Supaprastinta asmenų prie išorinių sienų kontrolės tvarka, grindžiama valstybių narių vienašališku Šveicarijos ir Lichtenšteino išduotų leidimų gyventi pripažinimu ***I
Europos Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos sprendimo, nustatančio supaprastintą asmenų prie išorinių sienų kontrolės tvarką, grindžiamą valstybių narių vienašališku tam tikrų Šveicarijos ir Lichtenšteino išduotų leidimų gyventi pripažinimu tranzito per jų teritoriją tikslu (KOM(2005)0381 – C6-0254/2005 – 2005/0159(COD))
– atsižvelgdamas į Komisijos pasiūlymą Europos Parlamentui ir Tarybai (KOM(2005)0381)(1),
– atsižvelgdamas į EB Sutarties 251 straipsnio 2 dalį ir 62 straipsnio 2 dalies a punktą, pagal kuriuos Komisija pateikė pasiūlymą Parlamentui (C6-0254/2005),
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 51 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Piliečių laisvių, teisingumo ir vidaus reikalų komiteto pranešimą (A6-0060/2006),
1. pritaria Komisijos pasiūlymui su pakeitimais;
2. ragina Komisiją vėl kreiptis į Parlamentą, jei ji ketintų iš esmės keisti pasiūlymą arba jį pakeisti kitu tekstu;
3. paveda Pirmininkui perduoti Parlamento poziciją Tarybai ir Komisijai.
Europos Parlamento pozicija priimta per pirmąjį svarstymą 2006 m. balandžio 6 d. siekiant priimti Europos Parlamento ir Tarybos sprendimą Nr. .../2006/EB, nustatantį supaprastintą asmenų kontrolės prie išorės sienų tvarką, grindžiamą vienašališku valstybių narių tam tikrų Šveicarijos ir Lichtenšteino išduotų leidimų gyventi pripažinimu tranzito per jų teritoriją tikslu
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 62 straipsnio 2 dalies a punktą,
atsižvelgdami į Komisijos pasiūlymą,
laikydamiesi Sutarties 251 straipsnyje nustatytos tvarkos(2),
kadangi:
1) 1990 m. birželio 19 d. Konvencijos, įgyvendinančios 1985 m. birželio 14 d. Šengeno susitarimą tarp Beniliukso ekonominės sąjungos valstybių, Vokietijos Federacinės Respublikos ir Prancūzijos Respublikos vyriausybių dėl laipsniško jų bendrų sienų kontrolės panaikinimo(3) (toliau – Šengeno konvencija), 21 straipsnis numato, kad visiškai Šengeno acquis įgyvendinančių valstybių narių išduoti leidimai gyventi tarpusavyje pripažįstami lygiaverčiais vienodai vizai.
(2) Tačiau galiojančios Bendrijos taisyklės nenumato supaprastinto asmenų kontrolės prie išorės sienų režimo, pagal kurį trečiųjų šalių išduoti leidimai gyventi būtų pripažįstami lygiaverčiais vienodai vizai, išduotai tranzito per bendrąją erdvę ar trumpalaikio buvimo joje tikslu.
(3) Trečiųjų šalių piliečiai, turintys Šveicarijos išduotus leidimus gyventi, kuriems taikomi vizų reikalavimai pagal 2001 m. kovo 15 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 539/2001, nustatantį trečiųjų šalių, kurių piliečiai, kirsdami išorines sienas, privalo turėti vizas, ir trečiųjų šalių, kurių piliečiams toks reikalavimas netaikomas, sąrašus(4), privalo kreiptis dėl vizos, kad vykdami tranzitu per bendrąją erdvę galėtų grįžti į savo kilmės šalį. Dėl šios priežasties valstybių narių konsulinės įstaigos Šveicarijoje turi išnagrinėti daug tokių trečiųjų šalių piliečių pateikiamų prašymų išduoti vizą. Panašūs sunkumai iškilo dėl prašymų išduoti vizą, kuriuos pateikia Lichtenšteino išduotus leidimus gyventi turintys asmenys.
(4) Taikant Šengeno acquis dviejų etapų įgyvendinimo mechanizmą, naujosios valstybės narės, kurios įstojo į Europos Sąjungą 2004 m. gegužės 1 d., nuo tos pačios dienos turi išduoti nacionalines vizas trečiųjų šalių piliečiams, kurie turi Šveicarijos ir Lichtenšteino išduotus leidimus gyventi ir kuriems pagal Reglamentą (EB) Nr. 539/2001 taikomi vizų reikalavimai. Kai kurios naujosios valstybės narės išreiškė savo susirūpinimą, kadangi tai padidins jų konsulatams Šveicarijoje ir Lichtenšteine tenkančią administracinę naštą.
(5) Valstybėms narėms nebūtina reikalauti vizų iš šios kategorijos asmenų, kadangi jie nekelia didelės nelegalios imigracijos rizikos valstybėms narėms.
(6) Siekiant išspręsti situaciją, kurioje atsidūrė tiek visiškai Šengeno acquis įgyvendinančių valstybių narių, tiek naujųjų valstybių narių konsulinės įstaigos Šveicarijoje ir Lichtenšteine, reikėtų nustatyti supaprastintą asmenų kontrolės prie išorės sienų režimą, grindžiamą vienašališku tam tikrų Šveicarijos ir Lichtenšteino valdžios institucijų išduotų leidimų gyventi pripažinimu lygiaverčiais vienodoms ar nacionalinėms vizoms.
(7) Toks dokumento pripažinimas turėtų būti apribotas tranzito tikslu ir neturėtų įtakoti valstybių narių galimybės išduoti trumpalaikes vizas.
(8) Pripažinimo režimo taikymas turėtų būti privalomas valstybėms narėms, visiškai įgyvendinančioms Šengeno acquis, ir neprivalomas naujosioms valstybėms narėms, taikančioms ... Europos Parlamento ir Tarybos sprendimą Nr. .../2006/EB(5), nustatantį supaprastintą asmenų kontrolės prie išorės sienų režimą, grindžiamą vienašališku Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos tam tikrų dokumentų pripažinimu lygiaverčiais jų išduodamoms nacionalinėms vizoms tranzito per jų teritoriją tikslu(6), pereinamuoju laikotarpiu iki tos dienos, kurią nustatys Taryba, pagal 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą.
(9) Turi būti įvykdytos 2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 562/2006, nustatančio taisyklių, reglamentuojančių asmenų judėjimą per sienas, Bendrijos kodeksą (Šengeno sienų kodeksą)(7), 5 straipsnio 1 dalyje nurodytos atvykimo sąlygos, išskyrus jo 5 straipsnio 1 dalies b punktą, kadangi šis sprendimas nustato Šveicarijos ir Lichtenšteino išduotų tranzitinių vizų ir leidimų gyventi lygiavertiškumo režimą.
(10) Kadangi šio sprendimo tikslas turi tiesioginį poveikį Bendrijos acquis dėl vizų ir valstybės narės vienos negali deramai jo pasiekti ir kadangi atsižvelgiant į šio sprendimo mastą bei poveikį to tikslo būtų geriau siekti Bendrijos lygmeniu, laikydamasi Sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Bendrija gali patvirtinti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo sprendimu neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti.
(11) Kalbant apie Islandiją ir Norvegiją, šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos pagal Europos Sąjungos Tarybos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės sudarytą susitarimą dėl šių dviejų valstybių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis, kurios patenka į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos sprendimo 1999/437/EB(8) dėl tam tikrų priemonių taikant tą susitarimą 1 straipsnio A punkte nurodytą sritį.
(12) Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja Tarybai priimant šį sprendimą, jis nėra jai privalomas ir ji neprivalo jo taikyti. Tačiau, kadangi šis sprendimas remiasi Šengeno acquis pagal Europos bendrijos steigimo sutarties trečios dalies IV antraštinę dalį, Danija pagal to protokolo 5 straipsnį per šešis mėnesius nuo šio sprendimo priėmimo dienos turi nuspręsti, ar ji perkels jį į savo nacionalinę teisę.
(13) Šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kuriose Jungtinė Karalystė nedalyvauja pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos sprendimą 2000/365/EB dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas(9). Todėl Jungtinė Karalystė nedalyvauja šį sprendimą priimant, jis nėra jai privalomas ir ji neprivalo jo taikyti.
(14) Šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kuriose Airija nedalyvauja pagal 2002 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimą 2002/192/EB dėl Airijos prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas(10), todėl Airija nedalyvauja šį sprendimą priimant, jis nėra jai privalomas ir ji neprivalo jo taikyti,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Šiuo sprendimu nustatomas supaprastintas asmenų kontrolės prie išorės sienų režimas, pagal kurį valstybės narės vienašališkai pripažįsta Šveicarijos ir Lichtenšteino išduotus leidimus gyventi trečiųjų šalių piliečiams, kuriems pagal Reglamentą (EB) Nr. 539/2001 taikomi vizų reikalavimai, lygiaverčiais jų vieningoms arba nacionalinėms vizoms tranzito tikslu.
Šio sprendimo įgyvendinimas neturi įtakos asmenų kontrolei prie išorės sienų pagal Reglamento (EB) Nr. 562/2006 5–13 ir 18–19 straipsnius.
2 straipsnis
Visiškai Šengeno acquis įgyvendinančios valstybės narės vienašališkai pripažįsta priede išvardytus Šveicarijos ir Lichtenšteino išduodamus leidimus gyventi.
Naujosios valstybės narės, kurios taiko Sprendimą Nr. ...(11)/2006/EB, gali vienašališkai pripažinti šio sprendimo priede išvardytus leidimus gyventi lygiaverčiais jų nacionalinei tranzitinei vizai iki tos dienos, kurią nustatys Taryba, pagal 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą.
3 straipsnis
Trečiųjų šalių piliečių tranzito per valstybės(-ių) narės(-ių) teritoriją trukmė negali viršyti penkių dienų.
Priede išvardytų dokumentų galiojimo laikotarpis apima tranzito trukmę.
4 straipsnis
Naujoji valstybė narė, kuri nusprendžia taikyti šį sprendimą, apie tai praneša Komisijai iki ...(12). Komisija šią naujųjų valstybių narių pateiktą informaciją paskelbia Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
5 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Jis taikomas iki tos dienos, nuo kurios, remiantis Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis 15 straipsniu, Šveicarijoje ir Lichtenšteine pradedamos taikyti Šengeno konvencijos 21 straipsnio nuostatos.
6 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms pagal Europos bendrijos steigimo sutartį.
Priimta , ..
Europos Parlamento vardu Tarybos vardu
Pirmininkas Pirmininkas
PRIEDAS
Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino išduodamų leidimų gyventi, minimų 2 straipsnyje, sąrašas
A. ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS IŠDUOTI LEIDIMAI GYVENTI
– Ausländerausweis B / Livret pour étrangers B / Libretto per stranieri B / Legitimaziun d'esters B [užsieniečiams skirtas asmens dokumentas B]
(laikinas B tipo leidimas gyventi. Išduodamas trejomis arba keturiomis kalbomis) (Pilkos spalvos)
– Ausländerausweis C / Livret pour étrangers C / Libretto per stranieri C [užsieniečiams skirtas asmens dokumentas C]
(nuolatinis C tipo leidimas gyventi) (Žalios spalvos)
– Ausländerausweis Ci / Livret pour étrangers Ci / Libretto per stranieri Ci [užsieniečiams skirtas asmens dokumentas Ci]
(Ci tipo leidimas gyventi, skirtas tarptautinių organizacijų pareigūnų ir užsienio valstybių atstovybių Šveicarijoje narių, kurie vykdo ekonominę veiklą Šveicarijos darbo rinkoje, sutuoktiniams ir vaikams (iki 25 metų amžiaus)) (Raudonos spalvos)
– Legitimationskarten (Aufenthaltsbewilligung) vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten / Cartes de légitimation (titres de séjour) du Département fédéral des affaires étrangères / Carte di legittimazione (titoli di soggiorno) del Dipartimento federale degli affari esteri [Federalinio užsienio reikalų departamento išduotos asmens tapatybės kortelės (leidimai gyventi)]
– Legitimationskarte "B" (mit rosafarbigem Streifen): Missionschefs der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, leitende Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "B" (à bande rose): Chefs de mission diplomatique, permanente ou spéciale, membres de la haute direction des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "B" (a banda rosa): capimissione di missioni diplomatiche permanenti o speciali, funzionari superiori di organizzazioni internazionali e loro familiari che beneficiano dello stesso statuto [B tipo asmens tapatybės kortelė (su rausva juostele): diplomatinių, nuolatinių ar specialių misijų vadovai, tarptautinių organizacijų vyresnieji pareigūnai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "C" (mit rosa Streifen): Mitglieder des diplomatischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "C" (à bande rose): membres du personnel diplomatique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales, hauts fonctionnaires des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "C" (a banda rosa): membri del personale diplomatico di missioni diplomatiche permanenti o speciali, funzionari di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto [C tipo asmens tapatybės kortelė (su rausva juostele): diplomatinių, nuolatinių ar specialių misijų diplomatinio personalo nariai, tarptautinių organizacijų pareigūnai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "D" (mit blauem Streifen): Mitglieder des Verwaltungs- und technischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "D' (à bande bleue): membres du personnel administratif et technique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "D" (a banda blu): membri del personale amministrativo e tecnico di missioni diplomatiche permanenti o speciali e familiari che beneficiano dello stesso statuto [D tipo asmens tapatybės kortelė (su mėlyna juostele): diplomatinių, nuolatinių ar specialių misijų administracinio ir techninio personalo nariai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "D" (mit braunem Streifen): Beamte der Kategorie Berufspersonal internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "D" (à bande brune): fonctionnaires de la catégorie professionnelle des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "D" (a banda marrone): funzionari appartenenti alla categoria del personale di carriera di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto [D tipo asmens tapatybės kortelė (su ruda juostele): "specialistų kategorijai" priklausantys tarptautinių organizacijų pareigūnai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "E" (mit violettem Streifen): Mitglieder des Dienstpersonals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte der allgemeinen Dienste internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "E" (à bande violette): membres du personnel de service des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires des services généraux des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "E" (a banda viola): membri del personale di servizio di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari dei servizi generali di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto [E tipo asmens tapatybės kortelė (su violetine juostele): diplomatinių, nuolatinių ar specialių misijų aptarnaujančio personalo nariai, bendrąsias pareigas vykdantys tarptautinių organizacijų pareigūnai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "F" (mit gelbem Streifen): private Hausangestellte der Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und der von Berufs-Konsularbeamten geleiteten konsularischen Vertretungen, sowie private Hausangestellte der Beamten internationaler Organisationen / Carte de légitimation "F" (à bande jaune): domestiques privés des membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et des postes consulaires de carrière et domestiques privés des fonctionnaires des organisations internationales / Carta di legittimazione "F" (a banda gialla): personale domestico privato di membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali e di rappresentanze consolari dirette da funzionari consolari di carriera nonché personale domestico privato di funzionari di organizzazioni internazionali [F tipo asmens tapatybės kortelė (su geltona juostele): diplomatinių, nuolatinių ar specialių misijų narių ir konsulinių atstovybių, kurioms vadovauja karjeros konsuliniai pareigūnai, narių, asmeniniai namų ūkio darbuotojai ir tarptautinių organizacijų narių pareigūnų asmeniniai namų ūkio darbuotojai]
– Legitimationskarte "G" (mit türkis Streifen): Beamte internationaler Organisationen mit Arbeitsvertrag von begrenzter Dauer und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "G" (à bande turquoise): fonctionnaires des organisations internationales (contrat de travail "court terme") et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "G" (a banda turchese): funzionari di organizzazioni internazionali con contratto di lavoro a durata determinata e familiari che beneficiano dello stesso statuto [G tipo asmens tapatybės kortelė (su žalsvai mėlyna juostele): terminuotą darbo sutartį turintys tarptautinių organizacijų pareigūnai ir šeimos nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "H" (mit weiβem Streifen): Personen ohne Privilegien und Immunitäten, die ermächtigt sind, Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und der konsularischen Vertretungen zu begleiten, Mitarbeiter internationaler Organisationen ohne Beamtenstatus / Carte de légitimation "H" (à bande blanche): personnes sans privilèges et immunités autorisées à accompagner les membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et des consulats, collaborateurs des organisations internationales qui ne font pas partie des fonctionnaires de ces dernières / Carta di legittimazione "H" (a banda bianca): persone senza privilegi e immunità autorizzate a accompagnare membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali e di consolati, collaboratori di organizzazioni internazionali senza statuto di funzionari [H tipo asmens tapatybės kortelė (su balta juostele): privilegijų ar imuniteto neturintys asmenys, kuriems leidžiama lydėti diplomatinių, nuolatinių ar specialių misijų ir konsulatų narius; pareigūnų statuso neturintys tarptautinių organizacijų darbuotojai]
– Legitimationskarte "I" (mit oliv Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "I" (à bande olive): membres du personnel non suisse du Comité international de la Croix-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "I" (a banda oliva): membri del personale non svizzero del Comitato internazionale della Croce Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto [I tipo asmens tapatybės kortelė (su alyvuogių žalumo spalvos juostele): Šveicarijos pilietybės neturintys Tarptautinio Raudonojo Kryžiaus komiteto personalo nariai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "K" (mit rosa Streifen): Berufs-Postenchefs und Berufs-Konsularbeamte der konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "K" (à bande rose): chefs de poste consulaire de carrière, fonctionnaires consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "K" (a banda rosa): capiposto consolari di carriera e funzionari consolari di carriera di rappresentanze consolari e familiari che beneficiano dello stesso statuto [K tipo asmens tapatybės kortelė (su rausva juostele): karjeros konsulinių įstaigų vadovai, karjeros konsuliniai pareigūnai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "K" (mit blauem Streifen): Berufs-Konsularangestellte und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "K" (à bande bleue): employés consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "K" (a banda blu): impiegati consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto [K tipo asmens tapatybės kortelė (su mėlyna juostele): karjeros konsuliniai kanceliarijos darbuotojai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "K" (mit violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "K" (à bande violette): membres du personnel de service des représentations consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "K" (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto [K tipo asmens tapatybės kortelė (su violetine juostele): karjeros konsulinių atstovybių narių namų ūkio personalo nariai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "K" (mit weiβem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen / Carte de légitimation "K" (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire / Carta di legittimazione "K" (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari [K tipo asmens tapatybės kortelė (su balta juostele): konsulinių įstaigų garbės vadovai]
– Legitimationskarte "L" (mit sandfarbigem Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit der Internationale Gemeinschaft der Roten Kreuz- und Roten Halbmond-Gesellschaften und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "L" (à bande de couleur sable): membres du personnel non suisse de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "L" (a banda color sabbia): membri del personale non svizzero della Federazione internazionale delle Società della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto [L tipo asmens tapatybės kortelė (su smėlio spalvos juostele): Šveicarijos pilietybės neturintys Tarptautinės Raudonojo Kryžiaus ir Raudonojo Pusmėnulio draugijų federacijos personalo nariai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "O" (mit grauem Streifen): Mitglieder des Personals nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit der Generaldelegation Palästinas und der ständigen Beobachtermission Palästinas und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carte de légitimation "O" (à bande grise): membres du personnel non suisse de la Délégation générale de Palestine et de la Mission permanente d'observation de la Palestine et membres de famille qui jouissent du même statut / Carta di legittimazione "O" (a banda grigia): membri del personale non svizzero della Delegazione generale di Palestina e della Missione permanente di osservazione della Palestina e familiari che beneficiano dello stesso statuto [O tipo asmens tapatybės kortelė (su pilka juostele): Šveicarijos pilietybės neturintys Palestinos bendros delegacijos ir Palestinos nuolatinės stebėjimo misijos personalo nariai ir jų šeimų nariai, turintys tą patį statusą]
– Legitimationskarte "S" (mit grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer Staatsangehörigkeit internationaler Organisationen / Carte de légitimation "S" (à bande verte): membres du personnel de nationalité suisse des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires de nationalité suisse des organisations internationales / Carta di legittimazione "S" (a banda verde): membri del personale di nazionalità svizzera di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari di nazionalità svizzera di organizzazioni internazionali [S rūšies asmens tapatybės kortelė (su žalia juostele): Šveicarijos pilietybę turintys nuolatinių ir specialių diplomatinių misijų personalo nariai ir Šveicarijos pilietybę turintys tarptautinių organizacijų pareigūnai]
– Funktionsbescheinigung für wissenschaftliches Personal des CERN nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit / Attestation de fonctions à l'usage du personnel scientifique non suisse du CERN / Attestato di funzione ad uso del personale scientifico non svizzero del CERN [Šveicarijos pilietybės neturintiems CERN moksliniams darbuotojams skirtas funkcijų patvirtinimas]
– Bescheinung für Familienmitglieder des wissenschaftlichen Personals des CERN nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit / Attestation à l'usage des membres de la famille du personnel scientifique non suisse du CERN / Attestato ad uso dei familiari del personale scientifico non svizzero del CERN [Šveicarijos pilietybės neturintiems CERN mokslinių darbuotojų šeimų nariams skirtas patvirtinimas]
B. LICHTENŠTEINO IŠDUODAMI LEIDIMAI GYVENTI
Jahresaufenthaltsbewilligung (leidimas laikinai gyventi šalyje)
Europos Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos sprendimo, nustatančio supaprastintą asmenų kontrolės prie išorinių sienų tvarką, grindžiamą vienašališku Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos, Slovakijos tam tikrų dokumentų pripažinimu lygiaverčiais jų išduodamoms nacionalinėms vizoms tranzito per jų teritoriją tikslu (KOM(2005)0381 – C6-0253/2005 – 2005/0158(COD))
– atsižvelgdamas į Komisijos pasiūlymą Europos Parlamentui ir Tarybai (KOM(2005)0381)(1),
– atsižvelgdamas į EB sutarties 251 straipsnio 2 dalį ir į EB sutarties 62 straipsnio 2 dalį, pagal kuriuos Komisija jam pateikė pasiūlymą (C6-0253/2005),
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 51 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Piliečių laisvių, teisingumo ir vidaus reikalų komiteto pranešimą (A6-0062/2006),
1. pritaria Komisijos pasiūlymui su pakeitimais;
2. ragina Komisiją dar kartą perduoti klausimą svarstyti Parlamentui, jei ji ketina savo pasiūlymą keisti iš esmės arba pakeisti jį nauju tekstu;
3. paveda Pirmininkui perduoti Parlamento poziciją Tarybai ir Komisijai.
