Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (KOM(2005)0305 – C6-0232/2005 – 2005/0126(COD))
(Koplēmuma procedūra, pirmais lasījums)
Eiropas Parlaments,
– ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2005)0305)(1),
– ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu un 61. panta c) apakšpunktu un 67. panta 5. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam iesniedz priekšlikumu (C6-0232/2005),
– ņemot vērā Reglamenta 51. pantu,
– ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A6-0024/2006),
1. apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu;
2. aicina Komisiju iesniegt kodificētu Regulas (EK) Nr. 1348/2000 versiju, grozītajā priekšlikumā iekļaujot šeit sniegtos grozījumus;
3. prasa Komisijai vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt šo priekšlikumu vai to aizstāt ar citu tekstu;
4. uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2006. gada 4. jūlijā, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. .../2006, ar ko groza Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 61. panta c) punktu un 67. panta 5. punkta otro ievilkumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (2),
tā kā:
(1) Komisija 2004. gada 1. oktobrī pieņēma Ziņojumu attiecībā uz Padomes 2000. gada 29. maija Regulas (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (3). Pētījumā secināts, ka kopš Regulas (EK) Nr. 1348/2000 stāšanās spēkā 2001. gadā tās piemērošana kopumā ir uzlabojusies, un tā ir paātrinājusi dokumentu nosūtīšanu un izsniegšanu dalībvalstu starpā, tomēr, neraugoties uz to, dažu regulas noteikumu piemērošana nav pilnībā apmierinoša.
(2) Lai nodrošinātu pareizu iekšējā tirgus darbību, ir jāturpina uzlabot un paātrināt tiesas un ārpustiesas civillietu vai komerclietu dokumentu nosūtīšana un izsniegšana dalībvalstu starpā nolūkā vienkāršot Regulas (EK) Nr. 1348/2000 konkrētu noteikumu piemērošanu un uzlabot juridisko noteiktību iesniedzējam un adresātam.
(3)Regulai (EK) Nr. 1348/2000 nav jāattiecas uz dokumenta izsniegšanu puses pilnvarotam pārstāvim dalībvalstī, kurā notiek tiesvedība, neatkarīgi no šīs puses dzīvesvietas.
(4) Izsniegšana jāveic pēc iespējas ātrāk un jebkurā gadījumā viena mēneša laikā kopš saņemšanas saņēmējā iestādē.
(5) Saņēmējai iestādei, izmantojot veidlapas paraugu, rakstiski jāinformē adresāts par to, ka viņam ir tiesības atteikties pieņemt izsniedzamo dokumentu tā izsniegšanas brīdī vai nosūtot dokumentu atpakaļ saņēmējai iestādei nedēļas laikā no saņemšanas brīža, ja dokuments nav adresātam saprotamā valodā vai izsniegšanas vietas oficiālajā valodā. Šis noteikums jāpiemēro arī turpmākai izsniegšanai, ja adresāts ir izmantojis tiesības atteikties. Šie atteikšanās noteikumi jāpiemēro arī izsniegšanai, ko veic diplomātiskie un konsulārie pārstāvji un pasta iestādes, kā arī tiešai izsniegšanai.
(6)Saņēmējai iestādei visi dokumenta izsniegšanai nepieciešamie pasākumi jāturpina arī gadījumos, kad izsniegšanu nav bijis iespējams veikt mēneša laikā, piemēram, tādēļ ka atbildētājs nav bijis mājās atvaļinājuma dēļ vai nav bijis savā birojā darba apstākļu dēļ. Turklāt, lai saņēmējai iestādei neradītu neizpildītas saistības izsniegt dokumentu, sūtītājai iestādei jābūt iespējai standarta veidlapā norādīt termiņu, pēc kura izsniegšana vairs nav nepieciešama.
(7) Jānosaka, ka dokumenta izsniegšana var tikt kompensēta, adresātam izsniedzot dokumenta tulkojumu.
(8) Dokumenta izsniegšanas dienai jābūt datumam, kad to izsniedz saskaņā ar saņēmējas dalībvalsts tiesību aktu noteikto izsniegšanas termiņu. Tomēr, ja attiecīgais dokuments saskaņā ar konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem ir jāizsniedz noteiktā termiņā, dienu, kas ņemama vērā attiecībā pret iesniedzēju, nosaka saskaņā ar izcelsmes dalībvalsts tiesību aktiem. Dalībvalstīm, kurās ir spēkā šāda sistēma, par to jāpaziņo Komisijai, kas šo informāciju publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklā civillietās un komerclietās.
(9) Lai veicinātu tiesas pieejamību, izmaksām, kas radušās saistībā ar tiesu varas amatpersonas vai saskaņā ar konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem kompetentās personas nodarbināšanu, jāatbilst attiecīgās dalībvalsts iepriekš noteiktam vienreizējam fiksētam honorāram, kura noteikšanā ievēroti proporcionalitātes un nediskriminācijas principi. Prasībai par vienreizēju fiksētu honorāru nevajadzētu liegt dalībvalstīm iespēju dažādiem pakalpojumu veidiem noteikt atšķirīgus honorārus, ja tiek ievēroti šie principi.
(10) Katrai dalībvalstij, izmantojot pasta pakalpojumus, ir tiesības personām, kas dzīvo kādā citā dalībvalstī, tieši izsniegt dokumentus ierakstītā vēstulē ar apstiprinājumu par saņemšanu vai izmantojot līdzvērtīgu līdzekli.
