Propuesta de resolución común - RC-B9-0077/2021Propuesta de resolución común
RC-B9-0077/2021

PROPUESTA DE RESOLUCIÓN COMÚN sobre la situación de los derechos humanos en Vietnam, en particular el caso de Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy y Le Huu Minh Tuan, periodistas defensores de los derechos humanos

20.1.2021 - (2021/2507(RSP))

presentada de conformidad con el artículo 144, apartado 5, y el artículo 132, apartado 4, del Reglamento interno
para sustituir a las propuestas de Resolución siguientes:
B9-0077/2021 (Verts/ALE)
B9-0078/2021 (ECR)
B9-0079/2021 (S&D)
B9-0081/2021 (Renew)
B9-0082/2021 (PPE)

Michael Gahler, Seán Kelly, Željana Zovko, Sandra Kalniete, David McAllister, Paulo Rangel, Antonio López-Istúriz White, Manolis Kefalogiannis, Tomáš Zdechovský, Miriam Lexmann, Vangelis Meimarakis, Vladimír Bilčík, Lefteris Christoforou, Inese Vaidere, Christian Sagartz, Stelios Kympouropoulos, Loránt Vincze, Krzysztof Hetman, Magdalena Adamowicz, Ivan Štefanec, Janina Ochojska, Eva Maydell, Luděk Niedermayer, Jiří Pospíšil, Stanislav Polčák, Ioan-Rareş Bogdan, Benoît Lutgen, Maria Walsh, Michaela Šojdrová, Isabel Wiseler-Lima, Peter Pollák
en nombre del Grupo PPE
Kati Piri, Marianne Vind
en nombre del Grupo S&D
Urmas Paet, Andrus Ansip, Petras Auštrevičius, Izaskun Bilbao Barandica, Olivier Chastel, Katalin Cseh, Engin Eroglu, Vlad Gheorghe, Klemen Grošelj, Bernard Guetta, Svenja Hahn, Karin Karlsbro, Moritz Körner, Javier Nart, Samira Rafaela, Frédérique Ries, María Soraya Rodríguez Ramos, Nicolae Ştefănuță, Ramona Strugariu, Hilde Vautmans
en nombre del Grupo Renew
Saskia Bricmont, Hannah Neumann
en nombre del Grupo Verts/ALE
Anna Fotyga, Karol Karski, Witold Jan Waszczykowski, Raffaele Fitto, Adam Bielan, Assita Kanko, Ryszard Czarnecki, Geert Bourgeois, Emmanouil Fragkos, Elżbieta Kruk, Eugen Jurzyca, Valdemar Tomaševski, Bogdan Rzońca, Elżbieta Rafalska, Jadwiga Wiśniewska
en nombre del Grupo ECR
Silvia Modig, Nikolaj Villumsen, Fabio Massimo Castaldo


Procedimiento : 2021/2507(RSP)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento :  
RC-B9-0077/2021
Textos presentados :
RC-B9-0077/2021
Textos aprobados :

Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación de los derechos humanos en Vietnam, en particular el caso de Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy y Le Huu Minh Tuan, periodistas defensores de los derechos humanos

(2021/2507(RSP))

El Parlamento Europeo,

 Vistas sus anteriores Resoluciones sobre Vietnam, en particular las de 15 de noviembre de 2018, sobre Vietnam, en particular la situación de los presos políticos[1], de 14 de diciembre de 2017, sobre la libertad de expresión en Vietnam, en particular el caso de Nguyen Van Hoa[2], y de 9 de junio de 2016, sobre Vietnam[3],

 Vistas sus Resoluciones de, 12 de febrero de 2020, sobre el proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y la República Socialista de Vietnam[4] y sobre el proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración, en nombre de la Unión, del Acuerdo de Protección de las Inversiones entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República Socialista de Vietnam, por otra[5],

 Visto el Acuerdo marco global de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República Socialista de Vietnam, por otra, que se firmó el 27 de junio de 2012 y entró en vigor en octubre de 2016 (en lo sucesivo, «Acuerdo marco global»),

 Visto el Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam,

 Visto el 10.º Diálogo UE-Vietnam sobre derechos humanos de 19 de febrero de 2020,

