Seznam 
 Předchozí 
 Další 
 Úplné znění 
Postup : 2005/0126(COD)
Průběh na zasedání
Stadia projednávání dokumentu : A6-0024/2006

Předložené texty :

A6-0024/2006

Rozpravy :

Hlasování :

PV 04/07/2006 - 6.10

Přijaté texty :

P6_TA(2006)0288

Přijaté texty
PDF 875kWORD 575k
Úterý, 4. července 2006 - Štrasburk
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I
P6_TA(2006)0288A6-0024/2006
Usnesení
 Úplné znění

Legislativní usnesení Evropského parlamentu o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (KOM(2005)0305 – C6-0232/2005 – 2005/0126(COD))

(Postup spolurozhodování: první čtení)

Evropský parlament,

-   s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2005)0305)(1),

-   s ohledem na čl. 251 odst. 2, čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhá odrážka Smlouvy o ES, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C6-0232/2005),

-   s ohledem na článek 51 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A6-0024/2006),

1.   schvaluje pozměněný návrh Komise;

2.   vyzývá Komisi, aby předložila kodifikované znění nařízení (ES) č. 1348/2000, do něhož budou začleněny zde obsažené změny, a to formou revidovaného návrhu;

3.   vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.   pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.

(1) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.


Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. července 2006 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. …/2006, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech
P6_TC1-COD(2005)0126

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhou odrážku této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru(1),

v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy(2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)  Dne 1. října 2004 Komise přijala zprávu o provádění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(3). Ze zprávy vyplývá, že od vstupu nařízení (ES) č. 1348/2000 v platnost v roce 2001 se zasílání a doručování písemností mezi členskými státy díky jeho používání celkově zlepšilo a urychlilo, avšak některá ustanovení uvedeného nařízení se nepoužívají zcela uspokojivým způsobem.

(2)  V zájmu řádného fungování vnitřního trhu je potřeba dále zlepšit a urychlit zasílání a doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi členskými státy, zjednodušit používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 1348/2000 a posílit právní jistotu žadatele i adresáta.

(3)  Nařízení (ES) č. 1348/2000 by se nemělo vztahovat na doručování písemnosti zplnomocněnému zástupci strany ve členském státě, kde se koná řízení, a to bez ohledu na místo bydliště této strany.

(4)  Doručení písemnosti by mělo být provedeno co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce ode dne, kdy ji obdrží přijímající subjekt.

(5)  Přijímající subjekt by měl adresáta vyrozumět písemně pomocí jednotného formuláře o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo zasláním písemnosti přijímajícímu subjektu do jednoho týdne od doručení, pokud není v jazyce, kterému rozumí, nebo v úředním jazyce místa doručení. Toto pravidlo by mělo vztahovat rovněž na následné doručení, jakmile adresát uplatnil své právo na odmítnutí. Tato pravidla pro odmítnutí by se měla vztahovat rovněž pro doručení písemnosti prostřednictvím diplomatických nebo konzulárních zaměstnanců, doručení poštovními službami a přímé doručení.

(6)  Přijímající subjekt by měl nadále podnikat všechny kroky potřebné k doručení písemnosti také v případech, kdy nebylo možné písemnost doručit během jednoho měsíce, např. protože žalovaná strana nebyla přítomna v místě svého bydliště nebo zaměstnání z důvodu dovolené nebo pracovních povinností. Aby se navíc předešlo tomu, že by přijímající subjekt měl časově neomezenou povinnost podnikat kroky k doručení písemnosti, odesílající subjekt by měl být schopen uvést na jednotném formuláři lhůtu, po jejímž uplynutí není již doručení písemnosti vyžadováno.

(7)  Mělo by se stanovit, že lze provést opravné doručení písemnosti tím, že se adresátovi doručí překlad této písemnosti.

(8)  Datem doručení písemnosti by mělo být datum, kdy je doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu. Avšak v případech, kdy je podle právních předpisů členského státu třeba písemnost doručit v určité lhůtě, mělo by se jako datum doručení ve vztahu k žadateli brát v úvahu datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu. Ty členské státy, ve kterých je tento systém uplatňován, by tuto informaci měly sdělit Komisi, která ji zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a v Evropské soudní síti pro občanské a obchodní věci.

(9)  Za účelem usnadnění přístupu ke spravedlnosti by měly náklady vzniklé činností soudního nebo úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídat jedinému pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace. Požadavek jediného pevně stanoveného poplatku by neměl členským státům znemožnit, aby stanovily různé poplatky za různé druhy služeb, pokud při tom budou tyto zásady respektovat.

(10)  Každý členský stát by měl mít možnost doručovat písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.

(11)  Jakákoli osoba zúčastněná na soudním řízení může doručit písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud toto přímé doručení umožňují zákony daného členského státu.

