Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 14. března 2007 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany (KOM(2005)0375 – C6-0279/2005 – 2005/0156(COD))
- s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2005)0375)(1),
- s ohledem na čl. 251 odst. 2 a čl. 285 odst. 1 Smlouvy o ES, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C6-0279/2005),
- s ohledem na článek 51 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A6-0004/2007),
1. schvaluje pozměněný návrh Komise;
2. vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
3. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 14. března 2007 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. .../2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 311/76 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících
- s ohledem na své rozhodnutí ze dne 10. března 2004 o počtu meziparlamentních delegací, delegací ve smíšených parlamentních výborech a delegací ve výborech pro parlamentní spolupráci(1),
- s ohledem na své rozhodnutí ze dne 14. září 2004 o početním složení meziparlamentních delegací, delegací ve smíšených parlamentních výborech a delegací ve výborech pro parlamentní spolupráci(2),
1. se rozhodl změnit počet členů těchto meziparlamentních delegací takto:
Delegace pro vztahy se zeměmi jihovýchodní Evropy: 25 členů
Delegace pro vztahy s Běloruskem: 19 členů
Delegace pro vztahy s Izraelem: 25 členů
Delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou: 25 členů
Delegace pro vztahy se zeměmi Maghrebu a Arabskou maghrebskou unií
(včetně Libye): 25 členů
Delegace pro vztahy se zeměmi Mašreku: 23 členů
Delegace pro vztahy se státy Perského zálivu včetně Jemenu: 19 členů
Delegace pro vztahy s Íránem: 21 členů
Delegace pro vztahy se Spojenými státy: 42 členů
Delegace pro vztahy s Kanadou: 22 členů
Delegace pro vztahy se zeměmi Střední Ameriky: 26 členů
Delegace pro vztahy se zeměmi Andského společenství: 20 členů
Delegace pro vztahy s Mercosurem: 28 členů
Delegace pro vztahy s Japonskem: 28 členů
Delegace pro vztahy s Čínskou lidovou republikou: 39 členů
Delegace pro vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie a
Sdružením států jihovýchodní Asie (ASEAN): 22 členů
Delegace pro vztahy s Korejským poloostrovem: 17 členů
Delegace pro vztahy s Austrálií a Novým Zélandem: 24 členů
Delegace pro vztahy s Jihoafrickou republikou: 17 členů;
2. se rozhodl rozdělit delegaci pro vztahy se zeměmi jižní Asie a Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC) do tří delegací a stanovit počet členů každé z nich takto:
Delegace pro vztahy se zeměmi jižní Asie: 20 členů
Delegace pro vztahy s Indií: 22 členů
Delegace pro vztahy s Afghánistánem: 16 členů;
3. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí pro informaci Radě a Komisi.
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 14. března 2007 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (KOM(2005)0579 – C6-0403/2006 – 2005/0228(COD))
- s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2005)0579)(1),
- s ohledem na čl. 251 odst. 2 a čl. 80 odst. 2 Smlouvy o ES, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C6-0403/2006),
- s ohledem na článek 51 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch a stanovisko Rozpočtového výboru (A6-0023/2007),
1. schvaluje pozměněný návrh Komise;
2. domnívá se, že referenční částka uvedená v legislativním návrhu musí být slučitelná se stropem okruhu 1a nového víceletého finančního rámce a s ustanoveními bodu 47 Interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančními řízení(2),
3. vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
4. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 14. března 2007 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. .../2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1592/2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství a zejména na čl. 80 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru(3),
po konzultaci s Výborem regionů,
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy(4),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Druhý bod odůvodnění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví(5) stanovuje, mimo jiné, že je třeba vytvořit odpovídající základní požadavky na provoz letadel a vydávání licencí letové posádce a jejich použití na letadla třetích zemí. Článek 7 uvedeného nařízení požaduje, aby Komise podala co nejdříve návrhy Evropskému parlamentu a Radě ohledně základních zásad, použitelnosti a základních požadavků na regulaci personálu a organizace účastnící se provozu letadel.
(2) Společenství by mělo v souladu s normami stanovenými v Úmluvě o civilním letectví, podepsané v Chicagu dne 7. prosince 1944 (dále jen "Chicagská úmluva"), stanovit základní požadavky na regulaci personálu a organizací účastnících se provozu letadel i osob a výrobků, které se podílejí na výcviku a lékařských prohlídkách pilotů. Komise by měla být oprávněna vypracovat nezbytná prováděcí pravidla.
(3)Komise by měla posoudit, v jakém rozsahu by v budoucnu měly být pravomoci související se sledováním dodržování společných pravidel v oblasti bezpečnosti civilního letectví převedeny na Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví (dále jen "agentura").
(4) Evropští občané by měli vždy požívat vysoké a jednotné úrovně ochrany. Proto musí letadla třetích zemí, používaná při letu směrem na území, z něj nebo na něm, na něž se vztahuje Smlouva, podléhat příslušnému dozoru na úrovni Společenství v rámci omezení stanovených v Chicagské úmluvě.
(5) Nebylo by správné, aby společným pravidlům podléhala všechna letadla, zvláště taková, která mají jednoduchou konstrukci nebo jsou provozována převážně na místních linkách, a amatérsky vyrobená letadla, nebo která jsou zvláště vzácná či existují jen v malém počtu; tato letadla by tedy měla i nadále podléhat regulační kontrole členských států. Je však třeba přijmout odpovídající opatření k všeobecnému zvýšení úrovně bezpečnosti lehkých letadel.
(6) Je třeba vzít v úvahu zejména letadla a vrtulníky s nízkou nejvyšší vzletovou hmotností, jejichž výkon se zvyšuje, které mohou létat nad celým územím Společenství a jsou vyráběny průmyslově, takže je lze v zájmu zajištění nezbytné jednotné úrovně bezpečnosti a ochrany životního prostředí lépe regulovat na úrovni Společenství.
(7) Oblast působnosti akce Společenství by měla být jasně vymezena, aby bylo možno bez jakýchkoli nejasností určit osoby, organizace a produkty podléhající tomuto nařízení a pravidlům přijatých pro jeho provedení. Takový rozsah působnosti by měl být jasně vymezen odkazem na seznam letadel, na které se toto nařízení nevztahuje.
(8) Výrobky leteckého průmyslu, součástky a zařízení, provozovatelé komerční letecké dopravy i piloti a osoby, výrobky nebo organizace podílející se na jejich výcviku a lékařských prohlídkách by měli získávat osvědčení nebo licence, pokud splňují základní požadavky stanovené Společenstvím v souladu s normami Chicagské úmluvy. Komise by měla být oprávněna vypracovat nezbytná prováděcí pravidla.
(9) Řádným způsobem schválené hodnotící orgány by měly být oprávněny vystavovat licence pilotům působícím v provozu lehkých letadel.
(10)Agentura by měla být oprávněna vystavovat osvědčení nebo licence osobám, organizacím a výrobkům, na které se vztahuje toto nařízení, pokud je takto centralizovaná činnost účinnější, než je vydávání osvědčení na úrovni členských států. Agentuře by mělo být ze stejného důvodu dovoleno přijímat rozhodnutí vztahující se na provoz letadel, kvalifikaci posádky nebo bezpečnost letadla třetích zemí, pokud jsou to nejlepší prostředky k dosažení jednotnosti a usnadnění fungování vnitřního trhu.
(11) Účinné fungování systému bezpečnosti civilního letectví Společenství v oblastech, na něž se vztahuje toto nařízení, vyžaduje pro zjištění nebezpečných podmínek a přijetí odpovídajících nápravných opatření posílení spolupráce mezi Komisí, členskými státy a agenturou.
(12)Nařízení (ES) č. 2111/2005(6) ukládá agentuře povinnost sdělovat veškeré informace, které mohou být podstatné v souvislosti s aktualizací seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství. Jestliže agentura odmítne vydat osvědčení leteckému dopravci v rámci podmínek nařízení (ES) č. 1592/2002, musí předat veškeré informace, o něž se toto odmítnutí opíralo, aby mohlo být jméno tohoto leteckého přepravce v případě potřeby zaneseno do tohoto seznamu.
(13) Podpora povědomí o bezpečnosti a řádného fungování regulačního systému v oblastech, na něž se vztahuje nařízení, vyžaduje, aby svědkové spontánně hlásili nehody a další události. Toto hlášení by mělo být usnadněno vytvořením nerepresivního prostředí a na ochranu těchto informací a osob, které je poskytly, by měla být přijata na úrovni členských států příslušná opatření.
(14)Toto nařízení stanoví náležitý a úplný rámec pro definování a provádění společných technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví. Proto by měla být v patřičnou dobu zrušena příloha III nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví(7) a v celém svém rozsahu směrnice Rady 91/670/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání licencí pro výkon funkcí v civilním letectví(8), aniž jsou dotčena osvědčení nebo licence, které již byly v souladu s těmito právními předpisy vystaveny výrobkům, osobám nebo organizacím.
(15) Opatření stanovená tímto nařízením jsou založena na stanovisku vydaném agenturou(9) v souladu s čl. 12 odst. 2 písm. b) a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1592/2002.
(16)Členské státy jsou vyzývány, aby zajistily, že rozpočty vnitrostátních orgánů a poplatky, které vybírají, budou omezeny spolu s přenosem odpovědností na agenturu.
(17) Nařízení (ES) č. 1592/2002 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
ZMĚNY ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1592/2002 se mění takto:
(1) V čl. 2 odst. 2 se vkládá toto písmeno:
"
f)
zajistit stejné prostředí pro všechny účastníky na trhu vnitřního letectví.
"
(2) Článek 3 se mění takto:
a)
písmeno f) se nahrazuje tímto:"
f)
"kvalifikovaným subjektem" organizace, která může plnit úkoly vydávání osvědčení pod kontrolou a v odpovědnosti agentury nebo vnitrostátního leteckého orgánu;
"
b) vkládají se písmena h) až o):
"
h)
"h) "provozovatelem" jakákoli právnická nebo fyzická osoba provozující nebo zamýšlející provozovat jedno nebo více letadel;
i)
"komerčním provozem" placená letecká činnost na základě smlouvy mezi provozovatelem a zákazníkem, při níž zákazník není přímo ani nepřímo vlastníkem letadla používaného pro účely této smlouvy a provozovatel není přímo ani nepřímo zaměstnancem zákazníka;
j)
"složitým letadlem poháněným motorem":
i)
letadlo:
-
s maximální certifikovanou vzletovou hmotností překračující 5 700 kg nebo;
-
s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším, než je 19, nebo;
-
s osvědčením pro provoz s minimální posádkou nejméně 2 piloti nebo; vybavené proudovým motorem/proudovými motory; nebo
ii)
helikoptéra:
-
s maximální certifikovanou vzletovou hmotností překračující 3 175kg, nebo
-
s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel vyšším než 9, nebo
-
s osvědčením pro provoz s minimální posádkou nejméně 2 piloti, nebo
iii)
letadlo se sklopným rotorem;
k)
"lehkým letadlem" letadlo:
-
s maximální vzletovou hmotností nepřekračující 2 000 kg;
-
s maximálním počtem 5 sedadel pro cestující.
"
l)
"provozem lehkého letadla" jakýkoli nekomerční provoz lehkého letadla;
m)
"zkušebním úřadem" úřad, který může vyhodnotit, zda právnická nebo fyzická osoba splňuje pravidla stanovená pro soulad se základními požadavky tohoto nařízení, a který může vydávat příslušná osvědčení;
n)
"výcvikovým zařízením pro simulaci letu" jakýkoli druh zařízení, na němž jsou simulovány letové podmínky na zemi; jsou to letecké simulátory, letová výcviková zařízení, výcviková zařízení pro výcvik navigace a postupů a výcviková zařízení pro základní přístroje;
o)
"zařazením" ustanovení uvedené na licenci pro piloty vysvětlující speciální podmínky, výsady nebo omezení náležející k takové licenci.
(3) Článek 4 se mění takto:
a)
odstavec 1 se mění takto:
i)
písmeno b) se nahrazuje tímto:"
b)
registrovaná v členském státě, pokud jejich zákonný bezpečnostní dozor není delegován na třetí zemi a nejsou využívána provozovatelem ze Společenství, nebo
"
ii)
písmeno c) se nahrazuje tímto:"
c)
registrovaná ve třetí zemi a užívaná provozovatelem, pro nějž členský stát zajišťuje dohled nad provozem nebo směrem na území, na něm nebo směrem z území Společenství provozovatelem založeným nebo se sídlem ve Společenství, nebo
"
iii)
doplňuje se toto písmeno d):"
d)
registrovaná ve třetí zemi nebo registrovaná v členském státě, který delegoval zákonný bezpečnostní dozor na třetí stát, a užívaná provozovatelem ze třetí země směrem na území, na něm nebo směrem z území Společenství;
"
iv)
v odstavci 1 se zrušují slova "pokud jejich zákonný bezpečnostní dozor není delegován na třetí zemi a nejsou využívána provozovatelem ze Společenství".
b)
vkládají se tyto odstavce 1a a 1b:" 1a. Personál podílející se na provozu letadel uvedených v odst. 1 písm. b) nebo c) musí dodržovat toto nařízení.
1b. Provoz letadla uvedeného v odst. 1 písm. b), c) nebo d) musí být v souladu s tímto nařízením."
c)
odstavec 2 se nahrazuje tímto:" 2. Odstavce 1, 1a a 1b se nevztahují na letadla uvedená v příloze II."
(4) Článek 5 se mění takto:
a)
odstavec 2 se mění takto:
i)
v úvodní části se slova "registrovaná v členském státě" nahrazují slovy "na něž se odkazuje v čl. 4 odst. 1 písm. b)";
ii)
v písmenu d) se slova "za konstrukci, výrobu a údržbu výrobků" nahrazují slovy "za údržbu výrobků";
iii)
vkládá se toto písmeno da):" da) organizace odpovědné za konstrukci a výrobu výrobků, součástí a zařízení prokáží, že mají schopnosti a prostředky, aby dostály odpovědnosti související s jejich výsadními právy. Není-li dohodnuto jinak, jsou tyto schopnosti a prostředky uznány schválením organizace. Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah působnosti schválení jsou specifikovány v podmínkách schválení."
b)
vkládá se tento odstavec 2a:" 2a. Letadla uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. a) a výrobky, součástky a zařízení nainstalovaná na nich musí vyhovovat ustanovením odstavce 2 písm. a), b) a da) tohoto článku."
c)
odstavec 4 se mění takto:
i)
do písmena e) se vkládají tyto pododstavce iv), v) a vi):"
iv)
minimálního programu údržby s osvědčením typu výcviku personálu v zájmu zajištění dodržování ustanovení odst. 2 písm. e);
v)
minimálního programu pilotního typu zařazení v zájmu zajištění dodržování ustanovení článku 6a;
vi)
hlavního příslušného minimálního seznamu zařízení a dodatečné specifikace letové způsobilosti pro daný typ provozu v zájmu zajištění dodržování ustanovení článku 6b.
"
ii) písmeno f) se nahrazuje takto:
"
f)
podmínky pro vydání, zachování, změnu, pozastavení nebo zrušení schválení vydaných organizacím a požadovaných v souladu s odst. 2 písm. d), da) a f) a podmínky, za kterých tato schválení nemusí být vyžadována;
"
iii)
vkládá se toto písmeno j):"
j)
jak se prokazuje shoda letadel podle čl. 4 odst. 1 písm. c) a d) se základními požadavky.
"
d)
do odstavce 5 se vkládá toto písmeno d):"
d)
nekladla na letadla uvedená v čl. 4 odst. 1) písm. c) a d) požadavky, které by se neshodovaly se závazky členských států podle ICAO.
