition leaders to orchestrate the protests and poured millions of dollars into them. Meanwhile in the US, they have a brutal far-right administration that lynches its black and brown people every day, brutalises protesters in the streets, imprisons, disenfranchises and pushes into forced labour more people than any country on earth. There are more black people in the American incarceration system today than there were slaves in 1850. This is the system that sings the praises of the violence of the Hong Kong protesters.
This is our third plenary debate on Hong Kong. When are we going to have one on Yemen? This Parliament needs to stop being a lapdog to a lawless US government.
Antonio López-Istúriz White, en nombre del Grupo PPE. – Señor presidente, me pregunto qué hacemos aquí o si este Parlamento tiene dotes de Nostradamus, porque estamos adelantando debates sobre una cuestión, en el caso de Israel, que todavía ni ha sucedido. No sé qué hacemos aquí hoy debatiendo sobre el tema de Israel. Sinceramente, me refiero, por supuesto, a que estamos aquí convocados por la ultraizquierda, los comunistas.
Quiero dar las gracias a gente muy razonable de la izquierda europea, en el Partido Socialista y en los Verdes, que ayer supieron diferenciar, en el tema de la aviación, las cuestiones políticas de las prácticas para esta Unión Europea. Gente razonable, como lo somos nosotros.
¿Por qué estamos debatiendo esto? Por la obsesión... Hay una compañera ahí de Izquierda Unida..., bueno, en fin, de los de Podemos, Idoia Villanueva, que hablaba de Chile. Chile hace años que no es una dictadura; sin embargo, Irán, Venezuela, Cuba son dictaduras.
Yo entiendo su obsesión por la democracia de Israel. Por favor, cambien de tono, cambien ya de discurso. Estamos defendiendo —como lo ha hecho el alto representante— que estamos hablando aquí de una cuestión que todavía no se tiene que debatir. Podemos debatir después, cuando suceda, sobre la supuesta anexión. No estamos aquí para debatir de las declaraciones electorales sino de hechos concretos, como haremos, alto representante, en el próximo futuro.
Maria Arena, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, je suis un peu confuse parce que je viens de voir les résultats du vote d’hier concernant l’accord avec Israël sur les services aériens. Je suis confuse, dans la mesure où je me demande si notre institution est encore prête à défendre le multilatéralisme. En effet, j’entends beaucoup de mes collègues ici s’insurger contre certaines administrations, disant qu’elles bafouent le multilatéralisme, et par le vote que nous avons fait hier. 437 députés ne se sont même pas posé la question de savoir si nous respections ou pas le multilatéralisme et les décisions du multilatéralisme.
Donc, ici, mon intervention n’est absolument pas en rapport avec la position vous prenez, Monsieur Borrell, parce que je pense que vous avez pris des décisions courageuses sur la question du conflit israélo-palestinien, mais je m’interroge vraiment sur notre institution et sur notre capacité à ne pas avoir un double langage et à ne pas avoir un double standard. On parle de la Chine, on parle de la Russie, mais quand il s’agit du conflit israélo-palestinien, il semble que nous soyons amputés d’une capacité de décider quelque chose qui est finalement décidé sur un plan international. Voilà ma confusion, Monsieur Borrell, désolée, mais je pense que la question nous revient à nous, en tant qu’assemblée parlementaire.
Nathalie Loiseau, au nom du groupe Renew. – Monsieur le Président, je voudrais aujourd’hui exprimer ici une vive inquiétude.
En effet, en vertu de l’accord de coalition qui l’a porté au pouvoir, le gouvernement israélien envisage de procéder à l’annexion d’une partie de la Cisjordanie occupée. Cette annexion serait illégale, elle serait dangereuse, elle serait le fruit empoisonné d’un rapport de force.
