Índice 
 Anterior 
 Siguiente 
 Texto íntegro 
Procedimiento : 2005/0126(COD)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento : A6-0024/2006

Textos presentados :

A6-0024/2006

Debates :

Votaciones :

PV 04/07/2006 - 6.10

Textos aprobados :

P6_TA(2006)0288

Textos aprobados
PDF 714kWORD 425k
Martes 4 de julio de 2006 - Estrasburgo
Notificación y traslado de documentos ***I
P6_TA(2006)0288A6-0024/2006
Resolución
 Texto consolidado

Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil (COM(2005)0305 – C6-0232/2005 – 2005/0126(COD))

(Procedimiento de codecisión: primera lectura)

El Parlamento Europeo,

–  Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2005)0305)(1),

–  Vistos el apartado 2 del artículo 251, el artículo 61, letra c) y el artículo 67, apartado 5, segundo guión del Tratado CE, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C6-0232/2005),

–  Visto el artículo 51 de su Reglamento,

–  Visto el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A6-0024/2006),

1.  Aprueba la propuesta de la Comisión en su versión modificada;

2.  Pide a la Comisión que presente una versión codificada del Reglamento (CE) nº 1348/2000 que integre las enmiendas contenidas en la presente Resolución bajo la forma de propuesta revisada;

3.  Pide a la Comisión que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente esta propuesta o sustituirla por otro texto;

4.  Encarga a su Presidente que transmita la posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión.

(1) Pendiente de publicación en el DO.


Posición del Parlamento Europeo adoptada en primera lectura el 4 de julio de 2006 con vistas a la adopción del Reglamento (CE) nº .../2006 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
P6_TC1-COD(2005)0126

EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 61, letra c), y su artículo 67, apartado 5, segundo guión,

Vista la propuesta de la Comisión,

Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo(1),

De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado(2),

Considerando lo siguiente:

(1)  El 1 de octubre de 2004 la Comisión adoptó un informe sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil(3). El informe concluye que, desde su entrada en vigor en 2001, la aplicación del Reglamento (CE) 1348/2000 ha mejorado y acelerado, en general, la transmisión y notificación o traslado de documentos entre Estados miembros, aunque, sin embargo, la aplicación de ciertas disposiciones del Reglamento no sea plenamente satisfactoria.

(2)  El correcto funcionamiento del mercado interior exige que se mejore y acelere la transmisión entre los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil a efectos de su notificación o traslado, que se simplifique la aplicación de determinadas disposiciones del Reglamento (CE) n° 1348/2000 y se mejore la seguridad jurídica del requirente y del destinatario.

(3)  El Reglamento (CE) n° 1348/2000 no debe aplicarse a la notificación o el traslado de un documento al representante autorizado de una parte en el Estado miembro en el que tiene lugar el procedimiento, independientemente del lugar de residencia de dicha parte.

(4)  Conviene que la notificación o traslado de un documento se efectúe en el más breve plazo posible y, en cualquier caso, dentro de un plazo de un mes contado a partir de la recepción por el organismo receptor.

(5)  Conviene que el organismo receptor informe al destinatario, por escrito y mediante un formulario normalizado, de que puede negarse a aceptar el documento que haya de ser notificado o trasladado en el momento de dicha notificación o traslado o enviando el documento al organismo receptor en el plazo de una semana si no está redactado en una lengua que el destinatario entienda o en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado. Esta norma debe aplicarse asimismo a la notificación o traslado ulterior una vez que el destinatario haya ejercido su derecho de negarse a aceptar el documento. Estas normas relativas a la negativa a aceptar los documentos deben aplicarse también a la notificación o el traslado mediante agentes diplomáticos o consulares, mediante servicios postales y por solicitud directa.

(6)  El organismo receptor debe seguir adoptando todas las medidas necesarias para notificar o trasladar el documento también en casos en que no haya sido posible efectuar la notificación o el traslado en el plazo de un mes, por ejemplo debido a la ausencia del demandado de su domicilio por vacaciones o de su lugar de trabajo por desplazamiento profesional. Además, con el fin de evitar que corresponda al organismo receptor una obligación ilimitada de adoptar medidas para notificar o trasladar el documento, el organismo transmisor debe poder especificar un plazo en el formulario normalizado a partir del cual deja de requerirse la notificación o el traslado.

(7)  Conviene establecer que la notificación o traslado de un documento puede resolverse mediante la notificación o traslado al destinatario de una traducción del documento.

(8)  Conviene que la fecha de notificación o traslado de un documento sea la fecha en que éste haya sido notificado o trasladado de conformidad con las normas de Derecho interno aplicables en el Estado miembro requerido. No obstante, cuando, de conformidad con el Derecho interno de un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento en un plazo determinado, conviene que la fecha a tener en cuenta respecto del requirente sea la fijada por el Derecho de ese Estado miembro. Los Estados miembros en los que se aplica este sistema deben comunicarlo a la Comisión, que publicará esta información en el Diario Oficial de la Unión Europea y en la Red Judicial Europea en materia Civil y Mercantil.

(9)  Para facilitar el acceso a la justicia, conviene que los gastos ocasionados por la intervención de un funcionario judicial o de una persona competente conforme a la legislación del Estado miembro requerido correspondan a una tasa fija única establecida por adelantado por ese Estado miembro que respete los principios de proporcionalidad y no discriminación. El requisito de una tasa fija única debe entenderse sin perjuicio de la posibilidad de que los Estados miembros fijen diversas tasas para distintos tipos de notificación o traslado siempre que respeten estos principios.

(10)  Conviene que cada Estado miembro tenga la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.

