Indeks 
Teksty przyjęte
Czwartek, 15 grudnia 2005 r. - Strasburg
Uruchomienie instrumentu elastyczności
 Projekt budżetu ogólnego na rok 2006 zmieniony przez Radę (wszystkie sekcje)
 Wkład finansowy Wspólnoty w programy kontroli rybołówstwa Państw Członkowskich *
 Pobieranie opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe ***II
 Maszyny ***II
 Roczne sprawozdania finansowe oraz sprawozdania skonsolidowane określonych rodzajów spółek ***I
 Prawa osób o ograniczonej możliwości poruszania się podróżujących drogą lotniczą ***I
 Środki na rzecz krajów - stron Protokołu w sprawie cukru ***I
 Protokół do umowy połowowej WE - Seszele *
 Wspólna Polityka Rybołówstwa i prawo morza *
 Udzielenie pomocy makrofinansowej Gruzji *
 Program Legislacyjny i Programu Prac Komisji na 2006 r.
 Prawa człowieka i wolność prasy w Tunezji
 Promowanie i ochrona praw konsumentów w nowych Państwach Członkowskich
 Pomoc publiczna jako narzędzie rozwoju regionalnego
 Strategia rozwoju UE
 Wykorzystanie terytorium krajów europejskich przez CIA w celu transportu i nielegalnego przetrzymywania więźniów
 Bułgaria
 Rumunia
 Sieci współpracy kobiet
 Sytuacja praw człowieka w Tybecie i w Hongkongu
 Prawa człowieka w Rosji
 Etiopia i nowe konflikty przygraniczne

Uruchomienie instrumentu elastyczności
PDF 427kWORD 45k
Rezolucja
Załącznik
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie uruchomienia instrumentu elastyczności na rzecz działań zewnętrznych Unii Europejskiej zgodnie z punktem 24 Porozumienia Międzyinstytucjonalnego z dnia 6 maja 1999 r. (COM(2005)0278 - C6-0211/2005 - 2005/2137(ACI))
P6_TA(2005)0513A6-0395/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Parlamentowi Europejskiemu i Radzie w sprawie mobilizacji instrumentu elastyczności na rzecz wspomagania odbudowy i odnowy krajów dotkniętych tsunami zgodnie z punktem 24 Porozumienia Międzyinstytucjonalnego z dnia 6 maja 1999 r.(COM(2005) 0278 – C6-0211/2005)(1),

–   uwzględniając list nr 1/2005 w sprawie poprawek do wstępnego projektu budżetu na rok 2006 SEC(2005)1269,

–   uwzględniając Porozumienie Międzyinstytucjonalne z dnia 6 maja 1999 r. pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej i usprawnienia procedury budżetowej(2),

–   uwzględniając rezultaty posiedzenia w ramach postępowania pojednawczego z Radą w dniu 24 listopada 2005 r. zakończonego podczas posiedzenia trójstronnego z Radą w dniu 30 listopada 2005 r.

–   uwzględniając art. 120 ust. 1 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Budżetowej oraz opinię Komisji Rozwoju (A6-0395/2005),

A.   mając na uwadze, że konieczne jest odpowiednie finansowanie zewnętrznych zobowiązań i zadań UE,

B.   mając na uwadze, że możliwość udziału UE w dużych nowych programach odbudowy w stopniu w jakim obecnie się to odbywa, nie była możliwa do przewidzenia w momencie przyjmowania obecnej perspektywy finansowej,

C.   mając na uwadze konieczność zmiany projektu Komisji, celem uwzględnienia ustaleń postępowania pojednawczego z dnia 24 listopada 2005 r. i rozmów trójstronnych z dnia 30 listopada 2005 r.,

1.   podkreśla, że decyzję o uruchomieniu instrumentu elastyczności, przewidzianą w punkcie 24 Porozumienia Międzyinstytucjonalnego z dnia 6 maja 1999 roku, w przypadku tytułu 4 podejmowano już przez sześć lat z rzędu, ponieważ pomoc w przezwyciężaniu kryzysów międzynarodowych nie mogła być sfinansowana w ramach pierwotnego pułapu tego tytułu;

2.   zatwierdza decyzję załączoną do niniejszej rezolucji;

3.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji, wraz z załącznikiem, Radzie i Komisji.

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

z dnia 15 grudnia 2005 r.

w sprawie uruchomienia instrumentu elastyczności zgodnie z pkt 24 Porozumienia Międzyinstytucjonalnego z dnia 6 maja 1999 r. na rzecz odbudowy i odnowy Iraku, wspomagania odbudowy i odnowy krajów dotkniętych tsunami, krajów objętych Protokołem w sprawie cukru poszkodowanych w wyniku reformy systemu cukrowego UE w roku 2006 oraz Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa.

PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Porozumienie Międzyinstytucjonalne z dnia 6 maja 1999 r. pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej i usprawnienia procedury budżetowej(3), a szczególnie jego pkt 24,

a także mając na uwadze, co następuje:

Na posiedzeniu w ramach postępowania pojednawczego w dniu 24 listopada 2005 r. zakończonego podczas posiedzenia trójstronnego w dniu 30 listopada 2005 r., dwa organy władzy budżetowej zgodziły się uruchomić instrument elastyczności w celu uzupełnienia finansowania w budżecie na 2006 r. na:

   - odbudowę i odnowę Iraku w kwocie 100 mln EUR,
   - proces odbudowy i odnowy krajów dotkniętych tsunami w kwocie 95 mln EUR,
   - kraje objęte Protokołem w sprawie cukru poszkodowane w wyniku reformy systemu cukrowego UE w roku 2006 w kwocie 40 mln EUR,
   - Wspólną Politykę Zagraniczną i Bezpieczeństwa w kwocie 40 mln EUR,

PRZYJMUJĄ NINEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W odniesieniu do budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2006 (zwanego dalej "budżetem na 2006 r.") zostaje uruchomiony instrument elastyczności celem zapewnienia kwoty 275 mln EUR w postaci środków na pokrycie zobowiązań.

Kwoty te zostają wykorzystane w celu uzupełnienia finansowania:

   - odbudowy i odnowy Iraku w kwocie 100 mln EUR w ramach linii budżetowej 19 08 07 "Odbudowa i odnowa Iraku";
   - procesu odbudowy i odnowy krajów dotkniętych tsunami w kwocie 95 mln EUR, w ramach linii budżetowej 19 10 04 "Działania na rzecz odbudowy i odnowy w azjatyckich krajach rozwijających się"
   - krajów objętych Protokołem w sprawie cukru poszkodowanych w wyniku reformy systemu cukrowego UE w roku 2006 w kwocie 40 mln EUR, z czego 38 800 000 EUR w ramach linii budżetowej 21 03 19 "Wsparcie dostosowawcze dla krajów objętych Protokołem w sprawie cukru" oraz 1 200 000 EUR w ramach pozycji 21 01 04 02 "Inne środki współpracy i strategie sektorowe ‐ Wydatki na administrację i zarządzanie", oraz
   - Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa w kwocie 40 mln EUR - w ramach rozdziału 19 03.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej jednocześnie z budżetem na 2006 r.

Sporządzono w Strasburgu, dnia 15 grudnia 2005 r.

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.
(2) Dz.U. C 172 z 18.6.1999, str. 1. Porozumienie ostatnio zmienione decyzją 2005/708/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 269 z 14.10.2005, str. 24).
(3) Dz.U. C 172 z 18.6.1999, str. 1. Porozumienie ostatnio zmienione decyzją 2005/708/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 269 z 14.10.2005, str. 24).


Projekt budżetu ogólnego na rok 2006 zmieniony przez Radę (wszystkie sekcje)
PDF 455kWORD 81k
Rezolucja
Załącznik
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie projektu budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2006 po zmianach wprowadzonych przez Radę (wszystkie sekcje) (14864/2005 – C6-0415/2005 – 2005/2001(BUD)) oraz listy w sprawie poprawek nr 1/2005 (14862/2005 – C6-0413/2005), 2/2005 (14863/2005 – C6-0414/2005) i 3/2005 (15379-C6-0427/2005) do projektu budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2006
P6_TA(2005)0514A6-0396/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, a w szczególności jego art. 272 ust. 4 trzeci akapit,

–   uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, a w szczególności jego art. 177,

–   uwzględniając decyzję Rady 2000/597/WE, Euratom z dnia 29 września 2000 r. w sprawie systemu środków własnych Wspólnot Europejskich(1),

–   uwzględniając rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich(2),

–   uwzględniając Porozumienie Międzyinstytucjonalne z dnia 6 maja 1999 r. pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej i poprawy procedury budżetowej(3), decyzję 2003/429/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2003 r. w sprawie dostosowania perspektywy finansowej do rozszerzenia(4) oraz decyzję 2003/430/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2003 r. w sprawie zmiany perspektywy finansowej(5),

–   uwzględniając projekt budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2006, przyjęty przez Radę dnia 15 lipca 2005 r. (C6-0299/2005),

–   uwzględniając swoją rezolucję z dnia 27 października 2005 r. w sprawie projektu budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2006, sekcja III – Komisja(6),

–   uwzględniając swoją rezolucję z dnia 27 października 2005 r. w sprawie projektu budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2006, sekcja I – Parlament Europejski, sekcja II – Rada, sekcja IV – Trybunał Sprawiedliwości, sekcja V – Trybunał Obrachunkowy, sekcja VI – Komitet Ekonomiczno-Społeczny, sekcja VII – Komitet Regionów, sekcja VIII (A) – Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich, sekcja VIII (B) – Europejski Inspektor Ochrony Danych(7),

–   uwzględniając swoje poprawki i projekty zmian z dnia 27 października 2005 r. do projektu budżetu ogólnego(8),

–   uwzględniając zmiany do poprawek wprowadzone przez Radę i projekty zmian do projektu budżetu ogólnego przyjęte przez Parlament (14864/2005 – C6-0415/2005),

–   uwzględniając postępowanie pojednawcze w sprawie budżetu w dniu 24 listopada 2005 r., zakończone posiedzeniem trójstronnym w dniu 30 listopada 2005 r.,

–   uwzględniając decyzję Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2005 r. w sprawie uruchomienia instrumentu elastyczności zgodnie z punktem 24 Porozumienia Międzyinstytucjonalnego z dnia 6 maja 1999 r. na rzecz odbudowy i odnowy krajów Iraku, pomocy w odbudowie i odnowie krajów dotkniętych tsunami, środków wsparcia dla krajów objętych protokołem w sprawie cukru po reformie wspólnej organizacji rynku cukru w 2006 r. oraz Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa(9),

–   uwzględniając art. 69 oraz załącznik IV Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Budżetowej (A6-0396/2005),

A.   mając na uwadze, że spójność społeczna, wzrost gospodarczy, tworzenie nowych miejsc pracy, wartość dodana polityk europejskich oraz duch solidarności, tak w Europie, jak i poza nią, muszą stanowić podstawę budżetu na rok 2006, przyczyniając się jednocześnie do sprostania wyzwaniom dnia dzisiejszego, jak również do przywrócenia zaufania do Unii Europejskiej,

B.   mając na uwadze, że powinno się dołożyć wszelkich starań, aby osiągnąć cele strategii lizbońskiej i goeteborskiej, również w zakresie zobowiązań budżetowych, jak również ze względu na możliwe nowe porozumienie finansowe na nadchodzące lata,

C.   mając na uwadze, że angażowanie i wspieranie młodych ludzi w całej Europie i w ramach programów UE jest bardzo ważne, a także mając na uwadze, że budżet na rok 2006 powinien zapewnić szczególny wkład w tej dziedzinie,

1.   podkreśla po raz kolejny podstawowe priorytety zawarte w budżecie na rok 2006 i kładzie nacisk na wkład w strategię lizbońską i goeteborską, w politykę informacyjną UE nastawioną na uczestnictwo obywateli oraz w finansowanie najważniejszych zobowiązań międzynarodowych; uważa również, że budżet na rok 2006 służy jako przejście do nowego (możliwego) średniookresowego porozumienia budżetowego na nadchodzące lata;

2.   podkreśla kluczowe znaczenie, jakie ma zapewnienie dostatecznych środków na pokrycie płatności w celu uniknięcia spiętrzania nieuregulowanych zobowiązań; ustala płatności w budżecie na rok 2006 na poziomie 1,01% wspólnotowego DNB w porównaniu z 1,00% w budżecie na rok 2005; jest rozczarowany faktem, że Rada nie wyraziła zgody na wyższą kwotę, ale jest gotowy zaakceptować ten poziom płatności jako część ogólnego kompromisu w sprawie budżetu na rok 2006;

3.   podkreśla znaczenie priorytetu przyznanego młodym ludziom w 2006 r. oraz ściśle określonych starań budżetowych na rzecz wzmocnienia istotnych programów europejskich w tym zakresie;

4.   zauważa, że co roku w październiku Komisja przedkłada Parlamentowi list w sprawie poprawek do wstępnego projektu budżetu z prognozą niezbędnego poziomu wydatków w ramach działu 1 budżetu na kolejny rok; zwraca się do Komisji o przedkładanie Parlamentowi podobnych dokumentów w odniesieniu do pozostałych pozycji budżetu, tak aby Parlament dysponował pełnym zakresem informacji w momencie ustalania budżetu na kolejny rok;

5.   zauważa, że postawa Komisji w trakcie negocjacji nad budżetem na rok 2006 nie ułatwiała osiągnięcia porozumienia między dwiema stronami władzy budżetowej; podkreśla znaczenie Komisji w wypełnianiu jej roli jako wiarygodnego i bezstronnego arbitra między dwiema stronami władzy budżetowej, w celu zapewnienia pełnej współpracy Parlamentu;

Dział 1: Rolnictwo

6.   wyraża ubolewanie z powodu dokonanych przez Radę redukcji w ramach różnych linii w tym sektorze zgodnie z jej uprawnieniem w zakresie wydatków obowiązkowych, ale jednocześnie z dużym zadowoleniem przyjmuje wzmocnione finansowanie programu pomocy żywnościowej dla osób ubogich;

7.   z zadowoleniem przyjmuje porozumienie zawarte przez Parlament i Radę dotyczące Listu w sprawie poprawek nr 2/2005 oraz korekty podpułapów finansowych w tej pozycji, tak aby umożliwić zastosowanie środków modulacyjnych w związku z reformą WPR;

Dział 2: Działania strukturalne

8.   z zadowoleniem przyjmuje dalsze szeroko zakrojone wdrażanie działań strukturalnych w 2005 r. w wielu krajach i zwraca uwagę na prognozę Komisji, że ten pozytywny trend powinien zostać utrzymany w 2006 r.;

9.   wyraża jednak rozczarowanie faktem, że wbrew pozytywnym oznakom odnotowanym na początku bieżącego roku wdrażanie działań strukturalnych w nowych Państwach Członkowskich nie przebiegało tak pomyślnie, jak tego oczekiwano; uważa, że jest to w znacznym stopniu spowodowane trudnym okresem początkowym mającym wpływ na nowe programy, a w szczególności na nowe procedury w samych Państwach Członkowskich; przypomina, że na początku obecnego okresu Perspektywy Finansowej taka sama sytuacja miała miejsce w państwach UE-15; podkreśla zatem, że początkowych trudności nie można interpretować jako ogólnego problemu dotyczącego zdolności do absorpcji w nowych Państwach Członkowskich; wyraża nadzieję, że przy wsparciu Komisji kraje te będą w stanie znacznie usprawnić swój proces wdrażania w 2006 r.;

10.   jest zdecydowany zapewnić skuteczne wdrażanie działań strukturalnych oraz niezbędne środki budżetowe; uważa, że przy uwzględnieniu niespodziewanych opóźnień we wdrażaniu środki na pokrycie płatności zaproponowane w projekcie budżetu zgłoszonym przez Komisję odzwierciedlają najdokładniejsze oszacowanie potrzeb na 2006 r. i umożliwią osiągnięcie wystarczającego podstawowego poziomu wdrażania;

11.   wyraża poparcie dla wspólnej deklaracji, załączonej do niniejszej rezolucji, szczególnie w celu zagwarantowania, że dalsze środki na pokrycie płatności mogą zostać w razie potrzeby udostępnione w drodze budżetu korygującego w 2006 r.;

Dział 3: Polityki wewnętrzne

12.   podkreśla znaczenie strategii lizbońskiej i goeteborskiej w zakresie trwałego rozwoju, konkurencyjności, tworzenia miejsc pracy oraz spójności społecznej, a także uważa za istotne zapewnienie odpowiednich środków budżetowych na realizację tych celów; w związku z tym wzmocnił te polityki na rok 2006 i podjął decyzję o przywróceniu szeregu poprawek związanych ze strategią lizbońską, składających się na kwotę około 130 milionów EUR;

13.   z zadowoleniem przyjmuje polityczne porozumienie zawarte z Radą w sprawie wzmocnienia szeregu programów w tej dziedzinie przyjmowanych w drodze procedury współdecyzji, przekraczających kwoty przewidziane w odpowiednich ramach finansowych; zwraca uwagę, że porozumienie to zostało zawarte stosownie do środków zaproponowanych w Porozumieniu Międzyinstytucjonalnym oraz że Komisja potwierdziła możliwość wprowadzenia dodatkowych funduszy;

14.   kładzie w tym względzie nacisk na dodatkowe fundusze przeznaczone na MŚP, politykę badawczą, programy Sokrates, LIFE III, MŁODZIEŻ oraz organizacje kulturalne promujące ideę Europy;

15.   uważa, że program Erasmus ma charakter priorytetowy, w związku z czym podjął decyzję o zwiększeniu finansowania wymian studenckich oraz, co istotne, o dopuszczeniu do zwiększenia dodatków dla poszczególnych studentów, co sprawi, że program stanie się bardziej dostępny i sprawiedliwy, ponieważ zwiększy szanse uczestnictwa studentów wywodzących się ze wszystkich środowisk;

16.   zatwierdził szereg projektów pilotażowych, m.in. mających na celu wspieranie i przyspieszenie realizacji działań związanych z mobilnością (pobyty studyjne i wymiany) dla uczniów szkół średnich, które powinny zostać skutecznie zainicjowane od dnia 1 stycznia 2007 r. w ramach programu Comenius, projektów dotyczących współpracy transgranicznej w zakresie walki z katastrofami naturalnymi, bezpieczeństwa drogowych sieci transeuropejskich oraz kontynuacji projektu pilotażowego w dziedzinie "walki z terroryzmem"; wzywa Komisję do zaproponowania konstruktywnych i innowacyjnych sposobów realizacji projektów we współpracy z Parlamentem;

17.   podjął decyzję o wzmocnieniu szeregu linii budżetowych w zakresie polityki informacyjnej w ramach wsparcia ponownego podjęcia tych działań po przedstawieniu przez Komisję Białej Księgi na temat komunikacji i demokracji; podkreśla potrzebę realizacji nowej strategii w ścisłej współpracy z Parlamentem; podjął decyzję o uwolnieniu części rezerwy w drugim czytaniu;

18.   jest zdania, że istnieje duże pole do działania w zakresie upraszczania procedur i ograniczania biurokracji dla dobra osób i organizacji otrzymujących wsparcie z funduszy UE; w związku z tym podjął decyzję o utrzymaniu poprawek upraszczających, jednocześnie uznając, że poczyniono już pewne postępy, zwłaszcza w związku z pracami nad rozporządzeniem finansowym;

19.   potwierdza swoje tradycyjne poparcie dla agencji, zwłaszcza nowych; przypomina jednakże, że plany ich powoływania nie mogą być rozszerzane rok po roku bez zagwarantowania władzy budżetowej poszanowania wspólnych dla wszystkich instytucji zasad dotyczących rekrutacji i awansu;

20.   oczekuje, że prace nad wytycznymi w sprawie polityki personalnej zostaną zakończone przez Komisję przed końcem marca 2006 r. i że wytyczne zostaną przekazane władzy budżetowej;

Dział 4: Polityki zewnętrzne

21.   podkreśla, że programy zewnętrzne muszą otrzymać odpowiednie finansowanie, aby zaspokoić rzeczywiste potrzeby, oraz że zwiększone zadania i udział UE, szczególnie w dziedzinie pomocy w odbudowie i zagadnień humanitarnych, pojawiły się w obrębie ram finansowych uzgodnionych w 1999 r., które okazały się niewystarczające, gdy pojawiły się nowe potrzeby;

22.   potwierdza swoją determinację dotyczącą wspierania nowych działań i obowiązków UE, jednocześnie zapewniając, że nie będzie się to odbywać kosztem tradycyjnych priorytetów, takich jak realizowane aktualnie programy współpracy, działania związane z Milenijnymi Celami Rozwoju oraz ważne programy tematyczne, takie jak program w zakresie praw człowieka;

23.   w związku z powyższym z zadowoleniem przyjmuje decyzję o uruchomieniu instrumentu elastyczności na łączną kwotę 275 milionów EUR na program odbudowy krajów dotkniętych tsunami, program odbudowy Iraku, na nowe środki wsparcia dla krajów AKP po reformie wspólnej organizacji rynku cukru oraz na Wspólną Politykę Zagraniczną i Bezpieczeństwa (WPZB);

24.   wyraża zgodę na zwiększone finansowanie działań w zakresie WPZB w celu sprostania sytuacji międzynarodowej, w szczególności potrzebie zapobiegania konfliktom i ich rozwiązywania oraz zapewnienia, że Unia jest w stanie spełniać swoją rolę w tej dziedzinie; zatwierdza wspólne oświadczenia załączone do niniejszej rezolucji, w których Parlament i Rada zgadzają się, że wyraźnie zwiększonemu finansowaniu WPZB z budżetu Wspólnoty będą towarzyszyć ulepszone środki informacyjne i konsultacyjne; z zadowoleniem przyjmuje zobowiązanie się Rady, że będzie reprezentowana w tym procesie politycznej konsultacji w randze ambasadora;

Dział 5: Administracja

25.   postanawia zatwierdzić swoje stanowisko w wersji przedstawionej w pierwszym czytaniu w sprawie wydatków administracyjnych; podkreśla znaczenie zachowania równowagi pomiędzy przestrzeganiem dyscypliny budżetowej i zapewnieniem instytucjom środków budżetowych niezbędnych do ich prawidłowego funkcjonowania; potwierdza swoją decyzję przyjętą w pierwszym czytaniu dotyczącą przywrócenia wszystkich stanowisk niezatwierdzonych przez Radę przy utrzymaniu rezerwy w wysokości 16 milionów EUR w wydatkach administracyjnych do momentu spełnienia wszystkich warunków;

26.   podjął decyzję o wycofaniu części zastrzeżeń dotyczących komitologii w oczekiwaniu na wyniki wstępnych kontaktów Parlamentu i Komisji w sprawie rewizji decyzji Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającej warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji(10);

27.   z zadowoleniem przyjmuje decyzję dotyczącą zwiększenia funduszy dla organizacji kulturalnych (15 04 01 03) o 1 milion EUR w pozycji budżetowej 15 06 01 07; przypomina swoją wyżej wspomnianą rezolucję z dnia 27 października 2005 r. w sprawie pierwszego czytania budżetu na rok 2006, a zwłaszcza jej ustęp 33; wzywa Komisję o przydzielenie tej dodatkowej pozostającej do dyspozycji kwoty szczególnie tym organizacjom, które są od lat owocnie wspierane dotacjami Unii Europejskiej, jak na przykład European Union Youth Orchestra, European Union Baroque Orchestra oraz Fundacja Yehudi Menuhina;

28.   zwraca się do instytucji z wnioskiem o przekazanie do dnia 15 lutego 2006 r. wspólnego sprawozdania w sprawie rekrutacji związanej z rozszerzeniem, łącznie z danymi statystycznymi na dzień 15 stycznia 2006 r. dotyczącymi liczby i rangi stanowisk obsadzonych przez personel stały z uwzględnieniem narodowości, stanowisk obsadzonych personelem tymczasowym oraz stanowisk nieobsadzonych; zachęca instytucje do włączenia do sprawozdania planu działania wraz ze środkami przeznaczonymi na dalszą rekrutację, jak również do zajęcia się problemem dostępności kandydatów z niektórych Państw Członkowskich w określonych kategoriach;

Dział 7: Strategia przedakcesyjna

29.   potwierdza swoją decyzję dotyczącą zapewnienia większej przejrzystości budżetowej w odniesieniu do wsparcia wspólnotowego dla krajów kandydujących lub potencjalnych krajów kandydujących, szczególnie mając na względzie wejście w życie nowego instrumentu przedakcesyjnego, który połączy różnorodne programy geograficzne i tematyczne w jednym akcie;

o
o   o

30.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do ogłoszenia, że budżet został ostatecznie przyjęty, oraz do zapewnienia jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;

31.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji, Trybunałowi Sprawiedliwości, Trybunałowi Obrachunkowemu, Europejskiemu Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu, Komitetowi Regionów, Europejskiemu Rzecznikowi Praw Obywatelskich oraz Europejskiemu Inspektorowi Ochrony Danych, jak również innym zainteresowanym organom i instytucjom.

ZAŁĄCZNIK

WSPÓLNE OŚWIADCZENIA

1.  Środki na pokrycie płatności

Jeżeli wykonanie środków na pokrycie płatności dla funduszy strukturalnych przekroczy 40% przed końcem lipca 2006 roku lub jeżeli Komisja w inny sposób dojdzie do przekonania, że w budżecie brakuje środków na pokrycie płatności, Komisja, po przeanalizowaniu możliwości przeniesienia środków na płatności w granicach całkowitego budżetu, w tym dziale 2, i oszacowaniu możliwych źródeł dodatkowego dochodu, przedstawi władzy budżetowej wstępny projekt budżetu korygującego (WPBK) nie później niż do października. Parlament Europejski i Rada podejmą w jednym czytaniu decyzję w sprawie WPBK, tak aby dodatkowe niezbędne środki stały się dostępne nie później niż na początku listopada 2006 roku.

2.  WPZB

Parlament Europejski i Rada pozostają w pełni zaangażowane w realizację postanowień zawartych w obowiązującym wspólnym oświadczeniu na temat WPZB przyjętym na posiedzeniu pojednawczym w sprawie budżetu w listopadzie 2002 roku i dalszej wymianie pism z dnia 5 grudnia 2003 r. oraz ich pełnemu wdrożeniu. Potwierdzają, że, począwszy od 2006 roku, udział we wspólnych posiedzeniach (które będą odbywały się co najmniej raz na kwartał w celu terminowego dostarczania informacji zarówno na temat ostatnich, jak i nadchodzących wydarzeń oraz ich konsekwencji dla budżetu) określa się w sposób następujący:

Parlament Europejski: posłowie

Rada: ambasador (Przewodniczący Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa).

3.  WPZiB i programy podlegające procedurze współdecyzji

Parlament Europejski i Rada wzywają Komisję do jak najszybszego podjęcia w 2006 r. odpowiednich środków na rzecz dokonania stosownych przesunięć w celu wprowadzenia w życie niniejszego porozumienia w sprawie WPZB oraz programów podlegających procedurze współdecyzji.

(1) Dz.U. L 253 z 7.10.2000, str. 42.
(2) Dz.U. L 248 z 16.9.2002, str. 1.
(3) Dz.U. C 172 z 18.6.1999, str. 1. Porozumienie zmienione decyzją 2005/708/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 269 z 14.10.2005, str. 24).
(4) Dz.U. L 147 z 14.6.2003, str. 25.
(5) Dz.U. L 147 z 14.6.2003, str. 31.
(6) Teksty przyjęte w tym dniu, P6_TA(2005)0409.
(7) Teksty przyjęte w tym dniu, P6_TA(2005)0410.
(8) Teksty przyjęte w tym dniu, załącznik.
(9) Teksty przyjęte w tym dniu, P6_TA(2005)0513, załącznik.
(10) Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.


Wkład finansowy Wspólnoty w programy kontroli rybołówstwa Państw Członkowskich *
PDF 301kWORD 52k
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Rady zmieniającej decyzję 2004/465/WE w sprawie wkładu finansowego Wspólnoty w programy kontroli rybołówstwa Państw Członkowskich (COM(2005)0328 – C6-0273/2005 – 2005/0136(CNS))
P6_TA(2005)0515A6-0339/2005

(Procedura konsultacji)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Radzie (COM(2005)0328)(1),

–   uwzględniając art. 37 Traktatu WE, na mocy którego Rada skonsultowała się z Parlamentem (C6-0273/2005),

–   uwzględniając art. 51 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rybołówstwa (A6-0339/2005),

1.   zatwierdza po poprawkach wniosek Komisji;

2.   zwraca się do Komisji o odpowiednią zmianę jej wniosku, zgodnie z art. 250 ust. 2 Traktatu WE;

3.   zwraca się do Rady, jeśli ta uznałaby za stosowne odstąpić od przyjętego przez Parlament tekstu, o poinformowanie go o tym fakcie;

4.   zwraca się do Rady o ponowne skonsultowanie się z Parlamentem, jeśli ta uznałaby za stosowne wprowadzenie znaczących zmian do wniosku Komisji;

5.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Tekst proponowany przez Komisję   Poprawki Parlamentu
Poprawka 1
PUNKT 6 PREAMBUŁY
(6)  Stosowne jest uwzględnienie w decyzji 2004/465/WE badań kontroli rybołówstwa, a także uzgodnień mających na celu ułatwienie wdrażania nowych technologii w zakresie kontroli.
skreślony
Poprawka 2
ARTYKUŁ 1 PUNKT 1
Artykuł 3 ustęp 2 (decyzja 2004/465/WE)
2.  Wszystkie Państwa Członkowskie zobowiązane są przedłożyć swoje roczne programy kontroli rybołówstwa do dnia 1 czerwca 2004 r. na rok 2004 oraz do dnia 31 stycznia na lata 2005 i 2006.
2.  Wszystkie Państwa Członkowskie zobowiązane są przedłożyć swoje roczne programy kontroli rybołówstwa do dnia 1 czerwca 2004 r. na rok 2004 oraz do dnia 31 stycznia 2005 r. na rok 2005. Roczne programy na rok 2006 należy przedłożyć nie później niż ...*
___________
* 45 dni od daty wejścia w życie niniejszej decyzji.
Poprawka 3
ARTYKUŁ 1 PUNKT 2
Artykuł 4 ustęp 1 litera i) i j) (decyzja 2004/465/WE)
(2) w art. 4 w ust. 1 dodaje się następujące litery:
"(i) uzgodnienia administracyjne ze Wspólnym Centrum Badawczym mające na celu wdrażanie nowych technologii w zakresie kontroli;
skreślony
(j) badania w obszarach związanych z kontrolą przeprowadzone z inicjatywy Komisji."
Poprawka 4
ARTYKUŁ 1 PUNKT 3A (nowy)
Artykuł 5 ustęp 2a (nowy) (decyzja 2004/465/WE)
3a) w art. 5 dodaje się ustęp 2a w brzmieniu:
"2a. W przypadku gdy dotacje przewidziane w ust. 1 nie będą wystarczające do sfinansowania całości składek wymaganych w rocznych programach kontroli rybołówstwa Państw Członkowskich, Komisja opiera decyzję, o której mowa w art. 6, obiektywnymi kryteriami uwzględniającymi niedociągłości istniejących systemów kontroli, wielkość Wyłącznych Stref Ekonomicznych, a także stref, które muszą podlegać kontroli Państw Członkowskich, oraz liczbę rybaków poddawanych kontroli."
Poprawka 5
ARTYKUŁ 1 PUNKT 3 B (nowy)
Artykuł 6 ustęp 2 litera c) (decyzja 2004/465/WE)
3b) art. 6 ust. 2 lit. c) otrzymuje brzmienie:
"c) w odniesieniu do działań, o których mowa w art. 4 ust. 1 lit. h) stawka nie może przekraczać 75% dopuszczalnych wydatków określonych dla nowych Państw Członkowskich."
Poprawka 6
ARTYKUŁ 1 PUNKT 4
Artykuł 6 ustęp 2, litera d) (decyzja 2004/465/WE)
4) w art. 6 w ust. 2 dodaje się literę:
(d) w odniesieniu do działań określonych w art. 4 ust. 1 lit. i) i art. 4 ust. 1 lit. j), stawka może wynieść 100 % dopuszczalnych wydatków."
skreślony
Poprawka 7
ARTYKUŁ 1 PUNKT 8 A (nowy)
Artykuł 17 ustęp 1 a (nowy) (decyzja 2004/465/WE)
8a) w art. 17 dodaje się ustęp w brzmieniu:
"Najpóźniej do dnia 31 grudnia 2006r. Komisja, na podstawie informacji przekazanych przez Państwa Członkowskie na podstawie art. 16, przedstawi Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie okresowe ze stosowania niniejszej decyzji."

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.


Pobieranie opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe ***II
PDF 602kWORD 264k
Rezolucja
Tekst skonsolidowany
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wspólnego stanowiska Rady mającego na celu przyjęcie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 1999/62/WE w sprawie pobierania opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe (9856/2005 – C6-0274/2005 – 2003/0175(COD))
P6_TA(2005)0516A6-0377/2005

(Procedura współdecyzji: drugie czytanie)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wspólne stanowisko Rady (9856/2005 – C6-0274/2005),

–   uwzględniając stanowisko zajęte w pierwszym czytaniu(1) dotyczące wniosku Komisji przedstawionego Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2003)0448)(2),

–   uwzględniając art. 251 ust. 2 Traktatu WE,

–   uwzględniając art. 62 Regulaminu,

–   uwzględniając zalecenia do drugiego czytania przedstawione przez Komisję Transportu i Turystyki (A6-0377/2005),

1.   zatwierdza wspólne stanowisko po poprawkach;

2.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Stanowisko Parlamentu Europejskiegoprzyjęte w drugim czytaniu w dniu 15 grudnia 2005 r. w celu przyjęcia dyrektywy 2006/.../WE Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniająca dyrektywę 1999/62/WE w sprawie pobierania opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe

P6_TC2-COD(2003)0175


PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 71 ust. 1,

uwzględniając dyrektywę 1999/62/WE(3), w szczególności jej art. 7,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego(4),

uwzględniając opinię Komitetu Regionów(5),

stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu(6),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)  Usunięcie zakłóceń konkurencji między przedsiębiorstwami transportowymi w Państwach Członkowskich, właściwe funkcjonowanie rynku wewnętrznego i poprawa konkurencyjności są uzależnione od ustanowienia sprawiedliwych mechanizmów obciążania przewoźników kosztami korzystania z infrastruktury. Harmonizację osiągnięto już w pewnym stopniu dzięki dyrektywie 1999/62/WE.

(2)  Niezbędnym elementem wspierania zrównoważonego rozwoju transportu we Wspólnocie jest sprawiedliwszy system pobierania opłat za korzystanie z infrastruktury drogowej, którego podstawę stanowią zasady "użytkownik płaci" oraz "zanieczyszczający płaci", na przykład poprzez wprowadzenie zróżnicowanych opłaty za przejazd w zależności od wpływu pojazdu na środowisko. Oparty na solidnych podstawach wzrost gospodarczy oraz właściwe funkcjonowanie rynku wewnętrznego, z uwzględnieniem regionów peryferyjnych, wymagają, aby cel, jakim jest optymalne wykorzystanie istniejącej sieci drogowej oraz znaczne zmniejszenie negatywnych skutków korzystania z niej, został osiągnięty w sposób pozwalający na uniknięcie podwójnego opodatkowania oraz bez nakładania dodatkowych obciążeń na podmioty gospodarcze.

(3)  Swój zamiar przedstawienia wniosku w sprawie dyrektywy dotyczącej opłat za korzystanie z infrastruktury drogowej Komisja zapowiedziała w białej księdze pt. "Europejska polityka transportowa na rok 2010: Czas na decyzje". W swojej rezolucji z dnia 12 lutego 2003 r. w sprawie wniosków na temat białej księgi(7) Parlament Europejski potwierdził konieczność pobierania opłat za korzystanie z infrastruktury. Po tym jak na szczycie Rady Europejskiej w Göteborgu dnia 15 i 16 czerwca 2001 r. szczególną uwagę zwrócono na kwestię zrównoważonego rozwoju transportu, także podczas szczytów Rady Europejskiej w Kopenhadze w dniach 12 i 13 grudnia 2002 r. oraz w Brukseli w dniach 20 i 21 marca 2003 r. z aprobatą przyjęto zamiar Komisji, aby przedstawić nową dyrektywę dotyczącą tzw. eurowiniet.

(4)  W punkcie 29 konkluzji Prezydencji z posiedzenia Rady Europejskiej w Göteborgu w dniach 15 i 16 czerwca 2001 r. Rada Europejska stwierdziła, że polityka zrównoważonego rozwoju transportu powinna przeciwdziałać wzrostowi liczby uczestników ruchu drogowego oraz poziomu zatłoczenia na drogach, hałasu i zanieczyszczenia środowiska, a także zachęcać do korzystania z przyjaznych dla środowiska środków transportu oraz do pełnej internalizacji kosztów społecznych i środowiskowych.

(5)  W kontekście ustalania opłat za przejazd dyrektywa 1999/62/WE uwzględnia koszty budowy, eksploatacji, utrzymania oraz rozwoju infrastruktury. Potrzebny jest konkretny przepis, aby zagwarantować jasność w odniesieniu do rodzaju kosztów budowy, które można uwzględnić.

(6)  Międzynarodowy transport drogowy koncentruje się na transeuropejskiej sieci transportu drogowego. Ponadto prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego jest nieodzowne w transporcie zarobkowym. Z tych powodów transport zarobkowy na transeuropejskich sieciach drogowych powinien być objęty ramami wspólnotowymi, jak to zostało określone w decyzji nr 1692/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lipca 1996 r. w sprawie wspólnotowych wytycznych dotyczących rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej(8). Państwa Członkowskie powinny, zgodnie z zasadą pomocniczości, mieć wybór stosowania, zgodnie z Traktatem, opłat za przejazd lub opłat za korzystanie z infrastruktury dróg niewchodzących w skład transeuropejskiej sieci drogowej. Jeżeli Państwo Członkowskie zdecyduje o utrzymaniu lub wprowadzeniu opłat za przejazd i/lub opłat za korzystanie z infrastruktury jedynie na niektórych odcinkach transeuropejskiej sieci drogowej na swoim terytorium, ale nie na innych odcinkach, ze względów takich jak ich izolacja lub słabe natężenie ruchu lub niski poziom zanieczyszczenia lub jeżeli ma to podstawowe znaczenie przy wprowadzaniu nowych systemów pobierania opłat za przejazd, wybór odcinków na których pobiera się opłaty za przejazd lub za korzystanie z infrastruktury nie może być dyskryminujący dla ruchu międzynarodowego i nie może powodować zakłóceń konkurencji dla podmiotów gospodarczych. Takie same wymagania dotyczą przypadków, w których Państwo Członkowskie utrzymuje lub wprowadza opłaty za przejazd i/lub opłaty za korzystanie z infrastruktury, w celu lepszego zarządzania ruchem drogowym, na odcinkach dróg nie należących do transeuropejskiej sieci drogowej, na przykład na drogach równoległych.

(7)  Jeżeli Państwo Członkowskie zdecyduje objąć opłatami za przejazd i opłatami za korzystanie z infrastruktury drogi nie należące do transeuropejskiej sieci drogowej, na przykład obejmując nimi drogi równoległe, na które częściowo może zostać skierowany ruch z transeuropejskiej sieci drogowej lub które stanowią bezpośrednią konkurencję dla niektórych części tej sieci, należy zapewnić koordynację z władzami odpowiedzialnymi za te drogi.

(8)  Ze względu na optymalizację kosztów przy wdrażaniu systemu opłat za przejazd, infrastruktura objęta takimi opłatami nie musi koniecznie w całości podlegać ograniczeniom dostępu polegającym na kontroli pobierania tych opłat. Państwa Członkowskie mogą wdrożyć niniejszą dyrektywę w taki sposób, aby opłaty za przejazd pobierane były tylko w określonym punkcie infrastruktury objętej tą opłatą. Nie powinno to dyskryminować nielokalnego ruchu drogowego.

(9)  Opłaty za przejazd powinny opierać się na zasadzie zwrotu kosztów infrastruktury. Jeżeli taka infrastruktura współfinansowana była z budżetu ogólnego Unii Europejskiej, wkład ze środków wspólnotowych nie powinien podlegać zwrotowi z opłat za przejazd, chyba że w mających zastosowanie instrumentach wspólnotowych postanowiono, że kwota dofinansowania ze środków wspólnotowych ustalana jest przy uwzględnieniu przyszłych wpływów z opłat za przejazd.

(10)  Fakt, że użytkownik poprzez wybór pojazdów najmniej zanieczyszczających środowisko oraz pór czy tras o mniejszym natężeniu ruchu ma możliwość podejmowania decyzji, które będą wpływały na wysokość obciążających go opłat za przejazd, jest ważnym elementem systemu pobierania opłat. Dlatego Państwa Członkowskie powinny mieć możliwość różnicowania opłat za przejazd zależnie od: kategorii pojazdu pod względem emisji zanieczyszczeń (klasyfikacja "EURO") i rozmiarów szkód przez niego powodowanych na drodze, miejsca, czasu oraz natężenia ruchu. Takie zróżnicowanie opłat za przejazd powinno być proporcjonalne do wyznaczonego celu.

(11)  Ustalanie cen rynkowych za korzystanie z infrastruktury drogowej, w zakresie nieuregulowanym niniejszą dyrektywą, powinno odbywać się zgodnie z postanowieniami Traktatu.

(12)  Niniejsza dyrektywa nie ogranicza swobody Państw Członkowskich wprowadzających system opłat za przejazd lub system opłat za korzystanie z infrastruktury, w zapewnieniu, bez uszczerbku dla art. 87 i 88 Traktatu, odpowiedniego wyrównania za powyższe opłaty. Takie wyrównanie nie powinno zakłócać konkurencji na rynku wewnętrznym i powinno podlegać odpowiednim przepisom prawa wspólnotowego, ze szczególnym uwzględnieniem minimalnych stawek podatków pobieranych od pojazdów zawartych w załączniku I do dyrektywy 1999/62/WE oraz przepisów dyrektywy Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej(9).

(13)  Jeżeli Państwa Członkowskie pobierają opłaty za przejazd lub opłaty za korzystanie z dróg należących do transeuropejskiej sieci drogowej, drogi podlegające takim opłatom powinny mieć status priorytetowy w planach konserwacji dróg opracowywanych przez Państwa Członkowskie. Wpływy uzyskane z takich opłat zostaną przeznaczone na konserwację odnośnej infrastruktury i całego sektora ruchu drogowego celem zapewnienia zrównoważonej rozbudowy sieci transportowej.

(14)  Szczególnej uwagi wymagają rejony górskie, np. Alpy czy Pireneje. Ważniejsze nowe przedsięwzięcia infrastrukturalne często nie dochodziły do skutku, gdyż brak było znacznych zasobów finansowych niezbędnych przy takich przedsięwzięciach. Dlatego też możliwe jest, że w takich rejonach od użytkowników wymagana będzie dopłata na finansowanie podstawowych przedsięwzięć o bardzo dużym znaczeniu dla Europy, w tym przedsięwzięć pozwalających na zastosowanie jeszcze jednego środka transportu w tym samym ciągu. Wysokość takiej dopłaty powinna zależeć od potrzeb finansowych przedsięwzięcia. Powinna ona zależeć także od podstawowego poziomu opłat za przejazd, tak aby w żadnym ciągu komunikacyjnym nie powstawały opłaty sztucznie zawyżone, gdyż mogłoby to prowadzić do przełożenia ruchu na inne ciągi, a tym samym do lokalnych zatorów komunikacyjnych oraz nieefektywnego wykorzystywania sieci.

(15)  Opłaty nie powinny powodować dyskryminacji, a ich pobieranie – nadmiernych formalności lub barier na granicach wewnętrznych. Dlatego powinno się przyjąć odpowiednie środki w celu ułatwienia uiszczania opłat użytkownikom nieregularnie korzystającym z sieci, zwłaszcza tam, gdzie opłaty za przejazd lub opłaty za korzystanie z infrastruktury pobierane są wyłącznie za pomocą systemu wymagającego użycia urządzenia do elektronicznej płatności (urządzenia rejestrującego zainstalowanego w pojeździe).

(16)  W celu uniknięcia zmian w organizacji ruchu drogowego spowodowanego istnieniem różnych systemów w Państwach Członkowskich i krajach trzecich, Komisja powinna postarać się zapewnić, negocjując umowy międzynarodowe, aby kraje trzecie nie wprowadzały działań, takich jak system handlu prawem tranzytu, które mogłyby mieć dyskryminujący wpływ na ruch tranzytowy.

(17)  W celu zapewnienia konsekwentnego i zharmonizowanego systemu pobierania opłat w ramach infrastruktury, nowe systemy pobierania opłat za przejazd powinny opierać się na kalkulacji kosztów według podstawowych zasad określonych w załączniku II lub być ustalone w wysokości nieprzekraczającej poziomu wynikającego z zastosowania tych zasad. Wymagania te nie powinny mieć zastosowania do istniejących systemów, chyba że zostaną one zmienione w znacznym stopniu w przyszłości. Takie istotne zmiany obejmowałyby każdą znaczącą modyfikację pierwotnych warunków taryfikatora opłat za przejazd, dokonaną w drodze zmiany umowy z operatorem systemu opłat, natomiast wykluczałyby zmiany przewidziane w pierwotnym taryfikatorze. W wypadku umów koncesyjnych znacząca zmiana mogłaby zostać wprowadzona zgodnie z procedurą udzielania zamówień publicznych. W celu zapewnienia przejrzystości, nie powodując zakłóceń funkcjonowania gospodarki rynkowej oraz partnerstwa publiczno-prywatnego, Państwa Członkowskie powinny także informować Komisję, i tym samym umożliwić jej wydanie opinii, o wartościach jednostkowych i innych parametrach, jakie zamierzają zastosować do obliczenia różnych elementów kosztów zawartych w opłatach lub – w przypadku umów koncesyjnych – do określenia podstawy bazowej i umownej. Opinie przyjęte przez Komisję przed wprowadzeniem nowych systemów pobierania opłat za przejazd w Państwach Członkowskich w niczym nie naruszają wynikającego z Traktatu obowiązku Komisji, aby zapewnić stosowanie prawa wspólnotowego.

(18)  W celu umożliwienia podjęcia w przyszłości obiektywnej i opartej na rzetelnych danych decyzji dotyczących stosowania zasady "zanieczyszczający płaci" w stosunku do wszystkich środków transportu, należy opracować jednolite zasady obliczania oparte na potwierdzonych naukowo danych, co umożliwi internalizację kosztów zewnętrznych dla wszystkich środków transportu. Jakąkolwiek decyzję w tej sprawie należy podjąć z pełnym uwzględnieniem obecnego obciążenia podatkowego przedsiębiorstw transportu drogowego, takiego jak podatki od pojazdów i akcyzy paliwowe.

(19)  Komisja powinna podjąć prace w celu stworzenia powszechnie stosowanego, przejrzystego i zrozumiałego modelu oceny zewnętrznych kosztów dla wszystkich rodzajów transportu, służącego za podstawę obliczenia w przyszłości opłat za korzystanie z infrastruktury. W ramach podejmowanych w tym celu działań Komisja powinna przeanalizować wszelkie możliwości dotyczące elementów składowych kosztów zewnętrznych, które należy wziąć pod uwagę, z uwzględnieniem elementów wymienionych w Białej Księdze z roku 2001 "Europejska polityka transportowa do roku 2010", dokładnie analizując skutki internalizacji różnych rozwiązań w zakresie kosztów. Parlament Europejski i Rada starannie przeanalizują wniosek Komisji względem dalszych zmian dyrektywy 1999/62/WE.

(20)  Rozwój systemu pobierania opłat za korzystanie z infrastruktury wciąż wymaga dalszego postępu technicznego. W tym celu powinna istnieć procedura pozwalająca Komisji na dostosowywanie wymogów dyrektywy 1999/62/WE do postępu technicznego po konsultacji z Państwami Członkowskimi.

(21)  Środki niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji(10).

(22)  Ponieważ cel niniejszej dyrektywy, a mianowicie harmonizacja warunków dotyczących opłat za przejazd i opłat za korzystanie z infrastruktury drogowej, nie może zostać w sposób satysfakcjonujący osiągnięty na poziomie Państw Członkowskich działających samodzielnie i w związku z tym, ze względu na jej europejski wymiar oraz w celu ochrony wewnętrznego rynku transportowego, może być on lepiej osiągnięty na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości zawartą w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności, określoną w tym artykule, niniejsza dyrektywa nie wykracza poza to, co jest konieczne do osiągnięcia tego celu.

(23)  Dyrektywa 1999/62/WE powinna zostać zatem odpowiednio zmieniona,

PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

W dyrektywie 1999/62/WE wprowadza się następujące zmiany:

1)   w art. 2 wprowadza się następujące zmiany:

   a) lit. a) otrzymuje brzmienie:"
_______________
* Dz.U. L 228 z 9.9.1996, str. 1. Decyzja ostatnio zmieniona decyzją nr 884/2004/WE (Dz.U. L 167 z 30.4.2004, str. 1).";
   a) ,,transeuropejska sieć drogowa" oznacza sieć drogową określoną w sekcji 2 załącznika I do decyzji nr 1692/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lipca 1996 r. w sprawie wspólnotowych wytycznych dotyczących rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej* i przedstawioną na mapach. Mapy odnoszą się do odpowiednich sekcji wymienionych w części normatywnej lub w załączniku II do tej decyzji;
"
   b) dodaje się następujące litery:"
"aa) ,,koszty budowy" oznaczają koszty związane z budową, w stosownych przypadkach obejmujące również koszty finansowe:
   nowej infrastruktury lub nowych ulepszeń infrastruktury (w tym istotnych prac remontowych); lub
   infrastruktury lub ulepszeń infrastruktury (w tym istotnych prac remontowych) - których budowę lub przeprowadzenie zakończono nie później niż 30 lat przed ....(11), o ile systemy pobierania opłat za przejazd są już stosowane w dniu ...* lub nie później niż 30 lat przed ustanowieniem nowych systemów pobierania opłat za przejazd wprowadzonych po ... *; w przypadku gdy budowę infrastruktury lub ulepszenia infrastruktury zrealizowano przed wyżej wymienionymi terminami, koszty tych prac także można uznać za koszty budowy, jeżeli:
   i) Państwo Członkowskie ustanowiło system opłat za przejazd, który przewiduje pokrycie tych kosztów na podstawie umowy z operatorem systemu opłat lub na podstawie innych aktów prawnych mających równorzędny efekt i wchodzących w życie przed ... *, lub
   ii) Państwo Członkowskie może wykazać, że decyzja o budowie danej infrastruktury była uzależniona od tego, czy oczekiwany okres jej żywotności będzie przekraczał 30 lat.

Odsetek kosztów budowy, który należy uwzględnić, nie może w żadnym przypadku przekroczyć odsetka aktualnego okresu użytkowania komponentów infrastruktury, pozostałego do wykorzystania w dniu .... * lub w dniu, w którym wprowadzono nowe systemy pobierania opłat za przejazd, jeżeli nastąpiło to później.
Koszty infrastruktury lub jej ulepszeń mogą obejmować wszelkie szczególne wydatki na infrastrukturę mające na celu zmniejszenie uciążliwości związanych z hałasem lub zwiększenie bezpieczeństwa drogowego oraz rzeczywiste wydatki poniesione przez operatora infrastruktury z uwagi na obiektywne względy ekologiczne takie jak ochronę gleb przed zanieczyszczeniem;
ab) ,,koszty finansowe" oznaczają odsetki od pożyczek lub zwrot z kapitału wniesionego przez udziałowców;
ac) ,,istotne prace remontowe" oznaczają prace remontowe z wyłączeniem prac nieprzynoszących już żadnych korzyści użytkownikom dróg, np. kiedy zamiast przeprowadzenia remontu położono nową nawierzchnię lub wykonano inne prace budowlane;"
   c) lit. b) otrzymuje brzmienie:"
   b) "opłata za przejazd" oznacza określoną kwotę, którą należy uiścić za przejazd pojazdem danej odległości, korzystając z infrastruktury, o której mowa w art. 7 ust. 1; kwotę tę wylicza się w oparciu o przejechaną odległość oraz typ pojazdu;';
"
   d) dodaje się następującą literę:"
"ba) ,,opłata za przejazd wyliczana na podstawie średniej ważonej" oznacza uzyskany w danym okresie całkowity dochód pochodzący z opłat za przejazd podzielony przez liczbę pojazdokilometrów przejechanych w tym okresie w ramach danej sieci objętej opłatami; zarówno dochód jak i liczba pojazdokilometrów są obliczane dla pojazdów, których dotyczą opłaty za przejazd;"
   e) lit. c), d), e) oraz f) otrzymują brzmienie:"
   c) "opłata za korzystanie z infrastruktury" oznacza określoną kwotę, której zapłata daje pojazdowi prawo do korzystania przez dany okres z infrastruktury, o której mowa w art. 7 ust. 1;
   d) "pojazd" oznacza pojazd silnikowy, pojazd przegubowy lub zespół pojazdów, którego wyłącznym przeznaczeniem jest przewóz drogowy towarów, o dopuszczalnej masie całkowitej powyżej 3,5 tony;
   e) pojazd należący do kategorii "EURO 0", "EURO I", "EURO II", "EURO III", "EURO IV", "EURO V", "EEV" oznacza pojazd spełniający limity emisji określone w załączniku 0 do niniejszej dyrektywy;
   f) ,,rodzaj pojazdu" oznacza kategorię, do której pojazd należy według liczby osi, wymiarów lub masy lub według innych elementów klasyfikacji pojazdów uwzględniających stopień uszkodzenia dróg, np. według systemu klasyfikacyjnego odwołującego się do stopnia uszkodzenia dróg określonego w załączniku IV, pod warunkiem że zastosowany system klasyfikacyjny opiera się na właściwościach pojazdu, które albo są zawarte w dokumentacji pojazdu stosowanej we wszystkich Państwach Członkowskich, albo są widoczne gołym okiem.
"
   f) dodaje się następujące litery:"
_______________
* Dz.U. L 134 z 30.4.2004, str. 114. Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2083/2005 (Dz.U. L 333 z 20.12.2005, str. 28).
   g) ,,umowa koncesyjna" oznacza ,,koncesję na roboty budowlane" lub ,,koncesję na wykonanie usługi" w rozumieniu art. 1 dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi*;
   h) ,,opłata w ramach koncesji" oznacza opłatę za przejazd pobieraną przez koncesjonariusza na podstawie umowy koncesyjnej.
"

2)   w art. 7 wprowadza się następujące zmiany:

   a) ust. 1, 2, 3, i 4 otrzymują brzmienie:"
1.  Państwa Członkowskie mogą utrzymywać lub wprowadzać opłaty za przejazd lub opłaty za korzystanie z infrastruktury w obrębie transeuropejskiej sieci drogowej lub jej części, wyłącznie na warunkach określonych w ust. 2–12. Nie narusza to prawa Państw Członkowskich do stosowania, zgodnie z postanowieniami Traktatu, opłat za przejazdy i/lub opłat za korzystanie z infrastruktury na drogach nie należących do transeuropejskiej sieci drogowej, w tym na drogach równoległych, na które może zostać skierowany ruch z transeuropejskiej sieci drogowej lub które stanowią bezpośrednią konkurencję dla niektórych części tej sieci, lub w odniesieniu do innych rodzajów pojazdów silnikowych nieobjętych definicją ,,pojazdu" poruszających się po transeuropejskiej sieci drogowej, pod warunkiem, że wprowadzenie opłat za przejazdy lub opłat za korzystanie z infrastruktury na takich drogach nie jest dyskryminujące dla ruchu międzynarodowego i nie powoduje zakłóceń konkurencji dla podmiotów gospodarczych.
1a. Jeżeli Państwo Członkowskie zdecyduje o utrzymaniu lub wprowadzeniu opłat za przejazd i/lub opłat za korzystanie z infrastruktury jedynie na niektórych odcinkach transeuropejskiej sieci drogowej oraz wyłączenie z takich opłat innych odcinków (ze względów takich jak ich izolacja lub słabe natężenie ruchu lub niski poziom zanieczyszczenia lub jeżeli ma to podstawowe znaczenie przy wprowadzaniu nowych systemów pobierania opłat za przejazd) nie może to być w żaden sposób dyskryminujące dla ruchu międzynarodowego.
2. a)  Państwo Członkowskie może postanowić o utrzymaniu lub wprowadzeniu opłat za przejazd lub opłat za korzystanie z infrastruktury wyłącznie w odniesieniu do pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej 12 ton. Jeżeli Państwo Członkowskie postanowi o stosowaniu opłaty za przejazd lub opłaty za korzystanie z infrastruktury w odniesieniu do pojazdów poniżej powyższego limitu masy, zastosowanie mają przepisy niniejszej dyrektywy;
b)   opłaty za przejazd lub opłaty za korzystanie z infrastruktury będą miały zastosowanie do wszystkich pojazdów od 2012 roku;
c)  Państwo Członkowskie może odstąpić od stosowania wymagań zawartych w lit. b), jeżeli uzna, że objęcie opłatami za przejazd pojazdów poniżej 12 ton:
   spowodowałoby utrudnienia w ruchu oraz miałoby szkodliwy wpływ na środowisko, poziom hałasu, zdrowie lub wywoływałoby zatory w ruchu drogowym; albo
   koszty administracyjne wyniosłyby ponad 30% osiągniętego dochodu.

3.  Za korzystanie z tego samego odcinka drogi dana kategoria pojazdów nie może podlegać równocześnie opłatom za przejazd i opłatom za korzystanie z infrastruktury. Jednakże Państwa Członkowskie mogą również nałożyć opłaty za przejazd na sieciach dróg w miejscach, gdzie pobierane są opłaty za korzystanie z mostów, tuneli oraz przełęczy górskich.
4.  Opłaty za przejazd i opłaty za korzystanie z infrastruktury nie mogą dyskryminować bezpośrednio ani pośrednio ze względu na narodowość przewoźnika, państwo lub położenie jego siedziby albo miejsce rejestracji pojazdu, ani ze względu na miejsce pochodzenia lub miejsce przeznaczenia transportu."
   b) dodaje się następujące ustępy:"
4a. Państwa Członkowskie mogą wprowadzić stawki ulgowe w odniesieniu do opłat za przejazd lub opłat za korzystanie z infrastruktury, jak również zwolnienia z obowiązku wnoszenia opłat za przejazd lub za korzystanie z infrastruktury w odniesieniu do pojazdów niepodlegających obowiązkowi montażu i stosowania urządzeń rejestrujących zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3821/85 z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie urządzeń rejestrujących w transporcie drogowym* oraz w sytuacjach, o których mowa w art. 6 ust. 2 lit. a) oraz b) niniejszej dyrektywy i zgodnie z określonymi tam warunkami.
4b. W związku z tym, że dzięki systemom opłat obejmującym zniżki i ulgi dla częstych użytkowników operator infrastruktury może uzyskiwać rzeczywiste oszczędności kosztów administracyjnych, Państwa Członkowskie mogą wprowadzić takie zniżki i ulgi pod warunkiem, że:
   spełniają one warunki określone w ust. 10 lit. a);
   są one zgodne z postanowieniami Traktatu, w szczególności jego art. 12, 49, 86 oraz 87;
   nie powodują one zakłóceń konkurencji na rynku wewnętrznym;
   powstały system opłat jest liniowy, proporcjonalny, dostępny dla wszystkich użytkowników infrastruktury na równych warunkach i nie powoduje dodatkowych kosztów przenoszonych pod postacią wyższych opłat za przejazd na innych użytkowników infrastruktury.

Powyższe zniżki i ulgi nie mogą w żadnym wypadku być wyższe niż 13% opłaty za przejazd uiszczanej za równorzędne pojazdy niepodlegające zniżce lub uldze.
4c. O wszelkich taryfach ulgowych i zniżkowych informowana jest Komisja, która sprawdza je pod względem zgodności z warunkami określonymi w ust. 4a oraz 4b oraz zatwierdza je zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 9c ust. 2.
______________
* Dz.U. L 370 z 31.12.1985, str. 8. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 432/2004 (Dz.U. L 71 z 10.3.2004, str. 3)."
   c) ust. 6 otrzymuje brzmienie:"
6.  Rozwiązania dotyczące pobierania opłat za przejazd lub opłat za korzystanie z infrastruktury nie mogą powodować nieuzasadnionych niekorzystnych skutków finansowych lub innych utrudnień dla osób nieregularnie korzystających z sieci drogowej. W szczególności, jeżeli Państwo Członkowskie pobiera opłaty za przejazd lub opłaty za korzystanie z infrastruktury wyłącznie z wykorzystaniem systemu, który wymaga użycia urządzenia rejestrującego w pojeździe, zapewnia ono dostęp do takich urządzeń za pomocą odpowiednich rozwiązań administracyjnych i gospodarczych."
   d) w ust. 7 skreśla się akapit drugi i trzeci;
   e) ust. 9 i 10 otrzymują brzmienie:"
9.  Opłaty za przejazd opierają się wyłącznie na zasadzie zwrotu kosztów infrastruktury. W szczególności opłaty za przejazd wyliczane na podstawie średniej ważonej powiązane są z kosztami budowy oraz kosztami eksploatacji, utrzymania oraz rozwoju danej sieci infrastruktury. Opłaty za przejazd wyliczane na podstawie średniej ważonej mogą również obejmować zwrot z kapitału lub marżę określone w oparciu o warunki rynkowe.
10. a)  Bez uszczerbku dla opłat za przejazd wyliczanych na podstawie średniej ważonej, o których mowa w ust. 9, Państwa Członkowskie mogą różnicować stawki tych opłat dla celów takich jak walka z zanieczyszczeniem środowiska i zatłoczenie na drogach, minimalizowanie szkód w infrastrukturze, optymalne wykorzystanie danej infrastruktury lub propagowanie bezpieczeństwa drogowego, o ile taka modyfikacja:
   - jest proporcjonalna do założonego celu;
   - jest przejrzysta i niedyskryminująca, w szczególności ze względu na narodowość przewoźnika, państwo, położenie jego siedziby lub miejsce rejestracji pojazdu oraz miejsce pochodzenia lub przeznaczenia transportu;
   - nie zmierza do osiągnięcia dodatkowego dochodu z opłat za przejazd; wszelkie niezamierzone zwiększenie dochodu (powodujące niezgodność opłat za przejazd wyliczanych na podstawie średniej ważonej z ust. 9) równoważone jest poprzez zmiany w strukturze modyfikacji, które muszą być wprowadzone w ciągu dwóch lat od końca roku obrachunkowego, w którym osiągnięty został dodatkowy dochód;
   - pozostaje w zgodzie z maksymalną elastycznością progów ustanowionych w lit. b);

b)  Z zastrzeżeniem warunków przewidzianych w lit. a) opłaty za przejazd mogą być różnicowane według:
   klasy emisji EURO określonej w załączniku 0, w tym poziomu pyłu (PM10) i tlenków azotu (NOx), pod warunkiem, że żadna opłata za przejazd nie przekracza dwukrotności opłaty za przejazd pobieranej od pojazdów równorzędnych spełniających najsurowsze normy emisji spalin; lub
   pory dnia, kategorii dnia i pory roku, pod warunkiem, że:
   i) żadna opłata za przejazd nie przekracza dwukrotności opłaty za przejazd pobieranej w najtańszej porze dnia, kategorii dnia czy porze roku; lub
   ii) jeżeli do najtańszego okresu stosowana jest stawka zerowa, dopłata za najdroższą porę dnia, kategorię dnia i porę roku nie przekracza połowy stawki opłaty, która w innym razie byłaby zastosowana do danego pojazdu.

Państwa Członkowskie będą zobowiązane do różnicowania opłat za przejazdy zgodnie z pierwszym tiret nie później niż do 2010 roku, lub, w przypadku umów koncesyjnych, w chwili odnowienia takich umów koncesyjnych.
   i) spowodowałoby to poważne naruszenie spójności systemów pobierania opłat na terenie tego państwa;
   ii) wprowadzenie takiego zróżnicowania nie byłoby technicznie wykonalne w danym systemie pobierania opłat; albo
   iii) spowodowałoby to, że pojazdy emitujące największą ilość zanieczyszczeń przystałyby korzystać z transeuropejskich sieci drogowych, co miałoby wpływ na bezpieczeństwo drogowe i zdrowie publiczne.

Komisja powiadamiana jest o każdym przypadku każdego takiego odstąpienia.
c)  Z zastrzeżeniem warunków określonych w lit. a) stawki opłat za przejazd mogą w wyjątkowych przypadkach w związku z konkretnymi przedsięwzięciami o doniosłym znaczeniu dla Europy, podlegać innym modyfikacjom, tak by zapewnić rentowność takich przedsięwzięć w warunkach bezpośredniej konkurencji z innymi rodzajami środków transportu pojazdów. Powstały system opłat musi być liniowy, proporcjonalny, podany do publicznej wiadomości, dostępny na równych warunkach dla wszystkich użytkowników infrastruktury i nie może powodować dodatkowych kosztów przenoszonych pod postacią wyższych opłat za przejazd na innych użytkowników infrastruktury. Przed wdrożeniem takiego systemu opłat Komisja bada go pod kątem zgodności z warunkami niniejszej litery.";"
   f) dodaje się następujące ustępy:"
11.  "11. Z zastrzeżeniem art. 9, ust. 1, w wyjątkowych przypadkach dotyczących infrastruktury w rejonach górskich i po poinformowaniu Komisji możliwe jest pobieranie dopłaty obok opłaty za przejazd określonych odcinków dróg:

pod warunkiem że:
   a) które są w znacznym stopniu zatłoczone, co utrudnia swobodny przepływ pojazdów; lub
   b) których użytkowanie przez pojazdy stanowi przyczynę znacznych szkód w środowisku,
   dochód osiągnięty z dopłat jest inwestowany w priorytetowe przedsięwzięcia o istotnym znaczeniu dla Europy, określone w załączniku III do decyzji nr 884/2004/WE, które bezpośrednio przyczyniają się do zmniejszenia zatłoczenia dróg lub szkód w środowisku i które dotyczą tego samego ciągu, w którym znajduje się odcinek drogi obłożony dopłatą;
   dopłata, o którą mogą zostać zwiększone opłaty za przejazd różnicowane zgodnie z ust. 10, nie przekracza 15% opłaty za przejazd wyliczanej na podstawie średniej ważonej zgodnie z ust. 9, z wyjątkiem sytuacji, w których osiągnięty dochód jest inwestowany w transgraniczne odcinki priorytetowych przedsięwzięć o istotnym znaczeniu dla Europy, obejmujące infrastrukturę w regionach górskich – w takich sytuacjach dopłata nie może przekroczyć 25%;
   zastosowanie dopłaty nie powoduje nierównego traktowania zarobkowego ruchu pojazdów w porównaniu z innymi użytkownikami dróg;
   plany finansowe dla infrastruktury, do której stosuje się dopłatę, oraz analiza zysków i strat przeprowadzona dla nowego przedsięwzięcia infrastrukturalnego są przedkładane Komisji przed zastosowaniem dopłaty;
   okres, w którym ma być stosowana dopłata, jest uprzednio określany i ograniczany, a pod względem oczekiwanego dochodu jest zgodny z przedstawionymi planami finansowymi i analizą zysków i strat.

Zastosowanie niniejszego przepisu do nowych przedsięwzięć transgranicznych podlega zatwierdzeniu przez zainteresowane Państwa Członkowskie.
Po otrzymaniu planu finansowego od Państwa Członkowskiego zamierzającego wprowadzić dopłatę Komisja udostępnia tę informację członkom Komitetu, o którym mowa w art. 9c ust. 1. Jeżeli Komisja stwierdzi, że planowana dopłata nie spełnia warunków przewidzianych w niniejszym ustępie lub że wywrze ona znaczny niekorzystny wpływ na rozwój gospodarczy regionów peryferyjnych, może ona odrzucić projekt wprowadzenia opłat przedstawiony przez zainteresowane Państwo Członkowskie albo wystąpić z wnioskiem o jego zmianę, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 9c ust. 2.
12.  Jeżeli w razie kontroli kierowca nie jest w stanie przedstawić dokumentów niezbędnych do potwierdzenia informacji, o których mowa w ust. 10 lit. b) pierwsze tiret, oraz rodzaju pojazdu, Państwo Członkowskie może zastosować opłaty za przejazd do najwyższej przewidzianej wysokości."

3)   dodaje się następujący artykuł:

"

Artykuł 7a

1.  Przy określaniu poziomów opłat za przejazd wyliczanych na podstawie średniej ważonej pobieranych w odniesieniu do danej sieci infrastruktury lub w odniesieniu do jej wyraźnie określonej części, Państwo Członkowskie uwzględnia różnorodne koszty określone w art. 7 ust. 9. Uwzględnione koszty odnoszą się do sieci lub jej części, za którą są pobierane opłaty za przejazd oraz do pojazdów, które podlegają opłatom za przejazd. Państwa Członkowskie mogą postanowić, że nie będą odzyskiwać tych kosztów z dochodów z opłat za przejazd lub że będą odzyskiwać tylko część tych kosztów.

2.  Opłaty za przejazd są określane zgodnie z art. 7 oraz ust. 1 niniejszego artykułu.

3.  Dla nowych systemów pobierania opłat za przejazd, innych niż rozwiązania przewidujące opłaty za przejazd w ramach koncesji i wprowadzone przez Państwa Członkowskie po ...*, Państwa Członkowskie obliczają koszty przy użyciu metody opartej na podstawowych zasadach wyliczeń zawartych w załączniku III.

Dla nowych opłat za przejazd w ramach koncesji wprowadzonych po ...(12) maksymalny poziom opłat jest równorzędny lub niższy od poziomu wynikającego z metodologii opartej na podstawowych zasadach wyliczeń zawartych w załączniku III. Ocena takiej równorzędności jest dokonywana na podstawie odpowiednio długiego okresu odniesienia właściwego dla danego rodzaju umowy koncesyjnej.

Systemy pobierania opłat za przejazd obowiązujące już w dniu ...(13) lub te, na które, zgodnie z procedurą udzielania zamówień publicznych, wpłynęły już oferty lub odpowiedzi na zaproszenie do udziału w procedurze negocjacji, przed ...* nie podlegają obowiązkom zawartym w niniejszym ustępie w okresie ich obowiązywania oraz pod warunkiem, że nie zostaną zmienione w znacznym stopniu.

4.  Państwa Członkowskie informują Komisję, co najmniej cztery miesiące przed wprowadzeniem nowych systemów pobierania opłat za przejazd:

  a) w przypadku systemów pobierania opłat za przejazd innych niż rozwiązania przewidujące opłaty za przejazd w ramach koncesji:
   o wartościach jednostkowych i innych parametrach stosowanych przez nie do obliczania różnych elementów kosztów; oraz
   o czytelnych danych dotyczących pojazdów podlegających ich systemowi opłat za przejazd oraz geograficznego zasięgu sieci drogowej lub jej części, branych pod uwagę przy każdorazowym obliczaniu kosztów oraz procentu kosztów, który starają się odzyskać;
  b) przypadku systemu pobierania opłat za przejazd przewidującego opłaty za przejazd w ramach koncesji:
   o umowach koncesyjnych lub istotnych zmianach wprowadzonych do takich umów;
   o modelu bazowym, na podstawie którego podmiot udzielający koncesji sformułował ogłoszenie o koncesji na roboty budowlane, o którym mowa w załączniku VII B dyrektywy 2004/18/WE; informacje te zawierają szacunkowe koszty określone w art. 7 ust. 9 przewidziane przez koncesję, prognozowane obciążenie ruchem pojazdów z podziałem na rodzaj pojazdów, przewidywaną wysokość opłat za przejazd oraz określenie geograficznego zasięgu sieci dróg podlegającej umowie koncesyjnej.

5.  Państwa Członkowskie informują Komisję o nowych systemach pobierania opłat za przejazd stosowanych na drogach równoległych, na które może zostać skierowany ruch z transeuropejskiej sieci drogowej lub które stanowią bezpośrednią konkurencję dla niektórych części tej sieci najpóźniej cztery miesiące przed ich wprowadzeniem. W informacji takiej określić należy co najmniej: jaką sieć objęto opłatami, pojazdy objęte opłatami oraz wysokość opłat, wraz z wyjaśnieniem sposobu ich obliczenia.

6.  W przypadkach podlegających wymogom zawartym w ust. 3, Komisja przedstawia, w terminie czterech miesięcy od otrzymania informacji zgodnie z ust. 4, opinię stwierdzającą, czy powyższe wymogi zostały spełnione.

Komisja może również wydać opinię na temat systemów pobierania opłat za przejazd, o których mowa w ust. 5, w szczególności, jeżeli chodzi o ich proporcjonalność i przejrzystość proponowanych rozwiązań oraz skutków, które najprawdopodobniej będą one miały dla konkurencji na rynku wewnętrznym oraz dla swobodnego przepływu towarów.

Opinie Komisji są udostępniane Komitetowi, o którym mowa w art. 9c ust. 1.

7.  Jeżeli Państwo Członkowskie chce zastosować postanowienia art. 7 ust. 11 w odniesieniu do systemów pobierania opłat już istniejących w dniu .... (14) zainteresowane Państwo Członkowskie musi dostarczyć odpowiednie informacje w celu wykazania, że opłata za przejazd wyliczana na podstawie średniej ważonej zastosowana do danej infrastruktury jest zgodna z art. 2 lit. aa) oraz art. 7 ust. 9 i 10.

"

4)   dodaje się następujący artykuł:

"

Artykuł 7b

Niniejsza Dyrektywa nie narusza wolności Państwa Członkowskich, które wprowadzają opłaty za przejazd i/lub opłaty za korzystanie z infrastruktury do udzielania, z zastrzeżeniem art. 87 i 88 Traktatu, odpowiedniego wyrównania za te opłaty.

"

5)   w art. 8 ust. 2 lit. b) otrzymuje brzmienie:

"
   b) uiszczanie wspólnych opłat za korzystanie z infrastruktury daje dostęp do sieci infrastruktury określonej przez uczestniczące w systemie Państwa Członkowskie zgodnie z art. 7 ust. 1;
"

6)   dodaje się następujący artykuł:

"

"Artykuł 8a

Każde Państwo Członkowskie monitoruje system opłat za przejazd lub opłat za korzystanie z infrastruktury w celu zapewnienia jego przejrzystego i niedyskryminacyjnego funkcjonowania.";

"

7)   w art. 9 wprowadza się następujące zmiany:

   a) ustęp 1 otrzymuje brzmienie:"

1.  Niniejsza dyrektywa nie stanowi dla Państw Członkowskich przeszkody w niedyskryminacyjnym stosowaniu następujących podatków i opłat:


1a. Niniejsza dyrektywa nie stanowi dla Państw Członkowskich przeszkody w niedyskryminacyjnym stosowaniu następujących podatków i opłat:
na wszelkich drogach, szczególnie w obszarze miejskim, w tym na drogach należących do transeuropejskiej sieci drogowej przechodzących przez obszar miejski.
  a) specjalnych podatków lub opłat:
   pobieranych przy rejestracji pojazdów, lub
   nakładanych na pojazdy lub ładunki o ponadnormatywnych masach lub wymiarach;
   b) opłat parkingowych oraz specjalnych opłat od poruszania się pojazdów po obszarach miejskich.
   a) opłat regulacyjnych, mających w szczególności przeciwdziałać tworzeniu się zatorów w określonych porach dnia i miejscach;
   b) opłat regulacyjnych, mających w szczególności przeciwdziałać negatywnym skutkom dla środowiska naturalnego, z zanieczyszczeniem powietrza włącznie
"
   b) ust. 2 otrzymuje brzmienie:"
2.  Państwa Członkowskie określają sposób wykorzystania środków z opłat na rzecz korzystania z infrastruktury drogowej. Aby umożliwić rozwój sieci transportowej jako całości, dochód z opłat powinien być przekazywany na rzecz sektora transportowego i przyczyniać się do optymalizacji całego systemu transportowego."

8)   dodaje się artykuły w brzmieniu:

"

Artykuł 9a

Państwa Członkowskie ustalają odpowiednie kontrole i określają system sankcji stosowanych za naruszenie przepisów krajowych przyjętych na mocy niniejszej dyrektywy; przyjmują one wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia wprowadzenia ich w życie. Ustanowione sankcje powinny być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.