Or, pour nous ici en Europe, malgré tout ce qui nous divise, une certitude nous rassemble: cette certitude c’est que la force ne donne pas tous les droits. Ce qui nous rassemble, c’est la conviction que la force du droit doit toujours l’emporter sur le droit du plus fort. Je le dis avec beaucoup d’amitié pour Israël parce que l’amitié impose des devoirs. Je le dis parce que je place mes espoirs dans la sagesse de la démocratie israélienne. Je le dis, comme mon pays l’a fait quand il a vu les États-Unis se fourvoyer en 2003 en lançant une guerre en Irak pour de mauvaises raisons, une guerre qui a eu tant de conséquences négatives.
Le rôle d’un ami, ce n’est pas de se taire, c’est d’alerter celui qui risque de se fourvoyer. Nous tous ici en Europe, nous savons qu’on ne fait la paix qu’avec ses ennemis. Vous, en Israël, avez la force pour vous, alors servez-vous en pour la paix. Souvenez-vous de ce que disait Itzhak Rabin: seul un peuple fort peut faire la paix avec ses ennemis. Parce que vous êtes forts, soyez justes!
Ernest Urtasun, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor presidente, evidentemente, la anexión anunciada por Israel de los territorios palestinos es una grave vulneración del Derecho internacional. Y, señor López—Istúriz, queremos discutirlo ahora, porque no queremos que ocurra. Queremos evitar que haya una vulneración del Derecho internacional. Ya sé que a usted quizá no le interesa demasiado proteger las normas internacionales, pero a una mayoría de esta Cámara, y a una mayoría de países de la Unión Europea, sí nos interesa proteger el Derecho internacional.
Por eso, es un error, creo, lo que se hizo ayer no posponiendo la votación del acuerdo de aviación con Israel, porque, al final, si dejamos que esto pase sin ningún tipo de consecuencia, ¿qué mensaje estamos mandando? ¿Qué tipo de defensa del multilateralismo estamos expresando como Unión Europea?
Y, también, creo que es un momento muy importante. Estábamos ahora hablando de la necesidad de que el peso y la voz de la Unión Europea se refuercen ante la retirada de los Estados Unidos. Si hay un escenario en el cual la voz de la Unión Europea debe mostrarse fuerte ahora es ante las graves consecuencias que va a acarrear la decisión de Israel en Oriente Próximo.
Y, por ello, yo quiero celebrar que la diplomacia europea haya realizado comunicados, contundentes, diciendo que tal paso adelante no pasará sin ser contestado. Que habrá una reacción. Porque creo, evidentemente, que ahora es el momento de multiplicar los esfuerzos diplomáticos a todos los niveles para evitar que ello ocurra, pero si pasa, también Israel debe saber que esto no va a pasar sin consecuencias y que la relación tan intensa que tenemos con Israel va a tener que ser obviamente revisada.
Y, finalmente, creo que debemos también redoblar esfuerzos y apoyar acciones en el marco del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para que cuando ocurra esta decisión ⸻y parece que a partir del 1 de julio esto va a empezar a ocurrir⸻ esa cuestión tampoco pase sin ser contestada en las Naciones Unidas.
Paolo Borchia, a nome del gruppo ID. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Alto rappresentante, io auspico che la Commissione e i colleghi si attengano ai fatti. Non c'è nessuna corsa alle armi, nessuna operazione militare decisa all'improvviso. Stiamo parlando di una proposta legislativa da sottoporre ai canonici passaggi parlamentari di uno Stato democratico. Quindi non posso che stupirmi per questi allarmismi, ma evidentemente qui a Bruxelles c'è chi si è già dimenticato di come funziona la democrazia tanto da proporre intromissioni negli affari interni degli Stati sovrani preparandosi a metterne sotto processo l'autorità decisionale.
Proprio per questo ricordo alle istituzioni che i protagonisti del processo di pace nel Medio Oriente dovrebbero essere lo Stato d'Israele e l'Autorità palestinese, mentre all'Unione europea spetta solamente un ruolo di supporto da esercitarsi nella massima neutralità. E questo perché l'ambizione senza strumenti diventa velleitaria. Alcuni analisti internazionali hanno già sentenziato che l'Unione europea, Turchia e Iran abbaieranno senza mordere.
