Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 24ης Μαΐου 2007 σχετικά με το Κασμίρ: σημερινή κατάσταση και προοπτικές (2005/2242(INI))
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο,
– έχοντας υπόψη τα πρόσφατα ψηφίσματά του σχετικά με το Τζαμού και Κασμίρ, και ιδίως το ψήφισμά του της 29ης Σεπτεμβρίου 2005 σχετικά με τις σχέσεις ΕΕ και Ινδίας: στρατηγική εταιρική σχέση(1), της 17ης Νοεμβρίου 2005 σχετικά με το Κασμίρ(2), της 18ης Μαΐου 2006 σχετικά με την ετήσια έκθεση για τα ανθρώπινα δικαιώματα στον κόσμο το 2005 και την πολιτική της ΕΕ επί του θέματος(3), της 28ης Σεπτεμβρίου 2006 σχετικά με τις οικονομικές και εμπορικές σχέσεις της ΕΕ με την Ινδία(4) και της 22ας Απριλίου 2004 σχετικά με την κατάσταση στο Πακιστάν(5),
– έχοντας υπόψη τη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν για την εταιρική σχέση και την ανάπτυξη(6), το συμπέρασμα του οποίου εγκρίθηκε από το Κοινοβούλιο στις 22 Απριλίου 2004(7),
– έχοντας υπόψη όλα τα ψηφίσματα του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών για το ζήτημα αυτό κατά την περίοδο 1948-1971(8),
– έχοντας υπόψη τις ανησυχίες που έχουν εκφράσει διάφορες ομάδες εργασίας και εισηγητές του Συμβουλίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων των Ηνωμένων Εθνών, η Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων των Ηνωμένων Εθνών, που υπήρξε ο προκάτοχος αυτού του συμβουλίου, καθώς και διεθνείς οργανώσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων όσον αφορά τις παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο Κασμίρ,
– έχοντας υπόψη τη Συνθήκη Υδάτων του Ινδού του 1960,
– έχοντας υπόψη την έκθεση σχετικά με τις επισκέψεις της ad hoc αντιπροσωπείας του Κοινοβουλίου στο Τζαμού και Κασμίρ που εγκρίθηκε από την Επιτροπή Εξωτερικών Υποθέσεων τον Νοέμβριο 2004,
– έχοντας υπόψη τον καταστροφικό σεισμό που έπληξε το Τζαμού και Κασμίρ στις 8 Οκτωβρίου 2005,
– έχοντας υπόψη το ψήφισμα της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών αριθ. Α/RES/60/13 της 14ης Νοεμβρίου 2005 στο οποίο επαινούνται οι κυβερνήσεις και οι άνθρωποι που συμμετείχαν στις προσπάθειες ανακούφισης και ανασυγκρότησης μετά τον σεισμό,
– έχοντας υπόψη την επίσκεψη του Προέδρου Pervez Musharraf της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν στην Επιτροπή Εξωτερικών Υποθέσεων στις 12 Σεπτεμβρίου 2006,
– έχοντας υπόψη την 7η Διάσκεψη Κορυφής ΕΕ-Ινδίας που πραγματοποιήθηκε στο Ελσίνκι στις 13 Οκτωβρίου 2006,
– έχοντας υπόψη τις νέες ειρηνευτικές προσπάθειες στο Κασμίρ μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας εκεχειρίας το 2003, την οποία ακολούθησαν η υπόσχεση του προέδρου Μουσάραφ τον Ιανουάριο 2004 ότι το έδαφος του Πακιστάν δεν θα χρησιμοποιηθεί για διασυνοριακή τρομοκρατία, το προοδευτικό όραμα του Ινδού πρωθυπουργού Manmohan Singh, σύμφωνα με το οποίο 'τα σύνορα δεν μπορούν να επαναχαραχθούν αλλά μπορούμε να εργασθούμε ώστε να καταστούν άνευ σημασίας', και ένας νέος γύρος ειρηνευτικών συνομιλιών που άρχισε στις 17 Ιανουαρίου 2007,
– έχοντας υπόψη το πρόσφατο σχέδιο τεσσάρων σημείων του Προέδρου Musharraf για τη διευθέτηση της διένεξης του Κασμίρ (καμία μεταβολή στα σύνορα του Τζαμού και Κασμίρ, ελεύθερη διέλευση των προσώπων από τη Γραμμή Ελέγχου, κλιμακούμενη αποστρατιωτικοποίηση και αυτοδιοίκηση με κοινό μηχανισμό εποπτείας στον οποίο εκπροσωπούνται η Ινδία, το Πακιστάν και οι πολίτες του Κασμίρ) καθώς και την πρόταση του πρωθυπουργού Singh, σύμφωνα με την οποία πρέπει να συναφθεί γενική συνθήκη ειρήνης, ασφάλειας και φιλίας,
– έχοντας υπόψη την επίσκεψη του Ινδού Υπουργού Εξωτερικών Pranab Mukherjee στο Πακιστάν στις 13 Ιανουαρίου 2007, κατά τη διάρκεια της οποίας υπογράφηκαν τέσσερις συμφωνίες που αποσκοπούν στην οικοδόμηση εμπιστοσύνης,
– έχοντας υπόψη την έκθεση για την Ασία αριθ. 125 που εξέδωσε η Διεθνής Ομάδα Κρίσης στις 11 Δεκεμβρίου 2006, και τις εκθέσεις για τα ανθρώπινα δικαιώματα της Διεθνούς Αμνηστίας, της οργάνωσης "Freedom House", του Παρατηρητηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και του Υπουργείου Εξωτερικών των ΗΠΑ,
– έχοντας υπόψη τις επισκέψεις που πραγματοποίησε η εισηγήτρια του Κοινοβουλίου σε αμφότερες τις πλευρές της Γραμμής Ελέγχου τον Ιούνιο του 2006,
– έχοντας υπόψη το άρθρο 45 του Κανονισμού του,
– έχοντας υπόψη την έκθεση της Επιτροπής Εξωτερικών Υποθέσεων (A6-0158/2007),
A. λαμβάνοντας υπόψη τα διεκδικούμενα εδάφη που αποτελούσαν το πρώην Πριγκιπάτο του Τζαμού και Κασμίρ, με συνολικό πληθυσμό 13,4 εκατομμύρια κατοίκους, επί του παρόντος τελούν, σε ξεχωριστά τμήματα, υπό τη διοίκηση της Δημοκρατίας της Ινδίας, της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας,
B. λαμβάνοντας υπόψη ότι μεγάλα τμήματα του Τζαμού και Κασμίρ, ιδίως το Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν, υποφέρουν από έσχατη φτώχεια και εγκατάλειψη, με τεράστιες ελλείψεις όσον αφορά τις βασικές ικανότητες γραφής, ανάγνωσης και αριθμητικής και την πρόσβαση σε υγειονομική περίθαλψη, απουσία δημοκρατικών δομών και σημαντικά προβλήματα σε σχέση με το κράτος δικαίου και τη δικαιοσύνη, και λαμβάνοντας υπόψη ότι το Τζαμού και Κασμίρ στο σύνολό του αντιμετωπίζει συνθήκες ιδιαίτερης οικονομικής παρακμής,
Γ. λαμβάνοντας υπόψη ότι το ζήτημα των υδάτινων πόρων είναι επίσης ένας από τους παράγοντες που οξύνουν τη διένεξη μεταξύ του Πακιστάν και της Ινδίας σχετικά με το Τζαμού και Κασμίρ και ότι είναι σημαντικό στοιχείο οιασδήποτε οριστικής λύσης,
Δ. λαμβάνοντας υπόψη ότι το Τζαμού και Κασμίρ αποτελεί πηγή διενέξεων εδώ και 60 χρόνια περίπου, διάστημα κατά το οποίο υπήρξαν ένοπλες συγκρούσεις μεταξύ της Ινδίας, του Πακιστάν και της Κίνας και ότι η σύγκρουση αυτή φημολογείται ότι έχει στοιχίσει την ζωή σε περισσότερους από 80 000 ανθρώπους· λαμβάνοντας επίσης υπόψη ότι οι συγκρούσεις μεταξύ της Ινδίας και του Πακιστάν περιλαμβάνουν πλέον τη διεθνή τρομοκρατία, και ότι η Κίνα, η Ινδία και το Πακιστάν είναι πυρηνικές δυνάμεις, παρά το γεγονός ότι η Ινδία και το Πακιστάν δεν έχουν προσχωρήσει στη Συνθήκη για τη μη Διάδοση των Πυρηνικών Όπλων,
Ε. λαμβάνοντας υπόψη ότι υπάρχουν σοβαρά στοιχεία σύμφωνα με τα οποία το Πακιστάν παρείχε επί σειρά ετών εκπαίδευση, οπλισμό, χρηματοδότηση και άσυλο στις Κασμιριανές ένοπλες ομάδες, και δεν εδίωκε τα μέλη τους για βιαιοπραγίες που διέπρατταν στην υπό ινδική διοίκηση πλευρά· λαμβάνοντας υπόψη, ωστόσο, ότι σύμφωνα με τα στοιχεία της ινδικής κυβέρνησης, από τις 11 Σεπτεμβρίου 2001, η διείσδυση ένοπλων ομάδων στο υπό ινδική διοίκηση Τζαμού και Κασμίρ έχει μειωθεί αισθητά· λαμβάνοντας υπόψη ότι η κυβέρνηση του Πακιστάν θα πρέπει να θέσει οριστικά τέρμα σε οιαδήποτε πολιτική διείσδυσης,
ΣΤ. λαμβάνοντας υπόψη ότι από τον Νοέμβριο του 2003 έχει επιτευχθεί εκεχειρία στη Γραμμή Ελέγχου, η οποία, παρά τις λίγες παραβιάσεις, εξακολουθεί να ισχύει,
Ζ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η εκεχειρία έδωσε στην Ινδία και το Πακιστάν τη δυνατότητα να ξεκινήσουν έναν διαρκή διάλογο για το Τζαμού και Κασμίρ, ο οποίος αρχίζει πλέον να εμφανίζει κάποιες ενδείξεις μέτριας επιτυχίας, και λαμβάνοντας υπόψη ότι στο πλαίσιο της ειρηνευτικής διαδικασίας εφαρμόζεται μια σειρά μέτρων οικοδόμησης εμπιστοσύνης, και ότι ο πληθυσμός του Κασμίρ μοχθεί για να αξιοποιήσει τα οφέλη από τα μέτρα αυτά και πράγματι τα εφαρμόζει σε τοπικό επίπεδο· λαμβάνοντας επίσης υπόψη ότι ο λαός του Κασμίρ στην κινεζική πλευρά δεν μετέχει στη διαδικασία αυτή,
Η. λαμβάνοντας υπόψη ότι το κοινό ανακοινωθέν Ινδίας και Πακιστάν της 18ης Απριλίου 2005 σχετικά με το Κασμίρ, που εκδόθηκε μετά την επίσκεψη του Προέδρου Μουσάραφ στην Ινδία, συνέβαλε στην ενίσχυση της διαδικασίας προσέγγισης μεταξύ των δύο χωρών, ιδίως επιβεβαιώνοντας το αμετάκλητο της ειρηνευτικής διαδικασίας και εστιαζόμενο στη μη στρατιωτική επίλυση της διένεξης του Κασμίρ,