(11)  Cualquier persona interesada en un proceso judicial para efectuar la notificación o traslado de documentos directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido, siempre que tal notificación o traslado directos estén permitidos con arreglo a la legislación de dicho Estado miembro.

(12)  La Comisión debe elaborar un manual que incluya la información pertinente para la aplicación adecuada del Reglamento (CE) n° 1348/2000. Este manual debe publicarse en la Red Judicial Europea en materia Civil y Mercantil. La Comisión y los Estados miembros deben hacer todo lo posible para garantizar que esta información se encuentra actualizada y resulta completa por lo que se refiere a todos los datos de contacto con los organismos receptores y transmisores.

(13)  Para el cómputo de los plazos y términos previstos en el Reglamento (CE) 1348/2000, debe aplicarse el Reglamento (CEE, Euratom) n° 1182/71 del Consejo, de 3 de junio de 1971, por el que se determinan las normas aplicables a los plazos, fechas y términos (4).

(14)  Dado que los objetivos de la acción pretendida no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.

(15)  Las medidas necesarias para la ejecución del presente Reglamento deben ser aprobadas de conformidad con la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión(5).

(16)  De conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo sobre la posición del Reino Unido y de Irlanda anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, estos Estados han notificado su deseo de participar en la adopción y aplicación del presente Reglamento.

(17)  Dinamarca, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, no participa en la adopción del presente Reglamento, por lo que éste no será vinculante ni de aplicación en dicho Estado.

HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

El Reglamento (CE) nº 1348/2000 queda modificado como sigue:

(1)  En el artículo 1, apartado 1, se añade el párrafo siguiente:

"

No se aplicará, en particular, a los asuntos fiscales, aduaneros y administrativos o a la responsabilidad del Estado por acciones u omisiones en el ejercicio de la autoridad soberana ("acta iure imperii").

"

(2)  En el artículo 4, apartado 3, la última frase, se sustituye por el texto siguiente:

"

Cada Estado miembro deberá indicar la lengua o las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea distintas de la suya o de las suyas en que aceptará que se complete dicho formulario.

"

(3)  El artículo 7, apartado 2, se sustituye por el texto siguiente:

"

2.  El organismo receptor tomará todas las medidas necesarias para realizar la notificación o el traslado en el más breve plazo posible y, en cualquier caso, en el plazo de un mes contado a partir de la recepción. Si no hubiera sido posible proceder a efectuar la notificación o traslado en el plazo de un mes a partir de la recepción, el organismo receptor

   a) lo comunicará inmediatamente al organismo transmisor por medio del certificado incluido en el formulario normalizado que figura en el Anexo que se cumplimentará según las reglas contempladas en el apartado 2 del artículo 10; y
   b) continuará tomando todas las medidas necesarias para realizar la notificación o el traslado del documento, a menos que el organismo transmisor indique otra cosa, cuando la notificación o el traslado parezcan ser posibles en un plazo razonable.

"

(4)  El artículo 8 queda modificado como sigue:

   a) El apartado 1 se sustituye por el texto siguiente:"
1.  El organismo receptor informará al destinatario mediante el formulario normalizado que figura en el anexo, de que puede negarse a aceptar el documento que haya de ser notificado o trasladado en el momento de dicha notificación o traslado o enviando el documento al organismo receptor en el plazo de una semana si no está redactado en alguna de las siguientes lenguas ni va acompañado de una traducción a alguna de ellas:
   a) una lengua que el destinatario entienda, o
   b) la lengua oficial del Estado miembro requerido, o la lengua oficial o una de la lenguas oficiales del lugar en el que deba efectuarse la notificación o el traslado si existen varias lenguas oficiales en dicho Estado miembro.
"
   b) Se añade el apartado 3 siguiente:"
3.  Si el destinatario se hubiere negado a aceptar el documento bajo las condiciones del apartado 1, podrá resolverse la notificación o traslado del documento mediante la notificación o traslado al destinatario, de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento, del documento acompañado de una traducción a una lengua prevista en el apartado 1.
En este caso, la fecha de notificación o traslado del documento será la fecha en que el documento acompañado de la traducción haya sido notificado o trasladado de conformidad con las normas de Derecho interno aplicables en el Estado miembro requerido. No obstante, cuando, de acuerdo con la legislación de un Estado miembro, un documento deba notificarse o trasladarse en un plazo determinado, la fecha a tener en cuenta respecto del requirente será la fecha de la notificación o traslado del documento inicial, determinada con arreglo al artículo 9, apartado 2."

(5)  El artículo 9 se sustituye por el texto siguiente:

"

Artículo 9

Fecha de notificación o traslado

1.  La fecha de notificación o traslado de un documento, será la fecha en que éste haya sido notificado o trasladado de conformidad con las normas de Derecho interno aplicables en el Estado miembro requerido, sin perjuicio del artículo 8.

2.  No obstante, cuando, de conformidad con las normas de Derecho interno aplicables en un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento en un plazo determinado, la fecha que deberá tenerse en cuenta respecto del requirente será la establecida por el Derecho interno de ese Estado miembro.

"

(6)  En el artículo 10, apartado 2, la última frase, se sustituye por el texto siguiente:

"

Los Estados miembros deberán indicar la lengua o lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea distintas de la suya o de las suyas en que aceptarán que se cumplimente dicho formulario.

"

(7)  El artículo 11, apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:

"

2.  Sin embargo, el requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:

   a) la intervención de un funcionario judicial o de una persona competente conforme a la legislación del Estado miembro requerido;
   b) la utilización de un método especial de notificación o traslado.

