Показалец 
Приети текстове
Четвъртък, 11 октомври 2007 г. - Брюксел
Сключване на съответните споразумения съгласно член XXI от ГАТС *
 Присъединяване на България и Румъния към Конвенцията за приложимото право към договорните задължения *
 Събиране и управление на данни във връзка с общата политика в областта на риболова *
 Финансиране на Общата селскостопанска политика *
 Сключване на споразумение за въздушен транспорт между ЕО и САЩ *
 Състав на Европейския парламент
 Хуманитарно положение в Ивицата Газа
 Убийства на жени в Мексико и Централна Америка
 Засилване на борбата с измамите и контрабандата на цигари
 Капацитет на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика
 Стратегия за контрол на рака
 Римокатолическа катедрала "Св.Йосиф" в Букурещ, Румъния

Сключване на съответните споразумения съгласно член XXI от ГАТС *
PDF 266kWORD 34k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването на съответните споразумения съгласно член XXI от ГАТС с Аржентина, Австралия, Бразилия, Канада, Китай, Отделната митническа територия на Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу ("Китайски Тайпей"), Колумбия, Куба, Еквадор, Хонг Конг Китай, Индия, Япония, Корея, Нова Зеландия, Филипините, Швейцария и Съединените Щати относно необходимите компенсаторни поправки в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Австрия, Република Полша, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция (11507/2007 – COM(2007)0154 – C6-0239/2007 – 2007/0055(CNS))
P6_TA(2007)0424A6-0340/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2007)0154),

–   като взе предвид член 133, параграфи 1 и 5 и член 300, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съобразно която Съветът се е консултирал с него (C6-0239/2007),

–   като взе предвид член 43 , параграф 1, член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия (A6-0340/2007),

1.  Одобрява сключването на споразуменията;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на третите държави, които са страни по съответните горепосочени споразумения.


Присъединяване на България и Румъния към Конвенцията за приложимото право към договорните задължения *
PDF 261kWORD 33k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно препоръката за решение на Съвета относно присъединяването на България и Румъния към Конвенцията за приложимото право към договорните задължения, открита за подписване в Рим на 19 юни 1980 г. (COM(2007)0217 – C6-0157/2007 – 2007/0077(CNS))
P6_TA(2007)0425A6-0319/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид препоръката на Комисията до Съвета (COM(2007)0217),

–   като взе предвид Договора за ЕО,

–   като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния,

–   като взе предвид член 3, параграф 4 от Акта за присъединяване на България и Румъния(1), съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0157/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0319/2007),

1.  Одобрява препоръката на Комисията;

2.  Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се разграничи от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

3.  Призовава за откриване на процедурата по съгласуване, предвидена в общата декларация от 4 март 1975 г., в случай че Съветът възнамерява да се разграничи от текста, одобрен от Парламента;

4.  Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в препоръката на Комисията;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

(1) Акт относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, ОВ L 157 от 21.6.2005 г., стр. 203.


Събиране и управление на данни във връзка с общата политика в областта на риболова *
PDF 260kWORD 33k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1543/2000 за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на обща политика в областта на риболова (COM(2007)0369 – C6-0235/2007 – 2007/0127(CNS))
P6_TA(2007)0426A6-0317/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2007)0369),

–   като взе предвид член 37 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се консултира с Парламента (C6-0235/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по рибно стопанство (A6-0317/2007),

1.  Одобрява предложението на Комисията;

2.  Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

3.  Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

4.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента, на Съвета и на Комисията.


Финансиране на Общата селскостопанска политика *
PDF 557kWORD 147k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно финансирането на Общата селскостопанска политика (COM(2007)0122 – C6-0116/2007 – 2007/0045(CNS))
P6_TA(2007)0427A6-0321/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2007)0122),

–   като взе предвид член 37, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0116/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони и становищата на Комисията по бюджети и на Комисията по бюджетен контрол (A6-0321/2007),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.  Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.  Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Комисията   Изменения, внесени от Парламента
Изменение 1
СЪОБРАЖЕНИЕ 10
(10)  Тъй като не е необходимо държавите–членки да уведомяват Комисията за начина, по който те са решили или планирали повторно да използват отказаните средства и да променят плана за финансиране за съответната програма за развитие на селските райони, втората алинея от член 33, параграф 4 от Регламент (EО) № 1290/2005 следва да бъде заличена.
заличава се
Изменение 2
СЪОБРАЖЕНИЕ 12
(12)  Необходимо е да се изясни правната база за приемането на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005. По–специално, Комисията следва да може да приеме подробни правила за прилагане по отношение на публикуването на информация за бенефициерите на Общата селскостопанска политика, по отношение на мерките за интервенция, когато не е предвидена фиксирана сума за единица продукция в организацията на общия пазар и по отношение на отпуснатите суми за финансиране на разходите съгласно член 3, параграф 1, буква в) от този регламент.
(12)  Необходимо е да се изясни правната база за приемането на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005 и да се гарантира, след като Правната служба на Комисията е изразила своето становище,, че при прилагането на санкции не се създава дискриминация по отношение на тези, които имат право на помощ от Общата селскостопанска политика. По–специално, Комисията следва да може да приеме подробни правила за прилагане по отношение на публикуването на информация за бенефициерите на Общата селскостопанска политика, по отношение на мерките за интервенция, когато не е предвидена фиксирана сума за единица продукция в организацията на общия пазар и по отношение на отпуснатите суми за финансиране на разходите съгласно член 3, параграф 1, буква в) от посочения регламент.
Изменение 3
СЪОБРАЖЕНИЕ 14
(14)  Предоставянето на тази информация на обществеността увеличава прозрачността по отношение на използването на средствата на Общността в Общата селскостопанска политика и подобрява управлението на тези фондове, по–специално като засилва обществения контрол върху използването на парите. Като се има предвид голямата значимост на преследваните цели, оправдано е, що се отнася до принципа на пропорционалност и изискването за защита на личните данни, да се осигури общо публикуване на съответната информация, тъй като това не излиза извън рамките на необходимото в едно демократично общество и за да се предотвратят нередности.
(14)  Предоставянето на тази информация на обществеността увеличава прозрачността по отношение на използването на средствата на Общността в рамките на Общата селскостопанска политика и допринася за по-добро разбиране от страна на гражданите на подкрепата за многофункционален селскостопански сектор в Европа и доброто финансово управление на тези фондове. Като се има предвид голямата значимост на преследваните цели, оправдано е, що се отнася до принципа на пропорционалност и изискването за защита на личните данни, да се предвиди общо публикуване на съответната информация, тъй като това не излиза извън рамките на необходимото в едно демократично общество и за предотвратяването на нередности. Земеделските производители предоставят услуги на всички членове на обществото, в замяна на което земеделските стопанства получават компенсаторни плащания. Тези услуги по-специално включват снабдяването на почти 500 милиона европейци с доброкачествена храна на достъпни цени, осигуряването на възобновяеми суровини и на възобновяеми източници на енергия, както и опазването на култивирания ландшафт. За да получат тези компенсаторни плащания, земеделските предприятия трябва да спазват точно определени изисквания, които се контролират строго от властите.
Изменение 4
СЪОБРАЖЕНИЕ 14 А (ново)
(14а) Публикуването на тази информация засяга в значителна степен правото на неприкосновеност на личния живот на засегнатите лица. Следователно е наложително ключови правни разпоредби за защита на данните и разпоредби за определяне на основните видове данни ,които се публикуват, да се предвидят в регламента на Съвета, а не единствено в мерките за неговото прилагане. По-специално следва да се предприемат мерки за предварителното информиране на засегнатите лица относно публикуването. При това следва задължително да се предвиди записване или регистрация на лицата, които ползват данните или правят справка с тях.
Изменение5
СЪОБРАЖЕНИЕ 14 Б (ново)
(14б) Правилата относно прозрачността представляват важен инструмент за бюджетен контрол. При сериозни нарушения на изискването за прозрачност следва да се предвидят разпоредби за намаляване на изплащаните от бюджета на Общността средства. Във връзка с това следва да се определи преходен период.
Изменение 6
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1 A (нова)
Член 6, параграф 2, първа алинея (Регламент (EО) № 1290/2005)
1а) В член 6, параграф 2, първата алинея се заменя, както следва:
"2. Държавите-членки акредитират като разплащателни агенции отдели или органи, които отговарят на условията по параграф 1. Държавите-членки уведомяват Комисията за всяка една акредитация, включително и за оценката на изпълнението на условията по параграф 1 от страна на разплащателната агенция. Държавите-членки също така уведомяват Комисията относно всякакви основни промени в структурата или дейността на акредитираните разплащателни агенции, които биха могли да засегнат изпълнението на условията от страна на разплащателните агенции."
Изменение 7
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1 Б (нова)
Член 6, параграф 4 (Регламент (EО) № 1290/2005)
1б) В член 6 параграф 4 се заменя, както следва:
"4. В случаите, в които акредитирана разплащателна агенция не отговаря или вече е престанала да отговаря на едно или повече от условията по параграф 1, Комисията може да оттегли акредитацията й, освен ако държавата-членка не извърши необходимите промени в срок, който се определя от Комисията в съответствие със сериозността на проблема."
Изменение 8
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1 В (нова)
Член 6, параграф 4 a (нов) (Регламент (EО) № 1290/2005)
1в) В член 6 се добавя следният параграф 4а:
"4a. Комисията наблюдава акредитирането на разплащателни агенции, извършвано от държавите-членки. Когато акредитирана разплащателна агенция не отговаря или е престанала да отговаря на едно или повече от условията, посочени в параграф 1, Комисията разпорежда на акредитиращата държава-членка да оттегли акредитацията, освен ако разплащателната агенция не извърши необходимите промени в срок, който се определя в зависимост от сериозността на проблема."
Изменение 9
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1 Г (нова)
Член 7 (Регламент (EО) № 1290/2005)
1г) Член 7 се заменя, както следва:
"Член 7
Органи по сертифициране
Органът по сертифициране е публично или частно юридическо лице, определено от държавата-членка да сертифицира достоверността, изчерпателността и точността на счетоводните отчети на акредитираната разплащателна агенция, като се съобразява с въведените системи за управление и контрол.
В случаите, в които орган по сертифициране не може да изпълнява или вече е престанал да бъде в състояние да изпълнява задачите си, държавата-членка оттегля решението си за определянето му като орган по сертифициране, освен ако той не извърши необходимите промени в срок, който се определя в съответствие със сериозността на проблема.
Държавите-членки уведомяват Комисията за определянето на органи по сертифициране, включително и за оценката за способността на всеки един орган по сертифициране да изпълнява упоменатите задачи. Държавите-членки също така уведомяват Комисията в случай на каквито и да са основни промени в структурата или работата на органите по сертифициране, които е възможно да засегнат способността на същите да изпълняват задачите си.
Комисията наблюдава определянето на органи по сертифициране, извършвано от държавите-членки, както и работата на тези органи. Когато орган по сертифициране не може да изпълнява или е престанал да бъде в състояние да изпълнява задачите си, Комисията разпорежда на съответната държава-членка да оттегли решението за определяне на този орган като орган по сертифициране, освен ако той не извърши необходимите промени в срок, който се определя в съответствие със сериозността на проблема."
Изменение 10
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1 Д (нова)
Член 9, параграф 3 a (нов) (Регламент (EО) № 1290/2005)
1д) В член 9 се добавя следният параграф 3а, както следва:
"3a. Без да се засягат гореспоменатите задължения, всяка държава-членка, преди да получи финансиране от Общността през година N и на ежегодна основа, като част от годишната справка, предвидена в член 53б, параграф 3 от Финансовия регламент, публикува на подходящо национално равнище отчет въз основа на наличните одити и декларации, в която заявява, че структурите за финансов контрол, изисквани от законодателството на Общността, са налице и функционират добре."
Изменения 11 и 12
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 3
Член 17 а, параграф 2, буква a) (Регламент (ЕО) 1290/2005)
а) Комисията вече е взела решение, с най–малко две решения по смисъла на член 31, да изключи от финансиране от Общността разходи на съответната държава–членка за същия размер и на същите основания;
а) Комисията вече е взела решение, с най–малко две решения по смисъла на член 31 относно една и съща разплащателна агенция на държава-членка, да изключи от финансиране от Общността разходи на съответната държава–членка за същия размер и на същите основания. Това условие се счита за изпълнено и в случаите, в които второто решение не засяга същата разплащателна агенция в дадена държава-членка, ако обстоятелствата като цяло сочат, че установеният в първата одитирана разплащателна агенция проблем не е бил отстранен. Тази мярка трябва да се приложи за първи път след 16 октомври 2008 г. - датата, на която настоящият регламент влиза в сила в съответствие с член 2.
Изменение 13
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 3
Член 17а, параграф 3, алинея 2 (Регламент (ЕО) № 1290/2005)
Процентът, с който месечните плащания могат да бъдат намалени или прекратени, е равен на процента, определен от Комисията в нейното последно решение съгласно параграф 2, буква а).
Процентът, с който месечните плащания могат да бъдат намалени или прекратени, е равен на процента, определен от Комисията в нейното последно решение съгласно параграф 2, буква а). Този процент се намалява, ако междувременно засегнатата държавата-членка е предприела стъпки за отстраняване на нередностите, установени от Комисията в последното й решение. Комисията може да вземе решение да увеличи процента ежегодно, ако тези нередности съществуват вече от четири години или по-дълго.
Изменение 14
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 3
Член 17 а, параграф 3 а (нов) (Регламент (ЕО) 1290/2005)
3а. Ако в рамките на уравняването на сметките държавата-членка докаже, че решеното съгласно настоящия член намаляване или преустановяване на месечните плащания не е достатъчно обосновано, сумите, съответстващи на намаленията или на преустановените плащания, се възстановяват на тази държава-членка заедно със законните и обичайни разноски съгласно търговската практика.
Изменение 15
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 5 A (нова)
Член 31, параграф 2 (Регламент (EО) № 1290/2005)
5а) В член 31, параграф 2 се заменя, както следва:
"2. Комисията извършва оценка на сумите, които се изключват въз основа на сериозността на отчетеното несъответствие. При оценката надлежно се взема предвид естеството, продължителността и сериозността на нарушението и на финансовата щета, причинена на Общността."
Изменение 16
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 6 A (нова)
Член 31, параграф 5 a (нов) (Регламент (EО) № 1290/2005)
6a)  В член 31 се добавя следният параграф 5а:
"5a. Комисията изготвя годишен доклад, който представя в обобщен вид сумите, които са изключени от финансирането от бюджета на Общността във връзка с нарушения от държавите-членки на техните задължения съгласно Регламент (ЕИО) № 4045/89, както и сумите, които не могат да бъдат изключени поради липсата на навременно уведомяване на държавите-членки, както се предвижда в параграф 5, буква в).
В първия годишен доклад също така се обобщават данните, определени в горната алинея, относно вече изминали години, включени в предишна финансова перспектива."
Изменение 17
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 6 Б (нова)
Член 32, параграф 5 (Регламент (EО) № 1290/2005)
6б) В член 32 параграф 5 се заменя, както следва:
"5. Ако сумата не е върната в срок от четири години от произнасянето на първоначалното административно или съдебно заключение или в срок от осем години в случаите, в които са предприети мерки за връщане на сумата чрез националните съдилища, финансовите последици от невръщането й се понасят от съответната държава-членка. Разрешава се преходен период от 5 години.
Държавите-членки посочват отделно в обобщения доклад, упоменат в първа алинея на параграф 3, сумите, които не са възстановени в сроковете, определени в първа алинея на настоящия параграф.
В случаите, в които в рамките на процедурата по възстановяване на сумите се установи с окончателен характер посредством административен или правен инструмент липсата на каквито и да е нередности, съответната държава-членка декларира като разход пред ЕФГЗ финансовата тежест , поета от нея по силата на първата алинея.
При все това, ако по причини, които не зависят от съответната държава-членка, подлежащата на връщане сума не може да бъде върната в сроковете, посочени в първата алинея, и размерът на тази сума надвишава 1 000 000. EUR, Комисията може по искане на държавата-членка да удължи сроковете с максимално 50% от продължителността на първоначалните срокове."
Изменение 18
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 7
Член 33, параграф 4, втора алинея (Регламент (EО) № 1290/2005)
7)  В член 33, параграф 4, алинея втора се заличава.
заличава се
Изменение 19
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 7 A (нова)
Член 33, параграф 8, първа алинея (Регламент (EО) № 1290/2005)
7а) В член 33, параграф 8, първата алинея се заменя, както следва:
"8. Ако подлежащата на връщане сума не е върната преди закриването на определена програма за развитие на селските райони, финансовите последици от невръщането се понасят от съответната държава-членка и се вземат под внимание или в края на четиригодишния срок от първоначалното заключение по административен или съдебен път, или на осемгодишния срок в случаите, в които са предприети действия за връщане на сумата чрез националните съдилища, или при закриването на програмата, ако тези срокове изтичат преди закриването."
Изменение 20
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 9, БУКВА В)
Член 42, точка 8б) (Регламент (ЕО) 1290/2005)
8б) подробни правила за задължението на държавите–членки да публикуват информация за бенефициерите съгласно член 44 a, включваща аспекти, свързани със защитата на лицата при обработката на личните данни;
8б) в случаите, в които това е необходимо, подробни правила за задължението на държавите–членки да публикуват информация за бенефициерите съгласно член 44 a, включваща аспекти, свързани със тяхната проследяемост, използването на данните от трети страни и защитата на лицата при обработката на личните данни, както и защитата на тези лица по отношение на радикални застъпници за правата на животните;
Изменение 21
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 9 A (нова)
Член 43, алинея 1а (нова) (Регламент (ЕО) № 1290/2005)
(9а) В член 43 се добавя следната алинея:
"В срок от две години след влизането в сила на настоящия регламент, Комисията представя пред Европейския парламент и Съвета доклад относно опита, придобит при публикуването на информация относно бенефициерите на плащания в рамките на селскостопанската политика. Този доклад съдържа преглед на това за какво и от кого са използвани данните, както и оценка на предимствата или недостатъците на публикуването на тези данни с оглед на аспекти като откритост, прозрачност и разбиране от страна на обществеността на Общата селскостопанска политика. Освен това Комисията посочва дали централизираното публикуване на информацията на равнището на Комисията би било целесъобразно или, ако това е уместно − причините за неговата нецелесъобразност."
Изменение 22
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 9 Б (нова)
Член 43 a (нов) (Регламент (EО) № 1290/2005)
9б) Добавя се член 43а, както следва:
"Член 43а
Доклади за оценка
1.  През периода 2008-2009 г. Комисията изготвя доклад за оценка, който евентуално се придружава от законодателни предложения1.
2.  През 2011 г. Комисията изготвя доклад за оценка, който евентуално се придружава от законодателни предложения и в който се разглеждат по-специално обективното разделяне на фондовете за развитие на земеделието и селските райони въз основа на обективни критерии, а не на досегашните разходи и взаимни отстъпки в рамките на Съвета.
__________
1 В съответствие с Декларация № 9 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно финансовата дисциплина и доброто финансово управление (ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1)."
Изменение 23
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10
Член 44 a (Регламент (EО) № 1290/2005)
По смисъла на член 53б, параграф 2, буква г) от Регламент (EО) № 1605/2002, държавите–членки гарантират ex post публикуване на бенефициерите на ЕФГЗ и EЗФРСР и сумите, получени от всеки бенефициер в рамките на всеки от тези фондове.
1.  По смисъла на член 53б, параграф 2, буква г) от Регламент (EО) № 1605/2002, държавите–членки гарантират ex post публикуване в интернет на бенефициерите на ЕФГЗ и EЗФРСР и сумите, получени от всеки бенефициер в рамките на всеки от тези фондове. За достъп до запланувания интернет сайт ще се изисква записване или регистрация на посетителите. В името на прозрачността и за двете страни, всеки бенефициер на плащания от Общността, чиито данни са били публикувани, получава достъп до информация относно лицата, посетили свързаните с него страници..
Публикацията съдържа най–малко следното:
2.  Публикацията съдържа най–малко следното:
a) за Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) сумата, разделена на преки плащания по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и други разходи;
a) за ЕФГЗ сумата, разделена на преки плащания по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и други разходи. Разходите за целите на интервенцията допълнително се разбиват според областта на мерките;
б) за Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР), общата сума на публичното финансиране за един бенефициер."
б) за EЗФРСР, сумата на публичното финансиране за един бенефициер, разбити по оси съгласно дял ІV, глава І от Регламент (ЕО) 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) 1;
ба) имената на бенефициерите (фамилия и собствено име) и - съобразно задължителните правни разпоредби относно защитата на данните - общината, в която те имат адресна или фирмена регистрация, както и размера на годишните плащания;
бб) ако при земеделските предприятия под формата на еднолични стопанства трябва да се публикуват името и фамилията на земеделските стопани, то при другите видове предприятия, включително юридическите лица, се публикуват също името и фамилията на притежателите на дялове от капитала и на ръководството, напр. членовете на управителния съвет на акционерните дружества и управителите на дружествата с ограничена отговорност.
В рамките на правните разпоредби относно защита на данните държавите-членки могат да направят допълнителни разбивки на информацията. По-специално те могат да публикуват информация за плащания от EЗФРСР във връзка с отделните проекти. Държавите-членки не са задължени да публикуват данни за допълнителните плащания от изцяло национални фондове (т.нар. "допълващи плащания"), но публикуването на тази информация се насърчава.
3.  Информацията трябва да се публикува ежегодно в срок, който се определя от държавите-членки и относно който Комисията и бенефициерите следва се уведомят или предварително в писмена форма, или в рамките на съобщение от разплащателната агенция относно размера на плащането.
4.  При разходите, финансирани директно от ЕФГЗ и свързани с отделни служители, публикуването се разрешава единствено при изрично съгласие от страна на съответния служител или под форма, която не позволява да се определи действителната заплата на конкретните служители.
5.  Държавите-членки могат да предвидят публикуването на информация по смисъла на член 44а да се осъществява изцяло или отчасти на равнището на отделните разплащателни агенции, при което държавите-членки могат да определят, че информацията следва да се ограничава до плащанията, които попадат в областта на компетентност на съответната разплащателна агенция (регионално публикуване).
6.  Комисията създава интернет платформа, която е свързана с интернет платформите на държавите-членки. Ако в държавите-членки информацията се публикува от няколко разплащателни агенции, последните също са свързани в мрежа. Държавите-членки и Комисията са свободни да оценяват и обясняват публикуваните данни като цяло. Оценката на лични данни може да се извърши единствено при съгласие от страна на засегнатите лица.
7.  При публикуването на информацията трябва да се предостави общо разяснение относно това за какво са предназначени плащанията, а при единните плащания за земеделските стопанства (ЕПС) - разяснение относно това, че ЕПС в много случаи представляват реалният доход на тези стопанства и че в някои случаи реалният доход на стопанствата е по-нисък от размера на ЕПС поради производствените разходи.
____________
1 ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2012/2006 (OВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 8)."
Изменение 24
ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10 A (нова)
Член 44 б (нов) (Регламент (EC) No 1290/2005)
10а) Добавя се следният член 44б:
"Член 44б
Допълнителни разпоредби относно публикуването на информация относно бенефициерите
1)  Ако при годишното публикуване от страна на държавите-членки след 30 юни 2009 г. поради липсата на ключови елементи се появят сериозни грешки, които в голяма степен излагат на риск желаната степен на прозрачност на практиките по отношение на разходите, в срок от две години след влизането в сила на настоящия регламент плащанията за съответните фондове и съответната разплащателна агенция следва да се намалят с фиксирана ставка от 2% за всяка година, през която сериозните грешки не са били отстранени. Член 17а, параграф 3, първа алинея се прилага mutatis mutandis.
2.  Отменя се точка 2.1 от Приложение VI към Регламент (EО) № 1974/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР).
_______________
1 OВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 15. Регламент, изменен с Регламент (EО) No 434/2007 (OВ L 104, 21.4.2007 г., стр. 8)."
Изменение 25
ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2
Точка 10) от член 1 се прилага за разходи по ЕФГЗ, направени считано от 16 октомври 2007 година и за разходи по ЕЗФРСР, направени считано от1 януари 2007 г.
Точка 10) от член 1 се прилага за разходи по ЕФГЗ, направени след 16 октомври 2008 г., и за разходи по ЕЗФРСР, направени след 1 януари 2008 г.
Това важи за плащания, които, в случая на ЕФГЗ са били извършени от държавите-членки след 16 октомври 2008 г., а в случая на ЕЗФСР - след 1 януари 2008 г.
Разпоредбите на член 1, параграфи 3 и 5, влизат в сила на 16 октомври 2008 г.

