1. Rzekome wykorzystanie krajów europejskich przez CIA do transportu i nielegalnego przetrzymywania więźniów
Sprawozdanie końcowe: Giovanni Claudio FAVA (A6-0020/2007)
Temat
Popr. nr
Autor
gi itd.
Głosowanie
gi/ge - uwagi
§ 1
76
UEN
-
po ust. 1
38
UEN
-
39
UEN
gi
-
274, 388, 29
§ 2
77s
UEN
-*
§ 3
78
UEN
-*
§ 4
79s
UEN
-*
§ 5
80s
UEN
w
246
UEN
-*
po ust. 5
40
UEN
-*
§ 6
81
UEN
-*
§ 7
82s
UEN
-*
§ 8
83
UEN
-*
§ 9
84
UEN
-*
§ 11
85s
UEN
-*
§ 12
86s
UEN
-*
247
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1/ge
+
559, 96, 26
2/ge
+
352, 274, 52
§ 13
87s
UEN
-*
2
PPE-DE
-
§ 14
88s
UEN
-
§ 15
89
UEN
-*
217
PSE
+
po ust. 15
267
GUE/NGL
-
§ 16
90s
UEN
-*
§ 17
91
UEN
-*
§ 18
3
PPE-DE
-
§ 20
92s
UEN
-
§ 21
93s
UEN
-*
§ 22
94
UEN
-*
§ 23
95s
UEN
-*
§ 24
96= 248=
UEN UEN
-*
§ 25
4= 41= 97=
PPE-DE UEN UEN
— - w
§ 26
98
UEN
-
§ 27
42s= 99s=
UEN UEN
w
218
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 28
100s
UEN
-
po ust. 28
44
UEN
-*
§ 29
43s
UEN
-*
5
PPE-DE
-
101
UEN
w
§ 30
249
UEN
-*
§ 34
102
UEN
-*
§ 36
103
UEN
-*
6
PPE-DE
-
§ 38
45s= 104s=
UEN UEN
w
§
tekst oryginału
gp
1
+
2/ge
+
373, 307, 13
§ 39
105
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2/ge
+
377, 287, 11
§ 40
106s
UEN
-*
§ 41
107s
UEN
-*
§ 42
46
UEN
-
§
tekst oryginału
gp
1
+
2/gi
+
377, 279, 33
§ 43
108
UEN
-*
§
tekst oryginału
go/ge
+
357, 318, 21
§ 44
109s
UEN
-
po ust. 44
259
GUE/NGL
gp
1
+
2
-
§ 46
110s
UEN
-*
po ust. 46
7
PPE-DE
-
8
PPE-DE
-
§ 47
9
PPE-DE
ge
-
309, 379, 19
§ 48
111s
UEN
-*
250
UEN
-*
10
PPE-DE
ge
+
469, 182, 8
47
UEN
-*
§ 49
112
UEN
-*
§ 50
113
UEN
-
po ust. 50
260
GUE/NGL
gi
-
95, 529, 34
§ 51
114
UEN
-
§ 52
115
UEN
-
§ 53
11
PPE-DE
-
§ 54
116
UEN
-*
219
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 55
117s
UEN
-*
§ 56
118s
UEN
-*
§ 57
119s
UEN
-*
§ 58
120
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 59
48s
UEN
gi
-
333, 361, 17
121
UEN
-
§ 60
§
tekst oryginału
ge
+
396,304,11 poprawka ustna
122
UEN
-*
§ 61
123
UEN
-*
po ust. 61
261
GUE/NGL
w
§ 62
124
UEN
-
§ 63
125
UEN
-*
§
tekst oryginału
go/ge
+
374, 296, 24
§ 64
126s
UEN
-*
§ 65
127s
UEN
-*
§ 66
128
UEN
-*
57
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1/ge
+
587, 80, 19
2/ge
-
234, 306, 17
po ust. 66
269
GUE/NGL
gi
-
47, 583, 61
§ 67
220
PSE
gi
+
456, 207, 30
129
UEN
-*
§
tekst oryginału
go
↓
po ust. 67
29
ALDE
ge
+
510, 117, 14
§ 68
130s
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 69
131s
UEN
-*
§ 70
132s
UEN
-*
§ 71
133s
UEN
gi
-
250, 299, 11
§ 72
134s
UEN
-*
§ 73
135s
UEN
-*
§ 74
136s
UEN
-*
§ 75
137s
UEN
-*
§ 76
138s
UEN
-*
221
PSE
gi
+
485, 75, 21
§ 77
139s
UEN
-*
12
PPE-DE
gi
+
446, 146, 15
222
PSE
↓
§ 78
13
PPE-DE
gp
1
+
2/ge
-
279, 343, 17
140
UEN
-*
58
UEN
-*
§ 79
141
UEN
-*
§ 80
142s
UEN
-*
§ 81
143s
UEN
-*
37
Verts/ALE
ge
+
333, 280, 11
223
PSE
↓
§ 82
224
PSE
gp
1
+
2
+
144
UEN
-*
po ust. 82
268
GUE/NGL
ge
+
319, 279, 5
§ 83
145
UEN
-*
§ 84
225
PSE
gp
1
+
2/gi
+
580, 69, 23
§
tekst oryginału
↓
§ 85
146
UEN
-*
§
tekst oryginału
gi
+
375, 245, 46
§ 86
147s
UEN
-*
§ 89
148s
UEN
-*
§ 91
149
UEN
-*
§ 92
150s
UEN
-*
§ 93
151
UEN
-*
§ 94
14
PPE-DE
gp
1
+
2
-
152
UEN
-*
59
UEN
-*
§ 95
153s
UEN
-*
§ 96
154
UEN
-*
§ 97
155
UEN
-*
§ 98
