Index 
 Vorige 
 Volgende 
 Volledige tekst 
Procedure : 2007/2077(INI)
Stadium plenaire behandeling
Documentencyclus : A6-0215/2007

Ingediende teksten :

A6-0215/2007

Debatten :

Stemmingen :

PV 10/07/2007 - 8.27
Stemverklaringen

Aangenomen teksten :

P6_TA(2007)0315

Aangenomen teksten
PDF 124kWORD 43k
Dinsdag 10 juli 2007 - Straatsburg
Speciaal verslag nr. 9/2006 van de Europese Rekenkamer over de uitgaven van de Commissie, het Parlement en de Raad voor vertaling
P6_TA(2007)0315A6-0215/2007

Resolutie van het Europees Parlement van 10 juli 2007 over Speciaal verslag nr. 9/2006 van de Europese Rekenkamer over de uitgaven van de Commissie, het Parlement en de Raad voor vertaling (2007/2077(INI))

Het Europees Parlement,

–   gezien Speciaal verslag nr. 9/2006 van de Europese Rekenkamer over de uitgaven van de Commissie, het Parlement en de Raad voor vertaling, vergezeld van de antwoorden van de instellingen(1),

–   gelet op artikel 248, lid 4, eerste alinea, alsmede artikel 276, lid 3 en artikel 280, lid 5 van het EG-Verdrag,

–   gelet op artikel 45 van zijn Reglement,

–   gezien het verslag van de Commissie begrotingscontrole (A6-0215/2007),

Eerbiediging van de meertaligheid

1.   is van oordeel dat de meertaligheid een essentieel kenmerk van de EU is waarin de culturele en linguïstische diversiteit tot uiting komt en waarmee de gelijke behandeling van de burgers van de EU wordt gewaarborgd; is van mening dat hierdoor het recht van de burgers om in alle officiële talen met de instellingen van de EU te communiceren gegarandeerd wordt en dat zij aldus in staat worden gesteld hun recht van democratische controle uit te oefenen; merkt op dat de taaldiensten van de EU-instellingen op hun beurt ertoe bijdragen dat deze instellingen voor de burgers van Europa open en transparant blijven;

2.   is van oordeel dat het concept "gecontroleerde integrale meertaligheid", dat in zijn Gedragscode meertaligheid(2) is vastgelegd, het enige middel is om de kosten binnen aanvaarbare budgettaire grenzen te houden en toch de gelijkheid van leden en burgers te handhaven;

3.   betreurt het feit dat steeds vaker documenten en mededelingen, met name compromisamendementen tijdens de stemming in de commissies of bijvoorbeeld bijlagen bij verslagen, slechts in één taal worden aangeboden;

Vertaalkosten

4.   onderstreept dat de totale kosten van alle taaldiensten bij de instellingen van de EU - vertaling en vertolking samen - slechts 1% van de totale EU-begroting belopen;

5.   merkt op dat in 2005 het aantal vertaalde bladzijden bij de Commissie (1 450 vertalers) 1 324 000 bedroeg, bij het Parlement (550 vertalers) 1 080 000 en bij de Raad (660 vertalers) 475 000;

6.   is verrast dat de instellingen tot op heden noch hun totale vertaalkosten(3) noch hun kosten per bladzijde hebben berekend; merkt verder op dat de Europese Rekenkamer de totale vertaalkosten in 2003 heeft geschat op 414,2 miljoen EUR (2005: 511 miljoen EUR), waarvan 214,8 miljoen voor de Commissie (2005: 257 miljoen EUR), 99 miljoen EUR voor het Parlement (2005: 128 miljoen EUR) en 100,4 miljoen EUR voor de Raad (2005: 126 miljoen EUR); merkt op dat voor hetzelfde jaar de gemiddelde kosten per bladzijde 166,37 EUR bedroegen (2005: 196,3 EUR), waarvan 150,2 EUR voor de Commissie (2005: 194 EUR), 149,7 EUR voor het Parlement (2005: 119 EUR) en 251,8 EUR voor de Raad (2005: 276 EUR);