(12)  Komise by měla vypracovat manuál obsahující informace týkající se správného uplatňování nařízení (ES) č. 1348/2000, který by měl být zveřejněn v Evropské soudní síti pro občanské a obchodní věci. Komise a členské státy by se měly vynasnažit, aby zajistily, že tyto informace jsou aktuální a úplné, zvláště co se týče kontaktních údajů na odesílající a přijímající subjekty.

(13)  Pro počítání lhůt a termínů stanovených v nařízení (ES) č. 1348/2000 by se mělo použít nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června. 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny (4).

(14)  Vzhledem k tomu, že cílů navrhovaného nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, a proto mohou být lépe dosaženy na úrovni Společenství, smí Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v témže článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů.

(15)  Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi(5).

(16)  V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se přijímání a používání tohoto nařízení.

(17)  V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro ně není závazné ani použitelné,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 1348/2000 se mění takto:

1)  V čl. 1 odst. 1 se vkládá nový pododstavec, který zní:

"

Nepoužije se zejména na daňové, celní a správní věci nebo na odpovědnost státu za kroky nebo opomenutí při výkonu státních pravomocí (acta iure imperii).

"

2)  V čl. 4 odst. 3 se poslední věta nahrazuje tímto:

"

Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie, jež nejsou jeho úředním jazykem, které jsou pro něj přijatelné pro vyplnění formuláře.

"

3)  V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"

2.  Přijímající subjekt podnikne veškeré kroky nezbytné k doručení písemnosti co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce od jejího obdržení. Pokud doručení není možné provést, přijímající subjekt do jednoho měsíce od přijetí

   a) neprodleně uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení v podobě jednotného formuláře uvedeného v příloze, které se vydá podle podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2; a
   b) i nadále podnikne veškeré kroky nezbytné k doručení písemnosti, pokud neuvede odesílající subjekt jinak, zdá-li se být doručení možné v přiměřené časové lhůtě.

"

4)  Článek 8 se mění takto:

   a) odstavec 1 se nahrazuje tímto:"
1.  Přijímající subjekt vyrozumí adresáta pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo zasláním písemnosti přijímajícímu subjektu do jednoho týdne od doručení, jestliže není napsána v jednom z následujících jazyků nebo k ní není připojen překlad do některého z těchto jazyků:
   a) jazyk, kterému adresát rozumí; nebo
   b) úřední jazyk přijímajícího členského státu nebo, v případě, že je v daném členském státu několik úředních jazyků, úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků místa doručení.
"
   b) doplňuje se nový odstavec 3, který zní:"
3.  Jestliže adresát odmítne přijmout písemnost za podmínek uvedených v odstavci 1, lze provést opravné doručení písemnosti tak, že v souladu s tímto nařízením se adresátovi doručí tato písemnost spolu s jejím překladem do jednoho z jazyků stanovených v odstavci 1.
V takovém případě je datem doručení písemnosti datum, kdy je v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu doručena písemnost spolu s překladem. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, jako datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum doručení původní písemnosti, stanovené podle čl. 9 odst. 2."

5)  Článek 9 se nahrazuje tímto:

"

Článek 9

Datum doručení

1.  Aniž je dotčen článek 8, je datem doručení písemnosti datum, ve kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského státu.

2.  Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, bere se jako datum doručení se ve vztahu k žadateli datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.

"

6)  V čl. 10 odst. 2 se poslední věta nahrazuje tímto:

"

Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie, jež nejsou jeho úředním jazykem, které jsou pro něj přijatelné pro vyplnění formuláře.

"

7)  V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"

2.  Žadatel však zaplatí nebo nahradí náklady vzniklé:

   a) činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
   b) použitím zvláštního způsobu doručení.

Náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídají jednotnému pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace. Výši těchto pevně stanovených poplatků sdělí členské státy Komisi.

8)  Článek 14 se nahrazuje tímto:

Článek 14

Doručování prostřednictvím poštovních služeb

Každý členský stát má možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státu přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.

"

9)  Článek 15 se nahrazuje tímto:

"

Článek 15

Přímé doručení

Jakákoli osoba zúčastněná na soudním řízení může doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud toto přímé doručení umožňují zákony daného členského státu.

10)  Vkládá se nový článek 15a, který zní:

Článek 15a

Použitelná ustanovení

1.  Pro způsoby zasílání a doručování stanovených v této části se použijí pravidla pro odmítnutí přijmout písemnost stanovená v článku 8 a pravidla pro datum doručení stanovená v článku 9.

2.  Avšak pro účely čl. 8 odst. 1:

   a) pokud je doručení provedeno v souladu s článkem 13, informují diplomatičtí nebo konzulární pracovníci adresáta o tom, že může odmítnout písemnost přijmout a že každá odmítnutá písemnost musí být zaslána těmto subjektům;
   b) pokud je doručení provedeno v souladu s článkem 14, informuje doručující orgán nebo osoba adresáta o tom, že může odmítnout písemnost přijmout a že každá odmítnutá písemnost musí být zaslána tomuto orgánu nebo osobě.

