Propuesta de resolución común - RC-B8-0526/2018Propuesta de resolución común
RC-B8-0526/2018

PROPUESTA DE RESOLUCIÓN COMÚN sobre Vietnam, en particular la situación de los presos políticos

14.11.2018 - (2018/2925(RSP))

presentada de conformidad con el artículo 135, apartado 5, y el artículo 123, apartado 4, del Reglamento interno
para sustituir a las propuestas de Resolución siguientes:
B8‑0526/2018 (ECR)
B8‑0527/2018 (Verts/ALE)
B8‑0529/2018 (EFDD)
B8‑0530/2018 (S&D)
B8‑0531/2018 (ALDE)
B8‑0540/2018 (PPE)

Cristian Dan Preda, Michaela Šojdrová, Tunne Kelam, Eduard Kukan, Elisabetta Gardini, Milan Zver, Jarosław Wałęsa, Lorenzo Cesa, Tomáš Zdechovský, Ivan Štefanec, Pavel Svoboda, József Nagy, Agnieszka Kozłowska‑Rajewicz, Krzysztof Hetman, Csaba Sógor, Patricija Šulin, Romana Tomc, Adam Szejnfeld, David McAllister, Lefteris Christoforou, Elmar Brok, Andrey Kovatchev, Dubravka Šuica, Deirdre Clune, Ivana Maletić, Seán Kelly, Marijana Petir, Laima Liucija Andrikienė, László Tőkés, Stanislav Polčák, Anders Sellström, Željana Zovko, Francis Zammit Dimech, Jiří Pospíšil, Inese Vaidere en nombre del Grupo PPE
Elena Valenciano, Victor Boştinaru, Soraya Post, Maria Arena en nombre del Grupo S&D
Raffaele Fitto, Ruža Tomašić, Charles Tannock, Valdemar Tomaševski, Pirkko Ruohonen‑Lerner, Jana Žitňanská, Notis Marias, Monica Macovei en nombre del Grupo ECR
Fredrick Federley, Izaskun Bilbao Barandica, Petras Auštrevičius, Beatriz Becerra Basterrechea, Gérard Deprez, Ivan Jakovčić, Petr Ježek, Patricia Lalonde, Urmas Paet, Maite Pagazaurtundúa Ruiz, Jozo Radoš, Robert Rochefort, Marietje Schaake, Pavel Telička, Ramon Tremosa i Balcells, Johannes Cornelis van Baalen, Hilde Vautmans, Mirja Vehkaperä, Cecilia Wikström, Filiz Hyusmenova, Ilhan Kyuchyuk, Nedzhmi Ali en nombre del Grupo ALDE
Barbara Lochbihler, Bodil Valero, Klaus Buchner, Jordi Solé en nombre del Grupo Verts/ALE
Ignazio Corrao, Fabio Massimo Castaldo, Isabella Adinolfi en nombre del Grupo EFDD

Procedimiento : 2018/2925(RSP)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento :  
RC-B8-0526/2018
Textos presentados :
RC-B8-0526/2018
Debates :
Textos aprobados :

Resolución del Parlamento Europeo sobre Vietnam, en particular la situación de los presos políticos

(2018/2925(RSP))

El Parlamento Europeo,

–  Vistas sus resoluciones anteriores, y especialmente la de 14 de diciembre de 2017 sobre la libertad de expresión en Vietnam, en particular el caso de Nguyễn Văn Hoá[1], y la de 9 de junio de 2016, sobre Vietnam[2], en particular en lo relativo a la libertad de expresión,

–  Visto el Acuerdo de Colaboración y Cooperación UE-Vietnam firmado el 27 de junio de 2012,

–  Visto el 7.º Diálogo UE-Vietnam sobre derechos humanos de 1 de diciembre de 2017,

–  Vistas las declaraciones del portavoz del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) de 9 de febrero de 2018 sobre las sentencias dictadas contra defensores de los derechos humanos en Vietnam, y de 5 de abril de 2018, sobre las sentencias dictadas contra activistas pro derechos humanos en Vietnam,

–  Vistas las declaraciones locales de la Unión, de 20 de agosto de 2018, sobre la reciente condena impuesta a Lê Đình Lượng,