156
UEN
-*
po ust. 100
262
GUE/NGL
-
§ 101
157s
UEN
w
60
UEN
-*
po ust. 101
263
GUE/NGL
gi
-
160, 496, 24
§ 102
158
UEN
-*
§ 103
226
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
po ust. 103
30
ALDE
+
§ 104
160
UEN
-*
§ 105
161
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
-
§ 106
162
UEN
-*
§
tekst oryginału
go
-
§ 107
163
UEN
-*
61
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
-
§ 108
164
UEN
-*
§
tekst oryginału
go/ge
+
394, 278, 15
§ 109
165
UEN
-*
227
PSE
-
§ 110
166s
UEN
-*
31
ALDE
+
poprawka ustna
§ 111
167
UEN
-*
§ 112
168s
UEN
-*
§ 113
169s
UEN
-*
§ 114
15
PPE-DE
gp
1
+
2/ge
-
273, 376, 16
170
UEN
-*
228
PSE
gi
-
295,375,29 dodatek
62
UEN
-*
§ 115
171
UEN
-
229
PSE
ge
+
487, 200, 17
po ust. 115
230
PSE
+
§ 116
231
PSE
+
po ust. 116
270
GUE/NGL
-
§ 118
172
UEN
-
§
tekst oryginału
go/ge
-
295, 396, 17
§ 119
16
PPE-DE
gp
1
+
2
-
232
PSE
↓
173
UEN
w
63
UEN
-*
§ 120
233
PSE
+
174
UEN
↓
po ust. 120
265
GUE/NGL
gi
-
50, 584, 60
266
GUE/NGL
gi
-
45, 590, 53
§ 122
175
UEN
w
§ 123
17
PPE-DE
gp
1
+
2
-
176
UEN
w
§ 124
177
UEN
w
§ 125
178s= 258s=
UEN PPE-DE
ge
-* -
301, 377, 17
§ 126
179s
UEN
w
§ 127
18
PPE-DE
gp
1
+
2
-
180
UEN
-*
64
UEN
-*
234
PSE
gi
+
359,328,14 dopisek
§ 128
19
PPE-DE
gp
1
+
2
-
181
UEN
-*
65
UEN
-*
235
PSE
gi
+
362,314,15 dopisek
§ 129
182
UEN
-*
§ 130
35= 236=
ALDE PSE
w -
183
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
-
3
-
§ 131
36= 237=
ALDE PSE
+
§ 132
184
UEN
-*
§ 133
185
UEN
-*
§ 134
186
UEN
-*
§ 136
187
UEN
-*
§ 138
188s
UEN
-*
§ 139
189
UEN
-*
§ 141
66
UEN
-*
190
UEN
-*
§ 142
191
UEN
-*
§ 143
192
UEN
-*
§ 144
193
UEN
-*
§ 145
194s
UEN
-*
§ 146
195s
UEN
-*
§ 147
196
UEN
-*
20
PPE-DE
ge
+
531, 163, 15
§ 149
197
UEN
-*
§ 151
198s
UEN
-*
21
PPE-DE
-
§ 152
199s
UEN
-*
§ 153
200s
UEN
-*
§ 154
201s
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
3
+
§ 155
202s
UEN
-*
§ 156
203s
UEN
-*
§ 157
204s
UEN
-*
§ 158
32
ALDE
+
§ 159
205s
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 160
206
UEN
-*
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 161
207
UEN
-*
239
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 162
22
PPE-DE
gp
1
+
2
-
208
UEN
-*
67
UEN
-*
§ 163
240
PSE
+
209
UEN
-*
§ 164
33
ALDE
gp
1
-
2
-
23
PPE-DE
ge
-
304, 376, 21
241
PSE
ge
-
313, 370, 18
49
UEN
-*
§ 165
50
UEN
-*
§ 167
51
UEN
-*
§ 168
52
UEN
-*
251
UEN
-*
§ 169
252
UEN
-*
24
PPE-DE
gp
1
+
2
-
68
UEN
-*
§ 170
53
UEN
-*
§ 174
54s
UEN
-*
po ust. 174
253
UEN
-*
§ 175
55
UEN
-
254
UEN
-*
§ 176
56s
UEN
-*
§ 178
264
GUE/NGL
gi
-
88, 598, 21
34
ALDE
gp
1
-
2
↓
25
PPE-DE
gi
-
304, 387, 15
238
PSE
gi
+
356, 323, 18
§
tekst oryginału
↓
§ 179
69s
UEN
gi
-
293, 383, 23
§ 183
§
tekst oryginału
go
+
§ 184
§
tekst oryginału
go
+
§ 185
210
UEN
-
§ 186
255
UEN
-*
§
tekst oryginału
go/ge
+
488, 166, 11
§ 187
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 188
§
tekst oryginału
go
+
§ 189
§
tekst oryginału
go
+
§ 190
§
tekst oryginału
go
+
§ 191
§
tekst oryginału
go
+
§ 192
§
tekst oryginału
go
+
§ 193
§
tekst oryginału
go
+
ust.194 tiret 1
26
PPE-DE
ge
+
519, 167, 12
§ 194
§
tekst oryginału
↓
§ 195
§
tekst oryginału
go
+
§ 196
§
tekst oryginału
go
+
§ 197
§
tekst oryginału
go
+
§ 198
27