Europos Parlamento pozicija priimta per pirmąjį svarstymą 2006 m. balandžio 6 d. siekiant priimti Europos Parlamento ir Tarybos sprendimą Nr. .../2006/EB, nustatantį supaprastintą asmenų kontrolės prie išorės sienų tvarką, grindžiamą vienašališku Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos, Slovakijos tam tikrų dokumentų pripažinimu lygiaverčiais jų išduodamoms nacionalinėms vizoms tranzito per jų teritoriją tikslu
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 62 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdami į Komisijos pasiūlymą,
laikydamiesi Sutarties 251 straipsnyje nustatytos tvarkos(2),
kadangi:
1) 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 1 dalies pagrindu valstybės narės, kurios įstojo į Europos Sąjungą 2004 m. gegužės 1 d., turi taikyti vizų reikalavimus trečiųjų šalių piliečiams, išvardytiems 2001 m. kovo 15 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 539/2001, nustatančio trečiųjų šalių, kurių piliečiai, kirsdami išorines sienas, privalo turėti vizas, ir trečiųjų šalių, kurių piliečiams toks reikalavimas netaikomas, sąrašus(3), I priede.
2) 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 2 dalies pagrindu Šengeno acquis nuostatos dėl trumpalaikių vienodų vizų išdavimo sąlygų ir kriterijų, o taip pat nuostatos dėl abipusio vizų pripažinimo ir leidimų gyventi bei vizų lygiavertiškumo taikomos naujosiose valstybėse narėse tik priėmus šiuo tikslu Tarybos sprendimą. Tačiau jos yra privalomos toms valstybėms narėms nuo įstojimo dienos.
(3) Todėl naujosios valstybės narės privalo išduoti nacionalines atvykimo ar tranzito per jų teritoriją vizas trečiųjų šalių piliečiams, turintiems vienodą vizą ar ilgalaikę vizą arba leidimą gyventi, kurį išdavė visiškai Šengeno acquis įgyvendinanti valstybė narė, arba kitų naujųjų valstybių narių išduotą panašų dokumentą.
(4) Visiškai Šengeno acquis įgyvendinančių valstybių narių ir naujųjų valstybių narių išduotus dokumentus turintys asmenys naujosioms valstybėms narėms nekelia jokios rizikos, kadangi juos reikiamai patikrino kitos valstybės narės. Siekiant išvengti nepagrįstos papildomos administracinės naštos naujosioms valstybėms narėms, būtina priimti bendras taisykles, pagal kurias naujosios valstybės narės galėtų vienašališkai pripažinti tuos dokumentus lygiaverčiais jų nacionalinėms vizoms ir šio vienašališko lygiavertiškumo pagrindu būtų galima nustatyti supaprastintą asmenų kontrolės prie išorės sienų režimą.
(5) Bendros taisyklės turėtų būti taikomos pereinamuoju laikotarpiu iki tos dienos, kurią Taryba nustatys savo sprendimu, kaip nurodyta 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 2 dalies pirmoje pastraipoje.
(6) Dokumento pripažinimas turėtų būti apribotas tranzito per vienos ar daugiau naujųjų valstybių narių teritoriją tikslu ir neturėtų įtakoti naujųjų valstybių narių galimybės išduoti nacionalines trumpalaikes vizas. Kaip apibrėžta 2003 m. Stojimo akte, dalyvavimas bendrojoje sistemoje neturėtų būti privalomas ir neturėtų nustatyti naujosioms valstybėms narėms papildomų įsipareigojimų.
(7) Bendros taisyklės turėtų būti taikomos visiškai Šengeno acquis įgyvendinančių valstybių narių išduotoms vienodoms trumpalaikėms vizoms, ilgalaikėms vizoms ir leidimams gyventi bei kitų naujųjų valstybių narių išduotoms trumpalaikėms vizoms, ilgalaikėms vizoms ir leidimams gyventi.
(8) Turi būti įvykdytos 2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 562/2006, nustatančio taisyklių, reglamentuojančių laisvą asmenų judėjimą per sienas, Bendrijos kodeksą (Šengeno sienų kodeksą) (4) 5 straipsnio 1 dalyje nurodytos atvykimo sąlygos, išskyrus 5 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytą sąlygą, kadangi šis sprendimas nustato naujųjų valstybių narių vykdomo tam tikrų dokumentų, išduodamų valstybių narių, visapusiškai įgyvendinančių Šengeno acquis, ir panašių dokumentų, išduodamų kitų naujųjų valstybių narių tranzito tikslu, vienašališko pripažinimo režimą.
(9) Kadangi šio sprendimo tikslo , t.y. įvesti tam tikrų dokumentų, kurias kitos valstybės narės išdavė tranzito tikslu, vienašališko pripažinimo naujosiose valstybėse narėse režimą, valstybės narės negali deramai pasiekti ir kadangi atsižvelgiant į šio sprendimo mastą bei poveikį to tikslo būtų geriau siekti Bendrijos lygmeniu, laikydamasi Sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Bendrija gali patvirtinti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principo šiuo sprendimu neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti.
(10) Šiuo sprendimu neplėtojamos Šengeno acquis nuostatos pagal Europos Sąjungos Tarybos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės sudarytą susitarimą dėl šių dviejų valstybių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis, kadangi jis taikomas tik valstybėms narėms, kurios dar iki galo neįgyvendino Šengeno acquis. Tačiau siekiant nuoseklumo ir deramo Šengeno sistemos veikimo, šis sprendimas taip pat taikomas vizoms ir leidimams gyventi, išduotiems trečiųjų šalių, susijusių su Šengeno acquis įgyvendinimu, taikymu ir plėtojimu, ir visiškai įgyvendinančių Šengeno acquis, pvz., Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės.
(11) Pagal Protokolo dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Airijos Karalystės pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius šios valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą.
(12) Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Šiuo sprendimu nustatomas supaprastintas asmenų kontrolės prie išorės sienų režimas, pagal kurį Čekija, Estija, Kipras, Latvija, Lietuva, Vengrija, Malta, Lenkija, Slovėnija ir Slovakija (toliau vadinamos naujosiomis valstybėmis narėmis) gali vienašališkai pripažinti 2 straipsnio 1 dalyje nurodytus dokumentus ir kitų naujųjų valstybių narių išduotus 3 straipsnyje nurodytus dokumentus, išduotus trečiųjų šalių piliečiams, kuriems pagal Reglamentą (EB) Nr. 539/2001 taikomi vizų reikalavimai, lygiaverčiais jų nacionalinėms vizoms tranzito tikslu.
Šio sprendimo įgyvendinimas neturi įtakos asmenų patikrinimams prie išorės sienų pagal Reglamento (EB) Nr. 562/2006 5–13 ir 18–19 straipsnius.
2 straipsnis
1. Nepriklausomai nuo dokumento turėtojo pilietybės, naujoji valstybė narė gali pripažinti lygiaverčiais jos nacionalinei vizai tranzito tikslu šiuos dokumentus:
i)
"vienodą vizą", kaip nurodyta Šengeno susitarimą įgyvendinančios konvencijos 10 straipsnyje;
ii)
"ilgalaikę vizą", kaip nurodyta Šengeno susitarimą įgyvendinančios konvencijos 18 straipsnyje;
iii)
"leidimą gyventi", kaip įrašyta Bendrųjų konsulinių instrukcijų IV priede.
2. Jei naujoji valstybė narė nusprendžia taikyti šį sprendimą, ji pripažįsta visus pirmoje dalyje nurodytus dokumentus nepriklausomai nuo juos išdavusios valstybės.
3 straipsnis
2 straipsnį taikanti naujoji valstybė narė gali taip pat pripažinti vienos ar kelių kitų naujųjų valstybių narių išduotas nacionalines trumpalaikes vizas, ilgalaikes vizas ir leidimus gyventi lygiaverčiais jos nacionalinei tranzitinei vizai.
Naujųjų valstybių narių išduodami dokumentai, kurie gali būti pripažįstami pagal šį sprendimą, nurodyti priede.
4 straipsnis
Naujosios valstybės narės gali pripažinti dokumentus lygiaverčiais jų nacionalinei vizai tranzito tikslu tik tuomet, jei trečiosios šalies piliečio tranzitas per naujosios (-ųjų) valstybės (-ių) narės (-ių) teritoriją neviršija penkių dienų.
2 ir 3 straipsniuose nurodytų dokumentų galiojimo laikas turi būti lygus tranzito trukmei.
5 straipsnis
Jei naujosios valstybės narės nusprendžia taikyti šį sprendimą, jos apie tai praneša Komisijai iki ...(5).
Komisija šią naujųjų valstybių narių pateiktą informaciją paskelbia Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
6 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Jis taikomas iki tos dienos, kuri bus nustatyta Tarybos sprendimu, priimtu pagal 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą.
7 straipsnis
Šis sprendimas skirtas Čekijai, Estijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Vengrijai, Maltai, Lenkijai, Slovėnijai ir Slovakijai.
Priimta,
Europos Parlamento vardu Tarybos vardu
Pirmininkas Pirmininkas
PRIEDAS
Naujųjų valstybių narių išduodamų dokumentų sąrašas
ČEKIJA
Vizos
– Vízum k pobytu do 90 dnů (trumpalaikė viza)
– Vízum k pobytu nad 90 dnů (ilgalaikė viza)
– Diplomatické vízum (diplomatinė viza)
– Zvláštní vízum (specialioji visa)
Leidimai gyventi
– Průkaz o povolení k přechodnému pobytu (laikino leidimo gyventi kortelė)(6)
– Průkaz o povolení k trvalému pobytu (nuolatinio leidimo gyventi kortelė)
KIPRAS
Θεωρήσεις (Vizos)
– Θεώρηση διέλευσης – Κατηγορία Β (B kategorijos tranzitinė viza)
– Pastāvīgās uzturēšanās atļauja (išduotas iki 2004 m. gegužės 1 d.) (nuolatinis leidimas gyventi)
– Uzturēšanās atļauja (išduotas po 2004 m. gegužės 1 d.) (leidimas gyventi; laikinas arba nuolatinis)
– Nepilsoņa pase (asmens be pilietybės pasas)
LIETUVA
Vizos
– Tranzitinė viza (B)
– Trumpalaikė viza
– Ilgalaikė viza
Leidimai gyventi
– Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi
– Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje
– Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje (galioja nuo vienerių iki penkerių metų)
VENGRIJA
Vizos
– Rövid időtartamú beutazóvízum (trumpalaikė viza)
– Tartózkodási vízum (ilgalaikė viza)
Leidimai gyventi
– Humanitárius tartózkodási engedély (humanitarinis leidimas gyventi (kortelė), pateikiamas kartu su nacionaliniu pasu)
– Tartózkodási engedély (leidimas gyventi (kortelė), pateikiamas kartu su nacionaliniu pasu, kuriame atitinkama institucija padarė įrašą, leidžiantį paso savininkui daug kartų įvažiuoti į šalį ir joje apsistoti, galiojantis ilgiausiai ketverius metus)
– Tartózkodási engedély (leidimas gyventi (įklija), įklijuojamas į nacionalinį pasą, galiojantis ilgiausiai ketverius metus)
– Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány (imigrantams išduodama tapatybės kortelė, pateikiama kartu su nacionaliniu pasu, kuriame nurodyta, jog buvo išduota tapatybės kortelė)
– Letelepedési engedély (nuolatinis leidimas gyventi (kortelė), pateikiama kartu su nacionaliniu pasu, kuriame nurodoma teisė nuolat gyventi šalyje, suteikta neribotam laikui, galiojantis penkerius metus)
– Letelepedettek részére kiadott tartózkodási engedély (leidimas gyventi, išduotas nuolatiniams gyventojams (įklija), įklijuojamas į nacionalinį pasą, galiojantis ilgiausiai penkerius metus)
Dokumentai, išduoti diplomatinių tarnybų ir konsulinių skyrių darbuotojams
ir atitinkantys leidimą gyventi
– Igazolvány diplomáciai képviselők és családtagjaik részére (specialus pažymėjimas diplomatams ir jų šeimų nariams (diplomato tapatybės kortelė))
– Igazolvány konzuli képviselet tagjai és családtagjaik részére (specialus pažymėjimas konsulinių skyrių darbuotojams ir jų šeimų nariams (konsulinė tapatybės kortelė))
– Igazolvány diplomáciai képviselet igazgatási és műszaki személyzete és családtagjaik részére (specialus pažymėjimas diplomatinių atstovybių administracinio ir techninio personalo nariams ir jų šeimų nariams)
– Igazolvány diplomáciai képviselet kisegítő személyzete, háztartási alkalmazottak és családtagjaik részére (specialus pažymėjimas diplomatinių atstovybių aptarnaujančiam personalui, asmeniniams padėjėjams ir jų šeimų nariams)
MALTA
Vizos
– Tranzitinės vizos (neviršija 5 dienų)
– Trumpalaikės arba kelionės vizos (vienkartinės arba daugkartinės vizos)
– Ilgalaikės vizos (suteikia teisę trečiųjų šalių piliečiams, norintiems atvykti į nacionalinę Maltos teritoriją kitais nei imigracijos tikslais siekiant lankytis šalyje ilgiau nei 90 dienų)
– Grupinės vizos (buvimas šalyje iki 30 dienų)
LENKIJA
Vizos
– Wiza wjazdowa W (atvykimo viza, galiojanti ne ilgiau kaip vienerius metus)
– Wiza pobytowa krótkoterminowa C (trumpalaikė viza, suteikianti teisę būti šalyje ne ilgesnį kaip trijų mėnesių laikotarpį, galiojanti ne ilgiau kaip penkerius metus, tačiau paprastai išduodama vieneriems metams)
– Wiza pobytowa długoterminowa D (ilgalaikė viza, suteikianti teisę būti šalyje ne ilgesnį kaip vienerių metų laikotarpį, galiojanti ne ilgiau kaip penkerius metus, tačiau paprastai išduodama vieneriems metams)
– Wiza dyplomatyczna D/8 (diplomatinė viza, suteikianti teisę būti šalyje ne ilgiau kaip tris mėnesius per šešių mėnesių laikotarpį, galiojanti ne ilgiau kaip penkerius metus, tačiau paprastai išduodama šešiems mėnesiams)
– Wiza służbowa D/9 (tarnybinė viza, suteikianti teisę būti šalyje ne ilgiau kaip tris mėnesius per šešių mėnesių laikotarpį, galiojanti ne ilgiau kaip penkerius metus, tačiau paprastai išduodama šešiems mėnesiams)
– Wiza kurierska D/10 (diplomatinio kurjerio viza, suteikianti teisę būti šalyje ne ilgiau kaip dešimt dienų, išskyrus atvejus, numatytus tarptautiniuose susitarimuose; galioja ne ilgiau kaip šešis mėnesius)
Leidimai gyventi
– Karta pobytu (gyventojo kortelė, KP serija, išduota nuo 2001 m. liepos 1 d. iki 2004 m. balandžio 30 d., ir PL serija, išduota nuo 2004 m. gegužės 1 d.; galioja iki dešimties metų, išduota užsieniečiui, gavusiam leidimą gyventi tam tikrą nustatytą laikotarpį, gavusiam leidimą įsikurti, turinčiam pabėgėlio statusą ar leidimą toleruojamam apsistojimui; PL serija taip pat išduodama užsieniečiui, gavusiam ilgalaikį leidimą gyventi)
– Karta stałego pobytu (leidimas įsikurti, XS serija, išduota iki 2001 m. birželio 30 d.; galioja iki dešimties metų, išduota užsieniečiui, gavusiam leidimą įsikurti; paskutinės šio leidimo serijos kortelės galiojimo laikas baigiasi 2011 m. birželio 29 d.)
SLOVĖNIJA
Vizos
– Vizum za vstop (atvykimo viza)
– Vizum za kratkoročno bivanje C – (trumpalaikė viza)
– Vizum za daljše bivanje D – (ilgalaikė viza)
Leidimai gyventi
– Dovoljenje za stalno prebivanje (leidimas nuolat gyventi)
– Dovoljenje za začasno prebivanje (leidimas laikinai gyventi; galioja daugiausia vienerius metus, jei kitaip nenumato Slovėnijos įstatymas dėl užsieniečių)
Tos pačios rūšies dokumentas visiems variantams; galiojimo trukmė nurodyta ant įklijos.
Išskirtinių rinkos rėmimo priemonių taikymas *
367k
62k
Europos Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl Tarybos reglamento, iš dalies keičiančio Reglamentus (EEB) Nr. 2771/75 ir (EEB) Nr. 2777/75 dėl išskirtinių rinkos rėmimo priemonių taikymo (KOM(2006)0153 - C6-0111/2006 - 2006/0055(CNS))
(Konsultavimosi procedūra)
Europos Parlamentas,
– atsižvelgdamas į Komisijos pasiūlymą Tarybai (KOM(2006)0153)(1),
– atsižvelgdamas į EB sutarties 37 straipsnį, pagal kurį Taryba kreipėsi į Parlamentą dėl konsultacijos (C6-0111/2006),
− atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 51 ir 134 straipsnius,
1. pritaria Komisijos pasiūlymui su pakeitimais;
2. ragina Komisiją atitinkamai pakeisti savo pasiūlymą pagal EB sutarties 250 straipsnio 2 dalį;
3. ragina Tarybą pranešti Parlamentui, jei ji ketina nukrypti nuo teksto, kuriam pritarė Parlamentas;
4. ragina Tarybą dar kartą konsultuotis su Parlamentu, jei ji ketina iš esmės keisti Komisijos pasiūlymą;
5. paveda Pirmininkui perduoti Parlamento poziciją Tarybai ir Komisijai.
Komisijos siūlomas tekstas
Parlamento pakeitimai
7 pakeitimas 3 A KONSTATUOJAMOJI DALIS (nauja)
(3a) Eksporto kompensacijos nėra tinkama priemonė siekiant ištaisyti rinkos sutrikimus.
8 pakeitimas 4 KONSTATUOJAMOJI DALIS
(4) Todėl reikėtų, kad Reglamentuose (EEB) Nr. 2771/75 ir (EEB) Nr. 2777/75 numatytos išskirtinės rinkos rėmimo priemonės leistų atsižvelgti į dėl tokio pavojaus visuomenės ar gyvūnų sveikatai pakitusios vartotojo elgsenos kilusius rinkos sutrikimus.