Artykuł 9b

Komisja ułatwia dialog i wymianę wiedzy technicznej pomiędzy Państwami Członkowskimi w związku z wprowadzeniem w życie niniejszej dyrektywy, a w szczególności załącznika III. Komisja uaktualnia oraz objaśnia załączniki 0, III i IV w związku z postępem technicznym oraz załączniki I i II w związku z inflacją, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 9c ust. 3.

Artykuł 9c

1.  Komisja jest wspomagana przez Komitet.

2.  W przypadku odesłania do niniejszego ustępu stosuje się art. 3 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem przepisów jej art. 8.

3.  W przypadku odesłania do niniejszego ustępu stosuje się art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem przepisów jej art. 8.

Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE wynosi trzy miesiące.

4.  Komitet przyjmuje swój regulamin.

"

9)   art. 11 otrzymuje brzmienie:

"

"Artykuł 11

Od ...(15) Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie w sprawie wprowadzenia w życie i skutków niniejszej dyrektywy, uwzględniając rozwój technologiczny i tendencje w nasileniu ruchu, w tym wykorzystanie pojazdów o masie powyżej 3,5 tony i poniżej 12 ton, oraz oceniając ich wpływ na rynek wewnętrzny, w tym na regiony wyspiarskie, regiony bez dostępu do morza i regiony peryferyjne Wspólnoty, poziomy inwestycji w sektorze oraz jej wpływ na realizację celów polityki zrównoważonego rozwoju w transporcie.

Państwa Członkowskie przekazują Komisji informacje niezbędne do sporządzenia sprawozdania nie później niż....(16)*.

Nie później niż …(17)** Komisja przedstawia, po zbadaniu wszystkich opcji, w tym kosztów związanych z ochroną środowiska, hałasem, natężeniem ruchu i ochrony zdrowia, powszechnie stosowany, przejrzysty i zrozumiały model oceny wszystkich zewnętrznych kosztów dla wszystkich rodzajów transportu do wykorzystania jako podstawa obliczania opłat za korzystanie z infrastruktury. Model ten jest połączony z analizą wpływu zastosowania kosztów zewnętrznych dla wszystkich środków transportu oraz strategią na rzecz stopniowego wdrożenia tego modelu we wszystkich środkach transportu.

Do sprawozdania dołącza się, w razie potrzeby, wnioski do Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wprowadzenia dalszych zmian do niniejszej dyrektywy.";

"

10)   tabela zawarta w załączniku II i określająca poziom opłat rocznych otrzymuje brzmienie:

"

maksymalnie trzy osie

minimalnie cztery osie

EURO 0

1 332

2 223

EURO I

1 158

1 933

EURO II

1 008

1 681

EURO III

876

1 461

EURO IV oraz czystsze

797

1329

"

11)   ostatnie zdanie załącznika II otrzymuje brzmienie:

"

Dzienna opłata za korzystanie z infrastruktury jest jednakowa dla wszystkich kategorii pojazdów i wynosi 11 EUR. ;

"

12)   dodaje się załącznik 0, którego treść zawarta jest w załączniku I do niniejszej dyrektywy;

13)   dodaje się załącznik III, którego treść zawarta jest w załączniku II do niniejszej dyrektywy;

14)   dodaje się załącznik IV, którego treść zawarta jest w załączniku III do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 2

1.  Państwa Członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy przed ... (18) i niezwłocznie informują o nich Komisję.

Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.

2.  Państwa Członkowskie przekazują Komisji tekst przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą, wraz z tabelą przedstawiającą, w jaki sposób przepisy niniejszej dyrektywy odpowiadają przyjętym przepisom krajowym.

Artykuł 3

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie następnego dnia po dacie jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 4

Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.

Sporządzono w

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK I

"ZAŁĄCZNIK 0

LIMITY EMISJI

1.  Pojazdy "EURO 0"

Emisja tlenku węgla (CO) g/kWh

Emisja węglowodorów (HC) g/kWh

Emisja tlenków azotu (NOx) g/kWh

12,3

2,6

15,8

2.  Pojazdy "EURO I"/ "EURO II"

Emisja tlenku węgla (CO) g/kWh

Emisja węglowodorów (HC) g/kWh

Emisja tlenków azotu (NOx) g/kWh

Emisja cząstek stałych (PT) g/kWh

pojazdy "EURO I"

4,9

1,23

9,0

0,4 (1)

pojazdy "EURO II"

4,0

1,1

7,0

0,15

(1) Do wartości limitu emisji cząstek stałych w przypadku silników o mocy znamionowej 85 kW lub mniejszej stosuje się współczynnik 1,7.

3.  Pojazdy "EURO III"/ "EURO IV"/ "EURO V"/ "EEV"

Emisje właściwe tlenku węgla, węglowodorów ogółem, tlenków azotu i cząstek stałych określone przez badanie ESC oraz nieprzezroczystość gazów spalinowych określona przez badanie ERL nie mogą przekraczać następujących wartości(1):

Emisja tlenku węgla (CO)

g/kWh

Emisja węglowodorów (HC)

g/kWh

Emisja tlenków azotu (NOx)

g/kWh

Emisja cząstek stałych (PT)

g/kWh

Gazy spalinowe

m-1

pojazdy "EURO III"

2,1

0,66

5,0

0,10 (2)

0,8

pojazdy "EURO IV"

1,5

0,46

3,5

0,02

0,5

pojazdy "EURO V"

1,5

0,46

2,0

0,02

0,5

pojazdy "EEV"

1,5

0,25

2,0

0,02

0,15

(1) Cykl badań oznacza ciąg punktów pomiarowych wyznaczonych przez zadane parametry (prędkość i moment obrotowy) w stałych (badanie ESC) lub w zmiennych (badanie ETC i ELR) warunkach pracy silnika.

(2) 0,13 dla silników, których jednostkowa pojemność cylindra nie przekracza 0,7 dm³, a nominalna prędkość obrotowa przekracza 3 000 min-1.

4.  Przyszłe klasy emisji pojazdów zdefiniowane w dyrektywie 88/77/EWG i jej zmianach mogą być rozważone."

ZAŁĄCZNIK II

"ZAŁĄCZNIK III

PODSTAWOWE ZASADY ALOKACJI KOSZTÓW I OBLICZANIA OPŁAT ZA PRZEJAZD

Niniejszy załącznik określa podstawowe zasady obliczania opłat za przejazd na podstawie średniej ważonej zgodnie z art. 7 ust. 9. Obowiązek powiązania opłat za przejazd z kosztami nie narusza swobody Państw Członkowskich, w zakresie wyboru, zgodnie z art. 7a ust. 1, możliwości odstąpienia od pełnego odzyskania kosztów z dochodu z opłat za przejazd, ani ich swobody, zgodnie z art. 7 ust. 10, w zakresie ustalania kwot określonych opłat na poziomie innym niż średni(19).

Stosowanie niniejszych zasad jest w pełni zgodne z innymi aktualnymi obowiązkami wynikającymi z prawa wspólnotowego, w szczególności z wymogiem zawierania umów koncesyjnych zgodnie z dyrektywą 2004/18/WE i innymi instrumentami wspólnotowymi dotyczącymi zamówień publicznych.

W przypadku gdy Państwo Członkowskie jest zaangażowane w negocjacje z jedną lub kilkoma osobami trzecimi prowadzonymi w celu zawarcia umowy koncesyjnej dotyczącej budowy lub eksploatacji części jego infrastruktury lub z uwagi na ten cel angażuje się w podobne działania oparte na krajowym ustawodawstwie lub w porozumienie, które zawiera rząd Państwa Członkowskiego, zgodność z niniejszymi zasadami oceniana jest na podstawie wyniku tych negocjacji.

1.  Definicja sieci i pojazdów objętych przepisami

–  Jeżeli nie można wprowadzić jednolitego systemu opłat dla całej transeuropejskiej sieci drogowej, Państwo Członkowskie określa dokładnie część lub części sieci, które będą podlegały systemowi opłat, jak również system, który stosuje do klasyfikacji pojazdów w celu różnicowania opłat. Państwa Członkowskie określają również, czy rozszerzą zakres pojazdów objętych ich systemem opłat poniżej progu 12 ton.

–  Jeżeli Państwo Członkowskie postanawia o przyjęciu odmiennej polityki dotyczącej odzyskiwania kosztów poniesionych w związku z różnymi częściami jego sieci (co dopuszcza art. 7a ust. 1), każda dokładnie określona część sieci podlega oddzielnej kalkulacji kosztów. Państwo Członkowskie może postanowić o podzieleniu swojej sieci na dokładnie określone części, tak aby ustalić oddzielne rozwiązania koncesyjne lub podobne rozwiązania dla każdej części.

2.  Koszty infrastruktury

2.1  Koszty inwestycji

-  Koszty inwestycji obejmują koszty budowy (w tym koszty finansowe) i koszty rozwoju infrastruktury, a także, w stosowanych przypadkach, zwrot z inwestycji kapitału lub marżę. Koszty te muszą ponadto obejmować koszty nabycia gruntu, planowania, projektowania, nadzoru umów budowlanych i zarządzania przedsięwzięciem oraz badań archeologicznych i geotechnicznych, jak również inne odpowiednie koszty dodatkowe.

-  Odzyskiwanie kosztów budowy opiera się albo na oczekiwanym okresie żywotności infrastruktury, albo na takim innym okresie amortyzacji (nie krótszym niż 20 lat), który może być uznany za stosowny ze względu na finansowanie na podstawie umowy koncesyjnej lub w inny sposób. Długość okresu amortyzacji może być kluczową zmienną w negocjacjach dotyczących zawierania umów koncesyjnych, szczególnie jeśli zainteresowane Państwo Członkowskie chce jako część umowy ustalić maksymalny poziom stosowanej opłaty za przejazd wyliczanej na postawie średniej ważonej.

-  Bez uszczerbku dla obliczania kosztów inwestycyjnych, odzyskiwanie kosztów może:

   - być rozłożone równomiernie na okres amortyzacji lub ważone względem okresu początkowego, środkowego lub końcowego, pod warunkiem, że takie ważenie wyznaczono w przejrzysty sposób;
   - przewidywać indeksację opłat za przejazd w okresie amortyzacji.

-  Wszystkie koszty historyczne są oparte na zapłaconych kwotach. Koszty, które jeszcze należy ponieść, zostaną oparte na uzasadnionych prognozach kosztów.

-  Można założyć, że inwestycje rządowe są finansowane z pożyczek. Stopa odsetek, którą należy stosować dla kosztów historycznych, jest ustalana na poziomie stóp stosowanych w tym okresie dla pożyczek rządowych.

-  Rozdzielenie kosztów w stosunku do pojazdów ciężarowych odbywa się na obiektywnych i przejrzystych zasadach, z uwzględnieniem proporcji ruchu pojazdów ciężarowych korzystających z sieci oraz związanych z tym kosztów. W tym celu liczba pojazdokilometrów przejechanych przez pojazdy ciężarowe może być skorygowana przez obiektywnie uzasadnione "współczynniki równoważne", takie jak te zawarte w pkt. 4(20).

-  Rezerwa na pokrycie szacowanego zwrotu z kapitału lub marży musi być uzasadniona w świetle warunków rynkowych i może być różnicowana w celu zachęcenia osoby trzeciej będącej stroną umowy do poprawy w zakresie wymogów dotyczących jakości usług. Zwrot z kapitału może być oceniony przy użyciu wskaźników ekonomicznych, takich jak IRR (wewnętrzna stopa zwrotu z inwestycji) lub WACC (średni ważony koszt kapitału).

2.2  Roczne koszty utrzymania i koszty robót remontowych

-  Koszty te obejmują zarówno roczne koszty utrzymania sieci, jak i okresowe koszty związane z remontem, wzmocnieniem i ponownym układaniem nawierzchni, w celu utrzymania stałego poziomu funkcjonalności eksploatacyjnej sieci.

-  Koszty takie muszą być rozłożone między pojazdy ciężarowe i inne pojazdy na podstawie aktualnych i prognozowanych udziałów w przejechanych pojazdokilometrach i mogą być korygowane przy pomocy obiektywnie uzasadnionych współczynników równoważnych, takich jak te zawarte w pkt. 4.

3.  Koszty eksploatacji, zarządzania i pobierania opłat za przejazd

Koszty te obejmują wszystkie koszty ponoszone przez operatora infrastruktury, które nie zostały ujęte w sekcji 2 i które odnoszą się do wykonania i eksploatacji infrastruktury oraz zarządzania nią, jak i do systemu pobierania opłat za przejazd. Obejmują one w szczególności:

   koszty budowy, utworzenia i utrzymania stanowisk do pobierania opłat za przejazd i innych systemów płatności;
   bieżące koszty eksploatacji, administrowania i egzekwowania systemu pobierania opłat;
   opłaty i koszty administracyjne związane z umowami koncesyjnymi;
   koszty zarządzania, administracji i obsługi związane z eksploatacją infrastruktury.

Koszty mogą obejmować zwrot z kapitału lub marżę odzwierciedlające stopień przeniesionego ryzyka.

Koszty takie muszą być rozdzielone w sprawiedliwy i przejrzysty sposób między klasy pojazdów, które podlegają systemowi pobierania opłat.

4.  Udział pojazdów towarowych w ruchu, wskaźniki równoważne i mechanizm korekcyjny

–  Obliczenie opłat za przejazd oparte jest na aktualnych lub prognozowanych udziałach pojazdów ciężarowych w przejechanych pojazdokilometrach, skorygowanych, o ile jest to pożądane, przy zastosowaniu wskaźników równoważnych, w celu uwzględnienia wyższych kosztów budowy i naprawy infrastruktury, z której korzystają pojazdy towarowe.

–  Poniższa tabela przedstawia zestawienie orientacyjnych wskaźników równoważnych. W przypadku, gdy Państwo Członkowskie stosuje wskaźniki równoważne ze współczynnikami innymi niż w tabeli, muszą się one opierać na obiektywnie uzasadnionych kryteriach i muszą zostać upublicznione.

Klasa pojazdu(21)

Wskaźniki równoważne

Prace remontowe(22)

Inwestycje

Roczne utrzymanie

Między 3,5 t a 7,5 t, klasa 0

1

1

1

> 7,5 t, klasa I

1,96

1

1

> 7,5 t, klasa II

3,47

1

1

> 7,5 t, klasa III

5,72

1

1

–  Systemy opłat oparte na prognozach poziomu natężenia ruchu muszą obejmować mechanizm korekcyjny, przy czym opłaty za przejazd muszą być okresowo dostosowywane, tak aby skorygować za mały lub za duży poziom odzyskiwania kosztów spowodowany błędami w prognozowaniu.

ZAŁĄCZNIK III

"ZAŁĄCZNIK IV

Orientacyjna klasyfikacja pojazdów

Klasy pojazdów podane są w poniższej tabeli.

Pojazdy podzielono na podkategorie 0, I, II i III, według szkód powodowanych przez nie w nawierzchni dróg, w porządku rosnącym (Klasa III stanowi zatem kategorię pojazdów powodujących największe szkody dla infrastruktury). Szkody rosną wykładniczo wraz ze wzrostem nacisku na oś.

Wszystkie pojazdy silnikowe oraz zespoły pojazdów o maksymalnej dopuszczalnej masie całkowitej poniżej 7,5 tony należą do klasy 0.

Pojazdy silnikowe

Osie jezdne z zawieszeniem pneumatycznym lub uznanym za równoważne(23)

Inne systemy zawieszenia osi jezdnych

Klasa szkód

Liczba osi i dopuszczalna masa całkowita

(w tonach)

Liczba osi i dopuszczalna masa całkowita

(w tonach)

Nie mniej niż

Mniej niż

Nie mniej niż

Mniej niż

Dwie osie

7.5

12

13

14

15

12

13

14

15

18

7.5

12

13

14

15

12

13

14

15

18

I

Trzy osie

15

17

19

21

23

25

17

19

21

23

25

26

15

17

19

21

17

19

21

23

23

25

25

26

II

Cztery osie

23

25

27

25

27

29

23

25

25

27

I

27

29

31

29

31

32

II

29

31

31

32

Zespoły pojazdów (pojazdy przegubowe oraz pociągi drogowe)

Osie jezdne z zawieszeniem pneumatycznym lub uznanym za równoważne

Inne systemy zawieszenia osi jezdnych

Klasa szkód

Liczba osi i maksymalna dopuszczalna masa całkowita (w tonach)

Liczba osi i maksymalna dopuszczalna masa całkowita (w tonach)

Nie mniej niż

Mniej niż

Nie mniej niż

Mniej niż

2 + 1 osie

7.5

12

14

16

18

20

22

23

25

12

14

16

18

20

22

23

25

28

7.5

12

14

16

18

20

22

23

25

12

14

16

18

20

22

23

25

28

I

2 + 2 osie

23

25

26

28

25

26

28

29

23

25

26

28

25

26

28

29

29

31

29

31

II

31

33

31

33

33

36

36

38

33

36

III

2 + 3 osie

II

36

38

38

40

36

38

38

40

III

3 + 2 osie

II

36

38

38

40

36

38

38

40

40

44

III

40

44

3 + 3 osie

36

38

38

40

36

38

I

38

40

II

40

44

40

44

"

(1) Dz.U. C 104 z 30.4.2004, str. 371.
(2) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.
(3) Dz.U. L 187 z 20.7.1999, str. 42. Dyrektywa zmieniona Aktem Przystąpienia z 2003 r.
(4) Dz.U. C 241 z 28.9.2004, str. 58.
(5) Dz.U. C 109 z 30.4.2004, str. 14.
(6) Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 20 kwietnia 2004 r. (Dz.U. C 104 E z 30.4.2004, str. 372), wspólne stanowisko Rady z dnia 6 września 2005 r. (Dz.U. C 275 E z 08.11.2005, str. 1) i stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 15 grudnia 2005 r.
(7) Dz.U. C 43 E z 19.2.2004, str. 250.
(8) Dz.U. L 228 z 9.9.1996, str. 1. Decyzja ostatnio zmieniona decyzją nr 884/2004/WE (Dz.U. L 167 z 30.4.2004, str. 1).
(9) Dz.U. L 283 z 31.10.2003, str. 51. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004/75/WE (Dz.U. L 157 z 30.4.2004, str. 100).
(10) Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.
(11)* 24 miesiące od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(12)* 24 miesiące od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(13)* 24 miesiące od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(14)* 24 miesiące od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(15)* 5 lat od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(16)** 54 miesiące od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(17)*** 2 lata od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(18)* 24 miesiące od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(19) Niniejsze przepisy, wraz z elastycznością w zakresie sposobu, w jaki koszty odzyskiwane są w czasie (por. pkt 2.1 trzecie tiret), zapewniają znaczny margines swobody w ustalaniu opłat na poziomach, które są do przyjęcia dla użytkowników i dostosowane do specyficznych celów polityki transportowej Państwa Członkowskiego.
(20) Stosowanie współczynników równoważnych przez Państwa Członkowskie może uwzględniać etapową budowę drogi lub opierać się na długookresowej eksploatacji.
(21) Patrz załącznik IV w celu określenia klasy pojazdu.
(22) Klasy pojazdów odpowiadają naciskowi na oś o wartości odpowiednio 5,5; 6,5; 7,5 i 8,5 ton.".
(23) Zawieszenie uznane za równoważne zgodnie z definicją zawartą w załączniku II do dyrektywy Rady 96/53/WE z dnia 25 lipca 1996 r. ustanawiającej dla niektórych pojazdów drogowych poruszających się na terytorium Wspólnoty maksymalne dopuszczalne wymiary w ruchu krajowym i międzynarodowym oraz maksymalne dopuszczalne obciążenia w ruchu międzynarodowym (Dz.U. L 235 z 17.9.1996, str. 59). Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2002/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 67 z 9.3.2002, str. 47).


Maszyny ***II
PDF 1041kWORD 920k
Rezolucja
Tekst skonsolidowany
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wspólnego stanowiska Rady mającego na celu przyjęcie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie maszyn i zmieniającej dyrektywę 95/16/WE (5786/2/2005 – C6-0267/2005 – 2001/0004(COD))
P6_TA(2005)0517A6-0338/2005

(Procedura współdecyzji: drugie czytanie)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wspólne stanowisko Rady (5786/2/2005 – C6-0267/2005),

–   uwzględniając stanowisko zajęte w pierwszym czytaniu(1) dotyczące projektu Komisji przedstawionego Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2000)0899)(2),

–   uwzględniając zmiany do wniosku Komisji (COM(2003)0048)(3),

–   uwzględniając art. 251 ust. 2 Traktatu WE,

–   uwzględniając art. 62 Regulaminu,

–   uwzględniając zalecenia do drugiego czytania przedstawione przez Komisję Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów (A6-0338/2005),

1.   zatwierdza wspólne stanowisko po poprawkach;

2.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w drugim czytaniu w dniu 15 grudnia 2005 r. w celu przyjęcia dyrektywy 2006/.../WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie maszyn, zmieniająca dyrektywę 95/16/WE (przeredagowanie)

P6_TC2-COD(2001)0004


(Tekst mający znaczenie dla EOG)

PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 95,

uwzględniając wniosek Komisji(4),

uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego(5),

stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu(6),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)  Dyrektywa 98/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 czerwca 1998 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn(7) skodyfikowała dyrektywę 89/392/EWG(8). Z uwagi na to, że obecnie wprowadzane są zasadnicze zmiany do dyrektywy 98/37/WE, wskazane jest jej przeredagowanie w celu nadania jej jasności.

(2)  Sektor maszynowy jest ważną gałęzią przemysłu inżynieryjnego i stanowi jeden z przemysłowych filarów gospodarki Wspólnoty. Koszty społeczne dużej liczby wypadków powodowanych bezpośrednio przez użytkowanie maszyn można zmniejszyć przez projektowanie i wykonanie maszyn bezpiecznych z samego założenia oraz przez właściwe ich instalowanie i konserwację.

(3)  Państwa Członkowskie są odpowiedzialne za zapewnienie na swoim terytorium ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi, w szczególności pracowników i konsumentów oraz, we właściwych przypadkach, zwierząt domowych i towarów, przede wszystkim w związku z ryzykiem wynikającym z użytkowania maszyn.

(4)  W celu zapewnienia użytkownikom pewności prawnej, zakres niniejszej dyrektywy i pojęcia dotyczące jej stosowania powinny zostać zdefiniowane w możliwie najbardziej precyzyjny sposób.

(5)  Wiążące przepisy Państw Członkowskich regulujące konstrukcję dźwigów budowlanych przeznaczonych do podnoszenia osób lub osób i towarów, które są często uzupełniane przez faktycznie obowiązkowe specyfikacje techniczne lub nieobowiązkowe normy, niekoniecznie prowadzą do nierówności w poziomie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, jednakże niejednolitość tych przepisów powoduje powstawanie barier w handlu w ramach Wspólnoty. Ponadto, krajowe systemy oceny zgodności i certyfikacji tych maszyn różnią się w znacznym stopniu. Dlatego wskazane jest nie wyłączanie dźwigów budowlanych przeznaczonych do podnoszenia osób lub osób i towarów z zakresu niniejszej dyrektywy.

(6)  Właściwe jest wyłączenie z zakresu niniejszej dyrektywy broni, w tym broni palnej, która objęta jest dyrektywą Rady 91/477/EWG z dnia 18 czerwca 1991r. w sprawie kontroli nabywania i posiadania broni(9); wyłączenie broni palnej nie powinno mieć zastosowania do przenośnych maszyn montażowych i innych udarowych uruchamianych za pomocą nabojów, przeznaczonych wyłącznie do celów przemysłowych lub technicznych. Należy przewidzieć ustalenia przejściowe, umożliwiające Państwom Członkowskim pozwolenie na wprowadzenie do obrotu i oddanie do użytku takich maszyn wyprodukowanych zgodnie z przepisami prawa krajowego obowiązującymi do czasu przyjęcia niniejszej dyrektywy, łącznie z przepisami wprowadzającymi w życie Konwencję z dnia 1 lipca 1969 r. dotyczącą wzajemnego uznawania znaków próbnych na broni strzeleckiej. Takie ustalenia przejściowe umożliwią również europejskim organizacjom normalizacyjnym opracowanie norm zapewniających poziom bezpieczeństwa oparty na aktualnym stanie wiedzy technicznej.

(7)  Niniejsza dyrektywa nie ma zastosowania do podnoszenia osób za pomocą maszyn nie przeznaczonych do podnoszenia osób. Jednakże, nie narusza to prawa Państw Członkowskich do podjęcia w odniesieniu do takich maszyn środków krajowych, zgodnie z Traktatem, mając na celu realizację dyrektywy Rady 89/655/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. dotyczącej minimalnych wymagań w zakresie bezpieczeństwa i higieny użytkowania sprzętu roboczego przez pracowników podczas pracy (druga dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)(10).

(8)  W odniesieniu do ciągników rolniczych i leśnych, przepisy niniejszej dyrektywy dotyczące ryzyk nieobjętych obecnie dyrektywą 2003/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych, ich przyczep i wymiennych holowanych maszyn, łącznie z ich układami, częściami i oddzielnymi zespołami technicznymi(11) nie będą już miały zastosowania w przypadku ich objęcia dyrektywą 2003/37/WE.

(9)  Nadzór rynku jest instrumentem istotnym o tyle, że zapewnia on właściwe i jednolite stosowanie dyrektyw. Dlatego właściwym jest stworzenie ram prawnych, w których nadzór rynku może być sprawowany w sposób harmonijny.

(10)  Państwa Członkowskie są odpowiedzialne za zapewnienie, aby niniejsza dyrektywa została skutecznie wprowadzona w życie na ich terytorium oraz aby bezpieczeństwo odnośnych maszyn uległo, w miarę możliwości, poprawie zgodnie z jej postanowieniami. Państwa Członkowskie powinny zapewnić sobie możliwość skutecznego nadzoru rynku, uwzględniając wytyczne opracowane przez Komisję, aby doprowadzić do należytego i jednolitego stosowania niniejszej dyrektywy.

(11)  W kontekście nadzoru rynku, powinno zostać ustanowione wyraźne rozgraniczenie pomiędzy kwestionowaniem normy zharmonizowanej przyznającej maszynie domniemanie zgodności, a klauzulą ochronną odnoszącą się do maszyny.

(12)  Oddanie maszyny do użytku w rozumieniu niniejszej dyrektywy może odnosić się jedynie do używania samej maszyny zgodnie z jej przeznaczeniem lub zastosowania, które można w uzasadniony sposób przewidzieć. Nie wyklucza to możliwości ustanawiania warunków użytkowania nie dotyczących samej maszyny, pod warunkiem, że nie pociągają one za sobą modyfikacji maszyny w sposób, który nie został określony w niniejszej dyrektywie.

(13)  Niezbędnym jest także określenie odpowiedniego mechanizmu pozwalającego na podejmowanie środków szczególnych na poziomie wspólnotowym, które wymagają od Państw Członkowskich wprowadzenia zakazu lub ograniczenia wprowadzania do obrotu niektórych rodzajów maszyn stwarzających takie samo ryzyko dla zdrowia i bezpieczeństwa osób ze względu na braki w normie albo ze względu na ich właściwości techniczne, lub które wymagają od Państw Członkowskich poddania takich maszyn szczególnym warunkom. W celu zapewnienia odpowiedniej oceny dotyczącej potrzeby podjęcia takich środków, powinny one być podejmowane przez Komisję, wspieraną przez komitet, w świetle konsultacji z Państwami Członkowskimi i innymi zainteresowanymi stronami. W związku z tym, że środki takie nie są bezpośrednio stosowane do podmiotów gospodarczych, Państwa Członkowskie powinny podjąć wszelkie niezbędne środki dla ich realizacji.

(14)  W celu zapewnienia, że maszyna jest bezpieczna, powinny być spełnione zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa; wymagania te powinny być stosowane z wnikliwością, tak aby uwzględnić stan wiedzy technicznej w momencie wykonania maszyny oraz wymagania techniczne i ekonomiczne.

(15)  W przypadku maszyn, które mogą być użytkowane przez konsumentów, czyli operatorów nieprofesjonalnych, producent powinien uwzględnić to w projekcie i przy budowie maszyny. Ma to zastosowanie także w przypadku, gdy maszyna jest zazwyczaj użytkowana z przeznaczeniem do świadczenia usług konsumentom.

(16)  Pomimo, że wymagania niniejszej dyrektywy nie mają w całości zastosowania do maszyn nieukończonych, niemniej jednak ważne jest zagwarantowanie ich swobodnego przepływu w drodze określonej procedury.

(17)  Powinna istnieć możliwość prezentowania maszyn, które nie spełniają wymagań niniejszej dyrektywy na targach, wystawach, itp. Jednakże, strony zainteresowane powinny być właściwie poinformowane, że maszyny te nie spełniają wymagań i nie mogą być zakupione w takim stanie.

(18)  Niniejsza dyrektywa określa jedynie wymagania zasadnicze w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa o powszechnym zastosowaniu, uzupełnione pewną ilością bardziej szczegółowych wymagań dla niektórych kategorii maszyn. Aby pomóc producentom w udowodnieniu zgodności z tymi wymaganiami zasadniczymi oraz aby umożliwić kontrolowanie tej zgodności, wskazane jest posiadanie norm zharmonizowanych na poziomie wspólnotowym, w celu zapobieżenia powstawaniu ryzyka wynikającego z projektu i budowy maszyny. Normy te są opracowywane przez podmioty prawa prywatnego i powinny utrzymać swój niewiążący status.

(19)  Mając na uwadze charakter ryzyka dotyczącego używania maszyn objętych niniejszą dyrektywą, powinny zostać ustanowione procedury oceny zgodności z zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa. Takie procedury powinny być opracowane w świetle wielkości zagrożenia właściwego danej maszynie. W rezultacie, dla każdej kategorii maszyn powinna istnieć odpowiednia procedura, pozostająca w zgodności z decyzją Rady 93/465/EWG z dnia 22 lipca 1993 r. dotyczącą modułów stosowanych w różnych fazach procedur oceny zgodności oraz zasad umieszczania i używania oznakowania zgodności CE, które mają być stosowane w dyrektywach harmonizacji technicznej(12), uwzględniająca charakter weryfikacji wymagany dla takich maszyn.

(20)  Producenci powinni pozostać w pełni odpowiedzialni za certyfikowanie zgodności wyprodukowanych przez nich maszyn z przepisami niniejszej dyrektywy. Niemniej jednak, w stosunku do niektórych typów maszyn o wyższym współczynniku ryzyka, wskazane jest stworzenie surowszej procedury certyfikacyjnej.

(21)  Oznakowanie CE powinno być w pełni uznawane jako jedyne oznakowanie gwarantujące, że maszyna odpowiada wymaganiom niniejszej dyrektywy. Wszystkie inne oznakowania, które mogłyby wprowadzić strony trzecie w błąd co do znaczenia lub formy oznakowania CE, lub co do obydwu, powinny być zakazane.

(22)  W celu zapewnienia takiej samej jakości dla oznakowania CE i znaku producenta ważne jest, aby były one nanoszone za pomocą tej samej techniki. Dla uniknięcia mylenia różnych oznakowań CE, które mogą pojawiać się na poszczególnych elementach i oznakowania CE odpowiadającego maszynie ważne jest, aby to ostatnie było umieszczone obok nazwiska osoby, która wzięła za nie odpowiedzialność, tzn. producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela.

(23)  Producent lub jego upoważniony przedstawiciel powinien także zapewnić przeprowadzenie oceny ryzyka dla maszyny, którą zamierza wprowadzić do obrotu. W tym celu powinien on określić, które z wymagań są wymaganiami zasadniczymi w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa mającymi zastosowanie do jego maszyny i w odniesieniu do których musi on podjąć środki.

(24)  Istotnym jest, aby przed sporządzeniem deklaracji zgodności WE, producent lub jego upoważniony przedstawiciel we Wspólnocie opracował dokumentację techniczno-konstrukcyjną. Jednakże nie jest niezbędne, aby cała taka dokumentacja była stale dostępna w formie materialnej, z tym, że należy stworzyć możliwość udostępniania jej na życzenie. Nie ma potrzeby włączania szczegółowych planów podzespołów użytych do produkcji maszyny, chyba że znajomość takich planów jest ważna dla zapewnienia zgodności z zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa.

(25)  Adresaci wszelkich decyzji podjętych na podstawie niniejszej dyrektywy powinni być informowani o przyczynach podjęcia tych decyzji oraz o przysługujących im środkach prawnych.

(26)  Państwa Członkowskie powinny określić sankcje stosowane w przypadku naruszeń przepisów niniejszej dyrektywy. Sankcje te powinny być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.

(27)  Stosowanie niniejszej dyrektywy do wielu maszyn przeznaczonych do podnoszenia osób wymaga lepszego rozgraniczenia produktów objętych niniejszą dyrektywą od produktów objętych dyrektywą 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących dźwigów(13). Przedefiniowanie zakresu ostatniej z wymienionych dyrektyw uznaje się więc za niezbędne. Dyrektywa 95/16/WE powinna w związku z tym zostać odpowiednio zmieniona.

(28)  W związku z tym, że cel niniejszej dyrektywy, to znaczy ustanowienie zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa w odniesieniu do projektowania i produkcji w celu poprawy bezpieczeństwa maszyn wprowadzanych do obrotu, nie może zostać skutecznie osiągnięty przez Państwa Członkowskie, a może zostać lepiej osiągnięty na poziomie wspólnotowym, Wspólnota może przyjąć środki, zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności, określoną w tym artykule, niniejsza dyrektywa nie wykracza poza to, co jest niezbędne do osiągnięcia tego celu.

(29)  Rada, zgodnie z ust. 34 międzyinstytucjonalnego porozumienia w sprawie lepszego stanowienia prawa(14), powinna zachęcać Państwa Członkowskie do sporządzania, dla celów własnych i w interesie Wspólnoty, własnych tabel, które w możliwie najszerszym zakresie będą ilustrować związek między niniejszą dyrektywą a środkami jej transpozycji i podawania ich do wiadomości publicznej.

(30)  Środki niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji(15),

PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

Zakres

1.  Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie do następujących produktów:

   a) maszyn;
   b) wyposażenia wymiennego;
   c) elementów bezpieczeństwa;
   d) osprzętu do podnoszenia;
   e) łańcuchów, lin i pasów;
   f) odłączalnych urządzeń do mechanicznego przenoszenia napędu;
   g) maszyn nieukończonych.

2.  Z zakresu niniejszej dyrektywy wyłączone są:

   a) elementy bezpieczeństwa przeznaczone do użytku jako części zamienne identycznych elementów i dostarczone przez producenta oryginalnej maszyny;
   b) urządzenia specjalne, przeznaczone do użytku na terenie wesołych miasteczek lub parków rozrywki;
   c) maszyny specjalnie zaprojektowane lub oddane do użytku do celów jądrowych, które w przypadku uszkodzenia mogą spowodować emisję radioaktywną;
   d) broń, w tym broń palna;
  e) następujące środki transportu:
   ciągniki rolnicze i leśne w zakresie ryzyka objętego dyrektywą 2003/37/WE, z wyłączeniem maszyn zamocowanych na tych pojazdach;
   pojazdy silnikowe i ich przyczepy objęte dyrektywą Rady 70/156/EWG z dnia 6 lutego 1970 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do homologacji typu pojazdów silnikowych i ich przyczep(16), z wyłączeniem maszyn zamocowanych na tych pojazdach;
   pojazdy objęte dyrektywą 2002/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 marca 2002 r. odnoszącą się do homologacji typu dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych(17), z wyłączeniem maszyn zamocowanych na tych pojazdach;
   pojazdy silnikowe przeznaczone wyłącznie do udziału w wyścigach, oraz
   środki transportu lotniczego, wodnego oraz kolejowego, z wyłączeniem maszyn zamocowanych na tych środkach transportu;
   f) statki pełnomorskie i pływające jednostki przybrzeżne oraz maszyny zainstalowane na takich statkach lub jednostkach;
   g) maszyny zaprojektowane i wykonane specjalnie do zastosowań w wojsku i policji;
   h) maszyny zaprojektowane i wykonane specjalnie do celów badawczych, do doraźnego użytku w laboratoriach;
   i) górnicze urządzenia wyciągowe;
   j) maszyny przeznaczone do przemieszczania artystów podczas przedstawień artystycznych;
  k) sprzęt elektryczny i elektroniczny w następujących dziedzinach, w stopniu w jakim jest on objęty dyrektywą Rady 73/23/EWG (1) z dnia 19 lutego 1973 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do wyposażenia elektrycznego przewidzianego do stosowania w niektórych granicach napięcia(18):
   urządzenia gospodarstwa domowego przeznaczone do użytku domowego,
   sprzęt audiowizualny,
   sprzęt informatyczny,
   maszyny biurowe powszechnego użytku,
   aparatura rozdzielcza i aparatura sterownicza niskiego napięcia,
   silniki elektryczne;
  l) następujące rodzaje sprzętu elektrycznego wysokiego napięcia:
   aparatura rozdzielcza i aparatura sterownicza,
   transformatory.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszej dyrektywy termin "maszyna" określa produkty wymienione w art. 1 ust. 1 lit. a) do f).

Zastosowanie mają następujące definicje:

  a) "maszyna" oznacza:
   zespół, wyposażony lub przeznaczony do wyposażenia w mechanizm napędowy inny niż bezpośrednio wykorzystujący siłę mięśni ludzkich lub zwierzęcych, składający się ze sprzężonych części lub elementów, z których przynajmniej jedna wykonuje ruch, połączonych w całość mającą konkretne zastosowanie;
   zespół określony w (i), jedynie z pominięciem elementów przeznaczonych do jego podłączenia w miejscu pracy lub do podłączenia do źródeł energii i napędu,
   zespół określony w (i) lub (ii), gotowy do zainstalowania i zdolny do funkcjonowania w danym stanie jedynie w przypadku, gdy jest zamontowany na środkach transportu lub zainstalowany w jakimś budynku lub na konstrukcji;
   zespoły maszyn określone w (i), (ii) lub (iii) lub maszyny nieukończone określone w lit. g), które w celu osiągnięcia określonego efektu końcowego, zostały zestawione i są sterowane w taki sposób, że działają jako zintegrowana całość;
   zespół sprzężonych części lub elementów, z których przynajmniej jedna wykonuje ruch, połączonych w całość, przeznaczony do podnoszenia ładunków, a którego jedynym źródłem mocy jest bezpośrednie wykorzystanie siły ludzkich mięśni;
   b) "wyposażenie wymienne" oznacza urządzenie, które po oddaniu do użytku maszyny lub ciągnika jest zamontowane do tej maszyny lub ciągnika przez samego operatora, w celu zmiany funkcji maszyny lub ciągnika lub przyporządkowania nowej funkcji, o ile wyposażenie to nie jest narzędziem;
  c) "element bezpieczeństwa" oznacza element:
   który służy do spełnienia funkcji bezpieczeństwa, oraz
   który jest wprowadzany do obrotu niezależnie, oraz
   którego uszkodzenie lub nieprawidłowe działanie zagraża bezpieczeństwu osób, oraz
   który nie jest niezbędny do działania maszyny lub który można zastąpić zwykłymi elementami tak, aby maszyna mogła działać.

Orientacyjny wykaz elementów bezpieczeństwa jest zawarty w załączniku V, który może być uaktualniany zgodnie z art. 8 ust. 1 lit a);

   d) "osprzęt do podnoszenia" oznacza element lub wyposażenie niezwiązane z maszyną podnoszącą, umożliwiające utrzymanie ładunku, umieszczone pomiędzy maszyną a ładunkiem lub na samym ładunku lub mogące stanowić integralną część ładunku i które jest wprowadzane do obrotu niezależnie; zawiesia i ich elementy również są uznawane za osprzęt do podnoszenia;
   e) "łańcuchy, liny i pasy" oznaczają łańcuchy, liny i pasy zaprojektowane i wykonane do podnoszenia jako część maszyny podnoszącej lub osprzętu do podnoszenia;
   f) "odłączalne urządzenie do mechanicznego przenoszenia napędu" oznacza odłączalny element do przenoszenia mocy pomiędzy maszynami samobieżnymi lub ciągnikami a innymi maszynami poprzez połączenie ich na pierwszym stałym łożysku. W przypadku gdy urządzenie zostało wprowadzone do obrotu z osłoną, należy je traktować jako jeden produkt;
   g) "maszyna nieukończona" oznacza zespół, który jest prawie maszyną, ale nie może samodzielnie służyć do konkretnego zastosowania. Układ napędowy jest maszyną nieukończoną. Jedynym przeznaczeniem maszyny nieukończonej jest włączenie do lub połączenie z inną maszyną lub inną maszyną nieukończoną lub wyposażeniem, tworząc w ten sposób maszynę, do której ma zastosowanie niniejsza dyrektywa;
   h) "wprowadzenie do obrotu" oznacza udostępnienie maszyny lub maszyny nieukończonej po raz pierwszy we Wspólnocie z zamiarem jej dystrybucji lub użytkowania, za wynagrodzeniem lub bezpłatnie;
   i) "producent" oznacza osobę fizyczną lub prawną, która projektuje lub produkuje maszyny lub maszyny nieukończone objęte niniejszą dyrektywą i jest odpowiedzialna za zgodność maszyny lub maszyny nieukończonej z niniejszą dyrektywą, mając na uwadze jej wprowadzenie do obrotu, pod własną nazwą lub znakiem towarowym lub do własnego użytku. W razie braku producenta odpowiadającego powyższej definicji, za producenta uważana jest osoba fizyczna lub prawna, która wprowadza do obrotu lub oddaje do użytku maszyny lub maszyny nieukończone objęte niniejszą dyrektywą;
   j) "upoważniony przedstawiciel" oznacza osobę fizyczną lub prawną mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, która otrzymała pisemne upoważnienie od producenta do wykonywania w jego imieniu wszystkich lub niektórych jego zobowiązań oraz formalności związanych z niniejszą dyrektywą;
   k) "oddanie do użytku" oznacza pierwsze wykorzystanie we Wspólnocie maszyny objętej niniejszą dyrektywą zgodnie z jej przeznaczeniem;
   l) "norma zharmonizowana" oznacza niewiążącą specyfikację techniczną przyjętą przez organ normalizacyjny, to znaczy Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN), Europejski Komitet Normalizacyjny Elektrotechniki (CENELEC) lub Europejski Instytut Norm Telekomunikacyjnych (ETSI), na podstawie mandatu udzielonego przez Komisję, zgodnie z procedurami ustanowionymi w dyrektywie 98/34/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 czerwca 1998 r. ustanawiającej procedurę udzielania informacji w zakresie norm i przepisów technicznych oraz zasad dotyczących usług społeczeństwa informacyjnego(19).

Artykuł 3

Dyrektywy szczegółowe

W przypadku maszyn, dla których zagrożenia określone w załączniku I są w całości lub częściowo objęte innymi dyrektywami wspólnotowymi w sposób bardziej szczegółowy, niniejsza dyrektywa nie ma zastosowania lub przestaje mieć zastosowanie do tych maszyn w odniesieniu do takich zagrożeń od daty wprowadzenia w życie tych innych dyrektyw.

Artykuł 4

Nadzór rynku

1.  Państwa Członkowskie podejmą wszelkie odpowiednie środki w celu zapewnienia, że maszyna może zostać wprowadzona do obrotu lub oddana do użytku jedynie w przypadku, gdy spełnia ona odpowiednie przepisy niniejszej dyrektywy i nie zagraża zdrowiu i bezpieczeństwu osób oraz, we właściwych przypadkach, zwierząt domowych lub mienia, kiedy jest odpowiednio zainstalowana, konserwowana i użytkowana zgodnie z jej przeznaczeniem lub w warunkach, które można w sposób uzasadniony przewidzieć.

2.  Państwa Członkowskie podejmą wszelkie odpowiednie środki w celu zapewnienia, że maszyna nieukończona może zostać wprowadzona do obrotu jedynie w przypadku, gdy spełnia odpowiednie przepisy niniejszej dyrektywy.

3.  Państwa Członkowskie ustanawiają lub wyznaczają właściwe organy do monitorowania zgodności maszyn i maszyn nieukończonych z postanowieniami ust. 1 i 2.

4.  Państwa Członkowskie określają zadania, strukturę i uprawnienia właściwych organów określonych w ust. 3 i powiadamiają o tym Komisję i inne Państwa Członkowskie, jak również o wszystkich późniejszych zmianach.

Artykuł 5

Wprowadzenie do obrotu i oddanie do użytku

1.  Przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku, producent lub jego upoważniony przedstawiciel:

   a) zapewnia, że maszyna spełnia odpowiednie zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa określone w załączniku I;
   b) zapewnia, że dostępna jest dokumentacja techniczna określona w załączniku VII sekcja A;
   c) dostarcza, w szczególności, niezbędnych informacji, takich jak instrukcje;
   d) przeprowadza właściwe procedury oceny zgodności zgodnie z art. 12;
   e) sporządza deklarację zgodności WE zgodnie z załącznikiem II część 1 sekcja A i zapewnia, że została dołączona do maszyny;
   f) umieszcza oznakowanie CE zgodnie z art. 16.

2.  Przed wprowadzeniem do obrotu maszyny nieukończonej, producent lub jego upoważniony przedstawiciel zapewni, że zostały zakończone procedury określone w art. 13.

3.  Do celów procedur określonych w art. 12, producent lub jego upoważniony przedstawiciel posiada środki niezbędne do zapewnienia, że maszyna spełnia zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa określone w załączniku I lub ma dostęp do takich środków.

4.  W przypadku, gdy dana maszyna podlega także innym dyrektywom wspólnotowym dotyczącym innych aspektów i nakładającym wymóg umieszczenia oznakowania CE, oznakowanie to wskazuje, że dana maszyna spełnia także przepisy tych innych dyrektyw.

Jednakże, jeżeli jedna lub więcej z tych dyrektyw pozwalają producentowi lub jego upoważnionemu przedstawicielowi wybrać, podczas okresu przejściowego, system, który zastosuje, oznakowanie CE oznacza zgodność jedynie z przepisami tych dyrektyw, które stosuje producent lub jego upoważniony przedstawiciel. Szczegółowe informacje dotyczące zastosowanych dyrektyw, opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, są podawane w deklaracji zgodności WE.

Artykuł 6

Swoboda przepływu

1.  Państwa Członkowskie nie zakazują, nie ograniczają ani nie utrudniają wprowadzania do obrotu lub oddania do użytku na ich terytoriach maszyn, które są zgodne z niniejszą dyrektywą.

2.  Państwa Członkowskie nie zakazują, nie ograniczają ani nie utrudniają wprowadzania do obrotu maszyny nieukończonej, w przypadku gdy producent lub jego upoważniony przedstawiciel złożą deklarację włączenia, o której mowa w załączniku II część 1 sekcja B, stwierdzając że maszyna nieukończona przeznaczona jest do włączenia do maszyny lub zmontowania z inną maszyną nieukończoną tak, aby utworzyć maszynę.

3.  Państwa Członkowskie nie zapobiegają prezentacji, podczas targów, wystaw, demonstracji, itp., maszyn lub maszyn nieukończonych, które nie są zgodne z niniejszą dyrektywą pod warunkiem, że widoczne oznaczenie wyraźnie wskazuje na ich niezgodność oraz że nie będa one udostepnione do chwili doprowadzenia ich do zgodności. Ponadto, podczas demonstrowania takiej nie spełniającej wymagań maszyny lub maszyny nieukończonej, należy podjąć odpowiednie środki bezpieczeństwa w celu zapewnienia ochrony osób.

Artykuł 7

Domniemanie zgodności i normy zharmonizowane

1.  Państwa Członkowskie uznają maszyny noszące oznakowanie CE, do których dołączono deklarację zgodności WE, której treść jest określona w załączniku II część 1 sekcja A, za spełniające przepisy niniejszej dyrektywy.

2.  Domniemywa się, że maszyny wyprodukowane zgodnie z normą zharmonizowaną, do której odniesienia zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, spełniają zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa objęte taką normą zharmonizowaną.

3.  Komisja publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej odniesienia do norm zharmonizowanych.

4.  Państwa Członkowskie podejmują odpowiednie środki w celu umożliwienia partnerom społecznym wpływu na szczeblu krajowym na proces opracowywania i monitorowania norm zharmonizowanych.

Artykuł 8

Środki szczególne

1.  Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 22 ust. 3, może podjąć wszelkie odpowiednie środki w celu wprowadzenia w życie przepisów dotyczących następujących punktów:

   a) uaktualnienia orientacyjnego wykazu elementów bezpieczeństwa w załączniku V, o których mowa w art. 2 lit. c);
   b) ograniczeń we wprowadzaniu do obrotu maszyn, o których mowa w art. 9.

2.  Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 22 ust. 2, może podjąć wszelkie odpowiednie środki związane z wprowadzeniem w życie i stosowaniem w praktyce niniejszej dyrektywy, w tym środki niezbędne do zapewnienia współpracy Państw Członkowskich między sobą oraz z Komisją zgodnie z art. 19 ust. 1.

Artykuł 9

Środki szczególne przewidziane w odniesieniu do maszyn potencjalnie niebezpiecznych

1.  Jeżeli zgodnie z procedurą określoną w art. 10 Komisja uznaje, że norma zharmonizowana nie spełnia całkowicie zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, które są nią objęte i które wymieniono w załączniku I, Komisja może, zgodnie z ust. 3, podjąć środki, żądając wprowadzenia przez Państwa Członkowskie zakazu lub ograniczenia wprowadzania do obrotu maszyn o właściwościach technicznych stwarzających ryzyko wskutek braków w normie lub żądając poddania takich maszyn szczególnym warunkom.

Jeżeli, zgodnie z procedurą określoną w art. 11 Komisja uznaje, że środek podjęty przez Państwo Członkowskie jest uzasadniony, Komisja może, zgodnie z ust. 3, podjąć środki, żądając wprowadzenia przez Państwa Członkowskie zakazu lub ograniczenia wprowadzania do obrotu maszyn stwarzających takie samo ryzyko ze względu na ich właściwości techniczne lub żądając poddania takich maszyn szczególnym warunkom.

2.  Każde Państwo Członkowskie może żądać, aby Komisja zbadała potrzebę podjęcia środków, o których mowa w ust. 1.

3.  W przypadkach, o których mowa w ust. 1, Komisja konsultuje się z Państwami Członkowskimi i innymi zainteresowanymi stronami, wskazując środki, jakie zamierza podjąć w celu zapewnienia na poziomie wspólnotowym wysokiego poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa osób.

Działając z należytym uwzględnieniem wyników tych konsultacji, Komisja podejmuje niezbędne środki zgodnie z procedurą określoną w art. 22 ust. 3.

Artykuł 10

Procedura kwestionowania normy zharmonizowanej

W przypadku gdy Państwo Członkowskie lub Komisja uznaje, że norma zharmonizowana nie spełnia całkowicie zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, które są nią objęte i które wymieniono w załączniku I, Komisja lub Państwo Członkowskie przedkłada sprawę komitetowi ustanowionemu na mocy dyrektywy 98/34/WE podając tego powody. Komitet niezwłocznie wydaje swoją opinię. W świetle opinii komitetu, Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu, nie publikowaniu, opublikowaniu z ograniczeniem, utrzymaniu, utrzymaniu z ograniczeniem lub wycofaniu odniesienia do danej normy zharmonizowanej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 11

Klauzula ochronna

1.  W przypadku, gdy Państwo Członkowskie stwierdza, że maszyny objęte niniejszą dyrektywą noszące oznakowanie CE, do których dołączono deklarację zgodności WE i które są używane zgodnie z przeznaczeniem lub w warunkach, które można w sposób uzasadniony przewidzieć, zagrażają zdrowiu i bezpieczeństwu osób oraz, we właściwych przypadkach, zwierząt domowych lub mienia, Państwo to podejmuje wszelkie odpowiednie środki w celu wycofania takich maszyn z obrotu, zakazania wprowadzania do obrotu lub oddania do użytku takich maszyn, lub ograniczenia ich swobodnego przepływu.

2.  Państwo Członkowskie niezwłocznie powiadamia Komisję i inne Państwa Członkowskie o każdym takim środku, wskazując powody swojej decyzji oraz wskazując, w szczególności, czy niezgodność jest wynikiem:

   a) niespełnienia zasadniczych wymagań określonych w art. 5 ust. 1 lit a);
   b) nieprawidłowego zastosowania norm zharmonizowanych, o których mowa w art. 7 ust. 2;
   c) braków w samych normach zharmonizowanych, o których mowa w art. 7 ust. 2.

3.  Komisja niezwłocznie przystępuje do konsultacji z zainteresowanymi stronami.

Po konsultacjach, Komisja rozważa, czy środki podjęte przez Państwo Członkowskie były uzasadnione i powiadamia o swojej decyzji Państwo Członkowskie, które podjęło inicjatywę, pozostałe Państwa Członkowskie oraz producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela.

4.  W przypadku, gdy środki określone w ust. 1 są oparte na brakach w normach zharmonizowanych, a Państwo Członkowskie, które podjęło środki jako pierwsze podtrzymuje swoje stanowisko, Komisja lub Państwo Członkowskie wszczyna procedurę, o której mowa w art. 10.

5.  W przypadku, gdy maszyna nie jest zgodna z wymaganiami, a nosi oznakowanie CE, właściwe Państwo Członkowskie podejmuje odpowiednie działania przeciw temu, kto umieścił oznakowanie oraz informuje o tym Komisję. Komisja informuje pozostałe Państwa Członkowskie.

6.  Komisja zapewnia, aby Państwa Członkowskie były informowane o postępach i wyniku procedury.

Artykuł 12

Procedury oceny zgodności maszyn

1.  W celu poświadczenia zgodności maszyny z przepisami niniejszej dyrektywy, producent lub jego upoważniony przedstawiciel stosuje jedną z procedur oceny zgodności opisanych w ust. 2, 3 i 4.

2.  W przypadku gdy maszyna nie jest wymieniona w załączniku IV, producent lub jego upoważniony przedstawiciel stosuje procedurę oceny zgodności połączoną z kontrolą wewnętrzną wytwarzania maszyny, przewidzianą w załączniku VIII.

3.  W przypadku gdy maszyna jest wymieniona w załączniku IV i została wyprodukowana zgodnie z normami zharmonizowanymi, o których mowa w art. 7 ust. 2 oraz pod warunkiem, że normy te obejmują wszystkie odpowiednie zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, producent lub jego upoważniony przedstawiciel stosuje jedną z następujących procedur:

   a) procedurę oceny zgodności połączoną z kontrolą wewnętrzną wytwarzania maszyny przewidzianą w załączniku VIII;
   b) procedurę badania typu WE przewidzianą w załączniku IX wraz z kontrolą wewnętrzną wytwarzania maszyny przewidzianą w załączniku VIII punkt 3;
   c) procedurę pełnego zapewnienia jakości przewidzianą w załączniku X.

4.  W przypadku gdy maszyna jest wymieniona w załączniku IV i nie została wyprodukowana zgodnie z normami zharmonizowanymi, o których mowa w art. 7 ust. 2 lub została wyprodukowana jedynie częściowo zgodnie z takimi normami, lub jeżeli normy zharmonizowane nie obejmują wszystkich istotnych zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, lub gdy nie istnieją normy zharmonizowane dla danej maszyny, producent lub jego upoważniony przedstawiciel stosuje jedną z następujących procedur:

   a) procedurę badania typu WE przewidzianą w załączniku IX wraz z kontrolą wewnętrzną wytwarzania maszyny przewidzianą w załączniku VIII punkt 3;
   b) procedurę pełnego zapewnienia jakości przewidzianą w załączniku X.

Artykuł 13

Procedura dotycząca maszyny nieukończonej

1.  Przed wprowadzeniem do obrotu maszyny nieukończonej, jej producent lub jego upoważniony przedstawiciel zapewniają:

   a) opracowanie odpowiedniej dokumentacji technicznej opisanej w załączniku VII część B;
   b) opracowanie instrukcji montażu opisanej w załączniku VI;
   c) sporządzenie deklaracji włączenia opisanej w załączniku II część 1 sekcja B.

2.  Instrukcja montażu i deklaracja włączenia pozostają dołączone do maszyny nieukończonej do momentu jej włączenia do maszyny finalnej, a następnie stanowią część dokumentacji technicznej tej maszyny.

Artykuł 14

Jednostki notyfikowane

1.  Państwa Członkowskie notyfikują Komisji i innym Państwom Członkowskim jednostki, które wyznaczyły do przeprowadzenia oceny zgodności w celu wprowadzenia do obrotu, o której mowa w art. 12 ust. 3 i 4, łącznie ze szczególnymi procedurami oceny zgodności i kategoriami maszyn, dla których jednostki te zostały wyznaczone oraz numerami identyfikacyjnymi nadanymi im uprzednio przez Komisję. Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję i inne Państwa Członkowskie o wszelkich późniejszych zmianach.

2.  Państwa Członkowskie zapewniają, że jednostki notyfikowane są regularnie monitorowane w celu sprawdzenia, czy spełniają one nieprzerwanie kryteria określone w załączniku XI. Jednostka notyfikowana przedstawia na żądanie wszelkie istotne informacje, w tym dokumentację budżetową, umożliwiające Państwom Członkowskim zapewnienie spełnienia wymagań załącznika XI.

3.  Do oceny jednostek, które mają być notyfikowane i jednostek już notyfikowanych, Państwa Członkowskie stosują kryteria określone w załączniku XI.

4.  Komisja publikuje w celach informacyjnych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej wykaz jednostek notyfikowanych i ich numery identyfikacyjne oraz zadania, do których zostały notyfikowane. Komisja zapewnia aktualizację tego wykazu.

5.  Domniemywa się, że jednostki spełniające kryteria oceny ustanowione w odpowiednich normach zharmonizowanych, do których odniesienia publikowane są w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, spełniają odpowiednie kryteria.

6.  Jeżeli jednostka notyfikowana ustali, że producent nie spełnił lub nie spełnia już odpowiednich wymagań niniejszej dyrektywy lub że nie należało wydawać certyfikatu badania typu WE lub zatwierdzenia systemu zapewnienia jakości, jednostka ta, biorąc pod uwagę zasadę proporcjonalności, zawiesza lub wycofuje wydany certyfikat lub zatwierdzenie lub nakłada na nie ograniczenia, podając szczegółowe powody, chyba że producent zapewnia spełnienie takich wymagań przez wprowadzenie w życie właściwych środków korygujących. W przypadku zawieszenia lub wycofania certyfikatu, lub zatwierdzenia lub nałożenia na nie ograniczeń, lub w przypadkach, w których interwencja właściwych organów może się okazać niezbędna, jednostka notyfikowana informuje o tym właściwe organy zgodnie z art. 4. Państwo Członkowskie niezwłocznie informuje o tym pozostałe Państwa Członkowskie i Komisję. Przewidziana jest procedura odwoławcza.

7.  W celu koordynowania jednolitego zastosowania niniejszej dyrektywy, Komisja zapewnia organizację wymiany doświadczeń pomiędzy organami odpowiedzialnymi za powołanie, notyfikację i monitorowanie jednostek notyfikowanych w Państwach Członkowskich, a jednostkami notyfikowanymi.

8.  Państwo Członkowskie, które notyfikowało jednostkę niezwłocznie wycofuje jej notyfikację w przypadku stwierdzenia:

   a) że jednostka ta nie spełnia już kryteriów określonych w załączniku XI, lub
   b) że jednostka ta dopuściła się poważnego niedopełnienia swoich obowiązków.

Państwo Członkowskie niezwłocznie powiadamia o tym Komisję oraz pozostałe Państwa Członkowskie.

Artykuł 15

Instalacja i używanie maszyny

Niniejsza dyrektywa nie wpływa na uprawnienie Państw Członkowskich, z poszanowaniem przepisów prawa wspólnotowego, do ustanawiania takich wymagań, jakie mogą one uznać za niezbędne w celu zapewnienia ochrony osób, w szczególności pracowników, podczas używania maszyny, z zastrzeżeniem, że nie oznacza to modyfikacji takiej maszyny w sposób, który nie jest określony w niniejszej dyrektywie.

Artykuł 16

Oznakowanie CE

1.  Oznakowanie zgodności CE składa się z liter "CE" pokazanych w załączniku III.

2.  Oznakowanie CE umieszcza się na maszynie w sposób widoczny, czytelny i trwały, zgodnie z załącznikiem III.

3.  Zakazane jest umieszczanie na maszynie oznakowań, znaków i napisów, które mogą wprowadzić strony trzecie w błąd co do znaczenia lub formy oznakowania CE lub co do obydwu. Na maszynie można umieścić inne oznakowanie, pod warunkiem, że nie ogranicza ono czytelności, widoczności i zrozumienia oznakowania CE.

Artykuł 17

Niezgodność oznakowania

1.  Państwa Członkowskie uznają za niezgodne następujące oznakowania:

   a) umieszczenie oznakowania CE zgodnie z niniejszą dyrektywą na produktach nie objętych niniejszą dyrektywą;
   b) brak oznakowania CE lub brak deklaracji zgodności WE dla maszyny;
   c) umieszczenie na maszynie oznakowania innego niż oznakowanie CE, które jest zakazane zgodnie z art. 16 ust. 3.

2.  W przypadku, gdy Państwo Członkowskie stwierdza niezgodność oznakowania z odpowiednimi przepisami niniejszej dyrektywy, producent lub jego upoważniony przedstawiciel jest zobowiązany do doprowadzenia produktu do zgodności oraz do zaprzestania naruszenia zgodnie z warunkami ustalonymi przez to Państwo Członkowskie.

3.  W przypadku utrzymywania się niezgodności Państwo Członkowskie podejmuje wszelkie odpowiednie środki w celu ograniczenia lub wydania zakazu wprowadzania do obrotu danego produktu, lub zapewnienia wycofania go z obrotu zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 11.

Artykuł 18

Poufność

1.  Bez uszczerbku dla istniejących przepisów i procedur krajowych w zakresie poufności, Państwa Członkowskie zapewniają, że wszystkie strony oraz osoby zainteresowane stosowaniem niniejszej dyrektywy są zobowiązane do traktowania jako poufne informacji uzyskanych podczas wykonywania swoich zadań. W szczególności tajemnica handlowa, zawodowa i tajemnica przedsiębiorstwa powinny być traktowane jako poufne, chyba że ujawnienie takiej informacji jest niezbędne dla ochrony zdrowia i bezpieczeństwa osób.

2.  Postanowienia ust. 1 nie wpływają na zobowiązania Państw Członkowskich i jednostek notyfikowanych w odniesieniu do wzajemnej wymiany informacji i wydawania ostrzeżeń.

3.  Decyzje podejmowane przez Państwa Członkowskie i Komisję zgodnie z art. 9 i 11 są publikowane.

Artykuł 19

Współpraca między Państwami Członkowskimi

1.  Państwa Członkowskie podejmują odpowiednie środki w celu zapewnienia, że właściwe władze, o których mowa w art. 4 ust. 3, współpracują ze sobą i z Komisją, oraz przekazują sobie nawzajem informacje niezbędne do umożliwienia jednolitego stosowania niniejszej dyrektywy.

2.  Komisja zapewnia organizację wymiany doświadczeń pomiędzy właściwymi organami odpowiedzialnymi za nadzór rynku w celu koordynowania jednolitego stosowania niniejszej dyrektywy.

Artykuł 20

Środki odwoławcze

Każdy środek podjęty zgodnie z niniejszą dyrektywą, który ogranicza wprowadzanie do obrotu lub oddawanie do użytku maszyn objętych niniejszą dyrektywą, zawiera wskazanie dokładnych podstaw, na których jest oparty. O takim środku powiadamia się zainteresowaną stronę tak szybko jak to możliwe, z jednoczesnym poinformowaniem jej o przysługujących na mocy przepisów prawnych obowiązujących w danym Państwie Członkowskim środkach odwoławczych, oraz o terminach, w jakich skorzystanie z tych środków jest możliwe.

Artykuł 21

Rozpowszechnianie informacji

Komisja podejmuje niezbędne środki w celu udostępnienia odpowiednich informacji dotyczących wprowadzania w życie niniejszej dyrektywy.

Artykuł 22

Komitet

1.  Komisję wspiera komitet, zwany dalej "Komitetem".

2.  W przypadku odniesienia do niniejszego ustępu, zastosowanie mają art. 3 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem przepisów art. 8 decyzji.

3.  W przypadku odniesienia do niniejszego ustępu, zastosowanie mają art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem przepisów art. 8 decyzji.

Okres określony w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na trzy miesiące.

4.  Komitet ds. Maszyn przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.

Artykuł 23

Sankcje

Państwa Członkowskie ustanawiają zasady dotyczące sankcji mających zastosowanie do naruszeń przepisów prawa krajowego przyjętych zgodnie z niniejszą dyrektywą i podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, że są one wykonywane. Przewidziane sankcje muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję o tych przepisach do …(20) oraz informują ją niezwłocznie o wszelkich kolejnych zmianach mających wpływ na te przepisy.

Artykuł 24

Zmiana dyrektywy 95/16/WE

W dyrektywie 95/16/WE niniejszym wprowadza się następujące zmiany:

1.  Art. 1 ust. 2 i 3 otrzymują brzmienie:

"

2.  Do celów niniejszej dyrektywy "dźwig" oznacza urządzenie podnoszące obsługujące określone poziomy, wyposażone w podstawę ładunkową poruszającą się wzdłuż sztywnych prowadnic, nachylonych do poziomu pod kątem większym niż 15º, przeznaczone do transportu:

   osób,
   osób i towarów,
   wyłącznie towarów, jeżeli podstawa ładunkowa jest dostępna, to znaczy, jeżeli osoba może wejść na nią bez trudności, i wyposażona w urządzenia sterujące umieszczone wewnątrz podstawy ładunkowej lub w zasięgu osoby będącej wewnątrz podstawy ładunkowej.

Urządzenia podnoszące poruszające się po określonym torze, nawet jeżeli nie poruszają się po sztywnych prowadnicach, uznaje się za dźwigi objęte zakresem niniejszej dyrektywy.

"Podstawa ładunkowa" oznacza część dźwigu, w której umieszcza się ludzi lub towary w celu ich podnoszenia lub opuszczania.

3.  Niniejsza dyrektywa nie ma zastosowania do:

   urządzeń podnoszących, których prędkość nie jest większa niż 0,15 m/s,
   dźwigów budowlanych,
   urządzeń transportu linowego, w tym kolejek linowych,
   dźwigów specjalnie zaprojektowanych i wykonanych do zastosowań wojskowych lub policyjnych,
   urządzeń podnoszących, z których można prowadzić prace,
   górniczych urządzeń wyciągowych,
   urządzeń podnoszących przeznaczonych do podnoszenia artystów podczas występów artystycznych,
   urządzeń podnoszących stanowiących wyposażenie środków transportu,
   urządzeń podnoszących połączonych z maszynami i służących wyłącznie do dostępu do miejsc pracy, w tym punktów konserwacyjnych i kontrolnych maszyny,
   kolei zębatych,
   schodów i chodników ruchomych.

"

2.  Załącznik I punkt 1.2 otrzymuje brzmienie:

"

1.2  Podstawa ładunkowa

Podstawą ładunkową w każdym dźwigu musi być kabina. Kabina ta musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapewnić przestrzeń oraz wytrzymałość odpowiadającą dopuszczalnej liczbie osób i udźwigowi ustalonemu przez instalatora dźwigu.

W przypadku, gdy dźwig jest przeznaczony do transportu osób i tam, gdzie jego wymiary na to pozwalają, kabina musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby jej konstrukcja nie uniemożliwiała ani nie utrudniała osobom niepełnosprawnym dostępu do niej i użytkowania jej oraz aby umożliwić wszelkie odpowiednie przystosowanie kabiny w celu ułatwienia tym osobom korzystania z niej.

"

Artykuł 25

Uchylenie

Dyrektywa 98/37/WE niniejszym traci moc.

Odniesienia do uchylonej dyrektywy interpretowane są jako odniesienia do niniejszej dyrektywy i powinny być odczytywane zgodnie z tabelą korelacji zawartą w załączniku XII.

Artykuł 26

Wprowadzanie w życie

1.  Państwa Członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do przestrzegania niniejszej dyrektywy do …(21). Państwa Członkowskie niezwłocznie poinformują o tym Komisję.

Państwa Członkowskie stosują te przepisy z mocą od …(22)*.

W przypadku przyjęcia przez Państwa Członkowskie tych środków, zawierają one odniesienie do niniejszej dyrektywy lub takie odniesienie powinno być zamieszczone w ich urzędowej publikacji. Metody sporządzania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.

2.  Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty przepisów prawa krajowego, które przyjmują w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą wraz z tabelą pokazującą sposób w jaki przepisy niniejszej dyrektywy odpowiadają przyjętym przepisom prawa krajowego.

Artykuł 27

Derogacja

Do …***(23) Państwa Członkowskie mogą zezwolić na wprowadzenie do obrotu i oddanie do użytku przenośnych maszyn montażowych i innych udarowych uruchamianych za pomocą nabojów, które są zgodne z przepisami krajowymi obowiązującymi do czasu przyjęcia niniejszej dyrektywy.

Artykuł 28

Wejście w życie

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 29

Adresaci

Niniejsza dyrektywa adresowana jest do Państw Członkowskich.

Sporządzono w

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK I

ZASADNICZE WYMAGANIA W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA ODNOSZĄCE SIĘ DO PROJEKTOWANIA I WYKONYWANIA MASZYN

ZASADY OGÓLNE

1.  Producent maszyny lub jego upoważniony przedstawiciel musi zapewnić przeprowadzenie oceny ryzyka w celu określenia wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, które mają zastosowanie do maszyny; zatem maszyna musi być zaprojektowana i wykonana z uwzględnieniem wyników oceny ryzyka.

Za pomocą iteracyjnego procesu oceny ryzyka i zmniejszania ryzyka, o którym mowa powyżej, producent lub jego upoważniony przedstawiciel:

   określa ograniczenia dotyczące maszyny, w tym zamierzonego używania i możliwego do przewidzenia w uzasadniony sposób niewłaściwego jej użycia;
   określa zagrożenia, jakie może stwarzać maszyna i związane z tym niebezpieczne sytuacje;
   szacuje ryzyko, biorąc pod uwagę stopień możliwych obrażeń lub uszczerbku na zdrowiu i prawdopodobieństwo ich wystąpienia;
   ocenia ryzyko, mając na celu ustalenie czy wymagane jest zmniejszenie ryzyka, zgodnie z celem niniejszej dyrektywy;
   eliminuje zagrożenia lub zmniejsza ryzyko związane z takimi zagrożeniami poprzez zastosowanie środków ochronnych, zgodnie z hierarchią ważności ustanowioną w sekcji 1.1.2.b).

2.  Obowiązki ustanowione przez zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa mają zastosowanie jedynie wtedy, gdy dla danej maszyny istnieją odpowiednie zagrożenia, gdy jest ona użytkowana zgodnie z warunkami przewidzianymi przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, lub w możliwych do przewidzenia sytuacjach odbiegających od normy. W każdym przypadku, zastosowanie mają zasady bezpieczeństwa kompleksowego określone w sekcji 1.1.2 oraz obowiązki dotyczące oznakowania maszyn i instrukcji określone w sekcjach 1.7.3 oraz 1.7.4.

3.  Zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ustanowione w niniejszym załączniku są obowiązkowe. Jednakże, biorąc pod uwagę stan wiedzy technicznej, osiągnięcie wyznaczonych przez nie celów może nie być możliwe. W takim przypadku, maszyna musi być zaprojektowana i wykonana, na ile to możliwe, z zamiarem zbliżenia się do tych celów.

4.  Niniejszy załącznik składa się z kilku części. Pierwsza część ma zakres ogólny i ma zastosowanie do wszystkich rodzajów maszyn. Kolejne części odnoszą się do niektórych typów bardziej określonych zagrożeń. Niemniej jednak, sprawą zasadniczą jest przeanalizowanie niniejszego załącznika w całości, aby upewnić się, że spełnione zostały wszystkie odpowiednie wymagania zasadnicze. Podczas projektowania maszyn należy wziąć pod uwagę wymagania części ogólnej oraz wymagania zawarte w jednej lub więcej pozostałych części, w zależności od wyników oceny ryzyka przeprowadzonej zgodnie z pozycją 1 niniejszych zasad ogólnych.

1.  ZASADNICZE WYMAGANIA W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA

1.1.  Uwagi ogólne

1.1.1.  Definicje

Do celów niniejszego załącznika:

   a) "zagrożenie" oznacza potencjalne źródło obrażeń lub uszczerbku na zdrowiu;
   b) "strefa niebezpieczna" oznacza strefę w obrębie lub wokół maszyny, w której występuje ryzyko dla zdrowia lub bezpieczeństwa osoby tam przebywającej;
   c) "osoba narażona" oznacza każdą osobę znajdującą się częściowo lub całkowicie w strefie niebezpiecznej;
   d) "operator" oznacza osobę lub osoby, instalujące, obsługujące, regulujące, konserwujące, czyszczące, naprawiające lub przemieszczające maszyny;
   e) "ryzyko" oznacza kombinację prawdopodobieństwa i stopnia obrażeń lub uszczerbku na zdrowiu, które mogą zaistnieć w sytuacjach niebezpiecznych;
   f) "osłona" oznacza część maszyny przeznaczoną specjalnie do zapewnienia ochrony w postaci bariery materialnej;
   g) "urządzenie ochronne" oznacza urządzenie (inne niż osłona) zmniejszające ryzyko, niezależnie albo w połączeniu z osłoną;
   h) "zamierzone zastosowanie" oznacza użytkowanie maszyny zgodnie z informacją zawartą w instrukcji obsługi;
   i) "możliwe do przewidzenia niewłaściwe użycie" oznacza użytkowanie maszyny w sposób niezgodny z informacją zawartą w instrukcji obsługi, ale które może wynikać z dających się łatwo przewidzieć ludzkich zachowań.

1.1.2.  Zasady bezpieczeństwa kompleksowego

a)  Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby nadawała się do wykonywania swojej funkcji oraz mogła być obsługiwana, regulowana i konserwowana bez narażenia osób na ryzyko w trakcie wykonywania tych czynności w przewidzianych warunkach, ale także z uwzględnieniem możliwego do przewidzenia jej niewłaściwego użycia.

Przedsięwzięte środki muszą mieć na celu wyeliminowanie wszelkiego ryzyka w okresie całego założonego okresu eksploatacji maszyny, z jej transportem, montażem, demontażem, unieruchomieniem i złomowaniem włącznie.

b)  Przy wybieraniu najwłaściwszych metod producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi stosować następujące zasady, według podanej kolejności:

   wyeliminowanie lub zminimalizowanie ryzyka, tak dalece jak jest to możliwe (projektowanie i wykonywanie maszyn bezpiecznych z samego założenia);
   podjęcie koniecznych środków ochronnych w związku z ryzykiem, którego nie można wyeliminować;
   informowanie użytkowników o ryzyku resztkowym, spowodowanym jakimikolwiek brakami w przyjętych środkach ochronnych, wskazanie, czy konieczne jest szczególne przeszkolenie oraz określenie potrzeby stosowania środków ochrony osobistej.

c)  Podczas projektowania i wykonywania maszyny oraz podczas opracowywania instrukcji, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi wziąć pod uwagę nie tylko zamierzone zastosowanie maszyny, ale także możliwe do przewidzenia niewłaściwe użycie.

Maszyna musi zostać zaprojektowana i wykonana w sposób zapobiegający użytkowaniu odbiegającemu od normalnego użytkowania, jeżeli takie użytkowanie powodowałoby ryzyko. W stosownych przypadkach należy w instrukcjach zwrócić użytkownikowi uwagę na niedozwolone sposoby użytkowania maszyn, które, jak to wynika z doświadczenia, mogą mieć miejsce.

d)  Maszyna musi być zaprojektowania i wykonana z uwzględnieniem ograniczenia ruchów operatora w wyniku używania niezbędnych lub przewidywanych środków ochrony indywidualnej.

e)  Maszynę musi być dostarczona z całym wyposażeniem specjalnym i osprzętem, niezbędnym do umożliwienia jej bezpiecznej regulacji, konserwacji i użytkowania.