Сключване на споразумение за въздушен транспорт между ЕО и САЩ *
PDF 268kWORD 35k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно предложението за решение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно сключването на споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна (8044/3/2007 – COM(2006)0169 – C6-0210/2007 –2006/0058 (CNS))
P6_TA(2007)0428A6-0320/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението за решение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета (COM (2006)0169),

–   като взе предвид решението на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно подписването и временното прилагане на споразумението за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна, съдържащо проектоспоразумението, подписано от делегациите на Европейския съюз и Съединените американски щати на 30 април 2007 г. (8044/3/2007),

–   като взе предвид своята резолюция от 17 януари 2006 г. относно разработване на програмата за външна политика на Общността в областта на въздухоплаването(1),

–   като взе предвид своята резолюция от 14 март 2007 г. относно сключването на споразумението за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна,(2)

–   като взе предвид член 80, параграф 2, и член 300, параграф 2, първа алинея от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 300, параграф 3, първа алинея от Договора за ЕО, съгласно която Съветът се е консултирал с него (C6-0210/2007),

–   като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0320/2007),

1.  Одобрява сключването на споразумението;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на Съединените американски щати.

(1) ОВ C 287E, 24.11.2006 г., стр.84.
(2) Приети текстове от тази дата, P6_TA(2007)0071.


Състав на Европейския парламент
PDF 376kWORD 85k
Резолюция
Приложение
Приложение
Резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно състава на Европейския парламент (2007/2169(INI))
P6_TA(2007)0429A6-0351/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид своята резолюция от 11 юли 2007 г. относно свикването на междуправителствена конференция (МПК): становище на Европейския парламент (член 48 от Договора за ЕС)(1),

–   като взе предвид член I-20, параграф 2 от Договора от 29 октомври 2004 г. за създаване на Конституция за Европа и Протокол № 34 към същия Договор(2),

–   като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет в Брюксел от 21 и 22 юни 2007 г.(3),

–   като взе предвид член първи, точка 15 от Проекта на Договор за изменение на Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност (Договор за реформа)(4),

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A6-0351/2007),

А.   като има предвид, че Европейският съвет от 21 и 22 юни 2007 г. прикани Европейския парламент да представи до октомври 2007 г. проект на инициатива за решение относно бъдещия състав на Европейския парламент, както се предвижда в Протокол № 34, договорен на Междуправителствената конференция от 2004 г.;

Б.   като има предвид, че разпределението на местата за парламентарния мандат 2009 - 2014 г. понастоящем е определено в член 9, параграф 2 от Договора от 25 април 2005 г. относно условията на присъединяването към Европейския съюз на Република България и на Румъния, и в измененията на договорите, на които се основава Европейският съюз;

В.   като има предвид, че с проекта на Договор за реформа се предлага изменение на Договора за Европейския съюз (нов член [9а]), като се създава нова процедура за определяне на състава на Европейския парламент, която предвижда общо ограничение от 750 места, с възможност дадена държава-членка да разполага най-много с 96 и най-малко с 6 места, както и принципа на "дегресивна пропорционалност";

Г.   като има предвид, че принципът на дегресивната пропорционалност не е определен в Договора и, че той трябва да бъде установен ясно и обективно, така че да служи като ръководно начало при всяко преразпределение на местата в Европейския парламент;

Д.   като има предвид, че принципът на дегресивна пропорционалност, както е заложен в първичното право и определен в настоящата резолюция, ще послужи за параметър при оценката на съответствието на решението, което компетентните институции следва да вземат за определянето на състава на Европейския парламент;

Е.   като има предвид, че всяко нарушение на този принцип би могло дори да бъде санкционирано от Съда на Европейските общности;

Ж.   като има предвид, че при настоящите обстоятелства е важно да се постъпи така, че на никоя държава-членка да не бъде налагано допълнително намаляване на местата спрямо намаляването, дължащо се на последното разширяване;

З.   като има предвид, че на този етап не е целесъобразно да се вземат предвид последиците от бъдещи разширявания, които не могат да бъдат предвидени и чиито последици могат да бъдат надлежно отразени в съответните договори за присъединяване чрез временно надвишаване на максималния брой от 750 места, както това беше направено при последното разширяване;

И.   като има предвид, че една ясна, разбираема и прозрачна система трябва да може да се адаптира към промените в броя на населението на държавите-членки без нови преговори по същество;

Й.   като има предвид, че справедлива, разбираема и трайна система на разпределение на местата в Европейския парламент ще бъде необходима за засилване на демократичната легитимност на народното представителство и ще е условието за това Европейският парламент да поеме своята роля и да участва в процеса на формиране на мнението и в законодателния процес в Европа;

К.   като има предвид, че настоящият брой на местата в Европейския парламент дава основание да се счита, че е уместно и обосновано да се предвиди брой на местата за избираемия през 2009 г. парламент, който да осигури преход от настоящото положение към броя, който би бил установен въз основа на по-траен режим, основан на "дегресивната пропорционалност";

1.  Споделя волята на Европейския съвет да бъде постигнато още отсега политическо споразумение, което да позволи съставът на Европейския парламент да бъде приведен в съответствие с духа и буквата на новия договор, и това споразумение да придобие официален характер след влизането в сила на новия договор в разумен срок преди изборите за Европейски парламент през 2009 г.;

2.  Счита, че определянето на нов състав на Европейския парламент, който се приближава в по-голяма степен до демографската действителност и отразява по-добре европейското гражданство, ще укрепи демократичната легитимност на Европейския парламент в момент, когато той ще трябва да упражнява засилените правомощия, които ще му бъдат предоставени от новия договор;

3.  Потвърждава, че предвиденият в Договора за присъединяване на България и Румъния състав на Европейския парламент при всички положения трябва незабавно да бъде изменен след влизането в сила на Договора за реформа;

4.  Потвърждава, че член [9а] от Договора за Европейския съюз, така, както е включен в проекта на Договор за реформа, определя рамка, която предвижда общо ограничение до 750 места, с възможност държавата-членка с най-многобройно население да разполага с 96, а държавата-членка с най-малобройно население - с 6 места, както и че той поставя представителство на европейските граждани в зависимост от принципа на дегресивната пропорционалност, без да определя по-точно този принцип;

5.  Отбелязва, че рамката на горепосочения член [9а] позволява съчетаването на принципите на ефикасност, чрез ограничаването на броя на членовете на Европейския парламент до равнище, което все още е съвместимо с ролята на законодателен орган, на плурализъм - чрез възможността за всяка държава-членка да бъде представена от широк спектър основни политически направления, и най-вече от мнозинството и опозицията, и на солидарност, по силата на който държавите с по-многобройно население приемат да бъдат представени в по-малка степен, за да се позволи по-добро представителство на държавите с по-малобройно население;

6.  Счита, че принципът на дегресивна пропорционалност означава, че съотношението между населението и броя на местата, определени за всяка държава-членка, следва да се променя в зависимост от съответното население, така че представител на държава-членка с по-многобройно население да представлява повече граждани отколкото представител на държава-членка с по-малобройно население, и обратно, като същевременно държава-членка с по-малобройно население следва да разполага с не повече места от държава-членка с по-многобройно население;

7.  Подчертава, предвид настоящата недостатъчна хармонизация на понятието за гражданство между държавите-членки, че когато става въпрос за населението на дадена държава-членка, следва да се извършва позоваване на цифрите, предоставени от Статистическата служба на Европейския съюз (Евростат), които се взимат под внимание от Съвета на Европейския съюз при проверка на процента на общото население на Съюза в случаите на вземане на решение с квалифицирано мнозинство;

8.  Счита за уместно, на този етап от процеса на европейска интеграция, да не предлага за нито една държава-членка намаляване на определения за нея брой места, спрямо местата, определени в Договора за присъединяване на България и Румъния, с изключение на налагащото се въз основа на мандата относно Договора за реформа намаляване на местата за държавата-членка с най-голямо население, Германия - от 99 на 96;

9.  Счита също така за уместно при настоящите обстоятелства, че не би следвало броят на местата в Европейския парламент, и следователно представителството на европейските граждани в ЕС, да се намаляват с оглед на бъдещи разширявания, датите за които все още не могат да бъдат предвидени;

10.  Предлага следователно местата в бъдещия Европейски парламент да бъдат разпределени въз основа на 750 членове на Парламента и счита, че присъединяването на бъдещи държави-членки би могло да доведе до временно надвишаване на това ограничение до края на съответния законодателен период, както беше направено в случая на България и Румъния, което да бъде последвано от общо преразглеждане на разпределението на местата за изборите за Европейски парламент след разширяването;

11.  Припомня, че неспазването на така определения принцип на дегресивна пропорционалност в бъдеще би могло да бъде санкционирано от Съда на Европейските общности, след като актът за определяне на състава на Европейския парламент стане акт на вторичното право, който следва да зачита рамките и принципите, определени в Договора;