Θ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η οικονομική ανάπτυξη είναι ζωτικής σπουδαιότητας για την οικοδόμηση των υλικών και κοινωνικών υποδομών και τη βελτίωση του παραγωγικού δυναμικού του Τζαμού και Κασμίρ· λαμβάνοντας επίσης υπόψη ότι η Κοινή Δήλωση ΕΕ- Πακιστάν της 8ης Φεβρουαρίου 2007 συνιστά νέο θετικό βήμα στην πορεία ενίσχυσης των σχέσεών τους, καθώς και ότι αμφότερες οι πλευρές προσδοκούν την επίτευξη της εφαρμογής της συμφωνίας συνεργασίας τρίτης γενιάς, πιστεύοντας ότι μπορεί να συμβάλει στην προώθηση της κοινωνικοοικονομικής ανάπτυξης και ευημερίας στο Πακιστάν· λαμβάνοντας δε υπόψη ότι η ΕΕ και το Πακιστάν έχουν επιβεβαιώσει τη δέσμευσή τους στη διευθέτηση διαφορών με ειρηνικά μέσα, σύμφωνα με το Διεθνές Δίκαιο, διμερείς συμφωνίες και τις αρχές του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών,
Ι. λαμβάνοντας υπόψη ότι η υφιστάμενη ευρέος φάσματος συμφωνία συνεργασίας τρίτης γενιάς μεταξύ ΕΕ και Ινδίας που ισχύει από το 1994 έχει ως θεσμική βάση κοινή πολιτική δήλωση με καθορισμένες ετήσιες υπουργικές συνεδριάσεις, και έχει δημιουργήσει τις προϋποθέσεις για ευρύ πολιτικό διάλογο,
ΙΑ. λαμβάνοντας υπόψη ότι, το πρωί της 8ης Οκτωβρίου 2005, σεισμός μεγέθους 7,6 της κλίμακας Ρίχτερ, ο καταστροφικότερος σεισμός με διεθνείς διαστάσεις στην παγκόσμια ιστορία, έπληξε τεράστια έκταση από το Αφγανιστάν μέχρι το Πακιστάν και την Ινδία, οι δε επιπτώσεις του έγιναν περισσότερο από οπουδήποτε αλλού αισθητές στο Τζαμού και Κασμίρ, με τεράστιες απώλειες στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ καθώς και στη βορειοδυτική παραμεθόριο επαρχία του Πακιστάν (NWFP),
ΙΒ. λαμβάνοντας υπόψη ότι μέσα σε λίγα λεπτά έχασαν τη ζωή τους λόγω του σεισμού περισσότεροι από 75 000 άνθρωποι στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ, αριθμός που αργότερα ανήλθε σε 88 000, και 6 000 στο διοικούμενο από την Ινδία Τζαμού και Κασμίρ, ενώ δεκάδες χιλιάδες άτομα τραυματίστηκαν και εκατομμύρια άτομα εκτοπίστηκαν από τις εστίες τους, με ελάχιστη πρόνοια για την κάλυψη των βασικών αναγκών τους και χωρίς μόνιμη δυνατότητα στέγασης, απασχόλησης, υγειονομικής περίθαλψης και εκπαίδευσης, στην πλευρά του Πακιστάν· λαμβάνοντας υπόψη ότι δεκάδες πόλεις και χωριά καταστράφηκαν μερικώς ή ολοσχερώς, ότι η γεωργία αφανίστηκε και το περιβάλλον μολύνθηκε, και ότι τα επίπεδα ανάπτυξης υποχώρησαν σημαντικά,
ΙΓ. λαμβάνοντας υπόψη ότι τόσο τα κυβερνητικά στρατεύματα όσο και οι ένοπλες ομάδες της αντιπολίτευσης που εμπλέκονται στη διένεξη στο Κασμίρ πρέπει να συμμορφωθούν με τις Συνθήκες της Γενεύης του 1949 και το διεθνές εθιμικό ανθρωπιστικό δίκαιο, που απαγορεύει τις επιθέσεις εναντίον αμάχων, η σοβαρή παράβαση των οποίων συνιστά έγκλημα πολέμου που τα κράτη έχουν καθήκον να διώκουν,
ΙΔ. λαμβάνοντας υπόψη ότι κατά την τελευταία δεκαετία έχουν σκοτωθεί πάνω από 2.000 στρατιώτες στον παγετώνα Siachen και εκφράζοντας την ικανοποίησή του για την κατάπαυση του πυρός στην περιοχή του Siachen από το Νοέμβριο του 2005,
Εισαγωγή
1. τονίζει ότι η Ινδία, το Πακιστάν και η Κίνα (με την οποία το Πακιστάν υπέγραψε το Σύμφωνο Trans-Karakoram το 1963) είναι σημαντικοί εταίροι της ΕΕ, η πρώτη μάλιστα απολαύει καθεστώτος στρατηγικής εταιρικής σχέσης· πιστεύει ότι η διευθέτηση της συνεχιζόμενης διένεξης κατά μήκος της Γραμμής Ελέγχου μπορεί να επιτευχθεί καλύτερα από κοινού με συνεχή δέσμευση μεταξύ των κυβερνήσεων της Ινδίας και του Πακιστάν, και τη συμμετοχή του πληθυσμού όλων των τμημάτων του πρώην πριγκιπάτου· θεωρεί, παρόλα αυτά, ότι η ΕΕ μπορεί να έχει κάτι να προσφέρει βάσει της εμπειρίας της στην επιτυχή επίλυση συγκρούσεων σε ένα πολυεθνοτικό, πολυεθνικό, πολυθρησκευτικό περιβάλλον· για το λόγο αυτό, προσφέρει το παρόν ψήφισμα και κάθε συνάντηση που τυχόν προκύψει βάσει αυτού ως μέρος κοινής εμπειρίας από την οποία και η ΕΕ μπορεί να αντλήσει διδάγματα· επαναλαμβάνει πόσο σημαντική είναι η συνεχής στήριξη εκ μέρους της ΕΕ τόσο στην Ινδία όσο και το Πακιστάν ενόσω εφαρμόζουν την ειρηνευτική διαδικασία που κινήθηκε το 2004·
2. εφιστά την προσοχή στο γεγονός ότι η Ινδία είναι η μεγαλύτερη κοσμική δημοκρατία στον κόσμο και διαθέτει λειτουργούσα δημοκρατία σε όλα τα επίπεδα, ενώ το Πακιστάν δεν έχει ακόμη εφαρμόσει τις δημοκρατικές αρχές στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και πρέπει να προχωρήσει στον εκδημοκρατισμό του Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν· επισημαίνει ότι αμφότερες οι χώρες είναι πυρηνικές δυνάμεις που δεν έχουν προσχωρήσει στη Συνθήκη για τη Μη Διάδοση Πυρηνικών Όπλων· τονίζει ότι, μολονότι η πολιτική της Ινδίας σχετικά με τα πυρηνικά όπλα βασίζεται στην αρχή της "μη πρώτης χρήσης", το Πακιστάν δεν έχει ακόμη προβεί σε παρόμοια δέσμευση· επισημαίνει, επίσης, ότι ο Πρόεδρος Μουσάραφ δεν έχει κατορθώσει να εφαρμόσει τη δέσμευσή του που ανέλαβε το 1991 σύμφωνα με την οποία οι ένοπλες δυνάμεις δεν έχουν την πρόθεση να παραμείνουν στην εξουσία μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από το απολύτως απαραίτητο για να ανοίξει ο δρόμος προς την εδραίωση μιας πραγματικής δημοκρατίας στο Πακιστάν·
3. εκφράζει την έντονη λύπη του για την αρνητική αλυσίδα γεγονότων που άρχισε με τη θέση σε διαθεσιμότητα του Προέδρου του Ανώτατου Δικαστηρίου Iftikhar Muhammed Chaudry και, μολονότι αναγνωρίζει ότι η θέση αυτή σε διαθεσιμότητα άνοιξε στην πραγματικότητα νέα συζήτηση για τη δημοκρατία, την τήρηση του συντάγματος και τον ρόλο του στρατού στο Πακιστάν, αποδοκιμάζει τις πρόσφατες εκρήξεις βίας· τονίζει την εντονότατη ανάγκη για ασφαλές και ανεξάρτητο δικαστικό σύστημα προκειμένου να αντιμετωπιστεί η κατάσταση του λαού του Πακιστάν, και ιδίως των κατοίκων του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και του Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν·
4. καλεί τους εκπροσώπους των κυβερνήσεων τόσο της Ινδίας όσο και του Πακιστάν να αξιοποιήσουν την ευκαιρία που δημιουργήθηκε από τις δηλώσεις του Ινδού Πρωθυπουργού και του Πακιστανού Προέδρου για να δώσουν νέα ώθηση στην αναζήτηση δυνατοτήτων για μεγαλύτερη αυτοδιοίκηση, ελεύθερη κυκλοφορία, αποστρατιωτικοποίηση και διακυβερνητική συνεργασία επί θεμάτων όπως το νερό, ο τουρισμός, το εμπόριο και το περιβάλλον, και να ανοίξουν πραγματικά ένα δρόμο για την εξεύρεση λύσης στο ζήτημα του Κασμίρ·
5. επισημαίνει ότι ο αντίκτυπος του σεισμού στους κατοίκους του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ έχει επιδεινώσει σε μεγάλο βαθμό την ήδη ελλιπή κάλυψη των βασικών αναγκών και έχει ζημιώσει δραματικά το θεσμικό δυναμικό και τις δυνατότητες ανάπτυξης υποδομών· προτρέπει εν προκειμένω την Ευρωπαϊκή Ένωση να παράσχει βοήθεια και στήριξη στους κατοίκους του Κασμίρ·
6. προτρέπει τις κυβερνήσεις του Πακιστάν και της Ινδίας να επιλύσουν τα σημαντικά παρόχθια ζητήματα που αφορούν τις πηγές και τη χρήση των ποταμών που διαρρέουν το Τζαμού και Κασμίρ (οι ποταμοί Ινδός, Jhelum, Chenab, Ravi, Beas και Sutlej) όσο το δυνατόν ταχύτερα στο πλαίσιο του υφιστάμενου μηχανισμού που προβλέπεται στη Συνθήκη για τα ύδατα του ποταμού Ινδού του 1960· υπογραμμίζει, ωστόσο, ότι λ.χ. στην περίπτωση της βελτίωσης του φράγματος Mangla ή την κατασκευή του φράγματος Baglihar, πρέπει να εξακολουθήσει να αποτελεί βασική προτεραιότητα η κάλυψη των αναγκών του πληθυσμού στους τομείς της γεωργίας, της αλιείας, της κτηνοτροφίας και της παροχής πόσιμου νερού· απευθύνει έκκληση και στις δύο κυβερνήσεις να παραγγείλουν συνολικές αξιολογήσεις περιβαλλοντικών και κοινωνικών επιπτώσεων πριν λάβουν αποφάσεις για οιοδήποτε έργο φράγματος στο μέλλον·
7. εκφράζει σοβαρές ανησυχίες για τις αρνητικές επιπτώσεις για το περιβάλλον στο Τζαμού και Κασμίρ λόγω της μακρόχρονης διένεξης, σε τέτοιο βαθμό που απειλείται το οικονομικό μέλλον του Τζαμού και Κασμίρ εξαιτίας της σοβαρής υποβάθμισης του εδάφους, της ατμοσφαιρικής ρύπανσης, της ρύπανσης των ποταμών και, το τρομερότερο όλων, του πρώην τουριστικού πόλου έλξης, της Λίμνης Νταλ, της αποψίλωσης των δασών και της εξαφάνισης της άγριας πανίδας·
8. επισημαίνει τη σημασία που έχουν το νερό, η ασφάλεια και η βιώσιμη και ασφαλής προμήθεια ενέργειας για τη σταθερότητα και την ανάπτυξη της περιοχής και τονίζει εν προκειμένω τη σημασία της ανάπτυξης έργων στους τομείς της άρδευσης και του υδροηλεκτρισμού· θεωρεί ότι είναι επιτακτική ανάγκη να συνεχίσουν οι κυβερνήσεις του Πακιστάν και της Ινδίας τον εποικοδομητικό διάλογο και να πραγματοποιήσουν διαβουλεύσεις με εκπροσώπους των πολιτών του Κασμίρ σχετικά με παρόχθια ζητήματα και τις προτρέπει να υιοθετήσουν μια ολιστική προσέγγιση όσον αφορά τους υδάτινους πόρους αναγνωρίζοντας ότι τομείς όπως το νερό, η γη, οι τοπικοί χρήστες, το περιβάλλον και οι υποδομές συνδέονται άμεσα·
