Euroopa Parlamendi õigusloomega seotud resolutsioon ettepaneku kohta võtta vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus, millega muudetakse nõukogu 29. mai 2000. aasta määrust (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta (KOM(2005)0305 – C6-0232/2005 – 2005/0126(COD))
(Kaasotsustamismenetlus: esimene lugemine)
Euroopa Parlament,
– võttes arvesse komisjoni ettepanekut Euroopa Parlamendile ja nõukogule (KOM(2005)0305)(1);
– võttes arvesse EÜ asutamislepingu artikli 251 lõiget 2, artikli 61 punkti c ja artikli 67 lõike 5 teist taanet, mille alusel komisjon Euroopa Parlamendile ettepaneku esitas (C6-0232/2005);
– võttes arvesse kodukorra artiklit 51;
– võttes arvesse õiguskomisjoni raportit (A6-0024/2006),
1. kiidab komisjoni ettepaneku muudetud kujul heaks;
2. kutsub komisjoni üles esitama määruse (EÜ) nr 1348/2000 kodifitseeritud versiooni muudetud ettepaneku kujul, võttes arvesse käesolevaid muudatusettepanekuid;
3. palub komisjonil Euroopa Parlamendiga uuesti konsulteerida, kui komisjon kavatseb ettepanekut oluliselt muuta või seda uue tekstiga asendada;
4. teeb presidendile ülesandeks edastada Euroopa Parlamendi seisukoht nõukogule ja komisjonile.
Euroopa Parlamendi seisukoht, vastu võetud esimesel lugemisel 4. juulil 2006 eesmärgiga võtta vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr .../2006, millega muudetakse nõukogu 29. mai 2000. aasta määrust (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 61 punkti c ja artikli 67 lõike 5 teist taanet,
võttes arvesse komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust,(1)
tegutsedes asutamislepingu artiklis 251 sätestatud korras(2)
ning arvestades järgmist:
1) 1. oktoobril 2004. aastal võttis komisjon vastu aruande nõukogu 29. mai 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1348/2000 (tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta)(3) kohaldamisest. Aruanne teeb järelduse, et alates jõustumisest 2001. aastal on määruse (EÜ) nr 1348/2000 kohaldamine üldiselt parandanud ja kiirendanud dokumentide edastamist ja kätteandmist liikmesriikide vahel, kuid sellegipoolest ei ole nimetatud määruse teatud sätete kohaldamine täielikult rahuldav.
(2) Siseturu ladusa toimimisega kaasneb vajadus arendada edasi ja kiirendada tsiviil- või kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide liikmesriikide vahel edastamist ja kätteandmist, et lihtsustada määruse (EÜ) nr 1348/2000 teatud sätete kohaldamist ning parandada taotluse esitaja ja adressaadi õiguskindlust.
(3)Määrust (EÜ) nr 1348/2000 ei tuleks kohaldada, kui dokumendid antakse kätte poole ametlikule esindajale liikmesriigis, kus menetlus toimub, olenemata kõnealuse poole elukohast.
(4) Dokument tuleb kätte anda nii kiiresti kui võimalik, kuid igal juhul ühe kuu jooksul alates selle saamisest vastuvõtva asutuse poolt.
(5) Vastuvõttev asutus peaks teavitama adressaati kirjalikult, kasutades selleks tüüpvormi, mis selgitab, et isik võib keelduda dokumenti vastu võtmast kätteandmise hetkel või saates dokumendi vastuvõtvale asutusele ühe nädala jooksul, kui dokument ei ole adressaadile arusaadavas keeles ega kätteandmiskoha ametlikus keeles. Kõnealune kord peaks kehtima ka järgnevate kätteandmiste puhul, kui adressaat on kasutanud oma õigust keelduda. Kõnealust keeldumise korda tuleks samuti kohaldada kätteandmisele diplomaatiliste või konsulaaresindajate kaudu, postiteenuste vahendusel ning otse kätteandmise puhul.
(6)Vastuvõttev asutus peaks jätkama dokumendi kätteandmiseks vajalike meetmete rakendamist ka siis, kui kätteandmine ei ole osutunud võimalikuks ühe kuu jooksul, näiteks kuna kostja viibis oma kodukohast eemal puhkuse tõttu või ei viibinud töökohas ärireisi tõttu. Selleks, et vältida vastuvõtva asutuse tähtajatut kohustust edastava asutuse ees rakendada meetmeid dokumendi kätteandmiseks, peaks viimane standardvormis täpsustama tähtaja, pärast mida kätteandmist enam ei nõuta.
(7) Tuleb kehtestada, et dokumendi kätteandmiseks võib lugeda adressaadile dokumendi tõlke kätteandmist.
(8) Dokumendi kätteandmise kuupäev peaks olema kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega. Kui vastavalt liikmesriigi seadustele antakse dokument kätte teatud tähtajaks, tuleb siiski lugeda taotluse esitaja puhul arvesseminevaks tähtpäevaks liikmesriigi seadustega kehtestatud tähtpäeva. Liikmesriigid, kus kõnealust süsteemi kohaldatakse, peaksid komisjoni sellest teavitama ning komisjon avaldab selle teabe Euroopa Liidu Teatajas ning tsiviil- ja kaubandusasju käsitlevas Euroopa kohtute võrgus.