7.   is in dit verband verheugd over het feit dat zijn administratie erin geslaagd is de vertaalkosten per bladzijde te drukken, ondanks de uitbreiding;

8.   is bezorgd over de opmerking van de Europese Rekenkamer dat de productiviteit van de vertaaldienst van de Raad laag is;

9.   doet een beroep op de instellingen om de passende maatregelen te nemen om de productiviteit van de vertaaldiensten van de EU verder te verbeteren;

10.   constateert dat de prijzen die het voor freelance vertalers betaalt, gemiddeld 12% hoger liggen dan de door de Commissie betaalde prijzen; neemt nota van de door zijn administratie gegeven uitleg, te weten dat het aantal door freelance vertalers van het Parlement gedekte talen groter is, dat zij kortere termijnen moeten respecteren en dat zij aan zeer hoge kwaliteitsnormen moeten voldoen;

11.   is verheugd over het feit dat de Commissie en de Raad erin geslaagd zijn de toename van het volume aan vertalingen te beperken na de uitbreiding met 10 nieuwe lidstaten in 2004 en aldus de kostenstijging te beteugelen; merkt op dat het Parlement het concept van de "gecontroleerde integrale meertaligheid" heeft ingevoerd en aldus erin is geslaagd om het niveau van dienstverlening te handhaven en toch de kosten in de hand te houden;

12.   doet een beroep op de drie instellingen om duidelijke en vergelijkbare kostenparameters af te bakenen om zowel de totale vertaalkosten als de prijs per bladzijde vast te stellen; onderstreept dat de verkregen bedragen niet slechts voor begrotingsdoeleinden zouden moeten worden gebruikt, maar ook om de bewustwording van de kosten onder de gebruikers te vergroten;

13.   stemt in met het beginsel(4) om het volledig verslag der vergaderingen als een meertalig document uit te geven waarin de verklaringen van de sprekers alleen in de oorspronkelijke taal worden opgenomen, met dien verstande dat gefilmde versies van de debatten, tezamen met live-vertolking in alle officiële talen op verzoek gratis voor het publiek toegankelijk zijn op een geschikte technische drager en dat alleen de oorspronkelijke tekst geldt, aangezien een vertolking juridisch gezien geen mondelinge vertaling is; is van mening dat de leden onmiddellijk toegang moeten hebben, met de mogelijkheid van downloaden, tot de uittreksels uit de debatten, die in hun talen zijn vertaald; is tevens van oordeel dat voor een digitaal en doorzoekbaar archief moet worden gezorgd; verzoekt de secretaris-generaal een formeel voorstel op te stellen voor de tenuitvoerlegging van dit principebesluit, waarin clausules tegen misbruik zijn opgenomen en waarin, indien wenselijk, wordt nagegaan welke wijzigingen van het Reglement (b.v. art. 173) en van andere interne regels nodig zijn om de voorgenomen nieuwe aanpak in de praktijk te brengen;

Kwaliteit van de vertalingen

14.   is verheugd over het feit dat de kwaliteit en de tijdige voltooiing van de vertalingen in de EU-15-talen (de officiële talen van de 15 lidstaten van voor de uitbreiding van 2004 en 2007), volgens een enquête van de Europese Rekenkamer over de tevredenheid van de klanten, in het algemeen bevredigend werden geacht, hoewel problemen blijven bestaan met betrekking tot technische en juridische termen;

15.   is evenwel bezorgd over de veel lagere kwaliteit van de EU-10-vertalingen (vertalingen in de officiële talen van de 10 lidstaten die in 2004 zijn toegetreden) in een aantal instellingen in 2004, die vooral het gevolg was van een gebrek aan gekwalificeerde vertalers; merkt op dat de Commissie ondertussen het probleem heeft aangepakt en dat alle instellingen met behulp van de lidstaten vooruitgang hebben geboekt bij de aanwerving van gekwalificeerde vertalers;

16.   doet een beroep op de Commissie om het onvermogen van EPSO om het nodige personeel in de EU-10-landen aan te werven, kritisch onder de loep te nemen;