"

11)  Článek 17 se nahrazuje tímto:

"

Článek 17

Prováděcí pravidla

Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení, která se týkají aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů uvedených v příloze, se přijímají poradním postupem podle čl. 18 odst. 2.

12)  Článek 23 se nahrazuje tímto:

Článek 23

Sdělení a zveřejnění

1.  Členské státy sdělí Komisi informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 a 19.

Členské státy sdělí Komisi, má-li být podle jejich právních předpisů písemnost doručena v určité lhůtě, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst. 2.

2.  V souladu s odstavcem 1 zveřejní Komise sdělené informace v Úředním věstníku Evropské unie, s výjimkou adres a dalších kontaktních údajů o subjektech a ústředních subjektech a zeměpisných oblastech, ve kterých mají jurisdikci.

3.  Komise vypracuje a bude pravidelně aktualizovat příručku, obsahující informace uvedené v odstavci 1, která bude dostupná v elektronické podobě, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci vytvořené podle rozhodnutí Rady 2001/470/ES ze dne 28. května 20011.

______________________

1 Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 25.

"

13)  Článek 24 se nahrazuje tímto:

"

Článek 24

Přezkum

Nejpozději dne 1. června 2011 a pak každých pět let předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o provádění tohoto nařízení, která bude zaměřena zejména na efektivnost orgánů určených podle článku 2 a na praktické uplatňování čl. 3 písm. c) a článku 9. Bude-li třeba, budou k této zprávě připojeny návrhy na změny tohoto nařízení v souladu s vývojem oznamovacích systémů.

"

14)  Článek 25 se nahrazuje tímto:

"

Článek 25

Datum použití

Toto nařízení se použije od …*, s výjimkou článku 23, který se použije od …**.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.

__________________

* Dvanáct měsíců po přijetí tohoto nařízení.

** Devět měsíců po přijetí tohoto nařízení.

"

15)  Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem ....

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.

V …dne.

Za Evropský parlament Za Radu

předseda předseda nebo předsedkyně

PŘÍLOHA

ŽÁDOST O DORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ

(čl. 4 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(1))

Jednací číslo/spisová značka: ….

1.  ODESÍLAJÍCÍ SUBJEKT

1.1  Název:

1.2  Adresa:

1.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

1.2.2  Místo a směrovací číslo:

1.2.3  Země:

1.3  Telefon:

1.4  Fax (*):

1.5  E-mail (*):

2.  PŘIJÍMAJÍCÍ SUBJEKT

2.1  Název:

2.2  Adresa:

2.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

2.2.2  Místo a směrovací číslo:

2.2.3  Země:

2.3  Telefon:

2.4  Fax (*):

2.5  E-mail (*):

_________

(1) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.

(*) Tato položka je nepovinná.

3.  ŽADATEL

3.1  Jméno/Název:

3.2  Adresa:

3.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

3.2.2  Místo a směrovací číslo:

3.2.3  Země:

3.3  Telefon (*):

3.4  Fax (*):

3.5  E-mail (*):

4.  ADRESÁT

4.1  Jméno/Název:

4.2  Adresa:

4.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

4.2.2  Místo a směrovací číslo:

4.2.3  Země:

4.3  Telefon (*):

4.4  Fax (*):

4.5  E-mail (*):

4.6  Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/organizační číslo nebo ekvivalent (*):

_________________

(*) Tato položka je nepovinná.

5.  ZPŮSOB DORUČENÍ

5.1  V souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu

5.2  Následujícím zvláštním způsobem:

5.2.1  Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímajícího členského státu, měla (měly) by být písemnost(i) doručena (doručeny) v souladu s těmito právními předpisy:

5.2.1.  1 ano

5.2.1.  2 ne

6.  DORUČOVANÁ PÍSEMNOST

a) 6.1  Povaha písemnosti:

6.1.  1 soudní

6.1.1.  1 soudní předvolání

6.1.1.  2 rozhodnutí

6.1.1.  3 opravný prostředek

6.1.1.  4 jiné:

6.1.  2 mimosoudní

b) 6.2  Datum nebo lhůta, po jejímž uplynutí již není doručení požadováno:

(den) ………….(měsíc)………….(rok).................

c) 6.3  Jazyk písemnosti:

6.3.  1 originál ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiný:

6.3.  2 překlad (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiný:

6.4  Počet příloh:

7.  KOPIE PÍSEMNOSTI MUSÍ BÝT ODESLÁNA S POTVRZENÍM O DORUČENÍ (čl. 4 odst. 5 nařízení)

7.  1 ano (v tomto případě musí být doručovaná písemnost zaslána ve dvojím vyhotovení.)

7.  2 ne

1.  Podle čl. 7 odst. 2 nařízení jste povinni učinit co nejdříve všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti, v každém případě však do jednoho měsíce od obdržení. Pokud nemůžete písemnost doručit do jednoho měsíce od obdržení, musíte uvědomit odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v bodě 13.