(4) Todėl reikėtų, kad Reglamentuose (EEB) Nr. 2771/75 ir (EEB) Nr. 2777/75 numatytos išskirtinės rinkos rėmimo priemonės leistų atsižvelgti į dėl tokio pavojaus visuomenės ar gyvūnų sveikatai pakitusios vartotojo elgsenos kilusius rinkos sutrikimus. Šias išskirtines priemones turi būti leidžiama taikyti tik tuomet, kai kyla pavojus gyvybei, o jų metu turėtų būti vengiama sukelti nereikalingas kančias gyvūnams.
18 pakeitimas 5 A KONSTATUOJAMOJI DALIS (nauja)
(5a) Valstybės narės turėtų užtikrinti, kad tais atvejais, kai valstybės narės gamintojus įtraukia į dalies finansavimo skyrimą, neatsirastų konkurencijos iškraipymų.
16 ir 9 pakeitimai 1 STRAIPSNIS 14 straipsnio 1 dalies 2 pastraipa (Reglamentas (EEB) Nr. 2771/75)
Šių priemonių turi būti imtasi atitinkamos valstybės narės arba atitinkamų valstybių narių prašymu.
Šių priemonių turi būti imtasi atitinkamos valstybės narės arba atitinkamų valstybių narių prašymu ir, esant atitinkamoms sąlygoms, jos gali būti susijusios su informavimo kampanijomis, teikiančiomis tikslią informaciją, apie grėsmę visuomenės arba gyvūnų sveikatai, skirtomis atkurti vartotojų pasitikėjimą. Pagal 17 straipsnį įsteigtas komitetas, svarstydamas prašymą, užtikrina, kad išskirtinės priemonės būtų taikomos tik tuomet, kai kyla pavojus gyvybei, ir kad visuomet būtų išvengta nereikalingų gyvūnų kančių.
5 pakeitimas 1 STRAIPSNIS 14 straipsnio 1 dalies 3 pastraipa (Reglamentas (EEB) Nr. 2771/75)
Pirmoje pastraipoje a punkte numatytų laisvos apyvartos apribojimų atveju, išskirtinių priemonių galima imtis tik tuo atveju, jei atitinkama valstybė narė arba atitinkamos valstybės narės, remdamosi Bendrijos teisės aktais, ėmėsi veterinarijos ir sanitarijos priemonių, skirtų greitai likviduoti epizootines ligas, ir tik tokiu mastu ir per tokį laikotarpį, kurie yra būtinai reikalingi atitinkamai rinkai remti.
Pirmoje pastraipoje a punkte numatytų laisvos apyvartos apribojimų atveju, išskirtinių priemonių galima imtis tik tuomet, jei atitinkama valstybė narė arba atitinkamos valstybės narės, laikydamosis Bendrijos teisės aktų, ėmėsi veterinarijos ir sanitarijos priemonių, skirtų greitai likviduoti epizootines ligas, taikydamos tik likvidavimo priemones arba likvidavimo priemones kartu su skubia vakcinacija, ir tik tokiu mastu ir per tokį laikotarpį, kurie yra būtinai reikalingi šiai rinkai paremti.
17 ir 23 pakeitimai 2 STRAIPSNIS 14 straipsnio 1 dalies 2 pastraipa (Reglamentas (EEB) Nr. 2777/75)
Šių priemonių turi būti imtasi atitinkamos valstybės narės arba atitinkamų valstybių narių prašymu.
Šių priemonių turi būti imtasi atitinkamos valstybės narės arba atitinkamų valstybių narių prašymu ir, esant atitinkamoms sąlygoms, jos gali būti susijusios su informavimo kampanijomis, teikiančiomis tikslią informaciją, apie grėsmę visuomenės arba gyvūnų sveikatai, skirtomis atkurti vartotojų pasitikėjimą. Pagal 17 straipsnį įsteigtas komitetas, svarstydamas prašymą, užtikrina, kad išskirtinės priemonės būtų taikomos tik tuomet, kai kyla pavojus gyvybei, ir kad visuomet būtų išvengta nereikalingų gyvūnų kančių.
6 pakeitimas 2 STRAIPSNIS 14 straipsnio 1 dalies 3 pastraipa (Reglamentas (EEB) Nr. 2777/75)
Pirmoje pastraipoje a punkte numatytų laisvos apyvartos apribojimų atveju, išskirtinių priemonių galima imtis tik tuo atveju, jei atitinkama valstybė narė arba atitinkamos valstybės narės, remdamosi Bendrijos teisės aktais, ėmėsi veterinarijos ir sanitarijos priemonių, skirtų greitai likviduoti epizootines ligas, ir tik tokiu mastu ir per tokį laikotarpį, kurie yra būtinai reikalingi atitinkamai rinkai remti.
Pirmoje pastraipoje a punkte numatytų laisvos apyvartos apribojimų atveju išskirtinių priemonių galima imtis tik tuomet, jei atitinkama valstybė narė arba atitinkamos valstybės narės, laikydamosi Bendrijos teisės aktų, ėmėsi veterinarijos ir sanitarijos priemonių, skirtų greitai likviduoti epizootines ligas, taikydamos tik likvidavimo priemones arba likvidavimo priemones kartu su skubia vakcinacija, ir tik tokiu mastu ir per tokį laikotarpį, kurie yra būtinai reikalingi šiai rinkai paremti.
Europos Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl Taikinimo komiteto patvirtinto Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl tam tikrų fluorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų bendro teksto (PE-CONS 3604/2006 – C6-0065/2006 – 2003/0189A(COD))
(Bendro sprendimo procedūra: trečiasis svarstymas)
Europos Parlamentas,
– atsižvelgdamas į Taikinimo komiteto patvirtintą bendrą tekstą (PE-CONS 3604/2006 – C6-0065/2006),
– atsižvelgdamas į savo poziciją per pirmąjį svarstymą(1) dėl Komisijos pasiūlymo Europos Parlamentui ir Tarybai (KOM(2003)0492)(2),
– atsižvelgdamas į savo poziciją per antrąjį svarstymą(3) dėl Tarybos bendrosios pozicijos(4),
– atsižvelgdamas į Komisijos nuomonę dėl Parlamento pasiūlytų pakeitimų dėl bendrosios pozicijos (KOM(2005)0713)(5),
– atsižvelgdamas į EB sutarties 251 straipsnio 5 dalį
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 65 straipsnį,
– atsižvelgdamas į savo delegacijos Taikinimo komitete pranešimą (A6-0087/2006),
1. pritaria bendram tekstui;
2. paveda Pirmininkui su Tarybos Pirmininku pasirašyti aktą pagal EB sutarties 254 straipsnio 1 dalį;
3. paveda generaliniam sekretoriui pasirašyti aktą, įsitikinus, kad buvo tinkamai įvykdytos visos procedūros, ir, susitarus su Tarybos generaliniu sekretoriumi, pasirūpinti, kad šis aktas būtų paskelbtas Europos Sąjungos Oficialiajame leidinyje;
4. paveda Pirmininkui perduoti šią teisėkūros rezoliuciją Tarybai ir Komisijai.
Teršalai, išmetami iš motorinių transporto priemonių oro kondicionavimo sistemų ***III
267k
36k
Europos Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl Taikinimo komiteto patvirtinto Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos dėl teršalų, išmetamų iš motorinių transporto priemonių oro kondicionavimo sistemų, ir iš dalies keičiančios Tarybos direktyvą 70/156/EEB bendro teksto (PE-CONS 3605/2006 – C6-0066/2006 – 2003/0189B(COD))
(Bendro sprendimo procedūra: trečiasis svarstymas)
Europos Parlamentas,
– atsižvelgdamas į Taikinimo komiteto patvirtintą bendrą tekstą (PE-CONS 3605/2006 – C6-0066/2006),
– atsižvelgdamas į savo poziciją per pirmąjį svarstymą(1) dėl Komisijos pasiūlymo Europos Parlamentui ir Tarybai (KOM(2003)0492)(2),
– atsižvelgdamas į savo poziciją per antrąjį svarstymą(3) dėl Tarybos bendrosios pozicijos(4),
– atsižvelgdamas į Komisijos nuomonę dėl Parlamento pasiūlytų pakeitimų dėl bendrosios pozicijos (KOM(2005)0713)(5),
– atsižvelgdamas į EB sutarties 251 straipsnio 5 dalį
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 65 straipsnį,
– atsižvelgdamas į savo delegacijos Taikinimo komitete pranešimą (A6-0090/2006),
1. pritaria bendram tekstui;
2. paveda Pirmininkui kartu su Tarybos Pirmininku pasirašyti aktą pagal EB sutarties 254 straipsnio 1 dalį;
3. paveda generaliniam sekretoriui pasirašyti aktą, įsitikinus, kad buvo tinkamai įvykdytos visos procedūros, ir, susitarus su Tarybos generaliniu sekretoriumi, pasirūpinti, kad šis aktas būtų paskelbtas Europos Sąjungos Oficialiajame leidinyje;
4. paveda Pirmininkui perduoti šią teisėkūros rezoliuciją Tarybai ir Komisijai.
- atsižvelgdamas į Europos ombudsmeno specialų pranešimą Europos Parlamentui,
- atsižvelgdamas į EB sutarties 13, 21 ir 195 straipsnius,
- atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutarties 1 ir 6 straipsnius,
- atsižvelgdamas į savo 1994 m. kovo 9 d. sprendimą 94/262/EAPB, EB, Euratomas dėl ombudsmeno pareigų atlikimą reglamentuojančių nuostatų ir bendrųjų sąlygų(1),
- atsižvelgdamas į Europos ombudsmeno statuto 3 straipsnio 7 dalį,
- atsižvelgdamas į savo ankstesnes 1998 m. liepos 16 d.(2), 2000 m. lapkričio 17 d.(3), 2001 m. rugsėjo 6 d.(4) ir 2001 m. gruodžio 11 d.(5) rezoliucijas dėl Europos ombudsmeno specialių pranešimų,
- atsižvelgdamas į 1994 m. birželio 17 d. Europos mokyklų įstatus nustatančią konvenciją,
- atsižvelgdamas į 1990 m. gegužės 31 d. Tarybos ir Švietimo ministrų, susirinkusių taryboje, rezoliuciją dėl neįgalių vaikų ir jaunimo integravimo į įprastas švietimo sistemas(6) ir ypač į jos 4 straipsnį,
- atsižvelgdamas į Komisijos komunikatą Tarybai, Europos Parlamentui, Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui ir Regionų komitetui "Europa be kliūčių neįgaliesiems" (KOM(2000)0284),
- atsižvelgdamas į Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartiją(7), ypač į jos 21 straipsnio 1 dalį,
- atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 45 straipsnį ir 195 straipsnio antrą dalį,
- atsižvelgdamas Peticijų komiteto pranešimą (A6-0118/2006),
A. kadangi pagal Europos bendrijos steigimo sutartį Europos ombudsmeno pareiga yra savo iniciatyva arba remiantis jam pateiktu skundu atlikti visus tyrimus, kurie, jo manymu, yra reikalingi atskleisti netinkamo Bendrijos institucijų ar įstaigų administravimo atvejus, išskyrus Teisingumo Teismą ir Pirmosios instancijos teismą, kai šie vykdo teismines funkcijas,
B. kadangi pagal Europos ombudsmeno statuto 3 straipsnio 7 dalį Europos ombudsmenas Europos Parlamentui ir atitinkamai institucijai ar įstaigai gali pateikti ataskaitą su tinkamomis rekomendacijomis,
C. kadangi savo specialiame pranešime dėl skundo Nr. 1391/2002/JMA dėl Europos mokyklų nesugebėjimo patenkinti ieškovės dukters specialiuosius ugdymo poreikius ombudsmenas siekė rekomenduoti būdus, kaip užtikrinti, kad Komisija imtųsi reikiamų veiksmų, siekdama užtikrinti, kad iš specialiųjų ugdymo poreikių vaikų (SUP vaikų), kurie negali lankyti Europos mokyklų dėl savo neįgalumo lygio, tėvų nebūtų reikalaujama prisidėti prie savo vaikų mokymo išlaidų,
D. kadangi ombudsmenas ištyrė daug kitų skundų dėl Europos mokyklų, kuriuose pateikti panašūs faktai ir tokie patys įtarimai,
E. kadangi ombudsmeno specialus pranešimas yra puiki galimybė nuodugniai apsvarstyti Komisijai pateiktas rekomendacijas,
1. džiaugiasi ombudsmeno specialiu pranešimu ir mano, kad jis yra pagrįstas išsamiu minėtojo skundo tyrimu ir išsamia turimų įrodymų analize;
2. atkreipia dėmesį į tai, kad tyrimas, kurį ombudsmenas atliko savo iniciatyva, yra tinkamas pavyzdys, kaip vykdyti ombudsmenui pagal Sutarties 195 straipsnį suteiktus įgaliojimus;
3. pabrėžia, kad Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 14 ir 21 straipsniuose ir EB sutartyje nurodytas nediskriminavimo ir vienodo požiūrio principas ir bet kokios diskriminacijos uždraudimas, inter alia, dėl neįgalumo, sudaro ES teisinės sistemos principus ir pamatus;
4. pažymi, kad nors Komisija ne kartą atkreipė dėmesį į tai, kad yra finansinių ir biudžetinių apribojimų, kurie neleidžia padengti visų specialiųjų ugdymo poreikių vaikų, negalinčių lankyti Europos mokyklų, mokymo išlaidų, institucija nesiėmė jokių veiksmų, kad būtų parengta finansinių išteklių, kurių reikia norint laikytis EB sutartyje numatytų įpareigojimų, sąmata;
5. pažymi, kad skundą pateikusios šeimos atveju, nors trims jos vaikams buvo suteikta galimybė nemokamai mokytis (toks mokymas yra privalomas) Europos mokykloje, ieškovės vyriausia duktė, turinti specialiųjų ugdymo poreikių, negalėjo lankyti minėtosios mokyklos ir turėjo lankyti privačią Briuselio tarptautinę mokyklą, ir dėl to šeima turėjo nemažai išlaidų;
6. atkreipia dėmesį į priemones, apie kurias Komisija paskelbė 2006 m. vasario 22 d. Peticijų komiteto posėdyje, teigdama, kad dėl jų 2006 m. labai padidės "papildoma parama neįgaliesiems" ir labai sumažės naudos gavėjų mokamos įmokos;
7. atkreipia dėmesį į tai, kad siekdama padėti pareigūnams kompensuoti su mokymu nesusijusias išlaidas, atsirandančias dėl neįgalaus vaiko priežiūros, Komisija moka dvigubai didesnę išlaikomo vaiko išmoką, ir smerkia tai, kad Komisija vienašališkai sustabdė išmokos mokėjimą ieškovei, siekdama sumažinti su savo įsipareigojimais ieškovės vaikui susijusias išlaidas;
8. ragina Komisiją išaiškinti, kiek ji prisiima atsakomybės, užtikrindama, kad pareigūnų vaikai turėtų galimybę pasinaudoti tinkamomis nemokamo privalomo mokymo paslaugomis;
9. pritaria ombudsmeno išvadoms ir ragina Komisiją imtis reikiamų veiksmų ir siekiantatlyginti specialiųjų ugdymo poreikių vaikų, kurie negali lankyti Europos mokyklų dėl savo neįgalumo lygio, tėvams visas jų vaikų specialiojo ugdymo išlaidas;
10. mano, kad ombudsmeno rekomendacija turėtų būti taikoma ir kitiems skundams, kuriuos jis gavo savo tyrimo metu ir kuriuose pateikiami panašūs faktai ir tokie patys įtarimai;
11. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, Europos ombudsmenui, Europos mokyklų valdytojų tarybai ir generaliniam sekretoriui bei valstybių narių parlamentams ir vyriausybėms.