–  Vistas las Directrices de la Unión Europea sobre los defensores de los derechos humanos,

–  Vistas las declaraciones de los expertos de las Naciones Unidas, de 23 de febrero de 2018, en las que instan a la liberación de los activistas encarcelados por manifestarse contra un vertido tóxico, y de 12 de abril de 2018, en las que piden cambios tras el encarcelamiento de defensores de los derechos humanos,

–  Vista la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948,

–  Visto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), al que Vietnam se adhirió en 1982,

–  Vista la decisión del Defensor del Pueblo Europeo, de 26 de febrero de 2016, en el caso 1409/2014/MHZ sobre la abstención de la Comisión Europea de realizar una evaluación previa de impacto en materia de derechos humanos relativa al Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam,

–  Vistos el artículo 135, apartado 5, y el artículo 123, apartado 4, de su Reglamento interno,

A.  Considerando que según la Base de Datos de Presos Políticos Vietnamitas, elaborada por Proyecto 88, unos 160 activistas estarían cumpliendo penas de cárcel en Vietnam, y otros 16 permanecerían en prisión preventiva en espera de juicio;

B.  Considerando que las autoridades vietnamitas siguen arrestando, encarcelando, acosando e intimidando a abogados y activistas pro derechos humanos, periodistas, blogueros y activistas de la sociedad civil del país; que numerosos defensores de los derechos humanos se enfrentan a largas penas de prisión por sus actividades y por ejercer el derecho fundamental a la libertad de expresión —por internet o a través de los medios tradicionales—, lo que infringe las obligaciones del país que se derivan del Derecho internacional;

C.  Considerando que los activistas políticos y defensores de los derechos humanos soportan duras condiciones de privación de libertad, incluida la denegación de contactos con la familia, de asesoramiento jurídico y de atención médica;

D.  Considerando que la libertad de religión o creencias es objeto de represión en Vietnam y que la Iglesia Católica y las religiones no reconocidas, como la Iglesia Budista Unificada de Vietnam, varias iglesias protestantes y otros colectivos, como los miembros de la minoría étnica de los montagnards, siguen sufriendo una dura persecución religiosa;

E.  Considerando que Hoàng Đức Bình fue condenado a catorce años de prisión por los comentarios de su blog sobre las protestas a raíz de la catástrofe de Formosa; que Nguyễn Nam Phong fue condenado a dos años de prisión por negarse presuntamente a obedecer las órdenes de los agentes de la autoridad cuando se dirigía a una protesta; que los esfuerzos de estas personas han sido fundamentales para concienciar a la opinión pública y exigir responsabilidades en relación con el vertido de la acería de Formosa;

F.  Considerando que en abril de 2018 varios miembros de la Hermandad por la Democracia fueron condenados a penas de prisión de entre siete y quince años, en el contexto de una aplicación generalizada de las disposiciones sobre seguridad nacional recogidas en el Código Penal; que en septiembre de 2018 Nguyễn Trung Trực, otro miembro de este colectivo, fue condenado a doce años de prisión por el ejercicio de «actividades encaminadas al derrocamiento de la administración del pueblo»;

G.  Considerando que el 16 de agosto de 2018 Lê Đình Lượng, un activista que ha abogado pacíficamente por la promoción y la protección de los derechos humanos, fue condenado en virtud de las disposiciones de seguridad nacional del Código Penal a veinte años de prisión y a cinco de arresto domiciliario; que no se permitió a los representantes de la delegación de la Unión y de las embajadas de los Estados miembros de esta asistir al desarrollo de la vista; que en Vietnam hay muchos más casos de defensores de los derechos humanos y presos de conciencia que sufren un destino similar;

H.  Considerando que el 12 de abril de 2018 un grupo de expertos de las Naciones Unidas, el relator especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los defensores de los derechos humanos, el presidente-relator del Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre la Detención Arbitraria y el relator especial sobre la promoción y protección de la libertad de opinión y expresión, instaron a las autoridades vietnamitas a cesar en su represión contra los disidentes y la sociedad civil;

I.  Considerando que el Código Penal de Vietnam contiene disposiciones represivas que se utilizan de manera abusiva para silenciar, detener, encarcelar, condenar o restringir las actividades de defensores de los derechos humanos, abogados, sindicatos, grupos religiosos y organizaciones no gubernamentales, muy en particular de las que levantan voces críticas contra el Gobierno del país;