"
(5) Za článek 6 se vkládají tyto články 6a a 6b:
"
Článek 6a
Vydávání pilotních licencí
1. Piloti účastnící se provozu letadel uvedených v čl. 4 odst. 1) písm. b) a c) a organizace, výcviková zařízení pro simulaci letu a osoby podílející se na jejich výcviku, testování, kontrole a lékařských prohlídkách musí vyhovovat základním požadavkům stanoveným v příloze III.
2. Pilot může létat s letadlem pouze tehdy, pokud jsou držiteli licence a příslušného lékařského osvědčení pro vykonávanou činnost.
Pilotovi je vydána licence, prokáže-li, že splňuje pravidla stanovená za účelem zajištění souladu se základními požadavky ohledně teoretických znalostí, praktických dovedností a jazykových znalostí. Takovou licenci může vydat zkušební úřad, pokud jsou její výsadní práva omezena na lehká letadla.
Pilotům je vydáno lékařské osvědčení, prokáže-li se, že splňují pravidla stanovená za účelem zajištění souladu se základními požadavky ohledně zdravotní způsobilosti. Toto lékařské osvědčení vydají letečtí lékaři nebo letecká zdravotní střediska, s výjimkou pilotů v provozulehkých letadel, u nichž jej může vydat praktický lékař.
V licenci budou specifikována výsadní práva udělená pilotovi a rozsah působnosti licence a lékařského osvědčení.
Pokud se týče pilotů účastnících se provozu letadel uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. c), požadavek uvedený v druhém a třetím pododstavci výše může být splněn přijetím licencí a lékařských osvědčení vydaných třetí zemí nebo z jejího pověření.
3. Schopnost zkušebních úřadů, organizací provádějících výcvik pilotů a organizací odpovědných za vyhodnocení zdravotní způsobilosti pilotů dostát odpovědnosti související s jejich výsadními právy v souvislosti s vydáváním licencí a lékařských osvědčení se uznává udělením schválení.
Schválení organizace se uděluje, když se prokáže, že organizace splňuje pravidla pro zajištění shody s příslušnými základními požadavky stanovenými v příloze III.
Ve schválení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
4. Výcvikové zařízení pro simulaci letu používané pro výcvik pilotů musí mít osvědčení. Toto osvědčení je vydáno, když se prokáže, že zařízení splňuje pravidla pro zajištění souladu s příslušnými základními požadavky stanovenými v příloze III.
5. Osoba odpovědná za poskytování výcviku pro piloty nebo za přezkušování jejich způsobilosti nebo zdravotní způsobilosti, musí být držitelem příslušného osvědčení.
Osvědčení je vydáno, když se prokáže, že žadatel splňuje pravidla pro zajištění souladu s příslušnými základními požadavky stanovenými v příloze III.
V osvědčení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
6. Komise přijme v souladu s postupem stanoveným v čl. 54 odst. 3 pravidla pro provedení tohoto článku. Ty obzvláště stanoví:
a)
různá zařazení pro licence pilotů a lékařská osvědčení odpovídající různým druhům prováděných činností;
b)
podmínky pro vydávání, udržování, změnu, omezení, pozastavení a zrušení licencí, zařazení pro licence, lékařská osvědčení, schválení organizací, zkušební úřady a osvědčení personálu;
c)
výsadní postavení a odpovědnosti držitelů licencí, zařazení licencí, lékařská osvědčení, schválení organizací a osvědčení personálu.
7. Při vypracovávání prováděcích pravidel podle odstavce 6 dbá Komise zejména na to, aby tato pravidla odrážela v současné době nejlepší technický stav a nejlepší praxi i vědecký a technický pokrok v oblasti výcviku letových posádek a aby umožňovala bezprostřední reakci na zjištěné příčiny nehod a na vážné mimořádné události.
Článek 6b
Letecký provoz
1. Provoz letadel uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b), c) a d) musí splňovat základní požadavky stanovené v příloze IV.
2. Provozovatelé zabývající se komerčním provozem prokáží, že mají schopnosti a prostředky, aby dostáli odpovědnosti související s jejich výsadními právy.
Tyto schopnosti a prostředky jsou uznány vydáním osvědčení.
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
Pokud jde o provozovatele podílející se na provozu letadel uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. d), požadavky tohoto odstavce je možno splnit podle potřeby přijetím osvědčení vydaných třetí zemí nebo z jejího pověření.
3. Provozovatelé zabývající se nekomerčním provozem složitých motorových letadel předloží prohlášení prokazující jejich schopnost a prostředky dostát odpovědnosti související s provozem letadel.
4. Palubní průvodčí podílející se na provozu letadel uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) musí splňovat základní požadavky stanovené v příloze IV. Účastníci komerčního provozu musí mít osvědčení původně uvedené v písm. d) OPS 1.1005 uvedeného v příloze nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006* (EU OPS); podle uvážení členského státu mohou osvědčení vydat schválení provozovatelé nebo organizace provádějící výcvik.
5. Komise přijme v souladu s postupem stanoveným v čl. 54 odst. 3 pravidla pro provedení tohoto článku. Ty obzvláště stanoví:
a)
podmínky pro provoz letadel v souladu se základními požadavky stanovenými v příloze IV;
b)
podmínky pro vydávání, udržování, změnu, omezení, pozastavení a zrušení osvědčení provozovatele uvedených v odstavci 2;
c)
výsadní práva a odpovědnosti provozovatelů a držitelů osvědčení;
d)
obsah a způsob vydání prohlášení uvedeném v odstavci 3, které provozovatelé učiní, a podmínky a postupy dohledu a kontroly v souvislosti se zvláštními postupy popsanými v prohlášení;
e)
podmínky pro vydávání, vzájemné uznávání, udržování, změnu, omezení, pozastavení nebo zrušení osvědčení palubních průvodčích uvedených v odstavci 4.
f)
podmínky, za nichž je možno provoz zakázat, omezit nebo podřídit určitým podmínkám v zájmu bezpečnosti v souladu s čl. 15b odst. 2.
6. Prováděcí pravidla podle odstavce 5 musí odrážet v současné době nejlepší technický stav a nejlepší praxi v oblasti leteckého provozu.
Prováděcí pravidla dále musí brát v úvahu celosvětové zkušenosti s provozem letadel a vědecký a technický pokrok.
Musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny nehod a na vážné mimořádné události.
Nesmí klást na letadla uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. c) a d) požadavky, které by nebyly v souladu s povinnostmi členských států podle ICAO.
--------------
* Úř. věst. L 377, 27.12.2006, s. 1.
"
(6) Článek 7 se nahrazuje tímto:
"
Článek 7
Kolektivní dozor
1. Členské státy a agentura spolupracují při zajišťování toho, že ustanovení tohoto nařízení a prováděcích pravidla k němu jsou skutečně prováděna, a to prostřednictvím řádného sběru, včetně kontroly na letištní ploše, a výměny informací.
2.Získá-li některý členský stát nebo agentura informaci o tom, že osvědčení vydané jiným členským státem není v souladu s tímto nařízením nebo jeho prováděcími předpisy, a to způsobem, který by mohl vážně ohrozit bezpečnost, musí bezodkladně sdělit tyto poznatky tomuto druhému členskému státu a Komisi.
3. Komise přijme v souladu s postupem stanoveným v čl. 54 odst. 3 pravidla pro provedení tohoto článku, které specifikují obzvláště:
a)
podmínky pro sběr, výměnu a šíření informací;
b)
podmínky pro provádění kontrol na letištní ploše, včetně systematických kontrol;
c)
podmínky pro vydání zákazu startu letadel, která nesplňují toto nařízení nebo prováděcí pravidla k němu.
"
(7) V článku 8 se odstavec 2 se nahrazuje tímto:
"
2. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu nebo vnitrostátního orgánu pro leteckou dopravu zahájit postup podle čl. 54 odst. 4 s cílem rozhodnout, zda osvědčení vydané v souladu s tímto nařízením účinně splňuje toto nařízení a prováděcí pravidla k němu.
V případě neplnění nebo neúčinného plnění Komise požádá subjekt vydávající osvědčení, aby přijal odpovídající nápravná a ochranná opatření, například prostřednictvím omezení nebo pozastavení platnosti takového osvědčení. Krom toho ustanovení odstavce 1 přestanou platit pro toto osvědčení od data oznámení rozhodnutí Komise členským státům.
3.Pokud má Komise dostatečné důkazy o tom, že vydávající subjekt přijal odpovídající nápravná opatření uvedená v odstavci 2 s cílem vyřešit neplnění nebo neúčinné plnění a že ochranná opatření již nejsou nadále nezbytná, rozhodne, že se na toto osvědčení opět vztahují ustanovení odstavce 1. Tato ustanovení se uplatňují od data oznámení tohoto rozhodnutí členským státům.
4.Až do přijetí prováděcích pravidel podle čl. 5 odst. 4 a čl. 6a odst. 6 a aniž je dotčen čl. 57 odst. 2, lze osvědčení, která nemohou být vydána v souladu s tímto nařízením, vydat na základě použitelných vnitrostátních předpisů.
5.Až do přijetí prováděcích pravidel podle čl. 6b odst. 5 a aniž je dotčen čl. 57 odst. 2 lze osvědčení, která nemohou být vydána v souladu s tímto nařízením, vydat na základě použitelných vnitrostátních předpisů nebo případně na základě příslušných požadavků nařízení (EHS) č. 3922/91.
6.Ustanovením tohoto článku není dotčeno nařízení (ES) č. 2111/2005 a prováděcí pravidla k němu.
"
(8) V článku 9 se odstavec 1 se nahrazuje tímto:
"
1. Odchylně od ustanovení tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu vydá agentura v rámci svých pravomocí osvědčení na základě osvědčení vystavených leteckými orgány třetí země, podle dohod o uznávání uzavřených mezi Společenstvím a dotčenou třetí zemí.
"
(9) Za článek 9 se vloží tento článek 9a:
"
Článek 9a
Kvalifikované subjekty
Když přiděluje kvalifikovanému subjektu úkol vydat konkrétní osvědčení, zajistí agentura nebo příslušný vnitrostátní letecký orgán, aby tento subjekt dodržoval kritéria uvedená v příloze V.
"
(10) Článek 10 se nahrazuje tímto:
"
Článek 10
Ustanovení o odchylkách
1. Toto nařízení a pravidla přijatá k jeho provedení nesmějí bránit členským státům, aby bezprostředně reagovaly na nepředvídané bezpečnostní problémy týkající se určitého výrobku, osoby nebo organizace, na které se vztahuje toto nařízení.
Členský stát je povinen bezodkladně informovat agenturu, Komisi a ostatní členské státy o přijatých opatřeních a jejich zdůvodnění.
2. V souladu s čl. 16 odst. 3 je agentura oprávněna do jednoho měsíce od doručení oznámení v souladu s odstavcem 1 rozhodnout, zda lze tento bezpečnostní problém řešit v rámci tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu, pokud Komise ve stejné lhůtě nevznese námitky. Agentura poté přijme příslušné rozhodnutí a jeho kopii zašle Komisi a ostatním členským státům.
Pokud ale naopak agentura rozhodne, že bezpečnostní problém je výsledkem nedostatků nebo neodpovídající úrovně zabezpečení vyplývající z používání tohoto nařízení nebo prováděcích pravidel k němu, zpracuje a vydá stanovisko, ve kterém navrhne, zda toto nařízení nebo prováděcí pravidla k němu mají být pozměněna a zda mají být daná opatření zrušena nebo zachována. V souladu s postupy uvedenými v čl. 54 odst. 3 je Komise oprávněna rozhodnout na základě tohoto stanoviska. Pokud má platnost opatření pokračovat, musí být zavedena všemi členskými státy a vztahuje se na ně ustanovení článku 8.
3. Členské státy mohou od plnění základních požadavků stanovených v tomto nařízení a v prováděcích pravidlech k němu udělit odchylky v případě dočasných nepředvídaných naléhavých provozních okolností nebo provozních potřeb, není-li tím nepříznivě postižena úroveň bezpečnosti. Agentuře, Komisi a ostatním členským státům jsou tyto odchylky oznámeny při opakování nebo jsou-li uděleny na dobu delší než dva měsíce.
4. V souladu s čl. 16 odst. 3 je agentura povinna stanovit do jednoho měsíce od doručení oznámení podle odstavce 3 tohoto článku, zda jsou tyto odchylky v souladu se všeobecnými požadavky na bezpečnost tohoto nařízení nebo jiného pravidla v rámci práva Společenství. Agentura je povinna poskytnout Komisi své stanovisko.
Na základě tohoto stanoviska a v souladu s postupy uvedenými v čl. 54 odst. 4 je Komise oprávněna rozhodnout o zrušení těchto odchylek.
5. Lze-li úrovně ochrany rovnocenné úrovni dosažené uplatňováním prováděcích pravidel k tomuto nařízení dosáhnout jinými prostředky, může členský stát bez diskriminace na základě státní příslušnosti udělovat schválení odchylně od těchto prováděcích pravidel.
V těchto případech oznámí daný členský stát Komisi úmysl toto schválení udělit a uvede důvody prokazující potřebu odchylky od daného pravidla a stanovené podmínky zajišťující dosažení rovnocenné úrovně ochrany.
6. V souladu s čl. 16 odst. 3, do dvou měsíců od doručení oznámení v souladu s odstavcem 5 tohoto článku, je agentura povinna vydat stanovisko, zda je navrhovaný souhlas v souladu s podmínkami stanovenými v daném odstavci.
Do jednoho měsíce od doručení stanoviska agentury je Komise oprávněna zahájit řízení v souladu s čl. 54 odst. 3, k vydání rozhodnutí, zda lze navrhovaný souhlas vydat, nebo zda musí být zamítnut. Pokud lze souhlas vydat, Komise je povinna informovat o svém rozhodnutí všechny členské státy, které jsou též oprávněny uplatňovat toto opatření. Na příslušné opatření se vztahují ustanovení článku 8.
"
(11) V článku 11 se odstavec 4 nahrazuje tímto:
"
4.Za účelem informování veřejnosti o úrovni obecné bezpečnosti zveřejní agentura každoročně bezpečnostní zprávu. Od okamžiku vstupu v platnost prováděcích pravidel v souladu s čl. 7 odst. 3 musí bezpečnostní zpráva zahrnovat i analýzu veškerých informací získaných v souladu s článkem 7. Tato analýza musí být jednoduchá a snadno pochopitelná a musí z ní být zřejmé, zda jsou cestující vystaveni zvýšenému bezpečnostnímu riziku. V této analýze je zdroj informací zamlčen.
"
(12) Za článek 11 se vkládá tento článek 11a:
"
Článek 11a
Ochrana zdrojů informací
1. Pokud informace uvedené v čl. 11 odst. 1 poskytla fyzická osoba Komisi nebo agentuře dobrovolně, nebude zdroj těchto informací uveden. Pokud informace byla poskytnuta vnitrostátnímu úřadu, zdroj těchto informací bude chráněn v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
2. Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení trestního práva, zdrží se členské státy uplatnění postupů ohledně porušení zákonů z neuváženosti nebo nedbalosti, o němž se dozví na základě zpráv souvisejících s použitím tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu.
Toto pravidlo se nepoužije v případech hrubé nedbalosti.
3. Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení trestního právaa v souladu s postupy stanovenými jejich vnitrostátními právními předpisy a postupy členské státy zajistí, aby zaměstnanci, kteří poskytnou informace při použití tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu, nebyli svým zaměstnavatelem nijak postiženi. Toto pravidlo se nepoužije v případech hrubé nedbalosti.
4. Tento článek platí, aniž by tím byly dotčeny vnitrostátní předpisy týkající se přístupu soudních orgánů k informacím.
"
(13) Článek 13 se mění takto:
a)
písmeno c) se nahrazuje tímto:"
c)
přijímá požadovaná rozhodnutí pro použití článků 9a, 15, 15a, 15b a 46;
"
b)
doplňuje se toto písmeno d):"
d)
vydává zprávy na základě kontroly normalizačních inspekcí v souladu s čl. 16 odst. 1 a článkem 45.