– atsižvelgdamas į Visuotinę žmogaus teisių deklaraciją, ypač į jos 14 straipsnį,
– atsižvelgdamas į 1951 m. Ženevos konvenciją dėl pabėgėlių statuso, ypač į jos 31 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvenciją, ypač į jos 5 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartiją(1), ypač į jos 1 ir 18 straipsnius,
– atsižvelgdamas į 2003 m. sausio 27 d. Tarybos direktyvą 2003/9/EB dėl minimalių standartų prieglobsčio prašytojams nustatymo(2) ir 2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvą 2004/83/EB dėl trečiųjų šalių piliečių ar asmenų be pilietybės priskyrimo pabėgėliams ar asmenims, kuriems reikalinga tarptautinė apsauga, jų statuso ir suteikiamos apsaugos pobūdžio būtiniausių standartų(3),
– atsižvelgdamas į 2003 m. vasario 18 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 343/2003, nustatantį valstybės narės, atsakingos už trečiosios šalies piliečio vienoje iš valstybių narių pateikto prieglobsčio prašymo nagrinėjimą, nustatymo kriterijus ir mechanizmus(4), vadinamąjį II Dublino reglamentu,
– atsižvelgdamas į ES sutarties 6 straipsnį ir į EB sutarties 63 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 103 straipsnio 4 dalį,
A. kadangi Piliečių laisvių, teisingumo ir vidaus reikalų komiteto delegacijoms lankantis sulaikymo centruose, taip pat ir paskutinio apsilankymo Maltoje metu, paaiškėjo, kad prašantieji prieglobsčio yra laikomi tokiomis sąlygomis, kurios visiškai neatitinka tarptautiniu mastu pripažintų standartų, o ypatingos problemos kyla dėl fizinių sąlygų, taip pat nepakankamų ar neegzistuojančių galimybių naudotis pagrindinėmis paslaugomis, pvz., sveikatos priežiūra arba socialine ir teisine pagalba,
B. kadangi Piliečių laisvių, teisingumo ir vidaus reikalų komiteto delegacija 2006 m. kovo 24 d. nuvyko į Maltą siekdama aplankyti Ħal Safi, Ħal Far ir Lyster Barracks administracinio sulaikymo centrus bei susitikti su Maltos valdžios institucijų ir nevyriausybinių organizacijų, dirbančių imigracijos srityje, atstovais,
C. atsižvelgdamas į delegacijos narių vietoje nustatytus faktus,
D. kadangi prieglobsčio prašytojai Maltoje yra laikomi administracinio sulaikymo centruose,
E. kadangi Maltos sala yra prie pat pietinės Europos Sąjungos sienos ir kadangi tai yra maža 316 km2 sala, kurioje gyvena 400000 gyventojų, o jų tankumas yra didesnis kaip 1200 gyventojų viename kvadratiniame kilometre ir kadangi dėl šios priežasties ši sala turi labai ribotas galimybes priimti ir apgyvendinti migrantus ir prieglobsčio prašytojus, kurie dažnai didelėmis grupėmis išsilaipina jos pakrantėse,
F. kadangi kiekvienais metais į Maltą atvykstančių asmenų skaičius vidutiniškai siekia 45 proc. gimstamumo Maltoje lygio ir kadangi, atsižvelgiant į Maltos gyventojų skaičių, vieną į Maltą atvykusį žmogų galima prilyginti 140 atvykusiųjų į Italiją, 150 − į Prancūziją ir 205 − į Vokietiją; kadangi 2005 m. į Maltą atvyko 1800 asmenų, o tai būtų lygu 252000 asmenų, atvykusių į Italiją, 270000 − į Prancūziją − ir 369000 − į Vokietiją,
G. kadangi Malta, siekdama kontroliuoti dabartinę padėtį, skiria 1 proc. savo valstybės biudžeto lėšų, o ateinančiais mėnesiais ir metais padėtis gali tik pablogėti; kadangi Malta skiria didelę dalį (daugiau kaip 10 proc.) savo kariuomenės ir policijos pajėgų siekdama spęsti humanitarinę krizę ir valdyti sulaikymo bei prieglobsčio centrus,
H. kadangi Malta nėra galutinis į salą atvykstančių žmonių kelionės tikslas, nes jie pareiškia norą vykti į kitas valstybes nares,
I. kadangi Maltos valdžios institucijos neturi pakankamai darbuotojų, kad būtų galima tinkamu laiku išnagrinėti prašymus dėl prieglobsčio,
J. kadangi dalis į Maltą atvykstančių asmenų yra kilę iš kariaujančių šalių, ypač esančių Afrikos Kyšulyje ir Darfūre, todėl beveik nėra galimybių juos išsiųsti atgal į jų kilmės šalis,
K. kadangi visada teikiama pirmenybė gyvenimui "atviruose centruose", o ne tikruose sulaikymo centruose, kaip buvo įrodyta Seutos ir Meliljos miestų patirtimi,
L. kadangi Maltos administracinėje praktikoje nustatyta, kad maksimalus migrantų laikymo laikotarpis yra aštuoniolika mėnesių, o maksimalus sprendimo priėmimo laikotarpis prašančiųjų prieglobsčio atžvilgiu − dvylika mėnesių,
M. kadangi Maltos gyventojai tikisi, kad Europos Sąjunga parodys savo solidarumą ir išreikš paramą, ko iki šiol dar nebuvo padaryta,
N. kadangi Europos Sąjunga turėtų nedelsdama įsikišti ir visomis priemonėmis paremti Maltą, bandančią valdyti migrantų srautus, ir to taip pat tikisi Maltos valdžios institucijos,
O. kadangi Europos Sąjunga turėtų daryti viską, kas įmanoma, siekdama padėti Maltai ir kitoms ES pasienyje esančioms valstybėms, kurios susiduria su panašiais sunkumais,
P. kadangi dėl narystės Europos Sąjungoje Maltai ir kitoms mažoms valstybėms kilo sunkumų taikant Reglamentą (EB) Nr. 343/2003,
1. yra tvirtai įsitikinęs, kad Malta ir kitos valstybės narės privalo laikytis tarptautinių įsipareigojimų prašančiųjų prieglobsčio klausimu;
2. pripažįsta problemas, kurių kyla Maltai sprendžiant pastaraisiais metais kylančias ir skubių veiksmų reikalaujančias migracijos problemas;
3. išreiškia savo vienybę su Maltos gyventojais, sulaikytais prieglobsčio prašytojais ir imigrantais, Maltos valdžios institucijomis ir policija bei ginkluotomis pajėgomis, kurios, atsižvelgiant Maltos dydį ir gyventojų skaičių bei tai, kad migrantų ir prieglobsčio prašytojų galutinis kelionės tikslas nėra Malta, susiduria su didele problema;
4. pritaria pastangoms užtikrinti skaidrumą, kurių ėmėsi Maltos valdžios institucijos, leidusios į centrus laisvai patekti Piliečių laisvių, teisingumo ir vidaus reikalų komiteto delegacijai ir spaudos atstovams;
5. apgailestauja dėl nepriimtinų migrantų ir prieglobsčio prašytojų gyvenimo sąlygų Maltos administracinio sulaikymo centruose;
6. reikalauja, kad Maltos valdžios institucijos gerokai sutrumpintų migrantų sulaikymo laikotarpį;
7. reikalauja, kad JT Vyriausiajam pabėgėlių reikalų komisarui ir NVO būtų suteikta nevaržoma galimybė patekti į uždarus sulaikymo centrus; ragina kompetentingas NVO nuolat budėti centruose ir taip užtikrinti, kad būtų prieinamos būtina sveikatos ir teisinė pagalba;
8. reikalauja, kad valstybės narės užtikrintų galimybę pasinaudoti prieglobsčio prašymo procedūra ir tiksliai bei nuosekliai taikytų 2005 m. gruodžio 1 d. Tarybos direktyvą 2005/85/EB, nustatančią būtiniausius reikalavimus dėl pabėgėlio statuso suteikimo ir panaikinimo tvarkos valstybėse narėse(5), bei užtikrintų greitą ir veiksmingą prieglobsčio prašymų nagrinėjimą;
9. ragina Maltos valdžios institucijas taikyti Direktyvą 2003/9/EB, ypač kiek tai susiję su sąlygomis sulaikymo centruose;
10. ragina Europos Sąjungą aktyviau dalyvauti valdant humanitarines krizes, susijusias su migrantų srautais ir prieglobsčio prašytojais;
11. ragina Tarybą kuo greičiau sušaukti ypatingąjį teisingumo ir vidaus reikalų ministrų posėdį Maltoje ir atsižvelgti į būtinybę imtis skubių bei nedelsiamų priemonių siekiant išvengti į Maltą vasaros mėnesiais atvykstančių neteisėtų imigrantų skaičiaus didėjimo ir tuo pat metu bandant rasti tinkamą dabartinių problemų sprendimą;
12. mano, kad valstybės narės turėtų parodyti didesnį solidarumą valstybėms narėms, kurioms kyla didelių problemų dėl į ES vykstančių migrantų srautų, ir ragina valstybes nares, pasinaudojant finansavimu, 2007−2013 m. laikotarpiui skiriamu pagal ARGO programą, Europos pabėgėlių fondą, Europos išorės sienų fondą, Europos integracijos fondą ir Europos grąžinimo fondą, į savo teritoriją priimti prieglobsčio prašytojus iš Maltos ir kitų mažų šalių;
13. ragina Tarybą ir valstybes nares Maltai suteikti praktinę paramą:
-
nusiunčiant ekspertų grupes, įskaitant ir nepriklausomus ekspertus, kurie padėtų suteikti prieglobsčio prašytojo statusą, ir
-
nusiunčiant ekspertų grupes, įskaitant ir nepriklausomus ekspertus, kurie patartų atitikimo Direktyvai 2003/9/EB klausimu;
14. prašo Komisijos nedelsiant pasiūlyti sukurti fondą kritiniams atvejams taip siekiant spręsti su humanitarinėmis krizėmis valstybėse narėse susijusias problemas ir į naują finansavimą 2007−2013 m. laikotarpiu įtraukti kritinių atvejų priemonę, kuri būtų naudojama teikiant finansinę pagalbą kritiniais atvejais;
15. skubiai prašo Komisijos nedelsiant imtis iniciatyvos peržiūrėti Reglamentą (EB) Nr. 343/2003 (II Dublino reglamentą) ir iškelti klausimą dėl jo pagrindinio principo − valstybės narės, į kurią pirmiausia atvyko prašytojas, atsakomybės už prieglobsčio prašymo nagrinėjimą − nes tai netoleruotinai apsunkina ES rytuose ir pietuose esančias valstybes ir reikalauja sukurti teisingą atsakomybės padalijimo valstybėms narėms mechanizmą;
16. primena būtinybę, kad Bendrijos imigracijos ir prieglobsčio politika būtų pagrįsta teisėtos imigracijos kelių atvėrimu ir kad būtų apibrėžti bendri imigrantų ir prieglobsčio prašytojų pagrindinių teisių apsaugos standartai visoje Sąjungoje, kaip įtvirtinta 1999 m. Tamperės Europos Vadovų Tarybos ir patvirtinta Hagos programos;
17. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, valstybių narių vyriausybėms ir parlamentams bei Jungtinių Tautų Vyriausiajam pabėgėlių reikalų komisarui.
– atsižvelgdamas į ankstesnes rezoliucijas dėl padėties Baltarusijoje, ypač į 2006 m. vasario 16 d. rezoliuciją(1),
– atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 8 d. paskelbtą JAV Kongreso rezoliuciją, kurioje išsakyta mintis apie paramą Baltarusijos Respublikos žmonių pastangoms sukurti visišką demokratiją, teisinę valstybę ir pasiekti, kad būtų gerbiamos žmogaus teisės, ir pritarimas raginimams, kad Baltarusijos vyriausybė surengtų laisvus ir sąžiningus prezidento rinkimus 2006 m. kovo 19 d.,
– atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 20 d. preliminarią rinkimų vertinimo ataskaitą, kurią pateikė Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (ESBO) Demokratinių institucijų ir žmogaus teisių biuras (DIŽTB),
–atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 20 d. ES vyriausiojo įgaliotinio BUSP pranešimą dėl prezidento rinkimų Baltarusijoje,
– atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 20 d. Bendrųjų reikalų ir išorės santykių tarybos išvadas,
–atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 20 d. Europos Parlamento ad hoc delegacijos Baltarusijos prezidento rinkimuose ataskaitą,
– atsižvelgdamas į savo Darbo tvarkos taisyklių 103 straipsnio 4 dalį,
A. kadangi 2006 m. kovo 19 d. įvyko Baltarusijos prezidento rinkimai,
B. kadangi prezidentas Aleksandras Lukašenka pratęsė savo naujosios kadencijos laiką pasinaudodamas konstituciniu referendumu, kuris neatitiko tarptautinių demokratijos normų, ir šio referendumo rezultatų tarptautinė bendruomenė nepripažino,
C. kadangi Baltarusijos valdžia organizavo rinkimus sukurdama baimės atmosferą, nuolat priekabiaudama prie iškilių opozicijos lyderių, studentų ir mažumų organizacijų narių, įskaitant religinius ir bendruomenės lyderius, žurnalistų, kampanijos aktyvistų ir demokratiją remiančių partijų narių ir vykdydama jų areštus,
D. kadangi rinkimai vyko izoliuotai, nes buvo sustiprinta išorės sienų kontrolė ir valdžia užgniaužė žodžio, minčių ir įsitikinimų reiškimo, žiniasklaidos ir mitingų laisvę rinkimų metu ir po jų,
E. kadangi pirmalaikis balsavimas buvo neskaidrus ir valstybės tarnautojai, pagyvenusio amžiaus žmonės ir studentai buvo vis labiau spaudžiami, bauginami ir jiems buvo grasinama bausmėmis, pvz., kad praras darbą, pensiją arba bus išmesti iš universitetų,
F. F kadangi ESBO/DIŽTB rinkimų stebėjimo misija, stebėjusi Baltarusijos prezidento rinkimus, padarė išvadą, kad 2006 m. Baltarusijos prezidento rinkimai neatitiko tarptautinių demokratijos standartų; kadangi Europos Vadovų Taryba, Europos Taryba, Jungtinės Amerikos Valstijos ir dauguma tarptautinių institucijų ir vyriausybių padarė išvadą, kad šie rinkimai turėjo esminių trūkumų,
G. kadangi penkias dienas po rinkimų opozicijos jėgos tęsė demonstracijas pagrindinėje aikštėje, protestuodamos dėl nesąžiningo šių rinkimų organizavimo, nepaisydamos grasinimų, kad prezidentas A. Lukašenka "nusuks sprandą" visiems, kurie mėgina užgrobti valdžią pasinaudodami visuotiniais protestais po rinkimų rezultatų paskelbimo, ir užuominų, kad protesto akcijų metu areštuotiems gresia žiaurios bausmės, įskaitant mirties bausmę,
H. kadangi ankstyvą 2006 m. kovo 25 d. rytą milicija žiauriai įsiveržė į palapinių miestelį, kurį Minsko centre įkūrė jaunimas ir studentai, ir areštavo šimtus protestuotojų,
I. kadangi demonstrantai, jiems prijaučiantys užsieniečiai ir žurnalistai, dalyvavę masiniuose mitinguose, šmeižiami ir tardomi negerbiant jų teisės į gynybą, pateikus jiems nepagrįstus kaltinimus dėl neteisėtų sambūrių ir vandalizmo kurstymo; kadangi 2006 m. kovo 27 d. Baltarusijos teismai paskelbė įkalinimo iki 15 dienų bausmes protestuotojams, kurie buvo areštuoti už dalyvavimą nesankcionuotoje demonstracijoje; kadangi pradėti politinį pagrindą turintys teisminiai tyrimai prieš opozicijos lyderius, įskaitant Aleksandrą Milinkievičių – pagrindinį opozicijos kandidatą į prezidentus,
1. griežtai smerkia nevykusius Baltarusijos prezidento rinkimus ir pabrėžia, kad prezidento A. Lukašenkos režimas yra neteisėtas demokratijos požiūriu ir yra paskutinis diktatūros režimas Europoje;
2. skelbia, kad prezidento rinkimai neatitiko tarptautinių laisvų, teisingų, lygių, atskaitingų ir skaidrių rinkimų standartų; todėl aišku, kad prezidentas A. Lukašenka negali būti pripažintas teisėtu Baltarusijos prezidentu ir reikėtų organizuoti pakartotinius prezidento rinkimus, atitinkančius tarptautinius demokratijos standartus;
3. reiškia solidarumą su Aleksandru Milinkievičiumi ir Jungtinėmis demokratinėmis pajėgomis, taip pat su Aleksandru Kozulinu ir visais Baltarusijos gyventojais, kurie kovoja už nepriklausomą, atvirą ir demokratinę Baltarusiją, pagrįstą teisinės valstybės principais;
4. pažymi, kad jam padarė įspūdį masinės demonstracijos prieš nedemokratinius ir suklastotus rinkimus, rodančios didelės visuomenės dalies siekį atkurti šalyje tikrąsias demokratines teises ir politinę laisvę, taigi rodančios didelį demokratinį potencialą Baltarusijoje;
5. griežtai smerkia smurtą ir savavališkus areštus, kuriuos Baltarusijos režimas įvykdė prieš tūkstančius žmonių, radusių drąsos protestuoti prieš prezidento rinkimų klastojimą ir Baltarusijos žmonių pagrindinių teisių pažeidimą;
6. ragina Komisiją, Tarybą ir visą tarptautinę bendruomenę sustiprinti paramą Baltarusijos žmonėms ir iš esmės padidinti spaudimą Baltarusijos režimui, kad jis liautųsi diktatoriškai engti savo žmones, paleistų visus suimtuosius ir panaikintų teismo sprendimus taikiems demonstrantams ir kuo greičiau surengtų naujus, demokratinius rinkimus;
7. reikalauja, kad Baltarusijos vyriausybė baigtų politinių kalinių mušimą ir nustotų blogai elgusis su jais ir atliktų skaidrius tyrimus, kaip milicija ir saugumo pajėgos įžeidžiamai panaudojo jėgą prieš demonstrantus;
8. reikalauja, kad Baltarusijos valdžia nedelsiant viešai paskelbtų visų areštuotų asmenų pavardes, jų buvimo vietą ir jiems pateiktus kaltinimus; pabrėžia, kad Baltarusijos valdžios institucijos privalo garantuoti visų areštuotų asmenų teisę tartis su privačiais advokatais, susitikti su savo šeimų nariais, taip pat privalo garantuoti jiems prieigą prie informacijos;
9. smerkia Baltarusijos valdžią už tai, kad ji neleido tam tikriems užsienio žurnalistams įvažiuoti į Baltarusiją stebėti rinkimų;
10. smerkia Baltarusijos valdžią už tai, kad ji neleido Europos Parlamento ir valstybių narių parlamentų delegacijoms stebėti rinkimų ir už tai, kad išvarė Danijos, Gruzijos, Vokietijos, Ukrainos ir Lenkijos, taip pat ESBO stebėtojų delegacijas;
11. džiaugiasi Tarybos sprendimu įtraukti prezidentą A. Lukašenką į asmenų, kuriems draudžiama išduoti vizą, sąrašą, bet ragina Tarybą ir Komisiją išplėsti šį sąrašą, įtraukiant į jį Baltarusijos vietos, regionų, nacionalinių valdžios institucijų ir akademinių institucijų atstovus, kurie dalyvavo pažeidžiant Baltarusijos piliečių žmogaus teises ir politines laisves rinkimų kampanijos metu ir po jos;
12. ragina Komisiją ir Tarybą siekti, kad visose užsienio šalyse būtų užšaldytos Baltarusijos valdžios lėšos, kad bendrovėms, tiesiogiai ir asmeniškai susijusioms su aukštaisiais režimo pareigūnais, būtų taikomos ribojamosios priemonės ir kad būtų užšaldytos asmeninės prezidento A. Lukašenkos ir jo artimų patarėjų lėšos;
13. ragina Komisiją ir Tarybą pateikti pasiūlymus, kaip būtų galima toliau daryti spaudimą prezidento A. Lukašenkos režimui tarptautinėse organizacijose; reikalauja, kad būtų pasiūlyta konkrečių ir tiesioginių griežtų priemonių, smarkiai paveiksiančių priespaudos kaltininkus ir nedidinsiančių Baltarusijos piliečių kančių;
14. ragina Komisiją ir Tarybą teikti visų rūšių finansinę paramą piliečių iniciatyvoms, nevyriausybinėms organizacijoms, mažosioms ir vidutinio dydžio įmonėms, nesusijusioms su vyriausybe;
15. ragina Komisiją pakeisti savo politiką Baltarusijos atžvilgiu ir pateikti pasiūlymų, kaip galima būtų skatinti demokratiją, teisinę valstybę ir žmogaus teisių laikymąsi; pabrėžia, kad Komisijos sunkumai, susiję su tinkama parama Baltarusijos pilietinei visuomenei rinkimų kampanijos metu, yra papildomas rodiklis, kad reikia nedelsiant sukurti veiksmingą finansinę ir administracinę priemonę demokratijai skatinti;
16. ragina Komisiją ir Tarybą parengti palengvinto vizų išdavimo Baltarusijos pilietinės visuomenės atstovams tvarką;
17. ragina Komisiją ir Tarybą palaikyti nepriklausomus žurnalistus ir stiprinti televiziją, internetą, spausdintinę žiniasklaidą ir radijo programas Baltarusijai siekiant padėti Baltarusijos piliečiams gauti nešališkos ir tikslios informacijos apie savo šalį ir pasaulį;
18. ragina Komisiją ir Tarybą teikti lėšų papildomoms studijų mainų programoms, skirtoms jauniems Baltarusijos žmonėms, kurie buvo išmesti iš savo universitetų dėl politinių priežasčių;
19. yra pasibaisėjęs teigiama Rusijos Valstybės Dūmos ir Rusijos prezidento Vladimiro Putino reakcija į tai, kaip buvo vykdomi prezidento rinkimai Baltarusijoje, ir į šių rinkimų rezultatus; mano, kad ES politikos Baltarusijos atžvilgiu veiksmingumą mažina neatsakingas Maskvos, kuri aiškiai remia paskutinę diktatūrą Europoje, požiūris; ragina Tarybą ir Komisiją nedelsiant aptarti Baltarusijos klausimą su Rusijos institucijomis, siekiant prisiimti bendrą atsakomybę už tai, kad šioje šalyje būtų paskatinti konkretūs demokratiniai pokyčiai ir būtų padarytas galas polinėms represijoms ir žmogaus teisių pažeidimams; laikosi nuomonės, kad reikia specialių pastangų siekiant šio tikslo per Europos Tarybą ir ESBO, nes Rusija, kaip ir Europos Sąjungos valstybės narės, yra šių abiejų organizacijų narė;
20. ragina valstybes nares, kurios priklauso aštuonetui (G8), įtraukti padėties Baltarusijoje klausimą į šį pavasarį vyksiančio susitikimo darbotvarkę ir paraginti Rusiją pakeisti savo poziciją prezidento A. Lukašenkos ir jo režimo atžvilgiu bei panaudoti savo glaudžius ryšius su Baltarusija demokratijai ir politinėms reformoms šalyje skatinti;
21. ragina Jungtines Tautas, Europos Tarybą ir valstybes nares sukurti tarptautinę komisiją Jurijaus Zacharenkos, Viktoro Gončaro, Anatolijaus Krasovskio ir Dmitrijaus Zavadskio dingimui tirti;
22. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, valstybių narių parlamentams ir vyriausybėms, Jungtinių Tautų Generaliniam Sekretoriui, Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (ESBO) ir Europos Tarybos parlamentinėms asamblėjoms, Rusijos prezidentui bei Valstybės Dūmai ir Baltarusijos valdžios institucijoms.