J.  Considerando que el Gobierno de Vietnam sigue prohibiendo el funcionamiento de medios de comunicación privados o independientes y ejerciendo un estricto control sobre las emisoras de radio y televisión y sobre la prensa impresa; que en abril de 2016 la Asamblea Nacional aprobó una ley que limita considerablemente la libertad de prensa en Vietnam;

K.  Considerando que el 12 de junio de 2018 la Asamblea Nacional de Vietnam aprobó una ley sobre ciberseguridad destinada a reforzar los controles en línea, que exige a los proveedores borrar aquellos mensajes que puedan considerarse como «amenazas» a la seguridad nacional; que la ley restringe severamente la libertad de expresión en internet y pretende comprometer en gran medida el derecho a la intimidad;

L.  Considerando que el 1 de enero de 2018 entró en vigor la primera ley de la historia de Vietnam sobre religión y creencias, por la que se obliga a todos los grupos religiosos del país a inscribirse en un registro oficial y a informar de sus actividades a las autoridades; que las autoridades pueden rechazar u obstaculizar las solicitudes de registro y prohibir aquellas actividades religiosas que estimen contrarias al «interés nacional», al «orden público» o a la «unidad nacional»; que con esta ley el Gobierno institucionaliza su injerencia en los asuntos religiosos y la supervisión estatal de los grupos religiosos;

M.  Considerando que Vietnam ocupa el puesto 175, de un total de 180, en la Clasificación mundial de la libertad de prensa de 2018 de Reporteros sin Fronteras;

N.  Considerando que en Vietnam sigue aplicándose la pena de muerte pero que se desconoce el número de ejecuciones, dado que las autoridades del país consideran las estadísticas sobre esta pena como secreto de Estado; que en enero de 2018 Vietnam redujo el número de delitos punibles con la pena de muerte de 22 a 18;

O.  Considerando que Vietnam aún no ha ratificado los convenios fundamentales de la OIT, a saber, el Convenio n.º 98 sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva, el Convenio n.º 105 sobre la abolición del trabajo forzoso, y el Convenio n.º 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación;

P.  Considerando que el diálogo sobre derechos humanos UE-Vietnam constituye una vía importante en relación con el debate global en curso sobre cuestiones de interés para la Unión, que incluyen, entre otras cosas, el pleno respeto de los derechos fundamentales a la libertad de expresión, asociación y reunión pacífica; que la relación entre la Unión Europea y Vietnam debe tener su base fundamental en el respeto de los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho, así como en el respeto de las normas internacionales en ese ámbito;

Q.  Considerando que existe un vínculo claro entre el Acuerdo de Colaboración y Cooperación y el Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam, en virtud del cual ambas partes se comprometieron a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos;

1.  Condena las continuas violaciones de los derechos humanos en Vietnam, en particular, las penas, la intimidación política, la vigilancia, el acoso, las agresiones y los juicios injustos, contra activistas políticos, periodistas, blogueros, disidentes y defensores de los derechos humanos por ejercer su libertad de expresión tanto en internet como en los medios tradicionales, lo que vulnera manifiestamente las obligaciones internacionales de Vietnam en materia de derechos humanos;

2.  Pide a las autoridades vietnamitas que liberen de forma inmediata e incondicional a todos los defensores de los derechos humanos y presos de conciencia detenidos o condenados por el mero hecho de haber ejercido su derecho de libertad de expresión, como Hoàng Đức Bình, Nguyễn Nam Phong, Nguyễn Trung Trực y Lê Đình Lượng, y que retiren todos los cargos que pesan contra ellos;

3.  Reitera su llamamiento a las autoridades vietnamitas para que pongan fin a todas las restricciones impuestas a los defensores de derechos humanos y a todos los actos de hostigamiento contra ellos, y que velen por que, en todas las circunstancias, dichos defensores puedan llevar a cabo sus actividades legítimas en materia de derechos humanos sin miedo a las represalias y libres de toda restricción, incluido el hostigamiento judicial; pide al Gobierno de Vietnam que elimine todas las restricciones a la libertad de religión y que ponga fin al acoso a las comunidades religiosas;