"
(14) V čl. 14 odst. 2 písm. a) se zrušují slova "včetně kodexů letové způsobilosti".
(15) Článek 15 se mění takto:
a)
odstavec 1 se mění takto:
i)
návětí se nahrazuje tímto:" S ohledem na výrobky, součásti a zařízení podle čl. 4 odst. 1 písm. a) a b), pokud je to vhodné a podle specifikace v Chicagské úmluvě nebo v jejích přílohách, vykonává agentura v zastoupení členských států funkce a úkoly státu týkající se konstrukce, výroby nebo registrace, vztahují-li se na schválení konstrukce. Za tímto účelem zejména:"
ii)
písmeno e) se nahrazuje tímto:"
e)
sama nebo prostřednictvím vnitrostátních leteckých úřadů nebo kvalifikovaných subjektů provádí technická šetření související s vydáváním osvědčení výrobkům, součástem a zařízením;
"
iii)
písmeno i) se nahrazuje tímto:"
i)
mění, pozastavuje nebo ruší veškerá osvědčení, pokud podmínky, za nichž byla agenturou vydána, nejsou nadále splněny nebo pokud právnická nebo fyzická osoba držící osvědčení neplní závazky jí uložené tímto nařízením nebo prováděcími pravidly k němu;
"
iv)
doplňují se tato písmena k) a l):"
k)
stanoví vhodná omezení pro každé letadlo, pro nějž se požaduje pro jednorázový let povolení k letu;
l)
vydává povolení k letu letadlu, pokud je takové povolení potřebné k provedení série letů.
"
b)
odstavec 2 se mění takto:
i)
v písmenu b) se bod (ii) nahrazuje tímto:"
ii)
organizacím zajišťujícím výrobu a údržbu, umístěným na území členských států, pokud o to požádá dotčený členský stát, nebo
"
ii)
písmeno c) se nahrazuje tímto:"
c)
mění, pozastavuje nebo ruší osvědčení dané organizace, pokud podmínky, za nichž bylo agenturou vydáno, nejsou nadále splněny nebo pokud daná organizace neplní závazky jí uložené tímto nařízením nebo prováděcími pravidly k němu.
"
(16) Za článek 15 se vkládají tyto články 15a a 15b:
"
Článek 15a
Osvědčení personálu
1. Pokud jde o personál a organizace uvedené v čl. 6a odst. 1, agentura:
a)
sama nebo prostřednictvím vnitrostátních leteckých úřadů nebo kvalifikovaných subjektů vede kontroly a revize organizací a zkušebních úřadů, kterým vydává osvědčení;
b)
vydává a prodlužuje osvědčení:
i)
organizacím pro výcvik personálu a leteckým zdravotním střediskům umístěným na území členských států, pokud o to dotčený členský stát požádá, nebo
ii)
organizacím pro výcvik personálu a leteckým zdravotním střediskům umístěným mimo území členských států, nebo
iii)
zkušebním úřadům, pokud o to takové úřady požádají;
c)
mění, omezuje, pozastavuje nebo ruší příslušné osvědčení organizace, pokud podmínky, za nichž bylo agenturou vydáno, nejsou nadále splněny nebo pokud příslušná právnická nebo fyzická osoba, která drží osvědčení, neplní závazky jí uložené tímto nařízením nebo prováděcími pravidly k němu.
2. Pokud jde o výcviková zařízení pro simulaci letu uvedená v čl. 6a odst. 1, agentura:
a)
sama nebo prostřednictvím vnitrostátních leteckých úřadů nebo kvalifikovaných subjektů, provádí technické kontroly zařízení, jimž vydává osvědčení;
b)
vydává a prodlužuje osvědčení:
i)
výcvikovým zařízením pro simulaci letu používaným výcvikovými organizacemi s osvědčením od agentury, nebo
ii)
výcvikovým zařízením pro simulaci letu umístěným na území členských států, pokud o to dotčený členský stát požádá, nebo
iii)
výcvikovým zařízením pro simulaci letu umístěným mimo území členských států;
c)
mění, omezuje, pozastavuje nebo ruší příslušné osvědčení, pokud podmínky, za nichž bylo agenturou vydáno, nejsou nadále splněny nebo pokud příslušná právnická nebo fyzická osoba, která drží osvědčení, neplní závazky jí uložené tímto nařízením nebo prováděcími pravidly k němu.
Článek 15b
Osvědčení provozovatelů letecké dopravy
1. Pokud jde o provozovatele zabývající se komerčním provozem, agentura:
a)
sama nebo prostřednictvím vnitrostátních leteckých úřadů nebo kvalifikovaných subjektů provádí kontroly a revize provozovatelů, kterým vydává osvědčení;
b)
vydává a prodlužuje osvědčení
i)
provozovatelům umístěným na území členských států, pokud o to dotčený členský stát požádá, nebo
ii)
provozovatelům umístěným mimo území členských států, pokud některý členský stát nevykonává ohledně těchto provozovatelů funkce a úkoly domovského státu tohoto provozovatele;
c)
mění, omezuje, pozastavuje nebo ruší příslušné osvědčení provozovatele, pokud podmínky, za nichž bylo agenturou vydáno, nejsou nadále splněny nebo pokud daná organizace neplní závazky jí uložené tímto nařízením nebo prováděcími pravidly k němu.
2. Agentura může nařídit prostřednictvím provozní směrnice, že je provoz v zájmu bezpečného provozu zakázán, omezen nebo podléhá jistým podmínkám.
3. Pokud jde o omezení doby letu, agentura:
a)
určí a oznámí použitelné specifikace pro osvědčení pro zajištění splnění základních požadavků a, podle okolností, souvisejících prováděcích pravidel. Zvláště, pokud jde o komerční dopravu letadly, do přijetí příslušných prováděcích pravidel uvedených v čl. 6b odst. 5, vydá agentura použitelné specifikace pro osvědčení pro zajištění dodržování ustanovení hlavy Q přílohy III nařízení (EHS) č. 3922/91,
b)
schválí schéma specifikací pro individuální doby letu provozovatelů, pokud není možno taková schémata schválit na základě použitelných specifikací pro osvědčení.
"
(17) V článku 16 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:
"
1. V oblasti působnosti čl. 1 odst. 1 provádí agentura normalizační inspekce, aby sledovala, jak příslušné vnitrostátní orgány uplatňují toto nařízení a prováděcí pravidla k němu, a podává o tom Komisi zprávu.
2. Agentura provádí s ohledem na cíle stanovené v článku 2 technická šetření v podnicích, aby sledovala uplatňování tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu.
"
(18)Vkládá se tento článek 16a:
"
Článek 16a
Pokuty
1.Při přijímání rozhodnutí uvedených v čl. 13 písm. c) agentura může:
a)
osobám a podnikům, kterým sama vydala osvědčení, uložit pokuty, pokud byla – ať záměrně, nebo z nedbalosti – porušena ustanovení tohoto nařízení a jeho prováděcích pravidel;
b)
osobám a podnikům, kterým sama vydala osvědčení, uložit penále, jež se počítá od data uvedeného v rozhodnutí, aby je přiměla dodržovat ustanovení tohoto nařízení nebo jeho prováděcích pravidel.
2.Pokuty a penále uvedené v odstavci 1 mají varovný účinek a jsou přiměřené jak ve vztahu k závažnosti případu, tak k hospodářské kapacitě příslušného držitele osvědčení a zohledňují zejména míru ohrožení bezpečnosti.
3.Rozhodnutí přijatá podle odstavce 1 nemají povahu trestního práva.
4.Výše pokut a penále vybraných agenturou bude odečtena z příspěvku uvedeného v čl. 48 odst. 1 písm. a).
5.Komise přijme v souladu s postupem stanoveným v čl. 54 odst. 3 pravidla pro provedení tohoto článku, která specifikují zejména:
a)
ustanovení prováděcích pravidel, za jejichž porušení lze uložit pokutu a penále;
b)
maximální výši pokuty a penále;
c)
podmínky pro uložení pokuty a penále, včetně kritérií pro stanovení jejich výše.
6.Při stanovování kritérií pro určení výše pokut a penále Komise zohlední příjmy osob a podniků, kterým jsou uloženy."
"
(19) V čl. 18 odst. 2 se vkládá tento pododstavec:
"
Pracovní dohody musí odpovídat právu Společenství a musí brát odpovídajícím způsobem v úvahu zahraniční politiku Společenství ve vztahu ke třetím zemím. Musí být předem schváleny Komisí.
"
(20)Do článku 20 se vkládá tento odstavec 1a:
"
1a.Čl. 12 odst. 2 písm. e) a čl. 82 odst. 3 písm. e) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství nebudou platit 36 měsíců po datu přijetí pomocných pracovníků a smluvních pracovníků.
"
(21)V článku 24 se odstavec 2 mění takto:
a)
písmeno b) se nahrazuje tímto:"
b)
schvaluje výroční souhrnnou zprávu o činnosti agentury a nejpozději do 15. června ji poskytuje Evropskému parlamentu, Radě, Komisi, Účetnímu dvoru a členským státům; jménem agentury doručuje každý rok rozpočtovému orgánu veškeré informace podstatné pro výsledek postupů hodnocení, a zejména informace v souvislosti s účinky nebo důsledky změn v úkolech přisouzených agentuře;
"
b)
b) písmeno c) se nahrazuje tímto:"
c)
před 30. zářím každého roku a po obdržení stanoviska Komise schvaluje plán práce agentury na příští rok a předává jej Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a členským státům; tento plán práce je schvalován, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Společenství a legislativní program Společenství v souvisejících oblastech bezpečnosti letectví; k přijatému plánu práce agentury se přikládá stanovisko Komise;
"
c)
písmeno d) se nahrazuje tímto:"
d)
po dohodě s Komisí schvaluje pokyny pro přidělování úkolů pro vydávání osvědčení vnitrostátním leteckým úřadům a kvalifikovaným subjektům;
"
(22)Článek 25 se mění takto:
a)
odstavec 1 se nahrazuje tímto:" 1. Správní rada se skládá z jednoho zástupce každého členského státu a jednoho zástupce Komise, kteří jsou vybráni na základě uznaných zkušeností v oblasti civilního letectví a řídících schopností. Proto Rada po konzultaci s Evropským parlamentem určí jednoho zástupce z každého členského státu a též náhradníka, který tohoto člena zastupuje v jeho nepřítomnosti a který se neúčastní používání tohoto nařízení a pravidel přijatých pro jeho provádění. Komise také určí svého zástupce a náhradníka. Funkční období trvá pět let. Člen může být znovu zvolen."
b)
doplňuje se tento odstavec 3:" 3. V zájmu průhlednosti mají zúčastněné strany ve správní radě čtyři zástupce ve funkci pozorovatelů. Určí je Komise na základě návrhu poradního orgánu uvedeného v čl. 24 odst. 4 tak, aby v co nejširší míře zastupovali různé strany, které jsou zastoupeny v tomto poradním orgánu. Jejich funkční období trvá třicet měsíců a mohou být ještě jednou znovu zvoleni."
(23) Čl. 26 odst. 2 se nahrazuje tímto:
"
1. Funkční období předsedy a místopředsedy uplyne, jakmile skončí jejich členství ve Správní radě. S výhradou tohoto ustanovení trvá funkční období předsedy nebo místopředsedy tři roky. Mohou být znovu zvoleni ještě na jedno funkční období.
"
(24) Čl. 28 odst. 2 se nahrazuje tímto:
"
2. Každý člen určený podle čl. 25 odst. 1 má jeden hlas. Zástupce Komise má celkem tolik hlasů, kolik je 25 % členů určených Radou. Zástupci zúčastněných stran ani výkonný ředitel agentury nehlasují. V nepřítomnosti člena je k výkonu hlasovacího práva oprávněn jeho náhradník.
"
(25)Čl. 29 odst. 3 se mění takto:
a)
písmeno a) se nahrazuje tímto:"
a)
schvalovat opatření agentury definovaná v článku 13 v mezích stanovených tímto nařízením, prováděcími pravidly k němu a veškerými použitelnými právními předpisy;
"
b)
písmeno b) se nahrazuje tímto:"
b)
provádět kontroly a vyšetřování stanovená v článcích 45 a 46;
"
c)
doplňují se písmena k) a l):"
k)
připravovat a plnit roční plán práce;
l)
reagovat na žádosti Komise o pomoc.
"
(26) Článek 30 se mění takto:
a) Odstavec 1 se nahrazuje tímto:
"
1. Výkonného ředitele agentury jmenuje správní rada na základě zásluh a doložené způsobilosti a zkušenosti vztahující se k civilnímu letectví, nebo jej správní rada propouští na návrh Komise. Správní rada přijímá rozhodnutí tříčtvrtinovou většinou hlasů všech svých členů. Před jmenováním může být kandidát vybraný správní radou požádán, aby vystoupil před příslušným výborem nebo výbory Evropského parlamentu a odpověděl na otázky členů tohoto výboru nebo těchto výborů.
"
b) Odstavec 4 se nahrazuje tímto:
"
4. Funkční období výkonného ředitele a ředitelů trvá pět let. Na návrh Komise a na základě hodnocení jejich práce lze jejich funkční období jednou prodloužit, a to na období nejdéle pěti let. Při hodnocení se Komise soustředí zvláště na:
-
výsledky dosažené během prvního funkčního období a způsob jejich dosažení;
-
povinnosti a podmínky činnosti agentury v následujících letech.
"
(27) Čl. 35 odstavec 1 se nahrazuje tímto:
"
1. Odvolání lze podat proti rozhodnutím agentury přijatým na základě článků 9a, 15, 15a, 15b, 46 nebo 53.
"
(28) Článek 41 se mění takto:
a) Odstavec 1 se nahrazuje tímto:
"
1. Proti rozhodnutím agentury, která jsou právně závazná pro třetí osoby, lze podat k Soudnímu dvoru žalobu na jejich zrušení pro nečinnost a o náhradu škody způsobené činnostmi agentury.
"
b) Odstavec 2 se nahrazuje tímto:
"
2. Žalobu k Soudnímu dvoru na zrušení rozhodnutí agentury přijatých na základě článků 9a, 15, 15a, 15b, 46 nebo 53 lze podat teprve po vyčerpání všech možností odvolání v rámci agentury.
"
(29) V článku 45 se úvodní část odstavce 1 nahrazuje tímto:
"
1. Aniž jsou dotčeny pravomoci svěřené Smlouvou Komisi, je agentura nápomocna Komisi při kontrole uplatňování tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu tím, že podle čl. 16 odst. 1 v příslušných orgánech členských států provádí normalizační inspekce. Úředníci pověření podle tohoto nařízení jsou v koordinaci s vnitrostátními orgány takto zmocněni, aby v souladu s právními předpisy daného členského státu:
"
(30) Článek 46 se mění takto:
a)
návětí odstavce 1 se nahrazuje tímto:" 1. Pro uplatnění článků 15, 15a a 15b je agentura oprávněna veškeré nezbytné vyšetřování v podnicích v souladu s čl. 16 odst. 2 provádět sama nebo vyšetřováním pověřovat vnitrostátní letecké úřady nebo kvalifikované subjekty. Vyšetřování jsou prováděna v souladu s platnými právními předpisy členských států, ve kterých mají být uskutečňována. Za tímto účelem jsou osoby oprávněné podle tohoto nařízení zmocněny, aby"
b)
vkládá se tento odstavec 1a:" 1a. Pro uplatnění článku 9a je agentura oprávněna veškeré nezbytné vyšetřování kvalifikovaných subjektů v souladu s čl. 16 odst. 2 provádět sama nebo vyšetřováním pověřovat vnitrostátní letecké úřady."