12.  Настоява Междуправителствената конференция да възпроизведе, съдържащото се в приложение І към настоящата резолюция проекторешение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент в приложена към заключителния акт на въпросната конференция декларация относно член [9а], параграф 2 от Договора за Европейски съюз, така, както е възпроизведен в проекта за Договор за реформа, при положение, че официалното му приемане съгласно установената в горепосочения член [9а], параграф 2 процедура стане веднага след влизането в сила на Договора за реформа; задължава се, от своя страна, да предприеме бързи действия веднага след влизането в сила на Договора за реформа; призовава Европейският съвет да приложи горепосочената декларация веднага след влизането в сила на Договора за реформа и в съответствие с неговите разпоредби, за да може държавите-членки своевременно да постановят необходимите вътрешни разпоредби за организацията на изборите за Европейски парламент за парламентарен мандат 2009-2014 г.;

13.  Настоява преразглеждането, предвидено в член 3 от горепосоченото проекторешение на Европейския съвет, да бъде приложено по най-добър начин, така че да се проучат техническите и политическите възможности за замяна на вземането предвид на броя жители, така, както е определен ежегодно от Евростат, с броя на европейските граждани; за тази цел призовава своите представители на Междуправителствената конференция да й предадат на проекта за декларация по член 2 от проекта на Протокол № 10 относно преходните разпоредби (Дял І: Разпоредби относно Европейския парламент), съдържаща се в приложение ІІ към настоящата резолюция, и призовава Конференцията да приложи тази декларация към своя заключителен акт;

14.  Обръща внимание на политическата връзка между предложеното ново разпределение на местата съобразно принципа на дегресивна пропорционалност и общия пакет за реформа за институциите на ЕС, по-специално на принципа на "двойното мнозинство" за определянето на мнозинство в Съвета (член [9в], параграф 4 от Договора за Европейския съюз, така както е включен в проекта на Договор за реформа), и на състава на Комисията (член [9г], параграф 5 от горепосочения договор), и подчертава необходимостта този пакет да бъде вътрешно непротиворечив, като същевременно отчита специфичния правен характер на всяка институция; изразява съгласие, че реформата на гласуването с мнозинство в Съвета и на състава на Комисията следва да влезе в сила едва през 2014 г., докато новото разпределение на местата в Парламента - през 2009 г.; при все това си запазва правото да даде съгласието си по Решението на Европейския съвет съобразно горепосочения член [9а] от Договора за Европейския съюз относно разпределението на местата в Европейския парламент с оглед реформите, установени в Договора за реформа, които засягат институциите на ЕС;

15.  Осъзнава, че така предложеният състав на Европейския парламент е обективно приложение на разпоредбите, предвидени в проекта на Договор за реформа, но в бъдеще ще се наложат усилия за приспособяване, така че да бъдат посрещнати новите предизвикателства в дългосрочен план, най-вече в хода на бъдещи разширявания; счита, че при такава бъдеща реформа във всички случаи трябва да се предприеме корекция на възможни неравенства при третирането, които се дължат на исторически причини;

16.  Предлага на Европейския Съвет да разглежда, съвместно с Европейския парламент и в разумен срок всеки път преди избори за Европейски парламент, наличните цифри за броя на населението, така че да се определи основата за изчисленията;

17.  В тази връзка възнамерява да проучи възможността част от членовете на Европейския парламент да бъдат избирани от транснационални избирателни листи; счита, че това ще допринесе изборният дебат да придобие истинско европейско измерение, най-вече като се повери централна роля на европейските политически партии;

18.  Потвърждава, че настоящото предложение е тясно свързано с влизането в сила на Договора за реформа; счита, че ако ратификацията на Договора за реформа не може да приключи успешно преди изборите за Европейски парламент през 2009 г., би трябвало да важи предвиденото в съществуващите договори разпределение на местата;

19.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и цитирания преди това доклад на комисията по конституционни въпроси, на Междуправителствената конференция, на Европейския съвет, на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на страните-кандидатки за членство.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Проекторешение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид член [9а], параграф 2 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид инициативата на Европейския парламент,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид следното:

(1)  Решението, предвидено в член [9а], параграф 2, алинея втора от Договора за Европейски съюз, следва да бъде прието в най-кратки срокове, така че да се позволи на държавите-членки да приемат необходимите вътрешни разпоредби за организирането на избори за Европейски парламент за парламентарния мандат 2009 - 2014 г.

(2)  Цитираното решение трябва да спазва критериите, определени в параграф 2, алинея първа на същия член, а именно общият брой на представителите на гражданите на Съюза да не надхвърля седемстотин и петдесет членове, като това представителство се осигурява чрез дегресивна пропорционалност, при минимален праг от шест членове на ЕП за държава-членка, като същевременно на нито една държава-членка няма да бъдат предоставени повече от деветдесет и шест места.

(3)  На този етап следва да не бъде взимано под внимание влиянието на евентуални бъдещи разширявания, което би могло да бъде отразено в съответните договори за присъединяване чрез временно надвишаване на максималния брой от седемстотин и петдесет места, както беше направено при присъединяването към Европейския съюз на България и Румъния,

РЕШИ:

Член 1

Принципът на "дегресивна пропорционалност", предвиден в член [9а] от Договора за Европейския съюз, се прилага по следния начин:

   - минималните и максималните цифри, определени от Договора, трябва да бъдат изцяло използвани, за да се гарантира, че разпределението на местата в Европейския парламент отразява във възможно най-голяма степен населението на държавите-членки;
   - колкото по-голям е броят на населението на дадена държава-членка, толкова по-голям е броят на местата, на които тя има право;
   - колкото по-голям е броят на населението на дадена държава-членка, толкова по-голям е броят на гражданите, представлявани от нейните членове на Европейския парламент.

Член 2

В съответствие с член 1, броят на представителите в Европейския парламент, избрани от всяка държава-членка, считано от парламентарния мандат 2009 - 2014 г., се определя, както следва:

Белгия

22

България

18

Чешка република

22

Дания

13

Германия

96

Естония

6

Гърция

22

Испания

54

Франция

74

Ирландия

12

Италия

72

Кипър

6

Латвия

9

Литва

12

Люксембург

6

Унгария

22

Малта

6

Нидерландия

26

Австрия

19

Полша

51

Португалия

22

Румъния

33

Словения

8

Словакия

13

Финландия

13

Швеция

20

Обединеното кралство

73

Член 3

Настоящото решение ще бъде преразгледано в достатъчно дълъг срок преди началото на парламентарния мандат 2014 - 2019 г. с цел да бъде определена система, която ще позволи в бъдеще всеки път преди нови избори за Европейски парламент да бъде осъществявано обективно преразпределение на местата между държавите-членки въз основа принципа на дегресивната пропорционалност, определен в член 1, като се отчита евентуалното увеличение на техния брой и надлежно констатираните демографски промени.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел, на

За Европейския съвет

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Проект на декларация към Протокол № 10 относно преходните разпоредби (Дял I: Разпоредби относно Европейския парламент)

Без да се накърнява решението на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент за парламентарния мандат 2009 - 2014 г., Междуправителствената конференция приканва Парламента да изготви, в съответствие с член 190, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, предложение за избиране на неговите членове чрез всеобщи преки избори, което да дава по-точно определение на термина "граждани", упоменат в член 9а, параграф 2 от Договора за Европейския съюз. Това предложение следва да бъде изготвено достатъчно навреме преди следващите избори през 2014 г.

(1) Приети текстове, P6_TA(2007)0328.
(2) ОВ C 310, 16.12.2004 г., стр. 1.
(3) 11177/1/07 REV 1.
(4) CIG 1/1/07, 5 октомври 2007 г.


Хуманитарно положение в Ивицата Газа
PDF 276kWORD 49k
Резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно хуманитарното положение в Ивицата Газа
P6_TA(2007)0430B6-0375/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид своите предишни резолюции относно Близкия изток, и по-специално резолюциите от 2 февруари 2006 г. относно резултатите от палестинските избори и положението в Източен Йерусалим(1), от 1 юни 2006 г. относно хуманитарната криза в палестинските територии и ролята на ЕС(2), от 7 септември 2006 г. относно положението в Близкия изток(3), от 16 ноември 2006 г. относно положението в Ивицата Газа(4), от 21 юни 2007 г. относно финансови и технически мерки (MEDA), които съпътстват реформата на икономическите и социалните структури в рамките на евросредиземноморското партньорство и финансовата подкрепа, оказана на Палестина: оценка, прилагане и контрол(5), и резолюцията от 12 юли 2007 г. относно Близкия Изток(6),

–   като взе предвид Резолюции № 242 (1967) и 1967 (1973) на Съвета за сигурност на ООН,

–   като взе предвид становището на Близкоизточната четворка от 23 септември 2007 г.,

–   като взе предвид заключенията на Съвета по външни отношения на 23 и 24 юли 2007 г.,

–   като взе предвид становището на Върховния комисар на ООН по правата на човека от 21 септември 2007 г. по въпросите, свързани с Близкия Изток,

–   като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,

А.   като има предвид, че в резултат на ембаргото върху движението на хора и стоки, масираното унищожение на обществени инфраструктури и частни домове, дезорганизирането на дейността на болниците, клиниките и училищата, частичното лишаване от достъп до питейна вода, храна и електричество и унищожаването на земеделска земя, хуманитарната криза в Ивицата Газа е достигнала катастрофални измерения;

Б.   като има предвид, че контролно-пропускателните пунктове в Карни и Рафах са затворени от няколко месеца, и като има предвид, че ембаргото върху движението на хора и стоки допълнително е парализирала икономиката и значително е допринесла за увеличаването на безработицата в Ивицата Газа;

В.   като има предвид, че водоснабдяването и канализационната система са в критично състояние и като има предвид, че тази ситуация може да доведе до недостиг на вода и до вероятно изливане на канални нечистотии и до нови кризи от хуманитарно или екологично естество;

Г.   като има предвид, че системата на здравеопазването е подложена на значителен натиск и че голяма част от населението не получава необходимите лекарства и лечение;

Д.   като има предвид, че образователната система е изправена пред сериозни проблеми, дължащи се на липсата на необходимите средства за доброто й функциониране и че това води до сериозно занижаване на качеството на образованието; като има предвид, че това положение ще доведе до сериозни последици по отношение на бъдещето на младото поколение в Палестина, което живее в Ивицата Газа;

Е.   като има предвид, че Европейският съюз е предоставил значителна финансова помощ на палестинците през последните години; като има предвид, че временният международен механизъм (ВММ) на ЕС и финансирането на проекти от ЕС значително са допринесли за избягването на хуманитарна криза в Ивицата Газа и Западния бряг от 2006 година насам;

Ж.   като има предвид, че ембаргото върху движението на хора и стоки и вътрешната несигурност в Ивицата Газа са значителна пречка за провеждането на операциите на Генерална дирекция на Комисията за хуманитарна помощ, агенциите на ООН, Червения кръст и Червения полумесец, както и на други хуманитарни организации, предоставящи помощ на хората, които живеят в Ивицата Газа; като има предвид, че Комисията, Програмата на ООН за развитие, Агенцията на ООН за подпомагане и работа и Световната банка са спрели няколко инфраструктурни проекти поради невъзможността да внасят суровини; като има предвид, че тези хуманитарни служби, агенции и организации продължават своята дейност независимо от всички пречки; подчертава необходимостта от изпълнение на поетите от Европейския съюз и неговите държави-членки финансови ангажименти, свързани с тези дейности;

З.   като има предвид, че в своята декларация от 23 септември 2007 г. Близкоизточната четворка изрази дълбоката си загриженост във връзка с условията в Ивицата Газа, постигна съгласие по отношение на важността на статуса на продължителна спешност и на безпрепятствената хуманитарна помощ и призова за предоставяне на основни услуги без прекъсване;

И.   като има предвид, че подобряването на условията на живот на палестинците, живеещи в Ивицата Газа и на Западния бряг, заедно с възобновяването на мирния процес и създаването на функциониращи палестински институции, се явява ключов аспект в усилията, насочени към постигането на справедлив и дълготраен мир между израелци и палестинци;

1.  Изразява своята най-дълбока загриженост относно хуманитарната криза в Ивицата Газа и евентуалните й тежки последствия; подчертава, че в региона трябва напълно да се спазват правата на човека и международното право, регулиращо хуманитарната дейност; повтаря своя призив към всички страни да се откажат от насилието;

2.  Призовава Израел да изпълнява своите международни задължения в съответствие с Женевските конвенции за гарантиране доставянето на хуманитарна помощ, предоставянето на хуманитарно съдействие и основни услуги като снабдяването на Ивицата Газа с електроенергия и горива; призовава за вдигане на блокадата на Ивицата Газа; призовава Израел да гарантира придвижването на хора и стоки в Рафах, в съответствие със Споразумението за придвижване и достъп и Мисията на ЕС за гранична помощ, както и превозването на стоки в Карни; призовава Съвета, Върховния представител за общата външна политика и политика на сигурност и Комисията да посрещнат пълната си отговорност по отношение на изпълнението на посоченото споразумение; призовава Израел да гарантира потока от финансови средства към Ивицата Газа, който бе преустановен след 25 септември 2007 г., като счита, че липсата на достъп до финансови средства оказва сериозно въздействие върху стопанския, обществен и ежедневен живот на палестинския народ;

3.  Приканва Палестинската автономна власт и "Хамас" да улеснят, въпреки политическата безизходица, функционирането на публичните институции, предоставящи основни услуги, и дейността на международните хуманитарни служби, агенции и организации, които се опитват да подобрят условията на живот на всички палестинци, живеещи в региона;

4.  Призовава Съвета и Комисията да продължат да гарантират, съвместно с международната общност, основната хуманитарна помощ за населението на Палестина, обръщайки специално внимание на специфичните нужди на неговите особено уязвими групи; настоятелно приканва Съвета и Комисията да гарантират, в съответствие със Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране с държавата Израел(7) и Временното европейско споразумение за асоцииране с Палестинската автономна власт(8), че международното право в областта на хуманитарната дейност и правата на човека се спазват напълно в региона, включително от страна на недържавни организации, с цел установяване на хуманитарно пространство;

5.  Изразява своето желание усилията за свикване на международна мирна конференция за постигането на справедлив и дълготраен мир между израелци и палестинци, въз основа на съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН, за правото на държавата Израел да живее в рамките на безопасни и признати граници и за правото на палестинците да имат жизнеспособна държава;

6.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, Върховния представител за общата външна политика и политика на сигурност, правителствата и парламентите на държавите-членки, генералния секретар на ООН, пратеника на Четворката в Близкия изток, председателя на Евро-средиземноморската парламентарна асамблея, председателя на Палестинската автономна власт, Палестинския законодателен съвет, правителството и парламента (Кнесет) на Израел, както и на правителството и парламента на Египет.

(1) ОВ С 288 Е, 25.11.2006 г., стр. 79.
(2) ОВ С 298 Е, 8.12.2006 г., стр. 223.
(3) ОВ С 305 Е, 14.12.2006 г., стр. 236.
(4) ОВ С 314 Е, 21.12.2006 г., стр. 324.
(5) Приети текстове, P6_TA(2007)0277.
(6) Приети текстове, P6_TA(2007)0350.
(7) ОВ L 147, 21.6.2000 г., стр. 3.
(8) ОВ L 187, 16.7.1997 г., стр. 3.