Bert-Jan Ruissen, namens de ECR-Fractie. – Voorzitter, geachte heer Barnier, opnieuw worden hier door een aantal partijen de pijlen eenzijdig op Israël gericht, terwijl nog lang niet duidelijk is hoe de plannen van de nieuwe Israëlische regering er uitzien. Bovendien is de situatie veel complexer dan nu door een aantal collega’s wordt voorgesteld.
Laten we niet vergeten dat het gaat het om gebieden die indertijd deel uitmaakten van het mandaatgebied Palestina – bedoeld voor de stichting van een nationaal Joods tehuis –, die vervolgens jarenlang werden bezet door Jordanië en die in 1967 in een defensieve oorlog onder Israëlisch militair toezicht zijn gekomen. En tot op de dag van vandaag zijn ze dat nog steeds. Alleen al daarom zijn grote woorden over annexatie en over schending van het internationale recht uiterst discutabel.
Iedere keer opnieuw maakt de EU de fout eenzijdig partij te kiezen, ook nu weer. Als we werkelijk een rol willen spelen in de oplossing van het Palestijns-Israëlische conflict moeten we deze eenzijdigheid laten varen, en wel zo snel mogelijk. Dit conflict vraagt om bemiddelaars, niet om betweters aan de zijlijn!
Manu Pineda, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señor presidente, señor Borrell, a principios de febrero usted declaró que la anexión de territorios palestinos por parte de Israel no podía pasar sin la oposición de la Unión Europea. Como sabe usted, antes de que se declarara la pandemia, estuve en Palestina como presidente de la delegación de este Parlamento y he de decirle que, pese a su clara oposición, ese plan se va aplicando paso a paso sin que tomemos ninguna medida que lo obstaculice.
La última decisión anunciada por Israel es la más grave hasta ahora. Hablamos de la anexión de importantes partes de Cisjordania: un tercio de Cisjordania, incluido el valle del Jordán. Una anexión que supone firmar el certificado de defunción de un proyecto que lleva décadas agonizando: la solución de los dos Estados. Claro, es imposible no preguntarse qué está haciendo la Unión Europea.
Como hemos dicho muchas veces, sus comunicados y declaraciones son impecables, pero el tiempo nos da la razón. Sus palabras no sirven de gran cosa si no se pasa a los hechos. Señor Borrell, algunas preguntas que me gustaría que me contestara son: ¿A qué espera la Unión Europea para reconocer al Estado palestino? ¿Por qué no se cancela ya el Acuerdo de Asociación, aplicando el artículo segundo? ¿Por qué no se impide la participación de Israel en todos los programas financiados por la Unión Europea? ¿Por qué no se impone un embargo armamentístico al régimen israelí? ¿Por qué no se prohíbe el comercio de productos de los asentamientos ilegales?
Señor Borrell, debemos tomar medidas para sustituir la ley del más fuerte por la ley de protección al más débil. El único imperio que debe existir es el imperio del Derecho internacional, la paz con dignidad y la justicia social.
Evin Incir (S&D). – Herr talman! Herr Joseph Borrell! Kollegor i EPP undrar vad vi gör här i dag. Medan EPP verkar invänta en annektering och sedan vara reaktiva så föredrar vi i S&D att vara aktiva och förebygga en eventuell annektering. Tillåts Israel gå vidare med annekteringsplanerna så skulle det innebära ett stort slag mot fredsprocessen. Chanserna att återuppta förhandlingarna om tvåstatslösningen skulle vara helt omöjliga. Det skulle även underminera situationen och stärka grogrunden för polariseringen, extremismen och våldet i regionen.
En annektering innebär ett brott mot folkrätten, likväl som ett brott mot artikel 2 i EU:s och Israels associationsavtal. Men även om de stora annekteringsplanerna enligt Trumps plan inte blir av så sker det faktiskt en steg-för-steg-annektering i form av expandering av bosättarområdena i Palestina. Min fråga till er, herr vice ordförande och höga representant, är: Vilka steg avser du att ta mot Netanyahus annekteringsplaner för att visa att vi är en union som står upp för de fundamentala rättigheterna i regionen, i vår union likväl som globalt?