(31) Za článek 46 se vkládají tyto články 46a a 46b:
"
Článek 46a
Roční plán práce
Roční plán práce odpovídá cílům, pověřením a úkolům agentury, jak jsou uvedeny v tomto nařízení. Jasně uvádí, která pověření a úkoly agentury byly doplněny, změněny nebo vyjmuty v porovnání s předchozím rokem.
Roční plán práce se předkládá na základě metodiky Komise jako součást řízení založeného na činnostech.
Článek 46b
Výroční souhrnná zpráva
Výroční souhrnná zpráva shrnuje, jak agentura provedla svůj roční plán práce. Jasně popíše jakékoli účinky a důsledky změn v úkolech přisouzených agentuře.
Ve zprávě se uvádějí činnosti, které agentura vykonala a vyhodnotí se jejich výsledky, pokud jde o cíle a časový rozvrh, rizika související s vykonávanými činnostmi a využívání zdrojů a obecné působení agentury.
"
(32) V článku 47 se doplňuje tento odstavce 6:
"
6. Informace získané agenturou v souladu s tímto nařízením podléhají ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů*.
-- ---------------------
*Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
"
(33)Článek 48 se mění takto:
a) odstavec 1 se nahrazuje tímto:
"
1. Příjmy agentury sestávají
a)
z příspěvku od Společenství;
b)
z příspěvku od kterékoli evropské třetí země, se kterou Společenství uzavřelo dohody podle článku 55;
c)
z poplatků placených žadateli o osvědčení nebo o schválení vydávaných agenturou nebo držiteli těchto osvědčení nebo schválení;
d)
z poplatků za publikace, výcvik a jakékoli jiné služby poskytované agenturou.
Agentura není oprávněna přijímat žádné finanční příspěvky od členských států, třetích zemí a jiných subjektů.
"
b)
vkládá se tento odstavec 5a:" "(5a) Rozpočet pro regulační opatření a poplatky stanovené a vybrané za vydávání osvědčení musejí být v rozpočtu agentury stanovovány samostatně a vedeny odděleně."
(34)V článku 53 se odstavce 2 a 4 nahrazují tímto:
"
2.Nařízení o poplatcích stanoví zejména záležitosti, za které se hradí poplatky podle čl. 48 odst. 1 písm. c) a d), výši poplatků a způsob jejich úhrady.
3.Poplatky jsou ukládány za:
a)
vydání a prodloužení osvědčení a za související funkce soustavného dozoru organizací, s výjimkou osvědčení o zachování letové způsobilosti výrobků;
b)
poskytování služeb; odrážejí skutečné náklady na každé jednotlivé poskytnutí;
c)
vyřizování odvolání.
Všechny poplatky se vyjadřují a platí v eurech.
4.Výše poplatků je určena na úrovni zajišťující, že jim odpovídající příjmy v zásadě dostačují ke krytí úplných nákladů poskytnutých služeb.
(35) Čl. 56 odst. 3 se nahrazuje tímto:
Poplatky za osvědčení typu a další poplatky nesmějí být neúměrně větší, než jaké byly před založením agentury.
"
(36) Příloha II se nahrazuje textem uvedeným v bodu 1 přílohy tohoto nařízení.
(37) Doplňují se přílohy III, IV a V, jak jsou uvedeny v bodu 2 přílohy tohoto nařízení.
KAPITOLA II
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 2
Zrušení
1. Směrnice 91/670/EHS se zrušuje s účinkem od vstupu v platnost prováděcích pravidel podle čl. 6a odst. 6 nařízení (ES) č. 1592/2002.
2. Příloha III nařízení (EHS) č. 3922/91 se zrušuje s účinkem od vstupu v platnost prováděcích pravidel podle čl. 6b odst. 5 nařízení (ES) č. 1592/2002.
3. Ustanovení článku 8 nařízení (ES) č. 1592/2002 se vztahují na výrobky, součásti a zařízení, organizace a osoby, kterým byla vydána nebo uznána osvědčení v souladu s ustanoveními směrnice 91/670/EHS a přílohy III nařízení (EHS) č. 3922/91.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne .
Za Evropský parlament Za Radu
předseda předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA
(1) Příloha II nařízení (ES) č. 1592/2002 se nahrazuje tímto:
"
PŘÍLOHA II
Letadla uvedená v čl. 4 odst. 2
Letadla, na která se nevztahuje článek 4 odst. (1), (1a) a (1b) jsou letadla, která spadají do jedné nebo více z těchto kategorií této přílohy:
a)
historická letadla splňující tato kritéria:
i)
nesložitá letadla, jejichž:
-
původní návrh byl vytvořen před 1. 1. 1955 a
-
výroba byla zastavena před 1. 1. 1975.
nebo
ii)
letadla mající zřejmý historický význam týkající se:
-
účasti na pozoruhodné historické události, nebo
-
významného kroku ve vývoji letectví, nebo
-
významné úlohy, kterou plnily v armádě členského státu
b)
letadla specificky určená nebo upravená pro výzkumné, experimentální nebo vědecké účely a pravděpodobně vyráběná ve velmi omezených počtech;
c)
letadla, u nichž bylo alespoň 51 % postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez komerčního cíle;
d)
letadla, která byla ve službách vojenských sil, pokud se nejedná o typ letadla, jehož konstrukční normu přijala agentura;
e)
letadla, helikoptéry a padáky s pohonem nanejvýš dvoumístné, s maximální vzletovou hmotností (MTOM), jak je zaznamenána členskými státy, která nepřesahuje:
i)
300 kg pro jednomístný pozemní letoun/helikoptéru, nebo
ii)
450 kg pro dvoumístný pozemní letoun/helikoptéru, nebo
iii)
330 kg pro jednomístný obojživelný letoun/vodní letoun, nebo
iv)
495 kg pro dvoumístný obojživelný letoun/vodní letoun, za předpokladu, že při provozu jako vodní letoun/helikoptéra a jako pozemní letoun/helikoptéra spadá pod mezní hodnoty MTOM příslušné těmto letounům;
v)
472,5 kg pro dvoumístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem montovaným na drak;
vi)
315 kg pro jednomístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem montovaným na drak;
vii)
600 kg pro ultralehká letadla pro nekomerční provoz;
a pro letadla, jejichž kritická rychlost nebo nejmenší rychlost ustáleného letu při přistávací konfiguraci nepřekračuje 35 uzlů kalibrované rychlosti (CAS);
f)
jednomístné a dvoumístné vírníky (gyroplány) s maximální vzletovou hmotností nepřekračující 560 kg;
g)
kluzáky s maximální prázdnou hmotností bez pilota nižší než 80 kg, jde-li o jednomístný letoun, nebo 100 kg, jde-li o dvoumístný letoun, včetně letounů s nožním spouštěčem;
h)
repliky letadel splňující kritéria v písmenech a) nebo d) výše, u nichž je konstrukce podobná, jako u původního letounu;
i)
letadla bez posádky s celkovou hmotností bez pilota nižší než 150 kg;
j)
jakákoliv jiná letadla s maximální hmotností bez pilota, včetně paliva, nižší než 70 kg.
"
(2) K nařízení (ES) č. 1592/2002 se doplňují tyto přílohy III, IV a V:
"
PŘÍLOHA III
Základní požadavky na vydávání licencí pilotům uvedené v článku 6a
1. Výcvik
1.a. Obecně
1.a.1. Osoba provádějící výcvik pro létání letadlem musí být dostatečně způsobilá vzděláním, fyzicky i duševně k tomu, aby získala, uchovala si a prokázala příslušné teoretické znalosti a praktické dovednosti.
1.b. Teoretické znalosti
1.b.1. Pilot musí získat a uchovat si úroveň znalostí odpovídající funkcím prováděným na letadle a přiměřeným rizikům spojeným s typem činnosti. Mezi tyto znalosti musí patřit alespoň tyto oblasti:
i)
letecké zákony,
ii)
obecné znalosti o letadlech,
iii)
technické záležitosti vztahující se ke kategorii letadla,
iv)
provedení letu a plánování,
v)
možnosti člověka a omezení,
vi)
meteorologie,
vii)
navigace,
viii)
provozní postupy, včetně řízení zdrojů,
ix)
letové zásady a
x)
komunikace.
1.c. Prokázání a udržování teoretických znalostí
1.c.1. Získávání a udržování teoretických znalostí musí být prokazováno prostřednictvím průběžného vyhodnocování během výcviku a případně přezkušováním.
1.c.2. Musí se udržovat odpovídající úroveň kvalifikace v oblasti teoretických znalostí. Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami. Frekvence přezkušování, testů nebo kontrol musí odpovídat míře rizika spojeného s činností.
1.d. Praktické dovednosti
1.d.1. Pilot musí získávat a udržovat si praktické dovednosti odpovídající plnění svých funkcí v letadle. Takové dovednosti musí odpovídat rizikům spojeným s typem činnosti a musí zahrnovat podle potřeby tyto funkce prováděné v letadle:
i)
předletové činnosti a činnosti během letu, včetně charakteristik letadla, stanovení hmotnosti a rovnováhy, kontrola a údržba letadla, plánování paliva, vyhodnocení počasí, plánování trasy, omezení v letovém prostoru a dostupnost rozjezdové/přistávací dráhy;
ii)
provoz na letišti a vzorové provozní úkony;
iii)
preventivní opatření a postupy pro zabránění vzniku kolize;
iv)
řízení letadla podle vnějších vizuálních orientačních bodů;
v)
letové manévry, včetně kritických situací a s tím spojených "prudkých" manévrů, podle toho, jak jsou technicky proveditelné;
vi)
normální startování a přistávání a startování a přistávání s bočním větrem;
vii)
let pouze na základě přístrojů, podle typu činnosti;
viii)
provozní postupy, včetně týmových dovedností a řízení zdrojů, podle typu činnosti, ať už u jedné nebo několika posádek;
ix)
navigace a provedení pravidel pro postupy ve vzduchu a s nimi spojenými postupy, za použití odpovídajících vizuálních orientačních bodů nebo navigačních pomůcek;
x)
postupy za abnormálních nebo nouzových podmínek, včetně selhání na výcvikovém zařízení pro simulaci letu;
xi)
spolupráce se službami letecký provoz a komunikační postupy;
xii)
specifické aspekty pro daný typ letadla nebo třídu a
xiii)
další výcvik praktických dovedností, které mohou být požadovány pro snížení rizik spojených se zvláštními činnostmi.
1.e. Prokázání a údržba praktických dovedností
1.e.1. Pilot musí prokázat schopnost provádět postupy a manévry se stupněm způsobilosti odpovídající funkcím prováděným na letadle tím, že
i)
provozuje letadlo v rámci jeho omezení;
ii)
provede všechny manévry hladce a přesně;
iii)
využívá dobrého úsudku a schopnosti řídit letadlo;
iv)
použije letecké znalosti a
v)
udržuje trvale letadlo pod kontrolou takovým způsobem, že je zajištěn úspěšný výsledek postupu nebo manévru.
1.e.2. Musí se udržovat odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech. Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami. Frekvence přezkušování, testů nebo kontrol musí odpovídat úrovni rizik spojeného s činností.
1.f. Jazykové znalosti
Vyjma případů, kdy je možno související bezpečnostní rizika zmírnit jinými prostředky, pilot musí prokázat znalosti angličtiny, které musí zahrnovat:
i)
schopnost porozumět dokumentaci s informacemi o počasí,
ii)
použití leteckých map pro let, odlet a přiblížení a související leteckou informační dokumentaci a
iii)
schopnost komunikovat s jinými letovými posádkami a pracovníky služby letecké navigace v angličtině během všech fází letu, včetně přípravy letu.
1.g. Výcviková zařízení pro simulaci letu
Pokud se používají výcviková zřízení pro simulaci letu (VZSL) pro výcvik nebo pro prokázání toho, že byly získány nebo zachovány praktické dovednosti, toto VZSL musí mít osvědčení pro danou úroveň výkonů v těch oblastech, které jsou důležité pro splnění příslušného úkolu. Zvláště musí adekvátně odpovídat konfiguraci, vlastnostem při ovládání, výkonu letadla a chování systémů v letadle.
1.h. Výcvikový kurs
1.h.1. Výcvik se musí provádět prostřednictvím výcvikového kursu.
1.h.2. Výcvikový kurs musí splňovat následující podmínky:
i)
pro každý typ kursu musí být sestaven sylabus a
ii)
výcvikový kurs musí zahrnovat výčet teoretických znalostí praktických letových pokynů (včetně výcviku na zařízení pro simulaci letu).
1.i. Instruktoři
1.i.1. Teoretické pokyny.
Teoretické pokyny musí poskytovat odpovídajícím způsobem kvalifikovaní instruktoři. Ti musí:
i)
mít odpovídající znalosti v oblasti, v níž pokyny poskytují a
ii)
být schopni používat odpovídající výukové postupy.
1.i.2. Pokyny k letu a simulovanému letu.
Pokyny k letu a simulovanému letu musí poskytovat odpovídajícím způsobem kvalifikovaní instruktoři, kteří mají tyto kvalifikace:
i)
splňují požadavky na teoretické znalosti a zkušenosti odpovídající pokynům, které poskytují;
ii)
jsou schopni použít odpovídající výukové postupy;
iii)
jsou zkušení ve výukových postupech u takových letových manévrů a postupů, u nichž mají poskytnout letové instrukce;
iv)
prokázali schopnost poskytovat pokyny v takových oblastech, v nichž mají letové pokyny předávat, včetně předletových, poletových a pozemních pokynů a;
v)
účastní se pravidelného obnovovacího školení pro zajištění toho, aby se zajistila aktualizace norem při poskytování pokynů.
Letečtí instruktoři rovněž musí být oprávnění jednat ve funkci velícího pilota na letadle, pro něž jsou pokyny udělovány, vyjma výcviku na nových typech letadel.
1.j. Examinátoři
1.j.1. Osoby odpovědné za vyhodnocení způsobilosti pilotů musí:
i)
splnit nebo splnili požadavky na letecké instruktory;
ii)
být schopny vyhodnotit výkon pilota a testů provedení letu a kontrol.
2. Výcvikové organizace
2.a. Požadavky na výcvikové organizace
2.a.1. Výcvikové organizace zajišťující výcvik pilotů musí splňovat tyto požadavky:
i)
musí mít všechny prostředky nezbytné pro rozsah odpovědností spojených s jejich činností. Mezi tyto prostředky mj. patří: objekty, personál, vybavení, nástroje a materiál, dokumentace úkolů, odpovědnosti a postupy, přístup k příslušným údajům a vedení záznamů;
ii)
musí zavést a udržovat systém řízení ohledně bezpečnosti a norem pro výcvik a zaměřit se na průběžné zlepšování tohoto systému a
iii)
podle potřeby musí uzavřít dohody s jinými příslušnými organizacemi pro zajištění průběžného splnění výše uvedených požadavků.
3. Zdravotní způsobilost
3.a. Zdravotní kritéria
3.a.1. Všichni piloti musí pravidelně prokazovat zdravotní způsobilost pro uspokojivé plnění svých funkcí při zohlednění typu činnosti. Splnění musí být prokázáno pomocí odpovídajícího vyhodnocení na základě nejlepší praxe leteckého lékařství, při zohlednění typu činnosti a možného zhoršení duševních a fyzických schopností v důsledku stárnutí.
Zdravotní způsobilost, která zahrnuje fyzickou a duševní způsobilost, znamená, že pilot netrpí žádným onemocněním nebo nezpůsobilostí, která mu znemožňuje:
i)
plnit úkoly nezbytné pro řízení letadla, nebo
ii)
kdykoliv plnit přidělené povinnosti, nebo
iii)
správně pochopit okolní podmínky.
3.a.2. Tam, kde není možno zdravotní způsobilost plně prokázat, je možno provést zmírňující opatření, které zajistí odpovídající bezpečnost letu.