(9) Õiguskaitse kättesaadavuse soodustamiseks peavad kohtuametniku, ametiiskiku või muu adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt pädeva isiku võetavad tasud vastama kõnealuse liikmesriigi poolt eelnevalt kehtestatud ühtsele kindlale määrale, mis järgib proportsionaalsuse ja mittediskrimineerimise põhimõtteid. Ühtse kindla määra nõue ei tohiks piirata liikmesriikide võimalust kehtestada erinevatele kätteandmisviisidele erinevaid määrasid, kui kehtestamisel järgitakse nimetatud põhimõtteid.
(10) Igal liikmesriigil peaks olema õigus dokumente teises liikmesriigis resideeruvatele isikutele kätte anda ka otse postiteenuse abil – tähtkirjaga koos kättesaamise kinnituse või samaväärse dokumendiga.
(11)Iga kohtumenetlusest huvitatud isik võib anda dokumendid kätte otse adressaatliikmesriigi kohtuametniku, ametiisiku või muu pädeva isiku kaudu, kui otse kätteandmine on lubatud asjaomase liikmesriigi õigusaktidega.
(12)Komisjon peaks koostama juhendi, mis sisaldaks asjakohast teavet määruse (EÜ) nr 1348/2000 kohaldamise kohta ning mis tuleks avaldada tsiviil- ja kaubandusasju käsitlevas Euroopa kohtute võrgus. Komisjon ja liikmesriigid peaksid tegema kõik endast oleneva selleks, et tagada kõnealuse teabe ajakohasus ja terviklikkus, eriti vastuvõtvate ja edastavate asutuste kontaktandmete osas.
(13) Määruses (EÜ) nr 1348/2000 sätestatud ajavahemike ja tähtaegade arvestamisel peaks rakendama nõukogu 3. juuni 1971. aasta määrust (EMÜ, Euratom) nr 1182/71, millega määratakse kindlaks ajavahemike, kuupäevade ja tähtaegade suhtes kohaldatavad eeskirjad(4).
(14) Kuna liikmesriigid ei saa võetavate meetmete eesmärke küllaldasel määral täita ning seda saaks paremini teha ühenduse tasandil, võib ühendus võtta meetmeid kooskõlas asutamislepingu artiklis 5 sätestatud subsidiaarsuse põhimõttega. Kõnealuses artiklis sätestatud proportsionaalsuse põhimõtte kohaselt ei lähe käesolev määrus nimetatud eesmärkide saavutamiseks vajalikust kaugemale.
(15) Käesoleva määruse rakendamiseks vajalikud meetmed tuleks vastu võtta vastavalt nõukogu 28. juuni 1999. aasta otsusele 1999/468/EÜ, millega kehtestatakse komisjoni rakendusvolituste kasutamise kord.(5)
(16) Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukohta käsitleva protokolli artikli 3 kohaselt on Ühendkuningriik ja Iirimaa teatanud oma soovist osaleda käesoleva määruse vastuvõtmisel ja kohaldamisel.
(17) Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolli artiklite 1 ja 2 kohaselt ei osale Taani käesoleva määruse vastuvõtmisel ning seega ei ole see määrus Taani suhtes siduv ja Taanis seda ei kohaldata,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määrust (EÜ) nr 1348/2000 muudetakse järgmiselt:
1)Artikli 1 lõikele 1 lisatakse järgmine lõik:
"
Eelkõige ei kohaldata seda maksu-, tolli- ja haldusasjade ega riigi vastutuse suhtes tegude või tegevusetuse eest riigivõimu teostamisel ("acta iure imperii").
"
2)Artikli 4 lõike 3 viimane lause asendatakse järgmisega:
"
Iga liikmesriik teatab Euroopa Liidu institutsioonide selle ametliku keele või need ametlikud keeled, mis ei ole tema ametlikud keeled, kuid milles täidetud vormi ta aktsepteerib.
"
3) Artikli 7 lõige 2 asendatakse järgmisega:
"
2. Vastuvõttev asutus rakendab vajalikke meetmeid, et anda dokument kätte võimalikult kiiresti, kuid igal juhul ühe kuu jooksul alates dokumendi kättesaamisest. Kui dokumente ei ole võimalik olnud ühe kuu jooksul alates dokumendi kättesaamisest kätte anda, peab vastuvõttev asutus:
a)
sellest viivitamata informeerima edastavat asutust lisas esitatud tüüpvormis teatisega, mis koostatakse artikli 10 lõike 2 tingimusi järgides ning
b)
jätkama dokumendi kätteandmiseks vajalike meetmete rakendamist, kui kätteandmine tundub olevat võimalik mõistliku ajavahemiku jooksul ning kui edastav asutus ei näe ette vastupidist.
"
4) Artiklit 8 muudetakse järgmiselt:
a)
lõige 1 asendatakse järgmisega:" 1. Vastuvõttev asutus informeerib adressaati, kasutades selleks lisas toodud tüüpvormi, et ta võib keelduda kätteantava dokumendi vastuvõtmisest vastuvõtmise hetkel või saates dokumendi tagasi ühe nädala jooksul, kui see ei ole koostatud ühes järgnevatest keeltest või kui sellele ei ole lisatud tõlget ühte järgnevatest keeltest:
a)
keel, millest adressaat aru saab; või
b)
adressaatliikmesriigi ametlik keel, või kui nimetatud liikmesriigis on mitu ametlikku keelt, kätteandmiskoha ametlik keel või üks selle ametlikest keeltest.
"
b)
lisatakse lõige 3 järgmises sõnastuses:" 3. Kui adressaat on keeldunud lõike 1 kohaselt dokumenti vastu võtmast, võib dokumendi kätteandmist korraldada, andes vastavalt käesoleva määruse sätetele adressaadile kätte dokumendi, millele on lisatud tõlge ühte lõikes 1 sätestatud keeltest.