Josep Borrell Fontelles,vicepresidente de la Comisión / alto representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. —Cinco minutos es tiempo suficiente para contestar a 33 oradores. Ustedes comprenderán que mi respuesta no podrá ser todo lo suficientemente completa que yo hubiera deseado. Estoy encantado de participar en este debate, y quizá sería bueno que pudiese tener también la oportunidad de interaccionar con ustedes en mis respuestas, voy a intentar hacerlo en la medida de lo posible.
Sobre Israel, la anexión, se han manifestado distintos puntos de vista. Alguien ha dicho que es discutible, que si es o no acorde con el Derecho internacional. Solo puedo decirles que hay veinticinco países de los veintisiete que creen que es contrario al Derecho internacional. Estarán equivocados todos ellos, pero es lo que creen. Veinticinco países de veintisiete han apoyado claramente una declaración en la que dicen que esto sería contrario al Derecho internacional.
¿Por qué estamos hablando de esto ahora? Porque estamos intentando evitar que ocurra.
¿Que no sabemos los planes del Gobierno de Israel? Ustedes perdonen. Sí, sí los sabemos. Claro que los sabemos. Son públicos y notorios, forman parte del acuerdo de coalición. Y a mí mismo me los han explicado en vivo y en directo ministros de ese gobierno. Y al ministro alemán, que ha ido a Israel, se lo han dicho directamente. O sea, que saberlo, lo sabemos. No hagamos la política del avestruz. No, no sabemos. Sí, sabemos.
¿Y qué estamos haciendo? Estamos haciendo lo posible para que diplomáticamente estas cosas no ocurran y no tengamos que hacer frente a una situación difícil.
¿Por qué la Unión Europea no reconoce al Estado palestino? Porque la Unión Europea no reconoce a nadie, no tiene capacidad para reconocer. Esto lo hacen los Estados miembros, y cada uno toma la decisión que le parece oportuna.
¿Qué medidas se van a tomar? Pues, veremos. No anticipemos. Aquí, sí; no anticipemos. Intentemos prever. Pero ciertamente, la posición mayoritaria, que no unánime —desgraciadamente, no puedo asegurar que sea unánime, porque no lo es—, es que esto sería contrario al Derecho internacional y que tendría que tener consecuencias, y estamos intentando evitar que ocurra.
En cuanto a Hong Kong y a China, no puedo estar más de acuerdo con ustedes sobre la necesidad de hacer todo lo que esté en nuestra mano para que se respeten los acuerdos internacionales que suscribió China y el sistema que pactó con el Reino Unido cuando este abandonó la colonia.
Lo hacemos por defender principios, pero también porque es en nuestro interés, y hay una intensa actividad al respecto.
Hay más cuestiones en nuestra relación con China, que vamos a tratar en la próxima cumbre. He intentado referirme a todas ellas, y ustedes también, pero concentrémonos en un aspecto muy importante que muchos de ustedes han señalado, que es que la crisis ha traído consigo —creo que han sido el señor Bütikofer y otros quienes lo han señalado muy acertadamente— una crisis del liderazgo americano —los Estados Unidos se han retirado claramente de cualquier intento de liderar la respuesta mundial a la pandemia—, una batalla hegemónica ente las dos grandes potencias y una debilidad de las instancias multinacionales. Este es el escenario en el que estamos.
Y creo sinceramente que Europa no puede dejar de ignorar este escenario y que tiene que tener una posición propia. En cuanto a la autonomía estratégica —tiene mucho que ver con lo que han señalado también muchos de ustedes sobre nuestra excesiva dependencia en el suministro de medicinas, y nos damos cuenta ahora de que nuestra dependencia es mucho mayor de lo que pensábamos y puede hacerse crítica en momentos críticos como este—, necesitamos reforzar esta autonomía estratégica y mantener nuestros valores y nuestros intereses de forma autónoma —y me he esforzado en explicar que eso no quiere decir equidistante, pero sí tener muy claro qué es lo que nosotros queremos, qué es lo que defendemos.
