Zoznam 
Prijaté texty
Streda, 14. marca 2007 - Štrasburg
Štatistika o migrácii a medzinárodnej ochrane ***I
 Počet medziparlamentných delegácií a počet ich členov
 Európska agentúra pre bezpečnosť letectva ***I
 Obchodovanie s mäsom z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov *
 Ratifikácia Dohovoru MOP o pracovných normách v námornej doprave (2006) *
 Verejnoprospešné sociálne služby
 Dohoda o leteckej doprave ES/USA
 Nešírenie jadrových zbraní a jadrové odzbrojenie

Štatistika o migrácii a medzinárodnej ochrane ***I
PDF 275kWORD 42k
Uznesenie
Text
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o štatistike Spoločenstva o migrácii a medzinárodnej ochrane (KOM(2005)0375 – C6-0279/2005 –2005/0156(COD))
P6_TA(2007)0065A6-0004/2007

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0375)(1),

–   so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 285 ods. 1 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0279/2005),

–   so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0004/2007),

1.   schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.   žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.   poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 14. marca 2007 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. .../2007 o štatistike Spoločenstva o migrácii a medzinárodnej ochrane,a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 311/76o zostavovaní štatistík zahraničných pracovníkov

P6_TC1-COD(2005)0156


(Keďže medzi Európskym parlamentom a Radou bola dosiahnutá dohoda, pozícia Európskeho parlamentu v prvom čítaní zodpovedá legislatívnemu aktu v konečnom znení - nariadeniu (ES) č. 862/2007.)

(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Počet medziparlamentných delegácií a počet ich členov
PDF 197kWORD 38k
Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o počte medziparlamentných delegácií a o počte ich členov
P6_TA(2007)0066B6-0100/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na článok 188 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na svoje rozhodnutie z 10. marca 2004 o počte medziparlamentných delegácií, delegácií pri spoločných parlamentných výboroch a delegácií pri parlamentných výboroch pre spoluprácu(1),

–   so zreteľom na svoje rozhodnutie zo 14. septembra 2004 o počte členov medziparlamentných delegácií, delegácií pri spoločných parlamentných výboroch a delegácií pri parlamentných výboroch pre spoluprácu(2),

1.   sa rozhodol zmeniť počet členov týchto medziparlamentných delegácií:

Delegácia pre vzťahy s krajinami juhovýchodnej Európy: 25 členov

Delegácia pre vzťahy s Bieloruskom: 19 členov

Delegácia pre vzťahy s Izraelom: 25 členov

Delegácia pre vzťahy s Palestínskou legislatívnou radou: 25 členov

Delegácia pre vzťahy s krajinami Magrebu a Arabskou

magrebskou úniou (vrátane Líbye): 25 členov

Delegácia pre vzťahy s krajinami Mašreku: 23 členov

Delegácia pre vzťahy s krajinami Golfského zálivu vrátane Jemenu: 19 členov

Delegácia pre vzťahy s Iránom: 21 členov

Delegácia pre vzťahy so Spojenými štátmi americkými: 42 členov

Delegácia pre vzťahy s Kanadou: 22 členov

Delegácia pre vzťahy s krajinami strednej Ameriky: 26 členov

Delegácia pre vzťahy s Andským spoločenstvom: 20 členov

Delegácia pre vzťahy s krajinami Mercosur-u: 28 členov

Delegácia pre vzťahy s Japonskom: 28 členov

Delegácia pre vzťahy s Čínskou ľudovou republikou: 39 členov

Delegácia pre vzťahy s krajinami juhovýchodnej Ázie a

Združením národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN): 22 členov

Delegácia pre vzťahy s Kórejským polostrovom: 17 členov

Delegácia pre vzťahy s Austráliou a Novým Zélandom: 24 členov

Delegácia pre vzťahy s Južnou Afrikou: 17 členov;

2.   sa rozhodol rozdeliť Delegáciu pre vzťahy s krajinami južnej Ázie a Organizáciou pre regionálnu spoluprácu v južnej Ázii (SAARC) na tri delegácie a stanovuje počet členov každej z týchto delegácií takto:

Delegácia pre vzťahy s krajinami južnej Ázie: 20 členov

Delegácia pre vzťahy s Indiou: 22 členov

Delegácia pre vzťahy s Afganistanom: 16 členov;

3.   poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie postúpil pre informáciu Rade a Komisii.

(1) Ú. v. EÚ C 102 E, 28.4.2004, s. 635.
(2) Ú. v. EÚ C 140 E, 9.6.2005, s. 49.


Európska agentúra pre bezpečnosť letectva ***I
PDF 604kWORD 309k
Uznesenie
Zjednotený text
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva (KOM(2005)0579 – C6-0403/2006 – 2005/0228(COD))
P6_TA(2007)0067A6-0023/2007

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0579)(1),

–   so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 80 ods. 2 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0403/2006),

–   so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre dopravu a cestovný ruch a stanovisko Výboru pre rozpočet (A6-0023/2007),

1.   schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.   domnieva sa, že referenčná suma uvedená v legislatívnom návrhu musí byť zlučiteľná so stropom okruhu 1a finančného rámca a s ustanoveniami bodu 47 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení(2),

3.   vyzýva Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

4.   poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 14. marca 2007 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. .../2007 o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1592/2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva

P6_TC1-COD(2005)0228


(Text s významom pre EHP)

európsky parlament a rada európskej únie,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho Hospodárskeho a sociálneho výboru(3),

po konzultácii s Výborom regiónov,

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy(4),

keďže:

(1)  V odôvodnení 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva(5) sa vymedzuje okrem iného, že by mali byť vypracované príslušné základné požiadavky týkajúce sa prevádzky lietadiel a licencovania posádok lietadiel a uplatňovania tohto nariadenia na lietadlá tretích krajín. V článku 7 tohto nariadenia sa požaduje, aby Komisia čo najskôr predložila Európskemu parlamentu a Rade návrhy týkajúce sa základných zásad, uplatniteľnosti a základných požiadaviek, pokiaľ ide o zamestnancov a organizácie podieľajúce sa na prevádzke lietadiel.

(2)  V zmysle štandardov, ktoré ustanovuje Dohovor o civilnom letectve podpísaný v Chicagu 7. decembra 1944 ("Chicagský dohovor"), Spoločenstvo by malo stanoviť základné požiadavky na osoby a organizácie, ktoré sa podieľajú na prevádzke lietadiel, ako aj na osoby a výrobky podieľajúce sa na výcviku a lekárskych vyšetreniach pilotov. Komisia by mala byť splnomocnená vytvárať potrebné vykonávacie pravidlá.

(3)  Komisia by mala preskúmať, do akej miery by sa mali v budúcnosti na Európsku agentúru pre bezpečnosť letectva (dalej len "agentúra") preniesť právomoci týkajúce sa kontroly dodržiavania spoločných pravidiel v oblasti bezpečnosti civilného letectva.

(4)  Občania Európy by mali trvale požívať vysokú a jednotnú úroveň ochrany. V dôsledku toho lietadlá tretích krajín, ktoré vstupujú na územie, kde platí Zmluva o založení ES, pôsobia na ňom alebo z neho odchádzajú, by mali podliehať riadnemu dohľadu na úrovni Spoločenstva, v rámci limitov stanovených Chicagským dohovorom.

(5)  Nebolo by vhodné, aby spoločným pravidlám podliehali všetky lietadlá, najmä lietadlá jednoduchej konštrukcie, alebo ktoré sú v prevádzke najmä na miestnej úrovni, a lietadlá vyrobené doma alebo obzvlášť zriedkavé, či existujúce len v malom počte; tieto lietadlá by mali preto zostať pod regulačnou kontrolou členských štátov. Mali by sa však prijať primerané opatrenia na celkové zvýšenie bezpečnosti ľahkých lietadiel.

(6)  Pozornosť by sa mala venovať hlavne lietadlám a vrtuľníkom s nízkou vzletovou hmotnosťou a tým, ktorých výkon sa zvyšuje, ktoré môžu lietať v celom Spoločenstve a vyrábajú sa priemyselne, a ktoré sa teda môžu lepšie regulovať na úrovni Spoločenstva, s cieľom ustanoviť potrebnú jednotnú úroveň bezpečnosti a ochrany životného prostredia.

(7)  Rozsah krokov Spoločenstva by sa mal jasne vymedziť, aby bola možná jednoznačná identifikácia osôb, organizácií a výrobkov podliehajúcich tomuto nariadeniu a jeho vykonávacím pravidlám. Takýto rozsah by sa mal jasne definovať s odkazom na zoznam lietadiel, ktoré sú vyňaté z uplatňovania tohto nariadenia.

(8)  Letecké výrobky, súčiastky a prístroje, prevádzkovatelia podieľajúci sa na komerčnej leteckej doprave, ako aj piloti a osoby, výrobky a organizácie podieľajúce sa na ich výcviku a lekárskych vyšetreniach, by mali dostať certifikát alebo licenciu, keď sa zistí, že spĺňajú základné požiadavky stanovené Spoločenstvom v zmysle štandardov definovaných Chicagským dohovorom. Komisia by mala byť splnomocnená vytvárať potrebné vykonávacie pravidlá.

(9)  Riadne schválené hodnotiace orgány by mali byť oprávnené vydávať licencie pilotom, ktorí sa podieľajú na prevádzkovní ľahkých lietadiel.

(10)  Agentúra by mala byť splnomocnená na vydávanie certifikátov alebo licencií osobám, organizáciám alebo výrobkom podliehajúcim tomuto nariadeniu, ak je centralizovaná akcia efektívnejšia ako vydávanie certifikátov na úrovni členského štátu. Z toho istého dôvodu by agentúra mala mať povolenie na vykonávanie potrebných opatrení v súvislosti s prevádzkou lietadiel, kvalifikáciou posádok alebo bezpečnosťou lietadiel z tretích krajín, ak je to najlepší prostriedok na zabezpečenie jednotnosti a uľahčenie fungovania vnútorného trhu.

(11)  Efektívne fungovanie bezpečnostného programu Spoločenstva pre civilné letectvo v oblastiach, ktorých sa týka toto nariadenie, si vyžaduje posilnenie spolupráce medzi Komisiou, členskými štátmi a agentúrou na identifikáciu nebezpečných podmienok a prijímanie potrebných nápravných opatrení, pokiaľ je to vhodné.

(12)  Nariadením (ES) č. 2111/2005(6) sa ukladá agentúre povinnosť oznámiť všetky informácie, ktoré by mohli byť relevantné pre aktualizáciu zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí z bezpečnostných dôvodov podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v Spoločenstve. Ak agentúra odmietne na základe nariadenia (ES) č. 1592/2002 udeliť osvedčenie leteckému dopravcovi, musí poskytnúť všetky údaje, z ktorých toto zamietnutie vychádza, aby v prípade potreby mohol byť názov leteckého dopravcu zapísaný do uvedeného zoznamu.

(13)  Podpora vzdelávania v oblasti bezpečnosti a riadne fungovanie regulačného systému v oblastiach, ktorých sa týka toto nariadenie, si vyžaduje, aby o nehodách a udalostiach dobrovoľne informovali ich svedkovia. Toto informovanie by uľahčilo vytvorenie nerepresívneho prostredia a členské štáty by mali prijať vhodné opatrenia na ochranu takýchto informácií a ich poskytovateľov.

(14)  Týmto nariadením sa zakladá náležitý a komplexný rámec na vymedzenie a implementáciu spoločných technických požiadaviek a administratívnych postupov v oblasti civilného letectva. Príloha III k nariadeniu Rady (EHS) č. 3922/91 zo 16. decembra 1991 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva(7) a smernica Rady 91/670/EHS zo 16. decembra 1991 o vzájomnom uznávaní licencií leteckého personálu pre výkon činností v civilnom letectve(8) by v dôsledku toho mala byť zrušená v celom rozsahu bez toho, aby boli dotknuté certifikáty alebo licencie výrobkov, osôb a organizácií, ktoré sa už udelili v súlade s týmito legislatívnymi aktmi.

(15)  Opatrenia, ktoré ustanovuje toto nariadenie, vychádzajú zo stanoviska vydaného agentúrou(9) v súlade s článkom 12 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 1592/2002 a s článkom 14 ods. 1 uvedeného nariadenia.

(16)  Od členských štátov sa vyžaduje, aby v súlade s prenosom právomocí na agentúru zabezpečili zníženie rozpočtov vnútroštátnych orgánov a poplatkov a úhrad, ktoré vyberajú.

(17)  Nariadenie (ES) č. 1592/2002 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

prijali toto nariadenie:

kapitola I

zmeny a doplnenia základného nariadenia

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1592/2002 sa mení a dopĺňa takto:

1.  Do článku 2 ods. 2 sa vkladá toto písmeno f):

"
   f) poskytnúť rovnaké podmienky pre všetkých účastníkov vnútorného trhu v oblasti letectva.
"

2.  Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:

   a) písmeno f) sa nahrádza takto:"
   f) "kvalifikovaný subjekt" znamená orgán, ktorý môže vykonávať úlohy súvisiace s certifikáciou pod kontrolou a na zodpovednosť agentúry alebo národného leteckého úradu;
"

b)   vkladajú sa tieto písmená h) až o):

"
   h) "prevádzkovateľ" znamená každú právnickú alebo fyzickú osobu, ktorá vykonáva prevádzku alebo navrhuje prevádzku jedného lietadla alebo viacerých lietadiel;
   i) "komerčná prevádzka" znamená platenú leteckú činnosť podľa zmluvy medzi prevádzkovateľom a zákazníkom, pričom zákazník nie je, priamo ani nepriamo, vlastníkom lietadiel, ktoré sa využívajú na účely tejto zmluvy, a prevádzkovateľ nie je, priamo ani nepriamo, zamestnancom zákazníka;
  j) "zložité motorové lietadlo" znamená:
  i) lietadlo:
   s maximálnou certifikovanou vzletovou hmotnosťou nad 5 700 kg alebo;
   s maximálnou povolenou konfiguráciou miest pre viac ako 19 pasažierov alebo;
   certifikované na prevádzku s minimálnou posádkou pozostávajúcou najmenej z 2 pilotov, alebo;
  ii) vrtuľník:
   s maximálnou certifikovanou vzletovou hmotnosťou nad 3 175 kg alebo;
   s maximálnou povolenou konfiguráciou miest pre viac ako 9 pasažierov, alebo
   certifikovaný na prevádzku s minimálnou posádkou pozostávajúcou najmenej z 2 pilotov; alebo
   iii) lietadlo s nastaviteľnými rotormi;
   k) "ľahké lietadlo" znamená lietadlo:
   s maximálnou vzletovou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg;
   s maximálne 5 miestami pre pasažierov.
"
   l) "prevádzka ľahkého lietadla" znamená ľubovoľnú nekomerčnú prevádzku ľahkého lietadla;
   m) "hodnotiaci orgán" znamená schválený orgán, ktorý môže posúdiť súlad právnických alebo fyzických osôb s pravidlami stanovenými na zabezpečenie plnenia základných požiadaviek tohto nariadenia a vydať príslušný certifikát;
   n) "syntetický letecký trenažér" znamená ľubovoľný typ zariadenia, v ktorom sa simulujú letové podmienky na zemi; zahŕňa letové simulátory, letecké trenažéry, zariadenia na nácvik navigácie a postupov a základné zariadenia na nácvik používania prístrojov;
   o) "hodnotenie" znamená vyjadrenie zapísané v pilotnej licencii, ktoré stanovuje osobitné podmienky, oprávnenia alebo obmedzenia spojené s touto licenciou.".

3.  Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:

  a) odsek 1 sa mení a dopĺňa takto:
   i) písmeno b) sa nahrádza takto:"
   b) registrované v členskom štáte, pokiaľ ich regulačný bezpečnostný dohľad nebol delegovaný na tretiu krajinu a nepoužíva ich prevádzkovateľ zo Spoločenstva; alebo
"
   ii) písmeno c) sa nahrádza takto:"
   c) registrované v tretej krajine a používané prevádzkovateľom, pre ktorého členský štát zabezpečuje dohľad nad prevádzkami, alebo používané na vstup do Spoločenstva, prevádzku v Spoločenstve alebo výstup z neho prevádzkovateľom, ktorý bol založený alebo má svoje sídlo v Spoločenstve; alebo
"
   iii) vkladá sa toto písmeno d):"
   d) registrované v tretej krajine alebo registrované v členskom štáte, ktorý delegoval svoj regulačný bezpečnostný dohľad na tretiu krajinu, a používané prevádzkovateľom z tretej krajiny na vstup do Spoločenstva, prevádzku v Spoločenstve alebo výstup z neho;
"
   iv) v odseku 1 sa vypúšťajú slová "pokiaľ nebola stálym dohľadom nad bezpečnosťou prevádzky poverená tretia krajina a nepoužíva ich prevádzkovateľ Spoločenstva";
   b) vkladajú sa tieto odseky 1a a 1b:"
1a. Zamestnanci, ktorí sa podieľajú na prevádzke lietadiel uvedených v odseku 1 písm. b) alebo c), sú v súlade s týmto nariadením.
1b. Prevádzky lietadiel uvedených v odseku 1 písm. b), c) alebo d) sú v súlade s týmto nariadením."
   c) c) odsek 2 sa nahrádza takto:"
2.  Odseky 1, 1a a 1b neplatia pre lietadlá uvedené v prílohe II."