 Vista la declaración, de 6 de enero de 2021, del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), a través de su portavoz, sobre la condena impuesta a tres periodistas (Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy y Le Huu Minh Tuan),

 Visto el mensaje emitido por la Delegación de la Unión Europea en Vietnam sobre la decisión del Tribunal de Apelación de Ho Chi Minh, de enero de 2021, de confirmar la severa condena impuesta a los miembros del grupo Hiến Pháp,

 Vista la declaración conjunta de los relatores especiales de las Naciones Unidas, de 14 de enero de 2021, titulada «Vietnam: Detenciones que envían un mensaje escalofriante antes de una reunión clave del Partido»,

 Vistas las notas de prensa del portavoz de la alta comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, de 8 de enero de 2021, sobre Vietnam, y la declaración de la alta comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, de 3 de junio de 2020, titulada «Asia: Bachelet preocupada por las restricciones a la libertad de expresión durante la COVID-19»,

 Vistas las cartas de transmisión de denuncias remitidas por los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, de 17 de septiembre de 2020, sobre los tres periodistas, y, de 22 de enero de 2020, sobre dos personas, una de ellas el periodista Pham Chi Dung, y las correspondientes respuestas del Gobierno vietnamita de 28 de diciembre de 2020 y 18 de marzo de 2020,

 Visto el tercer informe periódico de Vietnam (CCPR/C/VNM/3) de 11 y 12 de marzo de 2019 y las correspondientes observaciones finales del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de 29 de agosto de 2019,

 Vistos los Principios Rectores de las Naciones Unidas sobre las Empresas y los Derechos Humanos, de 2011,

 Vistas las Directrices de la UE sobre Defensores de los Derechos Humanos,

 Vista la Declaración Universal de Derechos Humanos, de 1948,

 Visto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), al que Vietnam se adhirió en 1982,

 Vistos el artículo 144, apartado 5, y el artículo 132, apartado 4, de su Reglamento interno,

A. Considerando que el 5 de enero de 2021, los periodistas y defensores de los derechos humanos Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy y Le Huu Minh Tuan, miembros de la Asociación de Periodistas Independientes de Vietnam, fueron condenados a largas penas de privación de libertad de 15, 11 y 11 años respectivamente, por el Tribunal Popular de Ho Chi Minh por, entre otras acusaciones, «producir, almacenar y difundir información, materiales y mercancías con el propósito de oponerse al Estado»; que su labor periodística abarca la mala administración y la corrupción del Gobierno, el trato que la autoridades vietnamitas dispensan a los defensores de los derechos humanos y el movimiento democrático en Vietnam;

B. Considerando que las autoridades vietnamitas siguen arrestando, encarcelando, acosando e intimidando a defensores de derechos humanos, periodistas, blogueros, abogados especializados en derechos humanos, activistas de la sociedad civil y sindicalistas del país; que los defensores de los derechos humanos se exponen a largas penas de privación de libertad por su labor en pro de los derechos humanos y por ejercer su derecho fundamental a la libertad de expresión, tanto en internet como fuera de internet; que Vietnam tiene el mayor número de presos políticos del Sudeste Asiático, incluidos 170 presos de conciencia, de los cuales 69 están privados de libertad únicamente por su actividad en las redes sociales; que la mayoría de los presos políticos están privados de libertad en virtud de disposiciones de seguridad nacional de redacción imprecisa que son incompatibles con la Constitución vietnamita y con tratados internacionales de derechos humanos como el PIDCP, en el que Vietnam es Estado parte;

C. Considerando que los activistas políticos y de derechos humanos sufren duras condiciones de privación de libertad, como la denegación de acceso a la atención médica, al asesoramiento jurídico y al contacto con sus familias, y con frecuencia son víctimas de actos de violencia, tortura y otras formas de malos tratos; que los juicios a los que son sometidos, a menudo de carácter sumario, no cumplen las normas básicas de imparcialidad, equidad e independencia de los tribunales; que son habituales las confesiones que se obtienen con coacciones y se retransmiten por televisión;