PPE-DE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 199
28
PPE-DE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 200
§
tekst oryginału
go
+
§ 201
§
tekst oryginału
go
+
§ 202
§
tekst oryginału
go
+
§ 203
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 204
§
tekst oryginału
go
+
§ 205
244
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 206
§
tekst oryginału
go
+
§ 207
§
tekst oryginału
go
+
§ 208
§
tekst oryginału
go
+
§ 209
§
tekst oryginału
go
+
§ 210
§
tekst oryginału
go
+
§ 211
§
tekst oryginału
go
+
§ 212
242
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 213
§
tekst oryginału
go
+
§ 214
§
tekst oryginału
go
+
§ 215
§
tekst oryginału
go
+
§ 216
§
tekst oryginału
go
+
§ 217
§
tekst oryginału
go
+
§ 218
§
tekst oryginału
go
+
§ 219
§
tekst oryginału
go
+
§ 220
§
tekst oryginału
go
+
§ 221
§
tekst oryginału
go
+
§ 222
§
tekst oryginału
go
+
§ 223
§
tekst oryginału
go
+
§ 224
§
tekst oryginału
go
+
§ 225
212
UEN
-
256
UEN
-*
§ 226
213
UEN
-
243
PSE
gi
+
530, 159, 14
§ 227
214
UEN
-
§ 228
215
UEN
-
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
§ 229
216
UEN
-
Punkt preambuły B
§
tekst oryginału
go
+
Punkt preambuły C
70/ rev s
UEN
-*
Punkt preambuły D
71
UEN
-
245
UEN
-*
Punkt preambuły G
72S
UEN
gi
-*
Punkt preambuły H
73
UEN
-
Po pp H
1
PPE-DE
gp
1
+
2
-
Punkt preambuły I
74
UEN
-*
Po pp I
257
PPE-DE
ge
+
455, 101, 15
Punkt preambuły K
75
UEN
-*
głosowanie: nad rezolucją (jako całością)
gi
+
382, 256, 74
* Poprawki te zostały poddane pod głosowanie w trzech odrębnych pakietach. Poprawka 211 jest niedopuszczalna zgodnie z art. 151 ust. 1 c) Regulaminu. Poprawka 159 została anulowana. Wnioski o głosowanie odrębne ALDE: § 103 PSE: § 67 UEN: §§ 186 do 224 PPE-DE: pp B, §§ 43, 60, 63, 67, 85, 106, 108, 118, 183, 184, 191 i 195 GUE/NGL: § 211 Wnioski o głosowanie imienne ALDE: głosowanie końcowe GUE/NGL: popr. 39, 72, 228, 234, 235, 260, 263, 264, 265 i 266 PSE : popr. 220 i 221 PPE-DE: §§ 42/część druga, 85, popr. 12, 25, 48, 69, 133, 220, 221, 225/część druga, 238, 243, 266 i 269 VertsALE: głosowanie końcowe Wnioski o głosowanie podzielone ALDE § 130 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „i ubolewa nad faktem, że kraj ten nie przeprowadził szczegółowego dochodzenia” oraz „wyraźnie” druga część: „i ubolewa nad faktem, że kraj ten nie przeprowadził szczegółowego dochodzenia” trzecia część: „wyraźnie” GUE/NGL popr. 33 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „lub potwierdzić” druga część: te słowa popr. 34 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „lub potwierdzić” druga część: te słowa popr. 224 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „stwierdza, że … w bezprawnych uprowadzeniach” druga część: te słowa PSE popr. 1 pierwsza część: „mając na uwadze, że ... należy stworzyć … jak i krajowego” druga część: „w celu sprostania … formy terroryzmu” popr. 13 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 14 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 15 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 16 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 17 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 18 