Sellisel juhul on dokumendi kätteandmise kuupäev, millal dokument lisatud tõlkega kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega kätte antakse. Kui kooskõlas liikmesriigi seadustega antakse dokument kätte kindla tähtaja jooksul, määratakse taotluse esitaja suhtes arvessevõetavaks kuupäevaks algdokumendi kätteandmise kuupäev, mis määratakse kindlaks vastavalt artikli 9 lõikele 2."
5) Artikkel 9 asendatakse järgmisega:
"
Artikkel 9
Kätteandmise kuupäev
1. Dokumendi kätteandmise kuupäev on kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega, ilma et eelöeldu piiraks artikli 8 kohaldamist.
2. Kui kooskõlas liikmesriigi seadustega antakse dokument kätte kindla tähtaja jooksul, määratakse taotluse esitaja suhtes arvessevõetav kuupäev liikmesriigi seaduste kohaselt.
"
6)Artikli 10 lõike 2 viimane lause asendatakse järgmisega:
"
Iga liikmesriik teeb teatavaks Euroopa Liidu institutsioonide selle ametliku keele või need ametlikud keeled, mis ei ole tema ametlikud keeled, kuid milles täidetud vormi ta aktsepteerib.
"
7) Artikli 11 lõige 2 asendatakse järgmisega:
"
2.Taotluse esitaja kannab või hüvitab kulud, mis on seotud:
a)
kohtuametniku või muu adressaatliikmesriigi õigusaktide kohaselt pädeva ametniku töötasuga;
b)
konkreetse kätteandmisviisi kasutamisega.
Kohtuametniku või muu adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt pädeva ametniku võetavad tasud peavad vastama kõnealuse liikmesriigi poolt eelnevalt kehtestatud ühtsele kindlale määrale, mis järgib proportsionaalsuse ja mittediskrimineerimise põhimõtteid. Liikmesriigid edastavad kõnealused kehtestatud tasumäärad komisjonile.
8) Artikkel 14 asendatakse järgmisega:
Artikkel 14
Kätteandmine postiteenuse vahendusel
Igal liikmesriigil on õigus anda kohtudokumendid kätte otse teises liikmesriigis elavatele isikutele postiteenuse vahendusel – tähtkirjaga koos kättesaamise kinnitusega või samaväärse dokumendiga.
"
9) Artikkel 15 asendatakse järgmisega:
"
Artikkel 15
Otse kätteandmine
Iga kohtumenetlusest huvitatud isik võib anda kohtudokumendid kätte otse adressaatliikmesriigi kohtuametniku, ametiisiku või muu pädeva isiku kaudu, kui otse kätteandmine on lubatud asjaomase liikmesriigi õigusaktidega.
10) Lisatakse artikkel 15a:
Artikkel 15a
Kohaldatavad sätted
1.Artiklis 8 sätestatud eeskirjad dokumentide vastuvõtmisest keeldumise kohta ja artiklis 9 sätestatud eeskirjad kätteandmise tähtaja kohta kehtivad saatmise ja kätteandmise vahendite suhtes, mis on sätestatud käesolevas jaos.
2.Artikli 8 lõike 1 kohaldamisel:
a)
kui dokumendid antakse kätte vastavalt artiklile 13, teavitavad diplomaatilised või konsulaaresindajad adressaati sellest, et ta võib dokumentide vastuvõtmisest keelduda ning et dokumendid, mille vastuvõtmisest on keeldutud, tuleb saata kõnealustele üksustele;
b)
kui dokumendid antakse kätte vastavalt artiklile 14, teavitab kätteandmist teostav amet või isik adressaati sellest, et ta võib dokumentide vastuvõtmisest keelduda ning et dokumendid, mille vastuvõtmisest on keeldutud, tuleb saata kõnealustele asutustele või isikule.
"
11) Artikkel 17 asendatakse järgmisega:
"
Artikkel 17
Rakenduseeskirjad
Määruse rakendamiseks vajalikud meetmed, mis käsitlevad lisas toodud tüüpvormide ajakohastamist ja nende tehnilisi muudatusi, võetakse vastu vastavalt artikli 18 lõikes 2 viidatud nõuandemenetlusele.
12) Artikkel 23 asendatakse järgmisega:
Artikkel 23
Teavitamine ja avaldamine
1. Liikmesriigid edastavad komisjonile artiklites 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 ja 19 nimetatud teabe.
Liikmesriigid teavitavad komisjoni, kui nende õigusaktide kohaselt antakse dokument kätte kindla tähtaja jooksul, nagu on osutatud artikli 8 lõikes 3 ja artikli 9 lõikes 2.
2.Komisjon avaldab kooskõlas lõikega 1 esitatud teabe Euroopa Liidu Teatajas, välja arvatud asutuste ja keskasutuste ning nende jurisdiktsioonis olevate geograafiliste piirkondade aadressid ja muud kontaktandmed.