1.1.3.  Materiały i produkty

Materiały użyte do wykonania maszyny albo produkty stosowane lub powstające w trakcie jej użytkowania nie mogą stwarzać zagrożenia dla zdrowia i bezpieczeństwa osób. W szczególności w przypadku stosowania płynów maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w sposób zapobiegający ryzyku spowodowanemu napełnianiem, użytkowaniem, odzyskiwaniem lub usuwaniem płynów.

1.1.4.  Oświetlenie

Maszyna musi być wyposażona w oświetlenie stanowiące jej integralną część, odpowiednie do przeprowadzania związanych z nią czynności, w przypadku gdy brak takiego oświetlenia może wywołać ryzyko mimo oświetlenia zewnętrznego o normalnym natężeniu.

Maszyna musi być zaprojektowania i wykonana w taki sposób, aby oświetlenie nie powodowało uciążliwych obszarów zacienienia, męczących olśnień i niebezpiecznego efektu stroboskopowego spowodowanego oświetleniem części ruchomych.

Wewnętrzne części wymagające częstych kontroli i regulacji oraz obszary konserwacji muszą być wyposażone w odpowiednie oświetlenie.

1.1.5.  Konstrukcja maszyny ułatwiająca jej obsługę

Maszyna lub każda z jej części składowych muszą:

   umożliwiać bezpieczną obsługę i transport;
   być zapakowane lub zaprojektowane w sposób umożliwiający bezpieczne i nie powodujące uszkodzeń składowanie.

W trakcie transportowania maszyny lub jej części składowych nie może być możliwości nagłego ruchu lub powstania zagrożenia wynikającego z braku stateczności, jeżeli maszyna lub jej części składowe obsługiwane są zgodnie z instrukcjami.

W przypadku, gdy masa, wielkość lub kształt samej maszyny lub jej różnych części składowych uniemożliwiają jej ręczne przemieszczanie, maszyna lub każda z jej części składowych muszą:

   być wyposażone w elementy umożliwiające zamocowanie do urządzenia podnoszącego, lub
   być zaprojektowane w sposób umożliwiający zamocowanie tego rodzaju elementów, lub
   mieć kształt umożliwiający łatwe zamocowanie ich do typowych urządzeń podnoszących.

W przypadku, gdy maszyna lub jedna z jej części składowych jest przewidziana do przemieszczania ręcznego, musi ona:

   być łatwo przemieszczalna, albo
   posiadać wyposażenie do bezpiecznego podnoszenia i przemieszczania.

W przypadku obsługi narzędzi lub części maszyn, które mimo niewielkiej masy mogą stwarzać zagrożenie, muszą być opracowane szczególne ustalenia.

1.1.6.  Ergonomia

Niewygoda, zmęczenie oraz fizyczne i psychiczne napięcie odczuwane przez operatora w zamierzonych warunkach użytkowania muszą być ograniczone do możliwego minimum, z uwzględnieniem zasad ergonomii, takich jak:

   dopuszczenie różnorodności warunków fizycznych operatora, jego siły i wytrzymałości;
   zapewnienie wystarczającej przestrzeni dla ruchów części ciała operatora;
   unikanie określania tempa pracy przez maszynę;
   unikanie monitorowania wymagającego długotrwałej koncentracji;
   dostosowanie oddziaływania człowiek/maszyna do możliwych do przewidzenia cech charakterystycznych operatorów.

1.1.7.  Stanowisko operatora

Stanowisko operatora musi być tak zaprojektowane i wykonane, aby uniknąć ryzyka powodowanego przez gazy spalinowe lub brak tlenu.

Jeżeli maszyna jest przeznaczona do użytkowania w środowisku niebezpiecznym, stwarzającym ryzyko dla zdrowia i bezpieczeństwa operatora lub jeżeli sama maszyna przyczynia się do powstania niebezpiecznego środowiska, muszą zostać zastosowane odpowiednie środki w celu zapewnienia operatorowi dobrych warunków pracy i ochrony przed możliwymi do przewidzenia zagrożeniami.

W stosownych przypadkach stanowisko pracy operatora musi być wyposażone w odpowiednią kabinę zaprojektowaną, wykonaną lub wyposażoną tak, aby spełniała powyższe wymagania. Wyjście musi umożliwiać szybką ewakuację. Ponadto, w stosownych przypadkach należy przewidzieć wyjście awaryjne w kierunku innym niż wyjście normalne.

1.1.8.  Siedzisko

W stosownych przypadkach i jeżeli pozwalają na to warunki pracy, stanowiska pracy będące integralną częścią maszyny muszą być tak zaprojektowane, aby umożliwiały zamontowanie siedziska.

Jeżeli przewiduje się, że operator będzie siedział w trakcie pracy, a stanowisko operatora jest integralną częścią maszyny, w maszynie musi być przewidziane siedzisko.

Siedzisko operatora musi umożliwiać mu utrzymanie stabilnej pozycji. Ponadto musi istnieć możliwość dostosowania siedziska i jego odległości od urządzeń sterujących do operatora.

Jeżeli maszyna jest narażona na drgania, siedzisko musi być zaprojektowane i wykonane tak, aby drgania przenoszone na operatora były zredukowane do najniższego poziomu, który jest możliwy do uzyskania w uzasadniony sposób. Zamocowanie siedziska musi wytrzymywać wszystkie siły, jakie mogą na nie oddziaływać. Jeżeli pod nogami operatora nie ma podłogi, muszą być przewidziane podnóżki pokryte materiałem przeciwpoślizgowym.

1.2.  Układy sterowania

1.2.1.  Bezpieczeństwo i niezawodność układów sterowania

Układy sterowania muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób, który zapobiegnie powstawaniu sytuacji zagrożenia. Przede wszystkim muszą one być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby:

   mogły wytrzymać przewidywane obciążenia podczas pracy i oddziaływanie czynników zewnętrznych;
   defekty sprzętu komputerowego i oprogramowania układu sterowania nie prowadziły do sytuacji zagrożenia;
   błędy w układach logicznych sterowania nie prowadziły do sytuacji zagrożenia;
   możliwe do przewidzenia błędy ludzkie w trakcie pracy nie prowadziły do sytuacji zagrożenia.

Należy zwrócić szczególną uwagę na następujące kwestie:

   maszyna nie może się uruchamiać nieoczekiwanie;
   parametry maszyny nie mogą zmieniać się w sposób niekontrolowany, jeżeli taka zmiana może prowadzić do sytuacji zagrożenia;
   po wydaniu polecenia zatrzymania, maszyna musi się zatrzymać;
   żadna ruchoma część maszyny lub element zamocowany w maszynie nie może odpadać lub zostać wyrzucony;
   automatyczne lub ręczne zatrzymywanie części ruchomych nie może zostać zakłócone;
   urządzenia ochronne muszą być w pełni skuteczne lub wydać polecenie zatrzymania;
   części układu sterowania związane z bezpieczeństwem muszą działać w spójny sposób w całym zespole maszyn lub maszyn nieukończonych.

W przypadku sterowania bezprzewodowego musi zostać uruchomione automatyczne zatrzymanie w momencie nieotrzymania prawidłowego sygnału sterującego, w tym w przypadku utraty łączności.

1.2.2.  Elementy sterownicze

Elementy sterownicze muszą być:

   wyraźnie widoczne i rozpoznawalne, z użyciem piktogramów we właściwych przypadkach;
   rozmieszczone w sposób zapewniający bezpieczną obsługę, pozbawioną wątpliwości, bezzwłoczną i jednoznaczną;
   zaprojektowane tak, aby ich kierunek ruchu był zgodny z wywoływanym skutkiem;
   umiejscowione poza strefami niebezpiecznymi, z wyjątkiem, w przypadku, gdy jest to konieczne, niektórych elementów sterowniczych, takich jak urządzenie do zatrzymywania awaryjnego lub ręczny programator robotów;
   umieszczone tak, aby ich obsługa nie mogła powodować dodatkowego ryzyka,
   zaprojektowane lub zabezpieczone tak, aby pożądany efekt, jeżeli wiąże się z nim zagrożenie, mógł być osiągnięty tylko poprzez świadome działanie;
   wykonane tak, aby mogły wytrzymać możliwe do przewidzenia siły; szczególną uwagę należy zwrócić na urządzenia do zatrzymywania awaryjnego, co do których istnieje prawdopodobieństwo, że będą narażone na działanie znacznych sił.

W przypadku, gdy element sterowniczy jest zaprojektowany i wykonany w celu spełniania kilku różnych funkcji, to znaczy przy braku wzajemnej jednoznacznej relacji, czynność, jaka ma być wykonana musi być wyraźnie zasygnalizowana i w razie potrzeby potwierdzona.

Elementy sterownicze muszą być tak wykonane, aby ich rozplanowanie, przemieszczenie i opór związany z operowaniem nimi były zbieżne z czynnością, jaka ma być wykonywana, z uwzględnieniem zasad ergonomii.

Maszyna musi być wyposażona we wskaźniki wymagane do bezpiecznej obsługi. Operator musi być w stanie odczytywać ich wskazania ze stanowiska sterowania.

Operator musi mieć możliwość stwierdzenia z każdego stanowiska sterowania, że nikt nie znajduje się w strefie niebezpiecznej, lub układ sterowania musi być zaprojektowany i wykonany w sposób uniemożliwiający uruchomienie jeżeli jakakolwiek osoba znajduje się w strefie niebezpiecznej.

Jeżeli żadna z tych możliwości nie ma zastosowania, uruchomienie maszyny musi być poprzedzone dźwiękowym lub optycznym sygnałem ostrzegawczym. Osoby narażone muszą mieć czas na opuszczenie strefy niebezpiecznej lub zapobieżenie uruchomieniu maszyny.

Jeżeli to konieczne, należy zastosować środki zapewniające, że maszyna może być sterowana jedynie ze stanowisk sterowania zlokalizowanych w jednej lub kilku ustalonych wcześniej strefach lub miejscach.

Jeżeli istnieje kilka stanowisk sterowania układ sterowania musi być zaprojektowany w taki sposób, aby używanie jednego stanowiska wykluczało używanie pozostałych, z wyjątkiem elementów sterowniczych zatrzymujących i urządzeń do zatrzymywania awaryjnego.

W przypadku, gdy maszyna posiada dwa lub więcej stanowiska operatora, każde stanowisko musi być tak wyposażone we wszystkie wymagane elementy sterownicze, aby operatorzy nie przeszkadzali sobie lub nie stwarzali wzajemnie sytuacji zagrożenia.

1.2.3.  Uruchamianie

Uruchomienie maszyny musi być możliwe jedynie przez zamierzone uaktywnienie elementu sterowniczego przewidzianego do tego celu.

To samo wymaganie ma zastosowanie:

   w przypadku ponownego uruchomienia maszyny po jej zatrzymaniu, niezależnie od przyczyny zatrzymania;
   w przypadku, gdy wprowadza się znaczące zmiany w warunkach pracy maszyny.

Jednakże ponowne uruchomienie maszyny lub zmiany w warunkach pracy maszyny mogą być dokonane przez zamierzone uaktywnienie urządzenia innego niż element sterowniczy przewidziany do tego celu, pod warunkiem, że nie prowadzi to do sytuacji zagrożenia.

W przypadku maszyny funkcjonującej w trybie automatycznym, uruchomienie maszyny, ponowne uruchomienie maszyny po jej zatrzymaniu lub zmiana w warunkach pracy maszyny, mogą być możliwe bez ingerencji pod warunkiem, że nie prowadzi to do sytuacji zagrożenia.

W przypadku, gdy maszyna wyposażona jest w kilka uruchamiających elementów sterowniczych, przez co operatorzy mogą powodować wzajemne zagrożenia, w celu wyeliminowania takiego ryzyka muszą być zainstalowane urządzenia dodatkowe.

Jeżeli bezpieczeństwo wymaga, aby uruchomienie lub zatrzymanie zostało przeprowadzone w określonej kolejności, niezbędne są urządzenia zapewniające, że czynności te zostaną wykonane we właściwym porządku.

1.2.4  Zatrzymanie

1.2.4.1.  Zatrzymanie normalne

Maszyna musi być wyposażona w element sterowniczy, przy użyciu którego można doprowadzić w bezpieczny sposób do całkowitego zatrzymania maszyny.

Każde stanowisko pracy musi być wyposażone w element sterowniczy umożliwiający zatrzymanie niektórych lub wszystkich funkcji maszyny, w zależności od istniejącego zagrożenia, tak aby maszyna pozostawała przez cały czas bezpieczna.

Element sterowniczy zatrzymujący maszynę musi być uprzywilejowany w stosunku do elementów uruchamiających.

Z chwilą zatrzymania maszyny lub jej niebezpiecznych funkcji zasilanie odpowiednich napędów uruchamiających musi zostać odłączone.

1.2.4.2  Zatrzymanie eksploatacyjne

W przypadku, gdy z przyczyn eksploatacyjnych wymagany jest element sterowniczy zatrzymujący, który nie odłącza zasilania odpowiednich napędów uruchamiających, stan zatrzymania musi być monitorowany i utrzymywany.

1.2.4.3  Zatrzymanie awaryjne

Maszyna musi być wyposażona w co najmniej jedno urządzenie do zatrzymywania awaryjnego, umożliwiające zapobieżenie istniejącemu lub zagrażającemu niebezpieczeństwu.

Stosuje się następujące wyjątki:

   maszyny, w których urządzenie do zatrzymywania awaryjnego nie obniżyłoby ryzyka, ponieważ albo nie skróciłoby czasu zatrzymania albo nie umożliwiłoby podjęcia szczególnych środków, niezbędnych do przeciwdziałania ryzyku;
   maszyny przenośne trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie.

Urządzenie to musi:

   być wyposażone w wyraźnie rozpoznawalne, widoczne oraz szybko dostępne elementy sterownicze;
   możliwie najszybciej zatrzymywać niebezpieczny proces, bez stwarzania dodatkowego ryzyka;
   jeżeli jest to niezbędne, inicjować lub umożliwiać zainicjowanie pewnych ruchów zabezpieczających.

Z chwilą ustania aktywnego działania urządzenia do zatrzymywania awaryjnego po wydaniu polecenia zatrzymania, polecenie to musi zostać podtrzymane przez zablokowanie urządzenia do zatrzymywania awaryjnego aż do momentu, w którym zablokowanie to zostanie w sposób zamierzony zniesione; urządzenia nie można zablokować bez wydania polecenia zatrzymania; odblokowanie urządzenia może nastąpić wyłącznie przez dokonanie odpowiedniej czynności, przy czym odblokowanie to nie może ponownie uruchomić maszyny, a powinno jedynie umożliwiać jej ponowne uruchomienie.

Funkcja zatrzymania awaryjnego musi być dostępna i gotowa do użycia przez cały czas, bez względu na tryb pracy.

Urządzenia do zatrzymywania awaryjnego muszą wspomagać pozostałe środki zabezpieczające a nie zastępować je.

1.2.4.4.  Zespół maszyn

W przypadku maszyn lub części maszyn zaprojektowanych w celu wspólnego działania maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby elementy sterownicze zatrzymujące, w tym urządzenia do zatrzymywania awaryjnego, mogły zatrzymać nie tylko samą maszynę, ale i wszystkie powiązane z nią urządzenia, jeżeli dalsze działanie tych urządzeń może być niebezpieczne.

1.2.5.  Wybór trybu sterowania lub trybu pracy

Wybrany tryb sterowania lub pracy musi odłączać wszystkie inne tryby sterowania lub pracy z wyjątkiem zatrzymania awaryjnego.

Jeżeli maszyna została zaprojektowana i wykonana w sposób pozwalający na jej wykorzystanie w kilku trybach sterowania lub pracy, wymagających różnych środków ochronnych lub procedur roboczych, musi ona być wyposażona w przełącznik wyboru trybu, który można zablokować w każdym położeniu. Każde położenie takiego przełącznika wyboru musi być wyraźnie rozpoznawalne i musi odpowiadać tylko jednemu trybowi pracy lub sterowania.

Przełącznik wyboru można zastąpić inną metodą wybierania, która ogranicza użycie niektórych funkcji maszyny do określonych kategorii operatorów.

Jeżeli przy niektórych pracach maszyna musi działać przy przeniesionych lub usuniętych osłonach lub unieruchomionym urządzeniu ochronnym, przełącznik wyboru trybu sterowania lub pracy musi jednocześnie:

   unieruchomić wszystkie inne tryby sterowania lub pracy;
   pozwolić na uruchamianie niebezpiecznych funkcji jedynie przez elementy sterownicze wymagające stałego podtrzymania;
   pozwolić na uruchamianie niebezpiecznych funkcji jedynie w warunkach obniżonego ryzyka, przy jednoczesnym zapobieganiu zagrożeniom wynikającym z sekwencji sprzężonych;
   zapobiegać jakiemukolwiek uruchomieniu niebezpiecznych funkcji przez zamierzone lub niezamierzone działanie na czujniki maszyny.

Jeżeli powyższe cztery warunki nie mogą być spełnione jednocześnie, przełącznik wyboru trybu sterowania lub pracy musi uruchomić pozostałe środki ochronne zaprojektowane i wykonane w celu zapewnienia bezpiecznej strefy interwencji.

Ponadto operator musi mieć możliwość sterowania z miejsca regulacji maszyny działaniem urządzeń, przy których pracuje.

1.2.6.  Zanik zasilania energią

Przerwa w zasilaniu, przywrócenie zasilania po przerwie lub dowolnego rodzaju wahania w zasilaniu maszyny nie mogą prowadzić do niebezpiecznej sytuacji.

Należy zwrócić szczególną uwagę na następujące kwestie:

   maszyna nie może uruchamiać się nieoczekiwanie;
   parametry maszyny nie mogą zmieniać się w niekontrolowany sposób, jeżeli taka zmiana może prowadzić do sytuacji zagrożenia;
   po wydaniu polecenia zatrzymania, maszyna musi się zatrzymać;
   żadna ruchoma część maszyny lub element zamocowany w maszynie nie może odpadać lub zostać wyrzucony;
   automatyczne lub ręczne zatrzymywanie jakichkolwiek części ruchomych nie może zostać zakłócone;
   urządzenia ochronne muszą pozostawać w pełni skuteczne lub wydać polecenie zatrzymania.

1.3.  Ochrona przed zagrożeniami mechanicznymi

1.3.1.  Ryzyko utraty stateczności

Maszyny, ich elementy i wyposażenie muszą być wystarczająco stateczne, aby zapobiec wywróceniu się maszyny, upadkowi lub niekontrolowanemu przemieszczeniu podczas transportu, montażu demontażu i wszystkich innych działań dotyczących maszyny.

Jeżeli kształt samej maszyny lub zamierzony sposób jej instalowania nie zapewniają dostatecznej stateczności, do maszyny należy wbudować odpowiednie elementy mocujące i opisać je w instrukcji.

1.3.2.  Ryzyko uszkodzenia podczas pracy

Różne części maszyny i elementy je łączące muszą być zdolne do wytrzymania obciążeń, którym podlegają podczas eksploatacji.

Trwałość użytych materiałów musi być odpowiednia do charakteru środowiska pracy przewidzianego przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, w szczególności w odniesieniu do zjawisk zmęczenia materiału, starzenia, korozji i ścierania.

Instrukcja musi wskazać rodzaj i częstotliwość kontroli oraz konserwacji maszyny, wymaganych ze względów bezpieczeństwa. Musi także, w stosownych przypadkach, wskazać części, które ulegają zużyciu oraz określić kryteria ich wymiany.

W przypadku, gdy mimo podjętych środków ostrożności ryzyko pęknięcia lub rozerwania nadal występuje, odpowiednie części muszą być zamontowane, umiejscowione lub zabezpieczone tak, aby w takim przypadku ich odłamki pozostawały wewnątrz osłony, zapobiegając sytuacji zagrożenia.

Sztywne i elastyczne przewody do transportu płynów, w szczególności pod wysokim ciśnieniem, muszą wytrzymywać przewidziane obciążenia zewnętrzne i wewnętrzne oraz muszą być pewnie zamocowane lub zabezpieczone, aby zapewnić wyeliminowanie ryzyka spowodowanego pęknięciem.

W przypadkach automatycznego podawania obrabianego materiału, w celu uniknięcia ryzyka w stosunku do osób, konieczne jest spełnienie następujących warunków:

   w momencie, gdy narzędzie zetknie się z przedmiotem obrabianym, musi ono osiągnąć swoje normalne warunki pracy;
   w przypadku zamierzonego lub przypadkowego uruchomienia lub zatrzymania narzędzia, ruch podający i ruch narzędzia muszą być skoordynowane.

1.3.3.  Ryzyko powodowane przez przedmioty spadające lub wyrzucane

Konieczne jest podjęcie środków ostrożności mających na celu zapobieżenie ryzyku powodowanemu przez przedmioty spadające lub wyrzucane.

1.3.4.  Ryzyko powodowane przez powierzchnie, krawędzie lub naroża

W zakresie, w jakim pozwala na to ich przeznaczenie, dostępne części maszyny nie mogą mieć żadnych ostrych krawędzi, ostrych naroży ani chropowatych powierzchni, które mogą spowodować obrażenia.

1.3.5.  Ryzyko powodowane przez maszyny zespolone

W przypadku, gdy maszyna przeznaczona jest do wykonywania kilku różnych operacji z ręcznym usuwaniem przedmiotu obrabianego między poszczególnymi operacjami (maszyna zespolona), musi ona być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby umożliwić użytkowanie każdego z jej elementów oddzielnie, bez powodowania ryzyka dla osób na nie narażonych przez pozostałe elementy.

W tym celu, musi być możliwe oddzielne uruchamianie i zatrzymywanie każdego niechronionego elementu.

1.3.6.  Ryzyko związane z różnicami w warunkach pracy

W przypadku, gdy maszyny działające w różnych warunkach pracy muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób umożliwiający bezpieczny i pewny wybór oraz regulację tych warunków pracy.

1.3.7.  Ryzyko związane z częściami ruchomymi

Ruchome części maszyny muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby zapobiec ryzyku ich zetknięcia się, co mogłoby spowodować wypadek lub, gdy ryzyko nadal istnieje, muszą być wyposażone w osłony lub urządzenia zabezpieczające.

Muszą zostać podjęte wszelkie niezbędne kroki w celu zapobieżenia przypadkowemu zablokowaniu się części ruchomych podczas pracy. W przypadkach, gdy mimo podjętych środków ostrożności prawdopodobieństwo zablokowania nadal występuje, muszą być zapewnione, w stosownych przypadkach, niezbędne specjalne urządzenia ochronne i narzędzia do bezpiecznego odblokowania sprzętu.

Instrukcje i, jeżeli jest to możliwe, oznakowanie na maszynie wskazują takie specjalne urządzenia ochronne i sposób ich używania.

1.3.8.  Dobór ochrony przed ryzykiem powodowanym przez części ruchome

Osłony lub urządzenia ochronne zaprojektowane w celu ochrony przed ryzykiem powodowanym przez części ruchome dobiera się w zależności od rodzaju ryzyka. Przy doborze należy posługiwać się następującymi wytycznymi.

1.3.8.1.  Ruchome części przenoszenia napędu

Osłony zaprojektowane w celu ochrony osób przed zagrożeniami powodowanymi przez ruchome części przenoszenia napędu muszą być:

   osłonami stałymi, o których mowa w sekcji 1.4.2.1, albo
   ruchomymi osłonami blokującymi, o których mowa w sekcji 1.4.2.2.

Zaleca się stosowanie ruchomych osłon blokujących, jeżeli przewiduje się konieczność częstego dostępu.

1.3.8.2.  Ruchome części związane z procesem

Osłony lub urządzenia ochronne zaprojektowane w celu ochrony osób przed zagrożeniami powodowanymi przez ruchome części związane z procesem muszą być:

   osłonami stałymi, o których mowa w sekcji 1.4.2.1, albo
   ruchomymi osłonami blokującymi, o których mowa w sekcji 1.4.2.2, albo
   urządzeniami ochronnymi, o których mowa w sekcji 1.4.3, albo
   kombinacją powyższych.

Jednakże, jeżeli niektóre części ruchome bezpośrednio związane z procesem technologicznym nie mogą pozostawać całkowicie niedostępne podczas pracy z uwagi na działania wymagające interwencji operatora, części takie muszą być wyposażone:

   w osłony stałe lub ruchome osłony blokujące, zapobiegające dostępowi do tych fragmentów części ruchomych, które nie są wykorzystywane podczas pracy, oraz
   w osłony nastawne, o których mowa w sekcji 1.4.2.3, ograniczające dostęp do tych fragmentów części ruchomych, do których dostęp jest niezbędny.

1.3.9.  Ryzyko związane z ruchami niekontrolowanymi

Po zatrzymaniu ruchu części maszyny wszelkie przemieszczenie się jej od pozycji zatrzymania, wywołane dowolnymi przyczynami innymi niż działanie na elementy sterownicze, musi być uniemożliwione lub nie może stanowić zagrożenia.

1.4.  Wymagane właściwości osłon i urządzeń ochronnych

1.4.1.  Wymagania ogólne

Osłony i urządzenia ochronne:

   muszą być solidnej konstrukcji;
   muszą być pewnie przymocowane na swoim miejscu;
   nie mogą stwarzać żadnego dodatkowego zagrożenia;
   nie mogą być łatwe do ominięcia lub wyłączenia z działania;
   muszą być umieszczone w odpowiedniej odległości od strefy niebezpiecznej;
   mogą powodować tylko minimalne utrudnienia w obserwacji procesu produkcyjnego; oraz
   powinny umożliwiać wykonanie koniecznych prac związanych z mocowaniem lub wymianą narzędzi oraz konserwacją, przez ograniczenie dostępu wyłącznie do obszaru, w którym dana praca musi być wykonana w miarę możliwości bez konieczności demontażu osłon lub wyłączenia działania urządzeń ochronnych.

Ponadto osłony muszą w miarę możliwości chronić przed wyrzucaniem lub spadaniem materiałów lub przedmiotów oraz przed emisjami powodowanymi przez maszyny.

1.4.2.  Wymagania szczególne dotyczące osłon

1.4.2.1.  Osłony stałe

Osłony stałe muszą być mocowane za pomocą systemów, które umożliwiają otwarcie lub demontaż wyłącznie przy użyciu narzędzi.

Systemy mocowania osłon muszą pozostać przymocowane do osłon lub do maszyny, jeżeli osłony zostały usunięte.

Jeżeli istnieje taka możliwość, brak elementów mocujących musi uniemożliwiać pozostawanie osłon na swoim miejscu.

1.4.2.2.  Ruchome osłony blokujące

Ruchome osłony blokujące muszą:

   w miarę możliwości, pozostawać po otwarciu przymocowane do maszyny;
   być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby mogły być nastawiane tylko poprzez zamierzone działanie.

Ruchome osłony blokujące muszą być sprzężone z urządzeniem blokującym, które:

   zapobiega uruchomieniu niebezpiecznych funkcji maszyny do ich zamknięcia; oraz
   wydaje polecenie zatrzymania ilekroć nie są one nadal zamknięte.

W przypadku, gdy operator może znaleźć się w strefie niebezpiecznej zanim ustanie ryzyko związane z niebezpiecznymi funkcjami maszyny, ruchome osłony muszą być połączone z urządzeniem ryglującym osłony jako uzupełnienie urządzenia blokującego, aby:

   zapobiec uruchomieniu niebezpiecznych funkcji do chwili zamknięcia i zaryglowania osłon, oraz
   osłony pozostawały zamknięte i zaryglowane dopóki nie ustanie ryzyko obrażeń wynikające z niebezpiecznych funkcji maszyny.

Ruchome osłony blokujące muszą być zaprojektowane w taki sposób, aby brak lub uszkodzenie jednej z ich części składowych uniemożliwiał uruchomienie lub zatrzymywał niebezpieczne funkcje maszyny.

1.4.2.3.  Osłony nastawne ograniczające dostęp

Osłony nastawne ograniczające dostęp do tych fragmentów części ruchomych, które są niezbędne do wykonania pracy, muszą być:

   nastawiane ręcznie lub automatycznie, w zależności od rodzaju pracy, oraz
   łatwe do nastawiania bez użycia narzędzi.

1.4.3.  Wymagania szczególne dotyczące urządzeń ochronnych

Urządzenia ochronne muszą być zaprojektowane i wbudowane w układ sterowania tak, aby:

   części ruchome nie mogły zostać uruchomione dopóki znajdują się w zasięgu operatora;
   osoby nie mogły dostać się do części ruchomych znajdujących się w ruchu, oraz
   brak lub uszkodzenie jednego z ich elementów uniemożliwiał uruchomienie części lub zatrzymywał części ruchome.

Urządzenia zabezpieczające muszą być nastawiane tylko poprzez działanie zamierzone.

1.5.  Ryzyko związane z innymi zagrożeniami

1.5.1.  Zasilanie energią elektryczną

W przypadku, gdy maszyna zasilana jest energią elektryczną, musi ona być zaprojektowana, wykonana i wyposażona w sposób zapobiegający lub umożliwiający zapobieganie wszelkim zagrożeniom o charakterze elektrycznym.

Cele związane z bezpieczeństwem określone w dyrektywie 73/23/EWG mają zastosowanie do maszyn. Jednakże obowiązki dotyczące oceny zgodności i wprowadzania do obrotu lub oddawania do użytku maszyn w odniesieniu do zagrożeń ze strony elektryczności są regulowane wyłącznie niniejszą dyrektywą.

1.5.2.  Elektryczność statyczna

Maszyny muszą być zaprojektowane i wykonane tak, aby zapobiegać lub ograniczać gromadzenie się potencjalnie niebezpiecznych ładunków elektrostatycznych lub wyposażone w układ do ich rozładowywania.

1.5.3.  Zasilanie energią inną niż energia elektryczna

Maszyna zasilana ze źródła energii innej niż energia elektryczna musi być zaprojektowana, wykonana i wyposażona tak, aby uniknąć wszystkich potencjalnych rodzajów ryzyka związanych z takimi źródłami energii.

1.5.4.  Błędy w montażu

Błędy możliwe do popełnienia przy pierwszym lub ponownym montażu niektórych części, mogące stanowić źródło ryzyka, muszą zostać wyeliminowane przez projekt i wykonanie tych części, albo, przy braku takiej możliwości, poprzez umieszczenie informacji na samych częściach lub na ich obudowach. Takie same informacje muszą być umieszczone na częściach ruchomych lub ich obudowach w przypadkach, gdy w celu uniknięcia ryzyka konieczna jest znajomość kierunku ruchu.

W koniecznych przypadkach, instrukcje muszą zawierać dodatkowe informacje o tych rodzajach ryzyka.

W przypadku, gdy błędne połączenie może być źródłem ryzyka, należy uniemożliwić konstrukcyjnie niewłaściwe połączenia, a przy braku takiej możliwości, za pośrednictwem informacji podanej na elementach, które będą łączone i, w razie potrzeby, na złączach.

1.5.5.  Skrajne temperatury

Należy przedsięwziąć środki w celu wyeliminowania ryzyka obrażeń spowodowanych zetknięciem się z częścią maszyny lub z materiałami o wysokiej lub bardzo niskiej temperaturze albo na skutek zbliżenia się do takiej maszyny lub materiałów.

Należy podjąć niezbędne środki w celu uniknięcia lub zabezpieczenia przed ryzykiem wyrzucenia przez maszynę gorącego lub bardzo zimnego materiału.

1.5.6.  Pożar

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby uniknąć jakiegokolwiek ryzyka wywołania pożaru lub przegrzania spowodowanego przez samą maszynę albo przez gazy, ciecze, pyły, opary lub inne substancje przez nią wytwarzane lub używane podczas jej eksploatacji.

1.5.7.  Wybuch

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby uniknąć ryzyka wybuchu spowodowanego przez samą maszynę lub przez gazy, ciecze, pyły, pary lub inne substancje przez nią wytwarzane lub używane podczas jej eksploatacji.

O ile występuje ryzyko wybuchu spowodowanego przez eksploatację maszyny w przestrzeniach zagrożonych potencjalnym wybuchem, maszyna musi spełniać przepisy wspólnotowych dyrektyw szczególnych.

1.5.8.  Hałas

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby ryzyko wynikające z emisji hałasu zostało ograniczone do możliwie najniższego poziomu, z uwzględnieniem postępu technicznego i dostępności środków ograniczających poziom hałasu, w szczególności u źródła jego powstawania.

Poziom emisji hałasu może być mierzony poprzez odniesienie do danych porównawczych emisji dla podobnej maszyny.

1.5.9.  Drgania

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby ryzyko wynikające z drgań wytwarzanych przez maszynę zostało ograniczone do możliwie najniższego poziomu, z uwzględnieniem postępu technicznego i dostępności środków ograniczających drgania, w szczególności u źródła ich powstawania.

Poziom emisji drgań może być mierzony poprzez odniesienie do danych porównawczych emisji dla podobnej maszyny.

1.5.10.  Promieniowanie

Niepożądana emisja promieniowania przez maszynę musi zostać wyeliminowana lub ograniczona do takiego poziomu, aby nie miała niekorzystnego wpływu na osoby.

Każda emisja promieniowania jonizującego związana z funkcjonowaniem musi być ograniczona do najniższego poziomu, wystarczającego do właściwego funkcjonowania maszyny podczas ustawiania, działania i czyszczenia. W przypadku występowania ryzyka należy podjąć środki zapobiegawcze.

Każda emisja promieniowania niejonizującego związana z funkcjonowaniem podczas ustawiania, działania i czyszczenia musi być ograniczona do takiego poziomu, aby nie miała niekorzystnego wpływu na osoby.

1.5.11.  Promieniowanie zewnętrzne

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby promieniowanie zewnętrzne nie zakłócało jej działania.

1.5.12.  Promieniowanie laserowe

W przypadku stosowania urządzeń laserowych należy uwzględnić co następuje:

   urządzenia laserowe stosowane w maszynach muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby zapobiec wszelkiej przypadkowej emisji promieniowania;
   urządzenia laserowe stosowane w maszynach muszą być zabezpieczone w taki sposób, aby promieniowanie robocze, promieniowanie odbite lub rozproszone i promieniowanie wtórne nie zagrażały zdrowiu;
   wyposażenie optyczne do obserwacji lub nastawiania wyposażenia laserowego w maszynie powinno być takie, aby promieniowanie laserowe nie stwarzało żadnego ryzyka dla zdrowia.

1.5.13.  Emisja materiałów i substancji niebezpiecznych

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby można było uniknąć ryzyka wdychania, spożycia, zetknięcia ze skórą, oczami lub błoną śluzową oraz przeniknięcia przez skórę materiałów i substancji niebezpiecznych przez nią wytwarzanych.

Jeżeli nie można wyeliminować zagrożenia, maszyny należy wyposażyć tak, aby materiały i substancje niebezpieczne mogły być odseparowane, usunięte, wytrącone przez zraszanie wodą, filtrowane lub poddane działaniu innej równie skutecznej metody.

W przypadku, gdy maszyna podczas normalnego trybu pracy nie jest osłonięta, urządzenia do separacji lub usuwania tych substancji muszą być umieszczone w taki sposób, aby uzyskać maksymalny efekt.

1.5.14.  Ryzyko uwięzienia we wnętrzu maszyny

Maszyna musi być zaprojektowana, wykonana lub wyposażona w środki zapobiegające zamknięciu osoby wewnątrz maszyny lub, w przypadku braku takiej możliwości, w środki umożliwiające wezwanie pomocy.

1.5.15.  Ryzyko związane z poślizgnięciem się, potknięciem lub upadkiem

Części maszyny, po których mogą się poruszać lub na których mogą znajdować się osoby, powinny być zaprojektowane i wykonane w sposób zapewniający wyeliminowanie ryzyka poślizgnięcia się, potknięcia lub upadku na te części lub z tych części.

W odpowiednich przypadkach, części te muszą być wyposażone w uchwyty stałe względem użytkownika i pozwalające mu utrzymać równowagę.

1.5.16.  Wyładowania atmosferyczne

Maszyny, które wymagają ochrony przed skutkami wyładowań atmosferycznych podczas użytkowania muszą być wyposażone w układ odprowadzający powstałe ładunki do ziemi.

1.6.  Konserwacja

1.6.1.  Konserwacja maszyn

Punkty regulacji i konserwacji muszą być umieszczone poza strefami niebezpiecznymi. Należy zapewnić możliwość przeprowadzenia regulacji, konserwacji, napraw, czyszczenia i innych czynności serwisowych podczas postoju maszyny.

Jeżeli przynajmniej jeden z powyższych warunków nie może być spełniony z powodów technicznych, należy podjąć środki w celu zapewnienia, że działania te zostaną przeprowadzone w sposób bezpieczny (patrz sekcja 1.2.5).

W przypadku maszyn automatycznych i, w razie potrzeby, w przypadku innych maszyn, należy zapewnić przyłącza dla sprzętu diagnostycznego wykrywającego defekty.

Części składowe maszyn automatycznych, które trzeba często wymieniać, powinny być przystosowane tak, aby je usuwać i zastępować w łatwy i bezpieczny sposób. Dostęp do tego rodzaju części składowych musi umożliwiać wykonanie tych czynności za pomocą niezbędnych środków technicznych, zgodnie z określoną metodą działania.

1.6.2.  Dostęp do stanowisk obsługi i punktów konserwacji

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby umożliwić bezpieczny dostęp do wszystkich obszarów, gdzie niezbędna jest interwencja w trakcie obsługi, regulacji i konserwacji.

1.6.3.  Odłączanie od źródeł energii

Maszyny muszą być wyposażone w urządzenia odłączające je od wszystkich źródeł energii. Urządzenia takie muszą być wyraźnie oznakowane. Koniecznie należy zapewnić możliwość ich zablokowania, jeżeli ponowne podłączenie mogłoby zagrażać osobom. Należy również zapewnić możliwość zablokowania urządzenia w przypadku, gdy operator nie jest w stanie sprawdzić odłączenia od źródła energii z każdego dostępnego mu miejsca.

W przypadku maszyn podłączanych do zasilania elektrycznego, wystarczy wyjęcie wtyczki, pod warunkiem, że operator jest w stanie sprawdzić z każdego dostępnego mu miejsca, że wtyczka została wyjęta.

Po odłączeniu energii, należy zapewnić możliwość rozładowania w normalny sposób energii pozostającej lub zmagazynowanej w obwodach maszyny, bez ryzyka dla osób.

Jako wyjątek od wymagań określonych w powyższych ustępach niektóre obwody mogą pozostać przyłączone do swoich źródeł energii, na przykład celem utrzymania położenia określonych części, zachowania informacji, oświetlenia wnętrza, itp. W takim przypadku należy podjąć szczególne środki dla zapewnienia bezpieczeństwa operatora.

1.6.4.  Interwencja operatora

Maszyna musi być zaprojektowana, wykonana i wyposażona w sposób ograniczający potrzebę interwencji operatora. W przypadku, gdy interwencji operatora nie można uniknąć, musi być możliwe przeprowadzenie jej w łatwy i bezpieczny sposób.

1.6.5.  Czyszczenie części wewnętrznych

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby możliwe było czyszczenie jej części wewnętrznych, które uprzednio zawierały niebezpieczne substancje lub preparaty, bez potrzeby wchodzenia do nich; wszelkie konieczne odblokowywanie musi być również możliwe od zewnątrz. Jeżeli uniknięcie wchodzenia do maszyny jest niemożliwe, musi ona być zaprojektowana i wykonana tak, aby umożliwić jej bezpieczne czyszczenie.

1.7.  Informacje

1.7.1.  Informacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie

Informacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie powinny być przewidziane najlepiej w formie łatwo zrozumiałych symboli lub piktogramów. Wszelkie pisemne lub ustne informacje i ostrzeżenia muszą być wyrażone w języku lub językach oficjalnych Wspólnoty, które mogą zostać określone zgodnie z Traktatem przez Państwa Członkowskie, w których maszyna jest wprowadzana do obrotu lub oddana do użytku i mogą zawierać załączone, na życzenie, wersje w innym języku lub językach oficjalnych Wspólnoty zrozumiałych dla operatorów.

1.7.1.1.  Informacje i urządzenia informacyjne

Informacje potrzebne do sterowania maszyną muszą być przedstawione w jednoznacznej i łatwo zrozumiałej formie. Nie można stosować nadmiaru informacji mogących przeciążyć operatora.

Wyświetlacz ekranowy i inne interaktywne środki komunikacji pomiędzy operatorem a maszyną muszą być łatwe w zrozumieniu i użyciu.

1.7.1.2.  Urządzenia ostrzegawcze

W przypadku, gdy zdrowie i bezpieczeństwo osób może być zagrożone przez defekt w działaniu maszyny pozostawionej bez nadzoru, maszyna musi być wyposażona w odpowiednią dźwiękową lub optyczną sygnalizację ostrzegawczą.

W przypadku, gdy maszyna jest wyposażona w urządzenia ostrzegawcze, sygnały tych urządzeń muszą być jednoznaczne i łatwo dostrzegalne. Operator musi mieć zawsze możliwość sprawdzenia działania urządzeń ostrzegawczych.

Wymagania wspólnotowych dyrektyw szczególnych dotyczące barw i sygnałów bezpieczeństwa muszą być przestrzegane.

1.7.2.  Ostrzeżenia przed ryzykiem resztkowym

Jeżeli ryzyko nadal istnieje mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, środków zabezpieczających i ochronnych, należy zapewnić niezbędne ostrzeżenia, w tym urządzenia ostrzegawcze.

1.7.3.  Oznakowanie maszyny

Wszystkie maszyny muszą być oznakowane w sposób widoczny, czytelny i trwały, z podaniem co najmniej następujących danych:

   firmy i pełnego adresu producenta, a w stosownych przypadkach upoważnionego przedstawiciela producenta;
   określenia maszyny;
   oznakowania CE (patrz Załącznik III);
   określenia serii lub typu;
   numeru seryjnego, jeżeli istnieje;
   roku wykonania maszyny, to znaczy roku zakończenia procesu produkcji.

Zakazane jest antydatowanie lub postdatowanie maszyny w momencie umieszczania oznakowania CE.

Ponadto, maszyny zaprojektowane i wykonane z przeznaczeniem do eksploatacji w przestrzeni potencjalnie zagrożonej wybuchem muszą być odpowiednio oznakowane.

Na maszynie muszą znajdować się również pełne informacje dotyczące jej typu oraz informacje niezbędne do jej bezpiecznego użytkowania. Takie informacje są przedmiotem zapisów w sekcji 1.7.1.

W przypadku, gdy część maszyny trzeba przemieszczać podczas użytkowania przy pomocy urządzeń podnoszących, jej masa musi być wskazana w sposób czytelny, trwały i jednoznaczny.

1.7.4.  Instrukcja

Wszystkie maszyny muszą być zaopatrzone w instrukcje sporządzone w oficjalnym języku lub językach wspólnotowych Państwa Członkowskiego, w którym maszyna zostaje wprowadzona do obrotu lub oddana do użytku.

Instrukcja dołączona do maszyny musi być albo "Instrukcją oryginalną" albo "Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej", w którym to przypadku oryginalna instrukcja musi być dołączona do tłumaczenia.

W drodze wyjątku instrukcja konserwacji przeznaczona do użytku przez wyspecjalizowany personel zatrudniony przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, może być dostarczona tylko w jednym z języków wspólnotowych, zrozumiałym dla tego personelu.

Instrukcje muszą być opracowane zgodnie z niżej określonymi zasadami.

1.7.4.1.  Ogólne zasady opracowywania instrukcji

a)  Instrukcja musi być opracowana w przynajmniej jednym oficjalnym języku Wspólnoty. Zwrot "Instrukcja oryginalna" musi być umieszczony na wersji lub wersjach językowych zweryfikowanych przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela.

b)  Jeżeli "Oryginalna instrukcja" nie istnieje w języku lub językach oficjalnych kraju, w którym maszyna będzie użytkowana, tłumaczenie na ten język lub języki musi zostać dostarczone przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela lub przez osobę wprowadzającą tę maszynę na dany obszar językowy. Tłumaczenie musi być opatrzone zwrotem "Tłumaczenie instrukcji oryginalnej".

c)  Treść instrukcji nie może obejmować jedynie zamierzonego zastosowania maszyny, ale musi również uwzględniać wszelkie możliwe do przewidzenia niewłaściwe jej użycie.

d)  W przypadku maszyn przeznaczonych do stosowania przez użytkowników nieprofesjonalnych, w sformułowaniach i układzie instrukcji użytkowania, uwzględnia się również ogólny poziom wykształcenia i sprawności umysłowej, jakich można w sposób uzasadniony oczekiwać od tych użytkowników.

1.7.4.2.  Treść instrukcji

Każda instrukcja obsługi musi zawierać przynajmniej następujące informacje, jeżeli mają one zastosowanie:

   a) firmę i pełny adres producenta i jego upoważnionego przedstawiciela;
   b) określenie maszyny, które zostało umieszczone na samej maszynie, z wyjątkiem numeru seryjnego (patrz sekcja 1.7.3);
   c) deklarację zgodności WE lub dokument przedstawiający treść deklaracji zgodności WE, wskazujący szczegółowe dane dotyczące maszyny, niekoniecznie zawierający numer seryjny i podpis;
   d) ogólny opis maszyny;
   e) rysunki, schematy, opisy i objaśnienia niezbędne do użytkowania, konserwacji i naprawy maszyny oraz sprawdzenia prawidłowości jej działania;
   f) opis stanowiska lub stanowisk pracy, które mogą zajmować operatorzy;
   g) opis zamierzonego zastosowania maszyny;
   h) ostrzeżenia dotyczące niedozwolonych sposobów użytkowania maszyn, które, jak to wynika z doświadczenia, mogą mieć miejsce;
   i) instrukcje montażu, instalacji i łączenia, zawierające rysunki, schematy i sposoby mocowania oraz określenie podwozia lub instalacji, na jakim maszyna ma być zamontowana;
   j) instrukcje dotyczące instalacji i montażu, mające na celu zmniejszenie hałasu lub drgań;
   k) instrukcje dotyczące oddania do użytku i eksploatacji maszyny oraz, jeżeli jest to niezbędne, instrukcje dotyczące szkolenia operatorów;
   l) informacje dotyczące ryzyka resztkowego istniejącego mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych;
   m) instrukcje w sprawie środków ochronnych jakie musi podjąć użytkownik, we właściwych przypadkach, łącznie z dostarczeniem środków ochrony indywidualnej;
   n) zasadnicze własności narzędzi, które można stosować w maszynie;
   o) warunki w jakich maszyna spełnia wymagania stateczności podczas użytkowania, transportu, montażu, demontażu, postoju, badań czy możliwych do przewidzenia awarii;
   p) instrukcje mające na celu zapewnienie, że transport, przenoszenie i przechowywanie mogą być przeprowadzane bezpiecznie, z podaniem masy maszyny i jej różnych części, jeżeli są one zazwyczaj transportowane osobno;
   q) metodę działania w stosowaną w razie wypadku lub awarii; jeżeli występuje prawdopodobieństwo zablokowania, metodę działania stosowaną w celu przeprowadzenia bezpiecznego odblokowania urządzenia;
   r) opis czynności regulacyjnych i konserwacyjnych, jakie powinien wykonywać użytkownik oraz zapobiegawcze środki konserwacji, jakich należy przestrzegać;
   s) instrukcje umożliwiające bezpieczne przeprowadzenie regulacji i konserwacji, w tym środki ochronne, jakie należy podjąć w trakcie tych czynności;
   t) specyfikacje części zamiennych jakie mają zostać użyte, jeżeli mają one wpływ na zdrowie i bezpieczeństwo operatorów;
  u) następujące informacje na temat emisji hałasu:
   poziom emitowanego ciśnienia akustycznego na stanowiskach pracy skorygowanego charakterystyką A, jeżeli przekracza on 70dB (A); jeżeli poziom ten nie przekracza 70dB (A), fakt ten musi zostać wskazany w instrukcji;
   szczytową chwilową wartość ciśnienia akustycznego na stanowiskach pracy, skorygowaną charakterystyką C, jeżeli przekracza ona 63 Pa (130 dB w stosunku do 20 μPa );
   poziom mocy akustycznej maszyny skorygowany charakterystyką A, jeżeli poziom ciśnienia akustycznego emisji na stanowiskach pracy skorygowany charakterystyką A przekracza 80 dB (A).

Wartości te muszą być albo faktycznie zmierzone dla danej maszyny albo ustalone na podstawie pomiarów wykonanych dla technicznie porównywalnej maszyny, reprezentatywnej dla maszyny, która będzie wykonana.

W przypadku bardzo dużych maszyn zamiast poziomu mocy akustycznej z korekcją A dopuszcza się wskazanie poziomów ciśnienia akustycznego z korekcją A emisji w określonych punktach otoczenia maszyny.

W przypadkach niestosowania norm zharmonizowanych poziomy dźwięku mierzy się przy użyciu metody najbardziej odpowiedniej dla danej maszyny. Ilekroć podane są wartości dotyczące emisji dźwięku, należy określić niepewności pomiarowe tych wartości. Należy opisać warunki pracy maszyny podczas pomiarów i zastosowane metody pomiaru.

W przypadku, gdy stanowisko lub stanowiska pracy nie są lub nie mogą zostać określone, poziom ciśnienia akustycznego z korekcją A mierzy się w odległości 1 metra od powierzchni maszyny i na wysokości 1,6 metra od podłoża lub podestu, z którego możliwy jest dostęp do maszyny. Podaje się również położenie i wartości najwyższego ciśnienia akustycznego.

W przypadku, gdy wspólnotowe dyrektywy szczegółowe określają inne wymagania dotyczące pomiarów ciśnienia akustycznego czy mocy akustycznej, dyrektywy te należy stosować, a odpowiednie przepisy niniejszej sekcji nie mają zastosowania;

   v) informacje dotyczące promieniowania emitowanego na operatora i osoby narażone, gdy maszyna może emitować promieniowanie niejonizujące, które może zagrozić osobom, w szczególności posiadającym wszczepione aktywne lub nieaktywne urządzenia medyczne.

1.7.4.3.  Materiały promocyjne

Materiały promocyjne opisujące maszynę nie mogą pozostawać w sprzeczności z instrukcją w odniesieniu do zagadnień ochrony zdrowia i bezpieczeństwa. Materiały promocyjne opisujące parametry maszyny muszą zawierać te same informacje na temat emisji, jakie zawarte są w instrukcji.

2.  DODATKOWE ZASADNICZE WYMOGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE NIEKTÓRYCH KATEGORII MASZYN

Maszyny stosowane w przemyśle spożywczym, kosmetycznym lub farmaceutycznym, maszyny trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie, przenośne maszyny udarowe, montażowe i inne, maszyny do obróbki drewna i materiałów o podobnych właściwościach fizycznych muszą spełniać wszystkie zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, opisane w niniejszym rozdziale (patrz Zasady ogólne, poz. 4).

2.1.  Maszyny stosowane w przemyśle spożywczym, kosmetycznym lub farmaceutycznym

2.1.1.  Przepisy ogólne

Maszyny przeznaczone do stosowania w kontakcie z artykułami spożywczymi lub z produktami kosmetycznymi lub farmaceutycznymi muszą być zaprojektowane i wykonane tak, aby uniknąć jakiegokolwiek ryzyka wywołania infekcji, choroby lub zarażenia.

Konieczne jest przestrzeganie następujących wymagań:

   a) materiały mające kontakt z artykułami spożywczymi lub z produktami kosmetycznymi lub farmaceutycznymi lub przeznaczone do kontaktu z tymi artykułami lub produktami, muszą spełniać warunki określone w odpowiednich dyrektywach. Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby materiały te można było oczyścić każdorazowo przed ich użyciem. W przypadku, gdy nie jest to możliwe, należy używać części jednorazowego użytku;
  b) wszystkie powierzchnie mające kontakt z artykułami spożywczymi albo z produktami kosmetycznymi lub farmaceutycznymi, inne niż powierzchnie części jednorazowego użytku, muszą:
   być gładkie i pozbawione wszelkich wypukłości czy szczelin, w których mogłyby się gromadzić substancje pochodzenia organicznego; to samo dotyczy ich połączeń;
   być zaprojektowane i wykonane w sposób ograniczający do minimum występy, krawędzie i wgłębienia w połączeniach;
   być łatwe do oczyszczenia i zdezynfekowania, jeżeli to konieczne, po usunięciu łatwych do zdemontowania części; promień krzywizn powierzchni wewnętrznych musi umożliwiać ich dokładne oczyszczenie;
   c) musi istnieć możliwość całkowitego usunięcia z maszyny cieczy, gazów i aerozoli pochodzących ze środków spożywczych lub z produktów kosmetycznych lub farmaceutycznych, jak również z płynów stosowanych do czyszczenia, dezynfekowania i płukania (w miarę możliwości w trybie "czyszczenie");
   d) maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby do miejsc, których nie można oczyścić, nie przenikały żadne substancje, nie przedostawały się organizmy żywe, w szczególności owady, ani nie gromadziły się substancje organiczne;
   e) maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby żadne substancje pomocnicze niebezpieczne dla zdrowia, łącznie ze stosowanymi smarami, nie mogły wchodzić w kontakt ze środkami spożywczymi, z produktami kosmetycznymi lub farmaceutycznymi. Jeżeli jest to konieczne, maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby można było sprawdzić, czy wymaganie to jest zawsze spełnione.

2.1.2.  Instrukcje

Instrukcje dotyczące maszyn stosowanych w przemyśle spożywczym, kosmetycznym i farmaceutycznym muszą wskazywać zalecane środki i metody czyszczenia, dezynfekcji i płukania, nie tylko dla obszarów łatwo dostępnych, ale także dla tych obszarów, do których nie ma dostępu lub nie jest on zalecany.

2.2.  Maszyny przenośne trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie

2.2.1.  Przepisy ogólne

Maszyny przenośne trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie muszą:

   w zależności od rodzaju maszyny, mieć odpowiednio dużą powierzchnię podpierającą i posiadać odpowiednią liczbę uchwytów i wsporników o właściwych wymiarach, rozmieszczonych tak, aby zapewniały stateczność maszyny w zamierzonych warunkach użytkowania;
   jeżeli maszyna wyposażona jest w uchwyty, których nie można zwolnić przy zachowaniu całkowitego bezpieczeństwa, być wyposażona w ręczne elementy sterownicze uruchamiania i zatrzymywania, rozmieszczone w sposób umożliwiający operatorowi posługiwanie się nimi bez zwalniania uchwytów, z wyjątkiem przypadków, gdy jest to technicznie niemożliwe oraz gdy maszyna jest wyposażona w niezależne urządzenie sterownicze;
   nie stwarzać ryzyka przypadkowego uruchomienia lub kontynuowania działania maszyny po zwolnieniu uchwytów przez operatora. Jeżeli spełnienie tego wymogu nie jest technicznie osiągalne, należy zastosować równorzędne środki;
   pozwalać, jeżeli jest to konieczne, na wzrokową obserwację strefy niebezpiecznej i działania narzędzia na obrabiany materiał.

Uchwyty maszyn przenośnych muszą być zaprojektowane i wykonane tak, aby uruchamianie i zatrzymywanie maszyny było nieskomplikowane.

2.2.1.1.  Instrukcje

Instrukcje muszą zawierać następujące informacje dotyczące drgań przenoszonych przez przenośne maszyny trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie:

   całkowita wartość drgań, działająca na układ dłoń/ramię, jeżeli wartość ta przekracza 2,5 m/s2. Jeżeli wartość ta nie przekracza 2,5 m/s2, należy to potwierdzić w instrukcji;
   niepewność pomiarowa.

Wartości te muszą być albo faktycznie zmierzone dla danej maszyny albo ustalone na podstawie pomiarów wykonanych dla technicznie porównywalnej maszyny, reprezentatywnej dla maszyny, która będzie produkowana.

W przypadku, gdy normy zharmonizowane nie mają zastosowania, parametry drgań mierzy się przy zastosowaniu najbardziej odpowiedniej metodyki pomiarów dla danej maszyny.

Należy określić warunki pracy maszyny podczas pomiarów i zastosowane metody pomiaru lub odniesienie do stosowanej normy zharmonizowanej.

2.2.2.  Przenośne maszyny udarowe, montażowe i inne

2.2.2.1.  Przepisy ogólne

Przenośne maszyny udarowe, montażowe i inne muszą zostać zaprojektowane i wykonane w taki sposób, że:

   energia jest przekazywana do elementu uderzanego poprzez pośrednią część składową, która nie opuszcza urządzenia;
   urządzenie zwalniające zapobiega uderzeniu dopóki maszyna nie znajdzie się w prawidłowym położeniu z odpowiednim naciskiem na materiał bazowy;
   wyeliminowana jest możliwość niezamierzonego zainicjowania uderzenia; w razie potrzeby, aby zainicjować uderzenie należy wymagać odpowiedniej kolejności czynności na urządzeniu zwalniającym i elemencie sterowniczym;
   wyeliminowana jest możliwość przypadkowego zainicjowania uderzenia podczas przenoszenia lub z powodu wstrząsu;
   załadunek i rozładunek mogą być przeprowadzane w łatwy i bezpieczny sposób.

W razie potrzeby musi istnieć możliwość wyposażenia urządzenia w osłonę lub osłony przeciw odpryskom, a odpowiednia osłona lub osłony muszą być dostarczone przez producenta maszyny.

2.2.2.2.  Instrukcje

Instrukcja musi zawierać informacje dotyczące:

   osprzętu i wyposażenia wymiennego, które mogą być używane z daną maszyną;
   odpowiednich elementów montażowych lub innych elementów uderzanych, które mogą być używane w danej maszynie;
   w razie potrzeby odpowiednich nabojów.

2.3.  Maszyny do obróbki drewna i materiałów o podobnych właściwościach fizycznych

Maszyny do obróbki drewna i materiałów o podobnych właściwościach fizycznych muszą spełniać następujące wymagania:

   a) Maszyna musi być zaprojektowana, wykonana lub wyposażona w taki sposób, aby można było bezpiecznie w niej umieścić i prowadzić przedmiot obrabiany; jeżeli przedmiot obrabiany jest trzymany ręcznie na stole warsztatowym, stół ten musi być odpowiednio stabilny podczas pracy i nie może utrudniać przesuwania przedmiotu obrabianego.
   b) Jeżeli istnieje możliwość pracy maszyny w warunkach stwarzających ryzyko wyrzucania przedmiotu obrabianego lub jego części, maszyna musi być zaprojektowana, wykonana lub wyposażona w taki sposób, aby wyeliminować możliwość takiego wyrzucania lub, jeżeli nie da się tego osiągnąć, aby takie wyrzucenie nie stwarzało ryzyka dla operatora lub osób narażonych.
   c) Maszyna musi być wyposażona w hamulec automatyczny, który zatrzymuje narzędzie w wystarczająco krótkim czasie, jeżeli istnieje ryzyko wystąpienia kontaktu z narzędziem podczas zmniejszania przez nie prędkości.
   d) W przypadku, gdy narzędzie jest wbudowane w maszynę, która nie jest w pełni zautomatyzowana, maszyna ta musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby wyeliminować lub zmniejszyć ryzyko przypadkowych obrażeń.

3.  DODATKOWE ZASADNICZE WYMOGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA ZAPOBIEGAJĄCE ZAGROŻENIOM POWODOWANYM PRZEZ PRZEMIESZCZANIE SIĘ MASZYN

Maszyny, które mogą stanowić zagrożenie ze względu na ich przemieszczanie się, muszą spełniać wszystkie zasadnicze wymogi w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa opisane w niniejszym rozdziale (patrz Zasady ogólne, poz. 4).

3.1.  Przepisy ogólne

3.1.1.  Definicje

a)  "Maszyna, która może stanowić zagrożenie ze względu na jej przemieszczanie się"oznacza

   maszynę, której działanie wymaga albo przemieszczania się w trakcie pracy, albo ciągłego lub przerywanego przemieszczania się między kolejnymi stałymi stanowiskami pracy, lub
   maszynę, która nie przemieszcza się w trakcie pracy, ale która może zostać wyposażona w sposób ułatwiający ewentualne przemieszczanie z miejsca na miejsce.

b)  "Kierowca"oznacza operatora odpowiedzialnego za przemieszczanie się maszyny. Kierowca może być transportowany przez maszynę, towarzyszyć jej pieszo albo kierować nią zdalnie.

3.2.  Stanowiska pracy

3.2.1.  Stanowisko kierowcy

Widoczność ze stanowiska kierowcy powinna być taka, aby mógł on sterować maszyną i jej częściami roboczymi w przewidzianych warunkach użytkowania, przy zachowaniu całkowitego bezpieczeństwa własnego i osób narażonych. W razie konieczności, należy przewidzieć odpowiednie urządzenia, które zapobiegną niebezpieczeństwom wynikającym ze niedostatecznej bezpośredniej widoczności.

Maszyna, na której transportowany jest kierowca, musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby nie występowało dla kierowcy na stanowisku ryzyko wynikające z przypadkowego kontaktu z kołami lub gąsienicami.

Stanowisko pracy kierowcy jeżdżącego na maszynie musi być tak zaprojektowane i wykonane, aby można było zamocować kabinę kierowcy, pod warunkiem, że nie zwiększa to ryzyka i jest na to miejsce. W kabinie musi znajdować się miejsce na potrzebne kierowcy instrukcje.

3.2.2.  Siedzisko

Jeżeli istnieje ryzyko, że operatorzy lub inne osoby transportowane przez maszynę mogą zostać zgniecione pomiędzy częściami maszyny a podłożem w przypadku przechylenia się lub przewrócenia maszyny, w szczególności maszyny wyposażonej w konstrukcje chroniące, o których mowa w sekcji 3.4.3 lub 3.4.4, wówczas ich siedziska muszą być zaprojektowane lub wyposażone w system ograniczający utrzymujący osoby w siedziskach, bez ograniczania ich ruchów niezbędnych do prowadzenia maszyny lub ruchów względem konstrukcji powodowanych przez zawieszenie siedziska. Takie systemy ograniczające nie powinny być montowane jeżeli powodują zwiększenie ryzyka.

3.2.3.  Stanowiska innych osób

Jeżeli warunki pracy maszyny przewidują możliwość okazjonalnego lub regularnego przewozu bądź pracy na niej operatorów nie będących kierowcami, należy dla nich przewidzieć odpowiednie stanowiska umożliwiające im bezpieczną jazdę lub pracę.

Sekcja 3.2.1 ustępy drugi i trzeci mają także zastosowanie do miejsc przewidzianych dla osób nie będących kierowcami.

3.3.  Układy sterowania

W razie potrzeby, należy podjąć środki zapobiegające nieupoważnionemu użyciu elementów sterowniczych.

W przypadku zdalnego sterowania każda jednostka sterująca musi wyraźnie rozpoznawać maszynę, która ma być sterowana z tej jednostki.

System zdalnego sterowania musi być zaprojektowany i wykonany w taki sposób, aby oddziaływał tylko na:

   daną maszynę;
   dane funkcje;

Zdalnie sterowana maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby odpowiadać jedynie na sygnały z przeznaczonych dla niej jednostek sterujących.

3.3.1.  Elementy sterownicze

Kierowca musi mieć możliwość uruchomienia ze swego stanowiska wszystkich elementów sterowniczych wymaganych do obsługi maszyny, z wyjątkiem funkcji, które można bezpiecznie uruchomić tylko przy użyciu elementów sterowniczych umieszczonych gdzie indziej. Funkcje te obejmują, w szczególności, funkcje za które odpowiedzialni są operatorzy nie będący kierowcami lub przy których kierowca opuszcza swoje stanowisko w celu bezpiecznego sterowania nimi.

Jeżeli maszyna wyposażona jest w pedały, muszą one być zaprojektowane, wykonane i umieszczone w taki sposób, aby umożliwić bezpieczną obsługę przez kierowcę, z minimalnym ryzykiem błędnego działania. Ich powierzchnia musi być przeciwpoślizgowa i łatwa do czyszczenia.

Jeżeli obsługa elementów sterowniczych może prowadzić do zagrożenia, w szczególności do wykonywania przez maszynę niebezpiecznych ruchów, elementy te muszą wracać do położenia neutralnego z chwilą zwolnienia ich przez operatora.

W przypadku maszyn poruszających się na kołach, układ kierowniczy musi być zaprojektowany i wykonany w taki sposób, aby ograniczyć siły wywołane nagłymi ruchami kierownicy lub dźwigni sterowniczej, spowodowanymi przez wstrząsy kół kierowanych.

Wszelkie urządzenia blokujące mechanizm różnicowy muszą być zaprojektowane i zbudowane w taki sposób, aby możliwe było jego odblokowanie, gdy maszyna jest w ruchu.

Sekcja 1.2.2 ustęp szósty dotyczący dźwiękowych lub optycznych sygnałów ostrzegawczych, ma zastosowanie jedynie w przypadku cofania.

3.3.2.  Uruchamianie / przemieszczanie

Każde przemieszczenie się maszyny samobieżnej z kierowcą jadącym na maszynie, powinno być możliwe tylko wówczas, gdy kierowca znajduje się przy elementach sterowniczych.

Jeżeli do celów eksploatacyjnych maszyna jest wyposażona w urządzenia wystające poza jej normalne gabaryty (np.: stabilizatory, wysięgnik, itp.), przed ruszeniem kierowca musi mieć możliwość łatwego sprawdzenia, czy urządzenia te znajdują się w określonym położeniu umożliwiającym bezpieczne przemieszczenie maszyny.

Dotyczy to także innych części, które w celu zapewnienia bezpiecznej pracy maszyny muszą pozostawać w określonym, w razie potrzeby zablokowanym, położeniu.

Jeżeli nie powoduje to innego ryzyka, ruch maszyny musi być uwarunkowany bezpiecznym położeniem wyżej wymienionych części.

Niezamierzony ruch maszyny podczas uruchamiania silnika musi być uniemożliwiony.

3.3.3.  Funkcja jazdy

Bez uszczerbku dla przepisów ruchu drogowego, maszyny samobieżne i ich przyczepy muszą spełniać wymagania dotyczące zwalniania, zatrzymywania się, hamowania i unieruchamiania, w sposób zapewniający bezpieczeństwo w każdych dopuszczalnych warunkach pracy, obciążenia, szybkości, nawierzchni i jej nachylenia.

Kierowca musi mieć możliwość zmniejszania prędkości i zatrzymania maszyny samobieżnej przy użyciu hamulca głównego. Jeżeli wymaga tego bezpieczeństwo, na wypadek uszkodzenia hamulca głównego lub braku dopływu uruchamiającej go energii, należy zainstalować urządzenie awaryjne umożliwiające zmniejszenie prędkości i zatrzymanie maszyny, przy czym urządzenie to musi mieć całkowicie niezależny i łatwo dostępny element sterowniczy.

Jeżeli wymagają tego względy bezpieczeństwa, należy przewidzieć urządzenie pozwalające na unieruchomienie maszyny podczas postoju. Urządzenie może być połączone z jednym z urządzeń określonych w ustępie drugim, pod warunkiem, że jest ono typu wyłącznie mechanicznego.

Zdalnie sterowane maszyny muszą być wyposażone w urządzenia do zatrzymania działania automatycznie i niezwłocznie oraz do zapobiegania potencjalnie niebezpiecznym działaniom w następujących sytuacjach:

   kierowca traci kontrolę nad sterowaniem;
   maszyna otrzymuje sygnał do zatrzymania;
   wykryto defekt w części systemu związanej z bezpieczeństwem;
   brak sygnału potwierdzającego w określonym czasie.

Sekcja 1.2.4 nie ma zastosowania do funkcji jazdy.

3.3.4.  Ruch maszyn sterowanych przez kierowców pieszych

Ruch maszyn samobieżnych, sterowanych przez kierowcę pieszego, musi być możliwy wyłącznie w przypadku ciągłego działania kierowcy na odpowiedni element sterowniczy. W szczególności, ruch maszyny nie może nastąpić podczas uruchamiania silnika.

Układy sterowania maszyny sterowanej przez kierowcę pieszego muszą być zaprojektowane w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko wynikające z przypadkowego ruchu maszyny w kierunku kierowcy, w szczególności ryzyko:

   zgniecenia;
   zranienia obracającymi się narzędziami.

Prędkość jazdy maszyny musi być zgodna z prędkością poruszania się kierowcy pieszego.

W przypadku maszyn, w których można zamocować obracające się narzędzia, należy wykluczyć możliwość uruchomienia tych narzędzi, gdy włączony jest element sterowniczy powodujący cofanie, z wyjątkiem przypadku, gdy ruch maszyny powodowany jest przez ruch narzędzia. W takich przypadkach prędkość cofania nie może zagrażać kierowcy.

3.3.5.  Uszkodzenie obwodu sterowniczego

Uszkodzenie zasilania układu kierowniczego ze wspomaganiem, jeżeli zostało ono zainstalowane, nie powinna uniemożliwić kierowania maszyną przez czas niezbędny do jej zatrzymania.

3.4.  Ochrona przed zagrożeniami mechanicznymi

3.4.1.  Ruchy niekontrolowane

Maszyny muszą być zaprojektowane, wykonane i, w odpowiednich przypadkach, umieszczone na konstrukcji jezdnej w taki sposób, aby w trakcie ruchu niekontrolowane wahania ich środków ciężkości nie miały wpływu na ich stateczność ani nie powodowały nadmiernych naprężeń w ich konstrukcji.

3.4.2.  Ruchome części przenoszenia napędu

W drodze odstępstwa od sekcji 1.3.8.1, w przypadku silników, zdejmowane osłony zapobiegające dostępowi do ruchomych części w przedziale silnikowym nie wymagają urządzeń blokujących, jeżeli otwierają się przy pomocy narzędzia lub klucza lub przy użyciu elementu sterowniczego znajdującego się na stanowisku kierowcy, pod warunkiem, że element ten znajduje się w całkowicie obudowanej kabinie z zamkiem uniemożliwiającym dostęp osobom nieupoważnionym.

3.4.3.  Przewrócenie i przechylenie

Maszyna samobieżna przewożąca kierowcę, operatorów lub inne osoby, narażona na ryzyko wywrócenia się lub przechylenia, musi być wyposażona w odpowiednią konstrukcję chroniącą, chyba że zwiększa to ryzyko.

W przypadku przewrócenia lub przechylenia, konstrukcja ta musi zapewnić przewożonym na maszynie osobom odpowiednią przestrzeń zabezpieczoną przed odkształceniami.

W celu sprawdzenia, czy konstrukcja taka spełnia wymagania ustanowione w ustępie drugim, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi przeprowadzić odpowiednie badania dla każdego typu takiej konstrukcji lub zlecić ich przeprowadzenie.

3.4.4.  Spadające przedmioty

Maszyna samobieżna przewożąca kierowcę, operatorów lub inne osoby, narażona na ryzyko spowodowane przez spadające przedmioty lub materiały, musi być zaprojektowana i wykonana z uwzględnieniem ryzyka i wyposażona, jeżeli pozwalają na to jej wymiary, w odpowiednią konstrukcję chroniącą.

W przypadku spadających przedmiotów lub materiałów, konstrukcja ta musi gwarantować przewożonym na maszynie osobom odpowiednią przestrzeń zabezpieczoną przed odkształceniami.

W celu sprawdzenia, czy konstrukcja taka spełnia wymagania ustanowione w ustępie drugim, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi przeprowadzić odpowiednie badania dla każdego typu takiej konstrukcji lub zlecić ich przeprowadzenie.

3.4.5.  Środki dostępu

Uchwyty i stopnie muszą być zaprojektowane, wykonane i rozmieszczone w taki sposób, aby operatorzy używali ich instynktownie i nie używali elementów sterowniczych do pomocy w dostępie.

3.4.6.  Urządzenia holownicze

Wszystkie maszyny używane do holowania lub holowane muszą być wyposażone w urządzenia holownicze lub sprzęgające, zaprojektowane, wykonane i umieszczone w sposób zapewniający łatwe i bezpieczne połączenie i rozłączenie oraz uniemożliwiający przypadkowe rozłączenie się w trakcie użytkowania maszyny.

Jeżeli ciężar dyszla holowniczego tego wymaga, maszyna taka musi być wyposażona w element wsporczy o powierzchni nośnej dostosowanej do ciężaru i do rodzaju podłoża.

3.4.7.  Przenoszenie mocy z maszyny samobieżnej (lub ciągnika) do maszyny napędzanej

Odłączalne urządzenia do mechanicznego przenoszenia napędu łączące maszynę samobieżną (lub ciągnik) z pierwszym stałym łożyskiem maszyny napędzanej muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, że każda z części poruszających się w trakcie pracy jest chroniona na całej swojej długości.

Po stronie maszyny samobieżnej (lub ciągnika), punkt odbioru mocy, do którego podłączone jest odłączalne urządzenie do mechanicznego przenoszenia napędu musi być chronione przez osłonę przymocowaną do maszyny samobieżnej (lub ciągnika) i z nią połączoną, albo przez inne dowolne urządzenie zapewniające równoważną ochronę.

Dla uzyskania dostępu do odłączalnego urządzenia do przenoszenia napędu musi istnieć możliwość otwarcia osłony. Po założeniu osłony, musi pozostać wystarczający odstęp zapobiegający uszkodzeniu osłony przez wał napędowy podczas ruchu maszyny (lub ciągnika).

Po stronie maszyny napędzanej, wał wejściowy musi być osłonięty obudową ochronną przymocowaną do maszyny.

Ograniczniki momentu obrotowego lub sprzęgła jednokierunkowe mogą być przymocowane do napędów z przegubami uniwersalnymi wyłącznie po stronie maszyny napędzanej. Odłączalne urządzenie do mechanicznego przenoszenia napędu musi być odpowiednio oznakowane.

Wszystkie maszyny napędzane, których działanie wymaga odłączalnego urządzenia do mechanicznego przenoszenia napędu do podłączenia ich do maszyny samobieżnej (lub ciągnika) muszą być wyposażone w taki układ mocowania odłączalnego urządzenia do mechanicznego przenoszenia napędu, który zapewni, że odłączalnego urządzenie do mechanicznego przenoszenia napędu i jego osłona nie ulegną uszkodzeniu wskutek kontaktu z podłożem lub z częściami maszyny, gdy maszyna zostanie odłączona.

Zewnętrzne części osłony muszą być zaprojektowane, wykonane i umiejscowione w taki sposób, aby nie mogły się obracać wraz z odłączalnym urządzeniem do mechanicznego przenoszenia napędu. Osłona musi przykrywać przeniesienie napędu do końców widełek wewnętrznych, w przypadku zwykłego przegubu uniwersalnego, oraz co najmniej do środkowej części przegubu zewnętrznego lub przegubów, w przypadku przegubów uniwersalnych szerokokątnych.

Jeżeli dostęp do stanowiska pracy przewidziany jest w pobliżu odłączalnego urządzenia do mechanicznego przenoszenia napędu, musi być zaprojektowany i wykonany w taki sposób, żeby osłony wału nie mogły być używane jako stopnie, jeżeli nie zostały w tym celu zaprojektowane i wykonane.

3.5.  Ochrona przed innymi zagrożeniami

3.5.1.  Akumulatory

Obudowa akumulatora musi być tak zaprojektowana i wykonana, aby uniknąć wylania się elektrolitu na operatora w przypadku wywrócenia się lub przechylenia maszyny oraz gromadzenia się oparów w miejscach pracy operatorów.

Maszyna powinna być tak zaprojektowana i wykonana, aby można było bez trudności odłączać akumulator za pomocą łatwo dostępnego narzędzia przewidzianego do tego celu.

3.5.2.  Pożar

W zależności od zagrożeń przewidywanych przez producenta, maszyna musi, jeżeli pozwala na to jej wielkość:

   umożliwiać wyposażenie w łatwo dostępne gaśnice, lub
   mieć wbudowane systemy gaśnicze.

3.5.3.  Emisja substancji niebezpiecznych

Sekcja 1.5.13 ustępy drugi i trzeci nie mają zastosowania, jeżeli główną funkcją maszyny jest rozpylanie produktów. Jednakże operator musi być chroniony przed ryzykiem narażenia się na taką niebezpieczną emisję.