3.b. Letečtí lékaři
3.b.1 Letecký lékař musí:
i)
mít kvalifikaci a licenci pro lékařskou praxi,
ii)
absolvovat školení v oblasti letecké medicíny a pravidelné obnovovací školení v letecké medicíně pro zajištění toho, že budou normy pro vyhodnocení vždy aktuální,
iii)
získat praktické znalosti a zkušenosti o podmínkách, za nichž piloti plní své povinnosti.
3.
c Letecké zdravotní středisko
3.c.1 Letecká zdravotní střediska musí splnit tyto podmínky:
i)
mít všechny prostředky nezbytné pro oblast působnosti spojenou s jejich výsadními právy. Mezi tyto prostředky mj. patří: zařízení, personál, vybavení, nástroje a materiál, dokumentace úkolů, odpovědnosti a postupy, přístup k příslušným údajům a vedení záznamů,
ii)
zavést a udržovat systém řízení ohledně bezpečnosti a norem pro lékařské vyhodnocení a zaměřit se na průběžné zlepšování tohoto systému,
iii)
podle potřeby uzavřít dohody s jinými příslušnými organizacemi pro zajištění průběžného splnění výše uvedených požadavků.
PŘÍLOHA IV
Základní požadavky na letecký provoz uvedené v článku 6b
1. Obecně
1.a. Let nesmí být proveden v případě, že členové posádky a případně veškerý provozní personál účastnící se na jeho přípravě a provedení není seznámen s příslušnými zákony, předpisy a postupy vztahujícími se na splnění jejich povinností předepsaných pro oblasti, jež se mají přeletět, letiště, jejichž využití se plánuje, a zařízení pro leteckou navigaci, jež se k letu vztahují.
1.b. Let musí být proveden tak, aby se postupovalo podle provozních postupů pro přípravu a provedení letu specifikovaných v letové příručce nebo v případě potřeby v provozní příručce. Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací. Musí být stanoveny postupy pro všechny rozumě předvídatelné nouzové situace.
1.c. Před každým letem musí být stanoveny role a povinnosti pro každého člena posádky. Velící pilot musí být odpovědný za provoz a bezpečnost letadla a za bezpečnost všech členů posádky, cestujících a nákladu na palubě.
1.d. Zboží nebo látky, které mohou představovat značné riziko pro zdraví, bezpečnost, majetek nebo životní prostředí, jako je nebezpečné zboží, zbraně a munice, nesmí být přepravovány žádným letadlem, pokud nejsou použity zvláštní bezpečnostní postupy a pokyny pro snížení příslušných rizik.
1.e. Všechny nezbytné údaje, dokumenty, záznamy a informace dokládající dodržení podmínek stanovených v bodě 5.c musí být pro každý let uloženy a uchovány k dispozici po minimální dobu odpovídající typu provozu.
2. Letová příprava
2.a. Let nesmí být zahájen, dokud nebylo zajištěno všemi přiměřenými dostupnými prostředky, že byly splněny všechny tyto podmínky:
2.a.1. Pro provedení letu je k dispozici veškeré odpovídající vybavení přímo vyžadované pro let a pro bezpečný provoz letadla, včetně komunikačních zařízení a navigačních pomůcek, a to při zohlednění dostupné dokumentace AIS.
2.a.2. Posádka musí znát a cestující musí být informováni o umístění a použití příslušného nouzového vybavení. Za použití stanovených informací musí být posádce a cestujícím dostupné dostatečné příslušné informace ohledně nouzových postupů a použití bezpečnostního vybavení v kabině.
2.a.3. Velící pilot se musí přesvědčit, že
i)
letadlo je způsobilé k letu, jak je to stanoveno v bodě 6;
ii)
v případě potřeby, že je letadlo řádně zaregistrované a že jsou na palubě příslušná osvědčení ohledně registrace;
iii)
přístroje a vybavení, jak je specifikováno v bodě 5, požadované pro provedení tohoto letu je nainstalováno v letadle a je v provozu, pokud to není zrušeno příslušným ZSMV nebo rovnocenným dokumentem;
iv)
hmotnost letadla a umístění těžiště jsou takové, že je let možno provést v rámci mezních hodnot předepsaných v dokumentaci k letové způsobilosti;
v)
veškerá zavazadla v kabině, příruční zavazadla a náklad je řádně naložen a zajištěn a
vi)
nikdy během letu nebudou překročeny provozní mezní hodnoty letadla stanovené v bodě 4.
2.a.4. Letová posádka musí mít k dispozici informace ohledně meteorologických podmínek pro start, destinaci a podle potřeby jiných letišť a o podmínkách na trati. Zvláštní pozornost se musí věnovat případným nebezpečným atmosférickým podmínkám.
2.a.5. V případě letu do oblasti, o níž se ví nebo je možno předpokládat, že zde mrzne, musí mít letadlo osvědčení, musí být vybaveno a/nebo upraveno tak, aby jej bylo možno za takových podmínek bezpečně provozovat.
2.a.6. Pro let podle pravidel pro lety za viditelnosti musí být meteorologické podmínky na trati, po níž se poletí, takové, aby bylo možno tato pravidla pro lety uplatnit. Pro lety na základě pravidel pro lety podle přístrojů se musí vybrat destinace a případně náhradní letiště, kde letadlo může přistát, přičemž se musí zohlednit zvláště předpověď meteorologických podmínek, dostupnost leteckého navigačního vybavení, dostupnost pozemního vybavení a postupy pro let podle přístrojů schválené státem, v němž je destinace a/nebo alternativní letiště umístěno.
2.a.7 Množství paliva a oleje na palubě musí být dostatečné pro zajištění toho, že je možno zamýšlený let bezpečně provést, při zohlednění meteorologických podmínek, všech prvků majících vliv na charakteristiky letadla a všech zpoždění, které se při letu očekávají. Navíc musí být k dispozici rezervní palivo pro případ nenadálé události. V případě potřeby se musí stanovit postupy pro řízení tankování za letu.
3. Letový provoz
3.a. Pokud jde o letový provoz, musí být splněny všechny tyto podmínky:
3.a.1. Při zohlednění typu letadla musí každý člen posádky během startu a přistání a kdykoliv to velící pilot považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti sedět na stanovišti posádky a musí používat zadržovací systémy, které jsou k dispozici, a to při zohlednění typu letadla.
3.a.2. Všichni členové letové posádky, kteří mají povinnost být v kabině, musí být a zůstat na svém stanovišti se zapnutými bezpečnostními pásy, vyjma případů fyziologických nebo provozních potřeb během letu.
3.a.3. Při zohlednění typu letadla musí velící pilot před startem a přistáním, během pojíždění a kdykoliv se to považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti zajistit, že každý z cestujících sedí na svém místě nebo leží na svém lůžku s řádně zajištěnými bezpečnostními pásy.
3.a.4. Let musí být proveden takovým způsobem, aby byla během všech fází letu od ostatních letadel zajištěna dostatečná vzdálenost a aby byla zajištěna dostatečná výška nad překážkami. Tato vzdálenost musí být alespoň taková, jakou požadují příslušná letová pravidla.
3.a.5. Pokud přetrvávají známé podmínky tak, že odpovídají podmínkám z bodu 2, v letu se nesmí pokračovat. Při letu podle pravidel pro let podle přístrojů se nesmí pokračovat v přiblížení k letišti pod určité stanovené výšky nebo za určité místo, pokud nejsou splněna předepsaná kritéria viditelnosti.
3.a.6. V nouzové situaci velící pilot musí zajistit, aby všichni cestující byli instruováni o takovém nouzovém postupu, který odpovídá okolnostem.
3.a.7. Velící pilot musí přijmout všechna nezbytná opatření pro minimalizaci dopadu rušivého chování cestujících na let.
3.a.8. Letadlo nesmí pojíždět v oblasti pro přejíždění na letišti ani nesmí být jeho rotor poháněn, pokud osoba u řízení nemá odpovídající kvalifikaci.
3.a.9. V případě potřeby se musí použít příslušené postupy pro řízení tankování za letu.
4. Charakteristiky letadla a provozní omezení
4.a. Letadlo musí být provozováno v souladu s jeho dokumentací o letové způsobilosti a všemi souvisejícími provozními postupy a omezeními, jak jsou uvedeny v jeho schválené letové příručce nebo rovnocenné dokumentaci, podle daného případu. Letová příručka nebo rovnocenná dokumentace musí být k dispozici posádce a musí být pro každé letadlo aktualizována.
4.b. Letadlo se musí provozovat v souladu s příslušnou dokumentací pro životní prostředí.
4.c. Let se nesmí zahájit ani se v něm nesmí pokračovat, pokud plánované charakteristiky letadla, při zohlednění všech faktorů, které mají významný dopad na jeho charakteristiky, neumožní provedení všech fází letu v rámci použitelných vzdáleností/oblastí a výšek nad překážkami při plánované provozní hmotnosti. Mezi faktory ovlivňující charakteristiky, které značně ovlivňují vzlet, let na trase a přiblížení/přistání, zvláště patří:
i)
provozní postupy,
ii)
tlaková výška letiště,
iii)
teplota,
iv)
vítr;
v)
velikost, sklon a stav startovací/přistávací oblasti a
vi)
stav draku letadla, pohonných jednotek nebo systémů, při zohlednění možného zhoršení.
4.c.1. Tyto faktory se musí zohlednit přímo jako provozní parametry nebo nepřímo prostřednictvím tolerance nebo rezervy, které mohou být, podle typu provozu, použity při plánování letových údajů.
5. Přístroje, údaje a vybavení
5.a. Letadlo musí být vybaveno veškerým navigačním, komunikačním a jiným vybavením nezbytným pro zamýšlený let, při zohlednění předpisů pro letecký provoz a pravidel pro leteckou dopravu použitelných během kterékoliv fáze letu.
5.b. Pokud je to důležité, letadlo musí být vybaveno veškerým nezbytným bezpečnostním, zdravotnickým a evakuačním vybavením a vybavením pro přežití, při zohlednění rizik spojených s provozními oblastmi, trasami, po nichž se poletí, nadmořské výšky letu a doby trvání letu.
5.c. Všechny údaje nezbytné pro provedené letu posádkou musí být aktuální a k dispozici na palubě letadla, při zohlednění použitelných předpisů pro letecký provoz, pravidel pro leteckou dopravu, letových nadmořských výšek a oblastí provozu.
6. Zachování letové způsobilosti
6.a. Letadlo se nesmí provozovat, pokud
i)
letadlo není způsobilé k letu,
ii)
provozní a nouzové vybavení nezbytné pro zamýšlený let není použitelné,
iii)
dokumentace o letové způsobilosti není platná a
iv)
údržba letadla není prováděna v souladu s jeho programem údržby.
6.b. Před každým letem se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je vhodné pro zamýšlený let.
6.c. Program údržby musí obsahovat zvláště úkoly a intervaly údržby, zvláště pak ty, které byly stanoveny jako povinné v pokynech pro zachování letové způsobilosti.
6.d. Letadlo se nesmí provozovat, pokud se na něm neprovádí údržba a není schváleno pro provoz osobami nebo organizacemi, které mají pro tyto úkoly kvalifikaci. Podepsané schválení k provozu musí obsahovat zvláště základní podrobnosti o provedené údržbě.
6.e. Všechny záznamy prokazující letovou způsobilost letadla musí být uchovávány tak dlouho, dokud nejsou uvedené informace nahrazeny novými informacemi ve stejném rozsahu a se stejnými podrobnostmi, nejméně však jeden rok v případě podrobných záznamů o údržbě. Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní. Pokud se letadlo pronajímá, musí být všechny záznamy prokazující letovou způsobilost letadla uchovány nejméně pod dobu pronájmu.
6.f. Všechny změny a opravy musí splňovat základní požadavky pro letovou způsobilost. Je třeba uchovávat průkazné údaje dokládající splnění podmínek pro letovou způsobilost.
7. Členové posádky
7.a. Počet členů posádky a její složení musí být stanoveno při zohlednění:
i)
omezení osvědčení letadla, včetně případného prokázání odpovídající evakuace v nouzové situaci,
ii)
konfigurace letadla a
iii)
typu a trvání provozu.
7.b. Posádka pečující o cestující musí:
i)
pravidelně absolvovat výcvik a přezkoušení, aby dosáhla a zachovala si odpovídající úroveň způsobilosti k plnění jí přidělených povinností ohledně bezpečnosti a
ii)
pravidelně absolvovat přezkušování letové způsobilosti, aby mohla bezpečně plnit jí přidělené bezpečnostní povinnosti. Vyhovění se musí prokázat na základě odpovídajícího vyhodnocení založeného na nejlepší praxi leteckého lékařství.
7.c. Velící pilot musí mít pravomoc vydat všechny příkazy a přijmout všechny odpovídající kroky pro zajištění provozu a bezpečnosti letadla a osob a/nebo majetku přepravovaného v letadle.
7.d. V případě nouzové situace, která ohrožuje provoz nebo bezpečnost letadla a/nebo osoby na palubě velící pilot musí přijmout všechny kroky, které považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti. Pokud takové kroky zahrnují porušení místních předpisů nebo postupů, velící pilot musí být odpovědný za okamžité informování příslušných místních úřadů.
7.e. Abnormální nouzové situace se nesmí simulovat, pokud jsou přepravováni cestující nebo náklad.
7.f. Žádný z členů posádky nesmí dovolit, aby se jeho plnění úkolů/rozhodování zhoršilo do takové míry, že by to narušilo bezpečnost letu v důsledku únavy, nahromadění únavy, nedostatku spánku, mnoha odlétaných tras, nočních hodin atd. Doba odpočinku musí poskytnout dostatek času k tomu, aby si členové posádky mohli odpočinout od plnění předchozích povinností a aby byli na začátku následující letové pracovní doby dobře odpočinutí.
7.g. Člen posádky nesmí plnit přidělené povinnosti na palubě letadla, pokud je pod vlivem látek působících na psychiku nebo alkoholu nebo pokud není způsobilý v důsledku poranění, únavy, léků, onemocnění nebo z jiných podobných příčin.
8. Další požadavky na provoz pro komerční účely a provoz složitých motorem poháněných letadel.
8.a. Provozování pro komerční účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se nesmí provádět, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
8.a.1.
Provozovatel musí mít přímo nebo nepřímo prostřednictvím smluv prostředky nezbytné pro škálu a rozsah provozu. Tyto prostředky mj. zahrnují: letadlo, příslušenství, personál, vybavení, dokumentaci úkolů, odpovědností a postupů, přístup k příslušným údajům a evidenci záznamů.
8.a.2.
Provozovatel musí využívat pouze řádně kvalifikovaný nebo vycvičený personál a zavést a udržovat výcvikové kontrolní programy pro členy posádky a další důležitý personál.
8.a.3.
Provozovatel musí sestavit seznam minimálního vybavení (SMV) nebo rovnocenný dokument, při zohlednění tohoto:
i)
dokument musí zajistit provoz letadla, na základě stanovených podmínek, s neúčinnými konkrétními přístroji, položkami vybavení nebo funkcemi na začátku letu,
ii)
dokument se musí připravit pro každé konkrétní letadlo, při zohlednění příslušných podmínek pro provoz a údržbu provozovatele a
iii)
SMV musí vycházet ze základního seznamu minimálního vybavení (ZSMV), pokud je k dispozici, a nesmí být méně omezující, než ZSMV;
8.
a.4. provozovatel musí zavést a udržovat systém řízení pro zajištění splnění těchto základních požadavků na provoz a snažit se o průběžné zdokonalování tohoto systému a
8.
a.5. provozovatel musí vytvořit a udržovat program prevence vzniku nehod a program bezpečnosti, včetně programu hlášení případů, které musí využívat systém řízení, aby se tak přispělo ke snaze o průběžné zlepšování bezpečnosti provozu.