D. Considerando que Pham Chi Dung, periodista independiente que hace campaña en favor del medio ambiente, la democracia, la libertad de prensa, el pluralismo político, el Estado de Derecho y el desarrollo de la sociedad civil, lleva detenido arbitrariamente desde noviembre de 2019, acusado de cooperar con medios de comunicación extranjeros para la divulgación de información tergiversada; que estas acusaciones se formularon después de que enviara un mensaje de vídeo a los diputados al Parlamento Europeo instándoles a que retrasaran la ratificación del Tratado de Libre Comercio UE-Vietnam hasta que se hubieran logrado avances en materia de derechos humanos en el país; que Pham Chi Dung ya había sido privado de libertad durante seis meses en 2012 por las mismas acusaciones;

E. Considerando que poco después de la detención de Pham Chi Dung, las autoridades cerraron el sitio web de la Asociación de Periodistas Independientes de Vietnam; que Nguyen Tuong Thuy fue detenido en su piso de Hanoi el 23 de mayo de 2020 y que Le Huu Minh Tuan fue detenido el 12 de junio de 2020; que los tres defensores de derechos humanos habían sido víctimas de hostigamiento e intimidación por parte de las autoridades vietnamitas antes de su detención y condena arbitrarias;

F. Considerando que, según la información facilitada por organizaciones de la sociedad civil, cerca del 80 % de los presos de conciencia de Vietnam están encarcelados por su actividad en las redes sociales; que al menos dos plataformas de redes sociales de ámbito mundial han aumentado considerablemente el grado de acatamiento de las restricciones a la libertad de expresión y de las leyes de censura, en particular censurando críticas pacíficas al Estado, ampliando el geobloqueo y suprimiendo la «propaganda contra el Partido y el Estado», con lo que han quebrantado normas universales, como los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos, y sus propios códigos de conducta;

G. Considerando que Vietnam ocupa el puesto 175 de 180 países en la Clasificación Mundial de la Libertad de Prensa 2020 de Reporteros sin Fronteras; que casi la mitad de los medios de comunicación vietnamitas están bajo propiedad y control estatal y que se practica la censura, también sobre las publicaciones y emisiones de radio y televisión extranjeras; que el Gobierno de Vietnam sigue prohibiendo el funcionamiento de medios de comunicación privados o independientes y ejerce un estricto control sobre las emisoras de radio y televisión y sobre la prensa impresa; que en abril de 2016 la Asamblea Nacional aprobó una ley de medios de comunicación que limita con severidad la libertad de prensa en Vietnam;

H. Considerando que el 12 de junio de 2018 la Asamblea Nacional de Vietnam aprobó una ley de ciberseguridad encaminada a reforzar los controles en línea, que exige a los proveedores eliminar los mensajes que puedan considerarse «amenazas» a la seguridad nacional; que la ley impone severas restricciones a la libertad de expresión en internet y pretende limitar considerablemente el derecho a la intimidad;

I. Considerando que el derecho a la libertad de expresión está garantizado por la Constitución vietnamita, la Declaración de Derechos Humanos y otros convenios internacionales firmados por Vietnam, como el PIDCP; que, en el contexto del examen periódico universal, Vietnam aceptó las recomendaciones de que se garantizase la libertad de opinión y expresión y se levantaran las restricciones a dicha libertad;

J. Considerando que el 1 de enero de 2018 entró en vigor la primera ley de la historia de Vietnam en materia de religión y creencias, por la que se obliga a todos los grupos religiosos del país a inscribirse en un registro oficial y a informar de sus actividades a las autoridades; que las autoridades pueden rechazar u obstaculizar las solicitudes de registro y prohibir aquellas actividades religiosas que estimen contrarias al «interés nacional», al «orden público» o a la «unidad nacional»;

K. Considerando que el Código Penal de Vietnam contiene disposiciones represivas que se utilizan de manera abusiva para silenciar, detener, encarcelar, condenar o restringir las actividades de defensores de los derechos humanos, disidentes, abogados, sindicatos, grupos religiosos y organizaciones no gubernamentales, muy en particular los que manifiestan opiniones críticas con el Gobierno del país;

L. Considerando que la pena de muerte sigue aplicándose en el país, aunque se desconoce el número de ejecuciones, dado que las autoridades vietnamitas consideran secreto de Estado las estadísticas al respecto;