Убийства на жени в Мексико и Централна Америка
PDF 325kWORD 98k
Резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. за убийството на жени в Мексико и Централна Америка и ролята на Европейския съюз в борбата срещу това явление (2007/2025(INI))
P6_TA(2007)0431A6-0338/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

–   като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и Международния пакт за икономически, социални и културни права, и двата от 1966 г.,

–   като взе предвид Протокола за предотвратяване, противодействие и наказване на трафика с хора, особено жени и деца, допълващ Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност от 2003 г. (Протокола от Палермо)

–   като взе предвид Интерамериканската конвенция за предотвратяване, наказване и премахване на насилието срещу жени (Конвенция от Belém do Pará) от 1994 г.,

–   като взе предвид Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г. и факултативния протокол към нея от 2002 г., както и, че е желателно те да бъдат прилагани по-ефективно;

–   като взе предвид Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г. и факултативния протокол към нея от 1999 г.,

–   като взе предвид Американската декларация за правата и задълженията на човека от 1948 г. и препоръките, съдържащи се в доклада на Интерамериканската комисия за правата на човека от 7 март 2003 г. относно състоянието на човешките права на жените в Сиудад Хуарес, Мексико: правото на жените да не бъдат обект на насилие и дискриминация,

–   като взе предвид третия доклад на Мексиканската комисия за предотвратяване и изкореняване на насилието срещу жените в Сиудад Хуарес за периода от май 2005 г до септември 2006 г.,

–   като взе предвид препоръките, съдържащи се в доклада от 12 май 2005 г., изготвен от Комитета по равни възможности за мъжете и жените към Съвета на Европа, относно изчезването и убийството на голям брой жени и момичета в Мексико, както и препоръките, съдържащи се в Резолюция 1454 (2005) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа със същия предмет, и тези съдържащи се в отговора, на Комитета на министрите на Съвета на Европа, приет на 28 септември 2005 г.,

–   като взе предвид препоръките, отправени в доклада от 13 януари 2006 г. относно интеграцията на човешките права на жените и въпросите на равенството на половете: насилие срещу жените, който излага констатациите на специалния докладчик на Организацията на обединените нации относно насилието срещу жените, неговите причини и последици г-жа Yakın Ertürk, след нейната мисия в Мексико,

–   като взе предвид препоръките, съдържащи се в доклада от 10 февруари 2005 г. относно интеграцията на човешките права на жените и въпросите на равенството на половете: насилие срещу жените, който излага констатациите г-жа Yakın Ertürk, след нейната мисия в Гватемала,

–   като взе предвид съвместното изслушване относно феминицида: случаите на Мексико и Гватемала от 19 април 2006 г. от Комисията по правата на жените и равенството между половете на Парламента и нейната подкомисията по правата на човека,

–   като взе предвид Споразумението за икономическо партньорство, политическо координиране и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Мексиканските съединени щати, от друга страна(1), и Споразумението за политически диалог и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и републиките Коста Рика, Салвадор, Гватемала, Хондурас, Никарагуа и Панама, от друга страна, подписано през 2003 г., както и Рамковото споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и републиките Коста Рика, Салвадор, Гватемала, Хондурас, Никарагуа и Панама(2)

–   като взе предвид, съответно, регионалния стратегически документ на Комисията за Централна Америка и нейния стратегически документ по държави за Мексико за периодите 2001-2006 г. и 2007-2013 г.,

–   като взе предвид третата цел от Целите на хилядолетието за развитие, да насърчава на равенството между половете и овластяване на жените,

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0338/2007),

А.   като има предвид, че Мексико, както и всички държави от Централна Америка, са подписали и ратифицирали Всеобщата декларация за правата на човека;

Б.   като има предвид, че Мексико също така е бе избрано в председателството на Съвета по правата на човека на Обединените нации;

В.   като има предвид, че от 1999 г. Мексико има статут на наблюдател в Съвета на Европа и, че по силата на този статут Мексико участва в заседанията на Комитета на министрите и на посланиците; като има предвид, че Протоколът от Палермо също е ратифициран от Мексико;

Г.   като има предвид, че Мексико е ратифицирало Римския статут на Международния наказателен съд;

Д.   като има предвид, че терминът "феминицид" се основава на определението за насилието срещу жени, съдържащо се в член 1 на Конвенцията от Belém do Pará, както следва: всякакво действие или поведение, свързано с половата принадлежност на жертвите, което причинява смърт, вреда или физическо, сексуално или психологическо страдание на жена, както в обществената сфера, така и в областта на личния живот; като има предвид, че наказването и изкореняването на "феминицида" е задължително и следва да представлява приоритет за всяка държава, която съблюдава принципа на правовата държава;

Е.   като има предвид, че настоящата резолюция представлява приканване към ефективно подобряване на незадоволителното положение в отделни държави и че следователно констатациите и предложенията в нея по никакъв начин не представляват обвинение към правителствата на напълно суверенни държави, които са равнопоставени партньори в областта на международната политика;

Ж.   като има предвид, че насилието срещу жени има не само регионално, а световно измерение, и че се отнася за всички държави, включително тези в Европа и че настоящата резолюция е част от една стратегия на световно равнище, насочена към съвместно осъществяване от страна на ЕС и неговите партньори на действия и усилия с оглед на изкореняването и предотвратяването навсякъде на причинените от насилие смъртни случаи сред жените, като има предвид също така необходимостта от насърчаване на диалога, сътрудничеството и обмена на най-добри практики в това отношение между държавите от Латинска Америка и Европа;

З.   като има предвид, че убийствата на жени в Сиудад Хуарес , Мексико и в Гватемала се отличават с изключителна жестокост и че много от жертвите са били жертва на сексуално насилие, което само по себе си представлява жестоко, нечовешко или унизително отнасяне; че в случая на Сиудад Хуарес има комбинация от фактори играе роля, включително демографския растеж, миграцията и организираната престъпност, както и че голям процент от тези убийства са извършени в районите, в които се намират така наречените "maquiladoras", в които липсват мерки за сигурност, необходими за защита на жените; като има предвид, че и че, както установява горепосоченият доклад на специалния докладчик на Организацията на обединените нации г-жа Yakın Ertürk относно Мексико, е от съществено значение, да се гарантира, че в тези райони са налице необходимите инфраструктури за по-сигурно придвижване на работниците и служителите

И.   като има предвид, че феминицида, предмет на настоящата резолюция, не може се обясни единствено с "цялостна обстановка на насилие", а следва да се вземат предвид дискриминацията и местният социално-икономически контекст, който е неблагоприятен за жените (по-специално, жените от коренното население), високото равнище на бедност, икономическата зависимост на жените, дейността на престъпни групировки, както и неуспехът да се разформироват незаконните и нелегалните сили за сигурност;

Й.   като има предвид Резолюция 1454 (2005) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, според която понастоящем мексиканските органи полагат значителни усилия на всички равнища за подобряване на социалната структура в тези градове и за борба с насилието срещу жените, както и за разследване на убийствата и изчезването на жените и даване под съд както на извършителите на тези престъпления, така и на служителите, които в началото са проявили небрежност при разследванията и са възпрепятствали правосъдието;

К.   като им предвид са налице някои случаи на безнаказаност - с други думи липса по закон и в действителност на наказателна, административна, дисциплинарна или гражданска отговорност за извършителите на посочените действия, неуспехът да се проведат разследвания или наложат наказания за действията, липсата на бюджетни средства и честото възпрепятстване на достъпа до правосъдието, срещано от жените жертви и техните близки,

Л.   като има предвид, че всяка правова държава трябва да насърчава подходящи политики, които гарантират на жените като цяло и, по-специално на жените от най-малко облагодетелстваните слоеве, подходяща защита срещу дискриминацията, насилието и най-вече срещу феминицида; като има предвид, че като първа стъпка следва да се повиши информираността на властите на всички равнища и цялото общество относно сериозността на този проблем;

М.   като има предвид, че в борбата срещу феминицида и срещу безнаказаността следва да се включи засилването на превантивните мерки, премахването на всякаква дискриминация в законодателен план, улесняването на процедурите по подаване на сигнали до съответните органи и на мерките за защита на жените подали такива, както и укрепването на съдебната система и съдебните процедури ( по-специално що се отнася до борбата срещу организираната престъпност) от съдебното разследване до изпълнението на присъдите;

Н.   като има предвид, че възстановяването или укрепването на институциите са от съществено значение за ефективната борба срещу насилието, основаващо се на полова принадлежност, и че са необходими подходящи човешки и финансови ресурси;

О.   като има предвид в точка 9 от Платформата за действие от четвъртата Световна конференция на жените на ООН, проведена в Пекин през 1995 г., от която произтича основен принцип, провъзгласяван на всички международни конференции през изминалото десетилетие: "Изпълнението на настоящата платформа за действие, включително чрез законодателството на различните държави и благодарение на изработване на стратегии, политики, програми и приоритети за развитие, е от изключителната компетенция на всяка държава, при зачитане на всички права на човека и основни свободи, както и значението на и строгото зачитане на различните етични и религиозни ценности, на културното наследство и философските убеждения на отделните лица и техните общности следва да помогнат на жените да упражняват изцяло основните си права и да постигнат равенство, развитие и мир";

П.   като осъжда като недопустимо използването на методи на изтезание, за да се изтръгнат признания от предполагаеми извършители на феминицид;

Р.   като има предвид, че жертви на феминицид станаха две гражданки на Нидерландия - Hester Van Nierop през 1998 г. и Brenda Susana Margaret Searle през 2001 г.(3), като на 26 февруари 2007 г. беше произнесена присъда и виновните извършители, осъдени съответно на 33 и 39 години лишаване от свобода, но тази присъда все още не е окончателна и подлежи на обжалване;

С.   като има предвид, че проблемът с феминицида и, в някои случаи, безнаказаността на извършителите на престъпления срещу жени продължава да е на дневен ред ;

Т.   като има предвид, че е повтарящ се феномен насилието в държави, в които поради съществуващите социални стереотипи жените са първите жертви на различните прояви на това насилие;

У.   приветствайки законодателните мерки, приети в Мексико, по-специално Общия закон за правото на жените на живот без насилие от февруари 2007 г., както и създаването на специализирани институции на федерално и регионално равнище, като например, наред с другото, специалната прокуратура, създадена през 2006 г., за разследване на престъпления, свързани с актове на насилие срещу жени, комисията за Хуарес и Националния институт на жените;

Ф.   като признава усилията в областта на държавите от Централна Америка във връзка със законодателството за признаване на правата на жените в техните правни системи, остава загрижен за трудностите и забавянето на прилагането на това законодателство;

Х.   като има предвид, че Интерпарламентарният съюз за диалог и сътрудничество, бе създаден за да събере жени членове на парламентите на Испания, Мексико и Гватемала, с цел да насърчава законодателни мерки за изкореняване на насилието срещу жени;

Ц.   като има предвид, че развитието и утвърждаването на демокрацията и принципа на правовата държава, както и зачитането на правата на човека и основните свободи трябва да бъдат неразделна част от външните действия на Европейския съюз;

Ч.   като има предвид, че клаузите относно правата на човека и демокрацията, съдържащи се в Споразумението между ЕО и Мексико за икономическо партньорство, политическа координация и сътрудничество имат правно обвързващ и реципрочен характер;

Ш.   като има предвид, че при сключване на споразумения с трети държави, които съдържат клауза, свързана с правата на човека и демокрацията, Европейският съюз и неговите партньори поемат отговорността да осигурят, че съответната трета държава спазва международните стандарти в областта на правата на човека и, че тази клауза е с реципрочен характер;

1.  Призовава правителствата от този регион и от европейските институции да осигурят пълно изпълнение на препоръките, отправени в различните доклади и международни инструменти за защита на правата на човека, по-специално в упоменатите по-горе доклади и инструменти, отнасящи се до човешките права на жените; в това отношение признава, че Мексико е постигнало напредък в законодателната област относно равнопоставеността между мъжете и жените, приветства федералния закон за предотвратяване и премахване на дискриминацията и насърчава Мексико да продължи в тази насока;

2.  Настоятелно призовава правителствата на Мексико и на държавите от Централна Америка да предприемат необходимите мерки за постигане на Целите на хилядолетието за развитие на Обединените нации;

3.  Призовава правителствата на държавите-членки в рамките на двустранните им отношения с държавите от Латинска Америка, както и европейските институции в рамките на стратегическото партньорство със същите тези държави, да подпомагат чрез програми за сътрудничество и предоставяне на финансови и технически средства политиките за защита и предотвратяване на насилието срещу жени, като създаване и развиване на програми за повишаване на осведомеността и обучение относно въпросите, свързани с равенството между половете, да увеличават бюджета на органите, отговарящи за разследванията на убийства, да създават ефикасни системи за защита на свидетелите, жертвите и техните семейства, да увеличават капацитета на съдебните органи, органите за сигурност и прокуратурите с оглед на преследването и наказването на извършителите и борбата срещу трафика на наркотици и организираната престъпност; призовава също за насърчаване на по-тясна координация между институциите в тези области на всички правителствени равнища;

4.  Призовава европейските институции да насърчават сътрудничеството и диалога между Европейския съюз и неговите държави-членки с Мексико и държавите от Централна Америка и да подкрепят инициативите, които се провеждат на всички равнища, за да се сложи край на насилието срещу жени и да се насърчат подходящите мерки за защита на жертвите и техните роднини;

5.  Призовава Европейския съюз да насърчава междуинституционално съгласуване на действията с Мексико и държавите от Централна Америка, като подкрепя създаването на програма за обмен и сътрудничество в областта на борбата срещу насилието, основаващо се на полова принадлежност, и да поощрява сътрудничеството между обществената администрация на държавите-членки и техните партньори за осъществяване на проекти за оказване на съдействие и обмяна на опит в това отношение;

6.  Признава волята за борба с безнаказаността, ясно показана от политическите партии, представени в Конгреса на Република Гватемала, воля, за която свидетелства създаването на международна комисия срещу безнаказаността в Гватемала; настоятелно призовава правителството, което ще бъде избрано в тази държава, да продължи да полага усилия в тази насока и да предвиди институционалните условия, необходими, за да може Международната комисия да изпълни своя мандат, и отправя призив към международната общност да гарантира, че тези усилия ще бъда последвани от действия;

7.  Настоятелно приканва държавите в Централна Америка да предприемат всички необходими мерки, за да се борят ефикасно срещу насилието срещу жени; призовава тези мерки да гарантират пълното зачитане на правата на човека, така както са определени от Всеобщата декларация за правата на човека и от Американската декларация за правата и задълженията на човека, като например предоставяне на безплатни адвокатски услуги на жените жертви и техните семейства; приканва правителството на Мексико да продължи предприетите за тази цел енергични действия на предишните администрации;

8.  Призовава правителството на Мексико и държавите от Централна Америка да премахнат от националното законодателство всички дискриминационни понятия относно жените; признава напредъка на Мексико в това отношение с приемане на федералния закон за предотвратяване и премахване на дискриминацията и на закона за равнопоставеността между мъжете и жените и призовава органи на тези държави да насърчават законодателни инициативи за определяне на насилието в рамките на семейството и сексуалния тормоз на работното място и във всички сфери на обществения живот за тежки престъпления, както и да изработят политики и норми за борба с безнаказаността и насърчаване на равенството между половете, като се опират на препоръките и заключенията на представителите на гражданското общество, които се работят за жертвите на феминицид;

9.  Настоятелно приканва правителствата на Мексико и държавите в Централна Америка да зачитат и улесняват ролята на неправителствените организации и организациите на гражданското общество, оказващи подкрепа на жертвите на феминицид, да зачитат роднините на жертвите и правозащитниците, като създадат ефективна система за защита на свидетелите и механизми за обезщетение на роднините на жертвите, не само в парична форма, но и като психологическа подкрепа и достъп до правосъдието, и да установят диалог с всички тези партньори, както и да признаят съществената роля, която те изпълняват в рамките на обществото;

10.  Настоятелно приканва правителството на Мексико и държавите от Централна Америка да гарантират трудовите права на жените в националното право и на всички правителствени равнища и призовават предприятията да бъдат насърчавани, в рамките на корпоративната социална отговорност, да зачитат достойнството, сигурността, физическото и психическо благополучие и трудовите права на техните работнички и служителки;

11.  Приканва правителствата на Белиз, Хондурас и Никарагуа да ратифицират факултативния протокол на Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените;

12.  Призовава Комисията в рамките на настоящите споразумения или при водене на преговори да насърчава вписването на реципрочно задължение за създаване на механизми за прилагане на клаузата относно правата на човека и демокрацията, чиято формулировка следва да подчертава задълженията, произтичащи от международните пактове, подписани от държавите-членки, Мексико и държавите от Централна Америка, като специално внимание се отделя зачитането на правата на жените и на равенството между половете, както е предвидено във факултативния протокол към Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените; както и в Американската декларация за правата и задълженията на човека;

13.  Призовава Комисията и държавите-членки, в рамките на сътрудничеството им с Мексико и държавите от Централна Америка, да дадат предимство на преструктурирането и укрепването на съдебната система и системата на затворите в региона и да насърчава обмена на добри практики, организирането на информационни кампании и механизми за защита на жертвите, свидетелите и членовете на семейството им, особено при подаване на сигнали за феминицид; счита, че това сътрудничество може да включи и други участници, като Международното бюро по труда, и по-специално националното звено за контакт на ОИСР, с оглед на разработване по целесъобразност на най-високо равнище на програми, позволяващи да се обезпечи сигурност , достойни условия на труд и равно заплащане за жените;

14.  Призовава Европейската комисия да представи методологично предложение, което да се обсъди също така и на Парламентарната евро-латиноамериканска асамблея и на срещата на върха между ЕС и латиноамериканските и карибските държави (ЕС/ЛАК), която ще се проведе в Лима през май 2008 г., относно начините за координиране на различните европейски инициативи за борба срещу феминицида и неговата безнаказаност, съвместно с местните институции и организации, и за предприемане на действия по информиране на техния персонал относно въпросите, свързани с равенството между половете и насилието срещу жени; призовава също така тези инициативи да бъдат редовно представяни и обсъждани в Комисията по правата на жените и равенството между половете заедно с делегацията за връзки с държавите от Централна Америка и делегацията към Съвместния парламентарен комитет ЕС-Мексико;