3. Komisjon koostab lõikes 1 viidatud teavet sisaldava juhendi ja ajakohastab seda regulaarselt ning teeb juhendi elektrooniliselt kättesaadavaks eelkõige tsiviil- ja kaubandusasju käsitlevas Euroopa kohtute võrgus, mis kehtestati vastavalt nõukogu 28. mai 2001. aasta otsusele 2001/470/EÜ.1
_____________________
1 EÜT L 174, 27.6.2001, lk 25.
"
13)Artikkel 24 asendatakse järgnevaga:
"
Artikkel 24
Läbivaatamine
Komisjon esitab Euroopa Parlamendile, nõukogule ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele hiljemalt 1. juuniks 2011 ja pärast seda iga viie aasta järel aruande käesoleva määruse rakendamise kohta, pöörates erilist tähelepanu artikli 2 kohaselt määratud asutuste töö tõhususele ning artikli 3 punkti c ja artikli 9 praktilisele kohaldamisele. Aruandele lisatakse vajadusel teatamissüsteemide arengust tulenevad ettepanekud käesoleva määruse muutmise kohta.
"
14)Artikkel 25 asendatakse järgnevaga:
"
Artikkel 25
Kohaldamiskuupäev
Käesolevat määrust kohaldatakse alates …*, välja arvatud artikkel 23, mida kohaldatakse alates ... **.
Määrus on Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohaselt tervikuna siduv ja liikmesriikides vahetult kohaldatav.
__________________________
* Kaksteist kuud pärast käesoleva määruse vastuvõtmist.
** Üheksa kuud pärast käesoleva määruse vastuvõtmist.
"
15) Lisa asendatakse käesoleva määruse lisaga.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub […].
Käesolev määrus on Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohaselt tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
...,
Euroopa Parlamendi nimel Nõukogu nimel
president eesistuja
LISA
DOKUMENTIDE KÄTTEANDMISE TAOTLUS
(Nõukogu 29. mai 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta artikli 4 lõige 3 (1)
5.2.1. Kui nimetatud viis on vastuolus adressaatliikmesriigi seadustega, tuleb dokument kätte anda seaduste kohaselt:
5.2.1.1. jah
5.2.1.2. ei
6. KÄTTEANTAV DOKUMENT
a) 6.1. Dokumendi laad
6.1.1. kohtudokument
6.1.1.1. kohtukutse
6.1.1.2. kohtuotsus
6.1.1.3. edasikaebus
6.1.1.4. muu
6.1.2. kohtuväline dokument
b) 6.2. Tähtpäev või tähtaeg, pärast mida pole kätteandmine enam nõutav:
(päev)…………(kuu)………….(aasta)………….
c) 6.3. Dokumendi keel:
6.3.1. originaal ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV või muu:
6.3.2. tõlge* ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV või muu:
6.4. Lisade arv:
7. KOOS KÄTTEANDMISTEATISEGA TAGASTADA DOKUMENDI KOOPIA (määruse artikli 4 lõige 5)
7.1. Jah (sellisel juhul saata kätteantavast dokumendist kaks eksemplari)
7.2. Ei
1. Määruse artikli 7 lõike 2 kohaselt olete kohustatud tegema kõik dokumendi kätteandmiseks vajalikud toimingud nii kiiresti kui võimalik, kuid igal juhul ühe kuu jooksul alates dokumendi kättesaamisest. Kui dokumenti ei ole võimalik ühe kuu jooksul alates dokumendi kättesaamisest kätte anda, tuleb igal juhul informeerida asjaomast asutust punkti 13 kohase teatisega.
2. Kui te ei saa käesolevat kätteandmistaotlust edastatud teabe või dokumentide põhjal täita, olete määruse artikli 6 lõike 2 kohaselt kohustatud asjaomase asutusega võimalikult kiiresti kontakteeruma, et saada puuduv teave või puuduvad dokumendid.
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või tempel:
_________
* Selle teabe esitamine on vabatahtlik.
Edastava asutuse viitenumber:
Vastuvõtva asutuse viitenumber:
KINNITUS KÄTTESAAMISE KOHTA
(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 1)
See kinnitus tuleb saata võimalikult kiiresti ja igal juhul seitsme päeva jooksul pärast dokumendi kättesaamist kõige kiirema edastusvahendi abil.
8. KÄTTESAAMISE KUUPÄEV:
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või tempel:
Edastava asutuse viitenumber:
Vastuvõtva asutuse viitenumber:
TAOTLUSE JA DOKUMENDI TAGASTAMISE TEATIS
(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 3)
Taotlus ja dokument tuleb kohe tagastada.
9. TAGASTAMISE PÕHJUS:
9.1. Taotlus ei kuulu selgelt määruse reguleerimisalasse:
9.1.1.
dokument ei kuulu tsiviil- või kaubandusõiguse valdkonda
9.1.2.
tegemist ei ole liikmesriikidevahelise kätteandmistaotlusega
9.2. Kätteandmine ei ole võimalik vorminõuete täitmata jätmise tõttu:
9.2.1.
dokument ei ole loetav
9.2.2.
saadud dokument ei ole tõestatud koopia
9.2.3.
tüüpvormi täitmiseks kasutatud keel ei ole õige
9.2.4.
muu põhjus (täpsustada):
9.3. Kätteandmisviis on vastuolus asjaomase liikmesriigi seadustega (määruse artikli 7 lõige 1)
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või tempel:
Edastava asutuse viitenumber:
Vastuvõtva asutuse viitenumber:
TEATIS TAOTLUSE JA DOKUMENDI EDASISAATMISE KOHTA PÄDEVALE VASTUVÕTVALE ASUTUSELE
(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 4)
Taotlus ja dokument on edastatud järgmisele vastuvõtvale asutusele, kellel on territoriaalne pädevus see kätte anda:
(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 4)
See teatis tuleb saata võimalikult kiiresti ja igal juhul seitsme päeva jooksul pärast dokumendi saamist kõige kiirema edastusvahendi abil.
