Nadnárodní organizovaný zločin: Protokol proti nelegálnímu dopravování migrantů *
196k
37k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o pozměněném návrhu k rozhodnutí Rady o uzavření Protokolu proti nelegálnímu dopravování migrantů po zemi, na moři a vzduchem, kterým se doplňuje Úmluva OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu, jménem Evropského společenství (8174/2006 – KOM(2005)0503 – C6-0129/2006 – 2003/0196(CNS))
Nadnárodní organizovaný zločin: Protokol o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi *
196k
37k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o pozměněném návrhu k rozhodnutí Rady o uzavření Protokolu o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, kterým se doplňuje Úmluva OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu, jménem Evropského společenství (8174/2006 – KOM(2005)0503 – C6-0130/2006 – 2003/0197(CNS))
Použití ustanovení Aarhuské úmluvy na orgány a subjekty Společenství ***III
269k
37k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o společném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o použití ustanovení Aarhuské úmluvy o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí na orgány a subjekty ES, který schválil dohodovací výbor (PE-CONS 3614/1/2006 – C6-0156/2006 – 2003/0242(COD))
- s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem (PE-CONS 3614/1/2006 – C6-0156/2006),
- s ohledem na svůj postoj v prvním čtení(1) k návrhu Komise předloženému Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2003)0622)(2),
- s ohledem na svůj postoj ve druhém čtení(3) ke společnému postoji Rady(4),
- s ohledem na stanovisko Komise k pozměňovacím návrhům Parlamentu ke společnému postoji (KOM(2006)0081)(5),
- s ohledem na čl. 251 odst. 5 Smlouvy o ES,
- s ohledem na článek 65 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu své delegace v dohodovacím výboru (A6-0230/2006),
1. schvaluje společný návrh,
2. pověřuje svého předsedu, aby spolu s předsedou Rady podepsal akt podle čl. 254 odst. 1 Smlouvy o ES;
3. pověřuje generálního tajemníka, aby akt podepsal poté, co ověří, že všechny postupy byly řádně ukončeny a aby společně s generálním tajemníkem Rady zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie;
4. pověřuje svého předsedu, aby předal toto legislativní usnesení Radě a Komisi.
Baterie a akumulátory a odpadní baterie a akumulátory ***III
267k
37k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o společném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech a o zrušení směrnice 91/157/EHS, který schválil dohodovací výbor (PE-CONS 3615/4/2006 – C6-0154/2006 – 2003/0282(COD))
- s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem (PE-CONS 3615/4/2006 – C6-0154/2006),
- s ohledem na svůj postoj v prvním čtení(1) k návrhu Komise předloženému Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2003)0723)(2),
- s ohledem na svůj postoj ve druhém čtení(3) ke společnému postoji Rady(4),
- s ohledem na stanovisko Komise k pozměňovacím návrhům Parlamentu ke společnému postoji (KOM(2006)0017)(5),
- s ohledem na čl. 251 odst. 5 Smlouvy o ES,
- s ohledem na článek 65 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu své delegace v dohodovacím výboru (A6-0231/2006),
1. schvaluje společný návrh;
2. pověřuje svého předsedu, aby spolu s předsedou Rady podepsal akt podle čl. 254 odst. 1 Smlouvy o ES;
3. pověřuje generálního tajemníka, aby akt podepsal poté, co ověří, že všechny postupy byly řádně ukončeny a aby společně s generálním tajemníkem Rady zajistil jeho zveřejnění spolu s prohlášeními v Úředním věstníku Evropské unie;
4. pověřuje svého předsedu, aby předal toto legislativní usnesení Radě a Komisi.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ke společnému postoji Rady ohledně přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady o Evropském sociálním fondu a zrušení nařízení (ES) č. 1784/1999 (9060/4/2006 – C6-0188/2006 – 2004/0165(COD))
- s ohledem na doporučení pro druhé čtení dané Výborem pro zaměstnanost a sociální věci (A6-0220/2006),
1. schvaluje společný postoj;
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu se společným postojem;
3. pověřuje svého předsedu, aby společně s předsedou Rady podepsal akt v souladu s čl. 254 odst. 1 Smlouvy o ES;
4. pověřuje generálního tajemníka, aby akt podepsal poté, co ověří, že všechny postupy byly řádně ukončeny, a aby společně s generálním tajemníkem Rady zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie;
5. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o společném postoji Rady ohledně přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady o Evropském fondu regionálního rozvoje a zrušení nařízení (ES) č. 1783/1999 (9059/4/2006 – C6-0187/2006 –2004/0167 (COD))
- s ohledem na společný postoj Rady (9059/4/2006 – C6-0187/2006),
- s ohledem na své stanovisko v prvním čtení(1) k návrhu Komise předloženému Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2004)0495)(2),
- s ohledem na čl. 251 odst. 2 Smlouvy o ES,
- s ohledem na článek 67 jednacího řádu,
- s ohledem na doporučení pro druhé čtení dané Výborem pro regionální rozvoj (A6-0225/2006),
1. schvaluje společný postoj;
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu se společným postojem;
3. pověřuje svého předsedu, aby společně s předsedou Rady podepsal akt v souladu s čl. 254 odst. 1 Smlouvy o ES;
4. pověřuje generálního tajemníka, aby akt podepsal poté, co ověří, že všechny postupy byly řádně ukončeny, a aby společně s generálním tajemníkem Rady zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie;
5. pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě a Komisi.
Evropské sdružení pro územní spolupráci (ESÚS) ***II
265k
37k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o společném postoji Rady ohledně přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropském sdružení pro územní spolupráci (ESÚS) (9062/2/2006 – C6-0189/2006 –2004/0168 (COD))
- s ohledem na doporučení pro druhé čtení dané Výborem pro regionální rozvoj (A6-0227/2006),
1. schvaluje společný postoj;
2. konstatuje, že akt je přijat v souladu se společným postojem;
3. pověřuje svého předsedu, aby společně s předsedou Rady podepsal akt podle čl. 254 odst. 1 Smlouvy o ES;
4. pověřuje generálního tajemníka, aby akt podepsal poté, co ověří, že všechny postupy byly řádně ukončeny, a aby společně s generálním tajemníkem Rady zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie;
5. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (KOM(2005)0305 – C6-0232/2005 – 2005/0126(COD))
- s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2005)0305)(1),
- s ohledem na čl. 251 odst. 2, čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhá odrážka Smlouvy o ES, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C6-0232/2005),
- s ohledem na článek 51 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A6-0024/2006),
1. schvaluje pozměněný návrh Komise;
2. vyzývá Komisi, aby předložila kodifikované znění nařízení (ES) č. 1348/2000, do něhož budou začleněny zde obsažené změny, a to formou revidovaného návrhu;
3. vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
4. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. července 2006 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. …/2006, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhou odrážku této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru(2),
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy(3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Dne 1. října 2004 Komise přijala zprávu o provádění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(4). Ze zprávy vyplývá, že od vstupu nařízení (ES) č. 1348/2000 v platnost v roce 2001 se zasílání a doručování písemností mezi členskými státy díky jeho používání celkově zlepšilo a urychlilo, avšak některá ustanovení uvedeného nařízení se nepoužívají zcela uspokojivým způsobem.
(2) V zájmu řádného fungování vnitřního trhu je potřeba dále zlepšit a urychlit zasílání a doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi členskými státy, zjednodušit používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 1348/2000 a posílit právní jistotu žadatele i adresáta.
(3)Nařízení (ES) č. 1348/2000 by se nemělo vztahovat na doručování písemnosti zplnomocněnému zástupci strany ve členském státě, kde se koná řízení, a to bez ohledu na místo bydliště této strany.
(4) Doručení písemnosti by mělo být provedeno co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce ode dne, kdy ji obdrží přijímající subjekt.
(5) Přijímající subjekt by měl adresáta vyrozumět písemně pomocí jednotného formuláře o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo zasláním písemnosti přijímajícímu subjektu do jednoho týdne od doručení, pokud není v jazyce, kterému rozumí, nebo v úředním jazyce místa doručení. Toto pravidlo by mělo vztahovat rovněž na následné doručení, jakmile adresát uplatnil své právo na odmítnutí. Tato pravidla pro odmítnutí by se měla vztahovat rovněž pro doručení písemnosti prostřednictvím diplomatických nebo konzulárních zaměstnanců, doručení poštovními službami a přímé doručení.
(6)Přijímající subjekt by měl nadále podnikat všechny kroky potřebné k doručení písemnosti také v případech, kdy nebylo možné písemnost doručit během jednoho měsíce, např. protože žalovaná strana nebyla přítomna v místě svého bydliště nebo zaměstnání z důvodu dovolené nebo pracovních povinností. Aby se navíc předešlo tomu, že by přijímající subjekt měl časově neomezenou povinnost podnikat kroky k doručení písemnosti, odesílající subjekt by měl být schopen uvést na jednotném formuláři lhůtu, po jejímž uplynutí není již doručení písemnosti vyžadováno.
(7) Mělo by se stanovit, že lze provést opravné doručení písemnosti tím, že se adresátovi doručí překlad této písemnosti.
(8) Datem doručení písemnosti by mělo být datum, kdy je doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu. Avšak v případech, kdy je podle právních předpisů členského státu třeba písemnost doručit v určité lhůtě, mělo by se jako datum doručení ve vztahu k žadateli brát v úvahu datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu. Ty členské státy, ve kterých je tento systém uplatňován, by tuto informaci měly sdělit Komisi, která ji zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a v Evropské soudní síti pro občanské a obchodní věci.
(9) Za účelem usnadnění přístupu ke spravedlnosti by měly náklady vzniklé činností soudního nebo úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídat jedinému pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace. Požadavek jediného pevně stanoveného poplatku by neměl členským státům znemožnit, aby stanovily různé poplatky za různé druhy služeb, pokud při tom budou tyto zásady respektovat.
(10) Každý členský stát by měl mít možnost doručovat písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
(11) Jakákoli osoba zúčastněná na soudním řízení může doručit písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud toto přímé doručení umožňují zákony daného členského státu.
(12)Komise by měla vypracovat manuál obsahující informace týkající se správného uplatňování nařízení (ES) č. 1348/2000, který by měl být zveřejněn v Evropské soudní síti pro občanské a obchodní věci. Komise a členské státy by se měly vynasnažit, aby zajistily, že tyto informace jsou aktuální a úplné, zvláště co se týče kontaktních údajů na odesílající a přijímající subjekty.
(13) Pro počítání lhůt a termínů stanovených v nařízení (ES) č. 1348/2000 by se mělo použít nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června. 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny(5).
(14) Vzhledem k tomu, že cílů navrhovaného nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, a proto mohou být lépe dosaženy na úrovni Společenství, smí Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v témže článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů.
(15) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi(6).
(16) V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se přijímání a používání tohoto nařízení.
(17) V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro ně není závazné ani použitelné,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1348/2000 se mění takto:
1)V čl. 1 odst. 1 se vkládá nový pododstavec, který zní:
"
Nepoužije se zejména na daňové, celní a správní věci nebo na odpovědnost státu za kroky nebo opomenutí při výkonu státních pravomocí (acta iure imperii).
"
2)V čl. 4 odst. 3 se poslední věta nahrazuje tímto:
"
Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie, jež nejsou jeho úředním jazykem, které jsou pro něj přijatelné pro vyplnění formuláře.
"
3) V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
"
2. Přijímající subjekt podnikne veškeré kroky nezbytné k doručení písemnosti co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce od jejího obdržení. Pokud doručení není možné provést, přijímající subjekt do jednoho měsíce od přijetí
a)
neprodleně uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení v podobě jednotného formuláře uvedeného v příloze, které se vydá podle podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2; a
b)
i nadále podnikne veškeré kroky nezbytné k doručení písemnosti, pokud neuvede odesílající subjekt jinak, zdá-li se být doručení možné v přiměřené časové lhůtě.
"
4) Článek 8 se mění takto:
a)
odstavec 1 se nahrazuje tímto:" 1. Přijímající subjekt vyrozumí adresáta pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo zasláním písemnosti přijímajícímu subjektu do jednoho týdne od doručení, jestliže není napsána v jednom z následujících jazyků nebo k ní není připojen překlad do některého z těchto jazyků:
a)
jazyk, kterému adresát rozumí; nebo
b)
úřední jazyk přijímajícího členského státu nebo, v případě, že je v daném členském státu několik úředních jazyků, úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků místa doručení.
"
b)
doplňuje se nový odstavec 3, který zní:" 3. Jestliže adresát odmítne přijmout písemnost za podmínek uvedených v odstavci 1, lze provést opravné doručení písemnosti tak, že v souladu s tímto nařízením se adresátovi doručí tato písemnost spolu s jejím překladem do jednoho z jazyků stanovených v odstavci 1.
V takovém případě je datem doručení písemnosti datum, kdy je v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu doručena písemnost spolu s překladem. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, jako datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum doručení původní písemnosti, stanovené podle čl. 9 odst. 2."
5) Článek 9 se nahrazuje tímto:
"
Článek 9
Datum doručení
1. Aniž je dotčen článek 8, je datem doručení písemnosti datum, ve kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského státu.
2. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, bere se jako datum doručení se ve vztahu k žadateli datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.
"
6)V čl. 10 odst. 2 se poslední věta nahrazuje tímto:
"
Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie, jež nejsou jeho úředním jazykem, které jsou pro něj přijatelné pro vyplnění formuláře.
"
7) V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
"
2.Žadatel však zaplatí nebo nahradí náklady vzniklé:
a)
činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
b)
použitím zvláštního způsobu doručení.
Náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídají jednotnému pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace. Výši těchto pevně stanovených poplatků sdělí členské státy Komisi.
8) Článek 14 se nahrazuje tímto:
Článek 14
Doručování prostřednictvím poštovních služeb
Každý členský stát má možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státu přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
"
9) Článek 15 se nahrazuje tímto:
"
Článek 15
Přímé doručení
Jakákoli osoba zúčastněná na soudním řízení může doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud toto přímé doručení umožňují zákony daného členského státu.
10) Vkládá se nový článek 15a, který zní:
Článek 15a
Použitelná ustanovení
1.Pro způsoby zasílání a doručování stanovených v této části se použijí pravidla pro odmítnutí přijmout písemnost stanovená v článku 8 a pravidla pro datum doručení stanovená v článku 9.
2.Avšak pro účely čl. 8 odst. 1:
a)
pokud je doručení provedeno v souladu s článkem 13, informují diplomatičtí nebo konzulární pracovníci adresáta o tom, že může odmítnout písemnost přijmout a že každá odmítnutá písemnost musí být zaslána těmto subjektům;
b)
pokud je doručení provedeno v souladu s článkem 14, informuje doručující orgán nebo osoba adresáta o tom, že může odmítnout písemnost přijmout a že každá odmítnutá písemnost musí být zaslána tomuto orgánu nebo osobě.
"
11) Článek 17 se nahrazuje tímto:
"
Článek 17
Prováděcí pravidla
Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení, která se týkají aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů uvedených v příloze, se přijímají poradním postupem podle čl. 18 odst. 2.
12) Článek 23 se nahrazuje tímto:
Článek 23
Sdělení a zveřejnění
1. Členské státy sdělí Komisi informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 a 19.
Členské státy sdělí Komisi, má-li být podle jejich právních předpisů písemnost doručena v určité lhůtě, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst. 2.
2.V souladu s odstavcem 1 zveřejní Komise sdělené informace v Úředním věstníku Evropské unie, s výjimkou adres a dalších kontaktních údajů o subjektech a ústředních subjektech a zeměpisných oblastech, ve kterých mají jurisdikci.
3. Komise vypracuje a bude pravidelně aktualizovat příručku, obsahující informace uvedené v odstavci 1, která bude dostupná v elektronické podobě, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci vytvořené podle rozhodnutí Rady 2001/470/ES ze dne 28. května 20011.
______________________
1 Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 25.
"
13)Článek 24 se nahrazuje tímto:
"
Článek 24
Přezkum
Nejpozději dne 1. června 2011 a pak každých pět let předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o provádění tohoto nařízení, která bude zaměřena zejména na efektivnost orgánů určených podle článku 2 a na praktické uplatňování čl. 3 písm. c) a článku 9. Bude-li třeba, budou k této zprávě připojeny návrhy na změny tohoto nařízení v souladu s vývojem oznamovacích systémů.
"
14)Článek 25 se nahrazuje tímto:
"
Článek 25
Datum použití
Toto nařízení se použije od …*, s výjimkou článku 23, který se použije od …**.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.
__________________
* Dvanáct měsíců po přijetí tohoto nařízení.
** Devět měsíců po přijetí tohoto nařízení.
"
15) Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem ....
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.
V …dne.
Za Evropský parlament Za Radu
předseda předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA
ŽÁDOST O DORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ
(čl. 4 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(1))
Jednací číslo/spisová značka: ….
1. ODESÍLAJÍCÍ SUBJEKT
1.1 Název:
1.2 Adresa:
1.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
1.2.2 Místo a směrovací číslo:
1.2.3 Země:
1.3 Telefon:
1.4 Fax (*):
1.5 E-mail (*):
2. PŘIJÍMAJÍCÍ SUBJEKT
2.1 Název:
2.2 Adresa:
2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.2.2 Místo a směrovací číslo:
2.2.3 Země:
2.3 Telefon:
2.4 Fax (*):
2.5 E-mail (*):
_________
(1) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.
(*) Tato položka je nepovinná.
3. ŽADATEL
3.1 Jméno/Název:
3.2 Adresa:
3.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
3.2.2 Místo a směrovací číslo:
3.2.3 Země:
3.3 Telefon (*):
3.4 Fax (*):
3.5 E-mail (*):
4. ADRESÁT
4.1 Jméno/Název:
4.2 Adresa:
4.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
4.2.2 Místo a směrovací číslo:
4.2.3 Země:
4.3 Telefon (*):
4.4 Fax (*):
4.5 E-mail (*):
4.6 Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/organizační číslo nebo ekvivalent (*):
_________________
(*) Tato položka je nepovinná.
5. ZPŮSOB DORUČENÍ
5.1 V souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu
5.2 Následujícím zvláštním způsobem:
5.2.1 Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímajícího členského státu, měla (měly) by být písemnost(i) doručena (doručeny) v souladu s těmito právními předpisy:
5.2.1. 1 ano
5.2.1. 2 ne
6. DORUČOVANÁ PÍSEMNOST
a) 6.1 Povaha písemnosti:
6.1. 1 soudní
6.1.1. 1 soudní předvolání
6.1.1. 2 rozhodnutí
6.1.1. 3 opravný prostředek
6.1.1. 4 jiné:
6.1. 2 mimosoudní
b) 6.2 Datum nebo lhůta, po jejímž uplynutí již není doručení požadováno:
(den) ………….(měsíc)………….(rok).................
c) 6.3 Jazyk písemnosti:
6.3. 1 originál ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiný:
6.3. 2 překlad (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiný:
6.4 Počet příloh:
7. KOPIE PÍSEMNOSTI MUSÍ BÝT ODESLÁNA S POTVRZENÍM O DORUČENÍ (čl. 4 odst. 5 nařízení)
7. 1 ano (v tomto případě musí být doručovaná písemnost zaslána ve dvojím vyhotovení.)
7. 2 ne
1. Podle čl. 7 odst. 2 nařízení jste povinni učinit co nejdříve všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti, v každém případě však do jednoho měsíce od obdržení. Pokud nemůžete písemnost doručit do jednoho měsíce od obdržení, musíte uvědomit odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v bodě 13.
2. Pokud nemůžete vyhovět této žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, jste podle čl. 6 odst. 2 nařízení povinni spojit se co nejrychlejším způsobem s odesílajícím subjektem pro získání chybějících informací nebo písemností.
OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU
(čl. 6 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)
Toto oznámení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.
11. DATUM PŘIJETÍ:
V:
Dne:
Podpis nebo razítko:
VYROZUMĚNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI
(čl. 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)
ES:
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado ni acompañado de una traducción en una lengua que usted entiende o en la lengua oficial del lugar de la notificación. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuaciónen el plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN:
1. Identidad:
2. Dirección:
2.1. Calle y número/Apdo. de correos:
2.2. Lugar y código:
2.3. País:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Dirección electrónica (*):
________________________
(*) Facultativo.
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado ni va acompañado de una traducción en una lengua que entiendo ni en la lengua oficial del lugar de notificación.
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
español
letón
checo
lituano
danés
húngaro
alemán
maltés
estonio
neerlandés
griego
polaco
inglés
portugués
francés
eslovaco
italiano
esloveno
finés
sueco
otras
especifíquense
Hecho en:
el:
Firma y/o sello:
CS:
Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech. Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není napsána v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků. Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo ji musíte do jednoho týdne zaslat zpět na níže uvedenou adresu s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.
ADRESA:
1. Jméno a příjmení:
2. Adresa:
2.1. Ulice a číslo / P.O. Box:
2.2. Obec a PSČ:
2.3. Země:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Tento údaj jen nepovinný.
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
Odmítám přijmout písemnost připojenou k tomuto prohlášení, neboť není napsána v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce místa doručení, ani k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím níže uvedeným jazykům:
španělština
lotyština
čeština
litevština
dánština
maďarština
němčina
maltština
estonština
nizozemština
řečtina
polština
angličtina
portugalština
francouzština
slovenština
italština
slovinština
finština
švédština
jiný
prosím uveďte: …
V:
Dne:
Podpis nebo razítko:
DA:
Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager. De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som de forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet. Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse inden en uge med angivelse af, at De nægter modtagelse.
ADRESSE:
1. Navn:
2. Adresse:
2.1. Gade + nummer/postboks:
2.2. Postnummer + bynavn:
2.3. Land:
3. Tlf.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
____________________
(*) Fakultativt
ERKLÆRING FRA MODTAGEREN:
Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er udfærdiget på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som jeg forstår, eller som er det officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Jeg forstår følgende sprog:
Spansk
Lettisk
Tjekkisk
Litauisk
Dansk
Ungarsk
Tysk
Maltesisk
Estisk
Nederlandsk
Græsk
Polsk
Engelsk
Portugisisk
Fransk
Slovakisk
Italiensk
Slovensk
Finsk
Svensk
Andre
hvilke(t): ...
Udfærdiget i:
Dato:
Underskrift og/eller stempel:
DE:
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten. Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Sprache, die Sie verstehen, oder nicht in der Amtsprache des Zustellungsorts abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT:
1. Name:
2. Anschrift:
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.2. PLZ und Ort:
2.3. Land:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-Mail (*):
_____________
(*) Angabe freigestellt.
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS:
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder der Amtssprache des Zustellungsortes abgefasst ist bzw. dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Spanisch
Lettisch
Tschechisch
Litauisch
Dänisch
Ungarisch
Deutsch
Maltesisch
Estnisch
Holländisch
Griechisch
Polnisch
Englisch
Portugiesisch
Französisch
Slowakisch
Italienisch
Slowenisch
Finnisch
Schwedisch
sonstige
bitte angeben: ....
Geschehen zu:
am:
Unterschrift und/oder Stempel
ET:
Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta. Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kätteandmise kohta ametlikus keeles ning kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või saatma dokumendi ühe nädala jooksul tagasi allpool esitatud aadressil, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.
AADRESS:
1. Isik:
2. Aadress:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.2. Asula ja postiindeks:
2.3. Riik:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. E-post (*):
_____________________
(*) Selle teabe esitamine on vabatahtlik.
ADRESSAADI AVALDUS:
Keeldun lisatud dokumenti vastu võtmast, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kätteandmise kohta ametlikus keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Ma saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
hispaania
läti
tšehhi
leedu
taani
ungari
saksa
malta
eesti
hollandi
kreeka
poola
inglise
portugali
prantsuse
slovaki
itaalia
sloveenia
soome
rootsi
muu
palun täpsustage: ...
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või pitser
EL:
Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
1. Στοιχεία ταυτότητας:
2. Διεύθυνση:
2.1. Οδός και αριθμός/Ταχ. Θυρίδα:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.3. Χώρα:
3. Τηλ.:
4. Φαξ (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
__________________
(*) Το σημείο αυτό είναι προαιρετικό.
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΗ:
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Κατανοώ τις εξής γλώσσες:
Ισπανικά
Λετονικά
Τσεχικά
Λιθουανικά
Δανικά
Ουγγρικά
Γερμανικά
Μαλτέζικα
Εσθονικά
Ολλανδικά
Ελληνικά
Πολωνικά
Αγγλικά
Πορτογαλικά
Γαλλικά
Σλοβακικά
Ιταλικά
Σλοβένικα
Φινλανδικά
Σουηδικά
άλλες
παρακαλώ προσδιορίστε: ...
Τόπος:
Ημερομηνία:
Υπογραφή και/ή σφραγίδα:
EN:
The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters. You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language of the place of service. If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or send it back to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS:
1. Identity:
2. Address:
2.1. Street and number/PO Box:
2.2. Place and code:
2.3. Country:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) This item is optional.
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language of the place of service.
I understand the following language(s):
Spanish
Latvian
Czech
Lithuanian
Danish
Hungarian
German
Maltese
Estonian
Dutch
Greek
Polish
English
Portuguese
French
Slovak
Italian
Slovene
Finnish
Swedish
other
please specify: ...
Done at:
Date:
Signature and/or stamp:
FR:
L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Vous pouvez refuser de recevoir l'acte s'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l'acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l'acte, soit le renvoyer à l'adresse indiquée ci-dessous dans un délai d'une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE:
1. Identité:
2. Adresse:
2.1. Rue et numéro/boîte postale:
2.2. Localité et code postal:
2.3. Pays:
3. Tél.:
4. Fax (*):
5. Adresse électronique (*):
__________
(*) Facultatif
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
Je, soussigné, refuse de recevoir l'acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes:
Espagnol
Letton
Tchèque
Lituanien
Danois
Hongrois
Allemand
Maltais
Estonien
Néerlandais
Grec
Polonais
Anglais
Portugais
Français
Slovaque
Italien
Slovène
Finnois
Suédois
Autre
à préciser: ...
Fait à
Date:
Signature et/ou cachet:
IT:
L'atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di non accettare l'atto se non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione. Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l'atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l'atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana all'indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.
INDIRIZZO:
1. Nome:
2. Indirizzo:
2.1. Via + numero/C.P.:
2.2. Luogo + codice:
2.3. Paese:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Posta elettronica(*):
___________
(*) Voce facoltativa
DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO:
Rifiuto di accettare il documento allegato in quanto non è stilato o corredato di una traduzione in una lingua da me compresa oppure in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione.
Comprendo le seguenti lingue:
Spagnolo
Lettone
Ceco
Lituano
Danese
Ungherese
Tedesco
Maltese
Estone
Olandese
Greco
Polacco
Inglese
Portoghese
Francese
Slovacco
Italiano
Sloveno
Finlandese
Svedese
Altre
Specificare: ...
Fatto a:
Data:
Firma e/o timbro:
LV:
Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu. Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru jūs saprotat, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu. Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai nedēļas laikā dokuments jānosūta atpakaļ nedēļas laikā uz turpmāk norādīto adresi, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.
ADRESE:
1.Persona:
2.Adrese:
2.1. Iela un mājas numurs / p.k. numurs:
2.2. Vieta un kods:
2.3. Valsts
3. Tālr:
4. Fakss(*)
5. E–pasts (*):
___________________
(*) Šis punkts nav obligāts.
ADRESĀTA PAZIŅOJUMS
Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, kuru es saprotu, vai tās vietas oficiālajā valodā, kurā izsniegšana notikusi.
Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):
spāņu
latviešu
čehu
lietuviešu
dāņu
ungāru
vācu
maltiešu
igauņu
holandiešu
grieķu
poļu
angļu
portugāļu
franču
slovāku
itāļu
slovēņu
somu
zviedru
citu
Lūdzu, norādiet: ...
....................................(vieta)
Datums
Paraksts un/vai zīmogs:
LT:
Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas jums suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų. Jeigu norite pasinaudoti šia teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba nusiųsti dokumentą per savaitę, nurodant, kad atsisakėte jį priimti, toliau nurodytu adresu.
ADRESAS:
1. Pavadinimas:
2. Adresas:
2.1. Gatvė ir namo (pašto dėžutės) numeris:
2.2. Vieta ir pašto kodas:
2.3. Šalis:
3. Tel.:
4. Faks. (*):
5. El. paštas (*):
____________________
(*) Neprivaloma nurodyti.
ADRESATO PAREIŠKIMAS
Atsisakau priimti čia pridedamą dokumentą, nes jis neparengtas man suprantama arba oficialia įteikimo vietos kalba arba prie jo nepridėtas vertimas į vieną iš tų kalbų.
Suprantu šią(-ias) kalbą(-as):
Ispanų
Latvių
Čekų
Lietuvių
Danų
Vengrų
Vokiečių
Maltiečių
Estų
Olandų
Graikų
Lenkų
Anglų
Portugalų
Prancūzų
Slovakų
Italų
Slovėnų
Suomių
Švedų
kitas
nurodykite: ...
Vieta:
Data:
Parašas ir (arba) spaudas:
HU:
A mellékelt irat kézbesítése a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik. Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az irat nem az Ön által ismert nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén készült, vagy nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot egy héten belül vissza kell küldenie az alább jelzett címre az átvétel megtagadásának feltüntetésével.
CÍM:
1. Név
2. Cím:
2.1. Utca és házszám/Postafiók:
2.2. Helység és irányítószám:
2.3. Ország:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
____________________
(*) A rovat kitöltése nem kötelező.
A CÍMZETT NYILATKOZATA:
Megtagadom a mellékelt irat átvételét, mivel nem az általam ismert nyelven vagy a kézbesítés helye szerinti hivatalos nyelven készült, illetve nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
Az alábbi nyelve(ke)t ismerem:
spanyol
lett
cseh
litván
dán
magyar
német
máltai
észt
holland
görög
lengyel
angol
portugál
francia
szlovák
olasz
szlovén
finn
svéd
egyéb
nevezze meg: ...
Kelt:
Dátum:
Aláírás és/vagy bélyegző:
MT:
Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament (KE) Nru 1348/2000 tad-29 ta' Mejju 2000 tal-Kunsill dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extraġudizzjarji f'kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali. Tista" tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk ma jkunx miktub f'lingwa li tifhem jew jekk ma jkollux mehmuż miegħu traduzzjoni tiegħu f'lingwa li tifhem jew fil-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika. Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura lill-indirizz indikat hawn taħt fi żmien ġimgħa u tgħid li qed tirrifjutah.
INDIRIZZ:
1. Identità
2. Indirizz:
2.1. Triq u n-numru tad-dar/Kaxxa Postali:
2.2. Inħawi u kodiċi:
2.3. Pajjiż:
3. Tel.:
4. Faks (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*)M'intix obbligat tagħti dan id-dettall.
DIKJARAZZJONI TA' MIN JIRĊIEVI N-NOTIFIKA:
Jiena nirrifjuta li naċċetta d-dokument hawn mehmuż għaliex mhuwiex miktub f'lingwa li nifhem jew m'hemmx mehmuż miegħu traduzzjoni f'lingwa li jew nifhem jew hija l-lingwa uffiċjali tal-post fejn saret in-notifika.
Jiena nifhem dawn il-lingwi:
L-Ispanjol
Il-Latvjan
Iċ-Ċek
Il-Litwan
Id-Daniż
L-Ungeriż
Il-Ġermaniż
Il-Malti
L-Estonjan
L-Olandiż
Il-Grieg
Il-Pollakk
L-Ingliż
Il-Portugiż
Il-Franċiż
L-Islovakk
It-Taljan
L-Isloven
Il-Finlandiż
L-Isvediż
oħrajn
speċifika:...
Post:
Data:
Firma u/jew timbru:
NL:
De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken. U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving. Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.
ADRES:
1. Naam:
2. Adres:
2.1. Straat en nummer/postbus:
2.2. Plaats en postcode:
2.3. Land:
3. Tel.:
4. Fax(*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Facultatief
VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:
Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving.
Ik begrijp de volgende taal (talen):
Spaans
Lets
Tsjechisch
Litouws
Deens
Hongaars
Duits
Maltees
Ests
Nederlands
Grieks
Pools
Engels
Portugees
Frans
Slowaaks
Italiaans
Sloveens
Fins
Zweeds
ander
gelieve te preciseren: ...
Gedaan te:
Datum:
Ondertekening en/of stempel:
PL:
Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych. Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest sporządzony w języku zrozumiałym dla odbiorcy lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku. Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument na wskazany niżej adres w ciągu jednego tygodnia, informując o odmowie jego przyjęcia.
ADRES:
1. Nazwa:
2. Adres:
2.1. Ulica i numer/nr skrzynki pocztowej:
2.2. Miejscowość i kod pocztowy:
2.3. Kraj:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
____________________
(*) Wypełnienie tego pola nie jest obowiązkowe.
oświadczenie odbiorcy
Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku dla mnie zrozumiałym lub w języku urzędowym miejsca doręczenia lub nie zostało do niego dołączone tłumaczenie w tym języku.
Rozumiem następujący(e) język(i)
Hiszpański
Łotewski
Czeski
Litewski
Duński
Węgierski
Niemiecki
Maltański
Estoński
Holenderski
Grecki
Polski
Angielski
Portugalski
Francuski
Słowacki
Włoski
Słoweński
Fiński
Szwedzki
Inne
Proszę podać, jakie: …
Sporządzono w:
Data:
Podpis i/lub pieczęć:
PT:
O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) nº 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros. Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou notificação. Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto ao endereço seguidamente indicado no prazo de uma semana a contar dessa.
ENDEREÇO:
1. Identidade
2. Endereço:
2.1. Rua e número/Caixa postal:
2.2. Localidade e código postal:
2.3. País:
3. Telefone:
4. Telefax*:
5. Correio electrónico (e-mail)*:
____________
* Esta informação é facultativa.
DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:
Recuso aceitar o documento anexo porque o mesmo não está redigido ou acompanhado por uma tradução para uma língua que eu compreenda ou para a língua oficial do local de citação ou de notificação.
Compreendo a(s) seguinte(s) línguas(s):
Espanhol
Letão
Checo
Lituano
Dinamarquês
Húngaro
Alemão
Maltês
Estónio
Neerlandês
Grego
Polaco
Inglês
Português
Francês
Eslovaco
Italiano
Esloveno
Finlandês
Sueco
Outra
p. f. especifique:
Feito em:
Data:
Assinatura e/ou carimbo:
SK:
Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach. Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je vypracovaný alebo doložený prekladom v jazyku, ktorému rozumiete alebo v úradnom jazyku miesta doručenia. Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo zaslať dokument späť na nižšie uvedenú adresu do jedného týždňa s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.
ADRESA:
1. Totožnosť:
2. Adresa:
2.1. Ulica a číslo domu/ Poštový priečinok:
2.2. Miesto a PSČ:
2.3. Štát:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail(*):
_______________
(*) Táto položka je dobrovoľná.
VYHLÁSENIE ADRESÁTA:
Odmietam prevziať tento dokument, pretože nie je vypracovaný v jazyku, ktorému rozumiem alebo v úradnom jazyku miesta doručenia, ani k nemu nebol priložený preklad buď do jazyka, ktorému rozumiem, alebo do úradného jazyka miesta doručenia.
Rozumiem tomuto jazyku/jazykom:
Španielčina
Lotyština
Čeština
Litovčina
Dánčina
Maďarčina
Nemčina
Maltčina
Estónčina
Holandčina
Gréčtina
Poľština
Angličtina
Portugalčina
Francúzština
Slovenčina
Taliančina
Slovinčina
Fínčina
Švédčina
iné
spresniť: ...
V
Dňa:
Podpis a/alebo odtlačok pečiatky:
SL:
Priloženo pisanje se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah. Pravico imate, da zavrnete sprejem pisanja, če le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma čemu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v času vročitve neposredno osebi, ki pisanje vroča, ali ga poslati nazaj na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da zavračate njegov sprejem.
NASLOV:
1. Ime:
2. Naslov:
2.1. Ulica in številka/poštni predal:
2.2. Kraj in poštna številka:
2.3. Država:
3. Telefon:
4. Telefaks (*):
5. E-naslov (*):
____________________
(*) Ta točka ni obvezna.
IZJAVA NASLOVNIKA:
Zavračam sprejem pisanja, ker le-to ni napisano v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Razumem naslednje jezike:
španščino
latvijščino
češčino
litovščino
danščino
madžarščino
nemščino
malteščino
estonščino
nizozemščino
grščino
poljščino
angleščino
portugalščino
francoščino
slovaščino
italijanščino
slovenščino
finščino
švedščino
drugo
prosimo, navedite: ...
V:
Datum:
Podpis in/ali žig:
FI:
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti. Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole laadittu joko jollakin ymmärtämällänne kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle. Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai lähetettävä asiakirja takaisin jäljempänä ilmoitettuun osoitteeseen viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta..
Osoite:
1.Nimi:
2.Osoite:
2.1.Lähiosoite:
2.2.Postinumero ja postitoimipaikka:
2.3.Maa:
3.Puh.:
4.Faksi (*):
5.Sähköpostiosoite (*):
________________
(*) Vapaaehtoinen
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
Kieltäydyn ottamasta vastaan oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä eikä mukana ole käännöstä tällaiselle kielelle.
Ymmärrän seuraavaa kieltä/seuraavia kieliä:
espanja
latvia
tšekki
liettua
tanska
unkari
saksa
malta
viro
hollanti
kreikka
puola
englanti
portugali
ranska
slovakki
italia
sloveeni
suomi
ruotsi
muu
mikä: ...
Paikka:
Päivämäärä:
Allekirjoitus ja/tai leima:
SV:
Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som han förstår eller det officiella språket på delgivningsorten. Om adressaten önskar utöva denna rättighet skall han vägra att ta emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända handlingen till den adress som anges nedan inom en vecka och ange att den inte tas emot.
Adress:
1.Namn:
2.Adress:
2.1.Gatuadress/box:
2.2.Ort och postnummer:
2.3.Land:
3.Tfn:
4.Fax (*):
5.E-post (*):
______________
(*) Ej obligatoriskt.
FÖRKLARING AV MOTTAGAREN:
Jag vägrar att ta emot den bifogade handlingen eftersom den inte är skriven på, eller inte åtföljs av en översättning till ett språk som jag förstår eller det officiella språket på delgivningsorten.
Písemnost musí být doručena co nejdříve. Pokud nebylo možné písemnost doručit do jednoho měsíce od doručení písemnosti, přijímající subjekt o tom uvědomí odesílající subjekt (v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení).
12. DORUČENÍ
a) 12.1 Datum a adresa doručení:
b) 12.2 Písemnost byla:
A)
12.2.1 doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu, a to
12.2.1.
1 předána:
12.2.1.1.
1 osobně adresátovi
12.2.1.1.
2 jiné osobě
12.2.1.1.2.1 Jméno:
12.2.1.1.2.2 Adresa:
12.2.1.1.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
12.2.1.1.2.2.2 Místo a směrovací číslo:
12.2.1.1.2.2.3 Země:
12.2.1.1.2.3 Vztah k adresátovi:
rodinný příslušník zaměstnanec jiný
12.2.1.1.
3 na adresu adresáta
12.2.1.
2 doručena poštou
12.2.1.2.
1 bez potvrzení o přijetí
12.2.1.2.
2 s přiloženým potvrzením o přijetí
12.2.1.2.2.
1 od adresáta
12.2.1.2.2.
2 jiné osoby
12.2.1.2.2.2.1 Jméno:
12.2.1.2.2.2.2 Adresa:
12.2.1.2.2.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
12.2.1.2.2.2.2.2 Místo a směrovací číslo:
12.2.1.2.2.2.2.3 Země:
12.2.1.2.2.2.3 Vztah k adresátovi:
rodinný příslušník zaměstnanec jiný
12.2.1.
3 jiný způsob (uveďte podrobnosti):
B)
12.2.2 doručena následujícím zvláštním způsobem (uveďte podrobnosti):
c) 12.3 Adresát písemnosti byl písemně informován o tom, že může odmítnout písemnost přijmout, pokud není napsána v jazyce, kterému adresát rozumí, nebo v úředním jazyce místa doručení, nebo pokud k ní není připojen překlad do jednoho z těchto jazyků.
13. INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2
Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.
14. ODMÍTNUTÍ PÍSEMNOSTI
Adresát odmítl písemnost přijmout z důvodu použitého jazyka. Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.
15. DŮVOD NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTI
15.1 Neznámá adresa.
15.2 Nelze najít adresáta.
15.3 Písemnost nemohla být doručena do dne nebo ve lhůtě stanovené v bodě 6.2.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu k návrhu nařízení Rady o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1260/1999 (9077/2006 – C6-0192/2006 – 2004/0163(AVC))
- s ohledem na návrh nařízení Rady (9077/2006)(1),
- s ohledem na žádost o souhlas, která byla předložena Radou v souladu s článkem 161 Smlouvy o ES (C6-0192/2006),
- s ohledem na prohlášení Evropského parlamentu a Komise přiložené k tomuto usnesení,
- s ohledem na čl. 75 odst. 1 jednacího řádu,
- s ohledem na doporučení Výboru pro regionální rozvoj a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A6-0224/2006),
1. souhlasí s návrhem nařízení Rady;
2. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A KOMISE
Aniž by byla dotčena ustanovení Interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení ze dne 17. května 2006 a platné právní předpisy (2007–2013), bude Komise od roku 2010 předkládat rozpočtovému orgánu hodnocení provádění politiky soudržnosti pro plánovací období 2007–2013 včetně důsledků uplatňování pravidla N+3/N+2.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu k návrhu nařízení Rady o Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1164/94 (9078/2006 – C6-0191/2006 – 2004/0166(AVC))
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o návrhu nařízení Rady, kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 4056/86, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě, a mění nařízení (ES) č. 1/2003, pokud jde o rozšíření jeho rozsahu působnosti na kabotáž a trampovou dopravu (KOM(2005)0651 – C6-0046/2006 – 2005/0264(CNS))
- s ohledem na článek 83 Smlouvy o ES, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C6-0046/2006),
- s ohledem článek 51 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru a na stanovisko Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A6-0217/2006),
1. schvaluje pozměněný návrh Komise;
2. vyzývá Komisi, aby návrh v souladu s čl. 250 odst. 2 Smlouvy o ES změnila odpovídajícím způsobem;
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
5. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Znění navržené Komisí
Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh 1 Bod odůvodnění 3
(3) Bloková výjimka pro konference pravidelné námořní dopravy stanovená nařízením (EHS) č. 4056/86 vyjímá ze zákazu uvedeného v čl. 81 odst. 1 Smlouvy dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě všech nebo části členů jedné nebo více liniových konferencí za splnění určitých podmínek. V odůvodnění k udělení blokové výjimky se v podstatě předpokládá, že konference s sebou přinesou stabilitu a zajistí vývozcům spolehlivé služby, kterých nelze dosáhnout méně omezujícími prostředky. Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí však ukázalo, že pravidelná námořní doprava není ojedinělá, protože struktura jejích nákladů se zásadním způsobem neodlišuje od ostatních průmyslových odvětví. Proto nelze prokázat, že průmysl je třeba chránit před hospodářskou soutěží.
(3) Bloková výjimka pro konference pravidelné námořní dopravy stanovená nařízením (EHS) č. 4056/86 vyjímá ze zákazu uvedeného v čl. 81 odst. 1 Smlouvy dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě všech nebo části členů jedné nebo více liniových konferencí za splnění určitých podmínek. V odůvodnění k udělení blokové výjimky se v podstatě předpokládá, že konference s sebou přinesou stabilitu a zajistí vývozcům spolehlivé služby, kterých nelze dosáhnout méně omezujícími prostředky. Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí ukázalo, že pravidelná námořní doprava je v dnešní době vysoce konkurenceschopná a nelze prokázat, že by průmysl měl být chráněn před hospodářskou soutěží. Vzhledem k současným podmínkám světové konkurence, a rychlému rozvoji, vysokým nákladům a investičním rizikům v pravidelné námořní dopravě se však uznává užitečnost výměny informací mezi zainteresovanými subjekty v tomto odvětví.
Pozměňovací návrh 2 Bod odůvodnění 9
(9) Vyloučení čistě technických dohod a postupů při možném kolizi práva ze zákazu stanoveného v čl. 81 odst. 1 Smlouvy je také nadbytečné. Uvedená ustanovení by proto měla být rovněž zrušena.
(9) Pro usnadnění transakcí v tomto odvětví poslouží pokyny vydané podle čl. 1 pododstavec 2a pro otázky spojené s technickými dohodami ve smyslu článku 2 nařízení (EHS) č. 4056/86.
Pozměňovací návrh 3 Bod odůvodnění 10
(10) Ve světle výše uvedených skutečností je třeba zrušit nařízení (EHS) č. 4056/86 v celém rozsahu
(10) Ve světle výše uvedených skutečností je třeba zrušit nařízení (EHS) č. 4056/86 v celém rozsahu a blokové výjimky pro liniové konference skončí po přechodném období dvou let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Pozměňovací návrh 4 Bod odůvonění 10a (nový)
(10a) Protože v souvislosti s přistoupením některých členských států ke Kodexu jednání liniových konferencí UNCTAD povede uplatňování tohoto nařízení ke kolizi právních norem, doporučuje se, aby tyto členské státy od Kodexu odstoupily, ačkoli jim to nemůže být nařízeno. Vzhledem k této situaci je třeba zavést jasný postup pro řešení možných kolizí s mezinárodním právem. Po zrušení článku 9 nařízení (EHS) č. 4056/86 zůstane právní základ, podle něhož Komise v této oblasti jedná z pověření Rady, zachován v rámci článku 300 Smlouvy o ES.
Pozměňovací návrh 22 Bod odůvodnění 10b (nový)
(10b) Za účelem zajištění právní jistoty v odvětví liniové dopravy vytvoří Komise před koncem přechodného období v úzké spolupráci se zúčastněnými stranami a po konzultaci s Evropským parlamentem pokyny v rozsahu působnosti článků 81 a 82 Smlouvy.
Pozměňovací návrh 5 Bod odůvodnění 11 a 12
(11) Několik jurisdikcí liniové konference toleruje. Právo hospodářské soutěže se neuplatňuje stejným způsobem ani v tomto odvětví, ani v jiných odvětvích. Vzhledem k celosvětovému charakteru liniové dopravy učiní Komise veškeré odpovídající kroky, aby pomohla odstranit výjimku při určování cen udělenou liniovým konferencím, které existují i jinde, a aby zároveň zachovala výjimku pro operativní spolupráci mezi námořními linkami sdruženými v konsorciích a v aliancích v souladu s doporučeními sekretariátu OECD z roku 2002.
(11) Několik jurisdikcí liniové konference toleruje. Právo hospodářské soutěže se neuplatňuje stejným způsobem ani v tomto odvětví, ani v jiných odvětvích. Vzhledem k celosvětovému charakteru liniové dopravy učiní Komise veškeré odpovídající kroky, aby pomohla odstranit výjimku při určování cen udělenou liniovým konferencím, které existují i jinde. Současně bude zachována výjimka pro operativní spolupráci mezi námořními linkami sdruženými v konsorciích a v aliancích v souladu s doporučeními sekretariátu OECD z roku 2002.
(12)Kabotáž a mezinárodní trampová doprava byly vyloučeny z působnosti pravidel provádějících ustanovení článků 81 a 82 Smlouvy, původně upravených v nařízení (EHS) č. 4056/86 a následně v nařízení (ES) č. 1/2003. V současné době představují jediná zbývající odvětví, pro něž neplatí prováděcí pravidla Společenství týkající se hospodářské soutěže. Nedostatek účinných donucovacích pravomocí pro uvedená odvětví představuje z hlediska regulace nezvyklý stav.
vypouští se
Pozměňovací návrh 6 Bod odůvodnění 12a (nový)
(12a) Spolu s pokyny předloží Komise Evropskému parlamentu průhledný přehled postojů třetích zemí (Čína, USA, Kanada, Japonsko, Singapur a Indie) vůči nové politice EU pro pravidelnou námořní dopravu (přijetí, úprava, opozice, nepříznivé dopady atd.) a o jejich ochotě přizpůsobit jí své vlastní systémy.
Pozměňovací návrh 7 Bod odůvodnění 12b (nový)
(12b) Protože členské státy zřejmě budou muset upravit své mezinárodní závazky vzhledem ke zrušení systému liniových konferencí, ustanovení nařízení (EHS) č. 4056/86 týkající se blokové výjimky pro liniové konference je třeba u konferencí, které plní požadavky stanovené nařízením (EHS) č. 4056/86 ke dni dni vstupu tohoto nařízení v platnost, používat po přechodnou dobu.
Pozměňovací návrh 8 Bod odůvodnění 12c (nový)
(12c) Kodex UNCTAD již v odvětví mezinárodní pravidelné námořní dopravy zřejmě nehraje významnou úlohu. To, že by členské státy měly vypovědět kodex, by proto nemělo být překážkou revize režimu hospodářské soutěže ES pro liniové konference. Komise by však měla důkladně vyšetřit obchodní a politické důsledky tohoto vypovězení.
Pozměňovací návrh 9 Bod odůvodnění 13a (nový)
(13a) Kabotáž a mezinárodní trampová doprava byly vyloučeny z působnosti pravidel provádějících články 81 a 82 Smlouvy, které byly původně upraveny nařízením (EHS) č. 4056/86 a následně nařízením (ES) č. 1/2003. V současné době představují jediná odvětví, která by měla být vyňata z prováděcích pravidel ES pro hospodářskou soutěž. Nedostatek účinných soutěžních donucovacích pravomocí pro kabotáž a mezinárodní trampovou dopravu představuje z hlediska regulace nezvyklý stav.
Pozměňovací návrh 10 Bod odůvodnění 15a (nový)
(15a) Před zrušením zejména článku 32 nařízení (ES) č. 1/2003 by měla být změna nařízení (ES) č. 1/2003 doplněna o přijetí pokynů k provedení článků 81 a 82 Smlouvy pro odvětví trampové dopravy, aby byla zajištěna právní jistota a aby byla zohledněna specifika tohoto odvětví, zejména dohod o sdružování. Tyto pokyny by měly být vydány v úzké spolupráci se zainteresovanými subjekty a po konzultaci Evropského parlamentu.
Pozměňovací návrh 11 Bod odůvodnění 16
(16)Poněvadž členské státy zřejmě budou muset upravit své mezinárodní závazky ve světle zrušení systému konferencí, ustanovení nařízení (EHS) č. 4056/86 týkající se blokové výjimky pro liniové konference je třeba u konferencí, které plní požadavky stanovené nařízením (EHS) č. 4056/86, používat po přechodnou dobu i po dni vstupu v platnost tohoto nařízení,
vypouští se
Pozměňovací návrh 12 Bod odůvodnění 16a (nový)
(16a) V této souvislosti by Komise měla prošetřit, zda je nezbytné změnit nebo zrušit jiné právní předpisy ES, například nařízení Rady (EHS) č. 954/79 ze dne 15. května 1979 o ratifikaci Úmluvy OSN o Kodexu jednání liniových konferencí členskými státy nebo o přistoupení členských států k této úmluvě1 nebo nařízení Rady (EHS) č. 4055/86 ze dne 22. prosince 1986 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě mezi členskými státy a třetími zeměmi2.
_______________ 1Úř. věst. L 121, 17.5.1979, s. 1. 2 Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 1.
Pozměňovací návrh 13 Čl. 1 podostavec 2a (nový)
Komise přijme pokyny před koncem přechodného období. Pokyny budou obsahovat, mimo jiné, pravidla, která se vztahují k ustanovením článku 2 nařízení (EHS) č. 4056/86 před jeho zrušením. V pokynech budou dále zvláště zohledněny zájmy malých a středních vlastníků plavidel a subjektů, které se věnují specializovanému obchodu.
Pozměňovací návrh 14 Článek 2
Zrušuje se článek 32 nařízení (ES) č. 1/2003.
Zrušuje se článek 32 nařízení (ES) č. 1/2003.
Komise přijme pokyny k provedení článků 81 a 82 Smlouvy pro služby trampové dopravy před dnem zrušení článku 32 nařízení (ES) č. 1/2003.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o návrhu rozhodnutí Rady o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (KOM(2006)0099 – C6-0132/2006 – 2006/0039(CNS))
- s ohledem na článek 269 Smlouvy o ES a článek 173 Smlouvy o Euratomu, podle kterých Rada konzultovala s Parlamentem (C6-0132/2006),
- s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení(2), zejména bod 8 této dohody, a prohlášení č. 3 o přezkumu finančního rámce, které je připojeno k této dohodě,
- s ohledem na článek 51 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a stanovisko Výboru pro regionální rozvoj (A6-0223/2006),
1. schvaluje pozměněný návrh Komise;
2. vyzývá Komisi, aby návrh v souladu s čl. 250 odst. 2 Smlouvy o ES změnila odpovídajícím způsobem;
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
4. žádá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
5. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Znění navržené Komisí
Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh 1 Bod odůvodnění 1
(1) Evropská rada se na svém zasedání konaném v Bruselu ve dnech 15. a 16. prosince 2005 mimo jiné usnesla, že by se opatření týkající se vlastních zdrojů měla řídit celkovým systémem spravedlnosti. Tato opatření by proto měla zajistit, v souladu s příslušnými závěry zasedání Evropské rady konaného ve Fontainebleau v roce 1984, že žádný členský stát neponese rozpočtové zatížení, které by bylo nadměrné v poměru k jeho relativní prosperitě. Je proto vhodné zavést ustanovení, která by se vztahovala na konkrétní členské státy.
(1) Evropská rada se na svém zasedání konaném v Bruselu ve dnech 15. a 16. prosince 2005 mimo jiné usnesla, že by se opatření týkající se vlastních zdrojů měla řídit celkovým systémem spravedlnosti. Tato opatření by proto měla zajistit, v souladu s příslušnými závěry zasedání Evropské rady konaného ve Fontainebleau v roce 1984, že žádný členský stát neponese rozpočtové zatížení, které by bylo nadměrné v poměru k jeho relativní prosperitě. Je proto nevyhnutelné, aby prozatím a až do doby, kdy bude dosaženo dohody o novém spravedlivějším a průhlednějším systému vlastních zdrojů v přezkumu v letech 2008/2009, byla zavedena ustanovení, která by se vztahovala na konkrétní členské státy.
Pozměňovací návrh 2 Bod odůvodnění 2
(2) Systém vlastních zdrojů Společenství musí zajistit dostatečné zdroje pro řádný rozvoj politik Společenství při dodržení přísné rozpočtové kázně.
(2) Systém vlastních zdrojů Společenství musí zajistit dostatečné zdroje, vyznačující se průhledností a jednoduchostí, pro řádný rozvoj politik Společenství při dodržení přísné rozpočtové kázně.
Pozměňovací návrh 3 Bod odůvodnění 7
(7) Evropská rada se na svém zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že za účelem průhlednosti a zjednodušení je vhodné stanovit jednotnou sazbu uplatňovanou na DPH ve výši 0,30 %.
(7) Evropská rada se na svém zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že je vhodné stanovit jednotnou sazbu uplatňovanou na DPH ve výši 0,30 %.
Pozměňovací návrh 4 Bod odůvodnění 8a (nový)
(8a) Systém vlastních zdrojů Společenství musí být brán v úvahu vždy, když se mění pravidla vztahující se na daňovou problematiku Společenství (DPH, daň z příjmu právnických osob, poplatky, daně, spotřební daně).
Pozměňovací návrh 5 Bod odůvodnění 11
(11) Evropská rada na svém zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 vyzvala Komisi, aby provedla úplný a rozsáhlý přezkum zahrnující všechny aspekty výdajů EU a zdrojů a předložila zprávu v roce 2008/2009. Komise by proto v tomto rámci měla provést obecný přezkum fungování systému vlastních zdrojů, případně spolu s vhodnými návrhy.
(11) Evropská rada na svém zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 vyzvala Komisi, aby provedla úplný a rozsáhlý přezkum zahrnující všechny aspekty výdajů EU a zdrojů a předložila zprávu v roce 2008/2009. Komise by proto v tomto rámci měla provést obecný přezkum fungování systému vlastních zdrojů, spolu s vhodnými návrhy, za podmínek uvedených v prohlášení č. 3 o přezkumu finančního rámce, který představuje dodatek k Interinstitucionální dohodě mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení1 .
___________________ 1 Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.
Pozměňovací návrh 6 Článek 9
Komise v rámci úplného a rozsáhlého přezkumu zahrnujícího všechny aspekty výdajů EU a zdrojů, ohledně nichž předloží zprávu v roce 2008/2009, provede obecný přezkum systému vlastních zdrojů, případně spolu s vhodnými návrhy.
Komise v rámci úplného a rozsáhlého přezkumu zahrnujícího všechny aspekty výdajů EU a zdrojů, ohledně nichž předloží zprávu v roce 2008/2009, provede obecný přezkum systému vlastních zdrojů spolu s vhodnými návrhy. Zohlední přitom výsledky práce provedené společně národními parlamenty a Evropským parlamentem. Při provádění tohoto přezkumu a při práci na svých návrzích by Komise měla zohlednit úsilí a doporučení Evropského parlamentu, a to v souladu s podmínkami uvedenými v prohlášení č. 3 připojeném k interinstitucionální dohodě ze dne 17. května 2006.
Usnesení Evropského parlamentu o krizi společnosti "Equitable Life"(2006/2026(INI))
Evropský parlament,
- s ohledem na článek 193 Smlouvy o ES,
- s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu, Rady a Komise 95/167/ES, Euratom, ESUO ze dne 19. dubna 1995 o pravidlech pro výkon vyšetřovacího práva Evropského parlamentu(1),
- s ohledem na své rozhodnutí ze dne 18. ledna 2006 o zřízení Vyšetřovacího výboru ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society(2),
- s ohledem na článek 176 jednacího řádu,
- s ohledem na průběžnou zprávu Vyšetřovacího výboru ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society (A6-0221/2006),
A. vzhledem k tomu, že článek 193 Smlouvy o ES stanoví právní základ, podle kterého může Parlament zřídit dočasný vyšetřovací výbor, který se bude zabývat údajnými porušeními práva Společenství nebo údajným nesprávným úředním postupem při jeho uplatňování; vzhledem k tomu, že to představuje důležitý prvek kontrolních pravomocí Parlamentu,
B. vzhledem k tomu, že úkolem výboru je prověřit existující právní předpis Společenství a způsob, jakým je prováděn institucí nebo orgánem Evropských společenství, nebo členskými státy, a vzhledem k tomu, že rozsah vyšetřování je omezen mandátem vyšetřovacího výboru i primárním a sekundárním právem Společenství,
C. vzhledem k tomu, že na základě návrhu Konference předsedů se Parlament na svém plenárním zasedání dne 18. ledna 2006 rozhodl zřídit Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society, který prošetřuje řadu souvisejících otázek a může předkládat návrhy, které bude považovat v dané věci za nutné,
D. vzhledem k tomu, že povaha vyšetřovacího výboru mu brání předkládat jakékoli závěry vyplývající z jeho vyšetřování dříve, než usoudí, že jeho mandát byl naplněn; vzhledem k tomu, že proto není možné ani žádoucí, aby v této rané fázi práce výbor předkládal jakákoli zjištění k různým aspektům svého mandátu,
E. vzhledem k tomu, že vyšetřovací výbor schválil pracovní dokument, který vymezuje strukturovaný přístup a stanoví jasné linie činnosti a vyšetřování,
F. vzhledem k tomu, že vyšetřovací výbor v rámci svého znaleckého rozpočtu zadal externí studie týkající se prvních tří linií vyšetřování určených v pracovním dokumentu a v současné době čeká na výsledky,
G. vzhledem k tomu, že otázky, kterými se vyšetřovací výbor zabývá, mají obecný význam, který překračuje dílčí zájmy přímo dotčených evropských občanů, zejména pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu pojistných produktů, správné provádění právních předpisů Společenství a přiměřenost mechanismů opravných prostředků dostupných občanům, zejména v přeshraničních situacích, kdy je dotyčný podnik pod kontrolou domovské země,
H. vzhledem k tomu, že problematika řešená vyšetřovacím výborem může mít obecný význam pro projekt Solvency II, zejména pro možná budoucí ustanovení o pravidlech pro aktiva a závazky pojišťovacích společností, vyrovnání aktiv a závazků, opatření k zajištění a dopady na účetní a pojistněmatematické politiky,
I. vzhledem k tomu, že vyšetřovací výbor by měl přihlédnout k vyšetřováním, která již proběhla ve Spojeném království, zejména k vyšetřování, které vedl lord Penrose, a v plné míře vzít v úvahu vyšetřování, která právě probíhají, například vyšetřování parlamentní veřejné ochránkyně práv Spojeného království,
J. vzhledem k tomu, že ústní a písemné důkazy, které vyšetřovací výbor dosud provedl a prošetřil, potvrzují nutnost dalšího šetření ve všech bodech obsažených v mandátu výboru, který stanovil Parlament v rozhodnutí ze dne 18. ledna 2006, a vypracování nutných návrhů,
1. vyzývá vyšetřovací výbor, aby pokračoval v práci a zcela naplnil mandát, který mu Parlament udělil svým rozhodnutím ze dne 18. ledna 2006, a podporuje veškerá opatření a iniciativy vedoucí k naplnění mandátu;
2. považuje za nezbytné přihlédnout k jednotlivým zprávám a vyšetřováním provedeným ve Spojeném království, zejména ke zprávě, kterou v současné době dokončuje parlamentní veřejná ochránkyně práv Spojeného království a která má být zveřejněna nejdříve v listopadu 2006; rozhodl se proto prodloužit mandát vyšetřovacímu výboru o tři měsíce, v souladu s čl. 176 odst. 4 jednacího řádu;
3. žádá Konferenci předsedů a Předsednictvo o podporu všech opatření nezbytných k tomu, aby výbor dokončil a naplnil svůj mandát, zejména pokud jde o náhrady svědečného, mimořádné schůze nebo jiné řádně odůvodněné technické prostředky;
4. žádá Komisi, aby nadále podporovala a pomáhala práci vyšetřovacího výboru a plně dodržovala zásadu loajální spolupráce a aby poskytovala veškerou možnou technickou a politickou podporu i v případech, kdy je činnost nebo nečinnost Komise předmětem kontroly;
5. žádá regulační orgány a orgány dozoru členských států, zejména Spojeného království, Irska a Německa, aby byly nápomocny vyšetřovacímu výboru v jeho úkolech, a zejména poskytly důkazy o tom, jak funguje výměna informací a spolupráce mezi těmito orgány;
6. požaduje, aby vlády, parlamenty a příslušné orgány členských států, zejména Spojeného království, Irska a Německa, poskytly vyšetřovacímu výboru pomoc v jeho úkolech a plně dodržely zásadu loajální spolupráce stanovenou ve Smlouvách.
7. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi, a vládám a parlamentům členských států.
- s ohledem na pracovní dokument zaměstnanců Komise ze dne 26. října 2005 o přeshraniční konsolidaci v oblasti finančních služeb EU (SEK(2005)1398),
- s ohledem na sdělení Komise ze dne 21. října 2005 o investicích v oblasti finančních služeb uvnitř EU(1),
- s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. května 1999 nazvané "Provádění rámce pro finanční trhy: akční plán" (FSAP) (KOM(1999)0232),
- s ohledem na Bílou knihu Komise ze dne 1. prosince 2005 o politice finančních služeb na léta 2005–2010 (KOM(2005)0629),
- s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dohledu nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu(2),
- s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES ze dne 9. března 2005(3) o zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby,
- s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2157/2001 ze dne 8. října 2001 o statutu evropské společnosti (SE)(4),
- s ohledem na směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. června 2006, 2006/48/ES o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění)(5) (směrnice o kapitálových požadavcích) a 2006/49/ES o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění)(6),
- s ohledem na své usnesení ze dne 28. dubna 2005 o současném stavu integrace na finančních trhzích EU(7),
- s ohledem na své usnesení ze dne 21. listopadu 2002 o pravidlech obezřetnostního dohledu v Evropské unii(8),
- s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru (A6-0170/2006),
A. vzhledem k tomu, že hospodářství EU se musí na světové i domácí úrovni vyrovnat s řadou problémů, jakými jsou např. silná hospodářská soutěž, stagnující hospodářský růst, stárnutí obyvatelstva a růst závazků spojených s výplatou důchodů,
B. vzhledem k tomu, že cíl stability a spolehlivosti finančních trhů musí být stejně významný jako snaha o zmenšení překážek pro přeshraniční činnosti ve finanční oblasti,
C. vzhledem k tomu, že silné, stabilní a efektivní finanční trhy a instituce jsou zásadním předpokladem ke splnění finančních potřeb různých hospodářských subjektů EU a k povzbuzení růstu a zaměstnanosti,
D. vzhledem k tomu, že stabilní a konkurenceschopné odvětví finančních služeb těží z důvěry zákazníků, je-li založeno na vysokém stupni ochrany spotřebitele,
E. vzhledem k tomu, že konsolidace vytváří potenciál pro úspory z rozsahu a ze specializace, pro součinnost a efektivnost nákladů a pokud je navíc spojena s další integrací trhů, může povzbudit růst a podpořit investice posílením likvidity a efektivnosti trhů,
F. vzhledem k tomu, že úlohou tvůrců politik na úrovni EU i na úrovni vnitrostátní je vytvořit takový regulační rámec a rámec pro dohled, který oživí růst, zlepší konkurenceschopnost hospodářství EU, zaručí rovné podmínky, zajistí efektivní fungování trhu, integritu, transparentnost a stabilitu finančního systému a který poskytne ochranu majitelům vkladů, investorům a pojištěncům,
G. vzhledem k tomu, že potřeby spotřebitelů a možnost volby z nabídky kvalitních produktů by měly být hlavním cílem každé politiky v této oblasti,
H. vzhledem k tomu, že by měla být věnována patřičná pozornost názorům a spokojenosti zaměstnanců i zákazníků, kteří jsou důležitými činiteli ve finančních institucích podstupujících fúze a akvizice,
I. vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
Obecné výhledy
1. domnívá se, že konsolidace finančních trhů je důležitým tržním trendem – i když ne jediným – , který je reakcí na rostoucí míru hospodářské soutěže v EU i na světové úrovni;
2. domnívá se, že konsolidace finančních trhů by neměla usilovat o dosažení určitého počtu finančních institucí a že musí být úměrná hospodářské soutěži na finančních trzích;
3. konstatuje, že v případě finančních institucí zůstávají fúze a akvizice nejčastější strategií zaměřenou na růst; dále konstatuje, že v moderním hospodářství lze účinků konsolidace dosáhnout mnoha různými cestami, jako například vytvářením obchodních aliancí mezi institucemi, outsourcingem či insourcingem vnitřních operací, vnitřní spoluprácí a vytvářením společných infrastruktur s ostaními účastníky hospodářské soutěže (např. platební zúčtovací a vypořádací systémy);
4. vítá pozitivní dopad eura a FSAP na integraci velkoobchodních finančních trhů, na transparentnost a likviditu trhu a na modernizaci a dotvoření finančního regulačního rámce EU, přestože se dosud neprojevily všechny důsledky zavedení jednotné měny pro integraci finančních trhů;
5. konstatuje, že fúze, akvizice a restrukturalizace, které budou pravděpodobně mít pozitivní vliv na hospodářskou soutěž, jsou často vnímány negativně z důvodů obavy ze ztráty zaměstnání, ke které skutečně občas dochází, zvláště v některých oblastech;
6. bere na vědomí intenzívní konsolidaci probíhající ve formě přeshraničních fúzí a akvizic v posledních 10 letech v nových členských státech; v této souvislosti rovněž připomíná význam zdravých a stabilních finančních systémů pro malé ekonomiky;
7. připomíná, že konsolidace by neměla být politickým cílem sama o sobě, ale měla by přinést jednoznačný užitek ekonomice tím, že bude podporovat růst, podněcovat inovace, zajišťovat hospodářskou soutěž, zlepšovat přístup k financování, že umožní finančním institucím využívat součinnost a efektivnost nákladů a že spotřebitelům poskytne větší možnost volby a lepší kvalitu a zároveň zajistí patřičnou úroveň ochrany spotřebitele;
8. žádá, aby se pozornost zaměřila na vlivy konsolidace ve finančním odvětví na zaměstnanost, a to prostřednictvím restrukturalizace vlastnictví a činností, především pak outsourcingu; naléhavě žádá zástupce odvětví, aby převzali veškerou sociální odpovědnost a učinili doprovodná opatření, která povedou k rekvalifikaci a zvýšení odbornosti zaměstnanců finančních institucí, což je v souladu s cíli lisabonské strategie, která usiluje o vybudování hospodářství více založeného na znalostech;
9. domnívá se, že rozmanitost finančních institucí, která lépe odráží různorodost finančních potřeb korporací, malých a středních podniků a spotřebitelů, by měla být zachována a že právní předpisy ES by proto neměly upřednostňovat žádný typ obchodního modelu nebo podnikové struktury nebo žádný typ produktu před jiným;
10. domnívá se, že struktura finančních služeb na úrovni EU by měla zajistit koexistnci rozmanitých struktur a velikostí, aby bylo možné připravit schopné a konkurenceschopné účastníky jak na mezinárodní úrovni, tak v blízkých sítích;
11. domnívá se, že musí být zajištěna rozmanitost finančních produktů, aby se vyhovělo různým a měnícím se potřebám spotřebitelů;
Překážky přeshraniční konsolidace
12. konstatuje, že v důsledku různých překážek je úroveň přeshraniční konsolidace ve finanční oblasti – a zejména v bankovnictví – často nižší než úroveň vnitřní konsolidace v EU; bere na vědomí překážky, které odhalil průzkum Komise;
13. zdůrazňuje, že dosažení ekonomické součinnosti a efektivnosti nákladů vyplývajících z konsolidace by mělo být v rámci vnitřního trhu reálné a že by jim neměly stát v cestě neospravedlnitelné potíže, jako jsou daňové překážky a odlišné systémy dohledu; podporuje záměr Komise tyto potíže vyřešit; poukazuje na nesnáze, kterým čelí finanční instituce, jež chtějí dosáhnout efektivnosti nákladů a úspor z rozsahu a ze specializace prodejem identických produktů v jiných členských státech a vyzývá Komisi k dalšímu přezkoumání těchto nesnází;
14. upozorňuje na to, že účastníci trhu by měli vzít v úvahu svou sociální odpovědnost při fúzích, akvizicích a restrukturalizacích; zdůrazňuje také, že v rámci procesu globalizace je jedinou cestou k získání důvěry občanů EU zlepšení sociálně tržní ekonomiky prostřednictvím většího počtu kvalitnějších pracovních míst;
15. vyslovuje uznání významné roli, kterou při provádění obezřetnostního dohledu a při zajišťování řádného stavu a chodu finančních trhů a institucí na národní úrovni hrají vnitrostátní orgány dohledu;
16. poukazuje na skutečnost, že odlišné vnitrostátní standardy a postupy v oblasti dohledu mohou snižovat efektivnost trhu, zvyšovat provozní náklady těch finančních institucí, které fungují ve více zemích, a tím utlumit pozitivní účinky jednotného finančního trhu a v konečném důsledku i přispět k jeho tříštění;
17. je znepokojen tím, že finanční instituce, které se snaží rozvíjet své strategie na úrovni EU, často narážejí na nákladné a časově náročné postupy v oblasti regulace a dohledu a na odlišné požadavky ohledně podávání zpráv;
18. domnívá se, že další sblížení standardů a postupů v oblasti dohledu by mohlo zmírnit některé z negativních účinků odlišných postupů v oblasti dohledu a zlepšit efektivnost fungování trhu; vítá pokrok, jehož dosáhl Evropský výbor orgánů bankovního dohledu, a podněcuje jej k další činnosti;
19. vítá pokrok, kterého dosáhly výbory 3. úrovně – Evropský výbor orgánů bankovního dohledu (CEBS), Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (CESR) a Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) – při zajišťování těsnějšího sbližování dohledu a podněcuje je k další činnosti;
20. konstatuje, že integrace na velkoobchodních trzích byla téměř dokončena a že zejména integrace na peněžních trzích již výrazně pokročila a že oznamování růstu a poklesu úrokové sazby se rychle a správně odráží v tržních cenách;
21. vyjadřuje politování nad tím, že některé daňové překážky, zejména DPH v rámci skupiny, nedostatek neutrality a také nedostatek právní jistoty při uplatňování DPH na finanční služby, snižují míru součinnosti a efektivnosti nákladů a často jim brání, a vyzývá Komisi, aby navrhla, jakým způsobem lze tyto překážky překonat;
22. konstatuje, že nejen poplatky mezi společnostmi, ale také velké náklady na DPH bez nároku na odpočet v současnosti do značné míry omezují jakékoliv případné úspory z přeshraniční konsolidace;
23. konstatuje, že současný daňový režim dividend v některých členských státech upřednostňuje výplatu domácích dividend před dividendami EU;
24. domnívá se, že další integrace maloobchodních finančních trhů by měla spotřebitelům poskytnout větší výběr kvalitnějších produktů a měla by společnostem umožnit přeshraniční prodej jejich produktů, aniž by tím byla narušena hospodářská soutěž v rámci maloobchodních finančních trhů EU; vyzývá Komisi, aby předložila jasnou a stručnou strategii integrace maloobchodních finančních trhů;
25.
naléhá na Komisi a na zástupce odvětví finančních služeb, aby dále projednávali výhody a nevýhody tzv. dvacátého šestého režimu pro finanční služby, který mohou mobilní občané EU potřebovat ke svým činnostem v ostatních členských státech, aby se mohli obracet na poskytovatele služeb, které dobře znají, a aby se museli zabývat pouze jednoduchým obvyklým souborem pravidel; naléhá na Komisi, aby především stanovila právní základ, který zajistí ochranu spotřebitele na vysoké úrovni, a určila požadované složky harmonizace a vhodný systém dohledu;
26.
domnívá se, že pluralitní struktura evropského bankovního trhu je pro evropskou ekonomiku výhodou a neměla by být zpochybňována;
Systém regulace a dohledu Struktura trhu
27. konstatuje, že úrovně koncentrace trhu v určitých členských státech vzbuzují obavy ohledně struktury trhu, jednání a chování evropských bank a dalších finančních institucí;
28. požaduje, aby koncentrace finančních trhů a institucí byla v souladu se Smlouvou o ES a s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství podrobena pečlivé kontrole ze strany Komise a vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž;
29. vyzývá Komisi, aby zajistila důsledné uplatňování příslušných právních předpisů ze strany členských států;
30. žádá Komisi, aby přezkoumala důsledky konsolidace ve velkých regionálních finančních centrech ve vztahu k financování malých regionů a malých a středních podniků;
Dohled
31. vítá v nedávné době přijatá opatření EU vztahující se k obezřetnostnímu dohledu, a zejména směrnici o kapitálových požadavcích, která podporuje zásadu kontroly země původu a významně mění stávající rámec dohledu, který v současnosti zahrnuje nová ustanovení o spolupráci mezi příslušnými vnitrostátními orgány, požadavky na zveřejňování ze strany dohlížitele a posílené pravomoci orgánu vykonávajícího dohled na konsolidovaném základě při potvrzování platnosti modelů měření rizik; domnívá se, že by tento krok měl být ve stávajících právních předpisech doplněn jasnou definicí a vyváženým rozdělením pravomocí a odpovědností mezi vnitrostátními orgány dohledu a orgány dohledu hostitelské země, aniž by byly dotčeny doložky o přezkumu, které jsou součástí směrnice;
32. konstatuje, že transformace podnikové struktury některých významných finančních skupin EU, které jsou ochotné přijmout model SE, může mít závažné důsledky pro dotyčné orgány dohledu; vyzývá Komisi, aby sledovala situaci a přezkoumala, zda bude mít model SE nějaké důsledky pro struktury obezřetnostní stability a krizového řízení;
33. vyzývá Komisi, aby ve svých návrzích řádně zohlednila obtíže, kterým čelí některé vnitrostátní orgány regulace při zasahování do trhů, pro které je typická silná přítomnost zahraničního kapitálu;
34. konstatuje, že na vysoce integrovaných finančních trzích nemůže být nadnárodní krize vyřešena individuálně vnitrostátními orgány; v tomto ohledu se domnívá, že současné sítě vnitrostátních orgánů dohledu, opatření v oblasti dohledu a právně nezávazná memoranda o porozumění nemohou být dostačující ke zvládnutí závažných krizových situací způsobených selháním trhů nebo významných přeshraničních finančních skupin; domnívá se, že spolupráce a vzájemná důvěra mezi orgány dohledu je v krizových situacích rozhodující a naléhavě žádá Komisi a odpovědné vnitrostátní orgány, aby společně vytvořily vhodné návrhy pro účinné krizové řízení k dalšímu projednání v Parlamentu;
35. domnívá se, že by autorita EU při mezinárodních jednáních – zejména pokud jde o bankovní dohled – byla vyjasněním jejího vnitřního fungování posílena;
36. konstatuje, že otázka půjčovatele v poslední instanci musí být vyřešena souběžně s dalším jednáním o finančním dohledu EU; v této souvislosti zdůrazňuje, že je nutné jasně rozhodnout o odpovědnosti;
37. konstatuje, že stávající systém dohledu znamená pro banky mnoho požadavků na podávání zpráv a že je proto důležitým úkolem všech orgánů dohledu tyto standardy sbližovat;
38. domnívá se, že je nejvyšší čas, aby orgány EU – a zejména Parlament – zahájily diskusi o struktuře dohledu nad finančními trhy EU; z tohoto důvodu vyzývá k vytvoření výboru "moudrých" do konce roku 2006, který by se podrobně zabýval dopady konsolidace trhů a finančních institucí, obezřetnostního dohledu, finanční stability a krizového řízení a který by o tomto tématu šest měsíců po vytvoření výboru podal zprávu; v tomto ohledu žádá výbor, aby předložil konkrétní představy o zjednodušení mnoha požadavků na podávání zpráv a o zdokonalení současných struktur a nakonec aby zvážil potřeby a strukturu evropských orgánů finančního dohledu;
o o o
39. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.