9. υπογραμμίζει την κοινή κληρονομιά της Ινδίας και του Πακιστάν χαρακτηριστικό δείγμα της οποίας είναι ο αρχαίος πολιτισμός του Τζαμού και Κασμίρ· αναγνωρίζει τις αξίες του πλουραλισμού και της πολυπολιτισμικότητας και του πολυθρησκευτικού χαρακτήρα και των κοσμικών παραδόσεων των λαών του Τζαμού και Κασμίρ, που πρέπει να διατηρηθούν ζωντανές στο ινδικό τμήμα του Τζαμού και Κασμίρ·
10. πιστεύει ότι ο σεβασμός της ΕΕ για τις περιφερειακές ταυτότητες και οι προσπάθειές της να εξασφαλίσει ότι οι αποφάσεις της θα λαμβάνονται στο καταλληλότερο διοικητικό επίπεδο (δηλαδή πλησιέστερα στους ενδιαφερομένους) έχουν συνάφεια με τις βλέψεις του λαού του Κασμίρ για αποκεντρωμένες δομές λήψης αποφάσεων και για αναγνώριση της μοναδικής πολιτιστικής του ταυτότητας·
Πολιτική κατάσταση: οι προσδοκίες του λαού
11. επαινεί και υποστηρίζει την Ινδία και το Πακιστάν για τις κινήσεις που βρίσκονται επί του παρόντος σε εξέλιξη προς την κατεύθυνση της ειρήνης και επικροτεί το γεγονός ότι ξεκίνησαν εκ νέου οι διμερείς συνομιλίες οι οποίες είχαν ανασταλεί για τρεις μήνες έπειτα από τις βομβιστικές επιθέσεις στη Βομβάη τον Ιούλιο του 2006· τονίζει την ανάγκη υποστήριξης των εν εξελίξει διμερών συνομιλιών και περαιτέρω ενίσχυσης των ανταλλαγών σχετικά με τη διευθέτηση της διένεξης εκ μέρους της περιοχής, της ΕΕ και της διεθνούς κοινότητας με στόχο την εξασφάλιση ευημερίας για το μέλλον για του λαού του Τζαμού και Κασμίρ και των γειτόνων του, καθώς και την εξεύρεση λύσης στο ζήτημα του Κασμίρ, η οποία θα είναι αποδεκτή από όλες τις πλευρές·
12. καλεί την Ευρωπαϊκή Ένωση να στηρίξει την συμμετοχή της τοπικής κοινωνίας των πολιτών στην ειρηνευτική διαδικασία και, κυρίως, να υποστηρίξει τα προγράμματα συνεργασίας (σε ατομικό επίπεδο) προκειμένου να προαχθεί ο διάλογος και η συνεργασία μεταξύ των ΜΚΟ του Πακιστάν, της Ινδίας και του Κασμίρ·
13. έχει χαιρετίσει θερμά τα μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης που δρομολόγησαν η Ινδία και το Πακιστάν, τα οποία επιτυγχάνουν σε κάποιον βαθμό να μειώσουν την ένταση και την καχυποψία και στις δύο πλευρές, και έδωσαν τη δυνατότητα σε οικογένειες και στις δύο πλευρές να επανενωθούν μετά από έτη χωρισμού· υπογραμμίζει ότι οι κυβερνήσεις της Ινδίας και του Πακιστάν πρέπει να καταβάλλουν μεγαλύτερες προσπάθειες για να διασφαλίσουν τη συμμετοχή των πολιτών του Κασμίρ στην επίλυση των βασικών ζητημάτων·
14. εφιστά την προσοχή στο γεγονός ότι απλοί πολίτες του Κασμίρ, λόγω της ανθρωπιστικής κατάστασης μετά τον σεισμό, αντλούν βαθμιαία οφέλη από την ειρηνευτική διαδικασία, διά των πραγματοποιούμενων επαφών και της πολιτικής δέσμευσης τόσο της Ινδίας όσο και της πακιστανικής κυβέρνησης για την ελεύθερη κυκλοφορία προσώπων, αγαθών και υπηρεσιών (αν και είναι περιορισμένη ακόμη) μέσω της Γραμμής Ελέγχου· ζητεί να καταβληθούν νέες προσπάθειες, ώστε όλοι οι πολίτες του Κασμίρ, ασχέτως πολιτικής ταυτότητας, να συμμετάχουν σε πολύ μεγάλο βαθμό στην ειρηνευτική διαδικασία και στα μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης·
15. τονίζει ότι οι κρίσεις και οι διενέξεις των τελευταίων ετών έχουν μάλλον ενισχύσει - και όχι μειώσει - τη σπουδαιότητα των Ηνωμένων Εθνών, και ότι τα Ηνωμένα Έθνη εξακολουθούν να αποτελούν σημαντικό φόρουμ διαλόγου και διπλωματίας· υπενθυμίζει το μεγάλο αριθμό των ψηφισμάτων του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών για το Κασμίρ, από το 1948 έως το 1971, τα οποία έχουν προσπαθήσει να ενθαρρύνουν τόσο την ινδική όσο και την πακιστανική κυβέρνηση να λάβουν κάθε μέτρο που διαθέτουν με στόχο τη βελτίωση της κατάστασης, και στα οποία έχει εκφραστεί η πεποίθηση ότι η ειρηνική διευθέτηση της διαφοράς θα προωθήσει καλύτερα τα συμφέροντα του λαού του Τζαμού και Κασμίρ, της Ινδίας και του Πακιστάν· καταλήγει στο συμπέρασμα, υπό το πρίσμα όλων των παρατηρήσεων που έχουν προαναφερθεί, καθώς και επακόλουθων παραβιάσεων σημείων που έχουν περιληφθεί στα διάφορα ψηφίσματα του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών, ότι δεν πληρούνται, επί του παρόντος, οι προϋποθέσεις για προσφυγή σε δημοψήφισμα·
16. επιβεβαιώνει ότι, σύμφωνα με το άρθρο 1, παράγραφος 1 του Διεθνούς Συμφώνου των Ηνωμένων Εθνών περί Αστικών και Πολιτικών Δικαιωμάτων, όλοι οι λαοί έχουν το δικαίωμα στην αυτοδιάθεση, βάσει του οποίου μπορούν να καθορίζουν ελεύθερα το πολιτικό τους καθεστώς και να εξασφαλίζουν ελεύθερα την οικονομική, κοινωνική και πολιτιστική τους ανάπτυξη· επιβεβαιώνει ότι, σύμφωνα με το άρθρο 1, παράγραφος 3, όλα τα συμβαλλόμενα στο Σύμφωνο κράτη πρέπει να προωθούν την κατοχύρωση του δικαιώματος στην αυτοδιάθεση και να σέβονται το δικαίωμα αυτό, σύμφωνα με τις διατάξεις του Καταστατικού Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών· επισημαίνει, ωστόσο, ότι όλα τα ψηφίσματα των Ηνωμένων Εθνών για τη διένεξη στο Κασμίρ, αναγνωρίζουν σαφώς το δικαίωμα του πρώην πριγκιπάτου του Τζαμού και Κασμίρ να αποτελέσει τμήμα της Ινδίας ή του Πακιστάν· επιδοκιμάζει, στο πλαίσιο εξεύρεσης μόνιμης λύσης για τη διευθέτηση της διένεξης του Κασμίρ που θα μπορούσε να συνεπάγεται τεράστια πλεονεκτήματα για όλη την περιοχή, τις νέες ιδέες που εξετάζονται επί του παρόντος στο σύνθετο διάλογο και στις συζητήσεις στρογγυλής τραπέζης της Ινδίας (στο πλαίσιο των οποίων επιδοκιμάζεται ιδιαίτερα η επανέναρξη του διαλόγου μεταξύ ινδικής κυβέρνησης και των ομάδων πίεσης "All Parties Hurriyat Conference (APHC)) και ειδικότερα την ιδέα να καταστεί το ζήτημα των συνόρων άνευ σημασίας σε μόνιμη βάση, να θεσπιστεί σύστημα αυτοδιοίκησης και να ληφθούν θεσμικά μέτρα για μια κοινή ή συνεργατική διαχείριση· προτρέπει επίμονα τόσο την Ινδία όσο και το Πακιστάν να εξετάσουν περαιτέρω τα ζητήματα αυτά στις κοινές συζητήσεις με το λαό του Κασμίρ σε αμφότερες τις πλευρές των συνόρων και της Γραμμής Ελέγχου καθώς και στο Γκιλγκίτ και στο Μπαλτιστάν·
17. αποδοκιμάζει τη διαρκή πολιτική και ανθρωπιστική κατάσταση κρίσης και στα τέσσερα τμήματα του Τζαμού και Κασμίρ· επιδοκιμάζει, ωστόσο, το ρόλο της διαρθρωμένης ειρηνευτικής διαδικασίας στις προσπάθειες για μια διαρκή λύση για το λαό του Κασμίρ με βάση τη δημοκρατία του κράτους δικαίου και το σεβασμό των θεμελιωδών δικαιωμάτων· υποστηρίζει τόσο την προσέγγιση "δεύτερης τροχιάς" όσο και τον ευρύτερο διάλογο με τη συμμετοχή εξεχουσών προσωπικοτήτων, ακαδημαϊκών και άλλων σημαντικών εμπειρογνωμόνων από όλες τις πλευρές του Κασμίρ καθώς και από την Ινδία και από το Πακιστάν που υποβάλλουν πρακτικές προτάσεις για στενότερη συνεργασία· συγχαίρει την Ινδία και το Πακιστάν που έφεραν κοντά τις ομάδες αυτές και προτείνει να παρέχει η ΕΕ πρακτική υποστήριξη, όποτε καλείται να το πράξει, από αμφότερες τις πλευρές και στο πλαίσιο της διαρθρωμένης ειρηνευτικής διαδικασίας·
18. εκφράζει, ωστόσο, τη λύπη του για το γεγονός ότι το Πακιστάν παραλείπει συστηματικά να συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις του να θεσπίσει ουσιαστικές και αντιπροσωπευτικές δημοκρατικές δομές στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ· επισημαίνει ιδιαίτερα τη συνεχιζόμενη απουσία εκπροσώπησης του Κασμίρ στην Εθνοσυνέλευση του Πακιστάν, το γεγονός ότι το Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ κυβερνάται μέσω του Υπουργείου Υποθέσεων Κασμίρ στο Ισλαμαμπάντ, ότι πακιστανοί αξιωματούχοι κυριαρχούν στο Συμβούλιο του Κασμίρ και ότι ο Επικεφαλής του Συμβουλίου, ο Αρχηγός της Αστυνομίας, ο Επικεφαλής του Γενικού Λογιστηρίου και ο Υπουργός Οικονομικών είναι όλοι από το Πακιστάν· αποδοκιμάζει τη διάταξη που περιέχεται στο προσωρινό σύνταγμα του 1974 η οποία απαγορεύει οποιαδήποτε πολιτική δραστηριότητα η οποία δεν είναι σύμφωνη με το δόγμα ότι το Τζαμού και Κασμίρ είναι τμήμα του Πακιστάν και υποχρεώνει όλους τους υποψήφιους βουλευτές στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ να υπογράφουν σχετική δήλωση αφοσίωσης· εκφράζει την ανησυχία του για το γεγονός ότι η περιοχή Gilgit-Baltistan δεν απολαμβάνει καμία απολύτως μορφή δημοκρατικής εκπροσώπησης· περαιτέρω, εφιστά την προσοχή στο γεγονός ότι το Διάταγμα του 1961 της Κυβέρνησης του Πακιστάν για το Τζαμού και Κασμίρ (Διεύθυνση Ακίνητης Ιδιοκτησίας) διαβίβασε στην ομόσπονδη Κυβέρνηση το έδαφος, το οποίο τελούσε υπό τον έλεγχο του Πακιστάν το οποίο, στις 15 Αυγούστου 1947, αποτελούσε τμήμα του Τζαμού και Κασμίρ·