17.   is over het algemeen van mening dat de instellingen de nodige maatregelen moeten nemen om een hoge kwaliteit van de vertalingen te waarborgen; verzoekt derhalve zijn administratie, de Raad, en de Commissie om vóór de kwijtingsprocedure 2006 verslag uit te brengen over de maatregelen die zijn genomen om de kwaliteit van de vertalingen te controleren en te verbeteren ;

18.   verzoekt de instellingen om instrumenten in het leven te roepen om de tevredenheid van de gebruikers te meten; dringt bovendien aan op steekproefsgewijze kwaliteitscontroles en enquêtes over de tevredenheid van de klanten die op regelmatige basis moeten worden verricht;

Procedures voor het beheer van de vraag naar vertaling

19.   merkt op dat de Europese Rekenkamer zich kritisch uitlaat over de vage procedures voor het aanvragen van vertalingen, alsmede over de onduidelijke richtsnoeren inzake de vraag welke documenten al dan niet moeten worden vertaald;

20.   is in dit verband ingenomen met de bereidheid van de Commissie om de goedkeuringsprocedure en het onderzoek van vertaalaanvragen in 2006 onder de loep te nemen, alsmede met het feit dat de Raad in 2003 een lijst van essentiële documenten heeft opgesteld, waarmee de vertaling van andere teksten werd beperkt;

21.   beveelt aan meer gebruik te maken van kortere documenten en schriftelijke samenvattingen;

22.   moedigt de parlementaire commissies en delegaties ertoe aan om, indien mogelijk, teksten alleen in de talen van de commissie- en delegatieleden en hun plaatsvervangers ter hand te stellen; is van mening dat extra taalversies uitsluitend op verzoek dienen te worden geleverd;

23.   onderstreept het belang van de commissies, delegaties en fracties bij het opstellen van maandelijkse ramingen voor het vertaalwerk(5); onderstreept dat de gebruikers op hun beurt dienen te worden voorgelicht over de kosten die zijn verbonden aan hun verzoeken om vertaling;

De doelmatigheid van het vertaalproces

24.  doet een beroep op de instellingen om kwalitatieve en kwantitatieve prestatie-indicatoren te ontwikkelen ten einde de controle van het vertaalproces voor managementdoeleinden te vergemakkelijken;

25.   betreurt het feit dat zijn vertaaldienst nog geen systematisch gebruik maakt van vertaalinstrumenten; doet derhalve een beroep op het management om de noodzakelijke stappen te nemen om te zorgen voor de systematische aanwending van dergelijke instrumenten, met name vertaalgeheugensystemen (d.w.z. Euramis) waarbij het potentieel van hergebruik en dus van kwalitatieve voordelen zeer hoog is;

26.   verzoekt het Parlement, de Raad en de Commissie om een doeltreffend en doelmatig gebruik te maken van de interne en externe middelen, zoals databases, computerondersteunde vertaling, telewerk en uitbesteding;

27.   is verheugd over de verbetering van de interinstitutionele samenwerking tussen de vertaaldiensten van de verschillende instellingen, met name het opzetten van een gemeenschappelijke terminologische database, de ontwikkeling van gemeenschappelijke vertaalgeheugens en het delen van capaciteiten dankzij het project inzake werklastspreiding;

o
o   o

28.   verzoekt zijn Voorzitter deze resolutie te doen toekomen aan de Raad, de Commissie en de Europese Rekenkamer.

(1) PB C 284 van 21.11.2006, blz. 1.
(2) Gedragscode meertaligheid, goedgekeurd door het Bureau op 4 september 2006.
(3) Volgens de Rekenkamer omvatten deze cijfers de kosten voor vertalers, secretaresses, management, personeelsdienst, planning, gebouwen, IT en personeelsbeheer (d.w.z. opleiding).
(4) Neergelegd in de notulen van het Bureau van 16 januari 2006 (PE 368.524/BUR/Corr).
(5) Artikel 12, lid 2 van de Gedragscode meertaligheid.

Juridische mededeling - Privacybeleid