11. KÄTTESAAMISE KUUPÄEV:
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või tempel:
TEAVE ADRESSAADILE TEMA ÕIGUSE KOHTA JÄTTA DOKUMENT VASTU VÕTMATA
(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 8 lõige 1)
ES:
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado ni acompañado de una traducción en una lengua que usted entiende o en la lengua oficial del lugar de la notificación. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuaciónen el plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN:
1. Identidad:
2. Dirección:
2.1. Calle y número/Apdo. de correos:
2.2. Lugar y código:
2.3. País:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Dirección electrónica (*):
________________________
(*) Facultativo.
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado ni va acompañado de una traducción en una lengua que entiendo ni en la lengua oficial del lugar de notificación.
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
español
letón
checo
lituano
danés
húngaro
alemán
maltés
estonio
neerlandés
griego
polaco
inglés
portugués
francés
eslovaco
italiano
esloveno
finés
sueco
otras
especifíquense
Hecho en:
el:
Firma y/o sello:
CS:
Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech. Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není napsána v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků. Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo ji musíte do jednoho týdne zaslat zpět na níže uvedenou adresu s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.
ADRESA:
1. Jméno a příjmení:
2. Adresa:
2.1. Ulice a číslo / P.O. Box:
2.2. Obec a PSČ:
2.3. Země:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Tento údaj jen nepovinný.
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
Odmítám přijmout písemnost připojenou k tomuto prohlášení, neboť není napsána v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce místa doručení, ani k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím níže uvedeným jazykům:
španělština
lotyština
čeština
litevština
dánština
maďarština
němčina
maltština
estonština
nizozemština
řečtina
polština
angličtina
portugalština
francouzština
slovenština
italština
slovinština
finština
švédština
jiný
prosím uveďte: …
V:
Dne:
Podpis nebo razítko:
DA:
Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager. De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet. Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse inden en uge med angivelse af, at De nægter modtagelse.
ADRESSE:
1. Navn:
2. Adresse:
2.1. Gade + nummer/postboks:
2.2. Postnummer + bynavn:
2.3. Land:
3. Tlf.:
4. Fax*:
5. E-mail*:
____________________
* Fakultativt
ERKLÆRING FRA MODTAGEREN:
Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som jeg forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Jeg forstår følgende sprog:
Spansk
Lettisk
Tjekkisk
Litauisk
Dansk
Ungarsk
Tysk
Maltesisk
Estisk
Nederlandsk
Græsk
Polsk
Engelsk
Portugisisk
Fransk
Slovakisk
Italiensk
Slovensk
Finsk
Svensk
Andre
hvilke(t): ...
Udfærdiget i:
Dato:
Underskrift og/eller stempel:
DE:
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten. Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Sprache, die Sie verstehen, oder nicht in der Amtsprache des Zustellungsorts abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT:
1. Name
2. Anschrift
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.2. PLZ und Ort:
2.3. Land:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-Mail (*):
_____________
(*) Angabe freigestellt.
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS:
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder der Amtssprache des Zustellungsortes abgefasst ist bzw. dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Spanisch
Lettisch
Tschechisch
Litauisch
Dänisch
Ungarisch
Deutsch
Maltesisch
Estnisch
Holländisch
Griechisch
Polnisch
Englisch
Portugiesisch
Französisch
Slowakisch
Italienisch
Slowenisch
Finnisch
Schwedisch
sonstige
bitte angeben: ....
Geschehen zu:
am:
Unterschrift und/oder Stempel
ET:
Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta. Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kätteandmise kohta ametlikus keeles ning kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või saatma dokumendi ühe nädala jooksul tagasi allpool esitatud aadressil, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.
AADRESS:
1. Isik
2. Aadress:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.2. Asula ja postiindeks:
2.3. Riik:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. E-post (*):
_____________________
(*) Selle teabe esitamine on vabatahtlik.
ADRESSAADI AVALDUS:
Keeldun lisatud dokumenti vastu võtmast, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kätteandmise kohta ametlikus keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Ma saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
hispaania
läti
tšehhi
leedu
taani
ungari
saksa
malta
eesti
hollandi
kreeka
poola
inglise
portugali
prantsuse
slovaki
itaalia
sloveenia
soome
rootsi
muu
palun täpsustage: ...
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või pitser
EL:
Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
1. Στοιχεία ταυτότητας:
2. Διεύθυνση:
2.1. Οδός και αριθμός/Ταχ. Θυρίδα:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.3. Χώρα:
3. Τηλ.:
4. Φαξ (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
__________________
(*) Το σημείο αυτό είναι προαιρετικό.
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΗ:
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Κατανοώ τις εξής γλώσσες:
Ισπανικά
Λετονικά
Τσεχικά
Λιθουανικά
Δανικά
Ουγγρικά
Γερμανικά
Μαλτέζικα
Εσθονικά
Ολλανδικά
Ελληνικά
Πολωνικά
Αγγλικά
Πορτογαλικά
Γαλλικά
Σλοβακικά
Ιταλικά
Σλοβένικα
Φινλανδικά
Σουηδικά
άλλες
παρακαλώ προσδιορίστε: ...
Τόπος:
Ημερομηνία:
Υπογραφή και/ή σφραγίδα:
EN:
The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters. You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language of the place of service. If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or send it back to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS:
1. Identity
2. Address:
2.1. Street and number/PO Box:
2.2. Place and code:
2.3. Country:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) This item is optional.
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language of the place of service.
I understand the following language(s):
Spanish
Latvian
Czech
Lithuanian
Danish
Hungarian
German
Maltese
Estonian
Dutch
Greek
Polish
English
Portuguese
French
Slovak
Italian
Slovene
Finnish
Swedish
other
please specify: ...