3.6.  Informacje i wskazówki

3.6.1.  Znaki, sygnały i ostrzeżenia

Wszystkie maszyny muszą być wyposażone w symbole lub w tablice z instrukcjami dotyczącymi użytkowania, regulacji i konserwacji, wszędzie tam, gdzie jest to konieczne w celu zapewnienia ochrony zdrowia i bezpieczeństwa osób. Muszą one zostać tak wybrane, zaprojektowane i wykonane, aby były wyraźnie widoczne i nieścieralne.

Bez uszczerbku dla przepisów ruchu drogowego, maszyna przewożąca kierowcę musi posiadać następujące wyposażenie:

   ostrzegawczą sygnalizację dźwiękową w celu ostrzegania osób;
   system sygnałów świetlnych odpowiednich do zamierzonych warunków użytkowania, wymaganie to nie ma zastosowania w odniesieniu do maszyn przeznaczonych wyłącznie do użytkowania pod ziemią i nie zasilanych energią elektryczną;
   w razie potrzeby musi istnieć odpowiednie połączenie pomiędzy przyczepą i maszyną umożliwiające działanie sygnałów.

Maszyny zdalnie sterowane, które w normalnych warunkach użytkowania stwarzają dla osób ryzyko uderzenia lub zgniecenia, muszą być wyposażone w odpowiednie środki sygnalizujące ruch maszyny lub też w środki chroniące osoby przed tego rodzaju ryzykiem. Takie same wymagania mają zastosowanie w odniesieniu do maszyn, które podczas użytkowania wykonują stale powtarzające się ruchy w przód i w tył wzdłuż jednej osi, w sytuacji, gdy obszar z tyłu maszyny nie jest bezpośrednio widoczny dla kierowcy.

Maszyny muszą być zaprojektowane w sposób uniemożliwiający przypadkowe wyłączenie wszystkich urządzeń sygnalizujących i ostrzegawczych. W przypadkach koniecznych ze względu na bezpieczeństwo, w urządzeniach tych należy przewidzieć środki sprawdzenia ich stanu technicznego, zaś ich uszkodzenia muszą być widoczne dla operatora.

Jeżeli ruch maszyny albo jej narzędzi stanowi szczególne zagrożenie, na maszynie umieszcza się znaki ostrzegające przed zbliżaniem się do pracującej maszyny. Znaki te muszą być czytelne z wystarczającej odległości, w celu zapewnienia bezpieczeństwa osób, które zmuszone są przebywać w pobliżu maszyny.

3.6.2.  Oznakowanie

Na wszystkich maszynach muszą być w sposób czytelny i trwały widoczne:

   moc nominalna wyrażona w kilowatach (kW);
   masa dla najczęściej stosowanego układu maszyny, podana w kilogramach (kg);
  

oraz, w stosownych przypadkach:

   przewidziana maksymalna siła uciągu na haku sprzęgającym, wyrażona w niutonach (N);
   przewidziane maksymalne obciążenie pionowe dla haka sprzęgającego, wyrażone w niutonach (N).

3.6.3.  Instrukcje

3.6.3.1.  Drgania

Instrukcje muszą podawać następujące informacje dotyczące drgań przenoszonych przez maszynę na układ dłoń/ramię lub na całe ciało:

   całkowita wartość drgań działających na układ dłoń/ramię, jeżeli wartość ta przekracza 2,5 m/s2. Jeżeli wartość ta nie przekracza 2,5 m/s2, należy to potwierdzić w instrukcji;
   najwyższą ważoną wartość skuteczną przyspieszenia działającego na całe ciało operatora, jeżeli wartość ta przekracza 0,5 m/s2. Jeżeli wartość ta nie przekracza 0,5 m/s2, należy to potwierdzić w instrukcji;
   niepewność pomiarową.

Wartości te muszą być albo faktycznie zmierzoną dla danej maszyny albo ustaloną na podstawie pomiarów wykonanych dla technicznie porównywalnej maszyny, reprezentatywnej dla maszyny, która będzie wykonana.

W przypadku, gdy nie zastosowano norm zharmonizowanych, pomiary drgań wykonuje się przy zastosowaniu uznanej metody pomiarowej najbardziej odpowiedniej dla danej maszyny.

Należy opisać warunki pracy podczas pomiarów i zastosowane uznane metody pomiarowe.

3.6.3.2.  Wielorakie zastosowania

Instrukcje do maszyny posiadającej kilka zastosowań w zależności od użytego wyposażenia i instrukcji do wyposażenia wymiennego muszą zawierać informacje niezbędne do celów bezpiecznego montażu i stosowania maszyny podstawowej i dołączanego do niej wyposażenia wymiennego.

4.  DODATKOWE ZASADNICZE WYMOGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA ZAPOBIEGAJĄCE ZAGROŻENIOM ZWIĄZANYM Z PODNOSZENIEM

Maszyny stwarzające zagrożenie związane z podnoszeniem, muszą spełniać wszystkie odpowiednie zasadnicze wymogi w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa opisane w niniejszym rozdziale (patrz Zasady ogólne, pkt. 4).

4.1.  Przepisy ogólne

4.1.1.  Definicje

a)  "Podnoszenie" oznacza przemieszczanie pojedynczych ładunków zawierających towary lub osoby, wymagających w danym momencie zmiany poziomu położenia.

b)  "Ładunek prowadzony" oznacza ładunek, którego przenoszenie odbywa się w całości wzdłuż sztywnych lub elastycznych prowadnic, których położenie ustalone jest za pomocą stałych zamocowań.

c)  "Współczynnik bezpieczeństwa" oznacza arytmetyczny stosunek obciążenia, które według gwarancji producenta maszyny lub jego upoważnionego przedstawiciela część składowa jest w stanie utrzymać, do maksymalnego udźwigu naniesionego na danej części składowej.

d)  "Współczynnik przeciążenia" oznacza arytmetyczny stosunek obciążenia użytego do przeprowadzenia prób statycznych lub dynamicznych na maszynie podnoszącej lub osprzęcie do podnoszenia do maksymalnego udźwigu naniesionego na maszynie podnoszącej lub osprzęcie do podnoszenia.

e)  "Próba statyczna" oznacza badanie, podczas którego maszyna podnosząca lub osprzęt nośny są poddawane oględzinom, a następnie poddawane działaniu siły odpowiadającej maksymalnemu udźwigowi pomnożonemu przez odpowiedni współczynnik przeciążenia dla prób statycznych i ponownie skontrolowane bezpośrednio po zdjęciu obciążenia w celu upewnienia się, że nie nastąpiło żadne uszkodzenie.

f)  "Próba dynamiczna" oznacza badanie, podczas którego maszyna podnosząca obciążona pełnym udźwigiem pomnożonym przez odpowiedni współczynnik przeciążenia dla prób dynamicznych pracuje we wszystkich możliwych konfiguracjach, ze zwróceniem uwagi na dynamiczne zachowanie się maszyny podnoszącej w celu sprawdzenia, czy działa właściwie.

g)  "Podstawa ładunkowa" oznacza część maszyny, na której lub w której umieszcza się ludzi lub towary w celu ich podnoszenia.

4.1.2.  Ochrona przed zagrożeniami mechanicznymi

4.1.2.1.  Ryzyko związane z brakiem stateczności

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapewniać utrzymanie stateczności opisanej w sekcji 1.3.1, zarówno podczas pracy jak i postoju, a także podczas wszystkich etapów transportu, montażu i demontażu, podczas dających się przewidzieć uszkodzeń części składowych, jak również podczas prób przeprowadzanych zgodnie z instrukcją obsługi. W tym celu, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi zastosować właściwe metody sprawdzania.

4.1.2.2.  Maszyny poruszające się po prowadnicach i torach szynowych

Maszyny muszą być wyposażone w urządzenia, które zapobiegają wypadnięciu z szyn lub prowadnic, działając na prowadnice lub szyny.

Jeżeli, mimo takich urządzeń, pozostaje ryzyko wykolejenia się lub uszkodzenia szyny lub prowadnicy lub części jezdnych, należy zastosować takie urządzenia, które zapobiegną upadkowi sprzętu, części składowej maszyny czy ładunku, lub też wywróceniu się maszyny.

4.1.2.3.  Wytrzymałość mechaniczna

Maszyny, osprzęt do podnoszenia i ich części składowe muszą wytrzymywać naprężenia, którym są poddawane zarówno podczas pracy jak i, jeżeli ma to zastosowanie, podczas postoju, oraz w przewidywanych warunkach instalowania i użytkowania, we wszystkich odpowiednich konfiguracjach i przy uwzględnieniu, tam gdzie jest to właściwe, warunków atmosferycznych oraz sił wywieranych przez osoby. Spełnienie niniejszego wymagania obowiązuje również podczas transportu, montażu i demontażu.

Maszyny i osprzęt do podnoszenia muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób zapobiegający uszkodzeniom spowodowanym zmęczeniem materiału i zużyciem części, z należytym uwzględnieniem ich użytkowania zgodnego z przeznaczeniem.

Stosowane materiały dobiera się zgodnie z zamierzonym środowiskiem pracy maszyny, ze szczególnym uwzględnieniem korozji, ścierania, udarów, skrajnych temperatur, zmęczenia materiału, kruchości i starzenia.

Maszyny i osprzęt do podnoszenia muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby mogły wytrzymać przeciążenie podczas prób statycznych, nie wykazując trwałych odkształceń lub innych uszkodzeń. Przy obliczeniach wytrzymałości należy uwzględnić wartość współczynnika przeciążenia dla prób statycznych, wybranego w celu zagwarantowania odpowiedniego poziomu bezpieczeństwa. Dla tego współczynnika przyjmuje się z reguły następujące wartości:

   a) dla maszyn obsługiwanych ręcznie i osprzętu do podnoszenia: 1,5;
   b) dla pozostałych maszyn: 1,25.

Maszyny muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby mogły być poddane bez uszkodzenia próbom dynamicznym pod maksymalnym obciążeniem równym udźwigowi pomnożonemu przez współczynnik przeciążenia dla prób dynamicznych. Współczynnik ten dobiera się w celu zapewnienia właściwego poziomu bezpieczeństwa: jego wartość wynosi z reguły 1,1. Z zasady, próby te przeprowadza się przy założonych prędkościach nominalnych. Jeżeli obwód sterowania maszyny pozwala na kilka jednoczesnych ruchów, próby przeprowadza się w najmniej sprzyjających warunkach, zwykle przy kojarzeniu odpowiednich ruchów.

4.1.2.4.  Krążki, bębny, koła, liny i łańcuchy.

Średnica krążków, bębnów i kół musi być proporcjonalna do rozmiaru lin lub łańcuchów, do których można je zamontować.

Bębny i koła muszą być zaprojektowane, wykonane i zainstalowane w taki sposób, aby współpracujące z nimi liny lub łańcuchy mogły zostać nawinięte nie spadając.

Na linach używanych bezpośrednio do podnoszenia lub podtrzymywania ładunków nie mogą występować żadne zaplecenia, z wyjątkiem zapleceń na końcówkach. Jednakże, zaplecenia takie są dopuszczalne w instalacjach zaprojektowanych do regularnej modyfikacji w zależności od potrzeb.

Współczynnik bezpieczeństwa dla całych lin i ich końcówek musi być tak dobrany, aby zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa; wartość tego współczynnika wynosi z reguły 5.

Współczynnik bezpieczeństwa łańcuchów do podnoszenia musi być tak dobrany, aby zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa; wartość tego współczynnika wynosi z reguły 4.

W celu sprawdzenia doboru odpowiedniego współczynnika bezpieczeństwa, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi przeprowadzić odpowiednie próby dla każdego typu łańcucha i liny zastosowanej bezpośrednio do podnoszenia ładunku oraz dla końcówek lin, lub zlecić przeprowadzenie takich prób.

4.1.2.5.  Osprzęt do podnoszenia i jego części składowe

Wymiary osprzętu do podnoszenia jego części składowych muszą być dobierane z należytym uwzględnieniem procesów zmęczenia i starzenia materiału podczas określonej liczby cykli roboczych, odpowiadającej oczekiwanemu okresowi użytkowania określonemu w warunkach pracy dla danego zastosowania.

Ponadto:

   a) współczynnik bezpieczeństwa lin stalowych z końcówkami musi być tak dobrany, aby zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa; wartość tego współczynnika wynosi z reguły 5. Zaplecenia lub pętle mogą występować wyłącznie na końcówkach liny;
   b) w przypadku zastosowania łańcuchów o ogniwach spawanych lub zgrzewanych, muszą to być łańcuchy o ogniwach krótkich. Współczynnik bezpieczeństwa dla łańcuchów musi być tak dobrany, aby zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa; jego wartość wynosi z reguły 4;
   c) współczynnik bezpieczeństwa dla lin lub zawiesi włókiennych zależy od materiału, metody wykonania, wymiarów i zastosowania. Współczynnik ten musi być tak dobrany, aby zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa; jego wartość wynosi z reguły 7, pod warunkiem, że użyte materiały są wysokiej jakości, a metoda produkcji jest odpowiednia do zamierzonego zastosowania. W przeciwnym razie, wartość współczynnika z reguły zwiększa się, aby zapewnić równoważny poziom bezpieczeństwa. Liny i zawiesia włókienne muszą być pozbawione węzłów, połączeń i zapleceń, poza końcówkami; wyjątek stanowią zawiesia tworzące zamkniętą pętlę bez końca;
   d) współczynnik bezpieczeństwa wszystkich metalowych części składowych stanowiących część zawiesi lub stosowanych wraz z zawiesiami musi być tak dobrany, aby zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa; wartość tego współczynnika wynosi z reguły 4;
   e) maksymalny udźwig zawiesia wielocięgnowego określa się na podstawie współczynnika bezpieczeństwa najsłabszego cięgna; liczby cięgien i współczynnika redukcyjnego, który zależy od konfiguracji zawiesia;
   f) w celu sprawdzenia doboru właściwego współczynnika bezpieczeństwa producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi przeprowadzić odpowiednie próby dla każdego typu elementów, o których mowa w lit. a), b), c) i d), lub zlecić przeprowadzenie takich prób.

4.1.2.6.  Sterowanie ruchami

Urządzenia do sterowania ruchami muszą działać w taki sposób, aby maszyny, na których są one zainstalowane były bezpieczne.

a)  Maszyny muszą być tak zaprojektowane i wykonane lub wyposażone w takie urządzenia, aby amplituda ruchu ich części składowych nie przekraczała określonych granic. W odpowiednich przypadkach rozpoczęcie pracy przez takie urządzenie musi zostać poprzedzone ostrzeżeniem.

b)  W przypadku, gdy można manewrować jednocześnie w tym samym miejscu kilkoma maszynami stacjonarnymi lub maszynami na szynach, co może grozić kolizją, projekt i wykonanie takich maszyn musi umożliwiać zamontowanie układów zapobiegających takiemu ryzyku.

c)  Maszyny muszą być zaprojektowane i wykonane tak, aby ładunki nie mogły przesuwać się w sposób stwarzający niebezpieczeństwo lub nieoczekiwanie spadać, nawet w przypadku częściowego lub całkowitego odcięcia zasilania, lub kiedy operator przestaje kierować maszyną.

d)  W normalnych warunkach pracy nie może istnieć możliwość opuszczenia ładunku wyłącznie za pomocą hamulca ciernego, z wyjątkiem tych maszyn, których funkcja wymaga takiego sposobu działania.

e)  Urządzenia chwytające muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby zapobiegać przypadkowemu upuszczeniu ładunku.

4.1.2.7.  Ruchy ładunków podczas przemieszczania

Stanowisko operatora maszyny musi być umiejscowione w sposób zapewniający możliwie jak najszerszy widok trajektorii części ruchomych, w celu uniknięcia kolizji z osobami, sprzętem lub innymi maszynami, które mogą manewrować w tym samym czasie i stwarzać tym samym potencjalne zagrożenie.

Maszyny o ładunkach prowadzonych muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby zapobiec obrażeniom osób powodowanym przez ruch ładunku, podstawy ładunkowej lub przeciwwagi, jeżeli jest.

4.1.2.8.  Maszyny obsługujące stałe przystanki

4.1.2.8.1.  Ruchy podstawy ładunkowej

Przemieszczanie się podstawy ładunkowej maszyny obsługującej stałe przystanki musi być sztywno prowadzone do przystanków i na przystanki. Układ nożycowy również jest traktowany jako sztywne prowadzenie.

4.1.2.8.2.  Dostęp na podstawę ładunkową

Jeżeli na podstawę ładunkową mają dostęp osoby, maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapewnić, że podstawa ładunkowa podczas wchodzenia na nią pozostaje nieruchoma, w szczególności zaś podczas załadunku i rozładunku.

Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapewnić, że różnica poziomów pomiędzy podstawą ładunkową a obsługiwanym pomostem nie stwarza ryzyka potknięcia się.

4.1.2.8.3.  Ryzyko powodowane kontaktem z ruchomą podstawą ładunkową

Jeżeli jest to konieczne w celu spełnienia wymagań wyrażonych w sekcji 4.1.2.7 ustęp drugi, strefa przemieszczania musi być niedostępna podczas normalnego trybu pracy.

Jeżeli podczas kontroli lub konserwacji, istnieje ryzyko, że osoby znajdujące się pod lub nad podstawą ładunkową mogą ulec zgnieceniu między podstawą ładunkową a jakimikolwiek częściami stałymi, musi być zapewniona dostateczna wolna przestrzeń w postaci materialnego schronienia albo za pomocą urządzenia mechanicznego blokującego ruch podstawy ładunkowej.

4.1.2.8.4.  Ryzyko powodowane ładunkiem spadającym z podstawy ładunkowej

Jeżeli istnieje ryzyko powodowane ładunkiem spadającym z podstawy ładunkowej, maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapobiec takiemu ryzyku.

4.1.2.8.5.  Przystanki

Należy wyeliminować ryzyko kontaktu osób znajdujących się na przystankach z przemieszczającą się podstawą ładunkową lub innymi częściami ruchomymi.

Jeżeli istnieje ryzyko wpadnięcia osób do strefy przemieszczania gdy na przystanku nie ma podstawy ładunkowej, należy zamontować osłony zapobiegające takiemu ryzyku. Osłony nie mogą otwierać się w kierunku strefy przemieszczania. Muszą one być wyposażone w urządzenie ryglujące sterowane poprzez położenie podstawy ładunkowej, która uniemożliwia:

   niebezpieczne ruchy podstawy ładunkowej, dopóki osłony nie są zamknięte i zaryglowane;
   niebezpieczne otwarcie osłony, dopóki podstawa ładunkowa nie zatrzyma się na odpowiednim przystanku.

4.1.3.  Przydatność do pracy zgodnie z przeznaczeniem

Kiedy maszyna podnosząca lub osprzęt do podnoszenia jest wprowadzana do obrotu lub po raz pierwszy oddawana do użytku, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi zapewnić, poprzez podjęcie właściwych środków lub zlecenie ich podjęcia, aby maszyny lub osprzęt nośny w stanie gotowym do użytku, zarówno obsługiwane ręcznie jak i napędzane mechanicznie, mogły spełniać swoje funkcje w sposób bezpieczny.

Próby statyczne i dynamiczne określone w sekcji 4.1.2.3 muszą być przeprowadzone na wszystkich maszynach podnoszących gotowych do oddania do użytku.

Jeżeli maszyna nie może być zmontowana w zakładzie producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, należy podjąć właściwe środki w miejscu użytkowania maszyny. W pozostałych przypadkach, środki te mogą zostać podjęte w zakładzie producenta albo w miejscu użytkowania maszyny.

4.2.  Wymogi w odniesieniu do maszyn z napędem innym niż ręczny

4.2.1.  Sterowanie ruchami

Do sterowania ruchami maszyny lub jej wyposażenia należy stosować elementy sterownicze wymagające podtrzymywania. Jednakże, w przypadku wykonywania ruchów częściowych lub pełnych, przy których nie istnieje ryzyko związane z możliwością kolizji ładunku lub maszyny, elementy te można zastąpić elementami sterowniczymi umożliwiającymi automatyczne zatrzymywanie w wybranych położeniach, bez stałego oddziaływania przez operatora na element sterowniczy wymagający podtrzymywania.

4.2.2.  Kontrola obciążenia

Maszyny o maksymalnym udźwigu nie mniejszym niż 1000 kilogramów lub o momencie wywracającym nie mniejszym niż 40000 Nm muszą być wyposażone w urządzenia ostrzegające kierowcę i zapobiegające niebezpiecznym ruchom w przypadku:

   przeciążenia, w wyniku przekroczenia maksymalnego udźwigu albo przekroczenia maksymalnego dopuszczalnego momentu wskutek obciążenia, lub
   przekroczenia momentu wywracającego.

4.2.3.  Instalacje prowadzone za pomocą lin

Liny nośne, liny napędne i liny nośno - napędne muszą być podtrzymywane przez obciążniki lub przez urządzenie pozwalające na nieprzerwaną kontrolę naciągu.

4.3.  Informacje i oznakowania

4.3.1.  Łańcuchy, liny i pasy

Każdy odcinek łańcucha, liny lub pasa nie będący częścią zespołu musi zostać oznakowany, zaś w przypadku braku takiej możliwości, musi mieć zamocowaną na stałe tabliczkę lub nieusuwalny pierścień z podaną nazwą i adresem producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela oraz dane identyfikacyjne odpowiedniego świadectwa.

Wyżej wymienione świadectwo musi zawierać przynajmniej następujące informacje:

   a) nazwę i adres producenta i, w stosownych przypadkach, jego upoważnionego przedstawiciela;
  b) opis łańcucha lub liny zawierający:
   wymiary nominalne;
   rodzaj konstrukcji;
   materiały użyte do wykonania, oraz
   wszelkie specjalne procesy obróbki metalurgicznej, jakim materiał ten został poddany;
   c) zastosowane metody badań;
   d) maksymalne obciążenie eksploatacyjne łańcucha lub liny podczas pracy. Można podać szereg wartości dla zamierzonych zastosowań.

4.3.2.  Osprzęt do podnoszenia

Na osprzęcie do podnoszenia muszą być umieszczone następujące dane szczegółowe:

   określenie materiału, jeżeli informacja ta jest niezbędna do bezpiecznego użytkowania;
   maksymalny udźwig.

W przypadku osprzętu do podnoszenia, na którym niemożliwe jest umieszczenie oznakowania, dane wymienione w ustępie pierwszym muszą zostać podane na tabliczce lub w inny równoważny sposób i trwale przymocowane do osprzętu.

Dane muszą być czytelne i umieszczone w taki sposób, aby nie mogły ulec zniszczeniu wskutek ścierania lub nie mogły obniżyć wytrzymałości tego osprzętu.

4.3.3.  Maszyny podnoszące

Maksymalny udźwig musi być w sposób widoczny umieszczony na maszynie. Oznakowanie to musi być łatwe do odczytania, nieusuwalne i w formie niezakodowanej.

Jeżeli maksymalny udźwig zależy od konfiguracji maszyny, każde stanowisko operatora musi zostać zaopatrzone w tablicę obciążeń podającą nominalne obciążenie dla każdej konfiguracji, przy czym zaleca się stosowanie formy wykresu lub tabeli.

Maszyny przeznaczone do podnoszenia jedynie towarów, wyposażone w podstawę ładunkową umożliwiają dostęp osobom, muszą być wyposażone w czytelne i nieusuwalne ostrzeżenia zabraniające podnoszenia ludzi. Ostrzeżenia te muszą być widoczne z każdego miejsca, z którego możliwy jest dostęp.

4.4.  Instrukcje

4.4.1.  Osprzęt do podnoszenia

Każdy element osprzętu do podnoszenia lub każda niepodzielna partia tego osprzętu muszą być zaopatrzone w instrukcję, zawierającą co najmniej następujące dane szczegółowe:

   a) zamierzone zastosowanie;
   b) ograniczenia stosowania (szczególnie dotyczące takiego osprzętu do podnoszenia jak chwytaki magnetyczne lub próżniowe, które nie w pełni odpowiadają postanowieniom sekcji 4.1.2.6(e));
   c) instrukcje montażu, obsługi i konserwacji;
   d) zastosowane współczynniki dla prób statycznych.

4.4.2.  Maszyny podnoszące

Do maszyn podnoszących załącza się instrukcje zawierające następujące informacje:

  a) właściwości techniczne maszyny, w szczególności:
   maksymalny udźwig i, w stosownych przypadkach, kopię tablicy obciążeń lub tabelę obciążeń, opisane w sekcji 4.3.3 ustęp drugi;
   reakcje na podporach lub zakotwiczeniach oraz, w stosownych przypadkach, charakterystykę torów;
   w stosownych przypadkach, określenie obciążenia balastowego i sposób jego mocowania;
   b) zawartość dziennika eksploatacji, jeżeli nie jest on dostarczony wraz z maszyną;
   c) wskazówki dotyczące użytkowania, w szczególności w przypadku, gdy operator urządzenia nie widzi bezpośrednio podnoszonego ładunku;
   d) w stosownych przypadkach, sprawozdanie z prób wyszczególniające próby statyczne i dynamiczne przeprowadzone przez lub dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela;
   e) w przypadku maszyn nie zmontowanych w zakładzie producenta w formie, w jakiej będą one użytkowane, niezbędne instrukcje do wykonania czynności określonych w sekcji 4.1.3. przed oddaniem do użytku po raz pierwszy.

5.  DODATKOWE ZASADNICZE WYMOGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA W ODNIESIENIU DO MASZYN PRZEZNACZONYCH DO PRACY POD ZIEMIĄ

Maszyny przeznaczone do pracy pod ziemią muszą spełniać wszystkie zasadnicze wymogi w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa opisane w niniejszym rozdziale (patrz Zasady ogólne, pkt. 4).

5.1.  Ryzyko związane z brakiem stateczności

Zmechanizowane obudowy kroczące muszą być zaprojektowane i zbudowane w taki sposób, aby poruszając się utrzymywały określony kierunek ruchu i nie ulegały poślizgowi przed obciążeniem, podczas obciążenia ani po usunięciu ładunku. Muszą one być wyposażone w zakotwiczenia płyt górnych poszczególnych stojaków hydraulicznych.

5.2.  Ruch

Zmechanizowane obudowy kroczące muszą umożliwiać swobodne poruszanie się osób.

5.3.  Urządzenia sterownicze

Urządzenia sterujące przyspieszeniem i hamowaniem maszyn poruszających się po szynach muszą być obsługiwane ręczne. Jednakże urządzenia czuwakowe mogą być sterowane nożnie.

Urządzenia sterownicze zmechanizowanej obudowy kroczącej muszą być zaprojektowane i umieszczone w taki sposób, aby w czasie przemieszczania się obudowy operator znajdował się pod osłoną nieruchomego segmentu obudowy. Urządzenia sterownicze muszą być zabezpieczone przed ich przypadkowym zwolnieniem.

5.4.  Zatrzymywanie

Przeznaczone do pracy pod ziemią maszyny samobieżne poruszające się po szynach muszą być wyposażone w urządzenia czuwakowe działające na obwód sterujący ruchem maszyny w taki sposób, aby ruch został zatrzymany jeżeli kierowca utracił nad nim kontrolę.

5.5.  Pożar

W przypadku maszyn zawierających wysoce łatwopalne części obowiązują przepisy sekcji 3.5.2 tiret drugie.

System hamulcowy maszyn przeznaczonych do wykonywania prac pod ziemią musi być zaprojektowany i wykonany w taki sposób, aby nie powodował iskrzenia i nie wywoływał pożarów.

Maszyny przeznaczone do wykonywania prac pod ziemią, zaopatrzone w silniki spalinowe, muszą być wyposażone wyłącznie w silniki na paliwo o niskiej prężności pary, w których wykluczone jest występowanie iskier pochodzenia elektrycznego.

5.6.  Emisje spalin

Emisje spalin z silników spalinowych nie mogą być odprowadzane w górę.

6.  DODATKOWE ZASADNICZE WYMOGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE MASZYN STWARZAJĄCYCH SZCZEGÓLNE ZAGROŻENIE POWODOWANE PODNOSZENIEM OSÓB

Maszyny stwarzające zagrożenie powodowane podnoszeniem osób muszą spełniać wszystkie odpowiednie zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa opisane w niniejszym rozdziale (patrz Zasady ogólne, pkt. 4).

6.1.  Przepisy ogólne

6.1.1  Wytrzymałość mechaniczna

Podstawa ładunkowa, włącznie z klapami, musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby zapewnić wytrzymałość i przestrzeń odpowiadające maksymalnej liczbie osób dopuszczalnej dla podstawy ładunkowej i maksymalnemu udźwigowi.

Współczynniki bezpieczeństwa dla elementów składowych określone w sekcjach 4.1.2.4 i 4.1.2.5 są nieodpowiednie w odniesieniu do maszyn przeznaczonych do podnoszenia osób i z reguły muszą one zostać podwojone. Maszyna przeznaczona do podnoszenia osób lub osób i towarów musi być wyposażona w system zawieszenia lub podparcia podstawy ładunkowej, zaprojektowany i wykonany tak, aby zapewnić odpowiedni ogólny poziom bezpieczeństwa i zapobiec ryzyku spadku podstawy ładunkowej.

Przy zastosowaniu lin lub łańcuchów do zawieszenia podstawy ładunkowej z reguły wymagane są co najmniej dwie niezależne liny lub łańcuchy, każde cięgno z własnym zamocowaniem.

6.1.2.  Kontrola obciążenia w urządzeniach z napędem innym niż siła ludzka

Bez względu na maksymalny udźwig i moment wywracający, stosuje się wymagania określone w sekcji 4.2.2, chyba że producent może wykazać, że nie istnieje ryzyko przeciążenia lub wywrócenia się.

6.2.  Urządzenia sterownicze

Jeżeli wymagania w zakresie bezpieczeństwa nie nakazują stosowania innych rozwiązań, przyjmuje się ogólną zasadę, że podstawa ładunkowa musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby osoby znajdujące się w jej wnętrzu miały możliwość sterowania ruchem w górę lub w dół oraz, w odpowiednich przypadkach, poruszania podstawą ładunkową w innych kierunkach.

W czasie działania omawiane urządzenia sterownicze muszą być nadrzędne w stosunku do wszelkich innych urządzeń sterujących tymi samymi ruchami, z wyjątkiem urządzeń do zatrzymania awaryjnego.

Urządzenia sterujące tymi ruchami muszą być urządzeniami wymagającymi podtrzymywania, z wyjątkiem przypadków, gdy podstawa ładunkowa jest całkowicie obudowana.

6.3.  Ryzyko dla osób znajdujących się wewnątrz podstawy ładunkowej lub na podstawie ładunkowej

6.3.1.  Ryzyko powodowane ruchami podstawy ładunkowej

Maszyny przeznaczone do podnoszenia osób muszą być zaprojektowane, wykonane i wyposażone w taki sposób, aby przyspieszanie lub zwalnianie podstawy ładunkowej nie powodowało ryzyka dla osób.

6.3.2.  Ryzyko wypadnięcia osób z podstawy ładunkowej

Podstawa ładunkowa nie może przechylić się w stopniu zagrażającym wypadnięciem pasażerów, również w trakcie ruchu maszyny wraz z podstawą ładunkową.

Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowisko pracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.

Jeżeli środki określone w sekcji 1.5.15. są niewystarczające, podstawy ładunkowe muszą zostać wyposażone w taką liczbę odpowiednich punktów zaczepienia, która wystarczy dla liczby osób dopuszczalnej dla podstawy ładunkowej. Punkty zaczepienia muszą być wystarczająco mocne do zastosowania środków ochrony indywidualnej zapobiegających wypadnięciu.

Wszelkie klapy w podłodze lub suficie, oraz wszystkie drzwi muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób zapobiegający przypadkowemu otwarciu i muszą otwierać się w kierunku wykluczającym wypadnięcie osób w razie ich nagłego otwarcia.

6.3.3.  Ryzyko powodowane przedmiotami spadającymi na podstawę ładunkową

Jeżeli istnieje ryzyko spadania przedmiotów na podstawę ładunkową i osoby narażone, podstawa ładunkowa musi zostać wyposażona w dach ochronny.

6.4.  Maszyny obsługujące stałe przystanki

6.4.1.  Ryzyko dla osób znajdujących się wewnątrz podstawy ładunkowej lub na podstawie ładunkowej

Podstawa ładunkowa musi być zaprojektowana i wykonana w sposób zapobiegający ryzyku powodowanemu kontaktem osób lub przedmiotów znajdujących się wewnątrz podstawy ładunkowej lub na podstawie ładunkowej z jakimikolwiek stałymi lub ruchomymi elementami. Jeżeli to konieczne, w celu spełnienia niniejszych warunków podstawa ładunkowa musi być całkowicie zabudowana, z drzwiami wyposażonymi w urządzenie blokujące, zapobiegające niebezpiecznym ruchom podstawy ładunkowej, jeżeli drzwi nie są zamknięte. Jeżeli podstawa ładunkowa zatrzymuje się między przystankami, co grozi wypadnięciem z podstawy ładunkowej, drzwi muszą pozostać zamknięte.

Maszyna musi być tak zaprojektowana, wykonana i, jeżeli to konieczne, wyposażona w urządzenia zapobiegające niekontrolowanemu ruchowi podstawy ładunkowej w górę bądź w dół. Urządzenia te muszą być w stanie zatrzymać podstawę ładunkową obciążoną maksymalnym udźwigiem i przy maksymalnej możliwej do przewidzenia prędkości.

Zatrzymywanie nie może wywoływać wytracenia prędkości szkodliwego dla pasażerów, bez względu na warunki obciążenia.

6.4.2.  Elementy sterownicze na przystankach

Elementy sterownicze na przystankach, poza elementami do użytku na wypadek awarii, nie mogą inicjować ruchu podstawy ładunkowej:

   podczas działania elementów sterowniczych na podstawie ładunkowej;
   gdy podstawa ładunkowa nie znajduje się na przystanku.

6.4.3.  Dostęp do podstawy ładunkowej

Osłony na przystankach i osłony podstawy ładunkowej muszą być zaprojektowane i wykonane tak, aby zapewnić bezpieczne przemieszczanie do i z podstawy ładunkowej, uwzględniając możliwą do przewidzenia ilość towarów i osób, jakie będą podnoszone.

6.5.  Oznakowanie

Na podstawie ładunkowej należy umieścić informacje niezbędne dla zapewnienia bezpieczeństwa, w tym:

   liczbę osób dopuszczalną dla podstawy ładunkowej;
   maksymalny udźwig.

ZAŁĄCZNIK II

DEKLARACJE

1.  TREŚĆ

A.  DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE DLA MASZYN

Deklaracja ta oraz jej tłumaczenia muszą być sporządzone na tych samych warunkach co instrukcja (patrz załącznik I sekcja 1.7.4.1 lit. a) i b), w formie maszynopisu lub odręcznie wielkimi literami.

Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań.

Deklaracja zgodności WE musi zawierać następujące dane szczegółowe:

   1. firmę i pełny adres producenta, a w stosownych przypadkach jego upoważnionego przedstawiciela;
   2. nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej;
   3. opis i dane identyfikacyjne maszyny, w tym ogólne określenie, funkcja, model, typ, numer seryjny i nazwa handlowa;
   4. zdanie zawierające wyraźne oświadczenie, że maszyna spełnia wszystkie odpowiednie postanowienia niniejszej dyrektywy, a w stosownych przypadkach, podobne zdanie zawierające oświadczenie o zgodności z innymi dyrektywami wspólnotowymi lub odpowiednimi przepisami, które maszyna musi spełniać. Odniesienia te muszą być odniesieniami opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;
   5. w odpowiednich przypadkach, nazwę adres i numer identyfikacyjny jednostki notyfikowanej, która przeprowadziła badanie typu WE, o którym mowa w załączniku IX oraz numer świadectwa badania typu WE;
   6. w odpowiednich przypadkach, nazwę adres i numer identyfikacyjny jednostki notyfikowanej, która zatwierdziła system pełnego zapewnienia jakości, o którym mowa w załączniku X;
   7. w odpowiednich przypadkach, odniesienie do zastosowanych norm zharmonizowanych, o których mowa w art. 7 ust. 2;
   8. w odpowiednich przypadkach, odniesienie do innych zastosowanych norm technicznych i specyfikacji;
   9. miejsce i datę złożenia deklaracji;
   10. tożsamość i podpis osoby upoważnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela.

B.  DEKLARACJA WŁĄCZENIA MASZYNY NIEUKOŃCZONEJ

Deklaracja ta oraz jej tłumaczenia muszą być sporządzone na tych samych warunkach co instrukcja (patrz załącznik I sekcja 1.7.4.1. lit. a) i b), w formie maszynopisu lub odręcznie wielkimi literami.

Deklaracja włączenia musi zawierać następujące dane szczegółowe:

   1. firmę i pełny adres producenta maszyny nieukończonej, a w stosownych przypadkach, jego upoważnionego przedstawiciela;
   2. nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania odpowiedniej dokumentacji technicznej;
   3. opis i identyfikację maszyny nieukończonej, w tym ogólne określenie, funkcja, model, typ, numer seryjny i nazwa handlowa;
   4. zdanie zawierające oświadczenie, które z zasadniczych wymagań niniejszej dyrektywy są stosowane i spełniane oraz że przygotowano odpowiednią dokumentację techniczną zgodnie z załącznikiem VII część B, a w stosownych przypadkach zdanie zawierające oświadczenie o zgodności maszyny nieukończonej z innymi dyrektywami wspólnotowymi. Odniesienia te muszą być odniesieniami do tekstów opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;
   5. zobowiązanie do przekazania, na uzasadniony wniosek władz krajowych, odpowiednich informacji na temat maszyny nieukończonej. Zobowiązanie obejmuje metodę przekazania i nie narusza praw własności intelektualnej producenta do maszyny nieukończonej;
   6. oświadczenie, że maszyna nieukończona nie może zostać oddana do użytku do momentu, gdy maszyna finalna, do której ma zostać wbudowana uzyska deklarację zgodności z przepisami niniejszej dyrektywy, jeżeli jest to właściwe;
   7. miejsce i datę złożenia deklaracji;
   8. tożsamość i podpis osoby upoważnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela.

2.  PRZECHOWYWANIE DOKUMENTÓW

Producent maszyny lub jego upoważniony przedstawiciel zachowują oryginał deklaracji zgodności WE przez okres przynajmniej dziesięciu lat od daty produkcji ostatniego egzemplarza maszyny.

Producent maszyny nieukończonej lub jego upoważniony przedstawiciel zachowują oryginał deklaracji włączenia przez okres przynajmniej dziesięciu lat od daty produkcji ostatniego egzemplarza maszyny nieukończonej.

ZAŁĄCZNIK III

OZNAKOWANIE CE

Oznakowanie zgodności CE składa się z liter "CE" w następującej formie:

20051215-P6_TA(2005)0517_PL-p0000001.fig

W przypadku zmniejszenia lub powiększenia oznakowania CE należy zachować proporcje podane na powyższym rysunku.

Poszczególne elementy oznakowania CE muszą mieć zasadniczo tę samą wysokość, która nie może być mniejsza niż 5 mm. W odniesieniu do maszyn o niewielkich rozmiarach dopuszczalne jest odstępstwo od wymiaru minimalnego.

Oznakowanie CE musi być umieszczone w bezpośredniej bliskości nazwy producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, przy użyciu tej samej techniki.

W przypadku zastosowania procedury pełnego zapewnienia jakości, o której mowa w art. 12 ust. 3 lit. c) oraz art. 12 ust. 4 lit. b), po oznakowaniu CE umieszczany jest numer identyfikacyjny jednostki notyfikowanej.

ZAŁĄCZNIK IV

KATEGORIE MASZYN, DO KTÓRYCH MA ZASTOSOWANIE JEDNA Z PROCEDUR OKREŚLONYCH W ART. 12 UST. 3 i 4

1.  Pilarki tarczowe (jedno- i wielopiłowe) do obróbki drewna i podobnych materiałów lub do obróbki mięsa i podobnych materiałów, następujących rodzajów:

   1.1. Pilarki, w których piła(y) pozostaje podczas skrawania w stałej pozycji, wyposażone w stały stół lub podporę z ręcznym posuwem przedmiotu obrabianego lub dostawnym mechanizmem posuwowym;
   1.2. Pilarki, w których piła(y) pozostaje podczas skrawania w stałej pozycji, wyposażone w ręcznie obsługiwany stół lub wózek wykonujący ruchy zwrotne;
   1.3 Pilarki, w których piła(y) pozostaje podczas skrawania w stałej pozycji, z wbudowanym mechanizmem posuwowym dla przedmiotów obrabianych oraz ręcznym podawaniem lub odbieraniem;
   1.4. Pilarki z piłą(ami) przemieszczającą się podczas skrawania, z mechanicznym napędem przemieszczania piły z ręcznym podawaniem lub odbieraniem.

2.  Strugarki wyrówniarki do obróbki drewna z ręcznym posuwem.

3.  Jednostronne strugarki grubiarki do obróbki drewna z wbudowanym mechanizmem posuwowym oraz ręcznym podawaniem lub odbieraniem.

4.  Pilarki taśmowe, z ręcznym podawaniem lub odbieraniem, do obróbki drewna i podobnych materiałów albo do mięsa i podobnych materiałów, następujących rodzajów:

4.1.  Pilarki, w których piła(y) pozostaje podczas skrawania w stałej pozycji, wyposażone w stały lub wykonujący ruchy zwrotne stół lub podporę dla przedmiotu obrabianego;

4.2.  Pilarki, w których piła(y) jest zamontowana na wózku wykonującym ruchy zwrotne.

5.  Maszyny kombinowane, stanowiące połączenie rodzajów określonych w pkt. od 1 do 4 i 7, przeznaczone do obróbki drewna i materiałów o podobnych właściwościach fizycznych.

6.  Wielowrzecionowe czopiarki do obróbki drewna z posuwem ręcznym.

7.  Frezarki z pionowym wrzecionem i posuwem ręcznym, do drewna i materiałów o podobnych właściwościach fizycznych.

8.  Przenośne pilarki łańcuchowe do obróbki drewna.

9.  Prasy, w tym prasy krawędziowe, do obróbki metali na zimno, z ręcznym podawaniem lub odbieraniem, których ruchome części robocze mogą mieć skok większy niż 6 mm i prędkość przekraczającą 30 mm/s.

10.  Wtryskarki lub prasy do tworzyw sztucznych, z ręcznym podawaniem lub odbieraniem.

11.  Wtryskarki lub prasy do gumy, z ręcznym podawaniem lub odbieraniem.

12.  Maszyny do robót podziemnych następujących rodzajów:

   12. 1 lokomotywy i wózki hamulcowe;
   12. 2 hydrauliczne obudowy zmechanizowane.

13.  Ręcznie ładowane pojazdy do zbierania odpadów z gospodarstw domowych, wyposażone w mechanizm prasujący.

14.  Odłączalne urządzenia do mechanicznego przenoszenia napędu wraz z osłonami.

15.  Osłony odłączalnych urządzeń do mechanicznego przenoszenia napędu.

16.  Podnośniki do obsługi pojazdów.

17.  Urządzenia do podnoszenia osób lub osób i towarów, stwarzające ryzyko upadku z wysokości większej niż 3 metry.

18.  Przenośne maszyny montażowe i inne udarowe uruchamiane za pomocą nabojów.

19.  Urządzenia ochronne przeznaczone do wykrywania obecności osób.

20.  Napędzane mechanicznie ruchome osłony blokujące przeznaczone do zastosowania jako zabezpieczenie w maszynach, o których mowa w pkt. 9, 10 i 11.

21.  Układy logiczne zapewniające funkcje bezpieczeństwa.

22.  Konstrukcje chroniące przed skutkami wywrócenia (ROPS).

23.  Konstrukcje chroniące przed spadającymi przedmiotami (FOPS).

ZAŁĄCZNIK V

ORIENTACYJNY WYKAZ ELEMENTÓW BEZPIECZEŃSTWA,

O KTÓRYCH MOWA W ART. 2 LIT. C)

1.  Osłony odłączanych mechanicznych wałów napędowych;

2.  Urządzenia ochronne przeznaczone do wykrywania obecności osób;

3.  Napędzane mechanicznie ruchome osłony blokujące przeznaczone do zastosowania jako zabezpieczenie w maszynach, o których mowa w załączniku IV pkt. 9, 10 i 11;

4.  Układy logiczne zapewniające funkcje bezpieczeństwa;

5.  Zawory z dodatkowymi środkami do wykrywania uszkodzeń, przeznaczone do sterowania niebezpiecznymi ruchami maszyny;

6.  Instalacje wyciągowe przeznaczone do usuwania zanieczyszczeń emitowanych przez maszyny;

7.  Osłony i urządzenia ochronne zaprojektowane w celu ochrony osób przed częściami ruchomymi związanymi z procesem przebiegającym w maszynie;

8.  Urządzenia monitorujące do kontroli obciążenia i przemieszczania w maszynach podnoszących;

9.  Systemy ograniczające mające za zadanie utrzymanie osób w siedziskach;

10.  Urządzenia do zatrzymywania awaryjnego;

11.  Układy do rozładowywania ładunków elektrostatycznych zapobiegające gromadzeniu się potencjalnie niebezpiecznych ładunków elektrostatycznych;

12.  Ograniczniki energii i urządzenia nadmiarowe, o których mowa w załączniku I sekcje 1.5.7, 3.4.7 i 4.1.2.6;

13.  Układy i urządzenia zmniejszające emisję hałasu i drgań;

14.  Konstrukcje chroniące przed skutkami wywrócenia (ROPS);

15.  Konstrukcje chroniące przed spadającymi przedmiotami (FOPS);

16.  Oburęczne urządzenie sterujące;

17.  Elementy składowe maszyn zaprojektowanych do podnoszenia lub opuszczania osób pomiędzy różnymi przystankami i zawarte w następującym wykazie:

   a) urządzenia ryglujące drzwi przystankowe;
   b) urządzenia chroniące jednostkę przenoszącą ładunek przed spadkiem lub niekontrolowanym ruchem w górę;
   c) ograniczniki prędkości;
  d) zderzaki z akumulacją energii,
   z charakterystyką nieliniową, lub
   z tłumieniem ruchu powrotnego;
   e) zderzaki rozpraszające energię;
   f) urządzenia zabezpieczające zainstalowane na siłownikach hydraulicznych układów napędowych, jeżeli są stosowane jakourządzenia zapobiegające spadkom;
   g) elektryczne urządzenia zabezpieczające w postaci łączników bezpieczeństwa zawierających elementy elektroniczne.

ZAŁĄCZNIK VI

INSTRUKCJA MONTAŻU MASZYNY NIEUKOŃCZONEJ

Instrukcja montażu maszyny nieukończonej musi zawierać opis warunków, jakie należy spełnić w celu prawidłowego włączenia do maszyny finalnej, aby nie stworzyć zagrożenia dla zdrowia i bezpieczeństwa.

Instrukcja montażu musi być napisana w oficjalnym języku Wspólnoty zaaprobowanym przez producenta maszyny, do której maszyna nieukończona ma zostać włączona, lub przez jego upoważnionego przedstawiciela.

ZAŁĄCZNIK VII

A.  DOKUMENTACJA TECHNICZNA MASZYNY

Niniejsza część zawiera opis procedurę sporządzania dokumentacji technicznej. Dokumentacja techniczna musi wykazać, że maszyna spełnia wymagania dyrektywy. Musi ona obejmować projekt, wytworzenie i działanie maszyny w zakresie koniecznym do tej oceny. Dokumentacja techniczna musi być sporządzona w przynajmniej jednym z oficjalnych języków Wspólnoty, z wyjątkiem instrukcji dla maszyny, do której mają zastosowanie przepisy szczególne załącznika I sekcja 1.7.4.1.

1.  Dokumentacja techniczna obejmuje:

  a) dokumentację konstrukcyjną zawierającą:
   ogólny opis maszyny;
   rysunek zestawieniowy maszyny i schematy obwodów sterowania, jak również istotne opisy i objaśnienia niezbędne do zrozumienia działania maszyny;
   rysunki szczegółowe, wraz z dołączonymi obliczeniami, wynikami badań, certyfikatami itp., niezbędne do sprawdzenia zgodności maszyny z zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa;
   dokumentację oceny ryzyka przedstawiającą zastosowaną procedurę, zawierającą:
   i) wykaz zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, które mają zastosowanie do maszyny,
   ii) opis środków zapobiegawczych wdrożonych w celu wyeliminowania rozpoznanych zagrożeń lub zmniejszenia ryzyka oraz, w stosownych przypadkach, wskazanie ryzyka resztkowego związanego z maszyną;
   zastosowane normy i inne specyfikacje techniczne, wskazujące zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa objęte tymi normami;
   wszelkie sprawozdania techniczne podające wyniki wszystkich badań przeprowadzonych albo przez producenta albo przez jednostkę wybraną przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela;
   egzemplarz instrukcji maszyny;
   w odpowiednich przypadkach, deklarację włączenia wmontowanej maszyny nieukończonej i odpowiednią instrukcję montażu takiej maszyny;
   w odpowiednich przypadkach, egzemplarz deklaracji zgodności WE maszyn lub innych produktów włączonych do maszyny;
   egzemplarz deklaracji zgodności WE;
   b) w przypadku produkcji seryjnej, środki wewnątrzzakładowe, jakie zostaną podjęte w celu zapewnienia zgodności maszyny z przepisami niniejszej dyrektywy.

Producent musi przeprowadzić odpowiednie badania i próby części składowych, osprzętu lub gotowych maszyn, aby ustalić, czy ich projekt lub wykonanie pozwalają na bezpieczny montaż i oddanie maszyny do użytku. Odpowiednie sprawozdania i wyniki podlegają włączeniu do dokumentacji technicznej.

2.  Dokumentacja techniczna określona w pkt. 1 musi być udostępniana do wglądu właściwym organom krajowym przez okres przynajmniej 10 lat od daty produkcji maszyny lub, w przypadku produkcji seryjnej, od daty wyprodukowania ostatniego egzemplarza.

Dokumentacja techniczna nie musi znajdować się na terytorium Wspólnoty, i nie musi być stale dostępna w formie materialnej. Jednakże, musi być możliwe jej skompletowanie i udostępnienie w czasie współmiernym do jej złożoności przez osobę wyznaczoną w deklaracji zgodności WE.

Dokumentacja techniczna nie musi obejmować szczegółowych rysunków ani innych szczególnych informacji o podzespołach użytych do produkcji maszyny, o ile takie informacje nie są niezbędne przy sprawdzaniu zgodności z zasadniczymi wymaganiami w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa.

3.  Niedopełnienie obowiązku przedłożenia dokumentacji technicznej w odpowiedzi na prawidłowo uzasadniony wniosek właściwych organów krajowych może stanowić wystarczającą podstawę do zakwestionowania zgodności danej maszyny z zasadniczymi wymaganiami w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa.

B.  ODPOWIEDNIA DOKUMENTACJA TECHNICZNA DLA MASZYNY NIEUKOŃCZONEJ

Niniejsza część zawiera opis procedury sporządzania odpowiedniej dokumentacji technicznej. Dokumentacja musi wskazywać, które wymagania niniejszej dyrektywy są zastosowane i spełnione. Musi ona obejmować projekt, wytwarzanie i działanie maszyny nieukończonej w zakresie koniecznym do oceny zgodności z zastosowanymi zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa. Dokumentacja musi być sporządzona w przynajmniej jednym z oficjalnych języków Wspólnoty.

Obejmuje ona następujące elementy:

  a) dokumentację konstrukcyjną zawierającą:
   rysunek zestawieniowy maszyny nieukończonej, wraz ze schematami obwodów sterowania;
   rysunki szczegółowe, wraz z dołączonymi obliczeniami, wynikami badań, certyfikatami itp., niezbędne do sprawdzenia zgodności maszyny nieukończonej z zastosowanymi zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa;
   dokumentację oceny ryzyka przedstawiającą zastosowaną procedurę, zawierającą:
   i) wykaz zasadniczych zastosowanych i spełnionych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa;
   ii) opis środków zapobiegawczych wdrożonych w celu wyeliminowania rozpoznanych zagrożeń lub zmniejszenia ryzyka oraz, w stosownych przypadkach, wskazanie ryzyka resztkowego;
   iii) zastosowane normy i inne specyfikacje techniczne, wskazujące zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa objęte tymi normami;
   iv) wszelkie sprawozdania techniczne podające wyniki wszystkich badań przeprowadzonych albo przez producenta albo przez jednostkę wybraną przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela;
   v) egzemplarz instrukcji montażu maszyny nieukończonej;
   b) w przypadku produkcji seryjnej, środki wewnątrzzakładowe, jakie zostaną podjęte w celu zapewnienia zgodności maszyny nieukończonej z zastosowanymi zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa.

Producent musi przeprowadzić odpowiednie badania i próby części składowych, osprzętu lub maszyn nieukończonych, aby ustalić, czy ich projekt lub wykonanie pozwalają na bezpieczny montaż i użytkowanie. Odpowiednie sprawozdania i wyniki podlegają włączeniu do dokumentacji technicznej.

Odpowiednia dokumentacja techniczna musi być dostępna przez okres przynajmniej 10 lat od daty produkcji maszyny nieukończonej lub, w przypadku produkcji seryjnej, od daty wyprodukowania ostatniego egzemplarza, a na wniosek przedłożona właściwym organom Państw Członkowskich. Nie musi ona znajdować się na terytorium Wspólnoty, i nie musi być stale dostępna w formie materialnej. Musi być możliwe jej skompletowanie i przedłożenie właściwym organom przez osobę wyznaczoną w deklaracji włączenia.

Niedopełnienie obowiązku przedłożenia odpowiedniej dokumentacji technicznej w odpowiedzi na prawidłowo uzasadniony wniosek właściwych organów krajowych może stanowić wystarczającą podstawę do zakwestionowania zgodności maszyny nieukończonej z zastosowanymi i poddanymi atestacji zasadniczymi wymaganiami w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa.

ZAŁĄCZNIK VIII

OCENA ZGODNOŚCI POŁĄCZONA Z KONTROLĄ WEWNĘTRZNĄ

W FAZIE WYTWARZANIA MASZYNY

1.  W niniejszym załączniku opisano procedurę, zgodnie z którą producent albo jego upoważniony przedstawiciel, który realizuje zobowiązania ustanowione w pkt. 2 i 3, zapewnia i oświadcza, że dana maszyna spełnia odpowiednie wymagania niniejszej dyrektywy.

2.  Producent lub jego upoważniony przedstawiciel opracowują dokumentację techniczną określoną w załączniku VII część A dla każdego reprezentatywnego typu z danej serii.

3.  Producent musi podjąć wszelkie niezbędne środki tak, aby proces produkcji zapewniał zgodność wytworzonych maszyn z dokumentacją techniczną określoną w załączniku VII część A oraz z wymaganiami niniejszej dyrektywy.

ZAŁĄCZNIK IX

BADANIE TYPU WE

Badanie typu WE jest procedurą, według której jednostka notyfikowana stwierdza i zaświadcza, że reprezentatywny wzorzec maszyny określonej w załączniku IV (zwany dalej "typem") spełnia przepisy niniejszej dyrektywy.

1.  Producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi sporządzić dla każdego typu dokumentację techniczną określoną w załączniku VII część A.

2.  Dla każdego typu producent lub jego upoważniony przedstawiciel przedkłada w wybranej przez siebie jednostce notyfikowanej, wniosek o przeprowadzenie badania zgodności WE.

Wniosek powinien zawierać:

   nazwę i adres producenta, a w odpowiednich przypadkach, jego upoważnionego przedstawiciela;
   pisemną deklarację, że wniosek nie został złożony w innej jednostce notyfikowanej;
   dokumentację techniczną.

Ponadto, wnioskodawca powinien przekazać do dyspozycji jednostki notyfikowanej próbkę typu. Jeżeli wymaga tego program badań, jednostka notyfikowana może zwrócić się o dostarczenie dalszych próbek.

3.  Jednostka notyfikowana:

   3.1. bada dokumentację techniczną, sprawdza czy dany typ został wyprodukowany zgodnie z tą dokumentacją i ustala, które elementy zostały zaprojektowane zgodnie z odpowiednimi postanowieniami norm, o których mowa w art. 7 ust. 2 oraz te elementy, których projekt nie opiera się na odpowiednich postanowieniach tych norm;
   3.2. jeżeli nie zostały zastosowane normy, o których mowa w art. 7 ust. 2, przeprowadza lub zleca przeprowadzenie odpowiednich kontroli, pomiarów i badań w celu ustalenia czy przyjęte rozwiązania spełniają zasadnicze wymagania niniejszej dyrektywy w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa;
   3.3. jeżeli normy określone w art. 7 ust. 2 zostały zastosowane, przeprowadza lub zleca przeprowadzenie odpowiednich kontroli, pomiarów i badań w celu sprawdzenia, czy normy te zostały rzeczywiście zastosowane;
   3.4. uzgadnia z wnioskodawcą miejsce sprawdzenia czy dany typ został wytworzony zgodnie ze zbadaną dokumentacją techniczną i przeprowadzenia niezbędnych kontroli, pomiarów i badań.

4.  Jeżeli dany typ spełnia przepisy niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana wydaje składającemu wniosek certyfikat badania typu WE. Certyfikat zawiera nazwę i adres producenta i jego upoważnionego przedstawiciela, dane niezbędne do zidentyfikowania zatwierdzonego typu, wnioski z badań i warunki na jakich został wydany.

Producent i jednostka notyfikowana zachowują po egzemplarzu tego certyfikatu, dokumentacji technicznej i wszystkich odpowiednich dokumentów przez 15 lat od daty wydania certyfikatu.

5.  Jeżeli dany typ nie spełnia przepisów niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana odmawia składającemu wniosek wydania certyfikatu badania typu WE, podając szczegółowe powody odmowy. Powiadamia ona składającego wniosek, inne jednostki notyfikowane i Państwo Członkowskie, które notyfikowało daną jednostkę. Procedura odwoławcza musi być dostępna.

6.  Wnioskodawca informuje jednostkę notyfikowaną, która przechowuje dokumentację techniczą związaną z certyfikatem badania typu WE o wszelkich zmianach wprowadzanych do zatwierdzonego typu. Jednostka notyfikowana bada te zmiany i albo potwierdza ważność istniejącego certyfikatu badania typu WE albo wydaje nowy certyfikat, jeżeli zmiany mogą zagrażać zgodności z zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa lub z przewidywanymi warunkami eksploatacji danego typu.

7.  Komisja, Państwa Członkowskie i inne jednostki notyfikowane mogą, na wniosek, uzyskać egzemplarz certyfikatu badania typu WE. Na uzasadniony wniosek, Komisja i Państwa Członkowskie mogą uzyskać egzemplarz dokumentacji technicznej oraz wyników badań przeprowadzonych przez jednostkę notyfikowaną.

8.  Dokumenty i korespondencję odnoszące się do procedur badania typu WE sporządza się w oficjalnym języku lub językach wspólnotowych Państwa Członkowskiego, w którym ustanowiona jest jednostka notyfikowana lub w jakimkolwiek innym oficjalnym języku Wspólnoty możliwym do zaakceptowania przez tę jednostkę.

9.  Ważność certyfikatu badania typu WE

9.1  Na jednostce notyfikowanej spoczywa stały obowiązek zapewnienia, że certyfikat badania typu WE pozostaje ważny. Powiadamia ona producenta o wszelkich istotnych zmianach, które mogłyby mieć wpływ na ważność certyfikatu. Jednostka notyfikowana wycofuje certyfikaty, które straciły ważność.

9.2  Na producencie danej maszyny spoczywa stały obowiązek zapewnienia, że maszyna ta odpowiada aktualnemu stanowi wiedzy technicznej.

9.3  Co pięć lat producent składa jednostce notyfikowanej wniosek o przeprowadzenie przeglądu ważności certyfikatu badania typu WE.

Jednostka notyfikowana odnawia certyfikat na kolejne pięć lat, jeżeli stwierdzi, że pozostaje on ważny, uwzględniając aktualny stan wiedzy technicznej.

Producent i jednostka notyfikowana zachowują po egzemplarzu tego certyfikatu, dokumentacji technicznej i wszystkich odpowiednich dokumentów przez 15 lat od daty wydania certyfikatu.

9.4  W przypadku gdy ważność certyfikatu badania typu WE nie została odnowiona, producent zaprzestaje wprowadzania do obrotu danej maszyny.

ZAŁĄCZNIK X

PEŁNE ZAPEWNIENIE JAKOŚCI

Niniejszy załącznik zawiera opis oceny zgodności maszyn, o których mowa w załączniku IV, wytworzonych z zastosowaniem systemu pełnego zapewnienia jakości oraz procedury, za pomocą której jednostka notyfikowana ocenia i zatwierdza system jakości i monitoruje jego stosowanie.

1.  Producent musi posiadać zatwierdzony system jakości w odniesieniu do projektu, wytwarzania, końcowej kontroli i badań, stosownie do wymagań określonych w pkt. 2, a także podlega nadzorowi określonemu w pkt. 3.

2.  System jakości

2.1  Producent lub jego upoważniony przedstawiciel składa wniosek o ocenę swojego systemu jakości do wybranej przez siebie jednostki notyfikowanej.

Wniosek zawiera:

   nazwę i adres producenta i, we właściwym przypadku, jego upoważnionego przedstawiciela;
   miejsce projektowania, produkcji, kontroli, testowania i magazynowania maszyny;
   dokumentację techniczną opisaną w załączniku VII część A, dla jednego wzorca dla każdej kategorii maszyny, o której mowa w załączniku IV, jaki zamierza produkować;
   dokumentację systemu jakości;
   pisemne oświadczenie, że wniosek nie został złożony w innej jednostce notyfikowanej.

2.2  System jakości musi zapewniać zgodność maszyny z przepisami niniejszej dyrektywy. Wszystkie elementy, wymagania i przepisy przyjęte przez producenta muszą być udokumentowane w systematyczny i uporządkowany sposób w postaci środków, procedur i pisemnych instrukcji. Dokumentacja systemu jakości musi umożliwiać jednolitą interpretację środków proceduralnych i jakościowych, takich jak programy jakości, plany jakości, księgi jakości i zapisy.

W szczególności, musi zawierać następujące odpowiednie opisy:

   celów dotyczących jakości, struktury organizacyjnej, zakresu odpowiedzialności i uprawnień kierownictwa w odniesieniu do konstrukcji i jakości maszyn;
   technicznych specyfikacji projektowych, w tym norm, jakie będą stosowane oraz, jeżeli normy, o których mowa w art. 7 ust. 2, nie są w pełni stosowane, środków, jakie zostaną podjęte w celu spełnienia zasadniczych wymagań niniejszej dyrektywy w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa;
   technik kontroli projektowania i technik weryfikacji konstrukcji, procesów i działań systematycznych, które będą stosowane przy projektowaniu maszyn objętych niniejszą dyrektywą;
   odpowiednich technik wytwarzania, technik kontroli i zapewnienia jakości, procesów i systematycznie podejmowanych działań, jakie będą stosowane;
   kontroli i badań, które będą przeprowadzone przed, w trakcie i po wytworzeniu oraz częstotliwości, z jaką będą przeprowadzane;
   zapisów dotyczących jakości, takich jak sprawozdania z kontroli, dane dotyczące badań, dane dotyczące kalibracji, sprawozdania dotyczące kwalifikacji danego personelu;
   środków monitorowania uzyskania wymaganej jakości projektowania i jakości maszyn, jak również skuteczności działania systemu zapewnienia jakości.

2.3  Jednostka notyfikowana ocenia system jakości, aby ustalić, czy spełnia on wymagania określone w pkt. 2.2

Domniemywa się, że elementy systemu jakości zgodne z odpowiednimi normami zharmonizowanymi są zgodne z odpowiednimi wymaganiami, o których mowa w pkt. 2.2.

W skład zespołu audytorów będzie wchodzić co najmniej jedna osoba posiadająca doświadczenie w ocenie technologii maszyn. Procedura oceny obejmuje przeprowadzenie kontroli w pomieszczeniach producenta. Podczas oceny, zespół audytorów dokona przeglądu dokumentacji technicznej określonej w punkcie 2.1 ust. 2 tiret trzecie w celu zapewnienia ich zgodności z odnośnymi wymogami dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa.

O decyzji powiadamiany jest producent lub jego upoważniony przedstawiciel. W powiadomieniu muszą być zawarte wnioski z badania oraz umotywowana decyzja wynikająca z oceny. Procedura odwoławcza musi być dostępna.

2.4  Producent zobowiązuje się do wypełniania obowiązków wynikających z zatwierdzonego systemu jakości oraz do zapewnienia, że pozostanie on właściwy i skuteczny.

Producent lub jego upoważniony przedstawiciel informują jednostkę notyfikowaną, która zatwierdziła system jakości, o jego wszelkich planowanych zmianach.

Jednostka notyfikowana ocenia proponowane zmiany i decyduje, czy zmodyfikowany system zapewnienia jakości nadal spełnia wymagania określone w pkt. 2.2 lub, czy wymagana jest jego ponowna ocena.

Jednostka notyfikowana zawiadamia producenta o swojej decyzji. W powiadomieniu muszą być zawarte wnioski z badania oraz umotywowana decyzja wynikająca z oceny.

3.  Nadzór prowadzony przez jednostkę notyfikowaną

3.1  Celem nadzoru jest upewnienie się, czy producent należycie wywiązuje się ze zobowiązań wynikających z zatwierdzonego systemu jakości.

3.2  Producent umożliwia jednostce notyfikowanej dostęp do miejsc projektowania, produkcji, kontroli, badań oraz magazynowania, w celu przeprowadzenia inspekcji, oraz dostarcza jej wszelkich niezbędnych informacji, takich jak:

   dokumentacja dotycząca systemu jakości;
   zapisy dotyczące jakości przewidziane w części systemu zapewnienia jakości dotyczącej projektowania, takie jak wyniki analiz, obliczeń i prób, itp.;
   zapisy dotyczące jakości przewidziane w części systemu zapewnienia jakości dotyczącej wytwarzania, takie jak sprawozdania z kontroli, dane dotyczące badań, dane dotyczące kalibracji, sprawozdania dotyczące kwalifikacji danego personelu, itp.

3.3  Jednostka notyfikowana przeprowadza okresowe audity w celu upewnienia się, że producent utrzymuje i stosuje system jakości; przedkłada ona producentowi sprawozdanie z auditu. Częstotliwość okresowych auditów powinna być taka, aby pełna ponowna ocena była przeprowadzana co trzy lata.

3.4  Ponadto, jednostka notyfikowana może dokonać niezapowiedzianych wizytacji u producenta. Potrzeba takich dodatkowych wizytacji i ich częstotliwość będzie określana na podstawie systemu monitorowania wizytacji prowadzonego przez jednostkę notyfikowaną. W systemie monitorowania wizytacji będą szczególnie uwzględniane następujące czynniki:

   wyniki poprzednich wizytacji w ramach nadzoru;
   potrzeba monitorowania środków naprawczych;
   w odpowiednich przypadkach, szczególne warunki załączone przy zatwierdzeniu systemu;
   znaczące modyfikacje w organizacji procesu, środków i technik wytwarzania.

W ramach takich wizytacji jednostka notyfikowana może, w razie konieczności, przeprowadzić lub zlecić przeprowadzenie badań w celu sprawdzenia prawidłowości działania systemu jakości. Jednostka notyfikowana dostarcza producentowi sprawozdanie z wizytacji oraz, w przypadku przeprowadzenia badań, sprawozdanie z badań.

4.  Przez dziesięć lat od daty produkcji ostatniego egzemplarza, producent lub jego upoważniony przedstawiciel przechowuje w celu udostępnienia organom krajowym:

   dokumentację, o której mowa w pkt. 2.1;
   decyzje i sprawozdania jednostki notyfikowanej, o których mowa w pkt. 2.4 akapit trzeci i czwarty oraz w pkt. 3.3 i 3.4.

ZAŁĄCZNIK XI

MINIMALNE KRYTERIA, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ WZIĘTE POD UWAGĘ PRZEZ PAŃSTWA CZŁONKOWSKIE PRZY NOTYFIKOWANIU JEDNOSTEK

1.  Jednostka, jej dyrektor i personel odpowiedzialny za przeprowadzanie badań weryfikacyjnych nie mogą być projektantami, producentami, dostawcami ani instalatorami maszyn, które kontrolują, ani upoważnionymi przedstawicielami żadnej z tych stron. Nie mogą oni być zaangażowani bezpośrednio albo jako upoważnieni przedstawiciele w projektowanie, wykonywanie, prowadzenie obrotu lub konserwację tych maszyn. Ograniczenia te nie wykluczają możliwości wymiany informacji technicznych między producentem a jednostką.

2.  Jednostka i jej personel przeprowadzają badania weryfikacyjne wykazując najwyższy stopień rzetelności zawodowej i kompetencji technicznej oraz nie podlegają żadnym naciskom czy namowom, w szczególności natury finansowej, które mogłyby mieć wpływ na ich osąd lub wyniki kontroli, pochodzącym w szczególności od osób lub grup osób zainteresowanych tymi wynikami.

3.  Jednostka musi dysponować personelem mającym niezbędną wiedzę techniczną oraz wystarczające i odpowiednie doświadczenie do przeprowadzania oceny zgodności w odniesieniu do każdej kategorii maszyn, dla której jest notyfikowana. Musi ona posiadać środki niezbędne do wypełnienia zadań technicznych i administracyjnych związanych z realizacją kontroli w odpowiedni sposób; musi także mieć dostęp do sprzętu niezbędnego do przeprowadzania kontroli o charakterze wyjątkowym.

4.  Pracownicy odpowiedzialni za kontrolę posiadają:

   gruntowne przeszkolenie techniczne i zawodowe;
   zadowalającą znajomość wymagań związanych z badaniami, które przeprowadzają i odpowiednie doświadczenie w przeprowadzaniu takich badań;
   umiejętność sporządzania certyfikatów, zapisów i sprawozdań, wymaganych w celu uwierzytelnienia przeprowadzanych badań.

5.  Zagwarantowana jest bezstronność personelu przeprowadzającego kontrole. Jego wynagrodzenie nie jest uzależnione od liczby przeprowadzonych badań ani od wyników tych badań.

6.  Jednostka jest ubezpieczona od odpowiedzialności cywilnej, chyba że odpowiedzialność ponosi państwo zgodnie z przepisami prawa krajowego lub samo Państwo Członkowskie jest bezpośrednio odpowiedzialne za badania.

7.  Na mocy przepisów niniejszej dyrektywy albo przepisów prawa krajowego ustanowionych w celu jej wykonania, pracownicy jednostki są zobowiązani do przestrzegania tajemnicy zawodowej w odniesieniu do wszelkich informacji uzyskanych przy wykonywaniu swoich zadań (z wyjątkiem w stosunku do właściwych organów administracyjnych państwa, w którym wykonuje ona swoje działania).

8.  Jednostki notyfikowane uczestniczą w czynnościach koordynacyjnych. Biorą one również bezpośredni udział lub są reprezentowane w europejskiej działalności normalizacyjnej lub zapewniają znajomość bieżącego stanu w odniesieniu do odpowiednich norm.

9.  Państwa Członkowskie mogą podjąć wszelkie niezbędne środki jakie uznają za stosowne w celu zapewnienia, że w przypadku zaprzestania działalności przez jednostkę notyfikowaną dokumentacja jej klientów zostanie przesłana do innej jednostki lub zostanie udostępniona Państwu Członkowskiemu, które ją notyfikowało.

ZAŁĄCZNIK XII

TABELA KORELACJI(24)

Dyrektywa 98/37/WE

Niniejsza dyrektywa

Art. 1 ust.1

Art. 1 ust. 1

Art. ust. 2 lit. a)

Art. 2 lit. a) i b)

Art. 1 ust. 2 lit. b)

Art. 2 lit. c)

Art. 1 ust. 3

Art. 1 ust. 2

Art. 1 ust. 4

Art. 3

Art. 1 ust. 5

-

Art. 2 ust. 1

Art. 4 ust. 1

Art. 2 ust. 2

Art. 15

Art. 2 ust. 3

Art. 6 ust. 3

Art. 3

Art. 5 ust. 1 lit. a)

Art. 4 ust. 1

Art. 6 ust. 1

Art. 4 ust. 2 akapit pierwszy

Art. 6 ust. 2

Art. 4 ust. 2 akapit drugi

-

Art. 4 ust. 3

-

Art. 5 ust. 1 akapit pierwszy

Art. 7 ust.1

Art. 5 ust. 1 akapit drugi

-

Dyrektywa 98/37/WE

Niniejsza dyrektywa

Art. 5 ust. 2 akapit pierwszy

Art. 7 ust. 2 i 3

Art. 5 ust. 2 akapit ostatni

-

Art. 5 ust. 3

Art. 7 ust. 4

Art. 6 ust. 1

Art. 10

Art. 6 ust. 2

Art. 22

Art. 7 ust. 1

Art. 11 ust. 1 i 2

Art. 7 ust.2

Art. 11 ust. 3 i 4

Art. 7 ust.3

Art. 11 ust. 4

Art. 7 ust. 4

Art. 11 ust. 5

Art. 8 ust. 1 akapit pierwszy

Art. 5 ust. 1 lit. e) i art. 12 ust. 1

Art. 8 ust. 1 akapit drugi

Art. 5 ust. 1 lit. f)

Art. 8 ust. 2 lit. a)

Art. 12 ust. 2

Art. 8 ust.2 lit. b)

Art. 12 ust. 4

Art. 8 ust. 2 lit. c)

Art. 12 ust. 3

Art. 8 ust.3

-

Art. 8 ust. 4

-

Art. 8 ust. 5

-

Art. 8 ust. 6

Art. 5 ust. 4

Art. 8 ust. 7

-

Dyrektywa 98/37/WE

Niniejsza dyrektywa

Art. 8 ust. 8

-

Art. 9 ust. 1 akapit pierwszy

Art. 14 ust. 1

Art. 9 ust. 1 akapit drugi

Art. 14 ust. 4

Art. 9 ust. 2

Art. 14 ust. 3 i 5

Art. 9 ust. 3

Art. 14 ust. 8

Art. 10 ust. 1 - 3

Art. 16 ust.1 - 3

Art. 10 ust. 4

Art. 17

Art. 11

Art. 20

Art. 12

Art. 21

Art. 13 ust. 1

Art. 26 ust. 2

Art. 13 ust. 2

-

Art. 14

-

Art. 15

Art. 28

Art. 16

Art. 29

Załącznik I - Uwagi wstępne 1

Załącznik I - Zasady ogólne, poz. 2

Załącznik I - Uwagi wstępne 2

Załącznik I - Zasady ogólne, poz. 3

Załącznik I - Uwagi wstępne 3

Załącznik I - Zasady ogólne, poz. 4

Załącznik I, część 1

Załącznik I, część 1

Załącznik I sekcja 1.1.

Załącznik I sekcja 1.1.

Dyrektywa 98/37/WE

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 1.1.1.

Załącznik I sekcja 1.1.1.

Załącznik I sekcja 1.1.2.

Załącznik I sekcja 1.1.2.

Załącznik I sekcja 1.1.2 lit. d)

Załącznik I sekcja 1.1.6.

Załącznik I sekcja 1.1.3.

Załącznik I sekcja 1.1.3.

Załącznik I sekcja 1.1.4.

Załącznik I sekcja 1.1.4.

Załącznik I sekcja 1.1.5.

Załącznik I sekcja 1.1.5.

Załącznik I sekcja 1.2.

Załącznik I sekcja 1.2.

Załącznik I sekcja 1.2.1.

Załącznik I sekcja 1.2.1.

Załącznik I sekcja 1.2.2.

Załącznik I sekcja 1.2.2.

Załącznik I sekcja 1.2.3.

Załącznik I sekcja 1.2.3.

Załącznik I sekcja 1.2.4.

Załącznik I sekcja 1.2.4.

Załącznik I sekcja 1.2.4. ust.1 - 3

Załącznik I sekcja 1.2.4.1.

Załącznik I sekcja 1.2.4. ust. 4 - 6

Załącznik I sekcja 1.2.4.3.

Załącznik I sekcja 1.2.4., ust.7

Załącznik I sekcja 1.2.4.4.

Załącznik I sekcja 1.2.5.