4.  Článok 5 sa mení a dopĺňa takto:

  a) odsek 2 sa mení a dopĺňa takto:
   i) v úvodnej časti sa slová "registrovaných v členskom štáte" nahrádzajú slovami "uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b)";
   ii) v písmene d) sa slová "konštrukciu, výrobu a údržbu výrobkov" nahrádzajú slovami "údržbu výrobkov";
   iii) vkladá sa toto písmeno da):"
Organizácie zodpovedné za konštrukciu a výrobu výrobkov, častí a zariadení preukazujú svoju spôsobilosť a prostriedky na splnenie úloh spojených s ich oprávneniami. Pokiaľ nie je schválené ináč, táto spôsobilosť a prostriedky sa uznávajú vydaním povolenia organizácii. Oprávnenia udelené schválenej organizácii a rozsah povolenia sú špecifikované v podmienkach povolenia."
   b) vkladá sa tento odsek 2a:"
2a. Lietadlá uvedené v článku 4 ods. 1 písm. a) a výrobky, časti a zariadenia do nich montované sú v súlade s týmto článkom ods. 2 písm. a) b) a da)."
  c) odsek 4 sa mení a dopĺňa takto:
   i) do písm. e) sa vkladajú tieto body (iv), (v) a (vi):"
   iv) minimálneho programu údržby s osvedčením typu odbornej prípravy zamestnancov na zabezpečenie zhody s odsekom 2 písm. e);
   v) minimálneho programu hodnotenia typu pilota na zabezpečenie zhody s článkom 6a;
   vi) vzorového zoznamu minimálneho vybavenia, ak je to vhodné, a ďalších špecifikácií letovej spôsobilosti pre daný typ prevádzky na zabezpečenie zhody s článkom 6b.
"

ii)   písm. f) sa nahrádza takto:

"
   f) podmienky na vydávanie, udržiavanie, zmeny a dopĺňanie, pozastavenie platnosti alebo rušenie povolení pre organizácie, ktoré sa vyžadujú v súlade s odsekom 2 písm. d), da) a f), a podmienky, za ktorých sa takéto povolenia nemusia vyžadovať;
"
   iii) vkladá sa toto písmeno j):"
   j) spôsob, akým majú lietadlá uvedené v článku 4 ods. 1 písm. c) a d) preukazovať zhodu so základnými požiadavkami.
"
   d) do odseku 5 sa vkladá toto písmeno d):"
   d) nekládli na lietadlá uvedené v článku 4 ods. 1 písm. c) a d) požiadavky, ktoré by boli nezlučiteľné so záväzkami členských štátov v rámci ICAO.
"

5.  Za článok 6 sa vkladajú tieto články 6a a 6b:

"

Článok 6a

Licencovanie pilotov

1.  Piloti, ktorí sa podieľajú na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) a c), a organizácie, syntetické letecké trenažéry a osoby podieľajúce sa na výcviku, skúšaní, kontrole a zdravotnom hodnotení pilotov, spĺňajú základné požiadavky stanovené v prílohe III.

2.  Pilot môže prevádzkovať lietadlo len vtedy, ak vlastní preukaz spôsobilosti a lekárske osvedčenie, ktoré sú vhodné pre vykonávanú prevádzku.

Pilotovi sa vydá preukaz spôsobilosti, keď sa preukáže, že spĺňa pravidlá stanovené na zabezpečenie zhody so základnými požiadavkami týkajúcimi sa teoretických vedomostí, praktických zručností a jazykovej zdatnosti. Tento preukaz spôsobilosti môže vydať hodnotiaci orgán, keď sú oprávnenia, ktoré deleguje, obmedzené na ľahké lietadlá.

Pilotovi sa vydá lekárske osvedčenie, keď sa preukáže, že spĺňa pravidlá ustanovené na zabezpečenie zhody so základnými požiadavkami na zdravotnú spôsobilosť. Toto lekárske osvedčenie vydajú leteckí posudkoví lekári alebo letecké lekárske strediská; pilotom, ktorí sa podieľajú na prevádzke ľahkých lietadiel, môže však lekárske osvedčenie vydať praktický lekár.

Oprávnenia udelené pilotovi a rozsah platnosti preukazu spôsobilosti a lekárskeho osvedčenia sú uvedené v nich.

Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku je možné splniť prijatím osvedčení o spôsobilosti a lekárskych osvedčení vydaných treťou krajinou alebo v mene tretej krajiny, ak sa týkajú pilotov podieľajúcich sa na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. c).

3.  Spôsobilosť hodnotiacich orgánov, organizácií na výcvik pilotov a organizácií zodpovedných za hodnotenie zdravotnej spôsobilosti pilotov vykonávať úlohy spojené s ich oprávneniami v súvislosti s vydávaním preukazov spôsobilosti a lekárskych osvedčení sa uznáva vydaním povolenia.

Povolenie pre organizáciu sa vydá, keď sa preukáže, že organizácia vyhovuje pravidlám ustanoveným na zabezpečenie zhody so súvisiacimi základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III.

Oprávnenia udelené povolením sú vymedzené v ňom.

4.  Syntetický letecký trenažér, ktorý sa používa na výcvik pilotov, podlieha certifikácii. Toto osvedčenie sa vydá, keď sa preukáže, že zariadenie vyhovuje pravidlám ustanoveným na zabezpečenie zhody so súvisiacimi základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III.

5.  Osoba zodpovedná za zabezpečovanie výcviku pilotov alebo za hodnotenie ich kvalifikácie alebo zdravotnej spôsobilosti je držiteľom príslušného osvedčenia.

Toto osvedčenia sa vydá, keď sa preukáže, že žiadateľ vyhovuje pravidlám ustanoveným na zabezpečenie zhody so súvisiacimi základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III.

Oprávnenia udelené osvedčením sú vymedzené v ňom.

6.  Komisia prijme v súlade s postupom stanoveným v článku 54 ods. 3 pravidlá vykonávania tohto článku. Pritom vymedzí najmä:

   a) rôzne hodnotenia pre preukazy spôsobilosti a lekárske osvedčenia pilota a lekárske osvedčenia primerané pre rôzne druhy vykonávaných činností;
   b) podmienky pre vydávanie, udržiavanie, zmeny a dopĺňanie, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo rušenie preukazov spôsobilosti, hodnotení pre preukazy spôsobilosti, lekárskych osvedčení, povolení pre organizácie, hodnotiace orgány a osvedčení pre zamestnancov;
   c) oprávnenia a zodpovednosť držiteľov preukazov spôsobilosti, hodnotení pre preukazy spôsobilosti, lekárskych osvedčení, povolení pre organizácie a osvedčení pre zamestnancov.

7.  Keď sa ustanovujú pravidlá vykonávania uvedené v odseku 6, Komisia osobitne dbá na to, aby zohľadňovali súčasný stav vývoja a najlepšiu prax a vedecko-technický pokrok v oblasti výcviku pilotov a aby umožňovali okamžitú reakciu na zistené príčiny nehôd a vážnych incidentov.

Článok 6b

Letová prevádzka

1.  Prevádzka lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b), c) a d) spĺňa základné požiadavky stanovené v prílohe IV.

2.  Prevádzkovatelia podieľajúci sa na komerčných prevádzkach preukazujú svoju spôsobilosť a prostriedky na vykonávanie úloh súvisiacich s ich oprávneniami.

Táto spôsobilosť a prostriedky sa uznávajú vydaním osvedčenia.

Oprávnenia udelené prevádzkovateľovi a rozsah prevádzok sú vymedzené v osvedčení.

Požiadavky tohto odseku môžu byť splnené prijatím osvedčení vydaných treťou krajinou alebo v mene tretej krajiny, pokiaľ ide o prevádzkovateľov podieľajúcich sa na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. d).

3.  Prevádzkovatelia, ktorí pôsobia v nekomerčnej prevádzke zložitých motorových lietadiel, predložia vyhlásenie, ktoré preukazuje ich spôsobilosť a prostriedky na vykonávanie úloh súvisiacich s prevádzkou lietadiel.

4.  Letová posádka podieľajúca sa na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) a c) vyhovuje základným požiadavkám stanoveným v prílohe IV. Osoby, ktoré sa podieľajú na komerčnej prevádzke, musia byť držiteľmi potvrdenia pôvodne uvedeného v OPS 1.1005 písm. d), ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006* o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva (EÚ –OPS); podľa voľnej úvahy členského štátu môžu takéto potvrdenie vydať schválení prevádzkovatelia alebo výcvikové organizácie.

5.  Komisia prijme v súlade s postupom ustanoveným v článku 54 ods. 3 vykonávacie pravidlá pre tento článok. Pritom vymedzí najmä:

   a) podmienky na prevádzku lietadiel v zhode so základnými požiadavkami stanovenými v prílohe IV;
   b) podmienky pre vydávanie, udržiavanie, zmeny a dopĺňanie, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie osvedčenia pre prevádzkovateľa uvedeného v odseku 2;
   c) oprávnenia a úlohy držiteľov osvedčení;
   d) obsah a spôsob predkladania vyhlásení prevádzkovateľov podľa odseku 3 a podmienky a postupy pre dohľad a kontrolu v súvislosti s osobitnými prevádzkami uvedenými vo vyhlásení;
   e) podmienky pre vydávanie, vzájomné uznávanie, udržiavanie, zmeny a dopĺňanie, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie potvrdenia pre letovú posádku uvedenú v odseku 4;
   f) podmienky, za ktorých je prevádzka zakázaná, obmedzená alebo podlieha osobitným podmienkam v záujme bezpečnosti v súlade s článkom 15b ods. 2.

6.  Vykonávacie pravidlá uvedené v odseku 5 zohľadňujú súčasný stav vývoja a najlepšiu prax v oblasti letových prevádzok.

Vykonávacie pravidlá tiež zohľadňujú celosvetové skúsenosti s lietadlami, ktoré sú v prevádzke, a vedecký a technický pokrok.

Umožňujú okamžitú reakciu na zistené príčiny nehôd a vážnych incidentov.

Na lietadlá uvedené v článku 4 ods. 1 písm. c) a d) nekladú požiadavky, ktoré by boli nezlučiteľné s povinnosťami členských štátov v rámci ICAO.

_____________

* Ú. v. EÚ L 377, 27.12.2006, s. 1.

"

6.  Článok 7 sa nahrádza takto:

"

Článok 7

Kolektívny dohľad

1.  Členské štáty a agentúra spolupracujú pri zabezpečovaní vlastnej realizácie ustanovení tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel cestou vhodného zberu a zdieľania informácií, vrátane kontrol na odbavovacej rampe.

2.  Ak členský štát alebo agentúra získa informáciu, ktorá dokazuje, že osvedčenie vydané iným členským štátom nie je v súlade s týmto nariadením alebo jeho pravidlami vykonávania a mohlo by preto dôjsť k vážnemu ohrozeniu bezpečnosti, musí bezodkladne oznámiť svoje zistenia ostatným členským štátom a Komisii.

3.  Komisia prijíma v súlade s postupom stanoveným v článku 54 ods. 3 pravidlá pre vykonávanie odseku 1, v ktorých sa vymedzujú najmä tieto podmienky:

   a) podmienky zberu, výmeny a šírenia informácií;
   b) podmienky vykonávania kontrol na odbavovacej rampe, vrátane systematických kontrol;
   c) podmienky zakotvenia na zemi lietadiel, ktoré nevyhovujú požiadavkám tohto nariadenia alebo jeho vykonávacích pravidiel.

"

7.  Článok 8 odsek 2 sa nahrádza takto:

"

2.  Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu alebo národného leteckého úradu začať postup uvedený v článku 54 ods. 4, aby rozhodla, či osvedčenie vydané v súlade s týmto nariadením je účinne v súlade s týmto nariadením a jeho pravidlami vykonávania.

V prípade nesúladu alebo neúčinného súladu požiada Komisia subjekt, ktorý vydal osvedčenie, aby prijal príslušné nápravné opatrenia a bezpečnostné opatrenia, napr. obmedzenie alebo pozastavenie platnosti osvedčenia. Naviac, od oznámenia rozhodnutia Komisie členským štátom sa ustanovenia odseku 1 prestanú uplatňovať na osvedčenie.

3.  Ak má Komisia postačujúci dôkaz, že subjekt, ktorý vydáva osvedčenia, prijal na riešenie prípadu nesúladu alebo neúčinného dodržiavania vhodné nápravné opatrenia uvedené v odseku 2 a že bezpečnostné opatrenia už nie sú potrebné, rozhodne, že na toto osvedčenie sa uplatňujú ustanovenia odseku 1. Tieto ustanovenia sa uplatňujú od dátumu oznámenia rozhodnutia Komisie členským štátom.

4.  Až do prijatia pravidiel vykonávania uvedených v článku 5 ods. 4, článku 6a ods. 6 a bez toho, aby bol dotknutý článok 57 ods. 2, sa osvedčenia, ktoré nemožno vydať v súlade s týmto nariadením, môžu vydať na základe platných vnútroštátnych predpisov.

5.  Až do prijatia vykonávacích predpisov uvedených v článku 6b ods. 5 a bez toho, aby bol dotknutý článok 57 ods. 2 sa osvedčenia, ktoré nemožno vydať v súlade s týmto nariadením, môžu vydať na základe platných vnútroštátnych predpisov alebo prípadne na základe príslušných požiadaviek nariadenia (EHS) č. 3922/91.

6.  Ustanovenia tohto článku sa nedotýkajú nariadenia (ES) č. 2111/2005 a jeho pravidiel vykonávania.

"

8.  Článok 9 ods.1 sa nahrádza takto:

"

1.  Odchylne od ustanovení tohto nariadenia a pravidiel prijatých pre jeho vykonávanie agentúra, v rámci svojej kompetencie, vydáva osvedčenia na základe osvedčení vydaných leteckými orgánmi tretej krajiny, ako to ustanovujú dohody o uznávaní medzi Spoločenstvom a touto treťou krajinou.

"

9.  Za článok 9 sa vkladá tento článok 9a:

"

Článok 9a

Kvalifikované subjekty

Pri prideľovaní konkrétnej úlohy pri certifikácii kvalifikovanému subjektu agentúra alebo príslušný vnútroštátny letecký úrad zabezpečí, aby tento subjekt spĺňal kritériá stanovené v prílohe V.

"

10.  Článok 10 sa nahrádza takto:

"

Článok10

Ustanovenia o flexibilite

1.  Ustanovenia tohto nariadenia a pravidiel prijatých na jeho vykonávanie nebránia členskému štátu bezprostredne reagovať na nepredvídaný bezpečnostný problém, ktorý zahŕňa výrobok, osobu alebo organizáciu podliehajúcu ustanoveniam tohto nariadenia.

Členský štát bez odkladu informuje agentúru, Komisiu a ostatné členské štáty o prijatých opatreniach a dôvodoch na ich prijatie.

2.  Podľa článku 16 ods. 3 agentúra môže rozhodnúť do jedného mesiaca od prijatia informácie v súlade s odsekom 1, či tento bezpečnostný problém možno riešiť v rámci tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel, za predpokladu, že Komisia v tom istom období nevznesie žiadne námietky. Vtedy agentúra vydá rozhodnutie a jeho kópiu zašle Komisii a ostatným členským štátom.

Na druhej strane, ak agentúra určí, že tento bezpečnostný problém je dôsledkom nedostatkov v bezpečnosti alebo neprimeranej úrovne bezpečnosti, ktorá vyplýva z uplatňovania tohto nariadenia alebo jeho vykonávacích pravidiel, naformuluje a vydá stanovisko k tomu, či sa toto nariadenie alebo jeho vykonávacie pravidlá budú meniť a dopĺňať, a či tieto opatrenia budú zrušené alebo zachované. V súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 3 môže Komisia rozhodnúť na základe tohto stanoviska. Ak majú tieto opatrenia pokračovať, vykonajú ich všetky členské štáty a budú pre ne platiť ustanovenia článku 8.

3.  Členské štáty môžu udeliť výnimky zo zásadných požiadaviek stanovených v tomto nariadení a jeho vykonávacích pravidlách v prípade nepredvídaných naliehavých prevádzkových okolností alebo prevádzkových potrieb obmedzeného trvania za predpokladu, že to nemá nepriaznivý vplyv na úroveň bezpečnosti. Agentúra, Komisia a ostatné členské štáty dostanú informáciu o všetkých takýchto výnimkách, akonáhle sa vyskytnú opakovane alebo keď sa udelia na dobu dlhšiu ako dva mesiace.

4.  Podľa článku 16 ods. 3 agentúra určí do jedného mesiaca od prijatia informácie v súlade s odsekom 3 tohto článku, či tieto výnimky sú v zhode s hlavnými bezpečnostnými cieľmi tohto nariadenia alebo s ktorýmkoľvek iným pravidlom právnych predpisov Spoločenstva. Agentúra vydá pre Komisiu stanovisko.

Na základe tohto stanoviska a v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 4 Komisia môže rozhodnúť o zrušení týchto výnimiek.

5.  Keď sa inými prostriedkami môže dosiahnuť rovnaká úroveň ochrany ako pri uplatnení vykonávacích pravidiel tohto nariadenia, členský štát môže, a to bez diskriminácie na základe štátnej príslušnosti, udeliť povolenie výnimky z týchto vykonávacích pravidiel.

V takých prípadoch členský štát informuje agentúru a Komisiu o tom, že má v úmysle udeliť takéto povolenie a uvedie dôvody, ktoré preukážu potrebu výnimky z príslušného pravidla, ako aj podmienky stanovené na zabezpečenie dosiahnutia rovnakej úrovne ochrany.

6.  Podľa článku 16 ods. 3 do dvoch mesiacov od informovania v súlade s odsekom 5 tohto článku agentúra vydá stanovisko, či navrhnuté povolenie spĺňa podmienky stanovené v tomto odseku.

Do jedného mesiaca od doručenia stanoviska agentúry Komisia môže iniciovať postup uvedený v článku 54 ods. 3 s cieľom rozhodnúť, či navrhnuté povolenie môže byť udelené alebo sa musí zamietnuť. Ak povolenie udeliť možno, Komisia informuje o svojom rozhodnutí všetky členské štáty, ktoré majú tiež právo toto opatrenie uplatniť. Na predmetné opatrenie sa uplatňujú ustanovenia článku 8.

"

11.  V článku 11 sa odsek 4 nahrádza takto:

"

4.  S cieľom informovania verejnosti o všeobecnej úrovni bezpečnosti agentúra každý rok zverejní prehľad o bezpečnosti. Od nadobudnutia účinnosti vykonávacích pravidiel uvedených v článku 7 ods. 3 tento prehľad o bezpečnosti obsahuje analýzu všetkých informácií získaných v súlade s článkom 7. Táto analýza je jednoduchá a ľahko zrozumiteľná a upozorní na to, kde existuje zvýšené bezpečnostné riziko pre pasažierov v leteckej doprave. Pri tejto analýze sú zdroje informácií utajené.