– atsižvelgdamas į ankstesnes rezoliucijas dėl Ukrainos politinių pokyčių, ypač į 2005 m. sausio 13 d. rezoliuciją dėl rinkimų Ukrainoje rezultatų(1),
– atsižvelgdamas į savo 2006 m. sausio 19 d. rezoliuciją dėl Europos kaimynystės politikos(2),
– atsižvelgdamas į ES ir Ukrainos veiksmų planą ir tolesnes Tarybos sprendimu patvirtintas priemones siekiant remti demokratišką ir į reformas orientuotą Ukrainą,
– atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 27 d. preliminarų Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (ESBO) pareiškimą dėl Ukrainoje vykusių rinkimų,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 103 straipsnio 4 dalį,
A. kadangi Ukraina aiškiai patvirtino savo troškimą būti Europos dalimi ir pasiryžimą integruotis į Europos Sąjungą, laikantis pagrindinių ES principų ir kriterijų,
B. kadangi Europos Parlamento, Europos Tarybos, ESBO ir NATO parlamentinių asamblėjų bei ESBO Demokratinių institucijų ir žmogaus teisių tarnybos (DIŽTT) Tarptautinė rinkimų stebėjimo misija konstatavo, kad 2006 m. kovo 26 d. parlamento rinkimai Ukrainoje buvo laisvi ir teisingi ir vyko laikantis tarptautinių demokratinių rinkimų standartų,
C. kadangi vykstant rinkimų kampanijai žiniasklaida iš esmės pateikė visapusišką informaciją, todėl partijos turėjo galimybę paskelbti savo rinkimų programas, o rinkėjai − laisvai išreikšti savo valią,
D. kadangi buvo konstatuota, kad rinkimai buvo organizuoti demokratiškai ir skaidriai ir iš esmės nenustatyta pažeidimų, nors personalo problema balsavimo vietose ir rinkėjų sangrūda kai kuriose balsavimo vietose rinkimų dieną sukėlė šiek tiek netvarkos,
E. kadangi Europos Sąjunga, jos valstybės narės ir Ukraina užmezgė glaudesnius santykius, pagrįstus bendra pagarba pagrindinėms Europos vertybėms,
1. džiaugiasi, kad 2006 m. kovo 26 d. parlamento ir vietos valdžios institucijų rinkimai vyko tinkamai, laikantis tarptautinių rinkimų standartų, ir kad Ukraina tvirtai pasiryžusi tapti brandžios demokratijos valstybe ir užimti deramą vietą Europos demokratinių valstybių bendruomenėje;
2. atkreipia dėmesį į Tarptautinės rinkimų stebėjimo misijos nurodytus rinkimų trūkumus ir ragina atsakingas Ukrainos valdžios institucijas imtis veiksmų siekiant šiuos trūkumus pašalinti ir užtikrinti, kad ateityje rinkimų metu su tokiomis problemomis nebus susiduriama;
3. sveikina Ukrainos žmones, kurie, nepaisydami kai kurių sunkumų balsavimo vietose, parodė, kad yra pasiryžę užtikrinti demokratinį procesą savo šalyje;
4. ragina visus išrinktos naujos Aukščiausiosios Rados narius ir naują Ukrainos vyriausybę įsipareigoti, kad toliau negrįžtamai vyks demokratinis procesas ir bus ryžtingai tęsiamos ir skatinamos politinės, socialinės ir ekonominės reformos;
5. ragina Komisiją ir Tarybą imtis skubių ir konkrečių veiksmų siekiant pateisinti augančias Ukrainos žmonių viltis, vis labiau siejamas su Europos Sąjunga, ir apsvarstyti galimybę sustiprinti Europos kaimynystės politikos veiksmų plane numatytas priemones, kurios padėtų remti tolesnę demokratijos raidą Ukrainoje, ypač atsižvelgiant į siekį užtikrinti pagarbą teisinės valstybės principams, taip pat tęsti ir skatinti socialines ir ekonomines reformas; be to, ragina valstybes nares įgyvendinti panašias iniciatyvas ir konkrečius paramos projektus, kurie padėtų tęsti demokratizavimo ir reformų procesą Ukrainoje;
6. ragina po šių rinkimų sudarytą naująją vyriausybę stiprinti Ukrainos pasiryžimą laikytis bendrųjų Europos vertybių ir siekti bendrų tikslų, t. y. imtis tolesnių priemonių siekiant skatinti pagarbą demokratijos, žmogaus teisių, pilietinės visuomenės ir teisinės valstybės principams, atnaujinti rinkos reformas ir panaikinti politinį Ukrainos susiskaidymą;
7. ragina naująją Ukrainos vyriausybę ir toliau būti patikima Europos Sąjungos partnere bei ypatingą dėmesį skirti siekiui didinti stabilumą regione, ypač ieškant Padniestrės problemos sprendimo;
8. ragina visas kaimynines šalis gerbti demokratinį Ukrainos žmonių pasirinkimą ir susilaikyti nuo bet kokio ekonominio ir kitokio spaudimo, kuris trukdytų demokratiniu keliu pasirinktai tolesnei politinei, socialinei ir ekonominei šalies raidai;
9. tikisi, kad bus sudarytas ES ir Ukrainos susitarimas dėl vizų režimo supaprastinimo, siekiant galutinio tikslo, t. y. įvesti bevizį režimą; ragina Komisiją laikytis galiojančių susitarimų su septyniomis valstybėmis narėmis dėl nemokamų daugkartinio įvažiavimo vizų režimo, taip pat įgyvendinti kitas priemones, susijusias su Ukrainos europinėmisperspektyvomis; be to, ragina imtis tolesnių veiksmų siekiant visateisės Ukrainos narystės Pasaulio prekybos organizacijoje;
10. pabrėžia, kad dabartinis Europos Parlamento ir Ukrainos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas(3) baigia galioti 2008 m., todėl ragina Komisiją pradėti derybas dėl naujo asociacijos susitarimo;
11. tikisi glaudesnio bendradarbiavimo su Ukrainos Aukščiausiąja Rada ir tvaraus pereinamojo proceso Ukrainoje, kadangi tai būtų naudinga šaliai siekiant tikslo aktyviau bendradarbiauti su Europos Sąjunga, ir įsipareigoja padėti Ukrainai ir ją remti vykstant šiam procesui;
12. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Komisijai, Tarybai, Ukrainos vyriausybei ir parlamentui bei Europos Tarybos, ESBO ir NATO parlamentinėms asamblėjoms.
– atsižvelgdamas į tai, kad 2006 m. balandžio 7 d. minima Pasaulinė sveikatos diena, skirta sveikatos priežiūros darbuotojams,
– atsižvelgdamas į tai, kad Pasaulinės sveikatos dieną bus pradėtas 2006–2015 m. Sveikatos priežiūros darbuotojų dešimtmetis,
– atsižvelgdamas į Komisijos komunikatą Tarybai ir Europos Parlamentui dėl ES veiksmų žmogiškųjų išteklių krizei besivystančių šalių sveikatos apsaugos srityje išspręsti strategijos (KOM(2005)0642),
– atsižvelgdamas į Tūkstantmečio vystimosi tikslus (TVT),
– atsižvelgdamas į 2004 m. gruodžio mėn. Abudžoje vykusį antrąjį aukšto lygio forumą dėl TVT sveikatos srityje ir jo išvadas,
– atsižvelgdamas į 2005 m. rugsėjo 14-16 d. Niujorke vykusį Pasaulio aukščiausio lygio susitikimą ir jo išvadas dėl progreso siekiant TVT,
– atsižvelgdamas į Tarybos bei valstybių narių atstovų, susitikusių Taryboje, Europos Parlamento ir Komisijos jungtinį pareiškimą dėl Europos Sąjungos vystymosi politikos "Europos susitarimas"(1),
– atsižvelgdamas į 2005 m. gruodžio 7 d. paskelbtą Pasaulio banko pranešimą dėl sveikatos priežiūros "Sveikatos, maitinimo ir gyventojų paslaugų teikimas skurstantiesiems: kas pavyksta, kas nepavyksta ir kodėl",
– atsižvelgdamas į Įsipareigojimo pareiškimą dėl ŽIV ir AIDS, 2001m. birželio mėn. priimtą Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos specialiajame posėdyje (JTGASP) ir į artėjančią jo nuodugnią peržiūrą, o taip pat į 2006 m. birželio mėn. vyksiantį aukšto lygio susitikimą,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 103 straipsnio 4 dalį,
A. kadangi daugelyje besivystančio pasaulio šalių labai trūksta sveikatos priežiūros darbuotojų, kurie migruoja iš skurdesnių regionų arba jų viduje,
B. kadangi žmogiškųjų išteklių sveikatos priežiūros sektoriuje ypatingai trūksta ne tik besivystančiose šalyse, bet taip pat ir Europoje ir visose kitose pasaulio valstybėse, ypač kilus pandemijai,
C. kadangi išsivysčiusiose šalyse senėjant visuomenei padidėjo sveikatos priežiūros darbuotojų paklausa, ir tai ypatingai pritraukė gydytojų ir seselių iš besivystančių šalių bei dar labiau padidino esamą sveikatos priežiūros darbuotojų trūkumą tose šalyse,
D. kadangi tiek pagalbą teikiančios, tiek pagalbą gaunančios šalys įsipareigojo siekti TVT, trys iš kurių yra tiesiogiai susiję su sveikata: mažinti vaikų mirtingumą, gerinti motinų sveikatą ir kovoti su ŽIV ir AIDS, tuberkulioze, maliarija ir kitomis ligomis,
E. kadangi galimybė gauti sveikatos priežiūros paslaugas yra pagrindinė žmogaus teisė,
F. kadangi ŽIV ir AIDS, tuberkuliozė ir maliarija prisidėjo prie visuomenės sveikatos pablogėjimo bendrai, o ypač besivystančiose šalyse, ypatingai padarydamos žalos sveikatos sektoriui, įskaitant sveikatos priežiūros darbuotojų netektį,
G. kadangi sveikatos priežiūros darbuotojams išsivysčiusiose, ir ypač besivystančiose šalyse kyla didesnis pavojus užsikrėsti infekcinėmis ligomis ar patirti toksinių medžiagų poveikį,
H. kadangi dėl karų besivystančiose šalyse dažnai kyla nepaprastosios padėtys, kurias šalinant turi dalyvauti daug specialiai apmokytų sveikatos priežiūros darbuotojų,
I. kadangi sveikatos priežiūros darbuotojų mokymas besivystančiose šalyse nėra pakankamas dėl politinės valios ar išteklių trūkumo,
J. kadangi, siekiant veiksmingumo, sveikatos priežiūros darbuotojai besivystančiose šalyse turi turėti reikiamą infrastruktūrą su atitinkama technine ir farmacine parama,
K. kadangi nuolatinis medicininis mokymas, kokybės užtikrinimas ir medicininės apsaugos užtikrinimas yra labai svarbūs besivystančių šalių sveikatos priežiūros darbuotojų medicinos praktikoje,
1. džiaugiasi aukščiau minėtu Komisijos komunikatu ir visiškai pritaria jo teiginiui, kad "pažanga siekiant TVT galima tik padidinus investicijas į sveikatos priežiūros darbuotojus", taip pat džiaugiasi aiškiu Komisijos įsipareigojimu kartu su besivystančiomis šalimis kurti vystymosi strategijas;
2. kritiškai vertina tai, kad Komisijos išreikštas įsipareigojimas besivystančiose šalyse gerinti sveikatos priežiūrą ir siekti TVT prieštarauja jos sprendimui dėl sveikatos apsaugos sektoriui skiriamų vystymosi fondų lėšų; pabrėžia, kad, pvz., 2003 m. tik 5,2 proc. Europos vystymosi fondo lėšų buvo skirta sveikatos sektoriui, o 2002 m. – tik 4 proc.;
3. apgailestauja, kad Komisija ketina siūlyti, jog iš vystymuisi skiriamų lėšų pagal naująją vystymosi bendradarbiavimo priemonę tik 6 proc. bus skiriami žmogaus ir socialiniam vystymuisi, kuris apima ne tik sveikatos priežiūrą, ŽIV ir AIDS bei lytinę ir reprodukcinę sveikatą, bet ir visus kitus socialinius klausimus, įskaitant vaikų priežiūrą, švietimą ir lyčių programas;
4. ragina Komisiją įvykdyti ilgalaikį Parlamento reikalavimą, kad 35 proc. vystymuisi skirtų lėšų būtų panaudojama socialiniam sektoriui, o 20 proc. visų lėšų būtų panaudojama pagrindinei sveikatos priežiūrai ir pagrindiniam išsilavinimui teikti;
5. pripažįsta, kad būtina skubiai pagerinti donorų teikiamos pagalbos suderinamumą tiek ES, tiek pasaulio lygmenimis ir sutinka, kad biudžeto parama, susieta su pakankamai aiškiais veiklos rodikliais, gali būti efektyvus būdas gerinti suderinamumą ir padidinti nuspėjamumą;
6. ragina skirti reikiamą finansavimą reprodukcinės sveikatos projektams ir smerkia globalaus nutildymo taisyklę (angl. global gag rule) (Meksiko miesto politiką), pagal kurią yra blokuojamas JAV finansavimas tokiems projektams;
7. pripažįsta, kad viena pagrindinių šios sunkios padėties priežasčių besivystančiose šalyse yra didelė sveikatos priežiūros darbuotojų, kurie įdarbinami turtingenėse šalyse (ypač ES šalyse ir JAV), migracija, ir ragina ES imtis priemonių, kad būtų priimtas Etiško įdarbinimo elgesio kodeksas;
8. yra įsitikinęs, kad kovojant su šia tendencija sveikatos priežiūros darbuotojams pirmiausia reikia sudaryti geras mokymosi ir darbo sąlygas atitinkamoje srityje, sukurti iniciatyvas, kurios juos skatintų dirbti ten, kur jų labiausiai reikia, ir aprūpinti juos vakcinomis nuo galimų pandemijų;
9. ragina Komisiją ir valstybes nares visapusiškai įgyvendinti vystymosi politikos darnumą, kurio jos įsipareigojo siekti pasirašydamos aukščiau minėtą jungtinį pareiškimą dėl vystymosi politikos, užtikrinant, kad migracijos politika nepažeistų besivystančių šalių interesų - aktyviai nesiektų reikalingiausių sveikatos priežiūros darbuotojų iš skurdžiausių valstybių atvykimo;
10. tačiau pabrėžia, kad geriausias būdas kovoti su protų nutekėjimu sveikatos sektoriuje yra karjeros galimybių sudarymas svarbiausiems sveikatos priežiūros darbuotojams, liekantiems savo šalyse; ragina Komisiją, valstybes nares ir besivystančių šalių vyriausybes investuoti į svarbiausių sveikatos priežiūros darbuotojų mokymus;
11. ragina besivystančias šalis atkurti savo viešąsias ir pagrindines sveikatos priežiūros sistemas bei paslaugas, o ES ragina remti šį procesą teikiant pagalbą žmogiškųjų ir institucinių pajėgumų bei infrastruktūros stiprinimui, įskaitant medicinos personalo darbo sąlygų gerinimą, aprūpinimą reikiama medicinine įranga ir technologijų perdavimą;
12. ragina Komisiją ir valstybes nares padaryti viską, kad būtų užtikrinta, jog sveikatos priežiūrai skirtos lėšos pasiektų labiausiai skurstančius besivystančiose šalyse; pabrėžia, jog būtina užtikrinti, kad sveikatos priežiūros paslaugos būtų teikiamos kaimo ir atokiose vietovėse;
13. ragina ES valstybes nares siekti, kad pasaulinė sveikata ir medikamentai taptų strategine sritimi, ir imtis ryžtingų veiksmų siekiant teikti pirmenybę moksliniams tyrimams ir taikomajai veiklai, kad būtų patenkinti pacientų, ypač nedaug lėšų turinčių pacientų, poreikiai;
14. ragina ES užtikrinti, kad fundamentaliųjų mokslų ir biomedicinos pažanga būtų panaudota teikiant geresnes, saugesnes ir prieinamesnes sveikatos priežiūros paslaugas, įskaitant galimybę visiems ir ypač skurstantiems pacientams įsigyti būtiniausių medikamentų.
15. ragina Komisiją ir valstybes nares plėtoti partnerystę su besivystančių šalių ligoninėmis ir skatinti bendradarbiavimą naudojant vaizdo konferencijas, kurios gali leisti santykinai mažoms ir atokioms ligoninėms pasinaudoti kitų ligoninių ar šalių aukšto lygio profesionalų žiniomis ir pagalba ir efektyviai paremti būtiniausios sveikatos priežiūros vystymą;
16. ragina veiksmingai planuoti sveikatos sektoriaus žmogiškųjų išteklių pasiskirstymą visose valstybėse narėse, kad būtų patenkinta vidaus paklausa ir sumažintas neigiamas poveikis kaimyninėms, Afrikos ir kitoms šios problemos paveiktoms šalims;
17. ragina Komisiją ir valstybes nares aktyviai remti medicininį išsilavinimą besivystančiose šalyse ir sudaryti galimybę jį įgyti studentams, kilusiems iš kaimo ir atokių vietovių;
18. yra įsitikinęs, kad vienas iš ES prioritetų siekiant sumažinti sveikatos priežiūros darbuotojų trūkumą įvairiose valstybėse narėse yra išlaikyti ir padidinti ES sveikatos priežiūros darbuotojų skaičių tam tikromis priemonėmis, pvz., skatinti profesinį judėjimą ES, sudaryti geresnes darbo sąlygas, padidinti paramą investuojant į mokymus ir sukurti veiksmingą iniciatyvų sistemą, kuri būtų pagrįsta moksliniais tyrimais, analize, ir konsultacijomis su sveikatos priežiūros darbuotojais;
19. mano, kad labai svarbu visiems užtikrinti galimybę gauti aukštos kokybės ir nemokamas sveikatos apsaugos paslaugas;
20. pabrėžia, kad būtina kurti veiksmingą vakciną nuo maliarijos, o šį procesą paspartintų tarptautinės privataus ir viešojo sektoriaus partnerystės;
21. išreiškia savo dėkingumą ir pritarimą NVO dėl jų darbo besivystančiose šalyse teikiant pagalbą ir žinias sveikatos srityje; ragina Komisiją aktyviai remti šias NVO;
22. primena apie bauginančią penkių Bulgarijos slaugos darbuotojų ir Palestinos gydytojo, kuriems paskirta mirties bausmė, padėtį Tripolyje;
23. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, valstybių narių ir visų besivystančių šalių vyriausybėms, o taip pat Pasaulio sveikatos organizacijos Generaliniam sekretoriui Dr. Lee Jong-wook.