2.  Pokud nemůžete vyhovět této žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, jste podle čl. 6 odst. 2 nařízení povinni spojit se co nejrychlejším způsobem s odesílajícím subjektem pro získání chybějících informací nebo písemností.

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

_________

(*) Tato položka je nepovinná.

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

POTVRZENÍ O PŘIJETÍ

(čl. 6 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Toto potvrzení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.

8.  DATUM PŘIJETÍ:

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

OZNÁMENÍ O VRÁCENÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI

(čl. 6 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Žádost a písemnost musejí být vráceny ihned po obdržení.

9.  DŮVOD VRÁCENÍ:

9.1  Žádost zjevně spadá mimo oblast působnosti nařízení:

   9.1. 1 nejde o občanskoprávní ani obchodněprávní písemnost
   9.1. 2 nejde o doručení z jednoho členského státu do jiného členského státu

9.2  Doručení není možné vzhledem k nesplnění požadovaných formálních podmínek:

   9.2. 1 písemnost není snadno čitelná
   9.2. 2 při vyplnění formuláře byl použit nesprávný jazyk
   9.2. 3 obdržená písemnost není věrnou kopií
   9.2. 4 jiné (uveďte podrobnosti):

9.3  Způsob doručení není slučitelný s právními předpisy daného členského státu (čl. 7 odst. 1 nařízení).

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

OZNÁMENÍ O PŘEDÁNÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI PŘÍSLUŠNÉMU PŘIJÍMAJÍCÍMU SUBJEKTU

(čl. 6 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení písemnosti:

10.1  Název:

10.2  Adresa:

10.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

10.2.2  Místo a směrovací číslo:

10.2.3  Země:

10.3  Telefon:

10.4  Fax (*):

10.5  E-mail (*):

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

_________

(*) Tato položka je nepovinná.

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka příslušného přijímajícího subjektu:

OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU

(čl. 6 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Toto oznámení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.

11.  DATUM PŘIJETÍ:

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

VYROZUMĚNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI

(čl. 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

ES:

El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado ni acompañado de una traducción en una lengua que usted entiende o en la lengua oficial del lugar de la notificación. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación en el plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.

DIRECCIÓN:

1. Identidad:

2. Dirección:

2.1. Calle y número/Apdo. de correos:

2.2. Lugar y código:

2.3. País:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. Dirección electrónica (*):

________________________

(*) Facultativo.

DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:

Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado ni va acompañado de una traducción en una lengua que entiendo ni en la lengua oficial del lugar de notificación.

Las lenguas que entiendo son las siguientes:

español

letón

checo

lituano

danés

húngaro

alemán

maltés

estonio

neerlandés

griego

polaco

inglés

portugués

francés

eslovaco

italiano

esloveno

finés

sueco

otras

especifíquense

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

CS:

Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech. Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není napsána v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků. Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo ji musíte do jednoho týdne zaslat zpět na níže uvedenou adresu s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.

ADRESA:

1. Jméno a příjmení:

2. Adresa:

2.1. Ulice a číslo / P.O. Box:

2.2. Obec a PSČ:

2.3. Země:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) Tento údaj jen nepovinný.

PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:

Odmítám přijmout písemnost připojenou k tomuto prohlášení, neboť není napsána v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce místa doručení, ani k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.

Rozumím níže uvedeným jazykům:

španělština

lotyština

čeština

litevština

dánština

maďarština

němčina

maltština

estonština

nizozemština

řečtina

polština

angličtina

portugalština

francouzština

slovenština

italština

slovinština

finština

švédština

jiný

prosím uveďte: …

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

DA:

Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager. De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som de forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet. Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse inden en uge med angivelse af, at De nægter modtagelse.

ADRESSE:

1. Navn:

2. Adresse:

2.1. Gade + nummer/postboks:

2.2. Postnummer + bynavn:

2.3. Land:

3. Tlf.:

4. Fax (*):

5. E-mail (*):

____________________

(*) Fakultativt

ERKLÆRING FRA MODTAGEREN:

Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som jeg forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet.

Jeg forstår følgende sprog:

Spansk

Lettisk

Tjekkisk

Litauisk

Dansk

Ungarsk

Tysk

Maltesisk

Estisk

Nederlandsk

Græsk

Polsk

Engelsk

Portugisisk

Fransk

Slovakisk

Italiensk

Slovensk

Finsk

Svensk

Andre

hvilke(t): ...

Udfærdiget i:

Dato:

Underskrift og/eller stempel:

DE:

Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten. Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Sprache, die Sie verstehen, oder nicht in der Amtsprache des Zustellungsorts abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.

ANSCHRIFT:

1. Name:

2. Anschrift:

2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:

2.2. PLZ und Ort:

2.3. Land:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-Mail (*):

_____________

(*) Angabe freigestellt.

ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS:

Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder der Amtssprache des Zustellungsortes abgefasst ist bzw. dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.

Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):

Spanisch

Lettisch

Tschechisch

Litauisch

Dänisch

Ungarisch

Deutsch

Maltesisch

Estnisch

Holländisch

Griechisch

Polnisch

Englisch

Portugiesisch

Französisch

Slowakisch

Italienisch

Slowenisch

Finnisch

Schwedisch

sonstige

bitte angeben: ....

Geschehen zu:

am:

Unterschrift und/oder Stempel

ET:

Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta. Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kätteandmise kohta ametlikus keeles ning kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või saatma dokumendi ühe nädala jooksul tagasi allpool esitatud aadressil, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.

AADRESS:

1. Isik:

2. Aadress:

2.1. Tänav ja maja number/postkast:

2.2. Asula ja postiindeks:

2.3. Riik:

3. Telefon:

4. Faks (*):

5. E-post (*):

_____________________

(*) Selle teabe esitamine on vabatahtlik.

ADRESSAADI AVALDUS:

Keeldun lisatud dokumenti vastu võtmast, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kätteandmise kohta ametlikus keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.

Ma saan aru järgmis(t)est keel(t)est:

hispaania

läti

tšehhi

leedu

taani

ungari

saksa

malta

eesti

hollandi

kreeka

poola

inglise

portugali

prantsuse

slovaki

itaalia

sloveenia

soome

rootsi

muu

palun täpsustage: ...

Koht:

Kuupäev:

Allkiri ja/või pitser

EL:

Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.

ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:

1. Στοιχεία ταυτότητας:

2. Διεύθυνση:

2.1. Οδός και αριθμός/Ταχ. Θυρίδα:

2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:

2.3. Χώρα:

3. Τηλ.:

4. Φαξ (*):

5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):

__________________

(*) Το σημείο αυτό είναι προαιρετικό.

ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΗ:

Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.

Κατανοώ τις εξής γλώσσες:

Ισπανικά

Λετονικά

Τσεχικά

Λιθουανικά

Δανικά

Ουγγρικά

Γερμανικά

Μαλτέζικα

Εσθονικά

Ολλανδικά

Ελληνικά

Πολωνικά

Αγγλικά

Πορτογαλικά

Γαλλικά

Σλοβακικά

Ιταλικά

Σλοβένικα

Φινλανδικά

Σουηδικά

άλλες

παρακαλώ προσδιορίστε: ...

Τόπος:

Ημερομηνία:

Υπογραφή και/ή σφραγίδα:

EN:

The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters. You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language of the place of service. If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or send it back to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.

ADDRESS:

1. Identity:

2. Address:

2.1. Street and number/PO Box:

2.2. Place and code:

2.3. Country:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) This item is optional.

DECLARATION OF THE ADDRESSEE:

I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language of the place of service.

I understand the following language(s):

Spanish

Latvian

Czech

Lithuanian

Danish

Hungarian

German

Maltese

Estonian

Dutch

Greek

Polish

English

Portuguese

French

Slovak

Italian

Slovene

Finnish

Swedish

other

please specify: ...

Done at:

Date:

Signature and/or stamp:

FR:

L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Vous pouvez refuser de recevoir l'acte s'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l'acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l'acte, soit le renvoyer à l'adresse indiquée ci-dessous dans un délai d'une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.

ADRESSE:

1. Identité:

2. Adresse:

2.1. Rue et numéro/boîte postale:

2.2. Localité et code postal:

2.3. Pays:

3. Tél.:

4. Fax (*):

5. Adresse électronique (*):

__________

(*) Facultatif

DÉCLARATION DU DESTINATAIRE

Je, soussigné, refuse de recevoir l'acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification.

Je comprends la ou les langues suivantes:

Espagnol

Letton

Tchèque

Lituanien

Danois

Hongrois

Allemand

Maltais

Estonien

Néerlandais

Grec

Polonais

Anglais

Portugais

Français

Slovaque

Italien

Slovène

Finnois

Suédois

Autre

à préciser: ...

Fait à

Date:

Signature et/ou cachet:

IT:

L'atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di non accettare l'atto se non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione. Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l'atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l'atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana all'indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.

INDIRIZZO:

1. Nome:

2. Indirizzo:

2.1. Via + numero/C.P.:

2.2. Luogo + codice:

2.3. Paese:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. Posta elettronica(*):

___________

(*) Voce facoltativa

DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO:

Rifiuto di accettare il documento allegato in quanto non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua da me compresa oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione.

Comprendo le seguenti lingue:

Spagnolo

Lettone

Ceco

Lituano

Danese

Ungherese

Tedesco

Maltese

Estone

Olandese

Greco

Polacco

Inglese

Portoghese

Francese

Slovacco

Italiano

Sloveno

Finlandese

Svedese

Altre

Specificare: ...