19. εκφράζει την έντονη αποδοκιμασία του για την συνεχιζόμενη διφορούμενη στάση της σημερινής κυβέρνησης του Πακιστάν όσον αφορά την εθνική ταυτότητα της περιοχής Gilgit - Baltistan, δεδομένου ότι οι δηλώσεις του Προέδρου αντικρούονται από τις επίσημες ανακοινώσεις της Κυβέρνησης· συνιστά θερμά στην κυβέρνηση του Πακιστάν να υιοθετήσει και να εφαρμόσει την απόφαση του Ανώτατου Δικαστηρίου του Πακιστάν της 28ης Μαΐου 1999 η οποία επικυρώνει την κληρονομιά του Κασμίρ για τους κατοίκους της περιοχής Gilgit - Baltistan και ζητεί από την κυβέρνηση να αναγνωρίσει σε αυτούς τα θεμελιώδη ανθρώπινα δικαιώματα, τις δημοκρατικές ελευθερίες και την πρόσβαση στη δικαιοσύνη·
20. αναγνωρίζει ότι το Πακιστάν είναι αντιμέτωπο με μια ιδιαίτερα πολύπλοκη κατάσταση, δεχόμενο πιέσεις από πολλές πλευρές· παρόλα αυτά:
‐
εκφράζει τη μεγάλη λύπη του για το γεγονός ότι λόγω της έλλειψης επαρκούς πολιτικής βούλησης για την αντιμετώπιση του προβλήματος της κάλυψης των βασικών αναγκών, της συμμετοχής στον πολιτικό βίο και του κράτους δικαίου στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ, η κατάσταση των γυναικών μετά τον σεισμό είναι απελπιστική·
‐
υπενθυμίζει την υπογραφή της συμφωνίας συνεργασίας τρίτης γενιάς ΕΚ-Πακιστάν του 2001, το πρώτο άρθρο της οποίας περιλαμβάνει το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των δημοκρατικών αρχών ως ουσιαστικό στοιχείο και καλεί επειγόντως την ΕΕ να πράξει ό,τι της αναλογεί για να εξασφαλισθεί ότι αυτές οι αρχές τηρούνται κατά την εκτέλεση της συμφωνίας· εκφράζει, συνεπώς, ιδιαίτερη ανησυχία ως προς το ότι οι κάτοικοι του Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν έχουν υποταχθεί άμεσα στο στρατιωτικό καθεστώς και δεν έχουν δημοκρατία·
‐
επισημαίνει την έγκριση του νομοσχεδίου για την προστασία της γυναίκας με σκοπό την αναμόρφωση των διαταγμάτων Hudood σχετικά με τη μοιχεία και τον βιασμό, τα οποία βασίζονται στη Σαρία, ως θετική ενέργεια για να διασφαλισθεί καλύτερη προστασία των δικαιωμάτων των γυναικών στο Πακιστάν και εκτιμά τη δέσμευση του Προέδρου Μουσάραφ και των μεταρρυθμιστών βουλευτών να επιδιώξουν την έγκριση αυτών των τροποποιήσεων παρά τις απόπειρες ακύρωσής τους· τονίζει πάντως ότι είναι κατ' εξοχήν σαφές ότι το Πακιστάν πρέπει να καταβάλει μεγαλύτερες προσπάθειες για να εκπληρώσει τις δεσμεύσεις του στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων·
‐
εξακολουθεί να ανησυχεί για τη δυσχερή κατάσταση που αντιμετωπίζουν όλες οι μειονότητες στην περιοχή·
21. προτρέπει το Πακιστάν να επανεξετάσει την ερμηνεία που δίνει στη δημοκρατική λογοδοσία και στα δικαιώματα των μειονοτήτων και των γυναικών στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ, τα οποία, όπως και αλλού, είναι θεμελιώδους σημασίας για τη βελτίωση των συνθηκών για τον λαό και για την αντιμετώπιση της απειλής της τρομοκρατίας·
22. εκφράζει ανησυχία όσον αφορά την απουσία ελευθερίας έκφρασης στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ, αναφορές περί βασανιστηρίων και κακομεταχείρισης, περί διακρίσεων κατά των προσφύγων από το υπό ινδική διοίκηση Τζαμού και Κασμίρ καθώς και περί διαφθοράς μεταξύ κυβερνητικών υπαλλήλων και καλεί την κυβέρνηση του Πακιστάν να διασφαλίσει ότι οι κάτοικοι του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ μπορούν να ασκούν τα θεμελιώδη πολιτικά δικαιώματά τους σε περιβάλλον χωρίς καταναγκασμό και φόβο·
23. πέραν τούτου καλεί το Πακιστάν να εξασφαλίσει ελεύθερες και έντιμες εκλογές στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ, λαμβάνοντας υπόψη ότι οι γενικές εκλογές της 11ης Ιουλίου 2006 χαρακτηρίσθηκαν από απάτη και νοθεία σε μαζική κλίμακα και ότι κάθε υποψήφιος που αρνήθηκε να ακολουθήσει τη θέση της προσχώρησης του Κασμίρ στο Πακιστάν αποκλείσθηκε από τις εκλογές· καλεί επίσης το Πακιστάν να διεξαγάγει για πρώτη φορά εκλογές στο Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν·
24. προτρέπει τις κυβερνήσεις του Πακιστάν και της Ινδίας να μετατρέψουν την από το 2003 επικρατούσα κατάπαυση του πυρός στον παγετώνα Siachen σε διαρκή ειρηνευτική συμφωνία δεδομένου ότι, στο σημείο αυτό, το υψηλότερο πεδίο μάχης στον κόσμο, πεθαίνουν κάθε χρόνο περισσότεροι στρατιώτες εξ αιτίας των κλιματικών συνθηκών παρά εξ αιτίας ένοπλων συγκρούσεων·
25. καλεί την Ευρωπαϊκή Ένωση να υποστηρίξει την Ινδία και το Πακιστάν κατά τη διαπραγμάτευση μιας ζώνης πλήρους αποχώρησης στην περιοχή Siachen, με την επιφύλαξη της θέσης καθεμίας πλευράς, κυρίως μέσω της προσφοράς υποστήριξης υπό μορφήν παροχής τεχνολογιών παρακολούθησης και διαδικασιών εξακρίβωσης·
26. καλεί τις ένοπλες ομάδες μαχητών να κηρύξουν εκεχειρία που θα ακολουθηθεί από διεργασία αφοπλισμού, αποστράτευσης και επανένταξης· καλεί τις κυβερνήσεις του Πακιστάν και της Ινδίας να διευκολύνουν αυτή την εκεχειρία·
27. ενθαρρύνει την κυβέρνηση του Πακιστάν να κλείσει τις ιστοθέσεις και τα περιοδικά των μαχητών· προτείνει στις κυβερνήσεις του Πακιστάν και της Ινδίας να εξετάσουν το ενδεχόμενο θέσπισης νόμου κατά των λόγων που υποθάλπουν το μίσος·
28. επισημαίνει ότι το υπό ινδική διοίκηση τμήμα του Τζαμού και Κασμίρ απολαμβάνει ένα μοναδικό καθεστώς βάσει του άρθρου 370 του ινδικού συντάγματος, που του αναγνωρίζει μεγαλύτερη αυτονομία σε σχέση με άλλα κρατίδια της Ένωσης· εκφράζει ικανοποίηση για τις πρόσφατες κινήσεις στο Τζαμού και Κασμίρ με στόχο την ενίσχυση της δημοκρατίας (όπως έχει διαπιστωθεί με το ποσοστό συμμετοχής του 75% στις πρόσφατες τοπικές εκλογές), και τις κινήσεις του Πρωθυπουργού Singh για την επανέναρξη διαλόγου με την ΑΡΗC· επισημαίνει, ωστόσο, ότι στην πράξη εξακολουθούν να υπάρχουν ελλείψεις όσον αφορά τα δικαιώματα του ανθρώπου και τον άμεσο εκδημοκρατισμό, όπως αποδεικνύεται, λ.χ., από το γεγονός ότι όλοι οι υποψήφιοι για πολιτικό αξίωμα στο Τζαμού και Κασμίρ (καθώς και σε άλλα κράτη), πρέπει να υπογράψουν όρκο αφοσίωσης στο Σύνταγμα του κράτους του Τζαμού και Κασμίρ για τη διατήρηση της ακεραιότητας της Ινδίας· προτρέπει την Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Ινδίας να ασκεί πλήρως την εντολή της ως προς οιεσδήποτε φημολογούμενες ή διαπιστωμένες παραβιάσεις και να αποκτήσει ακόμη μεγαλύτερη αξιοπιστία, προτρέπει δε την επιτροπή αυτή να καλύψει την έλλειψη εμπειρογνωμόνων στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων από το διοικητικό της συμβούλιο· ευελπιστεί ότι θα σημειωθεί μεγαλύτερη πρόοδος στον τομέα αυτό και ότι θα επιτευχθούν θετικά αποτελέσματα από τη νέα νομοθεσία για την παιδική εργασία και σχετικά με τις γυναίκες και τη βία· διαπιστώνει με ανησυχία ότι μεγάλος αριθμός πολιτών του Κασμίρ κρατούνται χωρίς κανονικές διαδικασίες·
29. αποδοκιμάζει τις διαπιστωμένες παραβιάσεις των δικαιωμάτων του ανθρώπου από τις ένοπλες ινδικές δυνάμεις, ιδίως ενόσω η διάπραξη φόνων και βιασμών συνεχίζεται σε ένα κλίμα ατιμωρησίας· επισημαίνει με ανησυχία ότι η Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Ινδίας δεν διαθέτει, σύμφωνα με το καταστατικό της, την εξουσία να διερευνά παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων που διαπράττουν οι μονάδες ασφαλείας της Ινδίας· θεωρεί, ωστόσο, ενθαρρυντική τη σύσταση της Εθνικής Επιτροπής Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Ινδίας σύμφωνα με την οποία καλείται ο στρατός να ορίσει υψηλόβαθμους αξιωματικούς για να επιβλέπουν την εφαρμογή των θεμελιωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων και του κράτους δικαίου στις στρατιωτικές μονάδες τους, σύσταση που ακολουθείται· επισημαίνει τη δέσμευση της κυβέρνησης της Ινδίας τον Σεπτέμβριο 2005 σύμφωνα με την οποία δεν θα γίνονται ανεκτές οι παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων· προτρέπει το Ινδικό Κοινοβούλιο, Lok Sabha, να εξετάσει το ενδεχόμενο τροποποίησης του νόμου για την προστασία των δικαιωμάτων ούτως ώστε να επιτρέπεται στην Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Ινδίας να διερευνά ανεξάρτητα καταγγελίες για καταχρήσεις εκ μέρους μελών των ενόπλων δυνάμεων·