Los gastos ocasionados por la intervención de un funcionario judicial o de una persona competente conforme a la legislación del Estado miembro requerido corresponderán a una tasa fija única establecida por adelantado por ese Estado miembro que respete los principios de proporcionalidad y no discriminación: Los Estados miembros comunicarán dicha tasa fija a la Comisión.

(8)  El artículo 14 se sustituye por el texto siguiente:

Artículo 14

Notificación o traslado por servicios postales

Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.

"

(9)  El artículo 15 se sustituye por el texto siguiente:

"

Artículo 15

Solicitud directa de notificación o traslado

Cualquier persona interesada en un proceso judicial podrá efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido, cuando tal notificación o traslado directos estén permitidos conforme a la legislación de ese Estado miembro.

(10)  Se inserta el artículo 15 bis siguiente:

Artículo 15 bis

Disposiciones aplicables

1.  Las normas relativas a la negativa a aceptar el documento previstas en el artículo 8 y las normas referentes a la fecha de notificación o traslado previstas en el artículo 9 se aplicarán a los medios de transmisión, notificación o traslado previstos en esta sección.

2.  Sin embargo, a los efectos del artículo 8, apartado 1:

   a) cuando la notificación o el traslado se realicen de conformidad con el artículo 13, los agentes diplomáticos o consulares informarán al destinatario de que puede negarse a aceptar el documento y de que todo documento rechazado deberá enviarse a esas entidades;
   b) cuando la notificación o el traslado se realicen de conformidad con el artículo 14, la autoridad o la persona que realice la notificación o el traslado informará al destinatario de que puede negarse a aceptar el documento y de que todo documento rechazado deberá enviarse a esa autoridad o persona.

"

(11)  El artículo 17 se sustituye por el texto siguiente:

"

Artículo 17

Normas de desarrollo

Las medidas necesarias para la ejecución del presente Reglamento en lo que respecta a la actualización o introducción de modificaciones técnicas en el formulario normalizado que figura en el Anexo serán aprobadas con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.

(12)  El artículo 23 se sustituye por el texto siguiente:

Artículo 23

Comunicación y publicación

1.  Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la información contemplada en los artículos 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 y 19.

Los Estados miembros comunicarán a la Comisión si, de conformidad con su legislación, un documento debe ser notificado y trasladado en un plazo determinado, como se señala en el artículo 8, apartado 3, y en el artículo 9, apartado 2.

2.  La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la información comunicada de conformidad con el apartado 1, a excepción de la dirección y otros elementos de contacto de las agencias y de los órganos centrales y de las zonas geográficas que abarca su jurisdicción.

3.  La Comisión elaborará y actualizará regularmente un manual con la información a que se refiere el apartado 1, que estará disponible electrónicamente, en particular a través de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil, creada por la Decisión 2001/470/CE del Consejo, de 28 de mayo de 20011.

________________

1 DO L 174 de 27.6.2001, p. 25.

"

(13)  El artículo 24 se sustituye por el texto siguiente:

"

Artículo 24

Revisión

A más tardar el 1 de junio de 2011, y a continuación cada cinco años, la Comisión presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social un informe sobre la aplicación del presente Reglamento, en el que se prestará especial atención a la eficacia de los organismos designados de conformidad con lo establecido en el artículo 2, así como sobre la aplicación práctica del artículo 3, letra c), y del artículo 9. El informe irá acompañado, en caso necesario, de propuestas para adaptar el presente Reglamento a la evolución de los sistemas de notificación.

"

(14)  El artículo 25 se sustituye por el texto siguiente:

"

Artículo 25

Entrada en vigor

El presente Reglamento entrará en vigor el ...*, con excepción del artículo 23, que entrará en vigor el ...**.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.

_______________________

* Doce meses después de la adopción del presente Reglamento.

** Nueve meses después de la adopción del presente Reglamento.

"

(15)  El anexo se sustituye por el texto que figura como anexo del presente Reglamento.

Artículo 2

El presente Reglamento entrará en vigor [… ].

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en los Estados miembros de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.

Hecho en

Por el Parlamento Europeo Por el Consejo

El Presidente El Presidente

ANEXO

SOLICITUD DE NOTIFICACIÓN O TRSLADO DE DOCUMENTOS

(Apartado 3 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil (1))

Nº de referencia:

1.  ORGANISMO TRANSMISOR

1.1.  Nombre:

1.2.  Dirección:

1.2.1.  Número/piso + calle:

1.2.2.  Código postal + lugar:

1.2.3.  País:

1.3.  Tel:

1.4.  Fax (*):

1.5.  Correo electrónico (*):

2.  ORGANISMO RECEPTOR

2.1.  Nombre:

2.2.  Dirección:

2.2.1.  Número/piso + calle:

2.2.2.  Código postal + lugar:

2.2.3.  País:

2.3.  Tel:

2.4.  Fax (*):

2.5.  Correo electrónico (*):

_________

(1) DO L 160 de 30.6.2000, p. 37.

(*) Facultativo.

3.  REQUIRENTE

3.1.  Nombre y apellidos:

3.2.  Dirección:

3.2.1.  Número/piso + calle:

3.2.2.  Código postal + lugar:

3.2.3.  País:

3.3.  Tel. (*):

3.4.  Fax (*):

3.5.  Correo electrónico(*):

4.  DESTINATARIO

4.1.  Nombre y apellidos:

4.2.  Dirección:

4.2.1.  Número/piso + calle:

4.2.2.  Código postal + lugar:

4.2.3.  País:

4.3.  Tel. (*):

4.4.  Fax (*):

4.5.  Correo electrónico (*):

4.6.  Número de identificación/número de seguridad social/número de sociedad o equivalente (*):

_________

(*) Facultativo.