M. Considerando que las relaciones UE-Vietnam se basan en el Acuerdo marco global, del que los derechos humanos son un elemento esencial y que prevé la suspensión de los instrumentos de cooperación bilaterales, incluidas las preferencias comerciales bilaterales, en caso de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos;

N. Considerando que, con arreglo al Acuerdo marco global, y en particular a sus artículos 1, 2 y 35, Vietnam se ha comprometido a cooperar con la Unión Europea en la promoción y protección de los derechos humanos; que esta cooperación incluye la aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos, como el PIDCP, en el que Vietnam es Estado parte; que existe un vínculo evidente entre el Acuerdo marco global y el Acuerdo de Libre Comercio, en el que ambas partes se han comprometido a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos; que la cláusula sobre «elementos esenciales» del Acuerdo de Libre Comercio permite la adopción de las medidas oportunas en caso de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos;

O. Considerando que el segundo Comité Mixto constituido en virtud del Acuerdo marco global, que se reunión en línea el 15 de diciembre de 2020, examinó las propuestas de cooperación en el ámbito de los derechos humanos, incluida la aplicación del PIDCP, y aceptó las recomendaciones realizadas en el marco del examen periódico universal;

1. Pide a las autoridades vietnamitas que pongan en libertad de forma inmediata e incondicional a Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy y Le Huu Minh Tuan y a todos los demás periodistas, defensores de los derechos humanos y del medio ambiente, sindicalistas y presos de conciencia detenidos y condenados por el mero ejercicio de su derecho a la libertad de expresión, y retiren todos los cargos en su contra;

2. Manifiesta su consternación y condena la creciente represión de la disidencia y las crecientes violaciones de los derechos humanos en Vietnam, incluidas la imposición de penas, la intimidación política, la vigilancia, el acoso, los juicios injustos y los exilios forzosos y las agresiones a activistas políticos, periodistas, blogueros, disidentes y defensores de los derechos humanos por ejercer su libertad de expresión, que son claras violaciones de las obligaciones internacionales de Vietnam en materia de derechos humanos;

3. Pide a las autoridades vietnamitas que cesen de inmediato otras formas de acoso, incluido el acoso judicial y la intimidación de periodistas, defensores de los derechos humanos y del medio ambiente, activistas y todas las personas que ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión y otros derechos humanos, tanto en línea como fuera de línea;

4. Expresa su profunda preocupación por las condiciones de hacinamiento e insalubridad en las cárceles vietnamitas, que aumentan el riesgo de infección por COVID-19 y otras enfermedades; reitera el llamamiento de la alta comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que se libere a todas las personas detenidas sin motivos jurídicos suficientes, incluidos los presos políticos y las personas detenidas por opiniones discrepantes; insiste en que, a la espera de su liberación, las autoridades vietnamitas deben garantizar, en toda circunstancia, la integridad física y el bienestar psicológico de todos los presos, incluidos Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy y Le Huu Minh Tuan, y garantizar que el tratamiento de todos los demás presos y detenidos políticos se ajusta a las normas internacionales; subraya que el derecho a acceso a abogados, profesionales médicos y miembros de la familia es una salvaguardia importante contra la tortura y los malos tratos;

5. Pide a las autoridades vietnamitas que pongan fin a la censura de los medios y noticias independientes producidos por los medios de comunicación nacionales e internacionales, incluida la Asociación de Periodistas Independientes de Vietnam, que pongan fin a las restricciones sobre las fuentes de información en línea y el uso de Internet, y que proporcionen un espacio seguro y un entorno propicio para los periodistas profesionales y ciudadanos, blogueros y otras personas que se expresan en línea;

6. Expresa su preocupación por la supuesta participación de las redes sociales mundiales en los intentos de las autoridades vietnamitas de limitar la libertad de expresión, e insta a las plataformas sociales mundiales a no ser cómplices de la persistente censura en Vietnam;

7. Pide al Gobierno de Vietnam que elimine todas las restricciones a la libertad de religión y ponga fin al acoso a las comunidades religiosas;