4.  Insiste en que el Gobierno vietnamita debe garantizar que el trato dado a todos los detenidos sea conforme con las normas internacionales; subraya que el derecho a acceso a abogados, profesionales médicos y miembros de la familia es una salvaguardia importante contra la tortura y los malos tratos, y resulta fundamental para ejercer el derecho a un juicio justo;

5.  Condena el abuso de las disposiciones legales represivas que restringen los derechos y las libertades fundamentales; pide a las autoridades de Vietnam que deroguen, revisen o modifiquen todas sus leyes represivas, en particular el Código Penal, la ley sobre ciberseguridad y la ley sobre religión y creencias, y que velen por que toda la legislación se ajuste a las normas y obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, en particular el PIDCP, del que Vietnam es parte; pide al Gobierno que adapte la legislación relativa a las reuniones y las manifestaciones públicas a fin de hacerla conforme con los derechos a la libre reunión y asociación;

6.  Pide a Vietnam que firme y ratifique todos los tratados en materia de derechos humanos de las Naciones Unidas y el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, así como los Convenios n.º 87, n.º 98 y n.º 105 de la OIT;

7.  Insta a Vietnam a que dirija una invitación permanente a los encargados de procedimientos especiales del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en particular al relator especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión y al relator especial sobre los defensores de los derechos humanos;

8.  Pide a las autoridades de Vietnam que reconozcan a los sindicatos independientes;

9.  Pide a la Unión que haga un seguimiento y trabaje con las autoridades y todas las partes interesadas pertinentes a fin de mejorar la situación de los derechos humanos en Vietnam;

10.   pide a las autoridades vietnamitas que impongan una moratoria inmediata sobre la aplicación de la pena de muerte como un paso hacia su abolición; pide a las autoridades de Vietnam que revisen todas las condenas a la pena de muerte para garantizar que los juicios cumplen las normas internacionales;

11.  Pide al SEAE y a la Comisión que apoyen activamente a los grupos de la sociedad civil y a las personas que defienden los derechos humanos en Vietnam, en particular pidiendo la liberación de los defensores de los derechos humanos y los presos de conciencia en todos los contactos que mantengan con las autoridades vietnamitas; insta a la Delegación de la UE en Hanói a que preste todo el apoyo adecuado a los defensores de los derechos humanos y presos de conciencia encarcelados, en particular mediante la organización de visitas a centros penitenciarios, el seguimiento de juicios y la prestación de asistencia jurídica;

12.  Pide a los Estados miembros de la Unión que intensifiquen sus esfuerzos con el fin de presionar en favor de mejoras concretas en materia de derechos humanos, en especial durante el próximo examen periódico universal de Vietnam en el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;

13.  Reitera su llamamiento para que se prohíba a escala de la Unión la exportación, venta, actualización y mantenimiento de cualquier forma de equipo de seguridad que pueda utilizarse, o se utilice, para la represión interna, incluida la tecnología de vigilancia de internet, a los Estados con una situación preocupante en materia de derechos humanos;

14.  Se congratula del fortalecimiento de la asociación y del diálogo sobre derechos humanos entre la Unión y Vietnam, y recuerda la importancia del diálogo como instrumento fundamental que se ha de utilizar de forma eficiente para acompañar y alentar a Vietnam en la aplicación de las reformas necesarias; alienta encarecidamente a la Comisión a hacer un seguimiento de los avances del diálogo mediante la introducción de valores de referencia y mecanismos de seguimiento;

15.  Pide al Gobierno de Vietnam y a la Unión, como socios importantes, que se comprometan a mejorar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en ese país, al tratarse de una de las piedras angulares de las relaciones bilaterales entre Vietnam y la Unión, en particular con vistas a la ratificación del Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam y del Acuerdo de colaboración y cooperación UE-Vietnam;

16.  Encarga a su presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a la vicepresidenta de la Comisión / alta representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, al secretario general de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), al Gobierno y a la Asamblea Nacional de Vietnam, al Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas y al secretario general de las Naciones Unidas.

 

Última actualización: 14 de noviembre de 2018
Aviso jurídico - Política de privacidad