(11)Jebkura tiesvedībā ieinteresētā persona drīkstsaņemt dokumentus tieši no attiecīgās dalībvalsts tiesu varas amatpersonām, amatpersonām vai citām kompetentām personām, ja šādu tiešu izsniegšanu atļauj šīs dalībvalsts tiesību akti.
(12)Komisijai jāizstrādā rokasgrāmata, kurā ietverta informācija par Regulas (EK) Nr. 1348/2000 pareizu piemērošanu, un jāpublicē tā Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklā civillietās un komerclietās. Komisijai un dalībvalstīm jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka šī informācija ir atjaunota un pilnīga, it īpaši attiecībā uz sūtītāju un saņēmēju iestāžu kontaktinformāciju.
(13) Regulā (EK) Nr. 1348/2000 noteikto laika posmu un termiņu aprēķinos jāpiemēro Padomes Regula (EEK, Euratom) Nr. 1182/71 (1971. gada 3. jūnijs), ar ko nosaka laikposmiem, datumiem un termiņiem piemērojamus noteikumus(4).
(14) Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kas noteikts EK Līguma 5. pantā, jo dalībvalstu līmenī šis mērķis nav pienācīgi sasniedzams un tāpēc, ņemot vērā rīcības mērogu, ir labāk sasniedzams Kopienas līmenī. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu, ar šo regulu nosaka tikai to, kas ir vajadzīgs minēto mērķu sasniegšanai.
(15) Šīs regulas īstenošanai vajadzīgie pasākumi ir jāpieņem saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību(5).
(16) Apvienotā Karaliste un Īrija saskaņā ar 3. pantu Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, ir paziņojušas savu vēlmi piedalīties regulas pieņemšanā un piemērošanā.
(17) Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un tādējādi šis lēmums nav tai saistošs un nav jāpiemēro,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
1. pants
Regulā (EK) Nr. 1348/2000 izdara šādus grozījumus:
(1)Regulas 1. panta 1. punktam pievieno šādu punktu:
"
"To nepiemēro, jo īpaši, attiecībā uz nodokļiem, muitas un administratīvām lietām vai valsts atbildību par darbību un bezdarbību valsts varas izpildē ("acta iure imperii")."
"
(2)Regulas 4. panta 3. punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu:
"
Katra dalībvalsts norāda Eiropas Savienības iestāžu oficiālo valodu vai valodas, kas nav tās valsts valoda, kas ir pieņemamas veidlapas aizpildīšanai.
"
(3) Regulas 7. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
"
2. Saņēmēja iestāde dara visu iespējamo, lai veiktu dokumenta izsniegšanu pēc iespējas ātrāk un jebkurā gadījumā viena mēneša laikā pēc saņemšanas Ja nav bijis iespējams veikt izsniegšanu viena mēneša laikā pēc saņemšanas, saņēmēja iestāde
-
{}-a) nekavējoties informē sūtītāju iestādi ar apliecinājumu uz pielikumā norādītā veidlapas parauga, ko sastāda saskaņā ar 10. panta 2. punktā minētajiem nosacījumiem; un
b)
turpina darīt visu iespējamo, lai veiktu dokumenta izsniegšanu, ja vien sūtītāja iestāde nav norādījusi citādi, un ja šķiet, ka izsniegšana iespējama saprātīgā laika posmā.
"
(4) Regulas 8. pantā izdara šādus grozījumus:
a)
1 punktu aizstāj ar šādu punktu:" 1. Saņēmēja iestāde informē adresātu, izmantojot pielikumā pievienoto veidlapas paraugu, ka viņš/viņa var atteikties pieņemt izsniedzamo dokumentu tā izsniegšanas brīdī, vai nosūtot dokumentu saņēmējai iestādei nedēļas laikā, ja tas nav uzrakstīts vai tam nav pievienots tulkojums jebkurā no šīm valodām:
a)
valodā, ko adresāts saprot; vai
b)
saņēmējas dalībvalsts oficiālajā valodā vai, ja šajā valstī ir vairākas oficiālās valodas, tās vietas oficiālajā valodā vai valodās, kurā veic izsniegšanu.
"
b)
pievieno šādu 3. punktu:" 3. Ja adresāts atsakās pieņemt dokumentu saskaņā ar 1. punkta nosacījumiem, dokumenta izsniegšanu koriģē, saskaņā ar šīs Regulas noteikumiem adresātam izsniedzot dokumentu ar tam pievienotu tulkojumu valodā, kas norādīta 1. punktā.
Tādā gadījumā dokumenta izsniegšanas diena ir datums, kad dokumentu ar tam pievienotu tulkojumu izsniedz saskaņā ar saņēmējas dalībvalsts tiesību aktos noteikto izsniegšanas termiņu. Tomēr, ja attiecīgais dokuments saskaņā ar konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem ir jāizsniedz noteiktā termiņā, diena, kas ņemama vērā attiecībā pret iesniedzēju, ir sākotnējā dokumenta izsniegšanas diena, kuru nosaka saskaņā ar 9. panta 2. punktu."
2. Tomēr, ja attiecīgais dokuments saskaņā ar konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem ir jāizsniedz noteiktā termiņā, dienu, kas ņemama vērā attiecībā pret iesniedzēju, nosaka saskaņā ar izcelsmes dalībvalsts tiesību aktiem.
"
(6)Regulas 10. panta 2. punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu:
"
Katra dalībvalsts norāda Eiropas Savienības iestāžu oficiālo valodu vai valodas, kas nav tās valsts valoda, kas ir pieņemamas veidlapas aizpildīšanai.