"

12.  Za článok 11 sa vkladá tento článok 11a:

"

Článok 11a

Ochrana zdroja informácií

1.  Ak informácie uvedené v článku 11 ods. 1 poskytne fyzická osoba Komisii alebo agentúre dobrovoľne, zdroj týchto informácií sa nesmie prezradiť. Ak sa poskytnú informácie vnútroštátnemu orgánu, zdroj takýchto informácií je chránený v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

2.  Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné normy trestného práva, členské štáty upustia od začatia konania v súvislosti s každým vopred neplánovaným alebo neúmyselným porušením zákona, na ktoré boli upozornené len tým, že o ňom dostali správu v zmysle tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel.

Toto pravidlo neplatí pre prípady hrubej nedbanlivosti.

3.  Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné normy trestného práva a v súlade s postupmi vymedzenými vo vnútroštátnych právnych predpisoch a praxi členské štáty zabezpečia, aby zamestnanci, ktorí poskytnú informácie v rámci uplatňovania tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel, neboli vystavení žiadnej zaujatosti zo strany ich zamestnávateľa. Toto pravidlo sa neuplatňuje v prípade hrubej nedbanlivosti.

4.  Tento článok platí bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne pravidlá pre prístup súdnych orgánov k informáciám.

"

13.  Článok 13 sa mení a dopĺňa takto:

   a) písmeno c) sa nahrádza takto:"
   c) prijme príslušné rozhodnutia na uplatňovanie článkov 9a, 15, 15a, 15b a 46;
"
   b) vkladá sa toto písmeno d):"
   d) vydá správy po kontrolách dodržiavania noriem vykonaných podľa článku 16 ods. 1 a článku 45.
"

14.  V článku 14 ods. 2 písm. a) sa vypúšťajú slová "vrátane predpisov letovej spôsobilosti".

15.  Článok 15 sa mení a dopĺňa takto:

  a) odsek 1 sa mení a dopĺňa takto:
   i) uvádzacia veta sa nahrádza takto:"
V súvislosti s výrobkami, časťami a zariadeniami uvedenými v článku 4 ods. 1 písm. a) a b), keď je to vhodné a podľa ustanovení Chicagského dohovoru alebo jeho príloh, agentúra vykonáva v mene členských krajín funkcie a úlohy štátu v oblasti návrhu, výroby alebo registrácie, keď sa týka schválenia návrhu. Na tento účel Komisia najmä:"
   ii) písmeno e) sa nahrádza takto:"
   e) vykonáva samostatne alebo prostredníctvom národných leteckých úradov alebo kvalifikovaných subjektov technické preskúmanie v súvislosti s certifikáciou výrobkov, častí a zariadení;
"
   iii) písmeno i) sa nahrádza takto:"
   i) mení a dopĺňa, pozastavuje platnosť alebo zrušuje príslušné osvedčenie, keď podmienky, podľa ktorých ho agentúra vydala, sa ďalej neplnia, alebo ak právnická alebo fyzická osoba, ktorá je držiteľom osvedčenia, neplní záväzky, ktoré jej ukladá toto nariadenie alebo jeho vykonávacie pravidlá;
"
   iv) vkladajú sa tieto písmená k) a l):"
   k) pre každé lietadlo, pre ktoré sa žiada jednorazové letové povolenie, stanoví vhodné obmedzenia;
   l) vydáva letové povolenia pre lietadlá, keď sa takéto povolenia vyžadujú na vykonanie série letov.
"
  b) odsek 2 sa mení a dopĺňa takto:
   i) v písmene b) sa bod (ii) nahrádza takto:"
   ii) organizácií vykonávajúcich výrobu a údržbu, ktoré sa nachádzajú na území členských štátov, ak to vyžaduje príslušný členský štát; alebo
"
   ii) písmeno c) sa nahrádza takto:"
   c) mení a dopĺňa, pozastavuje platnosť alebo zrušuje príslušné osvedčenie organizácie, ak podmienky, podľa ktorých ho agentúra vydala, sa ďalej neplnia, alebo ak príslušná organizácia neplní záväzky, ktoré jej ukladá toto nariadenie alebo jeho vykonávacie pravidlá.
"

16.  Za článok 15 sa vkladajú tieto články 15a a 15b:

"

Článok 15a

Certifikácia zamestnancov

1.  Vzhľadom na zamestnancov a organizácie uvedené v článku 6a ods. 1 agentúra:

   a) vykonáva samostatne alebo prostredníctvom národných leteckých úradov alebo kvalifikovaných subjektov kontroly a audity organizácií a hodnotiacich orgánov, ktorým vydáva osvedčenia;
  b) vydáva a predlžuje platnosť osvedčení:
   i) cvikových organizácií pre zamestnancov a leteckých lekárskych stredísk, ktoré sa nachádzajú na území členských štátov, ak o to príslušný členský štát požiada; alebo
   ii) výcvikových organizácií pre zamestnancov a leteckých lekárskych stredísk, ktoré sa nachádzajú mimo územia členských štátov; alebo
   iii) hodnotiacich orgánov, ak o to tieto orgány požiadajú;
   c) mení a dopĺňa, obmedzuje, pozastavuje platnosť alebo zrušuje príslušné osvedčenie organizácie, ak podmienky, podľa ktorých ho agentúra vydala, sa ďalej neplnia, alebo ak právnická alebo fyzická osoba, ktorá je držiteľom osvedčenia, neplní záväzky, ktoré jej ukladá toto nariadenie alebo jeho vykonávacie pravidlá.

2.  Vzhľadom na syntetické letecké trenažéry uvedené v článku 6a ods. 1 agentúra:

   a) vykonáva samostatne alebo prostredníctvom národných leteckých úradov alebo kvalifikovaných subjektov technické kontroly zariadení, na ktoré udeľuje osvedčenia;
  b) vydáva a predlžuje platnosť osvedčení;
   i) syntetických leteckých trenažérov, ktoré používajú výcvikové organizácie certifikované agentúrou; alebo
   ii) syntetických leteckých trenažérov umiestnených na území členských štátov, ak o to príslušný členský štát požiada; alebo
   iii) syntetických leteckých trenažérov umiestnených mimo územia členských štátov;
   c) mení a dopĺňa, obmedzuje, pozastavuje platnosť alebo zrušuje príslušné osvedčenie, ak podmienky, podľa ktorých ho agentúra vydala, sa ďalej neplnia, alebo ak právnická alebo fyzická osoba, ktorá je držiteľom osvedčenia, neplní záväzky, ktoré jej ukladá toto nariadenie alebo jeho vykonávacie pravidlá.

Článok 15b

Certifikácia prevádzkovateľa letových služieb

1.  Vzhľadom na prevádzkovateľov podieľajúcich sa na komerčných prevádzkach agentúra:

   a) vykonáva samostatne alebo prostredníctvom národných leteckých úradov alebo kvalifikovaných subjektov kontroly a audity prevádzkovateľov, ktorým vydáva osvedčenia;
  b) vydáva a predlžuje platnosť osvedčení:
   i) prevádzkovateľov umiestnených na území členských štátov, ak o to požiada príslušný členský štát; alebo
   ii) prevádzkovateľov umiestnených mimo územia členských štátov, pokiaľ jeden členský štát nevykonáva funkcie a úlohy štátu prevádzkovateľa pre týchto prevádzkovateľov;
   c) mení a dopĺňa, obmedzuje, pozastavuje platnosť alebo zrušuje príslušné osvedčenie prevádzkovateľa, ak podmienky, podľa ktorých ho agentúra vydala, sa ďalej neplnia, alebo ak príslušná organizácia neplní záväzky, ktoré jej ukladá toto nariadenie alebo jeho vykonávacie pravidlá.

2.  Agentúra môže pomocou prevádzkovej smernice nariadiť zákaz alebo obmedzenie prevádzky alebo jej podriadenie určitým podmienkam v záujme prevádzkovej bezpečnosti.

3.  Vzhľadom na obmedzenie letového času agentúra:

   a) vydáva uplatniteľné technické podmienky certifikácie, aby sa zabezpečil súlad so základnými požiadavkami a, ak je to vhodné, s príslušnými vykonávacími pravidlami. Predovšetkým vzhľadom na komerčnú leteckú dopravu, až do prijatia príslušných vykonávacích pravidiel uvedených v článku 6b ods. 5 agentúra vydáva uplatniteľné technické podmienky certifikácie, aby sa zabezpečil súlad s písmenom Q prílohy III k nariadeniu (EHS) č. 3922/91.
   b) schvaľuje individuálne schémy technických podmienok letových časov prevádzkovateľov, keď takéto schémy nemôžu byť schválené na základe uplatniteľných technických podmienok certifikácie.

"

17.  V článku 16 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto:

"

1.  Agentúra vykonáva kontroly dodržiavania noriem v oblasti pôsobnosti článku 1 ods. 1 s cieľom monitorovať uplatňovanie tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel zo strany príslušných vnútroštátnych orgánov a podáva o tom správu Komisii.

2.  Agentúra vykonáva technické preskúmanie v podnikoch na monitorovanie uplatňovania tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel vzhľadom na ciele stanovené v článku 2.

"

18.  Vkladá sa tento článok 16a:

"

Článok 16a

Pokuty

1.  Pri prijímaní rozhodnutí uvedených v článku 13 písm. c) agentúra môže:

   a) uložiť osobám alebo podnikom, ktorým sama vydala osvedčenie, pokutu, ak boli úmyselne alebo z nedbanlivosti porušené ustanovenia tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel;
   b) uložiť osobám alebo podnikom, ktorým sama vydala osvedčenie, penále vypočítané od dátumu stanoveného v rozhodnutí, aby ich prinútila dosiahnuť súlad s ustanoveniami tohto nariadenia alebo jeho pravidlami vykonávania.

2.  Pokuty a penále uvedené v odseku 1 musia byť odrádzajúce a úmerné závažnosti prípadu a hospodárskej situácii držiteľa osvedčenia, pričom sa prihliada najmä na rozsah ohrozenia bezpečnosti.

3.  Rozhodnutia prijaté podľa odseku 1 nemajú trestnoprávny charakter.

4.  Suma pokút a penále, ktoré vybrala agentúra, sa odpočíta od príspevku uvedeného v článku 48 ods. 1 písm. a).

5.  Komisia prijme v súlade s postupom stanoveným v článku 54 ods. 3) pravidlá vykonávanie tohto článku a určí najmä:

   a) ustanovenia vykonávacích pravidiel, pri porušení ktorých sa ukladá pokuta alebo penále;
   b) maximálnu sumu pokút a penále;
   c) podmienky uplatňovania pokút a penále vrátane kritérií na stanovenie tejto sumy.

6.  Komisia pri určení kritérií na stanovenie výšky pokút a penále zohľadní príjmy osôb a podnikov, ktorým pokuty ukladá.

"

19.  Do článku 18 ods. 2 sa vkladá tento pododsek:

"

Pracovné dohody sú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva a náležite sa v nich zohľadňuje zahraničná politika Spoločenstva voči tretím krajinám. Sú vopred schválené Komisiou.

"

20.  Do článku 20 sa vkladá tento odsek 1a:

"

1a. Článok 12 ods. 2 písm. e) a článok 82 ods. 3 písm. e) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev sa neuplatňuje skôr ako 36 mesiacov od dátumu prijatia dočasných zamestnancov a zmluvných zamestnancov do služobného pomeru.

"

21.  Článok 24 sa odsek 2 mení a dopĺňa takto:

   a) písmeno b) sa nahrádza takto:"
   b) prijíma všeobecnú výročnú správu o činnosti agentúry a najneskôr do 15. júna ju zasiela Európskemu parlamentu, Rade, Komisii, Dvoru audítorov a členským štátom; v mene agentúry každý rok dodáva rozpočtovému orgánu všetky informácie relevantné pre výsledok hodnotiacich postupov a najmä informácie týkajúce sa účinkov alebo dôsledkov zmien v úlohách, ktoré boli agentúre zverené;
"
   b) v písmeno c) sa nahrádza takto:"
   c) každý rok do 30. septembra a po doručení stanoviska Komisie agentúra príjme program práce na nasledujúci rok a pošle ho Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a členským štátom; tento program práce bude prijatý bez toho, aby bol dotknutý ročný rozpočtový postup Spoločenstva a legislatívny program Spoločenstva v príslušných oblastiach bezpečnosti letectva; stanovisko Komisie sa pripojí k  programu práce, ktorý prijme agentúra;
"
   c) písmeno d) sa nahrádza takto:"
   d) prijíma usmernenia na prideľovanie certifikačných úloh národným leteckým úradom a kvalifikovaným subjektom podľa dohody s Komisiou;
"

22.  Článok 25 sa mení a dopĺňa takto:

   a) odsek 1 sa nahrádza takto:"
1.  Správna rada sa skladá z jedného zástupcu každého členského štátu a z jedného zástupcu Komisie, ktorí budú vybraní na základe svojich uznávaných skúseností v oblasti civilného letectva a manažérskych schopností. Na tento účel Rada po konzultácii s Európskym parlamentom vymenuje zástupcu z každého členského štátu, ako aj jedného náhradníka, ktorý ho zastupuje v prípade jeho neprítomnosti a ktorý sa nepodieľa na uplatňovaní tohto nariadenia a jeho pravidiel vykonávania. Komisia tiež menuje svojho zástupcu a náhradníka. Funkčné obdobie je päť rokov a môže sa predĺžiť."
   b) vkladá sa tento odsek 3:"
3.  V záujme transparentnosti štyria zástupcovia zainteresovaných strán zasadajú v správnej rade ako pozorovatelia. Menuje ich Komisia spomedzi osôb v zozname, ktorý zostavuje poradný orgán uvedený v článku 24 ods. 4, a zastupujú v čo najširšej miere rôzne strany zastúpené v tomto poradnom orgáne. Dĺžka ich funkčného obdobia je tridsať mesiacov, možné je jedno predĺženie."

23.  Článok 26 ods. 2 sa nahrádza takto:

"

2.  Funkčné obdobie predsedu a podpredsedu skončí po uplynutíich príslušného členstva v správnej rade. Podľa tohto ustanovenia e funkčné obdobie predsedu a podpredsedu trojročné. Toto funkčné obdobie sa môže jedenkrát predĺžiť.

"

24.  Článok 28 ods. 2 sa nahrádza takto:

"

2.  Každý člen vymenovaný podľa článku 25 ods. 1 má jeden hlas. Zástupca Komisie má počet hlasov rovnajúci sa 25 % celkového počtu členov vymenovaných Radou. Zástupcovia zainteresovaných strán ani výkonný riaditeľ agentúry nehlasujú. V prípade neprítomnosti niektorého člena má jeho náhradník právo uplatňovať jeho hlasovacie právo.

"

25.  Článok 29 ods. 3 sa mení a dopĺňa takto:

   a) písmeno a) sa nahrádza takto:"
   a) schvaľovať opatrenia agentúry definované v článku 13 v rámci obmedzení, ktoré sa stanovujú v tomto nariadení, jeho vykonávacích pravidlách a akýchkoľvek uplatniteľných právnych predpisoch;
"
   b) písmeno b) sa nahrádza takto:"
   b) organizovať kontroly a skúmania, ako je ustanovené v článkoch 45 a 46;
"
   c) vkladajú sa tieto písmená k) a l):"
   k) pripraviť a realizovať ročný program práce;
   l) reagovať na žiadosti o pomoc od Komisie.
"

26.  Článok 30 sa mení a dopĺňa takto:

a)   odsek 1 sa nahrádza takto:

"

1.  Správna Rada na návrh Komisie na základe kvalít a preukázaných schopností a skúseností príslušných pre civilné letectvo menuje alebo uvoľňuje z funkcie výkonného riaditeľa. Správna Rada prijíma svoje rozhodnutie trojštvrtinovou väčšinou svojich členov. Pred vymenovaním sa od kandidáta, ktorého vybrala správna rada, môže žiadať, aby urobil vyhlásenie pred príslušným výborom alebo výbormi Európskeho parlamentu a odpovedal na otázky členov tohto výboru alebo výborov.

"

b)   odsek 4 sa nahrádza takto:

"

4.  Funkčné obdobie výkonného riaditeľa a riaditeľov je päť rokov. Na návrh Komisie a po vyhodnotení ich pôsobenia, ich funkčné obdobie môže byť jedenkrát predĺžené na obdobie maximálne piatich rokov. Pri hodnotení Komisia posudzuje najmä:

   výsledky dosiahnuté v prvom funkčnom období a spôsob, akým boli dosiahnuté;
   povinnosti a požiadavky agentúry v budúcich rokoch.

"

27.  V článku 35 sa odsek 1 nahrádza takto:

"

1.  Proti rozhodnutiam agentúry, ktoré boli prijaté podľa článkov 9a, 15, 15a, 15b, 46 alebo 53, možno podať odvolanie.

"

28.  Článok 41 sa mení a dopĺňa takto:

a)   odsek 1 sa nahrádza takto:

"

1.  Na Súdny dvor možno podávať žaloby za zrušenie rozhodnutí agentúry, ktoré sú právne záväzné pre tretie strany, za nečinnosť a za škody spôsobené agentúrou pri vykonávaní jej činností.

"

b)   odsek 2 sa nahrádza takto:

"

2.  Žaloby za zrušenie rozhodnutí agentúry, ktoré boli vykonané podľa článkov 9a, 15, 15a, 15b, 46 alebo 53, sa môžu podávať na súde len po tom, čo boli vyčerpané všetky odvolacie postupy v rámci agentúry.

"

29.  V článku 45 sa úvodná časť odseku 1 nahrádza takto:

"

1.  Bez toho, aby boli dotknuté výkonné právomoci delegované na Komisiu Zmluvou, agentúra pomáha Komisii pri monitorovaní uplatňovania tohto nariadenia a jeho vykonávacích pravidiel vykonávaním kontrol dodržiavania noriem príslušnými orgánmi členských štátov, ako je stanovené v článku 16 ods. 1. Úradníci oprávnení podľa tohto nariadenia, v spolupráci s vnútroštátnymi orgánmi, sú teda splnomocnení v súlade s právnymi ustanoveniami príslušného členského štátu:

"

30.  Článok 46 sa mení a dopĺňa takto:

   a) uvádzacia veta odseku 1 sa nahrádza takto:"
1.  Na uplatňovanie článkov 15, 15a a 15b agentúra môže samostatne vykonávať všetky potrebné preskúmania podnikov, ako sa uvádza v článku 16 ods. 2, alebo môže túto činnosť previesť na národné letecké úrady alebo kvalifikované subjekty. Skúmanie dodržiavania noriem sa uskutoční v súlade s ustanoveniami zákonov členských štátov, v ktorých sa má vykonať. Za týmto účelom sú osoby oprávnené na základe tohto nariadenia splnomocnené:"
   b) vkladá sa tento odsek 1a:"
1a. Na uplatňovanie článku 9a agentúra môže samostatne vykonávať všetky potrebné preskúmania kvalifikovaných subjektov, ako sa uvádza v článku 16 ods. 2, alebo môže túto činnosť previesť na národné letecké úrady."

