2007 m. liepos 10 d. Europos Parlamento rezoliucija dėl Europos Audito Rūmų specialiosios ataskaitos Nr. 9/2006 dėl Komisijos, Parlamento ir Tarybos vertimo raštu išlaidų (2007/2077(INI))
Europos Parlamentas,
– atsižvelgdamas į Europos Audito Rūmų (EAR) specialiąją ataskaitą Nr. 9/2006 dėl Komisijos, Parlamento ir Tarybos vertimo raštu išlaidų ir su institucijų atsakymais(1),
– atsižvelgdamas į EB sutarties 248 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą, 276 straipsnio 3 dalį ir 280 straipsnio 5 dalį,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 45 straipsnį,
– atsižvelgdamas į Biudžeto kontrolės komiteto pranešimą (A6–0215/2007),
Pagarba daugiakalbystei
1. mano, kad daugiakalbystė yra viena svarbiausių ES ypatybių, išryškinanti kultūrinę ir kalbinę įvairovę ir užtikrinanti Sąjungos piliečių lygiateisiškumą; mano, kad daugiakalbystė garantuoja piliečių teisę bendrauti su ES institucijomis bet kuria oficialiąja ES kalba ir taip sudaro jiems sąlygas naudotis demokratinės kontrolės teise; pažymi, kad tuo pačiu kalbų paslaugos padeda ES institucijoms išlikti atviroms ir skaidrioms Europos piliečiams;
2. mano, kad "kontroliuojamos visiškos daugiakalbystės" idėja, išdėstyta Daugiakalbystės elgesio kodekse(2), yra vienintelis būdas užtikrinti, kad išlaidos neviršytų priimtinų biudžeto ribų ir kartu būtų išsaugotas valstybių narių ir piliečių lygiateisiškumas;
3. apgailestauja, kad vis daugiau dokumentų ar pranešimų, ypač kompromisinių pakeitimų, kai dėl jų balsuojama komitete, arba, pavyzdžiui, pranešimų priedų, pateikiami tik viena kalba;
Vertimų raštu išlaidos
4. pabrėžia, kad visų ES institucijų bendros kalbinių paslaugų išlaidos – sudėjus išlaidas vertimams raštu ir žodžiu – sudaro tik 1 proc. viso ES biudžeto;
5. pažymi, kad 2005 m. Komisijos vertimų raštu apimtis buvo 1 324 000 puslapių (1 450 vertėjų), Parlamento – 1 080 000 puslapių (550 vertėjų) ir Tarybos – 475 000 puslapių (660 vertėjų);
6. yra nustebintas to, kad institucijos iki šiol nėra paskaičiavusios nei bendrų vertimų raštu išlaidų (3), nei puslapio kaštų; be to, pažymi, kad, Europos Audito Rūmų (EAR) vertinimu, 2003 m. bendros vertimo raštu išlaidos buvo 414,2 mln. EUR (2005 m. – 511 mln. EUR): 214,8 mln. EUR Komisijoje (2005 m. – 257 mln. EUR), 99 mln. EUR Parlamente (2005 m. – 128 mln. EUR) bei 100,4 mln. EUR Taryboje (2005 m. – 126 mln. EUR); tais pačiais metais vidutinės išlaidos vienam puslapiui buvo 166,37 EUR (2005 m. – 196,3 EUR): 150,2 EUR Komisijoje (2005 m. – 194 EUR), 149,7 EUR Parlamente (2005 m. –119 EUR) bei 251,8 EUR Taryboje (2005 m. 276 EUR);
7. džiaugiasi, kad šiomis sąlygomis jo administracija, nepaisant ES plėtros, sugebėjo sumažinti puslapio vertimo išlaidas;
8. reiškia susirūpinimą dėl EAR išvados, kad Tarybos vertimų tarnybos našumas yra mažas;
9. ragina institucijas imtis tinkamų priemonių toliau tobulinti ES vertimų tarnybų našumą;
10. pastebi, kad laisvai samdomų vertėjų darbo įkainiai Parlamente buvo vidutiniškai 12 proc. didesni nei Komisijoje; atkreipia dėmesį į paaiškinimą, pateiktą jo administracijos, kuriame nurodoma, kad laisvai samdomi Parlamento vertėjai verčia į daugiau kalbų, kad jiems yra nustatomi trumpesni terminai ir keliami labai aukšti kokybės reikalavimai;
11. džiaugiasi tuo, kad, įstojus į Europos Sąjungą dešimčiai naujų valstybių narių, Komisija ir Taryba sugebėjo apriboti vertimų raštu apimties augimą, tokiu būdu sustabdydama tolesnį išlaidų didėjimą; pažymi, kad Parlamentas pradėjo įgyvendinti "kontroliuojamos visiškos daugiakalbystės" idėją, sudarydamas sąlygas išlaikyti tą patį paslaugų lygį, kontroliuojant išlaidas;
12. ragina tris institucijas nustatyti aiškius ir palyginamus išlaidų rodiklius siekiant įvertinti bendras vertimų išlaidas ir puslapio įkainį; pabrėžia, kad į nustatytas sumas reikėtų atsižvelgti ne tik sudarant biudžetą, bet ir skatinant naudotojų sąmoningumą išlaidų klausimu;