– atsižvelgdamas į Afrikos, Karibų jūros baseino ir Ramiojo vandenyno (AKR) valstybių ir Europos bendrijos bei jos valstybių narių partnerystės susitarimą, pasirašytą 2000 m. birželio 23 d. Kotonu (Kotonu susitarimas)(1) ir iš dalies pakeistą 2005 m. birželio 25 d. Liuksemburge(2),
– atsižvelgdamas į 2003 m. balandžio 3 d. AKR ir ES Jungtinės parlamentinės asamblėjos (JPA) darbo tvarkos taisykles(3), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2004 m. lapkričio 25 d. Hagoje (4),
– atsižvelgdamas į 2005 m. balandžio 21 d. JPA rezoliucijas(5) priimtas per balandžio 16–21 d. Bamake (Malis) JPA 9-ąją sesiją dėl:
–
pažangos siekiant visuotinio pradinio išsilavinimo ir lyčių lygybės AKR valstybėse, atsižvelgiant į Tūkstantmečio vystymosi tikslus (TVT),
–
AKR valstybių atkūrimo po karinių konfliktų,
–
Europos plėtros fondo (EPF) įtraukimo į biudžetą,
–
padėties Sudane,
–
padėties Afrikos Didžiųjų ežerų regione,
– atsižvelgdamas į Bamako deklaraciją dėl Tūkstantmečio vystymosi tikslų priimtą per JPA 9-ąją sesiją(6),
– atsižvelgdamas į tai, kaip Komisija vykdo Bamake (Malis) priimtas minėtas JPA rezoliucijas,
– atsižvelgdamas į 2005 m. lapkričio 24 d. JPA priimtas rezoliucijas(7) per 2005 m. lapkričio 19–25 d. Edinburge (Jungtinė Karalystė) JPA 10-ąją sesiją dėl:
cheminių medžiagų registravimo, vertinimo ir leidimų suteikimo (REACH),
–
padėties Vakarų Afrikoje,
– atsižvelgdamas į tai, kaip Komisija vykdo 2004 m. lapkričio 25 d. Hagoje (Nyderlandai) JPA priimtas rezoliucijas dėl:
–
AKR ir ES politinio dialogo (Kotonu susitarimo 8 straipsnis),
–
pagalbos maistu ir maisto saugos,
–
padėties Darfūre,
–
ciklonų padarytų nuostolių Karibų jūros regione,
– atsižvelgdamas į dviejų JPA pirmininkų – Sharon Hay Webster ir Glenys Kinnock – pareiškimą dėl įvykių Toge po prezidento Gnassingbé Eyadéma dingimo 2005 m. vasario 5 d.,
– atsižvelgdamas į 2005 m. kovo 3 d. Pasaulinės maisto programos laišką JPA,
– atsižvelgdamas į 2005 m. balandžio 16 d. Bamake (Malis) vykusio JPA Moterų forumo išvadas dėl moterų lytinių organų žalojimo,
– atsižvelgdamas į 2005 m. balandžio 18 d. JPA 9-osios sesijos Bamake (Malis) metu pristatytą Jungtinių Tautų Organizacijos (JTO) Generalinio Sekretoriaus Kofi Annan pranešimą dėl Tūkstantmečio plėtros tikslų,
– atsižvelgdamas į 2005 m. lapkričio 19 d. Edinburge vykusio JPA Moterų forumo išvadas dėl prekybos žmonėmis,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 45 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Vystymosi komiteto pranešimą (A6-0063/2006),
A. kadangi 2005 m. baigtos derybos dėl Kotonu susitarimo pakeitimo ir priimtos naujos nuostatos, ypač nuostatos dėl politinio dialogo skatinimo, parlamentų stiprinimo, Tarptautinio baudžiamojo teismo ir bendradarbiavimo kovojant su terorizmu bei masinio naikinimo ginklais,
B. kadangi JPA yra pasaulinis bendradarbiavimo ir plėtros pavyzdys ir ji labiausiai padeda plėtoti atvirą, lygiomis teisėmis grįsta dialogą tarp šiaurės ir pietų,
C. kadangi JPA vaidmuo vykdant politinį dialogą, numatytą Kotonu susitarimo 8 straipsnyje, ypač stiprinant demokratiją, įvedant tinkamą valdymą ir ginant žmogaus teises, yra labai svarbus,
D. kadangi 2005 m. buvo atliktos šešios jungtinės AKR ir ES misijos:
‐
2005 m. vasario 11–21 d. Saliamono salose, Fidžyje ir Papua Naujojoje Gvinėjoje susitikta su šių trijų aplankytų valstybių valdžios institucijų ir nevyriausybinių organizacijų atstovais bei susipažinta su Europos plėtros fondo finansuojamais projektais,
‐
2005 m. vasario 28 d. – kovo 4 d. Pusiaujo Gvinėjoje susitikta su valdžios atstovais ir perduotos JPA rekomendacijos dėl padėties šalyje,
‐
2005 m. kovo 21–27 d. Sudane (Darfūre) skubos tvarka surengtos diskusijos ir parengta 9-osios sesijos Bamako rezoliucija,
‐
2005 m. spalio 14–21 d. Gajanoje ir Jamaikoje nustatytas galimas pasiūlytų Europos Sąjungos cukraus sektoriaus reformų poveikis,
‐
2005 m. lapkričio 25–28 d. Tanzanijoje susitikta su svarbiais politikais ir institucijų vadovais, piliečių visuomenės atstovais ir Rytų Afrikos bendruomenės nariais,
‐
2005 m. lapkričio 28–29 d. susitikimas Panafrikos parlamente Pietų Afrikos Respublikoje, Midrande, ketvirtosios eilinės sesijos proga,
1. džiaugiasi, kad buvo baigtos derybos dėl Kotonu susitarimo pakeitimo, bet apgailestauja, kad 2005 m. gruodžio 15–16 d. Briuselio aukščiausio lygio susitikime priimtas susitarimas dėl 22 682 milijonų EUR paketo, apie kurį buvo kalbėta 10-ajame Europos plėtros fonde (2008–2013 m.), lieka toks pats, kaip ir buvo siūloma pradžioje, siekiant išlaikyti tą patį pagalbos lygį kaip 9-ajame Europos plėtros fonde;
2. pabrėžia, kad paprasta Kotonu susitarimo 1a priedo formuluotė gali būti skirtingai interpretuojama nustatant daugiamečio AKR ir ES finansavimo sumą ir kad bet kokiu atveju ši suma turi atspindėti didžiuosius Europos Sąjungos 2005 m. prisiimtus politinius įsipareigojimus dėl vystymosi ir pagalbos Afrikai;
3. palaiko JPA prašymą, išreikštą 2005 m. balandžio mėn. 9-oios sesijos metu, atitinkamą dalį EPF asignavimų panaudoti parlamentarų ir politinių, ekonominių ir socialinių vadovų švietimui bei mokymui, siekiant nuolatos stiprinti gerą valdymą, teisinę valstybę, demokratines struktūras ir laisvais rinkimais paremtų pliuralistinių demokratijų vyriausybių ir opozicijos sąveiką; šios lėšos turėtų būti panaudotos steigiant viešojo administravimo kolegijas ir parlamentarų, vietos administratorių ir politinių partijų bei asociacijų atsakingų asmenų politiniam švietimui;
4. ragina JPA tęsti su žmogaus teisėmis susijusį darbą ir taip prisidėti prie Kotonu susitarimo 8 straipsnyje numatyto politinio dialogo, kuris gali būti vykdomas ir organizuojant viešus svarstymus; prašo, kad pilietinė visuomenė aktyviau dalyvautų JPA ir jos nuolatinių komitetų darbe;
5. ragina JPA ir ypač jos Politinių reikalų komitetą pagal Kotonu susitarimo 8 straipsnį stiprinti savo politinio dialogo vaidmenį ir parlamentarų vaidmenį AKR valstybėse bei toliau stengtis skatinti parlamentinę demokratiją AKR šalyse, ypač nustatant ir skleidžiant gerąją patirtį parlamentams atliekant vykdomosios valdžios kontrolę;
6. ragina siekti didesnio skaidrumo derybose dėl ekonominės partnerytės susitarimų pažangos ir esmės bei teikti esminę pagalbą, remiantis Komisijos pirmininko José Manuel Barroso Gleneaglyje prisiimtu įsipareigojimu skirti 1 milijardą EUR "pagalbai prekybai", ir aktyvesnio JPA bei Europos Parlamento, nacionalinių parlamentų, vietos vyriausybių ir pilietinės bendruomenės dalyvavimo derybose;
7. pažymi, kad nuolatiniai komitetai jau dirba įprastu ritmu ir kad juos įsteigus 2003 m. atsirado naujų diskusijų ir dialogo galimybių bei kad dėl jų AKR ir ES parlamentarai ėmė vieni kitus geriau pažinti, taip pat bendradarbiauti sprendžiant esminius klausimus, kiekvieną kartą, kai įmanoma, plenarinių posėdžiu metu siekdami rasti bendrą poziciją;
8. teigiamai vertina JPA biuro ir pirmininko pavaduotojų darbą, ypač pranešimus dėl žmogaus teisių ir dėl regioninių bei vietos posėdžių finansavimo (Kotonu susitarimo 17 straipsnio 3 dalis ir JPA darbo tvarkos taisyklių 6 straipsnis); prašo patikslinti už biudžetą atsakingų pirmininkų pavaduotojų pareigas, siekiant padidinti JPA veiklos išlaidų panaudojimo skaidrumą ir Biuro lėšų kontrolę;
9. ragina JPA vykdyti JTO Generalinio Sekretoriaus Kofi Annan 2005 m. balandžio 18 d. pristatyto pranešimo nuostatas, pagal kurias "Tūkstantmečio plėtros tikslus turi įgyvendinti ne Jungtinės Tautos, bet kiekviena valstybė narė, pasitelkdama bendras vyriausybių ir tautų pastangas";
10. pabrėžia, kad Edinburgo aukščiausio lygio susitikime cukraus sektoriaus reformos klausimas sukėlė didelį susirūpinimą; 2005 m. lapkričio 23 d. du JPA pirmininkai Tarybai nusiuntė raštą, kuriame prašoma, kad cukraus sektoriaus reforma būtų visiems lygiai teisinga ir nešališka;
11. pabrėžia, kad Europos Sąjungos kompensavimo ir pertvarkymo priemonių paketui, numatytam Sąjungos cukraus sektoriui, yra skirta daugiau kaip 7 milijardai EUR, ir skubiai ragina 18 AKR valstybių, pasirašiusių cukraus protokolą, kurių daugumos ekonomika beveik visiškai priklauso nuo cukraus, laiku pasinaudoti tinkamiausia finansine parama, kuri turi būti pridėta prie esamų įsipareigojimų;
12. ragina JPA Politinių reikalų komitetą padaryti tikru konfliktų prevencijos ir sprendimų forumu, atsižvelgiant į AKR ir ES partnerystę;
13. pabrėžia Socialinių reikalų ir aplinkos komiteto vaidmenį kilus stichinėms nelaimėms ir linki, kad JPA galėtų prisidėti užtikrinant šių nelaimių prevenciją, o joms įvykus – teikiant pagalbą AKR valstybėms;
14. pabrėžiaEkonominės plėtros, finansų ir prekybos komiteto išreikštą paramą, kad ir toliau būtų teikiama speciali pagalba AKR valstybių vystymuisi, ir pastabas, skirtas Europos plėtros fondo valdymui gerinti;
15. pabrėžia asmeninio parlamentarų indėlio AKR viduje svarbą ir vertina šioje srityje dedamas pastangas;
16. mano, kad JPA sesijų organizavimas pakaitomis Europos Sąjungos valstybėse narėse yra tikrai naudingas, ir prašo šią rotaciją išlaikyti ir ateityje;
17. džiaugiasi, kad 2005 m. spalio 24–25 d. Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujanti Didžioji Britanija Lidse suorganizavo neoficialų vystymosi ministrų susitikimą, kuriame dalyvavo Europos Parlamento ir JPA atstovai, ir linki, kad ir kitos Europos Sąjungos Tarybai pirmininkausiančios šalys sektų jos pavyzdžiu;
18. palankiai vertina Europos Parlamento biuro 2005 m. rugsėjo 6 d. sprendimą leisti JPA organizuoti Edinburge ir linki, kad JPA organizavimo Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujančioje valstybėje principas taptų taisykle;
19. džiaugiasi vertingu pirmininkaujančios valstybės narės ir Malio vyriausybės, Malio valdžios institucijų ir įvairių vietinių asociacijų įnašu organizuojant 9-ąją sesiją Bamake, ypač sudarant darbo grupes, kuriose buvo diskutuojama šiais klausimais:
–
Malio medvilnės pramonė,
–
Nigerio upės baseino apsauga ir gelbėjimas nuo sausros,
–
derybos dėl ekonominio partnerystės susitarimų Vakarų Afrikos, Karibų jūros ir Ramiojo vandenyno regionuose;
20. džiaugiasi, kad sesijos yra visiškai lygiavertės kai jas pakaitomis organizuoja viena AKR valstybė ir Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujanti šalis ir kai jos vyksta AKR ir Europos Sajungos valstybėse narėse;
21. džiaugiasi Didžiosios Britanijos pirmininkavimu ir nepriekaištingu Škotijos valdžios institucijų įnašu 10-osios sesijos Edinburge metu, ypač organizuojant darbo grupes, diskutavusias šiais klausimais:
–
Tūkstantmečio plėtros tikslai sveikatos srityje pasitelkiant mokslinius tyrimus ir plėtrą,
–
aplinkosauga: ekologinis turizmas ir atsinaujinantys energijos šaltiniai,
–
žvejyba ir žuvų perdirbimas: Europos Sąjungos politika ir standartai;
22. džiaugiasi, kad pirmininkai panaudojo "catch-the-eye" sistemą Edinburge, kuri labai padėjo padaryti diskusijas atviresnes plenarinių sesijų metu, ir ragina toliau tęsti tokią praktiką;
23. džiaugiasi, kad didėja JPA sesijose dalyvaujančių nevalstybinių subjektų skaičius; kurių rekordinis skaičius dalyvavo Edinburgo sesijoje;
24. ragina pirmininkaujančią Austriją ir Europos Parlamento biurą imtis reikiamų priemonių 2006 m. birželio 17–22 d. organizuojant 11-ąją sesiją Vienoje, Austrijoje, ir 2006 m. lapkričio 18–24 d. – 12-ąją sesiją Bridžtaune, Barbadose;
25. primena, kad remiantis JPA biuro Edinburge priimtais sprendimais ir esant pakankamai biudžeto lėšų, pirmąjį 2006 m. ketvirtį jungtinė AKR ir ES misija bus nusiųsta į Etiopiją ir Eritrėją, taip pat į Mauritaniją ir Togą;
26. ragina JPA narius aktyviai dalyvauti rengiant naujus pranešimus šiomis temomis:
–
regioninės integracijos vaidmuo skatinant taiką ir saugumą,
–
turizmo įtaka vystymuisi,
–
šaulių ir nedidelio kalibro ginklai bei tvarioji plėtra,
–
energetikos problemos AKR šalyse,
–
žvejyba ir jos socialiniai bei aplinkosaugos aspektai besivystančiose šalyse,
–
vandens svarba besivystančiose šalyse;
27. remdamasis Edinburge vykusio Moterų forumo išvadomis, rekomenduoja parengti kitą ataskaitą, kurioje būtų aptarta, kokių priemonių reikėtų imtis siekiant geriau kovoti su prekyba žmonėmis;
28. pabrėžia, kad regionų ir subregionių posėdžiai, remiantis Kotonu susitarimo 17 straipsnio 3 dalimi, turi būti aktyviai organizuojami; ragina JPA, remiantis AKR esančiomis parlamentinėmis institucijomis, priimti reglamentą ir planuoti tokius posėdžius. Šiuose posėdžiuose turėtų būti ypač siekiama skatinti regioninį bendradarbiavimą numatant konfliktų prevenciją ir sprendimus bei sudaryti ekonominės partnerystės susitarimus ir juos įgyvendinti;
29. ragina JPA Europos narius ir Europos sekretoriatą dėti visas pastangas stiprinant JPA vaidmenį ir poziciją Europos Parlamente;
30. skatina visas politines frakcijas vengti balsuoti atskiruose Rūmuose siekiant stiprinti solidarumo jausmą ir JPA darną;
31. skatina JPA narius tęsti veiklą, remiantis nuo 2004 m. pasiekta pažanga;
32. džiaugiasi, kad prie JPA dokumentų internete buvo paruošta greita prieiga būtina geram JPA darbui užtikrinti, nes jos nariai yra labai toli vienas nuo kito; ragina JPA ir abu sekretoriatus nuolat naudotis elektroniniu paštu ir internetu perduodant dokumentus parlamentų nariams ir aktyviau skatinti naudotis internetu, jeigu jis yra prieinamas;
33. skatina glaudžiai bendradarbiauti Europos ir Afrikos parlamentų narius, taip pat skatina Europos Parlamento ir visos Afrikos parlamentų pareigūnų mainų programą siekiant sustiprinti jų kompetenciją;
34. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją AKR ir ES Tarybai, AKR ir ES jungtinei parlamentinei asamblėjai, AKR šalių ir Europos Sąjungos valstybių narių parlamentams, Škotijos parlamentui ir vykdomajam organui, Edinburgo merui ir Komisijai.
