Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie Sprawozdania Specjalnego nr 5/2005 Trybunału Obrachunkowego dotyczącego kosztów tłumaczeń ustnych ponoszonych przez Parlament, Komisję i Radę (2006/2001(INI))
Parlament Europejski,
– uwzględniając Sprawozdanie Specjalne nr 5/2005 Trybunału Obrachunkowego dotyczące kosztów tłumaczeń ustnych ponoszonych przez Parlament, Komisję i Radę wraz z odpowiedziami instytucji(1),
– uwzględniając art. 248 ust. 4, drugi akapit, art. 276 ust. 3 i art. 280 ust. 5 Traktatu WE,
– uwzględniając art. 45 Regulaminu,
– uwzględniając sprawozdanie Komisji Kontroli Budżetowej (A6-0261/2006),
Poszanowanie wielojęzyczności
1. uważa, że wielojęzyczność jest jedną z głównych cech Unii Europejskiej, podkreślającą kulturową i językową różnorodność oraz zapewniającą równe traktowanie obywateli UE;
2. uważa, że wielojęzyczność gwarantuje obywatelom prawo do kontaktowania się z instytucjami UE w którymkolwiek z jej urzędowych języków, co umożliwia im korzystanie z prawa do demokratycznej kontroli;
3. uważa, że służby językowe instytucji UE ułatwiają komunikację, a czyniąc to pozostają otwarte dla obywateli Europy;
4. uważa, że koszt wszystkich służb językowych instytucji UE, uwzględniając tłumaczenia ustne i pisemne razem, stanowi jedynie 1% ogólnego budżetu UE;
5. uważa, że jego Regulamin stanowi, że posłowie mogą wypowiadać się w wybranym języku urzędowym i że zapewnione jest tłumaczenie na inne języki; ponadto jest zdania, że używanie języków urzędowych reguluje jego "Kodeks postępowania w dziedzinie wielojęzyczności", zaktualizowany w 2004 r.;
6. uważa, że wielojęzyczność jest wyrazem różnorodności kulturowej Unii Europejskiej, która musi zostać zachowana, i dlatego nawet jeżeli wzrastająca liczba języków oficjalnych wymaga znalezienia pragmatycznych rozwiązań w zakresie prac przygotowawczych w instytucjach, wielojęzyczność musi być zagwarantowana, aby zapewnić prawowitość i różnorodność Unii Europejskiej;
Odnośnie do wszystkich instytucji
7. z zadowoleniem i satysfakcją przyjmuje wysoką jakość tłumaczeń ustnych w instytucjach UE; jest ponadto zdania, że wysoka jakość tłumaczeń ustnych musi być ciągle oceniana i gwarantowana;
8. odnotowuje, że ogólny koszt tłumaczeń ustnych w 2003 r. wyniósł: 57 000 000 EUR dla Parlamentu Europejskiego oraz 106 000 000 EUR dla Rady, Komisji, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, Komitetu Regionów i niektórych agencji;
9. z dużym zaniepokojeniem stwierdza jednak, że w 2003 r. około 16% (25 900 000 EUR) całkowitego kosztu tłumaczeń ustnych, wynoszącego 160 000 000 EUR, stanowił koszt usług udostępnionych, lecz niewykorzystanych, oraz koszt dyżurów;
10. jest zdania, że Parlament, Rada i Komisja powinny zmniejszyć "ukryte lub jawne dyżury", które stanowią 18 000 000 EUR wydane na dostarczone, ale niewykorzystane usługi tłumaczeniowe; zauważa, że tłumacze rezerwowi powinni pozostawać do dyspozycji na posiedzenia ad hoc z krótkim czasem zamówienia;
11. wzywa swoją administrację, Radę i Komisję do polepszenia współpracy międzyinstytucjonalnej;
12. wzywa służby tłumaczeniowe Parlamentu i Komisji do wymiany tłumaczy i tworzenia mieszanych zespołów tłumaczeniowych z racji wydajności oraz dla umożliwienia wykorzystania dostępnych tłumaczy tam, gdzie jest na nich zapotrzebowanie, w celu spełnienia rzeczywistych potrzeb;