31.  Za článok 46 sa vkladajú tieto články 46a a 46b:

"

Článok 46a

Ročný program práce

Ročný program práce je v súlade s cieľmi, právomocami a úlohami agentúry definovanými v tomto nariadení. V programe sa jasne uvedie, ktoré právomoci a úlohy agentúry boli v porovnaní s predchádzajúcim rokom pridané, zmenené alebo zrušené.

Prezentácia ročného plánu práce vychádza z metodiky, ktorú vytvorila Komisia ako súčasť riadenia na báze aktivity.

Článok 46b

Všeobecná výročná správa

Všeobecná výročná správa podáva spôsob, akým agentúra realizovala svoj ročný program práce. V správe sa jasne popíšu akékoľvek účinky či dôsledky zmien v úlohách, ktoré boli agentúre zverené.

Táto správa uvádza opis činností, ktoré agentúra vykonáva, a hodnotí výsledky vzhľadom na stanovené ciele a časový harmonogram, riziká spojené s vykonávanými činnosťami, používanie zdrojov a hlavné operácie agentúry.

"

32.  Do článku 47 sa vkladá tento odsek 6:

"

6.  Vzhľadom na ochranu osobných údajov informácie, ktoré agentúra zhromaždí v súlade s týmto nariadením, podliehajú nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov*.

--  ________________

* Ú .v. ES L 8, 12.1.2001, s.1.

"

33.  Článok 48 sa mení a dopĺňa takto:

a)   odsek 1 sa nahrádza takto:

"

1.  Príjmy agentúry pozostávajú z:

   a) príspevku od Spoločenstva;
   b) príspevku od ktorejkoľvek európskej tretej krajiny, s ktorou Spoločenstvo uzavrelo dohody uvedené v článku 55;
   c) poplatkov, ktoré platia žiadatelia o osvedčenia a povolenia, ktoré vydáva agentúra, a ich držitelia;
   d) platieb za publikácie, výcvik a iné služby poskytované agentúrou.

Agentúra nesmie dostávať žiadne finančné príspevky od členských štátov, tretích krajín alebo iných subjektov.

"
   b) vkladá sa tento odsek 5a:"
5a. Rozpočet pre regulačné činnosti a poplatky stanovené a vyberané za činnosti spojené s certifikáciou sa v rámci rozpočtu agentúry musia vymedziť samostatne a taktiež s nimi treba samostatne zaobchádzať."

34.  V článku 53 sa odseky 2 až 4 nahrádzajú takto:

"

2.  Nariadenie o poplatkoch a úhradách určí najmä záležitosti, za ktoré je povinnosť vyberať poplatky a úhrady na základe článku 48 ods. 1 písm. c) a d), výšku poplatkov a úhrad a spôsob, akým sa majú uhrádzať.

3.  Poplatky a úhrady sa vyberajú za:

   a) vydávanie osvedčení a predĺženie ich platnosti, ako aj príslušné funkcie trvalého dohľadu organizácií, s výnimkou zachovania letovej spôsobilosti výrobkov;
   b) poskytovanie služieb; odrážajú skutočnú cenu každej jednotlivej poskytnutej služby;
   c) vybavovanie odvolaní.

Všetky poplatky a úhrady sú vyjadrené a splatné v eurách.

4.  Výška poplatkov a úhrad bude stanovená na takej úrovni, aby bolo zabezpečené, že príjem z nich je v zásade dostatočný na pokrytie celkových nákladov za poskytnuté služby.

35.  Článok 56 ods. 3 sa nahrádza takto:.

"3. Poplatky za typovú certifikáciu a iné poplatky nesmú byť neúmerne vyššie ako pred zriadením agentúry.".

"

36.  Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v bode 1 prílohy k tomuto nariadeniu.

37.  Vkladajú sa prílohy III, IV a V, ako je uvedené v bode 2 prílohy k tomuto nariadeniu.

KAPITOLA II

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 2

Zrušovacie ustanovenia

1.  Smernica 91/670/EHS sa zrušuje nadobudnutím účinnosti vykonávacích pravidiel uvedených v článku 6a ods. 6 naiadenia (ES) 1592/2002.

2.  Príloha III k nariadeniu (EHS) č. 3922/91 sa vypúšťa nadobudnutím účinnosti vykonávacích pravidiel uvedených v článku 6b ods. 5 naiadenia (ES) 1592/2002.

3.  Ustanovenia článku 8 naiadenia (ES) 1592/2002 platia pre výrobky, časti a zariadenia, organizácie a osoby, ktoré získali osvedčenie alebo ich osvedčenie bolo uznané v súlade s ustanoveniami smernice 91/670/EHS a prílohy III k nariadeniu (EHS) č. 3922/91.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V

Za Európsky parlament Za Radu

Predseda predseda

PRÍLOHA

1.  Príloha II nariadenia (ES) č. 1592/2002 sa nahrádza takto:

"

PRÍLOHA II

Lietadlá podľa článku 4 ods. (2)

Lietadlá, na ktoré sa nevzťahuje článok 4 ods. (1), (1a) a (1b), sú lietadlá, ktoré patria do jednej z kategórií tejto prílohy, ktoré sú uvedené nižšie:

  a) historické lietadlá, ktoré spĺňajú tieto kritériá:
  i) jednoduché lietadlá, ktorých:

alebo
   pôvodná konštrukcia bola vytvorená pred 1. 1. 1955 a
   výroba bola zastavená pred 1. 1. 1975;
  ii) lietadlá so zrejmým historickým významom, súvisiace s:
   účasťou na významnej historickej udalosti; alebo
   významným krokom vo vývoji letectva; alebo
   významnou úlohou, ktorú plnili v ozbrojených silách členského štátu
   b) lietadlá osobitne navrhnuté alebo upravené na výskumné, experimentálne alebo vedecké účely a pravdepodobne vyrábané vo veľmi obmedzených počtoch;
   c) lietadlá, z ktorých aspoň 51 % bolo postavených amatérom alebo neziskovou organizáciou amatérov na ich vlastné účely a bez akéhokoľvek obchodného zámeru;
   d) lietadlá, ktoré boli v službách ozbrojených síl, pokiaľ lietadlo nie je takého typu, pre ktorý agentúra prijala konštrukčnú normu;
  e) lietadlá, vrtuľníky a motorové padáky, ktoré nemajú viac ako dve miesta, s maximálnou vzletovou hmotnosťou (MTOM) podľa záznamov členských štátov, ktorá nepresahuje:

a pre lietadlá s kritickou rýchlosťou alebo najmenšou rýchlosťou ustáleného letu pri pristávacej konfigurácii nepresahujúcou 35 uzlov kalibrovanej rýchlosti letu (CAS)
   i) 300 kg pre jednomiestne pozemné lietadlo/vrtuľník; alebo
   ii) 450 kg pre dvojmiestne pozemné lietadlo/vrtuľník; alebo
   iii) 330 kg pre jednomiestne obojživelné lietadlo alebo jednomiestne plavákové lietadlo/vrtuľník; alebo
   iv) 495 kg pre dvojmiestne obojživelné lietadlo alebo dvojmiestne plavákové lietadlo/vrtuľník, za predpokladu, že pri prevádzke ako plavákové lietadlo/vrtuľník a ako pozemné lietadlo/vrtuľník spadá pod oba limity MTOM určené pre tieto lietadlá;
   v) 472,5 kg pre dvojmiestne pozemné lietadlo vybavené celkovým záchranným padákovým systémom montovaným na kostru lietadla;
   vi) 315 kg pre jednomiestne pozemné lietadlo vybavené úplným záchranným padákovým systémom montovaným na kostru lietadla;
   vii) 600 kg pre ultraľahké lietadlo určené na nekomerčnú prevádzku;
   f) jednomiestne a dvojmiestne gyroplány s maximálnou vzletovou hmotnosťou, ktorá nepresahuje 560 kg;
   g) vetrone s hmotnosťou prázdneho lietadla nižšou ako 80 kg, ak ide o jednomiestne lietadlo, alebo 100 kg, ak ide o dvojmiestne lietadlo, vrátane lietadiel s nožným spúšťačom;
   h) repliky lietadiel, ktoré spĺňajú kritériá a) alebo d) vyššie, ktorých konštrukčný návrh je podobný originálnemu lietadlu;
   i) lietadlá bez posádky s prevádzkovou hmotnosťou nižšou ako 150 kg;
   j) akékoľvek iné lietadlá s celkovou hmotnosťou prázdneho lietadla vrátane paliva nižšou ako 70 kg.

"

2.  Pridávajú sa tieto prílohy III, IV a V k nariadeniu (ES) č. 1592/2002:

"

PRÍLOHA III

Základné požiadavky pre licencovanie pilotov uvedené v článku 6a

1.  Výcvik

1.a.  Všeobecné ustanovenia

1.a.1.  Osoba zúčastňujúca sa na výcviku v pilotovaní lietadla musí byť dostatočne vyspelá z hľadiska vzdelania, fyzicky a duševne spôsobilá na získanie, udržiavanie a preukázanie výcviku a zaškolenia v príslušných teoretických vedomostiach a praktických zručnostiach.

1.b.  Teoretické vedomosti

1.b.1.  Pilot musí získať a zachovať si vedomosti na úrovni zodpovedajúcej funkciám, ktoré plní v lietadle. Sú to okrem iných:

   i) letecké právne predpisy;
   ii) všeobecné vedomosti o lietadlách;
   iii) technické záležitosti súvisiace s kategóriou lietadla;
   iv) výkon a plánovanie letov;
   v) ľudský výkon a obmedzenia;
   vi) meteorológia;
   vii) navigácia;
   viii) prevádzkové postupy vrátane riadenia zdrojov;
   ix) zásady lietania;
   x) komunikácie.

1.c.  Preukázanie a udržiavanie teoretických vedomostí

1.c.1.  Získanie a zachovávanie teoretických vedomostí sa musia preukazovať priebežným hodnotením počas výcviku, a ak je to vhodné, preskúšaním.

1.c.2.  Musí sa udržiavať príslušná úroveň kompetencie v teoretických vedomostiach. Zhoda sa musí preukazovať pravidelnými hodnoteniami, preskúšaniami, testmi alebo kontrolami. Frekvencia preskúšaní, testov alebo kontrol musí byť úmerná úrovni rizika spojeného s činnosťou.

1.d.  Praktická zručnosť

1.d.1.  Pilot musí získať a udržiavať príslušné praktické zručnosti na vykonávanie svojich funkcií v lietadle. Takéto zručnosti musia byť úmerné rizikám spojeným s druhom činnosti a musia zahŕňať nasledovné, ak je to vhodné pre funkcie vykonávané v lietadle:

   i) predletové a letové operácie vrátane určenia výkonu, hmotnosti a rovnováhy lietadla, kontroly a obsluhy lietadla, plánovania paliva, hodnotenia poveternostných podmienok, plánovania dráhy letu, obmedzení vzdušného priestoru a dostupnosti vzletovej a pristávacej dráhy;
   ii) operácie týkajúce sa letiska a štruktúry leteckej premávky;
   iii) opatrenia a postupy na predchádzanie kolízií;
   iv) vonkajšiu vizuálnu kontrou lietadla;
   v) manévrovanie letu vrátane kritických situácií a s tým spojené manévrovanie pri prevrátení lietadla, ak je to technicky možné;
   vi) normálne vzlety a pristátia a vzlety a pristátia s bočným vetrom;
   vii) let výhradne s použitím prístrojov, ak je to vhodné pre daný druh činnosti;
   viii) prevádzkové postupy vrátane tímových zručností a riadenia zdrojov, ak je to vhodné pre daný druh prevádzky, či už ide o posádku tvorenú jednou alebo viacerými osobami;
   ix) navigáciu a dodržiavanie pravidiel leteckých postupov a súvisiacich postupov, ak je to vhodné, vizuálne alebo pomocou navigačných pomôcok;
   x) abnormálne a núdzové operácie vrátane simulovanej poruchy zariadení lietadla;
   xi) dodržiavanie služieb leteckej dopravy a komunikačných postupov;
   xii) špecifické aspekty typu alebo triedy lietadla;
   xiii) ďalší výcvik praktických zručností, ktoré môžu byť potrebné na zmenšenie rizík spojených so špecifickými činnosťami.

1.e.  Preukazovanie a udržiavanie praktických zručností

1.e.1.  Pilot musí preukázať schopnosť vykonávať postupy a manévre so stupňom kompetencie príslušnej pre funkcie vykonávané v lietadle:

   i) prevádzkovaním lietadla v rámci jeho obmedzení;
   ii) uskutočňovaním všetkých manévrov hladko a presne;
   iii) používaním dobrého úsudku a schopnosti riadiť lietadlo;
   iv) uplatňovaním letecko-navigačných vedomostí;
   v) neustálym udržiavaním kontroly nad lietadlom takým spôsobom, aby sa zaručil úspešný výsledok postupu alebo manévru.

1.e.2.  Musí sa udržiavať príslušná úroveň kompetencie v praktických zručnostiach. Zhoda sa musí preukazovať pravidelnými hodnoteniami, preskúšaniami, testmi alebo kontrolami. Frekvencia preskúšaní, testov alebo kontrol musí byť úmerná úrovni rizika spojeného s činnosťou.

1.f.  Jazykové znalosti

Okrem prípadov, kde sa súvisiace bezpečnostné riziko dá znížiť inými prostriedkami, pilot musí preukázať znalosť angličtiny, ktorá musí zahŕňať:

   i) schopnosť porozumieť dokumentom o poveternostných informáciách;
   ii) používanie letových tabuliek pre dráhu letu, odlet a približovanie a súvisiacich leteckých informačných dokumentov;
   iii) schopnosť komunikovať s posádkami iných lietadiel a leteckými navigačnými službami v angličtine počas všetkých fáz letu vrátane prípravy na let.

1.g.  Syntetické letecké trenažéry

Ak sa výcvik, preukázanie získania alebo udržiavania praktických zručností uskutočňuje na syntetickom leteckom trenažéry (SLT), tento SLT musí byť schválený pre danú výkonnostnú úroveň v tých oblastiach, ktoré sa týkajú plnenia súvisiacej úlohy. Najmä replikovanie konfigurácie, kvalita ovládania, výkonnosť lietadla a správanie sa systémov musia primerane reprezentovať lietadlo.

1.h.  Výcvikový kurz

1.h.1.  Výcvik sa musí vykonávať prostredníctvom výcvikového kurzu.

1.h.2.  Výcvikový kurz musí spĺňať tieto podmienky:

   i) pre každý druh kurzu sa musí vypracovať učebný program kurzu;
   ii) výcvikový kurz musí zahŕňať rozpis teoretických vedomostí a praktické inštrukcie pre lietanie (vrátane použitia syntetického trenažéra), ak je to vhodné.

1.i.  Inštruktori

1.i.1.  Teoretické inštrukcie

Teoretické inštrukcie musia poskytovať príslušne kvalifikovaní inštruktori. Musia:

   i) mať príslušné vedomosti z oblasti, v ktorej sa majú inštrukcie poskytovať;
   ii) byť schopní používať príslušné inštruktážne techniky.

1.i.2.  Letové a syntetické letové inštrukcie.

Letové a syntetické letové inštrukcie musia poskytovať príslušne kvalifikovaní inštruktori, ktorí majú tieto kvalifikácie:

   i) spĺňajú požiadavky na teoretické vedomosti a prax, príslušné pre inštrukcie, ktoré sa majú poskytovať;
   ii) sú schopní používať príslušné inštruktážne techniky;
   iii) precvičovali inštruktážne techniky v tých letových manévroch a postupoch, v ktorých sa majú poskytovať letové inštrukcie;
   iv) preukázali schopnosť poskytovať inštrukcie v tých oblastiach, v ktorých sa majú poskytovať letové inštrukcie vrátane inštrukcií týkajúcich sa činností pred letom, po lete a na zemi;
   v) absolvovali pravidelné opakovacie kurzy na zabezpečenie, aby sa inštruktážne normy neustále aktualizovali.

Leteckí inštruktori musia byť tiež oprávnení riadiť lietadlo, pre ktoré sa inštrukcie poskytujú, s výnimkou výcviku týkajúceho sa nových typov lietadiel.

1.j.  Skúšajúci

1.j.1.  Osoby zodpovedné za hodnotenie kompetencie pilotov musia:

   i) spĺňať požiadavky pre leteckých inštruktorov;
   ii) byť schopné hodnotiť výkon pilotov a vykonávať letecké skúšky a kontroly.

2.  Výcvikové organizácie

2.a.  Požiadavky týkajúce sa výcvikových organizácií

2.a.1.  Výcviková organizácia, ktorá zabezpečuje výcvik pilotov, musí spĺňať tieto požiadavky:

   i) mať všetky prostriedky potrebné pre rozsah zodpovedností spojených s ich činnosťou. Tieto prostriedky okrem iné zahŕňajú: zariadenia, zamestnancov, vybavenie, nástroje a materiál, dokumentáciu o úlohách, zodpovednostiach a postupoch, prístup k príslušným údajom a vedenie záznamov;
   ii) zaviesť a udržiavať systém riadenia týkajúci sa bezpečnosti a noriem výcviku a snažiť sa o neustále zlepšovanie tohto systému;
   iii) uzatvárať dohody s inými príslušnými organizáciami, ak je to potrebné, na zabezpečenie neustáleho plnenia týchto požiadaviek.

3.  Zdravotná spôsobilosť

3.a.  Zdravotné kritériá

3.a.1.  Všetci piloti musia pravidelne preukazovať zdravotnú spôsobilosť uspokojivo vykonávať svoju funkciu, s prihliadnutím na druh činnosti. Zhoda sa musí preukazovať príslušným hodnotením založeným na najlepšej leteckej lekárskej posudkovej praxi, s prihliadnutím na druh činnosti a možné zhoršenie duševnej a fyzickej spôsobilosti kvôli veku.