Porque, nos guste o no, desgraciadamente, no podemos estar de acuerdo siempre con los Estados Unidos, porque los Estados Unidos toman decisiones unilaterales que no compartimos. Y como no las compartimos, no podemos estar de su lado. Por ejemplo, no podemos estar de su lado en las decisiones que toman con respecto a la Corte Penal Internacional. Y aquí, espero que el Parlamento esté de acuerdo con esta afirmación. Y, en cambio, tenemos que preservar la unidad trasatlántica en lo que siempre sea posible, porque compartimos el mismo sistema político.
Por eso, a veces decimos que somos rivales sistémicos de China porque, ciertamente, no compartimos el mismo sistema político, pero esto no quiere decir que tengamos que estar rivalizando con China en todo y en todo momento. Porque hay cuestiones muy importantes en las que necesitamos una acción conjunta, en la medida en que se pueda acordar.
Creo, señorías, que estas son las respuestas.
Sí, carrera armamentística. No, nadie está pensando en que empujemos una carrera armamentística pero, desgraciadamente, hay conflictos a los que tenemos que hacer frente y, desgraciadamente, a esos conflictos hay que hacerles frente con armas.
La próxima vez que un grupo de terroristas asalte un poblado en Mali y mate a todos sus habitantes a punta de ametralladora, les mandaremos el texto de una Resolución para invitarles a que no lo sigan haciendo, pero yo creo que es mucho más eficiente que las fuerzas de esos países y las nuestras —que están desplegadas allí para combatir el terrorismo— tengan los medios necesarios para hacerlo.
Presidente. – Comunico que recebi seis propostas de resolução apresentadas em conformidade com o artigo 132.º, n.º 2, do Regimento.
O debate está encerrado.
A votação realizar-se-á na sexta-feira [19 de junho].
Declarações escritas (artigo 171.º)
Joachim Stanisław Brudziński (ECR), na piśmie. – Sytuacja wokół pandemii covid-19 dotyka całego świata i oczywistym jest fakt, iż Unia Europejska powinna być jak najbardziej zaangażowana zarówno w walkę ze skutkami działania wirusa obecnie, jak i przeciwdziałać jej negatywnym skutkom w przyszłości. Solidarność międzynarodowa wzywa nas do udzielenia wsparcia i pomocy tym krajom, które znajdują się w najtrudniejszej sytuacji, jak np. wiele krajów na kontynencie afrykańskim. Powinniśmy dołożyć wszelkich starań, by maksymalnie przeciwdziałać potęgowaniu napięcia na linii Chiny – Stany Zjednoczone. UE powinna w sposób zrównoważony współpracować z tymi strategicznymi partnerami. Obecna sytuacja tylko podkreśla, jak bardzo ta współpraca jest istotna. Mierzymy się przecież z wyzwaniami o charakterze globalnym! Polska daje przykład budowania jak najlepszej współpracy transatlantyckiej. Niebawem Prezydent Polski Andrzej Duda uda się do Waszyngtonu, jako pierwszy europejski przywódca, który został zaproszony do Białego Domu po lockdownie, by spotkać się z Prezydentem USA. Jest wiele wspólnych wyzwań i wiele tematów do omówienia. Budujmy i współpracujmy, zamiast potęgować antagonizmy i eskalować napięcia.