Załącznik I sekcja 1.2.5.

Załącznik I sekcja 1.2.6.

Załącznik I sekcja 1.2.6.

Załącznik I sekcja 1.2.7.

Załącznik I sekcja 1.2.1.

Załącznik I sekcja 1.2.8.

Załącznik I sekcja 1.1.6.

Załącznik I sekcja 1.3.

Załącznik I sekcja 1.3.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 1.3.1.

Załącznik I sekcja 1.3.1.

Załącznik I sekcja 1.3.2.

Załącznik I sekcja 1.3.2.

Załącznik I sekcja 1.3.3.

Załącznik I sekcja 1.3.3.

Załącznik I sekcja 1.3.4.

Załącznik I sekcja 1.3.4.

Załącznik I sekcja 1.3.5.

Załącznik I sekcja 1.3.5.

Załącznik I sekcja 1.3.6.

Załącznik I sekcja 1.3.6.

Załącznik I sekcja 1.3.7.

Załącznik I sekcja 1.3.7.

Załącznik I sekcja 1.3.8

Załącznik I sekcja 1.3.8.

Załącznik I sekcja 1.3.8 A

Załącznik I sekcja 1.3.8.1.

Załącznik I sekcja 1.3.8 B

Załącznik I sekcja 1.3.8.2.

Załącznik I sekcja 1.4.

Załącznik I sekcja 1.4.

Załącznik I sekcja 1.4.1.

Załącznik I sekcja 1.4.1.

Załącznik I sekcja 1.4.2.

Załącznik I sekcja 1.4.2.

Załącznik I sekcja 1.4.2.1.

Załącznik I sekcja 1.4.2.1.

Załącznik I sekcja 1.4.2.2.

Załącznik I sekcja 1.4.2.2.

Załącznik I sekcja 1.4.2.3.

Załącznik I sekcja 1.4.2.3.

Załącznik I sekcja 1.4.3.

Załącznik I sekcja 1.4.3.

Załącznik I sekcja 1.5.

Załącznik I sekcja 1.5.

Załącznik I sekcja 1.5.1.

Załącznik I sekcja 1.5.1.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 1.5.2.

Załącznik I sekcja 1.5.2.

Załącznik I sekcja 1.5.3.

Załącznik I sekcja 1.5.3.

Załącznik I sekcja 1.5.4.

Załącznik I sekcja 1.5.4.

Załącznik I sekcja 1.5.5.

Załącznik I sekcja 1.5.5.

Załącznik I sekcja 1.5.6.

Załącznik I sekcja 1.5.6.

Załącznik I sekcja 1.5.7.

Załącznik I sekcja 1.5.7.

Załącznik I sekcja 1.5.8.

Załącznik I sekcja 1.5.8.

Załącznik I sekcja 1.5.9.

Załącznik I sekcja 1.5.9.

Załącznik I sekcja 1.5.10.

Załącznik I sekcja 1.5.10.

Załącznik I sekcja 1.5.11.

Załącznik I sekcja 1.5.11.

Załącznik I sekcja 1.5.12.

Załącznik I sekcja 1.5.12.

Załącznik I sekcja 1.5.13.

Załącznik I sekcja 1.5.13.

Załącznik I sekcja 1.5.14.

Załącznik I sekcja 1.5.14.

Załącznik I sekcja 1.5.15.

Załącznik I sekcja 1.5.15.

Załącznik I sekcja 1.6.

Załącznik I sekcja 1.6.

Załącznik I sekcja 1.6.1.

Załącznik I sekcja 1.6.1.

Załącznik I sekcja 1.6.2.

Załącznik I sekcja 1.6.2.

Załącznik I sekcja 1.6.3.

Załącznik I sekcja 1.6.3.

Załącznik I sekcja 1.6.4.

Załącznik I sekcja 1.6.4.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 1.6.5.

Załącznik I sekcja 1.6.5.

Załącznik I sekcja 1.7.

Załącznik I sekcja 1.7.

Załącznik I sekcja 1.7.0.

Załącznik I sekcja 1.7.1.1.

Załącznik I sekcja 1.7.1.

Załącznik I sekcja 1.7.1.2.

Załącznik I sekcja 1.7.2.

Załącznik I sekcja 1.7.2.

Załącznik I sekcja 1.7.3.

Załącznik I sekcja 1.7.3.

Załącznik I sekcja 1.7.4.

Załącznik I sekcja 1.7.4.

Załącznik I sekcja 1.7.4. lit. b) i h)

Załącznik I sekcja 1.7.4.1.

Załącznik I sekcja 1.7.4. lit. a), c) i e) - g)

Załącznik I sekcja 1.7.4.2.

Załącznik I sekcja 1.7.4. lit. d)

Załącznik I sekcja 1.7.4.3.

Załącznik I część 2

Załącznik I część 2

Załącznik I sekcja 2.1.

Załącznik I sekcja 2.1.

Załącznik I sekcja 2.1. ust. 1

Załącznik I sekcja 2.1.1.

Załącznik I sekcja 2.1. ust. 2

Załącznik I sekcja 2.1.2.

Załącznik I sekcja 2.2.

Załącznik I sekcja 2.2.

Załącznik I sekcja 2.2. ust.1

Załącznik I sekcja 2.2.1.

Załącznik I sekcja 2.2. ust. 2

Załącznik I sekcja 2.2.1.1.

Załącznik I sekcja 2.3.

Załącznik I sekcja 2.3.

Załącznik I część 3

Załącznik I część 3

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 3.1.

Załącznik I sekcja 3.1.

Załącznik I sekcja 3.1.1.

Załącznik I sekcja 3.1.1.

Załącznik I sekcja 3.1.2.

Załącznik I sekcja 1.1.4.

Załącznik I sekcja 3.1.3.

Załącznik I sekcja 1.1.5.

Załącznik I sekcja 3.2.

Załącznik I sekcja 3.2.

Załącznik I sekcja 3.2.1.

Załącznik I sekcja 1.1.7.i 3.2.1.

Załącznik I sekcja 3.2.2.

Załącznik I sekcja 1.1.8. i 3.2.2.

Załącznik I sekcja 3.2.3.

Załącznik I sekcja 3.2.3.

Załącznik I sekcja 3.3.

Załącznik I sekcja 3.3.

Załącznik I sekcja 3.3.1.

Załącznik I sekcja 3.3.1.

Załącznik I sekcja 3.3.2.

Załącznik I sekcja 3.3.2.

Załącznik I sekcja 3.3.3.

Załącznik I sekcja 3.3.3.

Załącznik I sekcja 3.3.4.

Załącznik I sekcja 3.3.4.

Załącznik I sekcja 3.3.5.

Załącznik I sekcja 3.3.5.

Załącznik I sekcja 3.4.

Załącznik I sekcja 3.4.

Załącznik I sekcja 3.4.1. ust. 1

Załącznik I sekcja 1.3.9.

Załącznik I sekcja 3.4.1. ust. 2

Załącznik I sekcja 3.4.1.

Załącznik I sekcja 3.4.2.

Załącznik I sekcja 1.3.2.

Załącznik I sekcja 3.4.3.

Załącznik I sekcja 3.4.3.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 3.4.4.

Załącznik I sekcja 3.4.4.

Załącznik I sekcja 3.4.5.

Załącznik I sekcja 3.4.5.

Załącznik I sekcja 3.4.6.

Załącznik I sekcja 3.4.6.

Załącznik I sekcja 3.4.7.

Załącznik I sekcja 3.4.7.

Załącznik I sekcja 3.4.8.

Załącznik I sekcja 3.4.2.

Załącznik I sekcja 3.5.

Załącznik I sekcja 3.5.

Załącznik I sekcja 3.5.1.

Załącznik I sekcja 3.5.1.

Załącznik I sekcja 3.5.2.

Załącznik I sekcja 3.5.2.

Załącznik I sekcja 3.5.3.

Załącznik I sekcja 3.5.3.

Załącznik I sekcja 3.6.

Załącznik I sekcja 3.6.

Załącznik I sekcja 3.6.1.

Załącznik I sekcja 3.6.1.

Załącznik I Sekcja 3.6.2.

Załącznik I sekcja 3.6.2.

Załącznik I sekcja 3.6.3.

Załącznik I sekcja 3.6.3.

Załącznik I sekcja 3.6.3 lit. a)

Załącznik I sekcja 3.6.3.1.

Załącznik I sekcja 3.6.3 lit. b)

Załącznik I sekcja 3.6.3.2.

Załącznik I część 4

Załącznik I część 4

Załącznik I sekcja 4.1.

Załącznik I sekcja 4.1.

Załącznik I sekcja 4.1.1.

Załącznik I sekcja 4.1.1.

Załącznik I sekcja 4.1.2.

Załącznik I sekcja 4.1.2.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 4.1.2.1.

Załącznik I sekcja 4.1.2.1.

Załącznik I sekcja 4.1.2.2.

Załącznik I sekcja 4.1.2.2.

Załącznik I sekcja 4.1.2.3.

Załącznik I sekcja 4.1.2.3.

Załącznik I sekcja 4.1.2.4.

Załącznik I sekcja 4.1.2.4.

Załącznik I sekcja 4.1.2.5.

Załącznik I sekcja 4.1.2.5.

Załącznik I sekcja 4.1.2.6.

Załącznik I sekcja 4.1.2.6.

Załącznik I sekcja 4.1.2.7.

Załącznik I sekcja 4.1.2.7.

Załącznik I sekcja 4.1.2.8.

Załącznik I sekcja 1.5.16.

Załącznik I sekcja 4.2.

Załącznik I sekcja 4.2.

Załącznik I sekcja 4.2.1.

-

Załącznik I sekcja 4.2.1.1.

Załącznik I sekcja 1.1.7.

Załącznik I sekcja 4.2.1.2.

Załącznik I sekcja 1.1.8.

Załącznik I sekcja 4.2.1.3.

Załącznik I sekcja 4.2.1.

Załącznik I sekcja 4.2.1.4.

Załącznik I sekcja 4.2.2.

Załącznik I sekcja 4.2.2.

Załącznik I sekcja 4.2.3.

Załącznik I sekcja 4.2.3.

Załącznik I sekcja 4.1.2.7. i 4.1.2.8.2.

Załącznik I sekcja 4.2.4.

Załącznik I sekcja 4.1.3.

Załącznik I sekcja 4.3.

Załącznik I sekcja 4.3.

Załącznik I sekcja 4.3.1.

Załącznik I sekcja 4.3.1.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 4.3.2.

Załącznik I sekcja 4.3.2.

Załącznik I sekcja 4.3.3.

Załącznik I sekcja 4.3.3.

Załącznik I sekcja 4.4.

Załącznik I sekcja 4.4.

Załącznik I sekcja 4.4.1.

Załącznik I sekcja 4.4.1.

Załącznik I sekcja 4.4.2.

Załącznik I sekcja 4.4.2.

Załącznik I część 5

Załącznik I część 5

Załącznik I sekcja 5.1.

Załącznik I sekcja 5.1.

Załącznik I sekcja 5.2.

Załącznik I sekcja 5.2.

Załącznik I sekcja 5.3.

-

Załącznik I sekcja 5.4.

Załącznik I sekcja 5.3.

Załącznik I sekcja 5.5.

Załącznik I sekcja 5.4.

Załącznik I sekcja 5.6.

Załącznik I sekcja 5.5.

Załącznik I sekcja 5.7.

Załącznik I sekcja 5.6.

Załącznik I część 6

Załącznik I część 6

Załącznik I sekcja 6.1.

Załącznik I sekcja 6.1.

Załącznik I sekcja 6.1.1.

Załącznik I sekcja 4.1.1. lit. g)

Załącznik I sekcja 6.1.2.

Załącznik I sekcja 6.1.1.

Załącznik I sekcja 6.1.3.

Załącznik I sekcja 6.1.2.

Załącznik I sekcja 6.2.

Załącznik I sekcja 6.2.

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik I sekcja 6.2.1.

Załącznik I sekcja 6.2.

Załącznik I sekcja 6.2.2.

Załącznik I sekcja 6.2.

Załącznik I sekcja 6.2.3.

Załącznik I sekcja 6.3.1.

Załącznik I sekcja 6.3.

Załącznik I sekcja 6.3.2.

Załącznik I sekcja 6.3.1.

Załącznik I sekcja 6.3.2., ust. 3

Załącznik I sekcja 6.3.2.

Załącznik I sekcja 6.3.2., ust. 4

Załącznik I sekcja 6.3.3.

Załącznik I sekcja 6.3.2., ust.1

Załącznik I sekcja 6.4.1.

Załącznik I sekcja 4.1.2.1., 4.1.2.3. i 6.1.1.

Załącznik I sekcja 6.4.2.

Załącznik I sekcja 6.3.1.

Załącznik I sekcja 6.5.

Załącznik I sekcja 6.5.

Załącznik II część A i B

Załącznik II część A

Załącznik II część C

-

Załącznik III

Załącznik III

Załącznik IV.A.1 (1.1. - 1.4)

Załącznik IV.1 (1.1. - 1.4)

Załącznik IV.A.2

Załącznik IV.2

Załącznik IV.A.3

Załącznik IV.3

Załącznik IV.A.4

Załącznik IV.4 (4.1 i 4.2)

Załącznik IV.A.5

Załącznik IV.5

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik IV.A.6

Załącznik IV.6

Załącznik IV.A.7

Załącznik IV.7

Załącznik IV.A.8

Załącznik IV.8

Załącznik IV.A.9

Załącznik IV.9

Załącznik IV.A.10

Załącznik IV.10

Załącznik IV.A.11

Załącznik IV.11

Załącznik IV.A.12 tiret pierwsze i drugie

Załącznik IV.12 (12.1 i 12.2)

Załącznik IV.A.12 tiret trzecie

-

Załącznik IV.A.13

Załącznik IV.13

Załącznik IV.A.14, część pierwsza

Załącznik IV.15

Załącznik IV.A.14, część druga

Załącznik IV.14

Załącznik IV.A.15

Załącznik IV.16

Załącznik IV.A.16

Załącznik IV.17

Załącznik IV.A.17

-

Załącznik IV.B.1

Załącznik IV.19

Załącznik IV.B.2

Załącznik IV.21

Załącznik IV.B.3

Załącznik IV.20

Załącznik IV.B.4

Załącznik IV.22

Załącznik IV.B.5

Załącznik IV.23

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik V sekcja 1

-

Załącznik V sekcja 2

-

Załącznik V sekcja 3 akapit pierwszy lit. a)

Załącznik VII część A sekcja 1 akapit pierwszy lit. a)

Załącznik V sekcja 3 akapit pierwszy lit. b)

Załącznik VII część A sekcja 1 akapit pierwszy lit. b)

Załącznik V sekcja 3 akapit drugi

Załącznik VII część A sekcja 1 akapit drugi

Załącznik V sekcja 3 akapit trzeci

Załącznik VII część A sekcja 3

Załącznik V sekcja 4 lit. a)

Załącznik VII część A sekcja 2 akapit drugi i trzeci

Załącznik V sekcja 4 lit. b)

Załącznik VII część A sekcja 2 akapit pierwszy

Załącznik V sekcja 4 lit. c)

Załącznik VII część A Wprowadzenie

Załącznik VI sekcja 1

Załącznik IX Wprowadzenie

Załącznik VI sekcja 2

Załącznik IX sekcja 1 i 2

Załącznik VI sekcja 3

Załącznik IX sekcja 3

Załącznik VI sekcja 4 akapit pierwszy

Załącznik IX sekcja 4 akapit pierwszy

Załącznik VI sekcja 4 akapit drugi

Załącznik IX sekcja 7

Załącznik VI sekcja 5

Załącznik IX sekcja 6

Załącznik VI sekcja 6 zdanie pierwsze

Załącznik IX sekcja 5

Dyrektywa 98/37/EC

Niniejsza dyrektywa

Załącznik VI sekcja 6 zdanie drugie i trzecie

Art. 14 ust. 6

Załącznik VI sekcja 7

Załącznik IX sekcja 8

Załącznik VII sekcja 1

Załącznik XI sekcja 1

Załącznik VII sekcja 2

Załącznik XI sekcja 2

Załącznik VII sekcja 3

Załącznik XI sekcja 3

Załącznik VII sekcja 4

Załącznik XI sekcja 4

Załącznik VII, sekcja 5

Załącznik XI sekcja 5

Załącznik VII sekcja 6

Załącznik XI sekcja 6

Załącznik VII sekcja 7

Załącznik XI sekcja 7

Załącznik VIII

-

Załącznik IX

-

(1) Dz.U. C 271 E z 12.11.2003, str. 491.
(2) Dz.U. C 154 E z 29.5.2001, str. 164.
(3) Dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym.
(4) Dz.U. C 154 E z 29.5.2001, str. 164.
(5) Dz.U. C 311 z 7.11.2001, str. 1.
(6) Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 4 lipca 2002 r. (Dz.U. C 271 E z 12.11.2003, str. 491), wspólne stanowisko Rady z dnia 18 lipca 2005 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) oraz stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 15 grudnia 2005 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym).
(7) Dz.U. L 207 z 23.7.1998, str. 1. Dyrektywa zmieniona dyrektywą 98/79/WE (Dz.U. L 331 z 7.12.1998, str. 1).
(8) Dyrektywa Rady 89/392/EWG z 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn (Dz.U. L 183 z 29.6.1989, str. 9).
(9) Dz.U. L 256 z 13.9.1991, str. 51.
(10) Dz.U. L 393 z 30.12.1989, str. 13. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2001/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 195 z 19.7.2001, str. 46).
(11) Dz.U. L 171 z 9.7.2003, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2005/67/WE (Dz.U. L 273 z 19.10.2005, str. 17).
(12) Dz.U. L 220 z 30.8.1993, str. 23.
(13) Dz.U. L 213 z 7.9.1995, str. 1. Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1).
(14) Dz.U. C 321 z 31.12.2003, str. 1.
(15) Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.
(16) Dz.U. L 42 z 23.2.1970, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2005/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 310 z 25.11.2005, str. 10).
(17) Dz.U. L 124 z 9.5.2002, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2005/30/WE (Dz.U. L 106 z 27.4.2005, str. 17).
(18) Dz.U. L 77 z 26.3.1973, str. 29. Dyrektywa zmieniona dyrektywą 93/68/EWG (Dz.U. L 220 z 30.8.1993, str. 1).
(19) Dz.U. L 204 z 21.7.1998, str. 37. Dyrektywa ostatnio zmieniona Aktem Przystąpienia z 2003 roku.
(20)* 24 miesiące po dacie wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(21)* 24 miesiące po dacie wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(22)** 42 miesiące po dacie wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(23)*** 5 lat po dacie wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
(24) Niniejsza tabela wskazuje związek pomiędzy częściami dyrektywy 98/37/WE a częściami niniejszej dyrektywy, dla których przedmiot jest taki sam. Jednakże, treść części, dla których wskazano związek nie jest koniecznie tożsama.


Roczne sprawozdania finansowe oraz sprawozdania skonsolidowane określonych rodzajów spółek ***I
PDF 575kWORD 171k
Rezolucja
Tekst skonsolidowany
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywy Rady 78/660/EWG i 83/349/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek oraz skonsolidowanych sprawozdań finansowych (COM(2004)0725 – C6-0164/2004 – 2004/0250(COD))
P6_TA(2005)0518A6-0384/2005

(procedura współdecyzji: pierwsze czytanie)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2004)0725)(1),

–   uwzględniając art. 251 ust. 2 oraz art. 44 ust. 1 Traktatu WE, zgodnie z którymi wniosek został przedstawiony Parlamentowi przez Komisję (C6-0164/2004),

–   uwzględniając art. 51 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Prawnej i opinię Komisji Gospodarczej i Walutowej (A6-0384/2005),

1.   zatwierdza po poprawkach wniosek Komisji;

2.   zwraca się do Komisji o ponowną konsultację, jeśli uzna ona za stosowne wprowadzenie znaczących zmian do swojego wniosku lub zastąpienie go innym tekstem;

3.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w pierwszym czytaniu w dniu 15 grudnia 2005 r. w celu przyjęcia dyrektywy 2006/.../WE Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywy Rady 78/660/EWG oraz 83/349/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek oraz w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych, jak również dyrektywy Rady 86/635/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń

P6_TC1-COD(2004)0250


(Tekst mający znaczenie dla EOG)

PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 44 ust. 1,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego(2),

stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu(3),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)  Dnia 21 maja 2003 roku Komisja przyjęła Plan Działań ogłaszając środki mające na celu modernizację prawa spółek i udoskonalenie nadzoru właścicielskiego we Wspólnocie. W ramach priorytetu krótkoterminowego Wspólnota miałaby zatwierdzić odpowiedzialność zbiorową członków zarządu, zwiększyć przejrzystość transakcji z udziałem jednostek powiązanych oraz operacji pozabilansowych, a także podnieść stopień jawności praktyk w zakresie nadzoru właścicielskiego stosowanych w spółce.

(2)  Na mocy Planu Działań członkowie jednostek administracyjnych, zarządu oraz rady nadzorczej spółki mieliby, w ramach absolutnego minimum, ponosić odpowiedzialność zbiorową wobec spółki za sporządzanie i publikowanie rocznych sprawozdań finansowych oraz raportów rocznych. Komisja zajmuje podobne stanowisko w stosunku do członków jednostek administracyjnych, zarządu oraz rady nadzorczej podmiotów sporządzających skonsolidowane sprawozdania finansowe. Niniejsze organy działają w ramach kompetencji wyznaczonych przez prawo krajowe. Z jednej strony, powyższe stanowisko nie uniemożliwiłoby Państwom Członkowskim rozszerzenia wymogów i objęcia nimi bezpośredniej odpowiedzialności wobec akcjonariuszy i pozostałych zainteresowanych stron. Z drugiej strony, Państwa Członkowskie miałyby odstąpić od systemu odpowiedzialności zawężonej do pojedynczych członków zarządu. Niemniej jednak projekt Komisji nie powinien odbierać sądom oraz innym organom dochodzenia w Państwach Członkowskich możliwości nakładania sankcji na pojedynczego członka zarządu.

(3)  Odpowiedzialność opiera się na prawie krajowym. Odpowiednie zasady stosowane w zakresie odpowiedzialności, ustalone przez każde Państwo Członkowskie zgodnie z jego prawem lub przepisami krajowymi, powinny być stosowane w stosunku do jednostek administracyjnych, zarządu i rady nadzorczej. Państwa Członkowskie powinny móc dowolnie ustalać zakres odpowiedzialności.

(4)  W celu wspierania wiarygodnych procesów przygotowywania sprawozdań finansowych w całej Unii Europejskiej, członkowie organu spółki, który jest zobowiązany sporządzić sprawozdania finansowe, powinni mieć przede wszystkim obowiązek dopilnowania, aby informacje zawarte w rocznym sprawozdaniu finansowym i raporcie rocznym były przedstawione w sposób prawidłowy i rzetelny.

(5)  W dniu 27 września 2004 roku Komisja przyjęła komunikat w sprawie zapobiegania i zwalczania malwersacji finansowych i korporacyjnych przedstawiający, między innymi, zarys inicjatyw politycznych dotyczących kontroli wewnętrznej w spółkach oraz odpowiedzialności członków zarządu.

(6)  Obecnie czwarta dyrektywa Rady 78/660/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku oparta na art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek(4) oraz siódma dyrektywa Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 roku w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych(5) oparta na art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu, przewidują jedynie ujawnianie informacji dotyczących transakcji pomiędzy spółką a podmiotami z nią stowarzyszonymi. Mając na celu wyrównanie statusu spółek, których papiery wartościowe nie są dopuszczone do obrotu na rynkach regulowanych, do spółek stosujących międzynarodowe standardy rachunkowości w swoich sprawozdaniach skonsolidowanych, wymóg ten powinien zostać rozszerzony tak, aby zostały nim objęte również inne rodzaje jednostek powiązanych, w tym najważniejsi przedstawiciele kierownictwa oraz małżonkowie członków zarządu, jednakże tylko wtedy, gdy transakcje takie są istotne i zostały zawarte na warunkach odbiegających od warunków rynkowych. Ujawnienie informacji o istotnych transakcjach z udziałem jednostek powiązanych, przeprowadzonych w warunkach odbiegających od przyjętych warunków rynkowych mogłoby umożliwić korzystającym z rocznych sprawozdań finansowych ocenę sytuacji finansowej spółki, a także sytuacji finansowej całej grupy kapitałowej, jeżeli spółka wchodzi w jej skład. Podczas przygotowywania skonsolidowanego sprawozdania finansowego nie uwzględnia się transakcji wewnątrz grupy pomiędzy jednostkami powiązanymi.

(7)  Definicje jednostek powiązanych określone w Międzynarodowych standartach rachunkowości (IAS) przyjęte przez Komisję zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości(6), powinny mieć zastosowanie do dyrektyw 78/660/EWG i 83/349/EWG.

(8)  Transakcje pozabilansowe mogą narazić spółkę na niebezpieczeństwo, ale również mogą zapewnić jej korzyści, co ma istotne znaczenie dla zbadania sytuacji finansowej samej spółki oraz grupy kapitałowej jako całości, jeżeli spółka wchodzi w jej skład.

(9)  Transakcjami pozabilansowymi mogą być wszelkie transakcje lub umowy wiążące spółkę z innymi podmiotami, nawet nieposiadającymi osobowości prawnej, które nie są wykazane w bilansie. Transakcje pozabilansowe mogą być związane z tworzeniem lub wykorzystywaniem funduszy SPE oraz działalnością w zagranicznych rajach podatkowych w celu realizacji założeń gospodarczych, prawnych, podatkowych lub księgowych. Przykładowo, transakcjami pozabilansowymi są transakcje podziału zysku i ryzyka lub zobowiązania wynikające z kontraktu, takiego jak umowa faktoringowa, umowa sprzedaży łączonej i umowa odkupu, transakcje związane z towarami konsygnacyjnymi, transakcje typu "take or pay", sekurytyzacja przeprowadzona za pośrednictwem odrębnych spółek i podmiotów nieposiadających osobowości prawnej bądź w drodze zastawu aktywów, umów leasingu operacyjnego, outsourcingu itp. Właściwe ujawnienie informacji o istotnym ryzyku oraz o istotnych korzyściach wynikających z transakcji niewykazanych w bilansie powinno zostać uwzględnione w informacji dodatkowej do sprawozdań finansowych lub skonsolidowanych sprawozdań finansowych.

(10)  Spółki, których papiery wartościowe dopuszczono do obrotu na rynku regulowanym oraz spółki, których główne biuro znajduje się na obszarze UE, powinny być zobligowane do ujawnienia rocznego sprawozdania na temat nadzoru właścicielskiego stanowiącego oddzielną sekcję raportu rocznego. Sprawozdanie powinno co najmniej zapewnić akcjonariuszom łatwo dostępną i istotną informację na temat rzeczywistych praktyk w zakresie nadzoru właścicielskiego stosowanych w spółce, w tym opis głównych cech wszelkich systemów zarządzania ryzykiem i kontroli wewnętrznych podejmowanych w stosunku do procesu sprawozdawczości finansowej. Sprawozdanie na temat nadzoru właścicielskiego powinno wyjaśniać, czy spółka stosuje jakiekolwiek inne przepisy dotyczące nadzoru właścicielskiego, niż te przewidziane prawem krajowym, bez względu na to, czy przepisy te są bezpośrednio ustanowione w kodeksie nadzoru właścicielskiego, któremu spółka podlega, lub w jakimkolwiek innym kodeksie nadzoru właścicielskiego, który spółka stosuje. Ponadto, we właściwych przypadkach, spółki mogą także przedstawić niezbędną analizę środowiska oraz kontekstu społecznego służącą zrozumieniu rozwoju, wyników finansowych i sytuacji finansowej spółki. Nie ma konieczności nakładania obowiązku dołączania oddzielnego sprawozdania na temat nadzoru właścicielskiego na podmioty sporządzające skonsolidowany raport roczny. Niemniej jednak należy przedstawić informacje o stosowanych przez grupę kapitałową systemach zarządzania ryzykiem i kontroli wewnętrznej.

(11)  Różne środki przyjęte na mocy niniejszej dyrektywy nie powinny mieć obowiązkowo zastosowania do spółek lub podmiotów tego samego rodzaju. Zgodnie z art. 11 dyrektywy 78/660/EWG, Państwa Członkowskie powinny posiadać możliwość zwolnienia małych spółek z wymogów dotyczących transakcji z udziałem jednostek powiązanych, przewidzianych w niniejszej dyrektywie. Wymóg ujawnienia informacji dodatkowych zgodnie z niniejszą dyrektywą nie powinien obejmować spółek, które w chwili obecnej ujawniają w sprawozdaniach finansowych informacje dotyczące transakcji z udziałem jednostek powiązanych zgodnie ze standardami rachunkowości przyjętymi przez Unię Europejską, ponieważ samo stosowanie międzynarodowych standardów rachunkowości zapewnia prawidłowy i rzetelny obraz sytuacji finansowej spółki. Przepisy niniejszej dyrektywy dotyczące sprawozdania na temat nadzoru właścicielskiego powinny mieć zastosowanie do wszystkich spółek, w tym banków, zakładów ubezpieczeń i reasekuracji oraz emitentów obligacji, których papiery wartościowe zostały dopuszczone do obrotu publicznego na rynku regulowanym, i których siedziba znajduje się we Wspólnocie. Przepisy niniejszej dyrektywy dotyczące obowiązków i zobowiązań członków zarządu oraz sankcji powinny mieć zastosowanie do wszystkich spółek, do których zastosowanie mają dyrektywa 78/660/EWG, jak również dyrektywy Rady 86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. na temat raportów rocznych, skonsolidowanych sprawozdań bankowych i innych instytucji finansowych(7) oraz 91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych raportów i skonsolidowanych sprawozdań zakładów ubezpieczeniowych(8) oraz do wszystkich podmiotów, które sporządzają skonsolidowane sprawozdania finansowe zgodnie z dyrektywą 83/349/EWG.

(12)  Obecnie dyrektywa 78/660/EWG przewiduje przeprowadzanie co 5 lat kontroli dotyczących, między innymi, wartości progowej w zestawieniu bilansowym oraz obrotów netto, które Państwa Członkowskie mogą przeprowadzać ustalając, które spółki mogą zostać zwolnione z ujawniania niektórych informacji. Oprócz powyższych, przeprowadzanych co 5 lat kontroli, może zaistnieć konieczność dodatkowego jednorazowego podniesienia wartości progowej w zestawieniu bilansowym oraz obrotów. Państwa Członkowskie nie mają obowiązku wykorzystania możliwości podniesienia wartości progowych.

(13)  Przyszłe działania mają w szczególności na celu ułatwienie realizowania transgranicznych inwestycji, zwiększenie porównywalności i umocnienie zaufania publicznego do treści sprawozdań finansowych oraz raportów, dzięki udoskonalonym i konsekwentnie stosowanym metodom ujawniania informacji. Państwa Członkowskie nie będą w stanie w pełni osiągnąć tego celu ze względu na różnice w przepisach krajowych pomiędzy poszczególnymi Państwami Członkowskimi. Można natomiast, zrealizować powyższe cele na szczeblu Wspólnoty poprzez wprowadzenie zmian do dyrektyw w sprawie sprawozdań finansowych oraz wzmocnienie harmonizacji przepisów. Ze względu na powyższe, Wspólnota może zastosować środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tymże artykule niniejsza dyrektywa ogranicza się do podjęcia wyłącznie niezbędnych środków pozwalających na realizację tych celów.

(14)  Należy zatem odpowiednio zmienić dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG.

(15)  Niniejsza dyrektywa nie narusza podstawowych praw i zasad uznanych w szczególności przez Kartę Podstawowych Praw Unii Europejskiej.

(16)  Zgodnie z ust. 34 porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa, zachęca się Państwa Członkowskie do sporządzania, dla ich własnych celów i w interesie Wspólnoty, własnych tabel, które w możliwie najszerszym zakresie odzwierciedlają korelacje pomiędzy niniejszą dyrektywą a środkami transpozycji, oraz do podawania ich do wiadomości publicznej,

PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

Zmiana dyrektywy 78/660/EWG

W dyrektywie 78/660/EWG wprowadza się następujące zmiany:

1.  W art. 11 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:

   a) w pierwszym tiret wyrazy "suma bilansowa: 3 650 000 EUR" zastępuje się wyrazami: "suma bilansowa: 4 400 000 EUR";
   b) w drugim tiret wyrazy "obrót netto: 7 300 000 EUR zastępuje się wyrazami: "obrót netto: 8 800 000 EUR".

2.  W art. 11 ust. 3 wyrazy: "dyrektywy ustalającej te kwoty w wyniku przeglądu przewidzianego w art. 53 ust. 2" zastępuje się wyrazami "każdej dyrektywy ustalającej te kwoty".

3.  W art. 27 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:

   a) w pierwszym tiret wyrazy "suma bilansowa: 14 600 000 EUR" zastępuje się wyrazami: "suma bilansowa: 17 500 000 EUR";
   b) w drugim tiret wyrazy "obrót netto: 29 200 000 EUR" zastępuje się wyrazami: "obrót netto: 35 000 000 EUR".

4.  W art. 27 ust. 3 wyrazy: "dyrektywy ustalającej te kwoty w wyniku przeglądu przewidzianego w art. 53 ust. 2" zastępuje się wyrazami "każdej dyrektywy ustalającej te kwoty".

5.  W art. 42a dodaje się następujący ustęp:

"

5a) W drodze derogacji od przepisu ustępów 3 i 4, Państwa Członkowskie mogą, zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości przyjętymi rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1725/2003 z dnia 29 września 2003 r. przyjmującym określone międzynarodowe standardy rachunkowości *, zmienionym do wejścia w życie niniejszej dyrektywy, zezwolić na wycenę lub zażądać wyceny instrumentów finansowych, wraz z odnośnymi wymaganiami ujawniania przewidzianymi przez międzynarodowe standardy rachunkowości, przyjęte zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości **.

_______________________________

* Dz.U. L 261 z 13.10.2003, str. 1. Rozporządzenie zmienione ostatnio rozporządzeniem (WE) nr 2106/2005 (Dz.U. L 337 z 22.12.2005, str. 16).

** Dz.U. L 243 z 11.9.2002, str. 1.

"

6.  W art. 43 ust. 1 dodaje się pkt 7a i 7b w brzmieniu:

"

7a) charakter oraz cel biznesowy transakcji z udziałem spółki nieujętych w bilansie, a także ich wpływ na sytuację finansową spółki, pod warunkiem, że ryzko i korzyści wynikające z tych ustaleń mają istotne znaczenie i o ile ujawnienie tego ryzyka i korzyści jest niezbędne i pozwala na zbadanie sytuacji finansowej spółki.

Państwa Członkowskie mogą zezwolić spółkom, o których mowa w art. 27, na ograniczenie informacji, ujawnianych zgodnie z niniejszym punktem, do informacji dotyczących charakteru oraz celu biznesowego transakcji spółki.

7b) transakcje zawarte z jednostkami powiązanymi, do których przystąpiła spółka, w tym wielkość wszelkich transakcji, charakter związku z jednostkami powiązanymi i inne informacje dotyczace transakcji niezbędne do określenia sytuacji finansowej spółki, o ile transakcje te mają istotne znaczenie i zostały zawarte w warunkach odbiegających od przyjętych obyczajów rynkowych. Informacje dotyczące pojedynczych transakcji mogą zostać zebrane zależnie od ich charakteru, chyba że do zrozumienia wpływu transakcji wewnątrz grupy kapitałowej na sytuację finansową spółki, konieczne jest podanie oddzielnej informacji.

Państwa Członkowskie mogą zezwolić spółkom, o których mowa w art. 27, na nieujawnianie danych, o których mowa w powyższym punkcie, chyba że są to spółki, o których mowa w art. 1 ust. 1 dyrektywy 77/91/EWG, wówczas Państwa Członkowskie mogą ograniczyć ujawnianie co najmniej do transakcji przeprowadzanych bezpośrednio lub pośrednio między:

   i) spółką i jej głównymi udziałowcami, oraz
   ii) spółką i członkami jednostek administracyjnych, zarządu i rady nadzorczej.

Państwa Członkowskie mogą wyłączyć transakcje zawierane między dwoma lub większą liczbą członków grupy, o ile jednostki zależne, które uczestniczą w transakcjach w całości, należą do tego członka.

"Jednostka powiązana" oznacza to samo, co w międzynarodowych standardach rachunkowości przyjętych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002.

"

7.  Dodaje się art. 46a w brzmieniu:

"

Art. 46a

W rozumieniu art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/39/WE z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych* spółka, której papiery wartościowe zostały dopuszczone do obrotu publicznego na regulowanym rynku, ma obowiązek dołączyć do raportu rocznego sprawozdanie na temat nadzoru właścicielskiego. Sprawozdanie powyższe powinno zostać ujęte jako określona sekcja raportu rocznego i powinno zawierać przynajmniej następujące informacje:

  1. odniesienie do:
   a) kodeksu nadzoru właścicielskiego stosowanego przez spółkę lub któremu spółka podlega, i/lub
   b) kodeksu nadzoru właścicielskiego, o którego stosowaniu firma mogła dobrowolnie zadecydować, i/lub
   c) wszelkich istotnych informacji związanych z praktykami nadzoru właścicielskiego, innymi niż przewidziane prawem krajowym. W przypadku, gdy mają zastosowanie obydwa punkty, a) i b), spółka powinna też wskazać miejsce, gdzie teksty powiązane są ogólnie dostępne, natomiast gdy zastosowanie ma punkt c), spółka powinna publicznie ujawnić stosowane przez nią praktyki nadzoru właścicielskiego;
   2. 2. wyjaśnienie dotyczące tego, czy i w jakim stopniu spółka stosuje się do postanowień kodeksu nadzoru właścicielskiego, o którym mowa w pkt 1 a) lub b), wyjaśnienie przez spółkę, od których części kodeksu nadzoru właścicielskiego odstępuje oraz przyczyny, dla których to czyni. Jeżeli spółka zadecydowała o niestosowaniu żadnych przepisów z kodeksu nadzoru właścicielskiego, do których odnoszą się punkty 1 a) lub b), powinna uzasadnić przyczyny takiego postępowania;
   3. opis głównych cech systemów kontroli wewnętrznej i zarządzania ryzykiem w kontekście sprawozdawczości finansowej stosowanych w spółce;
   4. 4. informacje wymagane na mocy art. 10 ust. 1 lit. c), d), f), h) oraz i) dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/25/WE z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie ofert przejęcia**; tam, gdzie spółka podlega tej dyrektywie;
   5. 5. o ile pełne informacje wynikające z prawa krajowego lub przepisów nie zostały dostarczone, sposób funkcjonowania zgromadzenia akcjonariuszy i jego zasadnicze uprawnienia, opis praw akcjonariuszy i metod korzystania z nich;
   6. skład osobowy i sposób funkcjonowania jednostek administracyjnych, zarządu i rady nadzorczej oraz ich komitetów.

Państwa Członkowskie mogą zezwolić na przedstawienie informacji wymaganych na podstawie tego artykułu w oddzielnym sprawozdaniu opublikowanym wraz z raportem rocznym w sposób określony w art. 47 lub jako odniesienie do raportu rocznego, o ile taki dokument jest publicznie dostępny na stronach internetowych spółki. W przypadku oddzielnego sprawozdania, oświadczenie nadzoru właścicielskiego może zawierać odniesienie do raportu rocznego, w którym informacje wymagane w punkcie 4) są udostępnione. Art. 51 ust. 1 drugi akapit niniejszej dyrektywy ma zastosowanie w przepisach akapitu pierwszego, w punktach 3) i 4) tego artykułu. W odniesieniu do pozostałych informacji rewident sprawdza, czy oświadczenie nadzoru właścicielskiego zostało sporządzone.

Państwa Członkowskie mogą zwolnić spółki, które wyemitowały papiery wartościowe inne niż akcje przeznaczone do obrotu na rynku regulowanym zgodnie z art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy 2004/39/WE, od stosowania przepisów z akapitu pierwszego pkt 1), 2), 5) i 6), chyba że spółki te wyemitowały papiery wartościowe, które weszły do obrotu w instytucji obrotu wielostronnego, zgodnie z art. 4 ust. 1 pkt 15) dyrektywy 2004/39/WE.

_______________________________

* Dz.U. L 145 z 30.4.2004, str. 1.

** Dz.U. L 142 z 30.4.2004, str. 12.

"

8.  Dodaje się sekcję 10A w brzmieniu:

"

SEKCJA 10A

Obowiązek i odpowiedzialność prawna za roczne sprawozdanie finansowe oraz raport roczny

Art. 50b

Państwa Członkowskie zapewniają, że członkowie jednostek administracyjnych, zarządu lub rady nadzorczej ponoszą odpowiedzialność zbiorową wobec spółki za sporządzanie i publikowanie rocznych sprawozdań finansowych, raportu rocznego oraz sprawozdania na temat nadzoru właścicielskiego, o ile zostało ono sporządzone oddzielnie w oparciu o art. 46a dyrektywy, zgodnie z wymogami niniejszej dyrektywy oraz tam, gdzie znajduje to zastosowanie, zgodnie z międzynarodowymi standardami księgowymi przyjętymi zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002. Organy te działają w ramach kompetencji przyznanych im w prawie krajowym.

Art. 50c

Państwa Członkowskie zapewniają stosowanie własnych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, dotyczących odpowiedzialności prawnej, wobec członków jednostek administracyjnych, zarządu oraz rady nadzorczej, o których mowa w art. 50b niniejszej dyrektywy, przynajmniej w stosunku do spółki, w przypadku uchybienia obowiązkowi, o którym mowa w art. 50b.

"

9.  W art. 53a wprowadza się następujące zmiany:

   a) tekst "art. 43 ust. 1 punkty 7a i 7b," dodaje się po tekście "art. 11, 27,"; zaś
   b) tekst "każdego Państwa Członkowskiego w rozumieniu art. 1 ust. 13 dyrektywy Rady 93/22/EWG z dnia 10 maja 1993 r. w sprawie usług inwestycyjnych w zakresie papierów wartościowych" zastępuje się tekstem "w rozumieniu art. 4 ust. 1 akapit 14 dyrektywy 2004/39/WE".

10.  Dodaje się art. 60a w brzmieniu:

"

Art. 60a

Państwa Członkowskie mają obowiązek określić zasady odpowiedzialności karnej stosowane wobec naruszenia przepisów krajowych przyjętych na mocy niniejszej dyrektywy oraz są zobowiązane podjąć wszelkie niezbędne środki celem zagwarantowania ich wykonania. Przewidziane sankcje karne oraz środki winny być prawnie skuteczne, proporcjonalne oraz odstraszające.

"

11.  W art. 61a wprowadza się następujące zmiany:

   i) tekst "1 stycznia 2007 r." zastępuje się tekstem "1 lipca 2007 r."; a
   ii) tekst ", ze szczególnym uwzględnieniem MSR 39 zatwierdzonego zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002," dodaje się po słowach "przy stosowaniu przepisów dotyczących rachunkowości według wartości godziwej".

Artykuł 2

Zmiana dyrektywy 83/349/EWG

W dyrektywie 83/349/EWG wprowadza się następujące zmiany:

1.   w art. 34 dodaje się pkt 7a i 7b w brzmieniu:

"

7a) charakter i cel biznesowy wszelkich transakcji nieujętych w skonsolidowanym bilansie, a także ich wpływ na sytuację finansową spółki, o ile ryzyko czy korzyści związane z tymi transakcjami są istotne oraz o ile ujawnienie tego ryzyka czy korzyści jest niezbędne do zbadania sytuacji finansowej podmiotów ujętych w konsolidacji rozumianej jako całość;

7b) transakcje, z wyjątkiem transakcji wewnątrz grupy kapitałowej, z jednostkami powiązanymi, do których przystąpiła jednostka macierzysta lub inne podmioty ujęte w konsolidacji, w tym wielkości tych transakcji, charakter związku z jednostką powiązaną, jak i inne informacje o transakcjach, konieczne do zrozumienia sytuacji finansowej przedsiębiorstw objętych konsolidacją rozumianą jako całość, jeżeli takie transakcje są istotne i zostały zawarte na warunkach odbiegających od przyjętych warunków rynkowych. Informacje dotyczące poszczególnych transakcji mogą zostać połączone zależnie od charakteru, chyba że do zrozumienia wpływu transakcji z jednostkami powiazanymi na sytuację finansową przedsiębiorstw objętych konsolidacją rozumianą jako całość konieczne jest podanie oddzielnych informacji.

"

2.   w art. 36 ust. 2 dodaje się lit. f) w brzmieniu:

"
   f) w przypadku przedsiębiorstw, które wyemitowały papiery wartościowe do obrotu na rynku regulowanym, zgodnie z art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/39/WE z dnia 21 kwietnia 2004 roku w sprawie rynku usług finansowych*, opis głównych cech systemów kontroli wewnętrznej i zarządzania ryzykiem stosowanych przez grupę kapitałową w odniesieniu do procesu sporządzania skonsolidowanych sprawozdań finansowych. W przypadku gdy skonsolidowany raport roczny oraz raport roczny występują jako jeden raport, powyższe dane winny zostać ujęte w sekcji raportu zawierającej sprawozdanie na temat nadzoru właścicielskiego zgodnie z art. 46a dyrektywy 78/660/EWG.

Jeśli Państwo Członkowskie zezwala na przedstawienie informacji, wymaganych zgodnie z pierwszym akapitem art. 46a dyrektywy 78/660/EWG, w oddzielnym sprawozdaniu opublikowanym wraz z raportem rocznym w sposób określony w art. 47 tej dyrektywy, informacje przewidziane zgodnie z pierwszym akapitem powinny również znaleźć się w tym oddzielnym sprawozdaniu. Ma zastosowanie art. 37 ust. 1 akapit drugi niniejszej dyrektywy.

_______________________________

* Dz.U. L 145 z 30.4.2004, str. 1.

"

3.   dodaje się sekcję 3A w brzmieniu:

"

SEKCJA 3A

Obowiązek i odpowiedzialność prawna za sporządzanie skonsolidowanego sprawozdania finansowego i skonsolidowanego raportu rocznego

Art. 36a

Państwa Członkowskie mają obowiązek nałożenia na członków jednostek administracyjnych, zarządu oraz rady nadzorczej sporządzających skonsolidowane sprawozdanie roczne oraz skonsolidowany raport roczny obowiązku zapewnienia odpowiedzialności zbiorowej wobec podmiotu za sporządzenie oraz opublikowanie skonsolidowanego sprawozdania finansowego i skonsolidowanego raportu rocznego oraz sprawozdania na temat nadzoru właścicielskiego, o ile zostało ono sporządzone oddzielnie w oparciu o art. 46a dyrektywy 78/660/EWG, zgodnie z wymogami niniejszej dyrektywy oraz, o ile mają zastosowanie, zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości przyjętymi zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1606/2002 z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości *. Organy te działają w ramach kompetencji przyznanych im w prawie krajowym.

Art. 36b

Państwa Członkowskie gwarantują stosowanie własnych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, dotyczących odpowiedzialności prawnej wobec członków jednostek administracyjnych, zarządu oraz rady nadzorczej, o których mowa w art. 36a niniejszej dyrektywy, przynajmniej w stosunku do przedsiębiorstw sporządzających skonsolidowane sprawozdania roczne, w przypadku uchybienia obowiązkowi, o którym mowa w art. 36a.

_______________________________

* Dz.U. L 243 z 11.9.2002, str. 1.

"

4.  W art. 41 dodaje się ust. 1a w brzmieniu:

"

1a. "jednostka powiązana" ma takie samo znaczenie jak w międzynarodowych standardach rachunkowości przyjętych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002.

"

5.  Dodaje się art. 48 w brzmieniu:

"

Artykuł 48

Państwa Członkowskie określają zasady odpowiedzialności karnej w konsekwencji naruszenia przepisów krajowych przyjętych na mocy niniejszej dyrektywy oraz podejmują wszelkie niezbędne środki celem zagwarantowania ich wykonania. Przewidziane sankcje karne oraz środki winny być prawnie skuteczne, proporcjonalne oraz odstraszające.

"

Artykuł 3

Zmiana dyrektywy 86/635/EWG

W dyrektywie 86/635/EWG wprowadza się następujące zmiany:

Pierwsze zdanie art. 1 ust. 1 otrzymuje następujące brzmienie:

"

Art. 2, 3, art. 4 ust. 1 i 3- 6, art. 6, art. 7, art. 13, art. 14, art. 15 ust. 3 i 4, art. 16-21, art. 29-35, art. 37-41, art. 42 zdanie pierwsze, art. 42a-42f, art. 45 ust. 1, 46 ust. 1 i 2, art. 46a, 48-50, art. 50a, 50b i 50c, art. 51 ust. 1 i 51a, art. 56-59, art. 60a, 61 i 61a dyrektywy 78/660/EWG mają zastosowanie do instytucji wymienionych w art. 2 niniejszej dyrektywy, o ile przepisy niniejszej dyrektywy nie stanowią inaczej.

"

Artykuł 4

Zmiana dyrektywy 91/674/EWG

W dyrektywie 91/674/EWG wprowadza się następujące zmiany:

Art 1 ust 1 zdanie pierwsze otrzymuje następujące brzmienie:

"

Art. 2, 3, art. 4 ust. 1 i 3- 6, art. 6, art. 7, art. 13, 14, art. 15 ust. 3 i 4, art. 16-21, 29-35, 37-42, art. 42a-42f, art. 43 ust. 1 pkt 1-7b i 9-14, art. 45 ust. 1, art. 46 ust. 1 i 2, art. 46a, 48-50, 50a, 50b i 50c, art. 51 ust. 1 i 51a, art. 56-59, art. 60a, 61 i 61a dyrektywy 78/660/EWG mają zastosowanie do instytucji wymienionych w art. 2 niniejszej dyrektywy, o ile przepisy niniejszej dyrektywy nie stanowią inaczej.

"

Artykuł 5

Wdrażanie

1.  Państwa Członkowskie mają obowiązek wprowadzić w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne, niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy, najpóźniej do...(9).

Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.

2.  Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego przyjętego w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą.

Artykuł 6

Wejście w życie

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 7

Adresaci

Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.

Sporządzono w ,

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.
(2) Dz.U. C 294 z 25.11.2005, str. 4.
(3) Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 15 grudnia 2005 roku.
(4) Dz.U. L 222 z 14.8.1978, str. 11. Dyrektywa zmieniona ostatnio traktatem o przystąpieniu z 2003 r.
(5) Dz.U. L 193 z 18.7.1983, str. 1. Dyrektywa zmieniona ostatnio traktatem o przystąpieniu z 2003 r.
(6) Dz.U. L 243 z 11.9.2002, str. 1.
(7) Dz.U. L 372 z 31.12.1986, str. 1. Dyrektywa zmieniona ostatnio przez dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2003/51/WE (Dz.U. L 178 z 17.7.2003, str. 16).
(8) Dz.U. L 374 z 31.12.1991, str. 7. Dyrektywa zmieniona przez dyrektywę 2003/51/WE.
(9)* 24 miesiące od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.


Prawa osób o ograniczonej możliwości poruszania się podróżujących drogą lotniczą ***I
PDF 501kWORD 196k
Rezolucja
Tekst skonsolidowany
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie praw osób o ograniczonej możliwości poruszania się podróżujących drogą lotniczą (COM(2005)0047 – C6-0045/2005 –2005/0007 (COD))
P6_TA(2005)0519A6-0317/2005

(Procedura współdecyzji, pierwsze czytanie)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM (2005)0047)(1),

–   uwzględniając art. 251 ust. 2 oraz art. 80 ust. 2, zgodnie z którymi wniosek został przedstawiony przez Komisję (C6-0045/2005),

–   uwzględniając art. 51 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Transportu i Turystyki (A6-0317/2005),

1.   zatwierdza po poprawkach wniosek Komisji;

2.   zwraca się do Komisji o ponowne przedłożenie mu sprawy, jeśli uzna ona za stosowne wprowadzenie znaczących zmian do swojego wniosku lub zastąpienie go innym tekstem;

3.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w pierwszym czytaniu w dniu 15 grudnia 2005 r. w celu przyjęcia rozporządzenia (WE) nr .../2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie praw osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej możliwości poruszania się podróżujących drogą lotniczą

P6_TC1-COD(2005)0007


(tekst mający znaczenie dla EOG)

PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 80 ust. 2,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego(2),

uwzględniając opinię Komitetu ds. Regionów(3),

działając zgodnie z procedurą ustaloną w art. 251 Traktatu(4),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)  Wspólny rynek usług lotniczych powinien przynosić korzyść ogółowi obywateli. Dlatego osoby niepełnosprawne oraz osoby mające ograniczoną możliwość poruszania się spowodowaną niesprawnością lub jakimkolwiek innym czynnikiem powinny mieć możliwości podróżowania samolotem porównywalne z możliwościami innych obywateli. Osoby niepełnosprawne oraz osoby mające ograniczoną możliwość poruszania się mają takie samo jak inni obywatele prawo do swobodnego przemieszczania się, do wolności wyboru oraz do niedyskryminacyjnego traktowania. Dotyczy to podróży lotniczych podobnie jak i innych dziedzin życia.

(2)  Osoby niepełnosprawne oraz osoby o ograniczonej możliwości poruszania się powinny zatem mieć dostęp do przewozu i nie powinno się odmawiać im prawa do przewozu na podstawie ich niepełnosprawności lub braku możliwości poruszania się, poza uzasadnionymi względami bezpieczeństwa określonymi przepisami prawa. Przed dokonaniem rezerwacji dla osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się, przewoźnicy lotniczy, ich przedstawiciele oraz organizatorzy wycieczek, powinni dołożyć wszelkich starań w granicach rozsądku, w celu sprawdzenia, czy istnieją jakiekolwiek uzasadnione względy bezpieczeństwa, które mogłyby uniemożliwić przyjęcie tej osoby na pokładzie podczas odnośnych lotów.

(3)  Niniejsze rozporządzenie nie powinno wpływać na inne prawa pasażerów ustanowione przez wspólnotowe prawodawstwo, a zwłaszcza dyrektywę Rady 90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie zorganizowanych podróży, wakacji i wycieczek(5) oraz rozporządzenie (WE) nr 261/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. ustanawiające wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów(6). W przypadku, gdyby to samo zdarzenie dawało postawę do skorzystania z takiego samego prawa do zwrotu kosztów lub zmiany rezerwacji na mocy jednego z powyższych aktów legislacyjnych oraz na mocy niniejszego rozporządzenia, osoba w ten sposób uprawniona powinna mieć możliwość tylko jednorazowego skorzystania ze swego prawa, kierując się własnym uznaniem.

(4)  Aby osoby niepełnosprawne oraz osoby o ograniczonej możliwości poruszania się miały takie same możliwości podróżowania samolotem jak inni obywatele, należy zapewnić im pomoc odpowiadającą ich szczególnym potrzebom w portach lotniczych jak również na pokładzie samolotu poprzez zatrudnienie niezbędnego personelu i sprzętu oraz na pokładzie samolotu. Mając na względzie społeczną integrację tych osób, powinny one móc otrzymać taką pomoc bez dodatkowych opłat.

(5)  Pomoc udzielana w portach lotniczych znajdujących się na terytorium Państwa Członkowskiego, do którego stosują się postanowienia Traktatu, powinna, między innymi, umożliwić osobom niepełnosprawnym oraz osobom o ograniczonej możliwości poruszania się, przemieszczenie się z wyznaczonego punktu przylotu w porcie lotniczym do samolotu oraz z samolotu do wyznaczonego punktu odlotu z portu lotniczego, wraz z wejściem na pokład i zejściem z pokładu samolotu. Powyższe punkty powinny być oznaczone przynajmniej przy wejściach głównych do budynków terminalu, w strefach ze stoiskami odprawy, w pociągu, w kolejce naziemnej, na przystankach metra i autobusu, na postojach taksówek oraz w innych punktach dojazdowych oraz na parkingach przy lotnisku. Pomoc powinna być tak zorganizowana, aby uniknąć zakłócenia i opóźnienia, zapewniając jednocześnie wysokie i jednakowe standardy w całej Wspólnocie i w możliwie najlepszy sposób wykorzystując źródła bez względu na port lotniczy lub przewoźnika lotniczego.

(6)  Aby osiągnąć te cele, zapewnianie wysokiej jakości pomocy w portach lotniczych powinno leżeć w zakresie odpowiedzialności centralnego organu. Ponieważ organy zarządzające odgrywają główną rolę w świadczeniu usług we wszystkich swoich portach lotniczych, ogólną odpowiedzialność w tym zakresie należy powierzyć właśnie im.

(7)  Organy zarządzające portami lotniczymi powinny mieć swobodę w zakresie dostarczania pomocy osobom niepełnosprawnym oraz osobom o ograniczonej możliwości poruszania się. Alternatywnie, mając na uwadze pozytywną rolę, jaką odgrywali w przeszłości niektórzy operatorzy i przewoźnicy lotniczy, organy zarządzające portami lotniczymi mogą zawrzeć z osobami trzecimi umowy w zakresie dostarczania tego typu pomocy, bez uszczerbku dla stosowania odnośnych przepisów prawa wspólnotowego, z uwzględnieniem przepisów dotyczących zamówień publicznych.

(8)  Pomoc powinna być finansowana w taki sposób, aby sprawiedliwie rozłożyć ciężar na wszystkich pasażerów korzystających z portu lotniczego i uniknąć czynników zniechęcających do przewozu osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej możliwości poruszania się. Najskuteczniejszym sposobem finansowania wydaje się być nałożenie na każdego przewoźnika lotniczego korzystającego z portu lotniczego opłaty proporcjonalnej do liczby przewożonych przez niego pasażerów.

(9)  W celu zapewnienia, że w szczególności opłaty nałożone na przewoźnika lotniczego są proporcjonalne do pomocy dostarczanej osobom niepełnosprawnym i osobom o ograniczonej możliwości poruszania się, oraz że powyższe opłaty nie służą finansowaniu działalności organu zarządzającego portem lotniczym innej niż działalność związana z dostarczaniem tego typu pomocy, opłaty są zatwierdzane i stosowane przy zachowaniu pełnej przejrzystości. Dyrektywa Rady 96/67/WE z dnia 15 października 1996 r. w sprawie dostępu do rynku usług obsługi naziemnej w portach lotniczych Wspólnoty(7), a w szczególności zawarte w niej przepisy odnośnie rozdzielenia księgowości, ma w związku z tym zastosowanie zawsze wtedy, gdy nie stoi w sprzeczności z niniejszym rozporządzeniem.

(10)  Aby dać osobom niepełnosprawnym oraz osobom o ograniczonej możliwości poruszania się rzeczywiste możliwości podróżowania samolotem, należy zażądać od przewoźnika lotniczego zapewnienia pewnych form pomocy na pokładzie samolotu.

(11)  Przy organizowaniu pomocy dla osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się oraz szkoleniu swoich pracowników, porty lotnicze oraz przewoźnicy lotniczy powinni mieć na uwadze Kodeks dobrego postępowania w obsłudze naziemnej osób z ograniczoną mobilnością, zgodnie z postanowieniami Kodeksu postępowania w obsłudze naziemnej osób z ograniczoną mobilnością Europejskiej Konferencji Lotnictwa Cywilnego (ECAC), określone w załączniku J do dokumentu 30 ECAC (Kodeksu dobrego postępowania ECAC).

(12)  Przy podejmowaniu decyzji w sprawie projektu nowego lotniska oraz przy poważnych remontach, organy zarządzające portów lotniczych powinny uwzględnić, tam gdzie jest to możliwe, potrzeby osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się. Podobnie, przewoźnicy lotniczy powinni, tam gdzie jest to możliwe, uwzględnić tego rodzaju potrzeby przy podejmowaniu decyzji w sprawie projektów nowych statków powietrznych lub remontowania statków używanych.

(13)  Dyrektywa 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych(8) powinna być ściśle egzekwowana w celu zapewnienia poszanowania prywatności osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się oraz tego, że wymagane informacje służą wyłącznie do wypełnienia określonych w niniejszym rozporządzeniu zobowiązań w zakresie udzielania pomocy i nie są użyte ze szkodą dla pasażerów ubiegających się o wyżej wymienione usługi.

(14)  Wszystkie istotne informacje dostarczane pasażerom lotniczym powinny być również dostarczane w alternatywnych formach dostępnych dla osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się, oraz przynajmniej w tych samych językach, co informacje dostępne dla pozostałych pasażerów.

(15)  W przypadku gdy, przy przenoszeniu w porcie lotniczym lub podczas transportu lotniczego, dojdzie do zgubienia lub uszkodzenia wózka inwalidzkiego, bądź innego sprzętu zapewniającego lub wspierającego mobilność, pasażer do którego ten sprzęt należał powinien uzyskać rekompensatę, zgodnie z obowiązującymi przepisami międzynarodowymi, wspólnotowymi i krajowymi.

(16)  Osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej możliwości poruszania się, która uzna, że doszło do naruszenia niniejszego rozporządzenia, powinna zgłosić to do organu zarządzającego portem lotniczym lub odnośnego przewoźnika lotniczego, zależnie od okoliczności. Jeżeli osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej możliwości poruszania się nie uzyska zadośćuczynienia tą drogą, może ona złożyć zażalenie do organu lub organów wyznaczonych w tym celu przez właściwe Państwo Członkowskie.

(17)  Skargi dotyczące pomocy udzielanej w porcie lotniczym należy kierować do organu lub organów krajowych wyznaczonych przez Państwo Członkowskie, na którego terytorium ten port lotniczy się znajduje. Skargi dotyczące pomocy udzielanej przez przewoźnika lotniczego należy kierować do organu lub organów krajowych wyznaczonych przez Państwo Członkowskie, które wydało licencję danemu przewoźnikowi lotniczemu.

(18)  Ponieważ cele działania, które ma być podjęte, jakim jest zapewnienie wysokich i jednakowych poziomów ochrony i pomocy we wszystkich Państwach Członkowskich oraz zapewnienie, aby czynniki ekonomiczne działały w zharmonizowanych warunkach na wspólnym rynku, nie mogą zostać dostatecznie osiągnięte przez Państwa Członkowskie i dlatego, ze względu na skalę lub skutki działania, mogą być lepiej osiągnięte na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości ustaloną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności ustaloną w wymienionym artykule niniejsze rozporządzenie nie wychodzi poza to, co jest niezbędne do osiągnięcia tych celów.

(19)  Państwa Członkowskie powinny ustalić sankcje za naruszenie niniejszego rozporządzenia i zapewnić stosowanie owych sankcji. Sankcje, które mogłyby uwzględniać nakazanie wypłat odszkodowań dla osób poszkodowanych, powinny być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.

(20)  Państwa Członkowskie powinny nadzorować i zapewnić przestrzeganie niniejszego rozporządzenia oraz wyznaczyć właściwy organ odpowiedzialny za stosowanie jego przepisów. Nadzór ten nie powinien mieć wpływu na prawa osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się do dochodzenia odszkodowania przed sądami zgodnie z prawem krajowym.

(21)  Niniejsze rozporządzenie respektuje podstawowe prawa i przestrzega zasad uznanych w szczególności przez Kartę Praw Podstawowych Unii Europejskiej.

(22)  We wspólnej deklaracji ministrów spraw zagranicznych Królestwa Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa, uzgodnionej w Londynie 2 grudnia 1987 r., oba państwa zawarły ustalenia odnośnie większej współpracy w zakresie wykorzystania lotniska w Gibraltarze. Ustalenia te nie zostały jeszcze wprowadzone w życie.

PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Cel i zakres

1.  Niniejsze rozporządzenie ustanawia zasady ochrony i pomocy udzielanej osobom niepełnosprawnym oraz osobom o ograniczonej możliwości poruszania się, podróżującym drogą lotniczą, zarówno w celu zapewnienia im ochrony przed przejawami dyskryminacji, jak i w celu zapewnienia, że zostanie im udzielona pomoc.

2.  Przepisy niniejszego rozporządzenia stosują się do osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej możliwości poruszania się, które korzystają lub zamierzają skorzystać z usług komercyjnych linii lotniczych, wyruszają z, przemieszczają się tranzytem przez lub przybywają do portu lotniczego znajdującego się na terytorium Państwa Członkowskiego, do którego stosują się postanowienia Traktatu.

3.  Ponadto, art. 3, 4 i 10 stosują się również do pasażerów wyruszających z portu lotniczego znajdującego się w państwie trzecim do portu lotniczego znajdującego się na terytorium Państwa Członkowskiego, do którego stosują się postanowienia Traktatu, jeżeli obsługujący przewoźnik lotniczy jest wspólnotowym przewoźnikiem lotniczym.

4.  Niniejsze rozporządzenie nie ma wpływu na prawa pasażerów ustanowione na mocy dyrektywy 90/314/EWG oraz na podstawie rozporządzenia (WE) nr 261/2004.

5.  O ile postanowienia niniejszego rozporządzenia miałyby być sprzeczne z postanowieniami dyrektywy 96/67/WE, stosuje się niniejsze rozporządzenie.

6.  Należy rozumieć, że stosowanie niniejszego rozporządzenia w stosunku do lotniska w Gibraltarze nie narusza sytuacji prawnej Królestwa Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa w sporze dotyczącym suwerenności terytorium, na którym znajduje się to lotnisko.

7.  Stosowanie niniejszego rozporządzenia w stosunku do lotniska w Gibraltarze zostaje zawieszone do czasu, aż wejdą w życie postanowienia zawarte we wspólnej deklaracji ministrów spraw zagranicznych Królestwa Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa z dnia 2 grudnia 1987 r. Rządy Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa poinformują Radę o terminie wejścia w życie tych postanowień.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:

   a) "osoba niepełnosprawna" lub "osoba o ograniczonej możliwości poruszania się" oznacza każdą osobę, której możliwość poruszania się jest ograniczona podczas korzystania z transportu na skutek jakiejkolwiek niesprawności fizycznej (zmysłowej lub ruchowej, trwałej bądź przejściowej), upośledzenia umysłowego lub każdej innej przyczyny niepełnosprawności lub wieku i której sytuacja wymaga specjalnej uwagi oraz przystosowania do szczególnych potrzeb takiej osoby, usług dostępnych dla wszystkich pasażerów;
   b) "przewoźnik lotniczy" oznacza przedsiębiorstwo transportu lotniczego posiadające ważną licencję na prowadzenie działalności;
   c) "obsługujący przewoźnik lotniczy" oznacza przewoźnika lotniczego wykonującego lub zamierzającego wykonać lot zgodnie z umową zawartą z pasażerem lub działającego w imieniu innej osoby, prawnej lub fizycznej, mającej umowę z tym pasażerem;
   d) "wspólnotowy przewoźnik lotniczy" oznacza przewoźnika lotniczego z ważną licencją na prowadzenie działalności przyznaną przez Państwo Członkowskie zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 z dnia 23 lipca 1992 r. w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym(9);
   e) "organizator wycieczek" oznacza organizatora lub detalistę w rozumieniu art. 2 pkt 2 i 3 dyrektywy 90/314/EWG;
   f) "organ zarządzający portu lotniczego" lub "organ zarządzający" oznacza organ, którego celem zgodnie z krajowym ustawodawstwem jest w szczególności administrowanie i zarządzanie infrastrukturą portu lotniczego oraz koordynowanie i kontrolowanie działalności różnych podmiotów gospodarczych obecnych w danym porcie lotniczym lub systemie portu lotniczego;
   g) "użytkownik portu lotniczego" oznacza dowolną osobę fizyczną lub prawną odpowiedzialną za przewóz pasażerów drogą lotniczą z lub do danego portu lotniczego;
   h) "Komitet Użytkowników Portów Lotniczych" oznacza komitet przedstawicieli użytkowników portów lotniczych lub reprezentujących ich organizacji;
   i) "rezerwacja" oznacza fakt posiadania przez pasażera biletu lub innego dowodu potwierdzającego, że rezerwacja została przyjęta i zarejestrowana przez przewoźnika lotniczego lub organizatora wycieczki;
   j) "port lotniczy" oznacza teren przystosowany do lądowania, startowania i kołowania statków powietrznych, łącznie z urządzeniami pomocniczymi niezbędnymi do wykonywania tych manewrów w warunkach ruchu lotniczego oraz świadczenia usług lotniczych, w tym urządzenia pomocnicze potrzebne do świadczenia komercyjnych usług lotniczych;
   k) "parking przy porcie lotniczym" oznacza parking znajdujący się w granicach portu lotniczego lub pod bezpośrednim nadzorem organu zarządzającego portem lotniczym, który jest do dyspozycji pasażerów korzystających z tego portu lotniczego;
   l) "komercyjne usługi lotnicze dla pasażerów" oznacza usługi w transporcie pasażerów drogą lotniczą wykonywane przez przewoźnika lotniczego w ramach lotów rozkładowych lub nierozkładowych, oferowanych ogółowi społeczeństwa za stosowną opłatą, oddzielnie lub jako część pakietu usług.

Artykuł 3

Zakaz odmowy przewozu

Przewoźnik lotniczy lub jego przedstawiciel albo organizator wycieczek nie może odmówić, z powodu niepełnosprawności lub ograniczonej możliwości poruszania się osoby:

   a) przyjęcia rezerwacji na lot rozpoczynający lub kończący się w porcie lotniczym, do którego stosuje się niniejsze rozporządzenie;
   b) wprowadzenia na pokład osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się w takim porcie lotniczym, jeżeli osoba ta posiada ważny bilet i rezerwację.

Artykuł 4

Odstępstwa, specjalne warunki i informacje

1.  Bez uszczerbku dla art. 3, przewoźnik lotniczy lub jego przedstawiciel albo organizator wycieczki może, ze względu na niepełnosprawność lub ograniczoną możliwość poruszania się, odmówić rezerwacji lub wejścia na pokład osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej możliwości poruszania się tylko:

   a) w celu spełnienia stosownych wymogów bezpieczeństwa ustanowionych prawem międzynarodowym, wspólnotowym lub krajowym lub w celu spełnienia wymogów bezpieczeństwa ustanowionych przez organ, który danemu przewoźnikowi lotniczemu wydał świadectwo przewoźnika lotniczego;
   b) jeśli rozmiar samolotu lub jego drzwi fizycznie uniemożliwia wprowadzenie na pokład lub przewóz tej osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej.

W przypadku odmowy przyjęcia rezerwacji z przyczyn, o których mowa w akapicie 1 lit. a) lub b), przewoźnik lotniczy, jego przedstawiciel lub organizator wycieczek stara się zaproponować zainteresowanej osobie możliwe do zaakceptowania rozwiązanie alternatywne.

Osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej możliwości poruszania się, której odmówiono wstępu na pokład ze względu na jej niepełnosprawność lub ograniczoną możliwość poruszania się, a także osoba jej towarzysząca zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu ma prawo do zwrotu kosztów lub zmiany planu podróży zgodnie z art. 8 rozporządzenia (WE) nr 261/2004. Prawo do skorzystania z możliwości lotu powrotnego lub zmiany planu podróży zależy od spełnienia wszystkich wymogów bezpieczeństwa.

2.  Na takich samych warunkach, o których mowa ust. 1 akapit 1 lit. a), przewoźnik lotniczy, jego przedstawiciel lub organizator wycieczek może zażądać, aby osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej możliwości poruszania się towarzyszyła inna osoba zdolna do zapewnienia tej osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej możliwości poruszania się niezbędnej pomocy.

3.  Przewoźnik lotniczy lub jego przedstawiciel podaje do publicznej wiadomości, w dostępnych formach i przynajmniej w tych samych językach, co informacje udostępnione dla innych pasażerów, zasady bezpieczeństwa, które stosuje do przewozu osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się, jak również wszelkie ograniczenia ich przewozu lub przewozu sprzętu do poruszania się ze względu na rozmiary samolotu. Organizator wycieczki udostępnia takie zasady bezpieczeństwa i ograniczenia dotyczące lotów ujętych w zorganizowanych podróżach, wakacjach i wycieczkach, które organizuje, sprzedaje lub oferuje do sprzedaży.

4.  W przypadku, gdy przewoźnik lotniczy, jego przedstawiciel lub organizator wycieczek dokonuje odstępstwa zgodnie z ust. 1 lub 2, powinien on niezwłocznie powiadomić osobę niepełnosprawną lub osobę o ograniczonej możliwości poruszania się o przyczynach tego odstępstwa. Na żądanie przewoźnik lotniczy, jego przedstawiciel lub organizator wycieczek, powinien przedstawić na piśmie wspomniane przyczyny w okresie pięciu dni roboczych od przedstawienia żądania.

Artykuł 5

Wyznaczenie punktów przylotu i wylotu

We współpracy z użytkownikami portu lotniczego, za pośrednictwem Komitetu Użytkowników Portów Lotniczych, o ile taki istnieje, oraz odpowiednich organizacji reprezentujących osoby niepełnosprawne i osoby o ograniczonej możliwości poruszania się, organ zarządzający portu lotniczego, uwzględniając lokalne warunki, wyznacza punkty przylotu i wylotu w obrębie portu lotniczego lub w punkcie znajdującym się pod bezpośrednią kontrolą organu zarządzającego, zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz budynków terminalu, w których osoby niepełnosprawne lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się mogą z łatwością powiadomić o swoim przybyciu do portu lotniczego i zwrócić się o pomoc. Te punkty przylotu i wylotu wskazane przez organ zarządzający portu lotniczego jako przeznaczone dla osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej możliwości poruszania się, są oznaczone jako takie i posiadają podstawowe informacje o porcie lotniczym w dostępnych formach.

Artykuł 6

Przekazywanie informacji

1.  Przewoźnicy lotniczy, ich przedstawiciele i organizatorzy wycieczek podejmą wszelkie niezbędne środki do przyjmowania zgłoszeń potrzeby pomocy od osób niepełnosprawnych lub osób o ograniczonej możliwości poruszania się, we wszystkich punktach sprzedaży na obszarze Państwa Członkowskiego, do którego stosują się postanowienia Traktatu, łącznie ze sprzedażą telefoniczną lub za pośrednictwem Internetu.

2.  W przypadku, gdy przewoźnik lotniczy lub jego przedstawiciel albo organizator wycieczek, otrzyma zgłoszenie potrzeby pomocy w ciągu okresu, o którym mowa w art. 7 ust. 1, przekazuje daną informację na przynajmniej 36 godzin przed opublikowaną godziną odlotu:

   organom zarządzającym portów lotniczych wylotu, przylotu i tranzytu; oraz
   przewoźnikowi obsługującemu lot, jeśli rezerwacja nie była dokonana u tego przewoźnika, chyba że tożsamość tego przewoźnika jest nieznana w chwili zgłoszenia; w tym przypadku informacja zostaje przekazane tak szybko, jak jest to wykonalne.

W pozostałych przypadkach przewoźnik lotniczy lub jego przedstawiciel albo organizator wycieczek przekazuje informację tak szybko, jak to możliwe.

3.  Tak szybko, jak to możliwe po odlocie, przewoźnik obsługujący lot informuje organ zarządzający docelowego portu lotniczego, jeżeli znajduje się on na obszarze Państwa Członkowskiego, do którego stosują się postanowienia Traktatu, o liczbie osób niepełnosprawnych lub osób o ograniczonej możliwości poruszania się korzystających z tego lotu, które wymagają pomocy określonej w załączniku I oraz o charakterze tej pomocy.

Artykuł 7

Prawo do pomocy w portach lotniczych

1.  Przy przylocie osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się do portu lotniczego, z którego odbędzie dalszą podróż liniami lotniczymi, organ zarządzający portu lotniczego jest odpowiedzialny za zapewnienie udzielenia pomocy określonej w załączniku I w taki sposób, aby ta osoba mogła skorzystać z lotu, na który ma rezerwację, pod warunkiem, że zainteresowanemu przewoźnikowi lotniczemu, jego przedstawicielowi lub organizatorowi wycieczek przekazane zostanie zgłoszenie konkretnych potrzeb tej osoby, co najmniej czterdzieści osiem godzin przed opublikowaną godziną odlotu. Zgłoszenie dotyczy również lotu powrotnego, jeżeli na dalszy lot i lot powrotny została zawarta umowa z tym samym przewoźnikiem lotniczym.

