Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. července 2007 o zvláštní zprávě Evropského účetního dvora č. 9/2006 o výdajích na překlady v Komisi, Parlamentu a Radě (2007/2077(INI))
Evropský parlament,
- s ohledem na zvláštní zprávu Evropského účetního dvora (EÚD ) č. 9/2006 o výdajích na překlady v Komisi, Parlamentu a Radě, spolu s odpověďmi těchto orgánů(1),
- s ohledem na čl. 248 odst. 4 první pododstavec, čl. 276 odst. 3 a čl. 280 odst. 5 Smlouvy o ES,
- s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
- s ohledem na zprávu Výboru pro rozpočtovou kontrolu (A6-0215/2007),
Respektování mnohojazyčnosti
1. pokládá mnohojazyčnost za klíčový rys EU, zvýrazňující kulturní a jazykové rozmanitosti a zajišťující rovné zacházení s občany EU; má za to, že mnohojazyčnost zaručuje občanům právo komunikovat s institucemi EU v kterémkoli z jejích úředních jazyků, a umožňuje jim tak vykonávat jejich právo demokratické kontroly; poznamenává, že jazykové služby institucí EU zároveň přispívají k tomu, aby tyto instituce zůstaly vůči občanům Unie otevřené a transparentní;
2. je toho názoru, že postup "řízené plné mnohojazyčnosti" stanovený v pravidlech pro uplatňování mnohojazyčnosti(2) je jedinou možností, jak udržet náklady v přijatelných rozpočtových mezích, a přitom zachovat rovnost mezi poslanci a občany;
3. lituje toho, že stále více dokumentů nebo sdělení se předkládá pouze v jednom jazyce, zejména kompromisní pozměňovací návrhy v okamžiku, kdy se o nich hlasuje ve výboru, nebo například přílohy ke zprávám;
Náklady na překlady
4. zdůrazňuje, že celkové náklady na veškeré jazykové služby v institucích EU – úhrnem za překlad i tlumočení – představují pouhé 1 % celkového rozpočtu EU;
5. konstatuje, že v roce 2005 činil objem překladů v Komisi (1 450 překladatelů) 1 324 000 stran, v Parlamentu (550 překladatelů) 1 080 000 stran a v Radě (660 překladatelů) 475 000 stran;
6. je překvapen, že žádný z orgánů dosud nepočítal celkové náklady na překlady(3) ani náklady na překlad jedné strany; dále konstatuje, že Evropský účetní dvůr (EÚD) odhadl celkové náklady na překlady v roce 2003 na 414,2 milionu EUR (511 milionů EUR v roce 2005), z toho 214,8 milionu EUR v Komisi (257 milionů EUR v roce 2005), 99 milionů EUR v Parlamentu (128 milionů EUR v roce 2005) a 100,4 milionu EUR v Radě (126 milionů EUR v roce 2005); v témže roce činily průměrné náklady na překlad jedné strany 166,37 EUR (196,3 EUR v roce 2005), přičemž náklady v Komisi byly: 150,2 EUR (194 EUR v roce 2005), v Parlamentu 149,7 EUR (119 EUR v roce 2005) a 251,8 EUR v Radě (276 EUR v roce 2005);
7. v této souvislosti vítá skutečnost, že se správě Parlamentu podařilo snížit náklady na překlad jedné strany i přesto, že došlo k rozšíření;
8. je znepokojen zjištěním EÚD, že produktivita překladatelské služby Rady je nízká;
9. žádá orgány, aby přijaly vhodná opatření pro další zvýšení produktivity překladatelských služeb EU;
10. zjišťuje, že ceny, za které pořizoval překlady od externích překladatelů, byly v průměru o 12 % vyšší než ceny, které platila Komise; bere na vědomí vysvětlení, které podala správa EP, když poukázala na skutečnost, že externí překladatelé Parlamentu pokrývají širší okruh jazyků, musí dodržet kratší lhůty a velmi vysoké normy kvality;
11. vítá skutečnost, že Komisi a Radě se podařilo omezit nárůst objemu překladů po rozšíření EU v roce 2004 o 10 nových členských států, a omezit tak i růst nákladů; bere na vědomí, že Parlament zavedl postup "řízené plné mnohojazyčnosti", který mu umožnil zachovat míru poskytovaných služeb, aniž by došlo k nekontrolovanému nárůstu nákladů;
12. vyzývá všechny tři orgány, aby vytvořily jednoznačné a srovnatelné nákladové parametry, na jejichž základě se budou zjišťovat celkové náklady na překlad a cena za překlad jedné strany; zdůrazňuje, že takto získané údaje by se měly využívat nejen pro rozpočtové účely, ale také ke zvýšení povědomí uživatelů o nákladech;