15.  Приканва Делегацията на Комисията в Мексико да имплементира във възможно най-кратки срокове нова програма за правата на човека, която да представлява продължение на осъществяваните през последните години действия и да бъде съсредоточена върху три приоритетни линии, а именно, първо, хармонизиране на мексиканското законодателство с международните ангажименти, поети в областта на правата на човека, второ, премахване на насилието, основаващо се на полова принадлежност и трето, реформа на съдебната система;

16.  Приканва Комисията да отдели от бюджета, предназначен за двустранно сътрудничество, самостоятелна бюджетна линия за програмите в областта на правата на човека в Мексико и държавите от Централна Америка, за да не се отнема от ограничените отпуснати средства;

17.  Призовава Комисията и правителствата на държавите-членки, да осигурят че техният политически диалог с правителствата на Мексико и на държавите в Централна Америка, както и диалогът им с гражданското общество, включват темата за насилието срещу жени и по-специално феминицда, както и за необходимостта от достъп до правосъдието за роднините на жертвите и организациите, оказващи им подкрепа;

18.  Приветства положените усилия в областта на равенството между половете и настоятелно приканва съответните органите на Общността да подкрепят и допринасят за установяване на постоянен диалог и обмен на положителен опит в тази област; призовава все пак Европейската комисия да отделя повече внимание на феминицида, насилието и дискриминацията по отношение на жените в стратегическите си документи за отделните държави за периода 2007 г.-2013 г. и да предложи план за действие;

19.  Призовава държавите-членки да подкрепят тези постъпки относно недопускането на дискриминация между мъжете и жените и да допринасят за установяването на структуриран диалог с цел обмен на добрите практики в тази област;

20.  Призовава Комисията да направи във възможно най-скоро време в рамките на преговорите за бъдещо Споразумението за асоцииране Централна Америка - Европейска общност към оценката на въздействието върху устойчивото развитие да се добави оценка на въздействието върху равенството на половете, като неговите заключения се вземат предвид при преговорите;

21.  Призовава Комисията да предоставя информация относно напредъка в рамките на преговорите за бъдещо Споразумението за асоцииране Централна Америка - Европейска общност преди приключване на преговорите и във всички случаи преди срещата на върха ЕС-ЛАК в Лима;

22.  Настоятелно приканва постоянните представителства на Европейския съюз, както и посолствата на държавите-членки да организират кръгла маса относно насилието, основаващо се на полова принадлежност в различните му проявления, и по-специално феминицида и безнаказаността в световен план, в която да участват представители на различните парламентарни мрежи и инициативи, центрове за изследвания, асоциации по правата на човека и въпросите, свързани с равенството между половете, и роднините на жертвите;

23.  Призовава Делегацията за връзки с държавите от Централна Америка и Съвместния парламентарен комитет ЕС-Мексико, последователно да включват въпроса за насилието, основаващо се на полова принадлежност, феминицида и безнаказаността на техните извършители в Мексико, Централна Америка и Европа в програмата за техните парламентарни мисии, както и по случай посещения в Европа на парламентарни делегации от Мексико и Централна Америка, с оглед гарантиране на системен контрол на положението във връзка с правата на човека, както е предвидено в правилата, одобрени от Съвета на председателите на делегации на парламента през 2006 г.;

24.  Предлага да се проведе съвместно изслушване от страна на Комисията по правата на жените и равенството между половете, подкомисията по правата на човека и компетентните делегации преди срещата на върха ЕС/ЛАК в Лима през 2008 г., за да се направи оценка на предприетите мерки, както в Европейския съюз, така и в Латинска Америка, включително и опита на органите, създадени в Мексико в борбата срещу насилието, основаващо се на полова принадлежност;

25.  Призовава в тази оценка да се включат всички случаи на жертви – граждани на държава-членка на Европейския съюз;

26.  Настоятелно приканва Съвета и бъдещите председателства на Съвета, поради причините изложени в настоящата резолюция, да приемат ръководни насоки относно правата на жените, които биха представлявали съществен принос към укрепване на последователността и съгласуваността на политиката на Европейския съюз в областта на правата на човека;

27.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията и Съвета на Европа, както и правителствата и парламентите на държавите-членки, Обединените мексикански щати и Републиките Гватемала, Коста Рика, Салвадор, Хондурас, Никарагуа и Панама.

(1) ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 44.
(2) ОВ L 63, 12.3.1999 г., стр. 39.
(3) В случая на Brenda Searle съдебният процес срещу извършителите продължи пет години (до 2007 г.).


Засилване на борбата с измамите и контрабандата на цигари
PDF 421kWORD 129k
Резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно последствията от споразумението между Общността, държави-членки и Philip Morris за засилване на борбата с измамите и контрабандата на цигари и постигнатия напредък по отношение на прилагането на препоръките на анкетната комисия на Парламента по режима на общностния транзит (2005/2145(INI))
P6_TA(2007)0432A6-0337/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид своята препоръка от 13 март 1997 г.(1), за одобрение на доклада на анкетната комисия по транзитния режим на Общността и нейните 38 препоръки,

–   като взе предвид споразумението за борба с контрабандата и измамите между Комисията, десет държави-членки и Philip Morris International от 9 юли 2004 г.,

–   като взе предвид Специален доклад № 11/2006 на Европейската сметна палата относно транзитния режим на Общността, придружен от отговорите на Комисията(2),

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по бюджетен контрол (A6-0337/2007),

А.   като има предвид, че транзитният режим на Общността улеснява движението на общностни и необщностни стоки, които се внасят от или се изнасят за трети страни, на територията на Европейския съюз чрез временно отлагане на митата и другите данъци до пристигането на стоките до крайното им местоназначение;

Б.   като има предвид, че вследствие на резултатите от проучването, извършено от горепосочената анкетна комисия, Парламентът, с подкрепата на Съвета и Европейската сметна палата, препоръча, с цел предотвратяване на измамите, да се компютризират операциите, свързани с транзитното преминаване, да се преразгледа правната рамка и Комисията и държавите-членки да подобрят физическите проверки, основани на общ анализ на риска;

В.   като има предвид, че горепосочената анкетна комисия, която беше първата анкетна комисия на Парламента, успя да изведе въпроса с транзитното преминаване от административното затъмнение и да го постави на политическата сцена, издейства бърз отговор от заинтересованите страни и доказа, че анкетните комисии могат да допринесат значително за политическия процес и да са от полза за гражданите на ЕС;

1.  Приветства горепосочения Специален доклад № 11/2006 на Европейската сметна палата; отбелязва, че Европейската сметна палата е осъществила посещения с цел провеждане на одит в 11 държави-членки, представляващи почти 80 % от транзитните операции; припомня, че при продуктите с високи данъци и ниско тегло като цигарите, измамниците могат да извлекат огромна печалба от малко на брой операции; изисква Европейската сметна палата да предприеме последващи действия във връзка с направените констатации не само по отношение на 11-те държави-членки, в които са извършени посещенията, но и по отношение на останалите държави-членки;

Компютризиране на транзитната процедура

2.  Отбелязва, че независимо от значителните закъснения, новата компютризирана система за транзитно преминаване (НКСТ) функционира във всички държави-членки от януари 2006 г., въпреки че резултатите са различни в различните държави-членки; счита това за голяма промяна в сравнение със старата процедура, основана на хартиени носители; отбелязва, че от техническа гледна точка Комисията успешно е координирала внедряването на новата компютризирана система за транзитно преминаване в държавите-членки;

3.  Отбелязва, че за разлика от старата процедура, базирана на хартиени носители, новата компютризирана система за транзит предотвратява фалшивото приключване на транзитните операции с помощта на фалшифицирани документи или подправени печати; припомня, че новата компютризирана система за транзитно преминаване също трябва да спомага за откриването в реално време на стоки, които са избегнали митнически контрол преди тяхното пристигане до крайното местоназначение, и за задействането на незабавните процедури за разследване; отбелязва констатациите на Eвропейската сметната палата и изразява своето съжаление за това, че нито една от посетените 11 държави-членки не е спазила сроковете за започване на процедурите за разследване; призовава Комисията да обърне внимание на факта, че новата компютризирана система за транзитно преминаване не може да предотврати невярното деклариране на стоки;

Сериозни недостатъци при прилагането на новите правила за транзитно преминаване от държавите-членки

4.  Изразява притеснение относно многобройните пропуски, установени от Европейската сметна палата при прилагането на преразгледаната правна рамка от държавите-членки, по-конкретно по отношение на потвърждаването на опростените процедури, процедурите за разследване и процедурите за възстановяване; отбелязва, че Европейската сметна палата е представила подробен списък с недостатъците и съответните държави-членки (виж приложение 1 към горепосочения Специален доклад № 11/2006 на Европейската сметна палата);

5.  Припомня, че съгласно Регламента за собствените ресурси(3) държавите-членки са длъжни да отразят установените митнически задължения в отчет А и да ги предоставят на разположение на Комисията в рамките на втория месец, следващ този, в който са били установени митническите задължения, като се приспаднат разходите по събирането им;отбелязва, че по изключение държавите-членки могат да отразяват митнически задължения, които са останали неплатени, необезпечени или които се оспорват, в отчет Б; изразява притеснение, че Сметната палата е установила, че в Германия, Испания, Франция, Белгия и Унгария митнически задължения, свързани с неприключени транзитни операции, са били отразени в отчет Б, въпреки че за тях е била внесена гаранция;отбелязва, че в някои държави-членки практиката на администрацията по отношение на отчет Б е съмнителна;

6.  Призовава Комисията да започне процедура по нарушаване на общностното право срещу държави-членки, когато грешките по отношение на отчет Б са допуснати не по изключение, а са системни и структурни; изразява удовлетворение, че през изминалите две години след започване на процедурите по нарушаване на общностното право от Комисията срещу няколко държави-членки Съдът на Европейските общности прие редица важни решения, потвърждаващи тълкуването на Комисията относно нормите; счита, че правилното функциониране на системата на отчетите А и Б следва да бъде преразгледано след 2009 г.;

7.  Отбелязва, че Камарата на лордовете(4) счита, че приблизително 4 % от потенциалния приход от ДДС на Обединеното кралство се губи всяка година поради измама тип "въртележка"; отбелязва констатациите на Камарата на лордовете, че, въпреки че изглежда по-изгодно да се извършва измама с ДДС при търговията в рамките на Общността, такава също може да има и при търговията с трети страни; изразява дълбока загриженост относно обясненията на Камарата на лордовете, че в последните случаи злоупотребата с транзитния режим на Общността е част от класическия модел на измамата тип "въртележка";

8.  Изразява безпокойство, че Камарата на лордовете е събрала доказателства за това, че товарни самолети се наемат всяка седмица за износ на електронни стоки от Европейския съюз като част от измамата тип "въртележка"; отбелязва, че Камарата на лордовете, като взе предвид горепосочения Специален доклад № 11/2006 на Европейската сметна палата, заключи следното: "Този вид измами могат да възникнат поради слабо управление и надзор на транзитния режим на Общността от държавите-членки";

9.  Изразява благодарност за това, че Камарата на лордовете разгледа уязвимостта на транзитния режим на Общността по отношение на измамите, въпреки че Европейската сметна палата не е съсредоточила вниманието си конкретно върху Обединеното кралство; горещо приветства препоръката на Камарата на лордовете, която гласи, "че правителството трябва да работи с други държави-членки, за да гарантира, че предложените от Европейската сметна палата промени в транзитния режим на Общността имат приоритет, за да се атакува веригата за предлагане на този вид (...) измама"; призовава другите държави-членки да сътрудничат на правителството на Обединеното кралство, за да бъде транзитният режим на Общността окончателно защитен от измами; призовава Комисията да координира това сътрудничество;

10.  Счита, че следва да бъдат проучени нови начини за по-добра координация на борбата срещу данъчните измами на равнище ЕС; приветства инициативите на Комисията в тази връзка, по-специално Съобщение на Комисията от 31 май 2006 г. относно необходимостта от разработване на координирана стратегия за засилване на борбата с данъчните измами (СОМ(2006)0254); отбелязва, че Съветът по икономически и финансови въпроси от 5 юни 2007 г., въз основа на предложенията на Комисията, изиска от Комисията не само да представи законопроекти относно конвенционални мерки за борба срещу измамите, но и да изследва по-мащабните мерки срещу измама, като данъчното облагане в държавите-членки на изпращането на стоките или въвеждането на опционална система за прехвърляне на данъчното задължение (reverse charge system); отбелязва, че при системата за прехвърляне на данъчното задължение отговорността за плащането на данъчните задължения преминава от дружеството-доставчик към дружеството-получател;

11.  Изразява удовлетворение, че Съветът по икономически и финансови въпроси от 5 юни 2007 г. прикани Комисията да направи анализ на последиците от опционалния механизъм за прехвърляне на данъчното задължение и да представи констатациите си на Съвета до края на 2007 г.; отбелязва по-специално, че Съветът изиска от Комисията да провери възможността за провеждане на пилотен проект в Австрия; приканва Комисията да представи констатациите си също така на Парламента;

12.  Отбелязва, че през м. юни 2007 г. на Обединеното кралство беше предоставена дерогация от разпоредбите за ДДС, която позволява прилагането на системата за прехвърляне на данъчното задължение за ДДС върху мобилни телефони и компютърни чипове; приканва Комисията да представи също и на Парламента оценката си относно ефикасността на тази мярка, насрочена за 2009 г.;

13.  Подчертава, че с дерогации, отклоняващи се от общите норми на Общността относно събирането на ДДС, винаги има опасност измамите да не бъдат предотвратени, а само да бъдат преместени в други икономически отрасли или държави;

14.  Подчертава, че общата стратегия за борба с данъчните измами трябва да остане основна цел на общностно равнище;

15.  Изисква от Сметната палата да изрази становище относно законопроектите на Комисията, които се очаква да бъдат предоставени на Съвета до края на 2007 г.;

16.  Е шокиран от констатацията на Европейската сметна палата, че Комисията не е извършила проверки, касаещи собствените ресурси, които да бъдат съсредоточени върху транзитното преминаване от 2001 г. до 2005 г., а само върху това от 2006 г.; изисква Комисията да информира Парламента как ще бъде коригирана липсата на инспекции в бъдеще;

Разходи и ползи на новата компютризирана система за транзитно преминаване по отношение на борбата с измамите

17.  Отбелязва, че горепосочената анкетна комисия счете инвестицията за новата компютризирана система за транзитно преминаване за относително малка; отбелязва, че тя е разчитала на прогнозите на Комисията, според които новата компютризирана система за транзитно преминаване би намалила измамите значително и би довела до положителен ефект в размер от 5 до 10 милиарда EUR за период от пет години; отбелязва, че по време на външно проучване, възложено от Комисията през 2006 г., беше установено, че общите разходи за новата компютризирана система за транзит възлизат приблизително на 359 000 000 EUR; изразява съжаление, че са били налице много ограничени данни и изобщо не е имало данни за възстановените суми в резултат на установяване на измами;

18.  В допълнение отбелязва следните констатации на Европейската сметна палата(5): "Оценката на ефективността на реформата на режима на транзитно преминаване чрез намаляване на измамите при транзитното преминаване би изисквала надеждни и изчерпателни данни за измамите на равнище ЕС. Въпреки това одитът показа, че надеждността и изчерпателността на наличните основни източници на данни за измамите и нередностите в режима на транзитно преминаване на равнище ЕС не може да бъде гарантирана"; не е готов да определи връзката между разходите и ползите на новата компютризирана система за транзитно преминаване като положителна, преди Комисията да предостави данни относно това, в каква степен новата компютризирана система за транзитно преминаване намалява измамите и предотвратява загубите на собствени ресурси;

Рационализиране на конкурентните системи за обмен на информация и физическите проверки

19.  Отбелязва, че Европейската сметна палата изисква на Комисията да бъде предоставен пълен достъп до наличните или планираните информационни системи за всички видове стоки ‐ не само за чувствителните стоки ‐ за целите на оперативния и стратегическия анализ и управлението на риска като се гарантира адекватна защита на личните данни(6); отбелязва, че Европейската сметна палата дава примерите на новата компютризирана система за транзитно преминаване (НКСТ), системата за контрол на износа (СКИ), автоматизираната система за внос (АСВ) и системата за движението и контрола на акцизните стоки (СДКАС);

20.  Призовава службите на Комисията, които отговарят за системите за обмен на информация във връзка с нередностите и измамите, а именно Генерална дирекция "Данъчно облагане и митнически съюз" (TAXUD), Генерална дирекция "Бюджет" (BUDG) и Европейска служба за борба с измамите (OLAF), да консолидират тези бази от данни, за да предоставят на Общността надеждни и изчерпателни статистически данни доколко нейните дейности в действителност намаляват нередностите и измамите, да установят общ подход за анализ на риска на равнището на Общността и на национално равнище и съответно да координират физическите проверки; изисква от Комисията да докладва своите констатации на Парламента и неговата комисия по бюджетен контрол до края на 2008 г.;