Zdravotná spôsobilosť, ktorá zahŕňa fyzickú a duševnú spôsobilosť, znamená, že pilot nemá žiadnu chorobu ani zdravotné postihnutie, ktoré by viedlo k jeho neschopnosti:

   i) vykonávať úlohy potrebné na riadenie lietadla; alebo
   ii) kedykoľvek plniť pridelené povinnosti; alebo
   iii) riadne vnímať svoje prostredie.

3.a.2.  Ak nie je možné úplne preukázať zdravotnú spôsobilosť, môžu sa zaviesť miernejšie opatrenia, ktoré zabezpečujú rovnocennú letovú bezpečnosť.

3.b.  Leteckí posudkoví lekári

3.b.1.  Letecký posudkový lekár musí:

   i) mať kvalifikáciu a licenciu na vykonávanie lekárskej praxe;
   ii) absolvovať odbornú prípravu z leteckého lekárstva a pravidelnú opakovaciu odbornú prípravu, aby sa zabezpečilo udržiavanie noriem hodnotenia;
   iii) získať praktické vedomosti a skúsenosti týkajúce sa podmienok, v ktorých piloti vykonávajú svoje povinnosti.
   3.c. Letecké lekárske posudkové strediská

3.c.1.  Letecké lekárske posudkové strediská musia spĺňať tieto podmienky:

   i) mať všetky prostriedky, ktoré sú potrebné pre rozsah zodpovedností spojených s ich oprávneniami. Tieto prostriedky okrem iného zahŕňajú: zariadenia, zamestnancov, vybavenie, nástroje a materiály, o úlohách, zodpovednostiach a postupoch, prístup k príslušným údajom a vedenie záznamov;
   ii) zaviesť a udržiavať systém riadenia týkajúci sa bezpečnosti a noriem zdravotného hodnotenia a snažiť sa o neustále zlepšovanie tohto systému;
   iii) uzatvárať dohody s inými príslušnými organizáciami, ak je to potrebné, na zabezpečenie neustáleho plnenia týchto požiadaviek.

Príloha IV

Základné požiadavky na prevádzkovanie lietadiel uvedené v článku 6b

1.  Všeobecné ustanovenia

1.a.  Let sa nesmie uskutočniť, ak členovia posádky, a ak je to vhodné, ostatní prevádzkoví zamestnanci podieľajúci sa na jeho príprave a uskutočnení, nie sú oboznámení s príslušnými zákonmi, inými právnymi predpismi a postupmi týkajúcimi sa plnenia ich povinností, ktoré sú predpísané pre oblasti, nad ktorými sa bude lietať, letiská, ktoré sa použijú, a súvisiace zariadenia leteckej navigácie.

1.b.  Let sa musí uskutočniť tak, aby pri príprave a uskutočňovaní letu boli dodržané prevádzkové postupy špecifikované v letovej príručke alebo, primerane, v prevádzkovej príručke. Na tento účel sa musí zaviesť systém kontrolných zoznamov používaných, podľa okolností, členovia posádky pre všetky fázy prevádzky lietadla za normálnych, abnormálnych a tiesňových podmienok. Pre každú primerane predpovedateľnú tiesňovú situáciu musia byť stanovené postupy.

1.c.  Pred každým letom sa musia určiť úlohy a povinnosti každého člena posádky. Veliteľ lietadla musí byť zodpovedný za prevádzku a bezpečnosť lietadla a za bezpečnosť všetkých členov posádky, cestujúcich a nákladu na palube.

1.d.  Tovar alebo látky, ktoré môžu predstavovať významné riziko pre zdravie, bezpečnosť, majetok alebo životné prostredie, ako je nebezpečný tovar, zbrane a strelivo, sa nesmú prepravovať v žiadnom lietadle, pokiaľ sa neuplatňujú osobitné bezpečnostné postupy a pokyny na zmenšenie súvisiacich rizík.

1.e.  Pre každý let sa musia uchovávať všetky potrebné údaje, dokumenty, záznamy a informácie na zaznamenávanie dodržania podmienok stanovených v bode 5.c a musia byť k dispozícii počas minimálneho obdobia podľa druhu prevádzky.

2.  Predletová príprava

2.a.  Let sa nesmie začať, pokiaľ nebolo zistené všetkými primeranými prostriedkami, že boli splnené všetky nasledujúce podmienky:

2.a.1.  Primerané zariadenia, ktoré sú priamo potrebné pre let a pre bezpečnú prevádzku lietadla vrátane komunikačných zariadení a navigačných pomôcok sú dostupné na uskutočnenie letu, s prihliadnutím na dostupnú dokumentáciu AIS.

2.a.2.  Posádka musí byť oboznámená s miestom a použitím príslušných núdzových zariadení a cestujúci musia byť o nich informovaní. Pre posádku a cestujúcich musia byť k dispozícii dostatočné súvisiace informácie týkajúce sa núdzových postupov a použitia bezpečnostných zariadení kabíny.

2.a.3.  Veliteľ lietadla sa musí ubezpečiť, že:

   i) lietadlo je spôsobilé na let, ako je uvedené v bode 6;
   ii) ak je to potrebné, že lietadlo je riadne zaregistrované a že na palube lietadla sa nachádzajú príslušné osvedčenia, ktoré s tým súvisia;
   iii) prístroje a zariadenia, špecifikované v bode 5, ktoré sú potrebné na uskutočnenie tohto letu, sú nainštalované v lietadle a sú funkčné, pokiaľ nie je uvedené inak v príslušnom zozname minimálneho vybavenia alebo rovnocennom dokumente;
   iv) hmotnosť lietadla a umiestnenie ťažiska sú také, že let sa môže uskutočniť v rámci limitov uvedených v dokumentácii o letovej spôsobilosti;
   v) všetky kusy príručnej batožiny, cestovnej batožiny a náklad sú riadne naložené a zabezpečené;
   vi) prevádzkové obmedzenia lietadla špecifikované v bode 4 sa neprekročia počas celého letu.

2.a.4.  Posádka lietadla musí mať k dispozícii informácie týkajúce sa meteorologických podmienok pre letisko odletu, cieľové letisko, a ak je to uplatniteľné, pre náhradné letiská, ako aj podmienok na dráhe letu. Osobitná pozornosť sa musí venovať prípadným nebezpečným atmosferickým podmienkam.

2.a.5.  V prípade letu za podmienok, kedy je známa alebo sa očakáva tvorba námrazy, musí byť lietadlo vybavené alebo upravené tak, aby v takých podmienkach mohlo letieť bezpečne.

2.a.6.  Pre let založený na vizuálnych letových predpisoch musia byť meteorologické podmienky pozdĺž dráhy let také, aby zabezpečovali dodržiavanie týchto letových predpisov. Pre let založený na letových pravidlách týkajúcich sa prístrojov sa musí zvoliť cieľové letisko, a kde je to uplatniteľné, náhradné letisko, kde môže lietadlo pristáť, s prihliadnutím najmä na predpoveď meteorologických podmienok, dostupnosť leteckých navigačných zariadení, dostupných zariadení na zemi a na letové postupy týkajúce sa prístrojov, schválené štátom, v ktorom sa nachádza cieľové a/alebo náhradné letisko.

2.a.7.  Množstvo paliva a oleja na palube musí byť dostatočné na to, aby zabezpečilo, že plánovaný let sa môže bezpečne uskutočniť, s prihliadnutím na meteorologické podmienky, akékoľvek prvky, ktoré ovplyvňujú výkon lietadla a akékoľvek oneskorenia, ktoré sa očakávajú počas letu. Okrem toho sa musí prepravovať aj rezerva paliva na nepredvídané udalosti. Kde je to vhodné, musia sa zaviesť postupy pre riadenie paliva počas letu.

3.  Prevádzka

3.a.  Vzhľadom na prevádzku lietadiel musia byť splnené všetky nasledujúce podmienky:

3.a.1.  S prihliadnutím na typ lietadla, počas odlietania a pristátia, a kedykoľvek to veliteľ lietadla považuje za potrebné v záujme bezpečnosti, každý člen posádky musí zaujať svoje vyhradené miesto a musí používať poskytnuté upevňovacie systémy, s prihliadnutím na typ lietadla.

3.a.2.  Všetci členovia posádky, ktorí sú povinní vykonávať svoje povinnosti v priestore pre posádku, sa musia zdržiavať na svojom vyhradenom mieste s upevnenými bezpečnostnými pásmi, pokiaľ sa práve nepremiestňujú z fyziologických alebo prevádzkových dôvodov.

3.a.3.  S prihliadnutím na typ lietadla, pred odletom a pristátím, počas rolovania a kedykoľvek sa to považuje za potrebné v záujme bezpečnosti, musí veliteľ lietadla zabezpečiť, aby každý cestujúci zaujal svoje sedadlo alebo lôžko s riadne upevneným bezpečnostným pásom.

3.a.4.  Let sa musí uskutočniť takým spôsobom, aby sa dodržiavala príslušná vzdialenosť od iných lietadiel a aby sa zabezpečila primeraná vzdialenosť od prekážok počas všetkých fáz letu. Táto vzdialenosť musí byť aspoň taká veľká, ako vyžadujú príslušné letové predpisy.

3.a.5.  Let nesmie pokračovať, pokiaľ nepretrvávajú známe podmienky, ktoré sa vyrovnajú podmienkam uvedeným v bode 2. Navyše v prípade letu na základe predpisov pre lietanie podľa prístrojov nesmie pokračovať približovanie k letisku pod určitou špecifikovanou výškou alebo za určitou polohou, ak nie sú splnené predpísané kritériá viditeľnosti.

3.a.6.  V prípade núdzového stavu musí veliteľ lietadla zabezpečiť, aby všetci cestujúci dostali pokyny pre takéto núdzové opatrenia, ktoré sú vhodné pre dané okolnosti.

3.a.7.  Veliteľ lietadla musí prijať všetky potrebné opatrenia na minimalizovanie následkov rušivého správania cestujúcich na let.

3.a.8.  Lietadlo nesmie rolovať po ploche letiska, na ktorej sa vykonáva akýkoľvek pohyb, ani sa nesmie zapnúť jeho rotor, pokiaľ osoba pri ovládacích zariadeniach nie je príslušne kvalifikovaná.

3.a.9.  Kde je to vhodné, musia sa používať príslušné postupy hospodárenia s palivom počas letu.

4.  Výkon lietadla a prevádzkové obmedzenia

4.a.  Lietadlo sa musí prevádzkovať v súlade s jeho dokumentáciou o letovej spôsobilosti a so všetkými súvisiacimi prevádzkovými postupmi a obmedzeniami uvedenými v jeho schválenej letovej príručke alebo rovnocennej dokumentácii. Letová príručka alebo rovnocenná dokumentácia musí byť k dispozícii posádke a musí sa pre každé lietadlo udržiavať v aktualizovanej podobe.

4.b.  Lietadlo sa musí prevádzkovať v súlade s príslušnou environmentálnou dokumentáciou.

4.c.  Let sa nesmie začať ani nesmie pokračovať, pokiaľ plánovaný výkon lietadla, po zvážení všetkých faktorov, ktoré významne ovplyvňujú jeho úroveň výkonu, neumožňuje uskutočniť všetky fázy letu v rámci príslušných vzdialeností/oblastí a vzdialeností od prekážok pri plánovanej prevádzkovej hmotnosti. Výkonové faktory, ktoré významne ovplyvňujú odlet, dráhu letu a približovanie/pristátie, sú najmä:

   i) prevádzkové postupy;
   ii) tlaková výška letiska;
   iii) teplota;
   iv) vietor;
   v) veľkosť, sklon a stav vzletovej/pristávacej plochy;
   vi) stav draku lietadla, pohonnej jednotky alebo systémov, s prihliadnutím na možné opotrebenie.

4.c.1.  Takéto faktory sa musia zohľadňovať priamo ako prevádzkové parameter alebo nepriamo pomocou tolerancií alebo medzných hodnôt, ktoré môžu byť uvedené v plánovaní výkonových údajov, ak je to vhodné pre typ prevádzky.

5.  Prístroje, údaje a zariadenia

5.a.  Lietadlo musí byť vybavené všetkými navigačnými, komunikačnými a inými zariadeniami, potrebnými pre plánovaný let, s prihliadnutím na nariadenia a predpisy týkajúce sa leteckej dopravy uplatniteľné počas akejkoľvek fázy letu.

5.b.  Ak je to vhodné, lietadlo musí byť vybavené všetkými potrebnými bezpečnostnými, zdravotníckymi, evakuačnými a záchrannými zariadeniami, s prihliadnutím na riziká spojené s oblasťami prevádzky, s letovými dráhami, výškou a trvaním letu.

5.c.  Všetky údaje potrebné pre posádku na uskutočnenie letu musia byť aktuálne a dostupné na palube lietadla, s prihliadnutím na príslušné nariadenia a predpisy leteckej dopravy, výšku letu a oblasti prevádzky.

6.  Zachovanie letovej spôsobilosti

6.a.  Lietadlo sa nesmie prevádzkovať, pokiaľ:

   i) lietadlo nie je spôsobilé na let;
   ii) prevádzkové a núdzové zariadenia potrebné pre plánovaný let nie sú funkčné;
   iii) dokument o letovej spôsobilosti lietadla nie je platný;
   iv) údržba lietadla sa neuskutočnila v súlade s jeho programom údržby.

6.b.  Pred každým letom sa lietadlo musí skontrolovať prostredníctvom predletovej kontroly, aby sa zistilo, či je spôsobilé pre plánovaný let.

6.c.  Plán údržby musí obsahovať najmä úlohy a intervaly údržby, predovšetkým tie, ktoré boli vymedzené ako povinné v pokynoch pre zachovanie letovej spôsobilosti.

6.d.  Lietadlo sa nesmie prevádzkovať, pokiaľ ho neudržiavajú a neuvedú do prevádzky po údržbe osoby alebo organizácie, ktoré sú na tieto úlohy kvalifikované. Podpísané uvoľnenie do prevádzky po údržbe musí obsahovať najmä základné podrobnosti o vykonanej údržbe.

6.e.  Všetky záznamy preukazujúce letovú spôsobilosť lietadla sa musia uchovávať dovtedy, kým informácie, ktoré obsahujú, nebudú nahradené novými informáciami, ktoré sú svojím rozsahom a podrobnosťami rovnocenné, ale najmenej počas jedného roka v prípade podrobných záznamov o údržbe. Ak je lietadlo natrvalo stiahnuté z prevádzky, je minimálne obdobie uchovávania záznamov 90 dní. Ak sa lietadlo prenajíma, všetky záznamy preukazujúce jeho letovú spôsobilosť sa musia uchovávať aspoň počas obdobia prenájmu.

6.f.  Všetky zmeny a opravy musia byť v súlade so základnými požiadavkami týkajúcimi sa letovej spôsobilosti. Údaje potvrdzujúce splnenie požiadaviek týkajúcich sa letovej spôsobilosti sa musia uchovať.

7.  Členovia posádky

7.a.  Počet členov a zloženie posádky sa musia určiť s prihliadnutím na:

   i) obmedzenia certifikácie lietadla vrátane príslušného preukázania núdzovej evakuácie, ak je to uplatniteľné;
   ii) konfiguráciu lietadla;
   iii) typ a trvanie prevádzky.

7.b.  Členovia posádky kabíny musia:

   i) byť pravidelne školení a preverovaní, aby sa dosiahla a udržiavala ich primeraná úroveň kompetencie na plnenie im pridelených bezpečnostných povinností;
   ii) byť pravidelne hodnotení z hľadiska ich zdravotnej spôsobilosti bezpečne vykonávať im pridelené bezpečnostné povinnosti. Zhoda sa musí preukázať príslušným hodnotením založeným na najlepšej leteckej lekárskej posudkovej praxi.

7.c.  Veliteľ lietadla musí mať oprávnenie vydávať príkazy a podnikať akékoľvek vhodné kroky na účely zabezpečenia prevádzky a bezpečnosti lietadla, osôb a majetku prevážaných v lietadle.

7.d.  V núdzovej situácii, ktorá ohrozuje prevádzku alebo bezpečnosť lietadla a/alebo osôb na palube lietadla, veliteľ lietadla musí podniknúť všetky kroky, ktoré považuje za potrebné v záujme bezpečnosti. Ak takéto kroky predstavujú porušenie miestnych predpisov alebo postupov, veliteľ lietadla musí byť zodpovedný za oboznámenie príslušných miestnych úradov bez oneskorenia.

7.e.  Núdzové nezvyčajné situácie sa nesmú simulovať, ak sa prevážajú cestujúci alebo náklad.

7.f.  Žiaden člen posádky nesmie dovoliť, aby sa plnenie ich úloh/rozhodovanie zhoršilo do takej miery, ktorá ohrozuje bezpečnosť letu kvôli vplyvu únavy, akumulácie únavy, nedostatku spánku, počtu preletených letových úsekov, nočných hodín atď. Obdobia odpočinku musia poskytovať dostatok času na to, aby členovia posádky mohli prekonať následky predchádzajúcich povinností a boli odpočinutí pred začiatkom nasledujúceho obdobia letových povinností.

7.g.  Žiadny člen posádky nesmie plniť pridelené povinnosti na palube lietadla, ak je pod vplyvom psychoaktívnych látok alebo alkoholu, alebo ak nie je spôsobilý kvôli zraneniu, únave, vplyvu liekov, chorobe alebo z iných podobných príčin.