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 19 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 22 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 24 pierwsza część: tekst poprawki z wyjątkiem skreślenia druga część: skreślenie popr. 259 pierwsza część: „zauważa, że … przez Europę” druga część: „dlatego też uważa … znajdowali się więźniowie” PPE-DE: § 12 pierwsza część: „z zadowoleniem przyjmuje … wydawania więźniów” druga część: „podkreśla, że jest … komisji tymczasowej” § 38 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „wyraża … przeciw terroryzmowi” druga część: te słowa § 39 pierwsza część: „potępia wydawanie … z terroryzmem” druga część: „ponadto potępia … krajów europejskich” § 42 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „należy do nich dodać … w tych samych celach” druga część: te słowa § 58 pierwsza część: „potępia niezgodne … skonfiskowanie ich komputerów” druga część: „podkreśla, że … prac komisji tymczasowej” § 66 pierwsza część: „zwraca uwagę … do tych krajów” druga część: „ubolewa nad faktem … El Zariego” § 68 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „bardzo cennych” druga część: te słowa § 105 pierwsza część: „ubolewa nad faktem, … bez postawienia zarzutów” druga część: „przypomina, że … bez postawienia zarzutów” § 107 pierwsza część: „potępia uprowadzenie …czy pomocy prawnej” druga część: „przypomina, że … Gamalowi Menshawiemu” § 154 pierwsza część: „ubolewa… krajów europejskich” druga część: „przypomina … innych krajów” z wyjątkiem słowa „jednak” trzecia część: „jednak” § 159 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „ubolewa, że rumuńska komisja śledcza … choć zobowiązała się to uczynić” druga część: te słowa § 160 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „a jego siedmiu pasażerów zniknęło po wypadku” druga część: te słowa § 187 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „i mieszkańców” druga część: te słowa § 203 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „najlepiej w ramach UE” oraz „na zasadzie współpracy” druga część: te słowa § 228 pierwsza część: „przypomina, że w … Unii Europejskiej” druga część: „nie tylko wtedy … takich naruszeń” popr. 225 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „ale została ona odrzucona przez niemieckie władze” druga część: te słowa Różne Ignasi Guardans Cambó w imieniu grupy ALDE złożył poprawkę ustną do poprawki 31, uzupełnioną przez José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra w imieniu grupy PPE: "110. dziękuje prokuratorowi generalnemu Javierowi Zaragozie i prokuratorowi Vicente Gonzálezowi Mota z Audiencia Nacional za zeznania złożone przed komisją tymczasową i wyraża uznanie dla przeprowadzonego przez nich dochodzenia w sprawie wykorzystywania hiszpańskich lotnisk do tranzytu samolotów CIA w ramach programu wydawania w trybie nadzwyczajnym; zachęca prokuratorów do przeprowadzenia dalszego dochodzenia w kwestii międzylądowań samolotów użytych do wydania w trybie nadzwyczajnym Khaleda El-Masriego; odnotowuje decyzję hiszpańskich władz w sprawie odtajnienia na żądanie prokuratora z Audiencia National tajnych dokumentów służb wywiadowczych dotyczących wykorzystania