8. Insta al gobierno vietnamita a que revise las disposiciones del Código Penal de Vietnam, en particular los artículos 117, 118 y 331, que restringen indebidamente los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación, y a que modifique la Ley de Ciberseguridad y los Decretos 15/2020/ND-CP sobre sanciones por infracciones administrativas de la normativa sobre servicios postales, telecomunicaciones, radiofrecuencias, tecnologías de la información y transacciones electrónicas, y 72/2013/ND-CP sobre la gestión, prestación y uso de servicios de Internet y contenido de información en línea, para armonizarlos con las normas internacionales en materia de derechos humanos; destaca, en particular, que también es necesaria una reforma del Código Penal para garantizar la aplicación efectiva de los Convenios 98 y 87 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), que Vietnam se ha comprometido a ratificar;

9. Pide a Vietnam que acelere el ritmo de ratificación del Convenio 87 de la OIT sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación y que garantice su pronta entrada en vigor, y que proporcione una hoja de ruta creíble para la aplicación del Convenio 105 de la OIT relativo a la abolición del trabajo forzoso y el Convenio 98 sobre el derecho de sindicación y negociación colectiva; pide a las autoridades de Vietnam que reconozcan los sindicatos independientes y protejan a todos los trabajadores, especialmente mujeres y niños, contra la discriminación, el acoso sexual, las violaciones del umbral legal de horas extraordinarias y las violaciones de las obligaciones en materia de seguridad y salud;

10. Pide a las autoridades vietnamitas que apoyen la aplicación de los Principios Rectores de las Naciones Unidas (PRNU), y pide a las empresas con sede en la Unión o que operan dentro de ella que cumplan los PRNU y tanto el Derecho internacional como la legislación en materia de derechos humanos;

11. Pide a las autoridades vietnamitas que impongan una moratoria inmediata sobre la aplicación de la pena de muerte como un paso hacia su abolición; pide que se revisen todas las condenas a muerte para garantizar que los juicios se ajustan a las normas internacionales y que Vietnam se adhiera al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que tiene como objetivo la abolición de la pena de muerte;

12. Subraya que el respeto de los derechos humanos constituye una base fundamental de las relaciones bilaterales entre Vietnam y la Unión y es un elemento esencial del ACC UE-Vietnam y del Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam;

13. Acoge con satisfacción la asociación reforzada y el diálogo sobre derechos humanos entre la Unión y Vietnam, especialmente el establecimiento del Grupo Conjunto de Seguimiento Parlamentario (JPMG) del PE con la Asamblea Nacional de Vietnam para supervisar la aplicación del Acuerdo de Libre Comercio y el Acuerdo de Protección de las Inversiones, lo que podría facilitar el diálogo más allá del comercio; recuerda la importancia del diálogo sobre derechos humanos como instrumento clave que debe utilizarse de manera eficaz para acompañar y alentar a Vietnam a aplicar las reformas necesarias; pide al SEAE, a la Comisión y al representante especial de la Unión Europea para los Derechos Humanos que refuercen el diálogo sobre derechos humanos con Vietnam al más alto nivel;

14. Es consciente del vínculo institucional y jurídico entre el Acuerdo de Libre Comercio y el ACC, que garantiza que los derechos humanos ocupen un lugar central en la relación entre la Unión y Vietnam; pide a las Partes que hagan uso de los acuerdos para mejorar la situación de los derechos humanos en Vietnam, y subraya la importancia de un diálogo constructivo y eficaz sobre derechos humanos entre la Unión y Vietnam; recuerda al Gobierno de Vietnam, habida cuenta de la magnitud de las persistentes violaciones de los derechos humanos, que el ACC UE-Vietnam, vinculado al Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam, permite adoptar medidas adecuadas en caso de violaciones graves de los derechos humanos, adoptando una postura más firme frente al Gobierno vietnamita; acoge con satisfacción la oportunidad de plantear cuestiones de derechos humanos en las reuniones del JPMG sobre el Acuerdo de Libre Comercio con el Parlamento vietnamita, y también acoge con satisfacción el hecho de que la primera reunión de este tipo tuviera lugar en diciembre de 2020;

