Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 10 lipca 2007 r. w sprawie specjalnego sprawozdania nr 9/2006 Europejskiego Trybunału Obrachunkowego dotyczącego kosztów tłumaczeń ponoszonych przez Komisję, Parlament i Radę (2007/2077(INI))
Parlament Europejski,
– uwzględniając specjalne sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego nr 9/2006 dotyczące wydatków na tłumaczenia poniesionych przez Komisję, Parlament oraz Radę wraz z odpowiedziami udzielonymi przez instytucje(1),
– uwzględniając sprawozdanie Komisji Kontroli Budżetowej (A6-0215/2007),
Poszanowanie wielojęzyczności
1. uznaje wielojęzyczność za kluczową cechę UE, która podkreśla kulturową i językową różnorodność oraz zapewnia równe traktowanie obywateli UE; uważa, że wielojęzyczność gwarantuje prawo obywateli do komunikowania się z instytucjami UE w każdym z języków urzędowych, umożliwiając im tym samym wykonywanie prawa do demokratycznej kontroli; zauważa też, że służby językowe instytucji UE przyczyniają się jednocześnie do tego, aby instytucje te były otwarte i przejrzyste dla obywateli Europy;
2. uważa, że zapisana w Kodeksie postępowania w kwestii wielojęzyczności(2) koncepcja "kontrolowanej pełnej wielojęzyczności" to jedyny sposób utrzymania kosztów w dopuszczalnych limitach budżetowych przy jednoczesnym zapewnieniu równości posłów i obywateli;
3. ubolewa, że coraz większa liczba dokumentów i komunikatów, zwłaszcza poprawek kompromisowych w chwili poddawania ich pod głosowanie w komisji lub np. załączników do sprawozdań, jest składana tylko w jednym języku;
Koszt tłumaczeń
4. podkreśla, że całkowity koszt wszystkich usług tłumaczeniowych instytucji UE – tłumaczeń pisemnych i ustnych łącznie – wynosi jedynie 1 % całego budżetu UE;
5. odnotowuje, że w 2005 r. objętość tłumaczeń wyniosła 1 324 000 stron w Komisji (1 450 tłumaczy), 1 080 000 stron w Parlamencie (550 tłumaczy) oraz 475 000 stron w Radzie (660 tłumaczy);
6. wyraża zdziwienie, iż instytucje nie dokonały dotychczas obliczeń całkowitego kosztu tłumaczeń(3) ani też jednostkowego kosztu za stronę; zauważa ponadto, że w 2003 r. ETO oszacował całkowity koszt tłumaczeń na 414,2 miliona EUR (2005 r.: 511 milionów EUR), w tym 214,8 miliona EUR w przypadku Komisji (2005 r.: 257 milionów EUR), 99 milionów EUR w przypadku Parlamentu (2005 r.: 128 milionów EUR) oraz 100,4 miliona EUR w przypadku Rady (2005 r.: 126 milionów EUR); w tym samym roku średni koszt na stronę wynosił 166,37 EUR (2005 r.: 196,3 EUR): 150,2 euro w przypadku Komisji (2005 r.: 194 EUR), 149,7 EUR w przypadku Parlamentu (2005 r.: 119 EUR) i 251,8 EUR w przypadku Rady (2005 r.: 276 EUR);
7. w tym kontekście z zadowoleniem przyjmuje fakt, iż pomimo rozszerzenia administracja zdołała obniżyć koszt tłumaczenia za stronę;
8. wyraża zaniepokojenie w związku z uwagą ETO, iż wydajność służb tłumaczeniowych Rady jest niska;
9. wzywa instytucje do podjęcia odpowiednich środków w celu zapewnienia dalszej poprawy wydajności służb tłumaczeniowych UE;
10. odnotowuje, że kwoty wypłacone tłumaczom zewnętrznym były średnio o 12% wyższe niż kwoty płacone przez Komisję; odnotowuje wyjaśnienie udzielone przez administrację Parlamentu, w którym zaznacza się, że zakres językowy tłumaczy zewnętrznych Parlamentu jest szerszy i że tłumacze ci muszą też przestrzegać krótszych terminów i bardzo wysokich standardów jakości;
11. z zadowoleniem przyjmuje fakt, iż Komisja i Rada zdołały ograniczyć zwiększenie ilości tłumaczeń po rozszerzeniu UE w 2004 o 10 nowych państw, a tym samym zatrzymały wzrost kosztów; odnotowuje, że Parlament wprowadził koncepcję "kontrolowanej pełnej wielojęzyczności", umożliwiając tym samym utrzymanie poziomu usług przy jednoczesnej kontroli kosztów;
12. wzywa trzy instytucje do ustanowienia jasnych i porównywalnych parametrów kosztowych w celu ustalenia zarówno całkowitego kosztu tłumaczeń, jak i kosztu za stronę; podkreśla, że uzyskane liczby powinny być wykorzystywane nie tylko do celów budżetowych, lecz również, aby podnieść świadomość kosztów wśród użytkowników;
13. zgadza się z zasadą(4), według której stenogramy z sesji plenarnych powinny być publikowane w formie wielojęzycznego dokumentu, w których wystąpienia mówców zapisane są wyłącznie w oryginalnym języku wystąpienia, a także, iż należy na życzenie udostępniać nieodpłatnie opinii publicznej filmowe wersje debat wraz z tłumaczeniem ustnym na wszystkie języki urzędowe na odpowiednim nośniku biorąc pod uwagę, że jedynie tekst oryginalny jest wiążący, gdyż z prawnego punktu widzenia tłumaczenie ustne nie jest ustną wersją tłumaczenia pisemnego; uważa, że posłowie muszą mieć prawo do niezwłocznego dostępu z możliwością załadowania fragmentów debat przetłumaczonych na żądanie na ich języki; uważa też, że należy wprowadzić także przepis, na podstawie którego utworzone zostanie cyfrowe archiwum pozwalające na wyszukiwanie danych; wnosi, by sekretarz generalny sporządził formalny projekt mający na celu realizację tej zasadniczej decyzji, który zawierałby klauzule przeciw nadużyciom, a także określał potencjalne zmiany w Regulaminie (np. art. 173) i innych zasadach wewnętrznych, które są konieczne dla wprowadzenia w życie proponowanego nowego podejścia;