8.  Ďalšie požiadavky týkajúce sa prevádzky na komerčné účely a prevádzky zložitých motorových lietadiel

8.a.  Prevádzka na komerčné účely a prevádzka zložitých motorových lietadiel sa nesmie uskutočniť, pokiaľ nie sú splnené tieto podmienky:

   8. a.1. prevádzkovateľ musí mať priamo alebo nepriamo prostredníctvom zmlúv prostriedky potrebné pre veľkosť a rozsah prevádzok. Tieto prostriedky okrem iného zahŕňajú: lietadlá, zariadenia, personál, vybavenie, dokumentáciu o úlohách, zodpovednostiach a postupoch, prístup k príslušným údajom a vedenie záznamov;
   8. a.2. prevádzkovateľ musí zamestnávať len riadne kvalifikovaných a vyškolených pracovníkov a realizovať a udržiavať výcvikové a kontrolné programy pre členov posádky a ostatných príslušných pracovníkov;
  8. a.3. prevádzkovateľ musí vypracovať zoznam minimálneho vybavenia alebo rovnocenný dokument, s prihliadnutím na nasledujúce:
   i) dokument musí zabezpečovať prevádzku lietadla v špecifikovaných podmienkach, s konkrétnymi prístrojmi, zariadeniami alebo funkciami, ktoré sú nefunkčné pri začatí letu;
   ii) dokument musí byť vypracovaný pre každé jednotlivé lietadlo, s prihliadnutím na príslušné prevádzkové alebo údržbárske podmienky;
   iii) zoznam minimálneho vybavenia sa musí zakladať na hlavnom zozname minimálneho vybavenie, ak je k dispozícii, a nesmie byť menej obmedzujúci ako hlavný zoznam minimálneho vybavenia;
   8. a.4. prevádzkovateľ musí zaviesť a udržiavať systém riadenia na zabezpečenie zhody s týmito základným požiadavkami pre prevádzky a snažiť sa o neustále zlepšovanie tohto systému;
   8. a.5. prevádzkovateľ musí vypracovať a udržiavať program prevencie nehôd a bezpečnosti vrátane programu oznamovania udalostí, ktorý sa musí používať v rámci systému riadenia, aby prispieval k dosahovaniu cieľa neustáleho zlepšovania bezpečnosti prevádzky.
  

8.b.  Prevádzka na komerčné účely a prevádzka zložitých motorových lietadiel sa musí uskutočňovať len v súlade s prevádzkovou príručkou prevádzkovateľa. Takáto príručka musí obsahovať všetky potrebné pokyny, informácie a postupy pre všetky prevádzkované lietadlá a pre prevádzkových pracovníkov na plnenie ich povinností. Musia byť špecifikované obmedzenia uplatniteľné na čas letu, obdobia povinností počas letu a obdobia odpočinku pre členov posádky. Prevádzková príručka a jej zmeny musia byť v súlade so schválenou letovou príručkou a musí sa meniť a dopĺňať podľa potreby.

  

8.c.  Prevádzkovateľ musí vypracovať postupy, ak je to vhodné, na minimalizovanie následkov rušivého správania cestujúcich na bezpečnú letovú prevádzku.

  

8.d.  Prevádzkovateľ musí vypracovať a udržiavať bezpečnostné programy prispôsobené lietadlu a typu prevádzky, ktoré budú zahŕňať najmä:

   i) bezpečnosť priestoru vyhradeného pre posádku lietadla;
   ii) kontrolný zoznam postupov kontroly lietadla;
   iii) výcvikové programy;
   iv) ochranu elektronických a počítačových systémov na prevenciu úmyselného rušenia a poškodenia systémov;
   v) oznamovanie činov nezákonného rušenia.

  

Ak bezpečnostné opatrenia môžu nepriaznivo ovplyvňovať bezpečnosť prevádzky, musia sa zhodnotiť riziká a vypracovať postupy na zníženie bezpečnostných rizík, čo môže vyžadovať použitie špeciálnych zariadení.

  

8.e.  Prevádzkovateľ musí určiť jedného pilota z posádky lietadla ako veliteľa lietadla.

  

8.f.  Na účely predchádzania únave je potrebné vypracovať systém rozpisu služieb. V rámci tohto plánu je pre let alebo sériu letov potrebné zohľadniť čas letu, čas služby počas letu, čas služby a čas vymedzený na odpočinok. Obmedzenia v rámci systému rozpisu služieb sa musia zavádzať s prihliadnutím na všetky faktory, ktoré prispievajú k únave, napríklad najmä na počet preletených letových úsekov, prekročenie časových pásiem, narušenie biologického cyklu, nočných hodín, polohu, kumulatívny čas služby počas daných období, rozdelenie pridelených úloh medzi členov posádky a tiež zabezpečenie rozšírenej posádky.

  

8.g.  Úlohy vymedzené v bode 6.a a úlohy opísané v bodoch 6.d a 6.e musí kontrolovať organizácia zodpovedná za riadenie zachovania letovej spôsobilosti, ktorá musí okrem požiadaviek prílohy I, bod 3.a, spĺňať tieto podmienky:

   i) organizácia musí byť oprávnená na údržbu výrobkov, častí a zariadení, za ktoré zodpovedá, alebo musí mať uzatvorenú zmluvu oprávnenou organizáciou na údržbu výrobkov, častí a zariadení;
   ii) organizácia musí vypracovať prevádzkovú príručku na použitie príslušnými zamestnancami a na ich usmernenie, ktorá bude poskytovať opis všetkých postupov organizácie na zachovanie letovej spôsobilosti vrátane opisu administratívnych dohôd medzi organizáciou a schválenou organizáciou na údržbu.

  

8.h.  Pravidlá vykonávania týkajúce sa požiadaviek uvedených v bodoch 8.a až 8.f musia vychádzať z hodnotenia rizík a musia byť úmerné rozsahu a oblasti prevádzky.

  

PRÍLOHA V

  

Kritériá pre kvalifikované subjekty uvedené v článku 9a

  

1.  Subjekt, jeho riaditeľ a zamestnanci zodpovední za vykonávanie kontrol, sa nesmú zúčastňovať, či už priamo alebo ako splnomocnení zástupcovia, na konštrukcii, výrobe, predaji alebo údržbe výrobkov, častí, zariadení, zložiek alebo systémov alebo na ich prevádzke, poskytovaní služieb alebo používaní. Tým sa nevylučuje možnosť výmeny technických informácií medzi zúčastnenými organizáciami a kvalifikovaným subjektom.

  

2.  Subjekt a zamestnanci zodpovední za úlohy spojené s certifikáciou musia vykonávať svoje povinnosti s najvyššou možnou mierou profesionálnej čestnosti a technických znalostí a nesmú na nich pôsobiť tlaky a stimuly, najmä finančné, ktoré by mohli ovplyvniť ich úsudok alebo výsledky ich skúmania, najmä zo strany skupín alebo osôb, ktorých sa výsledky certifikácie týkajú.

  

3.  Subjekt musí zamestnávať zamestnancov a mať k dispozícii prostriedky potrebné na primeraný výkon technických a administratívnych úloh súvisiacich s certifikačným procesom ; mal by mať tiež prístup k vybaveniu potrebnému pre výnimočné kontroly.

  

4.  Zamestnanci zodpovední za preskúmanie musia mať:

   fundovanú technickú a odbornú prípravu;
   dostatočné znalosti o požiadavkách certifikačných úloh, ktoré vykonáva, a primerané skúsenosti s takýmito procesmi;
   schopnosť formulovať vyhlásenia, vytvárať správy, ktoré preukazujú vykonanie preskúmania.

  

5.  Musí byť zaručená nezaujatosť zamestnancov, ktorí vykonávajú preskúmanie. Ich odmeňovanie nesmie závisieť od počtu vykonaných preskúmaní ani od výsledkov týchto preskúmaní.

  

6.  Subjekt si musí vybaviť poistenie hmotnej zodpovednosti, pokiaľ jeho zodpovednosť neprevezme jeden členský štát v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.

  

7.  Zamestnanci subjektu musia zachovávať profesionálne tajomstvo v súvislosti so všetkými informáciami, ktoré získajú pri vykonávaní svojich úloh na základe tohto nariadenia.

"

(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.
(2) Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ C 185, 8.8.2006, s. 106.
(4) Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007.
(5) Ú. v. ES L 240, 7.9.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1701/2003 (Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 5).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9 smernice 2004/36/ES (Ú. v. EÚ L 344, 27.12.2005, p. 15).
(7) Ú. v. ES L 373, 31.12.1991, s. 4. Nariadenie naposledny zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 (Ú. v. EÚ L 377, 27.12.2006, s. 176).
(8) Ú. v. ES L 373, 31.12.1991, s. 21.
(9) Stanovisko Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva č. 3/2004.


Obchodovanie s mäsom z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov *
PDF 481kWORD 96k
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o návrhu nariadenia Rady o obchodovaní s mäsom z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov (KOM(2006)0487 – C6-0330/2006 – 2006/0162(CNS))
P6_TA(2007)0068A6-0006/2007

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2006)0487)(1),

–   so zreteľom na článok 37 ods. 2 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0330/2006),

–   so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A6-0006/2007),

1.   schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.   vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods.  2 Zmluvy o ES;

3.   vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.   žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

5.   poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

Text predložený Komisiou   Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1
Odôvodnenie 5
(5)  Na zlepšenie fungovania jednotného trhu je vhodné poskytnúť maximálnu transparentnosť v obchodovaní s mäsom hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov. Umožní to zároveň zlepšenie organizácie príslušnej výroby. Preto je potrebné upresniť vo všetkých jazykoch členských štátov, aký predajný názov musí byť použitý na obchodovanie s mäsom z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov. Zlepší sa tak aj prístup spotrebiteľa k informáciám.
(5)  Na zlepšenie fungovania jednotného trhu je vhodné poskytnúť maximálnu transparentnosť v obchodovaní s mäsom z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov. Umožní to zároveň zlepšenie organizácie príslušnej výroby. Preto je potrebné upresniť vo všetkých jazykoch členských štátov, aký predajný názov musí byť použitý na obchodovanie s mäsom z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov alebo polotovarmi z neho určenými na ľudskú spotrebu. Zlepší sa tak aj prístup spotrebiteľa k informáciám.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2
Odôvodnenie 12
(12)  Je taktiež potrebné ustanoviť identifikáciu mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov prostredníctvom listu, v ktorom by bola upresnená príslušná kategóriaoznačenie veku pri porážke uvedené na príslušných štítkoch.
(12)  Je taktiež potrebné ustanoviť identifikáciu mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov prostredníctvom písmena zodpovedajúceho kategórii, do ktorej patria, uvedením predajného názvu a označením veku pri porážke, ktoré by mali byť na príslušných štítkoch. Tieto označenia by sa mali vyskytovať aj vo všetkých obchodných dokumentoch.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3
Odôvodnenie 13
(13)  Prevádzkovatelia, ktorí chcú z vlastnej vôle doplniť predajné názvy uvedené v tomto nariadení o ďalšie informácie, by sa mali držať podmienky postupu uvedeného v článkoch 16 a 17 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97.
(13)  Prevádzkovatelia, ktorí chcú z vlastnej vôle doplniť predajné názvy uvedené v tomto nariadení o ďalšie informácie, napríklad o druhu použitého krmiva, by sa mali držať postupu uvedeného v článkoch 16 a 17 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4
Odôvodnenie 14
(14)  V záujme zabezpečenia správneho používania informácií uvedených na štítkoch v súlade s týmto nariadením, je potrebné ustanoviť registráciu údajov, ktoré by zabezpečili pravdivosť informácií vo všetkých štádiách výroby a obchodovania.
(14)  V záujme zabezpečenia správneho používania informácií uvedených na štítkoch v súlade s týmto nariadením, je potrebné ustanoviť registráciu údajov, ktoré by zabezpečili pravdivosť informácií vo všetkých štádiách výroby a obchodovania. Niektoré z týchto informácií sa však nemusia uvádzať v štádiu, keď sa výrobok dodáva konečnému spotrebiteľovi.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5
Odôvodnenie 15 a (nové)
(15a) Je vhodné, aby členské štáty určili systém sankcií, ktoré sa použijú v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia a aby zaistili jeho uplatňovanie. Tieto sankcie by mali byť primerané, avšak dostatočne odradzujúce. Mohli by sa pohybovať od opätovného označenia alebo vrátenia výrobku až po jeho úplné zničenie.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6
Článok 1 odsek 1 pododsek 2
Uplatňuje sa na mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na území Spoločenstva alebo dovezeného z tretích krajín.
Uplatňuje sa na mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov, ktorého porážka sa uskutočnila po ...* , či je mäso vyprodukované na území Spoločenstva alebo dovezené z tretích krajín.
___________
* Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7
Článok 1 odsek 2
2.  Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia Rady (EHS) č. 1208/811
______________
1 Ú. v. ES L 123, 7.5.1981, s. 3.
2.  Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia Rady (ES) č. 1183/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka1.
______________
1 Ú. v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 1.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 8
Článok 1 odsek 3
3.  Toto nariadenie sa nevzťahuje na mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov, ktorého označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie bolo zaevidované v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006.
3.  Toto nariadenie sa nevzťahuje na mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov, ktorého označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie je zaevidované v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 9
Článok 2
Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom "mäso" rozumejú jatočné telá, mäso s kosťou alebo bez kosti a celé alebo porciované vnútornosti z hovädzieho mäsa vo veku maximálne dvanástich mesiacov v čerstvom, zmrazenom alebo rýchlozmrazenom stave, či už boli zabalené v priamom alebo druhom obale alebo nie.
Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom "mäso" rozumejú jatočné telá, mäso s kosťou alebo bez kosti a celé alebo porciované vnútornosti určené na ľudskú spotrebu, získané z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov v čerstvom, zmrazenom alebo rýchlozmrazenom stave, či už boli zabalené v priamom alebo druhom obale alebo nie. Toto nariadenie sa tiež uplatňuje na pripravené, spracované alebo varené výrobky, ktoré obsahujú mäso.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 10
Článok 3
Pri porážke prevádzkovatelia zadelia všetok hovädzí dobytok vo veku maximálne dvanástich mesiacov do jednej z kategórií definovaných v prílohe I, pričom príslušné orgány vykonajú kontrolu v zmysle článku 8 ods. 1.
Pri porážke prevádzkovatelia zadelia všetok hovädzí dobytok vo veku maximálne dvanástich mesiacov do jednej z kategórií definovaných v prílohe I, pričom príslušné orgány vykonajú kontrolu v zmysle článku 8 ods. 1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili dodržiavanie tohto ustanovenia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 11
Článok 4 odsek 1 pododsek 1
1.  Mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov je v rôznych členských štátoch predávané pod predajným(i) názvom (názvami) platným(i) pre každý z daných štátov, uvedeným(i) v prílohe II.
1.  Mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov je v rôznych členských štátoch predávané pod predajným(i) názvom (názvami) platným(i) pre každý z daných štátov, uvedeným(i) v prílohe II. Tento(tieto) názov(názvy) musí(musia) byť uvedený(é) vo všetkých obchodných dokumentoch.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 12
Článok 4 odsek 2 a (nový)
2a. Toto nariadenie sa neuplatňuje na mäso z hovädzieho dobytka staršieho ako 8 mesiacov, ak sa predáva pod iným názvom ako "hovädzie mäso" (alebo pod rovnocenným pojmom pre mäso z dospelého hovädzieho dobytka v iných jazykoch Spoločenstva).
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 13
Článok 5 odsek 1 úvodná časť
1.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES a články 13, 14 a 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000 prevádzkovatelia pri každom štádiu výroby a predaja uvádzajú na štítkoch na mäse z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov nasledujúce informácie:
1.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES a články 13, 14 a 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000 prevádzkovatelia uvádzajú na štítkoch na mäse z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov tieto informácie:
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 14
Článok 5 odsek 1 písmeno a)
a) identifikačný list, v ktorom je uvedená kategória definovaná v prílohe I tohto nariadenia,
a) identifikačný list, v ktorom je uvedená kategória definovaná v prílohe I tohto nariadenia v každom štádiu výroby a obchodovania okrem štádia, keď sa výrobok dodáva konečnému spotrebiteľovi;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 15
Článok 5 odsek 1 písmeno b)
b) predajný názov v súlade s článkom 4 tohto nariadenia,
b) predajný názov v súlade s článkom 4 tohto nariadenia v každom štádiu výroby a obchodovania,
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 16
Článok 5 odsek 1 a (nový)
1a. Informácie uvedené v odseku 1 písm. a), b) a c) sa tiež uvedú vo všetkých obchodných dokumentoch.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 17
Článok 5 odsek 2 pododsek 2
Môžu rozhodnúť o tom, že uvedenie informácií v súlade s ods. 1 nebude povinné, ale to len v prípade, že kupujúci bude správne informovaný.
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 18
Článok 7 odsek 2 písmeno a)
a) uvedenie identifikačného čísla a dátumu narodenia zvierat;
a) uvedenie identifikačného čísla a dátumu narodenia zvierat, a to výlučne na bitúnkoch;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 19
Článok 8 odsek 1
1.  Členské štáty určia do [1. júla 2007] príslušný orgán alebo orgány, ktoré budú zodpovedné za kontroly týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia a ktoré budú o tom podávať správy Komisii.
1.  Členské štáty určia do ...* príslušný orgán alebo orgány zodpovedné za úradné kontroly týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia a informujú o tom Komisiu.
_______________
* Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 20
Článok 9 a (nový)
Článok 9a
Sankcie
V prípade, že vykonané kontroly preukážu nedodržiavanie podmienok stanovených v tomto nariadení, členské štáty určia systém sankcií, ktoré sa uplatnia. Takéto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty ich oznámia Komisii najneskôr...* a v čo najkratšom čase aj všetky ich nasledujúce zmeny a doplnenia.
________
*Dvanásť mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 21
Článok 10 odsek 2
2.  Zmeny a doplnenia k prílohám I a II môžu byť doložené v súlade s postupom uvedeným v článku 43 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1254/1999.
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 22
Príloha I odsek 1 bod A)
A)  Kategória X: hovädzí dobytok vo veku maximálne ôsmych mesiacov
A)  Kategória V: hovädzí dobytok vo veku maximálne ôsmich mesiacov
List s určením kategórie: X;
Identifikačné písmeno kategórie: V;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 23
Príloha I odsek 1 bod B)
B)  Kategória Y: hovädzí dobytok vo veku viac ako osem mesiacov maximálne však dvanásť mesiacov
B)  Kategória Z : hovädzí dobytok vo veku viac ako osem mesiacov maximálne však dvanásť mesiacov
List s určením kategórie: Y.
Identifikačné písmeno kategórie: Z.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 24
Príloha II bod A) úvodná časť
A)  Pre mäso z hovädzieho dobytka kategórie X:
A)  Pre mäso z hovädzieho dobytka kategórie V:
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 25
Príloha II bod B) úvodná časť
B)  Pre mäso z hovädzieho dobytka kategórie Y:
B)  Pre mäso z hovädzieho dobytka kategórie Z:

(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Ratifikácia Dohovoru MOP o pracovných normách v námornej doprave (2006) *
PDF 211kWORD 46k
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa členské štáty v záujme Európskeho spoločenstva splnomocňujú na ratifikáciu konsolidovaného znenia Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006 (KOM(2006)0288 – C6-0241/2006 – 2006/0103(CNS))
P6_TA(2007)0069A6-0019/2007

(Konzultačný postup)

Európsky parlament

–   so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2006)0288)(1),

–   so zreteľom na článok 42 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek, prvá veta Zmluvy o ES,

–   so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0241/2006),

–   so zreteľom na článok 51 a článok 83 ods. 7 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci a stanovisko Výboru pre dopravu a cestovný ruch (A6-0019/2007),

1.   schvaľuje zmenený a doplnený návrh rozhodnutia Rady;

2.   poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov.