"
(7) Regulas 11. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
"
2.Tomēr iesniedzējs apmaksā vai atlīdzina izmaksas, kas radušās saistībā ar:
a)
tiesu varas amatpersonas vai saskaņā ar konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem kompetentās personas nodarbināšanu;
b)
īpašas izsniegšanas metodes izmantošanu.
Izmaksas, kas radušās saistībā ar tiesu varas amatpersonas vai saskaņā ar konkrētās dalībvalsts tiesību aktiem kompetentās personas nodarbināšanu, atbilst attiecīgās dalībvalsts iepriekš noteiktam vienreizējam honorāram, kura noteikšanā ievēroti proporcionalitātes un nediskriminācijas principi. Dalībvalstis informē Komisiju par šādiem noteiktiem honorāriem.
(8) Regulas 14. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
14. pants
Izsniegšana pa pastu
Katrai dalībvalstij, izmantojot pasta pakalpojumus, ir tiesības tieši izsniegt tiesas dokumentus personām, kas dzīvo kādā citā dalībvalstī, ierakstītā vēstulē ar apstiprinājumu par saņemšanu vai izmantojot līdzvērtīgu līdzekli.
"
(9) Regulas 15. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"
15. pants
Tiešā izsniegšana
Ikviena tiesvedībā ieinteresēta personadrīkst saņemt tiesas dokumentus tieši no attiecīgās dalībvalsts tiesu varas amatpersonām, amatpersonām vai citām kompetentām personām, gadījumos, ja šādu tiešu izsniegšanu atļauj attiecīgās dalībvalsts tiesību akti.
(10) Iekļauj šādu 15.a pantu:
15.a pants
Piemērojamie noteikumi
1. Noteikumi saistībā ar atteikšanos pieņemt dokumentu atbilstīgi 8. pantam un noteikumi saistībā ar 9. pantā paredzēto izsniegšanas dienu ir piemērojami attiecībā uz sūtīšanas un izsniegšanas līdzekļiem, kas paredzēti šajā nodaļā.
2.Tomēr 8. panta 1. punkta mērķiem:
a)
ja izsniegšanu veic saskaņā ar 13. pantu, diplomātiskie vai konsulārie pārstāvji informē saņēmēju, ka viņš/viņa var atteikties pieņemt dokumentu un jebkuru šādu dokumentu jānosūta minētajām struktūrām;
b)
ja izsniegšanu veic saskaņā ar 14. pantu, iestāde vai persona, kas veic izsniegšanu informē saņēmēju, ka viņš/viņa var atteikties pieņemt dokumentu un jebkuru šādu dokumentu jānosūta minētajai iestādei vai personai.
"
(11) Regulas 17. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"
17. pants
Īstenošanas noteikumi
Šīs regulas īstenošanai vajadzīgos pasākumus saistībā ar pielikumā noradīto veidlapu paraugu atjaunināšanu vai tehnisku grozījumiem veikšanu tajos, pieņem saskaņā ar konsultāciju procedūru, kas izklāstīta 18. panta 2. punktā.
Dalībvalstis Komisijai paziņo, ja saskaņā ar to tiesību aktiem dokuments ir jāizsniedz noteiktā termiņā, kā minēts 8. panta 3. punktā un 9. panta 2. punktā.
2.Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicē saskaņā ar 1. punktu saņemto informāciju, izņemot aģentūru un centrālo iestāžu adreses un citu kontaktinformāciju, kā arī informāciju par šo iestāžu jurisdikcijas ģeogrāfisko apgabalu.
3. Komisija izstrādā un regulāri atjauno rokasgrāmatu, kurā ir 1. punktā norādītā informācija un kura ir pieejama elektroniski, it īpaši izmantojot Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklu civillietās un komerclietās, kas izveidots saskaņā ar Padomes 2001. gada 28. maija Lēmumu 2001/470/EK 1.
______________________________
1 OV L 174, 27.6.2001., 25. lpp.
"
(13)Regulas 24. pantu aizstāj ar šādu:
"
24. pants
Pārskatīšana
Ne vēlāk kā līdz 2011. gada 1. jūnijam un pēc tam ik pēc pieciem gadiem Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai ziņojumu par šīs regulas piemērošanu, īpašu uzmanību pievēršot saskaņā ar 2. pantu pilnvaroto iestāžu efektivitātei, kā arī 3. panta c) apakšpunkta un 9. panta praktiskajai piemērošanai. Ziņojumam vajadzības gadījumā pievieno priekšlikumus par šīs regulas pielāgošanu atbilstoši paziņošanas sistēmu izmaiņām.
"
(14)Regulas 25. pantu aizstāj ar šādu:
"
25. pants
Piemērošanas datums
Regulu piemēro no ...*, izņemot 23. pantu, kuru piemēro no... **.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu.
________________
* Divpadsmit mēnešus pēc šīs regulas pieņemšanas.
** Deviņus mēnešus pēc šīs regulas pieņemšanas.
"
(15) Pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā […].
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu.