30. τονίζει τους κινδύνους της διατήρησης της θανατικής ποινής στην πολύπλοκη πολιτική κατάσταση που συνιστά η διένεξη του Κασμίρ, καθόσον το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη δεν φαίνεται να διασφαλίζεται· σημειώνει με ανησυχία ότι η Νότια Ασία εξακολουθεί να έχει άσχημο ιστορικό όσον αφορά τη θανατική ποινή και εκφράζει μεγάλη λύπη για το γεγονός ότι τόσο η ινδική όσο και η πακιστανική κυβέρνηση ευνοούν τη διατήρησή της· χαιρετίζει το γεγονός ότι στους επιφανέστερους υπέρμαχους της κατάργησης της θανατικής ποινής περιλαμβάνονται ο Πρόεδρος Καλάμ και ο νεοδιορισμένος Πρόεδρος του ανωτάτου δικαστηρίου της Ινδίας· χαιρετίζει το ψήφισμα 2005/59 της επιτροπής Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων του ΟΗΕ σχετικά με τη θανατική ποινή και επιβεβαιώνει εκ νέου τις κατευθυντήριες γραμμές ανθρώπινων δικαιωμάτων της ΕΕ όσον αφορά τη θανατική ποινή· προτρέπει την Ινδία και το Πακιστάν να εξετάσουν τη δυνατότητα προσχώρησης στο Δεύτερο Προαιρετικό Πρωτόκολλο του Διεθνούς Συμφώνου για τα Ατομικά και Πολιτικά Δικαιώματα (ICCPR) και σε ανάλογες περιφερειακές πράξεις, προκειμένου να ανασταλεί η εκτέλεση της θανατικής ποινής και να δρομολογηθεί η πλήρης κατάργησή της·
31. χαιρετίζει στο πλαίσιο αυτό τις δηλώσεις του Πρωθυπουργού Σινγκ που ζητεί "μηδενική ανοχή για τις παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων" στο Κασμίρ και καλεί την ινδική κυβέρνηση να θέσει τέλος σε όλες τις πρακτικές ανθρωποκτονιών χωρίς δικαστική απόφαση, "εξαφανίσεων", βασανιστηρίων και αυθαίρετων κρατήσεων στο Τζαμού και Κασμίρ·
32. επισημαίνει ότι η εκτεταμένη ατιμωρησία ενθαρρύνει και διευκολύνει περαιτέρω την καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο κράτος· καλεί την Ινδία και την Πολιτειακή Κυβέρνηση του Τζαμού και Κασμίρ να καταργήσουν όλες τις νομικές διατάξεις που παρέχουν ασυλία σε μέλη των ενόπλων δυνάμεων και να συστήσουν ανεξάρτητη και αμερόληπτη εξεταστική επιτροπή για σοβαρές παραβιάσεις των διεθνών ανθρωπίνων δικαιωμάτων και του ανθρωπιστικού δικαίου εκ μέρους των δυνάμεων ασφαλείας της Ινδίας από την έναρξη της σύγκρουσης·
33. προτρέπει τις κυβερνήσεις της Ινδίας και του Πακιστάν να επιτρέψουν στις διεθνείς οργανώσεις για τα ανθρώπινα δικαιώματα (όπως Freedom House, Διεθνής Αμνηστία και Παρατηρητήριο για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα) άμεση και απεριόριστη πρόσβαση σε όλα τα τμήματα του πρώην πριγκιπάτου για να ερευνούν την επικρατούσα κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και να συντάσσουν τακτικές ανεξάρτητες εκθέσεις επί του θέματος· παροτρύνει και τις δύο κυβερνήσεις να δεσμευθούν δημοσίως για απόλυτη συνεργασία με τις εν λόγω διεθνείς οργανώσεις για τα ανθρώπινα δικαιώματα·
34. προτρέπει την ΕΕ να υιοθετήσει αυστηρή στάση όσον αφορά την τήρηση της ρήτρας για τη δημοκρατία και τα ανθρώπινα δικαιώματα στις συμφωνίες της τόσο με την Ινδία όσο και με το Πακιστάν, να επιδιώξει έντονα πολιτικό διάλογο και με τις δύο χώρες για τα ανθρώπινα δικαιώματα, περιλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων εντός του Κασμίρ, και να αναζητήσει τη δυνατότητα για την καθιέρωση ειδικού διαλόγου περί ανθρωπίνων δικαιωμάτων με το Πακιστάν, όπως ήδη συμβαίνει με την Ινδία, και τη δημιουργία ειδικών υποεπιτροπών για τα ανθρώπινα δικαιώματα, όπως και στην περίπτωση ορισμένων άλλων χωρών·
35. αναγνωρίζει τις δύσκολες συνθήκες διαβίωσης αρκετών ομάδων, όπως οι δια της βίας εκτοπισθέντες Πάντιτ της κοιλάδας του Κασμίρ· ζητεί να αντιμετωπιστεί άμεσα το πρόβλημα των διακρίσεων σε βάρος τους, καθώς και σε βάρος άλλων ομάδων, ιδίως στον τομέα της απασχόλησης· προτείνει οι ομάδες αυτές να προσπαθήσουν να ενισχυθούν μέσω της δημιουργίας επιτροπών αποτελούμενων από εκλεγμένους εκπροσώπους τους, διασφαλίζοντας την κατάλληλη εκπροσώπηση των γυναικών και των νέων ηλικίας κάτω των 25 ετών·
36. προτείνει στην Ινδία να επανεξετάσει πόση επιτυχία είχε η σύσταση του "Autonomous Hill Council" στο Ladakh το 1993· ελπίζει ότι θα καταστεί δυνατή η επαναλειτουργία του εμπορικού άξονα Kargil-Skardu στο πλαίσιο της διαδικασίας των μέτρων οικοδόμησης εμπιστοσύνης και ότι η διαίρεση Ladakh/Βόρειων Περιοχών θα καταστεί δυνατό να γεφυρωθεί με τη δημιουργία σημείων διέλευσης αντίστοιχων με αυτά που έχουν ήδη δημιουργηθεί σε άλλα σημεία κατά μήκος της Γραμμής Ελέγχου·
37. χαιρετίζει ειδικότερα τη γενική αύξηση που παρατηρείται στην έκδοση θεωρήσεων για ταξίδια μεταξύ Ινδίας και Πακιστάν και την εκ νέου λειτουργία της γραμμής λεωφορείου Σρινάγκαρ-Μουτζαφαραμπάντ· σημειώνει ότι, σύμφωνα με τα πλέον πρόσφατα στατιστικά στοιχεία, η έκδοσή τους περιορίζεται ως προς τον αριθμό σε έως 400 άτομα από κάθε πλευρά της Γραμμής Ελέγχου· καλεί τις αρχές της Ινδίας και του Πακιστάν να χαλαρώσουν τους περιορισμούς όσον αφορά την έκδοση αδειών ταξιδίου·
38. συγχαίρει την Ινδία για τις προσπάθειες που καταβάλλει για την προώθηση της κοινωνικοοικονομικής ανάπτυξης του Τζαμού και Κασμίρ μέσω ειδικής δέσμης μέτρων για το κράτος αυτό, και την έμφαση που δίδει στη δημιουργία θέσεων εργασίας και τα μέτρα προς προώθηση του τουρισμού στο Τζαμού και Κασμίρ, προτείνει δε να εξετάσει με ποιο τρόπο η (επικείμενη) εταιρική σχέση ΕΕ-Ινδίας θα μπορούσε να συμβάλει στη δημιουργία νέων εξειδικευμένων θέσεων εργασίας, ιδίως για τις γυναίκες και τους νέους· ενθαρρύνει την Ευρωπαϊκή Ένωση να υποστηρίξει τις πρωτοβουλίες των τοπικών μη κυβερνητικών οργανώσεων προς εκτέλεση έργων με στόχο την απόκτηση ικανοτήτων για τις γυναίκες τόσο για την παραγωγή όσο και για τη διάθεση στην αγορά· πιστεύει ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση θα μπορούσε να επιληφθεί μελημάτων για την παροχή ίσων ευκαιριών αυξάνοντας το εμπόριο προϊόντων που εκ παραδόσεως παρέχουν τα προς το ζην σε γυναίκες, όπως είναι τα προϊόντα υφαντουργίας και λαϊκής τέχνης και διευκολύνοντας το εμπόριο υπηρεσιών στους τομείς που απασχολούν γυναίκες· συνιστά να ενισχυθούν με παρεμφερή τρόπο οι οικονομικές σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Πακιστάν·
39. καλεί τόσο την Ινδία όσο και το Πακιστάν να εξετάσουν τον εν δυνάμει ρόλο της αυξημένης ασφάλειας και του σεβασμού των ανθρωπίνων δικαιωμάτων για την επίτευξη των στόχων της δημιουργίας θέσεων απασχόλησης και της ανάπτυξης του τουρισμού στο σύνολο της επικράτειας του Τζάμμου και Κασμίρ·
Καταπολέμηση της τρομοκρατίας
40. αναγνωρίζει ότι εάν δεν τεθεί τέρμα στην τρομοκρατία είναι αδύνατον να σημειωθεί πραγματική πρόοδος προς μία πολιτική λύση ή να βελτιωθεί η οικονομική κατάσταση του πληθυσμού σε ολόκληρο το Τζαμού και Κασμίρ· σημειώνει ότι, μολονότι ο αριθμός των θυμάτων τρομοκρατικών επιθέσεων έχει μειωθεί σταθερά κατά την τελευταία πενταετία, οι δραστηριότητες τρομοκρατικών ομάδων με βάση το Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ που συνεχώς μεταλλάσσονται, όπως είναι οι ομάδες Lashkar-e-Taiba και Harakat ul-Mujahedeen, έχουν προκαλέσει εκατοντάδες θανάτους στο υπό ινδική διοίκηση Τζαμού και Κασμίρ αλλά και πέρα από την περιοχή·