Anna Fotyga (ECR), na piśmie. – Sukces Hongkongu zbudowany jest na jego wolnościach. Obecne działania Komunistycznej Partii Chin stanowią największe zagrożenie dla mieszkańców autonomii od 1997 roku. Jesteśmy mocno zaniepokojeni próbami jednostronnego i arbitralnego narzucenia przez Pekin przepisów o bezpieczeństwie narodowym, co narusza art. 23 ustawy zasadniczej Hongkongu, a także łamie międzynarodowe zobowiązania Chin, między innymi w ramach notyfikowanej w ONZ umowy chińsko-brytyjskiej. Cieszę się, że udało się nam wynegocjować zdecydowany tekst, jasno opisujący nasze stanowisko wobec działań KPC. Jego przyjęcie da jasny sygnał, jak powinniśmy kształtować nasze stosunki z Pekinem, którego polityka już od wielu lat budzi moje zaniepokojenie. Ekspansja Pekinu wcale nie jest tak pokojowa, jak próbuje się przedstawić światu. W zeszłej kadencji szczegółowo omawialiśmy chińskie działania militarne na morzach południowo- i wschodniochińskim. Wciąż pamiętam spotkanie z córką Ilhama Tohtiego, ujgurskiego naukowca i dziennikarza skazanego przez władze chińskie na dożywotnie więzienie. Pekinowi jakiś czas temu udało się zdusić Tybet i systematycznie sięga po nowe cele. Musimy wspierać demokratyczny Tajwan, dbać o przestrzeganie prawa międzynarodowego. O tym jest dzisiejsza rezolucja, którą zdecydowanie popieram.
Kinga Gál (PPE), írásban. – A világjárvány számos problémát eredményezett már, saját és nyugat-balkáni partnerországaink gazdaságait is súlyosan károsítva. Ezek természetesen szűkítik mozgásterünket és segítségnyújtási kapacitásainkat, viszont alapvető, hogy válságok idején se engedjük el a partnerországaink kezét. Tartani kell bennük a reményt az uniós perspektíva életben tartásával, de anyagi segítséget is nyújtanunk kell nekik. Ezért fontos, hogy minél nagyobb segítséget kapjanak ebben az időszakban a nyugat-balkáni államok. Üdvözlöm a bővítési biztos által bejelentett jelentős támogatást a Nyugat-Balkánnak a koronavírus-világjárvány elleni küzdelemhez. A bővítési biztos által mozgósított segítség teljes összege 3,3 milliárd EUR, ebből 38 millió EUR azonnali támogatás az egészségügyi ágazatnak, 389 millió EUR-t szán a szociális és gazdasági helyreállításra, 750 millió EUR-t makroszintű pénzügyi támogatásra, 455 millió EUR-t a gazdaságélénkítésre, 1,7 milliárd EUR-t pedig az Európai Beruházási Bank által nyújtott kedvezményes kölcsönök formájában nyújt.
Lépéseinkkel megmutattuk, hogy a válság alatt és után is számíthatnak ránk nyugat-balkáni partnerországaink.
György Hölvényi (PPE), írásban. – A koronavírus járvány világszerte több, pontosan még nem felmérhető problémát fog eredményezni, egészségügyi, társadalmi és gazdasági téren is. Miközben a gazdasági visszaesés szűkíti a rendelkezésre álló forrásainkat, partnerországaink humanitárius és fejlesztési szükségletei is növekednek. Azért, hogy az európai válaszok valóban sikeresek lehessenek új megközelítést kell alkalmaznunk a fejlesztéspolitikában. A koronavírus járvány közvetlen humanitárius következményeinek kezelése mellett, figyelmet kell fordítanunk a járvány hosszabb távú, gazdasági és társadalmi hatásaira is.
El kell kerülnünk, hogy elhúzódó humanitárius válsággócok alakuljanak ki az olyan régiókban, mint Észak-Kelet Nigéria, Burkina Faso vagy Dél-Szudán, amelyek az Európába tartó migráció kiindulópontjai lehetnek. Ez csak akkor lehetséges, ha a humanitárius és fejlesztési támogatásokat valóban az arra rászorulókhoz juttatjuk el, hogy azokat az adott ország, régió és helyi közösségek valós szükségletei szerint hasznosítsák. A jelenlegi gazdasági helyzetben a rendelkezésre álló anyagi erőforrásokat az eddigieknél lényegesebben hatékonyabb módon kell hasznosítanunk. Ezen az európai szerepvállalás hitelessége múlik. A hatékonyság fokozásához nagyban hozzájárul a fejlődő országok helyi közösségeivel folytatott közvetlen párbeszéd.