21.  Изразява съжаление, че въпреки настоятелния призив на горепосочената анкетна комисия, отправен до Комисията да установи обща политика за управление на риска още през 1997 г., обща рамка за управление на риска за транзитни и други митнически процедури беше приета за първи път едва в Регламент (ЕО) № 648/2005(7) и предвижда дълги преходни периоди, преди държавите-членки да бъдат задължени да приложат на практика компютризирано управление на риска;

22.  Отбелязва, че според общностното законодателство определението на рисковете при транзитното преминаване и други митнически процедури включват дейности, които застрашават финансовите интереси на Общността и на държавите-членки; отбелязва, че според горепосочения Специален доклад № 11/2006 на Европейската сметна палата службите на Комисията все още не са разгледали подобаващо риска от измамите, свързани с транзитното преминаване;

23.  Счита, че дейността на Европейската служба за борба с измамите се нуждае незабавно от допълнително улесняване, за да й се даде възможност да защитава ефективно финансовите интереси на Общността; следователно призовава бюджетния орган да прекрати по-нататъшното финансиране на новата компютризирана система за транзитно преминаване, докато Европейската служба за борба с измамите на практика получи пълен достъп до данните на новата компютризирана система за транзитно преминаване, което ще предостави преглед на консолидираните канали на превоз на чувствителни транзитни стоки и ще даде възможност за извършването на стратегически и оперативен анализ на такива стоки; изтъква, че този достъп на Европейската служба за борба с измамите до данните също трябва да бъде осигурен при влизането в сила на решението на Европейския парламент и на Съвета относно безхартиено пространство за митниците и търговията, предложено от Комисията (COM(2005)0609);

24.  Приветства Европейската служба за борба с измамите, която успешно е координирала митническите органи на всичките 27 държави-членки по време на операцията "Diabolo" през февруари 2007 г., което е довело до конфискуването на 135 милиона къса фалшиви цигари и други фалшиви продукти като по този начин са предотвратени потенциални загуби в бюджетите на Общността и на държавите-членки в размер на 220 000 000 EUR;

25.  Отбелязва, че по отношение на управлението на риска в държавите-членки, горепосоченият Специален доклад № 11/2006 на Европейската сметна палата заключава, че "системното управление на риска при транзитното преминаване е първобитно или несъществуващо в редица държави-членки и само някои от тях има рисков профил , който е включен в Новата компютризирана система за транзитно преминаване"(8); изразява удовлетворение, че някои държави-членки вече са взели отношение по констатациите на Сметната палата и в момента включват инструменти за анализ на риска в прилагането на новата компютризирана система за транзитно преминаване на национално равнище; насърчава Европейската сметна палата да предприеме последващи действия във връзка със своите констатации по отношение на управлението с всяка държава-членка; призовава държавите-членки да осигурят съответствие със законодателството на Общността относно управление на риска при транзитни и други митнически процедури;

26.  Отбелязва, че митническите органи на някои държави-членки използват по-съвременни технологии в сравнение с други, например технологии за сканиране на контейнери, влизащи в пристанищата на ЕС; изразява опасение, че измамниците могат да съсредоточат дейността си върху пристанища, използващи по-остарели технологии; изисква от Комисията да следи технологичното развитие и да насърчава използването на най-съвременни технологии във всички държави-членки на ЕС;

Сътрудничество с трети страни

27.  Изтъква, че всяка трансгранична система за обмен на информация работи само ако митническата администрация е добре оборудвана и митническите служители са добре обучени; следователно приветства удължаването на срока на програмата за действие на Общността за митниците до 2013 г.; призовава Съвета да ускори законодателната процедура за продължаването на програмата "Фискалис", свързана с подобряване функционирането на системите за данъчно облагане на вътрешния пазар до 2013 г.; изтъква, че следва да се обърне специално внимание на участието на страни-кандидатки, съседни страни и трети страни в тези програми , не на последно място с оглед разрешаването на проблема с т.нар. "данъчен рай";

28.  Призовава Комисията да положи необходимите усилия за по-нататъшно засилване на сътрудничеството по отношение на митническата дейност със страни, граничещи със ЕС; счита, че положението на границата с Калининград се е подобрило, но че все още е налице значителен незаконен внос на цигари и други стоки;

Нов подход в борбата с контрабандата и фалшифицирането на цигари: споразумението с Philip Morris и други

29.  Счита за тревожно заключението на Комисията(9), че тютюневите изделия все още се числят към стоките, които са най-силно засегнати от измами и нередности, както и през изминалите години; следователно призовава Комисията да положи необходимите усилия, цените на дребно в настоящия разширен ЕС да влязат в по-тесни рамки, което ще доведе до намаляване на печалбата от контрабанда на цигари; призовава освен това Европейската служба за борба с измамите не само да разкрие количеството на конфискуваните стоки, но и съответните им марки;

30.  Изразява притеснение от увеличеното количество фалшиви цигари, открити на европейския пазар; счита, че проблемът е не само в изгубените приходи от данъци и мита, но и във факта, че производството на тези продукти и търговията с тях представляват нарастващ източник на доходи за престъпните организации; призовава Комисията да докладва на Парламента кои мерки ще предприеме за предотвратяването по-конкретно на този вид престъпност;

Споразумението с Philip Morris

31.  Припомня, че споразумението с Philip Morris за прекратяване на съдебното производство между страните, съгласно което Philip Morris е длъжен да изплати 1,25 милиарда щатски долара за период от 12 години и което има за цел борба с измамите и незаконната търговия с цигари, е важна стъпка напред; отбелязва, че съгласно споразумението Philip Morris ще подобри следенето и проследяването на своите продукти, за да подпомага изпълнителните органи в борбата с незаконната търговия; отбелязва, че съгласно споразумението Philip Morris трябва да заплати компенсация за загубите от мита в случай на конфискация на цигари с търговската марка на Philip Morris; призовава правителството на Обединеното кралство да се присъедини към споразумението, тъй като Обединеното кралство е единствената държава-членка, която все още не го е подписала; с оглед на своята дейност относно измамите в Обединеното кралство, приканва Камарата на лордовете да подкрепи това искане;

32.  Изразява дълбокото си разочарование от начина, по който Комисията извърши разпределението на плащанията от споразумението с Philip Morris между десетте държави-членки и Общността, съгласно което Общността получи само 9,7 % от тях, а останалата сума беше предвидена без разпределение директно за министрите на финансите на държавите-членки; счита, че това разпределение противоречи на духа и целите на споразумението, което беше договорено при условие, че 1,25 милиарда щатски долара бъдат използвани в борбата срещу измамите;

33.  Счита и осъзнава, че необмисленото разпределение на плащанията, извършени от Philip Morris съгласно споразумението, възпират в голяма степен другите производители да сключат подобни споразумения, и призовава Комисията и държавите-членки преди подписването на други споразумения да изяснят на всички страни, че бъдещите плащания ще се използват за борба срещу измамите;

Преговори относно нови споразумения

34.  Изразява съжаление, че досега нито един друг производител на цигари не е сключил подобно споразумение; призовава Комисията да продължи преговорите си с всички основни участници на пазара, за да сключи споразумения, за които споразумението с Philip Morris, с изключение на основното плащане, е минималният стандарт; подкрепя Комисията в неотдавнашните й призиви към Japan Tobacco и Reynolds American да подпишат подобни споразумения в замяна на прекратяването на съдебно производство, водено срещу тях от Европейския съюз;

35.  Въпреки това счита, че Комисията следва да използва всичките си правомощия с цел компенсиране в значителна степен на загубите, понесени от ЕС и държавите-членки, независимо дали в миналото или в бъдещето, в резултат на действията на дружества, които пряко или косвено улесняват незаконната търговия с цигари и други тютюневи изделия;

36.  Призовава Комисията, и по-специално Европейската служба за борба с измамите, да информира редовно и поверително компетентната комисия на Парламента относно напредъка във връзка със сключването на споразумения с производители на тютюневи изделия, включително относно евентуалните съдебни производства срещу тези дружества;

37.  Счита, че споразумението с Philip Morris следва да служи като пример за споразумения с дружества, произвеждащи и търгуващи с други високорискови продукти като алкохол, текстил, нефтопродукти или дори други селскостопански продукти; следователно призовава Комисията да информира Европейския парламент какви постъпки ще предприеме, за да изготви и договори стандартни споразумения в други сектори;

38.  Счита, че споразумения от този вид следва да се сключат и с производителите и търговците на суров тютюн, особено във връзка с дейността по следене и проследяване; счита, че тези споразумения следва да спомогнат за увеличаването на прозрачността и да установят справедливо разпределение на тежестта на финансовия риск между всички лица или дружества, които са финансово заинтересовани от търговията с цигари;

39.  Отбелязва, че високият риск от измами при транзитно преминаване в случаите на чувствителни стоки като цигари или алкохол доведе до промяна в пазара на транспорт и логистика; отбелязва, че в днешно време много транспортни дружества отказват да се занимават с тези продукти; отбелязва, че други транспортни дружества са се специализирали в транспорта на тези стоки, като се предпазват конкретно от измами, например, чрез изискването техните клиенти да поемат финансовия риск, свързан с транзитното превозване на тези стоки;

40.  Призовава логистичните дружества и производителите, износителите и вносителите на чувствителни стоки, независимо от текущите преговори относно споразумения, подобни на споразумението с Philip Morris, да засилят своите мерки срещу измамите в сътрудничество с Комисията и националните митнически органи;

Последващи мерки за борба с незаконната търговия с цигари

41.  Настоятелно призовава Комисията, въпреки закъсненията в законодателната процедура, да гарантира цялостно прилагане на програмата Hercule II; отбелязва, че финансовият пакет за периода от 2007 г. до 2013 г. възлиза на общо 98 500 000 EUR и че Комисията планира да изразходи 44 000 000 EUR за новия приоритет - борбата с незаконната търговия с цигари;

42.  Решително подкрепя дейностите на Комисията за налагането на принципите на споразумението с Philip Morris в протокола за нелегалната търговия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна от 2005 г.;

43.  Предлага Комисията да създаде лаборатория, която да предостави възможност на правоприлагащите органи да проверяват дали цигарите са истински или фалшиви и да събират резултатите от тези проверки в база данни за произхода на тютюна и другите съставки, използвани за производството на тези цигари; счита, че производителите на цигари следва да бъдат приканени да подкрепят финансово този проект;

44.  Изисква от Комисията да започне провеждането на изследване и възможен пилотен проект за определяне на най-доброто техническо решение за определяне на оригиналния произход на цигарите, което едновременно с това ще гарантира, че потребителят закупува оригинални цигари и ще гарантира възможно най-строга проверка за наличието на измами; счита, че ако подобно техническо разрешение е възможно, Комисията, съграсувайки своите действия с тютюневата промишленост и държавите-членки, следва да предложи европейските норми и стандарти в тази област да бъдат съответно пригодени;

45.  Настоятелно призовава Комисията, с цел борба срещу фалшифицирането на цигари, да предложи законодателни актове за въвеждането на система за лицензиране на закупуването на машини и друго оборудване за производство на цигари и забраната за търговия с използвани машини;

46.  Призовава Комисията да създаде платформа за всички заинтересовани страни, включително промишлеността и гражданското общество, за да установи и координира по-ефикасни подходи за борба с нелегалната търговия с тютюневи изделия, включително фалшивите цигари;

47.  В заключение, призовава Комисията a) да коригира липсата на инспекции при транзитното преминаване; б) да консолидира базите данни, да гарантира надеждност на данните по отношение на измамите и нередностите и да установи общ подход за анализ на риска и физическите проверки; и в) да продължи да насърчава постиженията на споразумението с Philip Morris на европейско и международно равнище;

48.  Освен това призовава държавите-членки а) да хармонизират компютърните програми за внедряване на новата компютризирана система за транзитно преминаване в съответствие с предложението на Комисията за решение относно пространство без информация на хартиен носител за митниците и търговията ("решение относно е-митници"); б) да прекратят неясната практика по отношение на сметките Б в някои държави-членки; и в) да разгледат като неотложен въпрос недостатъците, описани от Сметната палата, особено по отношение на проверките на опростените процедури, процедурите за разследване и процедурите за възстановяване;

49.  Призовава Комисията да представи на компетентната комисия на Парламента подробен доклад за последващите действия по настоящата резолюция в срок до края на 2008 г.

50.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ C 115, 14.4.1997 г., стр. 157.
(2) ОВ C 44, 27.2.2007 г., стр. 1.
(3) Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за прилагане на Решение 94/728/ЕО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите (ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1).
(4) Камара на лордовете, Комисия на Европейския съюз, 20-ти доклад от сесия 2006-2007 г., "Прекратяване на "въртележката": измама с липсващ търговец в Европейския съюз", публикуван на 25 май 2007 г.
(5) ОВ C 44, 27.2.2007 г., стр. 1, параграф 56.
(6) ОВ C 101, 4.5.2007 г., стр. 4, параграф 9.
(7) Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и Съвета от 13 април 2005 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (OВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).
(8) ОВ C 44, 27.2.2007 г., стр. 1, параграф 74.
(9) Вж. приложение към годишния доклад от 2006 г. относно защитата на финансовите интереси на Общността, публикуван на 6 юли 2007 г. (СОМ(2007)0390 - SEC(2007)0938).


Капацитет на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика
PDF 322kWORD 87k
Резолюция на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. относно капацитета на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика (2007/2092(INI))
P6_TA(2007)0433A6-0349/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, със заглавие "План за действие относно капацитета, ефективността и безопасността на летищата в Европа" (COM(2006)0819),

–   като взе предвид доклада на Комисията относно прилагането на Директива 96/67/ЕО на Съвета от 15 октомври 1996 г. (COM(2006)0821),

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси, Комисията по заетост и социални въпроси, Комисията по регионално развитие и Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0349/2007),

А.   като има предвид, че глобализацията и бързият икономически растеж в ЕС ще доведат до нарастване на търсенето на услуги по въздушен превоз (движение без ограничения на летищата) средно най-малко с 4,3 % годишно, а най-вероятно с 5,2 % годишно;

Б.   като има предвид, че в резултат на това до 2025 г. търсенето на услуги по въздушен превоз ще бъде 2,5 пъти по-високо, отколкото през 2003 г.;

В.   като има предвид, че през 2025 г., дори като се вземат под внимание всички нови инвестиции, повече от 60 летища ще бъдат неспособни да се справят с обичайното непрестанно търсене без закъснения или невъзможност за обслужване на полети (тогава 3,7 млн. полета годишно биха останали необслужени);

Г.   като има предвид, че съществуващите летища не могат да бъдат разширени, колкото е необходимо, и че следователно една от алтернативите за справяне с големия брой необслужени полети през 2025 г. би била изграждането на помощни летища в близост до съответните претоварени основни летища;

Д.   като има предвид, че недостатъчният капацитет на летищата и нарастващото търсене на услуги по въздушен превоз вероятно ще доведат до търсене на нови големи летища (до 10, според изследване на Евроконтрол) и средни по големина летища (до 15, според Евроконтрол);

Е.   като има предвид, че тези тенденции в развитието на сектора на въздушния транспорт в Европа подчертава потребността да се предвидят необходимите действия, които е необходимо да се предприемат на равнище ЕС в полза на гражданите на Съюза и на икономиката на ЕС като цяло;

Ж.   като има предвид, че ефикасните наземни услуги също представляват принос за по-доброто използване на съществуващия капацитет на летищата чрез засилване на пропускателната способност на летищата;

З.   като има предвид, че пълното прилагане на Директива 96/67/ЕО относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността(1), както и възможните нейни изменения, също биха могли, чрез подобряване на ефикасността при предоставянето на тези услуги, да спомогнат за максимално използване на съществуващия капацитет на летищата;

И.   като има предвид, че всеки от традиционните превозвачи, нискоразходните авиокомпании, компаниите, извършващи чартърни полети, компаниите, превозващи товари, и въздухоплавателни средства, използвани за стопанска дейност, има различни изисквания по отношение на летищните услуги и разпределянето на слотове;

Й.   като има предвид, че адекватната транспортна инфраструктура за предоставянето на услуги до и от летищата, по-специално под формата на интегрирана система за обществен транспорт, е съществена част от летищната инфраструктура;

1.  Приветства горепосоченото съобщение на Комисията като първа крачка по посока на разрешаване на въпроса за капацитета на летищата, въпреки че планирането на нова инфраструктура остава в рамките на компетентността на всяка държава-членка; в същото време призовава Комисията да отдели заслуженото внимание на въздушния транспорт в качеството му на основен елемент при транспорта на стоки и пътници в Европа; освен това призовава Комисията да осъществява наблюдение и да представя точни статистически данни във връзка с настоящата ситуация във връзка с капацитета на летищата с оглед намиране на по-добро разрешение на този въпрос;