,
Eiropas Parlamenta vārdā ‐ Padomes vārdā ‐
priekšsēdētājs priekšsēdētājs
PIELIKUMS
LŪGUMS DOKUMENTU IZSNIEGŠANAI
(Padomes 2000. gada 29. maija Regulas (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs 4. panta 3. punkts (1))
6.3.1. oriģināls ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, citās valodās:
6.3.2. tulkojums (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, citās valodās:
6.4. Pievienoto dokumentu skaits:
7. DOKUMENTA KOPIJA, KAS JĀNOSŪTA ATPAKAĻ KOPĀ AR APLIECINĀJUMU PAR IZSNIEGŠANU (Regulas 4. panta 5. punkts)
7.1. Jā (šajā gadījumā nosūta divas izsniedzamā dokumenta kopijas)
7.2. Nē
1. Regulas 7. panta 2. punktā paredzēts veikt visus pasākumus, kas vajadzīgi dokumentu pēc iespējas ātrākai izsniegšanai, jebkurā gadījumā viena mēneša laikā pēc saņemšanas.<0} {0>within one month of receipt<}87{>Tomēr, ja jums nav bijis iespējams veikt šos pasākumus viena mēneša laikā pēc saņemšanas, jums ir jāinformē šī iestāde ar apliecinājumu, kas noteikts 13. punktā.
2. Ja jūs nevarat izpildīt šo izsniegšanas lūgumu, pamatojoties uz nosūtīto informāciju vai dokumentiem, regulas 6. panta 2. punktā ir noteikts, ka jums pēc iespējas ātrāk ir jāsazinās ar šo iestādi, lai nodrošinātu trūkstošo informāciju vai dokumentu.
Sastādīts (vieta):
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs.
_________
(*) Šis punkts nav obligāts.
Sūtītājas iestādes atsauces Nr.:
Saņēmējas iestādes atsauces Nr.:
SAŅEMŠANAS APSTIPRINĀJUMS
(Padomes Regulas (EK) Nr. 1348/2000 6. panta 1. punkts)
Šis apstiprinājums ir jāsūta ar iespējami ātrāko nosūtīšanas līdzekli iespējami ātrāk pēc dokumenta saņemšanas un jebkurā gadījumā septiņās dienās pēc saņemšanas.
8. SAŅEMŠANAS DATUMS:
Sastādīts (vieta):
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs.
Sūtītājas iestādes atsauces Nr.:
Saņēmējas iestādes atsauces Nr.:
PAZIŅOJUMS PAR LŪGUMA UN DOKUMENTA NOSŪTĪŠANU ATPAKAĻ
Lūgums un dokuments ir jānosūta atpakaļ pēc saņemšanas.
9. ATPAKAĻNOSŪTĪŠANAS IEMESLS
9.1. Lūgums acīmredzami neietilpst šīs regulas darbības jomā:
9.1.1.
dokuments nav civiltiesiska vai komerctiesiska rakstura
9.1.2.
izsniegšana nenotiek no vienas dalībvalsts citai dalībvalstij
9.2. Neatbilstības prasītajiem formālajiem nosacījumiem padara izsniegšanu neiespējamu:
9.2.1.
dokuments nav viegli salasāms
9.2.2.
veidlapas aizpildīšanai izmantota nepareiza valoda
9.2.3.
saņemtais dokuments nav apstiprināta kopija
9.2.4.
pārējie iemesli (lūdzu, norādīt sīkāk)
9.3. Izsniegšanas metode neatbilst attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem (regulas 7. panta 1. punkts)
Sastādīts (vieta):
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs.
Sūtītājas iestādes atsauces Nr.:
Saņēmējas iestādes atsauces Nr.:
PAZIŅOJUMS PAR LŪGUMA UN DOKUMENTA TĀLĀKU NOSŪTĪŠANU ATTIECĪGAJAI SAŅĒMĒJAI IESTĀDEI
(Padomes Regulas (EK) Nr. 1348/2000 6. panta 4. punkts)
Lūgumu un dokumentu nosūtīja šādai saņēmējai iestādei, kuras teritoriālajā jurisdikcijā ir tā izsniegšana:
10.1. Nosaukums:
10.2. Adrese:
10.2.1. Ielas nosaukums un numurs/a.k. Nr.:
10.2.2. Vieta un kods:
10.2.3. Valsts:
10.3. Tālr.:
10.4. Fakss (*):
10.5. E-pasts (*):
Sastādīts (vieta):
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs.
_________
(*) Šis punkts nav obligāts.
Sūtītājas iestādes atsauces Nr.:
Saņēmējas iestādes atsauces Nr.:
ATTIECĪGĀS SAŅĒMĒJAS IESTĀDES, KURAI IR TERITORIĀLĀ JURISDIKCIJA, PAZIŅOJUMS PAR SAŅEMŠANU SŪTĪTĀJAI IESTĀDEI
(Padomes Regulas (EK) Nr. 1348/2000 6. panta 4. punkts)
Šis paziņojums ir jāsūta ar iespējami ātrāko nosūtīšanas līdzekli iespējami ātrāk pēc dokumenta saņemšanas un jebkurā gadījumā septiņās dienās pēc saņemšanas.
11. SAŅEMŠANAS DATUMS:
Sastādīts (vieta):
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs.
INFORMĀCIJA ADRESĀTAM PAR TIESĪBĀM ATTEIKTIES PIEŅEMT DOKUMENTU
(Padomes Regulas (EK) Nr. 1348/2000 8. panata 1. punkts)
ES:
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado ni acompañado de una traducción en una lengua que usted entiende o en la lengua oficial del lugar de la notificación. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuaciónen el plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN:
1. Identidad:
2. Dirección:
2.1. Calle y número/Apdo. de correos:
2.2. Lugar y código:
2.3. País:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Dirección electrónica (*):
________________________
(*) Facultativo.
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado ni va acompañado de una traducción en una lengua que entiendo ni en la lengua oficial del lugar de notificación.