8.b. Provozování pro komerční účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se musí provádět v souladu s provozní příručkou provozovatele. Taková příručka musí obsahovat všechny nezbytné pokyny, informace a postupy pro všechna provozovaná letadla a pro provozní personál k plnění jeho povinností. Musí být stanovena omezení vztahující se na dobu letu, letovou pracovní dobu a dobu odpočinku pro členy posádky. Provozní příručka a její revize musí být ve shodě se schválenou letovou příručkou a v případě potřeby musí být změněna.
8.c. Provozovatel musí podle potřeby stanovit postupy pro minimalizaci dopadu rušivého chování pasažérů na bezpečný letový provoz.
8.d. Provozovatel musí vytvořit a udržovat bezpečnostní programy upravené podle letadla a druhu provozu, včetně zvláště:
i)
bezpečnosti prostor pro letovou posádku;
ii)
kontrolních seznamů pro postup při prohlídce letadla;
iii)
výcvikových programů;
iv)
ochrany elektronických a počítačových systémů na ochranu proti záměrnému rušení a poškození a
v)
podávání zpráv o nezákonném rušení.
Pokud bezpečnostní opatření mohou mít nepříznivý dopad na bezpečnost provozu, musí být vyhodnocena rizika a vytvořeny odpovídající postupy pro snížení bezpečnostních rizik, což může vyžadovat použití speciálního vybavení.
8.e. Provozovatel musí jmenovat jednoho pilota z letové posádky jako velícího pilota.
8.f. Prostřednictvím systému rozpisu služeb se musí zabránit vzniku únavy. Pro lety nebo řady letů musí takový systém rozpisu služeb přidělit doby letu, letovou pracovní dobu, povinné a upravené doby odpočinku. Omezení stanovená v rámci systému rozpisu služeb musí zohlednit všechny důležité faktory přispívající k únavě, jako je obzvláště počet odlétaných úseků, překračování časové zóny, nedostatek spánku, narušení 24hodinových cyklů, noční hodiny, umístění, kumulativní dobu služby pro dané časové období, sdílení přidělených úkolů mezi členy posádky a rovněž ustanovení pro rozšířené posádky.
8.g. Úkoly stanovené v bodě 6.a a popsané v bodech 6.d. a 6.e. musí kontrolovat organizace odpovědné za řízení zachování letové způsobilosti, které musí splňovat vedle požadavků stanovených v příloze I bodě 3.a tyto podmínky:
i)
organizace musí mít kvalifikaci pro údržbu výrobků, součástí a zařízení na vlastní odpovědnost nebo musí mít uzavřenou smlouvu s takovou kvalifikovanou organizací pro tyto výrobky, součástky a zařízení, a
ii)
organizace musí vytvořit příručku organizace obsahující, pro použití a vedení příslušeného personálu, popis všech průběžných postupů organizace pro letovou způsobilost, včetně případného popisu administrativních dohod mezi organizací a schválenou organizací pro údržbu.
8.h.Prováděcí pravidla pro požadavky uvedené v bodech 8.a až 8.f se musejí opírat o posouzení rizik a musejí být přiměřená měřítku a rozsahu provozu.
PŘÍLOHA V
Kritéria pro kvalifikované subjekty uvedené v článku 9a
1. Subjekt, jeho ředitel a personál odpovědný za provádění kontrol se nesmí přímo ani nepřímo ani jako zmocněný zástupce podílet na konstrukci, výrobě, uvádění na trh ani údržbě výrobků, součástí, zařízení, složek ani systémů ani na jejich provozování, poskytování servisních služeb nebo užívání. To nevylučuje možnost výměny technických informací mezi zúčastněnými organizacemi a kvalifikovaným subjektem.
2. Subjekt a personál odpovědný za vydávání osvědčení musí vykonávat své povinnosti s nejvyšší možnou profesionální důvěryhodností a nejvyšší možnou technickou kvalifikací a musí se oprostit od jakýchkoli tlaků a pohnutek, zvláště finančních, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich šetření, zvláště pak ze strany osob nebo skupin osob, pro které jsou výsledky vydávání osvědčení významné.
3. Subjekt je povinen zaměstnávat personál a opatřit prostředky nutné k odpovídajícímu výkonu technických a správních úkolů souvisejících s vydáváním osvědčení; měl by mít též možnost využívat zařízení pro mimořádné kontroly.
4. Personál odpovědný za šetření je povinen mít:
-
řádný technický i odborný výcvik;
-
dostatečné znalosti o podmínkách úkolů, které provádějí při vydávání osvědčení, a přiměřené zkušenosti s těmito postupy;
-
schopnosti nezbytné ke zpracovávání prohlášení, záznamů a zpráv osvědčujících provedení šetření.
5. Musí být zaručena nestrannost zaměstnanců, kteří provádějí šetření. Jejich odměna nesmí záviset na počtu vykonaných šetření ani na jejich výsledcích.
6. Subjekt je povinen uzavřít pojištění odpovědnosti za škody, ledaže jeho odpovědnost v souladu s vnitrostátním právem přebírá některý členský stát.
7. Personál subjektu musí dodržovat profesionální tajemství ohledně veškerých informací, které získá při výkonu úkolů podle tohoto nařízení.
Nařízení (ES) č. 2111/2005 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES (Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 15).
Stanovisko Evropské agentury pro bezpečnost letectví č. 3/2004.
Uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku *
470k
100k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 14. března 2007 o návrhu nařízení Rady o uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku (KOM(2006)0487 – C6-0330/2006 – 2006/0162(CNS))
- s ohledem na čl. 37 odst. 2 Smlouvy o ES, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C6-0330/2006),
- s ohledem článek 51 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova (A6-0006/2007),
1. schvaluje pozměněný návrh Komise;
2. vyzývá Komisi, aby návrh v souladu s čl. 250 odst. 2 Smlouvy o ES změnila odpovídajícím způsobem;
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
5. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Znění navržené Komisí
Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh 1 Bod odůvodnění 5
(5) Ve snaze zlepšit fungování jednotného trhu je třeba organizovat uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku takovým způsobem, aby se zajistila co nejvyšší transparentnost. To umožní rovněž lepší organizaci odpovídající produkce. Za tímto účelem je třeba upřesnit prodejní označení, která je třeba používat v každém z jazyků členských států při uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku. Zlepší se tím přístup spotřebitelů k informacím.
(5) Ve snaze zlepšit fungování jednotného trhu je třeba organizovat uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku takovým způsobem, aby se zajistila co nejvyšší transparentnost. To umožní rovněž lepší organizaci odpovídající produkce. Za tímto účelem je třeba upřesnit prodejní označení, která je třeba používat v každém z jazyků členských států při uvádění na trh masa nebo polotovarů získaných z masa, které jsou určeny k lidské spotřebě, ze skotu do dvanácti měsíců věku. Zlepší se tím přístup spotřebitelů k informacím.
Pozměňovací návrh 2 Bod odůvodnění 12
(12) Je rovněž třeba stanovit, že maso ze skotu do dvanácti měsíců věku bude identifikováno písmenem odpovídajícím kategorii, do které je maso zařazeno, a že údaj o věku při porážce bude uveden na štítku, kterým bude maso označeno.
(12) Je rovněž třeba stanovit, že maso ze skotu do dvanácti měsíců věku bude identifikováno písmenem odpovídajícím kategorii, do které je maso zařazeno, svým prodejním označením a údajem o věku při porážce, které budou uvedeny na štítku, kterým bude maso označeno. Tato označení by měla být uvedena na všech obchodních dokladech.
Pozměňovací návrh 3 Bod odůvodnění 13
(13) Hospodářské subjekty, které chtějí doplnit prodejní označení podle tohoto nařízení o jiné, dobrovolně poskytnuté údaje, tak mohou učinit postupem podle článku 16 nebo 17 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97.
(13) Hospodářské subjekty, které chtějí doplnit prodejní označení podle tohoto nařízení o jiné, dobrovolně poskytnuté údaje, například druh použitého krmiva, tak mohou učinit postupem podle článku 16 nebo 17 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97.
Pozměňovací návrh 4 Bod odůvodnění 14
(14) Aby se zajistilo správné používání informací obsažených na štítcích v souladu s tímto nařízením, je třeba stanovit evidenci údajů umožňujících zaručit pravdivost těchto informací ve všech stádiích produkce a uvádění na trh.
(14) Aby se zajistilo správné používání informací obsažených na štítcích v souladu s tímto nařízením, je třeba stanovit evidenci údajů umožňujících zaručit pravdivost těchto informací ve všech stádiích produkce a uvádění na trh. Avšak některé z těchto informací nemusí být poskytovány ve stádiu, kdy je produkt dodáván konečnému spotřebiteli.
Pozměňovací návrh 5 Bod odůvodnění 15a (nový)
(15a) Je vhodné, aby členské státy určily systém sankcí, které budou uplatňovány v případě porušení ustanovení tohoto nařízení, a aby dbaly na jejich provádění. Tyto sankce by měly být přiměřené, ale dostatečně odrazující. Mohly by postupovat od změny označení nebo opětovného odeslání až po prosté a úplné zničení.
Pozměňovací návrh 6 Čl. 1 odst. 1 pododstavec 2
Použije se na maso ze skotu do dvanácti měsíců věku, které bylo vyprodukováno v rámci Společenství nebo dovezeno ze třetích zemí.
Použije se na maso ze skotu do dvanácti měsíců věku poraženého po datu…*, ať již bylo toto maso vyprodukováno v rámci Společenství nebo dovezeno ze třetích zemí.
__________________ * Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
Pozměňovací návrh 7 Čl. 1 odst. 2
2. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením Rady (EHS) č. 1208/8110. _______________ 10 Úř. věst. L 123, 7.5.1981, s. 3.
2. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením Rady (ES) č. 1183/2006 ze dne 24. července 2006 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu1. ______________ 1 Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 1.
Pozměňovací návrh 8 Čl. 1 odst. 3
3. Toto nařízení se nepoužije na maso ze skotu do dvanácti měsíců věku, které nese označení původu nebo chráněné zeměpisné označení zapsané podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006.
Netýká se českého znění.
Pozměňovací návrh 9 Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se "masem" rozumí všechna jatečně upravená těla, maso nevykostěné a vykostěné a droby, ať již dělené nebo nedělené, pocházející ze skotu do dvanácti měsíců věku, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, případně v prvním nebo dalším balení.
Pro účely tohoto nařízení se "masem" rozumí všechna jatečně upravená těla, maso nevykostěné a vykostěné a droby, ať již dělené nebo nedělené, určené pro lidskou spotřebu, pocházející ze skotu do dvanácti měsíců věku, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, případně v prvním nebo dalším balení. Ustanovení tohoto nařízení se použijí také pro předpřipravené, zpracované nebo vařené produkty, které obsahují maso.
Pozměňovací návrh 10 Článek 3
Pod kontrolou příslušného orgánu podle čl. 8 odst. 1 rozdělí hospodářské subjekty v okamžiku porážky skot do dvanácti měsíců věku do jedné z kategorií stanovených v příloze I.
Pod kontrolou příslušného orgánu podle čl. 8 odst. 1 rozdělí hospodářské subjekty v okamžiku porážky skot do dvanácti měsíců věku do jedné z kategorií stanovených v příloze I. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily dodržování tohoto ustanovení.
Pozměňovací návrh 11 Čl. 4 odst. 1 pododstavec 1
1. Maso ze skotu do dvanácti měsíců věku se v jednotlivých členských státech uvádí na trh pouze pod jedním nebo více prodejními označeními uvedenými v příloze II, která jsou stanovena pro každý z uvedených členských států.
1. Maso ze skotu do dvanácti měsíců věku se v jednotlivých členských státech uvádí na trh pouze pod jedním nebo více prodejními označeními uvedenými v příloze II, která jsou stanovena pro každý z uvedených členských států. Toto označení musí být uvedeno na všech obchodních dokladech.
Pozměňovací návrh 12 Čl. 4 odst. 2a (nový)
2a. Toto nařízení se použije, pouze pokud se na trh uvádí maso skotu staršího než osm měsíců nazvané jinak než "hovězí maso" (nebo rovnocenným termínem pro hovězí maso z dospělého skotu v jiných jazycích Společenství).
Pozměňovací návrh 13 Čl. 5 odst. 1, úvodní část
1. Aniž je dotčeno ustanovení čl. 3 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES a ustanovení článků 13, 14 a 15 nařízení (ES) č. 1760/2000, označí hospodářské subjekty maso ze skotu do dvanácti měsíců věku v každé fázi produkce a uvádění na trh těmito údaji:
1. Aniž je dotčeno ustanovení čl. 3 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES a ustanovení článků 13, 14 a 15 nařízení (ES) č. 1760/2000, označí hospodářské subjekty maso ze skotu do dvanácti měsíců věku těmito údaji:
Pozměňovací návrh 14 Čl. 5 odst. 1 písm. a)
a) identifikačním písmenem kategorie podle přílohy I tohoto nařízení,
a) identifikačním písmenem kategorie podle přílohy I tohoto nařízení v každé fázi produkce a uvádění na trh, s výjimkou fáze, kdy je produkt dodáván konečnému spotřebiteli,
Pozměňovací návrh 15 Čl. 5 odst. 1 písm. b)
b) prodejním označením podle článku 4 tohoto nařízení,
b) prodejním označením podle článku 4 tohoto nařízení, v každé fázi produkce a uvádění na trh,
Pozměňovací návrh 16 Čl. 5 odst. 1a (nový)
1a. Údaje uvedené v odst. 1 písm. a), b) a c) se uvádějí i na všech obchodních dokladech.
Pozměňovací návrh 17 Čl. 5 odst. 2 pododstavec 2
Uvádění údajů podle odst. 1 písm. a) nemusí být povinné, pokud se řádně zajistí informovanost kupujícího.
vypouští se
Pozměňovací návrh 18 Čl. 7 pododstavec 2 písm. a)
a) identifikační číslo a datum narození zvířat;
a) identifikační číslo a datum narození zvířat pouze na jatkách;
Pozměňovací návrh 19 Čl. 8 odst. 1
1. Do [1. července 2007] členské státy určí příslušný orgán nebo příslušné orgány odpovědné za kontroly týkající se uplatňování tohoto nařízení a uvědomí o tom Komisi.
1. Do ... * členské státy určí příslušný orgán nebo příslušné orgány odpovědné za úřední kontroly týkající se uplatňování tohoto nařízení a uvědomí o tom Komisi.
______________________ * Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
Pozměňovací návrh 20 Článek 9a (nový)
Článek 9a
Sankce
Členské státy stanoví systém sankcí, které se uplatňují, pokud se při provádění kontrol zjistí nedodržování podmínek stanovených v tomto nařízení. Tyto sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující. Členské státy oznámí tato ustanovení Komisi nejpozději do …* a neprodleně jí oznámí jakoukoli následnou změnu, která se těchto ustanovení dotkne. ________ *Dvanáct měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Pozměňovací návrh 21 Čl. 10 odst. 2
2.Postupem podle čl. 43 odst. 2 nařízení (ES) č. 1254/1999 lze pozměnit přílohy I a II.
vypouští se
Pozměňovací návrh 22 Příloha I pododstavec 1 písm. A)
A) Kategorie X: skot do osmi měsíců věku
A) Kategorie V: skot do osmi měsíců věku
Identifikační písmeno této kategorie: X;
Identifikační písmeno této kategorie: V;
Pozměňovací návrh 23 Příloha I pododstavec 1 písm. B)
B) Kategorie Y: skot od osmi do dvanácti měsíců věku
B) Kategorie Z: skot od osmi do dvanácti měsíců věku
Identifikační písmeno této kategorie: Y.
Identifikační písmeno této kategorie: Z.