Done at:
Date:
Signature and/or stamp:
FR:
L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Vous pouvez refuser de recevoir l'acte s'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l'acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l'acte, soit le renvoyer à l'adresse indiquée ci-dessous dans un délai d'une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE:
1. Identité:
2. Adresse
2.1. Rue et numéro/boîte postale:
2.2. Localité et code postal:
2.3. Pays:
3. Tél.:
4. Fax (*):
5. Adresse électronique (*):
__________
(*) Facultatif
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
Je, soussigné, refuse de recevoir l'acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes:
Espagnol
Letton
Tchèque
Lituanien
Danois
Hongrois
Allemand
Maltais
Estonien
Néerlandais
Grec
Polonais
Anglais
Portugais
Français
Slovaque
Italien
Slovène
Finnois
Suédois
Autre
à préciser: ...
Fait à
Date:
Signature et/ou cachet:
IT:
L'atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di non accettare l'atto se non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione. Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l'atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l'atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana all'indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.
INDIRIZZO:
1. Nome:
2. Indirizzo:
2.1. Via + numero/C.P.:
2.2. Luogo + codice:
2.3. Paese:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Posta elettronica(*):
___________
(*) Voce facoltativa
DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO:
Rifiuto di accettare il documento allegato in quanto non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua da me compresa oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione.
Comprendo le seguenti lingue:
Spagnolo
Lettone
Ceco
Lituano
Danese
Ungherese
Tedesco
Maltese
Estone
Olandese
Greco
Polacco
Inglese
Portoghese
Francese
Slovacco
Italiano
Sloveno
Finlandese
Svedese
Altre
Specificare: ...
Fatto a:
Data:
Firma e/o timbro:
LV:
Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu. Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru jūs saprotat, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu. Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai nedēļas laikā dokuments jānosūta atpakaļ nedēļas laikā uz turpmāk norādīto adresi, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.
ADRESE
1.Persona
2.Adrese:
2.1. Iela un mājas numurs / p.k. numurs
2.2. Vieta un kods
2.3. Valsts
3. Tālr.
4. Fakss(*)
5. E–pasts (*)
____________________
(*) Šis punkts nav obligāts.
ADRESĀTA PAZIŅOJUMS
Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru es saprotu, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā izsniegšana notikusi.
Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):
spāņu
latviešu
čehu
lietuviešu
dāņu
ungāru
vācu
maltiešu
igauņu
holandiešu
grieķu
poļu
angļu
portugāļu
franču
slovāku
itāļu
slovēņu
somu
zviedru
citu
Lūdzu, norādiet: ...
(vieta)
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs:
LT:
Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas jums suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų. Jeigu norite pasinaudoti šia teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba nusiųsti dokumentą per savaitę, nurodant, kad atsisakėte jį priimti, toliau nurodytu adresu.
ADRESAS:
1. Pavadinimas
2. Adresas:
2.1. Gatvė ir namo (pašto dėžutės) numeris:
2.2. Vieta ir pašto kodas:
2.3. Šalis:
3. Tel.:
4. Faks. (*):
5. El. paštas (*):
____________________
(*) Neprivaloma nurodyti.
ADRESATO PAREIŠKIMAS
Atsisakau priimti čia pridedamą dokumentą, nes jis neparengtas man suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų.
Suprantu šią(-ias) kalbą(-as):
Ispanų
Latvių
Čekų
Lietuvių
Danų
Vengrų
Vokiečių
Maltiečių
Estų
Olandų
Graikų
Lenkų
Anglų
Portugalų
Prancūzų
Slovakų
Italų
Slovėnų
Suomių
Švedų
kitas
nurodykite: ...
Vieta:
Data:
Parašas ir (arba) spaudas:
HU:
A mellékelt irat kézbesítése a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik. Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az irat nem az Ön által ismert nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén készült, vagy nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot egy héten belül vissza kell küldenie az alább jelzett címre az átvétel megtagadásának feltüntetésével.
CÍM:
1. Név
2. Cím:
2.1. Utca és házszám/Postafiók:
2.2. Helység és irányítószám:
2.3. Ország:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
____________________
(*) A rovat kitöltése nem kötelező.
A CÍMZETT NYILATKOZATA:
Megtagadom a mellékelt irat átvételét, mivel nem az általam ismert nyelven vagy a kézbesítés helye szerinti hivatalos nyelven készült, illetve nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
Az alábbi nyelve(ke)t ismerem:
spanyol
lett
cseh
litván
dán
magyar
német
máltai
észt
holland
görög
lengyel
angol
portugál
francia
szlovák
olasz
szlovén
finn
svéd
egyéb
nevezze meg: ...
Kelt:
Dátum:
Aláírás és/vagy bélyegző:
MT:
Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament (KE) Nru 1348/2000 tad-29 ta' Mejju 2000 tal-Kunsill dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extraġudizzjarji f'kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali. Tista" tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk ma jkunx miktub f'lingwa li tifhem jew jekk ma jkollux mehmuż miegħu traduzzjoni tiegħu f'lingwa li tifhem jew fil-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika. Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura lill-indirizz indikat hawn taħt fi żmien ġimgħa u tgħid li qed tirrifjutah.