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
español
letón
checo
lituano
danés
húngaro
alemán
maltés
estonio
neerlandés
griego
polaco
inglés
portugués
francés
eslovaco
italiano
esloveno
finés
sueco
otras
especifíquense
Hecho en:
el:
Firma y/o sello:
CS:
Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech. Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není napsána v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků. Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo ji musíte do jednoho týdne zaslat zpět na níže uvedenou adresu s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.
ADRESA:
1. Jméno a příjmení:
2. Adresa:
2.1. Ulice a číslo / P.O. Box:
2.2. Obec a PSČ:
2.3. Země:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Tento údaj jen nepovinný.
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
Odmítám přijmout písemnost připojenou k tomuto prohlášení, neboť není napsána v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce místa doručení, ani k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím níže uvedeným jazykům:
španělština
lotyština
čeština
litevština
dánština
maďarština
němčina
maltština
estonština
nizozemština
řečtina
polština
angličtina
portugalština
francouzština
slovenština
italština
slovinština
finština
švédština
jiný
prosím uveďte: …
V:
Dne:
Podpis nebo razítko:
DA:
Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager. De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet. Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse inden en uge med angivelse af, at De nægter modtagelse.
ADRESSE:
1. Navn:
2. Adresse:
2.1. Gade + nummer/postboks:
2.2. Postnummer + bynavn:
2.3. Land:
3. Tlf.:
4. Fax*:
5. E-mail*:
____________________
* Fakultativt
ERKLÆRING FRA MODTAGEREN:
Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som jeg forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Jeg forstår følgende sprog:
Spansk
Lettisk
Tjekkisk
Litauisk
Dansk
Ungarsk
Tysk
Maltesisk
Estisk
Nederlandsk
Græsk
Polsk
Engelsk
Portugisisk
Fransk
Slovakisk
Italiensk
Slovensk
Finsk
Svensk
Andre
hvilke(t): ...
Udfærdiget i:
Dato:
Underskrift og/eller stempel:
DE:
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten. Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Sprache, die Sie verstehen, oder nicht in der Amtsprache des Zustellungsorts abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT:
1. Name
2. Anschrift
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.2. PLZ und Ort:
2.3. Land:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-Mail (*):
_____________
(*) Angabe freigestellt.
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS:
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder der Amtssprache des Zustellungsortes abgefasst ist bzw. dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Spanisch
Lettisch
Tschechisch
Litauisch
Dänisch
Ungarisch
Deutsch
Maltesisch
Estnisch
Holländisch
Griechisch
Polnisch
Englisch
Portugiesisch
Französisch
Slowakisch
Italienisch
Slowenisch
Finnisch
Schwedisch
sonstige
bitte angeben: ....
Geschehen zu:
am:
Unterschrift und/oder Stempel
ET:
Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta. Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kätteandmise kohta ametlikus keeles ning kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või saatma dokumendi ühe nädala jooksul tagasi allpool esitatud aadressil, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.
AADRESS:
1. Isik
2. Aadress:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.2. Asula ja postiindeks:
2.3. Riik:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. E-post (*):
_____________________
(*) Selle teabe esitamine on vabatahtlik.
ADRESSAADI AVALDUS:
Keeldun lisatud dokumenti vastu võtmast, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kätteandmise kohta ametlikus keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Ma saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
hispaania
läti
tšehhi
leedu
taani
ungari
saksa
malta
eesti
hollandi
kreeka
poola
inglise
portugali
prantsuse
slovaki
itaalia
sloveenia
soome
rootsi
muu
palun täpsustage: ...
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või pitser
EL:
Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
1. Στοιχεία ταυτότητας:
2. Διεύθυνση:
2.1. Οδός και αριθμός/Ταχ. Θυρίδα:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.3. Χώρα:
3. Τηλ.:
4. Φαξ (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
__________________
(*) Το σημείο αυτό είναι προαιρετικό.
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΗ:
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Κατανοώ τις εξής γλώσσες:
Ισπανικά
Λετονικά
Τσεχικά
Λιθουανικά
Δανικά
Ουγγρικά
Γερμανικά
Μαλτέζικα
Εσθονικά
Ολλανδικά
Ελληνικά
Πολωνικά
Αγγλικά
Πορτογαλικά
Γαλλικά
Σλοβακικά
Ιταλικά
Σλοβένικα
Φινλανδικά
Σουηδικά
άλλες
παρακαλώ προσδιορίστε: ...
Τόπος:
Ημερομηνία:
Υπογραφή και/ή σφραγίδα:
EN:
The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters. You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language of the place of service. If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or send it back to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS:
1. Identity
2. Address:
2.1. Street and number/PO Box:
2.2. Place and code:
2.3. Country:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) This item is optional.
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language of the place of service.
I understand the following language(s):
Spanish
Latvian
Czech
Lithuanian
Danish
Hungarian
German
Maltese
Estonian
Dutch
Greek
Polish
English
Portuguese
French
Slovak
Italian
Slovene
Finnish
Swedish
other
please specify: ...
Done at:
Date:
Signature and/or stamp:
FR:
L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Vous pouvez refuser de recevoir l'acte s'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l'acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l'acte, soit le renvoyer à l'adresse indiquée ci-dessous dans un délai d'une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE:
1. Identité:
2. Adresse
2.1. Rue et numéro/boîte postale:
2.2. Localité et code postal:
2.3. Pays:
3. Tél.:
4. Fax (*):
5. Adresse électronique (*):
__________
(*) Facultatif
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
Je, soussigné, refuse de recevoir l'acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes:
Espagnol
Letton
Tchèque
Lituanien
Danois
Hongrois
Allemand
Maltais
Estonien
Néerlandais
Grec
Polonais
Anglais
Portugais
Français
Slovaque
Italien
Slovène
Finnois
Suédois
Autre
à préciser: ...