Text predložený Komisiou   Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1
Názov
Návrh
ROZHODNUTIA RADY
ktorým sa členské štáty v záujme Európskeho spoločenstva splnomocňujú na ratifikáciu konsolidovaného znenia Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006
Návrh
ROZHODNUTIA RADY
ktorým sa členské štáty v záujme Európskeho spoločenstva splnomocňujú na ratifikáciu Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2
Odôvodnenie 1
(1)  Konsolidované znenie Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len "MOP") o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006 bolo 23. februára 2006 prijaté v Ženeve na stretnutí Medzinárodnej konferencie práce MOP, ktoré sa týkalo námorných záležitostí..
(1)  Dohovor Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len "MOP") o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006 bol 23. februára 2006 prijatý v Ženeve na stretnutí Medzinárodnej konferencie práce MOP, ktoré sa týkalo námorných záležitostí.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3
Článok 1
Členské štáty sa týmto splnomocňujú na ratifikáciu konsolidovaného znenia dohovoru MOP o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006, ktoré bolo prijaté 23. februára 2006.
Členské štáty sa týmto splnomocňujú na ratifikáciu Dohovoru MOP o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006, ktorý bol prijatý 23. februára 2006.

(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Verejnoprospešné sociálne služby
PDF 226kWORD 69k
Uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o verejnoprospešných sociálnych službách v Európskej únii (2006/2134(INI))
P6_TA(2007)0070A6-0057/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom "Implementácia Lisabonského programu Spoločenstva: verejnoprospešné sociálne služby v Európskej únii" (KOM(2006)0177) a pracovný dokument útvarov Komisie priložený k uvedenému oznámeniu (SEK(2006)0516),

–   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 2, 5, 16, 86, 136, článok 137 ods. 1 písmená j) a k) a články 143, 144 a 145,

–   so zreteľom na Chartu základných práv Európskej únie(1), a najmä na jej článok 36,

–   so zreteľom na návrh Zmluvy o Ústave pre Európu(2), a najmä na jej články II-94 a III-122,

–   so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/123/ES z 12. decembra 2006 o službách na vnútornom trhu(3),

–   so zreteľom na závery Európskej rady z 23. a 24. marca 2006,

–   so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. januára 2004 o Zelenej knihe o verejnoprospešných službách(4),

–   so zreteľom na svoje uznesenie z 15. marca 2006 o sociálnej ochrane a sociálnom začlenení(5),

–   so zreteľom na svoje uznesenie zo 6. septembra 2006 o európskom sociálnom modeli budúcnosti(6),

–   so zreteľom na svoje uznesenie z 27. septembra 2006 o Bielej knihe Komisie o službách vo verejnom záujme(7),

–   so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci a stanoviská Výboru pre hospodárske a menové veci, Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín, Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa, Výboru pre právne veci a Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť (A6-0057/2007),

A.   keďže verejnoprospešné sociálne služby predstavujú jeden zo základných pilierov, o ktoré sa opiera európsky sociálny model, jeden zo základných prvkov na zabezpečenie sociálneho zmieru a hospodárskej, sociálnej a územnej súdržnosti EÚ a jeden z nástrojov na dosiahnutie cieľov Lisabonskej stratégie,

B.   keďže okrem toho, že verejnoprospešné sociálne služby majú za cieľ zavádzanie hodnôt zdieľaných na európskej úrovni, ako sú sociálna spravodlivosť, rovnosť, solidarita, rozvoj demokracie a slobody a keďže konečným cieľom verejnoprospešných sociálnych služieb je zabezpečenie základných práv občanov a rešpektovanie ľudskej dôstojnosti,

C.   keďže verejnoprospešné sociálne služby by sa nemali považovať za záťaž pre orgány verejnej moci, ale naopak, za zdroj pozitívnych externalít týkajúcich sa hospodárskeho rastu, prosperity, zamestnanosti a sociálnej súdržnosti,

D.   keďže poskytovanie verejnoprospešných sociálnych služieb sa uskutočňuje v dynamickom prostredí, ktorému sa musia neprestajne prispôsobovať, aby si udržali vysokú úroveň kvality a efektívnosti,

E.   keďže prístupnosť základných sociálnych služieb je v každom členskom štáte iná; keďže napriek tomu by mali byť uvedené služby zabezpečené na celom území EÚ, aby sa zaistila hospodárska, sociálna a územná súdržnosť,

F.   keďže existuje určitá nejednoznačnosť, pokiaľ ide o niektoré základné pojmy v tejto oblasti napríklad pojmy "verejná služba", "verejnoprospešná služba", "služba všeobecného hospodárskeho záujmu", "verejnoprospešná sociálna služba" a keďže táto nejednoznačnosť pretrváva aj v nedávno prijatých aktoch Spoločenstva, čo prispieva k právnej neistote v tomto odvetví,

G.   keďže v dôsledku nedostatku normatívnych predpisov v tejto oblasti vzniklo množstvo súdnych výkladov, ktoré nie sú vždy konzistentné; keďže všetky zainteresované odvetvia potrebujú jasný operatívny rámec, obmedzujúci na minimum potrebu súdneho výkladu, aby bolo možné docieliť čo najvyššiu právnu istotu,

H.   keďže je naliehavé a nevyhnutné objasniť príslušné pojmy a právny rámec, v rámci ktorého fungujú verejnoprospešné sociálne služby, a najmä objasniť zásadu "verejnej prospešnosti" a predpisov v oblasti hospodárskej súťaže a verejnej pomoci,

I.   keďže sociálne služby nemožno v žiadnom prípade redukovať na nejakú zostatkovú kategóriu, vymedzenú tým, že tieto služby nemožno prirovnať k obchodným službám alebo službám všeobecného hospodárskeho záujmu; keďže práve naopak, na základe tej časti spoločnosti, ktorej potreby napĺňajú, a osobitosti ich organizácie, financovania a poslania, musia byť verejnoprospešné sociálne služby považované za samostatnú a osobitnú kategóriu služieb, ktorá je pre spoločnosť zásadná,

J.   keďže sektor verejnoprospešných sociálnych služieb poskytuje zamestnanie stále rastúcemu množstvu ľudí, keďže zvyšovanie zamestnanosti v tomto sektore prekračuje priemernú úroveň ostatných odvetví hospodárstva, pričom v tomto sektore je zamestnaných veľa žien a keďže v rámci tohto sektora existujú zaujímavé modely zamestnania, ako napríklad práca na čiastočný úväzok, pružná pracovná doba alebo dobrovoľná práca, ktoré by sa mali podporovať a náležite chrániť v rámci pracovného práva; keďže v tomto sektore existujú na druhej strane znepokojujúce prípady pracovnej neistoty, ktorá by sa mala odstrániť,

K.   keďže zdravotnícke služby, vylúčené z vyššie uvedeného oznámenia Komisie o verejnoprospešných sociálnych službách, sú takisto verejnoprospešnými sociálnymi službami a teda sa vyznačujú rovnakými charakteristikami i cieľmi; uznávajúc však ich osobitosť vyplývajúcu zo zložitosti organizácie zdravotníckych služieb a finančnej záťaže, ktorú predsatvujú pre orgány verejnej moci členských štátov,

1.   víta iniciatívu Komisie, ktorá je spojená s plnením Bielej knihy o verejnoprospešných službách a ktorej cieľom je poskytnúť týmto službám osobitný pojmový a právny rámec; domnieva sa však, že oznámenie Komisie o verejnoprospešných sociálnych službách nie je dostatočne objasňujúce, pokiaľ ide o klasifikáciu a definíciu verejnoprospešných sociálnych služieb, a že odsúva na neskôr rozhodnutie o právnom rámci, ktorý by sa na ne mal uplatňovať;

2.   opätovne potvrdzuje svoj záväzok v súvislosti s modernými a vysoko kvalitnými verejnoprospešnými sociálnymi službami, vychádzajúcicmi z hodnôt, akými je rovnosť, solidarita, právny štát a rešpektovanie ľudskej dôstojnosti, ako aj zo zásady prístupnosti, univerzálnosti služieb, efektívnosti, hospodárneho riadenia zdrojov, kontinuity, blízkosti k užívateľovi služieb a transparentnosti, ktoré prispievajú k realizovaniu úloh Spoločenstva, ako je uvedené v článkoch 2 a 3 zmluvy;

3.   je presvedčený, že verejnoprospešné sociálne služby predstavujú primeraný prostriedok posilnenia sociálneho rozmeru lisabonskej stratégie, dosiahnutia cieľov sociálneho programu a reagovania na výzvy, akými sú globalizácia, priemyselné zmeny, technický pokrok, demografické zmeny, migrácia alebo zmena sociálnych a pracovných modelov, čím prispievajú k rozvoju sociálnej Európy;

4.   víta skutočnosť, že Komisia uznala osobitný charakter základných prvkov vymedzujúcich verejnoprospešné sociálne služby, ktoré ich odlišujú od ostatných služieb; domnieva sa však, že organizačné kritériá, ktoré podľa vyššie uvedeného oznámenia Komisie o verejnoprospešných sociálnych službách charakterizujú tieto služby, možno akceptovať iba dočasne a informačne, kým sa bude čakať na konečné výsledky konzultácií, ktoré sa Komisia zaviazala uskutočniť s členskými štátmi a poskytovateľmi a užívateľmi týchto služieb;

5.   považuje za chybu, ak by sa prijal taký prístup k verejnoprospešným sociálnym službám, ktorý by proti sebe postavil pravidlá hospodárskej súťaže, štátnej pomoci a vnútorného trhu na jednej strane a koncepcie verejnej služby, verejnej prospešnosti a sociálnej súdržnosti na druhej strane; naopak, považuje za potrebné ich zosúladiť prostredníctvom podpory pozitívnej súčinnosti medzi hospodárskymi a sociálnymi aspektmi; potvrdzuje však, že v prípade verejnoprospešných sociálnych služieb musia byť pravidlá hospodárskej súťaže, štátnej pomoci a vnútorného trhu zlučiteľné s požiadavkami na verejné služieb, a nie naopak;

6.   uznáva, že pri verejnoprospešných sociálnych službách vstupujú do konfliktu dva faktory, ktoré je nevyhnutne zosúladiť: na jednej strane je to zásada subsidiarity, ktorá potvrdzuje voľnosť orgánov členských štátov definovať, organizovať a financovať verejnoprospešné sociálne služby podľa vlastného uváženia v spojení so zásadou proporcionality, a na druhej strane spoločná zodpovednosť Spoločenstva podľa zmluvy, najmä na základe jej článku 16, a existencia základných hodnôt a zásad zdieľaných na európskej úrovni, ktoré musia všetci rešpektovať, pričom predpisy o verejnoprospešných sociálnych službách musia podporovať ľudské práva a dôstojnosť;

7.   domnieva sa však, že vzhľadom na špecifické vlastnosti verejnoprospešných sociálnych služieb, ktoré sa týkajú povahy týchto služieb a situácie tých, ktorí ich využívajú, úlohy verejnej prospešnosti, ktorá im je pridelená, a neschopnosť trhu uspokojiť niektoré požiadavky v oblasti sociálnych služieb, by v prípade konfliktu mala prevážiť obrana verejnej prospešnosti, ktorá je charakteristickým a základným prvkom verejnoprospešných sociálnych služieb;

8.   so znepokojením upozorňuje v tejto súvislosti na nedávne pokusy uplatniť na niektoré verejnoprospešné sociálne služby predpisy a zásady vzťahujúce sa na služby a služby všeobecného hospodárskeho záujmu, pričom sa neberú do úvahy prvky a zásady, ktoré odlišujú verejnoprospešné sociálne služby od ostatných služieb;

9.   víta úmysel Komisie pokračovať dôkladnejšie v procese konzultácií, aby sa objasnilo uplatňovanie určitých pravidiel Spoločenstva týkajúcich sa sociálnych služieb; ďalej sa domnieva, že navrhnutý širší proces konzultácií by sa mal dokončiť do polovice roka 2007 a žiada Komisiu, aby navrhla rozhodnutie o tom, ako nadviazať na tento proces a identifikovať najlepší prístup vrátane posúdenia potreby a legitímnosti odvetvového legislatívneho návrhu;

10.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby chránili a podporovali druhy zamestnanosti, ktoré sa v hojnej miere vyskytujú v oblasti verejnoprospešných sociálnych služieb vrátane zamestnávania žien, pružnej pracovnej doby, čiastočných pracovných úväzkov a možnosti dobrovoľnej práce, pričom je potrebné dať pozor na to, aby neboli podporované podvodné praktiky a neistota zamestnania a nesmie to viesť k zhoršeniu podmienok zamestnávania pre pracovníkov v tomto sektore, alebo k využívaniu nekvalifikovaných alebo málo kvalifikovaných zamestnancov; takisto žiada Komisiu, aby do celého konzultačného procesu a do svojej správy zahrnula otázky týkajúce sa uplatňovania rodového hľadiska;

11.   vyzýva Komisiu, členské štáty a poskytovateľov verejnoprospešných sociálnych služieb, aby vzhľadom na stres, pracovný čas (práca na zmeny alebo práca v noci), nebezpečný alebo namáhavý charakter určitých činností sociálnych služieb rozvíjali iniciatívy týkajúce sa odbornej prípravy zamerané na to, aby sa zamestnanci prispôsobili týmto okolnostiam a naučili sa ich prekonávať, výsledkom čoho by bola vyššia kvalita služieb a lepšie pracovné a životné podmienky pre pracovníkov v tomto sektore; tiež sa domnieva, že vzhľadom na vyvíjajúci sa charakter požiadaviek na verejnoprospešné sociálne služby je potrebné, aby orgány verejnej moci zabezpečili vysokú úroveň odbornej prípravy pracovníkov pôsobiacich v sektore verejnoprospešných sociálnych služieb;

12.   blahoželá Komisii k jej rozhodnutiu uskutočniť konzultácie so všetkými aktérmi zainteresovanými na vymedzení a organizácii verejnoprospešných sociálnych služieb; domnieva sa, že takýto dialóg povedie k väčšej transparentnosti a vyššej kvalite týchto služieb, ako aj k posilneniu zásad a hodnôt, z ktorých vychádzajú;

13.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby rešpektovali rozmanitosť spôsobov organizácie a riadenia verejnoprospešných sociálnych služieb a takisto mnohorakosť zdrojov a metód financovania týchto služieb; vyzýva zároveň k vytvoreniu verejno-súkromných partnerstiev poskytujúcich tieto služby, pričom je potrebné podporovať verejnú propešnosť a zabezpečiť poskytovanie účinných a vysoko kvalitných služieb;

14.   domnieva sa, že rozmanité príslušné orgány verejnej moci v členských štátoch môžu slobodne rozhodovať, či budú verejnoprospešné sociálne služby poskytované združeniami, inými fomrmami sociálnych organizácií alebo súkromnými spoločnosťami, ak je poskytovanie týchto služieb súkroknými subjektmi zlučiteľné so zásadou verejnej prospešnosti; domnieva sa však, že orgán verejnej moci by mal mať v každom okamihu možnosť overiť dodržiavanie zásad a hodnôt, z ktorých vychádzajú verejnoprospešné sociálne služby, zo strany poskytovateľov služieb a taktiež skutočnosť, či sa poskytovanie služieb uskutočňuje v súlade s požiadavkami určenými vopred orgánmi verejnej moci;

15.   víta účasť spoločností na plnení svojich sociálnych úloh, pokiaľ ide o financovanie, podporu a poskytovanie verejnoprospešných sociálnych služieb a vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vo vyššej miere zapojili sociálnych partnerov do rozvíjania prístupov takéhoto typu v súlade so zvyklosťami jednotlivých členských štátov;

16.   upozorňuje, že v niektorých členských štátoch nebola decentralizácia moci v prospech regionálnych alebo miestnych orgánov pri poskytovaní verejnoprospešných sociálnych služieb sprevádzaná pridelením dostatočného množstva rozpočtových prostriedkov, ktoré by zabezpečili poskytovanie služieb najvyššej kvality z hľadiska množstva i kvality; z tohto dôvodu vyzýva členské štáty, aby zabezpečili, že každý presun kompetencií na regionálne alebo miestne orgány na účely poskytovania verejnoprospešných sociálnych služieb bude sprevádzaný pridelením náležitých rozpočtových prostriedkov;

17.   odporúča zvolať pod svojou záštitou fórum, ktoré by združilo európske sociálne organizácie a zástupcov Rady a Komisie a ktoré by poskytlo návod na spôsob ako tento proces uskutočniť;

18.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii.

(1) Ú. v. ES C 364, 18.12.2000, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 310, 16.12.2004, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 36.
(4) Ú. v. EÚ C 92 E, 16.4.2004, s. 294.
(5) Ú. v. EÚ C 291 E, 30.11.2006, s. 304.
(6) Ú. v. EÚ C 305 E, 14.12.2006, s. 141.
(7) Prijaté texty, P6_TA(2006)0380.