hiszpańskich lotnisk przez samoloty obsługiwane przez CIA;" Giovanni Claudio Fava, w imieniu grupy PSE, złożył poprawkę ustną do ust. 60: "60. ubolewa, że dokument w sprawie współpracy amerykańsko-włoskiej w zakresie walki z terroryzmem, który mógłby być pomocny w dochodzeniu w kwestii wydania w trybie nadzwyczajnym Abu Omara, został przez były rząd Włoch opatrzony klauzulą tajności i że obecny rząd potwierdził status tajności tych dokumentów; * * * Grupa PSE zaproponowała, aby: —poprawka 228 została poddana pod głosowanie jako dodatek do poprawki 15, zastępując skreślenie w drugiej części; —poprawka 234 została poddana pod głosowanie jako dodatek do poprawki 18, zastępując skreślenie w drugiej części; —poprawka 235 została poddana pod głosowanie jako dodatek do poprawki 19, zastępując skreślenie w drugiej części;
Wnioski o głosowanie odrębne PPE-DE: ust. 13 i 16 Wnioski o głosowanie podzielone PPE-DE popr. 2 pierwsza część: „podkreśla, że w sektorze transportu … w tym lotnictwa” druga część: „aby obniżenie emisji … innych sektorach” popr. 3 pierwsza część: „ponawia swój apel … cieplarnianych do 2012 r.” druga część: „i wzywa do ponowienia wysiłków…paliwa lotniczego” PPE-DE, PSE popr. 22 pierwsza część: „odnotowuje brak … energii odnawialnej” druga część: „stwierdza, że … emisje gazów cieplarnianych” trzecia część: „stwierdza, że … sprawie energii odnawialnej” IND/DEM, Verts/ALE popr. 11 pierwsza część: „uważa, że … w związku z tym” druga część: „Komisję, by zaproponowała … lub innych technologii;” z wyjątkiem słów „zastąpienie docelowego poziomu biopaliw” trzecia część: „zastąpienie docelowego poziomu biopaliw” czwarta część: „biopaliw” PSE popr. 20 pierwsza część: „ponawia … dotyczących podziału emisji” druga część: „i zaleca, aby państwa … na przykład z aukcji” PSE, Verts/ALE popr. 26 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „szczególną uwagę poświęcając” druga część: te słowa Verts/ALE popr. 28 pierwsza część: „uznaje, że … tego celu” druga część: „wzywa Komisję ... bezpieczeństwa dostaw” popr. 25 pierwsza część: „zauważa, że … składowania dwutlenku węgla” druga część: „uznaje … emisji gazów cieplarnianych” Wnioski o głosowanie imienne VertsALE: popr. 29 i 30, głosowanie końcowe
Projekt rezolucji B6-0042/2007 (PPE-DE, PSE, ALDE, UEN, Verts/ALE, GUE/NGL)
§ 1
7
PSE
+
§ 2
§
tekst oryginału
go
+
ust.13 lit. f)
§
tekst oryginału
go
+
ust.13 lit. g)
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
ust.13 lit. j)
-
-
+
nowy
§ 14
2
PSE
+
§
tekst oryginału
↓
§ 15
§
tekst oryginału
go
+
po ust. 16
3
PSE
+
§ 17
4
PSE
+
poprawka ustna
§ 18
5
PSE
+
§ 20
6
PSE
+
§ 22
§
tekst oryginału
go
+
§ 23
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
Odniesienie 2
1
PSE
+
Punkt uzasadnienia D
§
tekst oryginału
gp
1
+
2
+
głosowanie: nad rezolucją (jako całością)
+