INDIRIZZ:
1. Identità:
2. Indirizz:
2.1. Triq u n-numru tad-dar/Kaxxa Postali:
2.2. Inħawi u kodiċi:
2.3. Pajjiż:
3. Tel.:
4. Faks (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*)M'intix obbligat tagħti dan id-dettall.
DIKJARAZZJONI TA' MIN JIRĊIEVI N-NOTIFIKA:
Jiena nirrifjuta li naċċetta d-dokument hawn mehmuż għaliex mhuwiex miktub f'lingwa li nifhem jew m'hemmx mehmuż miegħu traduzzjoni f'lingwa li jew nifhem jew hija l-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika.
Jiena nifhem dawn il-lingwi:
L-Ispanjol
Il-Latvjan
Iċ-Ċek
Il-Litwan
Id-Daniż
L-Ungeriż
Il-Ġermaniż
Il-Malti
L-Estonjan
L-Olandiż
Il-Grieg
Il-Pollakk
L-Ingliż
Il-Portugiż
Il-Franċiż
L-Islovakk
It-Taljan
L-Isloven
Il-Finlandiż
L-Isvediż
oħrajn
speċifika:...
Post:
Data:
Firma u/jew timbru:
NL:
De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken. U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving. Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.
ADRES:
1. Naam
2. Adres:
2.1. Straat en nummer/postbus:
2.2. Plaats en postcode:
2.3. Land
3. Tel.:
4. Fax(*)
5. E-mail(*):
____________________
(*) Facultatief
VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:
Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving.
Ik begrijp de volgende taal (talen):
Spaans
Lets
Tsjechisch
Litouws
Deens
Hongaars
Duits
Maltees
Ests
Nederlands
Grieks
Pools
Engels
Portugees
Frans
Slowaaks
Italiaans
Sloveens
Fins
Zweeds
ander
gelieve te preciseren: ...
Gedaan te:
Datum:
Ondertekening en/of stempel:
PL:
Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych. Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest sporządzony w języku zrozumiałym dla odbiorcy lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku. Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument na wskazany niżej adres w ciągu jednego tygodnia, informując o odmowie jego przyjęcia.
ADRES:
1. Nazwa:
2. Adres:
2.1. Ulica i numer/nr skrzynki pocztowej:
2.2. Miejscowość i kod pocztowy:
2.3. Kraj:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Wypełnienie tego pola nie jest obowiązkowe.
oświadczenie odbiorcy
Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku dla mnie zrozumiałym lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku.
Rozumiem następujący(e) język(i)
Hiszpański
Łotewski
Czeski
Litewski
Duński
Węgierski
Niemiecki
Maltański
Estoński
Holenderski
Grecki
Polski
Angielski
Portugalski
Francuski
Słowacki
Włoski
Słoweński
Fiński
Szwedzki
Inne
Proszę podać, jakie: …
Sporządzono w:
Data:
Podpis i/lub pieczęć:
PT:
O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) nº 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros. Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou notificação. Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto ao endereço seguidamente indicado no prazo de uma semana a contar dessa.
ENDEREÇO:
1. Identidade
2. Endereço:
2.1. Rua e número/Caixa postal:
2.2. Localidade e código postal:
2.3. País:
3. Telefone:
4. Telefax*:
5. Correio electrónico (e-mail)*:
____________
* Esta informação é facultativa.
DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:
Recuso aceitar o documento anexo porque o mesmo não está redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que eu compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou de notificação.
Compreendo a(s) seguinte(s) línguas(s):
Espanhol
Letão
Checo
Lituano
Dinamarquês
Húngaro
Alemão
Maltês
Estónio
Neerlandês
Grego
Polaco
Inglês
Português
Francês
Eslovaco
Italiano
Esloveno
Finlandês
Sueco
Outra
p. f. especifique:
Feito em:
Data:
Assinatura e/ou carimbo:
SK:
Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach. Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je vypracovaný alebo doložený prekladom v jazyku, ktorému rozumiete alebo v úradnom jazyku miesta doručenia. Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo zaslať dokument späť na nižšie uvedenú adresu do jedného týždňa s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.
ADRESA:
1. Totožnosť
2. Adresa:
2.1. Ulica a číslo domu/ Poštový priečinok
2.2. Miesto a PSČ:
2.3. Štát:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
_______________
(*) Táto položka je dobrovoľná.
VYHLÁSENIE ADRESÁTA:
Odmietam prevziať tento dokument, pretože nie je vypracovaný v jazyku, ktorému rozumiem alebo v úradnom jazyku miesta doručenia, ani k nemu nebol priložený preklad buď do jazyka, ktorému rozumiem, alebo do úradného jazyka miesta doručenia.
Rozumiem tomuto jazyku/jazykom:
Španielčina
Lotyština
Čeština
Litovčina
Dánčina
Maďarčina
Nemčina
Maltčina
Estónčina
Holandčina
Gréčtina
Poľština
Angličtina
Portugalčina
Francúzština
Slovenčina
Taliančina
Slovinčina
Fínčina
Švédčina
iné
spresniť: ...
V
Dňa:
Podpis a/alebo odtlačok pečiatky:
SL:
Priloženo pisanje se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah. Pravico imate, da zavrnete sprejem pisanja, če le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma čemu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v času vročitve neposredno osebi, ki pisanje vroča, ali ga poslati nazaj na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da zavračate njegov sprejem.
NASLOV:
1. Ime
2. Naslov:
2.1. Ulica in številka/poštni predal:
2.2. Kraj in poštna številka:
2.3. Država:
3. Telefon:
4. Telefaks (*):
5. E-naslov (*):
____________________
(*) Ta točka ni obvezna.