Fatto a:

Data:

Firma e/o timbro:

LV:

Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu. Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru jūs saprotat, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu. Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai nedēļas laikā dokuments jānosūta atpakaļ nedēļas laikā uz turpmāk norādīto adresi, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.

ADRESE:

1.Persona:

2.Adrese:

2.1. Iela un mājas numurs / p.k. numurs:

2.2. Vieta un kods:

2.3. Valsts

3. Tālr:

4. Fakss(*)

5. E–pasts (*):

___________________

(*) Šis punkts nav obligāts.

ADRESĀTA PAZIŅOJUMS

Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru es saprotu, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā izsniegšana notikusi.

Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):

spāņu

latviešu

čehu

lietuviešu

dāņu

ungāru

vācu

maltiešu

igauņu

holandiešu

grieķu

poļu

angļu

portugāļu

franču

slovāku

itāļu

slovēņu

somu

zviedru

citu

Lūdzu, norādiet: ...

....................................(vieta)

Datums

Paraksts un/vai zīmogs:

LT:

Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas jums suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų. Jeigu norite pasinaudoti šia teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba nusiųsti dokumentą per savaitę, nurodant, kad atsisakėte jį priimti, toliau nurodytu adresu.

ADRESAS:

1. Pavadinimas:

2. Adresas:

2.1. Gatvė ir namo (pašto dėžutės) numeris:

2.2. Vieta ir pašto kodas:

2.3. Šalis:

3. Tel.:

4. Faks. (*):

5. El. paštas (*):

____________________

(*) Neprivaloma nurodyti.

ADRESATO PAREIŠKIMAS

Atsisakau priimti čia pridedamą dokumentą, nes jis neparengtas man suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų.

Suprantu šią(-ias) kalbą(-as):

Ispanų

Latvių

Čekų

Lietuvių

Danų

Vengrų

Vokiečių

Maltiečių

Estų

Olandų

Graikų

Lenkų

Anglų

Portugalų

Prancūzų

Slovakų

Italų

Slovėnų

Suomių

Švedų

kitas

nurodykite: ...

Vieta:

Data:

Parašas ir (arba) spaudas:

HU:

A mellékelt irat kézbesítése a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik. Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az irat nem az Ön által ismert nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén készült, vagy nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot egy héten belül vissza kell küldenie az alább jelzett címre az átvétel megtagadásának feltüntetésével.

CÍM:

1. Név

2. Cím:

2.1. Utca és házszám/Postafiók:

2.2. Helység és irányítószám:

2.3. Ország:

3. Telefon:

4. Fax (*):

5. E-mail (*):

____________________

(*) A rovat kitöltése nem kötelező.

A CÍMZETT NYILATKOZATA:

Megtagadom a mellékelt irat átvételét, mivel nem az általam ismert nyelven vagy a kézbesítés helye szerinti hivatalos nyelven készült, illetve nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.

Az alábbi nyelve(ke)t ismerem:

spanyol

lett

cseh

litván

dán

magyar

német

máltai

észt

holland

görög

lengyel

angol

portugál

francia

szlovák

olasz

szlovén

finn

svéd

egyéb

nevezze meg: ...

Kelt:

Dátum:

Aláírás és/vagy bélyegző:

MT:

Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament (KE) Nru 1348/2000 tad-29 ta' Mejju 2000 tal-Kunsill dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extraġudizzjarji f'kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali. Tista" tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk ma jkunx miktub f'lingwa li tifhem jew jekk ma jkollux mehmuż miegħu traduzzjoni tiegħu f'lingwa li tifhem jew fil-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika. Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura lill-indirizz indikat hawn taħt fi żmien ġimgħa u tgħid li qed tirrifjutah.

INDIRIZZ:

1. Identità

2. Indirizz:

2.1. Triq u n-numru tad-dar/Kaxxa Postali:

2.2. Inħawi u kodiċi:

2.3. Pajjiż:

3. Tel.:

4. Faks (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*)M'intix obbligat tagħti dan id-dettall.

DIKJARAZZJONI TA' MIN JIRĊIEVI N-NOTIFIKA:

Jiena nirrifjuta li naċċetta d-dokument hawn mehmuż għaliex mhuwiex miktub f'lingwa li nifhem jew m'hemmx mehmuż miegħu traduzzjoni f'lingwa li jew nifhem jew hija l-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika.

Jiena nifhem dawn il-lingwi:

L-Ispanjol

Il-Latvjan

Iċ-Ċek

Il-Litwan

Id-Daniż

L-Ungeriż

Il-Ġermaniż

Il-Malti

L-Estonjan

L-Olandiż

Il-Grieg

Il-Pollakk

L-Ingliż

Il-Portugiż

Il-Franċiż

L-Islovakk

It-Taljan

L-Isloven

Il-Finlandiż

L-Isvediż

oħrajn

speċifika:...