Ebben a munkában megbízható partnereink lehetnek azok a helyi egyházak, amelyeket sajnálatos módon az unió fejlesztéspolitikájában gyakran hátrányosan megkülönböztetés ér. Most, amikor az unió polgárai is támogatásra szorulnak, egyszerűen nem hagyhatjuk figyelmen kívül az egyházak által végzett fejlesztési és humanitárius tevékenységet és az ezek által jelentett tartalékot.
Michaela Šojdrová (PPE), písemně. – Když byla britská kolonie Hongkong v roce 1997 předávána Číně, vše vypadlo, že se jedná pouze o formalitu. Pro obyvatele Hongkongu se nemělo nic změnit, a pokud ano, tak k lepšímu (byl zde dokonce závazek postupné demokratizace). Také Čína byla tehdy jiná. Na mezinárodním poli se chovala konstruktivně a doma pokračovala v tempu reforem. Hongkongu byl přislíben trvalý status autonomie v duchu konceptu „jedna země, dva systémy“. Toto období je nyní pryč. Současné vedení Číny má jinou strategii – navenek projevuje větší asertivitu, dovnitř utahuje šrouby. Symbolický hřebíček do rakve autonomie Hongkongu přináší bezpečnostní zákon schválený letos v květnu ve stínu COVID-19 čínským parlamentem. Zákon má umožnit potlačování teroristických a separatistických aktivit, podvratné činnosti i zahraničního vměšování. Kriminalizuje podkopávání autority Pekingu v Hongkongu, a zásadně tak narušuje hongkongskou autonomii. Je tak přímo namířen proti demonstracím a je reakcí na ně. Smutnou reakcí, která je zcela v duchu čínských metod a uvažování. Letos si obyvatelé Hongkongu ještě svobodně připomněli události na náměstí Tchien-an-men v Pekingu z roku 1989. Otázkou je, jestli to bude příští rok ještě možné. Musíme se postavit za Hongkong a nehodit jeho obyvatele přes palubu. Je to součást univerzální boje za svobodu a lidská práva.
Alexandr Vondra (ECR), písemně. – Stát Izrael se v tomto Parlamentu těší neúměrnému zájmu; ne jako nejdemokratičtější země Blízkého východu, s níž sdílíme velkou část bezpečnostních zájmů a civilizačních hodnot; ne jako země, která v takřka každé oblasti lidského života dosahuje výjimečných výsledků a od níž se lze v lecčems přiučit; ne, s Izraelem se nejčastěji setkáváme jako s předmětem kritiky; kritiky, která je nesrovnatelná s jinými, třeba výrazně nedemokratickými režimy. Netýká se to jen tohoto Parlamentu, rezoluce z dílny OSN se častěji zabývají Izraelem než všemi ostatními státy na světě dohromady. Jsou snad všichni lepší? Nebo se jen vůči Izraeli uplatňuje výrazně tvrdší měřítko? Nemůže být pochyb o tom, že do přátelského vztahu patří i kritika; ne vždy je však vhodné kritizovat přítele, v jehož situaci se ani vzdáleně nenalézáme. EU by jistě měla komunikovat Izraeli své názory a třeba i pochybnosti; existují však jemnější diplomatické kanály než výhrůžné rezoluce, jak už opakovaně upozorňovali zástupci Rakouska a Maďarska. Trumpův plán není samospasitelný, představuje však jednu z možných cest ze slepé uličky, pro niž se palestinská samospráva sama opakovaně rozhodla v letech 1947, 1967, 1978, 2000, 2001, 2005, 2007, 2012 a 2015. Tendencí EU je bohužel vidět všechny izraelské třísky a žádné palestinské břevno.