IZJAVA NASLOVNIKA:
Zavračam sprejem pisanja, ker le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Razumem naslednje jezike:
španščino
latvijščino
češčino
litovščino
danščino
madžarščino
nemščino
malteščino
estonščino
nizozemščino
grščino
poljščino
angleščino
portugalščino
francoščino
slovaščino
italijanščino
slovenščino
finščino
švedščino
drugo
prosimo, navedite: ...
V:
Datum:
Podpis in/ali žig:
FI:
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti. Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole laadittu joko jollakin ymmärtämällänne kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle. Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai lähetettävä asiakirja takaisin jäljempänä ilmoitettuun osoitteeseen viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
Osoite:
1.Nimi:
2.Osoite:
2.1.Lähiosoite:
2.2.Postinumero ja postitoimipaikka:
2.3.Maa:
3.Puh.:
4.Faksi (*):
5.Sähköpostiosoite (*):
________________
(*) Vapaaehtoinen
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
Kieltäydyn ottamasta vastaan oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle.
Ymmärrän seuraavaa kieltä/seuraavia kieliä:
espanja
latvia
tšekki
liettua
tanska
unkari
saksa
malta
viro
hollanti
kreikka
puola
englanti
portugali
ranska
slovakki
italia
sloveeni
suomi
ruotsi
muu
mikä: ...
Paikka:
Päivämäärä:
Allekirjoitus ja/tai leima:
SV:
Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som han förstår eller det officiella språket på delgivningsorten. Om adressaten önskar utöva denna rättighet skall han vägra att ta emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända handlingen till den adress som anges nedan inom en vecka och ange att den inte tas emot.
Adress:
1.Namn:
2.Adress:
2.1.Gatuadress/box:
2.2.Ort och postnummer:
2.3.Land:
3.Tfn:
4.Fax (*):
5.E-post (*):
______________
(*) Ej obligatoriskt.
FÖRKLARING AV MOTTAGAREN:
Jag vägrar att ta emot den bifogade handlingen eftersom den inte är skriven på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som jag förstår eller det officiella språket på delgivningsorten.
Jag förstår följande språk:
Spanska
Lettiska
Tjeckiska
Litauiska
Danska
Ungerska
Tyska
Maltesiska
Estniska
Nederländska
Grekiska
Polska
Engelska
Portugisiska
Franska
Slovakiska
Italienska
Slovenska
Finska
Svenska
annat
ange vilket: ...
Ort:
Datum:
Underskrift och/eller stämpel:
Edastava asutuse viitenumber:
Vastuvõtva asutuse viitenumber:
TEATIS DOKUMENTIDE KÄTTEANDMISE VÕI KÄTTE ANDMATA JÄTMISE KOHTA
(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikkel 10)
Dokumendid antakse kätte nii kiiresti kui võimalik. Kui dokumente ei ole pärast nende vastuvõtmist olnud võimalik ühe kuu jooksul alates nende vastuvõtmisest kätte anda, informeerib vastuvõttev asutus sellest edastavat asutust (vastavalt määruse artikli 7 lõikele 2).
12. KÄTTEANDMISE TOIMUMINE
a) 12.1. Kätteandmise kuupäev ja aadress:
b) 12.2. Dokument on
A)
12.2.1. antud kätte adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt, nimelt
12.2.1.1.
antud kätte
12.2.1.1.1.
adressaadile isiklikult
12.2.1.1.2.
muule isikule
12.2.1.1.2.1. Nimi:
12.2.1.1.2.2. Aadress:
12.2.1.1.2.2.1. Tänav ja maja number/postkast:
12.2.1.1.2.2.2. Asula ja postiindeks:
12.2.1.1.2.2.3. Riik:
12.2.1.1.2.3. Seos adressaadiga:
pereliige töötaja muu
12.2.1.1.3.
saadetud adressaadi aadressil
12.2.1.2.
saadetud postiga
12.2.1.2.1.
kättesaamistõendita
12.2.1.2.2.
lisatud kättesaamistõendiga, mis saadi
12.2.1.2.2.1.
adressaadilt
12.2.1.2.2.2.
muult isikult
12.2.1.2.2.2.1. Nimi:
12.2.1.2.2.2.2. Aadress:
12.2.1.2.2.2.2.1. Tänav ja maja number/postkast:
12.2.1.2.2.2.2.2. Asula ja postiindeks:
12.2.1.2.2.2.2.3. Riik:
12.2.1.2.2.2.3. Seos adressaadiga:
pereliige töötaja muu
12.2.1.3.
muul viisil (täpsustada):
B)
12.2.2. antud kätte järgmisel konkreetsel viisil (täpsustada):
c) 12.3. Dokumendi adressaadile on kirjalikult teatatud, et ta võib keelduda seda vastu võtmast, kui see ei ole koostatud keeles, mida ta oskab, ega kätteandmiskoha ametlikus keeles ning sellele ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
13. ARTIKLI 7 LÕIKE 2 KOHANE TEAVE
Dokumenti ei olnud ühe kuu jooksul selle kättesaamisest võimalik edasi anda.
14. DOKUMENDIST KEELDUMINE
Kasutatud keele tõttu keeldus adressaat dokumenti vastu võtmast. Dokumendid on lisatud käesolevale teatisele.
15. DOKUMENDI KÄTTE ANDMATA JÄTMISE PÕHJUS
15.1. Aadress teadmata
15.2. Adressaadi asukoht teadmata
15.3. Dokumenti ei olnud võimalik kätte anda enne punktis 6.2 määratud tähtpäeva või tähtaega.