Dohoda o leteckej doprave ES/USA
PDF 287kWORD 52k
Uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o uzavretí dohody o leteckej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi americkými na strane druhej
P6_TA(2007)0071B6-0077/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady a zástupcov vlád členských štátov EÚ, ktorí sa stretli na zasadaní Rady, aby prerokovali uzavretie dohody o leteckej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi americkými na strane druhej (KOM(2006)0169) ("návrh dohody z novembra 2005"),

–   so zreteľom na znenie nového návrhu dohody, na ktorom sa dohodli delegácie EÚ a USA 2. marca 2007 v Bruseli ("návrh dohody z 2. marca 2007"),

–   so zreteľom na svoje uznesenie zo 17. januára 2006 o rozvoji programu vonkajšej politiky Spoločenstva v oblasti letectva(1),

–   so zreteľom na článok 103 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A. keďže Súdny dvor Európskych spoločenstiev rozhodol, že niektoré dvojstranné dohody o leteckej doprave medzi členskými štátmi a USA sú v rozpore so zásadami práva EÚ a najlepším spôsobom, ako zaručiť jeho úplné dodržiavanie, je dohoda o leteckej doprave medzi EÚ a USA,

B.   keďže letecké trhy EÚ a USA spolu predstavujú približne 60 % svetovej leteckej dopravy a dohoda o leteckej doprave medzi EÚ a USA by sa mohla stať vzorom pre ďalšiu liberalizáciu a konvergenciu právnych predpisov na celom svete, budú z nej mať prospech spotrebitelia na oboch stranách Atlantiku,

C.   keďže Rada usúdila, že návrh dohody, dokončený v novembri 2005, nezabezpečuje dostatočnú rovnováhu príležitostí, a preto by bolo zo strany USA potrebné poskytnúť viac priestoru leteckým dopravcom z EÚ, aby prostredníctvom investícií a účasti na leteckých spoločnostiach USA získali prístup na vnútorný trh USA,

D.   keďže ministerstvo dopravy USA zareagovalo oznámením o navrhovanej tvorbe predpisov, pričom voľne interpretovalo zákonnú požiadavku, aby letecké spoločnosti USA podliehali skutočnej kontrole zo strany občanov USA, ale v decembri 2006 sa po preskúmaní množstva verejných pripomienok vrátane pripomienok Kongresu USA rozhodlo toto oznámenie stiahnuť,

E.   keďže to viedlo k novému kolu rokovaní, ktorých výsledkom bol návrh dohody z 2. marca 2007,

F.   keďže v rámci takejto dohody je konvergencia právnych predpisov zvlášť dôležitá, najmä v oblasti bezpečnosti, ochrany, životného prostredia a sociálnych práv zamestnancov,

Všeobecné zásady

1.   uznáva význam dohody o leteckej doprave medzi EÚ a USA nielen pre jej vlastnú hodnotu, ale aj ako príklad budúcich dohôd;

2.   víta preto návrh dohody z 2. marca 2007 ako dôležitý krok k integrovanému transatlantickému trhu leteckej dopravy, z ktorého budú mať spotrebitelia prospech;

3.   uprednostnil by uzavretie jednej vyváženej celkovej dohody, venujúcej sa všetkým stránkam otvárania trhov a konvergencie právnych predpisov, pred etapovitým prístupom čiastočných dohôd;

4.   víta preto článok 21 návrhu dohody z 2. marca 2007, ktorého súčasťou je program a jasný časový harmonogram rokovaní o dohode z druhej etapy vrátane ustanovení, ktoré stranám umožňujú pozastaviť práva stanovené v dohode z prvej etapy, ak sa do 30 mesiacov od začiatku rokovaní o dohode z druhej etapy nedosiahne žiadna takáto dohoda;

5.   vyzýva ministrov dopravy, aby na schôdzi Rady 22. a 23. marca 2007 podporili návrh dohody z 2. marca 2007;

Otváranie trhov

6.   zdôrazňuje, že nová dohoda o leteckej doprave medzi EÚ a USA by mala byť vyvážená z hľadiska prístupu na trh a mala by zvažovať aj otázky ako kabotáž, právo usadiť sa, vlastnícke právo, právo kontroly a štátna pomoc;

7.   víta preto okrem iného doložky v návrhu dohody z 2. marca 2007 o vlastníctve, investíciách a kontrole (príloha 4) a o udeľovaní licencií (franchising) a označovaní (branding) (príloha 5), ako aj sprístupnenie programu "Fly America" leteckým dopravným spoločnostiam z EÚ;

8.   vyjadruje však poľutovanie nad tým, že sa v oblasti kabotáže nedosiahol žiaden pokrok a že možnosťvykonávania účinnej kontroly nad leteckými spoločnosťami z USA zo strany leteckých dopravných spoločností z EÚ je stále obmedzená, a to aj po vložení rozsiahlych doložiek o vlastníctve;

9.   zdôrazňuje, že štátne dotácie pre letecké spoločnosti môžu narušiť hospodársku súťaž a vyzýva obe strany, aby obmedzili ich využívanie na minimum a súčasne privítali postupy, v rámci ktorých sa môžu vzájomne informovať a diskutovať o opatreniach prijatých každou stranou;

Konvergencia právnych predpisov

10.   poznamenáva, že rozvoj konvergencie právnych predpisov sa v návrhu dohody z 2. marca 2007 spomína iba čiastočne a do veľkej miery je prenechaný spoločnému výboru;

11.   ďalej poznamenáva, že konvergencia právnych predpisov v návrhu dohody z 2. marca 2007 sa zaoberá najmä ustanoveniami o bezpečnosti, a iba okrajovo environmentálnymi a sociálnymi stránkami;

Bezpečnosť

12.   víta spoluprácu medzi zodpovednými orgánmi EÚ a USA v oblasti leteckej bezpečnosti na úrovni EÚ a na federálnej úrovni USA, ako aj na úrovni členských štátov a jednotlivých štátov USA;

13.   všíma si význam európskej čiernej listiny leteckých prepravcov nespĺňajúcich normy a systému USA na kontrolu noriem leteckých prepravcov a vyzýva obe strany, aby si v tomto smere vymieňali informácie;

14.   upozorňuje na význam opatrení na zabezpečenie ochrany v letectve, ale varuje pred neúmernými alebo nekoordinovanými opatreniami, ktoré sa nezakladajú na primeranom hodnotení rizika;

15.   vyzýva Komisiu a USA, aby preskúmali účinnosť dodatočných bezpečnostných opatrení vykonávaných od roku 2001, aby sa odstránila ich duplicita a slabé miesta v bezpečnostnom reťazci;

16.   zdôrazňuje, že pri výmene osobných údajov pasažierov medzi EÚ a USA by sa malo rešpektovať súkromie občanov EÚ a USA v súlade s kritériami, ktoré Európsky parlament požadoval vo svojich uzneseniach z 13. marca 2003(2) a 7. septembra 2006(3); v tejto súvislosti kladie dôraz na naliehavú potrebu vymedziť na celosvetovej úrovni normy o ochrane údajov a o súkromí;

17.   zasadzuje sa za koncepciu bezpečnostnej kontroly na jednom mieste, v súlade s ktorou budú pasažieri a batožina kontrolovaní iba na začiatku cesty, a nie opätovne pri každom prestupe;

Životné prostredie

18.   uznáva, že letecká doprava má viacero negatívnych vplyvov na životné prostredie, najmä ako zdroj hluku a tým, že tak ako iné druhy dopravy prispieva ku klimatickým zmenám, a že nárast leteckej dopravy tieto vplyvy zosilní;

19.   konštatuje, že článok 15 návrhu dohody z 2. marca 2007 zdôrazňuje najmä možné nepriaznivé účinky environmentálnych opatrení a potrebu ich zmiernenia namiesto toho, aby sa zdôraznila potreba environmentálnych opatrení v leteckej doprave;

20.   zdôrazňuje preto, že pre EÚ aj USA je potrebné prijať účinné opatrenia na zníženie negatívneho vplyvu letectva na životné prostredie bez toho, aby sa vopred vylúčili akékoľvek regulačné, finančné alebo iné nástroje na dosiahnutie tohto cieľa;

21.   víta návrh Komisie zahrnúť leteckú dopravu do európskeho systému obchodovania s emisiami s cieľom znížiť vplyv sektora leteckej dopravy na klimatické zmeny; upozorňuje na to, že treba s USA zavčasu rokovať o začlenení transatlantickej leteckej dopravy do európskeho systému obchodovania s emisiami do roku 2012, aby sa dosiahlo začlenenie v zodpovedajúcom časovom rámci;

22.   vyzýva obe strany na výmenu najlepších postupov v oblasti znižovania hluku pri zohľadnení miestnych rozdielov;

23.   víta odseky 34 a 35 memoranda o konzultáciách, ktoré je pripojené k návrhu dohody z 2. marca 2007, v ktorom sa USA a EÚ dodhodli na spolupráci v rámci Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO) a G8 s cieľom znížiť hluk a emisie z lietadiel; víta zámer zodpovedných orgánov USA a EÚ zvýšiť technickú spoluprácu v oblasti vedy o klimatických zmenách, výskumu a technického rozvoja, palivovej účinnosti a zníženia emisií v leteckej doprave;

Sociálna politika

24.   vyzýva zainteresované strany leteckej dopravy EÚ a USA, aby nadviazali trvalý dialóg o sociálnych normách, podporovali vzájomné porozumenie a usilovali sa o vytvorenie rovnakého prostredia a zároveň o vysokú úroveň sociálnych noriem;

25.   vyzýva Komisiu, aby žiadala o zaradenie odkazov na príslušné medzinárodné právne predpisy v oblasti sociálnych práv do každej prípadnej dohody, a to najmä na pracovné normy obsiahnuté v základných dohovoroch Medzinárodnej organizácie práce (MOP 1930 – 1999), usmerneniach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) pre nadnárodné podniky (1976, zrevidované v roku 2000) a Rímskom dohovore o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky (1980);

26.   trvá na tom, že na zamestnancov prijímaných do zamestnania a/alebo pracujúcich v členských štátoch by sa mali vzťahovať právne predpisy EÚ v sociálnej oblasti, najmä smernice týkajúce sa porád so zamestnancami a ich informovania (2002/14/ES, 98/59/ES a 80/987/EHS), smernice o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva (2000/79/ES) a smernice o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (96/71/ES);

Vedenie rokovaní

27.   vyzýva Komisiu, aby pred uskutočnením rokovaní a počas ich druhej etapy zabezpečila úplné informovanie Európskeho parlamentu a všetkých príslušných zainteresovaných strán a porady s nimi;

28.   víta myšlienku pravidelných stretnutí poslancov Európskeho parlamentu a Kongresu USA, na ktorých sa prediskutujú všetky podstatné otázky týkajúce sa dohody o leteckej doprave medzi EÚ a USA;

o
o   o

29.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a Kongresu USA.

(1) Ú. v. EÚ C 287 E, 24.11.2006, s. 84.
(2) Ú. v. EÚ C 61 E, 10.3.2004, s. 381.
(3) Ú. v. EÚ C 305 E, 14.12.2006, s. 250.


Nešírenie jadrových zbraní a jadrové odzbrojenie
PDF 264kWORD 57k
Uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2007 o nešírení jadrových zbraní a o jadrovom odzbrojení
P6_TA(2007)0072RC-B6-0078/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na tretiu schôdzu prípravného výboru pre konferenciu o revízii Zmluvy o nešírení jadrových zbraní (ZNJZ), ktorá sa bude konať od 30. apríla do 11. mája 2007 vo Viedni,

–   so zreteľom na konsenzus v rámci EÚ o otázke oživenia a posilnenia ZNJZ v období do konania nasledujúcej konferencie o revízii ZNJZ v roku 2010,

–   so zreteľom na rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1540 (2004) a 1673 (2006) o nešírení zbraní hromadného ničenia (ZHN),

–   so zreteľom na vykonávanie európskej bezpečnostnej stratégie a najmä stratégie EÚ proti šíreniu ZHN, ktorú Európska rada prijala 12. decembra 2003,

–   so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o ZNJZ, najmä rozsiahle uznesenie prijaté 10. marca 2005 o konferencii o revízii Zmluvy o nešírení jadrových zbraní v máji 2005 - Jadrové zbrane v Severnej Kórei a Iráne(1),

–   so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2005/329/SZBP z 25. apríla 2005 o konferencii zmluvných strán o revízii Zmluvy o nešírení jadrových zbraní z roku 2005(2),

–   so zreteľom na článok 103 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.   so zreteľom na rozsiahlu zhodu, ktorá v EÚ panuje v súvislosti s potrebou oživiť a posilniť ZNJZ do konania nasledujúcej konferencie o revízii ZNJZ v roku 2010,

B.   zdôrazňujúc, že Európska bezpečnostná stratégia, stratégia EÚ proti šíreniu ZHN, ako aj rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN č. 1540 (2004), kladú dôraz na nešírenie jadrových zbraní a odzbrojenie a považujú šírenie ZHN a ich nosičov za jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodný mier a bezpečnosť,

C.   pripomínajúc výrok uvedený v správe "Bezpečnejší svet: naša spoločná zodpovednosť", ktorú predložila skupina na vysokej úrovni generálneho tajomníka OSN zaoberajúca sa hrozbami, výzvami a zmenami: "blížime sa k bodu, v ktorom by sa mohol rozpad režimu nešírenia stať nezvratným a vyústiť do stupňovitého šírenia zbraní",

D.   so zreteľom na narastajúci medzinárodný konsenzus v otázke naliehavosti jadrového odzbrojenia, ktorý presadzuje Koalícia novej agendy a Rímske vyhlásenie svetového samitu laureátov Nobelovej ceny za mier (zvolaného Michailom Gorbačovom a starostom Ríma Walterom Veltronim), ktoré sa konalo 30. novembra 2006,

E.   zdôrazňujúc úlohu parlamentov a poslancov pri presadzovaní nešírenia jadrových zbraní a odzbrojenia a vítajúc na tomto základe úsilie Svetovej parlamentnej siete pre jadrové odzbrojenie,

1.   opätovne potvrdzuje svoje stanovisko, že ZNJZ je základným kameňom medzinárodného systému nešírenia jadrových zbraní, nevyhnutným základom podpory spolupráce v oblasti mierového využívania jadrovej energie a dôležitým prvkom v úsilí dosiahnuť jadrové a všeobecné odzbrojenie v súlade s jej článkom VI;

2.   vyzýva všetky štáty, ktorých činnosť je v rozpore s režimom nešírenia jadrových zbraní, aby zastavili svoje nerozumné a nezodpovedné konanie a v plnej miere si plnili záväzky podľa ZNJZ; pripomína svoju výzvu štátom, ktoré nie sú zmluvnými stranami ZNJZ, aby túto zmluvu dobrovoľne plnili a aby k nej pristúpili;

3.   naliehavo žiada Radu a Komisiu, aby sa aktívne zúčastňovali diskusií v rámci zasadnutia prípravného výboru pre konferenciu o revízii ZNJZ vo Viedni, a aby koordinovaným, významným a viditeľným spôsobom prispeli k dosiahnutiu pozitívneho výsledku konferencie o revízii ZNJZ v roku 2010;

4.   vyzýva Radu aj Komisiu, aby objasnili, aké kroky plánujú prijať na posilnenie ZNJZ a na uplatňovanie účinného mnohostranného prístupu, ako bolo stanovené v Stratégii EÚ proti šíreniu ZHN z decembra 2003;

5.   potvrdzuje, že ak má byť mnohostranné úsilie účinné, je nutné ho vynakladať v rámci dobre vypracovanej vízie o tom, ako čo najskôr dospieť k svetu bez jadrových zbraní;

6.   žiada predsedníctvo Rady, aby pred konferenciou o revízii, ktorá sa uskutoční v roku 2010, pravidelne uverejňovalo správy o pokroku pri vykonávaní každého zo 43 opatrení prijatých v spoločnej pozícii Rady 2005/329/SZBP, a aby predložilo zoznam nových záväzkov, ktoré, ako Rada dúfa, sa splnia na konferencii o revízii ZNJZ v roku 2010;

7.   naliehavo žiada predsedníctvo Rady, aby v rámci prípravného výboru presadzovalo viacero podnetov zameraných na odzbrojovanie, ktoré sú založené na "Zásadách a cieľoch nešírenia jadrových zbraní a jadrového odzbrojenia" dojednaných na konferencii o revízii ZNJZ, ktorá sa konala v roku 1995, a na "13 praktických krokoch" jednomyseľne schválených na konferencie o revízii ZNJZ, ktorá sa konala v roku 2000, ktoré je nutné zdokonaliť a uskutočniť, aby bolo možné dosiahnuť pokrok a vyhnúť sa regresii alebo stagnácii);

8.   naliehavo žiada predsedníctvo Rady, aby predovšetkým prekonalo patovú situáciu pri vypracovávaní overiteľnej Zmluvy o zastavení výroby štiepnych materiálov na výrobu jadrových zbraní (Fissile Material Cut Off Treaty), urýchlilo podpísanie a ratifikáciu Zmluvy o úplnom zákaze jadrových skúšok (CTBT) zo strany všetkých krajín, najmä tých, ktorých ratifikácia je nevyhnutná na nadobudnutie jej účinnosti, a aby obhajovalo úplné zastavenie všetkých jadrových skúšok ešte pred nadobudnutím účinnosti CTBT a aby stanovilo ako prioritu znižovanie rizika jadrového terorizmu prostredníctvom rozvoja a presadzovania účinných kontrol vývozu a hraničných kontrol citlivých materiálov, zariadení a/alebo technológií súvisiacich so ZHN;

9.   vyzýva medzinárodné spoločenstvo na podporu iniciatív zameraných na dosiahnutie toho, aby bol multilaterálny medzinárodný proces obohacovania uránu pod kontrolou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu;

10.   odporúča, aby Európsky parlament vyslal do Viedne delegáciu, ktorá sa zúčastní na podujatiach prípravného výboru konferencie o ZNJZ; žiada predsedníctvo Rady, aby začlenilo zástupcov Európskeho parlamentu do delegácie EÚ (podľa príkladu zloženia delegácie vyslanej na konferenciu OSN o ľahkých zbraniach, ktorá sa konala v roku 2006 v New Yorku);

11.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, generálnemu tajomníkovi OSN a vládam a parlamentom členských štátov OSN, generálnemu riaditeľovi Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu, Parlamentnej sieti pre jadrové odzbrojenie, organizácii Starostovia za mier, ako aj ďalším organizátorom medzinárodnej konferencie o jadrovom odzbrojení, ktorá sa má konať v Európskom parlamente 19. apríla 2007. 20070314-P6_TA(2007)0072_SK-p0000002 20070314-P6_TA(2007)0072_SK-p0000003

(1) Ú. v. EÚ C 320 E, 15.12.2005, s. 253.
(2) Ú. v. EÚ L 106, 27.4.2005, s. 32.

Právne upozornenie - Politika ochrany súkromia