Post:

Data:

Firma u/jew timbru:

NL:

De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken. U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving. Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.

ADRES:

1. Naam:

2. Adres:

2.1. Straat en nummer/postbus:

2.2. Plaats en postcode:

2.3. Land:

3. Tel.:

4. Fax(*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) Facultatief

VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:

Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving.

Ik begrijp de volgende taal (talen):

Spaans

Lets

Tsjechisch

Litouws

Deens

Hongaars

Duits

Maltees

Ests

Nederlands

Grieks

Pools

Engels

Portugees

Frans

Slowaaks

Italiaans

Sloveens

Fins

Zweeds

ander

gelieve te preciseren: ...

Gedaan te:

Datum:

Ondertekening en/of stempel:

PL:

Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych. Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest sporządzony w języku zrozumiałym dla odbiorcy lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku. Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument na wskazany niżej adres w ciągu jednego tygodnia, informując o odmowie jego przyjęcia.

ADRES:

1. Nazwa:

2. Adres:

2.1. Ulica i numer/nr skrzynki pocztowej:

2.2. Miejscowość i kod pocztowy:

2.3. Kraj:

3. Telefon:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) Wypełnienie tego pola nie jest obowiązkowe.

oświadczenie odbiorcy

Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku dla mnie zrozumiałym lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku.

Rozumiem następujący(e) język(i)

Hiszpański

Łotewski

Czeski

Litewski

Duński

Węgierski

Niemiecki

Maltański

Estoński

Holenderski

Grecki

Polski

Angielski

Portugalski

Francuski

Słowacki

Włoski

Słoweński

Fiński

Szwedzki

Inne

Proszę podać, jakie: …

Sporządzono w:

Data:

Podpis i/lub pieczęć:

PT:

O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) nº 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros. Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou notificação. Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto ao endereço seguidamente indicado no prazo de uma semana a contar dessa.

ENDEREÇO:

1. Identidade

2. Endereço:

2.1. Rua e número/Caixa postal:

2.2. Localidade e código postal:

2.3. País:

3. Telefone:

4. Telefax*:

5. Correio electrónico (e-mail)*:

____________

* Esta informação é facultativa.

DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:

Recuso aceitar o documento anexo porque o mesmo não está redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que eu compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou de notificação.

Compreendo a(s) seguinte(s) línguas(s):

Espanhol

Letão

Checo

Lituano

Dinamarquês

Húngaro

Alemão

Maltês

Estónio

Neerlandês

Grego

Polaco

Inglês

Português

Francês

Eslovaco

Italiano

Esloveno

Finlandês

Sueco

Outra

p. f. especifique:

Feito em:

Data:

Assinatura e/ou carimbo:

SK:

Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach. Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je vypracovaný alebo doložený prekladom v jazyku, ktorému rozumiete alebo v úradnom jazyku miesta doručenia. Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo zaslať dokument späť na nižšie uvedenú adresu do jedného týždňa s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.

ADRESA:

1. Totožnosť:

2. Adresa:

2.1. Ulica a číslo domu/ Poštový priečinok:

2.2. Miesto a PSČ:

2.3. Štát:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

_______________

(*) Táto položka je dobrovoľná.

VYHLÁSENIE ADRESÁTA:

Odmietam prevziať tento dokument, pretože nie je vypracovaný v jazyku, ktorému rozumiem alebo v úradnom jazyku miesta doručenia, ani k nemu nebol priložený preklad buď do jazyka, ktorému rozumiem, alebo do úradného jazyka miesta doručenia.

Rozumiem tomuto jazyku/jazykom:

Španielčina

Lotyština

Čeština

Litovčina

Dánčina

Maďarčina

Nemčina

Maltčina

Estónčina

Holandčina

Gréčtina

Poľština

Angličtina

Portugalčina

Francúzština

Slovenčina

Taliančina

Slovinčina

Fínčina

Švédčina

iné

spresniť: ...

V

Dňa:

Podpis a/alebo odtlačok pečiatky:

SL:

Priloženo pisanje se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah. Pravico imate, da zavrnete sprejem pisanja, če le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma če mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v času vročitve neposredno osebi, ki pisanje vroča, ali ga poslati nazaj na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da zavračate njegov sprejem.

NASLOV:

1. Ime:

2. Naslov:

2.1. Ulica in številka/poštni predal:

2.2. Kraj in poštna številka:

2.3. Država:

3. Telefon:

4. Telefaks (*):

5. E-naslov (*):

____________________

(*) Ta točka ni obvezna.

IZJAVA NASLOVNIKA:

Zavračam sprejem pisanja, ker le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.

Razumem naslednje jezike:

španščino

latvijščino

češčino

litovščino

danščino

madžarščino

nemščino

malteščino

estonščino

nizozemščino

grščino

poljščino

angleščino

portugalščino

francoščino

slovaščino

italijanščino

slovenščino

finščino

švedščino

drugo

prosimo, navedite: ...