15. Pide a la Comisión y al SEAE que lleven a cabo rápidamente una evaluación global del impacto que podría tener el Acuerdo de Libre Comercio en materia de derechos humanos, que es lo que pidió el Parlamento en su resolución sobre la ratificación del acuerdo; pide la adopción de un plan de acción para abordar eficazmente la intensificación de la represión de Vietnam y el incumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos, y pide a la Comisión y al SEAE que informen periódicamente al Parlamento sobre la aplicación de dicho plan de acción;

16. Reitera su llamamiento a la Unión y Vietnam para que establezcan un mecanismo de seguimiento independiente de los derechos humanos y un mecanismo de denuncias independiente, que proporcione a los ciudadanos afectados y a las partes interesadas locales una vía de recurso efectiva;

17. Lamenta que los grupos consultivos nacionales sobre el Acuerdo de Libre Comercio aún no estén operativos y reitera su llamamiento en favor de una representación amplia y equilibrada de organizaciones de la sociedad civil independientes, libres y variadas dentro de dichos grupos, incluidas las organizaciones vietnamitas independientes de los sectores laboral y medioambiental y los defensores de los derechos humanos; pide a las autoridades vietnamitas que se abstengan de toda injerencia indebida en la composición y el funcionamiento del organismo, así como de amenazas o represalias contra sus miembros seleccionados;

18. Insta a Vietnam a que curse una invitación permanente a los titulares de procedimientos especiales de las Naciones Unidas para visitar Vietnam, en particular al relator especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión y al relator especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos, y a que les brinde un acceso libre y sin restricciones a todas las partes a las que deseen consultar;

19. Pide al vicepresidente de la Comisión / alto representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, al SEAE y a la Comisión que apoyen a los periodistas, los grupos de la sociedad civil y las personas que defienden los derechos humanos en Vietnam de manera activa, también solicitando la liberación de periodistas, defensores de los derechos humanos y presos de conciencia en todos los contactos que mantengan con las autoridades vietnamitas; insta a la Delegación de la Unión en Hanói a que brinde todo el apoyo necesario a los defensores de los derechos humanos encarcelados, también organizando visitas a las cárceles, supervisando los juicios y prestando asistencia jurídica;

20. Pide a la Delegación de la Unión que plantee los casos mencionados en la presente Resolución, planteados por los órganos y expertos de las Naciones Unidas, incluidos, entre muchos otros, los de Tran Huynh Duy Thuc, Ho Duc Hoa, Tran Anh Kim, Le Thanh Tung, Phan Kim Khanh, Tran Hoang Phuc, Hoang Duc Binh, Bui Van Trung, Truong Minh Duc, Nguyen Trung Ton, Pham Van Troi, Nguyen Bac Truyen, Le Dinh Luong, Nguyen Van Tuc, Nguyen Trung Truc, Pham Van Diep, Nguyen Nang Tinh, Tran Duc Thach, Pham Doan Trang, Can Thi Theu, Trinh Ba Phuong, Trinh Ba Tu, Dinh Thi Thu Thuy, Nguyen Thi Ngoc Hanh, Ngo Van Dung, Le Quy Loc y Ho Dinh Cuong;

21. Insta al Consejo de Asuntos Exteriores de la Unión a que debata la situación de los derechos humanos en Vietnam; pide a los Estados miembros, preferiblemente antes del XIII Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, que expresen enérgicamente sus preocupaciones por el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en Vietnam; anima a la Unión Europea y a sus Estados miembros a que intensifiquen sus esfuerzos internacionales para promover, en el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, una iniciativa conjunta con socios de ideas afines, y en particular con la nueva administración de los EE. UU., con miras a trabajar en pro de mejoras concretas en materia de derechos humanos en Vietnam;

22. Pide a la Unión Europea que continúe trabajando hacia un sistema de control eficaz para la exportación, venta, actualización y mantenimiento de cualquier tipo de equipos de seguridad, armas y productos de doble uso, incluida la tecnología de vigilancia de internet, a fin de evitar su uso para la represión interna por Estados con un historial preocupante en materia de derechos humanos, entre ellos Vietnam;

23. Encarga a su presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al vicepresidente de la Comisión / alto representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, al secretario general de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, al Gobierno y la Asamblea Nacional de Vietnam y al secretario general de las Naciones Unidas.

 

Última actualización: 20 de enero de 2021
Aviso jurídico - Política de privacidad