- atsižvelgdamas į Tarybos, Taryboje posėdžiavusių valstybių narių vyriausybių atstovų, Europos Parlamento ir Komisijos bendrą pareiškimą "Bendras Europos susitarimas dėl vystymosi"(1),
-atsižvelgdamas į 2003 m. spalio 31 d. JT konvenciją prieš korupciją,
-atsižvelgdamas į 1996 m. gruodžio 16 d. JT deklaraciją prieš korupciją ir kyšininkavimą tarptautiniuose verslo sandoriuose,
-atsižvelgdamas į 1997 m. lapkričio 21 d. Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos (EBPO) konvenciją dėl kovos su užsienio valstybės pareigūnų papirkinėjimu tarptautiniuose verslo sandoriuose,
-atsižvelgdamas į 2000 m. rugsėjo 8 d. JT Tūkstantmečio deklaraciją, kuria buvo nustatyti Tūkstantmečio vystymosi tikslai (TVT), kaip tarptautinės bendruomenės bendrai numatyta priemonė skurdui panaikinti,
-atsižvelgdamas į 2005 m. kovo 2 d. Paryžiaus deklaraciją dėl pagalbos veiksmingumo,
-atsižvelgdamas į 2005 m. liepos 12 d. Ketvirtąją tūkstantmečio ekosistemos vertinimo pranešimą pavadinimu "Ekosistemos ir žmonijos gerovė: verslo ir pramonės galimybės ir uždaviniai",
-atsižvelgdamas į partnerystės susitarimo tarp Afrikos, Karibų jūros bei Ramiojo vandenyno grupės valstybių ir Europos bendrijos bei jos valstybių narių, pasirašyto 2000 m. birželio 23 d. Kotonu, 8, 9 ir 97 straipsnius(2),
-atsižvelgdamas į 2003 m. birželio 2 d. G8 grupės viršūnių susitikimo Eviane priimtą deklaraciją dėl kovos su korupcija ir skaidrumo gerinimo,
-atsižvelgdamas į Afrikos komisijos 2005 m. kovo 11 d. pranešimą pavadinimu "Mūsų bendras interesas",
-atsižvelgdamas į 2005 m. gruodžio 15–16 d. Europos Vadovų Tarybos priimtą ES kovos su neteisėtu šaulių ginklų ir lengvosios ginkluotės (ŠGLG) bei jų šaudmenų kaupimu ir prekyba strategiją,
-atsižvelgdamas į savo 2003 m. gegužės 15 d. rezoliuciją dėl pajėgumų didinimo besivystančiose šalyse(3),
-atsižvelgdamas į savo 2004 m. kovo 31 d. rezoliuciją dėl vadovavimo Europos Sąjungos vystymo politikai(4),
-atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 45 straipsnį,
-atsižvelgdamas į Vystymosi komiteto pranešimą (A6-0048/2006),
A. kadangi korupcija ypač kenkia vargingai gyvenantiems žmonėms, nes dėl korupcijos mažėja plataus vartojimo prekių prieinamumas ir prastėja pagrindinių paslaugų kokybė, todėl šiems žmonėms sunku įveikti skurdą,
B. kadangi korupcija daro neigiamą poveikį verslo aplinkai, veiksmingam viešųjų paslaugų teikimui ir visuomenės pasitikėjimui savo vyriausybe,
C. kadangi korupcija riboja pagalbos veiksmingumą, trukdo siekti ES plėtros tikslų ir lėtina ES valstybių partnerių vystymosi procesą,
D. kadangi Pasaulio Banko duomenimis daugiau nei 1 trilijonas JAV dolerių kiekvienais metais pasaulyje išleidžiama kyšiams, ir Afrikos Sąjunga nustatė, kad korupcija kiekvienais metais atsieina Afrikos ekonomikai daugiau nei 25 proc. Afrikos BVP,
E. kadangi korupcija yra problema, veikianti visą visuomenę, ir kadangi ji gali būti įvairių formų, negalima visais atvejais taikyti vienodos strategijos, nes panaikinti korupciją visam laikui bus įmanoma tik laikantis plataus požiūrio,
F. kadangi daugelis subjektų, įskaitant politikus, valdžios pareigūnus, pilietinę visuomenę, žiniasklaidą, tarptautines bendroves ir tarptautinius paramos teikėjus, gali atlikti svarbų vaidmenį kovoje su korupcija,
G. kadangi korupcija yra ir viena iš konfliktų priežasčių, ir tokių konfliktų pasekmė,
H. kadangi korupcija kelia grėsmę, kad nebus patenkinti pagrindiniai žmonių poreikiai, pvz., galimybė naudotis sveikatos priežiūros paslaugomis ir švietimo sistema,
I. kadangi korupcija yra šalutinė prasto valstybės valdymo pasekmė ir kadangi ji neatsiejamai susijusi su valstybės vaidmeniu, su ja reikia kovoti naudojant gerą valstybės valdymą skatinančias strategijas,
J. kadangi esminiai principai kovoje su korupcija yra skaidrumas ir atskaitingumas,
K. kadangi reikia tinkamai atsižvelgti į ŠGLG neteisėtos gamybos, perdavimo ir platinimo sąsają su korupcija tiek besivystančiose, tiek išsivysčiusiose šalyse,
L. kadangi neįmanoma panaikinti korupcijos be pilietinės visuomenės palaikymo ir pagalbos ir kadangi prieinama informacija − vienas svarbiausių dalykų šiame procese,
M. kadangi 2003 m. JT konvencija prieš korupciją yra pirmoji tarptautinė teisinė priemonė, kuria pripažįstama būtinybė visoms valstybėms prisiimti įsipareigojimus dėl turto grąžinimo, ir kadangi Vengrija ir Prancūzija yra vienintelės ES valstybės narės, kurios ratifikavo šią Konvenciją,
N. kadangi 1997 m. EBPO konvencija gali būti pasirašyta tik EBPO valstybių narių ar EBPO darbo grupės dėl papirkinėjimo tarptautiniuose verslo sandoriuose pilnateisių dalyvių,
1. ragina Komisiją, rengiant vystymo programas, didesnį dėmesį atkreipti į atskaitingumo ir skaidrumo klausimus, kadangi silpni atskaitingumo mechanizmai palengvina sąlygas atsirasti korupcijai;
2. pabrėžia, kad reikia kreipti didesnį dėmesį į pilietinės visuomenės vaidmenį gerinant valstybės valdymą ir stiprinant savanorišką korupcijos kontrolę;
3. primena, kad pagal iš dalies pakeisto Kotonu partnerystės susitarimo 96 ir 97 straipsnius, išaiškėjus rimtiems korupcijos atvejams, numatyta konsultacijų galimybė;
4. pabrėžia, kad būtina remti besivystančių šalių parlamentų, kaip biudžeto valdymo institucijų, veiklą, t. y. palaikyti su jais dialogą, keistis informacija ir didinti jų pajėgumus;
5. pabrėžia, kad laisva ir nepriklausoma žiniasklaida gali atlikti svarbų vaidmenį kovoje su korupcija, ir ragina ES skirti daugiau paramos projektams, remiantiems ar stiprinantiems tokią žiniasklaidą valstybėse partnerėse;
6. pabrėžia būtinybę prisidėti prie teisinės sistemos kūrimo ir stiprinimo tose šalyse;
7. pabrėžia svarbų moterų vaidmenį kovoje su korupcija, todėl atkrepia dėmesį į tai, kad būtina stiprinti ir gerinti moterų ir mergaičių švietimą ir skatinti moterų dalyvavimą politikoje;
8. remia kampaniją Paskelbk, už ką moki (angl. Publish What You Pay), raginančią tarptautines bendroves viešai paskelbti informaciją apie valdžios institucijoms sumokėtus mokesčius;
9. pabrėžia investicijų svarbą besivystančiose šalyse ir ragina Komisiją ir valstybes nares prisidėti skatinant šiuos investicijų srautus;
10. pabrėžia, kad besivystančiose šalyse būtina skatinti pilietinės visuomenėsvykdomą kontrolę taip užtikrinant stabdžių ir atsvarų sistemos (angl. system of checks and balances) egzistavimą; ragina Komisiją remti šį procesą skiriant atitinkamą biudžeto paramą pilietinės visuomenės vykdomai kontrolei skatinti;
11. mano, kad, siekiant pažaboti korupciją, dažnai reikia pakeisti organizacijų vidaus struktūrą; pabrėžia, kad būtina stiprinti centrinių ir vietos institucijų pajėgumus kovoti su korupcija, ypač skiriant didesnę biudžeto pagalbą;
12. pabrėžia, kad kiekvienu atveju, prieš teikiant biudžeto pagalbą, būtina atskirai ir atidžiai įvertinti pasitikėjimo riziką;
13. pabrėžia, kad biudžeto pagalba visuomet turi būti skiriama konkrečiam sektoriui;
14. pabrėžia, kad, teikiant bet kokią biudžeto pagalbą, būtina palaikyti politinį dialogą, leidžiantį gerinti Viešųjų finansų valdymą (angl. Public Financial Management (PFM)) ir mažinti korupcijos bei netinkamo lėšų panaudojimo riziką;
15. reikalauja, kad ES teikiamos biudžeto pagalbos programos būtų skaidresnės, įskaitant atitinkamos informacijos apie šalims gavėjoms suteiktą pagalbą skelbimą, parlamentų dalyvavimą šiame procese bei piliečių informavimą;
16. reikalauja, kad pilietinė visuomenė ir valstybių parlamentai, siekdami veiksmingai prižiūrėti biudžeto išlaidas, remtų Viešųjų išlaidų stebėsenos tyrimus (angl. Public Expenditure Tracking Surveys (PETS)), padedančius aiškiai įvertinti pajamas ir išlaidas pagal EBPO Vystymosi paramos komiteto (angl. DAC) kriterijus;
17. mano, kad, siekiant gauti kuo tikslesnius duomenis apie valstybės valdymo kokybę atitinkamoje šalyje, būtina sukurti specialius socialinius rodiklius, ir ragina pilietinę visuomenę aktyviau dalyvauti šioje veikloje;
18. ragina, kad ES, kartu su kitais vadovaudama Viešųjų išlaidų ir finansinės atskaitomybės programai (angl. Public Expenditure and Financial Accountability Pogramme (PEFA)), kurioje nustatyti suderinti pagrindai pasitikėjimo rizikos įvertinimui paramą gaunančiose šalyse, įtrauktų specialius rodiklius, pagal kuriuos būtų galima vertinti korupcijos lygį;
19. ragina Komisiją pasinaudoti duomenimis apie nustatytą korupcijos lygį, kad būtų galima skatinti gerą valdymą ir imtis priemonių prieš korumpuotus režimus;
20. ragina Komisiją apsvarstyti būdus, kaip sumažinti besivystančių šalių užsienio skolą;
21. pabrėžia, kad tarptautiniai paramos teikėjai privalo tarpusavyje derinti savo veiklą biudžeto pagalbos srityje siekiant gerinti skaidrumą ir atskaitingumą paramą gaunančiose šalyse;
22. ragina visas ES valstybes nares ir visas 2003 m. JT konvenciją prieš korupciją pasirašiusias valstybes ratifikuoti šią Konvenciją ir 1997 m. EBPO konvenciją dėl kovos su užsienio valstybės pareigūnų papirkinėjimu tarptautiniuose verslo sandoriuose;
23. kviečia EBPO narius įvertinti galimybę priimti Kiprą, Latviją, Lietuvą ir Maltą pilnateisiais EBPO darbo grupės dėl papirkinėjimo tarptautiniuose verslo sandoriuose dalyviais, kad šios šalys galėtų pasirašyti ir ratifikuoti 1997 m. EBPO konvenciją, tuo tarpu šias šalis kviečia aktyviau dalyvauti 1997 m. gegužės 23 d. EBPO Ministrų tarybos peržiūrėtose rekomendacijose dėl kovos su papirkinėjimu tarptautiniuose verslo sandoriuose;
24. primena, kad regioninės iniciatyvos, pvz., Afrikos tarpusavio tikrinimo mechanizmas (angl. African Peer Review Mechanism (APRM)), taip pat svarbios kovojant su korupcija ir skatinant gerą valdymą; pabrėžia, kad būtina įgyvendinti šias iniciatyvas Afrikos šalyse, o Komisija ir valstybės narės turėtų šiuo tikslu teikti techninę ir finansinę pagalbą;
25. ragina valstybes nares kuo skubiau priimti teisiškai įpareigojančią tarptautinę priemonę dėl ŠGLG bei jų šaudmenų apyvartos stebėjimo ir žymėjimo, taip pat remti regionines iniciatyvas, skirtas kovoti su neteisėta prekyba ŠGLG bei jų šaudmenimis besivystančiose šalyse;
26. reikalauja ir tolesnio Gavybos pramonės skaidrumo iniciatyvos (angl. Extractive Industries Transparency Initiative) sustiprinimo bei įsipareigojimo jos atžvilgiu, kad būtų užtikrinta, jog atskleidžiama informacija apie mokėjimus tarp besivystančių šalių vyriausybių bei tarptautinių bendrovių;
27. ragina valstybes nares, kuriose yra svarbūs finansiniai centrai, imtis visų būtinų teisinių ir administracinių priemonių ir užtikrinti, kad neteisėtai gautos lėšos būtų grąžintos į kilmės šalį; be to, pabrėžia, kad būtina stiprinti pajėgumus užkertant kelią lėšų vagystei ir netinkamam valstybės lėšų panaudojimui bei pasisavinimui;
28. primygtinai ragina Komisiją ir valstybes nares sukurti tarptautinę juodųjų sąrašų sistemą siekiant, kad bankai neskolintų didelių pinigų sumų korumpuotiems valdymo režimams arba tokią valdžią atstovaujantiems asmenims;
29. ragina Komisiją ir valstybes nares uždrausti besivystančiose šalyse sudaryti viešųjų pirkimų sutartis su įmonėmis, kurių darbuotojai buvo susiję korupciniais ryšiais su vyriausybės ministrais arba pareigūnais arba kokiu nors kitu būdu dalyvavo korupcinėje veikloje besivystančiose šalyse, jeigu šiems darbuotojams nėra taikomos drausminės procedūros, taip pat ragina valstybes nares pranešti apie tokius atvejus atitinkamoms baudžiamojo persekiojimo institucijoms, kad būtų atliktas tyrimas ir, prireikus, tokiems asmenims būtų iškeltos bylos;
30. pabrėžia, kad, vykdant viešųjų pirkimų procedūras, yra didelė korupcijos rizika, todėl pagrindinis prioritetas turėtų būti skaidrių viešųjų pirkimų taisyklių ir procedūrų skatinimas;
31. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai ir Komisijai.
– atsižvelgdamas savo ankstesnes rezoliucijas šiuo klausimu, įskaitant 2004 m. rugsėjo mėn. 16 d. rezoliuciją dėl Darfūro regiono Sudane(1), bei į AKR ir ES jungtinės parlamentinės asamblėjos 2005 m. balandžio mėn. 21 d. rezoliuciją dėl padėties Sudane ACP-EU 3777/05(2),
– atsižvelgdamas į Afrikos Sąjungos Taikos ir saugumo tarybos 2006 m. kovo 10 d. komunikatą,
– atsižvelgdamas į 2004 m. balandžio 8 d. humanitarinį paliaubų susitarimą,
– atsižvelgdamas į Afrikos Sąjungos misijos Sudane įgaliojimus, kurie 2004 m. spalio mėn. buvo pratęsti,
– atsižvelgdamas į Abudžoje vykstančias taikos derybas,
– atsižvelgdamas į savo 2004 m. vasario mėn. ir 2004 m. rugpjūčio - rugsėjo mėn. misijų ir AKR ir ES 2005 m. kovo mėn. misijos išvadas,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 115 straipsnio 5 dalį,
A. kadangi šiame JT Saugumo tarybai skirtame pranešime Jan Pronk nurodė, kad Darfūre vis dar tęsiasi žudymai, prievartavimai ir žmogaus teisių pažeidinėjimai, ir kad prievartavimų ir seksualinės prievartos atvejų iki šiol nemažėja perkeltų asmenų stovyklose ir už jų ribų,
B. kadangi nepaisoma regione paskelbtų paliaubų, nes Sudano išlaisvinimo armijos (SIA) sukilėliai vis dažniau jas pažeidinėja, ir kadangi Teisingumo ir lygybės sąjūdžio (TLS) sukilėliai pareiškė, kad, artimiausiu metu neišsprendus konfliktą, jie prašys regionui suteikti apsisprendimo teisę,
C. kadangi Sudano vyriausybė ir toliau aktyviai remia nereguliariąsias džandžavidų pajėgas, ne tik ginkluoja jos būrius, bet ir tiesiogiai dalyvauja kaimų antpuoliuose, paremdama transporto priemonėmis(3), ir kadangi yra liudininkų pranešimų apie šaudymus iš vyriausybės sraigtasparnio(4),
D. kadangi Afrikos Sąjungos misija Sudane buvo pratęsta iki 2006 m. rugsėjo 30 d. ir po šios datos tarptautinių atstovų buvimą šalyje tiesiogiai užtikrins JT;
E. kadangi Sudano vyriausybė teigia, kad tokie JT veiksmai prilygtų kolonializmui, ir grasina, jei jų bus imtasi, išstoti iš Afrikos Sąjungos;
F. kadangi iš pradžių Afrikos Sąjungos stebėjimo misijai Sudane (angl. AMIS) suteikti įgaliojimai buvo saugoti Afrikos Sąjungos stebėtojus, kurie tikrino, ar nėra Humanitarinio paliaubų susitarimo pažeidimų; kadangi AMIS įgaliojimai 2004 m. spalio mėn. buvo išplėsti suteikiant jai teisę ginti civilius gyventojus, kuriems, jos manymu, gresia neišvengiamas pavojus ir kurie yra artimiausiose kaimyninėse vietovėse; kadangi civilių gyventojų apsauga niekada nebuvo pagrindinis šios misijos įgaliojimas,
G. kadangi Darfūro konfliktas – ir nebaudžiamumas – vis labiau kenkia kaimyninės rytinės Čado dalies stabilumui ir kelia grėsmę tarptautinei taikai ir saugumui;
H. kadangi Sudano vyriausybė neleido Janui Egelandui, JT Generalinio Sekretoriaus pavaduotojui humanitariniais klausimais ir skubios pagalbos koordinatoriui 2006 m. balandžio 3d. atvykti į Darfūrą; kadangi manoma, kad per pastaruosius dvejus metus dabar yra mažiausia galimybių teikti Darfūre humanitarinę pagalbą ir čia atvykti humanitarinės pagalbos darbuotojams;
I. I kadangi JT Saugumo taryba 2005 m. kovo mėn. pranešė apie padėtį Darfūre Tarptautiniam baudžiamajam teismui (TBT) ir po to buvo pradėtas tyrimas, per kurį iki šiol nustatytos 51 galimai įtariamų asmenų pavardė, kurios buvo perduotos teismui Hagoje;
J. kadangi Sudano vyriausybė, stengdamasi, kad karo nusikaltimais įtariami Sudano pareigūnai nebūtų siunčiami stoti prieš TBT, įkūrė Darfūre savo specialiuosius teismus karo nusikaltimams ir žmogaus teisių pažeidimams tirti;
K. kadangi iki šiol šie specialieji teismai nepatraukė baudžiamojon atsakomybėn nė vieno pareigūno, nereguliariųjų pajėgų nario ar kito asmens, atsakingo dėl rimtų žmogaus teisių pažeidimų Darfūre;
L. kadangi 2006 m. kovo 6 d. už Al Shareifo stovyklos ribų buvo užpulta keturių paauglių mergaičių grupė, ir šis agresijos aktas baigėsi užpuoliko mirtimi; kadangi keturių mergaičių užpuolimo bylą policija perdavė prokurorui su kaltinimais nužudymu,
M. kadangi Rusija ir Kinija toliau tiekia ginklus Sudano vyriausybei; kadangi abi šalys nuolatos blokuoja JT Saugumo tarybos pastangas per pastaruosius šešis mėnesius įvesti sankcijas Sudanui,
1. smerkia visų šalių tęsiamą smurtą ir prievartavimus bei smerkia nuolatinę Sudano vyriausybės paramą nereguliariosioms džandžavidų pajėgoms(5);
2. ragina Jungtinių Tautų Saugumo tarybą 2006 m. spalio 1 d. ar anksčiau (po to, kai 2006 m. rugsėjo 30 d. baigsis Afrikos Sąjungos misijos Darfūre įgaliojimai) susitikti ir aptarti smurto Darfūre, kuris gali būti prilyginamas genocidui, klausimą, ir, pagal JT chartijos VII skyriaus nuostatas suformulavus aiškius įgaliojimus, prisiimti atsakomybę ginti civilius gyventojus;
3. ragina JT Saugumo tarybą pratęsti ginklų embargą Darfūre taikant jį visam Sudanui ir remti Afrikos Sąjungos pastangas Darfūre kuo geriau panaudoti operatyvinius pajėgumus ir ryžtingai interpretuoti savo įgaliojimus ginti civilius gyventojus tol, kol juos perduos JT misijai;
4. pabrėžia, kad iš pradžių AMIS pajėgos buvo įgaliotos stebėti humanitarinių paliaubų susitarimo pažeidimus; kritikuoja tarptautinę bendruomenę už tai, kad ji anksčiau nesiėmė veiksmų ginti civilius gyventojus;
5. ragina ES valstybes nares vykdyti jau prisiimtus įsipareigojimus siųsti karinius stebėtojus, štabo karininkus ir civilius policininkus saugumui Darfūre didinti ir užtikrinti, kad dabartinė AMIS būtų deramai finansuojama ir aprūpinta ir savo ribotus įgaliojimus galėtų vykdyti kiek galima plačiau;
6. džiaugiasi JT Saugumo tarybos 2006 m. kovo mėn. priimtais sprendimais dėl antskrydžių Darfūre uždraudimo; ragina visame Darfūre veiksmingai įgyvendinti zoną, kurioje draudžiami skrydžiai;
7. ragina ES, JAV ir kitus tarptautinius veikėjus imtis būtinų veiksmų siekiant padėti užkirsti kelią nebaudžiamumui įvedant Saugumo tarybos sankcijas ir siekiant, kad šis režimas apimtų tikslines sankcijas asmenims, kurie trukdo dislokuoti JT pajėgas ir kitais būdais prisideda prie nusikalstamų veiksmų prieš civilius gyventojus;
8. ragina tarptautinę bendruomenę remti TBT vykdomą humanitarinių ir žmogaus teisių pažeidimų Darfūre tyrimą;
9. pritaria Jungtinių Tautų Pabėgėlių reikalų vyriausiajam komisarui (angl. UNHCR), kuris ragina nutraukti priverstinį Sudano pabėgėlių ėmimą į karo tarnybą Čade; ragina sukurti Čado ir Sudano pasienio priežiūros pajėgas, kaip numatyta šių dviejų šalių prezidentų 2006 m. vasario 10 d. pasirašytame susitarime;
10. griežtai kritikuoja Sudano vyriausybę už tai, kad ji neleido Jan Egeland, JT Generalinio Sekretoriaus pavaduotojui humanitariniais klausimais ir skubios pagalbos koordinatoriui atvykti į Darfūrą;
11. ragina Afrikos Sąjungą toliau prisiimti vadovaujantį vaidmenį Abudžos taikos derybose, o visus dalyvaujančius šiose derybose ragina bendrai dirbti siekiant sutarimo;
12. ragina Sudano vyriausybę dirbti drauge su NVO bendruomene savo tautos labui; ragina vyriausybę pataisyti 2006 m. Savanoriško ir humanitarinio darbo organizacijos aktą siekiant, kad jis atitiktų tarptautinius žmogaus teisių standartus; primygtinai reikalauja, kad Sudano humanitarinės pagalbos komitetas (angl. HAC) prisidėtų siekiant palengvinti vizų ir kelionės leidimų išdavimą humanitarinę pagalbą teikiantiems darbuotojams ir kad būtų liautasi priekabiauti prie tarptautinių NVO; kritikuoja tai, kad humanitarinės pagalbos komitetas stokoja priklausomybės nuo Sudano vyriausybės;
13. ragina Sudano vyriausybę išlaisvinti Amouna Mohamed Ahmed (17 m.), Fayza Ismail Abaker (16 m.), Houda Ismail Abdel Rahman (17 m.) ir Zahra Adam Abdela (17 m.), kol nagrinėjama jų byla, ir mano, kad šiomis mergaitėmis, kaip pasikėsinimo išprievartauti aukomis, reikia deramai pasirūpinti;
14. kritikuoja Rusijos ir Kinijos pastangas blokuoti JT Saugumo tarybos veiksmus Darfūre; ragina tarptautinę bendruomenę daryti didesnį spaudimą šioms šalims siekiant, kad jų ekonominiai interesai, susiję su naftos ir ginklų prekyba, netrukdytų pastangoms siekti taikos Darfūre;
15. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, Sudano vyriausybei, JT Saugumo tarybai, Jan Pronk, Jan Egeland, Kofi Annan ir AKR šalių vyriausybių vadovams.
Kaip užregistruota Afrikos Sąjungos Paliaubų komisijos pažeidimų pranešime Nr. 96/05 dėl įtariamo Sudano vyriausybės 2005 m. liepos 16 d. antpuolio Umm Zooro prekyvietėje, kurio metu džandžavidai ir Sudano vyriausybės pajėgos pažeidė paliaubas.
Kaip užregistruota Afrikos Sąjungos Paliaubų komisijos pažeidimų pranešime Nr. 96/05 (žr. C konstatuojamosios dalies 1 išnašą) ir atsižvelgiant į JT ypatingojo pasiuntinio Darfūre Jan Pronk 2006 m. kovo 21 d. pareiškimą, kad Afrikos Sąjungos vadai atvirai kalba apie tolesnę paramą nereguliariosioms pajėgoms panaudojant su vyriausybe susijusias pajėgas.
Irakas: asirų bendruomenė ir padėtis Irako kalėjimuose
290k
53k
Europos Parlamento rezoliucija dėl Irako: asirų bendruomenės ir padėties Irako kalėjimuose
– atsižvelgdamas į savo 2005 m. vasario 24 d. rezoliuciją dėl Europos Sąjungos prioritetų ir rekomendacijų, susijusių su 61-ąja JT Žmogaus teisių komisijos sesija Ženevoje (2005 m. kovo 14 d. – balandžio 22 d.)(1),
– atsižvelgdamas į savo 2005 m. balandžio 28 d. rezoliuciją dėl metinio pranešimo apie žmogaus teises pasaulyje 2004 m. ir į ES politiką šiuo klausimu(2),
– atsižvelgdamas į savo 2005 m. liepos 6 d. rezoliuciją dėl Europos Sąjungos ir Irako – aktyvesnio dalyvavimo programos(3),
– atsižvelgdamas į 2005 m. vasario 21 d. Bendrųjų reikalų ir išorės reikalų tarybos sprendimą pradėti jungtinę teisinės valstybės misiją Irake (EUJUST LEX),
– atsižvelgdamas į 2005 m. lapkričio 7 d. Išorės santykių tarybos išvadas dėl Irako,
– atsižvelgdamas į 2006 m. vasario 27 d. Išorės santykių tarybos išvadas dėl Irako,
– atsižvelgdamas į Konvenciją prieš kankinimą ir kitokį žiaurų, nežmonišką ir žeminantį elgesį ir baudimą,
– atsižvelgdamas į 2005 m. Irako konstitucijos 35 straipsnį, jo Baudžiamojo kodekso 333 straipsnį ir Baudžiamojo proceso kodekso 127 straipsnį, kuriuose draudžiamas bet koks kankinimas,
– atsižvelgdamas į savo Darbo tvarkos taisyklių 115 straipsnio 5 dalį,
Asirai (chaldėjai, sirai ir kitos krikščionių mažumos)
A. kadangi 2006 m. sausio 29 d. buvo užpultos keturios bažnyčios ir Vatikano atstovybės Bagdade, taip pat dvi bažnyčios Kirkuke ir nužudyti trys žmonės (tarp jų keturiolikos metų berniukas), o keletas sužeista,
B. kadangi asirai (chaldėjai, sirai ir kitos krikščionių mažumos) vis dažniau nukenčia nuo prieš juos nukreiptos prievartos, t. y. naikinama jų nuosavybė, grobiami žmonės, puldinėjamos bažnyčios, šie žmonės persekiojami, prie jų priekabiaujama ir jie kankinami už tariamą nepagarbą islamui,
C. kadangi padaugėjo krikščionių studentų užpuolimo atvejų Irako universitetuose, ypač Mosulo mieste, ir kadangi Mosulo gyventojams krikščionims buvo liepta palikti miestą,
D. kadangi krikščionių, pabėgusių iš Irako ir prisiglaudusių kaimyninėse šalyse, ypač Sirijoje ir Jordanijoje, kur jiems neteikiama jokia tarptautinė pagalba, kaip teigiama JT Pabėgėlių agentūros (angl. UNHCR) pranešime, padėtis yra nelengva,
E. kadangi asirai (chaldėjai, sirai ir kitos krikščionių mažumos) yra senieji vietos gyventojai, kurių padėtis labai pažeidžiama dėl persekiojimų ir priverstinės emigracijos, todėl gresia pavojus, kad jų kultūra išnyks,
Padėtis Irako kalėjimuose
F. kadangi, JT Pagalbos misijos Irake (UNAMI) Žmogaus teisių tarnybos duomenimis, kalinimo sąlygos ir teisėtumas Irake vis dar kelia ypač didelį susirūpinimą,
G. kadangi, Irako žmogaus teisių ministerijos duomenimis, 2006 m. vasario 28 d. Irake buvo 29 565 sulaikytieji, iš jų 14 229 sulaikytieji laikomi daugianacionalinių pajėgų (angl. Multinational Force-Iraq (MNF-I)) prižiūrimose kalinimo įstaigose, 8 391 sulaikytasis − Teisingumo ministerijos kalinimo įstaigose, 488 paaugliai − Darbo ir socialinių reikalų ministerijos kalinimo įstaigose, 5 997 sulaikytieji laikomi Vidaus reikalų ministerijos kalėjime ir 490 sulaikytųjų − Gynybos ministerijos kalėjime,
H. kadangi Irako ministerijų atstovai atliko patikrinimus visose šalyje esančiose Vidaus reikalų ir Gynybos ministerijų kalinimo įstaigose arba specialiųjų pajėgų prižiūrimose kalinimo vietose,
I. kadangi vykdant EUJUST LEX organizuojami būtini mokymai, kuriuose gali dalyvauti daugiau nei 700 Irako teismų, policijos ir kalinimo įstaigų darbuotojų,
J. kadangi Tarptautiniame pilietinių ir politinių teisių pakte numatyta, kad niekas negali būti savavališkai sulaikomas ir kad niekam laisvė negali būti atimta kitaip, kaip tokiais pagrindais ir laikantis tokios procedūros, kokius yra nustatęs įstatymas, kadangi visos šalys raginamos laikytis minėtų nuostatų,
Asirai (chaldėjai, sirai ir kitos krikščionių mažumos)
1. griežtai smerkia visus smurto prieš asirus (chaldėjus, sirus ir kitas krikščionių mažumas) protrūkius Irake; ragina Irako valdžios institucijas ir MNF-I surasti šių sunkių nusikaltimų vykdytojus ir kuo greičiau įvykdyti teisingumą;
2. ragina Irako valdžios institucijas ginti asirus (chaldėjus, sirus ir kitas krikščionių mažumas) nuo diskriminacijos, kaip reikalauja jų tarptautiniai įsipareigojimai;
3. ragina Irako valdžios institucijas pagerinti asirų (chaldėjų, sirų ir kitų krikščionių mažumų) saugumą ir palengvinti asirų (chaldėjų, sirų ir kitų krikščionių mažumų) pabėgėlių grįžimą ir įsikūrimą saugioje aplinkoje, kurioje būtų gerbiami jų papročiai ir gyvenimo būdas;
4. ragina įtraukti Irako krikščionis į jų žemės ir kaimų Šiaurės Irake bei kitose regiono vietovėse atstatymą ir administravimą siekiant išsaugoti jų kultūrinį, religinį ir etninį identitetą vieningoje šalyje;
5. stipriai remia daugelio Irako politinių ir religinių lyderių raginimus būti santūriems ir ragina Irako bendruomenes gyventi drauge vadovaujantis dialogo ir abipusės pagarbos principais; visiškai pritaria JT pastangoms vykstant nacionaliniam dialogui skatinti ir bendruomenių dialogą; pritaria Arabų valstybių lygos iniciatyvai surengti antrąją nacionalinio susitaikymo konferenciją, kurioje dalyvautų visos Irako bendruomenės;
6. ragina Irako Atstovų tarybos Konstitucinį komitetą rengiant Konstitucijos keitimo pasiūlymus užtikrinti visų Irako bendruomenių kultūrines ir religines teises;
7. ragina Komisiją ir Tarybą imtis visų būtinų priemonių siekiant pagelbėti asirams (chaldėjams, sirams ir kitoms krikščionių mažumoms) ir juos apsaugoti;
Padėtis Irako kalėjimuose
8. yra susirūpinęs dėl sulaikymo sąlygų Irako kalėjimuose ir kitose sulaikymo įstaigose; dar kartą smerkia kankinimą ir kitą žiaurų, nežmonišką arba žeminamą elgesį su kaliniais; ragina Irako valdžios institucijas ir MNF-I užtikrinti, kad sulaikymo sąlygos atitiktų tarptautinius elgesio su kaliniais standartus;
9. ragina MNF-I ir Irako valdžios institucijas nedelsiant paskelbti visų likusiųjų kalinių tapatybę ir užtikrinti, kad jie turėtų galimybę kreiptis teisinės konsultacijos ir skubiai susisiekti su savo šeimomis, ir informuoti juos apie jų sulaikymo priežastis;
10. ragina Irako valdžios institucijas ir MNF-I įgyvendinti tinkamas apsaugos priemones siekiant apsaugoti kalinius nuo kankinimų ir netinkamo elgesio:
a)
užtikrinant, kad visi įtarimai dėl šių pažeidimų būtų greitai, kruopščiai ir nepriklausomai nagrinėjami ir kad visi kariuomenės, saugumo ar kiti pareigūnai, kurie naudojo, įsakė arba leido kankinimus ir tai buvo įrodyta, būtų patraukti atsakomybėn;
b)
užtikrinant, kad sulaikytieji galėtų teisme veiksmingai ginčyti savo sulaikymą ir jiems būtų užtikrintas tinkamas teismo procesas;
c)
patraukiant atsakomybėn visus, kurie šiuo metu yra sulaikyti ir jiems nepateikti kaltinimai įvykdžius tarptautiniu mastu pripažįstamą nusikalstamą veiką, arba išleidžiant juos į laisvę;
11. pritaria MNF-I atliekamiems įtarimų dėl netinkamo elgesio su kaliniais tyrimams;
12. pritaria Irako valdžios institucijų atliekamoms sulaikymo įstaigų patikroms visoje šalyje; džiaugiasi, kad atliekama vis daugiau patikrų; džiaugiasi, kad ir UNAMI skatina šį procesą;
13. ragina MNF-I ir Irako valdžios institucijas suteikti Raudonojo kryžiaus tarptautiniam komitetui galimybę laisvai lankytis visose Didžiosios Britanijos ir JAV kardomojo kalinimo įstaigose;
14. pritaria Irako Žmogaus teisių ministerijos pastangoms išlaikyti aukštus standartus, įskaitant ir sulaikytųjų sąlygas;
15. remia EUJUST LEX; pažymi, kad Irako valdžios institucijos paprašė pratęsti misiją pasibaigus jos dabartino mandato galiojimo laikui ir išplėsti mokymų apimtį; ragina Komisiją ir Tarybą tęsti misiją pasibaigus jos dabartinio mandato galiojimui ir išplėsti mokymų apimtį įtraukiant ir teismo medicinos ekspertizę;
16. ragina Irako Atstovų tarybą ratifikuoti Konvenciją prieš kankinimą ir kitokį žiaurų, nežmonišką ar žeminantį elgesį ir baudimą;
17. ragina Komisiją, Tarybą ir valstybes nares toliau dalyvauti stiprinant žmogaus teises ir teisinę valstybę Irake;
o o o
18. paveda savo Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, Irako laikinajai vyriausybei, Irako Atstovų tarybai, Jungtinių Amerikos Valstijų vyriausybei, kitų daugianacionalinėse pajėgose dalyvaujančių valstybių vyriausybėms ir JT Generaliniam Sekretoriui.
– atsižvelgdamas į savo ankstesnes rezoliucijas dėl Aymano Nouro bylos ir dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių partnerystės,
– atsižvelgdamas į 1995 m. lapkričio 28 d. Barselonos deklaraciją,
– atsižvelgdamas į 2003 m. gegužės 21 d. Komisijos komunikatą Tarybai Europos Parlamentui dėl ES ir Viduržemio jūros regiono partnerių žmogaus teisių ir demokratizacijos srities veiksmų paspartinimo ir dėl strateginių gairių (KOM(2003)0294),
– atsižvelgdamas į pirmąją Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių žmogaus teisių tinklo konferenciją, kuri vyko 2006 m. sausio 26–27 d. Kaire,
– atsižvelgdamas į valstybių ir vyriausybių vadovų 2005 m. lapkričio 28 d. Barselonoje vykusio aukščiausio lygio susitikimo metu priimtą darbo programą,
– atsižvelgdamas į 5-osios Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių parlamentų pirmininkų konferencijos išvadas, priimtas 2005 m. lapkričio 26 d. Barselonoje,
– atsižvelgdamas į 2006 m. kovo 27 d. vykusios Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių parlamentinės asamblėjos (APEM) metu priimtas rezoliucijas ir į jos pirmininko deklaraciją,
– atsižvelgdamas į savo 2006 m. sausio 19 d. rezoliuciją dėl Europos kaimynystės politikos(1),
– atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnio 1 dalį ir į Europos bendrijos steigimo sutarties 177 straipsnį, pagal kurį žmogaus teisių skatinimas yra vienas iš bendros užsienio ir saugumo politikos tikslų,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 115 straipsnio 5 dalį,
A. kadangi demokratijos, žmogaus teisių ir pilietinių laisvių pagarbos skatinimas yra vienas iš pagrindinių Europos Sąjungos principų ir tikslų bei bendras Europos ir Viduržemio jūros regiono plėtros pagrindas,
B. kadangi ES nustatė Europos kaimynystės politiką, kurios tikslas – skatinti ir stiprinti politinį dialogą ir įtraukti šalis partneres į ES politikos sritis siekiant stiprinti taiką, stabilumą ir demokratiją kaimyninėse šalyse,
C. kadangi Tarybos priimti pirmieji veiklos planai su Maroku, Tunisu, Jordanija, Izraeliu ir Palestinos valdžios institucija, įpareigoja Sąjungą ir šalis partneres palaikyti glaudesnį ir visapusį dialogą ir turi išlaikyti nuoseklų ir bendrą regioninį požiūrį; kadangi tikimasi, kad 2006 m. birželio mėnesį bus priimtas Egipto veiksmų planas, dėl kurio dabar deramasi,
D. kadangi santykiams su Egiptu Europos Parlamentas teikia daug svarbos ir mano, kad sąžiningi ir skaidrūs rinkimai yra pripažintas būdas pasiekti pažangos kuriant demokratiškesnę visuomenę,
E. kadangi nerimauja dėl to, kad buvo panaikinta Egipto El Ghad partijos pirmininko Aymano Nouro parlamentinė neliečiamybė ir jis buvo sulaikytas ir primena savo ankstesnes rezoliucijas dėl žmogaus teisių Egipte, įskaitant Aymano Nouro bylą,
F. kadangi El Ghad partijos lyderis ir buvęs parlamento narys Aymanas Nouras ir kiti kaltinamieji buvo suimti po to, kai dr. Aymanas Nouras dalyvavo paskutiniuosiuose prezidento rinkimuose ir taip pat 2005 m. gruodžio mėnesį vykusiuose parlamento rinkimuose, kurių metu buvo grasinama dr. Aymano Nouro rėmėjams,
G. kadangi Aymanas Nouras, kuris buvo antras kandidatas pagal per paskutiniuosius prezidento rinkimus surinktų balsų skaičių, buvo nuteistas 5 metus kalėti už tai, kad tariamai sufalsifikavo 50 parašų, reikalingų įregistruoti jo partiją,
H. kadangi yra sunerimęs dėl pranešimų, kad dr. Aymano Nouro sveikata labai pablogėjo dėl bado streiko, kurį jis paskelbė dėl jo teismo proceso ir kalinimo sąlygų,
I. kadangi buvo nuspręsta, kad dr. Aymano Nouro apeliacinį skundą kasacinis teismas svarstys 2006 m. gegužės 18 d.; kadangi yra sunerimęs dėl fakto, kad teisėjas, kuris buvo paskirtas pirmininkauti jo teismo procesui, taip pat buvo paskirtas apklausti Egipto teisėjus, kurie liudijo prieš vyriausybę ir patvirtino, kad praėjusį lapkritį vykę rinkimai buvo suklastoti; kadangi siūlo, kad, jei dr. Aymanas Nouras po teismo posėdžio bus toliau kalinamas, Europos Parlamento delegacija aplankys jį kalėjime,
1. pabrėžia Egipto bei ES ir Egipto santykių svarbą Europos ir Viduržemio jūros regiono stabilumui ir vystymuisi bei palankiai vertina politinių reformų procesą, kurį pradėjo Egipto valdžios institucijos;
2. pabrėžia, kad pagarba žmogaus teisėms yra pagrindinė ES ir Egipto asociacijos susitarimo vertybė ir dar kartą patvirtina ES ir Viduržemio jūros valstybių partnerystės svarbą skatinant teisinės valstybės principus ir pagrindines laisves;
3. ragina Egipto valdžios institucijas laikytis Egipto įstatymų ir nuoširdžiai siekti didesnio politinio atvirumo ir dialogo; vis dėlto primena politinę padėtį, kuriai esant vyksta šis teismo procesas;
4. ragina Egipto vyriausybę, laikantis tarptautinių laisvės ir skaidrumo standartų, reformuoti rinkimus reglamentuojančius teisės aktus ir leisti kurtis politinėms partijoms ir leisti atstovauti pilietinės visuomenės organizacijoms;
5. ragina Tarybą ir Komisiją bendradarbiaujant su Europos Parlamentu parengti praktinius nuolatinio vertinimo planus siekiant nustatyti, ar visos Europos ir Viduržemio jūros regiono asociacijos susitarimą sudariusios šalys laikosi jo 2 straipsnio nuostatų, kad būtų pasiekta konkreti pažanga, ypač atsižvelgiant į nuolatinę ir nešališką žmogaus teisių srities įvykių stebėseną ir į tai, kiek laisvai žmogaus teisių aktyvistai ir opozicijos lyderiai gali veikti ir reikšti savo mintis;
6. ragina išlaisvinti dr. Aymaną Nourą;
7. pabrėžia teigiamą ir nuosaikų Egipto vaidmenį Vidurio Rytų taikos procese; ragina Komisiją ir Tarybą stiprinti šį vaidmenį;
8. ragina Egipto vyriausybę nustatyti tikslias datas ir gaires siekiant veiksmingai stebėti šio veiksmų plano įgyvendinimo pažangą ir taip įtraukti Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių žmogaus teisių tinklo organizacijas ir konsultuotis su jomis;
9. dėl šios priežasties ragina Komisiją ir Egipto vyriausybę įtraukti į veiksmų planą tai, kad pagal ES ir Egipto asociacijos susitarimą būtų įkurtas specialus Žmogaus teisių pakomitetis ir kad, priėmus veiksmų planą, būtų nustatytas veiksmingas jo stebėsenos mechanizmas;
10. mano, kad siekiant demokratijos neabejotinai būtina panaikinti nepaprastąją padėtį reglamentuojančius įstatymus;
11. tvirtai pritaria tam, kad į veiksmų planą būtų įtrauktos akademinę laisvę, žiniasklaidos laisvę ir asmeninius religinius įsitikinimus padedančios užtikrinti priemonės, kurios padėtų panaikinti ir piliečių diskriminavimą dėl lyties, religijos, rasės ar bet kokių kitų priežasčių; tačiau nerimauja dėl augančio fundamentalizmo vaidmens šiame regione;
12. mano, kad į veiksmų planą turėtų būti įtraukti konkretūs, apčiuopiami ir konkrečiam laikotarpiui skirti įsipareigojimai, net jei reikėtų pratęsti derybas ir jos pasibaigtų vėliau, nei siūloma ES ir Egipto asociacijos tarybos posėdžio, kuris planuojamas 2006 m. birželio 12 d., data; ypač ragina Komisiją ir Egipto vyriausybę imtis spręsti opių klausimų, nurodytų veiksmų plane, pvz., dėl nepaprastosios padėties atšaukimo, kankinimų prevencijos ir kovos su jais, savavališko kalinimo panaikinimo ir teismų sistemos nepriklausomybės stiprinimo;
13. ragina Egipto Respublikos parlamentą įsitraukti į demokratizacijos procesą ir stiprinti teisinės valstybės principus bei žmogaus teises siekiant pirmauti regione ir būti ateities parlamentinės demokratijos pavyzdžiu;
14. primena savo 2006 m. sausio 19 d. rezoliucijoje išreikštą prašymą stebėti 2005 m. gruodžio 30 d. Kaire prievartą patyrusių Sudano pabėgėlių sąlygas ir padėtį;
15. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai, valstybių narių vyriausybėms ir parlamentams, Barselonos deklaraciją pasirašiusioms Viduržemio jūros regiono šalims ir Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių parlamentinės asamblėjos pirmininkui.