Pozměňovací návrh 24 Příloha II písm. A) úvodní část
A) Pro maso ze skotu kategorie X:
A) Pro maso ze skotu kategorie V:
Pozměňovací návrh 25 Příloha II písm. B) úvodní část
Ratifikace úmluvy Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006 *
209k
44k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 14. března 2007 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují ratifikovat v zájmu Evropského společenství konsolidovanou úmluvu Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006 (KOM(2006)0288 – C6-0241/2006 – 2006/0103(CNS))
- s ohledem na článek 42 a první větu prvního pododstavce čl. 300 odst. 2 Smlouvy o ES,
- s ohledem na čl. 300 odst. 3 první pododstavec Smlouvy o ES, podle kterého Rada konzultovala návrh s Parlamentem (C6-0241/2006),
- s ohledem na článek 51 a čl. 83 odst. 7 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a stanovisko Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A6-0019/2007),
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady;
2. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států.
Znění navržené Komisí
Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh 1 NÁZEV
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY,
kterým se členské státy zmocňují ratifikovat v zájmu Evropského společenství konsolidovanou úmluvu Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY,
kterým se členské státy zmocňují ratifikovat v zájmu Evropského společenství úmluvu Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006
Pozměňovací návrh 2 Bod odůvodnění 1
Konsolidovaná úmluva Mezinárodní organizace práce z roku 2006 (dále jen MOP) o práci na moři byla přijata dne 23. února 2006 na zasedání námořního odvětví na mezinárodní konferenci práce MOP, které bylo svoláno do Ženevy.
Úmluva Mezinárodní organizace práce z roku 2006 (dále jen MOP) o práci na moři byla přijata dne 23. února 2006 na zasedání námořního odvětví na mezinárodní konferenci práce MOP, které bylo svoláno do Ženevy.
Pozměňovací návrh 3 Článek 1
Členské státy jsou tímto zmocněny ratifikovat konsolidovanou úmluvu MOP o práci na moři z roku 2006, která byla přijata dne 23. února 2006.
Členské státy jsou tímto zmocněny ratifikovat úmluvu MOP o práci na moři z roku 2006, která byla přijata dne 23. února 2006.
- s ohledem na sdělení Komise "Provádění lisabonského programu Společenství: Sociální služby obecného zájmu v Evropské unii" (KOM(2006)0177) a na pracovní dokument útvarů Komise připojený k výše uvedenému sdělení (SEK(2006)0516)(sdělení Komise k SSOZ),
- s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 2, 5, 16, 86, 136, čl. 137 odst.1 písm. j) a k), články 143, 144 a 145 této smlouvy,
- s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie(1), a zejména na její článek 36,
- s ohledem na návrh Smlouvy o Ústavě pro Evropu(2) a zejména na články II-94 a III-122 této smlouvy,
- s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu(3),
- s ohledem na závěry zasedání Evropské rady ve dnech 23. a 24. března 2006,
- s ohledem na své usnesení ze dne 14. ledna 2004 o Zelené knize o službách obecného zájmu(4),
- s ohledem na své usnesení ze dne 15. března 2006 o sociální ochraně a sociálním začlenění(5),
- s ohledem na své usnesení ze dne 6. září 2006 o evropském sociálním modelu budoucnosti(6),
- s ohledem na své usnesení ze dne 27. září 2006 o Bílé knize Komise o službách obecného zájmu(7),
- s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a stanoviska Výboru pro právní záležitosti, Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví, Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Hospodářského a měnového výboru (A6-0057/2007),
A. vzhledem k tomu, že sociální služby obecného zájmu (SSOZ) jsou jedním ze základních pilířů, na nichž spočívá evropský sociální model, jedním ze stěžejních prvků k zajištění sociálního smíru a hospodářské, sociální a územní soudržnosti Evropské unie a jedním z nástrojů k dosažení cílů Lisabonské strategie,
B. vzhledem k tomu, že cílem SSOZ je naplňování sdílených hodnot, jimiž jsou mj. sociální spravedlnost, rovnost, solidarita a rozvoj demokracie a svobod, na evropské úrovni a že konečným cílem SSOZ je zaručit základní práva občanů a respektování lidské důstojnosti,
C. vzhledem k tomu, že SSOZ nemohou být ze strany veřejných orgánů považovány za přítěž, ale že jsou naopak zdrojem pozitivních externalit, pokud jde o hospodářský růst, prosperitu, zaměstnanost a sociální soudržnost,
D. vzhledem k tomu, že SSOZ jsou poskytovány v dynamickém prostředí, jemuž se musí neustále přizpůsobovat, aby dokázaly udržet vysokou úroveň kvality a efektivnosti,
E. vzhledem k tomu, že míra dostupnosti základních sociálních služeb se v jednotlivých členských státech značně liší, že však tyto služby musí být zajišťovány na celém území Unie s cílem zaručit hospodářskou, sociální a územní soudržnost,
F. vzhledem k tomu, že existuje určitá neujasněnost, pokud jde o některé základní pojmy v této oblasti, jako např. "veřejná služba", "služba obecného zájmu", "služba obecného hospodářského zájmu", "sociální služba obecného zájmu", a že tato neujasněnost nadále přetrvává i v aktech Společenství z poslední doby, což přispívá k právní nejistotě, jež je v této oblasti patrná,
G. vzhledem k tomu, že neexistence normativního rámce v této věci zapříčinila příliš široký právní výklad, který není vždy jednotný; vzhledem k tomu, že pro všechna zúčastněná odvětví je požadován jasně definovaný operační rámec, který omezí na minimum potřebu právního výkladu, s cílem dosáhnout co nejvyšší míry právní jistoty,
H. vzhledem k tomu, že je v důsledku výše uvedeného naléhavé a nezbytné vyjasnit příslušné pojmy a právní rámec, v němž SSOZ vyvíjejí činnost, a to zejména zásadu obecného zájmu a normy, které se týkají hospodářské soutěže a veřejné podpory,
I. vzhledem k tomu, že sociální služby není možno v žádném případě pojímat zúženě jako zbytkovou kategorii, nezařaditelnou k obchodním službám nebo ke službám obecného hospodářského zájmu; vzhledem k tomu, že kvůli té části společnosti, k níž se obracejí, a specifickým zvláštnostem – ať už rázu organizačního, finančního, nebo těm, které vyplývají z jejich poslání – musí být naopak považovány za zcela specifickou kategorii služeb, jež má pro společnost zásadní význam,
J. vzhledem k tomu, že odvětví SSOZ poskytuje práci stále většímu počtu osob, že růst zaměstnanosti v tomto odvětví je vyšší než průměr v jiných odvětvích, a to s vysokým zastoupením žen, a že v něm existují zajímavé modely profesní flexibility, jako jsou práce na částečný úvazek, pružná pracovní doba nebo dobrovolnická činnost, které je nutno podporovat a poskytovat jim odpovídající ochranu v rámci pracovního práva; vzhledem k tomu, že i v odvětví SSOZ existují znepokojivé případy týkající se profesní nejistoty, kterým je nutno zamezit,
K. vzhledem k tomu, že zdravotnické služby, jež jsou ze sdělení Komise o SSOZ vyňaty, patří rovněž mezi SSOZ, a mají stejné charakteristické rysy a cíle; vědom si však toho, že mají své zvláštnosti, zejména pokud jde o složitou organizaci a finanční zátěž, kterou nesou veřejné správy členských států,
1. vítá s uspokojením iniciativu, kterou Komise vyvinula v podobě vypracování Bílé knihy o službách obecného zájmu, jejímž cílem je poskytnout těmto službám vhodný koncepční a právní rámec; domnívá se nicméně, že sdělení Komise dostatečně neobjasňuje roztřídění a definici SSOZ a že odkládá rozhodnutí o právním rámci, jenž by se na tyto služby měl vztahovat;
2. znovu potvrzuje svou odhodlanost vytvořit moderní a kvalitní SSOZ, založené na hodnotách rovnosti, solidarity, dodržování zákonů a respektování lidské důstojnosti a také na zásadách dostupnosti, univerzálnosti, efektivnosti, hospodárného nakládání se zdroji, nepřetržitosti, blízkosti k uživateli a průhlednosti, které přispívají k naplňování poslání Společenství ve smyslu článků 2 a 3 Smlouvy;
3. je přesvědčen, že SSOZ jsou vhodným prostředkem k posílení sociální dimenze Lisabonské strategie, k dosažení cílů Sociální agendy a k řešení takových naléhavých otázek, jakými jsou globalizace, procesy průmyslových změn, technologický pokrok, demografické změny, migrace nebo změna sociálních modelů a modelů zaměstnanosti, který může přispět k rozvoji sociální Evropy;
4. vítá skutečnost, že Komise uznala specifický charakter základních prvků definujících SSOZ, který je odlišuje od jiných typů služeb; domnívá se však, že organizační kritéria, jež podle výše zmíněného sdělení o SSOZ charakterizují SSOZ, mohou být přijata pouze přechodně a pro informaci v očekávání definitivnějších závěrů, které vyplynou z procesu konzultací, jež Komise v souladu se svým závazkem zahájí s členskými státy a s poskytovateli i uživateli SSOZ;
5. považuje za chybný takový přístup k SSOZ, který staví do protikladu na jedné straně normy týkající se hospodářské soutěže a veřejné podpory a vnitřního trhu, a na straně druhé pojmy jako veřejná služba, služba obecného zájmu a hospodářská soudržnost; domnívá se naopak, že je zapotřebí uvést tyto faktory v soulad tím, že bude podpořena pozitivní synergie mezi hospodářskou a sociální složkou; prohlašuje však, že v případě SSOZ musí být normy týkající se hospodářské soutěže, veřejné podpory a vnitřního trhu slučitelné se závazky veřejné služby, a nikoli naopak;
6. uznává, že v rámci SSOZ si konkurují dva faktory, jež musí být uvedeny v soulad: na jedné straně je to zásada subsidiarity, jež přiznává orgánům členských států právo vymezit, organizovat a financovat SSOZ podle vlastního uvážení, včetně zásady proporcionality, a na straně druhé to je spoluodpovědnost Společenství vyplývající ze Smlouvy, zejména z článku 16 této smlouvy, a existence základních hodnot a zásad sdílených na evropské úrovni, jež musí být všemi respektovány a jež upravují SSOZ z hlediska lidských práv a důstojnosti člověka;
7. domnívá se nicméně, že s ohledem na zvláštní charakteristické rysy SSOZ, které se týkají povahy těchto služeb a situace jejich příjemců, poslání obecného zájmu, jež jim bylo přisouzeno, a nepostačující kapacity trhu, pokud jde o uspokojování některých požadavků na sociální služby, by v případě jakéhokoli střetu měla dostat přednost obrana obecného zájmu, charakteristického a prvořadého prvku SSOZ;
8. v této souvislosti konstatuje se znepokojením, že nedávno došlo k pokusům uplatňovat ve vztahu k některým SSOZ právní předpisy a zásady, jež jsou vlastní službám a službám obecného hospodářského zájmu, aniž by byly vzaty v úvahu prvky a zásady, které SSOZ odlišují od jiných služeb;
9. vítá záměr Komise pokračovat důkladněji v procesu konzultací, aby bylo vyjasněno uplatňování určitých pravidel Společenství pro sociální služby; dále je toho názoru, že navržený pokračující proces konzultací by měl být ukončen do poloviny roku 2007 a vyzývá Komisi, aby formulovala rozhodnutí o tom, jak postupovat po tomto procesu a identifikovat nejlepší přístup, který je nutno zaujmout, včetně zvážení potřeby a legitimnosti legislativního návrhu specifického pro toto odvětví;
10. vyzývá Komisi a členské státy, aby poskytly ochranu a podporu těm druhům pracovní činnosti, které se v odvětví SSOZ hojně vyskytují, jako např. práce žen, možnost využívání pružné pracovní doby, práce na částečný úvazek a využívání práce dobrovolných pracovníků, a současně zabránily okolnostem, za nichž dochází k podvodům a vytváří se nejistota, aniž by přitom docházelo ke zhoršování pracovních podmínek pracovníků v tomto odvětví nebo k využívání práce osob bez kvalifikace nebo jen s nízkou kvalifikací; žádá rovněž Komisi, aby zahrnula do celého procesu konzultací a do své zprávy otázky týkající se začlenění hlediska pohlaví;
11. vyzývá Komisi, členské státy a poskytovatele SSOZ aby s ohledem na stres, typ pracovní doby (práce na směny a noční služby), nebezpečný nebo náročný charakter práce, což jsou charakteristické rysy některých druhů činnosti v oblasti sociálních služeb, rozpracovaly programy odborného vzdělávání zaměřené na přizpůsobení se těmto okolnostem a na vytvoření schopností pro jejich překonávání, jejichž cílem by bylo zlepšení kvality poskytovaných služeb a lepší pracovní a životní podmínky pracovníků v tomto odvětví; domnívá se rovněž, že stále se měnící potřeby spojené s SSOZ vyžadují, aby veřejné orgány zaručily vysokou úroveň odborného vzdělávání pracovníků činných v oblasti SSOZ;
12. vyslovuje poděkování Komisi za to, že se rozhodla vést konzultace se všemi zainteresovanými stranami, pokud jde o definici a organizaci SSOZ; je toho názoru, že vyústěním takového dialogu bude větší transparentnost a větší kvalita těchto služeb a rovněž z nich vyjdou posíleny zásady a hodnoty, jimiž se tyto služby inspirují;
13. vyzývá Komisi a členské státy, aby respektovaly různorodost organizačního uspořádání a řízení a správy SSOZ a také zdroje a způsoby financování těchto služeb; vyzývá rovněž k vytvoření partnerství subjektů veřejného a soukromého sektoru, které tyto služby poskytují, ve snaze uplatnit dohled nad obecným zájmem a nad poskytováním efektivních a kvalitních služeb;
14. domnívá se, že jednotlivé příslušné veřejné orgány členských států mají právo rozhodnout, že SSOZ budou poskytovat sdružení, jiné sociální organizace nebo soukromé podniky v případě, kdy je poskytování těchto služeb ze strany soukromého sektoru slučitelné s respektováním zásady obecného zájmu, ale je toho názoru, že veřejný orgán musí mít možnost si kdykoli ověřit, jak poskytovatelé služeb dodržují zásady a hodnoty, jež jsou SSOZ vlastní, a zda poskytování služeb probíhá v souladu s požadavky, které předem stanovily veřejné orgány;
15. vítá zapojení podniků v rámci jejich sociální odpovědnosti do financování, podpory a poskytování SSOZ a vyzývá Komisi a členské státy, aby ve větší míře zapojily sociální partnery do vypracovávání takových návrhů, a to v souladu se zvyklostmi jednotlivých členských států;
16. konstatuje, že v některých členských státech nebyla decentralizace pravomocí ve prospěch regionálních nebo místních orgánů, pokud jde o poskytování SSOZ, spojena s přidělením rozpočtových prostředků v dostatečné výši tak, aby bylo možné dosáhnout optimální úrovně pro poskytování těchto služeb, a to jak z hlediska jejich objemu, tak i z hlediska jejich kvality; z tohoto důvodu vyzývá členské státy, aby zajistily, že veškeré postupování pravomocí ve prospěch regionálních a místních orgánů, které se týká SSOZ, bude spojeno s přidělením odpovídajících rozpočtových prostředků;
17. doporučuje, aby bylo pod záštitou Parlamentu svoláno fórum, jež by sdružovalo evropské sociální organizace a zástupce Rady a jež by se podílelo na řízení tohoto procesu;
18. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 14. března 2007 o uzavření dohody o letecké dopravě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na straně druhé
- s ohledem na návrh rozhodnutí Rady a zástupců vlád členských států Evropské unie, kteří se sešli v Radě, na uzavření dohody o letecké dopravě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na druhé straně (KOM(2006)0169),
- s ohledem na znění nového návrhu dohody, na kterém se shodly delegace EU a USA dne 2. března 2007 v Bruselu (návrh dohody ze dne 2. března 2007),
- s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 17. ledna 2006 o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví(1),