2.  W przypadku, gdy wymagane jest skorzystanie z pomocy psa do opieki, należy to uwzględnić, pod warunkiem, że takie zgłoszenie zostało przedstawione przewoźnikowi lotniczemu lub jego przedstawicielowi albo organizatorowi wycieczek, zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami dotyczącymi przewożenia psów do opieki na pokładzie samolotu, tam gdzie przepisy te istnieją.

3.  Jeżeli zgłoszenie nie zostało dokonane zgodnie z ust. 1, organ zarządzający portu lotniczego podejmuje wszelkie możliwe starania o dostarczenie pomocy określonej w załączniku I w taki sposób, aby zainteresowana osoba mogła skorzystać z lotu, na który ma rezerwację.

4.  Przepisy ust. 1 stosują się pod warunkiem, że:

  a) dana osoba sama stawi się do odprawy:
   o godzinie określonej z góry na piśmie (w tym również za pomocą środków elektronicznych) przez przewoźnika lotniczego lub jego przedstawiciela albo organizatora wycieczki; lub
   jeżeli nie jest określona godzina, nie później niż jedną godzinę przed opublikowaną godziną odlotu; lub
  b) dana osoba dotrze do punktu w obrębie portu lotniczego wyznaczonego zgodnie z art. 5:
   o godzinie określonej z góry na piśmie (w tym również za pomocą środków elektronicznych) przez przewoźnika lotniczego lub jego przedstawiciela albo organizatora wycieczki; lub
   jeżeli nie jest określona godzina, nie później niż jedną godzinę przed opublikowaną godziną odlotu.

5.  W przypadku, gdy osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej możliwości poruszania się przemieszcza się tranzytem przez port lotniczy, do którego stosują się postanowienia niniejszego rozporządzenia lub jeżeli jest przeniesiona przez przewoźnika lotniczego lub organizatora wycieczek z lotu, na który ma rezerwację na inny lot, organ zarządzający portu lotniczego jest odpowiedzialny za zapewnienie udzielenia pomocy określonej w załączniku I w taki sposób, aby zainteresowana osoba mogła skorzystać z lotu, na który ma rezerwację.

6.  Po przybyciu drogą lotniczą osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się do portu lotniczego, do którego stosuje się niniejsze rozporządzenie, organ zarządzający portu lotniczego jest odpowiedzialny za zapewnienie udzielenia pomocy określonej w załączniku I w taki sposób, aby zainteresowana osoba mogła dotrzeć do swojego punktu wylotu z portu lotniczego wymienionego w art. 5.

7.  Udzielana pomoc w miarę możliwości jest dostosowana do konkretnych potrzeb poszczególnych pasażerów.

Artykuł 8

Obowiązek udzielenia pomocy w portach lotniczych

1.  Organ zarządzający portu lotniczego jest odpowiedzialny za zapewnienie dostarczenia pomocy określonej w załączniku I bez dodatkowych opłat osobom niepełnosprawnych i osobom o ograniczonej możliwości poruszania się.

2.  Organ zarządzający może sam udzielić takiej pomocy. Ewentualnie, zgodnie ze spoczywającą na nim odpowiedzialnością i zawsze pod warunkiem zgodności z normami jakości, o których mowa w art. 9 ust. 1, organ zarządzający może zawrzeć z jedną lub więcej stron trzecich umowę o dostarczenie pomocy. We współpracy z użytkownikami portu lotniczego, organ zarządzający zawiera taką umowę za pośrednictwem Komitetu Użytkowników Portów Lotniczych, jeżeli taki istnieje, lub zawiera umowę z własnej inicjatywy lub na wniosek, również pochodzący od przewoźnika lotniczego, biorąc pod uwagę istniejące usługi w danym porcie lotniczym. W przypadku odrzucenia takiego wniosku, organ zarządzający przedstawia uzasadnienie na piśmie.

3.  Organ zarządzający portu lotniczego może, w oparciu o zasadę niedyskryminacji, nałożyć specjalną opłatę na przewoźników lotniczych korzystających z portu lotniczego w celu sfinansowania tej pomocy.

4.  Wysokość tej specjalnej opłaty jest rozsądna, powiązana z kosztami, przejrzysta i ustanowiona przez organ zarządzający portu lotniczego we współpracy z użytkownikami portu lotniczego, za pośrednictwem Komitetu Użytkowników Portów Lotniczych, gdy taki istnieje, lub jakiejkolwiek innej odpowiedniej jednostki. Jest ona dzielona pomiędzy użytkowników portu lotniczego proporcjonalnie do całkowitej liczby wszystkich pasażerów, jaką każdy z nich przewozi do i z tego portu lotniczego.

5.  Organ zarządzający portu lotniczego oddziela księgowość dotyczącą działalności związanej z udzielaniem pomocy osobom niepełnosprawnym i osobom o ograniczonej możliwości poruszania się od księgowości związanej z innym rodzajem działalności, zgodnie z bieżącą praktyką handlową.

6.  Organ zarządzający portu lotniczego za pośrednictwem Komitetu Użytkowników Portów Lotniczych, jeżeli taki istnieje lub innej odpowiedniej jednostki, udostępnia użytkownikom lotniska, a także organowi (organom) wykonawczemu (wykonawczym), o których mowa w art. 14, sprawdzony roczny przegląd pobranych opłat i dokonanych wydatków z przeznaczeniem na pomoc udzielaną osobom niepełnosprawnym i osobom o ograniczonej możliwości poruszania się.

Artykuł 9

Jakość norm pomocy

1.  Z wyjątkiem portów lotniczych, których roczny ruch jest mniejszy niż 150 000 pasażerskich lotów handlowych, organ zarządzający portu lotniczego ustala normy jakościowe dla pomocy określonej w załączniku I i określa wymagane środki dla ich spełnienia we współpracy z użytkownikami portu lotniczego, poprzez Komitet Użytkowników Portów Lotniczych, gdy taki istnieje, oraz organizacje reprezentujące pasażerów niepełnosprawnych i pasażerów o ograniczonej możliwości poruszania się. Przy ustalaniu takich norm należy w pełni uwzględnić uznane polityki i kodeksy postępowania dotyczące ułatwienia przewozu osób niepełnosprawnych lub osób o ograniczonej możliwości poruszania się, w szczególności kodeks dobrego postępowania ECAC. Organ zarządzający portu lotniczego publikuje swoje normy jakości.

2.  Przewoźnik lotniczy oraz organ zarządzający portu lotniczego mogą uzgodnić, że dla pasażerów, których ten przewoźnik lotniczy przewozi do i z portu lotniczego organ zarządzający portu lotniczego dostarcza pomocy o wyższym standardzie niż ustalona w normach wymienionych w ust. 1 lub dostarcza usług dodatkowych w stosunku do określonych w załączniku I. Do celów finansowania jednego lub drugiego organ zarządzający portu lotniczego może nałożyć na przewoźnika lotniczego opłatę dodatkową ponad wymienioną w art. 8 ust. 3, która jest przejrzysta, powiązana z kosztami i ustanowiona po konsultacji z zainteresowanym przewoźnikiem lotniczym.

Artykuł 10

Pomoc udzielana przez przewoźników lotniczych

Przewoźnik lotniczy dostarcza bez dodatkowych opłat pomocy określonej w załączniku II osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej możliwości poruszania się odlatującej, przylatującej lub przemieszczającej się tranzytem przez port lotniczy, do którego stosuje się niniejsze rozporządzenie, pod warunkiem, że osoba ta spełnia warunki przedstawione w art. 7 ust. 1, ust. 2 oraz ust. 4.

Artykuł 11

Szkolenie

Przewoźnicy lotniczy i organy zarządzające portów lotniczych:

   a) zapewniają, aby zatrudniony przez nich, jak również przez podwykonawców personel udzielający bezpośredniej pomocy osobom niepełnosprawnym i osobom o ograniczonej możliwości poruszania się, posiadał wiedzę w zakresie spełniania potrzeb osób o różnych rodzajach niepełnosprawności lub upośledzenia ruchowego;
   b) zapewniają wszystkim swoim pracownikom pracującym w porcie lotniczym, którzy mają bezpośredni kontakt z pasażerami, szkolenie dotyczące zagadnienia równego traktowania osób niepełnosprawnych i świadomości niepełnosprawności;
   c) zapewniają, aby przy zatrudnieniu wszyscy nowi pracownicy otrzymali szkolenie na temat niepełnosprawności, a także, jeżeli okaże się to potrzebne, szkolenia przypominające dla zatrudnionego personelu.

Artykuł 12

Odszkodowanie za zagubione lub uszkodzone wózki inwalidzkie, inny sprzęt do poruszania się i urządzenia do udzielania pomocy

W przypadku, gdy wózek inwalidzki, inny sprzęt do poruszania się lub urządzenie do udzielania pomocy zostało zagubione lub uszkodzone przy przenoszeni, na lotnisku lub w czasie przewozu na pokładzie samolotu, pasażer, do którego należy ten sprzęt, otrzyma odszkodowanie, zgodnie z przepisami prawa międzynarodowego, wspólnotowego i krajowego.

Artykuł 13

Niedopuszczalność wyłączeń

Nie można ograniczyć ani uchylić się od odpowiedzialności w stosunku do osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej możliwości poruszania się wynikającej z niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 14

Wykonanie

1.  Każde Państwo Członkowskie wyznacza organ lub organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszego rozporządzenia odnośnie do odlotów z lub przylotów do portów lotniczych znajdujących się na jego terytorium. W razie konieczności, organ ten lub organy podejmują niezbędne środki w celu przestrzegania praw osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się, w tym przestrzegania norm jakości wymienionych w art. 9 ust. 1. Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję o organie lub organach, który został wyznaczony.

2.  W stosownych przypadkach, Państwa Członkowskie zapewniają, aby organ lub organy wykonawcze wskazane w ust. 1 zapewniły także zadowalające wdrożenie art. 8, wraz z postanowieniami dotyczącymi opłat, w celu uniknięcia nieuczciwej konkurencji. Mogą one również wyznaczyć do tego celu specjalny organ.

3.  Skargi w sprawie domniemanego naruszenia niniejszego rozporządzenia mogą być składane organowi lub organom wyznaczonym zgodnie z ust. 1 lub innemu właściwemu organowi wyznaczonemu przez Państwo Członkowskie.

4.  Organ jednego Państwa Członkowskiego, który otrzyma skargę dotyczącą sprawy, za której rozpatrzenie odpowiedzialny jest wyznaczony organ innego Państwa Członkowskiego, przekazuje tę skargę organowi tego Państwa Członkowskiego.

5.  Państwa Członkowskie podejmą środki w celu poinformowania osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej możliwości poruszania się, o przysługujących im na mocy niniejszego rozporządzenia prawach i o możliwości wniesienia skargi do wyznaczonego organu lub organów.

Artykuł 15

Kary

Państwa Członkowskie ustalają zasady kar stosujących się do naruszeń przepisów niniejszego rozporządzenia i podejmuje wszelkie środki niezbędne do zapewnienia wprowadzenia ich w życie. Przewidziane kary muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. Państwa Członkowskie zgłaszają te przepisy Komisji i niezwłocznie powiadamiają ją o każdej następnej zmianie mającej na nie wpływ.

Artykuł 16

Sprawozdanie

Komisja przedstawi Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie w sprawie funkcjonowania i wyników niniejszego rozporządzenia najpóźniej do 1 stycznia 2010 r. Do sprawozdania będą dołączone, gdy zajdzie potrzeba, wnioski legislacyjne w sprawie dalszego szczegółowego wykonania przepisów niniejszego rozporządzenia lub jego przeglądu.

Artykuł 17

Wejście w życie

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia od daty opublikowania w Dzienniku Urzędowym. Stosuje się ze skutkiem od …(10) z wyjątkiem art. 3 i 4, które stosują się ze skutkiem od …(11)*.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK I

Udzielana pomoc, za którą odpowiadają organy zarządzające portów lotniczych

Pomoc i uzgodnienia niezbędne do umożliwienia osobom niepełnosprawnym i osobom o ograniczonej możliwości poruszania się:

   zgłaszania swojego przybycia do portu lotniczego i żądania przez nie pomocy w wyznaczonych punktach wewnątrz i na zewnątrz budynków terminalowych wymienionych w art. 5;
   przemieszczenia się z wyznaczonego punktu do stanowiska odprawy;
   dokonania odprawy i nadania bagażu;
   przemieszczenia się ze stanowiska odprawy do samolotu wraz z wypełnieniem procedury emigracyjnej, celnej i bezpieczeństwa;
   wejścia na pokład samolotu przy wykorzystaniu udostępnionych wind, wózków inwalidzkich oraz innej potrzebnej pomocy, jeżeli jest to stosowne;
   przemieszczenia się od drzwi samolotu do ich miejsc;
   przechowania i pobrania bagażu w samolocie;
   przemieszczenia się z ich miejsc do drzwi samolotu;
   zejścia z pokładu samolotu przy wykorzystaniu udostępnionych wind, wózków inwalidzkich lub innej potrzebnej pomocy, jeżeli jest to stosowne;
   przemieszczenia się z samolotu na halę bagażową i odbiór bagażu wraz z wypełnieniem procedury imigracyjnej, celnej i bezpieczeństwa;
   przemieszczenia się z hali bagażowej do wyznaczonego punktu;
   uzyskania lotów połączeniowych, gdy podróżują tranzytem, z pomocą udzieloną po stronie powietrznej i lądowej oraz pomiędzy nimi, a także pomiędzy terminalami, jeżeli zajdzie taka potrzeba;
   przemieszczania się do toalet, jeżeli jest to konieczne.

W przypadku, gdy osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej możliwości poruszania się pomaga osoba towarzysząca, jeżeli jest to niezbędne, należy zezwolić tej osobie na udzielenie koniecznej pomocy w porcie lotniczym oraz podczas wejścia na pokład i zejścia z pokładu.

Naziemna obsługa jakiegokolwiek niezbędnego sprzętu do poruszania się, w tym sprzętu takiego jak elektryczne wózki inwalidzkie (wymagająca 48 godzin wyprzedzenia oraz podlegająca możliwym ograniczeniom miejsca na pokładzie samolotu i pod warunkiem zastosowania odpowiedniego prawodawstwa dotyczącego towarów niebezpiecznych).

Tymczasowa wymiana uszkodzonego lub utraconego sprzętu do poruszania się, dopuszczając, że nie musi być on identyczny.

W stosownych wypadkach, naziemna obsługa służących do opieki psów posiadających świadectwo.

Przekazywanie w dostępnych formach informacji potrzebnych do wybierania lotów.

ZAŁĄCZNIK II

Pomoc udzielana przez przewoźników lotniczych

Przewóz posiadających świadectwo służących do opieki psów w kabinie, w zależności od krajowych przepisów.

Oprócz sprzętu medycznego, transport nie więcej niż dwóch urządzeń do poruszania się na jedną osobę niepełnosprawną lub osobę o ograniczonej możliwości poruszania się, w tym elektrycznych wózków inwalidzkich (wymagająca 48 godzin wyprzedzeniu oraz podlegająca możliwym ograniczeniom miejsca na pokładzie samolotu i pod warunkiem zastosowania odpowiedniego prawodawstwa dotyczącego towarów niebezpiecznych).

Przekazywanie w dostępnych formach najważniejszych informacji o locie.

Podjęcie wszelkich, w granicach rozsądku, starań w celu rozdysponowania miejsc siedzących stosownie do potrzeb indywidualnych osób niepełnosprawnych lub o ograniczonej możliwości poruszania się dostępna na żądanie i podlegająca wymogom bezpieczeństwa i dostępności.

Pomoc w przemieszczaniu się do toalet, jeżeli jest to konieczne.

W przypadku, gdy osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej możliwości poruszania się pomaga osoba towarzysząca, przewoźnik lotniczy podejmie w granicach rozsądku wszelkie starania, by zapewnić takiej osobie miejsce obok osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się.

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.
(2) Dz.U. C 24 z 31.1.2006, str. 12.
(3) Dz.U. C...z... , str...
(4) Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 15 grudnia 2005 roku.
(5) Dz.U. L 158 z 23.6.1990, str. 59.
(6) Dz.U. L 46 z 17.2.2004, str. 1.
(7) Dz.U. L 272 z 25.10.1996, str. 36. Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1).
(8) Dz.U. L 281 z 23.11.1995, str. 31. Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003.
(9) Dz.U. L 240 z 24.8.1992, str. 1.
(10)* Dwa lata od daty publikacji w Dzienniku Urzędowym.
(11)** Rok od daty publikacji w Dzienniku Urzędowym.


Środki na rzecz krajów - stron Protokołu w sprawie cukru ***I
PDF 439kWORD 125k
Rezolucja
Tekst skonsolidowany
Rezolucji legislacyjnej Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego środki towarzyszące dla krajów objętych Protokołem w sprawie cukru poszkodowanych w wyniku reformy systemu cukrowego UE (COM(2005)0266 – C6-0210/2005 – 2005/0117(COD))
P6_TA(2005)0520A6-0281/2005

(Procedura współdecyzji: pierwsze czytanie)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2005)0266)(1),

–   uwzględniając art. 251 ust. 2 oraz art. 179 Traktatu WE, zgodnie z którymi wniosek został przedstawiony przez Komisję (C6-0210/2005),

–   uwzględniając art. 51 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rozwoju oraz opinię Komisji Budżetowej (A6-0281/2005),

1.   zatwierdza po poprawkach wniosek Komisji;

2.   uważa, że ramy finansowe są zgodne z pułapem pozycji 4 perspektywy finansowej jedynie w przypadku przestrzegania przez nie ogólnego rozwiązania finansowego dla pozycji 4, zgodnie z przepisami Porozumienia Międzyinstytucjonalnego z dnia 6 maja 1999 r. pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą oraz Komisją w sprawy dyscypliny budżetowej i poprawy procedury budżetowej(2);

3.   zwraca się do Komisji o ponowne przedłożenie mu sprawy, jeśli uzna ona za stosowne wprowadzenie znaczących zmian do swojego wniosku lub zastąpienie go innym tekstem;

4.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w pierwszym czytaniu w dniu 15 grudnia 2005 r. w celu przyjęcia rozporządzenia (WE) nr .../2005 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego środki towarzyszące dla krajów objętych Protokołem w sprawie cukru poszkodowanych w wyniku reformy systemu cukrowego UE

P6_TC1-COD(2005)0117


PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 179,

uwzględniając wniosek Komisji,

stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu(3),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)  W ramach Umowy o Partnerstwie AKP-WE(4) Wspólnota Europejska ma obowiązek wspierania krajów AKP w zmniejszaniu ubóstwa i w zrównoważonym rozwoju i uznaje znaczenie sektorów towarowych i odnośnych Protokołów.

(2)  Przepisy w sprawie wspólnej organizacji rynków w sektorze cukru ustanowione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1260/2001 z dnia 19 czerwca 2001 r.(5) zostaną zweryfikowane z uwzględnieniem wniosków legislacyjnych przedstawionych Radzie przez Komisję.

(3)  Zgodnie z Protokołem w sprawie cukru dołączonym do załącznika V Umowy o Partnerstwie AKP-WE niektóre kraje AKP polegają na rynku UE w celu eksportu cukru. Reforma znacząco zmieni warunki rynkowe.

(4)  Uwzględniwszy znaczenie społeczno-gospodarcze i wielofunkcyjną rolę sektora cukru, oraz jego duży stopień uzależnienia od rynku UE w przypadku kilku z tych państw, proces dostosowywania krajów objętych Protokołem w sprawie cukru do nowych warunków rynkowych będzie złożony.

(5)  W swoim komunikacie do Rady i Parlamentu Europejskiego w sprawie osiągnięcia trwałego modelu rolnictwa w Europie poprzez zreformowaną WPR - reformę sektora cukru Komisja zobowiązała się do wsparcia procesu dostosowywania krajów objętych Protokołem w sprawie cukru i ustanowiła zasady przedstawiania przez nią wniosków dotyczących wsparcia w Dokumencie Roboczym Służb Komisji w sprawie planu działania dotyczącego środków towarzyszących dla krajów objętych Protokołem w sprawie cukru poszkodowanych w wyniku reformy systemu cukrowego UE. Ten Dokument Roboczy został omówiony z krajami objętymi Protokołem w sprawie cukru.

(6)  Możliwie jak najszybsza pomoc krajom objętym Protokołem w sprawie cukru w celu maksymalnego zwiększenia szans na udane dostosowanie do nowych warunków, przy zapewnieniu pełnej komplementarności z już istniejącą pomocą, jest kwestią pierwszorzędnej wagi.

(7)  Z tego względu, oprócz pomocy dostarczanej w ramach Umowy o Partnerstwie AKP-WE, konieczne jest przyznanie krajom objętym Protokołem w sprawie cukru dodatkowej pomocy finansowej i technicznej, w tym w miarę potrzeb wsparcie budżetu, by mogły dostosować się do nowych warunków rynkowych, oraz zaoferowanie szerokiego wyboru rodzajów wsparcia w celu uwzględnienia zróżnicowanej sytuacji między poszczególnymi krajami i w danym kraju. Wsparcie to musi obejmować zwiększenie konkurencyjności ich sektora trzciny cukrowej, opracowanie alternatywnych rodzajów działalności gospodarczej i środki wystarczające do uporania się z ogólnymi, poważnymi skutkami zmniejszenia udziału sektora cukru w ich gospodarkach w wymiarze społecznym, gospodarczym i ochrony środowiska, lub też kombinację kilku z tych rodzajów wsparcia.

(8)  Ponieważ pomoc ta powinna odzwierciedlać działania wynikłe z reformy, niezbędne do szczególnego dostosowania każdego z odnośnych dostawców z AKP, należy ustalić obiektywne kryteria w celu określenia zakresu wspomnianego wsparcia.

(9)  Pomoc powinna zostać zapewniona na okres jednego roku, przy czym należy umożliwić kontynuację wsparcia do 2013 r. w ramach części instrumentu współpracy na rzecz rozwoju i współpracy gospodarczej poświęconej rozwojowi.

(10)  Jako że cele planowanych działań, a mianowicie towarzyszenie procesowi dostosowywania krajów objętych Protokołem w sprawie cukru poszkodowanych w wyniku reformy UE, nie mogą w zadowalającym stopniu być zrealizowane na poziomie Państw Członkowskich; a ze względu na skalę i skutki proponowanych działań można je lepiej zrealizować na poziomie wspólnotowym Wspólnota może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu. Niniejsze rozporządzenie ogranicza się do tego, co niezbędne dla realizacji wspomnianego celu zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tym artykule.

(11)  Środki niezbędne do wykonania niniejszego rozporządzenia powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji(6),

PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Przedmiot

1.  Niniejszym ustanawia się system pomocy finansowej i technicznej, w tym w stosownych wypadkach wsparcie budżetu, w celu towarzyszenia procesowi dostosowywania krajów objętych Protokołem w sprawie cukru, stających wobec nowych warunków na rynku cukru w związku z przyszłą reformą wspólnej organizacji rynku cukru.

2.  Z uwzględnieniem art. 11 ust. 3 system ten zostanie wdrożony w 2006 r.

Artykuł 2

Definicje

Dla celów niniejszego rozporządzenia:

   (1) "Kraje objęte Protokołem w sprawie cukru" oznaczają kraje AKP wymienione w Załączniku,
   2) "cukier" oznacza cukier biały i cukier surowy nierafinowany z trzciny cukrowej.

Artykuł 3

Kwalifikowalność do pomocy i procedura

1.  Kraje objęte Protokołem w sprawie cukru kwalifikują się do pomocy finansowej i technicznej, w tym w stosownych przypadkach do wsparcia budżetu.

2.  Pomoc finansowa i techniczna jest przyznawana na wniosek każdego kraju objętego Protokołem w sprawie cukru. Wnioski dotyczące pomocy finansowej i technicznej są przedkładane nie później niż ...(7).

3.  Wnioski są oparte na kompleksowej wieloletniej strategii dostosowywania, zdefiniowanej przez dany kraj zgodnie art. 4 w konsultacji z zainteresowanymi stronami. Wieloletnia strategia dostosowania może obejmować realizowane już działania, jak również obecne i przyszłe skutki finansowe zrealizowanych już programów społecznych pod wyraźnym warunkiem, że te działania i plany społeczne, o których mowa, wyraźnie zmierzają do realizacji celów określonych w art. 4 ust. 1.

4.  Kraje objęte Protokołem w sprawie cukru, które zgłaszają wniosek, który nie został oparty na kompleksowej, wieloletniej strategii dostosowywania, tylko w 2006 r. kwalifikują się do pomocy finansowej i technicznej, która ma na celu przyczynić się do opracowania takiej strategii.

Artykuł 4

Wieloletnia strategia dostosowywania

1.  Wieloletnia strategia dostosowywania zmierza do jednego lub więcej z następujących celów:

   a) wzmocnienie konkurencyjności sektora cukru i trzciny cukrowej, przy czym jest to zrównoważony proces, w szczególności ze względu na zdolność tego sektora do sprostania konkurencji w dłuższym okresie czasu oraz ze względu na sytuację różnych zainteresowanych stron, które tworzą łańcuch,
   b) promowanie zróżnicowania gospodarczego w obszarach zależnych od cukru, na przykład poprzez skierowanie obecnej produkcji cukru w stronę produkcji bioetanolu oraz innych zastosowań cukru poza obszarem żywności,
   c) przeciwdziałanie rozległym skutkom procesu dostosowywania, które mogą być związane z zatrudnieniem i usługami społecznymi, użytkowaniem ziemi i przywracaniem środowiska naturalnego, energią, badaniami i innowacjami oraz stabilizacją makroekonomiczną, ale nie muszą ograniczać się do tych obszarów.

2.  Strategia powinna przynajmniej definiować realizowane cele, koncepcję i zidentyfikowane środki realizacji celów, zakres odpowiedzialności różnych zainteresowanych stron i plan finansowy wdrożenia strategii.

Strategia ocenia zrównoważenie planu finansowego zgodnie z bieżącymi i przyszłymi warunkami rynkowymi, w wymiarze społecznym i ochrony środowiska. Wykazuje jego zgodność z ogólnymi strategiami na rzecz rozwoju danego kraju i jego ubóstwa.

3.  W ramach wieloletniej strategii określa się szczegółowy plan pomocy na 2006 r. Przy sporządzaniu tego planu należy zwrócić szczególną uwagę na następujące kwestie:

   przestrzeganie zasad optymalizacji kosztów i zrównoważonego wpływu,
   jednoznaczne zdefiniowanie i monitoring celów oraz wskaźników realizacji.

Artykuł 5

Środki przyjęte przez Komisję

1.  Wieloletnia strategia dostosowywania przyjmowana jest po konsultacji z krajem objętym Protokołem w sprawie cukru, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 7 i zgodnie z art. 4.

2.  Specyfika sytuacji każdego z krajów objętych Protokołem w sprawie cukru jest uwzględniana w szczególny sposób. W przypadku krajów dotkniętych kryzysem politycznym, niezwiązanym z rozwojem sektora cukru, Komisja ocenia zasadność dostarczania pomocy na mocy niniejszego rozporządzenia, indywidualnie dla każdego przypadku.

3.  Pomoc krajom objętym Protokołem w sprawie cukru bez wieloletniej strategii dostosowywania w 2006 r. podlega rocznemu programowi pracy, przyjętemu zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 7 ust. 2.

4.  Pomoc zapewniona w ramach niniejszego rozporządzenia stanowi uzupełnienie, ale również dodatek do pomocy zapewnianej w ramach innych instrumentów współpracy na rzecz rozwoju.

Artykuł 6

Wdrożenie środków

Środki finansowane na podstawie niniejszego rozporządzenia są wykonywane zgodnie z ogólnymi zasadami określonymi w rozporządzeniu Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do ogólnego budżetu Wspólnot Europejskich(8). W przypadku procedur zarządzania odnosi się to w szczególności do art. 53 ust. 1 lit. a) i ust. 2 rozporządzenia finansowego oraz do art. 36 rozporządzenia Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002(9) z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE, Euratom) nr 1605/2002.

Artykuł 7

Procedura Komitetu

1.  Komisja jest wspomagana przez właściwy geograficznie Komitet ds. rozwoju.

2.  W przypadku odniesienia do niniejszego ustępu stosuje się art. 4 i 7 decyzji 1999/468/WE przy uwzględnieniu postanowień jego art. 8. Długość okresu ustanowionego w art. 4 ust. 3 decyzji 1999/468/WE ustala się na 30 dni. Prawo Parlamentu Europejskiego do regularnego otrzymywania informacji zgodnie z art. 7 ust. 3 tej decyzji powinno być w pełni przestrzegane.

3.  Komitet przyjmuje swój regulamin.

Artykuł 8

Całkowita kwota

Finansowa kwota referencyjna na wykonanie niniejszego rozporządzenia na rok 2006 wynosi 40 000 000 EUR.

Artykuł 9

Przydział całkowitej kwoty

1.  W ramach całkowitej kwoty dostępnej na rok ważności niniejszego rozporządzenia Komisja ustala maksymalną kwotę dostępną dla każdego kraju objętego Protokołem w sprawie cukru na finansowanie działań, o których mowa w art. 3 ust. 3 i art. 4 ust. 3, w zależności od potrzeb każdego kraju związanych w szczególności z wpływem reformy na sektor cukru w danym kraju i jego znaczeniem dla gospodarki. Pomiar kryteriów przydziału opiera się na danych z lat gospodarskich poprzedzających rok 2004.

2.  Dalsze instrukcje dotyczące przydziału całkowitej kwoty krajom objętym Protokołem w sprawie cukru określa Komisja działając zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 7 ust. 2.

3.  Finansowa kwota referencyjna dla wdrożenia pomocy finansowej i technicznej, o której mowa w art. 3 ust. 4, która ma na celu przyczynienie się do opracowania wieloletniej strategii dostosowywania, wynosi 300 000 EUR.

4.  W ramach całkowitej kwoty orientacyjna kwota 3 % jest wykorzystywana na zasoby ludzkie i materialne niezbędne do skutecznego nadzoru i zarządzania pomocą.

Artykuł 10

Ochrona interesów finansowych Wspólnoty

1.  1 Wszelkie porozumienia wynikające z niniejszego rozporządzenia zawierają przepisy zapewniające ochronę interesów finansowych Wspólnoty, w szczególności w odniesieniu do oszustw, korupcji i innych nieprawidłowości, zgodnie z rozporządzeniami (WE, Euratom) nr 2988/95(10), (Euratom, WE) nr 2185/96(11) i (WE) nr 1073/1999(12).

2.  2 Porozumienia wyraźnie uprawniają Komisję i Trybunał Obrachunkowy do przeprowadzenia kontroli dokumentacji lub kontroli na miejscu wszystkich wykonawców lub podwykonawców, którzy otrzymali fundusze wspólnotowe. Wyraźnie upoważniają oni Komisję do przeprowadzania kontroli i inspekcji na miejscu zgodnie z przepisami rozporządzenia (Euratom, WE) nr 2185/96.

3.  3 Wszystkie umowy zawierane w celu wdrożenia pomocy zawierają gwarancje praw Komisji i Trybunału Obrachunkowego w rozumieniu ust. 2 w czasie realizacji umów i po ich wykonaniu.

Artykuł 11

Okres ważności

1.  Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie siódmego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

2.  Niniejsze rozporządzenie obowiązuje do dnia 31 grudnia 2006 r. Ma ono nadal zastosowanie do aktów prawnych i zobowiązań związanych z wykonywaniem budżetu na 2006 r.

3.  W przypadku, gdy instrument współpracy na rzecz rozwoju i współpracy gospodarczej nie wejdzie w życie w dniu 1 stycznia 2007 r., niniejsze rozporządzenie obowiązuje do czasu wejścia w życie powyższego instrumentu.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK I

Kraje objęte Protokołem w sprawie cukru, o których mowa art. 2

1.  Barbados

2.  Belize

3.  Gujana

4.  Jamajka

5.  Saint Kitts i Nevis

6.  Trynidad i Tobago

7.  Fidżi

8.  Republika Konga

9.  Wybrzeże Kości Słoniowej

10.  Kenia

11.  Madagaskar

12.  Malawi

13.  Mauritius

14.  Mozambik

15.  Suazi

16.  Tanzania

17.  Zambia

18.  Zimbabwe

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.
(2) Dz.U. C 172 z 18.6.1999, str. 1. Umowa ostatnio zmieniona decyzją 2005/708/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 269 z 14.10.2005, str. 24).
(3) Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 15 grudnia 2005 r.
(4) Umowa o partnerstwie pomiędzy członkami grupy państw afrykańskich, karaibskich i pacyficznych z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z drugiej strony, podpisana w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (Dz.U. L 317 z 15.12.2000, str. 3).
(5) Dz.U. L 178 z 30.6.2001, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 39/2004 (Dz.U. L 6 z 10.1.2004, str. 16).
(6) Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.
(7)* 60 dni od daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
(8) Dz.U. L 248 z 16.9.2002, str. 1.
(9) Dz.U. L 357 z 31.12.2002, str. 1. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 1261/2005 (Dz.U. L 201 z 2.8.2005, str. 3).
(10) Rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich (Dz.U. L 312 z 23.12.1995, str. 1).
(11) Rozporządzenie Rady (Euratom, WE) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami (Dz.U. L 292 z 15.11.1996, str. 2).
(12) Rozporządzenie (WE) nr 1073/1999 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. dotyczące dochodzeń prowadzonych przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) (Dz.U. L 136 z 31.5.1999, str. 1).


Protokół do umowy połowowej WE - Seszele *
PDF 296kWORD 47k
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady w sprawie zawarcia protokołu ustalającego, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli (COM(2005)0421 – C6-0321/2005 – 2005/0173(CNS))
P6_TA(2005)0521A6-0385/2005

(Procedura konsultacji)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek dotyczący rozporządzenia Rady (COM(2005)0421))(1),

–   uwzględniając art. 37 oraz art. 300 ust. 2 Traktatu WE,

–   uwzględniając art. 300 ust. 3 akapit pierwszy Traktatu WE, na mocy którego Rada skonsultowała się z Parlamentem (C6-0321/2005),

–   uwzględniając art. 51 oraz art. 83 ust. 7 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rybołówstwa oraz opinię Komisji Budżetowej i Komisji Rozwoju (A6-0385/2005),

1.   zatwierdza wniosek dotyczący rozporządzenia Rady po poprawkach oraz zatwierdza zawarcie umowy;

2.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji, jak również rządom i parlamentom Państw Członkowskich i Republiki Seszeli.

Tekst proponowany przez Komisję   Poprawki Parlamentu
Poprawka 1
Punkt 2 preambuły
(2)  W wyniku negocjacji, nowy protokół określający, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w wymienionej umowie, został parafowany dnia 23 września 2004 r.
(2)  W wyniku negocjacji, nowy protokół określający, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w wymienionej umowie, został parafowany dnia 23 września 2004 r. Dnia 14 października 2005 r., tzn. 14 dni po upływie okresu przewidzianego na dokonanie pierwszej płatności, do Parlamentu Europejskiego wpłynął wniosek dotyczący rozporządzenia w sprawie zawarcia nowego protokołu.
Poprawka 2
Punkt 4 a preambuły (nowy)
(4a) Wkład finansowy WE powinien być przeznaczony również na rozwój społeczności wybrzeża utrzymujących się z rybołówstwa.
Poprawka 3
Artykuł 3 a (nowy)
Artykuł 3a
W czwartym roku stosowania protokołu, a następnie z końcem okresu jego obowiązywania, przed zwarciem jakiegokolwiek innego porozumienia w sprawie jego przedłużenia, Komisja przedstawi Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie w sprawie stosowania protokołu w sprawie połowów oraz warunków jego realizacji. Sprawozdanie będzie również zawierało analizę kosztów i zysków.
Poprawka 4
Artykuł 3 b (nowy)
Artykuł 3b
Na podstawie sprawozdań, o których mowa w art. 3a i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, Rada upoważni Komisję, w razie potrzeby, do podjęcia negocjacji w celu zawarcia nowego protokołu.
Poprawka 5
Artykuł 3 c (nowy)
Artykuł 3c
Komisja corocznie informuje Parlament Europejski i Radę o wynikach wieloletniego programu sektorowego Seszeli przewidzianego w art. 7 protokołu.
Poprawka 6
Artykuł 3 d (nowy)
Artykuł 3d
Komisja przekaże Parlamentowi Europejskiemu i Radzie jeden egzemplarz sprawozdań dotyczących środków zmierzających do promowania odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa, który władze Seszeli dostarczą jej zgodnie z postanowieniami protokołu.

(1) Tekst dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.


Wspólna Polityka Rybołówstwa i prawo morza *
PDF 311kWORD 67k
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady ustanawiającego wspólnotowe środki finansowe na rzecz wdrażania Wspólnej Polityki Rybołówstwa i w obszarze prawa morza (COM(2005)0117 – C6-0131/2005 – 2005/0045(CNS))
P6_TA(2005)0522A6-0340/2005

(Procedura konsultacji)

Parlament Europejski,

-   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Radzie (COM(2005)0117)(1),

-   uwzględniając art. 37 Traktatu WE, na mocy którego Rada skonsultowała się z Parlamentem (C6-0131/2005),

-   uwzględniając art. 51 Regulaminu,

-   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rybołówstwa i opinię Komisji Budżetowej (A6–0340/2005),

1.   zatwierdza wniosek Komisji po poprawkach;

2.   stwierdza, że przewidziana we wniosku dotyczącym rozporządzenia wysokość środków stanowi jedynie wskazówkę, dopóki nie zostanie osiągnięte porozumienie w sprawie perspektywy finansowej na okres od 2007 roku;

3.   zwraca się do Komisji o odpowiednią zmianę jej wniosku, zgodnie z art. 250 ust. 2 Traktatu WE;

4.   zwraca się do Rady o poinformowanie go w przypadku uznania za stosowne odejścia od tekstu przyjętego przez Parlament;

5.   zwraca się do Rady o ponowne skonsultowanie się z Parlamentem w przypadku uznania za stosowne wprowadzenie znaczących zmian do wniosku Komisji;

6.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

Tekst proponowany przez Komisję   Poprawki Parlamentu
Poprawka 17
Punkt preambuły 4 a (nowy)
4a) Należy ponadto uwzględnić wnioski Rady ds. rybołówstwa i rolnictwa z lipca 2004 r. dotyczące umów o partnerstwie w sektorze rybołówstwa.
Poprawka 1
Artykuł 3 litera f)
(f) wdrożenie środków związanych z dwustronnymi i wielostronnymi umowami do celów WPRyb, w szczególności poprawa zrównoważonego rozwoju zasobów rybołówstwa w krajach trzecich i na pełnym morzu;
(f) wdrożenie środków związanych z dwustronnymi i wielostronnymi umowami do celów WPRyb, w szczególności zapewnienie zrównoważonego rozwoju zasobów rybołówstwa w krajach trzecich i na pełnym morzu;
Poprawka 2
Artykuł 7 ustęp 1 litera a)
(a) rozwoju, poprzez partnerstwo, zdolności krajów trzecich w zakresie zarządzania i kontroli zasobów rybołówstwa w celu zagwarantowania zrównoważonego rybołówstwa i popierania rozwoju gospodarczego sektora rybołówstwa w tych krajach poprawiając ocenę naukową i techniczną połowów, o których mowa, monitorowanie i kontrolę działalności połowowej, warunki zdrowotne oraz kontekst handlowy w sektorze;
(a) rozwoju, poprzez partnerstwo, zdolności krajów trzecich w zakresie zarządzania i kontroli zasobów rybołówstwa (w tym systemu monitorowania statków (VMS) i kontroli połowów niezgodnych z prawem, nieujawnianych i nieuregulowanych właściwymi przepisami (IUU)) w celu zagwarantowania zrównoważonego rybołówstwa i popierania rozwoju gospodarczego sektora rybołówstwa w tych krajach poprawiając ocenę naukową i techniczną połowów, o których mowa, monitorowanie i kontrolę działalności połowowej, warunki zdrowotne oraz kontekst handlowy w sektorze;
Poprawka 3
Artykuł 7 ustęp 1 litera a a) (nowa)
(aa) przyczynienia się do racjonalnego i zrównoważonego wykorzystania nadwyżki zasobów morskich państw przybrzeżnych, zwłaszcza poprzez zapobieganie nadmiernemu odłowowi ryb z zapasów mających znaczenie dla ludności lokalnej; w tym kontekście należycie uwzględnione są priorytety państwa przybrzeżnego wobec jego krajowego sektora prywatnego;
Poprawka 4
Artykuł 7 ustęp 1 litera a b) (nowa)
(ab) poprawy wiedzy naukowej i technicznej na temat omawianych połowów, przy uwzględnieniu istniejących i niezbędnych prac prowadzonych w tym zakresie na odpowiednim szczeblu regionalnym oraz prawdopodobnego oddziaływania rybołówstwa na środowisko, w szczególności poprzez zaproponowanie partnerom z sektora powołania komitetów naukowo-technicznych na odpowiednim szczeblu;
Poprawka 5
Artykuł 7 ustęp 1 litera a c) (nowa)
(ac) przyczynienia się do zwalczania połowów niezgodnych z prawem, nieujawnianych i nieuregulowanych właściwymi przepisami, zwłaszcza poprzez niedyskryminacyjne wzmacnianie środków zarządzania, kontroli i nadzoru działań połowowych;
Poprawka 6
Artykuł 7 ustęp 1 litera b)
(b) ochrony zatrudnienia w regionach Wspólnoty uzależnionych od rybołówstwa;
(b) ochrony zatrudnienia związanego z flotami działającymi w ramach umów, z racji ich szczególnego charakteru i faktu, że należą do regionów wysoce uzależnionych od rybołówstwa;
Poprawka 7
Artykuł 7 ustęp 1 litera b a) (nowa)
(ba) przyczynienia się do strategii zrównoważonego zarządzania połowami określonych przez państwo przybrzeżne, zwłaszcza poprzez uwzględnienie programów rozwoju sporządzanych na szczeblu krajowym i/lub regionalnym przy wsparciu Wspólnoty, zgodnie z porozumieniami o współpracy lub układami o stowarzyszeniu;
Poprawka 8
Artykuł 7 ustęp 1 litera c a) (nowa)
(ca) sprzyjania lepszemu globalnemu zarządzaniu rybołówstwem na płaszczyźnie finansowej i politycznej, zwłaszcza poprzez wzmocnienie budowania potencjału w państwach przybrzeżnych oraz poprzez zwalczanie korupcji;
Poprawka 9
Artykuł 10 ustęp 1 litera b a) (nowa)
(ba) zbieranie danych w celu wspierania rozwoju, właściwej oceny i monitoringu planów i działalności połowowej w związku z wdrażaniem morskich obszarów sieci Natura 2000;
Poprawka 10
Artykuł 10 ustęp 1 litera b b) (nowa)
(bb) zbieranie danych na potrzeby oceny oddziaływania na środowisko (OOŚ) nowego rybołówstwa oraz strategicznej oceny oddziaływania na środowisko (SOOŚ) programów i działań w zakresie rybołówstwa;
Poprawka 11
Artykuł 12 litera c)
(c) koszty operacyjne w początkowym etapie działalności (5 lat) i koszty związane z tłumaczeniem pisemnym i ustnym zgodnie z decyzją Rady 585/2004/WE;
(c) koszty operacyjne Regionalnych Komitetów Doradczych, koszty związane z tłumaczeniem pisemnym i ustnym oraz koszty zlecania doradztwa naukowego;
Poprawka 19
Artykuł 12, akapit e a) (nowy)
ea) wydatki związane z tworzeniem i promowaniem stowarzyszeń reprezentujących rybołówstwo przybrzeżne na niewielką skalę i ich uczestnictwem w procesie decyzyjnym w zakresie Wspólnej Polityki Rybołówstwa.
Poprawka 12
Artykuł 13 ustęp 1 litera a)
(a) wydatki wynikające z umów połowowych i umów połowowych o partnerstwie, które Komisja wynegocjowała lub zamierza odnowić lub negocjować z krajami trzecimi;
(a) wydatki wynikające z umów połowowych i umów połowowych o partnerstwie, które Komisja wynegocjowała lub zamierza odnowić lub negocjować z krajami trzecimi, podlegające w przypadku każdej umowy poziomowi wydatków, który jest zalecany z punktu widzenia stosunku korzyści do kosztów w sprawozdaniu oceniającym umowę, zawierającym pełne uzasadnienie wszelkich wydatków;
Poprawka 13
Artykuł 13 ustęp 2 akapit pierwszy a (nowy)
Do dnia 31 grudnia 2009 r. Rada przyjmie rozporządzenie ramowe w sprawie umów połowowych z krajami trzecimi, w oparciu o wniosek Komisji. Rozporządzenie określi ogólne cele umów, procedury ich negocjowania i administrowania, a także uwzględni kryteria ich oceny pod względem wartości dla Wspólnoty, spójności z innymi politykami Wspólnoty, w tym polityką rozwoju i środowiskową, a także ich trwałość środowiskową, gospodarczą i społeczną.
Poprawka 14
Artykuł 25 ustęp 4
4.  Dane przekazane lub zgromadzone w jakiejkolwiek formie na podstawie niniejszego rozporządzenia są objęte tajemnicą zawodową i objęte są taką samą ochroną, jaka jest przewidziana w odniesieniu do podobnych danych przez ustawodawstwa krajowe Państw Członkowskich otrzymujących te dane oraz przez analogiczne przepisy mające zastosowanie w odniesieniu do instytucji Wspólnoty.
4.  Dane przekazane lub zgromadzone w jakiejkolwiek formie na podstawie niniejszego rozporządzenia są objęte tajemnicą zawodową i objęte są taką samą ochroną, jaka jest przewidziana w odniesieniu do podobnych danych przez ustawodawstwa krajowe Państw Członkowskich otrzymujących te dane oraz przez analogiczne przepisy mające zastosowanie w odniesieniu do instytucji Wspólnoty. Niemniej jednak Komisja publikuje podsumowania i dane zbiorcze.
Poprawka 15
Artykuł 29 ustęp 4
4.  Zgodnie z zasadą suwerenności narodowej, jedynie w drodze porozumienia z krajem trzecim Komisja może przeprowadzać lub zlecić przeprowadzenie audytów finansowych funduszy wypłaconych krajom trzecim na środki finansowane w ramach art. 13 lit. a).
4.  W przypadku funduszy wypłaconych krajom trzecim na środki finansowane w ramach art. 13 ust. 1 lit. a), które przeznaczone są na określone cele, Komisja zapewnia osiągnięcie uprzedniego porozumienia z krajem trzecim, które pozwala jej przeprowadzać lub zlecić przeprowadzenie audytów finansowych i kontroli wyrywkowych.
Poprawka 16
Artykuł 29 ustęp 4 akapit pierwszy a (nowy)
Każda umowa połowowa o partnerstwie lub umowa połowowa zawiera odpowiednio mechanizm umożliwiający Komisji ustalenie, czy fundusze wypłacone krajowi trzeciemu zgodnie z niniejszym artykułem zostały wydatkowane w sposób określony w umowie.

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.


Udzielenie pomocy makrofinansowej Gruzji *
PDF 194kWORD 30k
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Rady w sprawie udzielenia pomocy makrofinansowej Gruzji (COM(2005)0571 – C6-0407/2005 – 2005/0224(CNS))

(Procedura konsultacji)

Parlament Europejski,

–   uwzględniając wniosek Komisji przedstawiony Radzie (COM(2005)0571)(1),

–   uwzględniając art. 308 Traktatu WE, na mocy którego Rada skonsultowała się z Parlamentem (C6-0407/2005),

–   uwzględniając art. 51 oraz art. 134 Regulaminu,

1.   zatwierdza wniosek Komisji;

2.   zwraca się do Rady, jeśli ta uzna za stosowne odejść od przyjętego przez Parlament tekstu, o poinformowanie go o tym fakcie;

3.   zwraca się do Rady o ponowne skonsultowanie się z Parlamentem w przypadku uznania za stosowne wprowadzenia znaczących zmian do wniosku Komisji;

4.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.

(1) Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.


Program Legislacyjny i Programu Prac Komisji na 2006 r.
PDF 341kWORD 90k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie Programu Legislacyjnego i Programu Prac Komisji na 2006 r.
P6_TA(2005)0524RC-B6-0636/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając komunikat Komisji w sprawie programu legislacyjnego i programu prac Komisji na rok 2006 pt. "Uwolnienie całego potencjału Europy" (COM(2005)0531),

–   uwzględniając art. 33 i art. 103 ust. 4 Regulaminu,

A.   mając na uwadze, że roczny program legislacyjny i program prac stanowi niezbędne narzędzie umożliwiające Unii Europejskiej skoncentrowanie się na osiągnięciu kluczowych celów strategicznych: wspieraniu dobrobytu, solidarności i bezpieczeństwa w Europie oraz umacnianiu jej roli na arenie międzynarodowej,

B.   mając na uwadze, że lepsza koordynacja i współpraca między instytucjami Unii oraz umacnianie roli Rady Europejskiej jako bardziej wiarygodnego politycznego przywódcy w sprawach Unii stanowią warunek konieczny udanego osiągania strategicznych celów UE i zbliżenia jej do obywateli,

C.   mając na uwadze kluczowe znaczenie roku 2006 dla instytucjonalnej przyszłości projektu europejskiego oraz dla urzeczywistnienia celów lizbońskich;

D.   mając na uwadze konieczność poprawy jakości działań legislacyjnych, wykonawczych i administracyjnych Unii, a w tym celu efektywnego zbadania odpowiedniości każdego istniejącego lub planowanego projektu legislacyjnego Komisji pod względem kosztów przewidywanych środków, wpływu na konkurencyjność, konieczności zredukowania biurokracji oraz poszanowania zasady subsydiarności;

Priorytety polityczne

1.   popiera ogólny kierunek nadany przez Komisję jej programowi legislacyjnemu i programowi prac na rok 2006, gdyż jest zdecydowanie przekonany, że Europa najlepiej podejmie wyzwania globalizacji i zrealizuje swoje cele strategiczne uwalniając cały swój potencjał i promując wspólne wartości tak na własnym terytorium, jak i w całym świecie; zwraca się do instytucji UE i władz Państw Członkowskich, odpowiednio do zakresu ich kompetencji i odpowiedzialności, o pełne przyczynianie się do realizacji tego programu;

Wzrost gospodarczy, zatrudnienie i konkurencyjność

2.   wyraża zadowolenie z wielkiego znaczenia przywiązywanego, w priorytetach Komisji, do stymulacji wzrostu gospodarczego i poziomu zatrudnienia, a także z nacisku kładzionego na modernizację gospodarki europejskiej; podkreśla również fundamentalne znaczenie, jakie ma wdrażanie zrewidowanej strategii lizbońskiej, tak na poziomie krajowym, jak i na poziomie Wspólnoty, a także konieczność rozwoju zasobów ludzkich, wiedzy, innowacyjności i badań naukowych;

Tworzenie związków między Europą a jej obywatelami: debata o przyszłości Europy

3.   nalega na pilną konieczność lepszego przekazywania spraw Europy jej obywatelom i wzywa Komisję do wzmożonej aktywności przy odnoszeniu się do występującej "luki komunikacyjnej" i poprawiania zaufania obywateli do europejskiego projektu, w szczególności poprzez pokazywanie im europejskiej wartości dodanej w odniesieniu do życia codziennego;

4.   z zadowoleniem przyjmuje plan "D" Komisji obejmujący demokrację, dialog i debatę (COM(2005)0494), ale wzywa do przeprowadzenia odpowiednio koordynowanej międzyinstytucjonalnej akcji i strategii, umożliwiających szybkie przyjęcie konstytucji europejskiej w oparciu o istniejący projekt Traktatu Konstytucyjnego, ratyfikowany już przez ponad połowę Państw Członkowskich, reprezentujących ponad 50% ludności UE;

Perspektywa finansowa

5.   nalega, żeby Perspektywa Finansowa na lata 2007-2013 stanowiła podstawę dalszego rozwoju silnej Unii Europejskiej i oczekuje od Komisji obrony jej stanowiska, zgodnie z którym Perspektywa Finansowa musi być ustalona na poziomie wystarczającym do sfinansowania politycznych priorytetów UE;

6.   dobitnie podkreśla fakt, że rok 2006 przebiegać będzie pod znakiem przyjęcia ponad 40 programów wieloletnich, które powinny zostać uruchomione na początku roku 2007, tak by możliwa była realizacja nowych priorytetów politycznych związanych z nową generacją programów wieloletnich; zwraca się do Komisji – niezależnie od porozumienia w sprawie Perspektywy Finansowej – o bardziej zdecydowaną współpracę z Parlamentem, zwłaszcza w zakresie programów polityki zewnętrznej, i o dołożenie wszelkich starań w celu umożliwienia pomyślnego zakończenia niezbędnych procedur legislacyjnych;

Widoczny, spójny, międzyinstytucjonalny program roczny

7.   z zadowoleniem przyjmuje swoje zaangażowanie w przygotowywanie programu legislacyjnego i programu prac; wymaga jednak od Komisji lepszej spójności prezentacji i zawartości programu rocznego, w szczególności poprzez dołączenie do każdego wniosku podstawy prawnej, jak również widoczności działań Unii; wyraża nadzieję, że w bardzo niedalekiej przyszłości program roczny stanie się prawdziwym międzyinstytucjonalnym programem działań, za pośrednictwem którego zainteresowani obywatele mogą być informowani i mogą śledzić, jak UE ma zamiar zająć się ich problemami;

Bardziej konkurencyjna i spójna Unia Europejska
Badania naukowe, wiedza i kwalifikacje

8.   wzywa Państwa Członkowskie oraz Unię Europejską do zintensyfikowania starań w zakresie wiedzy i badań zgodnie z agendą lizbońską, i w tym kontekście pilnie wzywa do przyznania wystarczających środków na nowe programy ramowe w dziedzinie badań, konkurencyjności i innowacji oraz inicjatywy i2010, a także do pełnego przełożenia przez Radę ich wagi także na postanowienia natury budżetowej;

9.   z zadowoleniem przyjmuje planowane wnioski w sprawie utworzenia Europejskiego Instytutu Technologicznego oraz utworzenia na zasadzie dobrowolności Europejskich Ram Kwalifikacyjnych, jednocześnie ubolewając nad brakiem bardziej ambitnych wniosków w sprawie niedociągnięć systemów edukacyjnych UE; ponawia wezwanie Parlamentu i Rady do wspierania najlepszych osiągnięć na europejskich uniwersytetach i w szkolnictwie wyższym, jak również lepszej znajomości języków;

Wspólny rynek

10.   ponownie podkreśla, że dla podniesienia konkurencyjności gospodarki europejskiej konieczne jest poświęcenie szczególnej uwagi ukończeniu tworzenia wspólnego rynku, tak w interesie konsumentów, jak i przedsiębiorstw;

11.   wzywa – z myślą o małych i średnich przedsiębiorstwach, tworzących dwie trzecie miejsc pracy – do przyjęcia środków mających na celu zmniejszenie biurokracji, a także do wprowadzenia prostego i jasnego prawodawstwa, które nie powinno stanowić przeszkody dla wzrostu gospodarczego i innowacyjności przedsiębiorstw;

12.   wnosi o niewycofywanie przez Komisję wniosków w sprawie europejskiego towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych i stowarzyszenia europejskiego, i wzywa Komisję do pilnego złożenia wniosku w sprawie czternastej dyrektywy dotyczącej transgranicznego przenoszenia siedzib oraz do uzupełnienia analizy wykonalności służącej ocenie konkretnej potrzeby wprowadzenia instytucji europejskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością i problemów towarzyszących jej ewentualnemu wprowadzeniu;

13.   wzywa Komisję do zapewnienia odpowiedniej ochrony praw własności intelektualnej oraz do pilnego przedstawienia wniosku dotyczącego jednolitego patentu wspólnotowego, dającego większą pewność prawną i wspierającego innowacje;

14.   przypomina, że pomyślna integracja rynków usług finansowych będzie w decydującym stopniu zależna od terminowej transpozycji i skutecznego wdrożenia istniejącego prawodawstwa, a także od ściślejszej konwergencji działań kontrolnych;

15.   wzywa Komisję do czuwania nad skutecznym funkcjonowaniem procesu Lamfalussy'ego na wszystkich poziomach, a w szczególności nad zachowaniem uprawnień Parlamentu jako współprawodawcy;

16.   z zadowoleniem przyjmuje zobowiązanie Komisji do poprawy należytego działania systemu podatkowego, a także jej zamiar rozpoczęcia debaty na temat strategii UE w sprawie walki z oszustwami podatkowymi;

17.   z zadowoleniem przyjmuje wnioski w sprawie obywatelskiego wymiaru sprawiedliwości, przynoszące bezpośrednią korzyść obywatelom, w szczególności dzieciom, w kwestiach transgranicznych, takich jak rozwody i systemy własności małżeńskiej; wskazuje jednak na potrzebę wzmożonych działań w zakresie obywatelskiego wymiaru sprawiedliwości jako jedyny sposób zapewnienia obywatelom w całej Europie bezpieczeństwa i dostępu do wymiaru sprawiedliwości

Transport i sieci transeuropejskie

18.   podkreśla konieczność zaplanowania bardzo szybkiej realizacji dużych projektów transeuropejskich sieci transportowych (TEN-T); projekty te powinny być finansowane jednocześnie z budżetu UE i, w miarę możliwości, w ramach partnerstwa publiczno-prywatnego;

19.   wzywa Komisję do przedstawienia projektu legislacyjnego wyznaczającego minimalne wymagania ekologiczno-zdrowotne przy recyklingu złomowanych statków; wzywa Komisję do przedstawienia projektów legislacyjnych w sprawie logistyki transportowej w celu ułatwienia transportu różnymi środkami oraz ochrony najważniejszej infrastruktury związanej z transportem i energią;

20.   z zadowoleniem przyjmuje nową strategię morską, mającą na celu budowanie spójniejszej Europy w sensie integrowania rozwoju różnych polityk w tej dziedzinie;

Polityka spójności

21.   stwierdza, że strategia lizbońska i polityka spójności są ze sobą zasadniczo powiązane i uważa, że ściślejsza koordynacja tych dwóch polityk umożliwiłaby większą spójność i lepsze wyniki w najmniej uprzywilejowanych regionach;

22.  wzywa Komisję do dołożenia wszelkich starań, by przepisy wykonawcze dotyczące funduszy strukturalnych na lata 2007-2013, jak również strategiczne wytyczne, zostały przyjęte w 2006 r.;

Rozszerzenie strefy euro

23.   uważa, że euro przyczynia się do utrzymania stabilnych warunków makroekonomicznych; proponuje rozpoczęcie przygotowań do wprowadzenia euro w państwach, które dokonują najszybszych postępów w dążeniu do spełnienia kryteriów konwergencji w celu przystąpienia do strefy euro, jednak wzywa Komisję do rygorystycznej oceny postępów dokonywanych przez te państwa;

Poprawa jakości życia
Środowisko

24.   wzywa Komisję do dalszego odgrywania wiodącej roli w walce o zapobieganie zmianom klimatycznym i do opracowania strategii mających na celu włączenie lotnictwa do systemu handlu prawami do emisji gazów; wzywa Komisję do stworzenia ram przygotowujących drogę dla dalszych zobowiązań w zakresie redukcji emisji w okresie po wygaśnięciu Protokołu z Kyoto, tj. po 2012 r., co dostarczy dalszych bodźców do korzystania ze środków rynkowych dla realizacji tych celów;

25.   opowiada się za dalszym stosowaniem skoordynowanego podejścia, z myślą o rozwiązywaniu dotykających kontynent problemów związanych ze środowiskiem (powodzie, susze, jakość powietrza w miastach itp.); docenia, że dostrzeżone zostało znaczenie zachowania bioróżnorodności na poziomie europejskim i międzynarodowym;

Trwałe i nowatorskie źródła energii

26.   wyraża zadowolenie z impulsu, jaki otrzymała polityka energetyczna, a w szczególności z planowanej Zielonej Księgi dotyczącej zapewnienia bezpiecznych, konkurencyjnych i trwałych źródeł energii, która będzie miała kluczowe znaczenie dla określenia globalnej strategii mającej na celu sprostanie wyzwaniom w sektorze energii (wydajność energetyczna, rozwój zintegrowanej sieci, promocję odnawialnych źródeł energii itp.); uważa, że projekt legislacyjny dotyczący ogrzewania i chłodzenia przy wykorzystaniu odnawialnych źródeł energii powinien stanowić integralną część takiej strategii;

Rolnictwo, rozwój obszarów wiejskich, rybołówstwo i turystyka

27.   podkreśla znaczenie reformy Wspólnej Polityki Rolnej oraz pełnej realizacji już uzgodnionych reform, jak również zwiększonego inwestowania w badania i technologie w tych sektorach;

28.   stwierdza, że reformy w zakresie rolnictwa i rybołówstwa już przygotowały grunt dla trwałości i zwiększonej konkurencyjności, w związku z czym z zadowoleniem przyjmuje reformy sektorowe (wino, owoce i warzywa, banany) zaplanowane na 2006 r.;

29.   wyraża zadowolenie z rozpoczęcia prac zmierzających do uproszczenia Wspólnej Polityki Rolnej i oczekuje z wielkim zainteresowaniem odpowiedniego planu działania, który umożliwi radykalne i szybkie zmniejszenie przeszkód administracyjnych napotykanych obecnie przez rolników;

30.   z żalem stwierdza brak inicjatyw w dziedzinie rybołówstwa i w związku z tym zwraca się do Komisji o stworzenie szczegółowych programów mających na celu wspieranie badań stosowanych i badań podstawowych oraz o zagwarantowanie, że dotacje budżetowe zostaną przeznaczone na te programy;

31.   zwraca się do Komisji o wkład w działania Państw Członkowskich w dziedzinie turystyki, która odgrywa znaczącą rolę w gospodarce europejskiej i przyczynia się do tworzenia miejsc pracy;

Polityka społeczna

32.   z zadowoleniem przyjmuje dalsze działania po Zielonej Księdze z 2005 r. dotyczącej trendów demograficznych w UE i oczekuje wniosków Komisji w sprawie konkretnych działań mających na celu włączenie się w zajęcie się demograficznym problemem Europy, jakim jest starzenie się społeczeństwa, biorąc pod uwagę, że liczba ludności pracującej zmniejszy się o prawie 21 milionów w ciągu najbliższych 20 lat; przywiązuje szczególną uwagę zwiększenia czynnego udziału w rynku pracy ludzi w wieku produkcyjnym, z zamiarem osiągnięcia lizbońskiego celu wskaźnika udziału w wysokości 70% w 2010 r.;

33.   podkreśla konieczność prowadzenia polityki prorodzinnej i tworzenia środowiska przyjaznego dzieciom, tak by możliwe było lepsze godzenie życia zawodowego z rodzinnym; proponuje w szczególności rewizję dyrektywy Rady 96/34/WE w sprawie urlopów rodzicielskich(1) w celu poprawy jej celowości i skuteczności;

34.   z zadowoleniem przyjmuje planowany komunikat Komisji w sprawie praw dziecka, co da Komisji poważną okazję poruszenia kwestii "niewidzialności" praw dziecka na szczeblu UE;

35.   z zadowoleniem przyjmuje fakt, że rok 2006 został ogłoszony europejskim rokiem mobilności pracowników i wzywa Komisję do wykazania większej aktywności w zabezpieczaniu i promowaniu prawa swobodnego przepływu pracowników z wszystkich Państw Członkowskich;

36.   wzywa Komisję do zaproponowania i zobowiązania się do bardziej długofalowych rozwiązań przy stawaniu wobec wyzwań związanych z globalizacją; podkreśla znaczenie edukacji i szkolenia jako najlepszego sposobu poprawiania szans ludzi na znalezienie pracy w nowych dziedzinach zatrudnienia;

37.   podkreśla potrzebę poprawy i unowocześnienia europejskiego modelu społecznego, tak aby pozostał on głównym elementem naszego społeczeństwa europejskiego;

Równouprawnienie płci

38.   odnotowuje, że niebawem zostanie przedstawiony komunikat określający program działań w dziedzinie równouprawnienia kobiet i mężczyzn oraz podkreśla, że zasada "równej płacy za równorzędną pracę" została wprowadzona przed trzydziestu laty dyrektywą Rady 75/117/EWG(2); przypomina również, że w Lizbonie został wyznaczony cel osiągnięcia poziomu zatrudnienia kobiet w wysokości 60% do 2010 r.;

39.   wzywa Komisję, we współpracy we współpracy z Eurostatem, Agencją Praw Podstawowych i przyszłym Instytutem ds. Równości Płci, do wprowadzenia zharmonizowanych metod, definicji i kryteriów w celu zgromadzenia porównywalnych i spójnych danych z całej Unii Europejskiej, dotyczących przemocy wobec kobiet, szczególnie obszernych analiz rozpowszechnienia przemocy;

Kultura

40.   wyraża ubolewanie z powodu braku odniesienia do wymiaru kulturowego Europy i zachęca Komisję do współpracy z rządami nowych Państw Członkowskich, a także z kandydującymi państwami Europy Środkowej i Wschodniej na rzecz wspierania różnorodności kulturowej i podniesienia świadomości społecznej w całej UE na temat przeszłości kulturowej i historii tego regionu;

41.   nalega na ratyfikowanie Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i wspierania różnorodności wyrazu kulturowego przez UE i jej Państwa Członkowskie oraz wymaga od Komisji złożenia wniosków do końca 2006 r., a także podjęcia inicjatyw koniecznych do wdrożenia konwencji UNESCO na szczeblu UE;

Zdrowie

42.   podkreśla, że Komisja musi zapewnić podjęcie odpowiednich dalszych kroków po jej komunikatach w sprawie walki z otyłością, chorobami serca, cukrzycą, rakiem, zaburzeniami psychicznymi i HIV/AIDS;

43.   wzywa Komisję do zwiększenia zaangażowania się w opracowanie spójnej polityki dotyczącej nagłych problemów zdrowotnych, niepełnosprawności, mobilności pacjentów i informowania pacjentów;

Większe bezpieczeństwo i wolność w Europie
Obszar wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości

44.   ponownie potwierdza wagę, jakiej nabiera w kontekście morderczych ataków terrorystycznych w Londynie i Madrycie wdrożenie planu haskiego; z zainteresowaniem oczekuje tymczasowego sprawozdania w sprawie postępów poczynionych we wdrażaniu haskiego planu działania i wnosi o wykazanie w tej ocenie podstawowych braków w stosowaniu wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości oraz spraw wewnętrznych; wyraźnie podkreśla, że odpowiedzialność za brak postępu we wdrażaniu haskiego planu działania spoczywa na Radzie, która stale stawała na przeszkodzie realizacji celów określonych przez Radę Europejską;

45.   podkreśla, że zwiększone bezpieczeństwo obywateli nie może nigdy mieć miejsca kosztem ochrony ich praw podstawowych;

46.   nalega, aby Komisja nadal przyznawała pierwszeństwo działaniom mającym na celu zwalczanie terroryzmu i przestępczości zorganizowanej, a zwłaszcza postępowi w kwestiach związanych z finansowaniem terroryzmu, z naciskiem na problem radykalizacji;

47.   wzywa Komisję do pilnego kontynuowania prac nad prawnie przejrzystymi i lepiej sformułowanymi wspólnymi definicjami niektórych poważnych przestępstw o zasięgu ponadpaństwowym, w szczególności terroryzmu, handlu narkotykami i osobami, prania brudnych pieniędzy i przestępstw internetowych;

48.   uznaje za istotną walkę z terroryzmem przy lepszej wymianie informacji wywiadowczych, skutecznej współpracy operacyjnej oraz silniejszym przeciwdziałaniu finansowaniu terrorystów;

49.   wzywa Komisję do zaproponowania właściwej podstawy prawnej dla Europolu, która wzmocniłaby jego przyszłą rolę i zapewniła jego efektywność;

50.   z ubolewaniem zauważa, że jedynie kilka inicjatyw dotyczy kwestii swobód czy łatwiejszego dostępu obywateli do sprawiedliwości w sprawach dotyczących życia codziennego; wzywa Komisję do wzięcia pod uwagę opinii i wniosków Parlamentu w tym zakresie i do wykazania się większą aktywnością we wspieraniu ochrony i korzystania z praw podstawowych;

Granice i imigracja

51.   zdaje sobie sprawę, że zarządzanie przepływem imigrantów stanowi kluczową kwestię, wpływającą na najbliższą i bardziej odległą przyszłość naszych narodów; uważa, iż walka z nielegalną imigracją, prowadzona zgodnie z tradycjami humanitarnymi naszego kontynentu, oraz integracja legalnych imigrantów powinny stanowić dwa połączone aspekty tego samego zagadnienia; dlatego też wzywa Komisję do podjęcia wszystkich odpowiednich środków, mogących się przyczynić do należytego zarządzania tą ważną kwestią;

52.   wierzy w potrzebę wspólnej polityki wizowej UE i uważa, że System Informacji Wizowej (VIS) oraz System Informacji Schengen (SIS II) stanowią dwa kluczowe elementy tego celu;

53.   podkreśla konieczność wspólnego wysiłku w celu zmniejszenia nielegalnej imigracji, szczególnie poprzez umocnienie kontroli granicznej, poprawę systemów informatycznych oraz częstsze wykorzystanie danych biometrycznych, np. VIS i SIS II;

54.   z zadowoleniem przyjmuje utworzenie i oficjalne rozpoczęcie działalności Europejskiej Agencji Granic Zewnętrznych (agencji Frontex) i jest przekonany, że przyczyni się ona znacznie do poprawienia bezpieczeństwa granic zewnętrznych i pomoże skutecznie zwalczać międzynarodową przestępczość zorganizowaną;

55.   zwraca się do Komisji o opracowanie całościowego planu działania w celu zwalczania handlu ludźmi oraz o skuteczniejsze działanie w celu zwalczania narkotyków;

Europa partnerem na światową skalę

56.   jest przekonany, że proces rozszerzenia powinien odbywać się zgodnie z podjętymi już zobowiązaniami, wzywa jednak Komisję do rozpoczęcia procesu refleksji i analizy w sprawie zewnętrznych krańców UE, uwzględniającego możliwości Unii w zakresie absorpcji, i do przedstawienia wniosków Parlamentowi;

Stabilność i demokracja w Europie Południowo-Wschodniej

57.   ponownie wzywa Komisję do nadania bardziej politycznej orientacji przedakcesyjnemu planowi działania dla Bałkanów Zachodnich poprzez położenie nacisku na wsparcie i specyficzne potrzeby każdego z zainteresowanych krajów, podkreślając jednocześnie, że kraje dokonujące postępów na drodze reform i spełniające kryteria kopenhaskie - w tym także w zakresie współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla byłej Jugosławii oraz współpracy regionalnej- miałyby perspektywę przystąpienia do UE; podkreśla, że ze swojej strony UE powinna z kolei spełnić kryterium kopenhaskie związane ze zdolnością absorpcji;

58.   zdecydowanie popiera politykę sąsiedztwa, rozpoczętą kilka lat temu, jako kluczowy priorytet w zewnętrznych stosunkach Unii Europejskiej; podkreśla jej znaczenie dla rozwoju i wzmocnienia sfery demokracji, stabilności i dobrobytu w krajach graniczących z Unią, i dlatego wzywa do przeznaczenia odpowiednich środków finansowych na tę politykę;

59.   zdecydowanie popiera nowy impuls nadany procesowi barcelońskiemu dziesięć lat po konferencji 1995 r., z zamiarem stworzenia obszaru wolnego handlu i bezpieczeństwa w regionie Morza Śródziemnego oraz większego dobrobytu dla wszystkich krajów, których ten proces dotyczy;

Stosunki dwustronne

60.   przypomina o innych priorytetach polityki zagranicznej, w szczególności o umacnianiu stosunków transatlantyckich poprzez uaktualnienie i zastąpienie istniejącej nowej agendy transatlantyckiej prawdziwym "partnerstwem", zacieśnieniu stosunków z Ameryką Łacińską i Karaibami w celu utworzenia "dwuregionalnego stowarzyszenia", przy pełnym zaangażowaniu Parlamentu w ten proces, umocnieniu roli Unii w procesie pokojowym na Bliskim Wschodzie, a także o dalszym wywiązywaniu się przez Unię ze zobowiązań wobec Iraku i Afganistanu na płaszczyźnie ekonomicznej, wojskowej i politycznej;

61.   wzywa Komisję do stałego i starannego śledzenia tendencji i przebiegu jej stosunków handlowych z Chinami w celu zapewnienia przestrzegania przez Chiny klauzul w sprawie uczciwej konkurencji oraz zobowiązań społecznych i środowiskowych, a także zasad WTO dotyczących prawa własności;

Ochrona praw człowieka

62.   nalega, aby Komisja uwzględniła polityczną wolę Parlamentu dotyczącą warunków programu polityki na rzecz promowania demokracji i praw człowieka oraz aby zadbała o spójność między celami politycznymi, finansowaniem i zarządzaniem projektami w tej dziedzinie;

Polityka rozwoju

63.   z zadowoleniem przyjmuje nową strategię dla Afryki, szczególnie zasadę własności afrykańskiej, jak również określenie priorytetowych kwestii związanych z systemem rządów, który jest kluczowym elementem trwałego rozwoju, a także inwestycje w dziedzinie infrastruktury, w tym wody, energii, technologii informacyjnych i komunikacyjnych, przy czym inwestycje te muszą obowiązkowo być poprzedzone oceną ich wkładu w rozwój gospodarczy i ograniczenie ubóstwa;

64.   zaleca przyjęcie dwoistego podejścia w stosunku do Afryki, dotyczącego z jednej strony państw o lepszych osiągnięciach - umożliwiając im maksymalizację wysiłków w celu osiągnięcia Milenijnych Celów Rozwoju (MCR), a z drugiej strony dotyczącego państw słabszych - wykorzystując różnorodne instrumenty polityczne dostosowane do ich trudniejszej sytuacji;

Polityka handlowa i negocjacje w ramach Światowej Organizacji Handlu

65.   uważa politykę handlu międzynarodowego za kluczowy element wspierania konkurencyjności i wzrostu zarówno w Unii, jak i w krajach rozwijających się oraz podkreśla znaczenie wielostronnego podejścia, w szczególności zakończenia negocjacji Światowej Organizacji Handlu w Hongkongu w grudniu 2005 roku;

66.   podkreśla, że obniżenie i zniesienie wysokich stawek celnych ma istotne znaczenie dla dostępu do rynku towarów przemysłowych; uważa ponadto, że handel usługami jest również zasadniczym elementem negocjacji z Doha, ponieważ otwarcie rynków w tej dziedzinie ma znaczny potencjał;

67.   podkreśla ogromne znaczenie konieczności zapewnienia globalnego zrównoważonego rozwoju; wzywa do podjęcia pilnej akcji europejskiej w sprawie wylesiania, wraz z dalszymi krokami przeciwko nielegalnemu wycinaniu drzew;

Bezpieczeństwo i obrona

68.   z zadowoleniem przyjmuje wpisanie komunikatu w sprawie przemysłu i rynków obrony na listę priorytetów na rok 2006 oraz zachęca Komisję do przedstawienia rozwiązań prawnych w tym zakresie umożliwiających zwiększenie konkurencyjności europejskiego sektora obronnego;

69.   oczekuje z wielkim zainteresowaniem komunikatu w sprawie wykładni artykułu 296 Traktatu WE dotyczącego zamówień publicznych w sektorze obrony, który umożliwi wyjaśnienie kryteriów stosowania odstępstwa od zasad zamówień publicznych w dziedzinie sprzętu wojskowego;

Poprawa funkcjonowania Europy i przybliżenie jej obywatelowi
Poprawa i uproszczenie prawodawstwa

70.   podkreśla konieczność przyspieszenia w zakresie upraszczania i konsolidowania ustawodawstwa UE oraz dołożenia większych starań do lepszych uregulowań, szybkiej transpozycji i prawidłowego wprowadzania legislacji UE; wzywa Komisję do uznania, że skuteczne zrealizowanie Porozumienia Międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa(3), wraz z opracowaniem odpowiednich mechanizmów dotyczących opinii wydanych przez zainteresowane strony, stanowi priorytet;

71.   zwraca się do Komisji o współpracę z Parlamentem w procesie kontroli i udoskonalenia istniejącego prawodawstwa, w szczególności w zakresie wyznaczenia priorytetów w ramach upraszczania przepisów, aby uwzględnić uprawnienia prawodawcze Parlamentu; wnosi również o lepszą ocenę ex post przyjętych środków oraz ich wdrażania;

72.   wzywa Komisję do bardziej spójnego wykorzystywania analiz oddziaływania, które powinny bezwarunkowo uwzględniać skutki braku działania oraz możliwe rozwiązania dla uregulowań publicznych; domaga się w związku z tym utworzenia niezależnej agencji europejskiej odpowiedzialnej za przeprowadzanie analiz odziaływania;

73.   domaga się, aby w ramach procedury komitologii Komisja dotrzymywała podjętego zobowiązania do przekazywania we właściwym czasie wszelkich właściwych środków oraz do "niewykraczania poza uprawnienia, jakie posiada na mocy podstawowych instrumentów"; jest ponadto przekonany o stojącej przed Komisją i Parlamentem konieczności zbadania sposobów rewizji obecnych ram stosowania środków komitologii oraz zapewnienia skutecznej ochrony uprawnień Parlamentu;

Przejrzystość, budżet i odpowiedzialność budżetowa

74.   wnosi o upublicznienie legislacyjnych posiedzeń Rady w celu zapewnienia większej przejrzystości w zakresie podejmowania decyzji przez instytucje europejskie;

75.   stanowczo nalega, aby Komisja przedstawiła zmieniony wniosek dotyczący "Porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie dyscypliny budżetowej i poprawy procedury budżetowej", zawierający propozycje Parlamentu dotyczące rezerw i elastyczności, jak również innych elementów jakościowych, które zostały przedstawione w jego rezolucji z dnia 8 czerwca 2005 r.(4);

76.   wzywa Państwa Członkowskie do pełnego wsparcia Komisji w jej wysiłkach mających na celu ustanowienie ram dla pewnej i globalnej kontroli wewnętrznej budżetu Unii, co mogłyby ostatecznie doprowadzić do utworzenia od dawna oczekiwanego mechanizmu odpowiedzialności, zwłaszcza w zakresie wspólnego zarządzania;

77.   podkreśla znaczenie dalszego rozwijania idei zawartej w rezolucji Parlamentu z dnia 12 kwietnia 2005 r.(5), w sprawie przedkładania przez najwyższe władze polityczne i naczelne organy każdego Państwa Członkowskiego oświadczenia wiarygodności, dotyczącego legalności i prawidłowości stosownych transakcji;

78.   ponawia wezwanie o poddanie rewizji rozporządzenia (WE) nr 1073/1999 w sprawie OLAF(6) w sposób gwarantujący jego niezależność, szczególnie w zakresie procedury rekrutacji na stanowisko dyrektora OLAF;

79.   podkreśla stojącą przed Komisją konieczność kontynuowania obecnego procesu reformy wewnętrznej w celu zapewnienia pełnej przejrzystości i odpowiedzialności w zakresie wykorzystania pieniędzy publicznych; przypomina rezolucję Parlamentu z dnia 6 września 2001 r.(7) wzywającą Komisję do rozpoczęcia opracowywania wspólnego dla wszystkich organów i instytucji Wspólnoty Kodeksu Dobrej Administracji;

o
o   o

80.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie i Komisji, jak również rządom i parlamentom Państw Członkowskich.