5.  MODO DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO

5.1.  Según la ley del Estado miembro requerido

5.2.  Según el método particular siguiente:

5.2.1.  Si este método es incompatible con la ley del Estado miembro requerido, el documento debe notificarse o trasladarse de acuerdo con esta ley:

5.2.1.1.  Sí

5.2.1.2.  No

6.  DOCUMENTO QUE DEBE NOTIFICARSE O TRASLADARSE

(a) 6.1.  Tipo de documento:

6.1.1.  Judicial

6.1.1.1.  Citación

6.1.1.2.  Sentencia

6.1.1.3.  Requerimiento

6.1.1.4.  Otros

6.1.2.  Extrajudicial

(b) 6.2.  Fecha o plazo a partir del cual la notificación y el traslado ya no son necesarios

(día)..…. (mes)..… (año)..….:

(c) 6.3.  Lengua del documento

6.3.1.  original ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, otras:

6.3.2.  traducción (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, otras:

6.4.  Número de piezas:

7.  DEBE DEVOLVERSE UN EJEMPLAR DEL DOCUMENTO CON EL CERTIFICADO DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO (apartado 5 del artículo 4 del Reglamento)

7.1.  Sí (en este caso, el documento que debe notificarse o trasladarse debe enviarse en doble ejemplar)

7.2.  No

1.  De conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 7 del Reglamento, usted está obligado a realizar todas las diligencias necesarias para la notificación o el traslado en el más breve plazo posible y, en cualquier caso, dentro del mes siguiente a la recepción de la solicitud. Si no hubiera sido posible proceder a efectuar la notificación o traslado en el mes siguiente a la recepción de la solicitud, deberá informar de ello a este organismo por medio del certificado previsto en el punto 13.

2.  Si no se pudiera dar curso a la solicitud de notificación o traslado debido a deficiencias de la información o de los documentos transmitidos, usted está obligado, en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 6 del Reglamento, a ponerse en contacto, por el medio más rápido posible, con este organismo con el fin de obtener la información o los documentos que falten.

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

_________

(*) Facultativo.

No de referencia del organismo transmisor:

No de referencia del organismo receptor:

ACUSE DE RECIBO

(Apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo)

Este acuse de recibo debe ser enviado por el medio de transmisión más rápido, lo antes posible después de la recepción del documento y, en cualquier caso, dentro de los siete días siguientes a la recepción.

8.  FECHA DE RECEPCIÓN:

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

No de referencia del organismo transmisor:

No de referencia del organismo receptor:

COMUNICACIÓN DE DEVOLUCIÓN DE LA SOLICITUD Y DEL DOCUMENTO

(Apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo)

La solicitud y el documento deben devolverse en cuanto se reciban.

9.  MOTIVO DE LA DEVOLUCIÓN:

9.1.  Manifiestamente fuera del ámbito de aplicación del Reglamento:

   9.1.1. El documento no es de naturaleza civil ni mercantil
   9.1.2. La notificación o el traslado no se pide por un Estado miembro a otro Estado miembro

9.2.  Incumplimiento de las condiciones de forma requeridas que hace la notificación o el traslado imposible:

   9.2.1. El documento es difícil de leer
   9.2.2. La lengua utilizada al cumplimentar el formulario es incorrecta
   9.2.3. El documento recibido no es una copia fiel y conforme
   9.2.4. Otros (se ruega dar precisiones)

9.3.  El modo de notificación o traslado es incompatible con el Derecho interno de este Estado miembro (apartado 1 del artículo 7 del Reglamento)

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

No de referencia del organismo transmisor:

No de referencia del organismo receptor:

COMUNICACIÓN DE RETRANSMISIÓN DE LA SOLICITUD Y DEL DOCUMENTO AL ORGANISMO RECEPTOR TERRITORIALMENTE COMPETENTE

(Apartado 4 del artículo 6 del Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo)

La solicitud y el documento se han enviado al siguiente organismo receptor territorialmente competente para su notificación o traslado:

10.1.  NOMBRE:

10.2.  Dirección:

10.2.1.  Número/piso + calle:

10.2.2.  Código postal + lugar:

10.2.3.  País:

10.3.  Tel.:

10.4.  Fax (*):

10.5.  Correo electrónico (*):

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

_________

(*) Facultativo.

No de referencia del organismo transmisor:

No de referencia del organismo receptor competente:

ACUSE DE RECIBO DEL ORGANISMO RECEPTOR TERRITORIALMENTE COMPETENTE AL ORGANISMO TRANSMISOR

(Apartado 4 del artículo 6 del Reglamento (CE) 1348/2000)

Este acuse de recibo debe enviarse por el medio de transmisión más rápido, lo antes posible después de la recepción del documento y, en cualquier caso, dentro de los siete días siguientes a la recepción.

11.  FECHA DE RECEPCIÓN:

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

INFORMACIÓN DEL DESTINATARIO SOBRE EL DERECHO A NEGARSE A ACEPTAR UN DOCUMENTO

(Apartado 1 del artículo 8 del Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo)

ES:

El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado ni acompañado de una traducción en una lengua que usted entiende o en la lengua oficial del lugar de la notificación. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación en el plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.

DIRECCIÓN:

1. Identidad:

2. Dirección:

2.1. Calle y número/Apdo. de correos:

2.2. Lugar y código:

2.3. País:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. Dirección electrónica (*):

________________________

(*) Facultativo.

DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:

Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado ni va acompañado de una traducción en una lengua que entiendo ni en la lengua oficial del lugar de notificación.