Wnioski o głosowanie odrębne PPE-DE: §§ 2, 13/tiret f, 15 i 22 Wnioski o głosowanie podzielone PPE-DE punkt uzasadnienia D pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „parlamentarnej i” druga część: te słowa ust.13 lit. g) pierwsza część: „zasady określane … prawnie wiążące” druga część: „należy zwiększyć … parlamenty krajowe” § 23 pierwsza część: „"odnotowuje, … usług telekomunikacyjnych” druga część: „wzywa Komisję Europejską do zbadania tej sytuacji” Różne Hubert Pirker złożył następującą poprawkę ustną mającą na celu dodanie nowego ust. 13 lit. j): „oczekuje, że władze USA w przypadku potwierdzonego zagrożenia terorystycznego są zobowiązane do niezwłocznego poimformaowania władz UE o tym podejrzeniu” Piia-Noora Kauppi złożyła następującą poprawkę ustną do popr. 4, tiret 3: „jako decydenta, do zapewnienia, we współpracy z bankami centralnymi i instytucjami finansowymi, pełnej zgodności europejskich systemów opłat, w tym uaktualnionego systemu płatności w handlu hurtowym TARGET2, oraz planowanego systemu dla papierów wartościowych TARGET Securities, w razie jego urzeczywistnienia, z europejskim prawem ochrony danych; zwraca się do EBC o przekazanie Parlamentowi oceny zgodności,”
9. Strategia lizbońska (Rada Europejska 8-9 marca 2007 r.)
Poprawka 2 została anulowana. Wersja zmieniona PT sprawozdania B6-0046/2007. Wnioski o głosowanie imienne GUE/NGL: głosowanie końcowe B6-0048/2007 PSE: § 47, popr. 20 Verts/ALE: §§1, 3b, 5 i 14, głosowanie końcowe nad B6-0043/2007 §§ 5, 7, 30, 31, i 57, popr. 14, 15, 16, 19S, 20, 24 i 31 nad B6-0048/2007 Wnioski o głosowanie podzielone PPE-DE popr. 7 pierwsza część: „wzywa ... zużyciem węgla” druga część: „(skreślenie)” trzecia część: „wprowadzenie stopniowych zmian ... w dziedzinie energetyki” PSE, Verts/ALE § 9 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „uznaje odpowiedzialność ... korzystanie z ofert pracy” druga część: „uznaje odpowiedzialność ... korzystanie z ofert pracy” trzecia część: „uznaje, że ...życie rodzinne” PSE § 10 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „należy zniechęcać ... porozumieją się w tej kwestii z pracodawcą” druga część: te słowa popr. 24 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „takich jak ITER” druga część: te słowa Wnioski o głosowanie odrębne PSE : §§ 13, 15, 19, 20, 22, 31, 65 i 69 Verts/ALE: § 20 Różne Grupa PPE-DE zaproponowała przeniesienie ust. 70-79 za ust. 5. Wspólny projekt rezolucji B6-0044/2007 podpisał również Konrad Szymański w imieniu grupy UEN. Stephen Hughes zaproponował, w imieniu grupy PSE, następującą poprawkę do ust. 47: „47. podkreśla, że doświadczenia ubiegłej zimy oraz drastyczny wzrost zapotrzebowania na energię ze strony szybko rozwijających się gospodarek (tzn. Chin, Indii) wyraźnie pokazują, że chcąc zagwarantować rzeczywiste bezpieczeństwo dostaw energii nie można rezygnować z żadnego trwałego i bezpiecznego źródła energii;”
Wnioski o głosowanie imienne PSE : popr. 1 Wnioski o głosowanie odrębne ALDE: ust. 19, 20, 31 i 32 PSE: ust. 19, 20, 31 i 32 Wnioski o głosowanie podzielone ALDE, PPE-DE, PSE § 14 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „z wyłączeniem częstotliwości nadawczych” druga część: te słowa ALDE, PSE § 17 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „łącznie z usługami nadawczymi” druga część: te słowa § 22 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „i przewodowej” druga część: te słowa § 25 pierwsza część: całość tekstu z wyjątkiem słów „zgodnie z ... państwa członkowskie” druga część: te słowa