Fait à
Date:
Signature et/ou cachet:
IT:
L'atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di non accettare l'atto se non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione. Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l'atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l'atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana all'indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.
INDIRIZZO:
1. Nome:
2. Indirizzo:
2.1. Via + numero/C.P.:
2.2. Luogo + codice:
2.3. Paese:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Posta elettronica(*):
___________
(*) Voce facoltativa
DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO:
Rifiuto di accettare il documento allegato in quanto non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua da me compresa oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione.
Comprendo le seguenti lingue:
Spagnolo
Lettone
Ceco
Lituano
Danese
Ungherese
Tedesco
Maltese
Estone
Olandese
Greco
Polacco
Inglese
Portoghese
Francese
Slovacco
Italiano
Sloveno
Finlandese
Svedese
Altre
Specificare: ...
Fatto a:
Data:
Firma e/o timbro:
LV:
Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu. Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru jūs saprotat, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu. Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai nedēļas laikā dokuments jānosūta atpakaļ nedēļas laikā uz turpmāk norādīto adresi, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.
ADRESE
1.Persona
2.Adrese:
2.1. Iela un mājas numurs / p.k. numurs
2.2. Vieta un kods
2.3. Valsts
3. Tālr.
4. Fakss(*)
5. E–pasts (*)
____________________
(*) Šis punkts nav obligāts.
ADRESĀTA PAZIŅOJUMS
Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru es saprotu, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā izsniegšana notikusi.
Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):
spāņu
latviešu
čehu
lietuviešu
dāņu
ungāru
vācu
maltiešu
igauņu
holandiešu
grieķu
poļu
angļu
portugāļu
franču
slovāku
itāļu
slovēņu
somu
zviedru
citu
Lūdzu, norādiet: ...
....................................(vieta)
Datums
Paraksts un/vai zīmogs:
LT:
Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas jums suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų. Jeigu norite pasinaudoti šia teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba nusiųsti dokumentą per savaitę, nurodant, kad atsisakėte jį priimti, toliau nurodytu adresu.
ADRESAS:
1. Pavadinimas
2. Adresas:
2.1. Gatvė ir namo (pašto dėžutės) numeris:
2.2. Vieta ir pašto kodas:
2.3. Šalis:
3. Tel.:
4. Faks. (*):
5. El. paštas (*):
____________________
(*) Neprivaloma nurodyti.
ADRESATO PAREIŠKIMAS
Atsisakau priimti čia pridedamą dokumentą, nes jis neparengtas man suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų.
Suprantu šią(-ias) kalbą(-as):
Ispanų
Latvių
Čekų
Lietuvių
Danų
Vengrų
Vokiečių
Maltiečių
Estų
Olandų
Graikų
Lenkų
Anglų
Portugalų
Prancūzų
Slovakų
Italų
Slovėnų
Suomių
Švedų
kitas
nurodykite: ...
Vieta:
Data:
Parašas ir (arba) spaudas:
HU:
A mellékelt irat kézbesítése a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik. Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az irat nem az Ön által ismert nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén készült, vagy nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot egy héten belül vissza kell küldenie az alább jelzett címre az átvétel megtagadásának feltüntetésével.
CÍM:
1. Név
2. Cím:
2.1. Utca és házszám/Postafiók:
2.2. Helység és irányítószám:
2.3. Ország:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
____________________
(*) A rovat kitöltése nem kötelező.
A CÍMZETT NYILATKOZATA:
Megtagadom a mellékelt irat átvételét, mivel nem az általam ismert nyelven vagy a kézbesítés helye szerinti hivatalos nyelven készült, illetve nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
Az alábbi nyelve(ke)t ismerem:
spanyol
lett
cseh
litván
dán
magyar
német
máltai
észt
holland
görög
lengyel
angol
portugál
francia
szlovák
olasz
szlovén
finn
svéd
egyéb
nevezze meg: ...
Kelt:
Dátum:
Aláírás és/vagy bélyegző:
MT:
Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament (KE) Nru 1348/2000 tad-29 ta' Mejju 2000 tal-Kunsill dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extraġudizzjarji f'kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali. Tista" tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk ma jkunx miktub f'lingwa li tifhem jew jekk ma jkollux mehmuż miegħu traduzzjoni tiegħu f'lingwa li tifhem jew fil-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika. Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura lill-indirizz indikat hawn taħt fi żmien ġimgħa u tgħid li qed tirrifjutah.
INDIRIZZ:
1. Identità
2. Indirizz:
2.1. Triq u n-numru tad-dar/Kaxxa Postali:
2.2. Inħawi u kodiċi:
2.3. Pajjiż:
3. Tel.:
4. Faks (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*)M'intix obbligat tagħti dan id-dettall.
DIKJARAZZJONI TA' MIN JIRĊIEVI N-NOTIFIKA:
Jiena nirrifjuta li naċċetta d-dokument hawn mehmuż għaliex mhuwiex miktub f'lingwa li nifhem jew m'hemmx mehmuż miegħu traduzzjoni f'lingwa li jew nifhem jew hija l-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika.