Las lenguas que entiendo son las siguientes:

español

letón

checo

lituano

danés

húngaro

alemán

maltés

estonio

neerlandés

griego

polaco

inglés

portugués

francés

eslovaco

italiano

esloveno

finés

sueco

otras

especifíquense

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

CS:

Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech. Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není napsána v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků. Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo ji musíte do jednoho týdne zaslat zpět na níže uvedenou adresu s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.

ADRESA:

1. Jméno a příjmení:

2. Adresa:

2.1. Ulice a číslo / P.O. Box:

2.2. Obec a PSČ:

2.3. Země:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) Tento údaj jen nepovinný.

PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:

Odmítám přijmout písemnost připojenou k tomuto prohlášení, neboť není napsána v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce místa doručení, ani k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.

Rozumím níže uvedeným jazykům:

španělština

lotyština

čeština

litevština

dánština

maďarština

němčina

maltština

estonština

holandština

řečtina

polština

angličtina

portugalština

francouzština

slovenština

italština

slovinština

finština

švédština

jiný

prosím uveďte: …

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

DA:

Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager. De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet. Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse inden en uge med angivelse af, at De nægter modtagelse.

ADRESSE:

1. Navn:

2. Adresse:

2.1. Gade + nummer/postboks:

2.2. Postnummer + bynavn:

2.3. Land:

3. Tlf.:

4. Fax*:

5. E-mail*:

____________________

* Fakultativt

ERKLÆRING FRA MODTAGEREN:

Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som jeg forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet.

Jeg forstår følgende sprog:

Spansk

Lettisk

Tjekkisk

Litauisk

Dansk

Ungarsk

Tysk

Maltesisk

Estisk

Nederlandsk

Græsk

Polsk

Engelsk

Portugisisk

Fransk

Slovakisk

Italiensk

Slovensk

Finsk

Svensk

Andre

hvilke(t): ...

Udfærdiget i:

Dato:

Underskrift og/eller stempel:

DE:

Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten. Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Sprache, die Sie verstehen, oder nicht in der Amtsprache des Zustellungsorts abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.

ANSCHRIFT:

1. Name

2. Anschrift

2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:

2.2. PLZ und Ort:

2.3. Land:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-Mail (*):

_____________

(*) Angabe freigestellt.

ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS:

Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder der Amtssprache des Zustellungsortes abgefasst ist bzw. dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.

Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):

Spanisch

Lettisch

Tschechisch

Litauisch

Dänisch

Ungarisch

Deutsch

Maltesisch

Estnisch

Holländisch

Griechisch

Polnisch

Englisch

Portugiesisch

Französisch

Slowakisch

Italienisch

Slowenisch

Finnisch

Schwedisch

sonstige

bitte angeben: ....

Geschehen zu:

am:

Unterschrift und/oder Stempel

ET:

Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta. Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kätteandmise kohta ametlikus keeles ning kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või saatma dokumendi ühe nädala jooksul tagasi allpool esitatud aadressil, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.

AADRESS:

1. Isik

2. Aadress:

2.1. Tänav ja maja number/postkast:

2.2. Asula ja postiindeks:

2.3. Riik:

3. Telefon:

4. Faks (*):

5. E-post (*):

_____________________

(*) Selle teabe esitamine on vabatahtlik.

ADRESSAADI AVALDUS:

Keeldun lisatud dokumenti vastu võtmast, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kätteandmise kohta ametlikus keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.

Ma saan aru järgmis(t)est keel(t)est:

hispaania

läti

tšehhi

leedu

taani

ungari

saksa

malta

eesti

hollandi

kreeka

poola

inglise

portugali

prantsuse

slovaki

itaalia

sloveenia

soome

rootsi

muu

palun täpsustage: ...

Koht:

Kuupäev:

Allkiri ja/või pitser

EL:

Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.

ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:

1. Στοιχεία ταυτότητας:

2. Διεύθυνση:

2.1. Οδός και αριθμός/Ταχ. Θυρίδα:

2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:

2.3. Χώρα:

3. Τηλ.:

4. Φαξ (*):

5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):

__________________

(*) Το σημείο αυτό είναι προαιρετικό.

ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΗ:

Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.

Κατανοώ τις εξής γλώσσες:

Ισπανικά

Λετονικά

Τσεχικά

Λιθουανικά

Δανικά

Ουγγρικά

Γερμανικά

Μαλτέζικα

Εσθονικά

Ολλανδικά

Ελληνικά

Πολωνικά

Αγγλικά

Πορτογαλικά

Γαλλικά

Σλοβακικά

Ιταλικά

Σλοβένικα

Φινλανδικά

Σουηδικά

άλλες

παρακαλώ προσδιορίστε: ...

Τόπος:

Ημερομηνία:

Υπογραφή και/ή σφραγίδα:

EN:

The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters. You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language of the place of service. If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or send it back to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.

ADDRESS:

1. Identity

2. Address:

2.1. Street and number/PO Box:

2.2. Place and code:

2.3. Country:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) This item is optional.

DECLARATION OF THE ADDRESSEE:

I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language of the place of service.

I understand the following language(s):

Spanish

Latvian

Czech

Lithuanian

Danish

Hungarian

German

Maltese

Estonian

Dutch

Greek

Polish

English

Portuguese

French

Slovak

Italian

Slovene

Finnish

Swedish

other

please specify: ...

Done at:

Date:

Signature and/or stamp:

FR:

L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Vous pouvez refuser de recevoir l'acte s'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l'acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l'acte, soit le renvoyer à l'adresse indiquée ci-dessous dans un délai d'une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.

ADRESSE:

1. Identité:

2. Adresse

2.1. Rue et numéro/boîte postale:

2.2. Localité et code postal:

2.3. Pays:

3. Tél.:

4. Fax (*):

5. Adresse électronique (*):

__________

(*) Facultatif

DÉCLARATION DU DESTINATAIRE

Je, soussigné, refuse de recevoir l'acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification.