(1) Dz.U. L 145 z 19.6.1996, str. 4.
(2) Dz.U. L 45 z 19.2.1975, str. 19.
(3) Dz.U. C 321 z 31.12.2003, str. 1.
(4) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0224.
(5) Teksty przyjęte P6_TA(2005)0092.
(6) Dz.U. L 136 z 31.5.1999, str. 1.
(7) Dz.U. C 72 E z 21.3.2002, str. 331.


Prawa człowieka i wolność prasy w Tunezji
PDF 226kWORD 49k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie praw człowieka i wolności prasy w Tunezji oraz oceny Światowego Szczytu Społeczeństwa Informacyjnego w Tunisie
P6_TA(2005)0525RC-B6-0646/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając art. 2 euro-śródziemnomorskiego układu stowarzyszeniowego zawartego między Unią Europejską a Tunezją(1),

–   uwzględniając swoje wcześniejsze rezolucje w sprawie sytuacji w zakresie praw człowieka w Tunezji, w szczególności rezolucję z dnia 29 września 2005 r.(2),

–   uwzględniając komunikat Komisji "Nowy impuls do działań prowadzonych przez UE w dziedzinie praw człowieka i demokratyzacji, we współpracy z partnerami europejskimi" z 21 maja 2003 r. (COM(2003)0294),

–   uwzględniając komunikat Komisji "Rozszerzona Europa – sąsiedztwo: nowe ramy dla stosunków z naszymi wschodnimi i południowymi sąsiadami" z dnia 11 marca 2003 r. (COM(2003)0104),

–   uwzględniając komunikat Komisji "Dziesiąta rocznica partnerstwa eurośródziemnomorskiego - program prac mający na celu sprostanie wyzwaniom najbliższych pięciu lat" z 12 kwietnia 2005 r. (COM(2005)0139),

–   uwzględniając wytyczne UE w sprawie ochrony obrońców praw człowieka przyjęte przez Radę w czerwcu 2004 r.,

–   uwzględniając rezolucje Euro-Śródziemnomorskiego Zgromadzenia Parlamentarnego przyjęte w Kairze w dniu 15 marca 2005 r. i w Rabacie w dniu 21 listopada 2005 r.,

–   uwzględniając szczyt w Barcelonie w dniach 27 i 28 listopada 2005 r., na którym spotkali się szefowie państw i rządów Unii Europejskiej i partnerskich państw śródziemnomorskich,

–   uwzględniając oświadczenie przewodnictwa UE w sprawie utrudniania działalności Tunezyjskiej Ligi Praw Człowieka (TLPC) z dnia 13 września 2005 r. oraz działania podjęte w związku z zakazem organizacji kongresu TLPC,

–   uwzględniając oświadczenia Rady i Komisji złożone na posiedzeniu Parlamentu w dniu 13 grudnia 2005 r.,

–   uwzględniając swoją rezolucję z dnia 23 czerwca 2005 r. w sprawie społeczeństwa informacyjnego(3),

–   uwzględniając wnioski ze Światowego Szczytu Społeczeństwa Informacyjnego (ŚSSI), który odbył się w Tunisie w dniach 16-18 listopada 2005 r.,

–   uwzględniając art. 103 ust. 4 Regulaminu,

A.   przypominając, że Tunezja jest pierwszym państwem śródziemnomorskim, które zawarło układ stowarzyszeniowy z Unią Europejską oraz że art. 2 tego układu przewiduje, by poszanowanie zasad demokracji i praw podstawowych inspirowało politykę wewnętrzną i międzynarodową stroną,

B.   mając na uwadze, że polityka sąsiedztwa Unii Europejskiej opiera się na wzajemnie uznawanym przywiązaniu do wspólnych wartości, takich jak demokracja, praworządność, dobre zarządzanie i poszanowanie praw człowieka,

C.   przypominając w tym kontekście, że Tunezja i Unii Europejska ustanowiły wspólnie plan działania określający między innymi jako kwestię priorytetową umocnienie reform gwarantujących demokrację i praworządność, a w szczególności promowanie wolności słowa, poglądów, stowarzyszania i zgromadzania się,

D.   mając na uwadze brak spójności pomiędzy przedmiotem szczytu a niektórymi zdarzeniami, które miały na nim miejsce, w szczególności zachowaniem tunezyjskich służb bezpieczeństwa wobec jednego z komisarzy europejskich oraz posłów do PE, a także zakłócanie prac seminarium dotyczącym praw człowieka zorganizowanym przez Komisję Europejską, w obecności delegacji Parlamentu Europejskiego; przyjmując w tym zakresie z zadowoleniem działania podjęte przez Radę w celu przypomnienia Tunezji o podjętych przez nią zobowiązaniach dotyczących poszanowania praw człowieka i zasad demokracji,

E.   mając na uwadze liczne incydenty, które miały miejsce podczas ŚSSI oraz w tygodniach poprzedzających obchody szczytu, nieobycie się szczytu dotyczącego obywateli, napady na dziennikarzy i obrońców praw człowieka, brak odpowiedzi tunezyjskich władz na działania w odniesieniu do osób, które podjęły strajk głodowy oraz w sprawie aresztowań związanych z wykorzystywaniem technik informacyjnych i komunikacyjnych (ICT), ataki słowne na posłów do PE podczas szczytu i akcja sabotażowa wymierzona w uczestników akredytowanych przez ONZ, które stanęły na przeszkodzie wolności słowa i bardzo niekorzystnie wpłynęły na wizerunek kraju;

F.   mając na uwadze, że proces ŚSSI będzie kontynuowany po szczycie w Tunisie, który przyniósł pozytywne skutki i otworzył nowy etap wraz z wnioskami z drugiej fazy procesu,

G.   mając na uwadze, że pozostają w mocy następujące podstawowe założenia i cele ŚSSI:

   budowanie społeczeństwa informacyjnego w oparciu o prawa człowieka i podstawowe wolności;
   walka z podziałem społeczeństwa związanym z dostępem do technologii cyfrowej oraz poszukiwanie środków na realizację planu działania na rzecz wspierania rozwoju;
   poszukiwanie bardziej zrównoważonego, pluralistycznego i reprezentującego różne państwa sposobu zarządzania Internetem oraz odpowiedź na nowe wyzwania techniczne (spam, ochrona danych, etc.),

H.   mając na uwadze wagę, jaką Parlament Europejski przykłada do konkretyzacji planu działania, uruchomienia odpowiednich środków finansowych oraz do dostępu społeczeństwa, w tym władz lokalnych, przedsiębiorstw i organizacji pozarządowych, do technik informatycznych,

1.   przypomina, że Tunezję i Unię Europejską łączy od roku 1998 układ stowarzyszeniowy, którego art. 2 dotyczący praw człowieka stanowi zasadniczy element tego porozumienia;

2.   z zadowoleniem przyjmuje znaczny postęp gospodarczy i społeczny odnotowany w Tunezji, zwłaszcza w dziedzinie edukacji i kształcenia, zdrowia i ubezpieczeń społecznych, oraz wyraża życzenie, aby towarzyszył temu postęp w zakresie umacniania demokracji, praworządności i praw człowieka, w szczególności wolności słowa, stowarzyszeń i niezawisłości wymiaru sprawiedliwości, które stanowią część dorobku procesu barcelońskiego;

3.   zwraca się do tunezyjskiego rządu o przestrzeganie zobowiązań dotyczących podstawowych wolności, zwłaszcza wolności słowa i stowarzyszania się, zagwarantowanych w międzynarodowych umowach ratyfikowanych przez Tunezję;

4.   przypomina o wyraźnej sprzeczności pomiędzy końcowym oświadczeniem ŚSSI, w którym państwa wskazują na pełne poszanowanie praw człowieka i demokracji jako podstawę społeczeństwa informacyjnego, a brakiem poszanowania tego zobowiązania przez gospodarza szczytu;

5.   zwraca się do tunezyjskich władz o pozwolenie TLPC i związkowi zawodowemu tunezyjskich dziennikarzy (SJT) na organizację kongresu oraz o uwolnienie funduszy europejskich przyznanych TLPC, Stowarzyszeniu Tunezyjskich Kobiet na rzecz badań naukowych i rozwoju i projektowi "Santé Sud"; zwraca się jednocześnie do władz Tunezji o pełną współpracę z Komisją w celu szybkiego wdrożenia projektu "Reforma sądownictwa" finansowanego z programu MEDA 2004-2006, który ma na celu przede wszystkim umocnienie gwarancji niezawisłości wymiaru sprawiedliwości;

6.   zwraca się tym samym do Rady i Komisji o podjęcie we współpracy z Parlamentem Europejskim odpowiednich inicjatyw i środków przewidzianych w tym celu na najbliższym posiedzeniu Rady Stowarzyszeniowej UE-Tunezja w celu omówienia sytuacji w zakresie praw człowieka; przypomina w związku z tym o inicjatywie powołania w ramach układu stowarzyszeniowego podkomisji UE - Tunezja ds. praw człowieka;

7.   zwraca się do Rady i Komisji o pełne informowanie Parlamentu o działaniach i decyzjach, które zostaną podjęte na najbliższym posiedzeniu Rady stowarzyszeniowej UE - Tunezja; wzywa w związku z tym Radę i Komisję do informowania opinii publicznej o działaniach, jakie zostaną podjęte w szczególności w odniesieniu do obrońców praw człowieka;

8.   wyraża zadowolenie z faktu, że Unia Europejska jednym głosem wyraziła swe mocne stanowisko w czasie obrad w Tunisie, pełniąc jednocześnie rolę siły napędowej poprzez przedstawione propozycje, w szczególności w zakresie postępów w dziedzinie zarządzania Internetem i konkretyzacji planu działania; wyraża także zadowolenie z udziału Parlamentu w całym procesie i pragnąłby, aby metoda ta była stosowana także w przyszłości;

9.   z zadowoleniem odnotowuje decyzję o kontynuacji procesu w związku z porozumieniem osiągniętym w kwestii zarządzania Internetem i stwierdzenia niezależności Stowarzyszenia internetowego na rzecz przypisanych nazw i numerów użytkowników; wyraża zadowolenie z wyboru drogi ściślejszej współpracy pomiędzy rządami w oparciu o zasadę równego traktowania państw oraz utworzenia forum dotyczącego zarządzania Internetem; podkreśla, że postęp w tym zakresie jest wynikiem troski Parlamentu Europejskiego o utworzenie zrównoważonego systemu zarządzania Internetem;

10.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie i Komisji, rządom i parlamentom państw członkowskich, Komisji Praw Człowieka ONZ, a także rządowi tunezyjskiemu, Międzynarodowemu Związkowi Telekomunikacyjnemu, Komitetowi Organizacyjnemu Szczytu oraz Sekretariatowi Wykonawczemu ŚSSI.

(1) Dz.U. L 97 z 30.3.1998, str. 2.
(2) Teksty przyjęte w tym dniu, P6_TA(2005)0368.
(3) Teksty przyjęte w tym dniu, P6_TA(2005)0260.


Promowanie i ochrona praw konsumentów w nowych Państwach Członkowskich
PDF 221kWORD 65k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie promowania i ochrony praw konsumentów w nowych Państwach Członkowskich (2004/2157(INI))
P6_TA(2005)0526A6-0378/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając art. 45 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów (A6-0378/2005),

A.   mając na uwadze, że wysoki poziom ochrony konsumentów i zaufanie konsumentów jest warunkiem wstępnym prawidłowego funkcjonowania rynku wewnętrznego;

B.   mając na uwadze, że rynek wewnętrzny przynosi wiele wymiernych korzyści konsumentom UE, poprzez obniżane cen i wzbogacanie możliwości wyborów;

C.   mając na uwadze, że członkami UE jest teraz dziesięć nowych Państw Członkowskich, przy czym dla większości z nich ochrona konsumentów jest stosunkowo nowym problemem;

1.   z zadowoleniem zauważa, że, ogólnie rzecz ujmując, ochrona konsumentów w dziesięciu nowych Państwach Członkowskich rozwija się w dobrym kierunku, podnosząc standardy, mimo że wiele jeszcze pozostało do zrobienia;

2.   uważa, że rynek wewnętrzny nie będzie prawidłowo funkcjonował, jeśli konsumenci w niektórych Państwach Członkowskich będą chronieni w mniejszym stopniu niż w innych; przypomina w związku z tym, że wspólny wysoki poziom ochrony we wszystkich Państwach Członkowskich będzie czynnikiem wspierającym transakcje transgraniczne i zapewni odnoszenie przez konsumentów korzyści ze wspólnego rynku;

3.   przypomina także znaczenie artykułu 153 Traktatu o WE, umożliwiającego Państwom Członkowskim podtrzymanie lub wprowadzenie bardziej restrykcyjnych kroków,

4.   wzywa Komisję, aby szczegółowo zbadała struktury organizacji konsumenckich i polityki konsumenckiej w nowych Państwach Członkowskich;

Ramy prawne

5.   z zadowoleniem przyjmuje osiągnięcia Państw Członkowskich w zakresie transpozycji prawa wspólnotowego; podkreśla jednakże, że ustawodawstwo wspólnotowe musi także być skutecznie stosowane i wprowadzane w życie; wzywa rządy nowych Państw Członkowskich do weryfikacji wszystkich dostępnych instrumentów i metod w celu identyfikacji środków, za pomocą których przepisy dotyczące konsumentów mogą być skutecznie stosowane i egzekwowane w praktyce;

6.   wzywa do wzmocnienia struktur nadzoru rynku w nowych Państwach Członkowskich, tak aby towary i usługi znajdujące się w obiegu na rynkach tych Państw spełniały wysokie standardy bezpieczeństwa, i aby wszystkie wadliwe lub niebezpieczne produkty zostały niezwłocznie usunięte z rynku;

7.   wskazuje na fakt, że małoletnich konsumentów często nie chroni się w należyty sposób przed produktami, które mogłyby być szkodliwe dla ich zdrowia lub samopoczucia; wzywa Państwa Członkowskie i Komisję do skupienia się przede wszystkim na wzmocnieniu ochrony konsumentów w przypadku dzieci i innych wrażliwych grup społecznych;

8.   wzywa Komisję do pomocy w polepszaniu wyników oraz koordynacji między organami kontrolnymi zarówno "starych" jak i nowych Państw Członkowskich, w tym transgranicznej wzajemnej współpracy między nimi;

9.   z zadowoleniem przyjmuje propozycję Komisji, aby dokonać przeglądu, unowocześnić i uprościć obowiązujące wspólnotowe ustawodawstwo konsumenckie, co mogłoby się okazać ważne w procesie wdrażania europejskiego ustawodawstwa konsumenckiego oraz ułatwić konsumentom w całej UE skuteczniejsze korzystanie z przysługujących im praw, w tym również poza granicami kraju;

10.   podkreśla, że transponowanie ustawodawstwa wspólnotowego nie prowadzi automatycznie do jego wdrożenia i że w celu jego pomyślnego wdrożenia konsumenci powinni być świadomi swoich praw, wyrażać gotowość do postępowania jak "konsumenci polityczni" i mieć taką możliwość;

11.   przyjmuje z zadowoleniem projekt Komisji dotyczący rozwoju i uaktualnienia bazy wiedzy naukowej oraz instrumentów oceny narażenia konsumentów na działanie substancji chemicznych, w tym w zakresie ogólnego bezpieczeństwa wyrobów, a także przyczyniania się do stosowania rozporządzenia w sprawie REACH;

Kultura konsumencka

12.   podkreśla, że stworzenie "kultury konsumenckiej" opartej na wyższym poziomie świadomości konsumentów jest kluczowe dla lepszego wprowadzania w życie i stosowania obowiązujących ram prawnych oraz podkreśla istotną rolę, jaką we wzmacnianiu kultury konsumenckiej odgrywają zarówno organizacje konsumenckie, instytucje ochrony konsumentów, jak i organizacje zawodowe;

13.   przyznaje, że świadomość konsumencka jest na znacznie niższym poziomie w nowych Państwach Członkowskich, gdzie swoboda wypowiedzi oraz swoboda stowarzyszania się były tłumione od dziesięcioleci; podkreśla, że jeżeli ma się rozwijać "kultura konsumencka", to należy systematycznie podnosić stopień świadomości konsumentów w zakresie ich praw, a także uczynić znacznie łatwiejszym korzystanie z nich; w związku z tym wzywa Komisję do opracowania specyficznej strategii zachęcającej do rozwijania kultury konsumenckiej w nowych Państwach Członkowskich;

Organizacje konsumenckie

14.   wzywa Komisję do ocenienia możliwości zdefiniowania parametrów na szczeblu wspólnotowym odnośnie tego, co rozumie się przez "przedstawicielskie stowarzyszenie lub organizację konsumencką", w celu zapewnienia właściwego i niezależnego reprezentowania konsumentów w UE;

15.   wzywa "stare" Państwa Członkowskie do kontynuowania ich zobowiązania do popierania organizacji konsumenckich;

16.   zauważa, że w większości istniejących organizacji konsumenckich, które działają w nowych Państwach Członkowskich, pracują głównie wolontariusze, oraz że często brakuje im środków finansowych; wzywa zatem nowe Państwa Członkowskie do zapewnienia odpowiedniego finansowania tych organizacji konsumenckich, które są reprezentatywne, utrzymując jednocześnie ich niezależność;

17.   podkreśla, że w nowych Państwach Członkowskich pozarządowe organizacje non-profit na ogół nie posiadają niezbędnego kapitału własnego, że zbiórka funduszy nie jest odpowiednio rozwinięta i że sami konsumenci nie przejawiają chęci do finansowania organizacji konsumenckich z własnych kieszeni, wierząc uporczywie, że jedynie państwo jest odpowiedzialne za ochronę konsumentów;

18.   zauważa, że wymogi określone przez Komisję odnośnie otrzymywania wsparcia w formie dotacji są surowe i trudne do spełnienia dla organizacji konsumenckich w nowych Państwach Członkowskich ze względu na doświadczenie zawodowe ich personelu oraz kłopoty z finansowaniem, które często uniemożliwiają im zgromadzenie środków własnych niezbędnych do zagwarantowania wymaganego wkładu finansowego; wzywa zatem Komisję do zbadania, czy nie można by spowodować, aby wymagania te były bardziej elastyczne, i czy praca wolontariuszy nie mogłaby być traktowana jako część wkładu finansowego;

19.   kładzie nacisk na to, że silne i niezależne organizacje konsumenckie stanowią podstawę skutecznej polityki konsumenckiej; wzywa zatem organizacje konsumenckie, aby zakładały wspólne organizacje patronackie i aby ze sobą współpracowały; wzywa także rządy nowych Państw Członkowskich, aby popierały powstawanie mniejszej liczby, ale silniejszych organizacji poprzez coraz doskonalsze i skuteczne sposoby finansowania;

20.   uważa, że jeżeli jakość ochrony konsumentów ma zostać poprawiona, poszczególne organizacje konsumenckie muszą być wzmocnione finansowo, i że należy dokonywać obiektywnych i publicznie dostępnych ocen jakości ich osiągnięć; w związku z tym wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do intensywnej współpracy zarówno przy opracowywaniu takich zasad finansowych, jak i ustalaniu wymiernych wskaźników jakości wyników uzyskanych przez te organizacje;

21.   wzywa rządy nowych Państw Członkowskich do zapewnienia, by na wszystkich etapach procesu podejmowania decyzji politycznych oraz przy wdrażaniu prawa konsumenckiego, odpowiednio konsultowano się z organizacjami konsumenckimi;

22.   wzywa nowe Państwa Członkowskie oraz Komisję do opracowywania i, w miarę możliwości, wspierania finansowego projektów zwiększania zdolności, w celu wzmocnienia organizacji konsumenckich w nowych Państwach Członkowskich, przy pomocy projektów bliźniaczych, projektów doradczych i innych programów mających na celu dzielenie się wiedzą i informacjami pomiędzy organizacjami w "nowych" i "starych" Państwach Członkowskich;

23.   wzywa Komisję do wspierania intensywnych programów szkoleniowych dla personelu organizacji konsumenckich, organizowanych w nowych Państwach Członkowskich i prowadzonych w ich urzędowych językach, przy czym celem przedsięwzięcia jest przeszkolenie większej ilości personelu i wolontariuszy pracujących dla tych organizacji, a nie tylko ich kierownictwa, co ma na celu zwiększenie skuteczności ruchu konsumenckiego;

Organizacje zawodowe

24.   zachęca organizacje zawodowe i rządy krajowe do zajęcia się problemami licznych przedsiębiorstw w nowych Państwach Członkowskich, które nie doceniają znaczenia i korzyści płynących z zajmowania się sprawami konsumentów i źle postrzegają organizacje konsumenckie, tj. jako przeciwników, a wzmocnienie świadomości konsumenckiej uznają za zagrożenie dla prowadzonej działalności;

25.   zauważa, że nowe Państwa Członkowskie muszą również walczyć z nieuczciwymi praktykami ze strony handlowców ze "starych" Państw Członkowskich, w których takie praktyki zazwyczaj nie są dozwolone - jak np. ograniczanie praw użytkowników w przypadku wyrobów objętych ochroną własności intelektualnej, próby dystrybucji nieprzetestowanych wyrobów z krajów spoza UE, itp;

26.   zachęca organizacje zawodowe w nowych Państwach Członkowskich do bliskiej współpracy z organizacjami konsumenckimi i do ustanowienia dobrowolnych standardów etycznych praktyk zawodowych z przejrzystymi i skutecznymi procedurami wprowadzania w życie, konsumenckimi i zawodowymi programami edukacyjnymi oraz sprawiedliwymi i skutecznymi alternatywnymi sposobami rozstrzygania sporów; wzywa także nowe Państwa Członkowskie, by zachęcały do powstawania takich inicjatyw i do wspierania ich;

Organy ochrony konsumentów

27.   zauważa, że organy ochrony konsumentów w nowych Państwach Członkowskich mają również do odegrania kluczową rolę w tworzeniu kultury konsumenckiej;

28.  Stwierdza, że brak właściwie funkcjonującej administracji w dziedzinie ochrony konsumentów, obserwowany w niektórych nowych Państwach Członkowskich, stanowi poważną przeszkodę w zapewnieniu wysokiego poziomu ochrony konsumentów; nalega w dalszym ciągu na nowe Państwa Członkowskie, aby rozwijały i wzmacniały swoje systemy administracyjne w dziedzinie ochrony konsumentów;

29.   nalega na organy ochrony konsumentów Państw Członkowskich, organizacje branżowe oraz organizacje konsumenckie, aby działały w ścisłej współpracy w celu promowania ochrony konsumentów; zauważa, że sprawne funkcjonowanie rynku leży w interesie wszystkich zainteresowanych stron;

Informowanie konsumentów

30.   z zadowoleniem przyjmuje utworzenie przez Komisję Europejskich Centrów Konsumenckich we wszystkich nowych Państwach Członkowskich oraz uruchomienie Europejskiej Agendy Konsumenckiej;

31.   zaleca, aby kwestii świadomości konsumentów przyznano wyższy priorytet w szkolnych programach nauczania w całej Europie;

32.   wzywa Komisję do przyznawania funduszy na rozpoczęcie działalności jako uzupełnienia istniejącej pomocy tym ośrodkom, które udzielają konsumentom informacji ponad granicami państwowymi między "starymi" a nowymi Państwami Członkowskimi, zwłaszcza w regionach przygranicznych;

33.   z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Komisja przeprowadziła kampanie podnoszenia świadomości w wielu Państwach Członkowskich, i zachęca Komisję do przeznaczania na ten cel większych zasobów finansowych i ludzkich;

34.   wzywa Komisję wraz ze wszystkimi zainteresowanymi stronami do rozpoczęcia strategicznej kampanii informacyjnej i edukacyjnej, przygotowującej skutecznie konsumentów do przyjęcia euro w nowych Państwach Członkowskich; podkreśla, że kampania ta mogłaby opierać się zarówno na pozytywnych, jak i negatywnych doświadczeniach związanych z wprowadzeniem euro w "starych" Państwach Członkowskich;

35.   zaleca opublikowanie próbnych czasopism przez organizacje konsumenckie w nowych Państwach Członkowskich; wzywa Komisję i nowe Państwa Członkowskie, przynajmniej początkowo, do zapewnienia wystarczającego finansowania i przeszkolenia, w celu umożliwienia opracowywania takich publikacji;

36.   wzywa nowe Państwa Członkowskie do ulepszenia systemu przekazywania konsumentom i przedsiębiorstwom informacji dotyczących ich praw i obowiązujących ram prawnych w sprawie polityki konsumenckiej, w szczególności poprzez zakładanie przyjaznych dla użytkowników portali internetowych, a także poprzez przeprowadzanie kampanii podnoszących świadomość społeczną, prowadzenie badań, organizowanie konferencji i zakładanie punktów informacyjnych, przy użyciu sieci krajowych i regionalnych;

37.   wzywa Komisję do ustanowienia mechanizmów monitorowania dla krajowych polityk konsumenckich, wytycznych i zaleceń, w celu określenia najlepszych praktyk oraz do opracowania danych statystycznych, wskaźników i innych danych interesujących dla konsumentów wraz z obserwatorium cen i analizą jakości;

Rozstrzyganie sporów

38.   wzywa Komisję i nowe Państwa Członkowskie do poszerzenia sieci Europejskich Centrów Konsumenckich (ECC-Net) poprzez włączanie niezależnych organizacji konsumenckich w celu dostarczania konsumentom informacji na temat systemów alternatywnego rozstrzygania sporów, a także porad prawnych i pomocy praktycznej w składaniu skarg w ten sposób;

39.   zaleca, aby nowe Państwa Członkowskie rozszerzyły stosowanie mechanizmów alternatywnego rozstrzygania sporów poprzez rozwijanie wspieranych przez państwo tego rodzaju mechanizmów oraz zachęcanie do tworzenia prywatnych komitetów ds. zażaleń w specyficznych sektorach;

40.   proponuje, aby Komisja podjęła się realizacji wszechstronnego studium na temat istnienia i funkcjonowania organizacji alternatywnego rozstrzygania sporów w celu identyfikacji potrzeby zgłoszenia innych inicjatyw i wspierania na szczeblu europejskim, co mogłoby uzupełnić ECC-Net i być także lepiej nakierowane na specyficzną sytuację nowych Państw Członkowskich;

41.   zachęca do tworzenia we wszystkich Państwach Członkowskich niezależnych agencji ochrony konsumentów, posiadających pełne prawa wnoszenia spraw do krajowych sądów w celu ochrony interesów konsumentów;

42.   zachęca Parlament Europejski oraz Radę jako władze budżetowe, aby rozważyły przeznaczenie większych środków finansowych na wzmocnienie ochrony konsumenta w nowych Państwach Członkowskich, w ramach niniejszej rezolucji;

43.   podkreśla, że instytucje UE powinny utrzymywać swoje zainteresowanie ochroną konsumentów w nowych Państwach Członkowskich, ponieważ wciąż istnieją poważne i niepokojące kwestie, jak pokazuje to niniejsza rezolucja;

44.   sugeruje, aby te same instytucje włączyły kwestie konsumenckie do głównego nurtu swojej pracy legislacyjnej oraz nielegislacyjnej, uwzględniając zwłaszcza sytuację nowych Państw Członkowskich; podkreśla, że szczególnie ważne jest uwzględnienie specyficznej sytuacji nowych Państw Członkowskich odnośnie strategii dotyczącej konsumentów i zdrowia;

o
o   o

45.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji oraz rządom Państw Członkowskich.


Pomoc publiczna jako narzędzie rozwoju regionalnego
PDF 238kWORD 89k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie w sprawie znaczenia pomocy publicznej jako narzędzia rozwoju regionalnego (2004/2255(INI))
P6_TA(2005)0527A6-0364/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając projekt komunikatu Komisji - Wytycznych w sprawie Krajowej Pomocy Regionalnym na lata 2007-2013 (projekt Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej),

–   uwzględniając nieoficjalną wersję dokumentu Dyrekcji Generalnej Komisji ds. Konkurencji, poddaną pod dyskusję na pierwszym wielostronnym spotkaniu z ekspertami z Państw Członkowskich,

–   uwzględniając art. 87 ust. 3, 158 i 299 ust. 2 Traktatu WE,

–   uwzględniając komunikat Komisji – Trzeci raport na temat spójności gospodarczej i społecznej (COM(2004)0107),

–   uwzględniając swoją rezolucję z dnia 22 kwietnia 2004 r. w sprawie Trzeciego raportu na temat spójności gospodarczej i społecznej(1),

–   uwzględniając swoje stanowisko z dnia 12 kwietnia 2005 r. w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1059/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ustalenia wspólnej klasyfikacji Jednostek Terytorialnych do Celów Statystycznych (NUTS) w związku z przystąpieniem do Unii Europejskiej Czech, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji(2),

–   uwzględniając swoją rezolucję z dnia 6 lipca 2005r. w sprawie projektu rozporządzenia Rady ustanawiającego ogólne przepisy dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności(3),

–   uwzględniając cele Strategii Lizbońskiej oraz Strategii z Goeteborga,

–   uwzględniając konkluzje Rad Europejskich z Barcelony i Göteborga, a szczególnie postanowienia, według których Państwa Członkowskie przystały na zmniejszenie poziomu pomocy publicznej w Unii Europejskiej i ograniczenie jej do tematów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, włączając spójność gospodarczą i społeczną,

–   uwzględniając art. 45 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rozwoju Regionalnego (A6-0364/2005),

A.   mając na uwadze, że polityka spójności i polityki pomocy publicznej uzupełniają się oraz że rozporządzenia dotyczące funduszy strukturalnych i Wytyczne w sprawie Pomocy Regionalnej winny być tak zgodne jak to tylko możliwe, przede wszystkim w wyznaczeniu obszarów geograficznych, które mają zostać objęte pomocą,

B.   mając na uwadze, że bezpośrednia pomoc publiczna, której kluczowym zadaniem jest działanie w charakterze instrumentu na rzecz rozwoju regionalnego, stanowi podstawowe narzędzie do osiągnięcia priorytetowego celu spójności oraz mając na uwadze, iż należy przyjąć zróżnicowane podejście do tego rodzaju pomocy w ogólnym rozpatrywaniu pomocy publicznej w kontekście gospodarki rynkowej,

C.   mając na uwadze, że pomoc publiczna ma wpływ na spójność gospodarczą, społeczną i terytorialną w UE,

D.   mając na uwadze, że większość Państw Członkowskich ograniczyła pomoc publiczną i zorientowała ją na cele horyzontalne, zgodnie ze strategią UE, chociaż reorientacja zbieżna z celami polityki spójności jest mniej widoczna, jako że regionalne środki pomocowe uległy zmniejszeniu,

E.   mając na uwadze, że cel spójności powinien zostać wzmocniony poprzez wsparcie wymiaru terytorialnego,

F.   mając na uwadze, że pomoc publiczna o przeznaczeniu regionalnym przewidziana na wspieranie rozwoju gospodarczego pewnych obszarów znajdujących się w niekorzystnym położeniu oraz obszarów wykazujących się wzrostem gospodarczym powinna uwzględnić konieczność odpowiedniego zwiększenia strategicznej konkurencyjności gospodarczej danego regionu (art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu),

G.   mając na uwadze, że Komisja, w trakcie dokonywania oceny efektów pomocy publicznej, powinna również wziąć pod uwagę całkowitą wartość pomocy publicznej (na osobę) w poszczególnych regionach,

H.   mając na uwadze, że jedynie około 10% całości pomocy publicznej jest regulowane przez projekt Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej i że pomoc publiczna może być pozytywnym impulsem dla gospodarczego rozwoju w regionach słabiej rozwiniętych,

I.   mając na uwadze, że zasady przyznawania pomocy publicznej powinny być w pełni przejrzyste, tak, aby stanowiła ona sprawiedliwy instrument zrównoważonego rozwoju regionalnego i umacniania spójności ekonomicznej i społecznej oraz oferowała środki do prowadzenia analizy wpływu pomocy publicznej, pozwalając na wdrożenie zasady "lepszego wykorzystania pieniędzy",

J.   mając na uwadze, że w trakcie ustalania kryteriów i oceny skutków pomocy publicznej, w tym całości pomocy przyznanej danemu regionowi, należy posłużyć się szeregiem zróżnicowanych, rozbudowanych i precyzyjnych wskaźników rozwoju regionalnego i konkurencyjności,

K.   mając na uwadze, że wspieranie wzrostu i tworzenia miejsc pracy powinno być najważniejszym celem przyznawania pomocy regionalnej.

1.   przyjmuje do wiadomości projekt komunikatu Komisji na temat Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej na okres 2007-2013 r.

2.   zwraca się do Komisji o nieprzyjmowanie Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej do czasu ustalenia przez Państwa Członkowskie perspektyw finansowych dla Unii Europejskiej i podjęcia decyzji w sprawie budżetu przeznaczonego na politykę regionalną i na politykę spójności;

3.   uważa, że opierając się na zasadzie sprawiedliwości, limity wymiaru pomocy przyznawanej wszystkim kategoriom określonym w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu oraz regionom peryferyjnym w nowym okresie programowania należy pozostawić niezmienione w stosunku do poprzedniego okresu, tj. 2000-2006;

4.   wzywa, aby różnica ta nie przekraczała 10 punktów procentowych, w celu zabiegania delokalizacji i wynikającej z niej niszczącej konkurencji między obszarami na terenie Państw Członkowskich, które znajdują się w niekorzystnej sytuacji w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. a Traktatu;

5.   zwraca uwagę na fakt, że regiony peryferyjne uzyskują automatycznie status obszarów objetych art. 87 ust. 3 lit. a Traktatu i dlatego też sugeruje przyjęcie takiej samej procedury w odniesieniu do regionów borykających się z poważnymi i ciągłymi problemami naturalnymi, geograficznymi czy demograficznymi;

6.   podkreśla wagę wszystkich aspektów spójności i wzywa do należytego poświęcenia uwagi obszarom wiejskim, obszarom przechodzącym przez przekształcenia przemysłowe, podupadającym obszarom miejskim oraz regionom o poważnych i trwałych niekorzystnych uwarunkowaniach przyrodniczych lub demograficznych, takim jak regiony o bardzo niskiej gęstości zaludnienia, regiony transgraniczne, wyspy i regiony i górskie; zwraca się jednakże do Komisji o rozważenie opracowania szczegółowych kryteriów, według których będzie możliwe identyfikowanie ww. regionów oraz udzielanie im pomocy odpowiadającej skali występujących tam problemów;

7.   uważa, że regiony efektu statystycznego powinny zachować status obszarów objetych art. 87 ust. 3 lit. a Traktatu, do czego nawoływała wyżej wymieniona rezolucja w sprawie trzeciego raportu na temat spójności gospodarczej i społecznej przyznając im prawo do traktowania według tych samych reguł, które stosuje się w stosunku do regionów objętych w ramach celu zbieżności, zgodnie z ogólnymi przepisami dotyczącymi Funduszy Strukturalnych i Funduszu Spójności; dlatego wzywa do utrzymania odpowiednich przepisów dotyczących regionów dotkniętych efektem statystycznym do końca okresu obowiązywania programu, tzn. do 2013 r., nie dokonując przeglądu ich sytuacji w 2009 r.;

8.   docenia zamiar Komisji, by posłużyć się wskaźnikiem bezrobocia jako pomocniczym wskaźnikiem dla obszarów kwalifikujących się, który ma być określony przez Państwa Członkowskie zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu, podkreśla jednakże konieczność wprowadzenia wskaźników, które pozwolą na uwidocznienie rozbieżności w zakresie rozwoju regionalnego, aby umożliwić Państwom Członkowskim dokładniejsze określenie względnego stopnia zamożności obszarów, a w rezultacie możliwości przyznania im pomocy;

9.   odnotowuje dodatkowe poszerzenie obszarów kwalifikujących się do wyznaczenia jako posiadające status obszarów objętych art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu zgodnie z limitami krajowymi określonymi przez Komisję, które uwzgędnia również istniejące między regionami różnice w poziomie bezrobocia; w zakresie całkowitego pułapu liczby ludności, zwraca się jednak do Komisji o przyjęcie kryteriów rozdziału, które brałyby pod uwagę względnie niekorzystną sytuację niektórych Państw Członkowskich, unikając nakładania surowych kar na te kraje, które charakteryzują się wciąż znacznymi i obiektywnymi rozbieżnościami wewnętrznymi, wynikającymi również z obecności obszarów o niższym stopniu rozwoju posiadających status określony w art. 87 ust. 3 lit. a Traktatu; zwraca się zatem o przyjęcie tych samych kryteriów rozdziału i tych samych korektorów, przewidzianych w obecnie obowiązujących wytycznych, co pozwoli na konieczne, choć niewielkie podniesienie całkowitego pułapu liczby ludności kwalifikującej się do udzielenia pomocy regionalnej w UE liczącej 25 Państw Członkowskich;

10.   uważa, że regiony rozwijające się gospodarczo powinny mieć możliwość korzystania z maksymalnego wymiaru pomocy określonego w art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu, aby zapobiec nagłej zmianie poziomu pomocy, która mogłaby przeszkodzić im w utrwaleniu poczynionych dotychczas postępów;

11.   potwierdza, że każda pomoc regionalna, która jest przedmiotem derogacji przewidzianej w art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu, musi być częścią spójnej i zintegrowanej polityki regionalnej Państw Członkowskich;

12.   zwraca się do Komisji o ponaglenie Państw Członkowskich do określenia w sposób przejrzysty zarówno zasad gospodarczych, jak i kryteriów statystycznych, jakie zamierzają stosować do ostatecznego określenia regionów, o których mowa w art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu; przypomina Państwom Członkowskim, że proces określania regionów, o których mowa w art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu, na szczeblu krajowym, powinien podlegać konsultacjom z lokalnymi i regionalnymi władzami;

13.   zwraca się do Komisji o zapewnienie, by właściwe władze regionalne mogły stosować zasadę partnerstwa w celu nadawania priorytetowego charakteru projektom inwestycyjnym o szczególnym znaczeniu dla ich regionów, jak zostało to przewidziane w projekcie Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej;

14.   z zadowoleniem przyjmuje zamiar Komisji, by zastosować dodatkowe zabezpieczenie w celu zagwarantowania, aby żadne Państwo Członkowskie nie utraciło więcej niż 50% części ludności objętej pomocą w latach 2000-2006; zaleca jednakże, aby Komisja zmodyfikowała zabezpieczenie poprzez obniżenie 50% progu, tak aby uniknąć znaczącego zmniejszenia części populacji objętej pomocą w okresie 2007-2013;

15.   zwraca się - aby uniknąć zbyt gwałtownego obniżenia progu liczby ludności objętej pomocą- o zastosowanie systemu przejściowego w przypadku obszarów, o których mowa w art. 87 ust. 3 lit. c Traktatu, podobnego do mechanizmu przejściowego wprowadzonego dla regionów kwalifikujących się do pomcy na podstawie art. 87 ust. 3 lit. a;

16.   wzywa Komisję do wprowadzenia przejściowego okresu zmniejszania pomocy w przypadku regionów, o których mowa w art. 87 ust. 3 lit. c, które na mocy nowego projektu staną się regionami pozbawionymi pomocy;

17.   wyraża swoje zadowolenie z propozycji Komisji, by zezwolić Państwom Członkowskim na wykorzystywanie pomocy publicznej o przeznaczeniu regionalnym w celu zaradzenia szczególnym problemom gospodarczym, z włączeniem zlokalizowanych różnic regionalnych poniżej poziomu NUTS III, które przejawiają się w niższym PKB, wyższym wskaźniku bezrobocia lub innych uznanych wskaźnikach gospodarczych, poprzez przyznanie możliwości udzielania pomocy publicznej również dużym przedsiębiorstwom; z zadowoleniem przyjmuje w tym kontekście fakt przyznania odpowiedniego dodatkowego wsparcia małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP);

18.   podkreśla jednak użyteczność innych wskaźników pozwalających na lepszą ocenę trudności rozwojowych niektórych regionów;

19.   podkreśla w tym kontekście znaczenie zapewnienia silnej synergii pomiędzy przyszłym Funduszem Wyzwań Globalizacji, przeznaczonym na rozwiązywanie szczególnych problemów gospodarczych spowodowanych restrukturyzacją, a Wytycznymi w sprawie Pomocy Regionalnej;

20.   rozumie, że dostateczna pomoc operacyjna dla regionów o niekorzystnych uwarunkowaniach strukturalnych jest właściwym sposobem na uzupełnienie pomocy inwestycyjnej w tych regionach i z zadowoleniem przyjmuje chęć Komisji, aby umożliwić Państwom Członkowskim elastyczność działania w tej dziedzinie;

21.   oczekuje od Komisji rozpatrzenia możliwości przyznania pomocy operacyjnej w przypadku obszarów, które od 2007r. nie będą już korzystać ze statusu przewidzianego w art. 87 ust. 3 lit. a Traktatu oraz przyznania odpowiedniej, dodatkowej pomocy operacyjnej regionom o niekorzystnych warunkach przyrodniczych, geograficznych lub demograficznych;

22.   z zadowoleniem przyjmuje fakt ustanowienia przez Komisję efektywnego wskaźnika maksymalnej różnicy pomocy w odniesieniu do regionów przyjmujących mniejszą pomoc i graniczących z regionami uzyskującymi pomoc w większym wymiarze bez uciekania się do obniżania limitów przyznawanej pomocy dla obszarów uzyskujących większe wsparcie;

23.   docenia fakt przyznania Państwom Członkowskim przez Komisję możliwości przydzielenia MŚP istotnych dodatkowych środków pomocy publicznej o przeznaczeniu regionalnym; proponuje także ujednolicenie w górę tego rodzaju zwiększenia przewidując jedyny pułap w wysokości 20% dla małych i średnich przedsiębiorstw, tak, aby nie hamować procesu rozwoju małych przedsiębiorstw;

24.   uważa, że w wytycznych dotyczących pomocy horyzontalnej powinny także zostać należycie uwzględnione różnice terytorialne tak, aby nie naruszyć celu spójności - z tego powodu pomoc ta powinna zachować swoje obecne proporcje;

25.   wzywa zatem Komisję do dalszego podniesienia limitów wymiaru pomocy publicznej tak, aby wziąć pod uwagę regionalny element składowy na korzyść uboższych regionów, w przypadku, gdy pomoc publiczna jest przydzielana na podstawie nowych wytycznych dotyczących pomocy horyzontalnej. Te dodatkowe środki w ramach pomocy horyzontalnej powinny być zróżnicowane odpowiednio do kategorii wymiaru pomocy regionalnej określonych w ust. 41-46 projektu Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej;

26.   popiera zaproponowaną przez Komisję definicję pierwotnej inwestycji i w szczególności rozróżnienie pomiędzy kwalifikującymi się wydatkami MŚP i dużych firm, jak przewiduje ust. 31 i następne ustępy projektu Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej, ma jednak nadzieję na większą elastyczność w szczególnych, uzasadnionych przypadkach; jednakże zwraca się do Komisji o wyjaśnienie, czy na podstawie projektowanych wytycznych, oprócz dostawy produktów, również świadczenie usług kwalifikuje się do objęcia pomocą; ponadto uważa, że w zakresie definicji inwestycji początkowej aktualny wymóg, by w wyniku inwestycji produkt lub proces produkcji podlegał zasadniczej zmianie w drodze racjonalizacji, dywersyfikacji lub modernizacji, został utrzymany, gdyż wydaje się mniej restrykcyjny, niż wymóg wprowadzenia na rynek całkowicie nowego produktu;

27.   proponuje, by - w świetle obecnych praktyk - Komisja zezwoliła Państwom Członkowskim, które nie przyjęły jednej waluty, na stosowanie kursu wymiany "w dniu wpłynięcia wniosku o przyznanie pomocy" na projekty będące częścią przyjętych programów, gdyż szczegółowy poziom pomocy musi być znany już w chwili oceniania projektu, a nie jedynie w dniu podjęcia decyzji;

28.   wzywa Komisję do bardziej precyzyjnego określenia co stanowi koszty kwalifikujące się, w celu umożliwienia dokładniejszego wyznaczenia kategorii oraz by podjęcie decyzji w sprawie zakwalifikowania wydatków mogło pozostać w gestii Państw Członkowskich;

29.   przyjmuje z zadowoleniem fakt przyznania przez Komisję, że forma pomocy regionalnej może być zmienna i zwraca się do Komisji o przeprowadzenie studium oceniającego, jaki rodzaj pomocy publicznej wydaje się najbardziej korzystny dla rozwoju regionalnego i niesie mniejsze ryzyko zagrożenia konkurencji;

30.   z zadowoleniem przyjmuje zamiar Komisji dotyczący wymogu, aby kwalifikujące się wartości niematerialne i prawne musiały pozostawać w kwalifikującym się regionie, co zostanie zapewnione poprzez szereg warunków określonych w ust. 53 projektu Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej; jednakże wymaga wyjaśnienia, czy przeniesienie przedsięwzięcia z jednego obszaru kwalifikowanego do innego obszaru kwalifikowanego również stanowi naruszenie warunku dopuszczającego pomoc przeznaczoną na sfinansowanie danej inwestycji, czy też dopiero przeniesienie inwestycji do obszaru niekwalifikowanego rodzi określone sankcje;

31.   z zadowoleniem przyjmuje fakt, że tymczasowa i degresywna pomoc operacyjna będzie nadal przyznawana regionom, o których mowa w art. 87 ust. 3 lit. a Traktatu pod warunkiem, że jej przeznaczeniem będą jasno określone problemy związane z rozwojem regionalnym oraz że będzie ona proporcjonalna; jednakże zobowiązuje Komisję do bardziej precyzyjnego określenia kryteriów dopuszczalności pomocy operacyjnej;

32.   z zadowoleniem przyjmuje fakt, że pomoc operacyjna, która nie jest jednocześnie degresywna i ograniczona w czasie, będzie dalej przyznawana regionom borykającym się ze stałymi, trudnymi uwarunkowaniami;

33.   uważa, że pomoc operacyjna na pokrycie dodatkowych kosztów transportu powinna być dopuszczalna w regionach peryferyjnych oraz o niskiej gęstości zaludnienia, jeżeli będą spełnione pewne obiektywne kryteria określone w ust. 79 projektu Wytycznych w sprawie pomocy regionalnej oraz pod warunkiem, że zasady udzielania zamówień publicznych zapewniać będą uczciwe ustalenie cen przez przedsiębiorstwa otrzymujące pomoc publiczną; uważa również, że przyznawanie pomocy powinno być dopuszczone w celu przyspieszenia rozwoju regionalnego na obszarach UE, które posiadają niekorzystne położenie geograficzne, takich jak wyspy i obszary górzyste, ponieważ przyczyniłoby się do lepszej integracji UE;

34.   sugeruje, by pomoc operacyjna była również przyznawana selektywnie, w zależności od zidentyfikowanych kosztów dodatkowych i możliwości równego dostępu do rynku, pod pewnymi warunkami, regionom o poważnych i trwałych niekorzystnych uwarunkowaniach przyrodniczych lub demograficznych, takim jak regiony o niskiej gęstości zaludnienia, regiony wyludniające się oraz wyspy, regiony transgraniczne i górskie; wzywa jednakże Komisję do dokładnego określenia kryteriów kwalifikujących do uzyskania pomocy operacyjnej w ww. regionach;

35.   zwraca się o uznanie faktu, że pomoc bezpośrednia w sektorze transportu może przyczynić się do lepszej integracji gospodarczej regionów wyspiarskich we Wspólnocie i pozwolić im na osiągnięcie korzyści wynikających z położenia geograficznego w obszarach morskich otaczających UE;

36.   z zadowoleniem przyjmuje fakt ustanowienia przez Komisję maksymalnego procentu całości pomocy publicznej, który może być przyznany dużym firmom na niektóre niematerialne projekty inwestycyjne, w celu ograniczenia maksymalnej wartości przyznawanych im funduszy w stosunku do ogółu inwestycji;

37.   podkreśla, że wymóg podtrzymywania inwestycji wspieranych przez pomoc publiczną w danym regionie powinien być zgodny z wymogami dotyczącymi Funduszy Strukturalnych;

38.   uznaje, że obowiązek podtrzymania inwestycji w tych regionach został ogólnie ustalony na okres minimum pięciu lat od ich ukończenia; wzywa ponadto do stosowania tej zasady z pewną elastycznością, aby nie hamować innowacji w wymianie instalacji i wyposażenia, które stało się już przestarzałe w ciągu pięcioletniego okresu z powodu szybkich zmian technologicznych;

39.   wzywa Komisję do określenia Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej, opartych na zasadzie proporcjonalności, w celu odzyskiwania pomocy w przypadku nierespektowania tych zobowiązań;

40.   uważa, że pomoc UE na delokalizację przedsiębiorstw nie prowadzi do uzyskania jakiejkolwiek europejskiej wartości dodanej i powinno się w związku z tym unikać jej udzielania;

41.   podkreśla, że wszystkie sektory gospodarcze powinny być traktowane na równi, oraz że między wszystkimi odpowiednimi instrumentami prawnymi powinna być zachowana równowaga;

42.   z zadowoleniem przyjmuje zamiar Komisji, aby w trosce o uproszczenie i przejrzystość włączyć do nowych Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej zapisy Wielosektorowych Ram, bez ograniczania określonego w nich wymiaru;

43.   przestrzega, że propozycja Komisji dotycząca oparcia wartości procentowej maksymalnej pomocy na wysokości pomocy brutto (w odróżnieniu od poprzedniego okresu, w którym uwzględniono, poprzez formułę ekwiwalentu dotacji netto (EDN), różne systemy podatkowe) może zwiększyć różnice w pomocy, o jaką będą mogły ubiegać się przedsiębiorstwa w różnych regionach Państw Członkowskich, doprowadzając do zaniedbania kryterium spójności;

44.   zauważa z zaniepokojeniem, iż obniżenie pułapów w celu ustalenia maksymalnego wymiaru pomocy (PKB na jednego mieszkańca) połączone ze zmianą metody obliczeniowej (środki pomocowe brutto zamiast netto) okazuje się w praktyce bardzo poważnym cięciem w środkach bez wzięcia pod uwagę skuteczności jako instrumentu konwergencji i spójności; wzywa zatem Komisję do przedłożenia - w interesie przejrzystości zarządzania pomocą - obiektywnego uzasadnienia potrzeby tego rodzaju zmiany;

45.   wzywa Komisję rozpatrzenia sposobu wykorzystania formuły EDN w celu oszacowania rzeczywistego wpływu pomocy publicznej na rozwój regionalny;

46.   z zadowoleniem przyjmuje nową formę pomocy na rzecz małych przedsiębiorstw w regionach korzystających z pomocy oraz szczegółowe przepisy dotyczące regionów o niskim zaludnieniu i małych wysp w ramach kryteriów zgodności ww. pomocy;

47.   przyjmuje z zadowoleniem zamiar Komisji dotyczący rozszerzenia blokowych wyłączeń z wymogu wcześniejszej deklaracji w przypadku przejrzystych form regionalnej pomocy inwestycyjnej i zaleca, by górny pułap wyłączeń blokowych uwzględniał inflację;

48.   podkreśla, że przepisy o wyłączeniach powinny explicite przewidywać możliwość informowania o projektach pomocy przez Państwa Członkowskie oraz możliwość oceniania ich zgodności przez Komisję, przy zastosowaniu bardziej elastycznych kryteriów, aby móc uwzględnić ewentualne specyficzne uwarunkowania regionalne lub sektorowe, a także podejścia nowatorskie;

49.   oczekuje, że zasady dotyczące wyłączeń blokowych zostaną ustalone przez Komisję w sposób prosty i przejrzysty, a także że zostanie ustanowiony przez Komisję odpowiedni mechanizm kontroli, który zapobiegałby nadużyciom wyłączeń blokowych;

50.   wzywa Komisję do zbadania, czy próg minimalny, zazwyczaj określany na poziomie 100 tys. EUR, mógłby zostać podniesiony, co pozwoliłoby na redukcję kosztów i zmniejszenie biurokracji w przypadku MŚP i nowych firm;

51.   zaznacza, że pomoc państwa na szczeblu krajowym jest istotnym instrumentem finansowania spójności gospodarczej, społecznej i terytorialnej i powinna w związku z tym zostać włączona do krajowych ram referencyjnych oraz przyjęta jako część wieloletniego programu narodowego;

52.  52 docenia zamiar Komisji, by polepszyć przejrzystość pomocy publicznej o przeznaczeniu regionalnym w rozszerzonej UE i popiera ideę łatwego dostępu wszystkich zainteresowanych stron do pełnego tekstu wszystkich stosowanych w UE systemów regionalnej pomocy;

53.   wzywa do włączenia podstawowych zasad w sprawie pomocy publicznej związanej z Funduszami Strukturalnymi do rozporządzenia Rady ustanawiającego ogólne przepisy w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności;

54.   dziękuje Komisji za wzięcie pod uwagę opinii Parlamentu w trakcie konsultacji, której rezultatem jest opracowanie projektu Wytycznych w sprawie Pomocy Regionalnej, o których mowa w niniejszej rezolucji;

55.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji oraz Komitetowi Regionów.

(1) Dz.U. C 104 z 30.4.2004, str. 1000.
(2) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0083.
(3) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0277.


Strategia rozwoju UE
PDF 207kWORD 44k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie wspólnego oświadczenia Rady i przedstawicieli rządów Państw Członkowskich zebranych w Radzie, Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej dotyczącego strategii rozwoju Unii Europejskiej "Europejski konsensus w sprawie rozwoju"
P6_TA(2005)0528B6-0653/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając konsensus osiągnięty w Radzie ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych obradującej w dniach 21 i 22 listopada 2005 r., w porozumieniu z Komisją, w sprawie wspólnego oświadczenia Rady i przedstawicieli rządów Państw Członkowskich zebranych w Radzie, Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej dotyczącego polityki rozwojowej Unii Europejskiej pt. "Europejski konsensus w sprawie rozwoju",

–   uwzględniając oświadczenie w sprawie polityki rozwojowej Wspólnoty Europejskiej przyjęte przez Radę i Komisję w dniu 10 listopada 2000 r.,

–   uwzględniając Umowę o partnerstwie AKP-UE podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r. oraz umowę zmieniającą, podpisaną w Luksemburgu dnia 25 czerwca 2005 r.,

–   uwzględniając Deklarację Milenijną Narodów Zjednoczonych z dnia 8 września 2000 r., określającą Milenijne Cele Rozwoju (MCR) jako kryteria wspólnie uzgodnione przez wspólnotę międzynarodową w celu likwidacji ubóstwa,

–   uwzględniając swoje rezolucje: z dnia 17 listopada 2005 r. w sprawie wniosku dotyczącego wspólnego oświadczenia Rady, Parlamentu Europejskiego i Komisji dotyczącego polityki rozwoju Unii Europejskiej "Konsensus europejski"(1), z dnia 17 listopada 2005 r. w sprawie strategii na rzecz rozwoju Afryki(2) oraz z dnia 12 kwietnia 2005 r. w sprawie roli Unii Europejskiej w osiąganiu Milenijnych Celów Rozwoju (MCR)(3),

–   uwzględniając art. 103 ust. 2 Regulaminu,

1.   z zadowoleniem przyjmuje inicjatywę Komisji dotyczącą przeglądu i aktualizacji oświadczenia w sprawie polityki rozwoju, a w szczególności zaangażowania w ten proces Parlamentu; z zadowoleniem przyjmuje postanowienie Komisji dotyczące zapewnienia, aby wszystkie jej służby i biura zarządzające programowaniem i wdrażaniem wspólnotowej pomocy rozwojowej stosowały "Europejski konsensus w sprawie rozwoju" jako pierwszoplanowe odniesienie dla wspólnotowych celów i zasad wdrażania wszystkich rodzajów współpracy rozwojowej,

2.   z zadowoleniem przyjmuje fakt, że po raz pierwszy UE i jej Państwa Członkowskie podjęły decyzję o wspólnym działaniu w celu propagowania wspólnej unijnej wizji rozwoju, ustalając wspólne cele i zasady oraz potwierdzając wolę UE likwidacji ubóstwa i wspierania własności, partnerstwa, udzielania większej i lepszej pomocy oraz promowania spójności polityki rozwoju, co będzie wyznacznikiem działań z zakresu współpracy rozwojowej prowadzonych przez Wspólnotę i Państwa Członkowskie we wszystkich państwach rozwijających się,

3.   wyraża szczególne zadowolenie, że sygnatariusze "Europejskiego konsensusu w sprawie rozwoju" wyrazili swoje zdecydowanie w podkreślaniu, że likwidacja ubóstwa i osiągnięcie Milenijnych Celów Rozwoju stanowią najważniejsze cele polityki rozwojowej UE, w zagwarantowaniu spójności polityki rozwoju oraz w harmonizowaniu procedur stosowanych przez Wspólnotę, Państwa Członkowskie i innych donatorów, w określaniu w jeszcze jaśniejszy sposób szczególnej roli Komisji, w pobudzaniu dyskusji i dialogu z lokalnymi partnerami społecznymi i gospodarczymi dotyczącego polityki rozwojowej i osiągania MCR; ponadto jest zdecydowany na kontynuowanie obserwacji oraz, tam, gdzie jest to właściwe, podejmowania inicjatyw zmierzających do osiągania tych celów,

4.   wyraża ubolewanie z powodu uwzględnienia w bardzo ograniczonym stopniu praw dziecka, które powinny stanowić zasadniczą część działań na rzecz rozwoju; wyraża także ubolewanie, że deklaracja nie odzwierciedla w całości znacznej wagi, jaką podczas negocjacji przykładał Parlament do rozwoju społeczeństw, w szczególności w zakresie zdrowia i edukacji; jest nadal zdecydowany na kontynuowanie prac zmierzających do zagwarantowania, że zdrowie i edukacja pozostaną priorytetem dla pomocy rozwojowej Wspólnoty,

5.   z zadowoleniem przyjmuje, że założeniem "Europejskiego konsensusu w sprawie rozwoju" jest wzmocnienie kontroli nad wywozem broni z UE, co ma na celu uniknięcie sytuacji, w której broń wyprodukowana w UE byłaby używana przeciwko cywilom, oraz podejmowanie konkretnych kroków zmierzających do ograniczenia niekontrolowanego rozprzestrzeniania broni ręcznej strzeleckiej i lekkiej (SALW); wzywa jednak Komisję do wzmożenia i przyśpieszenia programów rozminowywania i rozbrojenia w regionach, w których zakończyła się wojna,

6.   wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do rozwijania zestawu mierzalnych celów wdrażania uzgodnionej polityki rozwoju oraz regularnego oceniania postępów w tej polityce,

7.   wyraża zadowolenie, że prawdziwie otwarty i przejrzysty proces negocjacyjny między Radą, Komisją i Parlamentem umożliwił wypracowanie "Europejskiego konsensusu w sprawie rozwoju"; z zadowoleniem odnotowuje, że w dokumencie uwzględniono liczne propozycje Parlamentu oraz podkreśla, że Parlament odegrał zasadniczą rolę w osiągnięciu tego ambitnego i znaczącego porozumienia; wzywa Radę i Komisję do traktowania tego procesu jako modelu dla przyszłych negocjacji w kluczowych sprawach politycznych,

8.   wyraża przekonanie, że dokument ten w dużym stopniu odpowiada priorytetom Parlamentu w obszarze polityki rozwojowej wyrażonych w jego licznych rezolucjach dotyczących tej kwestii; podkreśla ponadto, że zamierza odgrywać aktywną rolę w propagowaniu "Europejskiego konsensusu", w szczególności poprzez działania na rzecz większej spójności wspólnotowej polityki rozwojowej, oraz poprzez dążenie do dialogu z obywatelami i społeczeństwem obywatelskim na temat polityki rozwojowej UE,

9.   wyraża zgodę na wspólne oświadczenie Rady i przedstawicieli rządów Państw Członkowskich zebranych w Radzie, Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej dotyczące polityki rozwoju Unii Europejskiej "Europejski konsensus w sprawie rozwoju"

10.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji i rządom Państw Członkowskich.

(1) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0446.
(2) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0445.
(3) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0115.


Wykorzystanie terytorium krajów europejskich przez CIA w celu transportu i nielegalnego przetrzymywania więźniów
PDF 213kWORD 50k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie domniemanego wykorzystania terytorium krajów europejskich przez CIA w celu transportu i nielegalnego przetrzymywania więźniów
P6_TA(2005)0529RC-B6-0650/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając art. 6 i 7 Traktatu UE,

–   uwzględniając art. 2, 3, 5 i 6 Europejskiej Konwencji Ochrony Praw Człowieka i Praw Podstawowych,

–   uwzględniając art. 1, 4, 19, 47 i 48 Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej,

–   uwzględniając art. 2, 3 i 11 Konwencji w sprawie Zakazu Stosowania Tortur oraz Innego Okrutnego, Nieludzkiego lub Poniżającego Traktowania albo Karania,

–   uwzględniając pytania pisemne E-2203/05 i E-2204/05 złożone przez Martine Roure, Giovanniego Claudio Favę i Wolfganga Kreissl-Dörflera (PSE) w dniu 9 czerwca 2005 r. skierowane do Komisji Europejskiej i Rady w sprawie przypadków "nadzwyczajnego wydawania zbiegów" na terytorium Unii Europejskiej,

–   uwzględniając dialog transatlantycki UE-USA, w szczególności szczyt UE-USA w dniu 20 czerwca 2005 r. oraz ogłoszone deklaracje UE i USA w sprawie walki z terroryzmem oraz w sprawie demokracji, wolności i praw człowieka,

–   uwzględniając postanowienia zawarte w porozumieniu UE-USA w sprawie ekstradycji(1) i dwustronnej pomocy prawnej(2),

–   uwzględniając art. 103 ust. 4 Regulaminu,

A.   mając na uwadze, że terroryzm stanowi jedno z największych zagrożeń dla społeczeństwa UE i jej wartości,

B.  mając na uwadze, że 2 listopada 2005 r. Washington Post wystąpił z zarzutami, że CIA przetrzymywała i przesłuchiwała osoby podejrzane o terroryzm w tajnych obiektach w Europie Wschodniej, w ramach globalnego systemu transportu, więzienia i przesłuchań znanego jako "nadzwyczajne wydanie zbiega" (potocznie "przesyłka specjalna"), ustanowionego po atakach z 11 września 2001 r. i działającego poza jakąkolwiek kontrolą sądową i niezależnie od wymogów ekstradycji;

C.   mając na uwadze, że współpraca w dziedzinie wywiadu pozostaje w gestii państw członkowskich i ich stosunków dwustronnych i wielostronnych;

D.  wyrażając obawy w związku z tym, że w kontekście walki z międzynarodowym terroryzmem prowadzonej od 11 września 2001 r. mogło dojść do naruszenia podstawowych przepisów prawa europejskiego i międzynarodowego;

E.   mając na uwadze zarzuty, jakoby pewne osoby podejrzewane o terroryzm przetrzymywane były przez USA i inne państwa jako "więźniowie-duchy", co oznacza, że mogły one zostać porwane i być przetrzymywane w odosobnieniu bez zapewnienia im jakichkolwiek praw, ani dostępu do obrońcy lub Czerwonego Krzyża/Czerwonego Półksiężyca;

F.   mając na uwadze, że tego typu więźniowie mogą być poddawani okrutnemu, nieludzkiemu lub poniżającemu traktowaniu oraz torturom;

G.   mając na uwadze, że w kilku państwach członkowskich rozpoczęto śledztwo sądowe, parlamentarne lub urzędowe mające na celu zbadanie zarzutów co do roli CIA w uprowadzeniu, a następnie przewożeniu i nielegalnym przetrzymywaniu owych "więźniów-duchów";

H.   mając na uwadze, że tego rodzaju śledztwa, jak również informacje ujawnione przez prasę oraz raporty organizacji pozarządowych, takich jak Human Rights Watch, ujawniły kody i dane samolotów i obiektów lotniczych rzekomo wykorzystywanych przez CIA do przewożenia osób podejrzanych w ramach operacji "nadzwyczajne wydanie zbiega", z uwzględnieniem obiektów takich jak w Aviano we Włoszech, w Ramstein w Niemczech oraz w Kogalniceanu w Rumunii, znajdujących się na terytorium Unii Europejskiej i jej przyszłych Państw Członkowskich;

I.   mając na uwadze, że udzielanie pomocy lub wsparcia przedstawicielom innych państw w działaniach prowadzących do potajemnego pozbawienia wolności i stosowania tortur, z uwzględnieniem pomocy w zakresie transportu lotniczego i wykorzystania obiektów lotniczych, stanowi również naruszenie art. 3 i art. 5 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka;

J.   mając na uwadze, że dnia 21 listopada 2005 r. Sekretarz Generalny Rady Europy wszczął śledztwo w sprawie tych zarzutów zgodnie z art. 52 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka, zwracając się do 45 rządów państw będących członkami tej Konwencji o udzielenie odpowiedzi do dnia 21 lutego 2006 r.;

K.   mając na uwadze, że sprawa ma konsekwencje prawne, moralne oraz w wymiarze bezpieczeństwa dla prowadzenia walki przeciw terroryzmowi, który Unia Europejska zobowiązała się zwalczać i przezwyciężyć;

L.   mając na uwadze, że Zgromadzenie Parlamentarne Rady Europy wyznaczyło do prowadzenia swego śledztwa sprawozdawcę Dicka Marty'ego;

M.   mając na uwadze, że przeprowadzenie pełnego śledztwa w sprawie wszelkich zarzutów o naruszenie przez USA praw człowieka i zasad praworządności oraz współudziału rządów europejskich jest sprawą najwyższej wagi, ze względu na bardzo poważne tego konsekwencje dla poszanowania praw podstawowych w Unii Europejskiej;

1.   potwierdza swoją determinację w walce przeciwko terroryzmowi, lecz podkreśla, że walki tej nie da się wygrać rezygnując z tych właśnie zasad, które terroryzm pragnie zniszczyć, szczególnie zaś, że w żadnym przypadku nie można zaniechać ochrony praw podstawowych;

2.   wyraża przekonanie, że walkę z terroryzmem należy prowadzić środkami zgodnymi z prawem, oraz że ten nowy rodzaj wojny należy wygrać przestrzegając prawa międzynarodowego, przy przyjęciu odpowiedzialnej postawy przez rządy oraz opinię publiczną;

3.   zdecydowanie potępia wszelkie stosowanie tortur, z uwzględnieniem okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania;

4.   przypomina, że art. 6 Traktatu o Unii Europejskiej zobowiązuje Unię i Państwa Członkowskie do poszanowania praw podstawowych gwarantowanych przez Europejską Konwencję Praw Człowieka i wynikających ze wspólnej tradycji konstytucyjnej Państw Członkowskich oraz że zobowiązania międzynarodowe, podobnie jak te wspólne zasady, zakazują stosowania tortur;

5.   przypomina, że art. 7 Traktatu o Unii Europejskiej przewiduje, że w przypadku poważnego i trwałego łamania praw podstawowych przez Państwo Członkowskie lub groźby, że to nastąpi, Rada ma możliwość zawieszenia pewnych praw tego państwa, w tym prawa do głosu w Radzie zgodnie z tym, o czym przypomniał niedawno wiceprzewodniczący Komisji Europejskiej Franco Frattini;

6.   wyraża swoje głębokie zaniepokojenie zarzutami dotyczącymi roli CIA w nielegalnym uprowadzaniu, przewożeniu, tajnym przetrzymywaniu i torturowaniu osób podejrzanych o terroryzm, jak również rzekomego rozmieszczenia tajnych więzień na terytorium Unii Europejskiej, państw do niej przystępujących i kandydujących;

7.   podkreśla, że pełna przejrzystość i wzajemne poszanowanie podstawowych zasad prawnych ma zasadnicze znaczenie dla dalszego wzmocnienia stosunków pomiędzy UE i USA oraz współpracy w walce przeciwko terroryzmowi;

8.   z zadowoleniem przyjmuje śledztwo Rady Europy w sprawie tych zarzutów i wzywa wszystkie Państwa Członkowskie do niezwłocznego przekazania wszelkich użytecznych informacji w tym zakresie;

9.   wzywa Radę i Komisję do wyjaśnienia kwestii doniesień prasowych dotyczących porozumienia z roku 2003 pomiędzy Unią Europejską i Stanami Zjednoczonymi przyznającego USA dostęp do "specjalnych" ułatwień tranzytowych;

10.   wzywa wszystkie zainteresowane rządy do podjęcia wszelkich wysiłków w celu przeprowadzenia dochodzenia w sprawie poczynionych zarzutów oraz dostarczenia Komisji i Radzie Europy wszystkich koniecznych informacji;

11.   wierzy, że równolegle do śledztwa prowadzonego przez sprawozdawcę Zgromadzenia Parlamentarnego Rady Europy, Dicka Marty'ego, oraz czerpiąc z tego śledztwa, Parlament musi przeprowadzić własne śledztwo parlamentarne, co najmniej za pośrednictwem komisji tymczasowej powołanej na mocy art. 175 Regulaminu PE, wykorzystując przy tym doświadczenie swych sieci ekspertów w dziedzinie praw podstawowych, w celu zbadania między innymi:

   a) czy CIA była zamieszana w operacje "nadzwyczajnego wydawania" "więźniów-duchów" przetrzymywanych w odosobnieniu bez zapewnienia im jakichkolwiek praw ani dostępu do obrońcy, poddanych okrutnemu traktowaniu i torturom oraz przewożonych w ramach terytorium Unii Europejskiej, również drogą powietrzną, jak również przetrzymywania więźniów w tajnych więzieniach;
   b) czy tego rodzaju działania mogłyby zostać uznane za legalne na terytorium Unii Europejskiej, na mocy art. 6 Traktatu UE, art. 2, 3, 5 i 6 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka oraz porozumienia UE-USA w sprawie ekstradycji i dwustronnej pomocy prawnej w sprawach karnych;
   c) czy obywatele UE lub jej mieszkańcy posiadający prawo pobytu znajdowali się wśród osób zamieszanych w operacje "nadzwyczajne wydanie zbiega", nielegalne przetrzymywanie lub tortury w kontekście zarzutów dotyczących tajnych operacji CIA na terytorium UE;
   d) czy państwa członkowskie, urzędnicy państwowi lub osoby występujące w charakterze urzędowym, poprzez działanie lub zaniechanie, były zamieszane bądź współdziałały, w sposób świadomy lub nieświadomy, w nielegalnym pozbawianiu ludzi wolności, w tym w wydawaniu zbiegów oraz w przewożeniu, przetrzymywaniu lub torturowaniu zatrzymanych;

12.   jest gotowy do otwarcia procedury na mocy art. 7 Traktatu o Unii Europejskiej, w przypadku, gdyby dochodzenie potwierdziło zarzuty, że którekolwiek Państwo Członkowskie udzieliło pomocy, poprzez działanie lub zaniechanie, osobom prowadzącym tego rodzaju działania na zlecenie innych rządów;

13.   wzywa Radę Europejską, do omówienia tych kwestii na posiedzeniu w dniach 16-17 grudnia 2005 r., i zwraca się do obecnej brytyjskiej oraz następnej austriackiej prezydencji UE, aby wraz z Przewodniczącym Parlamentu Europejskiego, Josepem Borrellem, nawiązały jak najszybciej konieczne kontakty z Sekretarzem Stanu USA Condoleezzą Rice, Kongresem Stanów Zjednoczonych, parlamentami krajowymi oraz Radą Europy;

14.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji, rządom i parlamentom Państw Członkowskich oraz państw przystępujących i kandydujących do UE, Radzie Europy oraz obydwu izbom Kongresu Stanów Zjednoczonych.

(1) Dz.U. L 181, z 19.7.2003, str. 27.
(2) Dz.U. L 181, z 19.7.2003, str. 34.