41. εκφράζει τη λύπη του για τις αποδεδειγμένες παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων από το Πακιστάν, μεταξύ άλλων και στο Γκιλγκίτ και το Μπαλτιστάν όπου φημολογείται ότι συνέβησαν βίαιες ταραχές το 2004, και τα ολοένα και συχνότερα περιστατικά τρόμου και βίας με δράστες ένοπλες ομάδες μαχητών· προτρέπει το Πακιστάν να επανεξετάσεις τις αντιλήψεις του σχετικά με τα θεμελιώδη δικαιώματα της ελευθερίας έκφρασης, της ελευθερίας του συνεταιρίζεσθαι και της ελεύθερης άσκησης θρησκευτικών καθηκόντων στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και στο Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν, και επισημαίνει με ανησυχία κατηγορίες οργανώσεων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως είναι η Διεθνής Αμνηστία, σχετικά με βασανισμούς και κρατήσεις χωρίς δικαστικές διαδικασίες· προτρέπει όλα τα εμπλεκόμενα μέρη να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την αντιμετώπιση των παραβιάσεων αυτών· χαιρετίζει τη δημόσια δέσμευση του Πακιστάν για αναχαίτιση της διείσδυσης στην άλλη πλευρά της Γραμμής Ελέγχου μαχητών που δρουν εκτός της επικράτειας που βρίσκεται υπό τον έλεγχό του, αλλά πιστεύει ότι πρέπει να λάβει πολύ ισχυρότερα και αποτελεσματικότερα μέτρα· επιδοκιμάζει τη συνεχή και αποφασιστική δέσμευση του Προέδρου Μουσάραφ για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας η οποία, όπως έχει αναγνωριστεί ευρέως, συνιστά τεράστια πρόκληση· εγκρίνει και υποστηρίζει την πολυμερή και διμερή βοήθεια των κρατών μελών της ΕΕ για την στήριξη του Πακιστάν στον αγώνα του κατά της τρομοκρατίας και στις αποφασιστικές του προσπάθειες για τη βελτίωση της ζωής του πληθυσμού του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και του Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν· καλεί επίσης την κυβέρνηση του Πακιστάν και τα κράτη μέλη της ΕΕ να εντατικοποιήσουν τις προσπάθειές τους για τον εντοπισμό και τη σύλληψη πιθανών νεοσύλλεκτων τρομοκρατών που καταφθάνουν στο Πακιστάν από κράτη μέλη της ΕΕ· επιδοκιμάζει την πρόσφατη σύσταση, από τις δύο κυβερνήσεις, κοινής ομάδας, του κοινού μηχανισμού Ινδίας-Πακιστάν για την τρομοκρατία, για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας και την ανταλλαγή πληροφοριών, και λαμβάνει υπόψη ότι η πρώτη συνεδρίαση της ομάδας αυτής διεξήχθη στις 6 Μαρτίου 2007 στο Ισλαμαμπάντ·
42. υποστηρίζει θερμά τις συστάσεις της Διεθνούς Ομάδας Κρίσης της 11ης Δεκεμβρίου 2006 προς το Πακιστάν να αναλάβει αποφασιστική δράση για αφοπλισμό των μαχητών στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και στο Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν, παύση της λειτουργίας των στρατοπέδων εκπαίδευσης τρομοκρατών, τερματισμό της στρατολόγησης και εκπαίδευσης τρομοκρατών στο έδαφός του και τερματισμό της ροής χρημάτων και όπλων για τους Ταλιμπάν και άλλους αλλοδαπούς ή τοπικούς μαχητές σε πακιστανικό έδαφος·
43. αναγνωρίζει και στηρίζει την προσδοκία του λαού του Κασμίρ για σημαντική μείωση της στρατιωτικής παρουσίας σε αμφότερες πλευρές της Γραμμής Ελέγχου· επισημαίνει, ωστόσο, ότι ουσιαστική αποστρατιωτικοποίηση μπορεί να επιτευχθεί μόνο παράλληλα με αποτελεσματική δράση για την εξουδετέρωση της απειλής διείσδυσης στο Τζαμού και Κασμίρ ομάδων μαχητών που δρουν εκτός της επικράτειας του Πακιστάν και, παράλληλα με μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης, όπως είναι η εγκατάλειψη αμοιβαίων αντεγκλήσεων, η πλήρης λειτουργία της γραμμής λεωφορείου Srinagar-Muzaffarabad, σύνδεσμοι επικοινωνίας και εμπορίου, και άλλα μέτρα που θα καθοριστούν σε στενή διαβούλευση με το λαό του Κασμίρ σε αμφότερες τις πλευρές, και επισημαίνει τον ευεργετικό αντίκτυπο που θα έχει τούτο για την ψυχική τους υγεία και το αίσθημα ασφάλειας, ιδίως για τα παιδιά και τους νέους· τονίζει ότι μόνο με νέες πρωτοβουλίες που στρέφονται στο μέλλον θα μπορέσει να επιτευχθεί ένας κύκλος θετικών εξελίξεων·
44. τονίζει ότι, προκειμένου να δημιουργηθεί ατμόσφαιρα εμπιστοσύνης και καλής θέλησης στην περιοχή, έχει ζωτική σημασία να αρθούν όλα τα εμπόδια και τα κωλύματα που στερούν από τους κατοίκους του Κασμίρ, τη δυνατότητα να ταξιδεύουν ελεύθερα σε όλες τις περιοχές του Τζαμού και Κασμίρ·
Μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης
45. χαιρετίζει θερμά τα πρόσφατα σημάδια επανάληψης των προσπαθειών, στα οποία μάλιστα συγκαταλέγονται σημαντικές αλλαγές της πολιτικής των κυβερνήσεων του Πακιστάν και της Ινδίας για την επίλυση της διένεξης για το Κασμίρ·
46. χαιρετίζει ιδιαίτερα τα μέτρα που έχουν ληφθεί για την επανένωση οικογενειών που χωρίζονταν από τη Γραμμή Ελέγχου, μέσω του ανοίγματος πέντε σημείων διέλευσης· είναι ενήμερο ως προς το ότι το άνοιγμα σημείων συνάντησης στη Γραμμή Ελέγχου έγινε με υπερβολικά αργούς ρυθμούς και ότι δεν ανταποκρίθηκε στον επείγοντα χαρακτήρα της κατάστασης που επικρατούσε στην περιοχή· παρόλα αυτά, ενθαρρύνει και προσβλέπει σε ολοένα περισσότερα σημεία διέλευσης· θα επιθυμούσε αυτά να επεκταθούν σε όλους τους πολίτες και στις δύο πλευρές και συνιστά η Ινδία και το Πακιστάν να θεσπίσουν μέτρα για τη διευκόλυνση όλων των μετακινήσεων, είτε εντός του πρώην πριγκιπάτου είτε διεθνώς, μέσω ταχέων διοικητικών και προξενικών υπηρεσιών·
47. πιστεύει ότι είναι ζωτικής σημασίας να εντατικοποιηθούν συχνότερες ανταλλαγές μέσω της Γραμμής Ελέγχου σε όλα τα επίπεδα της κοινωνίας των πολιτών και σε κάθε τομέα της ζωής· προτείνει να δημιουργηθούν προγράμματα ανταλλαγών μεταξύ νομικών ενώσεων, σχολείων και πανεπιστημίων, συμπεριλαμβανομένου ενός κοινού πανεπιστημίου με εγκαταστάσεις και στις δύο πλευρές· προκειμένου να μειωθεί η αμοιβαία καχυποψία μεταξύ των στρατών των δύο πλευρών, προτείνει να αρχίσει διάλογος μεταξύ στρατιωτικών·
48. καλεί τις κυβερνήσεις της Ινδίας και του Πακιστάν να καταστήσουν την αποκατάσταση και την διατήρηση του περιβάλλοντος στο Τζαμού και Κασμίρ ένα από τα κεντρικά στοιχεία των κοινών δραστηριοτήτων και των κοινών σχεδίων δράσης κατά μήκος της γραμμής ελέγχου· προτρέπει την ΕΕ και τα κράτη μέλη να υποστηρίξουν με σθένος παρόμοια σχέδια·
49. συνιστά να εξετασθεί η δυνατότητα σύστασης κοινού φορέα παρακολούθησης Ινδίας -Πακιστάν για την ανταλλαγή δεδομένων σχετικά με τις καιρικές συνθήκες και την σεισμική δραστηριότητα, ώστε να διασφαλιστεί η έγκαιρη προειδοποίηση σε περίπτωση φυσικών καταστροφών που συμβαίνουν εκατέρωθεν της Γραμμής Ελέγχου·
50. στο πολιτικό επίπεδο, συνιστά να συγκροτηθεί μια μικτή κοινοβουλευτική επιτροπή Ινδίας-Πακιστάν προκειμένου να ενθαρρυνθούν οι επαφές και ο διάλογος μεταξύ των κοινοβουλίων· συνιστά, ομοίως, να δημιουργηθούν μικτές ομάδες εργασίας των τοπικών αρχών για να εξετάσουν θέματα εμπορίου και τουρισμού·
51. ενθαρρύνει τις επιχειρήσεις της ΕΕ να αναγνωρίσουν το επενδυτικό και τουριστικό δυναμικό ολόκληρου του Κασμίρ, και ιδίως την ύπαρξη ενός ιδιαίτερα ενθουσιώδους εργατικού δυναμικού· προτείνει τη δημιουργία κοινοπραξιών μεταξύ ευρωπαϊκών επιχειρήσεων και τοπικών εταιρειών και προγραμμάτων ασφάλισης επενδύσεων προκειμένου να ενισχυθεί η εμπιστοσύνη των επενδυτών· καλεί όλα τα μέρη να υποστηρίξουν και να διευκολύνουν την εκπροσώπηση των αντίστοιχων εμπορικών επιμελητηρίων σε διεθνείς εμπορικές εκθέσεις στην Ευρωπαϊκή Ένωση, προκειμένου να τους δοθεί η δυνατότητα προώθησης των προϊόντων τους για εξαγωγή·
52. εξακολουθεί να υποστηρίζει την έκκληση προς το Πακιστάν να αναπτύξει ανθρώπινους πόρους, μέσω επενδύσεων στην τριτοβάθμια εκπαίδευση, συμπεριλαμβανομένων σχολείων επαγγελματικής κατάρτισης και κολεγίων τεχνικής εκπαίδευσης στις περιοχές υπό ομοσπονδιακή διοίκηση, συμπεριλαμβανομένων των περιοχών Gilgit-Baltistan στο Κασμίρ·
53. σημειώνει ότι η Ινδία είναι ο μεγαλύτερος δικαιούχος του συστήματος γενικευμένων προτιμήσεων (GSP)· προτρέπει την Επιτροπή να επανεξετάζει αυτομάτως το καθεστώς GSP+ και άλλα κατάλληλα εμπορικά μέτρα, αμέσως μετά από φυσικές καταστροφές μεγάλης κλίμακας, όπως είναι οι σεισμοί· επιδοκιμάζει τη δέσμευση όλων των κρατών της Νότιας Ασίας στο πλαίσιο της Ένωσης Περιφερειακής Συνεργασίας της Νότιας Ασίας (SΑΑRC) να εργαστεί αποδοτικά προκειμένου να καταστεί η Συμφωνία Ελευθέρων Συναλλαγών της Νότιας Ασίας πολιτική και οικονομική πραγματικότητα που θα μεγιστοποιήσει τα πλεονεκτήματα και για τα τέσσερα τμήματα του Τζαμού και Κασμίρ, και καλεί την κυβέρνηση του Πακιστάν να θέσει τέρμα στο σύστημα του "θετικού καταλόγου'· θεωρεί θετικό το γεγονός ότι, μολονότι το εμπόριο μεταξύ των δύο χωρών έχει παρουσιάσει διακυμάνσεις κατά την τελευταία δεκαετία, ο συνολικός όγκος του επίσημου εμπορίου μεταξύ Ινδίας και Πακιστάν έχει αυξηθεί από 180 εκατ. δολάρια ΗΠΑ το 1996 σε 602 εκατ. δολάρια ΗΠΑ το 2005, και ότι η τάση αυτή θα μπορούσε να αυξηθεί περαιτέρω και ότι θα πρέπει να ενθαρρυνθεί δεδομένου ότι το υψηλό επίπεδο ανεπίσημου εμπορίου αποδεικνύει το υπολανθάνον εμπορικό δυναμικό μεταξύ των χωρών αυτών·