13. iš esmės pritaria(4), kad Parlamento plenarinių posėdžių stenogramos turėtų būti skelbiamos kaip daugiakalbis dokumentas, kuriame kalbėtojų kalbos būtų pateikiamos tik originalia pranešimo kalba, su sąlyga, kad filmuoti debatai kartu su tiesioginiu vertimu žodžiu į visas oficialiąsias kalbas paprašius bus nemokamai pateikiami plačiajai visuomenei naudojant atitinkamas technines priemones, ir laikantis nuostatos, kad autentiškas yra tik originalus tekstas, o sinchroninis vertimas teisiškai neprilygsta oficialiam vertimui žodžiu; mano, kad EP nariai turi turėti teisę nedelsiant prieiti prie diskusijų ištraukų, išverstų į EP narių kalbą, ir jas parsisiųsdinti; taip pat mano, kad turi būti numatyta nuostata kaupti skaitmeninį archyvą, kuriame galima vykdyti paiešką; prašo EP generalinio sekretoriaus parengti oficialų pasiūlymą principiniam sprendimui įgyvendinti, į kurį būtų įtrauktos nuostatos dėl piktnaudžiavimo ir, jei numatyta, nurodyti galimi Darbo tvarkos taisyklių (pvz., 173 straipsnio) ir kitų vidaus taisyklių pakeitimai, būtini praktiškai įgyvendinti naująjį požiūrį;
Vertimų raštu kokybė
14. džiaugiasi, kad vertimų į penkiolikos Europos Sąjungos valstybių narių oficialiųjų kalbų (iki 2004 m. ir 2007 m. plėtros etapų) kokybė ir jų atlikimas laiku, kaip parodė užsakovų pasitenkinimo paslaugomis tyrimas, kurį atliko EAR, apskritai yra patenkinami, nors ir toliau yra kai kurių problemų dėl techninės ir teisinės terminologijos;
15. tačiau yra susirūpinęs dėl kai kuriose institucijose pastebėtos gerokai prastesnės vertimų į dešimties naujųjų ES valstybių narių (po 2004 m. plėtros) kalbas kokybės, kurią daugiausia lėmė kvalifikuotų vertėjų trūkumas; atkreipia dėmesį, kad Komisija ėmėsi spręsti šį klausimą ir visos institucijos, padedant valstybėms narėms, pasiekė pažangos priimdamos į darbą kvalifikuotus vertėjus;
16. ragina Komisiją parengti kritinį Europos personalo atrankos tarnybos (angl. EPSO) nesėkmės įdarbinti reikalingus darbuotojus iš dešimties naujųjų ES valstybių narių įvertinimą;
17. apskritai mano, kad institucijos turėtų imtis būtinų priemonių siekdamos užtikrinti aukštą vertimų kokybę; todėl ragina Parlamento administraciją, Tarybą ir Komisiją iki 2006 m. biudžeto įvykdymo tvirtinimo procedūros pateikti ataskaitas dėl priemonių, kurių imtasi siekiant kontroliuoti ir tobulinti vertimų raštu kokybę;
18. ragina institucijas nustatyti vartotojų pasitenkinimo paslaugomis rodiklius; taip pat ragina nuolat atsitiktinės atrankos būdu tikrinti kokybę ir atlikti užsakovų pasitenkinimo paslaugomis apklausas;
Vertimų raštu paklausos valdymo procedūros
19. pažymi, kad EAR kritikavo vertimų užsakymo procedūrų neapibrėžtumą ir neaiškias taisykles dėl to, kokius dokumentus būtina versti ir kokių dokumentų versti nebūtina;
20. dėl šios priežasties džiaugiasi Komisijos pasirengimu įvertinti vertimų užsakymų tvirtinimo procedūrą ir vertimų užsakymų atranką 2006 m.; taip pat palankiai vertina tai, kad 2003 m. Taryba sudarė svarbiausių dokumentų sąrašą, apribodama kitų tekstų vertimą;
21. rekomenduoja, kad būtų dažniau naudojami mažesnės apimties dokumentai ir rašytinės santraukos;
22. skatina Parlamento komitetus ir delegacijas, esant galimybei, rengti dokumentus tik komitetų ir delegacijų narių ar juos pavaduojančių narių kalbomis; mano, kad variantai kitomis kalbomis galėtų būti rengiami gavus atitinkamą prašymą;
23. pabrėžia komitetų, delegacijų ir politinių frakcijų vaidmens svarbą rengiant mėnesio vertimų prognozes(5); pabrėžia, kad paslaugų vartotojai savo ruožtu turėtų būti informuojami apie jų užsakomų vertimų raštu kainą;
Vertimų proceso veiksmingumas
24. ragina institucijas nustatyti kiekybinius ir kokybinius našumo rodiklius siekiant valdymo tikslais palengvinti vertimo procesų kontrolę;
25. apgailestauja, kad EP vertimo tarnyboje kol kas nėra sistemingai naudojamasi vertimo priemonėmis; todėl ragina EP administraciją imtis būtinų veiksmų siekiant užtikrinti, kad būtų sistemingai naudojamos šios priemonės, ypač vertimo atminties sistemos (pvz., EURAMIS), nes jas galima daug kartų pasitelkti užtikrinant aukštesnę vertimų kokybę,
26. ragina Parlamentą, Tarybą ir Komisiją efektyviai ir veiksmingai naudotis vidaus ir išorės ištekliais, pvz., duomenų bazėmis, pagalbinėmis kompiuterinėmis vertimo raštu priemonėmis, darbu namie ir užsakomosiomis paslaugomis;
27. pritaria geresniam įvairių institucijų vertimo tarnybų tarpinstituciniam bendradarbiavimui, ypač kuriant bendrą terminų duomenų bazę, bendras vertimo atmintis ir bendrai panaudojant išteklius dalijantis darbo krūvį;
o o o
28. paveda Pirmininkui perduoti šią rezoliuciją Tarybai, Komisijai ir Europos Audito Rūmams.
Audito Rūmų teigimu, šias sumas sudaro išlaidos vertėjams, sekretoriams, vadovams, aptarnaujančiam personalui, planavimui, pastatams, informacinėms technologijoms ir žmogiškųjų išteklių vadybai (t.y. mokymams).