Je comprends la ou les langues suivantes:

Espagnol

Letton

Tchèque

Lituanien

Danois

Hongrois

Allemand

Maltais

Estonien

Néerlandais

Grec

Polonais

Anglais

Portugais

Français

Slovaque

Italien

Slovène

Finnois

Suédois

Autre

à préciser: ...

Fait à

Date:

Signature et/ou cachet:

IT:

L'atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di non accettare l'atto se non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione. Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l'atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l'atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana all'indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.

INDIRIZZO:

1. Nome:

2. Indirizzo:

2.1. Via + numero/C.P.:

2.2. Luogo + codice:

2.3. Paese:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. Posta elettronica(*):

___________

(*) Voce facoltativa

DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO:

Rifiuto di accettare il documento allegato in quanto non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua da me compresa oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione.

Comprendo le seguenti lingue:

Spagnolo

Lettone

Ceco

Lituano

Danese

Ungherese

Tedesco

Maltese

Estone

Olandese

Greco

Polacco

Inglese

Portoghese

Francese

Slovacco

Italiano

Sloveno

Finlandese

Svedese

Altre

Specificare: ...

Fatto a:

Data:

Firma e/o timbro:

LV:

Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu. Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru jūs saprotat, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu. Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai nedēļas laikā dokuments jānosūta atpakaļ nedēļas laikā uz turpmāk norādīto adresi, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.

ADRESE

1.Persona

2.Adrese:

2.1. Iela un mājas numurs / p.k. numurs

2.2. Vieta un kods

2.3. Valsts

3. Tālr.

4. Fakss(*)

5. E–pasts (*)

____________________

(*) Šis punkts nav obligāts.

ADRESĀTA PAZIŅOJUMS

Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru es saprotu, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā izsniegšana notikusi.

Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):

spāņu

latviešu

čehu

lietuviešu

dāņu

ungāru

vācu

maltiešu

igauņu

holandiešu

grieķu

poļu

angļu

portugāļu

franču

slovāku

itāļu

slovēņu

somu

zviedru

citu

Lūdzu, norādiet: ...

....................................(vieta)

Datums

Paraksts un/vai zīmogs:

LT:

Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas jums suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų. Jeigu norite pasinaudoti šia teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba nusiųsti dokumentą per savaitę, nurodant, kad atsisakėte jį priimti, toliau nurodytu adresu.

ADRESAS:

1. Pavadinimas

2. Adresas:

2.1. Gatvė ir namo (pašto dėžutės) numeris:

2.2. Vieta ir pašto kodas:

2.3. Šalis:

3. Tel.:

4. Faks. (*):

5. El. paštas (*):

____________________

(*) Neprivaloma nurodyti.

ADRESATO PAREIŠKIMAS

Atsisakau priimti čia pridedamą dokumentą, nes jis neparengtas man suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų.

Suprantu šią(-ias) kalbą(-as):

Ispanų

Latvių

Čekų

Lietuvių

Danų

Vengrų

Vokiečių

Maltiečių

Estų

Olandų

Graikų

Lenkų

Anglų

Portugalų

Prancūzų

Slovakų

Italų

Slovėnų

Suomių

Švedų

kitas

nurodykite: ...

Vieta:

Data:

Parašas ir (arba) spaudas:

HU:

A mellékelt irat kézbesítése a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik. Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az irat nem az Ön által ismert nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén készült, vagy nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot egy héten belül vissza kell küldenie az alább jelzett címre az átvétel megtagadásának feltüntetésével.

CÍM:

1. Név

2. Cím:

2.1. Utca és házszám/Postafiók:

2.2. Helység és irányítószám:

2.3. Ország:

3. Telefon:

4. Fax (*):

5. E-mail (*):

____________________

(*) A rovat kitöltése nem kötelező.

A CÍMZETT NYILATKOZATA:

Megtagadom a mellékelt irat átvételét, mivel nem az általam ismert nyelven vagy a kézbesítés helye szerinti hivatalos nyelven készült, illetve nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.

Az alábbi nyelve(ke)t ismerem:

spanyol

lett

cseh

litván

dán

magyar

német

máltai

észt

holland

görög

lengyel

angol

portugál

francia

szlovák

olasz

szlovén

finn

svéd

egyéb

nevezze meg: ...

Kelt:

Dátum:

Aláírás és/vagy pecsét:

MT:

Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament (KE) Nru 1348/2000 tad-29 ta' Mejju 2000 tal-Kunsill dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extraġudizzjarji f'kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali. Tista" tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk ma jkunx miktub f'lingwa li tifhem jew jekk ma jkollux mehmuż miegħu traduzzjoni tiegħu f'lingwa li tifhem jew fil-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika. Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura lill-indirizz indikat hawn taħt fi żmien ġimgħa u tgħid li qed tirrifjutah.

INDIRIZZ:

1. Identità

2. Indirizz:

2.1. Triq u n-numru tad-dar/Kaxxa Postali:

2.2. Inħawi u kodiċi:

2.3. Pajjiż:

3. Tel.:

4. Faks (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*)M'intix obbligat tagħti dan id-dettall.

DIKJARAZZJONI TA' MIN JIRĊIEVI N-NOTIFIKA:

Jiena nirrifjuta li naċċetta d-dokument hawn mehmuż għaliex mhuwiex miktub f'lingwa li nifhem jew m'hemmx mehmuż miegħu traduzzjoni f'lingwa li jew nifhem jew hija l-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika.

Jiena nifhem dawn il-lingwi:

L-Ispanjol

Il-Latvjan

Iċ-Ċek

Il-Litwan

Id-Daniż

L-Ungeriż

Il-Ġermaniż

Il-Malti

L-Estonjan

L-Olandiż

Il-Grieg

Il-Pollakk

L-Ingliż

Il-Portugiż

Il-Franċiż

L-Islovakk

It-Taljan

L-Isloven

Il-Finlandiż

L-Isvediż

oħrajn

speċifika:...

Post:

Data:

Firma u/jew timbru:

NL:

De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken. U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving. Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.

ADRES:

1. Naam

2. Adres:

2.1. Straat en nummer/postbus:

2.2. Plaats en postcode:

2.3. Land

3. Tel.:

4. Fax(*)

5. E-mail(*):

____________________

(*) Facultatief

VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:

Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving.

Ik begrijp de volgende taal (talen):

Spaans

Lets

Tsjechisch

Litouws

Deens

Hongaars

Duits

Maltees

Ests

Nederlands

Grieks

Pools

Engels

Portugees

Frans

Slowaaks

Italiaans

Sloveens

Fins

Zweeds

ander

gelieve te preciseren: ...

Gedaan te:

Datum:

Ondertekening en/of stempel:

PL:

Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych. Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest sporządzony w języku zrozumiałym dla odbiorcy lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku. Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument na wskazany niżej adres w ciągu jednego tygodnia, informując o odmowie jego przyjęcia.

ADRES:

1. Nazwa:

2. Adres:

2.1. Ulica i numer/nr skrzynki pocztowej

2.2. Miejscowość i kod pocztowy:

2.3. Kraj:

3. Telefon:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

____________________

(*) Wypełnienie tego pola nie jest obowiązkowe.

oświadczenie odbiorcy

Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku dla mnie zrozumiałym lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku.

Rozumiem następujący(e) język(i)

Hiszpański

Łotewski

Czeski

Litewski

Duński

Węgierski

Niemiecki

Maltański

Estoński

Holenderski

Grecki

Polski

Angielski

Portugalski

Francuski

Słowacki

Włoski

Słoweński

Fiński

Szwedzki

Inne

Proszę podać, jakie: …

Sporządzono w:

Data:

Podpis i/lub pieczęć:

PT:

O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) nº 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros. Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou notificação. Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto ao endereço seguidamente indicado no prazo de uma semana a contar dessa.

ENDEREÇO:

1. Identidade

2. Endereço:

2.1. Rua e número/Caixa postal:

2.2. Localidade e código postal:

2.3. País:

3. Telefone:

4. Telefax*:

5. Correio electrónico (e-mail)*:

____________

* Esta informação é facultativa.

DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:

Recuso aceitar o documento anexo porque o mesmo não está redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que eu compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou de notificação.

Compreendo a(s) seguinte(s) línguas(s):

Espanhol

Letão

Checo

Lituano

Dinamarquês

Húngaro

Alemão

Maltês

Estónio

Neerlandês

Grego

Polaco

Inglês

Português

Francês

Eslovaco

Italiano

Esloveno

Finlandês

Sueco

Outra

p. f. especifique:

Feito em:

Data:

Assinatura e/ou carimbo:

SK:

Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach. Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je vypracovaný alebo doložený prekladom v jazyku, ktorému rozumiete alebo v úradnom jazyku miesta doručenia. Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo zaslať dokument späť na nižšie uvedenú adresu do jedného týždňa s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.

ADRESA:

1. Totožnosť

2. Adresa:

2.1. Ulica a číslo domu/ Poštový priečinok

2.2. Miesto a PSČ:

2.3. Štát:

3. Tel.:

4. Fax (*):

5. E-mail(*):

_______________

(*) Táto položka je dobrovoľná.

VYHLÁSENIE ADRESÁTA:

Odmietam prevziať tento dokument, pretože nie je vypracovaný v jazyku, ktorému rozumiem alebo v úradnom jazyku miesta doručenia, ani k nemu nebol priložený preklad buď do jazyka, ktorému rozumiem, alebo do úradného jazyka miesta doručenia.

Rozumiem tomuto jazyku/jazykom:

Španielčina

Lotyština

Čeština

Litovčina

Dánčina

Maďarčina

Nemčina

Maltčina

Estónčina

Holandčina

Gréčtina

Poľština

Angličtina

Portugalčina

Francúzština

Slovenčina

Taliančina

Slovinčina

Fínčina

Švédčina

iné

spresniť: ...

V

Dňa:

Podpis a/alebo odtlačok pečiatky:

SL:

Priloženo pisanje se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah. Pravico imate, da zavrnete sprejem pisanja, če le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma če mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v času vročitve neposredno osebi, ki pisanje vroča, ali ga poslati nazaj na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da zavračate njegov sprejem.

NASLOV:

1. Ime

2. Naslov:

2.1. Ulica in številka/poštni predal:

2.2. Kraj in poštna številka:

2.3. Država:

3. Telefon:

4. Telefaks (*):

5. E-naslov (*):

____________________

(*) Ta točka ni obvezna.

IZJAVA NASLOVNIKA:

Zavračam sprejem pisanja, ker le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.

Razumem naslednje jezike:

španščino

latvijščino

češčino

litovščino

danščino

madžarščino

nemščino

malteščino

estonščino

nizozemščino

grščino

poljščino

angleščino

portugalščino

francoščino

slovaščino

italijanščino

slovenščino

finščino

švedščino

drugo

prosimo, navedite: ...

V:

Datum:

Podpis in/ali žig:

FI:

Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti. Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole laadittu joko jollakin ymmärtämällänne kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle. Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai lähetettävä asiakirja takaisin jäljempänä ilmoitettuun osoitteeseen viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.