54. τονίζει ότι ο τουρισμός έχει μεγάλες προοπτικές να τονώσει την τοπική οικονομία· για το λόγο αυτό ενθαρρύνει τις κυβερνήσεις των κρατών μελών της ΕΕ να παρακολουθούν στενά την κατάσταση ασφάλειας προκειμένου να εξασφαλίζουν την παροχή επικαιροποιημένων και συντονισμένων ταξιδιωτικών οδηγιών για όσους επιθυμούν να ταξιδέψουν στο Τζαμού και Κασμίρ·
Επιπτώσεις του σεισμού της 8ης Οκτωβρίου 2005
55. τονίζει με ιδιαίτερη έμφαση ότι ο σεισμός είχε τεράστιο αντίκτυπο στις ζωές των κατοίκων του Κασμίρ και στις δύο πλευρές της Γραμμής Ελέγχου, και ότι η απελπιστική ανθρωπιστική κατάσταση έχει υποβαθμίσει το ευαίσθητο θεσμικό δυναμικό στην επικράτεια του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και στην επαρχία των βορειοδυτικών συνόρων (NWFP)· υπογραμμίζει ότι η σημαντικότερη προτεραιότητα αυτών των ανθρώπων είναι πλέον η καθημερινή επιβίωση·
56. εκφράζει τη λύπη του για το γεγονός ότι, πέρα από τις τεράστιες απώλειες ανθρώπινων ζωών, το Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ έχει υποστεί και ανυπολόγιστες υλικές ζημίες στις υποδομές του (νοσοκομεία, σχολεία, κυβερνητικά κτίρια, δίαυλοι επικοινωνίας) και σε βασικούς θεσμούς και υπηρεσίες που σε πολλές περιπτώσεις είχαν ήδη πολύ ευάλωτο χαρακτήρα·
57. εκφράζει τη βαθιά του θλίψη για το γεγονός ότι ο σεισμός είχε δυσανάλογο αντίκτυπο στα παιδιά, καθώς, σύμφωνα με στοιχεία της UNICEF, 17.000 παιδιά έχασαν τη ζωή τους· ανησυχεί ιδιαίτερα για τις αναφορές σχετικά με την εμπορία παιδιών μετά την καταστροφή, και καλεί την κυβέρνηση του Πακιστάν να μεριμνήσει ειδικότερα για το ζήτημα των δικαιωμάτων και της προστασίας των παιδιών στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και Γκιλγκίτ και Μπαλτιστάν και να καταπολεμήσει αποτελεσματικότερα το πρόβλημα της εμπορίας παιδιών·
58. εφιστά την προσοχή στη δεινή θέση των εσωτερικά εκτοπισμένων ατόμων καθώς και ατόμων που αντιμετωπίζουν σοβαρές και συνεχείς ανάγκες λόγω του σεισμού· ελλείψει σύμβασης για τα δικαιώματα των εσωτερικά εκτοπισθέντων ατόμων, επιδοκιμάζει τις κατευθυντήριες αρχές των Ηνωμένων Εθνών που παρέχουν τη βάση για μια ανθρωπιστική αντίδραση στην ύπουλη καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων που προκαλεί ο αναγκαστικός εκτοπισμός, και ζητεί από όλες τις αρμόδιες αρχές που ενδιαφέρονται για το Κασμίρ να σεβαστούν τις αρχές αυτές· καλεί την κυβέρνηση του Πακιστάν να καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να δοθεί το ταχύτερο δυνατό γη στους κατοίκους των χωριών εκείνων που έχουν εξαφανισθεί λόγω κατολισθήσεων, ώστε να μπορέσουν να επανασυγκροτήσουν χωριά και να οικοδομήσουν εκ νέου μόνιμες κατοικίες· συνιστά επίμονα να εστιαστεί με συνέπεια η ΕΕ στις ανωτέρω αρχές καθώς και στα ευρύτερα ζητήματα δημοκρατίας, δικαιοσύνης και ανθρωπίνων δικαιωμάτων και στα τέσσερα τμήματα του Κασμίρ· επισημαίνει επίσης ότι και στις δύο πλευρές της Γραμμής Ελέγχου πρέπει να κλείσουν τα στρατόπεδα "προσφύγων" που υπάρχουν εδώ και πάρα πολύ καιρό, και να δοθεί η δέουσα προσοχή στην προστασία, τις ανάγκες και την κοινωνική ενσωμάτωση των ανθρώπων που ζουν εκεί και να επιτραπεί στα άτομα αυτά είτε να επιστρέψουν το ταχύτερο στην πατρίδα τους ή να τους παρασχεθούν μόνιμες δυνατότητες εποίκησης· επισημαίνει ότι η διεθνής κοινότητα πρέπει να παράσχει συνεχή βοήθεια στο πλαίσιο αυτό·
59. τονίζει ότι η καταστροφή έπληξε μια περιφέρεια που είχε ήδη εξασθενήσει λόγω συγκρούσεων και τρομοκρατίας, και όπου οι θεμελιώδεις θεσμοί και η περιφερειακή σταθερότητα υπονομεύονταν συστηματικά από το οργανωμένο έγκλημα και από τη διείσδυση ριζοσπαστικών δικτύων ισλαμιστών μέσω της Γραμμής Ελέγχου, τα οποία εκμεταλλεύονταν τη δύσκολη γεωγραφία·
60. εκφράζει τον αποτροπιασμό του για το γεγονός ότι οι ήδη πενιχρότατες βασικές συνθήκες διαβίωσης των κατοίκων του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ πριν από τον σεισμό (δηλαδή τροφή, νερό, στέγη, αποχέτευση, σχολεία, και επιεικώς στοιχειώδη κέντρα υγείας) επιδεινώθηκαν σοβαρά λόγω του σεισμού· προτρέπει τις αρμόδιες αρχές, τώρα που χιλιάδες άτομα αντιμετωπίζουν βασικές ανάγκες, να εστιάσουν τις προσπάθειές τους στην καταπολέμηση της διαφθοράς που έχει άδικα απομακρύνει τη ροή της χρηματοδότησης από τους πραγματικούς δικαιούχους, συμπεριλαμβανομένων ανησυχητικών κατηγοριών ότι απαγορευμένες από τα Ηνωμένα Έθνη τρομοκρατικές οργανώσεις δρουν στη σεισμική ζώνη του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ· καλεί την Επιτροπή, τις κυβερνήσεις των κρατών μελών, τις κυβερνήσεις της Ινδίας και του Πακιστάν και οργανώσεις παροχής βοήθειας να εξακολουθούν να εστιάζουν τις προσπάθειές τους στις βασικές ανάγκες των θυμάτων του σεισμού·
61. σημειώνει ότι το μέγεθος και ο αντίκτυπος του σεισμού είχε πολύ σημαντικότερες επιπτώσεις στην πακιστανική πλευρά της Γραμμής Ελέγχου, καταστρέφοντας ολόκληρα γραφεία στα κτήρια της τοπικής κυβέρνησης και καθυστερώντας αναπόφευκτα την παροχή υπηρεσιών που ήταν απαραίτητες για την αντιμετώπιση της κατάστασης εκτάκτου ανάγκης· συγχαίρει τις κυβερνήσεις, τις στρατιωτικές δυνάμεις και τον τοπικό πληθυσμό σε αμφότερες τις πλευρές της Γραμμής Ελέγχου για την αφοσίωση, την αποφασιστικότητα και τη δέσμευση με την οποία εργάστηκαν για να ανταποκριθούν στις πολλαπλές ανάγκες που δημιούργησε ο σεισμός·
Ανταπόκριση στον σεισμό της 8ης Οκτωβρίου 2005
62. αναγνωρίζει ότι η ανταπόκριση της διεθνούς κοινότητας, της Ινδίας και του Πακιστάν στον σεισμό ήταν άμεση και θετική δεδομένων των συνθηκών που επικρατούσαν: πραγματοποιήθηκαν αμέσως επαφές στο υψηλότερο επίπεδο μεταξύ Ινδίας και Πακιστάν· εγχώριες και τοπικές ΜΚΟ ανταποκρίθηκαν καλά, συνεργαζόμενες με τις τοπικές και τις κεντρικές διοικήσεις· αναγνωρίζει, όμως, απολύτως ότι τόσο η διεθνής κοινότητα όσο και οι ΜΚΟ επέδειξαν άνευ προηγουμένου αλληλεγγύη προς τους επιζώντες και τα θύματα του σεισμού, και επιδοκιμάζει την σφυρηλάτηση νέων εταιρικών σχέσεων· συνιστά να αντιμετωπίσει ευνοϊκά η Ευρωπαϊκή Ένωση περαιτέρω αιτήματα προς παροχή πρόσθετης βοήθειας για ανασυγκρότηση στις σεισμόπληκτες περιοχές, ζητεί δε από την Επιτροπή να παράσχει επικαιροποιημένες πληροφορίες σχετικά με αιτήματα που έχουν ήδη διατυπωθεί προς τον σκοπό αυτό·
63. σημειώνει με ανησυχία ότι η προκαταρκτική αποτίμηση ζημιών και αναγκών που εκπόνησαν η Ασιατική Τράπεζα Ανάπτυξης και η Παγκόσμια Τράπεζα, όπου συνέβαλε και η Επιτροπή, υπολογίζει τη συνολική απώλεια απασχόλησης ή προσπορισμού των προς το ζην ως συνέπεια του σεισμού σε 29%, με αντίκτυπο σε κατά προσέγγιση 1,64 εκατ. άτομα, από τα οποία περισσότερα από το ήμισυ εκτιμάται ότι είναι ηλικίας κάτω των 15 ετών· χαιρετίζει το ύψους 50 εκατ. EUR σχέδιο της Επιτροπής για τη στήριξη και την άμεσης διάσωση από τον σεισμό και την ανασυγκρότηση του Πακιστάν· τονίζει ότι αυτό το σχέδιο πρέπει να εστιάζεται στην προστασία των πλέον ευάλωτων περιπτώσεων βραχυπρόθεσμα, αποκαθιστώντας την οικονομική δραστηριότητα στις πληγείσες περιοχές, περιλαμβανομένης της αναζωογόνησης των μικρών επιχειρήσεων και αντικατάστασης των απωλεσθέντων στοιχείων ενεργητικού για τις αγροτικές ασχολίες, και δημιουργώντας δυνατότητες απασχόλησης μέσω προγραμμάτων τονώσεως της κατάρτισης και των δεξιοτήτων· συνιστά, σε μεσοπρόθεσμη και μακροπρόθεσμη κλίμακα, τα μέτρα προς ανάκτηση και διασφάλιση του προσπορισμού των προς το ζην να περιλαμβάνουν την παροχή μικροχρηματοδοτήσεως και τόνωση δεξιοτήτων, και παροτρύνει την Επιτροπή να υποστηρίξει αυτές τις στρατηγικές μακροπρόθεσμα·
64. επισημαίνει με ικανοποίηση τα κεφάλαια που διατέθηκαν από την Επιτροπή για τις επιχειρήσεις κατεπείγουσας βοήθειας προς τα θύματα των σεισμών στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ και στο Πακιστάν, ωστόσο, παρακινεί τον Ευρωπαίο Επίτροπο Ανάπτυξης και Ανθρωπιστικής Βοήθειας να δεχθεί το αίτημα του Πρωθυπουργού του Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ να διαθέσει συμπληρωματικά κεφάλαια για τους σκοπούς της αποκατάστασης και της ανοικοδόμησης που θα συνοδεύουν επί μακρόν τη θεραπεία των συνεπειών της καταστροφής αυτής·