13. souhlasí se na zásadou(4), že doslovné záznamy z jednání v plénu by měly být zveřejňovány jako vícejazyčný dokument, v němž by byla vystoupení řečníků uvedena pouze v původním jazyce, s tím, že videozáznamy rozprav se živým tlumočením do všech úředních jazyků budou na požádání zdarma zpřístupněny široké veřejnosti ve vhodném formátu s tím, že směrodatné je pouze znění originálu vzhledem k tomu, že tlumočení není z právního hlediska ústním překladem; je toho názoru, že poslanci by měli mít přístup k výtahům z rozprav ve svém jazyce s možností si tyto výtahy stáhnout, a to bez prodlení; je také toho názoru, že je třeba zajistit, aby byl k dispozici elektronický archiv s možností vyhledávání; žádá generálního tajemníka, aby vypracoval formální návrh s cílem uvést do praxe výše uvedené rozhodnutí; návrh by měl obsahovat ustanovení zabraňující zneužívání těchto služeb a v případě zmínky o potřebě změn předpisů přesně uvést případné změny jednacího řádu (např. článku 173) a dalších vnitřních předpisů, které budou potřebné k uvedení navrhovaného nového přístupu do praxe;
Kvalita překladů
14. vítá skutečnost, že kvalita a včasnost překladů do jazyků EU-15 ( překlady do úředních jazyků 15 členských států před rozšířením z let 2004 a 2007) je podle průzkumu spokojenosti zákazníků, který provedl EÚD, obecně považována za uspokojivou, i když přetrvávají určité problémy v souvislosti s odbornou a právní terminologií;
15. je však znepokojen výrazně nižší kvalitou překladů EU-10 (překlady do úředních jazyků 10 členských států, které přistoupily v roce 2004) v některých orgánech v roce 2004, většinou z důvodu nedostatku kvalifikovaných překladatelů; konstatuje, že Komise se mezitím snažila tento problém vyřešit a že všechny orgány dosáhly s pomocí členských států pokroku v přijímání kvalifikovaných překladatelů;
16. vyzývá Komisi, aby provedla kritické vyhodnocení postupu úřadu EPSO, kterému se nepodařilo zajistit nábor potřebných zaměstnanců ze zemí EU-10;
17. je obecně toho názoru, že orgány musí přijmout nezbytná opatření, aby zabezpečily vysoký standard kvality překladů; vyzývá proto svojí správu, Radu a Komisi, aby s dostatečným předstihem před zahájením postupu udělování absolutoria za rok 2006 podaly zprávu o opatřeních přijatých s cílem sledovat a zlepšit kvalitu překladů;
18. vyzývá orgány, aby vytvořily nástroje k měření spokojenosti zákazníků; dále požaduje, aby se pravidelně prováděly namátkové kontroly kvality a průzkumy spokojenosti zákazníků;
Postupy pro řízení poptávky po překladech
19. konstatuje, že EÚD kritizoval nejednoznačné postupy podávání žádostí o překlad a také nejasné pokyny pro to, jaké dokumenty je a není nutno překládat;
20. vítá v této souvislosti ochotu Komise zabývat se postupem pro schvalování překladů a prověřováním žádostí o překlad v roce 2006; a vítá skutečnost, že v roce 2003 sestavila Rada seznam nejdůležitějších dokumentů, a omezila tak překládání jiných textů;
21. doporučuje, aby se ve větší míře používaly dokumenty s omezenou délkou a písemná shrnutí;
22. vybízí parlamentní výbory a delegace, aby kdykoli to bude možné, pořizovaly texty pouze v jazycích členů výboru a delegace jejich náhradníků; domnívá se, že další jazykové verze by měly být pořizovány na žádost;
23. zdůrazňuje význam výborů, delegací a politických skupin při vypracovávání měsíčních předpovědí objemu překladů(5); zdůrazňuje, že na druhou stranu by měli uživatelé být informováni o nákladech spojených s jejich žádostmi o překlad;
Efektivnost překladatelského procesu
24. vyzývá orgány, aby vypracovaly kvalitativní a kvantitativní ukazatele výkonnosti s cílem usnadnit monitorování překladatelských postupů pro účely řízení;
25. lituje toho, že překladatelská služba dosud systematicky nepoužívá nástroje na podporu překladu; vyzývá proto její vedení, aby učinilo nezbytné kroky k zajištění systematického používání těchto nástrojů, zejména systémů překladatelské paměti (např. Euramis), ve kterých je potenciál pro zjišťování opakovaného výskytu, a tudíž pro kvalitativní zlepšení vysoký;
26. vyzývá Parlament, Radu a Komisi, aby účinně a účelně využívaly vnitřní a externí zdroje, jako jsou databáze, překladatelský software, práce z domova a zadávání překladů externím překladatelům;
27. vítá zlepšující se interinstitucionální spolupráci mezi překladatelskými službami různých orgánů, zejména vytvoření společné terminologické databáze, rozvíjení společných překladatelských pamětí a sdílení zdrojů v rámci projektu pro rovnoměrnou pracovní zátěž;
o o o
28. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a Evropskému účetnímu dvoru.
Podle Účetního dvora zahrnují tyto údaje náklady na překladatele, asistenty, vedení, zaměstnance překladatelské služby, plánování, budovy, IT a řízení lidských zdrojů (tj. školení).