- s ohledem na čl. 103 odst. 2 jednacího řádu,
A. vzhledem k tomu, že Soudní dvůr Evropských společenství rozhodl, že několik dvoustranných dohod mezi členskými státy a USA je v rozporu se zásadami práva EU a že uzavření dohody o letecké dopravě mezi EU a USA je nejlepším způsobem, jak zaručit plný soulad s právními předpisy EU,
B. vzhledem k tomu, že trhy EU a USA v oblasti letectví tvoří dohromady 60 % světového letového provozu a dohoda o letecké dopravě mezi EU a USA bude přínosem pro spotřebitele na obou stranách Atlantiku a mohla by se stát modelem pro další liberalizaci a sbližování předpisů na celém světě,
C. vzhledem k tomu, že Rada dospěla k závěru, že pokud USA neposkytnou leteckým společnostem EU více příležitostí k získání přístupu na domácí trh prostřednictvím investic a účasti v leteckých společnostech USA, nevytváří návrh dohody finalizovaný v listopadu 2005 dostatečně vyvážené příležitosti,
D. vzhledem k tomu, že ministerstvo dopravy USA odpovědělo sdělením o navrhovaných právních předpisech, v němž podává volnější výklad zákonného požadavku, aby letecké společnosti USA byly pod skutečnou kontrolou občanů USA, avšak po přehodnocení početných připomínek veřejnosti včetně připomínek obdržených od Kongresu USA, se v prosinci 2006 rozhodlo vzít toto sdělení zpět,
E. vzhledem k tomu, že tento krok vedl k novému kolu jednání, jež vyústila v návrh dohody ze dne 2. března 2007,
F. vzhledem k tomu, že v takové dohodě je zvláště důležité sbližování předpisů, především předpisů týkajících se bezpečnosti, životního prostředí a sociálních práv pracovníků,
Obecné zásady
1. uznává význam nejen samotné dohody o letecké dopravě mezi EU a USA, ale i její význam jako vzoru pro pozdější dohody;
2. vítá proto znění nového návrhu dohody ze dne 2. března 2007, neboť představuje významný krok k integrovanému transatlantickému leteckému trhu, z nějž budou mít prospěch spotřebitelé;
3. dal by přednost uzavření jedné vyvážené celkové dohody týkající se všech aspektů otevření trhu a sblížení regulačních opatření před postupným přístupem prostřednictvím částečných dohod;
4. vítá proto článek 21 nového návrhu dohody ze dne 2. března 2007, který obsahuje program a jasný časový harmonogram pro jednání o druhé fázi dohody včetně ustanovení, jež oběma stranám umožní pozastavit práva specifikovaná v první fázi dohody, pokud nebude této dohody dosaženo do 30 měsíců od zahájení jednání o druhé fázi dohody;
5. vyzývá ministry dopravy, aby na zasedání Rady ve dnech 22. až 23. března 2007 schválili návrh dohody ze dne 2. března 2007;
Otevření trhu
6. zdůrazňuje, že nová dohoda o letectví mezi EU a USA by měla být vyvážená z hlediska přístupu na trh a měla by zohledňovat rovněž otázky kabotáže, práva na usazování, vlastnictví, faktickou kontrolu a na státní pomoc;
7. v novém návrhu dohody ze dne 2. března 2007 proto vítá mimo jiné doložky o vlastnictví, investicích a kontrole (příloha 4) a o používání franšízy a označování (příloha 5) a otevření programu "Fly America" pro letecké společnosti z EU;
8. lituje však, že nebylo dosaženo žádného pokroku v souvislosti s kabotáží a že možnosti leteckých společností z EU vykonávat efektivní kontrolu nad leteckými společnostmi z USA zůstávají omezené, a to i s doložkami o rozšířeném vlastnictví;
9. zdůrazňuje, že vládní dotace leteckým společnostem mohou narušit hospodářskou soutěž, a vyzývá obě strany, aby jejich využívání udržely na minimu, a vítá současně postupy, podle nichž se strany mohou navzájem informovat a diskutovat o opatřeních, které přijmou;
Sbližování předpisů
10. upozorňuje, že vývojem sbližování předpisů se návrh dohody ze dne 2. března 2007 zabývá pouze částečně a tato otázka byla do značné míry ponechána společnému výboru;
11. poznamenává dále, že pokud se návrh dohody ze dne 2. března 2007 zabývá sbližováním předpisů, týká se to hlavně bezpečnosti a jen velmi málo životního prostředí a sociálních aspektů;
Bezpečnost
12. vítá spolupráci mezi odpovědnými orgány EU a USA v oblasti bezpečnosti letectví jak na úrovni EU a na federální úrovni v USA, tak i na úrovni členských států EU a států USA;
13. uznává význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících standardy a systém USA pro kontrolu standardů leteckých společností a vyzývá obě strany, aby v tomto ohledu sdílely informace;
14. uvědomuje si význam bezpečnostních opatření v oblasti letectví, varuje však před nadměrnými nebo nekoordinovanými opatřeními, které se nezakládají na vhodném hodnocení rizik;
15. vyzývá Komisi a USA, aby přehodnotily účinnost dodatečných bezpečnostních opatření prosazovaných od roku 2001, aby bylo možno odstranit překrývající se a slabá místa v bezpečnostním řetězci;
16. zdůrazňuje, že při výměně osobních údajů mezi EU a USA by mělo být respektováno soukromí evropských a amerických občanů, v souladu s kritérii, na něž se Evropský parlament odvolává ve svých usneseních ze dne 13. března 2003(2) a 7. září 2006(3); v této souvislosti zdůrazňuje, že je nezbytně nutné dospět k celosvětovým standardům ochrany údajů a soukromí;
17. obhajuje koncept "bezpečnosti v jednom místě", při němž se kontrolují cestující a zavazadla pouze na počátku jejich cesty, a nikoli opakovaně při každém transferu;
Životní prostředí
18. uznává, že odvětví letectví má několik negativních důsledků pro životní prostředí, zejména jako zdroj hluku a protože přispívá, spolu s ostatními druhy dopravy, ke změně klimatu, a že tyto důsledky se budou s nárůstem letecké dopravy zvětšovat;
19. upozorňuje, že článek 15 návrhu dohody ze dne 2. března 2007 zdůrazňuje hlavně možné nepříznivé vlivy opatření v oblasti životního prostředí a potřebu je zmírnit, namísto zdůraznění potřeby činit v oblasti letectví kroky na ochranu životního prostředí;
20. zdůrazňuje proto, že je třeba, aby EU i USA přijaly účinná opatření ke snížení negativních účinků letectví na životní prostředí, aniž by byly předem vyloučeny jakékoli regulační, finanční či jiné nástroje k dosažení tohoto cíle;
21. vítá návrh Komise zahrnout letectví do evropského systému obchodování s emisemi, aby se snížil dopad leteckého odvětví na změnu klimatu; zdůrazňuje, že je třeba již v rané fázi vést s USA rozhovory s cílem nasměrovat transatlantickou leteckou dopravu do evropského systému obchodování s emisemi do roku 2012, aby tam mohlo být letectví zařazeno během stanoveného časového rámce;
22. vyzývá obě strany, aby si vyměňovaly osvědčené zkušenosti v oblasti snižování hluku a uznávaly přitom rozdíly v místních podmínkách;
23. vítá body 34 a 35 memoranda o konzultacích připojeného k návrhu dohody ze dne 2. března 2007, ve kterých se USA a EU dohodly, že budou v rámci Mezinárodní organizace pro civilní letectví a skupiny G8 společně pracovat na snížení hluku a emisí letadel; vítá záměr odpovědných orgánů USA a EU rozšířit technickou spolupráci v oblasti klimatologického výzkumu a v oblasti rozvoje technologií, účinnosti pohonných hmot a snížení emisí v letecké dopravě;
Sociální politika
24. vyzývá zúčastněné strany v rámci leteckého odvětví v EU a USA, aby zahájily průběžný dialog o sociálních standardech s cílem dosáhnout současně lepšího vzájemného porozumění, rovných podmínek a vysoké úrovně sociálních standardů;
25. vyzývá Komisi, aby usilovala o to, aby byly v dohodě uvedeny odkazy na příslušné mezinárodní právní předpisy v oblasti sociálních práv, a to zejména na pracovní standardy obsažené v základních úmluvách Mezinárodní organizace práce (1930–1999), na hlavní zásady OECD pro nadnárodní podniky (1976, revidované v roce 2000) a Římskou úmluvu o právu rozhodném pro závazkové vztahy ze smluv z roku 1980;
26. důrazně žádá, aby se právní předpisy Společenství v sociální oblasti vztahovaly na zaměstnance přijímané nebo zaměstnané ve členských státech, a to zejména směrnice týkající se konzultací se zaměstnanci a jejich informování (2002/14/ES, 98/59/ES a 80/987/EHS), směrnice o organizaci pracovní doby mobilních pracovníků v civilním letectví (2000/79/ES) a směrnice o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (96/71/ES);
Vedení jednání
27. vyzývá Komisi, aby zajistila plnou informovanost Evropského parlamentu a všech zúčastněných stran a konzultaci s nimi, a to před druhým kolem jednání i v jeho průběhu;
28. vítá myšlenku pravidelných schůzek mezi poslanci Evropského parlamentu a Kongresu USA, na kterých by diskutovali o všech důležitých otázkách týkajících se dohody o letecké dopravě mezi EU a USA;
o o o
29. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a Kongresu USA.
- s ohledem na třetí zasedání přípravného výboru pro konferenci smluvních stran v roce 2010 o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, které se má uskutečnit ve Vídni ve dnech 30. dubna až 11. května 2007,
- s ohledem na konsenzus v rámci Evropské unie o oživení a posílení Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v době před připravovanou konferencí o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se má konat v roce 2010,
- s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540 (2004) a č. 1673 (2006) o nešíření zbraní hromadného ničení,
- s ohledem na provádění Evropské bezpečnostní strategie a zejména na strategii EU proti šíření zbraní hromadného ničení, kterou přijala Evropská rada dne 12. prosince 2003,
- s ohledem na svá předchozí usnesení o Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, zejména své mnohotematické usnesení přijaté dne 10. března 2005 o konferenci z roku 2005 k revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní - Jaderné zbraně v Severní Koreji a Iránu(1),
- s ohledem na společný postoj Rady 2005/329/PESC ze dne 25 dubna 2005 týkající se konference smluvních stran z roku 2005 o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní(2),
- s ohledem na čl. 103 odst. 4 jednacího řádu,
A. s ohledem na převládající konsenzus v rámci Evropské unie o oživení a posílení Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v období před připravovanou konferencí o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se má konat v roce 2010,
B. s poukazem na to, že Evropská bezpečnostní strategie, strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540(2004) zdůrazňují význam nešíření jaderných zbraní a odzbrojení, přičemž popisují šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů jako jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodnímu míru a bezpečnosti,
C. připomínaje prohlášení obsažené ve zprávě panelu na vysoké úrovni generálního tajemníka OSN o hrozbách, výzvách a změně nazvané "Bezpečnější svět: naše společná odpovědnost", v němž se uvádí, že se "blížíme k bodu, kdy by se narušení režimu nešíření zbraní mohlo stát nevratné a vyústit v neomezené šíření zbraní",
D. s ohledem na rostoucí mezinárodní konsenzus o naléhavé potřebě jaderného odzbrojení v podobě prosazované Koalicí nové agendy a v Římském prohlášení z vrcholné schůzky laureátů Nobelovy ceny míru (kterou svolal Michail Gorbačov a primátor Říma Walter Veltroni), která se konala dne 30. listopadu 2006,
E. zdůrazňuje úlohu parlamentů a poslanců při prosazování nešíření jaderných zbraní a odzbrojení a vítá v tomto směru úsilí globální Parlamentní sítě pro jaderné odzbrojení,
1. potvrzuje své stanovisko, že Smlouva o nešíření jaderných zbraní je základním kamenem celosvětového režimu nešíření jaderných zbraní, nezbytným základem pro podporu spolupráce při mírovém využití jaderné energie a důležitým prvkem v úsilí o dosažení cíle jaderného a všeobecného odzbrojení v souladu s článkem VI této smlouvy;
2. vyzývá všechny státy, jejichž počínání porušuje režim nešíření, aby zastavily své nerozumné a nezodpovědné chování a aby zcela splnily své závazky v rámci Smlouvy o nešíření jaderných zbraní; opakuje svou výzvu všem státům, které nejsou smluvními stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, aby ji dobrovolně dodržovaly a přistoupily k ní;
3. naléhavě žádá Radu i Komisi, aby se aktivně podílely na diskusích, které proběhnou na zasedání přípravného výboru konference o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní ve Vídni, a aby koordinovaným, významným a viditelným způsobem přispěly k dosažení pozitivního výsledku konference o revizi této smlouvy v roce 2010;
4. žádá Radu i Komisi, aby objasnily, jaké kroky mají v úmyslu učinit k posílení Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a podpoře účinné mnohostrannosti, jak bylo uvedeno ve strategii EU proti šíření zbraní hromadného ničení z prosince 2003;
5. potvrzuje, že aby bylo multilaterální úsilí účinné, musí být součástí propracované vize zaměřené na dosažení světa bez jaderných zbraní v nejkratším možném termínu;
6. vyzývá předsednictví Rady, aby během let předcházejících konferenci o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v roce 2010 předkládalo pravidelné zprávy o pokroku při provádění každého ze 43 opatření přijatých ve společném postoji 2005/329/SZBP , jakož i seznam nových závazků, kterých chce Rada na konferenci o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v roce 2010 dosáhnout;
7. vyzývá předsednictví Rady, aby na zasedání přípravného výboru k revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní podpořilo řadu iniciativ zaměřených na odzbrojení, založených na dokumentu "Zásady a cíle nešíření jaderných zbraní a odzbrojení", který byl schválen na konferenci o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v roce 1995, a na dokumentu "13 praktických kroků", který byl jednomyslně schválen na konferenci o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v roce 2000 a které je potřeba zdokonalit a realizovat, pokud má být dosaženo pokroku a máme-li se vyhnout kroku zpět a přešlapování na místě;
8. vyzývá předsednictví Rady zejména k tomu, aby prolomilo současnou patovou situaci při jednáních o uzavření ověřitelné Smlouvy o zákazu výroby štěpných materiálů, aby urychlilo podpis a ratifikaci Smlouvy o úplném zákazu jaderných zkoušek všemi zeměmi, zejména těmi, jejichž ratifikace jsou nezbytné z hlediska vstupu smlouvy v platnost, a aby se zasadilo o úplný zákaz všech zkoušek jaderných zbraní, dokud nevstoupí tato smlouva v platnost, a aby význam snížení rizika jaderného terorismu zdůraznilo tím, že bude vyvíjet a provádět účinné exportní a hraniční kontroly materiálů, zařízení nebo technologií citlivých z důvodu jejich spojitosti se zbraněmi hromadného ničení;
9. vyzývá mezinárodní společenství k podpoře iniciativ usilujících o zavedení mezinárodního multilaterálního postupu obohacování uranu pod kontrolou Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE);
10. doporučuje, aby Parlament vyslal do Vídně delegaci, která by se zúčastnila zasedání přípravného výboru konference o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní; žádá předsednictví Rady, aby do delegace EU začlenilo zástupce Parlamentu (jako precedent může sloužit vyslání delegace EU na konferenci OSN o ručních zbraní, která se konala v New Yorku v roce 2006);
11. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, vládám a parlamentům členských států Organizace spojených národů, generálnímu řediteli Mezinárodní agentury pro atomovou energii, Parlamentní síti pro jaderné odzbrojení, kampani Starostové za mír a ostatním organizátorům mezinárodní konference o jaderném odzbrojení, která se má konat na půdě Parlamentu dne 19. dubna 2007.