- s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu z 21. května 2003 nazvané "Modernizace práva společností a posílení řízení a správy podniků na úrovni Evropské unie – Plán kroků vpřed" (KOM(2003) 0284,
- s ohledem na sdělení Komise jarnímu zasedání Evropské rady "Společně k růstu a zaměstnanosti – Nový začátek lisabonské strategie" (KOM(2005) 0024),
- s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu "Společné akce pro růst a zaměstnanost: Lisabonský program Společenství" (KOM(2005) 0330),
- s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu "Výsledek prověření legislativních návrhů v legislativním procesu" (KOM(2005) 0462),
- s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů nazvané "Provádění lisabonského programu Společenství: Strategie pro zjednodušení právního prostředí" (KOM(2005) 0535),
- s ohledem na sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů nazvané "Plnění lisabonského programu Společenství: Moderní politika malých a středních podniků pro růst a zaměstnanost" (KOM(2005) 0551),
- s ohledem na své usnesení ze dne 21. dubna 2004 ohledně modernizace práva společností a posílení řízení a správy podniků(1),
- s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanovisko Hospodářského a měnového výboru (A6-0229/2006),
A. vzhledem k tomu, že akční plán navržený ve výše zmíněném sdělení Komise z 21. května 2003 ("akční plán 2003") vymezuje důležité cíle v oblasti modernizace práva společností a posílení řízení a správy podniků;
B. vzhledem k tomu, že při dosahování těchto cílů bylo již dosaženo významných pokroků;
C. vzhledem k tomu, že protože je třeba vnímat akční plán 2003 v perspektivě revidované Lisabonské strategie, jsou nutná opatření zajišťující takové mechanismy práva společností, které posílí účinnost a konkurenceschopnost podniků v celé Evropě;
D. vzhledem k tomu, že konkurenceschopnost evropských podniků vyžaduje ucelený přístup na úrovni EU;
E. vzhledem k tomu, že k dosažení cílů lisabonské agendy je nezbytné zkvalitnit právní prostředí pro podniky;
F. vzhledem k tomu, že právními předpisy regulované zapojení zaměstnanců na úrovni podniků, jaké existuje v mnoha členských státech, se má chápat jako nedílná součást evropského řízení podniků, jež rozhodující měrou přispívá k uskutečňování cílů Lisabonské strategie,
G. vzhledem k tomu, že zlepšení právní úpravy je obzvlášť důležité pro malé a střední podniky (MSP);
H. vzhledem k tomu, že zjednodušení acquis v oblasti práva společností může být účinným nástrojem zlepšení účinnosti legislativního rámce; vzhledem k tomu, že zjednodušení však neznamená deregulaci;
Všeobecné aspekty
1. vyzývá Komisi, aby zajistila soulad opatření zaměřených na modernizaci v oblasti práva společností a řízení a správy podniků s opatřeními v souvisejících odvětvích, mj. finančních služeb, průmyslové politiky, sociální politiky a společenské zodpovědnosti podniků;
2. zdůrazňuje význam zohlednění judikatury Soudního dvora Evropských společenství ohledně zásady svobody usazování;
3. vyzývá Komisi, aby při rozhodování o dalších opatřeních na rozvoj práva společností vzala v úvahu evropský sociální model, který zahrnuje rovněž účast zaměstnanců;
Zdokonalení právní úpravy a zjednodušení
4. upozorňuje na význam zdokonalení právní úpravy při vytváření účinnějšího legislativního rámce; zdůrazňuje, že je důležité zvyšovat kvalitu legislativy systematickými konzultacemi se zainteresovanými aktéry ohledně všech budoucích iniciativ, přísným dodržováním zásady subsidiarity, volbou nástrojů, které méně zatěžují firmy a ponechávají jim co největší pružnost, a uceleným posuzováním dopadů všech nových legislativních iniciativ;
5. zdůrazňuje, že platné směrnice ES v oblasti práva společností by neměly být předmětem debaty – měly by být zjednodušovány pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy neupravují velmi citlivé otázky ani nejsou výsledkem složitých kompromisů, aby nedošlo k nežádoucím dopadům na dotčené společnosti;
6. vyzývá Komisi, aby podrobně vysvětlila plány na předložení úplné konsolidace směrnic v oblasti práva společností do jediného předpisu; v této souvislosti zdůrazňuje, že upřednostněn by měl být cíl vyjasnění a ucelení acquis v oblasti práva společností v jednotlivých odvětvích práva společností; vyzývá Komisi, aby zejména konkretizovala, jaké směrnice by byly přepracovány, jaké zrušeny, jaké kodifikovány a jaké upraveny;
Malé a střední podniky
7. vítá iniciativu Komise zlepšit právní prostředí pro MSP;
8. vyzývá Komisi, aby při posuzování dopadu legislativních návrhů v oblasti práva společností zkoumala rozměr MSP a aby zajistila patřičné a systematické zohledňování potřeb MSP;
9. zdůrazňuje, že musí být zejména odstraněny překážky v podobě administrativní zátěže, se kterými se MSP potýkají;
10. žádá Komisi, aby lépe zohlednila potřeby malých a středních podniků v příštích legislativních návrzích a budoucích revizích stávajících předpisů; připomíná, že MSP vytvářejí pracovní příležitosti a jsou motorem hospodářského růstu;
Řízení a správa podniků
11. zdůrazňuje význam rozvoje osvědčených postupů zohledňujících rozdílné tradice a systémy v členských státech;
12. konstatuje, že došlo k založení Evropského fóra o řízení podniků a Poradní skupiny pro řízení a správu podniků, a vyzývá Komisi, aby Parlament pravidelně informovala o výsledcích práce těchto orgánů a o rozhodnutích přijímaných na základě těchto výsledků;
13. lituje, že Komise nevypracovala jasný plán řízení evropských podniků, ale že přijímá jednotlivá rozhodnutí v rozdílných aktech; opakuje závěry svého výše uvedeného usnesení ze dne 21. dubna 2004 a vybízí Komisi, aby se jimi řídila;
14. zdůrazňuje, že řízení podniku se netýká pouze vztahu mezi akcionáři a vedením, ale že ostatní akcionáři, v rámci společnosti nebo jí blízcí, mají rovněž význam pro vyrovnaný rozhodovací postup a měli by být schopni přispět k rozhodnutím o strategii společností; zdůrazňuje zejména, že by zde měl být prostor pro poskytování informací a pro konzultace se zaměstnanci;
15. vyjadřuje pochybnosti o nutnosti evropské iniciativy v oblasti zvláštního práva akcionářů provádět šetření, neboť to má přímý dopad na rozdělení pravomocí mezi ředitele, kteří podnik řídí, a akcionáře, což je oblast, která je obvykle řešena ve vnitrostátním právu společností; domnívá se navíc, že jakákoli další iniciativa by měla být hodnocena s ohledem na probíhající legislativní proces; podotýká, že nedávný návrh směrnice o právech akcionářů již zajišťuje právo přidávat body na pořad jednání valné hromady a právo předkládat usnesení;
16. zdůrazňuje, že je nezbytné začlenění regulátorů a inspektorů finančních trhů do rozvoje jednoznačných pravidel a doporučení týkajících se řízení společností, a že je nezbytná úzká koordinace politik v oblasti regulace finančních trhů na straně jedné a práva obchodních společností na straně druhé;
Právo společností
17. vítá Komisí předložený návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o vykonávání hlasovacích práv akcionáři společností, které mají své sídlo v členském státě a jejichž akcie jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2004/109/ES (2005/0265(COD));
18. vítá dosažení dohody ohledně následujících návrhů:
a)
návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 77/91/EHS, pokud jde o zakládání akciových společností a udržování a změnu jejich základního kapitálu (2004/0256(COD)),
b)
návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností a o konsolidovaných účetních závěrkách (2004/0250(COD));
19. vyzývá Komisi, aby navrhla opatření na zlepšení přeshraniční dostupnosti informací ohledně překážek výkonu funkce statutárního orgánu;
20. konstatuje, že evropská iniciativa v oblasti porušení povinností souvisejících s prohlášením o konkurzu není potřebná, neboť v členských státech již příslušné předpisy existují; ačkoli se tyto předpisy mohou v jednotlivých členských státech lišit, nepředstavují národní rozdíly překážku pro vnitřní trh;
21. vyzývá Komisi, aby předložila návrh k odstupňování požadavků na zveřejňování informací u soukromých kapitálových investic; přivítal by, kdyby se předpokládalo následující procentní odstupňování: 3, 5, 10, 15 a 20 procent a od 20 procent oznamovací povinnost s každým dalším procentním bodem; poukazuje na skutečnost, že by odstupňování požadavků na zveřejňování informací mohlo vést k nezbytnému zlepšení průhlednosti ohledně soukromých kapitálových investic;
22. vyzývá Komisi, aby stanovila jasná pravidla pro přechodná období, tedy "patřičná období", pro výkonné členy představenstva, kteří se chtějí po svém odstoupení z představenstva dozorčí rady (v dualistickém systému) nebo ze správní rady (v monistickém systému) stát nevýkonnými členy; poukazuje na to, že tato přechodná období mají trvat alespoň dva roky; zdůrazňuje význam takových přechodných období pro zajištění nezávislosti dozorčích rad;
23. vyzývá Komisi, aby řešila legislativní otázky, např. nezávislost ředitelů, namísto doporučeními prostřednictvím legislativy, tedy směrnicemi, na nichž se podílí veřejnost i zákonodárce, a jejichž výsledkem jsou v praxi použitelná ustanovení;
24. naléhavě vyzývá Komisi, aby upozorňovala na střety zájmů a neúměrné hromadění informací a vlivu některých větších subjektů v řadě prostředníků a poradců zapojených do uplatňování hlasovacího práva akcionářů ve společnostech a zdůrazňuje potřebu průhlednosti a spravedlivých příležitostí pro emitenty, aby se bránili proti přehnané koncentraci a koordinované činnosti subjektů akcionářů;
25. žádá jasnou právní úpravu pro zveřejňování záměrů a srovnatelnost informací o jednotlivých platech a platových politikách pro ředitele, včetně prvků, jako jsou důchodové programy a plány akciových opcí;
26. vyzývá Komisi, aby obchodním společnostem zajistila možnost volby mezi různými systémy řízení, včetně monistického a dualistického systému, aniž by bylo potřeba přijímat ustanovení vymezující pravomoci a povinnosti řídících orgánů společnosti;
27. vyzývá Komisi, aby přezkoumala možnosti revize ustanovení o statutu evropské společnosti týkajících se zakládání těchto společností s cílem zjednodušení těchto ustanovení a jejich přizpůsobení potřebám trhu;
28. vyzývá Komisi, aby předložila návrh evropské soukromé společnosti, který by odpovídal potřebám MSP;
29. hluboce lituje skutečnosti, že Komise se již rozhodla stáhnout dva návrhy – návrh nařízení o statutu evropského sdružení (1991/0386(COD)) a návrh nařízení o statutu evropské vzájemné společnosti (1991/0390(COD)) spolu se dvěma návrhy směrnic doplňujících tyto statuty s ohledem na účast zaměstnanců (1991/0387(COD)) a 1991/0391(COD));
30. poznamenává však, že Komise ve svém akčním plánu 2003 v reakci na přání Parlamentu, aby byla věnována významná pozornost rozvoji nových forem podniků, ohlásila záměr aktivně podporovat legislativní proces týkající se těchto statutů; považuje tyto návrhy za užitečné nástroje rozvoje hospodářské činnosti v celé Evropě pomocí sdružení a vzájemných společností;
31. vyzývá Komisi, aby předložila nové návrhy statutu evropské společnosti pro evropské vzájemné společnosti a pro evropská sdružení;
32. zdůrazňuje, že převod sídla je v dnešní době buď zcela nemožný, nebo mu brání požadavky na vnitrostátní úrovni, že směrnice v této oblasti má klíčový význam pro svobodu usazování a že dlouho očekávaná čtrnáctá směrnice v oblasti práva společností o přeshraničním převodu sídla společností s ručením omezeným by zaplnila mezeru v systému vnitřního trhu pro obchodní společnosti;
33. proto vyzývá Komisi, aby v blízké budoucnosti předložila návrh čtrnácté směrnice v oblasti práva společností o přeshraničním převodu sídla společností s ručením omezeným; zdůrazňuje, že převodu sídla nesmí být znežíváno, například omezováním práv zaměstnanců, zejména pokud jde o účast zaměstnanců na rozhodování firem, nebo omezováním předpisů na ochranu věřitelů; domnívá se zejména, že prohlášeným cílem této směrnice musí být zajištění získaných práv zaměstnanců, pokud jde o zapojení do rozhodování firem;
34. vyzývá Komisi, aby pokračovala v přípravě právní úpravy Společenství ohledně jiných právních forem podnikání, například evropské nadace;
35. doporučuje Komisi, aby dále přezkoumala, zda je zapotřebí řešit problémy skupin a pyramid, zejména s ohledem na rámec upravující průhlednost skupinových struktur a specifické problémy pyramidových struktur;
36. vyzývá Komisi, aby věnovala velkou pozornost tématu "stažení" a předložila legislativní návrh budoucí harmonizace v celé EU; poukazuje na skutečnost, že je stažení v členských státech možné, ale je pro podniky spojeno s ohromným byrokratickým a právním zatížením; proto žádá umožnění budoucího skupování vlastních akcií s co nejmenším byrokratickým zatížením, se zvláštním přihlédnutím k finančním zájmům akcionářů;
37. vyzývá Komisi, aby účinněji zapojila Parlament do diskusí o mezinárodních a evropských účetních standardech a aby upevnila definici evropského přístupu založeného na osvědčených postupech a tradicích v členských státech, namísto aby slepě následovala tradice provádění auditu v USA; opět zdůrazňuje, že v mezinárodních normovacích orgánech je potřeba více zástupců, kteří pocházejí z Evropy a zdůvodnili by tak skutečně mezinárodní přístup;
38. lituje skutečnosti, že Mezinárodní rada pro účetní standardy (IASB) postrádá demokratickou kontrolu a přijímá tudíž rozhodnutí, která neodrážejí adekvátně realitu evropských společností a nereaguje např. na potřeby MSP; v této souvislosti uvádí příklad bilančního rozlišení cizího a vlastního kapitálu předepsaného IAS 32, které vede u osobních společností k výrazným problémům, např. zkreslené představě o stupni hodnocení dluhu; vyzývá proto Komisi, aby přikládala větší váhu rozhodnutí Parlamentu v Radě IASB;
39. rád by vyjasnil skutečnost, že Komise nemá žádnou pravomoc přijímat mezinárodní standardy účetního výkaznictví pro MSP;
40. vyzývá Komisi, aby přijala další kroky k neustálému přezkumu acquis v oblasti práva společností;
41. vyzývá Komisi, aby důkladně sledovala provádění acquis v oblasti práva společností ve vnitrostátních předpisech přistupujících zemí během období před jejich vstupem a aby o výsledcích tohoto sledování předložila zprávu;
42. se zájmem očekává výsledky externí studie o úměrnosti mezi vlastnictvím a řízením podniků vedených v EU, která byla zadána Komisí, očekává, že studie nabídne nejen objektivní analýzu empirických a teoretických důkazů, pokud jde o dopady různých modelů vlastnictví v členských státech na ekonomickou účinnost, řízení podniků vlastníky a možnosti přeshraničních transakcí a zároveň nabídne řádně propracovanou analýzu zákonů týkajících se nadnárodních společností, pokud jde o širší ekonomický a právní kontext v členských státech a různé modely řízení nadnárodních podniků; zdůrazňuje, že je nezbytné řádně zohlednit potřebu průhlednosti v systémech řídících práv;
43. očekává, že Komise, bude-li to nutné, zpracuje legislativní návrh týkající se zásady "jedna akcie - jeden hlas" teprve poté, co bude mít k dispozici výsledky revize směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí(2), jak je stanoveno v článku 20 této směrnice, a dále zhodnocení této směrnice;
44. žádá Komisi, aby navrhla opatření pro zajištění větší průhlednosti, pokud jde o instituční investory; připomíná, že průhlednost je nezbytná s ohledem na investiční politiku, systém hlasování a vlastnictví akcií a že tato průhlednost nesmí omezit vztahy mezi fondy a samostatnými investory; připomíná, že by také měla existovat určitá povinnost zveřejnění pro instituční investory ve vztahu ke společnostem, v nichž jsou zainteresováni, pokud jde o jejich záměry a navrhované trvání jejich zainteresovanosti;
45. vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o výsledcích konzultace ohledně budoucích priorit akčního plánu na rok 2003, kterou Komise zahájila v prosinci 2005, a aby podrobně vysvětlila rozhodnutí, která na základě výsledků této konzultace přijala;
46. vyzývá Komisi, aby uskutečnila rozbor problémů provádění stávajících právních předpisů tak, aby výsledky tohoto rozboru mohly být zohledněny při posuzování nových legislativních návrhů;
47. vyzývá Výbor pro právní záležitosti a Hospodářský a měnový výbor, aby pokračovaly v práci Komise;
o o o
48. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.
- s ohledem na sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů s názvem Omezování dopadu letectví na změnu klimatu (KOM(2005)0459),
- s ohledem na usnesení Komise ze dne 16. listopadu 2005 " Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu "(1),
- s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a stanovisko Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A6-0201/2006),
A. vzhledem k tomu, že EU se angažuje v úsilí o omezení klimatických změn a navrhla celosvětový cíl omezit růst globálního oteplení na +2°C ve srovnání s obdobím před industrializací,
B. vzhledem k tomu, že ve svém výše uvedeném usnesení ze dne 16. listopadu 2005 Evropský parlament prohlásil, že rozvinuté země musí značně omezit emise – o 30 % do roku 2020 a o 60-80 % do roku 2050,
C. vzhledem k tomu, že podíl letectví na změně klimatu je značný a rychle se zvyšuje,
D. vzhledem k tomu, že mezinárodní letecká doprava nepodléhá žádnému závazku vyplývajícímu z Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu a ani z připojeného Kjótského protokolu, ani jiným mezinárodním závazkům v oblasti změny klimatu,
E. vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby EU prokázala své vůdčí postavení v oblasti boje proti změně klimatu a využila příležitosti jít příkladem zavedením regionálních a včasných opatření k řešení dopadu letectví na změnu klimatu,
1. vítá sdělení Komise i její uznání skutečnosti, že je potřeba komplexní soubor opatření, zahrnující regulační, hospodářské, technologické a provozní mechanismy, aby bylo možné řešit veškeré vlivy letectví na klima a současně uplatňovat zásadu "znečišťovatel platí" a zajistit úplnou internalizaci nákladů;
2. zdůrazňuje, že celkovým cílem zvolených politických nástrojů musí být nákladově efektivní omezení dopadu letectví na změnu klimatu; má za to, že tyto politické nástroje je třeba zvolit tak, aby bylo zajištěno, že omezení emisí skleníkových plynů je co největší, přičemž narušení hospodářské soutěže mezi leteckými společnostmi sídlícími v Evropě a leteckými společnostmi mimo EU bude co nejmenší a nespravedlivá hospodářská soutěž mezi odvětvím letecké přepravy a ostatními přepravními odvětvími v rámci EU se zmenší;
3. zdůrazňuje, že v tomto ohledu by se měla vyloučit jakákoli byrokratická zátěž, zvláště pak pokud jde o malé letecké společnosti na trhu;
4. plně podporuje záměr Komise sledovat cíl zavést daň z kerosinu a naléhavě ji žádá, aby začala okamžitě požadovat zdanění veškerých tuzemských letů i letů uvnitř EU (s možností výjimky pro všechny přepravce na trasách, na kterých provozují leteckou dopravu přepravci třetích zemí); vyzývá Komisi, aby navrhla úpravy pro její zavedení na celém světě;
5. zdůrazňuje, že za účelem bezpodmínečného umožnění rovného zdanění pohonných hmot dodávaných přepravcům z EU a přepravcům z třetích zemí je nutné dosáhnout úspěchu v probíhajícím opětovném projednávání dohod o leteckých službách – zejména dohody s USA;
6. zdůrazňuje, že daňové úlevy pro leteckou dopravu a ostatní nevyváženosti vedou k velmi nespravedlivé hospodářské soutěži mezi letectvím a ostatními sektory dopravy;
7. zdůrazňuje, že se jedná o zátěž zejména pro odvětví železniční dopravy, protože na železnici se vztahují nejen daně, ale rovněž systém obchodování s emisemi EU (EU ETS), což značně zvyšuje náklady pro tento systém dopravy šetrný k životnímu prostředí;
8. zdůrazňuje, že toto narušení hospodářské soutěže v dopravních odvětvích vede rovněž k narušení hospodářské soutěže mezi turistickými regiony, ke znevýhodnění regionů, které jsou dosažitelné hlavně autem, autobusem nebo po železnici;
9. zdůrazňuje, že k řešení tohoto problému je nezbytné zvážit spravedlivé řešení problémů životního prostředí způsobených letectvím;
10. podporuje zavedení poplatků jako kroku k plné internalizaci nákladů, přičemž rozsah jejich úlohy a jejich výše bude odrážet, do jaké míry každý systém obchodování s emisemi nesplňuje níže formulované podmínky;
11. požaduje, aby byla zvláštní pozornost věnována situaci nejizolovanějších oblastí, které jsou zvlášť závislé na službách letecké dopravy, a zejména situaci ostrovních a nejvzdálenějších regionů, kde alternativní řešení existují pouze v omezené míře nebo neexistují vůbec;
12. vítá projev úřadujícího předsedy Evropské rady a rakouského kancléře Wolfganga Schüssela v Evropském parlamentu dne 18. ledna 2006, v němž se zabýval touto problematikou, a žádá předsednictví Rady, aby pracovalo na konkrétních návrzích v této oblasti;
13. zdůrazňuje, že k omezení emisí CO2, vytváření kondenzačních pruhů a cirů je naléhavě třeba lepší řízení letového provozu, které by bylo nákladově efektivním opatřením;
14. vyzývá k dalšímu výzkumu, abychom lépe porozuměli celkovým dopadům letectví na změnu klimatu; domnívá se, že bude obzvláště důležité vyjasnit následky vytváření kondenzačních pruhů letadly (vodní páry) a rovněž to, do jaké míry by létání v menších výškách omezilo celkové emise, a tedy i dopad na klima, a posoudit dopad aerosolů vypouštěných do stratosféry na oteplování;
15. naléhavě vyzývá Komisi, aby podpořila zavedení biopaliv v letectví, jakožto příspěvek ke zmírnění dopadu na změnu klimatu;
16. zdůrazňuje, že rovněž v sedmém rámcovém programu pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace (RTD) musí mít přednost výzkum a vývoj týkající se čistých motorových technologií a alternativních paliv; domnívá se, že by se mělo pokračovat v integrovaném přístupu, který bude kombinovat obchodování s emisemi a rozvoj čistých motorů a paliv, tak aby se v leteckém odvětví snížily emise i jiných látek než jen CO2;
17. věří dále, že je třeba sledovat vědecké a technické cíle zvyšování energetické účinnosti letadel a vrtulníků;
18. zdůrazňuje, že opatření v rámci sedmého rámcového výzkumného programu RTD na podporu technologických inovací v sektoru letectví a lepší řízení letového provozu plynoucí z právních předpisů jednotné nebe mají rozhodující význam, pokud jde o snižování emisí;
19. vyzývá Komisi, aby bez odkladu vyvinula iniciativu v zájmu zlepšení kontroly leteckého provozu a řízení leteckého provozu v rámci projektu SESAR (evropského systému nové generace pro řízení leteckého provozu ) a právních předpisů jednotné nebe s cílem dosáhnout větší energetické účinnosti letů a omezení či úplného odstranění kondenzačních pruhů;
20. vyzývá Komisi, aby zajistila, že finanční prostředky vyhrazené na sedmý rámcový program RTD budou v kontextu spolupráce v oblasti výzkumu vyhrazeny na zlepšování environmentální a energetické účinnosti leteckých a vrtulníkových motorů;
Začlenění letectví do systému obchodování s emisemi EU ETS
21. připouští, že obchodování s emisemi může sehrát určitou roli v rámci komplexního souboru opatření, která budou řešit dopad letectví na změnu klimatu, za předpokladu, že bude navržena vhodná struktura těchto opatření;
22. zdůrazňuje, že efektivita jakéhokoli systému obchodování s emisemi ve vztahu k životnímu prostředí bude podmíněna předpokladem, že se bude týkat dostatečně rozsáhlých geografických oblastí, že bude stanoven přísný strop, že počáteční alokace bude v plném rozsahu vydražena, že se bude při alokaci přihlížet k úrovni technologií a rychlému jednáním a že bude řešen celkový vliv na klima;
23. vyzývá Komisi, aby neprodleně předložila posouzení dopadu týkající se určitých parametrů jejích návrhů konstrukce, např. úrovně omezení v letectví, souladu, výběru zúčastněného subjektu (letečtí dopravci, letecké společnosti nebo letiště), a aby předložila návrhy, jež zaručí, že norma EU ETS bude použitelná pro letecké společnosti mimo Evropskou unii;
24. navrhuje, aby byl pro emise produkované letectvím zaveden zvláštní samostatný systém, přičemž připouští, že vzhledem k tomu, že Rámcová úmluva OSN o změně klimatu ani Kjótský protokol nestanoví žádné závazky pro emise mezinárodní letecké dopravy, odvětví letectví by nemohlo prodávat emise v rámci zavedeného obchodování s emisemi EU;
25. poznamenává, že samostatný uzavřený systém by podstatně zjednodušil účtování; pokud by se naskytl způsob, který by leteckým společnostem umožnil nákup ze systému obchodování s emisemi EU, pak by tento nákup měl být omezen;
26. zdůrazňuje, že má-li být letectví nakonec začleněno do širšího systému obchodování s emisemi EU, měla by proběhnout alespoň zkušební fáze samostatného systému, a to v období 2008 až 2012;
27. poznamenává, že možný přísun nabídek do samostatného systému zvenčí (např. tzv. mechanismus čistého rozvoje/společně zaváděná opatření), nebo kredity z regionálních systémů udílení emisních práv (tzv. cap-and-trade schemes) v zemích, které nejsou smluvními stranami Kjótského protokolu musí být omezeny limitem, který zaručí, aby odvětví letectví přispívalo k celkovému cíli spočívajícímu v zastavení nebezpečné změny klimatu a k minimalizaci byrokratické zátěže a zvýšení transparentnosti;
28. navrhuje, že pokud by letectví mělo být nakonec začleněno do širšího systému obchodování s emisemi EU, bude zapotřebí nastolit zvláštní podmínky, které by zajistily, že nedojde k narušení trhu v neprospěch méně chráněných odvětví: limit na počet emisních práv, která je povoleno na trhu nakoupit, a případně i požadavek dosáhnout určitého poměru nezbytného snížení emisí bez obchodování s emisemi před tím, než bude daný subjekt moci koupit povolení;
29. vyzývá Komisi, aby předložila další politické nástroje, které by současně se systémem obchodování s emisemi EU řešily vlivy letectví netýkající se problematiky CO2; věří, že v případech, kdy přesné dopady některého z těchto vlivů nejsou zřejmé, by měla být uplatněna zásada předběžné opatrnosti; má za to, že vedle dopadů na změny klimatu by měla být zvláštní pozornost věnována znečištění ovzduší a hluku během vzletů a přistání letadel; vyzývá Komisi, aby podpořila výzkumné programy zlepšující vědecké poznatky o dopadech jiných plynů než CO2 v letectví a podpořila akce Mezinárodní organizace pro civilní letectví při vypracovávání norem ohledně NOx;
30. nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
Rozsah působnosti
31. domnívá se, že systém určený pro letectví by měl v prvé řadě platit pro všechny lety z jakéhokoli a na jakékoli letiště v EU (pokud možno rovněž pro mezikontinentální lety přes letový prostor EU) bez ohledu na zemi původu dané letecké společnosti, aby byly zajištěny stejné podmínky pro přepravce provozující lety na různých trasách, aby bylo zajištěno, že trh nebude narušen ve prospěch letů do destinací mimo EU, aby byla zajištěna ekologická účinnost, předešlo se křížovému subvencování a aby byla ovlivněna konstrukce letadel; zdůrazňuje, že celosvětový systém obchodování s emisemi je třeba zavést co nejdříve;
32. bere na vědomí, že Komise je po pečlivém vyhodnocení toho názoru, že tak široká působnost je v souladu s mezinárodními dohodami, např. s pravidly WTO; žádá Komisi a Radu, aby bránily tento postoj v mezinárodních organizacích proti možným útokům třetích zemí;
Počáteční alokace
33. zdůrazňuje, že celková počáteční alokace by měla být stanovena v souladu s cílem zakotveným v Kjótském protokolu a neměla by proto umožnit nárůst emisí nad úroveň ve výchozím roce;
34. domnívá se, že objem počáteční alokace musí být stanoven na úrovni EU, neboť na úrovni členských států by hrozilo riziko nadměrně velkorysé první alokace, což by narušilo trh a oslabilo ekologickou účinnost systému;
35. zdůrazňuje, že metoda alokace by neměla přímo ani nepřímo trestat společnosti, které již zavedly úsporná letadla, protože rychlé jednání je třeba ocenit za jakýchkoli okolností a hlavní tlak na změnu se musí vyvíjet na letecké společnosti, které vykazují nízkou účinnost paliv;
Alokační metoda
36. domnívá se, že systém dražby poskytuje nejlepší způsob rozdělování povolení, protože odráží dynamickou povahu daného odvětví a žádným způsobem neznevýhodňuje nové účastníky ani regiony, které se v tomto odvětví musejí teprve rozvíjet;
37. poznamenává, že systém dražby splňuje rovněž požadavky zásady "znečišťovatel platí", s dalšími přínosy pro životní prostředí, a to za předpokladu, že příslušné příjmy jsou vhodným způsobem zúročeny a automaticky zhodnocuje dobré hospodářské výsledky přepravců v minulosti i v budoucnosti;
38. zdůrazňuje, že případná částečně bezplatná alokace povolení, ať už by k ní došlo v důsledku zachování předchozího stavu nebo srovnání s referenčními ukazateli, by neměla diskriminovat přepravce, kteří se zapojí do systému teprve následně po období první alokace; věří, že by proto bylo třeba přijmout speciální opatření pro nové žadatele;
39. poznamenává, že je pravděpodobné, že bezplatná alokace povolení, ať už by k ní došlo v důsledku zachování předchozího stavu nebo srovnání s referenčními ukazateli, by na úkor spotřebitelů přinesla do odvětví neočekávané zisky pramenící z tvorby cen podle mezních nákladů, které vychází z tržní ceny povolenek bez ohledu na bezplatnou alokaci; zdůrazňuje, že toto není cílem dané politiky;
40. domnívá se, že bezplatná alokace vycházející z emisí zachovávajících předchozí stav je nejhorší možností, neboť penalizuje letecké společnosti za jejich rychlé jednání v minulosti; bezplatná alokace vycházející ze srovnání s referenčními ukazateli je teoreticky řešením, ale hrozí riziko, že bude příliš složitá a byrokratická; navíc se všechny metody výpočtů potýkají s obtížemi při stanovování nejlepších výkonů;
o o o
41. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.