Jiena nifhem dawn il-lingwi:
L-Ispanjol
L-Ispanjol
L-Ispanjol
L-Ispanjol
Iċ-Ċek
Iċ-Ċek
Iċ-Ċek
Iċ-Ċek
Id-Daniż
Id-Daniż
Id-Daniż
Id-Daniż
Il-Ġermaniż
Il-Ġermaniż
Il-Ġermaniż
Il-Ġermaniż
L-Estonjan
L-Estonjan
L-Estonjan
L-Estonjan
Il-Grieg
Il-Grieg
Il-Grieg
Il-Grieg
L-Ingliż
L-Ingliż
L-Ingliż
L-Ingliż
Il-Franċiż
Il-Franċiż
Il-Franċiż
Il-Franċiż
It-Taljan
It-Taljan
It-Taljan
It-Taljan
Il-Finlandiż
Il-Finlandiż
Il-Finlandiż
Il-Finlandiż
oħrajn
speċifika:...
Post:
Data:
Firma u/jew timbru:
NL:
De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken. U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving. Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.
ADRES:
1. Naam
2. Adres:
2.1. Straat en nummer/postbus:
2.2. Plaats en postcode:
2.3. Land
3. Tel.:
4. Fax(*)
5. E-mail(*):
____________________
(*) Facultatief
VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:
Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving.
Ik begrijp de volgende taal (talen):
Spaans
Lets
Tsjechisch
Litouws
Deens
Hongaars
Duits
Maltees
Ests
Nederlands
Grieks
Pools
Engels
Portugees
Frans
Slowaaks
Italiaans
Sloveens
Fins
Zweeds
ander
gelieve te preciseren: ...
Gedaan te:
Datum:
Ondertekening en/of stempel:
PL:
Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych. Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest sporządzony w języku zrozumiałym dla odbiorcy lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku. Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument na wskazany niżej adres w ciągu jednego tygodnia, informując o odmowie jego przyjęcia.
ADRES:
1. Nazwa:
2. Adres:
2.1. Ulica i numer/nr skrzynki pocztowej:
2.2. Miejscowość i kod pocztowy:
2.3. Kraj:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Wypełnienie tego pola nie jest obowiązkowe.
oświadczenie odbiorcy
Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku dla mnie zrozumiałym lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku.
Rozumiem następujący(e) język(i)
Hiszpański
Łotewski
Czeski
Litewski
Duński
Węgierski
Niemiecki
Maltański
Estoński
Holenderski
Grecki
Polski
Angielski
Portugalski
Francuski
Słowacki
Włoski
Słoweński
Fiński
Szwedzki
Inne
Proszę podać, jakie: …
Sporządzono w:
Data:
Podpis i/lub pieczęć:
PT:
O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) nº 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros. Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou notificação. Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto ao endereço seguidamente indicado no prazo de uma semana a contar dessa.
ENDEREÇO:
1. Identidade
2. Endereço:
2.1. Rua e número/Caixa postal:
2.2. Localidade e código postal:
2.3. País:
3. Telefone:
4. Telefax*:
5. Correio electrónico (e-mail)*:
____________
* Esta informação é facultativa.
DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:
Recuso aceitar o documento anexo porque o mesmo não está redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que eu compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou de notificação.
Compreendo a(s) seguinte(s) línguas(s):
Espanhol
Letão
Checo
Lituano
Dinamarquês
Húngaro
Alemão
Maltês
Estónio
Neerlandês
Grego
Polaco
Inglês
Português
Francês
Eslovaco
Italiano
Esloveno
Finlandês
Sueco
Outra
p. f. especifique:
Feito em:
Data:
Assinatura e/ou carimbo:
SK:
Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach. Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je vypracovaný alebo doložený prekladom v jazyku, ktorému rozumiete alebo v úradnom jazyku miesta doručenia. Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo zaslať dokument späť na nižšie uvedenú adresu do jedného týždňa s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.
ADRESA:
1. Totožnosť
2. Adresa:
2.1. Ulica a číslo domu/ Poštový priečinok
2.2. Miesto a PSČ:
2.3. Štát:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
_______________
(*) Táto položka je dobrovoľná.
VYHLÁSENIE ADRESÁTA:
Odmietam prevziať tento dokument, pretože nie je vypracovaný v jazyku, ktorému rozumiem alebo v úradnom jazyku miesta doručenia, ani k nemu nebol priložený preklad buď do jazyka, ktorému rozumiem, alebo do úradného jazyka miesta doručenia.
Rozumiem tomuto jazyku/jazykom:
Španielčina
Lotyština
Čeština
Litovčina
Dánčina
Maďarčina
Nemčina
Maltčina
Estónčina
Holandčina
Gréčtina
Poľština
Angličtina
Portugalčina
Francúzština
Slovenčina
Taliančina
Slovinčina
Fínčina
Švédčina
iné
spresniť: ...
V
Dňa:
Podpis a/alebo odtlačok pečiatky:
SL:
Priloženo pisanje se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah. Pravico imate, da zavrnete sprejem pisanja, če le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma čemu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v času vročitve neposredno osebi, ki pisanje vroča, ali ga poslati nazaj na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da zavračate njegov sprejem.
NASLOV:
1. Ime
2. Naslov:
2.1. Ulica in številka/poštni predal:
2.2. Kraj in poštna številka:
2.3. Država:
3. Telefon:
4. Telefaks (*):
5. E-naslov (*):
____________________
(*) Ta točka ni obvezna.