Jakość tłumaczeń
14. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że według badań zadowolenia klienta przeprowadzonych przez ETO, jakość i terminowość tłumaczeń na języki UE-15 (języki urzędowe 15 państw członkowskich przed rozszerzeniem z 2005 r. i 2007 r.) uznawane są za ogólnie zadowalające, choć nadal istnieją pewne problemy związane z terminologią techniczną i prawniczą;
15. wyraża zaniepokojenie w związku ze znacząco niższą jakością tłumaczeń na języki UE-10 (tłumaczenie na języki urzędowe 10 państw członkowskich, które przystąpiły do UE w 2005 r.) w niektórych instytucjach w 2004 r., spowodowaną głównie brakiem wykwalifikowanych tłumaczy; odnotowuje, że w międzyczasie Komisja zajęła się tym problemem i że wszystkie instytucje dokonały, z pomocą państw członkowskich, postępu w rekrutacji wykwalifikowanych tłumaczy;
16. wzywa Komisję do dokonania krytycznego przeglądu w odniesieniu do niepowodzenia EPSO w zakresie rekrutacji niezbędnego personelu z krajów UE-10;
17. uważa, że instytucje muszą podjąć środki konieczne dla zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń; wzywa zatem swoją administrację oraz administracje Rady i Komisji do złożenia w odpowiednim czasie przed przeprowadzeniem procedury udzielania absolutorium za 2006 r. sprawozdania w sprawie środków podjętych w celu monitorowania i podnoszenia jakości tłumaczeń;
18. wzywa instytucje do stworzenia narzędzi umożliwiających pomiar zadowolenia użytkowników; dodatkowo wzywa do przeprowadzania regularnych wyrywkowych kontroli jakości oraz badań zadowolenia klientów;
Procedury w zakresie zarządzania zapotrzebowaniem na usługi tłumaczeniowe
19. odnotowuje, że ETO skrytykował niejednoznaczne procedury zamawiania tłumaczeń, a także niejasne wytyczne dotyczące tego, jakie dokumenty muszą, a jakie nie muszą być przetłumaczone;
20. w tym kontekście z zadowoleniem przyjmuje gotowość Komisji do przeanalizowania procedury zezwoleń i przeglądu zamówień na tłumaczenia w 2006 r.; z zadowoleniem przyjmuje też fakt, że w 2003 r. Rada opracowała listę kluczowych dokumentów, ograniczając tym samym tłumaczenie pozostałych tekstów;
21. zaleca, by w większym stopniu wykorzystywać dokumenty o ograniczonej długości, a także pisemne streszczenia;
22. zachęca komisje i delegacje parlamentarne do dostarczania - kiedy to możliwe - tekstów wyłącznie w językach członków komisji i delegacji oraz ich zastępców; uważa, że dodatkowe wersje językowe powinny być dostarczane wyłącznie na specjalne życzenie;
23. podkreśla znaczenie komisji, delegacji i grup politycznych w procesie sporządzania miesięcznych prognoz tłumaczeniowych(5); akcentuje, że należy informować użytkowników o kosztach związanych ze złożonymi przez nich zamówieniami na tłumaczenia;
Efektywność procesu tłumaczenia
24. wzywa instytucje do opracowania wskaźników jakościowych i ilościowych, tak aby dla celów zarządzania ułatwić monitorowanie procesów tłumaczeniowych;
25. wyraża ubolewanie, iż służby tłumaczeniowe nie korzystają systematycznie z narzędzi tłumaczeniowych; wzywa zatem ich kierownictwo to podjęcia niezbędnych kroków w celu zapewnienia systematycznego wykorzystywania takich narzędzi, w szczególności systemów pamięci tłumaczeniowej (tj. Euramis), które oferują duże możliwości ponownego wykorzystania tekstów, a zatem podniesienia jakości;
26. wzywa Parlament, Radę i Komisję do efektywnego i wydajnego wykorzystywania zasobów wewnętrznych i zewnętrznych, takich jak bazy danych, tłumaczenia wspomagane komputerowo, telepraca i zlecanie na zewnątrz;
27. z zadowoleniem przyjmuje poprawę międzyinstytucjonalnej współpracy służb tłumaczeniowych, w szczególności utworzenie wspólnej bazy terminologicznej, rozwijanie wspólnych pamięci tłumaczeniowych i dzielenie się zasobami w oparciu o projekt równoważący obciążenie pracą;
o o o
28. zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie, Komisji oraz Europejskiemu Trybunałowi Obrachunkowemu.
Według Trybunału liczby te obejmują koszty tłumaczy, obsługi sekretarskiej, zarządzania, pracowników obsługi, planowania, budynków, IT oraz zarządzania zasobami ludzkimi (tj. szkoleń).