2.  Отбелязва, че адекватният капацитет на услугите, включително използването на съществуващия капацитет, и ефикасното наземно обслужване са от жизненоважно значение за европейската икономика и трябва да бъдат осигурени;

3.  Приветства предложенията, представени от Комисията в нейните съобщения, и подчертава значимостта на въздушния транспорт за осигуряване на териториалното, икономическото и социалното единство на Съюза, особено по отношение на отдалечените, периферните и островните региони;

4.  Счита, че четиринадесетте мерки, предложени от Комисията в приложение към нейното съобщение, представляват последователен подход за подобряване използването на съществуващия капацитет; въпреки това отправя искане към Комисията да определи по-конкретни срокове за тяхното прилагане и настоява за спазване на тези срокове;

Изграждане на нов капацитет

5.  Счита, обаче, че Комисията все още не е проучила напълно възможността за глобален подход на ЕС по отношение на необходимостта от допълнителен капацитет, ограниченията върху бъдещото развитие на инвестициите в допълнителен капацитет и стратегическите оси, които не само биха позволили предвиждане на рисковете, свързани с критичното положение на капацитета, но също така и консолидиране на ЕС като обединяваща и конкурентоспособна платформа на въздушния транспорт на световно равнище;

6.  Предлага да бъде извършено проучване на актуалното търсене на инфраструктура, което би довело до подобряване на всеки бъдещ цялостен план на летищния капацитет в Европа и би могло да се превърне в общоприет механизъм за прогнозиране на въздушния транспорт в рамките на ЕС; подчертава, че летищата биха могли да използват подобен механизъм като рамка за планиране на подобряване на капацитета, и че предимството на прогнозирането въз основа на търсенето се състои в това, че то предоставя реална картина на пазара, за да се види бъдещото развитие на сектора на въздушния транспорт;

7.  Отбелязва, че едно от най-големите препятствия пред либерализацията и повишаването на ефикасността на наземното обслужване, изтъквано от представители на голям брой летища в Общността, е липсата на пространство, но счита, че това твърдение се нуждае от проверка и че там, където е необходимо, този проблем да бъде решен;

8.  Подчертава необходимостта от разработване на общи дефиниции и общи аналитични инструменти за оценка на капацитета на летищата, както и на процедури за включване на всички заинтересовани страни в извършването на оценка на средносрочните и дългосрочните потребности на ЕС от летищен капацитет; отбелязва, че този подход на сътрудничество би могъл да се придружава от обмен на добри практики в области като въздействието върху околната среда и ефикасността на разходите, предварителното финансиране на нови инфраструктурни проекти, планирането/управлението на земеползването, интегрирането на всички средства за транспорт, както и инструменти за моделиране/симулация с оглед ускоряване на планирането и изграждането на новия капацитет; подчертава, че тези инициативи биха допълнили програмата SESAR (Изследване на управлението на въздушния трафик в Единното европейско небе), като към тях биха могли да се добавят нови институционални инструменти, които подпомагат увеличаването на капацитета на летищата;

9.  Иска от Комисията да представи на Парламента преди 2009 г. доклад относно генерален план за увеличен капацитет на летищата в Европа; подчертава, че тъкав доклад следва да представи на вниманието на държавите-членки съгласуван подход за насърчаване и координиране на национални и трансгранични инициативи за изграждане на нов капацитет на летищата с оглед обслужване на международния трафик и за по-добро използване на наличния капацитет, както и за управление на вторичния капацитет, без да се засяга компетентността на държавите-членки и Общността за разпределяне на капацитета на летищата; подчертава, че, в рамките на пътувания от една точка до друга, разпределителните центрове ("hubs") и регионалните летища могат, по свой начин и в зависимост от специфичните ограничения в различните държави-членки, да намерят отговор на проблемите на околната среда и претоварването, както и на предизвикателствата по отношение на достъпността, и че единствено съвместното съществуване на различни модели летища, съответстващи на националните специфики, ще даде възможност на ЕС да реши своите потребностите в тази област; припомня в тази връзка, че достъпността на летищата е от голямо значение и че тяхната успешна интеграция в транспортната мрежа е съществено условие за прилагане на комбиниран транспорт;

10.  Приканва държавите-членки, както и регионалните и местни органи на власт, да гарантират включването на всички летища, независимо от естеството на органите, отговорни за тяхното управление, в планове за териториално устройство на регионите или предвиждането на летищата в стратегиите за регионално развитие; припомня, че разширяването и строителството на големи инфраструктури като летищата следва да се подлагат на проверка за въздействие върху териториалното устройство;

11.  Подкрепя Комисията в стремежа й да повиши вътрешната логистична ефективност на летищата, но предлага това да бъде ограничено само до проследяване на багажи и товари;

12.  Счита, че предварителното финансиране на развитието на инфраструктурата е добре обоснован избор с оглед увеличаване на капацитета на летищата; подчертава, че тази схема на финансиране е от полза както за авиокомпаниите, така и за летищата, като се намаляват общите разходи по финансирането на инфраструктурата, като по този начин се осигурява по-плавен профил на цените на авиокомпаниите и се ограничава рискът за летищата, тъй като инвестициите на авиокомпаниите в летищната инфраструктура започват да се изплащат по-рано;

13.  Подчертава икономическото значение на летищата за разкриването на нови работни места, особено на регионално равнище; посочва, че органите, отговорни за управлението на европейските летища, авиокомпаниите, както и предприятията, заети с поддръжката и снабдяването, създават значителен брой работни места, като по този начин допринасят за постигане на целите на Лисабонската стратегия;

14.  Призовава държавите-членки, както и регионалните и местни органи на власт, при избора на терени за изграждане на летища да вземат предвид факторите, свързани с околната среда, като нивото на шума, вредните емисии, натовареността на движението по пътищата в подстъпите към летището, близостта на складови запаси на горива и сходни продукти и метеорологичните условия;

Насърчаване на развитие, съобразено с околната среда

15.  Отбелязва, че през последните 40 години подобрените характеристики на авиационните двигатели са съкратили техните емисии на CO2 със 70 % на километър и че тази тенденция продължава в същата посока; подчертава, че целта на отрасъла е да съкрати емисиите с още 50 % до 2020 г.;

16.  Посочва, обаче, че въпреки този напредък, нарастването на въздушния трафик, който се увеличи значително през последните години, доведе до рязко увеличаване на общия обем на емисиите на парникови газове от този сектор (+100 % в сравнение с 1990 г., съгласно оценки на Европейската агенция за околна среда) и че претоварването на летищата до голяма степен допринася за това;

17.  Припомня, че развитието на въздушния транспорт трябва да се придружава от технически и регулаторни схеми, ограничаващи външните разходи на този вид транспорт; приветства в този смисъл инициативата на Комисията за включване на авиацията в схемата за търговия с емисии на Европейския съюз (EU ETS); посочва, че ефективността на мерките, насочени към намаляване на въздействието на въздушния транспорт върху околната среда, зависи също така от политиката на държавите на глобално ниво и предвид това подчертава необходимостта от създаване на съвместни програми с трети страни;

18.  При все това счита, че въпросът във връзка с емисиите на парникови газове, където е възможно, следва да се разрешава по-активно както на европейско, така и на международно равнище, с оглед подобряване на конкурентоспособността и устойчивостта на сектора на въздушния транспорт в ЕС, който вече е застрашен от бързото развитие на големи разпределителни центрове в съседни региони на Европа, които не са част от ЕС; призовава Комисията и държавите-членки да използват всички налични средства за постигане на споразумение по този въпрос на международно ниво;

19.  Специално настоява за необходимостта от разработване на регулаторни и финансови схеми за стимулиране на оборудването и обновяването на авиационния парк и поощряване на екологичните характеристики на двигателите, което би довело до създаването на по-безшумни, енергоспестяващи и екологично чисти двигатели;

Гарантиране на правилно прилагане и адаптиране на нормативната рамка

20.  Счита, че увеличаването на въздушния трафик ще изисква по-пълно прилагане на правната рамка, приложима към въздушния транспорт;

21.  Иска от Комисията да осигури пълното прилагане на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността(2), и да предостави повече указания и разяснения по текста; по-конкретно набляга на необходимостта от осигуряване на по-добра координация и съответствие на слотове, разпределяни от управлението на потока на въздушния трафик (УПВТ), и разпределянето на летищните слотове, по- ефективни комисии за координиране на слотовете и по-голяма координация на излитанията и кацанията, и допълнително набляга на необходимостта от хармонизиране на дефинициите, допуските и начина, по който се предоставят летищни слотове и слотове на УПВТ;

22.  Припомня необходимостта от въвеждане на пазарно-ориентирани механизми в процеса на разпределяне на слотове с оглед постигане на възможно най-добро използване на недостатъчния летищен капацитет; посочва, обаче, че съгласно Регламент (ЕИО) № 95/93, изменен през 2004 г., Комисията трябваше да представи доклад на Парламента и Съвета относно прилагането на този регламент най-късно до април 2007 г. и че въвеждането на пазарно-ориентиран механизъм следва да бъде разглеждано единствено въз основа на подобен доклад;

23.  Отбелязва, все пак, че прибягването до пазарно-ориентирани механизми, като разпределяне на слотове с оглед на по-доброто използване на наличния капацитет на летищата, не би разрешило въпроса за недостига на инфраструктура, тъй като подобен механизъм не би довел до създаването на нито един допълнителен слот; счита, освен това, че съгласуването на летищните слотове и слотовете на УПВТ носи твърде ограничени изгоди и няма да разреши проблема с капацитета, който ще продължи да съществува;

24.  Призовава Съвета, с оглед засилване на сътрудничеството между органите за управление на гражданското въздухоплаване на съседни държави-членки, да предложи времева рамка и срокове, за да се гарантира значителен напредък преди 2008 г. в процеса на изграждането на функционални блокове въздушно пространство (FAB);

25.  Подчертава необходимостта от точна времева рамка за прилагане на функционалните блокове въздушно пространство и отбелязва положителните стъпки, предприети в това отношение от някои държави-членки, по-специално в Северна и Централна Европа, като например програмата за районен контрол на северното горно въздушно пространство (NUAC) и новите проекти за функционални блокове въздушно пространство в Централна Европа;

26.  Настойчиво призовава Комисията, ако до 2008 г. държавите-членки не постигнат значителен напредък по този въпрос, да приложи подход "отгоре-надолу" с оглед гарантиране на съществени подобрения;

27.  Подчертава значимостта на проекта Галилео за оптимизиране използването на наличния и на бъдещия капацитет за управление на въздушния транспорт и отбелязва, че с оглед прилагането на проекта SESAR е необходимо да бъдат извадени правилните поуки от съществуващите финансови затруднения във връзка с Галилео;

28.  Изразява загриженост, че скоростта на въвеждане на иновации и внедряване на нови технологии може би е твърде ниска в сравнение със скоростта на ръста на пътуванията по въздуха; подчертава, освен това, че ще бъдат необходими нови, международно установени стандарти за ограничаване на шума и нов подход за намаляване броя на лицата, пострадали от шума;

Засилване на сътрудничеството относно капацитета между районите на летищата

29.  Изразява становището, че увеличаването на капацитета на летищата няма да бъде възможно без ефективно сътрудничество между летищните власти и съответните регионални и местни административни органи, при условие че подобно сътрудничество не противоречи на общностните разпоредби по отношение на конкуренцията;

30.  Приветства всяка инициатива на регионите на летищата, която би довела до общоевропейски диалог по въпроси, свързани с развитието на нов капацитет, по-специално по отношение на координирането или интегрирането на капацитета на летищата, на екологичните последици за намиращото се в съседство население, на планирането на земеползването и на растежа и заетостта;

31.  Призовава Комисията настойчиво да прикани държавите-членки да укрепят нормативните мерки в областта на градоустройството и строителството, така че да бъде предотвратено шумовото и друг вид замърсяване на околните райони, предизвикано от летищата;

32.  Призовава Комисията и държавите-членки да улесняват обмена на най-добри практики, по отношение на публичното управление на районите на летищата, и да подкрепят финансово пилотни проекти и изследователски програми, свързани с въпроса за въздействието на летищата върху околните територии и техните жители;

33.  Изразява своето желание "регионалното развитие" на летища в изолирани, отдалечени или свръхпериферни региони да продължи да се ползва от държавни помощи, които съответстват на изпълняваните задачи от общ интерес;

34.  Вярва, че авиокомпаниите следва да предоставят подходящи гаранции и да поемат своята отговорност в случаите, когато налагат на управляващите ограни на летищата да откупуват летищните съоръжения, така че да не поставят тези органи в затруднено положение, ако неочаквано се оттеглят от сделката преди пълното откупуване;

Услуги по наземно обслужване

35.  Взема под внимание гореспоменатия доклад на Комисията относно прилагането на Директива 96/67/EО на Съвета;

36.  Приветства положителното въздействие, което оказва директивата, съгласно доклада на Комисията, но отбелязва, че положителната оценка се основава на заключенията на проучването от 2002 г., което не обхваща целия разширен Съюз; като има предвид, че, както е било отбелязано, прилагането на директивата е въпрос от особено значение за държавите-членки, присъединили се към ЕС след тази дата; отбелязва на следващо място, че продължават да съществуват затруднения и несигурност по отношение на нейното прилагане, по-специално относно критериите, на които трябва да отговарят доставчиците на услуги, вземащи участие в тръжни процедури на конкурентна основа; приканва Комисията да издаде подробни указания или, ако е целесъобразно, да представи нови предложения, за да се изяснят правилата относно обявленията за тръжни процедури;

37.  Приканва Комисията да предприеме нов анализ на въздействието във връзка с прилагането на директивата, както и с окончателните ползи и/или вреди за потребителите, служителите и пътниците, преди да представи предложение, което би могло да доведе до по-нататъшна либерализация;

38.  Счита, че въз основа на тази нова оценка на въздействието при необходимост Комисията би могла да предвиди допълнителни указания относно тълкуването на някои разпоредби, които биха оставили на летищата прекалено широко поле за тълкуване и биха могли да доведат до нежелани последици по отношение на възможността на лицата, предоставящи наземни услуги, да навлизат на пазара;

39.  Счита, от друга страна, че някои разпоредби, например свързаните със закрилата на работниците в случай на прехвърляне на собственост върху предприятия и с таксите за достъп, се нуждаят от бързо изясняване; следователно настойчиво призовава Комисията във възможно най-кратък срок да предостави указания за тълкуването на тези разпоредби;

40.  Препоръчва всеки нов опит за изменение на директивата да се съсредоточи на първо място върху качеството на услугите по наземно обслужване и на заетостта в сектора на услугите по наземно обслужване; и по-специално приканва Комисията да:

   проучи възможността за установяване на минимални стандарти за качество и социални стандарти, които следва да се вземат под внимание при процедурата за подбор и да се включват в договорите между въздухоплавателната компания и доставчика на услугите по наземно обслужване,
   да очертае общите положения за използване на договори с подизпълнители чрез осигуряване на минимално ниво на сигурност/качество за доставчиците, с цел да се гарантира почтена конкуренция, като се изисква предварителна идентификация на всички подизпълнители,
   определи и ясно да установи, доколкото е възможно, условията, съгласно които едно летище може да предоставя услуги по наземно обслужване, особено когато достатъчен брой независими доставчици заявяват желание да предоставят тези услуги,
   обмисли преразглеждане и, където е необходимо, повишаване на минималния брой на доставчици на услуги, допуснати до летищата (понастоящем минималният брой е двама), особено при големите летища, и да обмисли вдигане на изкуствените ограничения на броя на трети лица, предоставящи услуги по наземно обслужване,
   установи процедура за лицензиране на ниво на държавите-членки, за да се гарантира, че доставчиците задължително се придържат към определено минимално ниво на качество и устойчивост и че социалното законодателство и колективните трудови договори се спазват; подчертава, че предоставянето на лиценз може да се ръководи от принципа на взаимното признаване,
   осигури предоставянето на гаранции от страна на доставчиците по отношение на подходящо ниво на обучение и социална закрила на техните служители,
   осигури подходящото ниво на сигурност и безопасност за всички потребители, пътници и товари;

41.  Посочва, че относно подбора на оператори на наземно обслужване, които предоставят услуги с ограничен характер, мнението на въздухоплавателните компании потребители не се взема изцяло под внимание от страна на летищата, като има сведения за случаи, когато лица, предоставящи наземни услуги с ограничен характер, се избират в противоречие с почти единодушното мнение на Комитета на потребителите на летищни услуги;

42.  Настоява, че са необходими по-голяма прозрачност и по-строги разпоредби, насочени към потребителите, относно избора на доставчици на наземни услуги с ограничен характер; настоява, по-специално, да се вземе предвид възможността за въвеждане на допълнителни правила относно Комитета на потребителите на летищни услуги, като например да се включва задължението да се посочват причините, поради които при направения избор летището не се е съобразило със становището на комитета; отбелязва, че в този случай вземането на такова решение би могло да се прехвърли и на орган, който не е свързан с управляващия орган на летището; в заключение, предлага на Комисията при бъдещо предложение за изменение на Директива 96/67/EО да обмисли дали въздухоплавателните компании, които вече извършват услуги по наземно обслужване на летищата от оператори - трети лица, не следва да бъдат изключени от гласуването в процедурата за подбора на всеки нов участник;

43.  Отбелязва, че от приемането на Директива 96/67/ЕО конкуренцията значително се е изострила и в почти всички "стари" държави-членки на ЕС цените на услугите по наземно обслужване са спаднали;

44.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ L 272, 25.10.1996 г., стр. 36.
(2) OВ L 14, 22.01.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 793/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 50).