V:

Datum:

Podpis in/ali žig:

FI:

Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti. Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole laadittu joko jollakin ymmärtämällänne kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle. Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai lähetettävä asiakirja takaisin jäljempänä ilmoitettuun osoitteeseen viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta..

Osoite:

1.  Nimi:

2.  Osoite:

2.1.  Lähiosoite:

2.2.  Postinumero ja postitoimipaikka:

2.3.  Maa:

3.  Puh.:

4.  Faksi (*):

5.  Sähköpostiosoite (*):

________________

(*) Vapaaehtoinen

VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:

Kieltäydyn ottamasta vastaan oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle.

Ymmärrän seuraavaa kieltä/seuraavia kieliä:

espanja

latvia

tšekki

liettua

tanska

unkari

saksa

malta

viro

hollanti

kreikka

puola

englanti

portugali

ranska

slovakki

italia

sloveeni

suomi

ruotsi

muu

mikä: ...

Paikka:

Päivämäärä:

Allekirjoitus ja/tai leima:

SV:

Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som han förstår eller det officiella språket på delgivningsorten. Om adressaten önskar utöva denna rättighet skall han vägra att ta emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända handlingen till den adress som anges nedan inom en vecka och ange att den inte tas emot.

Adress:

1.  Namn:

2.  Adress:

2.1.  Gatuadress/box:

2.2.  Ort och postnummer:

2.3.  Land:

3.  Tfn:

4.  Fax (*):

5.  E-post (*):

______________

(*) Ej obligatoriskt.

FÖRKLARING AV MOTTAGAREN:

Jag vägrar att ta emot den bifogade handlingen eftersom den inte är skriven på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som jag förstår eller det officiella språket på delgivningsorten.

Jag förstår följande språk:

Spanska

Lettiska

Tjeckiska

Litauiska

Danska

Ungerska

Tyska

Maltesiska

Estniska

Nederländska

Grekiska

Polska

Engelska

Portugisiska

Franska

Slovakiska

Italienska

Slovenska

Finska

Svenska

annat

ange vilket: ...

Ort:

Datum:

Underskrift och/eller stämpel:

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

POTVRZENÍ O DORUČENÍ NEBO NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ

(čl. 10 nařízení a Rady (ES) č. 1348/2000)

Písemnost musí být doručena co nejdříve. Pokud nebylo možné písemnost doručit do jednoho měsíce od doručení písemnosti, přijímající subjekt o tom uvědomí odesílající subjekt (v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení).

12.  DORUČENÍ

a) 12.1  Datum a adresa doručení:

b) 12.2  Písemnost byla:

  A) 12.2.1 doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu, a to
  12.2.1. 1 předána:
   12.2.1.1. 1 osobně adresátovi
   12.2.1.1. 2 jiné osobě

12.2.1.1.2.1  Jméno:

12.2.1.1.2.2  Adresa:

12.2.1.1.2.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

12.2.1.1.2.2.2  Místo a směrovací číslo:

12.2.1.1.2.2.3  Země:

12.2.1.1.2.3  Vztah k adresátovi:

rodinný příslušník zaměstnanec jiný

   12.2.1.1. 3 na adresu adresáta
   12.2.1. 2 doručena poštou
   12.2.1.2. 1 bez potvrzení o přijetí
   12.2.1.2. 2 s přiloženým potvrzením o přijetí
   12.2.1.2.2. 1 od adresáta
   12.2.1.2.2. 2 jiné osoby

12.2.1.2.2.2.1  Jméno:

12.2.1.2.2.2.2  Adresa:

12.2.1.2.2.2.2.1  Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

12.2.1.2.2.2.2.2  Místo a směrovací číslo:

12.2.1.2.2.2.2.3  Země:

12.2.1.2.2.2.3  Vztah k adresátovi:

rodinný příslušník zaměstnanec jiný

  12.2.1. 3 jiný způsob (uveďte podrobnosti):
   B) 12.2.2 doručena následujícím zvláštním způsobem (uveďte podrobnosti):

c) 12.3  Adresát písemnosti byl písemně informován o tom, že může odmítnout písemnost přijmout, pokud není napsána v jazyce, kterému adresát rozumí, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.

13.  INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2

Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.

14.  ODMÍTNUTÍ PÍSEMNOSTI

Adresát odmítl písemnost přijmout z důvodu použitého jazyka. Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.

15.  DŮVOD NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTI

15.1  Neznámá adresa.

15.2  Nelze najít adresáta.

15.3  Písemnost nemohla být doručena do dne nebo ve lhůtě stanovené v bodě 6.2.

15.4  Jiný (uveďte podrobnosti):

Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.

V:

Dne:

Podpis nebo razítko

(1) Úř. věst. C 88, 11.4.2006, s. 7.
(2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 4. července 2006.
(3) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.
(4) Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1.
(5) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.

Právní upozornění - Ochrana soukromí