Bułgaria
PDF 294kWORD 68k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie stanu przygotowania Bułgarii do przystąpienia do Unii Europejskiej (2005/2204(INI))
P6_TA(2005)0530A6-0342/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając Traktat Akcesyjny Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej podpisany w dniu 25 kwietnia 2005 r.,

–   uwzględniając rezolucje i sprawozdania Parlamentu Europejskiego w tej sprawie sporządzone od czasu rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych,

–   uwzględniając wnioski Prezydencji ze szczytu Rady Europejskiej w Brukseli w dniach 16-17 grudnia 2004 r.,

–   uwzględniając kompleksowy raport monitorujący Komisji w sprawie Bułgarii za rok 2005 (COM(2005)0534),

–   uwzględniając pismo Olli Rehna, Komisarza UE, do rządu Bułgarii z dnia 7 listopada 2005 r.,

–   uwzględniając art. 45 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Spraw Zagranicznych (A6-0342/2005),

A.   mając na uwadze podpisanie przez Bułgarię Traktatu Akcesyjnego w dniu 25 kwietnia 2005 r., po zakończeniu negocjacji akcesyjnych w dniu 14 grudnia 2004 r., i jego ratyfikację w dniu 11 maja 2005 r.,

B.   mając na uwadze, że Bułgaria jest na drodze do podjęcia obowiązków członkowskich w terminie umożliwiającym osiągnięcie naszego wspólnego celu, jakim jest jej przystąpienie do UE z dniem 1 stycznia 2007 r., będzie jednak musiała wykazać, że spełnia na ten dzień warunki określone w Traktacie Akcesyjnym,

C.   mając na uwadze, że, jak wielokrotnie podkreślał Parlament, przystąpienie Bułgarii powinno zależeć wyłącznie od jej własnych zasług i nie powinno być związane z kandydaturą jakiegokolwiek innego państwa lub też stawiane w niekorzystnej sytuacji przez ogólne zaniepokojenie przebiegiem przyszłego rozszerzenia UE; mając jednak na uwadze nadzieję, że przystąpienie Rumunii i Bułgarii do UE będzie mogło nastąpić w tym samym czasie;

1.   z zadowoleniem przyjmuje ratyfikację bułgarskiego Traktatu Akcesyjnego przez wiele Państw Członkowskich i wzywa do szybkiego zakończenia procesu ratyfikacji przez pozostałe państwa;

2.   gratuluje kolejnym rządom Bułgarii stałego zaangażowania i postępu na drodze do przystąpienia do UE oraz z zadowoleniem przyjmuje ciągłość zdecydowanego przyznawania przez Rząd i Zgromadzenie Narodowe priorytetowego znaczenia wymogom przystąpienia po wyborach powszechnych w Bułgarii w czerwcu 2005 r.;

3.   z zadowoleniem przyjmuje ogólnie pozytywną, jednak częściowo krytyczną ocenę postępu Bułgarii w kierunku przystąpienia do UE zawartą w kompleksowym raporcie monitorującym Komisji i wzywa rząd i władze Bułgarii do wykazania większego i widocznego zaangażowania w kwestiach wyróżnionych jako wymagające "zwiększonego wysiłku", a także do wykazania przed kwietniem 2006 r. (datą opracowania kolejnego raportu monitorującego) w postaci konkretnych i wymiernych wyników, że zostały podjęte skuteczne działania w celu normalizacji obszarów określonych jako przedmiot "głębokiego zaniepokojenia";

4.   zauważa, że Bułgaria jest równie bliska, a w wielu przypadkach bliższa spełnienia kryteriów akcesyjnych na 14 miesięcy przez przystąpieniem do UE, niż którekolwiek z nowych Państw Członkowskich było na tym etapie w procesie akcesyjnym w ramach piątego rozszerzenia;

5.   uznaje, że perspektywa planowej akcesji jest głównym bodźcem do zwiększonego wysiłku i przyspieszenia toku reform; wzywa władze Bułgarii do wykazania się wymiernymi wynikami, zapewniając tym samym, aby docelowa data przystąpienia, tj. 1 stycznia 2007 r., była możliwa do osiągnięcia; zauważa jednocześnie, że zmiany dokonane na drodze do członkowstwa są korzystne same w sobie, nie tylko jako wstępny warunek przystąpienia do UE, a także że proces modernizacji i reform musi być kontynuowany przez wiele lat po przystąpieniu, co powinno znaleźć odzwierciedlenie w warunkach uzyskania środków finansowych z Funduszu Spójności;

6.   przyjmuje z zadowoleniem przybycie do Parlamentu Europejskiego 18 bułgarskich obserwatorów parlamentarnych i liczy na dalszą owocną współpracę pomiędzy Parlamentem, Komisją i Radą w podejmowaniu decyzji dotyczących postępu Bułgarii na drodze do członkowstwa w UE;

7.   przypomina o korespondencji pomiędzy Przewodniczącym Parlamentu Europejskiego i Przewodniczącym Komisji w sprawie pełnej współpracy z Parlamentem w przypadku ewentualnego rozważania kwestii uruchomienia jednej z klauzul ochronnych zawartych w Traktacie Akcesyjnym; zaznacza, że Parlament zajmie stanowisko w tych kwestiach, w szczególności w zakresie harmonogramu akcesji, w świetle stanu wdrożenia koniecznych reform, zwłaszcza wymagań członkowstwa w odniesieniu do systemu sądowniczego i walki z korupcją oraz na podstawie szczegółowej oceny Komisji dotyczącej sytuacji na wiosnę przyszłego roku; liczy tym samym na ścisłą współpracę Komisji i Bułgarii z Parlamentem w tym zakresie;

8.   uznaje znaczący wkład Bułgarii w stabilizację sytuacji w rozległym regionie południowo-wschodniej Europy oraz jej stałą rolę w promowaniu bezpieczeństwa i dobrobytu na tym obszarze;

Kryteria polityczne

9.   zauważa, że Bułgaria stale dąży do spełnienia kryteriów politycznych oraz wzywa Bułgarię do skupienia maksymalnej politycznej, finansowej i administracyjnej energii na praktycznym wdrażaniu prawodawstwa i strategii w celu osiągnięcia wymiernych skutków; przypomina bułgarskiemu rządowi o potrzebie dalszego dążenia do rozwinięcia w odpowiednim zakresie zaplecza administracyjnego i sądowego w celu wdrożenia i egzekwowania przepisów prawa wspólnotowego, w szczególności strategii antykorupcyjnej, oraz na pilnej potrzebie dalszej reformy sądownictwa;

10.   zdecydowania popiera pogląd, że praworządność ma zasadnicze znaczenie dla ustanowienia zaufania społecznego i stanowi podstawę postępu gospodarczego, a tym samym większego dobrobytu;

11.   uznaje, że dzięki postępowi osiągniętemu w zwalczaniu niektórych kategorii groźnych przestępstw, takich jak przemyt narkotyków, handel ludźmi i fałszerstwo pieniędzy, poziom przestępczości w Bułgarii obniżył się do poziomu odnotowanego w wielu Państwach Członkowskich, a także zachęca Bułgarię do dalszych wysiłków;

12.   wyraża jednocześnie zaniepokojenie zuchwałością członków zorganizowanych grup przestępczych w Bułgarii, ich pogardą dla prawa, wyzwaniem jakie stanowią dla władz państwa, oraz ich najwyraźniej bezkarnym udziałem w serii zuchwałych morderstw popełnionych w ostatnich latach; zauważa z niepokojem, że jedynie niewielki odsetek poważnych przestępstw kończy się wyrokiem skazującym dla ich sprawców;

13.   wyraża ubolewanie, że pomimo zajmowania przez Bułgarię wyższej pozycji w międzynarodowym rankingu państw wg "wskaźnika postrzegania korupcji" niż jedno Państwo Członkowskie i trzy pozostałe kraje kandydujące do członkowstwa w UE, wynik Bułgarii nie jest dobry, a za korupcję skazano dotychczas niewielu wysokiego szczebla urzędników;

14.   zachęca urzędników wysokiego szczebla do publicznego zdystansowania się od wszelkich form korupcji, jako wyrazu ich zaangażowania; zdecydowanie zachęca urzędników wysokiego szczebla do wspierania przepisów nakazujących im ujawnienie prywatnego majątku i deklaracji o wysokości podatku dochodowego;

15.   z zadowoleniem odnotowuje inicjatywy podejmowane w celu poprawy koordynacji pracy różnych ministerstw i agencji wykonawczych zaangażowanych w zwalczanie zorganizowanej przestępczości i korupcji oraz planowane zmiany w celu usprawnienia organizacji i zarządzania w policji i siłach bezpieczeństwa; pochwala przyjęcie wielu nowych środków, w szczególności kodeksu postępowania karnego, oraz wzywa do ich szybkiego i skutecznego wdrożenia; ponownie podkreśla jednakże znaczenie dalszej reformy sądownictwa, jako podstawy wszelkich innych inicjatyw w zakresie modernizacji; zauważa ponadto, że niektóre Państwa Członkowskie zapewniły doskonałą specjalistyczną pomoc, i zwraca się do Państw Członkowskich posiadających szczególne doświadczenie w zwalczaniu zorganizowanej przestępczości o pilne dodatkowe wsparcie; stwierdza, że zadowalające wyniki są możliwe do osiągnięcia jedynie w przypadku zwiększonego wysiłku zarówno na płaszczyźnie krajowej, jak i lokalnej;

16.   wzywa tym samym do podjęcia dodatkowych działań obejmujących: wprowadzenie konstytucyjnej poprawki w celu wyraźniejszego podziału odpowiedzialności i poprawy skuteczności dochodzenia i ścigania przestępstw; większą kontrolę i odpowiedzialność Prokuratora Generalnego i prokuratorów krajowych; udoskonalone środki w celu ułatwienia prowadzenia postępowania sądowego w sprawach o korupcję; zwiększenie płac, środków i szans na szybki awans w policji; oraz zwrócenie uwagi na zajmowanie majątku osób zaangażowanych w zorganizowaną przestępczość;

17.   dostrzega strategiczne położenie Bułgarii na zewnętrznej granicy UE i zaleca podejmowanie dalszego zgodnego wysiłku w celu poprawy ogółu kwestii w zakresie kontroli granicznej, takich jak zwalczanie przestępczości zorganizowanej, handlu ludźmi, przemytu narkotyków, a także kontrola chorób zwierząt w celu zapobiegania epidemiom, zwalczanie przestępczości zorganizowanej, handlu ludźmi, przemytu narkotyków, jak również kontrola chorób; wzywa władze Bułgarii do zapewnienia odpowiednich zasobów ludzkich w celu należytego wdrażania dorobku wspólnotowego w zakresie ochrony granic; wzywa również państwa ościenne, zwłaszcza te na zachodnich Bałkanach, do nasilenia swych działań w tym zakresie;

18.   wzywa do przeznaczenia większych środków na poprawę sytuacji w domach dziecka i szkołach dla dzieci upośledzonych i o specjalnych potrzebach nauczania, z uwzględnieniem osób niepełnosprawnych oraz do szybszego i skuteczniejszego wdrażania planu deinstytucjonalizacji, w związku z tym, że w Bułgarii stosunkowo wysoki odsetek dzieci przebywa w ośrodkach opieki; wzywa Komisję do kompleksowego zbadania i monitorowania statusu osób niepełnosprawnych przebywających w ośrodkach opieki; chciałby zachęcić do zmian w prawie i praktyce dotyczącej adopcji w celu dalszego obniżenia liczby bułgarskich dzieci adoptowanych poza krajem oraz do promowania adopcji krajowej, w tym do ustanowienia jednolitego krajowego rejestru potencjalnych rodziców adopcyjnych, oraz zachęcić do promowania opieki zgodnej z najlepszymi praktykami międzynarodowymi; wzywa do dalszych reform systemu opieki psychiatrycznej; wzywa również do ustanowienia systemu sądownictwa dla nieletnich wspieranego przez odpowiednie struktury dysponujące właściwą infrastrukturą;

19.   odnotowuje, że praktyczne działania zostały podjęte przez Bułgarię w celu poprawy integracji Romów ze społeczeństwem, ale podkreśla fakt, że kluczowe reformy w zakresie zwalczania dyskryminacji w edukacji, mieszkalnictwie i opiece zdrowotnej wciąż nie są zakończone; wzywa do poświęcenia większej uwagi "planowi działania w zakresie wdrożenia programu ramowego na lata 2005-2006 na rzecz równej integracji Romów ze społeczeństwem Bułgarii"; zauważa, że duża część społeczności Romów wciąż spotyka się z przejawami dyskryminacji i wskazuje na fakt, że wiele romskich kobiet staje się ofiarami handlu ludźmi i prostytucji; kładzie nacisk na fakt, że należy wzmocnić wysiłki zmierzające do zapewnienia dostępu do edukacji na dobrym poziomie oraz zaprzestania segregacji i przeznaczyć odpowiednie środki na ten cel oraz że postęp będzie oceniany w odniesieniu do namacalnych przejawów poprawy sytuacji; podkreśla jednak, że wszelka polityka dotycząca integracji musi być wdrażana przy pełnym zaangażowaniu i współpracy ze strony społeczności Romów;

20.   wzywa do podjęcia działania w celu rzeczywistego wdrożenia strategii decentralizacji, tak, aby znacząco umocnić lokalne struktury administracyjne, umożliwiając im odegranie pełnej i czynnej roli w zakresie bułgarskich reform;

Kryteria ekonomiczne

21.   wyraża uznanie dla Bułgarii za podjęcie działań, zgodnie z apelem Parlamentu zawartym w jego najnowszej rezolucji w sprawie Bułgarii, w celu dalszego polepszania sytuacji gospodarczej poprzez istotne reformy strukturalne i rozsądną politykę fiskalną oraz zachęca do dalszych szczególnych wysiłków w celu obniżenia deficytu płatności bieżących; podkreśla, że koncentracja na postępie gospodarczym jest niezbędna, aby sprostać wyzwaniom i szansom związanym z członkowstwem w UE;

22.   przyjmuje z zadowoleniem ostateczną opinię Komisji w sprawie pozytywnych wyników programu prywatyzacji w Bułgarii; zauważa, że w pierwszej połowie 2005 r. udział sektora prywatnego w PKB osiągnął 67%, co oznacza wzrost o 2,2% w stosunku do analogicznego okresu w 2004 r.; wzywa do zachowania większej przejrzystości w procedurach zamówień, przetargów i umów publicznych;

23.   z zadowoleniem zauważa znaczny postęp w tworzeniu środowiska gospodarczego sprzyjającego inwestycjom i wzrostowi, a także koncentrację na sektorze prywatnym, państwowym i funduszach europejskich w celu rozwoju skutecznych i sprawiedliwych struktur prawnych, administracyjnych i normatywnych dla działalności gospodarczej; w dalszym ciągu podkreśla znaczenie wiarygodnego systemu sądownictwa i administracji publicznej dla zapewnienia zdrowej atmosfery dla działalności gospodarczej oraz silnej zdecentralizowanej infrastruktury, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb MŚP;

24.   zaleca podjęcie działań w celu zapewnienia większej elastyczność rynku pracy, stymulacji innowacji, zwiększenia mobilności siły roboczej i poprawy programów edukacji i szkolenia; jednocześnie chciałby, aby zostały podjęte kroki zmierzające do oceny rzeczywistego poziomu i charakteru bezrobocia, biorąc pod uwagę brak siły roboczej w niektórych sektorach;

25.   przypomina Bułgarii o potrzebie zwiększenia wysiłków w zakresie wszelkich aspektów rynku wewnętrznego, jak wskazano w ostatnim kompleksowym raporcie monitorującym w sprawie Bułgarii, w celu zapewnienia jego sprawnego funkcjonowania;

Dorobek prawny UE

26.   z zadowoleniem przyjmuje postęp Bułgarii w sektorze rolnictwa, wzywa jednak do niezwłocznego działania w celu zapewnienia utworzenia agencji kontroli i agencji płatniczych odpowiedzialnych za uregulowanie zaległych zobowiązań prawnych w tej dziedzinie; podkreśla potrzebę skupienia się na poprawie wykorzystania gruntów i rozwiązaniu kwestii własności ziemi; zachęca Bułgarię do wykorzystania ogromnego potencjału na potrzeby wydajnej ekologicznej gospodarki rolnej;

27.   wzywa Bułgarię do zapewnienia przestrzegania najwyższych standardów warunków bytowych zwierząt hodowlanych w prawie i w praktyce, na przykład w zakresie transportu i uboju zwierząt; w szczególności wzywa Bułgarię do aktywnego działania w celu sprostania wyzwaniom w zakresie zdrowia zwierząt, służb weterynaryjnych i kontroli fitosanitarnych, zwłaszcza w obszarach, gdzie istnieje ryzyko dla zdrowia publicznego, tak, jak w przypadku ptasiej grypy, lub bezpieczeństwa żywności;

28.  28 kładzie nacisk na konieczność znacznej poprawy systemu zarządzania i kontroli pomocy przedakcesyjnej w celu przygotowania Bułgarii do efektywniejszego wykorzystania środków uzyskanych z funduszy strukturalnych UE; uważa za konieczne zwłaszcza przyspieszenie wysiłków w celu przyjęcia rozszerzonego zdecentralizowanego systemu wdrażania związanego z programami Phare i ISPA oraz zapewnienie przez Komisję dalszego wsparcia w tych najbardziej wymagających pomocy obszarach;

29.   podkreśla znaczenie zapewnienia dostaw energii na poziomie, który spełni przyszłe wymogi; podkreśla znaczenie zarówno nowych źródeł energii w odniesieniu do odnawialnych źródeł energii, jak i wysiłków w zakresie oszczędności energii, a także znaczenie celów określonych w Protokole z Kioto; wzywa ponownie Radę i Komisję do upewnienia się, że Bułgaria dotrzymuje swoich zobowiązań w odniesieniu do dat zamknięcia bloków 3 i 4 elektrowni atomowej Kozłoduj (skreślenie) w myśl Traktatu Akcesyjnego; wyraża jednakże nadzieję, że Bułgaria dotrzyma podjętego zobowiązania do zamknięcia bloków 3 i 4 elektrowni oraz podkreśla, że należy udzielić Bułgarii pomocy w uzupełnieniu braków energii, które powstaną w wyniku zamknięcia tych bloków.

30.   wzywa do podjęcia skutecznych działań w celu zapobieżenia zanieczyszczeniu środowiska, nielegalnemu wyrębowi lasów i popytowi na nielegalne drewno budowlane ze strony przedsiębiorstw handlowych;

31.   przypomina Bułgarii, że konieczne jest pilne zwrócenie uwagi na poprawę stopnia wdrożenia i egzekwowania przepisów o ochronie własności intelektualnej i przemysłowej;

32.   ponawia swoje wsparcie dla bułgarskich pielęgniarek przebywających w areszcie w Libii od 1999 r. i skazanych obecnie na karę śmierci; wzywa władze Libii do reakcji na liczne apele międzynarodowe wzywające do szybkiego i pozytywnego rozstrzygnięcia tej zatrważającej sytuacji;

33.   wzywa Państwa Członkowskie, które nie ratyfikowały dotychczas Traktatu Akcesyjnego Bułgarii do Unii Europejskiej, do jego jak najszybszej ratyfikacji;

o
o   o

34.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji oraz rządom i parlamentom Państw Członkowskich i Zgromadzeniu Narodowemu Republiki Bułgarii.


Rumunia
PDF 217kWORD 63k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie stanu przygotowania Rumunii do przystąpienia do Unii Europejskiej (2005/2205(INI))
P6_TA(2005)0531A6-0344/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając konkluzje Prezydencji z Rady Europejskiej w Brukseli z dnia 16 i 17 grudnia 2004 r.,

–   uwzględniając Traktat o Przystąpieniu do Unii Europejskiej podpisany przez Rumunię w dniu 25 kwietnia 2005 r.,

–   uwzględniając regularne sprawozdania Komisji na temat postępów dokonanych przez Rumunię w ramach przygotowań do przystąpienia w latach 1998-2004 oraz dokument strategiczny Komisji w sprawie postępów dokonanych w ramach procesu rozszerzenia (COM(2004)0657),

–   uwzględniając wszystkie dotychczasowe rezolucje i sprawozdania od rozpoczęcia procesu przystąpienia do dnia dzisiejszego,

–   uwzględniając ogólne sprawozdanie z postępów z dnia 25 października 2005 r. w sprawie stanu przygotowania Bułgarii i Rumunii do przystąpienia do Unii Europejskiej (COM(2005)0534),

–   uwzględniając art. 45 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Spraw Zagranicznych (A6-0344/2005),

A.   mając na uwadze, że w 2000 r. Rumunia i Bułgaria znajdowały się w grupie krajów kandydujących, z których część stała się od tego czasu Państwami Członkowskimi, oraz że piąte rozszerzenie Unii Europejskiej nie było pełne i powinno zostać przeprowadzone do końca w interesie zarówno Rumunii, jak i Unii oraz z poszanowaniem zobowiązań podjętych przez obie strony,

B.   mając na uwadze, że podpisanie Traktatu o Przystąpieniu pozwoliło na rozpoczęcie nowego etapu zmierzającego do przystąpienia Rumunii do Unii, że w związku z tym Rumunia uczestniczy obecnie w pracach Rady Europejskiej i Rady jako obserwator oraz że 35 obserwatorów z Rumunii bierze udział w pracach Parlamentu od dnia 26 września 2005 r.,

C.   mając na uwadze, że od ostatniego sprawozdania Komisji stwierdzono znaczące postępy,

D.   mając na uwadze, że w niektórych dziedzinach postępy nie były zadowalające i że Rumunia powinna podjąć natychmiastowe działania w celu uzupełnienia tych braków, aby możliwe było jej przystąpienie do Unii w dniu 1 stycznia 2007 r.

E.   mając na uwadze, że perspektywa przystąpienia jest niezwykłą siła napędową dla przeprowadzania reform, pobudzającą do działania różne podmioty ze sfery politycznej, gospodarczej, społecznej i obywatelskiej;

F.   mając na uwadze, że ostateczna data przystąpienia zostanie określona na podstawie zalecenia Komisji w oparciu o dokładną analizę stanu przygotowania Rumunii,

1.   ponownie podkreśla, że przystąpienie Rumunii stanowi wspólny cel Unii Europejskiej i Rumunii, który, wraz z przystąpieniem Bułgarii, będzie uwieńczeniem piątego rozszerzenia Unii zainicjowanego wielkim ruchem wolnościowym w Europie Środkowej i Wschodniej;

2.   utrzymuje nadal, że życzeniem Parlamentu Europejskiego jest przystąpienie Rumunii i Bułgarii do Unii Europejskiej w dniu 1 stycznia 2007 r., pod warunkiem, że warunki określone w Traktacie o Przystąpieniu zostaną spełnione przez każdy z tych dwóch krajów;

3.   przypomina o korespondencji pomiędzy Przewodniczącym Parlamentu Europejskiego i Przewodniczącym Komisji w sprawie pełnej współpracy z Parlamentem Europejskim w przypadku ewentualnego rozważania kwestii uruchomienia jednej z klauzul ochronnych zawartych w Traktacie o Przystąpieniu; zaznacza, że Parlament zajmie stanowisko w tych kwestiach, w szczególności w zakresie harmonogramu akcesji, uwzględniając stan wdrożenia koniecznych reform, a zwłaszcza wymogów członkostwa w dziedzinie systemu sądowniczego i walki z korupcją, oraz szczegółową ocenę Komisji dotyczącą sytuacji na wiosnę przyszłego roku; oczekuje tym samym ścisłej współpracy w tym zakresie pomiędzy Komisją i Rumunią a Parlamentem;

4.   oczekuje, że Rumunia i Bułgaria solidarnie przystąpią do Unii Europejskiej; podkreślając jednocześnie, że wnioski obydwu krajów powinny być rozpatrzone i ocenione na podstawie ich własnych zasług;

5.   podkreśla, że wysiłki związane z przeprowadzaniem reform, których Unia oczekuje od Rumunii, leżą w interesie obu stron i pozwolą Rumunii na pełne osiągnięcie korzyści wynikających z przystąpienia oraz na przeprowadzenie tego procesu w możliwie najlepszych warunkach;

6.   uznaje znaczący wkład Rumunii w utrzymanie stabilności w poszerzonym południowo-wschodnim regionie europejskim oraz jej stałą rolę w promowaniu bezpieczeństwa i dobrobytu regionalnego;

7.   przyjmuje do wiadomości ocenę przygotowań Rumunii do przystąpienia zawartą w sprawozdaniu monitorującym Komisji i zgadza się z poczynionymi przez nią wnioskami;

  

w tym kontekście:

   - wyraża zadowolenie ze względu na znaczące postępy, w szczególności w dziedzinie wolności słowa, wymiaru sprawiedliwości, integracji mniejszości, ochrony dzieci, reprywatyzacji i polityki konkurencji;
   - podkreśla konieczność kontynuowania wysiłków, w szczególności w celu ukończenia reformy administracji publicznej; zapewnienia należytego funkcjonowania sądownictwa; oparcia relacji między obywatelami a instytucjami na zdrowych i przejrzystych podstawach; walki z przestępczością i nielegalnym handlem; zwiększenia integracji Romów oraz doprowadzenia do końca procesu wdrażania dorobku wspólnotowego;
   - wyraża zaniepokojenie wciąż napływającymi sprawozdaniami dotyczącymi złego traktowania przez funkcjonariuszy organów ochrony porządku publicznego, mówiącymi również o stosowaniu przemocy, która w niektórych przypadkach może prowadzić nawet do śmierci i której ofiarą pada wielu Romów; wzywa Rumunię do poprawy kontroli sądowej takich spraw;
   - wyraża zaniepokojenie w związku z utrzymującym się opóźnieniem w niektórych dziedzinach, jak poprawa zdolności administracyjnej, walka z korupcją i zastosowanie dorobku wspólnotowego w niektórych dziedzinach rolnictwa, w dziedzinie zamówień publicznych i ochrony środowiska naturalnego;

8.   uznaje za jeden z najwyższych priorytetów walkę z korupcją, w szczególności z korupcją na wysokich szczeblach władzy, z korupcją na każdym szczeblu sądownictwa, organów ochrony porządku publicznego i administracji publicznej, jak i z korupcją na szeroką skalę, którą powinno się zdecydowanie zwalczać na wszystkich poziomach, poprzez ścisłe przestrzeganie prawa, a także skutecznie prowadzone dochodzenia sądowe oraz odpowiednie uświadomienie znaczenia tego problemu i jego konsekwencji;

9.   podkreśla, że zewnętrzna granica Rumunii stanie się zewnętrzną granicą Unii Europejskiej;

10.   podkreśla konieczność kontynuowania reformy systemu sądownictwa z zachowaniem celów i harmonogramu określonego w planie działań, zapewniając przy tym, za pomocą koniecznych zasobów finansowych i ludzkich, jej skuteczną realizację, w szczególności w zakresie walki z przemytem (zwłaszcza z przemytem narkotyków i ludzi), a także poprzez wzmocnienie kontroli finansowej;

11.   silnie zachęca parlament Rumunii do bezzwłocznego przyjęcia proponowanego przez rząd zmienionego kodeksu karnego, mającego na celu usunięcie przepisów dotyczących zniesławienia oraz uczynienie kodeksu zgodnym z ustawodawstwem wszystkich Państw Członkowskich UE;

12.   uważa, że przyjęcie przez parlament Rumunii ustawy dotyczącej mediacji pomogłoby w zredukowaniu liczby będących w toku spraw sądowych;

13.   przypomina również o konieczności wzmocnienia zasobów ludzkich i materialnych, aby w istotny sposób poprawić zarządzanie i bezpieczeństwo granic w celu walki z przemytem, przestępczością zorganizowaną i nielegalną imigracją;

14.   stwierdza, że mimo obiecujących wyników gospodarczych, ubóstwo jest nadal powszechnym zjawiskiem, a poziom życia pozostaje na niższym poziomie niż średnia w Unii Europejskiej, co wymaga zwiększonego wysiłku w celu osiągnięcia spójności i solidarności;

15.   uważa, że szczególnie pilne jest podjęcie działań w celu wzmocnienia zdolności administracyjnej instytucji i wprowadzenia uregulowań dotyczących zarządzania i kontroli finansowej, aby umożliwić skuteczne i przejrzyste wykorzystanie przyznanych kredytów; stanowczo podkreśla, że w dalszym ciągu należy podejmować wspólne i nieustające wysiłki na rzecz reformy administracyjnej, która jest kluczem do udanego wdrożenia dorobku wspólnotowego;

16.   zaleca skoncentrowanie przedakcesyjnej pomocy dla rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich na tworzeniu partnerstw na rzecz programowania trwałego rozwoju obszarów wiejskich, obejmującego społeczeństwo cywilne oraz sektor publiczny i prywatny, zwłaszcza poprzez wykorzystanie metody inicjatywy oddolnej charakterystycznej dla podejścia LEADER, która obecnie jest dostępna również dla programów przedakcesyjnych;

17.   wzywa rząd Rumunii do podjęcia dodatkowych wysiłków w zakresie wdrożenia ustawodawstwa dotyczącego ochrony środowiska naturalnego oraz wzywa do konsultacji z krajami sąsiadującymi i stanowczego stosowania standardów w duchu stosownych rozpatrywanych wniosków UE (np. zarządzanie odpadami przez przemysł wydobywczy), ze zwróceniem szczególnej uwagi na projekty wydobywcze prowadzone na szeroką skalę, które mają znaczny wpływ na środowisko naturalne, tak jak w przypadku Rosia Montana;

18.   odwołuje się do katastrofalnych skutków powodzi, które miały miejsce latem 2005, które były najgroźniejszymi powodziami w ciągu ostatnich 100 lat, które dotknęły przez pewien okres ponad 60% kraju powodując poważne szkody i całkowicie niszcząc domy wielu ludzi w kilku regionach; wzywa Komisję do rozważenia stopnia, w jakim można byłoby wykorzystać fundusze pomocy przedakcesyjnej, aby pomóc ludziom i regionom, które zostały poważnie dotknięte przez powodzie;

19.   wzywa Komisję i Radę do wspierania rządu rumuńskiego w jego wysiłkach na rzecz ochrony jedynego w swoim rodzaju środowiska delty Dunaju, będącą częścią dziedzictwa UNESCO, zagrożoną podjętymi przez ukraińskie władze pracami nad kanałem Bystroje;

20.   zobowiązuje Rumunię do przyjęcia i wdrożenia ustawodawstwa weterynaryjnego, aby zapewnić bezpieczeństwo żywności i zapobiec przenoszeniu chorób zwierzęcych;

21.   podkreśla potrzebę przyspieszenia wdrożenia ustawy dotyczącej reprywatyzacji;

22.   uważa także, iż konieczne jest natychmiastowe wdrożenie prawa własności intelektualnej w celu zapobieżenia piractwu i podrabianiu;

23.   z satysfakcją dostrzega postępy zrealizowane przez władze rumuńskie w dziedzinie ochrony dzieci i ponagla rząd rumuński do uregulowania kwestii wniosków o międzynarodową adopcję złożonych w czasie moratorium w czerwcu 2001 r., zapewniając badanie wszystkich przypadków w świetle przepisów Konwencji Praw Dziecka Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz rumuńskiej ustawy w sprawie statusu prawnego adopcji, w celu umożliwienia dokonywania międzynarodowych adopcji w tych specjalnych przypadkach, jeżeli jest to uzasadnione i właściwe;

24.   zwraca uwagę na pilną potrzebę ochrony osób cierpiących na choroby psychiczne w związku z tym, że warunki życia tych osób oraz zapewnianej im opieki nie są w chwili obecnej zadowalające, w szczególności osób niepełnosprawnych upośledzonych umysłowo oraz z problemami zdrowia psychicznego, przebywających w domach opieki; wzywa do natychmiastowego podjęcia działań przez rząd Rumunii w celu zlikwidowania dużych domów opieki dla osób niepełnosprawnych i stworzenia mniejszych, opartych na życiu we wspólnocie, domów zapewniających usługi mieszkaniowe ze znacznym wsparciem finansowym pochodzącym od Komisji; podkreśla jednakże zasadniczą potrzebę przedsięwzięcia wszelkich środków koniecznych do wdrożenia ustawy z 2002 r. o zdrowiu psychicznym i ochronie osób z zaburzeniami psychicznymi;

25.   stwierdza, że wprowadzenie przez Rumunię ustaw antydyskryminacyjnych i przepisów na rzecz Romów jest krokiem naprzód, jednak sądzi, że nadal powinny być kontynuowane wysiłki mające na celu osiągnięcie ich integracji, w szczególności poprzez stosowanie polityki zerowej tolerancji dla rasizmu wobec Romów, a także zapewnienie lepszego dostępu do wysokiej jakości kształcenia i rynku pracy, zapewniając udział mediów w tych działaniach;

26.   wyraża swoje rozczarowanie przedłużającym się opóźnieniem w przyjęciu ustawy o mniejszościach; wyraża swoje zaniepokojenie faktem, iż w prawie wyborczym widnieją w dalszym ciągu dyskryminujące zapisy oraz że zawiera je również projekt ustawy o mniejszościach; wyraża życzenie, by ustawa o mniejszościach została przyjęta najszybciej jak to będzie możliwe w poszanowaniu kryteriów politycznych;

27.   ponownie stwierdza, iż powinny zostać powzięte dodatkowe środki w celu zapewnienia ochrony mniejszości węgierskiej zgodnie z zasadą pomocniczości i autonomii kulturalnej; wzywa władze Rumunii do pełnego utrzymania szkolnictwa wyższego mniejszości węgierskiej poprzez dostarczenie niezbędnych środków finansowych;

28.   wzywa Komisję do kontynuowania dokładnego i obiektywnego monitoringu przygotowań do przystąpienia oraz do wspierania władz rumuńskich w realizacji zobowiązań, ze skupieniem uwagi na zmianach, nie tylko w odniesieniu do danych zobowiązań, ale także w odniesieniu do ich wdrażania na szczeblu lokalnym, w tych dziedzinach, które zostały określone w poprzednich sprawozdaniach;

29.   ponawia wymóg dotyczący regularnego informowania ze strony Komisji na temat prac związanych z monitoringiem i pełnego udziału Parlamentu w podjęciu ostatecznej decyzji w sprawie ewentualnego wykorzystania klauzul zabezpieczających;

30.   zatwierdza podejście Komisji, zgodnie z którym decyzja dotyczącego ewentualnego przeniesienia daty przystąpienia zostanie podjęta na podstawie wyników osiągniętych przez Rumunię do wiosny 2006 r.;

31.   potwierdza ponownie, że jej życzeniem, popartym silną wolą polityczną, jest doprowadzenie do przystąpienia Rumunii w dniu 1 stycznia 2007 r., podkreśla jednak, że realizacja tego ambitnego celu zależy w pierwszym rzędzie od zdolności władz rumuńskich do wypełnienia zobowiązań określonych w Traktacie o Przystąpieniu, w przeciwnym razie konieczne będzie wykorzystanie klauzul zabezpieczających;

32.   wzywa władze rumuńskie do wyeliminowania w zadowalającym stopniu braków, aby umożliwić przystąpienie Rumunii w planowanym terminie;

33.   wzywa Państwa Członkowskie Unii, które dotąd tego nie uczyniły, do jak najszybszej ratyfikacji Traktatu o Przystapieniu Rumunii do Unii Europejskiej,

34.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji, jak również rządom i parlamentom Państw Członkowskich i Rumunii.


Sieci współpracy kobiet
PDF 216kWORD 59k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie sieci współpracy kobiet: rybołówstwo, rolnictwo i zróżnicowanie (2004/2263 (INI))
P6_TA(2005)0532A6-0341/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1260/1999 z dnia 21 czerwca 1999 ustalające przepisy ogólne w sprawie funduszy strukturalnych(1),

–   uwzględniając działania innowacyjne finansowane w ramach Instrumentu Finansowego Orientacji Rybołówstwa (IFOR) na podstawie art. 22 rozporządzenia (WE) nr 1260/1999,

–   uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2792/1999 z dnia 17 grudnia 1999 r. ustanawiające szczegółowe zasady i uzgodnienia dotyczące pomocy strukturalnej Wspólnoty w sektorze rybołówstwa(2),

–   uwzględniając konferencję na temat roli kobiet w sektorze rybołówstwa, zorganizowaną przez Komisję w dniach 23-24 stycznia 2003 r. w Brukseli,

–   uwzględniając rezolucję z dnia 3 lipca 2003 r. w sprawie kobiet na obszarach wiejskich Unii Europejskiej w świetle średniookresowego przeglądu wspólnej polityki rolnej(3),

–   uwzględniając wniosek Komisji dotyczący rozporządzenia Rady w sprawie Europejskiego Funduszu Rybołówstwa (COM(2004)0497),

–   uwzględniając swoje stanowisko z dnia 6 lipca 2005 r. w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady w sprawie Europejskiego Funduszu Rybołówstwa(4),

–   uwzględniając art. 13, 32, 137, 141 oraz 158 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską,

–   uwzględniając stopień rozwoju sieci współpracy kobiet w społecznościach zależnych od rybołówstwa,

–   uwzględniając art. 45 Regulaminu,

–   uwzględniając sprawozdanie Komisji Rybołówstwa oraz opinię Komisji Praw Kobiet i Równouprawnienia (A6-0341/2005),

A.   mając na uwadze, że tradycyjnie rola kobiet w społecznościach zależnych od rybołówstwa jest w dużym stopniu niewidoczna,

B.   mając na uwadze, że chociaż kobiety stanowią niewielki odsetek osób zajmujących się połowem, w rzeczywistości są czynnie zaangażowane w zbiory i akwakulturę, przetwórstwo, sprzedaż, badania, dziennikarstwo, zarządzanie, działalność gospodarczą, szkolenie, również w zakresie bezpieczeństwa na morzu, oraz reprezentację, jak również w zapewnianie innych form wsparcia osób trudniących się rybołówstwem,

C.   mając na uwadze, że pomimo niewątpliwej wartości gospodarczej i korzyści dla sektora w ogóle, znaczna część tej działalności podejmowana jest na zasadzie wolontariatu lub jest nisko opłacana, czego wynikiem jest brak odpowiedniej ochrony socjalnej; mając ponadto na uwadze fakt, że wykonywanie tej pracy wiąże się często z wysokim ryzykiem lub poważnym zagrożeniem dla zdrowia,

D.   mając na uwadze, że pod tym względem istnieje wiele podobieństw do kobiet w społecznościach zajmujących się rolnictwem,

E.   mając na uwadze, że w szczególności kobiety są w stanie przekazywać informacje dotyczące społeczno-gospodarczego wpływu wdrażania Wspólnej Polityki Rybołówstwa i Wspólnej Polityki Rolnej oraz wpływu restrukturyzacji odpowiednich branż,

F.   mając na uwadze, że chociaż rola kobiet w społecznościach zależnych od rybołówstwa zyskała większe uznanie od czasu wspomnianej wyżej konferencji na temat roli kobiet w sektorze rybołówstwa i wzrósł poziom współdziałania kobiet, informacje dotyczące liczby i charakteru istniejących sieci wydają się niewystarczające,

G.   mając na uwadze, że sieci współpracy kobiet, oprócz zapewnienia wzajemnego wsparcia, mogą również w znaczącym stopniu przyczynić się do rozwoju społeczno-gospodarczego społeczności zależnych od rybołówstwa,

H.   mając na uwadze, że sieci wciąż wydają się być ograniczone do poziomu lokalnego i regionalnego, a ich rozwój na terytorium Unii Europejskiej następuje nierównomiernie, przy czym poziom rozwoju jest szczególnie niski w nowych Państwach Członkowskich,

I.   mając na uwadze, że Sieć Kobiet Morza Północnego jest reprezentowana w Regionalnym Komitecie Doradczym Morza Północnego,

J.   mając na uwadze, że nadal istnieje zbyt wiele prawnych i społecznych barier, które utrudniają kobietom z sektora rybołówstwa pełne uczestnictwo w działalności reprezentacyjnej, które mogą również obejmować zakaz udziału w organach decyzyjnych niektórych wspólnot lub stowarzyszeń,

1.   wyraża uznanie dla roli, jaką Komisja odegrała w organizacji wspomnianej wyżej konferencji na temat roli kobiet w sektorze rybołówstwa oraz w finansowaniu wielu działań innowacyjnych i z zadowoleniem przyjmuje jej zamiar zorganizowania w najbliższym czasie kolejnej konferencji, przy czym uważa, że dotychczasowy postęp jest niewystarczający;

2.   zwraca się do Komisji i Państw Członkowskich o podjęcie koniecznych działań mających na celu zwiększenie prawnego i społecznego uznania, promowanie oraz uwidocznienie pracy wykonywanej przez kobiety zatrudnione w branży rybołówstwa; wspieranie ich wysiłków na rzecz poprawy warunków życia ich rodzin i społeczności, w których żyją oraz zagwarantowanie praw społecznych i ekonomicznych, jak prawo do jednakowego wynagrodzenia, do zasiłku dla bezrobotnych w przypadku czasowego bądź ostatecznego przerwania pracy, do emerytury, prawo umożliwiające godzenie aktywności zawodowej z życiem rodzinnym, dostęp do urlopu rodzicielskiego, do ubezpieczenia społecznego, do bezpłatnej służby zdrowia i do zagwarantowania bezpieczeństwa w miejscu pracy;

3.   wzywa Komisję do przygotowania, w możliwie najkrótszym terminie, sprawozdania określającego charakter, zakres, cele oraz działania sieci współpracy kobiet w dziedzinie rybołówstwa w Unii Europejskiej, ze zwróceniem szczególnej uwagi na sytuację w nowych Państwach Członkowskich;

4.   zwraca uwagę na fakt, że aktywne uczestnictwo kobiet w różnych sektorach działalności związanych z rybołówstwem przyczynia się do utrzymania tradycji kulturowych i odrębnych zwyczajów, oraz pomaga społecznościom rybackim w przetrwaniu, zapewniając w ten sposób ochronę różnorodności kulturowej tych regionów;

5.   mając na uwadze, że sieci te zaczęły się pojawiać przede wszystkim w wyniku inicjatyw podjętych na szczeblu lokalnym lub regionalnym, wzywa Komisję do zbadania konkretnych środków zmierzających do udzielenia aktywnego wsparcia zarówno dla rozwoju już istniejących sieci współpracy kobiet , szczególnie tam, gdzie są one słabiej skonsolidowane, jak również dla ich tworzenia tam, gdzie takie sieci jeszcze nie istnieją;

6.   wzywa Komisję do jednoczesnego rozważenia, jakie działania może ona podjąć w celu pomocy w rozwijaniu sieci współpracy kobiet na poziomie ogólnoeuropejskim, ze zwróceniem szczególnej uwagi na potrzebę usunięcia barier językowych;

7.   zwraca się do Komisji o utworzenie kanałów informacyjnych niezbędnych dla poprawy i rozpowszechniania informacji o sytuacji kobiet w różnych dziedzinach należących do branży rybołówstwa lub z nią związanych poprzez zachęcanie do prowadzenia badań socjologicznych dotyczących społeczności zajmujących się rybołówstwem; zwraca się od Komisji o aktywne wsparcie dla istniejących sieci współpracy kobiet oraz dla tworzenia nowych sieci na szczeblu krajowym, regionalnym i lokalnym, oraz o ułatwianie wymiany informacji i dobrych praktyk; podkreśla w tym kontekście potrzebę ścisłej współpracy z przyszłym Europejskim Instytutem ds. Równości Kobiet i Mężczyzn, tak aby zwiększyć skuteczność wykrywania oraz zwalczania dyskryminacji, której ofiarami są kobiety w tych społecznościach;

8.   zwraca się do Komisji i Państw Członkowskich o przyjęcie niezbędnych przepisów w celu likwidacji barier administracyjnych i społecznych, które uniemożliwiają pełne uczestnictwo i rozwój kobiet we wszystkich dziedzinach działalności sektora rybołówstwa, poprzez konkretne działania na rzecz sektora; oraz o czuwanie nad ścisłym przestrzeganiem zasady równego traktowania i równych szans dla mężczyzn i kobiet we wszystkich dziedzinach, w szczególności w zakresie szkolenia, dostępu do pożyczek i kredytów, w tym mikrokredytów itp., w celu wspierania przedsiębiorczości;

9.   wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do promowania szkolenia zawodowego i edukacji, szczególnie pod kątem działalności kobiet w sektorze rybołówstwa, oraz do ustanowienia mechanizmów umożliwiających lepsze informowanie o możliwościach szkolenia, jak również o dostępnych środkach finansowych pozwalających na korzystanie z tych szkoleń;

10.   z zadowoleniem przyjmuje przepisy dotyczące proponowanego Europejskiego Funduszu Rybołówstwa, które zobowiązują Państwa Członkowskie do zapewnienia wspierania przedsięwzięć zwiększających rolę kobiet w sektorze rybołówstwa i wzywa Radę do przyjęcia poprawki 24 Parlamentu Europejskiego do jego wyżej wspomnianego stanowiska w sprawie Europejskiego Funduszu Rybołówstwa, w której podkreślono konieczność promowania starań również na szczeblu ponadnarodowym; jednakże wzywa Komisję do wsparcia poszczególnych projektów, których celem jest uznanie, promowanie i zróżnicowanie roli kobiet w dziedzinach związanych z rybołówstwem;

11.   ponadto wzywa Komisję do opracowania szczegółowego projektu pilotażowego dotyczącego szczególnej sytuacji osób zajmujących się zbieractwem skorupiaków;

12.   uważa, że przepisy dotyczące Europejskiego Funduszu Rybołówstwa powinny dopuszczać możliwość wspierania działań podejmowanych dotychczas na zasadzie wolontariatu i wzywa Komisję do rozważenia, jakie inne źródła finansowania, w tym źródła mikrokredytów, można udostępnić sieciom współpracy kobiet w sektorze rybołówstwa;

13.   uważa ponadto, że zaangażowanie sieci współpracy kobiet w projekty badające wpływ restrukturyzacji na branże rybołówstwa i rolnictwa stanowiłoby istotny sposób wykorzystania finansowania europejskiego związanego z rybołówstwem;

14.   zwraca się do Komisji o kontynuowanie programu FEMMES i objęcie nim sieci współpracy kobiet zatrudnionych w sektorach związanych z rybołówstwem;

15.   uważa również, że sieci współpracy kobiet mogą odegrać znaczącą rolę w rozwoju przybrzeżnych grup działania oraz że wykorzystanie funduszy strukturalnych powinno być na tyle elastyczne, by umożliwić integrację działalności kobiet ze społeczności zależnych od rybołówstwa i kobiet ze społeczności zajmujących się rolnictwem na obszarach przybrzeżnych;

16.   podkreśla potrzebę zwiększenia rzeczywistego udziału kobiet w organach przedstawicielskich, decyzyjnych i doradczych sektora rybołówstwa na poziomie krajowym i regionalnym oraz uważa, że w tym celu wskazane byłoby, aby Komisja wydała zalecenie i przekazała je odpowiednim instytucjom, które podejmą działania w tej kwestii;

17.   wierzy, że sieci współpracy kobiet mogą przyczynić się do poprawy bezpieczeństwa na morzu oraz do poprawy zrównoważonego rozwoju rybołówstwa, szczególnie poprzez promowanie spożywania ryb pochodzących z zapasów odnawialnych oraz zniechęcanie do spożywania ryb pochodzących z zapasów nieodnawialnych;

18.   wzywa Komisję do regularnego informowania Parlamentu Europejskiego o rozwoju sieci współpracy kobiet w sektorze rybołówstwa oraz o podstawach finansowania ich działalności; zwraca się do Komisji o regularne informowanie Parlamentu w sprawie rozwoju sytuacji kobiet w sektorze rybołówstwa;

19.   wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do dokonania przeglądu sytuacji kobiet w społecznościach zajmujących się rybołówstwem i rolnictwem na poziomie europejskim, krajowym i regionalnym oraz do rozwiązania problemów związanych z odpowiednią ochroną ich zdrowia i ochroną socjalną, jak również do usunięcia barier uniemożliwiających im uczestnictwo w działalności przedstawicielskiej; proponuje wstępnie, aby Komisja zaleciła właściwym organom podjęcie działania w tym zakresie;

20.   podziela zaniepokojenie kobiet pracujących w sektorze rybołówstwa niewielkim zaangażowaniem młodzieży w działania związane z branżą i zwraca się do Komisji, aby podjęła odpowiednie kroki, sprzyjające pracy młodzieży w tej branży, aby zapewnić jej ciągłość;

21.   wzywa wszystkie osoby uczestniczące w tworzeniu Regionalnych Komitetów Doradczych do zapewnienia udziału przedstawicieli sieci współpracy kobiet w ich działalności, zwłaszcza w zakresie pracy związanej ze społeczno-gospodarczym wpływem polityki rybołówstwa; uważa, że w związku z tym należy rozważyć zakres, w jakim sieci współpracy kobiet mogą uzyskać rekompensatę z tytułu ponoszonych kosztów;

22.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie oraz Komisji, jak również rządom Państw Członkowskich i Regionalnym Komitetom Doradczym.

(1) Dz.U. L 161 z 26.6.1999, str. 1.
(2) Dz.U. L 337 z 30.12.1999, str. 10.
(3) Dz.U. C 74 E z 24.3.2004, str. 882.
(4) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0282.


Sytuacja praw człowieka w Tybecie i w Hongkongu
PDF 209kWORD 48k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie Tybetu i Hongkongu
P6_TA(2005)0533RC-B6-0644/2005

Parlament Europejski,

-   uwzględniając swoje poprzednie rezolucje w sprawie Tybetu i sytuacji praw człowieka w Chinach,

-   uwzględniając swoje rezolucje z dnia 18 listopada 2004 r.(1), 13 stycznia 2005 r.(2) i 27 października 2005 r.(3) dotyczące sprawy lamy Tenzina Deleka Rinpocze, więzionego i torturowanego, którego życie jest tym samym w niebezpieczeństwie,

-   uwzględniając swoją rezolucję z dnia 19 grudnia 2002 r. w sprawie Hongkongu(4),

-   uwzględniając wspólne oświadczenie wydane na ósmym szczycie UE-Chiny, który odbył się w Pekinie w dniu 5 września 2005 r.,

-   uwzględniając brak postępów w dialogu między UE a Chinami w sprawie praw człowieka,

-   uwzględniając art. 115 ust. 5 Regulaminu,

Tybet

A.   mając na uwadze, że od października 2005 r. chińscy urzędnicy prowadzą kampanię tak zwanej "edukacji patriotycznej", zmuszając Tybetańczyków do podpisywania oświadczeń, w których donoszą, że Jego Świątobliwość Dalai Lama jest niebezpiecznym separatystą i ogłaszają Tybet "częścią Chin",

B.   mając na uwadze, że młody tybetański mnich Ngawang Jangczub zmarł w tajemniczych i niewyjaśnionych okolicznościach w klasztorze Drepung w Lhasie w październiku 2005 r. podczas jednej z sesji "edukacji patriotycznej",

C.   mając na uwadze, że pięciu tybetańskich mnichów należących do klasztoru Drepung w Lhasie, którzy odmówili podpisania oświadczeń zostało aresztowanych w dniu 23 października 2005 r. i uwięzionych w Ośrodkach Zatrzymań Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego w ich miejscach pochodzenia oraz było prawdopodobnie torturowanych,

D.   mając na uwadze, że jest jeszcze niejasne, czy więcej protestujących zostało aresztowanych,

E.   mając na uwadze, że ponad 400 tybetańskich mnichów z klasztoru Drepung w Lhasie pokojowo demonstrowało przeciwko uwięzieniu ich towarzyszy i wielu z nich zostało siłą zmuszonych do powrotu do swoich kwater przez Chińską Ludową Policję Zbrojną i Siły Specjalne Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego,

F.   mając na uwadze, że klasztor Drepung w Lhasie z tysiącami jego mieszkańców jest szczelnie zapieczętowany przez Siły Specjalne i nikomu nie pozwala się wejść ani wyjść z jego zabudowań od dnia 25 listopada 2005 r.,

G.   mając na uwadze, że Tenzin Delek Rinpocze jest nadal więziony, a stan jego zdrowia nieznany,

H.   majac na uwadze, że specjalny sprawozdawca Komisji Praw Człowieka ONZ ds. tortur oraz innych form okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania lub karania Manfred Nowak, który przebywał w Chinach w dniach od 20 listopada do 2 grudnia 2005 r. potwierdził, w oparciu o informacje otrzymane podczas jego misji, że w Chinach stosowano wiele metod tortur i uważa, że praktyka tortur jest w Chinach nadal powszechnie stosowana,

Hongkong

I.   mając na uwadze, że w niedzielę, 4 grudnia 2005 r. dziesiątki tysięcy ludzi w Hongkongu wzięło udział w marszu, domagając się w pełni demokratycznego systemu,

J.   mając na uwadze, że szef rządu jest obecnie wybierany przez komitet złożony z około 800 mieszkańców Hongkongu wybieranych przez chińskie władze,

K.   mając na uwadze, że zgodnie z art. 45 i 68 Ustawy Zasadniczej Hongkongu, szef rządu oraz wszyscy członkowie Rady Ustawodawczej powinni być ostatecznie wybierani w głosowaniu powszechnym,

Tybet

1.   domaga się, aby rząd Chińskiej Republiki Ludowej (ChRL) wyjaśnił okoliczności śmierci młodego tybetańskiego mnicha Ngawanga Jangczuba podczas sesji "edukacji patriotycznej" w październiku 2005 r.;

2.   jest głęboko zaniepokojony stanem zdrowia pięciu mnichów aresztowanych w dniu 23 listopada 2005 r. w klasztorze Drepung;

3.   wzywa rząd ChRL do ich natychmiastowego uwolnienia z Ośrodków Zatrzymań Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego;

4.   wzywa rząd ChRL do dostarczenia wszelkich dostępnych informacji dotyczących warunków, w jakich są oni przetrzymywani, zwłaszcza w odniesieniu do zarzutów stosowania tortur oraz ewentualnych aresztowań innych osób;

5.   wzywa rząd ChRL do natychmiastowego zaprzestania blokady klasztoru Drepung w Lhasie;

6.   wzywa władze chińskie do zaprzestania kampanii "edukacji patriotycznej" oraz do reagowania w proporcjonalny sposób na pokojowe protesty oraz do niepodważania praw człowieka poprzez używanie wobec protestantów przemocy fizycznej;

7.   wzywa Radę i Komisję do zdecydowanego postawienia tej kwestii w rozmowach z władzami chińskimi w ramach dialogu między UE a Chinami w sprawie praw człowieka; oczekuje, że dialog ten stanie się bardziej skuteczny w dążeniu do doprowadzenia do istotnego polepszenia słabych osiągnięć Chin w dziedzinie praw człowieka;

8.   ponawia żądanie natychmiastowego uwolnienia Tenzina Deleka Rinpocze;

9.   ponawia swoje wezwanie do zniesienia kary śmierci i natychmiastowego wprowadzenia moratorium na jej wykonywanie w Chinach;

10.   wzywa rząd ChRL do odpowiedzi na międzynarodowe apele o poprawę sytuacji praw człowieka w Chinach oraz do zagwarantowania wolności religii, wolności wypowiedzi i wolności politycznej, a zwłaszcza do uwolnienia wszystkich więźniów skazanych za ich działalność religijną;

11.   ponownie wzywa rząd ChRL do poprawy warunków, w jakich są przetrzymywani więźniowie, do zaprzestania i zniesienia tortur wobec więźniów, jak również do zaprzestania ciągłego łamania praw człowieka w stosunku do narodu tybetańskiego i innych mniejszości oraz do zapewnienia przestrzegania międzynarodowych standardów w zakresie praw człowieka i prawa humanitarnego;

12.   wzywa Radę i Państwa Członkowskie do utrzymania embarga UE na handel bronią z ChRL oraz do nieosłabiania istniejących ograniczeń dotyczących tego typu sprzedaży broni;

13.   wzywa rząd ChRL do kontynuacji dialogu z przedstawicielami Jego Świętobliwości Dalai Lamy;

14.   wzywa Konferencję Przewodniczących do zaproszenia Jego Świątobliwości Dalai Lamy do wystąpienia przed Parlamentem Europejskim w 2006 r.;

Hongkong

15.   przypomina, że Ustawa Zasadnicza Hongkongu zawiera przepisy stanowiące o ostatecznym wyborze szefa rządu Hongkongu w głosowaniu powszechnym;

16.   wzywa władze Hongkongu do:

   - ustalenia harmonogramu wyborów powszechnych, który mogłyby przyjąć wszystkie demokratyczne partie oraz obywatele,
   - zniesienia systemu mianowania w Radzie Okręgu,
   - zastąpienia głosowania zbiorowego przez głosowanie indywidualne w okręgach funkcjonalnych Rady Ustawodawczej,
   - rozszerzenia praw wyborczych Komitetu Wyborczego;

17.   z niecierpliwością oczekuje wyboru szefa rządu i wszystkich członków Rady Ustawodawczej w ramach systemu wyborczego opartego na zasadach wielopartyjnej demokracji, odpowiedzialności rządu przed ciałem ustawodawczym oraz prawdziwie skutecznego kierowania, co przyniesie autentyczną korzyść wszystkim obywatelom Hongkongu;

o
o   o

18.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji, Sekretarzowi Generalnemu ONZ, rządowi Chińskiej Republiki Ludowej i Stałemu Komitetowi Ogólnochińskiego Zgromadzenia Przedstawicieli Ludowych, szefowi rządu i Radzie Ustawodawczej Hongkongu, gubernatorowi prowincji Syczuan i Głównemu Oskarżycielowi Ludowej Prokuratury Prowincji Syczuan.

(1) Dz.U. C 201 E z 18.8.2005, str. 122.
(2) Dz.U. C 247 E z 6.10.2005, str. 158.
(3) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0416.
(4) Dz.U. C 31 E z 5.2.2004, str. 261.


Prawa człowieka w Rosji
PDF 280kWORD 50k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie praw człowieka w Rosji i nowej legislacji dotyczącej organizacji pozarządowych
P6_TA(2005)0534RC-B6-0645/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając swoje poprzednie rezolucje w sprawie Rosji a zwłaszcza tę w sprawie stosunków UE-Rosja z dnia 26 maja 2005 r.(1),

–   uwzględniając cel UE i Rosji obejmujący wdrożenie czterech "map drogowych" na rzecz utworzenia czterech wspólnych przestrzeni" uzgodniony na szczycie UE-Rosja w dniu 10 maja 2005 r.,

–   uwzględniając wynik szczytów UE-Rosja, a zwłaszcza decyzję podjętą na szczycie UE-Rosja w Hadze z dnia 25 listopada 2004 r., dotyczącą utrzymania regularnego dialogu w kwestiach praw człowieka,

–   uwzględniając cele konsolidacji swobód politycznych i demokracji w Federacji Rosyjskiej, wyznaczone w porozumieniu o partnerstwie i współpracy między UE a Rosją(2), które weszło w życie 1 grudnia 1997 r.,

–   uwzględniając Europejską Konwencję Praw Człowieka i Podstawowych Wolności oraz jej protokoły,

–   uwzględniając tymczasową opinię Rady Europy w sprawie poprawek do praw federalnych Federacji Rosyjskiej dotyczących organizacji non-profit i stowarzyszeń publicznych,

–   uwzględniając komentarze i propozycje Prezydenta Rosji Władimira Putina wysłane do przewodniczącego Dumy Borysa Gryzłowa w dniu 9 grudnia 2005 r.,

–   uwzględniając art. 115 ust. 5 Regulaminu,

A.   mając na uwadze, że niezależne organizacje pozarządowe i organizacje non-profit są kluczowym elementem rozwoju mocnego i właściwie funkcjonującego społeczeństwa obywatelskiego, mając na uwadze, że organizacje pozarządowe są obecnie licznie reprezentowane w Rosji, począwszy od organizacji charytatywnych działających na rzecz dzieci, poprzez stowarzyszenia sąsiedzkie, schroniska dla bezdomnych, a skończywszy na grupach konsumenckich,

B.   mając na uwadze, że swoboda stowarzyszania się jest podstawowym prawem człowieka i posiada ogromne znaczenie w demokratycznym społeczeństwie,

C.   mając na uwadze, że 23 listopada 2005 r. rosyjska Duma zatwierdziła przytłaczającą większością w pierwszym czytaniu projektu prawa zatytułowanego "O wprowadzaniu poprawek do niektórych aktów legislacyjnych Federacji Rosyjskiej" zmieniającego obecne przepisy w sprawie rejestracji organizacji pozarządowych, a zwłaszcza ustawy "O organizacjach społeczeństwa obywatelskiego", "O organizacjach niehandlowych" oraz "O stałych jednostkach administracyjno-terytorialnych", mając na uwadze, że drugie czytanie tej ustawy jest przewidziane na 16 grudnia 2005 r.,

D.  mając na uwadze, że rosyjski rzecznik praw człowieka Władimir Łukin powiedział, że ten projekt ustawy narusza postanowienia Konstytucji Rosyjskiej i prawa międzynarodowego, a Publiczna Izba Federacji Rosyjskiej, nowo utworzona władza odpowiedzialna za koordynację interesów między obywatelami, organizacjami pozarządowymi i władzami państwowymi, zwróciła się do Dumy o przełożenie głosowania nad przepisami do momentu, kiedy ich konsekwencje będą mogły zostać bardziej szczegółowo zbadane,

E.   mając na uwadze, że te poprawki, potencjalnie ograniczające wolność stowarzyszania się w Federacji Rosyjskiej wywołały głębokie społeczne zaniepokojenie zarówno w Rosji, jak i na arenie międzynarodowej,

F.   mając na uwadze, ze na wniosek Federacji Rosyjskiej Rada Europy przygotowała opinię w sprawie zgodności projektu ustawy z Europejską Konwencję Praw Człowieka;

G.   mając na uwadze, że Terry Davis, sekretarz generalny Rady Europy w oświadczeniu wygłoszonym przy okazji przedstawiania tej opinii powiedział, iż "zaproponowane poprawki do przepisów Federacji Rosyjskiej regulujących wolność stowarzyszania się dążyły do osiągnięcia prawomocnych celów zwalczania terroryzmu i prania pieniędzy", ale Radzie Europy wydawało się, że "niektóre aspekty tych poprawek, dotyczące wymogów administracyjnych i podatkowych w zakresie rejestracji organizacji pozarządowych i non-profit, udziału cudzoziemców i nieletnich oraz nadzoru władz nad działalnością organizacji pozarządowych i przyczynami ich rozwiązywania były zbyt restrykcyjne",

H.   mając na uwadze doświadczenie Państw Członkowskich UE zezwalających na swobodne istnienie grup nieformalnych bez wymogu jakiejkolwiek rejestracji lub powiadomienia rządu, przyznających cudzoziemcom i osobom bez obywatelstwa legalnie przebywającym na ich terytorium wszelkie podstawowe prawa, na równi z prawami własnych obywateli w zakresie zakładania i przyłączania się do stowarzyszeń, a także zezwalających organizacjom zagranicznym na otwieranie biur przedstawicielskich i filii w celu prowadzenia przez nie działalności,

I.   mając na uwadze, że przez ostatnie lata stan demokracji w Rosji ulegał znacznemu dalszemu pogorszeniu, wyrażający się przejęciem przez rząd kontroli nad wszystkimi głównymi stacjami telewizyjnymi i większością stacji radiowych, rozprzestrzenieniem się autocenzury w mediach drukowanych, zamykaniem niezależnych mediów, restrykcjami w prawie do organizowania publicznych demonstracji, pogorszeniem się klimatu dla działalności organizacji pozarządowych, z przypadkami nękania obrońców praw człowieka, zakazem bezpośredniego wyboru gubernatorów regionalnych, zwiększoną kontrolą polityczną sądownictwa, jak pokazała sprawa Jukosu oraz procesy przeciwko M. Chodorkowskiemu i W. Liebiediewowi,

1.   podkreśla znaczenie organizacji pozarządowych dla stabilnego i demokratycznego społeczeństwa obywatelskiego, budowanego nie tylko na zasadach takich jak państwo prawa i swoboda wypowiedzi, ale również zdolność obywateli do swobodnego stowarzyszania się;

2.   niemniej jednak wyraża swoje głębokie zaniepokojenie projektem ustawy o poprawkach do legislacji Federacji Rosyjskiej dotyczącej organizacji non-profit i stowarzyszeń publicznych oraz zwraca się o zapewnienie zgodności nowej legislacji z normami i standardami Rady Europy;

3.   z zadowoleniem przyjmuje wniosek Federacji Rosyjskiej o zaopiniowanie proponowanych poprawek przez Radę Europy; w pełni popiera zalecenia Rady Europy wyrażone w jej tymczasowej opinii i wzywa Federację Rosyjską do pełnego uwzględnienia tych zaleceń;

4.   odnotowuje najnowsze propozycje prezydenta Rosji Władimira Putina sugerujące, że projekt poprawek legislacyjnych powinien zostać znacząco przeredagowany;

5.   wyraża nadzieję, że ustawodawca rosyjski

   a) dostarczy jasnej definicji działalności politycznej nie do przyjęcia, które nie mogą być finansowane ze źródeł zagranicznych,
   b) uchwali, że jedynie decyzja sądu a nie władzy nadzorującej jest podstawą do rozwiązania organizacji pozarządowej lub organizacji non-profit,
   c) nie wprowadzi wymogu stałego pobytu dla cudzoziemców lub wymogu związanego z wiekiem,
   d) zagwarantuje cudzoziemcom prawo zakładania organizacji pozarządowych w Rosji i uczestniczenia w ich pracach,
   e) złagodzi proponowane uprawnienia w zakresie nadzoru sprawowanego przez władze nad organizacjami pozarządowymi, zwłaszcza w zakresie wymogów odpowiedzialności finansowej za środki pochodzące od zagranicznych sponsorów,

6.   apeluje do rosyjskiej Dumy o poświęcenie niezbędnego czasu na zmianę poprawek w świetle zaleceń wyrażonych w przeglądzie prezydenckim, tymczasowej opinii Rady Europy oraz niniejszej rezolucji;

7.   wzywa Dumę do rozpoczęcia szerokiej konsultacji ze wszystkimi demokratycznymi uczestnikami rosyjskiego społeczeństwa obywatelskiego w celu znalezienia sposobów na rzeczywiste zachęcanie, wspieranie i konsolidowanie zakładania organizacji pozarządowych;

8.   wzywa przyszłe prezydencję austriacką i fińską do poruszenia kwestii poszanowania demokracji i praw człowieka na nadchodzących szczytach UE-Rosja, do nadania większej roli dialogowi UE-Rosja w dziedzinie praw człowieka oraz do większego zaangażowania Parlamentu Europejskiego w ten proces;

9.   stoi w związku z tym na stanowisku, że mapa drogowa na rzecz utworzenia czterech wspólnych przestrzeni, powinna być połączona z konkretnym postępem w dziedzinie demokracji i praw człowieka;

10.   wzywa władze rosyjskie do zaprzestania mającego podłoże polityczne nękania organizacji pozarządowych, szczególnie tych pełniących rolę obserwatorów sytuacji w Czeczenii, takich jak Towarzystwo Przyjaźni Rosyjsko-Czeczeńskiej;

11.   nalega na Federację Rosyjską, jako członka Rady Europy, aby przystąpiła do Europejskiej konwencji w sprawie uznania osobowości prawnej międzynarodowych organizacji pozarządowych (ETS 124);

12.   wyraża swoje zaniepokojenie ogólnymi warunkami przetrzymywania więźniów oraz trudnościami w dostępie niektórych z nich do prawników; zwraca uwagę, że zgodnie z rosyjskim kodeksem karnym więźniowie powinni być przetrzymywani w pobliżu ich miejsca zamieszkania lub miejsca gdzie odbywa się proces;

13.   wzywa Radę i Komisję do wzmocnienia wsparcia dla społeczeństwa obywatelskiego w Rosji i do zwiększenia środków przeznaczonych na propagowanie praw człowieka;

14.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji, rządom i parlamentom Państw Członkowskich, Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, Biuru Instytucji Demokratycznych i Praw Człowieka OBWE, Sekretarzowi Generalnemu ONZ, rosyjskiej Dumie oraz rządowi Federacji Rosyjskiej.

(1) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0207.
(2) Dz.U. L 327 z 28.11.1997, str. 1.


Etiopia i nowe konflikty przygraniczne
PDF 122kWORD 46k
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie sytuacji w Etiopii i nowego konfliktu granicznego
P6_TA(2005)0535B6-0643/2005

Parlament Europejski,

–   uwzględniając swoje rezolucje z dnia 7 lipca 2005 r. w sprawie sytuacji praw człowieka w Etiopii(1) oraz z dnia 13 października 2005 r. w sprawie sytuacji w Etiopii(2),

–   uwzględniając wstępne sprawozdanie wyborczej misji obserwacyjnej Unii Europejskiej z dnia 25 sierpnia 2005 r.,

–   uwzględniając art. 115 ust. 5 Regulaminu,

A.   zaniepokojony ostatnimi informacjami o łamaniu na szeroką skalę praw człowieka w trakcie poważnych i niespotykanych dotąd represji, na skutek których przywódcy polityczni, obrońcy praw człowieka, niezależni dziennikarze, pracownicy organizacji pozarządowych i młodzi ludzie zostali aresztowani w Addis Abebie i różnych innych częściach kraju,

B.   mając na uwadze, że manifestacje zwołane przez Koalicję na rzecz Jedności i Demokracji w celu zaprotestowania przeciw fałszowaniu wyników wyborów zostały brutalnie stłumione, między innymi strzałami z broni palnej i przy udziale samochodów opancerzonych,

C.   mając na uwadze, że wśród zatrzymanych polityków znajduje się przewodniczący CUD, prof. Mesfin Woldemariam, były przewodniczący Etiopskiej Rady Praw Człowieka (EHRCO), dr Yacob Hailemariam, były specjalny wysłannik ONZ i były prokurator Międzynarodowego Trybunału Karnego dla Rwandy, Birtukan Mideksa, były sędzia, dr Birhanu Nega, burmistrz elekt Addis Abeba, Netsanet Demissie, dyrektor Organizacji na rzecz sprawiedliwości społecznej w Etiopii oraz Daniel Bekele z Action Aid Etiopia,

D.   mając na uwadze, że wielu z wyżej wymienionych więźniów rozpoczęło strajk głodowy w dniu 28 listopada 2005 r.,

E.   zaniepokojony wiadomością o tym, że tysiące młodych ludzi aresztowanych w Addis Abebie zostało przewiezionych nad rzekę Dedessa (w południowo-zachodniej Etiopii), gdzie przetrzymywani są w nieludzkich warunkach,

F.   z zadowoleniem przyjmuje uwolnienie około 8000 osób, jednakże wyraża zaniepokojenie faktem, że sama ta liczba wskazuje na masowy charakter zatrzymań, oraz że rząd nie ujawnił jak dotąd całkowitej liczby osób rzeczywiście zatrzymanych, ani ich miejsca pobytu,

G.   zaniepokojony bezpodstawnymi zarzutami zdrady, postawionymi posłom do parlamentu, dziennikarzom, pracownikom służby cywilnej, prawnikom, przedstawicielom służb niosących pomoc, członkom organizacji pozarządowych,

H.   zaniepokojony atakami na niezależną prasę,

I.   mając na uwadze wspólne oświadczenie z dnia 6 listopada 2005 r. ambasadorów UE i USA, w którym Unia Europejska i Stany Zjednoczone wzywają rząd do "uwolnienia wszystkich więźniów politycznych", "bezzwłocznego położenia kresu przemocy" oraz do "ponownego otwarcia dialogu politycznego" i wnoszą o "niezależne dochodzenie w sprawie wydarzeń czerwcowych i listopadowych",

J.   mając na uwadze, że według wyborczej misji obserwacyjnej Unii Europejskiej wydarzeń tych nie można ocenić jednoznacznie, ponieważ przed 15 maja 2005 r. miały one pewne aspekty pozytywne, a po tej dacie pewne aspekty negatywne,

K.   mając na uwadze, że Etiopia otrzymuje rocznie równowartość miliarda dolarów amerykańskich pomocy międzynarodowej (w tym 490 milionów z Unii Europejskiej), co stanowi jedną czwartą PKB,

L.   mając na uwadze, że Etiopia jest sygnatariuszem umowy o partnerstwie pomiędzy grupą państw Afryki, Karaib i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z drugiej strony (porozumienie z Kotonu), która w art. 96 wymienia poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności jako podstawowy element współpracy między krajami AKP a Unią Europejską,

M.   mając na uwadze zaobserwowane przemieszczanie się wojsk przy granicy zarówno po stronie Etiopii jak i Erytrei oraz zakaz nałożony przez rząd Erytrei wobec lotów helikopterów ONZ,

N.   mając na uwadze, że stosunki między Etiopią a Erytreą są złe, w obawie przed nową wojną, Sekretarz Generalny ONZ, Kofi Annan, przestrzegł, że napięta sytuacja na granicy etiopsko-erytrejskiej może doprowadzić do kolejnego wybuchu "niszczycielskich aktów przemocy",

1.   potępia stosowanie przemocy i niewspółmiernych środków represji przez siły zbrojne oraz masowe aresztowania;

2.   wzywa rząd Etiopii do natychmiastowego i bezwarunkowego uwolnienia wszystkich więźniów politycznych i dziennikarzy oraz do pełnienia swoich obowiązków z poszanowaniem praw człowieka, zasad demokracji oraz litery prawa;

3.   wzywa rząd Etiopii do ujawnienia całkowitej liczby osób zatrzymanych w całym kraju, do udzielenia zgody na wizyty Międzynarodowego Komitetu Czerwonego Krzyża oraz na kontakt wszystkich zatrzymanych z ich rodzinami, z doradcami prawnymi i opieką zdrowotną, jakiej może wymagać ich sytuacja zdrowotna;

4.   wzywa rząd Etiopii do pełnego poszanowania fundamentalnych zasad wolności prasy, do położenia kresu monopolowi państwowych środków przekazu, do umożliwienia działalności prasy niezależnej poprzez zwrot skonfiskowanej jej własności;

5.   wzywa do bezzwłocznego powołania niezależnej, międzynarodowej komisji dochodzeniowej, najlepiej podlegającej ONZ, która zbadałaby łamanie praw człowieka, wskazałaby odpowiedzialne za nie osoby i pociągnęła je do odpowiedzialności karnej;

6.   jest zdania, że pomimo dialogu politycznego pomiędzy UE a rządem Etiopii, w myśl art. 8 umowy z Kotonu, Etiopia nie wypełniła swoich zobowiązań w zakresie poszanowania praw człowieka, zasad demokracji i litery prawa;

7.   wzywa Radę i Komisję do zajęcia wspólnego stanowiska spójnego z art. 96 umowy z Kotonu;

8.   wzywa Radę i Komisję do rozważenia możliwości zastosowania ukierunkowanych sankcji wobec rządu Etiopii, jeżeli obecna sytuacja w zakresie praw człowieka nie ulegnie wyraźnej poprawie;

9.   wzywa Radę i Komisję do wysłania ludności Etiopii pomocy humanitarnej, głównie poprzez organizacje pozarządowe i wyspecjalizowane agencje Narodów Zjednoczonych, w celu bezpośredniego niesienia pomocy ludności;

10.   domaga się wznowienia procesu reform i ulepszania instytucji demokratycznych, obejmującej poważną, międzynarodową analizę wyników wyborów parlamentarnych, które miały miejsce w maju 2005 r.;

11.   wyraża pełne poparcie dla rezolucji 1640 (2005) Rady Bezpieczeństwa ONZ, w której zwrócono się do Etiopii o bezzwłoczne odwołanie decyzji o zakazie odbywania lotów przez helikoptery Misji ONZ w Etiopii i Erytrei oraz wszystkich dodatkowych ograniczeń narzuconych tej Misji, żąda, aby ilość wojsk rozmieszczonych przez obie strony powróciła do poziomu z dnia 16 grudnia 2004 r. i wzywa Etiopię do pełnego zaakceptowania ostatecznej i wiążącej decyzji komisji ds. wyznaczenia granicy między Erytreą a Etiopią;

12.   z zadowoleniem przyjmuje oświadczenie Przewodniczącego Rady Bezpieczeństwa ONZ z dnia 7 grudnia 2005 r., potępiające decyzję rządu Erytrei o zażądaniu od niektórych członków Misji ONZ w Etiopii i Erytrei, aby opuścili kraj w terminie dziesięciu dni;

13.   z zadowoleniem przyjmuje decyzję rządu Etiopii o wycofaniu swoich wojsk z granicy erytrejskiej, zgodnie z nakazem ONZ mającym na celu zapobieżenie nowemu konfliktowi;

14.   zwraca się do Unii Afrykańskiej, której siedziba znajduje się w Etiopii, o zajęcie jasnego stanowiska, będącego dowodem niezłomnego postanowienia rozwijania demokracji na kontynencie afrykańskim, a mianowicie w Etiopii;

15.   zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji, rządowi i parlamentowi Etiopii, wspólnemu parlamentowi Unii Afrykańskiej, dwóm głównym partiom opozycyjnym CUD i UEDF, Koalicji na rzecz Jedności i Demokracji, Zjednoczonym Etiopskim Siłom Demokratycznym oraz Unii Afrykańskiej.

(1) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0305.
(2) Teksty przyjęte, P6_TA(2005)0383.

Informacja prawna - Polityka ochrony prywatności