Osoite:

1.  Nimi:

2.  Osoite:

2.1.  Lähiosoite

2.2.  Postinumero ja postitoimipaikka

2.3.  Maa

3.  Puh.:

4.  Faksi (*)

5.  Sähköpostiosoite (*)

________________

(*) Vapaaehtoinen

VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:

Kieltäydyn ottamasta vastaan oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle.

Ymmärrän seuraavaa kieltä/seuraavia kieliä:

espanja

latvia

tšekki

liettua

tanska

unkari

saksa

malta

viro

hollanti

kreikka

puola

englanti

portugali

ranska

slovakki

italia

sloveeni

suomi

ruotsi

muu

mikä: ...

Paikka:

Päivämäärä:

Allekirjoitus ja/tai leima:

SV:

Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som han förstår eller det officiella språket på delgivningsorten. Om adressaten önskar utöva denna rättighet skall han vägra att ta emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända handlingen till den adress som anges nedan inom en vecka och ange att den inte tas emot.

Adress:

1.  Namn:

2.  Adress:

2.1.  Gatuadress/box:

2.2.  Ort och postnummer:

2.3.  Land:

3.  Tfn:

4.  Fax (*):

5.  E-post (*):

______________

(*) Ej obligatoriskt.

FÖRKLARING AV MOTTAGAREN:

Jag vägrar att ta emot den bifogade handlingen eftersom den inte är skriven på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som jag förstår eller det officiella språket på delgivningsorten.

Jag förstår följande språk:

Spanska

Lettiska

Tjeckiska

Litauiska

Danska

Ungerska

Tyska

Maltesiska

Estniska

Nederländska

Grekiska

Polska

Engelska

Portugisiska

Franska

Slovakiska

Italienska

Slovenska

Finska

Svenska

annat

ange vilket: ...

Ort:

Datum:

Underskrift och/eller stämpel:

No de referencia del organismo transmisor:

No de referencia del organismo receptor:

CERTIFICADO DE CUMPLIMIENTO O INCUMPLIMIENTO DE LOS TRÁMITES DE NOTIFICACIÓN O TRASALDO DE LOS DOCUMENTOS

(Artículo 10 del Reglamento (CE) n° 1348/2000 del Consejo)

La notificación o el traslado se efectuará lo antes posible. Si no hubiera sido posible proceder a efectuar la notificación o traslado en el plazo de un mes a partir de la recepción de la solicitud, el organismo receptor lo comunicará al organismo transmisor (de acuerdo con el apartado 2 del artículo 7 del Reglamento)

12.  CUMPLIMIENTO DE LOS TRÁMITES DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO

a) 12.1.  Fecha y dirección en las que se efectuó la notificación o el traslado:

b) 12.2.  El documento fue

  A) 12.2.1. notificado o trasladado según el Derecho del Estado miembro requerido, es decir:
  12.2.1.1. entregado:
   12.2.1.1.1. al propio destinatario
   12.2.1.1.2. a otra persona

12.2.1.1.2.1.  Nombre y apellidos:

12.2.1.1.2.2.  Dirección:

12.2.1.1.2.2.1.  Número/piso + calle:

12.2.1.1.2.2.2.  Código postal + lugar:

12.2.1.1.2.2.3.  País:

12.2.1.1.2.3.  Vínculo con el destinatario:

Familia Empleado Otros

   12.2.1.1.3. en el domicilio del destinatario
   12.2.1.2. notificado por correo
   12.2.1.2.1. sin acuse de recibo
   12.2.1.2.2. con el acuse de recibo adjunto
   12.2.1.2.2.1. del destinatario
   12.2.1.2.2.2. de otra persona

12.2.1.2.2.2.1.  Nombre y apellidos:

12.2.1.2.2.2.2.  Dirección:

12.2.1.2.2.2.2.1.  Número/piso + calle:

12.2.1.2.2.2.2.2.  Código postal + lugar:

12.2.1.2.2.2.2.3.  País:

12.2.1.2.2.2.3.  Vínculo con el destinatario:

Familia Empleado Otros

  12.2.1.3. otro modo (se ruega precisar):
   B) 12.2.2. notificado o trasladado según el modo particular siguiente (se ruega precisar):

c) 12.3.  Se informó al destinatario del documento por escrito de que puede negarse a aceptarlo si no está redactado o si no va acompañado de una traducción en una lengua que el destinatario entienda o en la lengua oficial del lugar de notificación.

13.  INFORMACIÓN FACILITADA DE ACUERDO CON EL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 7

No ha sido posible proceder a efectuar la notificación o traslado en el plazo de un mes contado desde la recepción.

14.  RECHAZO DEL DOCUMENTO

E1 destinatario se ha negado a aceptar el documento debido a la lengua utilizada. El documento se adjunta al presente certificado.

15.  MOTIVO DE LA FALTA DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO DEL DOCUMENTO

15.1.  Dirección desconocida

15.2.  Destinatario imposible de encontrar

15.3.  El documento no ha podido notificarse o trasladarse antes de la fecha o en el plazo indicados en el punto 6.2.

15.4.  Otros (se ruega precisar):

Se adjunta el documento al presente certificado.

Hecho en:

el:

Firma y/o sello:

(1) DO C 88 de 11.4.2006, p. 7.
(2) Posición del Parlamento Europeo de 4 de julio de 2006.
(3) DO L 160 de 30.6.2000, p. 37.
(4) DO L 124 de 8.6.1971, p. 1.
(5) DO L 184 de 17.7.1999, p. 23.

Aviso jurídico - Política de privacidad