IZJAVA NASLOVNIKA:
Zavračam sprejem pisanja, ker le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Razumem naslednje jezike:
španščino
latvijščino
češčino
litovščino
danščino
madžarščino
nemščino
malteščino
estonščino
nizozemščino
grščino
poljščino
angleščino
portugalščino
francoščino
slovaščino
italijanščino
slovenščino
finščino
švedščino
drugo
prosimo, navedite: ...
V:
Datum:
Podpis in/ali žig:
FI:
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti. Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole laadittu joko jollakin ymmärtämällänne kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle. Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai lähetettävä asiakirja takaisin jäljempänä ilmoitettuun osoitteeseen viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
Osoite:
1.Nimi:
2.Osoite:
2.1.Lähiosoite
2.2.Postinumero ja postitoimipaikka
2.3.Maa
3.Puh.:
4.Faksi (*)
5.Sähköpostiosoite (*)
________________
(*) Vapaaehtoinen
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
Kieltäydyn ottamasta vastaan oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle.
Ymmärrän seuraavaa kieltä/seuraavia kieliä:
espanja
latvia
tšekki
liettua
tanska
unkari
saksa
malta
viro
hollanti
kreikka
puola
englanti
portugali
ranska
slovakki
italia
sloveeni
suomi
ruotsi
muu
mikä: ...
Paikka:
Päivämäärä:
Allekirjoitus ja/tai leima:
SV:
Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som han förstår eller det officiella språket på delgivningsorten. Om adressaten önskar utöva denna rättighet skall han vägra att ta emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända handlingen till den adress som anges nedan inom en vecka och ange att den inte tas emot.
Adress:
1.Namn:
2.Adress:
2.1.Gatuadress/box:
2.2.Ort och postnummer:
2.3.Land:
3.Tfn:
4.Fax (*):
5.E-post (*):
______________
(*) Ej obligatoriskt.
FÖRKLARING AV MOTTAGAREN:
Jag vägrar att ta emot den bifogade handlingen eftersom den inte är skriven på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som jag förstår eller det officiella språket på delgivningsorten.
Jag förstår följande språk:
Spanska
Lettiska
Tjeckiska
Litauiska
Danska
Ungerska
Tyska
Maltesiska
Estniska
Nederländska
Grekiska
Polska
Engelska
Portugisiska
Franska
Slovakiska
Italienska
Slovenska
Finska
Svenska
annat
ange vilket: ...
Ort:
Datum:
Underskrift och/eller stämpel:
Sūtītājas iestādes atsauces Nr.:
Saņēmējas iestādes atsauces Nr.:
APLIECINĀJUMS PAR DOKUMENTU IZSNIEGŠANU VAI NEIZSNIEGŠANU
(Padomes Regulas (EK) Nr. 1348/2000 10. pants)
Izsniegšana jāveic pēc iespējas ātrāk.<0} {0>If it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall inform the transmitting agency (according to Article 7(2) of the Regulation)<}87{>Ja nav bijis iespējams veikt izsniegšanu viena mēneša laikā pēc saņemšanas, saņēmēja iestāde informē sūtītāju iestādi (saskaņā ar regulas 7. panta 2. punktu).
12. IZSNIEGŠANAS VEIKŠANA
a) 12.1. Izsniegšanas diena un adrese:
b) 12.2. Dokuments tika
A)
12.2.1. izsniegts saskaņā ar saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem, proti:
12.2.1.1.
nodots
12.2.1.1.1.
personīgi adresātam
12.2.1.1.2.
citai personai
12.2.1.1.2.1. Vārds:
12.2.1.1.2.2. Adrese:
12.2.1.1.2.2.1. Ielas nosaukums un numurs/a.k. Nr.:
12.2.1.1.2.2.2. Vieta un kods:
12.2.1.1.2.2.3. Valsts:
12.2.1.1.2.3. Saistība ar adresātu:
ģimenes loceklis darbinieks cita saistība
12.2.1.1.3.
adresāta adrese
12.2.1.2.
piegādāts pa pastu
12.2.1.2.1.
bez saņemšanas apstiprinājuma
12.2.1.2.2.
ar pievienotu saņemšanas apstiprinājumu
12.2.1.2.2.1.
no adresāta
12.2.1.2.2.2.
citai personai
12.2.1.2.2.2.1. Vārds:
12.2.1.2.2.2.2. Adrese:
12.2.1.2.2.2.2.1. Ielas nosaukums un numurs/a.k. Nr.:
12.2.1.2.2.2.2.2. Vieta un kods:
12.2.1.2.2.2.2.3. Valsts:
12.2.1.2.2.2.3. Saistība ar adresātu:
ģimenes loceklis darbinieks cita saistība
12.2.1.3.
ar citu metodi (norādiet metodi)
B)
12.2.2. piegādāts ar šādu īpašu metodi (norādīt metodi):
c) 12.3. Dokumenta adresātu informēja rakstiski, ka viņš var atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav izsniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru viņš saprot, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā izsniegšana notikusi.
13. INFORMĀCIJA SASKAŅĀ AR 7. PANTA 2. PUNKTU
Izsniegšanu nebija iespējams veikt vienu mēnesi pēc saņemšanas.
14. ATTEIKŠANĀS NO DOKUMENTA
Adresāts atteicās pieņemt dokumentu tajā izmantotās valodas dēļ. Dokumenti pievienoti šim apliecinājumam.
15. DOKUMENTA NEIZSNIEGŠANAS IEMESLS
15.1. Adrese nav zināma
15.2. Adresāts nav atrodams
15.3. Dokumentu nevarēja izsniegt pirms 6.2. punktā minētā datuma vai termiņa.