13. wzywa instytucje, aby zachęcały do korzystania z "miejscowych tłumaczy" i ułatwiały je, jeżeli pozwala na to kombinacja językowa, i podkreśla, że krajowe przepisy administracyjne nie powinny stanowić w tym przeszkody; zauważa, że musi zostać zagwarantowana wysoka jakość tłumaczeń;
14. uważa, że Parlament i Komisja powinny opracować przegląd proporcji między stałymi a zewnętrznymi tłumaczami dla każdego języka przed absolutorium za rok 2006;
15. wzywa Komisję do zacieśnienia, w koordynacji z innymi instytucjami, współpracy z państwami członkowskimi przy szkoleniu tłumaczy ustnych z danych państw;
16. wzywa instytucje UE do ponownej negocjacji umowy z Pomocniczymi Tłumaczami Konferencyjnymi (PTK) w odniesieniu do zwracania kosztów podróży, wynagrodzeń, współpracy międzyinstytucjonalnej i uproszczeń administracyjnych;
17. odnotowuje wysokie koszty podróży i pobytu; wzywa organizatorów posiedzeń i służby tłumaczeniowe do ograniczenia tychże kosztów; wzywa do lepszej koordynacji, lepszego planowania i organizowania systemu podróży i pobytu;
Odnośnie do Parlamentu
18. oczekuje, że administracja dostarczy szacunków średnich dziennych kosztów PTK i stałych tłumaczy odpowiednio przed sprawozdaniem z udzielenia absolutorium za rok 2005;
19. zauważa, że pełny koszt dnia tłumaczenia jest o prawie 30% wyższy w Parlamencie niż w Radzie i Komisji; jednym z powodów jest fakt, że bardzo niewielu miejscowych tłumaczy może zostać wykorzystanych podczas sesji w Strasburgu, co zwiększa wydatki Parlamentu na tłumaczenia ustne w Strasburgu o 13%;
20. odnotowuje swoją odmowę wzięcia udziału w ocenie mającej na celu stworzenie międzyinstytucjonalnego biura świadczącego usługi tłumaczeniowe dla wszystkich instytucji UE, co zostało uznane przez Prezydium w dniu 4 września 2005 r. za niezgodne z interesem Parlamentu;
21. wzywa swoją administrację do dalszego opracowania konstruktywnych "sprawozdań z sesji", tj. sprawozdań szefa zespołu tłumaczy ustnych dotyczących aktywnego i pasywnego użycia języków podczas posiedzeń grup, komisji i delegacji, oraz do przedstawienia wniosków odpowiednio przed procedurą udzielenia absolutorium za 2005 r.;
22. nalega, aby administracja uwrażliwiła posłów na koszty tłumaczeń ustnych; zastanawia się, czy profile językowe posłów są optymalnie wykorzystywane; podkreśla, że nie powinno to prowadzić do powstania rankingu języków urzędowych UE;
23. przypomina, że zgodnie z art. 1 "Kodeksu postępowania w dziedzinie wielojęzyczności" z dnia 19 kwietnia 2004 r. środki powinny być przyznawane z uwzględnieniem rzeczywistych potrzeb użytkowników;
24. wzywa administrację do zbadania, w jaki sposób można by wykorzystać "system wniosków" Rady lub system wewnętrznego rozliczania Rady Europy, albo system limitów UNESCO w zakresie tłumaczeń ustnych;
25. odnotowuje, że w 2003 r. wydano 4 000 000 EUR na usługi w zakresie tłumaczeń ustnych, udostępnione, ale niewykorzystane ze względu na późne złożenie zamówienia lub odwołanie; apeluje, aby zniechęcano do odwoływania lub składania zamówień w ostatniej chwili; ponadto wzywa służby tłumaczeniowe do okazania większej elastyczności przy planowaniu i w zakresie systemu zamówień;
26. wzywa odpowiedzialne organy do dostosowania kalendarza posiedzeń komisji, grup i terminarza tygodni sesji plenarnych w celu osiągnięcia większej równowagi między potrzebami a dostępnymi zasobami;
o o o
27. zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie oraz Komisji, jak również Europejskiemu Trybunałowi Obrachunkowemu.