Стратегия за контрол на рака
PDF 303kWORD 55k
Декларация на Европейския парламент за необходимостта от всеобхватна стратегия за контрол на рака
P6_TA(2007)0434P6_DCL(2007)0052

Европейският парламент,

–   като взе предвид член 116 от своя правилник,

A.   като има предвид, в съответствие с Договорите, Общността е призована да играе активна роля в областта на здравеопазването, като се съобразява с принципа на субсидиарност;

Б.   като има предвид, че ракът остава водеща причина за смъртността в Европа;

В.   като има предвид, че днес знаем, че една трета от всички видове рак са предотвратими и че една трета могат да бъдат рано открити, което води до успешно лечение;

1.  Счита, че ако бъде потърсено решение на проблемите на рака посредством всеобхватна стратегия, в скоро време той ще престане да бъде водеща причина за смъртността в Европа;

2.  Призовава Съвета и Комисията да формулират всеобхватна стратегия, която да обхваща четирите основни фактора за контрол на рака:

   а. превенция
   б. ранно откриване
   в. диагностициране, лечение и последващи мерки
   г. палиативни грижи;

3.  Призовава Комисията да преразгледа съответното общностно законодателство и мерки, да ги подобри и измени в съответствие с новите научни достижения;

4.  Призовава Комисията да:

   - насърчи изследванията и иновациите в областта на първичната превенция и ранното откриване на рака
   - стимулира информационни кампании за обществеността и за всички доставчици на здравни услуги
   - гарантира, че общностното законодателство съдържа стимули за промишлеността и научните работници, за да се осигурят постоянни изследвания и да се гарантира появата на нови лекарства и нови видове лечение за борба и контрол на рака
   - осигури, посредством мрежи, разпространението на най-добри практики, за да се гарантира, че гражданите имат достъп до най-доброто съществуващо лечение;

5.  Възлага на своя председател да предаде настоящата декларация, придружена от списък с имената на подписалите я лица, на Съвета и на Комисията:

Списък на подписалите я лица

Adamou, Agnoletto, Albertini, Allister, Anastase, Andrejevs, Andria, Andrikienė, Arif, Arnaoutakis, Ashworth, Aubert, Audy, Aylward, Ayuso, Badia i Cutchet, Bărbuleţiu, Barsi-Pataky, Battilocchio, Batzeli, Beaupuy, Beer, Belohorská, Bennahmias, Berlinguer, Blokland, Bonde, Bonsignore, Bourzai, Bowis, Braghetto, Brejc, Brepoels, Breyer, Brie, Brok, Brunetta, van Buitenen, Bullmann, Burke, Bushill-Matthews, Buşoi, Busquin, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Camre, Cappato, Carnero González, Casa, Casaca, Cashman, Casini, del Castillo Vera, Chatzimarkakis, Chichester, Christensen, Chruszcz, Cocilovo, Coelho, Cohn-Bendit, Corbett, Corda, Correia, Coşea, Cottigny, Cramer, Creţu Gabriela, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Daul, Davies, De Blasio, Degutis, De Keyser, Demetriou, Deprez, De Rossa, Descamps, Désir, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dičkutė, Didžiokas, Dimitrakopoulos, Doorn, Douay, Dover, Doyle, Duka-Zólyomi, Ebner, Elles, Estrela, Ettl, Evans Jill, Falbr, Fatuzzo, Fernandes, Fernández Martín, Ferreira Anne, Figueiredo, Flasarová, Florenz, Foglietta, Fontaine, Ford, Fourtou, Friedrich, Gahler, Gaľa, Galeote, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Geremek, Geringer de Oedenberg, Gibault, Giertych, Gklavakis, Goebbels, Gomes, Gomolka, Gottardi, Grabowska, Graça Moura, de Grandes Pascual, Grech, Griesbeck, de Groen-Kouwenhoven, Grosch, Grossetête, Gruber, Guellec, Guerreiro, Gutiérrez-Cortines, Handzlik, Harbour, Harkin, Harms, Hasse Ferreira, Hassi, Hatzidakis, Hazan, Hegyi, Hellvig, Henin, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Higgins, Honeyball, Hybášková, Iacob-Ridzi, in 't Veld, Isler Béguin, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jäätteenmäki, Jałowiecki, Janowski, Járóka, Jarzembowski, Желева, Jöns, Jørgensen, Jonckheer, Jordan Cizelj, Kacin, Kaczmarek, Karas, Karatzaferis, Karim, Kasoulides, Kaufmann, Kauppi, Kelam, Kelemen, Kinnock, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Klinz, Koch, Kónya-Hamar, Korhola, Kósáné Kovács, Koterec, Krasts, Kratsa-Tsagaropoulou, Kristovskis, Kuc, Kudrycka, Kusstatscher, Laignel, Lamassoure, Lambrinidis, Landsbergis, Lax, Le Foll, Lefrançois, Lehne, Leinen, Lewandowski, Libicki, Lienemann, Liese, Liotard, Lipietz, Locatelli, Losco, Louis, Lucas, Ludford, Lulling, Lynne, Любчева, Maaten, McAvan, McCarthy, McDonald, McGuinness, McMillan-Scott, Madeira, Maldeikis, Mann Thomas, Manolakou, Mantovani, Marinescu, Marques, Martens, Martin David, Martinez, Masiel, Masip Hidalgo, Maštálka, Mathieu, Mato Adrover, Matsakis, Matsis, Matsouka, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Medina Ortega, Meijer, Méndez de Vigo, Menéndez del Valle, Mikko, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Младенов, Mohácsi, Moraes, Morgantini, Morillon, Morin, Mulder, Musacchio, Muscardini, Muscat, Nassauer, Navarro, Nicholson, van Nistelrooij, Novak, Occhetto, Öger, Özdemir, Olajos, Olbrycht, Ó Neachtain, Onesta, Oomen-Ruijten, Ortuondo Larrea, Őry, Ouzký, Oviir, Paasilinna, Pafilis, Paleckis, Panayotopoulos-Cassiotou, Pannella, Panzeri, Papadimoulis, Папаризов, Papastamkos, Parish, Patriciello, Peterle, Petre, Pinheiro, Pinior, Pirker, Pleštinská, Podestà, Podgorean, Podkański, Pöttering, Poignant, Polfer, Poli Bortone, Pomés Ruiz, Popeangă, Portas, Posselt, Prets, Pribetich, Prodi, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Rack, Раева, Ransdorf, Rasmussen, Remek, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Rivera, Rizzo, Rocard, Roithová, Romagnoli, Romeva i Rueda, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Rudi Ubeda, Rübig, Rühle, Rutowicz, Ryan, Saïfi, Sakalas, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Sánchez Presedo, dos Santos, Sartori, Saryusz-Wolski, Schaldemose, Schapira, Scheele, Schierhuber, Schmidt Olle, Schmitt, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schuth, Seeber, Seeberg, Şerbu, Sifunakis, Silva Peneda, Sinnott, Skinner, Smith, Sommer, Sonik, Sornosa Martínez, Spautz, Staes, Stănescu, Staniszewska, Starkevičiūtė, Stauner, Sterckx, Stevenson, Stihler, Стоянов, Strož, Sturdy, Sudre, Surján, Susta, Svensson, Szabó, Szájer, Tajani, Takkula, Tannock, Tarabella, Thyssen, Ţicău, Ţîrle, Toia, Toma, Tomaszewska, Toubon, Toussas, Trakatellis, Triantaphyllides, Turmes, Tzampazi, Ulmer, Уручев, Vaidere, Vakalis, Van Hecke, Van Lancker, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vaugrenard, Veraldi, Vergnaud, Vidal-Quadras, Vlasák, Vlasto, Weber Henri, Weisgerber, Wijkman, Willmott, Wojciechowski Bernard, Wortmann-Kool, Wurtz, Xenogiannakopoulou, Záborská, Zaleski, Zani, Ždanoka, Zīle, Zvěřina, Zwiefka


Римокатолическа катедрала "Св.Йосиф" в Букурещ, Румъния
PDF 312kWORD 50k
Декларация на Европейския парламент за необходимостта от приемане на мерки за защитата на застрашен исторически паметник - Римокатолическата катедрала "Св.Йосиф" (Sfântul Iosif) в Букурещ, Румъния
P6_TA(2007)0435P6_DCL(2007)0054

Европейският парламент,

–   като взе предвид член 116 от своя правилник,

A.   като има предвид, че член 151 от Договора за ЕО, който осигурява основа за общностните действия в областта на културата, цели насърчаването и опазването на културното наследство на държавите-членки;

Б.   като има предвид, че небостъргач с четири подземни и двадесет надземни етажа е в процес на строеж на едва осем метра от катедралата "Св.Йосиф" в Букурещ, в рамките на защитената зона, определена за този исторически паметник по силата на румънското национално законодателство;

В.   като има предвид, че по отношение на този случай румънските власти системно отказват да приложат както разпоредбите на националното право, отнасящи се до защитата на историческите паметници, така и разпоредбите на общностното право във връзка с опазването на културното и архитектурно наследство,

1.  Осъжда категорично незаконното строителство на тази сграда, която застрашава две сгради, принадлежащи на букурещката римокатолическа архиепископия: катедралата "Св.Йосиф" и римокатолическата митрополитска палата, и двете включени в списъка на историческите паметници на Румъния;

2.  Призовава Комисията и Съвета категорично да осъдят отношението на румънските власти и да започнат подходящи юридически процедури, за да наложат на последните да се съобразят с задълженията си по общностното право, свързани с опазването и защитата на културното и архитектурно, наследство, в съответствие с член 151 от Договора за ЕО;

3.  Възлага на своя председател да предаде настоящата декларация, придружена от списък с имената на подписалите я, на Съвета и на Комисията, както и на румънското правителство и на институциите, отговарящи за опазването на европейското културно наследство:

Списък на подписалите я лица

Agnoletto, Aita, Albertini, Andrejevs, Andria, Andrikienė, Angelilli, Antoniozzi, Athanasiu, Audy, Auken, Aylward, Ayuso, Baco, Bărbuleţiu, Battilocchio, Bauer, Beaupuy, Beazley, Becsey, Belohorská, Berend, Berlato, Berlinguer, Bielan, Бинев, Bloom, Bonsignore, Borghezio, Borrell Fontelles, Bossi, Bourzai, Braghetto, Brejc, Breyer, Březina, Brie, Brok, Brunetta, van Buitenen, Burke, Buruiană-Aprodu, Bushill-Matthews, Busk, Buşoi, Busuttil, Buzek, Camre, Cappato, Carlotti, Carollo, Casa, Casaca, Cashman, Casini, Castiglione, del Castillo Vera, Catania, Cavada, Chiesa, Chmielewski, Christensen, Chruszcz, Ciornei, Claeys, Cocilovo, Corbett, Corbey, Correia, Coşea, Costa, Cottigny, Coûteaux, Cramer, Creţu Corina, Creţu Gabriela, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Daul, De Blasio, de Brún, Degutis, De Keyser, Demetriou, De Michelis, Deprez, De Rossa, Descamps, Deß, Díaz de Mera García Consuegra, Dillen, Dîncu, Doorn, Dover, Dührkop Dührkop, Duka-Zólyomi, Dumitrescu, Ebner, Ehler, Esteves, Estrela, Ettl, Falbr, Fatuzzo, Ferber, Fernandes, Fernández Martín, Ferrari, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Figueiredo, Flasarová, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Fontaine, Fourtou, Frassoni, Friedrich, Gál, Gaľa, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gauzès, Gawronski, Gentvilas, Geremek, Geringer de Oedenberg, Gibault, Gierek, Giertych, Gklavakis, Glattfelder, Gobbo, Golik, Gollnisch, Gomes, Gomolka, Grabowska, Grabowski, Graça Moura, Graefe zu Baringdorf, Gräßle, de Grandes Pascual, Griesbeck, de Groen-Kouwenhoven, Grossetête, Gruber, Guellec, Gurmai, Gutiérrez-Cortines, Guy-Quint, Handzlik, Harbour, Harkin, Harms, Hassi, Hatzidakis, Hegyi, Hellvig, Hennicot-Schoepges, Herczog, Herranz García, Herrero-Tejedor, Higgins, Hudacký, Hutchinson, Irujo Amezaga, Iturgaiz Angulo, Jäätteenmäki, Jałowiecki, Janowski, Járóka, Jarzembowski, Jöns, Jonckheer, Kacin, Kaczmarek, Kallenbach, Karas, Kauppi, Kelam, Kelemen, Кирилов, Kirkhope, Klamt, Klich, Koch, Kónya-Hamar, Korhola, Kósáné Kovács, Krasts, Kristovskis, Krupa, Kuc, Kudrycka, Kułakowski, Kusstatscher, Kuźmiuk, Lambert, Landsbergis, Lang, Laperrouze, La Russa, Lavarra, Lax, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Lewandowski, Liberadzki, Libicki, Liese, Lombardo, Losco, Louis, Lucas, Lulling, Lynne, McAvan, McDonald, McGuinness, Madeira, Maňka, Mann Thomas, Mantovani, Markov, Marques, Martens, Martin David, Martinez, Martínez Martínez, Masiel, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Medina Ortega, Meijer, Méndez de Vigo, Mihăescu, Mihalache, Mikko, Mikolášik, Mitchell, Mölzer, Moisuc, Montoro Romero, Morgantini, Morillon, Morţun, Musacchio, Muscardini, Musotto, Mussolini, Musumeci, Napoletano, Nattrass, Navarro, Nicholson, Nicholson of Winterbourne, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Occhetto, Özdemir, Olajos, Olbrycht, Ó Neachtain, Őry, Ouzký, Oviir, Pack, Paleckis, Panayotopoulos-Cassiotou, Pannella, Panzeri, Папаризов, Parish, Paşcu, Patriciello, Peterle, Pīks, Pinior, Piotrowski, Pirilli, Piskorski, Pittella, Pleštinská, Plumb, Podestà, Podgorean, Podkański, Pohjamo, Poignant, Polfer, Poli Bortone, Pomés Ruiz, Popeangă, Posdorf, Posselt, Prets, Pribetich, Prodi, Protasiewicz, Queiró, Раева, Remek, Resetarits, Reul, Ribeiro e Castro, Ries, Rivera, Rogalski, Roithová, Romagnoli, Rosati, Roszkowski, Roth-Behrendt, Rudi Ubeda, Rübig, Rühle, Rutowicz, Ryan, Sacconi, Saïfi, Sakalas, Samaras, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Sartori, Saryusz-Wolski, Savary, Savi, Scheele, Schenardi, Schierhuber, Schlyter, Schmidt Olle, Schmitt, Schöpflin, Schwab, Şerbu, Severin, Siekierski, Silva Peneda, Simpson, Sinnott, Siwiec, Skinner, Sommer, Sonik, Sornosa Martínez, Spautz, Speroni, Stănescu, Staniszewska, Starkevičiūtė, Šťastný, Stauner, Stihler, Стоянов, Strož, Sturdy, Sudre, Surján, Susta, Szabó, Szájer, Szejna, Szent-Iványi, Szymański, Tabajdi, Tajani, Takkula, Tannock, Tarand, Tatarella, Ţicău, Toia, Toma, Tomaszewska, Tomczak, Toubon, Trakatellis, Turmes, Ulmer, Vaidere, Vakalis, Vălean, Vanhecke, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Vatanen, Veneto, Ventre, Veraldi, Vernola, Vidal-Quadras, Вигенин, de Villiers, Virrankoski, Vlasák, Voggenhuber, Weber Henri, Willmott, Wojciechowski Bernard, Wojciechowski Janusz, Yañez-Barnuevo García, Záborská, Zaleski, Zani, Zapałowski, Zatloukal, Ždanoka, Zīle, Zimmer, Zingaretti, Zvěřina, Zwiefka

Правна информация - Политика за поверителност