65. συγχαίρει όλους όσοι εμπλέκονται στον προσδιορισμό και την αντιμετώπιση των αναγκών στον τομέα της δημόσιας υγείας των επιζησάντων του σεισμού, καθώς, παρά τις σημαντικές προκλήσεις που συνδέονται με την παροχή καθαρού πόσιμου νερού και κατάλληλων εγκαταστάσεων υγιεινής στα στρατόπεδα, δεν έχουν σημειωθεί σημαντικές επιδημίες ασθενειών που μεταδίδονται με το νερό· συγχαίρει την πακιστανική κυβέρνηση για την παροχή καταλύματος και εφοδίων σε άνω των δύο εκατομμυρίων ατόμων που έμειναν χωρίς εστίες για να τους δώσει τη δυνατότητα να επιβιώσουν τον χειμώνα, και συγχαίρει την Ινδία η οποία έχει τώρα μεταστεγάσει 30 000 άτομα που είχαν μείνει άστεγα στη δική της πλευρά της Γραμμής Ελέγχου· εκφράζει ανησυχία διότι κατά πληροφορίες χιλιάδες άτομα εξακολουθούν να ζουν σε σκηνές, στοιχείο το οποίο διαπιστώθηκε και κατά την επίσκεψη της αντιπροσωπείας του Κοινοβουλίου για τις σχέσεις με τις χώρες της Νότιας Ασίας και τη Νοτιοασιατική Ένωση Περιφερειακής Συνεργασίας (SAARC) από 15 έως 22 Δεκεμβρίου 2006 στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ·
66. επισημαίνει ότι το Πακιστάν συγκρότησε μια ομοσπονδιακή επιτροπή αρωγής λίγες ημέρες μετά τον καταστροφικό σεισμό για να συντονίσει τις επιχειρήσεις έρευνας και διάσωσης και παροχής βοήθειας· εκφράζει, ωστόσο, τη λύπη του για το γεγονός ότι το Πακιστάν δεν μπόρεσε να δεχθεί την προσφορά ελικοπτέρων από την πλευρά της Ινδίας, λόγω της ιθαγένειας των πιλότων τους, καθώς και την πραγματοποίηση κοινών επιχειρήσεων αρωγής στην άλλη πλευρά της Γραμμής Ελέγχου και την παροχή ομάδων ιατρικής βοήθειας και επισκευής των υποδομών τηλεπικοινωνιών, που θα μπορούσαν να είχαν συνεισφέρει σημαντικά στη μείωση του αριθμού των θανάτων· εκφράζει συνεπώς τη λύπη του διότι ο σεισμός δεν αποτέλεσε ευκαιρία για να επιδειχθεί η πολιτική βούληση να δοθεί προτεραιότητα στις ανθρωπιστικού χαρακτήρα ανάγκες του πληθυσμού του Κασμίρ και να ξεπερασθούν οι πολιτικές διαφορές·
67. επικροτεί την τόσο άμεση δέσμευση για προσφορά κεφαλαίων από τα γειτονικά κράτη του Πακιστάν (Ινδία, Κίνα, Ιράν, Αφγανιστάν) και, σε ευρύτερη περιφερειακή βάση, από την Τουρκία και τον Οργανισμό της Ισλαμικής Διάσκεψης (OIC), και από τη διεθνή κοινότητα στο σύνολό της· συγχαίρει την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και ιδίως τη ΓΔ ECHO, που είχε ήδη παρουσία στο Πακιστάν, για την άμεση και αποτελεσματική ανταπόκρισή της· ενθαρρύνει τους δωρητές να υλοποιήσουν το συντομότερο δυνατόν τις αρχικές υποσχέσεις τους·
68. συγχαίρει την Επιτροπή ιδιαίτερα για το κυλιόμενο πρόγραμμά της για την παροχή χρηματοδοτικής βοήθειας για την αντιμετώπιση των συνεπειών του σεισμού, στο πλαίσιο του οποίου χορηγήθηκαν 48,6 εκατομμύρια ευρώ, και το οποίο εκτελείται σε συνεργασία με ΜΚΟ, τον Ερυθρό Σταυρό και τις υπηρεσίες των Ηνωμένων Εθνών· ζητεί να αναλάβει η ΕΕ συνεχή δέσμευση για την ανασυγκρότηση του Κασμίρ·
69. τονίζει ότι οι πόροι για την ανασυγκρότηση πρέπει να επικεντρωθούν σε πρωτοβουλίες υπέρ της διατήρησης των δασών που εναπομένουν, ιδίως με τη διάθεση εναλλακτικών πηγών καυσίμων, την αναδάσωση, εκπαιδευτικά προγράμματα για το περιβάλλον και, πιθανόν, καθεστώτα αντιστάθμισης που παρέχουν τη δυνατότητα στην τοπική κυβέρνηση στο Αζάντ Τζαμού και Κασμίρ (AJK) να χορηγούν αποζημιώσεις για την απώλεια εισοδήματος λόγω του περιορισμού των πωλήσεων ξυλείας·
70. αποδοκιμάζει το ότι η πακιστανική κυβέρνηση επέμεινε να αφαιρεθούν όλες οι ινδικές ετικέττες από την ανθρωπιστική βοήθεια που παρέσχε η Ινδία πριν από τη διανομή της·
71. υπογραμμίζει το γεγονός ότι η αρχικά διστακτική αντίδραση του πακιστανικού στρατού στην καταστροφή δημιούργησε ένα κενό όσον αφορά την κάλυψη των αναγκών αμέσως μετά τον σεισμό, το οποίο εκμεταλλεύτηκαν παραστρατιωτικές/τρομοκρατικές οργανώσεις στην περιοχή, όπως η Jamaat-i-Islami και η Jamaat-ud-Dawa, η μετονομασθείσα σε Lakshar-e-Tayyaba (που χαρακτηρίστηκε τρομοκρατική οργάνωση και, ως τέτοια, κηρύχθηκε παράνομη από την κυβέρνηση Μουσάραφ το 2002), οι οποίες αμέσως ανέλαβαν de facto το έργο της παροχής τροφίμων, στέγης, σχολικής εκπαίδευσης για τα παιδιά και παροχής βοήθειας στις χήρες· ανησυχεί σοβαρά για το γεγονός ότι αυτό είχε ως αποτέλεσμα την ενίσχυση της αξιοπιστίας τέτοιων διχαστικών ομάδων στα μάτια του πληθυσμού της περιοχής, υπονομεύοντας περαιτέρω κάθε δυνατότητα πραγματικής δημοκρατικής εκπροσώπησης·
72. προτρέπει τις κυβερνήσεις της Ινδίας και του Πακιστάν από κοινού με τη διεθνή κοινότητα χορηγών να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να δημιουργήσουν δικλίδες ασφαλείας και να παρακολουθούν στενά τη χρήση των χορηγούμενων κεφαλαίων·
73. χαιρετίζει θερμά την αξιοσημείωτη συμφωνία της 2ης Μαΐου 2006 για την αναζωογόνηση του εμπορίου εκατέρωθεν της Γραμμής Ελέγχου μεταξύ των διαιρεμένων περιοχών Τζαμού και Κασμίρ, μέσω της καθιέρωσης μιας υπηρεσίας φορτηγών οχημάτων στον άξονα Srinagar-Muzaffarabad και μιας δεύτερης υπηρεσίας λεωφορείων που θα διασχίζουν το Κασμίρ, συνδέοντας την περιοχή Poonch στο Τζαμού και Κασμίρ με την περιοχή Rawalakot· προτείνει την δημιουργία ενός οδικού δικτύου μεταξύ Τζάμμου και Sialkot και Gilgit-Baltistan· προτείνει επίσης την δημιουργία σιδηροδρομικής σύνδεσης μεταξύ Τζάμμου και Srinagar και την βελτίωση του δρόμου που συνδέει τις δύο πόλεις· χαιρετίζει την υπόσχεση του πρωθυπουργού Singh της 23ης Μαΐου 2006 να δημιουργήσει περιβάλλον πιο ελεύθερου εμπορίου και πιο ελεύθερης διακίνησης με "ελαστικά σύνορα", προκειμένου να δημιουργηθεί το κλίμα που είναι αναγκαίο για τη διευθέτηση της διένεξης του Κασμίρ· προτρέπει έντονα αμφότερες τις πλευρές να προχωρήσουν γρήγορα προς σημαντικούς όγκους επίσημου εμπορίου· προτρέπει να συναφθεί αμέσως συμφωνία σχετικά με τις λεπτομέρειες των εμπορευματικών μεταφορών, με έμφαση στην κατά το δυνατόν μεγαλύτερη απλούστευσή τους· προτείνει τη θέσπιση ολοκληρωμένου σχεδίου ανάπτυξης της αγοράς, με πολλές μονάδες μεταποίησης γεωργικών προϊόντων, αλυσίδες ψύξης, υπηρεσίες μεταφορών εμπορευματοκιβωτίων μικρού μεγέθους και υπηρεσίες μεταφορών με φορτηγά υπό τελωνειακό έλεγχο·
Συμπεράσματα
74. προτρέπει την ΕΕ και τα θεσμικά όργανά της να μην επιτρέψουν να λησμονηθεί το δράμα του λαού του Τζαμού και Κασμίρ και να διασφαλίσουν ότι τα προγράμματα αρωγής και τα λοιπά προγράμματα σχεδιάζονται και υλοποιούνται με απώτερο στόχο τη μακροπρόθεσμη αποκατάσταση και την ανάπτυξη θεσμών·
75. υπογραμμίζει ότι, όπως δείχνουν οι εμπειρίες της ίδιας της ΕΕ, ένα από τα βασικότερα στοιχεία για τη βελτίωση των σχέσεων μεταξύ χωρών είναι η αύξηση των διμερών εμπορικών ροών· πιστεύει ότι, στην περίπτωση του Τζαμού και Κασμίρ, το εμπόριο διά μέσου της Γραμμής Ελέγχου είναι ιδιαίτερα σημαντικό για την επίτευξη οικονομικής μεγέθυνσης, καθώς και για της ανάπτυξη και την απελευθέρωση του οικονομικού δυναμικού της περιοχής· συνιστά να αναδειχθούν σε προτεραιότητα τα έργα μεταφορών και υποδομών·
76. στηρίζει θερμά τις συνεχιζόμενες πρωτοβουλίες των πολιτικών θεσμών σε αμφότερες τις πλευρές και σε όλα τα επίπεδα και τους προτρέπει να δώσουν προτεραιότητα στις ανάγκες του λαού του Κασμίρ, τόσο σε υλικό όσο και σε θεσμικό επίπεδο, προκειμένου να αντιμετωπιστούν τα πολιτικά, οικονομικά, κοινωνικά και πολιτιστικά μειονεκτήματά του· συνιστά να είναι η ΕΕ διαθέσιμη να ανταποκριθεί σε αιτήματα και των δύο κυβερνήσεων·
77. αναγνωρίζει το εξαιρετικό έργο των αντιπροσωπειών της Επιτροπής στο Ισλαμαμπάντ και το Νέο Δελχί·
78. επισημαίνει ότι οι φυσικές καταστροφές, σε ορισμένες περιπτώσεις, δημιουργούν τις πολιτικές προϋποθέσεις για την επίτευξη ειρήνης· ότι η φύση δεν γνωρίζει σύνορα και ότι μόνον από κοινού μπορούν το Πακιστάν και η Ινδία, με την ανάληψη διαρκούς δράσης, να προσφέρουν στο λαό του Κασμίρ την παραμικρή ελπίδα να ξαναδημιουργήσει ένα μέλλον·
o o o
79. αναθέτει στον Πρόεδρό του να διαβιβάσει το παρόν ψήφισμα στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή, καθώς και στις κυβερνήσεις και τα κοινοβούλια των κρατών μελών, στις κυβερνήσεις της Δημοκρατίας της Ινδίας, της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Πακιστάν, στις αρμόδιες αρχές ή κυβερνήσεις του υπό ινδική και πακιστανική διοίκηση Τζαμού και Κασμίρ και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, και στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών.