Показалец 
Приети текстове
Сряда, 12 декември 2007 г. - Страсбург
ЕО - Мароко: Евро-Средиземноморско споразумение за въздухоплавателните услуги *
 ЕО - Мароко: Евро-Средиземноморско споразумение относно въздушните транспортни услуги с оглед присъединяването на България и Румъния *
 Приспособяване към глобализацията
 Отпускане на средства от инструмента за осигуряване на гъвкавост
 Изменение на Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (многогодишна финансова рамка)
 Мерки за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни *
 Обща организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури
 Общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност ***II
 Обозначаване на хранителните съставки ***I
 Правна защита на промишлени дизайни ***I
 Обща организация на пазара на вино *
 Премахване на косвените данъци върху набирането на капитал *
 Борбата срещу тероризма
 Законодателната и работна програма на Комисията за 2008 г.
 Споразумения за икономическо партньорство
 Европейско договорно право

ЕО - Мароко: Евро-Средиземноморско споразумение за въздухоплавателните услуги *
PDF 267kWORD 34k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно предложението за решение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз в рамките на Съвета относно сключването на Евро-Средиземноморско споразумение за въздухоплавателни услуги между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна (COM(2006)0145 – C6-0333/2007 – 2006/0048(CNS))
P6_TA(2007)0600A6-0416/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM (2006)0145),

–   като взе предвид Решение 2006/959/ЕО на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз в рамките на Съвета от 4 декември 2006 г. относно подписването и временното прилагане на Евро-Средиземноморско споразумение за въздухоплавателни услуги между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна(1),

–   като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение относно въздухоплавателните услуги между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна(2),

–   като взе предвид член 80, параграф 2 и член 300, параграф 2, алинея първа, първа фраза от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 300, параграф 3, алинея 1 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0333/2007),

–   като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0416/2007),

1.  Одобрява сключването на споразумението;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и Кралство Мароко.

(1) ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 55.
(2) ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 57.


ЕО - Мароко: Евро-Средиземноморско споразумение относно въздушните транспортни услуги с оглед присъединяването на България и Румъния *
PDF 261kWORD 33k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването на протокол за изменение на Евро-Средиземноморското споразумение относно въздушните транспортни услуги между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, за да бъде взето предвид присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз (COM(2007)0495 – C6-0330/2007 – 2007/0181(CNS))
P6_TA(2007)0601A6-0458/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2007)0495),

–   като взе предвид член 80, параграф 2 и член 300, параграф 2 и параграф 4 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 300, параграф 3, алинея 1 от Договора за ЕО, съгласно която Съветът се е консултирал с него (C6-0330/2007),

–   като взе предвид член 51, член 83, параграф 7 и член 43, параграф 1 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0458/2007),

1.  Одобрява сключването на протокола;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Кралство Мароко.


Приспособяване към глобализацията
PDF 292kWORD 44k
Резолюция
Приложение
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за отпускане на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (COM(2007)0600 - C6-0343/2007 - 2007/2226(ACI))
P6_TA(2007)0602A6-0485/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0600 - C6-0343/2007),

–   като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г., сключено между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1), и по-специално точка 28 от същото,

–   като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г., за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията(2),

–   като взе предвид резултатите от тристранните разговори на 6 юли 2007 г. и от срещата за съгласуване на бюджета, проведена на 13 юли 2007 г.,

–   като взе предвид доклада на Комисията по бюджети и становището на Комисията по заетост и социални въпроси (А6-0485/2007),

А.   като има предвид, че Европейският съюз е създал подходящи законодателни и бюджетни инструменти, за да се осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последствията от големи структурни промени в моделите на световната търговия, и за да им се помогне да се интегрират повторно на пазара на труда;

Б.   като има предвид, че финансовата помощ от Европейския съюз за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя възможно най-бързо и ефективно;

В.   като има предвид, че Германия и Финландия са поискали съдействие във връзка с два случая, отнасящи се до съкращения в отрасъла, свързан с мобилните телефони: "BenQ" в Германия и "Perlos Oyj" във Финландия, с писма от 27 юни и 17 юли 2007 г.(3);

1.  Изисква от ангажираните институции да положат необходимите усилия за ускоряване отпускането на средства от фонда;

2.  Одобрява решението, приложено към настоящата резолюция;

3.  Възлага на своя председател да осигури публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз;

4.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, заедно с приложението към нея, на Съвета и на Комисията.

ПРИЛОЖЕНИЕ:

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 18 декември 2007 г.

относно отпускането на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г., сключено между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(4), и по-специално точка 28 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията(5),

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид срещата за съгласуване на бюджета, проведена на 13 юли 2007 г.,

като имат предвид, че:

(1)  Европейският съюз е създал Европейски фонд за приспособяване към глобализацията ("фондът"), за да се осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последствията от големи структурни промени в моделите на световната търговия, и за да им се помогне да се интегрират повторно на пазара на труда.

(2)  Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. позволява отпускане на средства от фонда в рамките на годишния таван от 500 милиона евро.

(3)  Регламент (ЕО) № 1927/2006 съдържа разпоредбите, съгласно които може да се отпуснат средства от фонда.

(4)  Германия и Финландия са подали заявления за отпускане на средства от фонда във връзка с два случая, засягащи съкращения в отрасъла, свързан с мобилни телефони: "BenQ" в Германия и "Perlos Oyj" във Финландия,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2007 година, от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията се отпускат средства в общ размер на 14 794 688 евро.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2007 г.

За Европейския парламент: За Съвета:

Председател Председател

(1) ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) OВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.
(3) Заявления EGF/2007/003/DE/BenQ и EGF/2007/004/FI/Perlos.
(4) ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(5) OВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.


Отпускане на средства от инструмента за осигуряване на гъвкавост
PDF 359kWORD 46k
Резолюция
Приложение
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за отпускане на средства от инструмента за осигуряване на гъвкавост (COM(2007)0786 – C6-0450/2007 – 2007/2273(ACI))
P6_TA(2007)0603A6-0499/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0786 - C6-0450/2007),

–   като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1), и по-специално точка 27 от него,

–   като взе предвид своята резолюция от 20 юни 2007 г. относно финансирането на европейската програма за сателитна радионавигация ("Галилео") във връзка с Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. и многогодишната финансова рамка за периода 2007-2013 г.(2),

–   като взе предвид резултата от гласуването на първо четене относно проекта на общ бюджет за 2008 г.,

–   като взе предвид резултата от срещата за съгласуване от 23 ноември 2007 г.,

–   като взе предвид доклада на Комисията по бюджети (А6-0499/2007),

А.   като има предвид, че бюджетният орган счита за задължително да се осигури достатъчно финансиране за програмите за ГННС;

Б.   като има предвид, че при изготвянето на бюджета за 2008 г. беше обърнато особено внимание на нарастващите потребности в областта на общата външна политика и политиката на сигурност (ОВППС), особено с оглед на необходимостта да се осигурят необходимите средства за мисията на ЕС в Косово;

В.   като има предвид, че на срещата за съгласуване на 23 ноември 2007 г. двете направления на бюджетния орган взеха решение да бъдат отпуснат средства от инструмента за осигуряване на гъвкавост, за да се допълни финансирането в бюджета за 2008 г. на:

   - европейските програми за ГНСС (ЕГССНП – ГАЛИЛЕО) - в размер на 200 милиона евро;
   - ОВППС - в размер на 70 милиона евро;

1.  Отбелязва, че съответните тавани по функция 1А и функция 4 не позволяваха достатъчно финансиране на "Галилео" и ОВППС през 2008 г.;

2.  Припомня, че инструментът за осигуряване на гъвкавост се наложи да бъде използван шест пъти през предходната финансова перспектива за периода 2000-2006 г.;

3.  Приветства споразумението, постигнато в резултат на помирителната процедура, относно използването на инструмент за осигуряване на гъвкавост за програмите за ГНСС и за ОВППС в общ размер на 270 милиона евро;

4.  Изтъква съвместните усилия, които гарантираха предоставянето на достатъчно средства за нови и вече съществуващи мисии в областта на ОВППС и ЕПСО, в частност за планираната полицейска мисия на ЕС в Косово;

5.  Отново отбелязва, обаче, че за мерките в областта на външната политика като цяло и на ОВППС в частност, не са отделени достатъчно средства в дългосрочен план в сравнение с вече установените потребности; изразява убеденост, че финансирането за ОВППС страда от този структурен проблем и че заслужава многогодишно решение за следващите години (както е видно от факта, че потребностите за 2007 г. и 2008 г. надвишаваха многократно годишните прогнози, направени по време на приемането на финансовата перспектива); по тази причина би приветствал предложения на Комисията и Съвета, съдържащи възможни начини за решаване на този проблем;

6.  Одобрява решението, приложено към настоящата резолюция;

7.  Възлага на своя председател да осигури публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз;

8.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.

ПРИЛОЖЕНИЕ:

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 18 декември 2007 г.

относно отпускане на средства от инструмента за осигуряване на гъвкавост

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетна дисциплина и добро финансово управление(3), и по-специално точка 27 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като имат предвид, че:

по време на срещата за съгласуване от 23 ноември 2007 г. двете направления на бюджетния орган се съгласиха да бъдат отпуснати средства от инструмента за осигуряване на гъвкавост, за да допълнят финансирането в бюджета за 2008 г. на:

   Европейските програми за ГНСС (ЕГССНП–ГАЛИЛЕО) - със сумата от 200 млн. евро;
   общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) - със сумата от 70 млн. евро.

РЕШИХА:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2008 година (наричан по-нататък "бюджет 2008") инструментът за осигуряване на гъвкавост ще бъде използван за предоставяне на сумата от 270 млн. евро като бюджетни кредити за поети задължения.

Тази сума ще се използва за допълване на финансирането за:

   европейските програми за ГНСС (ЕГССНП–ГАЛИЛЕО) - със сумата от 200 милиона евро по статия 06 02 10 Програма "Галилео" в подфункция 1а;
   ОВППС - със сумата от 70 милиона евро по глава 19 03 във функция 4.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз едновременно с бюджет 2008.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2007 година.

За Европейския парламент: За Съвета:

Председател Председател

(1) ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0272.
(3) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.


Изменение на Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (многогодишна финансова рамка)
PDF 565kWORD 90k
Резолюция
Приложение
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно измененото предложение за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление, във връзка с многогодишната финансова рамка (COM(2007)0783 – C6-0321/2007 –2007/2213 (ACI))
P6_TA(2007)0604A6-0500/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид измененото предложение на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2007)0783 – C6-0321/2007),

–   като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1), и по-специално точки 21, 22 и 23 от него,

–   като взе предвид своята резолюция от 20 юни 2007 г. относно финансирането на европейската програма за спътникова радионавигация (Galileo) във връзка с междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. за многогодишната финансова рамка за периода 2007-2013 г.(2),

–   като взе предвид заключенията от срещата за съгласуване от 23 ноември 2007 г.,

–   като взе предвид доклада на Комисията по бюджети (A6-0500/2007),

1.  Одобрява заключенията на Помирителния комитет от 23 ноември 2007 г.;

2.  Подчертава, че постигнатото споразумение за ревизия на многогодишната финансова рамка (МФР) е резултат от извънредно успешно междуинституционално сътрудничество и е политически подходяща стъпка за развитието на Европейската програма за сателитна радионавигация;

3.  Припомня, че във връзка със споразумението относно МФР за периода 2007-2013 г. и свързаното с нея Междуинституционално споразумение от 17 май 2006 г., в резултат на преговорите останаха неразрешени редица дефицити;

4.  Приветства употребата на механизмите, предвидени в точки 21, 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г., с оглед на първата ревизия на финансовата рамка от 1994 г. насам;

5.  Одобрява приложеното решение;

6.  Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета;

7.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.

ПРИЛОЖЕНИЕ:

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

от 18 декември 2007 г.

за изменение на Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление, във връзка с многогодишната финансова рамка

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията от 17 май 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(3), и по-специално точки 21, 22, първа и втора алинея, и точка 23 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като имат предвид, че:

(1)  По време на срещата за съгласуване от 23 ноември 2007 г. двете направления на бюджетния орган се съгласиха да предоставят част от финансирането, необходимо за европейските програми за глобалната навигационна спътникова система ГНСС (ЕГССНП–ГАЛИЛЕО), чрез ревизия на многогодишната финансова рамка за периода 2007‐2013 г., в съответствие с точки 21, 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение, така че да увеличат таваните за бюджетните кредити за поети задължения по подфункция 1а за периода от 2008 г. до 2013 г. със сумата от 1 600 милиона евро по текущи цени. Това увеличение ще се компенсира чрез намаляване на тавана за бюджетните кредити за поети задължения по функция 2 за 2007 г. със същата сума.

(2)  За да се запази подходящо съотношение между поети задължения и плащания, годишните тавани за бюджетните кредити за плащания ще бъдат коригирани. Корекцията ще бъде с неутрален ефект.

(3)  Приложение I към Междуинституционалното споразумение относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление следва да бъде съответно изменено(4),

РЕШИХА:

Член единствен

Приложение I към Междуинституционалното споразумение относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление се заменя с приложението към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2007 г.

За Европейския парламент: За Съвета:

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

ФИНАНСОВА РАМКА 2007‐2013 г. (ревизирана)

(млн. EUR - цени за 2004 г.)

БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕИЯ

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

Общо

2007-2013

1. Устойчив растеж

51 267

52 913

54 071

54 860

55 379

56 845

58 256

383 591

1а Конкурентоспособност за растеж и заетост

8 404

9 595

10 209

11 000

11 306

12 122

12 914

75 550

1б Сближаване за растеж и заетост

42 863

43 318

43 862

43 860

44 073

44 723

45 342

308 041

2. Опазване и управление на природните ресурси

53 478

54 322

53 666

53 035

52 400

51 775

51 161

396 837

в това число: свързани с пазара разходи и преки плащания

43 120

42 697

42 279

41 864

41 453

41 047

40 645

293 105

3. Гражданство, свобода, сигурност и правосъдие

1 199

1 258

1 380

1 503

1 645

1 797

1 988

10 770

3а Свобода, сигурност и правосъдие

600

690

790

910

1 050

1 200

1 390

6 630

3б Гражданство

599

568

590

593

595

597

598

4 140

4. ЕС фактор от световно значение

6 199

6 469

6 739

7 009

7 339

7 679

8 029

49 463

5. Администрация (1)

6 633

6 818

6 973

7 111

7 255

7 400

7 610

49 800

6. Компенсации

419

191

190

800

ОБЩО БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

119 195

121 971

123 019

123 518

124 018

125 496

127 044

864 261

като процент от БНД

1,10%

1,08%

1,07%

1,04%

1,03%

1,02%

1.01%

1,048%

ОБЩО БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПЛАЩАНИЯ

115 142

119 805

112 182

118 549

116 178

119 659

119 161

820 676

като процент от БНД

1,06%

1,06%

0,97%

1,00%

0,97%

0,97%

0,95%

1,00%

Наличен марж

0,18%

0,18%

0,27%

0,24%

0,27%

0,27%

0,29%

0,24%

Таван на собствените ресурси като процент от БНД

1,24%

1,24%

1,24%

1,24%

1,24%

1,24%

1,24%

1,24%

(1) Разходите за пенсии, включени под тавана на тази функция, са изчислени без вноските от служителите към съответните схеми в рамките а 500 милиона евро по цени за 2004 г. за периода 2007-2013 г.

(1) ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0272.
(3) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(4) За тази цел цифрите в резултат на горното споразумение са обърнати в цени от 2004 г.


Мерки за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни *
PDF 411kWORD 89k
Законодателна резолюция на Европейския парламент 12 декември 2007 г. относно предложението за регламент на Съвета относно мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (COM(2007)0268 – C6-0203/2007 – 2007/0095(CNS))
P6_TA(2007)0605A6-0461/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2007)0268),

–   като взе предвид членове 36 и 37 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0203/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0461/2007),

1.   одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.   приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.   приканва Съвета, в случай че възнамерява да се разграничи от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.   призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

5.   възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Комисията   Изменения, внесени от Парламента
Изменение 1
Съображение 2
(2)  С оглед на натрупания опит, перспективите за развитие на пазара, както в рамките на Общността, така и извън нея, и в новия контекст на международната търговия, е необходимо да се изработи цялостна и последователна политика за информиране и насърчаване, свързана със селскостопанските продукти и с метода им на производство, както и на хранителни продукти, произведени на базата на селскостопански продукти, на вътрешния пазар и на пазарите на трети страни, без обаче да се поощрява потреблението на който и да е продукт поради специфичния му произход. С цел по-голяма яснота следва регламенти (ЕО) № 2702/1999 и (ЕО) № 2826/2000 да бъдат отменени и заменени от един регламент, като се запазят специфичните особености на действията в зависимост от мястото на провеждане.
(2)  С оглед на натрупания опит, перспективите за развитие на пазара, както в рамките на Общността, така и извън нея, и в новия контекст на международната търговия, е необходимо да се изработи цялостна и последователна политика за информиране и насърчаване, свързана със селскостопанските продукти и с метода им на производство, както и на хранителни продукти, произведени на базата на селскостопански продукти, на вътрешния пазар и на пазарите на трети страни, без обаче да се поощрява потреблението на който и да е продукт поради специфичния му произход. С цел по-голяма яснота следва регламенти (ЕО) № 2702/1999 и (ЕО) № 2826/2000 да бъдат отменени и заменени от един регламент, чиито разпоредби в последствие да могат да бъдат включени в Регламент на Съвета (ЕО) № 1234/2007 от 22 октомври 2007 г.. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти1, като се запазят специфичните особености на мерките в зависимост от мястото на провеждане.
_______________________
1 ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
Изменение 2
Съображение 4
(4)  Необходимо е да се определят критерии за подбор на съответните продукти и сектори, както и на темите и пазарите, за които ще се отнасят програмите на Общността.
(4)  Необходимо е да се определят критерии за подбор на теми, пазари и потенциални възможности за експорт, за които ще се отнасят програмите на Общността, по-специално за тези, които ще се изпълняват в трети страни.
Изменение 3
Съображение 5 а) (ново)
5а) Мерките за информиране и насърчаване следва да включват и да отразяват по най-добрия възможен начин характерните качества на европейския производствен модел - богатството, разнообразието и традицията в културата на Общността по отношение на селскостопанските и хранителните продукти.
Изменение 4
Съображение 6
(6)  Провеждането на действията следва да бъде извършено в рамките на програмите за информиране и насърчаване. По отношение на провежданите действия на вътрешния пазар, за да се осигури последователността и ефективността на програмите, следва да се установят насоки за всеки съответен продукт или сектор, които определят основните елементи на въпросните програми.
(6)  Провеждането на мерките следва да бъде извършено в рамките на програмите за информиране и насърчаване. По отношение на провежданите действия на вътрешния пазар, за да се осигури последователността и ефективността на програмите, следва да се установят насоки за всеки сектор, които определят основните елементи на въпросните програми.
Изменение 5
Съображение 6 а) (ново)
6а) Общностният характер на тези програми следва да означава, че се дава приоритет на предложения, включващи няколко държави-членки и които ще бъдат провеждани на пазара на трети страни. По същия начин следва да се обърне особено внимание на програми, представящи широк спектър от продукти, тъй като инвестициите на обществени средства в такива проекти се оказват по-рентабилни. Освен това Комисията следва да насърчава сътрудничеството с държавите-членки по отношение на мерки, които тя предприема по собствена инициатива, повишавайки по този начин общностната добавена стойност.
Изменение 6
Съображение 7 а) (ново)
7а) Подходящо би било в програмите да се предвидят и включат мерки за информиране и подкрепа на участващите в тях професионални организации.
Изменение 7
Съображение 11 а) (ново)
11а) Предвид на засилващия се процес на интернационализация, който обхваща селскостопанската хранителна промишленост, би било уместно да се осигури гъвкаво прилагане на инструментите за насърчаване и информиране и да се извършат законодателните изменения, необходими с оглед на опита, придобит от 1999 г. насам.
Изменение 8
Съображение 11 б) (ново)
11 б) Като се има предвид, че, по-специално в трети страни, представените мерки за насърчаване следва да благоприятстват за достъпа на потребителите до европейски продукти и също така като се има предвид, че организациите съфинансират значителна част от програмите, на участващите предлагащи организации следва да бъде дадена възможността да представят техните продукти на търговски прояви като например панаири и други прояви, с цел да покажат богатството, качеството и разнообразието на продуктите, предлагани от Общността.
Изменение 9
Член 2, параграф 1, буква га) (нова)
га) засилване на мерките за информация и насърчаване за продукти от плодове и зеленчуци.
Изменение 10
Член 3, параграф 1, уводна част
1.  Секторите и продуктите, които могат да бъдат предмет от действията, посочени в член 1, параграф 1, за прилагане на вътрешния пазар, се определят съгласно следните критерии:
1.  Мерките, посочени в член 1, параграф 1, за прилагане на вътрешния пазар, са съобразени по-специално със следните критерии:
Изменение 11
Член 3, параграф 1, буква аа) (нова)
аа) необходимостта да се подчертаят различните предимства на регионалните и местните продукти по отношение на околната страна и пазара на труда;
Изменение 12
Член 4, параграф 1
Комисията съставя, в съответствие с процедурата определена в член 16, параграф 2, списъка на темите и продуктите, посочени в член 3, както и списъка на съответните трети страни. Тези списъци се обновяват на всеки две години. Ако е необходимо, списъците могат да бъдат междувременно изменени посредством същата процедура.
Комисията съставя, в съответствие с процедурата определена в член 16, параграф 2а, списъка на темите, посочени в член 3, както и списъка на съответните трети страни. По отношение на трети страни Комисията съставя, в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 2а, списък за стратегията на Общността за потенциалните възможности за експорт, като взема предвид резултатите от мерките, взети в съответствие с член 10 и по-специално по отношение на проучването на нови пазари и официални посещения на високо равнище по въпроси на търговията. Тези списъци се обновяват ежегодно. Ако е необходимо, списъците могат да бъдат междувременно изменени посредством същата процедура, по-специално съгласно член 3, параграф 1, буква в).
Изменение 13
Член 5, параграф 1, алинея 1
1.  С оглед насърчаването в рамките на вътрешния пазар, Комисията приема за всеки от одобрените сектори или продукти, в съответствие с процедурата определена в член 16, параграф 2, насоките, определящи подробностите, отнасящи се до стратегията, която трябва да бъде следвана в предложенията за кампании за информация и насърчаване.
1.  С оглед насърчаването в рамките на вътрешния пазар, Комисията приема за всеки от одобрените сектори, в съответствие с процедурата определена в член 16, параграф 2, насоки, определящи подробностите, отнасящи се до стратегията, която трябва да бъде следвана в предложенията за програми за информация и насърчаване.
Изменение 14
Член 5, параграф 2
2.  С оглед на насърчаването в рамките на пазарите на трети страни, Комисията може да приеме, в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 2, насоки, определящи подробностите, отнасящи се до стратегията, която трябва да бъде следвана в предложенията за програми за информиране и насърчаване за някои или за всички продукти, посочени в член 3, параграф 2.
2. 2.  С оглед на насърчаването в рамките на пазарите на трети страни, Комисията приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 2а, насоки, определящи подробностите, отнасящи се до стратегията, която трябва да бъде следвана в предложенията за програми за информиране и насърчаване за всички продукти, посочени в член 3, параграф 2.
Изменение 15
Член 7, параграф 1, алинея 1
1.  Държавите-членки съставят спецификации, определящи изискванията и критериите за оценяване на програмите за информиране и насърчаване.
1.  Комисията съставя спецификации, определящи изискванията и критериите за оценяване на мерките за информиране и насърчаване.
Изменение 16
Член 8, параграф 1
1.  Комисията решава, в съответствие с процедурата, предвидена в член 16, параграф 2, кои програми да бъдат одобрени и съответни бюджети. Приоритет се дава на програмите, предложени от повече от една държава-членка или предвиждащи действия в повече от една държава-членка или в трети страни.
1.  Комисията решава, в съответствие с процедурата, предвидена в член 16, параграф 2, кои програми да бъдат одобрени и съответни бюджети. Приоритет се дава само на програмите, осъществявани на пазарите на трети страни и в рамките на тези мерки, по-специално на програми, предложени от повече от една държава-членка или предвиждащи мерки в повече от една държава-членка.
Изменение 17
Член 9, параграф 1
1.  При липса на програми за прилагане на вътрешния пазар, за едно или повече действия за информиране, посочени в член 2, параграф 1, буква б), представени в съответствие с член 6, параграф 1, заинтересованата или заинтересованите държави-членки съставят въз основа на насоките установени в член 5, параграф 1, програма и приложени спецификации и пристъпват, чрез публичен търг, към избора на орган за изпълнението на програмата, която се задължават да съфинансират.
1.  При липса на програми за една или повече мерки за информиране, посочени в член 2, параграф 1, буква б), представени в съответствие с член 6, параграф 1, заинтересованата или заинтересованите държави-членки съставят въз основа на насоките установени в член 5, параграф 1, програма и спецификация към нея и пристъпват, чрез публичен търг, към избора на орган за изпълнението на програмата, която се задължават да съфинансират.
Изменение 18
Член 12, параграф 1
1.  Група за наблюдение, състояща се от представители на Комисията, съответните държави-членки и на предлагащите организации, осигурява наблюдението на одобрените програми, посочени в членове 8 и 9.
1.  Група за наблюдение, състояща се от представители на Комисията, съответните държави-членки и на предлагащите организации, осигурява управлението на одобрените програми, посочени в членове 8 и 9.
Изменение 19
Член 13, параграф 2
2.  Финансовото участие на Общността в одобрените програми, посочени в членове 8 и 9, не превишава 50 % от действителните разходи за програмите. В случаите на програми за информиране и насърчаване със срок от две или три години, участието, за всяка година от прилагането им, не трябва да надвишава тази максимална граница.
2.  Финансовото участие на Общността в одобрените програми, посочени в членове 8 и 9, не превишава 60% от действителните разходи за програмите. В случаите на програми за информиране и насърчаване със срок от две или три години, участието, за всяка година от прилагането им, не трябва да надвишава тази максимална граница. Обаче, в случай на програми, отнасящи се до органичното земеделие и програми, свързани с действия, предприети в резултат на кризисна ситуация, финансовото участие на Общността в тези програми не надвишава 70%.
Изменение 20
Член 13, параграф 3, алинея 1
3.  Предлагащите организации участват във финансирането на предложените от тях програми с най-малко 20 % от действителните разходи за програмите, а останалата част от финансирането се покрива от съответната или съответните държави-членки, като се взема под внимание финансовото участие на Общността, посочено в параграф 2.
3.  Предлагащите организации участват във финансирането на предложените от тях програми с най-малко 10% от действителните разходи за програмите, а останалата част от финансирането се покрива от съответната или съответните държави-членки, като се взема под внимание финансовото участие на Общността, посочено в параграф 2.
Изменение 21
Член 15, параграф 1 a (нов)
Тези правила осигуряват по-специално на предлагащите организации възможността да представят програмите си най-малко два пъти годишно, а на държавите-членки да представят на Комисията предложенията за програми при същите условия.
Изменение 22
Член 16, параграф 2 a (нов)
2а. При позоваване на този параграф, се прилагат членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО.
Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
Изменение 23
Член 17, уводна част
Преди съставянето на списъците, предвидени в член 4, преди определянето на насоките, предвидени в член 5, одобряването на програмите, предвидено в членове 6 и 9, преди вземането на решение относно действията съгласно член 10 или приемането на правилата за прилагане, предвидени в член 15, Комисията може да се консултира с:
Преди съставянето на списъците, предвидени в член 4, преди определянето на насоките, предвидени в член 5, одобряването на програмите, предвидено в членове 6 и 9, преди вземането на решение относно мерките съгласно член 10 и приемането на правилата за прилагане, предвидени в член 15, Комисията се консултира с:
Изменение 24
Член 18
Преди 31 декември 2012 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, придружен, когато е необходимо, с подходящи предложения.
Преди 31 декември 2010 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, придружен, когато е необходимо, с подходящи предложения.

Обща организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури
PDF 310kWORD 71k
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г.относно общата организация на пазара в отрасъла на рибните продукти и продуктите от аквакултури (2007/2109(INI))
P6_TA(2007)0606A6-0467/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури(1),

-   като взе предвид доклада на Комисията до Съвета и до Европейския парламент от 29 септември 2006 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 (COM(2006)0558),

–   като взе предвид резолюцията си от 19 юни 1998 г. относно съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент, озаглавено "Бъдещето за пазара на рибни продукти в Европейския съюз: отговорност, партньорство и конкурентноспособност"(2),

–   като взе предвид резолюцията си от 19 юни 1998 г. относно консервната промишленост за рибни продукти и продукти от аквакултури в Европейския съюз(3),

–   като взе предвид позицията си от 2 декември 1999 г. относно предложението за регламент на Съвета относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури(4),

–   като взе предвид резолюцията си от 14 март 2002 г. относно рибопреработвателната промишленост(5),

-   като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент от 9 март 2006 г. относно подобряване на икономическото положение в рибната промишленост (COM(2006)0103),

-   като взе предвид резолюцията си от 28 септември 2006 г. относно подобряване на икономическото положение в рибната промишленост(6),

-   като взе предвид работния документ на Комисията по рибно стопанство от 5 юни 2007 г.(7) относно прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000,

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по рибно стопанство (A6-0467/2007),

А.   като отново потвърждава стратегическото значение на отрасъла рибно стопанство за социално-икономическото положение, редовното снабдяване с риба и хранителния баланс на редица държави-членки и на ЕС като цяло; като припомня решителния принос на отрасъла рибно стопанство за икономическото и социалното сближаване чрез подпомагане на развитието на крайбрежните общности и чрез поддържане и създаване на икономическа активност и работни места едновременно в началото и в края на производствената верига, особено в необлагодетелствани региони и общности, както и за запазването на местните културни традиции;

Б.   като има предвид, че общата организация на пазара (ООП) на рибни продукти е първият елемент на общата политика в областта на рибно стопанство (ОПРС), създадена през 1970 г., и оттогава е един от нейните четири стълба, заедно със структурната политика, опазването на рибните ресурси и връзките с трети страни;

В.   като има предвид, че ООП на рибни продукти е претърпяла две основни реформи: първата през 1981 г. - за намаляване на изтеглянето от пазара и въвеждане на помощи за прехвърляне, и втората през 2000 г. - за значително ограничаване на изтеглянето от пазара и засилване на ролята на организациите на производители в управлението на производството и пазарната намеса;

Г.   като има предвид, че основните цели, които все още не са постигнати, на ООП на рибни продукти и продукти от аквакултури са осигуряване на стабилни пазари за рибни продукти и гарантиране на справедливи доходи за производителите;

Д.   като има предвид, че ООП на рибни продукти трябва да отговори на потребностите на пазар, характеризиращ се с основни структурни различия по отношение на търговията, дистрибуцията и преработката, цените и потребителските навици;

Е.   като има предвид, че съществуващата в момента система за първоначална продажба на риба на партиди, практикувана в мнозинството от държавите-членки, е много неблагоприятна за производителите, които в някои случаи получават едва една десета от прихода на крайните дистрибутори;

Ж.   като има предвид, че ООП на рибни продукти е създала редица механизми за пазарна намеса с цел ценово подпомагане и регулиране на снабдяването с риба и целта е била насърчаване на концентрацията на предлагането чрез подпомагане на създаването на организации на производителите, чиято роля за пазарната намеса е засилена, въпреки че тази мярка не е придружена от необходимата финансова подкрепа;

З.   като има предвид, че двустранните търговски споразумения и въвеждането на система за търговия с трети страни с цел снабдяване на рибопреработвателната промишленост на Европейския съюз са довели до поставяне под въпрос на общностните преференции и до повишен конкурентен натиск, засягащ продуктите на Общността, с преки последствия върху приходите в този отрасъл;

И.   като има предвид, че инструментите на ООП постепенно са били променени, като те губят значението си в сравнение с други стълбове и приоритети на ОПРС, като например опазване на рибните запаси и намаляване на риболовното усилие, което се е превърнало в една от главните цели на ОПРС;

Й.   като има предвид, че ООП на рибни продукти не е допринесла достатъчно за повишаване на цените при първоначалната продажба или за подобряване на разпределението на добавената стойност по веригата на стойността в отрасъла рибно стопанство, в който освен утвърдените големи разпространители все по-важна роля играят и супермаркетите, активни в дистрибуцията;

К.   като има предвид, че ценообразуването при началната продажба на риба е попречило на колебанията по отношение на факторите, свързани с производствените разходи, да се отразят на цените на рибата;

Л.   като има предвид, че средните цени при първоначалната продажба са в стагнация или спад от 2000 г., но това не е довело до съществено понижаване на цените за крайните потребители на прясна риба, а по-скоро тези цени постоянно се повишават;

М.   като има предвид, че според доклада по прилагането на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието реалните разходи от 1974 г. до 2005 г. възлизат общо на почти 550 000 000 EUR , като средната годишна сума е 17 000 000 EUR, с други думи, доста скромен бюджет за изпълнение на целите, определени в член 33 от Договора за създаване на Европейската общност;

Н.   като има предвид, че в заключение 5 от доклада си от 29 септември 2006 г., цитиран по-горе, Комисията признава трудностите при съчетаване на новите приоритети на ООП на рибни продукти с целите си, като например гарантирането на доходите, посочено в член 33 от Договора, подчертавайки, по-специално, че "пазарните цени не са последвали тенденциите при производствените разходи";

О.   като има предвид, че в резолюцията си от 28 септември 2006 г., цитирана по-горе, Парламентът заключи, че не се използват достатъчно възможностите в съществуващата ООП на рибни продукти за подобряване на конкурентноспособността;

П.   като има предвид, че в резолюцията си от 2 декември 1999 г., цитирана по-горе, Парламентът предложи по-благоприятни условия за прилагане на механизмите за пазарна намеса, особено по отношение на изтеглянето от пазара и финансовото подпомагане за ОП, но тези предложения не бяха възприети от Съвета;

Р.   като има предвид, че в момента промишлеността показва нарастваща зависимост от вноса, което вреди на вътрешната продукция;

С.   като има предвид съществуващия хранителен дефицит по отношение на рибни протеини и настоящата зависимост от вноса за задоволяване на потребителските нужди, по време когато производството на Общността пада стремително, докато световното производство продължава да нараства;

Т.   като има предвид, че Комисията вече е позволила навлизането на продукти на общностния пазар, които не отговарят на минималните размери, установените в Европейския Съюз, в частност поради неприлагането на пазарните правила за замразени продукти;

У.   като има предвид, че в съобщението си от 9 март 2006 г., цитирано по-горе, Комисията подчертава необходимостта от преразглеждане на Регламент (ЕО) № 104/2000;

Ф.   като има предвид, че в резолюцията си от 28 септември 2006 г., цитирана по-горе, Парламентът застава зад неотложното преразглеждане на ООП на рибни продукти, с оглед на увеличаване на нейния принос за гарантиране на по-високи цени при началната продажба и подобряване на разпределението на добавената стойност в този отрасъл,

1.  Приветства решението на Комисията да извърши задълбочена оценка на съществуващата ООП на рибни продукти и продукти от аквакултури, но изразява съжаление относно почти едногодишното забавяне на внасянето на доклада за оценка, с оглед на разпоредбите на член 41 от Регламент (ЕО) № 104/2000;

2.  Счита за необходимо по спешност да се проведе задълбочено преразглеждане на ООП на рибни продукти с цел увеличаване на нейния принос за гарантиране на доходите в отрасъла, осигуряване на стабилност на пазара, усъвършенстване на търговията с рибни продукти и увеличаване на създадената добавена стойност;

3.  Призовава Комисията да внесе във възможно най-кратък срок съобщение относно насоките и предложение за преразглеждане на ООП на рибни продукти като вземе под внимание предложенията, изложени в настоящата резолюция;

4.  Подчертава необходимостта от включване на основните икономически оператори в отрасъла, особено рибарите и техните организации, в процеса на преразглеждане на ООП на рибни продукти, особено през настоящия период на оценка;

5.  Подчертава, че приносът на ООП на рибни продукти за отрасъла е спаднал, особено от преразглеждането през 2000 г.; счита, че поврат в настоящата тенденция, особено чрез значително увеличаване на финансовите ресурси, трябва да бъде една от основните цели на бъдещо преразглеждане на ООП на рибни продукти, като по този начин ще позволи да се гарантира общностно финансиране на съответно равнище на потребностите на отрасъл рибно стопанство с оглед постигане на целите, залегнали в Договора;

6.  Отбелязва, че съществуващите механизми за намеса се характеризират с високо равнище на концентрация и призовава Комисията да определи дали тези механизми са най-подходящите и дали са достатъчно гъвкави, за да задоволят потребностите на съществуващите структури на производство и търговия в държавите-членки с цел усъвършенстване на търговията с риба и гарантиране на справедливи доходи за производителите;

7.  Призовава Комисията в тази връзка да определи дали продуктите, включени в различните приложения на Регламент (ЕО) № 104/2000, особено по отношение на самостоятелно изтегляне от пазара и прехвърляне, са най-уместни, както и дали списъкът не следва да бъде променен и разширен;

8.  Счита, че обхватът на компенсаторната помощ за риба тон следва да бъде разширен и припомня предложенията в този смисъл, направени в горепосочената си резолюция от 19 юни 1998 г. относно консервната промишленост за рибни продукти и продукти от аквакултури в Европейския съюз; призовава Комисията да въведе компенсаторна помощ за сардини, съгласно предложението в параграф 14, буква б) от същата резолюция;

9.  Подчертава значението на етикетирането и на точната информация за потребителите с оглед повишаване на качеството на рибните продукти и на тяхната добавена стойност; счита, че търговските обозначения, особено за вносни продукти, следва да бъдат надлежно прегледани и проверени, за да се гарантира, че потребителите не са подведени;

10.  Призовава Комисията да ускори процеса на екологично сертифициране на рибните продукти, тъй като това е от основно значение, за да може конкуренцията между икономическите оператори в Европейския Съюз и извън него да се развива на здрава и справедлива основа;

11.  Подчертава необходимостта структурните фондове да допринесат за модернизацията и създаването на инфраструктура за подпомагане на производителите в контекста на производството и търговията, която да обхваща съоръжения за замразяване, преработка, транспорт, търговия и дистрибуция;

12.  Подчертава, че механизмите за намеса трябва да вземат под внимание високата нетрайност на рибните продукти;

13.  Призовава за по-голяма подкрепа за подобряване на съхраняването на риба на борда, особено за инвестиране в съоръжения за замразяване и пакетиране и подобряване на условията за здравословност и безопасност на борда;

14.  Подчертава необходимостта от запазване и засилване на механизмите и средствата за подпомагане, особено финансово подпомагане, с цел насърчаване на концентрацията на предлагането, особено чрез действително подпомагане за създаването и финансирането на организации на производителите и преди всичко за малките крайбрежни и традиционни рибни стопанства, както това е признато от Регламент (ЕО) № 104/2000;

15.  Счита, че оперативните програми следва да гарантират - с подходящо финансово подпомагане - възможността организациите на производителите да търгуват със своите продукти директно, като средство за увеличаване на стойността на тяхното производство и на добавената стойност на рибните продукти; призовава, следователно, за изменение на член 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000 съгласно предложението в горепосочената си резолюция от 2 декември 1999 г;

16.  Отново потвърждава необходимостта от поддържане на пряко обвързване на помощта за организациите на производителите с бюджета на Общността, като също се създава възможност за допълнителни помощи за подпомагане на оперативните програми от страна на държавите-членки, съгласно предложението в резолюцията си от 2 декември 1999 г.; призовава в тази връзка за изменение на член 10 от Регламент (ЕО) № 104/2000;

17.  Счита за необходимо да проведе проучване относно причините за неуспеха на възможността за създаване на междупрофесионални организации, въведена с преразглеждането на ООП на рибни продукти през 2000 г., както е посочено в заключение 4 от горепосочения доклад на Комисията от 29 септември 2006 г;

18.  Подкрепя инициативата за въвеждане на правилник за поведение по отношение на рибните продукти в Европейския Съюз, който би обхванал всички участници в отрасъла с цел определяне на доброволни правила с оглед гарантиране на по-справедливо поделяне на добавената стойност и на правила за търговия по веригата на стойността;

19.  Подчертава значението на създаване на пазари за продукти с местен произход и за традиционни продукти със специфично качество, които да бъдат подпомогнати от изложения, на малките предприятия и на ресторантьорството като средство за увеличаване на добавената стойност на местните продукти и насърчаване на местното развитие;

20.  Препоръчва Комисията да оцени последиците от връзките с трети страни и особено въздействието на вноса върху цените за първоначалната продажба; призовава Комисията да заеме по-твърда позиция при своята оценка на външнотърговските отношения, особено при задействане на предпазните мерки на СТО съгласно член 30 от Регламент (ЕО) № 104/2000, така че да не се изложат на опасност целите, залегнали в член 33 от Договора;

21.  Счита, че е от първостепенно значение да се гарантира, че правилата и изискванията, които се прилагат за рибни продукти, произведени в Общността, се прилагат също така и към вносните рибни продукти, които се продават на вътрешния пазар, т.е. по отношение на етикетирането, фитосанитарните правила или забраната за достъп до пазара на Общността за рибни продукти, които не отговарят на изискването за минимални размери, разрешени за продукти на Общността;

22.  Счита, че е от същностно значение да се засили финансирането на ООП на рибни продукти при предстоящото преразглеждане;

23.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) OВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(2) ОВ С 210, 6.7.1998 г., стр. 292.
(3) ОВ С 210, 6.7.1998 г., стр. 295.
(4) ОВ С 194, 11.7.2000 г., стр. 87.
(5) ОВ С 47 Е, 27.2.2003 г., стр. 601.
(6) ОВ С 306 Е, 15.12.2006 г., стр. 417.
(7) http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/organes/pech/pech_20070627_0900.htm.


Общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност ***II
PDF 292kWORD 77k
Резолюция
Текст
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемането на Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (10537/3/2007 – C6-0353/2007 – 2005/0228(COD))
P6_TA(2007)0607A6-0482/2007

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (10537/3/2007 – C6-0353/2007)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2005)0579),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

—  като взе предвид приложените изявления на Комисията,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0482/2007),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 12 декември 2007 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО

P6_TC2-COD(2005)0228


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 216/2008.)

Изявления на Комисията

Относно: член 63

По отношение на член 63, Комисията заявява, че когато изменя Регламент (ЕО) на Комисията (ЕО) № 593/2007 относно таксите и вноските, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност, Комисията ще отдели нужното внимание на специфичната ситуация на МСП и по-специално на въздействието, което нивата на таксите и вноските могат да имат върху тяхната икономическа жизнеспособност, докато продължава да гарантира спазването на принципа на недискриминация и че приходите от дейността за сертифициране на агенцията остават достатъчни да покриват пълната стойност на предоставяните услуги.

Относно: член 3, буква й), подточка i), четвърто тире

"По отношение на определението за въздухоплавателно средство със сложна моторна тяга Комисията ще оцени икономическото въздействие върху пазарите на включването на самолети, снабдени с турбореактивни двигатели или повече от един турбовитлов двигател в това определение и ще изиска от Европейската агенция за авиационна безопасност да контролира тяхното безопасно функциониране."

Относно: приложение ІІ, буква д) (свръхлеки въздухоплавателни средства)

"Комисията ще поиска Европейската агенция за авиационна безопасност да проведе официални консултации с всички заинтересовани страни и да подаде мотивирано становище за промяна в приложение ІІ, буква д), целящо да се включат в него свръхлеки въздухоплавателни средства, по-леки от 600 kg, ако е необходимо."

(1) ОВ C 277 E, 20.11.2007 г., стр. 8.
(2) Приети текстове от 14.3.2007 г., P6_TA(2007)0067.


Обозначаване на хранителните съставки ***I
PDF 262kWORD 31k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1924/2006 относно указанията за хранителните съставки, поставяни върху хранителните продукти и последиците за здравето (COM(2007)0368 – C6-0200/2007 – 2007/0128(COD))
P6_TA(2007)0608A6-0464/2007

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2007)0368),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член  95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0200/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0464/2007),

1.  Одобрява предложението на Комисията;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.


Правна защита на промишлени дизайни ***I
PDF 400kWORD 55k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 98/71/ЕО относно правната защита на промишлени дизайни (COM(2004)0582 – C6-0119/2004 – 2004/0203(COD))
P6_TA(2007)0609A6-0453/2007

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2004)0582),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0119/2004),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси, както и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0453/2007),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 декември 2007 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 98/71/ЕО относно правната защита на индустриални дизайни

P6_TC1-COD(2004)0203


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(2),

Като имат предвид, че

1)   ║ Единствената цел на защитата на дизайните е да предостави изключителни права върху външния вид на даден продукт, но не и монопол върху продукта сам по себе си. Защитата на дизайни, за които на практика няма възможност за замяна, всъщност би довела до монопол върху продукта. Такава защита би била близо до злоупотреба с режима на дизайните. Ако на трети страни бъде разрешено да произвеждат и разпространяват резервни части, конкуренцията се запазва. Ако защитата на дизайна се разпростре и върху резервни части, такива трети страни биха били в нарушение на посочените права, конкуренцията би била премахната и притежателят на правото върху дизайна би получил фактически монопол върху продукта.

2)   ║Разликите в законите на държавите-членки относно използването на защитени дизайни с цел да се разреши поправката на сложен продукт, за да бъде възстановен оригиналният му вид, когато продуктът, в който е включен или към който е приложен дизайнът, представлява съставна част на сложен продукт, от чийто вид зависи защитеният дизайн, пряко засяга установяването и функционирането на вътрешния пазар по отношение на продуктите, въплъщаващи дизайни. Такива разлики могат да нарушат конкуренцията на вътрешния пазар.

3)   ║Поради това за безпроблемното функциониране на вътрешния пазар е необходимо да се сближат законите на държавите-членки относно защитата на дизайните във връзка с използването на защитени дизайни за целите на поправката на сложен продукт, така че да се възстанови оригиналният му вид.

4)   ║В допълнение на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1400/2002 на Комисията от 31 юли 2002 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора по отношение на категории вертикални споразумения и съгласувани практики в сектора на моторните превозни средства(3) относно възможността даден производител да поставя своята търговска марка или фирмен знак върху съставни или резервни части по виден и ефективен начин, се гарантира, че потребителите ще бъдат надлежно информирани за произхода на резервните части, например чрез информация за търговски марки или фирмени знаци, поставени върху въпросните части.

(5)  Директива 2007/46/EО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г., създаваща рамка за одобряване на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства(4), включва разпоредби за тестването на резервни части, произведени от независими производители с цел да се гарантира, че те изпълняват изискванията за безопасност и защита на околната среда. Новите процедури, които тя предвижда, предоставят засилена защита на потребителите в един напълно дерегулиран пазар.

(6)  Директива 98/71/EО(5) следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Член 14 от Директива 98/71/ЕО се заменя със следното:

"Член 14

Дизайни, включени в съставни части, използвани за поправка

1.  Защита на дизайн не възниква за дизайн, който е включен в или се прилага към продукт, който представлява съставна част на сложен продукт и се използва по смисъла на член 12, параграф 1║, единствено с цел поправката на посочения сложен продукт, за да бъде последният възстановен до оригиналния му вид. Настоящата разпоредба не се прилага, когато посочената съставна част се пуска на пазара с основна цел, различна от поправката на сложен продукт.

2.  Параграф 1 се прилага, при условие че потребителите са надлежно информирани за произхода на продукта, използван за поправката, посредством означение като например търговска марка или търговско наименование или по друг подходящ начин, така че, да са в състояние да направят информиран избор между конкуриращи се продукти, предлагани за осъществяването на поправка.

3.  Параграф 1 се прилага само по отношение на видими съставни части на следпродажбения пазар, след като сложният продукт е пуснат на първичния пазар от притежателя на дизайна върху този продукт или с неговото съгласие."

Член 2

Държавите-членки, чието действащо законодателство предвижда защита на дизайн за дизайн, който е включен в или се прилага към продукт, който представлява съставна част на сложен продукт и се използва по смисъла на член 12, параграф 1 от Директива 98/71/ЕО единствено с цел поправката на посочения сложен продукт, за да бъде последният възстановен до оригиналния му вид, могат да продължат да запазят защита на дизайна в срок до ...(6).

Член 3

1.  Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до ...(7). Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.  Държавите-членки съобщават на Комисията ║текста на основните разпоредби на националното законодателство, което те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1) OВ C 286, 17.11.2005 г., стр. 8.
(2) Позиция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г.
(3) ОВ L 203, 1.8.2002 г., стр. 30. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.
(4) ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.
(5) ОВ L 289, 28.10.1998 г., стр. 28.
(6)* Пет години след датата на влизане в сила на настоящата директива.
(7)* Две години след датата на приемане на настоящата директива.


Обща организация на пазара на вино *
PDF 1050kWORD 832k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 декeмври 2007 г. относно предложението за регламент на Съвета относно общата организация на пазара на вино и за изменение на някои регламенти (COM(2007)0372 – C6-0254/2007 – 2007/0138(CNS))
P6_TA(2007)0610A6-0477/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2007)0372),

–   като взе предвид членове 36 и 37 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C6-0254/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0477/2007),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.  Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.  Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Комисията   Изменения, внесени от Парламента
Изменение 1
СЪОБРАЖЕНИЕ 1 А (ново)
(1а) Европейският съюз е най-големият производител на вино в света, с повече от милион и половина лозаро-винарски предприятия; той е най-големият износител, както и най-големият потребител на международно равнище.
Изменение 2
СЪОБРАЖЕНИЕ 2
(2)  Потреблението на вино в Общността бележи постоянен спад, а количеството изнесено вино от Общността от 1996 година насам нараства с далеч по-бавен темп от внесените количества. Това доведе до влошаване на равновесието между предлагане и търсене, което от своя страна дава силно отражение върху цените и доходите на производителите.
(2)  Въпреки увеличаването на продажбите на качествени вина, както и на износа на вино от Общността, общото потребление на вино в Общността бележи постоянен и значителен спад, а количеството на износа на някои вина от Общността от 1996 г. насам нараства с далеч по-бавен темп от внесените количества вина от същата категория. Това доведе до влошаване на общото равновесие между предлагане и търсене на някои вина, което от своя страна дава силно отражение върху цените и доходите на производителите.
Изменение 3
СЪОБРАЖЕНИЕ 3
(3)  Не всички инструменти, предвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999, се оказаха ефективни с оглед насочването на сектора към конкурентоспособно и устойчиво развитие. Мерките, свързани с пазарните механизми, като например кризисната дестилация, се оказаха икономически неефективни, доколкото насърчиха структурните излишъци, без да наложат изискване за усъвършенстване на съответните конкурентни структури. Нещо повече, някои от съществуващите регулаторни мерки неоправдано ограничиха дейностите на конкурентоспособните производители.
(3)  Не всички инструменти, предвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999, се оказаха ефективни с оглед насочването на сектора към конкурентоспособно и устойчиво развитие. Някои мерки, свързани с пазарните механизми, се оказаха икономически неефективни, доколкото насърчиха структурните излишъци, без да наложат изискване за усъвършенстване на съответните конкурентни структури. Нещо повече, някои от съществуващите регулаторни мерки неоправдано ограничиха дейностите на конкурентоспособните производители.
Изменение 4
СЪОБРАЖЕНИЕ 3 А (ново)
(3а) Стойността на салдото на наличното финансиране, надвишаващо 14 % от общностната продукция, е от порядъка на 5 200 000 000 EUR. Тя може да бъде реализирана чрез целево увеличаване със 75 милиона на вътрешните нови потребители или чрез насърчаване на износа към трети страни, където е налице търсене, опиращо се на стотици милиони потребители, което отговаря на значително нарастване на приходите за отрасъла.
Изменение 5
СЪОБРАЖЕНИЕ 3 Б (ново)
(3б) Незабавното премахване на пазарните мерки по настоящата Обща организация на пазара (ООП) ще произведе много отрицателни последици за сектора, затова е целесъобразно да се определи преходен период между настоящата и бъдещата ООП.
Изменение 6
СЪОБРАЖЕНИЕ 5
(5)  В светлината на придобития опит следователно е целесъобразно основно да се промени режимът на Общността, прилаган по отношение на лозаро-винарския сектор, с цел постигане на следните цели: повишаване конкурентоспособността на винопроизводителите от Общността; затвърждаване реномето, с което се ползват качествените вина от Общността, на най-добри в света; възвръщане на старите пазари и спечелване на нови в рамките на Общността и навсякъде по света; създаване на лозаро-винарски режим, почиващ на ясни, прости и ефикасни правила, подсигуряващи равновесие между предлагането и търсенето; създаване на лозаро-винарски режим, който да съхрани най-добрите традиции на винопроизводството в Общността, да укрепи социалната структура в много селски райони и да гарантира опазването на околната среда от производството като цяло. Поради това е целесъобразно да бъде отменен Регламент (EО) № 1493/1999 и да бъде заменен с този нов регламент.
(5)  В светлината на придобития опит следователно е целесъобразно основно да се промени режимът на Общността, прилаган по отношение на лозаро-винарския сектор, с цел постигане на следните цели: повишаване конкурентоспособността на винопроизводителите от Общността; затвърждаване реномето, с което се ползват качествените вина от Общността, на най-добри в света; възвръщане на старите пазари и спечелване на нови в рамките на Общността и навсякъде по света, като се има предвид по-специално непрестанно нарастващото търсене от страна на нововъзникващите пазари в Азия, които са източник на конкуренция и на възможности за европейските производители на вино; създаване на лозаро-винарски режим, почиващ на ясни, прости и ефикасни правила, подсигуряващи равновесие между предлагането и търсенето; създаване на лозаро-винарски режим, който да съхрани най-добрите традиции на винопроизводството в Общността, да подобри жизненото равнище на земеделските стопани, да укрепи социалната структура в много селски райони и да гарантира опазването на околната среда от производството като цяло. Поради това е целесъобразно да бъде отменен Регламент (EО) № 1493/1999 и да бъде заменен с този нов регламент.
Изменение 7
СЪОБРАЖЕНИЕ 5 А (ново)
(5а) Чрез ООП на виното следва да се създадат общи условия, които позволяват на лозаро-винарския сектор да функционира самостоятелно в зависимост от изискванията на пазарите и в съответствие с интересите на потребителите, с оглед на равните възможности на лозарските и винопреработвателните предприятия в рамките на държавите-членки и между държавите-членки както и с оглед на екологичните съображения.
Изменение 8
СЪОБРАЖЕНИЕ 9
(9)  Важно е да се предвидят мерки за подпомагане, които могат да укрепят конкурентните структури. Въпреки че тези мерки следва да бъдат финансирани и определени от Общността, на държавите-членки трябва да се предостави свободата да изберат подходящ набор от мерки за да отговорят на нуждите на своите регионални общности, като държат сметка при нужда за техните особености, както и да ги включат в националните програми за подпомагане. Държавите-членки трябва да отговарят за практическото прилагане на споменатите по-горе програми.
(9)  Важно е да се предвидят мерки за подпомагане, които могат да укрепят конкурентните структури. Въпреки, че някои от тези мерки следва да бъдат финансирани и определени от Общността, на държавите-членки трябва да се предостави свободата да изберат подходящ набор от мерки за да отговорят на нуждите на своите регионални общности, като държат сметка при нужда за техните особености, както и да ги включат в националните програми за подпомагане. Държавите-членки трябва да отговарят за практическото прилагане на споменатите по-горе програми.
Изменение 9
СЪОБРАЖЕНИЕ 9 А (ново)
(9а) Годишната стойност на реформата се оценява на около 1 300 000 000 EUR, което съответства на сегашното равнище на разходите за лозаро-винарския сектор. Гореспоменатата сума следва да се разпредели между националните пакети от мерки и мерките, прилагани на равнището на Общността. Разпределението на отпуснатия за национални програми бюджет между държавите-членки следва да се извършва въз основа на критериите за разпределение в исторически аспект, площите, засадени с лозови масиви, и производството в исторически план.
Изменение 10
СЪОБРАЖЕНИЕ 10
(10)  Ключът към разпределянето между държавите-членки на финансови средства за националните програми за подпомагане трябва да се основава на техния дял в исторически аспект от бюджета на лозаро-винарския сектор като главен критерий, на общата площ на лозовите насаждения и на производството в исторически план.
заличава се
Изменение 11
СЪОБРАЖЕНИЕ 10 А (ново)
(10а) Средствата, предназначени за национални програми за подпомагане на държавите-членки - без да се включват мерките за реклама - не могат да бъдат в размер, по-малък от общата сума, отпусната през 2008 г. на съответната държава-членка за целите на преструктурирането.
Изменение 12
СЪОБРАЖЕНИЕ 11
(11)  Една от мерките с ключово значение в подобни програми трябва да бъдат рекламата и маркетингът на вината от Общността в трети страни, като известна част от бюджетните средства трябва да се заделят за тази мярка. Дейностите по преструктуриране и преобразуване трябва да продължат да бъдат подпомагани, предвид благоприятното им структурно въздействие върху този сектор. За да се поощри един отговорен подход към кризисните ситуации, такива превантивни инструменти, като застраховане на реколтата, взаимоспомагателни фондове и реколта на зелено, трябва да се ползват с достъп до помощ по линия на програмите за подпомагане.
(11)  Едни от мерките с ключово значение в подобни програми трябва да бъдат рекламата, информирането относно положителните последици на умерената консумация на вино и отрицателните последици от безотговорна употреба на алкохол, познаването на пазарите и маркетингът на вината от Общността, като известна част от бюджетните средства трябва да се заделят за тази мярка. Дейностите по преструктуриране и преобразуване трябва да продължат да бъдат подпомагани, предвид благоприятното им структурно въздействие върху този сектор. За да се поощри един отговорен подход към кризисните ситуации, е целесъобразно както превантивни инструменти, така и инструменти за развитие на сектора, насочени към повишаване на качеството на продуктите и техните търговски перспективи да се ползват с достъп до помощи по линия на националните програми за подпомагане.
Изменение 13
СЪОБРАЖЕНИЕ 12
(12)  Финансирането от Общността на мерките, които отговарят на условията за това, трябва, когато това е осъществимо, да се подчини на спазването от страна на съответните производители на някои действащи правила, свързани с околната среда. Всяко установено неизпълнение трябва да води до съответно намаление на плащанията.
заличава се
Изменение 14
СЪОБРАЖЕНИЕ 13
(13)  Подкрепата за сектора трябва също да произтича от структурните мерки, предприемани по силата на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР).
заличава се
Изменение 15
СЪОБРАЖЕНИЕ 14
(14)  Следните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 1698/2005 би трябвало да представляват интерес за лозаро-винарския сектор: първоначално установяване на млади земеделски стопани и инвестиране в технически съоръжения и подобрения за целите на пазарната реализация; професионално обучение, помощ при информирането и рекламата в полза на производителските организации, след включването им в схема за гарантиране на качеството; агро-екологични помощи; осигуряване на ранно пенсиониране на онези земеделски стопани, които са решили окончателно да прекратят всякаква търговска земеделска дейност с цел прехвърляне на стопанството на други земеделски производители.
(14)   В рамките на националните пакети, мерки, отнасящи се до първоначалното установяване на млади земеделски стопани, инвестирането в технически съоръжения, подобренията за целите на пазарната реализация, професионалното обучение, помощта при информирането и рекламата в полза на организациите на производителите, след включването им в схема за гарантиране на качеството, агро-екологичните помощи, както и осигуряването на ранно пенсиониране на онези земеделски стопани, които са решили окончателно да прекратят всякаква търговска земеделска дейност с цел прехвърляне на стопанството на други земеделски производители, следва да се считат за допустими.
Изменение 16
СЪОБРАЖЕНИЕ 15
(15)  За да се увеличат наличните финансови средства по смисъла на Регламент (ЕО) № 1698/2005, трябва да се организира постепенно прехвърляне на финансови средства в бюджета по същия регламент.
заличава се
Изменение 17
СЪОБРАЖЕНИЕ 16 А (ново)
(16а) Доверието на потребителите в качеството на европейските вина е от решаващо значение за пазарната реализация на виното в рамките на Европейския съюз и в трети държави. За да се гарантира това доверие, основно ударение в мерките за регулиране следва да се постави върху управлението на качеството и върху мерките за предоставяне на информация.
Изменение 18
СЪОБРАЖЕНИЕ 16 Б (ново)
(16б) Целесъобразно е рекламните дейности да отчитат осъществените проучвания относно съставките на виното и възможните последици за човешкото здраве от умерената му консумация.
Изменение 19
СЪОБРАЖЕНИЕ 19
(19)  Продуктите, обхванати от настоящия регламент, трябва да бъдат произвеждани в съответствие с някои правила, свързани с енологичните практики и ограничения, които гарантират, че ще бъдат взети под внимание санитарните съображения, както и потребителските очаквания по отношение на качеството и производствените методи. От съображения за гъвкавост, Комисията трябва да поеме отговорността за обновяването на тези практики и за одобряването на нови такива, с изключение на чувствителните в политически план области на обогатяването и подкисляването, по отношение на които Съветът трябва да запази компетентността си относно измененията.
(19)  Продуктите, обхванати от настоящия регламент, трябва да бъдат произвеждани в съответствие с някои правила, свързани с енологичните практики и ограничения, които гарантират, че ще бъдат взети под внимание санитарните съображения, както и потребителските очаквания по отношение на качеството и производствените методи. Поради това е целесъобразно да се изготви списък на разрешените енологични практики и да се запази изцяло компетентността на Съвета по отношение на осъвременяването на тези практики и одобряването на нови такива.
Изменение 20
СЪОБРАЖЕНИЕ 21
(21)  Предвид лошото качество на виното, получено чрез свръхпресоване, тази практика трябва да се забрани.
(21)  Предвид лошото качество на виното, получено чрез свръхпресоване, тази практика трябва да се забрани и да се установят механизми, чрез които да се гарантира спазването на тази забрана.
Изменение 21
СЪОБРАЖЕНИЕ 21 А (ново)
(21а) От съображения за опазване на околната среда е целесъобразно да се установи задължение за дестилиране на всички вторични продукти от процеса на винификация, въпреки че могат да се разрешават някои дерогации.
Изменение 22
СЪОБРАЖЕНИЕ 22
(22)  За да се съобрази с международните стандарти в тази област, Комисията трябва най-общо да се опре на одобрените от Международната организация по лозарство и винарство (МОЛВ) енологични практики. За да не срещат пречки производителите от Общността на чуждите пазари, тези стандарти трябва също да се прилагат спрямо вината от Общността, предназначени за износ, независимо от по-рестриктивните правила, които могат да бъдат приложими в рамките на Общността.
заличава се
Изменение 23
СЪОБРАЖЕНИЕ 29
(29)  Регистрираните наименования за произход и географски указания трябва да се ползват със закрила срещу всяка употреба, която представлява злоупотреба с реномето, с което се ползват продуктите, които отговарят на съответните изисквания. За да се стимулира лоялната конкуренция и да не се объркват потребителите, тази закрила трябва също да засегне и продуктите и услугите, които не са обхванати от настоящия регламент, включително тези, които не са посочени в приложение І към Договора.
(29)  Регистрираните наименования за произход и географски указания, както и географските единици, по-малки от основното наименование за произход или географско указание и съдържащи наименование, различно от наименованието за произход, трябва да се ползват със закрила срещу всяка употреба, която вреди на реномето с което се ползват продуктите, които отговарят на съответните изисквания, или представлява злоупотреба с него. За да се стимулира лоялната конкуренция и да не се объркват потребителите, тази закрила трябва също да засегне и продуктите и услугите, които не са обхванати от настоящия регламент, включително тези, които не са посочени в приложение І към Договора.
Изменение 24
СЪОБРАЖЕНИЕ 33
(33)  Съществуващите в Общността наименования за произход и географски указания трябва да бъдат изключени, от съображения за правна сигурност, от приложното поле на новата процедура за преглед. Съответните държави-членки трябва, обаче, да предоставят на Комисията основната информация и документи, въз основа на които тези наименования за произход и географски указания са били признати на национално ниво, като същите ще загубят своята защитеност, ако държавите-членки не направят това. От съображения за правна сигурност, трябва да се ограничат възможностите за отмяна на вече съществуващите наименования за произход и географски указания.
(33)  Съществуващите в Общността наименования за произход и географски указания трябва да бъдат изключени, от съображения за правна сигурност, от приложното поле на новата процедура за преглед. Съответните държави-членки трябва, обаче, да предоставят на Комисията основната информация и документи, въз основа на които тези наименования за произход и географски указания са били признати на национално ниво.
Изменение 25
СЪОБРАЖЕНИЕ 34
(34)  Трябва да се премахне възможността за защита на географски наименования като наименования за произход или географски указания на национално ниво.
заличава се
Изменение 26
СЪОБРАЖЕНИЕ 37
(37)  Тези правила трябва да предвидят задължителна употреба на някои означения, така че да се идентифицира продуктът в зависимост от търговската категория и да се предоставят на потребителите определени важни данни. Използването на други данни, имащи незадължителен характер, също трябва да се уреди в общностната рамка.
(37)  Тези правила трябва да предвидят задължителна употреба на някои означения, така че да се идентифицира продуктът в зависимост от търговската категория и да се предоставят на потребителите определени важни данни, включващи качеството на бутилиращото предприятие. Използването на други данни, имащи незадължителен характер, също трябва да се уреди в общностната рамка.
Изменение 27
СЪОБРАЖЕНИЕ 38
(38)  Освен ако не е предвидено друго, правилата за етикетиране във лозаро-винарския сектор трябва да имат допълващ характер спрямо установените в Директива № 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните, които са приложими в хоризонтален план. Опитът показа, че не е целесъобразно да се диференцират правилата за етикетиране в зависимост от категорията на лозаро-винарските продукти. Следователно, тези правила трябва да се прилагат спрямо всички видове категории вино, включително продуктите от внос. По-специално, те ще позволят да бъдат указани сортът винено грозде и годината на реколтата върху вина, които нямат наименование за произход, нито географско указание, при условие се спазват изискванията за достоверност на данните, фигуриращи на етикета и за извършване на съответни проверки.
(38)  Освен ако не е предвидено друго, правилата за етикетиране във лозаро-винарския сектор трябва да имат допълващ характер спрямо установените в Директива № 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните, които са приложими в хоризонтален план. Опитът показа, че не е целесъобразно да се диференцират правилата за етикетиране в зависимост от категорията на лозаро-винарските продукти. Следователно, тези правила трябва да се прилагат спрямо всички видове категории вино, включително продуктите от внос.
Изменение 28
СЪОБРАЖЕНИЕ 38 А (ново)
(38а) Означението, наименованието и търговското представяне на продуктите, обхванати от настоящия регламент, имат решаващо значение за търговската им реализация. По отношение на етикетирането се налага да се запази разграничаването между отделните категории вино и режима на защита за съществуващите традиционни названия, за да може продуктът да бъде идентифициран и на потребителите да бъде предоставена важна информация.
Изменение 29
СЪОБРАЖЕНИЕ 39
(39)  Съществуването и сформирането на организации на производителите продължава да бъде оръдие за удовлетворяване на потребностите на лозаро-винарския сектор, така както те са определени на нивото на Общността. Ползата от тях трябва да се изразява в обхвата и ефикасността на услугите, които те предлагат на своите членове. Същото се отнася и за междуотрасловите организации. Ето защо държавите-членки трябва да признаят организациите, които отговарят на определени изисквания, установени на нивото на Общността.
(39)  Съществуването и сформирането на организации на производителите може да бъде оръдие за удовлетворяване на потребностите на лозаро-винарския сектор, така както те са определени на нивото на Общността. Ползата от тях трябва да се изразява в обхвата и ефикасността на услугите, които те предлагат на своите членове. Същото се отнася и за междубраншовите организации. Ето защо държавите-членки трябва да признаят организациите, които отговарят на определени изисквания, установени на нивото на Общността. Въпреки това е целесъобразно да се прави разграничение между сферите на компетентност на тези два вида организации.
Изменение 30
СЪОБРАЖЕНИЕ 42
(42)  Контролът над търговските потоци е преди всичко управленски въпрос, който следва да се решава по един гъвкав начин. Ето защо, Комисията следва да вземе решение за въвеждането на изисквания по отношение на лицензиите, което да отчете нуждата от вносни и износни лицензии, за да бъдат управлявани съответните пазари и, по-специално, за да се контролира вносът на въпросните продукти. Независимо от това, с настоящия регламент следва да се установят общите условия, на които следва да се подчиняват тези лицензии.
(42)  Контролът над търговските потоци е преди всичко управленски въпрос, който следва да се решава по един гъвкав начин, за да бъдат управлявани съответните пазари и, по-специално, за да се контролира вносът на въпросните продукти. Независимо от това, с настоящия регламент следва да се установят общите условия, на които следва да се подчиняват вносните и износнителицензии.
Изменение 31
СЪОБРАЖЕНИЕ 43
(43)  Когато се въвежда режим на вносни и износни лицензии, трябва да се изисква представянето на гаранция, с която да се гарантира осъществяването на практика на сделките, за които са издадени подобни лицензии.
заличава се
Изменение 32
СЪОБРАЖЕНИЕ 46
(46)  За да се осигури нормалното функциониране на пазара на вино и, по-специално, за да се избегнат смущенията на пазара, трябва да се предвиди възможност да се забрани прибягването до режима на активно и пасивно усъвършенстване. За да проработи успешно тази пазарна мярка, като правило тя трябва да бъде въведена без особено забавяне. Ето защо на Комисията трябва да бъдат възложени необходимите правомощия за тази цел.
(46)  За да се осигури нормалното функциониране на пазара на вино и, по-специално, за да се избегнат смущенията на пазара, трябва да се предвиди възможност да се забрани прибягването до режима на активно и пасивно усъвършенстване.
Изменение 33
СЪОБРАЖЕНИЕ 55
(55)  Тъй като все още не е постигнато желаното пазарно равновесие и тъй като е необходимо време, за да могат да произведат своето действие съпътстващите мерки, като например схемата за изкореняване, целесъобразно е действието на забраната за нови насаждения да се запази до 31 декември 2013 г., когато все пак тя трябва окончателно да бъде вдигната, за да се позволи на конкурентоспособните производители свободно да отговорят на пазарните условия.
(55)  Тъй като все още не е постигнато желаното пазарно равновесие и тъй като е необходимо време, за да могат да произведат своето действие съпътстващите мерки, като например схемата за изкореняване, целесъобразно е действието на забраната за нови насаждения да се запази по правило до 31 декември 2013 г. През 2012 г. следва да се направи проверка на ефективността на предприетите мерки за реформиране на пазара на вино през 2007 г. и да се вземе решение относно запазването или премахването на правилата за насажденията.
Изменение 34
СЪОБРАЖЕНИЕ 55 А (ново)
(55а) Въпреки това е целесъобразно да се гарантира по-голяма гъвкавост в областта на правата за засаждане, за да се предостави възможност на конкурентоспособните производители свободно да се приспособяват към пазарните условия.
Изменение 35
СЪОБРАЖЕНИЕ 55 Б (ново)
(55б) Ако пазарната ситуация се подобри осезаемо, клаузата за гъвкавост би позволила предоставянето на допълнителни и ограничени по време права на засаждане за лозаро-винарски предприятия от съответните региони и с необходимата степен на качество, способни да осъществят по-високи продажби.
Изменение 36
СЪОБРАЖЕНИЕ 58
58)  Освен това, трябва да се предвиди възможност държавите-членки да разрешат прехвърлянето на права за презасаждане от едно стопанство на друго, при условия на строг контрол и доколкото това прехвърляне се вписва в политиката за постигане на по-високо качество или се отнася до облагородените лози от присадници, или е свързано с прехвърлянето на част от стопанството. Споменатото по-горе прехвърляне трябва да се ограничи в рамките на територията на конкретната държава-членка.
(58)  Освен това, трябва да се предвиди възможност държавите-членки да разрешат прехвърлянето на права за презасаждане от едно стопанство на друго, при условия на строг контрол и доколкото това прехвърляне се вписва в политиката за постигане на по-високо качество или се отнася до облагородените лози от присадници, или е свързано с прехвърлянето на част от стопанството.
Изменение 37
СЪОБРАЖЕНИЕ 62а (ново)
(62а) Целесъобразно е Комисията да извърши оценка на въздействието на съпътстващите мерки и на мерките за оздравяване на пазара, преди да представи предложение за либерализация на правата за засаждане на площи, които не са определени от продуктовите спецификации като площи за производство на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание.
Изменение 38
СЪОБРАЖЕНИЕ 63
(63)  Производство на вино в държавите-членки, което не надхвърля 25 000 хектолитра годишно, не би могло съществено да наруши равновесието на пазара. Поради тази причина държавите-членки трябва да бъдат освободени от задължението да прилагат временната забрана за нови насаждения, но същевременно не трябва да имат достъп до схемата за изкореняване.
(63)  Производство на вино в държавите-членки, което не надхвърля 25 000 хектолитра годишно, не би могло съществено да се отрази върху равновесието на пазара. Поради тази причина държавите-членки трябва да бъдат освободени от задължението да прилагат временната забрана за нови насаждения, но същевременно не трябва да имат достъп до схемата за изкореняване, при положение че производството им не надхвърля 25 000 хектолитра.
Изменение 39 и 322
СЪОБРАЖЕНИЕ 67
(67)  За да се гарантира един отговорен подход към изкоренените площи, правото на премия трябва да бъде подчинено на спазването от страна на въпросните производители на приложимите правила, отнасящи се до околната среда. Всяко установено неизпълнение трябва да води до съразмерно намаление на премията за изкореняванe.
заличава се
Изменение 40
ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 2
2.  Държавите-членки отговарят за програмите за подпомагане и следят за това те да са съставени и да се прилагат по един обективен начин, при отчитане на икономическото положение на съответните производители и на нуждата да се избегне евентуална необоснована липса на равнопоставеност между производителите.
2.  Държавите-членки отговарят за осъществяването на програмите за подпомагане и следят за това те да са съставени и да се прилагат по един обективен начин, при отчитане на икономическото положение на съответните производители и на нуждата да се избегне евентуална необоснована липса на равнопоставеност между производителите.
Изменение 41
ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 3
3.  Не се предоставя помощ в следните случаи:
заличава се
a) за научноизследователски проекти и мерки в подкрепа на научноизследователски проекти;
б) за мерките, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1698/2005.
Изменение 42
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1
1.  Всяка посочена в приложение ІІ държава-членка производителка представя в Комисията, за първи път не по-късно от 30 април 2008 г., проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща мерки в съответствие с разпоредбите на настоящата глава.
1.  Всяка посочена в приложение ІІ държава-членка производителка представя в Комисията, за първи път не по-късно от 15 февруари на следващата година след влизането в сила на настоящия регламент, проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща мерки в съответствие с разпоредбите на настоящата глава.
Изменение 43
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1 А (НОВА)
Всяка държава-членка може да представи на Комисията ревизирана програма за подпомагане в срок от една година след представянето на първоначалната програма, когато се прецени, че някои от мерките, предвидени в първоначалната програма са несъвместими и могат по този начин да навредят на последователното й приложение. Ревизираната програма за помощ става приложима два месеца след датата на представянето й.
Изменение 44
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 2
Мерките за подпомагане се изготвят на считаното от държавите-членки за най-подходящо географско ниво. Преди да бъде представена на Комисията, програмата за подпомагане подлежи на съгласуване с компетентните органи и организации на подходящото териториално ниво.
Мерките за подпомагане се изготвят на считаното от държавите-членки, за най-подходящо географско нивов сътрудничество с регионалните и местните инстанции. Преди да бъде представена на Комисията, програмата за подпомагане подлежи на съгласуване с компетентните органи и организации, на организациите на производители, на търговските им дружества и междубраншовите организации в сектора на подходящото регионално и местно ниво.
Изменение 45
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 3
Всяка държава-членка представя един единствен проект на програма, който може да отчита определени регионални особености.
Всяка държава-членка представя един единствен проект на програма, който може да отчита определени регионални особености и взема предвид най-вече нуждите на територии, характеризиращи се с трудни условия за отглеждане на лозя и произвеждане на вино (сред които планинските райони).
Изменение 46
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1 A (НОВ)
1а. В рамките на програмите за подпомагане, държавите-членки могат да посочат и определят ролята на организациите на производителите, в съответствие с член 54 от настоящия регламент.
Изменение 47
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 1
2.  Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след датата на представянето им в Комисията.
2.  Програмите за подпомагане се одобряват от Комисията в 30-дневен срок след представянето им. Те стават приложими два месеца след датата на одобряването им.
Изменение 48
ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2
Ако обаче представената програма не отговаря на условията, установени в настоящата глава, Комисията уведомява за това държавата-членка. В този случай държавата-членка представя на Комисията преразгледана програма. Преразгледаната програма става приложима след изтичане на два месеца от датата на нотифицирането ѝ, освен ако не бъде установена продължаваща несъвместимост, в който случай се прилага настоящата алинея.
Ако обаче представената програма не отговаря на условията, установени в настоящата глава, Комисията уведомява за това държавата-членка в 30-дневен срок. В този случай държавата-членка представя на Комисията ревизирана версия на своята програма. Ревизираната програма става приложима един месец след датата на одобряването й от Комисията, освен ако не бъде установена продължаваща несъвместимост, в който случай се прилага настоящата алинея.
Изменение 49
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 1
Програмите за подпомагане включват в себе си мерки за провеждане на рекламна дейност на пазарите на трети страни, в съответствие с разпоредбите на член 9.
Програмите за подпомагане включват мерки за провеждане на рекламна дейност и опознаване на пазарите, в съответствие с разпоредбите на член 9.
Изменение 50
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА А А (нова)
аа) реструктуриране на отрасъла;
Изменение 51
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА А Б) (нова)
аб) предотвратяване на кризи;
Изменение 52
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г А) (нова)
га) научни изследвания и развитие;
Изменение 53
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г Б) (нова)
гб) практики за отглеждане и екологични стандарти;
Изменение 54
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г В) (нова)
гв) повишаване на качеството на гроздето и виното;
Изменение 55
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г Г) (нова)
гг) частно складиране на вина, алкохол и гроздова мъст;
Изменение 56
ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФИ 2 А и 2 Б (нови)
Производител може да се ползва от повече от една мярка в хода на една и съща кампания.
Държавите-членки могат също така да включват в програмите за подпомагане и нови действия, след като получат одобрението на Комисията.
Изменение 57
ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1 А (нов)
1а. Средствата, определени в параграф 1 - без да се включват мерките за реклама - не могат да бъдат в размер, по-малък от сумата, отпусната на дадена държава-членка през 2008 г. за преструктуриране.
Изменение 58
ЧЛЕН 9, ЗАГЛАВИЕ
Реклама на пазарите на трети страни
Реклама и опознаване на пазарите
Изменение 59
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 1
1.  Помощта по смисъла на този член се отнася до мерки за информиране или реклама на вината на Общността в трети страни, целящи повишаване конкурентоспособността им в тези страни.
1.  Помощта по смисъла на този член се отнася до мерки за информиране или реклама на вината на Общността, целящи повишаване конкурентоспособността им:
а) на вътрешния пазар; и
б) в трети страни.
Изменение 60
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 2
2.  Мерките по параграф 1 засягат вината със защитено наименование за произход или географско указания или вината с указание на сорта винено грозде.
2.  Мерките по параграф 1 засягат вината със защитено наименование за произход и вината, ползващи се със защитено географско указание. По отношение на другите вина, предназначени за потребление, се прилагат единствено разпоредбите на параграф 1, буква а).
Изменение 61
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 2 А (нов).
2а. Мерките по параграф 1, буква а) могат да бъдат:
а) мерки за насърчаване на отговорната консумация на вино и за информиране относно продукта и неговите характеристики;
б) мерки за повишаване на познанията за пазара, които да благоприятстват неговото развитие и да гарантират по-добра осведоменост на стопанските субекти.
Тези действия могат да се провеждат от междубраншови организации по смисъла на член 55 или от всеки друг равностоен представителен орган.
в) действия за рекламна дейсност и реклама за целите на признаване на наименованието за произход и географските указания, като се подчертава качеството, екологичната сигурност и опазването на околната среда.
Изменение 62
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, УВОДНА ЧАСТ
3.  Мерките по параграф 1 могат да включват:
3.  Мерките по параграф 1, буква б) могат да касаят:
Изменение 63
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА А)
а) връзки с обществеността, мерки за насърчаване на разпространението и реклама и по-конкретно – изтъкване предимствата на продуктите от Общността, по-специално от гледна точка на качеството, безопасността на храните или грижата за околната среда;
а) връзки с обществеността, мерки за насърчаване на разпространението и реклама и по-конкретно – изтъкване предимствата на продуктите от Общността, на техните означения за произход и марки, по-специално от гледна точка на качеството, ползите за здравето, безопасността на храните или грижата за околната среда;
Изменение 64
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Б)
б) участие във форуми, панаири или изложения с международна значимост;
б) участие във форуми, панаири или изложения с международна значимост, както индивидуално, така и колективно;
Изменение 65
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА В)
в) информационни кампании, по-специално относно режимите на Общността, отнасящи се до наименованията за произход, географските указания и биологичното производство;
в) информационни кампании, по-специално относно режимите на Общността, отнасящи се до наименованията за произход, географските указания, биологичното производство и етикетирането на вината;
Изменение 66
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА В А) (нова)
ва) програми за подпомагане за защитата на лозаро-винарските географски указания на международно равнище и действия или проучвания, свързани с борбата срещу подправянето на винарски продукти в трети страни и срещу техническите и фитосанитарните пречки;
Изменение 67
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Г)
г) проучвания на нови пазари, необходими за разширяване на пазарната реализация;
г) проучвания на подлежащи на повторно завладяване, подлежащи на разработване и нови пазари, необходими за разширяване на пазарната реализация;
Изменение 68
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Д А) (нова)
да) образователни мерки, основаващи се на научни изследвания във връзка с положителното въздействие на умерената консумация на вино, както и действия за насърчаване на отговорно потребление на вино и за предоставяне на информация относно продукта и неговите характеристики, подкрепени със съответни научни изследвания;
Изменение 69
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Д Б) (нова)
дб) действия за повишаване на степента на познаване на пазара с оглед предоставяне на възможност за развитие и осигуряване на по-добра информация на операторите.
Изменение 70
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3А (нов)
3а. Помощите се отпускат на първо място за тези мерки, които се осъществяват в сътрудничество между операторите от ЕС.
Изменение 71
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 4
4.  Делът, с който Общността участва в рекламните дейности, не превишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране.
4.  Делът, с който Общността участва в рекламните дейности, не превишава 50 % от допустимите разходи. В регионите, категоризирани като региони на сближаване съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд1 , делът на Общността в разходите за рекламна дейност не надхвърля 75 %.
Независимо от това, гореспоменатото участие може да се увеличи до 100 % по отношение на програми за защита на географски указания на международно равнище както и в полза на действия или проучвания, свързани с борбата срещу подправянето на винарски продукти в трети страни и техническите и фитосанитарните пречки.
_______________
1 ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1989/2006 (ОВ L 411, 30.12.2006 г., стр. 6).
Изменение 72
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 5
5.  Държавите-членки заделят най-малко посочените в приложение ІІ финансови средства на Общността за рекламните мерки на пазарите на трети страни. Заделените за тази цел финансови средства не трябва да се използват за други мерки.
5.  Държавите-членки заделят най-малко посочените в приложение ІІ финансови средства на Общността за мерките за опознаване и реклама на пазарите на ЕС и на трети страни. Заделените за тази цел финансови средства не трябва да се използват за други мерки.
Изменение 73
ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 5 А (нов)
5а. За вината, произведени в райони, характеризиращи се с трудни условия за отглеждане и производство (сред които планински региони), се прилагат на практика специфични и подходящи мерки, които подлежат на определяне съвместно с регионалните и местни власти от посочените райони.
Изменение 74
ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 3, АЛИНЕЯ 1, БУКВА В А (нова)
ва) за обичайното обновление на лозята в края на естествения им жизнен цикъл в районите, обхванати от защитените наименования за произход или защитените географски указания, могат да бъдат заделени най-много 50 % от средствата, посочени в параграф 6.
Изменение 75
ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 3, АЛИНЕЯ 2
Режимът не обхваща обичайното обновление на лозята, които са приключили естествения си жизнен цикъл.
заличава се
Изменение 76
ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 5, БУКВА А)
а) независимо от разпоредбите на Глава ІІ от Дял V, то може да приеме формата на разрешение за едновременно отглеждане на стари и нови лозови насаждения в течение на строго определен период от време, който не бива да бъде по-дълъг от три години, до края на преходния режим за правата на засаждане, т.е. не по-късно от 31 декември 2013 г.;
a) независимо от разпоредбите на Глава ІІ от Дял V, то може да приеме формата на разрешение за едновременно отглеждане на стари и нови лозови насаждения в течение на строго определен период от време, който не бива да бъде по-дълъг от три години;
Изменение 77
ЧЛЕН 10 А (нов)
Член 10a
Преструктуриране на отрасъла
1.  Мерките за подкрепа на преструктурирането на отрасъла имат за цел развиване на синергии между операторите с цел повишаване на конкурентноспособността на винопроизводителите чрез структурно развитие.
2.  Отпускането на помощ за подкрепа е обвързано с представянето на планове за развитие в рамките на програмата за подкрепа, отнасящи се до една или повече от следните дейности:
а) развитие на комплексни и многорегионални системи за предлагане;
б) поделяне между предприятия на реални оперативни и стратегически услуги;
в) управление на производствени съоръжения и производствени етапи;
г) развитие на познанието и опознаването на пазара;
д) развитие на иновациите;
е) обединяване на предлагането и преструктуриране на дружествата прекупвачи.
3.  Подкрепата за действия за преструктуриране се отпуска под формата на участие в действителните разходи за осъществяване на дейностите и следователно не надвишава 50 % от разходите.В регионите, категоризирани като региони за сближаване съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006, делът на Общността в разходите за рекламна дейност не надвишава 75 %.
Изменение 78
ЧЛЕН 10 Б (нов)
Член 10б
Предотвратяване на кризи
1.  Под предотвратяване на кризи се разбират всички обработвателни, агрономски и енологични практики, насочени към ограничаване на количествата произведено грозде или към намаляване на добивите от преобразуване на гроздето във вино.
2.  Подкрепата за мерки за предотвратяване на кризи може да се състои в отпускане на компенсация под формата на плащане, пропорционално на намалението на количествата произведено грозде или вино вследствие на прилагането на определена практика.
3.  Въз основа на своите характерни особености, всяка държава-членка избира най-подходящите практики за постигането на тези цели. Мерките за прилагане, приети съгласно процедурата посочена в член 104, определят по-конкретно максималните размери на помощите и допустимите практики.
Изменение 79
ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 1
1.  За целите на този член, реколта на зелено означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още са в неузряло състояние, като по този начин добивът от съответния парцел се намалява до нула.
1.  За целите на този член, реколта на зелено означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още са в неузряло състояние, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула.
Изменение 80
ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 2
2.  Помощта за реколтата на зелено допринася за възстановяване на равновесието между предлагане и търсене на пазара на вино в Общността, с оглед предотвратяване на пазарните кризи.
2.  Помощта за реколтата на зелено допринася за възстановяване на равновесието между предлагане и търсене на пазара на вино в Общността, с оглед предотвратяване на пазарните кризи, и за получаване на продукция с по-добро качество.
Изменение 81
ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 3, АЛИНЕЯ 2
Изплатената сума не може да надвишава 50 % от сумата от преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и произтичащите от унищожаването или отстраняването на гроздовете пропуснати ползи.
Изплатената сума не може да надвишава 75 % от сумата от преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и произтичащите от унищожаването или отстраняването на гроздовете пропуснати ползи.
Изменение 82
ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 4 А (нов)
4а. Заинтересованите държави-членки въвеждат мерки за контрол, които трябва да се прилагат спрямо всички заявители.
Изменение 83
ЧЛЕН 13 А (нов)
Член 13а
Научни изследвания и развитие
1.  Подкрепата в полза на научните изследвания и развитието има за цел финансиране на научноизследователски дейности за по-добро познаване на пазарите и повишаване качеството на продукта, които са по-конкретно съсредоточени върху възможността за проследяване, въздействието на производството върху околната среда, здравната безопасност, типичността и генетичното усъвършенстване.
2.  Финансовото участие на Общността в научноизследователски и развойни проекти не надвишава 50 % от разходите.
Изменение 84
ЧЛЕН 13 Б (нов)
Член 13б
Практики за отглеждане и екологични стандарти
1.  Определят се специфични селскостопански практики и екологични, фитосанитарни и други стандарти за всички видове вина.
Тези практики и стандарти са предназначени да подкрепят опазването на околната среда, контрола на първичното производство, ограничаването на възможния капацитет и повишаването на качеството.
2.  На лозарите, които спазват горепосочените практики и стандарти, се отпуска финансиране под формата на плащане на хектар за площите, които подлежат на съответните ангажименти.
3.  Горепосочените практики и стандарти се определят на равнище Общност и се специализират впоследствие, въз основа на специфичните условия в държавите-членки и регионите.
4.  Контролът и, по целесъобразност, управлението на програмите по отношение на спазването на задълженията на лозарите в рамките на настоящия член се осъществява на първа ниво от браншовите организации, с одобрението на държавите-членки.
5.  Размерът на финансирането по параграф 2 и условията на прилагане на настоящия член се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 104.
Изменение 85
ЧЛЕН 13 В (нов)
Член 13в
Повишаване на качеството на гроздето и виното
1.  Под повишаване на качеството на гроздето се разбират всички обработвателни и агрономски практики, обуславящи качествени подобрения в производството, които подлежат на оценка въз основа на обективни критерии.
2.  Под повишаване на качеството на виното се разбират действия, насочени към повишаване на качеството на виното, предназначено за търговско предлагане, и които гарантират алтернативна пазарна реализация на лозаро-винарските продукти, и по-конкретно захранването със суровини на предприятия за производство на алкохол за употреба в хранително-вкусовата промишленост, в която традиционно се използват такива продукти.
3.  Подкрепата за мерки за повишаване на качеството може да се състои в отпускане на компенсация с фиксиран размер.
4.  Подкрепата за мерките за повишаване на качеството на гроздето се прилага спрямо лозарски масиви, предназначени за производство на вино с наименование за произход или географско указание.
5.  Мерките за прилагане се приемат съгласно процедурата по член 104 и с тях се определят по-конкретно максималните размери на сумите, допустимите практики и алтернативните пазари.
6.  Въз основа на своите характерни особености, държавите-членки определят подходящите практики за постигане на тези цели, както и размера на плащанията, като извършват оценка на преките разходи за прилагане на практиката.
Изменение 86
ЧЛЕН 13 Г (нов)
Член 13г
Частно складиране на вина, алкохол и гроздова мъст
1.  Прилага се режим за подпомагане на частното складиране на вина, алкохол и гроздова мъст.
2.  За отпускане на помощта се изисква сключване на договор за съхранение между заинтересованите производители на вино, алкохол и гроздова мъст и организациите за интервенция. Сключването на договорите се извършва между 16 декември и 15 февруари следващата година, за срок, който изтича най-късно на 30 ноември и най-рано:
- на 1 август - за гроздовата мъст;
- на 1 септември - за вината.
3.  Комисията представя доклад за прилагането на мярката "частно складиране", както и предложения за евентуалното й продължаване, адаптиране или отмяна.
Изменение 87
ЧЛЕН 14
Член 14
заличава се
Кръстосано спазване
Когато бъде установено, че фермерите не са привели своето стопанство в съответствие с установените изисквания за управление и добрите селскостопански и екологични условия, посочени в членове 3─7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в течение на период от пет години от изплащането на помощта за преструктуриране или преобразуване в рамките на програма за подпомагане или в течение на една година след изплащането на помощта за реколтата на зелено в рамките на програма за подпомагане, сумата на плащането се намалява или отменя частично или напълно в зависимост от сериозността, степента, продължителността и повторяемостта на несъобразяването, когато несъобразяването с изискванията е резултат на действие или пропуск, за който фермерът е пряко отговорен, като от фермера, където е целесъобразно, се изисква да възстанови изплатената сума в съответствие с условията, определени в цитираните по-горе разпоредби.
Правилата се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 144, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, що се отнася до частичното или пълното намаление или възстановяване на помощта от засегнатата държава-членка.
Изменение 88
ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 1 А (нов)
1а. Докладите по параграф 1 се придружават от евентуални предложения за адаптиране на програмите за подкрепа, в надлежно обосновани случаи и с цел повишаване на ефективността им.
Изменение 89
ЧЛЕН 17
Член 17
заличава се
Прехвърляне на финансови средства за развитие на селските райони
1.  Считано от бюджетната 2009 година, сумите, определени в параграф 2 на основата на данните в исторически план за разходите по смисъла на Регламент (ЕО) № 1493/1999 за интервенции, предназначени за регулиране на земеделските пазари, така както са предвидени в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1290/2005, ще бъдат отпуснати, за да се предоставят допълнителни финансови средства от Общността за мерките в лозаро-винарските райони, включени в програмите за развитие на селските райони, финансирани по реда на Регламент (ЕО) № 1698/2005.
2.  Следните суми се предоставят, разпределени по календарни години:
  2009: 100 млн. EUR,
  2010: 150 млн. EUR,
  2011: 250 млн. EUR,
  2012: 300 млн. EUR,
  2013: 350 млн. EUR,
– от 2014 г. нататък: 400 млн. EUR.
3.  Сумите по параграф 2 се разпределят между държавите-членки в съответствие с приложение ІІІ.
Изменение 90
ДЯЛ II А (нов), ЧЛЕН 17 А (нов)
ДЯЛ II А
ПАЗАРНИ МЕХАНИЗМИ
Член 17а
Целеви помощи
Създава се целева помощ за, както следва:
а) концентрирана гроздова мъст,
б) пречистени концентрати от гроздова мъст,
произведени в Общността, ако са използвани за увеличаване на алкохолното съдържание на винарските продукти, за които такова увеличение е било разрешено в съответствие с настоящия регламент.
Изменение 91
ЧЛЕН 19, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2
Комисията може да реши да добави категории лозарски продукти към изброените в приложение ІV.
заличава се
Изменение 92
ЧЛЕН 20
В настоящата глава са изложени разрешените енологични практики и приложимите ограничения, както и процедурата, по която Комисията може да реши кои практики и ограничения са приложими спрямо производството и търговската реализация на продуктите, обхванати от настоящия регламент.
В настоящата глава са изложени разрешените енологични практики и приложимите ограничения за приозводството на продуктите, обхванати от настоящия регламент.
Изменение 93
ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1
1.  Само енологични практики, разрешени по силата на правото на Общността, се използват за производство в Общността на продуктите, обхванати от настоящия регламент
1.  Само енологичните практики и обработки както и ограниченията, установени в приложения ІVа, V и VІ се използват за производството в Общността на продуктите, обхванати от настоящия регламент.
Изменение 94
ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 2
2.  Разрешените енологични практики могат да се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното запазване или правилното пречистване на даден продукт.
2.  Разрешените енологични практики могат да се използват, при спазване на европейските традиционни методи за производство, единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното запазване или правилното пречистване на даден продукт.
Изменение 95
ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 2 А (нов)
2а. В случай че при производството на дадено вино се използват генномодифицирани дрожди, това бива ясно обозначено за крайния потребител върху опаковката при продажбата с думите "произведено при използване на генномодифицирани организми".
Изменение 96
ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 5
5.  Спрямо продуктите, обхванати от настоящия регламент и произведени за износ, обаче, се прилагат енологичните практики и ограничения, признати от Международната организация по лозарство и винарство (МОЛВ), а не разрешените от Общността енологични практики и ограничения.
заличава се
Производителите декларират тези продукти пред държавите-членки, които проверяват доколко те отговарят на изискванията за износ.
Изменение 97
ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 1
1.  Освен в случаите на енологични практики, свързани с обогатяване, подкисляване и откисляване, изброени в приложение V, и на ограниченията, изброени в приложение VІ, разрешение на енологични практики и ограничения по отношение на производството и консервирането на продуктите, обхванати от настоящия регламент, се дава в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1.
1.  Разрешените енологични практики и обработки, свързани с обогатяване, подкисляване и откисляване, са установени в приложение V.
Изменение 98
ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 1 А (нов)
1а. Нормите относно съдържанието на серeн двуокис, максималното съдържание на летливи киселини, както и разрешените енологични практики и обработки и нормите относно производството на ликьорно вино, пенливо вино и висококачествено пенливо вино се определят от Комисията в съответствие с процедурата по член 45.
Изменение 99
ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 2
2.  Държавите-членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики при условия, определени в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1.
заличава се
Изменение 100
ЧЛЕН 24
Член 24
заличава се
Критерии за разрешаване
Когато разрешава енологични практики в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1, Комисията:
а) се основава на признатите от OIV енологични практики, както и на резултатите от експерименталното използване на все още неразрешени енологични практики;
б) взема под внимание въпроса за опазването на човешкото здраве;
в) взема под внимание възможните рискове потребителите да бъдат подведени заради добре установените им очаквания и възприятия за продукта, с отчитане на наличието и на възможностите за използване на информационни средства за изключване на подобни рискове;
г) следи за запазването на естествените и съществени характеристики на виното и за това, в състава на съответния продукт да не бъдат извършени сериозни промени;
д) следи да се гарантира допустимо ниво на грижа за околната среда;
е) спазва основните правила, засягащи енологичните практики и ограниченията, установени съответно в приложения ІІІ и ІV.
Изменение 101
ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 1
По реда на член 104, параграф 1 следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящата глава и на приложения ІІІ и ІV.
Подробни правила за прилагането на настоящата глава и на приложения ІVа, V и VІ се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1.
Изменение 102
ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 2, БУКВА А)
а) разрешени енологични практики и ограничения, засягащи шампанизираните вина;
заличава се
Изменение 103
ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Б)
б) разрешени енологични практики и ограничения, засягащи ликьорните вина;
заличава се
Изменение 104
ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г)
г) когато не съществуват правила на Общността по тези въпроси, спецификациите за чистотата и за идентичността на веществата, използвани в енологичните практики;
г) спецификациите за чистотата и за идентичността на веществата, използвани в енологичните практики, пределите и някои условия за прилагане на енологичните практики и обработки, посочени в приложения ІVа и V;
Изменение 105
ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Д)
д) административните правила за осъществяване на разрешените енологични практики;
д) административните правила относно енологичните практики, решенията, изключенията, дерогациите, условията и списъците в приложения ІVа и V;
Изменение 106
ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Ж А) (нова)
жа) разрешените енологични практики и обработки за вината, произведени съгласно разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти 1.
_____________
1 ОВ L 189 от 20.7.2007 г., стр. 1.
Изменение 107
ДЯЛ III, ГЛАВА IIа (нова), ЧЛЕН 26 А (нов)
Глава IIа
Мерки за качество и диверсификация
Член 26а
Вторични продукти от винопроизводство
1.  Забранява се свръхпресоване на грозде, мачкано или немачкано, и пресоване на винени утайки. Забранява се и повторната ферментация на джибри от грозде за цели, различни от дестилация.
2.  Физическите или юридически лица, или сдружения на такива лица, извършващи винификация, предават за дестилация всички вторични продукти от процеса на винификация.
3.  Количеството алкохол във вторичните продукти спрямо обема на алкохол в произведеното вино е най-малко 10 %, ако виното е получено чрез пряка винификация на грозде. Освен в случаи на изключения, за обосновани от техническа гледна точка случаи, това количество не може да бъде по-малко от 5 %, ако виното е получено чрез винификация на гроздова мъст, частично ферментирала гроздова мъст и младо вино, което е все още в процес на ферментация.
Когато не са достигнати тези процентни съдържания, лицата, имащи задължение за предаване за дестилация, предават част от произведеното от тях вино, така че да се гарантира спазването на посочените процентни съдържания.
За някои категории производители и производствени региони държавите-членки могат да предвидят изключения от разпоредбите на параграф 2. По-конкретно, тези изключения предвиждат контролираното отстраняване при подлежащи на определяне условия на вторичните продукти, получени от процесите на преобразуване и винификация, компостирането им или всяка друга мярка за обезвреждане, която е подходяща за да позволи природосъобразното отстраняване на вторичните продукти.
4.  Задължението за предаване за дестилация по параграф 2 може да бъде изпълнено чрез предаване на продуктите по параграф 3 и евентуално на вино на лица, различни от дестилиращите предприятия, чийто списък се определя съгласно процедурата по член 104.
5.  Лицата или сдруженията, субекти на задълженията по параграф 2, могат да изпълнят въпросните задължения чрез изтегляне, след предварителен контрол и при подлежащи на определяне условия, на вторичните продукти, получени от процеса на винификация.
6.  Дестилиращото предприятие може да се ползва от помощ при събирането и преработката на вторични продукти. Условията и редът за предоставяне на такава помощ се уточняват в регламента за прилагане.
7.  В години, характеризиращи се с особено неблагоприятни климатични условия, когато, въпреки регулаторните мерки за намаляване на излишъка в производството, се очаква много голяма продукция, пораждаща опасност от сериозно нарушение във функционирането на пазара, съдържанието на алкохол във вторичните продукти може да бъде увеличено в съответствие с процедурата, предвидена в член 104, за да се избегне разпространение на свръхпродукцията на пазара. Този регламент може да се прилага в определени държави-членки или региони, в зависимост от условията на пазара.
В такъв случай на производителите се изплаща помощ с фиксиран размер.
8.  В никакъв случай алкохолът, получен при тази дестилация, не може да бъде предназначен за консумация от човека.
Изменение 108
ДЯЛ III, ГЛАВА II А (нова), ЧЛЕН 26 Б (нов)
Член 26б
Помощ за преобразуване
1.  Общността може да определи помощи за преобразуването на вино с цел производство на изделия от хранително-вкусовата промишленост. За да се подпомогне пазарът на лозаро-винарски продукти и, следователно, секторът, свързан с производството на алкохолни напитки, ако употребата на този алкохол е традиционна и има пазарна реализация.
2.  Помощта се разпределя според система с договори, сключени между производителите на вино и фабрикантите. Определя се минимална цена, която винопроизводителите получават от фабрикантите.
3.  Условията, отнасящи се до помощта, се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 104.
Изменение 109
ЧЛЕН 27
1.  За целите на настоящия регламент се използват следните определения:
1.  За целите на настоящия регламент се използват следните определения:
а) "наименование за произход" означава наименование на район, определена местност или, по изключение, наименование на страна, използвани за описание на вино, ликьорно вино, пенливо вино, пенливо газирано вино, искрящо вино или вино от презряло грозде, което отговаря на следните изисквания:
а) "наименование за произход" означава наименование на район, определена местност или, по изключение, наименование на държава-членка с малка географска площ, използвани за описание на вино, ликьорно вино, пенливо вино, искрящо вино, вино от сушено грозде или вино от презряло грозде от този регион, определена местност или, по изключение, от тази държава-членка, което отговаря на следните изисквания:
i) неговото качество и свойства основно или изключително се дължат на конкретна географска среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори;
i) неговото качество и свойства основно или изключително се дължат на конкретна географска среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори;
ii) гроздето, от което се произвежда, произхожда изключително от този географски район;
ii) гроздето, от което се произвежда, произхожда изключително от този географски район;
iii) получено е от сортове лози от вида Vitis vinifera.
iii) получено е от сортове лози от вида Vitis vinifera.
iii а) чието производство, включително обработка, преработка и, по целесъобразност, бистрене и бутилиране се осъществяват в определена географска област.
б) "географско указание" означава указание на район, определена местност или, по изключение, наименование на страна, използвани за описание на вино, ликьорно вино, пенливо вино, пенливо газирано вино, искрящо вино или вино от презряло грозде, което отговаря на следните изисквания:
б) "географско указание" означава указание на район, или, по изключение, наименование на държава-членка с малка географска площ, определена местност, използвани за описание на вино, ликьорно вино, пенливо вино, искрящо вино, вино от сушено грозде или вино от презряло грозде от този регион, определена местност или, по изключение, от тази държава-членка и което отговаря на следните изисквания:
i) неговото качество, свойства или известност основно могат да се припишат на географския му произход;
i) неговото качество, свойства или известност основно могат да се припишат на географския му произход;
ii) най-малко 80 % от гроздето, използвано за неговото производство, е с произход изключително от този географски район;
ii) най-малко 80 % от гроздето, използвано за неговото производство, е с произход изключително от този географски район;
iii) то е получено от сортове лози, принадлежащи към вида Vitis vinifera или произхождащи от кръстоска на този вид с други видове от рода Vitis.
iii) то е получено от сортове лози, принадлежащи към вида Vitis vinifera;
iii а) чието производство, включително обработка, преработка и, по целесъобразност, бистрене и бутилиране се осъществяват в определена географска област.
1 а. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, буква а), точка iii а) и буква б), точка iii а), вино с наименование за произход или с географско указание може да бъде произведено или обработено в регион, разположен в непосредствена близост до определената географска област, при условие, че заинтересуваната държава-членка е дала изрично разрешение, при спазване на определени условия.
2.  Традиционните наименования се разглеждат като наименование за произход, когато:
2.  Традиционните наименования се разглеждат като наименование за произход, когато:
а) обозначават вино;
а) обозначават вино;
б) препращат към географско наименование;
б) препращат към географско наименование;
в) отговарят на условията по параграф 1, буква а), i) до iii).
в) отговарят на условията по параграф 1, буква а), i) до iii) а).
3.  Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони на трети страни, могат да претендират за закрила в рамките на Общността в съответствие с установените в настоящата глава правила.
3.  Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони на трети страни, могат да претендират за закрила в рамките на Общността в съответствие с установените в настоящата глава правила.
3а) Държавите-членки производителки могат, като отчетат общоприетите справедливи и неизменни практики, да определят всички допълнителни или по-строги особености или условия на производство, преработка или разпространение на вината със защитено наименование за произход и защитено географско указание.
Изменение 110
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 1, БУКВА A)
а) наименованието, за което се иска закрила;
а) наименованието, за което се иска закрила, заедно с традиционно познатите по-малки географски единици, които в своята съвкупност обозначават произхода;
Изменение 111
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, УВОДНА ЧАСТ
Тя включва:
Тя включва поне:
Изменение 112
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА -А) (нова)
-а) наименованието, за което е поискана закрила;
Изменение 113
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА А)
а) описание на виното и неговите основни физични, химични, микробиологични и органолептични свойства;
а) описание на виното/вината и, където това е приложимо, неговите/техните основни физични, химични, микробиологични или органолептични свойства;
Изменение 114
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА А А) (нова)
аа) начини на обработка;
Изменение 115
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА А Б) (нова)
аб) методи за винификация и специфични енологични практики, използвани за производството на вино;
Изменение 116
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА В)
в) очертаване границите на съответната географска област;
в) очертаване границите на съответната географска област на производство на грозде и винификация, обработка, бистрене и бутилиране;
Изменение 117
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА Д)
д) указание на сорта или сортовете лози, от които е получено виното;
д) указание на сорта или сортовете лози, от които е получено виното/са получени вината;
Изменение 118
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА Е)
е) данни, потвърждаващи връзката между качеството, известността или свойствата и географската среда или географския произход;
е) данни, обосноваващи:
i) връзката между качеството или свойствата на виното и географската среда, предвидена в член 27, параграф 1, буква а) или, в зависимост от отделните случаи;
ii) връзката между определено качество, известността или друго свойство на виното и географския произход, предвидена в член 27, параграф 1, буква б);
Изменение 119
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА Е А) (нова)
еа) когато в подходящо, изисквания за производството, запушалките, както и за материалите, вместимостта и вида на съдовете;
Изменение 120
ЧЛЕН 28, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 2, БУКВА Е Б) (нова)
еб)когато в подходящо, логo, указващо наименованието, което следва да присъства задължително или по желание върху етикета;
Изменение 121
ЧЛЕН 30, ПАРАГРАФ 1
1.  Всяка заинтересована група производители или, по изключение, отделен производител, може да подаде заявка за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание. В заявката могат да участват и други заинтересовани страни.
1.  Всяка представителна заинтересована група производители или, по изключение, отделен производител, може да подаде заявка за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание. В заявката могат да участват и други заинтересовани страни. Представителният характер на групата е надлежно документиран.
Изменение 122
ЧЛЕН 30, ПАРАГРАФ 3 A (нов)
3а. Заявления за трансгранично наименование за произход или географско указание се подават в държавата-членка, в която се намира най-голямата част от съответната територия, както е определена в параграф 2, буква в).
Изменение 123
ЧЛЕН 31, ПАРАГРАФ 3
3.  Държавата-членка преглежда заявката за предоставяне на правна закрила с цел да установи дали тя отговаря на условията, определени в настоящата глава.
3.  Държавата-членка преглежда заявката за предоставяне на правна закрила, като си служи с подходящи способи, за да установи дали заявката е обоснована и дали изпълнява условията, определени в настоящата глава.
Държавата-членка провежда национална процедура, гарантираща достатъчна публичност на заявката и предвиждаща период от минимум два месеца от датата на публикуване, в който всяко физическо или юридическо лица, имащо законен интерес и установило се или пребиваващо на нейна територия, може да направи възражение срещу предложената закрила, като подаде до държавата-членка надлежно обосновано заявление.
Държавата-членка провежда национална процедура, гарантираща достатъчна публичност на заявката и предвиждаща разумен срок от датата на публикуване, в който всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес и установило се или пребиваващо на нейна територия, може да направи възражение срещу предложената закрила, като подаде до държавата-членка надлежно обосновано заявление.
Изменение 124
ЧЛЕН 32, ПАРАГРАФ 2
2.  Комисията проверява дали заявките за предоставяне на правна закрила по член 31, параграф 7 отговарят на условията, установени в настоящата глава.
2.  Комисията преглежда със съответните способи заявката по член 31, параграф 7, за да установи дали тя е обоснована и дали изпълнява условията, определени в настоящата глава. Посоченият преглед се осъществява в срок от 12 месеца.
Изменение 125
ЧЛЕН 33, ПАРАГРАФ 1
В срок от два месеца от датата на публикуване по член 32, параграф 3, алинея първа, всяка държава-членка или трета страна, или всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес от това, установило се или пребиваващо в държава-членка, различна от поискалата закрилата или в трета страна, може да възрази срещу предложената закрила, като подаде надлежно обосновано заявление до Комисията.
В срок от шест месеца от датата на публикуване по член 32, параграф 3, алинея първа, всяка държава-членка или трета страна, или всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес от това, установило се или пребиваващо в държава-членка, различна от поискалата закрилата или в трета страна, може да възрази срещу предложената закрила, като подаде надлежно обосновано заявление до Комисията.
Изменение 126
ЧЛЕН 33, ПАРАГРАФ 2
В случай на физически или юридически лица, установили се или пребиваващи в трета страна, това заявление се подава пряко или чрез официалните власти на съответната трета страна в двумесечния срок по параграф 1.
В случай на физически или юридически лица, установили се или пребиваващи в трета страна, това заявление се подава пряко или чрез официалните органи на съответната трета страна в срока, посочен в параграф 1.
Изменение 127
ЧЛЕН 35, ПАРАГРАФ 1
1.  Наименование, което е омоним на защитено наименование за произход или защитено географско указание, има право на закрила като наименование за произход или географско указание, при условие че в достатъчна степен се разграничава от защитеното наименование за да не въведе в заблуждение потребителя относно истинския географски произход на въпросните вина.
1.  Наименование, което е омоним на защитено наименование за произход или защитено географско указание, има право на закрила като наименование за произход или географско указание, при условие че бъдат определени практически условия съгласно посочената в член 45 процедура, които, чрез въвеждане на подходящи разграничителни елементи, позволяват заинтересованите производители да се третират по равностоен начин, а потребителите да не бъдат заблуждавани.
Изменение 128
ЧЛЕН 37, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1
1.  Когато наименование за произход или географско указание е защитено по силата на настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, съответстваща на една от ситуациите по член 38, параграф 2 и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение ІV категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на представяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила.
1.  Когато наименование за произход или географско указание е защитено по силата на настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, съответстваща на една от ситуациите по член 38, параграф 2 и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение ІV категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на представяне в държавата-членка на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила.
Изменение 129
ЧЛЕН 37, ПАРАГРАФ 2
2.  Без да се накърнява прилагането на член 36, параграф 2, търговска марка, чиято употреба съответства на една от ситуациите по член 38, параграф 2, за която има подадена заявка, която е регистрирана или обичайно установена, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Общността преди датата, на която заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание е представена в Комисията, може да продължи да се използва и подновява, независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице предвидените в Директива 89/104/ЕИО на Съвета или Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета основания за недействителност или отмяна на търговската марка.
заличава се
В подобни случаи се разрешава употребата на наименованието за произход или географското указание успоредно със съответните търговски марки.
Изменение 130
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 1
1.  Защитените наименования за произход и географски указания могат да се използват от всеки стопански субект, търгуващ с вино, което е било произведено в съответствие със съответната продуктова спецификация.
заличава се
Изменение 131
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 2, БУКВА А), ТИРЕ 2
– доколкото подобна употреба води до облагодетелстване от известността на наименование за произход или географско указание;
– доколкото подобна употреба може да навреди на известността на наименование за произход или географско указание или да я накърни;
Изменение 132
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 2 A (нов)
2а. Чрез дерогация от параграф 2, името на защитено наименование за произход или на защитено географско указание може да се носи от спиртна напитка, както е определена от общностните разпоредби, която е различна от вино или гроздова мъст, при условие че името е дадено от държавата-членка, в която наименованието за произход и географското указание се ползват със закрила.
Изменение 133
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 3 A (нов)
3а. Продуктите, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, не могат да бъдат предлагани за продажба или потребление на пазара на Общността, нито да бъдат изнасяни.
Изменение 134
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 4
4.  Държавите-членки предприемат необходимите мерки за да възпрепятстват незаконното използване на защитени наименования за произход и защитени географски указания по параграф 2.
4.  Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да възпрепятстват незаконното използване на защитени наименования за произход и защитени географски указания по параграф 2 и съобщават за тези мерки на Комисията. Комисията се намесва, въз основа на надлежно обосновано заявление от държава-членка, трета страна или физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, за да гарантира ефикасната закрила на защитеното наименование за произход или на защитеното географско указание.
Изменение 135
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 4 A (нов)
4а. Комисията определя санкции, в случай че не бъде спазено задължението за приемане на необходимите мерки.
Изменение 136
ЧЛЕН 38, ПАРАГРАФ 4 Б (нов)
4б. Държавите-членки имат право да запазят или да приемат всякакви разпоредби на националното законодателство, които гарантират по-голяма закрила на защитените наименования за произход и защитените географски указания.
Изменение 137
ЧЛЕН 40, ПАРАГРАФ 1
1.  Държавите-членки посочват компетентния орган или органи, отговарящи за проверките за спазване на задълженията, установени в настоящата глава в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004. Държавите-членки могат да посочат междуотраслови организации, които да извършват тези проверки, при условие че същите представят подходящи гаранции за обективност и безпристрастност.
1.  Държавите-членки посочват компетентния орган или органи, отговарящи за проверките за спазване на задълженията, установени в настоящата глава в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004. Държавите-членки могат също така да посочат междубраншови организации, които да извършват тези проверки, при условие че същите представят подходящи гаранции за обективност, компетентност и безпристрастност.
Изменение 138
ЧЛЕН 41, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1, УВОДНА ЧАСТ
1.  По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географска област в пределите на Общността, е осигурена годишна проверка за спазването на продуктовата спецификация по време на производството на вино, както и по време или след опаковането му, която се извършва от:
1.  По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географска област в пределите на Общността, е осигурена проверка за спазването на продуктовата спецификация по време на производството на вино, както и по време или след опаковането му, която се извършва от:
Изменение 139
ЧЛЕН 41, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 2
Разходите за тези проверки са за сметка на проверяваните стопански субекти.
Разходите за тези проверки могат да бъдат за сметка на проверяваните стопански субекти.
Изменение 140
ЧЛЕН 43, АЛИНЕЯ 1
Възможно е, в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1, по инициатива на Комисията или въз основа на надлежно обосновано искане от държава-членка, трета страна или физическо или юридическо лица, имащо правен интерес, да бъде взето решение за отмяна на закрилата на наименование за произход или географско указание, ако повече не може да бъде гарантирано спазването на съответната продуктова спецификация.
Възможно е, в съответствие с процедурата по член 45, параграф 1, по инициатива на Комисията или въз основа на надлежно обосновано искане от държава-членка, трета страна или физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да бъде взето решение за отмяна на закрилата на наименование за произход или географско указание, ако повече не може да бъде гарантирано спазването на съответната продуктова спецификация.
Изменение 141
ЧЛЕН 44, ПАРАГРАФ 2, БУКВА A)
а) техническите досиета по член 28, параграф 1;
заличава се
Изменение 142
ЧЛЕН 44, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Б)
б) националното решение, в което се посочва срокът на тяхната валидност;
заличава се
Изменение 143
ЧЛЕН 44, ПАРАГРАФ 3
3.  Наименованията по параграф 1, за които информацията по параграф 2 не е представена към 31 декември 2010 г., губят закрилата, предоставена им по силата на настоящия регламент. Комисията извършва съответните административни формалности по заличаването на такива наименования от регистъра по член 39.
заличава се
Изменение 144
ЧЛЕН 44, ПАРАГРАФ 4
4.  Чрез дерогация от член 43, възможно е да бъде взето решение, до 31 декември 2013 г., по инициатива на Комисията и в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1, за отмяна на закрилата на наименования за произход или географски указания по параграф 1 на този член, в случай че те не отговарят на приложимите условия за ползване с такава закрила.
заличава се
Изменение 145
ЧЛЕН 45, ПАРАГРАФ 1
В съответствие с процедурата по член 104, параграф 1 следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящата глава.
Правилата за прилагането на настоящата глава се приемат от Комисията, подпомагана от комитет за регулиране.
Прилагат се членове 5 и 7 от Решение 1999/468/EО.
Срокът, предвиден в член 5, параграф 2 от решение 1999/468/ЕО се определя на месец.
Изменение 146
ДЯЛ III, ГЛАВА IV, ЗАГЛАВИЕ
Етикетиране
Означение, наименование, търговско представяне и закрила на някои продукти
Изменение 147
ЧЛЕН 47
За целите на настоящия регламент, "етикетиране" означава всякакви думи, означения, търговски или фабрични марки, картинки или символи, поставени върху всякакъв вид опаковка, документ, листовка, етикет, карта или лента, придружаващи или позоваващи се на даден продукт.
За целите на настоящия регламент, "етикетиране" означава всякакви думи, означения, търговски или фабрични марки, картинки или символи, поставени върху всякакъв вид опаковка, документ, листовка, етикет, карта или лента, придружаващи или позоваващи се на даден продукт, предназначен за крайния потребител.
Изменение 148
ЧЛЕН 47, ПАРАГРАФ 1 А (нов)
Правилата за етикетиране вземат предвид защитата на законните интереси на потребителите, защитата на законните интереси на производителите, както и доброто функциониране на вътрешния пазар и развиването на качествени продукти.
Изменение 149
ЧЛЕН 48 А (нов)
Член 48 а
Използване на съставни наименования
Без да се нарушават разпоредбите за хармонизиране на законодателствата, държавите-членки могат да разрешат използването на думата "вино", придружена от наименованието на плод под формата на съставно наименование, за да опишат продуктите, получени от ферментацията на плодове, различни от грозде.
Тази възможност не се засяга от член 52.
Изменение 150
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА A А) (нова)
аа) категориите лозаро-винарски продукти, посочени в точки 5 и 7 от приложение IV, не могат да се използват при етикетирането на вина със защитено наименование за произход или със защитено географско указание;
Изменение 151
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б), ПЪРВО ТИРЕ
- термина "защитено наименование за произход" или "защитено географско указание", и
- термина "защитено наименование за произход" или указанието "Vino dela tierra", "οίνος τοπικός", "zemské víno", "regional vin", "Landwein", "ονομασία κατά παράδοση", "regional wine", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "tájbor", "inbid ta lokalità tradizzjonali", "landwijn", "vinho regional", "deželno vino PGO", "deželno vino s priznano geografsko oznako", "geograafilise tähistusega lauavein", "lantvin" , и
Изменение 152
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В А) (нова)
ва) обем;
Изменение 153
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В Б) (нова)
вб) в случая, предвиден в приложение ІV, обозначение за вида на продукта;
Изменение 154
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В В) (нова)
вв) в случай на експедиране на стоки към друга държава-членка или на износ, указание за произход с името на държавата-членка, от която произхожда продуктът;
Изменение 155
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В Г) (нова)
вг) име или търговско дружество на бутилиращото предприятие, община, в която развива основната си дейност, както и държава-членка.
Изписват се с букви със същия размер, като винаги се предхожда от формулировката "Бутилирано от" или други формулировки, разрешени от нормативната уредба на Общността или от нормативната уредба на държавите-членки.
Когато бутилирането или експедирането се извършват в община, която е различна от общината на бутилиращото предприятие или експедитора, или в близка община, указанията, предвидени в предходната алинея, се придружават от информация, уточняваща общината, в която се е осъществила операцията, а в случай, че тя е извършена в друга държава-членка, тогава се указва съответната държава-членка.
Изменение 156
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г)
г) обозначение на мястото, откъдето идва виното;
г) обозначение на произхода на гроздето, мъстта и виното;
Изменение 157
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Е А) (нова)
еа) посочване на евентуални задължителни означения или данни по съображения за защита на общественото здраве, като редът на прилагане се определя в съответствие с посочената в член 104, параграф 1 процедура.
Изменение 158
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Е Б) (НОВА)
еб) номер на партидата;
Изменение 159
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 3, УВОДНА ЧАСТ
3.  Чрез дерогация от параграф 1, буква б), позоваването на термините "защитено наименование за произход" или "защитено географско указание" може да отпадне в следните случаи:
3.  Чрез дерогация от параграф 1, буква б), позоваването на термина "защитено наименование за произход" може да отпадне в следните случаи:
Изменение 160
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Б)
б) когато, в изключителни случаи, които подлежат на определяне в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1, върху етикета фигурира наименованието на защитеното наименование за произход или на защитеното географско указание.
б) когато, в изключителни случаи, които подлежат на определяне в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1, върху етикета фигурира наименованието на защитеното наименование за произход.
Изменение 161
ЧЛЕН 49, ПАРАГРАФ 3 А (нов)
3 а. Тези задължителни указания следва да са групирани в същото визуално поле на съда, с ясни, четливи букви, които да бъдат незаличими и достатъчно големи, за да се отличават от фона и лесно да се забелязват.
Изменение 162
ЧЛЕН 50, УВОДНА ЧАСТ
Опаковките на продуктите по член 49, параграф 1 могат по-специално да съдържат следните незадължителни означения:
Опаковките на продуктите по член 49, параграф 1, с изключение на посочените в приложение ІV, точки 5 и 7, могат също така да съдържат следните незадължителни означения:
Изменение 163
ЧЛЕН 50, БУКВА А)
а) година на реколтата;
а) изключително за вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание:
- година на реколтата;
- наименованието на един или няколко сорта винено грозде;
- допълнителни традиционни означения.
"Допълнителни традиционни означения" означава понятие, което се използва традиционно в държавите-членки, произвеждащи вино, за да се обозначат вината, посочени в настоящия дял, като това понятие може да се отнася по-конкретно до метод на производство, приготвяне, стареене, или до качеството, цвета, вида местност, или до историческо събитие, свързано с историята на виното, със свое определение в законодателството на държавите-членки, произвеждащи вино, за обозначаване на въпросните вина, произведени на тяхна територия.
Традиционните означения съчетават в себе си следните условия:
i) да се отличават достатъчно и да притежават солидна известност в рамките на вътрешния пазар на Общността;
ii) да се използват традиционно във въпросната държава-членка поне в продължение на десет години; и
iii) да са свързани с едно или съответно с няколко вина или категории вина от Общността.
- географски единици, които са по-големи или по-малки от дадения регион или местност;
- знака на Общността, указващ защитеното наименование за произход или защитеното географско указание;
Изменение 164
ЧЛЕН 50, БУКВА Б)
б) наименованието на един или няколко сорта винено грозде;
б) за всички вина:
- посочване на съдържанието на захар;
- посочване на определени методи на производство;
- вида продукт, съгласно разпоредбите на приложение IV;
- особен цвят, съгласно реда и условията, предвидени от държавата-членка производителка;
- името, адреса и качеството на едно или няколко лица, участвали в търговската верига. В случай на бутилиране по поръчка, означението на бутилиращото предприятие се допълва с думите "бутилирано за", или, в случай че фигурират и името, адресът и позицията на лицето, предприело бутилирането за сметка на трето лице, посредством думите "бутилирано за … от".
- регистрирана марка;
- код, който може да се използва при етикетирането на продуктите, предвидени в настоящия регламент, за да се представи общината, в която се намира седалището, както и името на бутилиращото предприятие или вносителя, при наличие на такова, стига това да е разрешено или предвидено от държавата-членка на територията, от която се бутилират гореспоменатите продукти. Условие за подобно ползване е върху етикета да фигурира името или търговското дружество на едно лице или на група лица, различни от бутилиращото предприятие, участващи в търговската верига, както и общината или частта от община, в която това лице или група лица са установени.
Изменение 165
ЧЛЕН 50, БУКВА В)
в) посочване на съдържанието на захар;
в) що се отнася до вината, произведени на тяхна територия, държавите-членки, произвеждащи вино, могат да определят задължителен характер за някои означения, посочени в букви а) и б), да ги забранят или да ограничат тяхното ползване;
Изменение 166
ЧЛЕН 50, БУКВА В А) (нова)
ва) термини, посочващи процентното съдържание на серен двуокис;
Изменение 167
ЧЛЕН 50, БУКВА Г)
г) за вина със защитено наименования за произход или защитено географско указание, традиционните терми, без наименованията за произход и географските указания, които се позовават на метода на производство или стареене или на свойствата, цвета, вида на местността на съответното вино;
заличава се
Изменение 168
ЧЛЕН 50, БУКВА Д)
д) знака на Общността, указващ защитеното наименование за произход или защитеното географско указание;
заличава се
Изменение 169
ЧЛЕН 50, БУКВА Е)
е) посочване на определени методи на производство.
заличава се
Изменение 170
ЧЛЕН 50, БУКВА Е) А (нова)
еа) името на географска единица, по-малка от основното наименование за произход или географско указание съдържащо наименование, различно от наименованието за произход или географско указание за вина със защитени наименования за произход или защитено географско указание.
Изменение 171
ЧЛЕН 51, ПАРАГРАФ 2
Независимо от това, наименованието на защитено наименование за произход или защитено географско указание или специфичното национално наименование фигурират върху етикета на официалния език или езици на държавата-членка, от която произхожда виното.
Независимо от това, указания, отнасящи се до:
- наименованието защитено наименование за произход или защитено географско указание,
- традиционните означения
- наименованието на предприятия за производство на вино или техни сдружения, както и указания относно бутилирането
се съставят и фигурират върху етикета на един от официалните езици на държавата-членка, на чиято територия е произведен продуктът.
За продукти, произхождащи от държава-членка, която използва азбука, различна от латиницата, означенията, посочени в предходната алинея, могат да бъдат повторени на един или няколко официални езика на Общността.
Изменение 172
ЧЛЕН 52, ПАРАГРАФ -1 (НОВ)
Забранява се търговията в Общността с продукти, обхванати от настоящия регламент, чиито етикети са поставени в нарушение на разпоредбите на настоящата глава.
Изменение 173
ЧЛЕН 52
Компетентните органи на държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да не се позволи пускането на пазара на вино, чиито етикети не съответстват на разпоредбите на настоящата глава или за да се осигури изтеглянето му от него.
Компетентните органи на държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да не се позволи пускането на пазара, както и износа на вино, чиито етикети не съответстват на разпоредбите на настоящата глава и на правилата за тяхното прилагане или за да се осигури изтеглянето му от него.
Изменение 174
ЧЛЕН 52, ПАРАГРАФ 1 А (нов)
Комисията определя санкции, в случай че не бъде спазено задължението за приемане на необходимите мерки.
Изменение 175
ЧЛЕН 53, ПАРАГРАФ 2, БУКВА А)
а) подробности за мястото, откъдето идва виното;
а) подробности за произхода на гроздето, гроздовата мъст и виното;
Изменение 176
ЧЛЕН 53, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г А) (нова)
га) означенията за вината, произведени съгласно разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета.
Изменение 177
ЧЛЕН 54, БУКВА В), ПОДТОЧКА VII А) (нова)
vii а) осигуряване на планирането на производството и неговото приспособяване към търсенето, както от гледна точка на количеството, така и на качеството и на съответствието с нормите за безопасност на храните;
Изменение 178
ЧЛЕН 54, БУКВА В), ПОДТОЧКА VII Б) (нова)
vii б) контрол и управление на програми, които касаят селскостопанските практики за отглеждане и екологичните стандарти по член 13б;
Изменение 179
ЧЛЕН 54, БУКВА В), ПОДТОЧКА VII В) (нова)
vii б) насърчаване на инициативи за практики за отглеждане, както и на технически практики на производство и на управление на отпадъците, които да са по-екологично съобразни, по-специално за опазване на качеството на водата, почвата и ландшафта, и за запазване и/или насърчаване на биологичното разнообразие; търсене на нови начини за ограничаване на използването на продукти за растителна защита;
Изменение 180
ЧЛЕН 54, БУКВА В), ПОДТОЧКА VII Г) (нова)
vii г) осъществяване на инициативи, свързани с логистиката и технологичните изследвания;
Изменение 181
ЧЛЕН 54, БУКВА В), ПОДТОЧКА VII Д (нова)
vii д) информиране на потребителите;
Изменение 182
ЧЛЕН 54, БУКВА В), ПОДТОЧКА VII Е) (нова)
vii е) насърчаване на достъпа до нови пазари и провеждане на необходимите изследвания за ориентиране на производството към продукти, които да са по-съобразени с нуждите на пазара и предпочитанията на потребителите, както и за по-добро разпространение и търговска реализация на продуктите в отрасъла;
Изменение 183
ЧЛЕН 54, ПАРАГРАФИ 1 А и 1 Б (нови)
За целите на прилагането на настоящия регламент, държавите-членки установяват и определят ролята на организациите на производителите в рамките на проектите по програмите за подпомагане.
Държавите-членки не могат да ограничават признаванията на подобни видове организации само до такива организации, които се занимават с прехвърляне на собствеността, тоест до организации на производители, които изкупуват продукцията на членовете си с цел препродаване.
Изменение 184
ЧЛЕН 55, БУКВА Б)
б) са създадени по инициатива на всички или няколко от организациите или асоциациите, които ги съставляват;
б) са създадени по инициатива на представителите на стопанските дейности, посочени в буква а);
Изменение 185
ЧЛЕН 55, БУКВА В), ПОДТОЧКА VIII А) (нова)
vii а) контрол и управление на програми, които касаят селскостопанските практики за отглеждане и екологичните стандарти по член 13б;
Изменение 186
ЧЛЕН 55, БУКВА В) Ч)
ч) извършва дейности за промоция на виното, особено в трети държави;
ч) извършва дейности за промоция на виното;
Изменение 187
ЧЛЕН 55, БУКВА В), ПОДТОЧКА XII А) (нова)
xii а) мерките, свързани с преструктурирането на отрасъла;
Изменение 188
ЧЛЕН 55, БУКВА В), ПОДТОЧКА XII Б (нова)
xii б) всякаква дейност, съответстваща на правилата на Общността.
Изменение 189
ЧЛЕН 56, ПАРАГРАФ 2 А (нов)
2а. Спрямо междубраншовите организации, които са били признати преди влизането в сила на настоящия регламент, не се прилага процедурата, предвидена в параграфи 1 и 2.
Изменение 190
ЧЛЕН 57, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1
1.  За да подобри работата на пазара на вина със защитено наименование за произход или географско указание, включително гроздето, гроздовата мъст и вината, от които те са произведени, произвеждащите държавите – членки, най-вече чрез изпълнение на решенията, взети от междубраншовите организации, могат да определят правила за търговия за регулиране на доставките, ако тези правила са свързани със задържането или постепенно пускане на продукция.
1.  За да подобри работата на пазара на вина със защитено наименование за произход или географско указание, включително гроздето, гроздовата мъст и вината, от които те са произведени, произвеждащите държавите – членки, най-вече чрез изпълнение на решенията, взети от междубраншовите организации, могат да определят правила за търговия за регулиране на доставките.
Изменение 191
ЧЛЕН 57, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 2, БУКВА А)
а) да бъдат свързани с каквато и да било сделка след първата пазарна реализация на съответната продукция;
а) да бъдат свързани с каквато и да било сделка след първата пазарна реализация на вина, които са готови за пряка реализация към потребителите;
Изменение 192
ЧЛЕН 57 А (нов)
Член 57 а
Интегрирани оперативни програми за виното
Действията, предприемани от организации на производители, техни професионални организации, техни търговски дружества и междубраншови организации в лозаро-винарския сектор, се включват в интегрирани оперативни програми за виното (ИОПВ), ако са признати на национално и/или на регионално равнище.
ИОПВ работят за постигането на поне две от целите и мерките, посочени в член 54, буква в) и член 55, буква в).
Изменение 193
ЧЛЕН 61 А (нов)
Член 61 а
Съпътстващи мерки във връзка с международни преговори
В съответствие с процедурата по член 104, Комисията може да приеме съпътстващи мерки във връзка с международни преговори, като европейски програми за техническо сътрудничество, икономически проучвания, юридически и/или икономически консултации или какъвто и да било друг целесъобразен инструмент.
Изменение 194
ЧЛЕН 62, ПАРАГРАФ 1
1.  В съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, може да бъде решено за вноса в Общността или износа от Общността на една или няколко стоки с код по КН 2009 61, 2009 69 и 2204, да бъде изисквано представяне на вносна или износна лицензия.
1.  За вноса в Общността или износа от Общността на една или няколко стоки с код по КН 2009 61, 2009 69 и 2204 може да се изисква представяне на вносна или износна лицензия.
Изменение 195
ЧЛЕН 62, ПАРАГРАФ 2
2.  При прилагането на параграф 1 трябва да се вземе под внимание необходимостта от лицензии за управление на разглежданите пазари и по-специално, в случая на вносните лицензии, необходимостта от наблюдение на вноса на въпросните продукти.
заличава се
Изменение 196
ЧЛЕН 64
Лицензиите за внос и износ са валидни на цялата територия на Общността.
Лицензиите за внос са валидни на цялата територия на Общността.
Изменение 197
ЧЛЕН 65, ПАРАГРАФ 1
1.  Ако не е предвидено друго съгласно процедурата, посочена в член 104, параграф 1, лицензиите се издават при внасянето на гаранция, която подсигурява, че стоките са внесени или изнесени в срока на валидност на лицензията.
1.  Ако не е предвидено друго съгласно процедурата, посочена в член 104, параграф 1, лицензиите се издават при внасянето на гаранция, която подсигурява, че стоките са внесени в срока на валидност на лицензията.
Изменение 198
ЧЛЕН 65, ПАРАГРАФ 2
2.  Освен в случаите на непреодолима сила, гаранцията следва да бъде задържана изцяло или отчасти, ако вносът или износът не е извършен, или ако е извършен само частично в срока на валидност на лицензията.
2.  Освен в случаите на непреодолима сила, гаранцията следва да бъде задържана изцяло или отчасти, ако вносът не е извършен, или ако е извършен само частично в срока на валидност на лицензията.
Изменение 199
ЧЛЕН 66, ПАРАГРАФ 2
2.  Когато дерогациите на Съвета, предвидени в точки Б.5 или В на приложение VІ, се прилагат за вносни продукти, вносителите депозират гаранция за тези продукти пред митническите органи, определени в момента на пускането в свободно обращение. Гаранцията се освобождава при представяне от страна на вносителя на доказателство, прието от митническите органи на държавата-членка, в която продуктите се пускат в свободно обращение, че мъстта, преобразувана в гроздов сок, е използвана в други продукти извън лозаро-винарския сектор или, ако е употребена за производството на вино, е с подходящ етикет.
2.  Когато дерогациите на Съвета, предвидени в точки Б.5 или В на приложение VІ, се прилагат за вносни продукти, вносителите депозират гаранция за тези продукти пред митническите органи, определени в момента на пускането в свободно обращение. Гаранцията се освобождава при представяне от страна на вносителя на доказателство, прието от митническите органи на държавата-членка, в която продуктите се пускат в свободно обращение, че мъстта, преобразувана в гроздов сок, е използвана в други продукти извън лозаро-винарския сектор и е с подходящ етикет.
Изменение 200
ЧЛЕН 67, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г)
г) където е необходимо, списък на стоките, за които се изискват лицензии за внос или износ;
г) където е необходимо, списък на стоките, за които се изискват лицензии за внос;
Изменение 201
ЧЛЕН 69 А (нов)
Член 69 а
Квалифициран достъп до пазара
Върху вносните вина, за отглеждането и приготвянето на които не са спазени минималните стандарти в областта на опазване на околната среда, валидни за местните винопроизводители, се налага такса. Приходите от тези такси се събират във фонд, който, в духа на стремежа към устойчиво развитие на земеделието, е на разположение за проекти, насърчаващи екологични производствени практики в трети страни.
Изменение 202
ЧЛЕН 70, ЗАГЛАВИЕ
Временно преустановяване на режима за активно или пасивно усъвършенстване
Премахване на режима за активно или пасивно усъвършенстване
Изменение 203
ЧЛЕН 70, ПАРАГРАФ 1
1.  Когато равновесието на пазара на Общността е нарушено или застрашено заради режима за активно и пасивно усъвършенстване, може да бъде решено, по искане на държава-членка или по инициатива на Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, да бъде преустановено временно - частично или пълно, използването на режима за активно и пасивно усъвършенстване за продуктите, обхванати от настоящия регламент. Ако в Комисията постъпи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни, считано деня след подаването на молбата.
заличава се
Държавите-членки следва да бъдат уведомявани за подобни мерки, които незабавно влизат в сила.
Мерките, взети по силата на алинея едно, могат да бъдат отнесени към Съвета от която и да било държава-членка в рамките на пет работни дни от датата, на която е била уведомена. Съветът незабавно провежда заседание. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или отмени въпросните мерки в срок от един месец от датата, на която са внесени за разглеждане в Съвета.
Изменение 204
ЧЛЕН 70, ПАРАГРАФ 2
2.  Използването на режима на активно и пасивно усъвършенстване за продуктите, обхванати от настоящия регламент, може да бъде напълно или частично забранено от Съвета, действащ по реда на член 37, параграф 2 от Договора, в необходимата степен за осигуряване на правилното функциониране на общата организация на пазара на виното.
Използването на режима на активно и пасивно усъвършенстване за продуктите, обхванати от настоящия регламент, по искане на заинтересованата държава-членка може да бъде напълно или частично забранено от Съвета, действащ по реда на член 37, параграф 2 от Договора, в необходимата степен за осигуряване на правилното функциониране на общата организация на пазара на виното и спазването на изискванията за качество в европейското винопроизводство.
Изменение 205
ЧЛЕН 72, ПАРАГРАФ 2
2.  Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 300 на Договора, продуктите, посочени в параграф 1 на този член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики и ограничения, препоръчани от Международна организация по лозарство и винарство (OIV) или разрешени от Общността съгласно този регламент и правилника за неговото прилагане.
2.  Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 300 на Договора, продуктите, посочени в параграф 1 на този член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, предвидени от този регламент и отговарящи на условията по приложения І, V, VІ и VІа и правилника за тяхното прилагане.
Изменение 206
ЧЛЕН 72, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 1 А (нова)
Евентуални отклонения от параграф 2 могат да бъдат допуснати, по искане на трета страна, в съответствие с процедурата по член 104, стига продуктите да са произведени при спазване на енологичните практики и ограниченията, одобрени от Международна организация по лозарство и винарство (OIV).
Изменение 207
ЧЛЕН 75, ПАРАГРАФ 5
5.  Краят на преходната забрана за нови насаждения 31 декември 2013 г., съгласно член 80, параграф 1, не засяга задълженията съгласно този член.
заличава се
Изменение 208
ЧЛЕН 76, ЗАГЛАВИЕ
Задължително регулиране на незаконните насаждения, посадени преди 1 септември 1998 г.
Регулиране на нередовните насаждения, посадени преди 1 септември 1998 г.
Изменение 209
ЧЛЕН 76, ПАРАГРАФ -1 (нов)
-1.  Държавите-членки могат да започнат процедура за регулиране по отношение на насажденията, засадени преди 31 декември 1998 г.
Изменение 210
ЧЛЕН 76, ПАРАГРАФ 6
6.  Краят на преходната забрана за нови насаждения - 31 декември 2013 г., съгласно член 80, параграф 1, не засяга задълженията съгласно параграфи 3, 4 и 5.
заличава се
Изменение 211
ДЯЛ V, ГЛАВА II, ЗАГЛАВИЕ
Преходен режим на правото на засаждане
Режим на правото на засаждане
Изменение 212
ЧЛЕН 80, ЗАГЛАВИЕ
Преходна забрана за засаждането на лози
Забрана за засаждането на лози
Изменение 213
ЧЛЕН 80, ПАРАГРАФ 1
1.  Без да засяга член 18 и по-специално трети параграф от него, засаждането на лози за класифицирани сортове винено грозде, посочени член 18, параграф 1, алинея 1, е забранено до 31 декември 2013 г.
1.  Без да засяга член 18 и по-специално трети параграф от него, и член 81, засаждането на лози за класифицирани сортове винено грозде, посочени член 18, параграф 1, алинея 1, е забранено до 31 декември 2013 г. Въпреки това срокът 31 декември 2013 г. не се прилага за площи, ограничени от условията за производство по член 28.
Изменение 214
ЧЛЕН 80, ПАРАГРАФ 2
2.  До 31 декември 2013 г. също така се забранява присаждането на сортовете винено грозде, посочени в член 18, параграф 1, алинея първа, към сортове, различни от сортовете винено грозде, посочени в този член.
2.  Забранява се също така присаждането на сортовете винено грозде, посочени в член 18, параграф 1, алинея първа, към сортове, различни от сортовете винено грозде, посочени в този член.
Изменение 215
ЧЛЕН 80, ПАРАГРАФ 4
4.  Правата на засаждане, посочени в параграф 3, се предоставят в хектари.
4.  Правата на засаждане, посочени в параграф 3, се предоставят в хектари или в части от хектар.
Изменение 216
ЧЛЕН 80, ПАРАГРАФ 5
5.  Членове от 81 до 86 се прилагат до 31 декември 2013 г.
заличава се
Изменение 217
ЧЛЕН 80, ПАРАГРАФ 5 А (нов)
5 а) Независимо от предходните разпоредби, регионалните органи, които са компетентни в областта на лозарския потенциал, могат, със съгласието на отрасловите представители, междубраншовите организации или управителните органи на територията на своите региони да продължат забраната за засаждане в случаите, в които на голяма част от територията им съществува едно или няколко наименования за произход или географски указания, стига техните региони да могат да удостоверят, че вече съществува адекватен баланс между предлагането и търсенето.
Разрешението за продължаване на забраната за засаждане в тези региони се предоставя от Комисията по молба на заинтересованите региони.
Също така, регионите, на които Комисията е предоставила разрешение за продължаване на забраната за засаждане, могат, със съгласието на стопанските субекти, използващи гореспоменатите наименования за произход или географски указания, да разрешат увеличение на растителната маса, съразмерно с очакваното увеличение на пазарната реализация, така че да продължи да се гарантира равновесието между предлагане и търсене.
Изменение 218
ЧЛЕН 82, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 2
Не може обаче да се предоставят права на презасаждане за площи, които са отпускани премии за изкореняване в съответствие с глава ІІІ
Не може обаче на производителите да се предоставят права на презасаждане за площи, за които са отпускани премии за изкореняване в съответствие с глава ІІІ.
Изменение 305
ЧЛЕН 82, ПАРАГРАФ 5, АЛИНЕЯ 1,УВОДНА ЧАСТ
5.  Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 4 държавите-членки могат да решат, че правата на презасаждане могат да се прехвърлят изцяло или частично на друго стопанство в същата държава-членка, когато:
5.  Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 4 държавите-членки могат да решат, че правата на презасаждане могат да се прехвърлят изцяло или частично на друго стопанство в същата държава-членка/район, когато:
Изменение 220
ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 2
2.  Държавите-членки, които са създали национални или регионални резерви от права за засаждане съгласно Регламент (ЕО) №1493/1999, могат да поддържат тези резерви до 31 декември 2013 г.
заличава се
Изменение 221
ЧЛЕН 84, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1, БУКВА A)
(a) без заплащане на производители, които са под 40-годишна възраст и притежават необходимите професионални умения и компетентност и започват работа във лозарско стопанство за първи път като ръководители;
(a) без заплащане на производители, които са под 40-годишна възраст и притежават необходимите професионални умения и компетентност и които са собственици на лозарско стопанство или на винопроизводствено предприятие;
Изменение 222
ЧЛЕН 84, ПАРАГРАФ 5, АЛИНЕЯ 1
5.  В случай че в дадена държава-членка съществуват регионални резерви, тя може да формулира правила, които разрешават прехвърлянето на права на засаждане между отделните резерви. Ако в дадена държава-членка съществуват и регионални, и национални резерви, държавата-членка също може да разреши прехвърляния между тези резерви.
5.  В случай че в дадена държава-членка съществуват регионални резерви, тя формулира правила, които разрешават прехвърлянето на права на засаждане между отделните резерви. Ако в дадена държава-членка съществуват и регионални, и национални резерви, държавата-членка също формулира правила, които да разрешават прехвърляния между тези резерви.
Изменение 291
ЧЛЕН 85
Тази глава не се прилага в държави-членки, в които производството на вино не надхвърля 25 000 хектолитра за винарска година. Това производство се изчислява въз основа на средното производство през предходните пет винарски години.
Тази глава не се прилага в държави-членки, в които производството на вино не надхвърля 50 000 хектолитра за винарска година. Това производство се изчислява въз основа на средното производство през предходните пет винарски години.
Изменение 223
ЧЛЕН 87 А (нов)
Член 87 а
Оценка
Най-късно до 31 декември 2012 г. Комисията следва да представи оценка на отражението на мерките, описани в настоящата глава.
Въз основа на тази оценка Комисията ще изработи, при необходимост, предложение за либерализиране на правата за засаждане в райони, които не са обхванати от условията за производство по член 28.
Изменение 224
ЧЛЕН 89
Схемата за изкореняване се прилага до края на винарска година 2012/2013 г.
Схемата за изкореняване се прилага до края на винарска година 2011/2012 г.
Изменение 225
ЧЛЕН 90, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б)
б) не е получавала помощ от Общността по линия на която и да било друга пазарна организация през предхождащите изкореняването 5 винарски години;
заличава се
Изменение 226
ЧЛЕН 90, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г)
г) не е по-малка от 0,1 хектара;
г) не е по-малка от 0,05 хектара;
Изменение 227
ЧЛЕН 91, ПАРАГРАФ 1
1.  Мащабът на предоставяните премии за изкореняване се определя в съответствие с реда, посочен в член 104, параграф 1.
1.  Мащабът на предоставяните премии за изкореняване се определя в съответствие с реда, посочен в член 104, параграф 1. Тези мащаби определят, между другото, обвързан с добива минимален и максимален размер на премията, която държавите-членки могат да отпуснат.
Изменение 228
ЧЛЕН 92, ПАРАГРАФ 1
1.  Заинтересованите производители подават заявления за премии за изкореняване пред съответните власти в държавите-членки не по-късно от 30 септември всяка година.
1.  Заинтересованите производители подават заявления за премии за изкореняване пред съответните власти в държавите-членки не по-късно от 30 май всяка година.
Изменение 229
ЧЛЕН 92, ПАРАГРАФ 2
2.  Властите в държавите-членки обработват отговарящите на условията заявления и до 15 октомври всяка година уведомяват Комисията за общата площ и количества, обхванати от тези заявления, като информацията се обобщава по региони и по размери на добивите.
2.  Властите в държавите-членки обработват отговарящите на условията заявления и до 30 ноември всяка година уведомяват Комисията за общата площ и количества, обхванати от тези заявления, като информацията се обобщава по региони и по размери на добивите.
Изменение 230
ЧЛЕН 92, ПАРАГРАФ 4
4.  До 15 ноември всяка година, в съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, се определя единен процент за приемане на обявените суми, ако общата сума, обявена пред Комисията от държавите-членки, надхвърля наличните бюджетни ресурси.
4.  До 15 декември всяка година, в съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, се определя единен процент за приемане на обявените суми, ако общата сума, обявена пред Комисията от държавите-членки, надхвърля наличните бюджетни ресурси.
Изменение 231
ЧЛЕН 92, ПАРАГРАФ 5, АЛИНЕЯ 1, УВОДНА ЧАСТ
5.  До 15 януари всяка година държавите-членки приемат заявления:
5.  До 30 март всяка година държавите-членки приемат заявления:
Изменение 232
ЧЛЕН 92, ПАРАГРАФ 5, АЛИНЕЯ 2
До 30 януари всяка година държавите-членки уведомяват Комисията за приетите заявления, обобщени по региони и по размери на добивите, и за общата сума по региони на изплащаните премии за изкореняване.
До 15 април всяка година държавите-членки уведомяват Комисията за приетите заявления, обобщени по региони и по размери на добивите, и за общата сума по региони на изплащаните премии за изкореняване.
Изменение 233
ЧЛЕН 93
Член 93
заличава се
Кръстосано спазване
Когато бъде установено, че даден фермер не е привел своето стопанство в съответствие с определените изисквания за управление и добрите селскостопански и екологични условия, посочени в членове 3─7 на Регламент (ЕО) № 1782/2003, във всеки един момент през петгодишния период от плащането на премията за изкореняване, сумата на плащането се намалява или отменя частично или напълно в зависимост от сериозността, степента, продължителността и повторяемостта на несъобразяването, когато несъобразяването с изискванията е резултат на действие или пропуск, за който фермерът е пряко отговорен и от фермера, където е целесъобразно, се изисква да изплати сумата в съответствие с условията, определени в посочените разпоредби.
Правилата се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 144, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, що се отнася до частичното или пълното намаление или възстановяване на помощта от засегнатата държава-членка.
Изменение 234
ЧЛЕН 94, ПАРАГРАФ 2
2.  Държавите-членки могат да обявят лозя в планински или стръмни райони за несъответстващи на изискванията за схемата за изкореняване съгласно условията, които се определят по реда на член 104, параграф 1.
2.  Държавите-членки могат също така да обявят, че лозя в планински райони, в стръмни райони, в райони, застрашени от ерозия, в крайбрежни и островни райони, не съответстват на изискванията за схемата за изкореняване съгласно условията, които се определят по реда на член 104, параграф 1.
Изменение 235
ЧЛЕН 94, ПАРАГРАФ 3
3.  Държавите-членки могат да обявяват определени площи за несъответстващи на схемата за изкореняване, когато прилагането на схемата би било несъвместимо с грижата за околната среда. Обявените за несъответстващи на схемата площи не бива да надвишават 2 % от общите площи, засадени с лозя, както са посочени в приложение VІІІ.
3.  След представянето на мотиви пред Комисията и след като получат нейното одобрение, държавите-членки могат да обявяват определени площи за несъответстващи на схемата за изкореняване, когато прилагането на схемата би било несъвместимо с грижата за околната среда или когато изоставянето излага на опасност социалната и икономическа структура на региона.
Изменение 236
ЧЛЕН 94, ПАРАГРАФ 4, УВОДНА ЧАСТ
4.  Държавите-членки, които решат да използват възможността, посочена в параграфи 2 и 3, уведомяват Комисията до 1 август всяка година и за първи път на 1 август 2008 г. относно мерките, които ще бъдат приложени във връзка с изкореняването:
4.  Държавите-членки, които решат да използват възможността, посочена в параграфи 2 и 3, уведомяват Комисията до 1 август всяка година и за първи път на 1 август 2009 г. относно мерките, които ще бъдат приложени във връзка с изкореняването:
Изменение 237
ЧЛЕН 94, ПАРАГРАФ 5
5.  Държавите-членки дават на производителите в областите, обявени за несъответстващи по силата на параграфи 2 и 3, приоритет при ползването на други мерки за подкрепа, посочени в този регламент, и по-специално, където е целесъобразно, мерките за преструктуриране и конверсия съгласно програмите за подкрепа и мерките за развитие на селските райони.
5.  Държавите-членки дават на производителите в областите, обявени за несъответстващи по силата на параграфи 2 и 3, приоритет при ползването на други мерки за подкрепа, посочени в този регламент, и по-специално, където е целесъобразно, мерките за преструктуриране и конверсия съгласно програмите за подкрепа.
Изменение 238
ЧЛЕН 95, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 1
2.  Държавите-членки определят сумата за правата на плащания, посочени в параграф 1 за площи с лозя, изкоренени в съответствие с тази глава, като регионална средна стойност на правата за плащане за съответния регион, но при всички случаи не повече от 350 EUR/ha.
2.  Държавите-членки определят сумата за правата на плащания, посочени в параграф 1 за площи с лозя, изкоренени в съответствие с тази глава, като регионална средна стойност на правата за плащане за съответния регион.
Изменение 292
ЧЛЕН 96
Тази глава не се прилага в държави-членки, в които производството на вино не надхвърля 25 000 хектолитра за винарска година. Това производство се изчислява въз основа на средното производство през предходните пет винарски години.
Тази глава не се прилага в държави-членки, в които производството на вино не надхвърля 50 000 хектолитра за винарска година. Това производство се изчислява въз основа на средното производство през предходните пет винарски години.
Изменение 239
ЧЛЕН 98, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Б)
б) подробни правила относно кръстосаното спазване;
б) подробни правила относно поддържането на земите в добро екологично състояние в съответствие с принципите на кръстосаното спазване;
Изменение 240
ЧЛЕН 98, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Г)
г) изискванията за отчетността на държавите-членки относно прилагането на схемата за изкореняване, включително глобите в случай на закъснение на отчитането, и информацията, която държавите-членки дават на производителите за наличието на схемата;
г) изискванията за отчетността на държавите-членки относно прилагането на схемата за изкореняване;
Изменение 241
ЧЛЕН 99
Държавите-членки поддържат регистър на лозята, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал.
Държавите-членки поддържат регистър на лозята, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал и адаптиран към изискванията за контрол, планиране и програмиране на мерките, посочени в настоящия регламент.
Сведенията, съдържащи се в регистъра на лозята, позволяват при всеки случай да бъде осъществяван контрол на съответствието между площите с лозя и качеството на произведеното вино, както и на прилагането на селскостопанските практики, спазването на екологичните задължения и прилагането на кръстосаното спазване, предвидени в настоящия регламент.
Държавите-членки, при които общото количество на обработваемите площи с лозя е по-малко от 500 хектара, не са обвързани със спазване на задължението, предвидено в първия параграф.
Изменение 242
ЧЛЕН 100, ПАРАГРАФ 1 А (нов)
Държавите-членки, при които общото количество на обработваемите площи с лозя е по-малко от 500 хектара, не са обвързани със спазване на задължението, предвидено в първия параграф.
Изменение 243
ЧЛЕН 101
Член 101
заличава се
Срок на регистъра на лозята и на инвентарния опис
В съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, може да бъде решено, че членове 99 и 100 не са приложими след 1 януари 2014 г.
Изменение 244
ЧЛЕН 104, ЗАГЛАВИЕ
Процедура за комитет за управление
Процедура за комитет за регулиране и управление
Изменение 245
ЧЛЕН 104, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1
1.  Ако не е предвидено друго, когато в настоящия регламент компетенциите са предоставени на Комисията, тя е подпомагана от комитет за управление.
1.  Ако не е предвидено друго, когато в настоящия регламент компетенциите са предоставени на Комисията, тя е подпомагана от комитет за регулиране и управление.
Изменение 246
ЧЛЕН 104, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 2
Прилагат се членове 4 и 7 на Решение 1999/468/EО.
Прилагат се членове 5 и 7 на Решение 1999/468/EО спрямо следните глави от Дял ІІІ и приложения:
  Глава І Общи правила
–  Глава ІІ. Енологични практики и ограничения
  Глава ІІІ. Наименования за произход и географски указания
  Глава IV Етикетиране
  Съответни приложения
Изменение 247
ЧЛЕН 104, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 3
Постановеният период в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се определя на един месец.
Постановеният период в член 5 от Решение 1999/468/ЕО се определя на три месеца.
Изменение 248
ЧЛЕН 111
Член 2, буква г) (Регламент (ЕО) № 2702/1999)
"г) информационните кампании за системата на Общността за вината със защитено наименование на произход или географско указание, вината с указание за сорта винено грозде и спиртни напитки със защитено географско указание или запазено традиционно указание;"
"г) информационните кампании за системата на Общността за вината със защитено наименование на произход или географско указание, вината и спиртните напитки със защитено географско указание или запазено традиционно указание;"
Изменение 249
ЧЛЕН 112, ТОЧКА 1
Член 2, буква г) (Регламент (ЕО) № 2826/2000)
"г) информационни кампании за системата на Общността за вината със защитено наименование за произход или географско указание, вината с указание за сорта винено грозде и спиртни напитки със защитено географско указание или запазено традиционно указание и информационни мероприятия за модел на разумна употреба на алкохол и за вредите, свързани с безотговорната консумация на алкохол;"
"г) информационни кампании за системата на Общността за вината със защитено наименование за произход или географско указание, вината и спиртните напитки със защитено географско указание или запазено традиционно указание и информационни мероприятия за модел на разумна употреба на вино и за вредите, свързани с безотговорната консумация на алкохол;"
Изменение 250
ЧЛЕН 112, ТОЧКА 2
Член 3, буква д) (Регламент (ЕО) № 2826/2000)
"д) желателността от осигуряване на информация за системата на Общността за вината със защитено наименование за произход или географско указание, вината с указание за сорта винено грозде и спиртни напитки със защитено географско указание или запазено традиционно указание и необходимостта от предоставяне на информация за модел на разумна употреба на алкохол и за вредите, свързани с безотговорната консумация на алкохол;"
"д) целесъобразност на осигуряване на информация за значението на системата на Общността за вината със защитено наименование за произход или географско указание, вината и спиртните напитки със защитено географско указание или запазено традиционно указание и необходимостта от предоставяне на информация за модел на разумна употреба на алкохол и за вредите, свързани с безотговорната консумация на алкохол."
Изменение 251
ЧЛЕН 113, ТОЧКА 10
Приложение VII, буква н), алинея 2 (Регламент (ЕО) № 1782/2003)
Референтната стойност на правата на плащане за разпределяне на всеки земеделски производител в съответствие със схемата за изкореняване, установена в Регламент (ЕО) № [настоящия регламент], се равнява на произведението от броя на изкоренените хектари и средната стойност на правата на плащане за съответния район. Сумата на плащането обаче не може да надхвърля 350 EUR/ha."
Референтната стойност на правата на плащане за разпределяне на всеки земеделски производител в съответствие със схемата за изкореняване, установена в Регламент (ЕО) № [настоящия регламент], се равнява на произведението от броя на изкоренените хектари и средната стойност на правата на плащане за съответния район.
Изменение 252
ЧЛЕН 113, ТОЧКА 10
Приложение VII, буква н), алинея 2 а (нова) (Регламент (ЕО) №1782/2003)
В случай че изкореняването се отнася до лозарска площ, засадена със сорт с двойно предназначение и подлежаща на реда и условията на режима за единно плащане, съгласно Регламент на Съвета (ЕО) № 1182/2007 от 26 септември 2007 г.1 относно определяне на специфични правила по отношение на сектор плодове и зеленчуци в съответствие с настоящия регламент не се начислява допълнителна референтна стойност.
_________
1 ОВ L 273 от 17.10.2007 г., стр. 1.
Изменение 253
ЧЛЕН 114
Член 114
заличава се
Изменения на Регламент (ЕО) № 1290/2005
В член 12 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, параграф 2 се заменя със следния текст:
"2. Комисията определя сумите, които, съгласно член 10, параграф 2, от член 143г и 143д от Регламент (ЕО) № 1782/2003, член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 387/2007 на Съвета и член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № [настоящия регламент], са на разположение на ЕЗФРСР."
Изменение 254
ЧЛЕН 117, УВОДНА ЧАСТ
Регламент (ЕО) № 1493/1999 се отменя. Следните мерки, определени в този регламент, обаче ще продължат да бъдат прилагани за винарска година 2008/2009 г., доколкото производителите са започнали или предприели мерки, които могат да бъдат финансирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 1493/1999 преди датата на влизане в сила на настоящия регламент:
Регламент (ЕО) № 1493/1999 се отменя. Следните мерки, определени в този регламент, обаче ще продължат да бъдат прилагани, доколкото производителите са започнали или предприели мерки, които могат да бъдат финансирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 1493/1999 преди датата на влизане в сила на настоящия регламент:
Изменение 255
ЧЛЕН 117, ПАРАГРАФ 1 А (НОВ)
Разпоредбите за запазена употреба на някои видове бутилки, предвидени в член 9, параграф 1, както и в Приложение І на Регламент (ЕО) № 753/2002 остават в сила чрез дерогация от параграф 1, докато формите на бутилките не бъдат защитени чрез наименованието за произход.
Изменение 256
ЧЛЕН 118, ПАРАГРАФ 2
Прилага се от 1 август 2008 г., с изключение на членове 5 ─ 8, които се прилагат от 30 април 2008 г.
Прилага се от 1 август 2009 г., с изключение на членове 5 ─ 8, които се прилагат, считано от датата, определена в член 5, параграф 1 от настоящия регламент.
Изменение 257
ЧЛЕН 118, ПАРАГРАФ 3
Глава ІІ от дял V се прилага до 31 декември 2013 г.
заличава се
Изменение 258
ПРИЛОЖЕНИЕ I, ТОЧКА 5 А (нова)
5a.  "Гроздова мъст" означава течния продукт, получен по естествен път или чрез естествена обработка на прясно грозде. Прието е придобитото от гроздова мъст алкохолно съдържание да не надвишава 1 об. %.
Изменение 259
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Всички суми се заменят с "p.m".
Изменение 260
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ
Приложението се заличава.
Изменение 261
ПРИЛОЖЕНИЕ IV, ТОЧКА 3 А (нова)
3а. Вино, произведено от сушено грозде
Вино, произведено от сушено грозде, означава продукт, който:
а) е произведен в Общността, без да е обогатен, от грозде, произведено в Общността и принадлежащо към сортовете, упоменати в член 18, параграф 1, и изложено на слънце или на сянка с цел частичната му дехидратация;
б) има общо алкохолно съдържание от най-малко 16 об. %;
в) има действително алкохолно съдържание от най-малко 9 об. %;
г) има естествено алкохолно съдържание от най-малко 16 об. %.
Изменение 262
ПРИЛОЖЕНИЕ IV, ТОЧКА 3 Б (нова)
3б. Естествено сладко вино
Специфичните традиционни означения "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" са запазени за вина, които се ползват със защитено наименование за произход или със защитено географско указание и са:
а) получени от грозде, най-малко 85 % от което произлиза от сортове, включени в списък, който следва да се установи;
б) произведени от мъст с първоначално естествено съдържание на захар от най-малко 212 гр. на литър;
в) получени чрез добавяне на алкохол, дестилат или ракия, като се изключва всякакво друго обогатяване.
Доколкото това се изисква от традиционния начин на производство, по отношение на ликьорните вина със защитено наименование за произход или защитено географско означение, произвеждани на тяхна територия, държавите-членки могат да предвидят специфичното традиционно указание "естествено сладко вино" да бъде запазено за ликьорните вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, които са:
а) произведени пряко от производители, извършващи прибирането на реколтата, при условие че произлизат изключително от тяхната реколта от мускат, гренаш, макабео или малвазия; въпреки това се допуска реколта, получена от парцели, които са засадени с гроздови сортове, различни от горепосочените, в границите на до 10 % от общия брой лози;
б) получени при добив от не повече от 40 хл. гроздова мъст за хектар, като при всяко надвишаване на гореспоменатия добив цялата реколта губи наименованието "естествено сладко вино";
в) получени от горепосочената гроздова мъст с първоначално естествено съдържание на захар от най-малко 252 гр. на литър;
г) получени, като се изключи всякакво друго обогатяване, чрез добавяне на алкохол от гроздов произход, който, изразен в чист алкохол, отговаря на минимум 5 % от обема на ползваната горепосочена гроздова мъст и максимум на по-слабата от пропорциите, както следва:
- или 10 % от обема на споменатата по-горе гроздова мъст, която се използва,
- или 40 % от общото обемно алкохолно съдържание на крайния продукт, изразено като сбор от достигнатото обемно алкохолно съдържание и еквивалентът на потенциалното алкохолно съдържание, изчислено на основата на 1 об. % чист алкохол на 17,5 гр. остатъчна захар на литър.
Специфичните традиционни означения "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" не се превеждат. Въпреки това те могат да бъдат придружени от обяснително означение на език, разбираем за крайния потребител. За произведените в Гърция продукти и предлагани на територията на тази държава-членка, означението "vin doux naturel" може да бъде придружено от означението "οίνος γλυκύς φυσικός".
Изменение 263
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV, ТОЧКА 4 А), ТИРЕ 3
- на вино, или
- на вино, произведено в Общността, или
Изменение 264
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV, ТОЧКА 4 А), ТИРЕ 4
- на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание;
- на вина, произведени в Общността, със защитено наименование за произход или защитено географско указание;
Изменение 265
ПРИЛОЖЕНИЕ IV, ТОЧКА 4 А (нова)
4а. Висококачествено пенливо вино/Sekt
Висококачественото пенливо вино/Sekt е продукт:
а) който се получава при първа или втора алкохолна ферментация
- на прясно грозде,
- на гроздова мъст, или
- на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание;
б) което, когато бъде отворен съдът, в който се намира, изпуска въглероден двуокис, получен предимно от ферментацията;
в) което, когато е съхранявано при температура от 20°С в затворени съдове, под влияние на разтворения въглероден двуокис, показва свръхналягане не по-ниско от 3,5 бара.
Независимо от това, при висококачественото пенливо вино/Sekt, съхранявано в съдове с капацитет, по-малък от 25 сантилитра, минималното свръхналягане е 3 бара.
г) което показва минимално действително алкохолно съдържание не по-ниско от 10 об. %
д) в което общото алкохолно съдържание на ферментационната смес е не по-ниско от 9 об. %
е) във висококачественото пенливо вино/Sekt със защитено наименование за произход или защитено географско указание, общото алкохолно съдържание във ферментационната смес на лозаро-винарски район В ІІІ е не по-ниско от 9,5 об. %
ж) Независимо от това, ферментационните смеси, предназначени за производство на определени висококачествени пенливи вина/Sekt със защитено наименование за произход или защитено географско указание, произхождащи от район от списъка, който подлежи да бъде приет, и произведени от един лозов сорт, могат да имат общо алкохолно съдържание не по-ниско от 8.5 об. %;
з) при които продължителността на производствения процес, включително и стареенето в производственото предприятие, считано от началото на ферментацията, предназначена за постигане на пенливост на сместа е не по-малка от:
- шест месеца, когато ферментацията, предназначена за превръщането им в пенливи, се извършва в затворена бъчва,
- девет месеца, когато ферментацията, предназначена за превръщането им в пенливи, се извършва в бутилка.
и) при които продължителността на ферментацията, предназначена за постигане на пенливост на сместа и престоят на ферментационната смес във винената утайка, може да бъде най-малко:
а) 90 дни (в бутилки или съдове без приспособления за разклащане),
б) 30 дни в съдове с приспособления за разклащане.
Изменение 266
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV, ТОЧКА 5 А)
а) се получава от вино;
а) се получава от вино, произведено в Общността;
Изменение 267
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV, ТОЧКА 6 А)
а) е получен от вино, ако това вино е с общо алкохолно съдържание от не по-малко 9 об. %;
а) е получен от вино, произведено в Общността, ако това вино е с общо алкохолно съдържание от не по-малко 9 об. %;
Изменение 268
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV, ТОЧКА 7 А)
а) се получава от вино, или от вино със защитено наименование за произход, или със защитено географско указание;
а) се получава от вино, или от вино със защитено наименование за произход, или със защитено географско указание, произведено в Общността;
Изменение 269
ПРИЛОЖЕНИЕ IV А (ново)
Приложение IV а
Списък на разрешените енологични практики и обработки
1.  Енологични практики и обработки, които могат да се използват за прясното грозде, гроздовата мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, получена от сухо грозде, концентрирана гроздова мъст, младо вино в процес на ферментация:
а ) аериране или добавяне на кислород;
б) термична обработка;
в) центрофугиране и филтриране със или без спомагателен материал за инертно филтриране, при условие че неговата употреба не оставя нежелателни остатъчни елементи в така обработения продукт;
г) употреба на въглероден двуокис, аргон или азот, самостоятелно или в комбинация помежду им, с цел да се създаде инертна атмосфера, в която продуктът да се обработва в защитена от въздуха среда;
д) използване на захароза в рамките на традиционните енологични практики;
e) използване на дрожди за винификация;
ж) за да се благоприятства развитието на дрождите, прилагане на една или няколко от следните практики:
- добавяне на диамониев фосфат или амониев сулфат до определени стойности,
- добавяне на амониев сулфит или амониев бисулфит до определени стойности,
- добавяне на тиаминов дихлорхидрат до определени стойности;
з) използване на серен анхидрид, наричан още серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, наричан още калиев дисулфит или калиев пиросулфит;
и) десулфитиране чрез физични методи;
й) обработване на бялата мъст и младите бели вина в процес на ферментация с активен въглен за енологична употреба до определени стойности;
к) бистрене с една или повече от следните субстанции за енологична употреба:
- желатин за хранителни цели,
- рибен клей,
- казеин и калиев казеинат,
- яйчен белтък и/или млечен белтък (Lactalbumin),
- бентонит,
- силициев диоксид под формата на гел или колоиден разтвор,
- каолин,
- танин,
- пектолитични ензими,
- ензимен препарат от бетаглюканаза при условия, които трябва да се определят,
- протеинови субстанции от растителен произход;
л) използване на сорбинова киселина или на калиев сорбат;
м) използване на винена киселина за подкисляване, при условията, посочени в приложение V;
н) използване за откисляване, при условията, посочени в приложение V, на една или повече от следните субстанции:
- неутрален калиев тартрат,
- калиев бикарбонат,
- калциев карбонат, съдържащ евентуално малки количества двойна калциева сол на L(+) винена киселина и на L(-) ябълчна киселина,
- калциев тартрат,
- винена киселина при условия, които трябва да се определят,
- хомогенна смес на винена киселина и калциев карбонат, в еднакви пропорции и фино пулверизирани;
о) използване на смола от алепски бор при условия, които трябва да се определят;
п) използване на продукти от дрождови обвивки в определени граници;
р) използване на поливинил-полипиролидон в определени граници и при условия, които трябва да се определят;
с) използване на винена суспензия от млечнокисели бактерии при условия, които трябва да се определят;
т) добавяне на лизозим в граници и при условия, които трябва да се определят;
у) добавка на L-аскорбинова киселина до определени стойности.
2.  Енологични практики и обработки, които могат да се използват за произвеждане на ректифицирана концентрирана гроздова мъст:
а) аериране;
б) термична обработка;
в) центрофугиране и филтриране със или без спомагателен материал за инертно филтриране, при условие че неговата употреба не оставя нежелателни остатъчни елементи в така обработения продукт;
г) използване на серен анхидрид, наричан още серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, наричан още калиев дисулфит, или калиев пиросулфит;
д) десулфитиране чрез физични методи;
е) обработка с активен въглен за енологична употреба;
ж) използване на калциев карбонат, съдържащ евентуално малки количества двойна калциева сол на L(+) винена киселина и на L(-) ябълчна киселина;
з) използване на йонообменни смоли при условия, които трябва да се определят.
3.  Енологични практики и обработки, които могат да се използват за произвеждане на частично ферментирала гроздова мъст за пряка консумация от човека в непреработено състояние, вино, пенливо вино, пенливо газирано вино, шумящо вино, шумящо газирано вино, ликьорни вина и вина със защитено наименование за произход и със защитено географско указание:
a) използване при сухите вина на закваска - в количества, не по-големи от 5 % - от прясна, здрава и неразредена винена утайка, която съдържа дрожди, получена при първоначална винификация на сухите вина;
б) аериране или барботаж с помощта на аргон или азот;
в) термична обработка;
г) центрофугиране и филтриране със или без спомагателен материал за инертно филтриране, при условие че неговата употреба не оставя нежелателни остатъчни елементи в така обработения продукт;
д) употреба на въглероден двуокис, аргон или азот, самостоятелно или в комбинация помежду им, с цел да се създаде инертна атмосфера, в която продуктът да се обработва в защитена от въздуха среда;
е) добавяне на въглероден двуокис до определени стойности;
ж) използване, при предвидените в настоящия регламент условия, на серен двуокис, на калиев бисулфит или на калиев метабисулфит, наричан още калиев дисулфит;
з) добавка на сорбинова киселина или на калиев сорбат, при условие че крайното съдържание на сорбинова киселина в обработения продукт, предназначен за пряка консумация от човека, не надвишава 200 мг. на литър;
и) добавка на L-аскорбинова киселина до определени стойности;
й) добавка на лимонена киселина до определени стойности с цел стабилизация на виното;
к) използване на винена киселина за подкисляване, при условията, предвидени в приложение V;
л) използване за откисляване, при условията, предвидени в приложение V, на една или повече от следните субстанции:
- неутрален калиев тартрат,
- калиев бикарбонат,
- калциев карбонат, съдържащ евентуално малки количества двойна калциева сол на L(+) винена киселина и на L(-) ябълчна киселина,
- калциев тартрат,
- винена киселина при условия, които трябва да се определят,
- хомогенна смес на винена киселина и калциев карбонат, в еднакви пропорции и фино пулверизирани;
м) бистрене с една или повече от следните субстанции за енологична употреба:
- желатин за хранителни цели,
- рибен клей,
- казеин и калиев казеинат,
- яйчен белтък и/или млечен белтък (Lactalbumin),
- бентонит,
- силициев диоксид под формата на гел или колоиден разтвор,
- каолин,
- ензимен препарат от бетаглюканаза при условия, които трябва да се определят,
- протеинови субстанции от растителен произход;
н) добавка на танин;
о) обработка на белите вина с активен въглен за енологична употреба до определени стойности;
п) обработка при условия, които трябва да се определят:
- на частично ферментирала гроздова мъст, предназначена за пряка консумация от човека в непреработено състояние и на бели и розови вина с калиев хексацианоферат,
- на червени вина с калиев хексацианоферат или с калциев фитат;
р) добавка на метавинена киселина до определени стойности;
с) използване на арабска гума;
т) използване, при условия, които трябва да се определят, на D-L-винена киселина, наричана още винена киселина, или на нейна неутрална калиева сол, с цел утаяване на излишния калций;
у) използване, при производството на пенливи вина, получени чрез ферментация в бутилки и за които сепарацията на утайката е извършена чрез дегоржаж, на:
– калциев алгинат
или
– калиев алгинат;
ф) използване на дрожди за винификация, сухи или във винена суспензия, за производство на пенливи вина;
х) добавяне, при производството на пенливи вина, на тиамин и на амониеви соли към основното вино, с цел подобряване развитието на дрождите при следните условия:
- хранителни соли - диамониев фосфат или амониев сулфат, до определени стойности,
- фактори на растежа - тиамин под формата на тиаминова солна киселина, до определени стойности
ц) използване на пити чист парафин, напоени с алилов изотиоцианат за създаване на стерилна атмосфера, единствено в държавите-членки, където това е традиционна практика и не се забранява от националното законодателство, при условие че се произвежда само в съдове с вместимост от повече от 20 литра и че няма следи от алилов изотиоцианат във виното;
ч) добавяне, с цел утаяване на винения камък, на:
- калиев битартрат,
- калциев тартрат до определени стойности и при условия, които трябва да се определят;
ш) използване на меден сулфат до определени стойности за отстраняване на недостатъци във вкуса или в миризмата на виното;
ща) използване на продукти от дрождови обвивки в определени граници;
щб) използване на поливинил-полипиролидон до определени стойности и при условия, които трябва да се определят;
щв) използване на винена суспензия от млечнокисели бактерии при условия, които трябва да се определят;
щг) добавяне на карамел, в съответствие с Директива 94/36/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 30 юни 1994 година относно оцветителите, предназначени за употреба при хранителните продукти1, с цел подсилване цвета на ликьорните вина и на вината със защитено наименование за произход или със защитено географско указание;
щд) добавяне на лизозим до определени стойности и при условия, които трябва да се определят;
ще) добавяне на диметил дикарбонат (DMDC) към вината, за да се гарантира микробиологичното им стабилизиране, до определени стойности и при условия, които трябва да се определят;
щж) добавяне на манопротеини от дрожди за гарантиране на стабилизирането на киселината и протеините във вината.
4.  Енологични практики и обработки, които могат да се използват за продуктите, посочени в уводното изречение на параграф 3, единствено в рамките на условията за използване, които трябва да се определят:
а) добавяне на кислород;
б) обработка с електродиализа за стабилизиране на винената киселина във виното;
в) използване на уреаза за намаляване на нивото на уреята във вината;
г) наливането на неутаено вино, спиртована винаса или пресована паста от aszu, там където такава практика се използва традиционно за производството на Tokaji Forditàs и Tokaji màslàs в унгарския район Tokajhegyalja при условия, които трябва да се определят;
д) използване на парчета дъбово дърво при производството на вина и гроздова мъст.
_______
1 ОВ L 237 от 10.09.1994 г., стр. 13.
Изменение 270
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА A
1.  Когато климатичните условия го налагат за някои лозарски зони на Общността, в съответствие с приложение IX, съответните държави-членки могат да разрешат повишаването на естественото алкохолно съдържание за прясното грозде, гроздовата мъст, частично ферментиралата гроздова мъст и младото вино в процес на ферментация и виното, получени от сортове лози, посочени в член 18, параграф 1, алинея първа.
1.  Когато климатичните условия го налагат за някои лозарски зони на Общността, в съответствие с приложение IX, съответните държави-членки могат да разрешат повишаването на естественото алкохолно съдържание за прясното грозде, гроздовата мъст, частично ферментиралата гроздова мъст и младото вино в процес на ферментация и виното, получени от сортове лози, посочени в член 18, параграф 1, алинея първа.
2.  Повишаването на естественото алкохолно съдържание се осъществява посредством посочените в буква Б енологични практики и не може да надхвърли граничните стойности, както следва:
2.  Повишаването на естественото алкохолно съдържание се осъществява посредством посочените в буква Б енологични практики и не може да надхвърли граничните стойности, както следва:
а) 2 % в лозарски зони А и Б в съответствие с приложение IX;
а) 3,5 об. % в лозарски зони А и 2,5 об. % в лозарски зони Б в съответствие с приложение IX;
б) 1 об. % в лозарски зони В в съответствие с приложение IX
б) 2 об. % в лозарски зони В в съответствие с приложение IX
3.  Годините, през които климатичните условия са били крайно неблагоприятни, и в съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, повишаването на действителното алкохолно съдържание, посочено в точка 2, може да достигне до граничните стойности от 3 об. % в лозарски зони А и Б, в съответствие с приложение IX.
3.  В годините, през които климатичните условия са били крайно неблагоприятни, и в съответствие с процедурата, посочена в член 104, параграф 1, повишаването на действителното алкохолно съдържание, посочено в точка 2, може да достигне, съответно, до граничните стойности от 4,5 и 3,5 об. % в лозарски зони А и Б и 3 об. % в лозарски зони В, в съответствие с приложение IX.
3а. След извършване през 2012 г. на оценка на въздействието по отношение на реформата, осъществена от Европейската комисия, могат да бъдат приети мерки за постепенно намаляване на граничните стойности за увеличаване на алкохолното съдържание, установени в параграфи 2 и 3, съответно до 2 об. % за лозарски зони А и Б и 1 об. % за лозарски зони В.
Изменение 271
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 1
1.  Повишаването на естественото алкохолно съдържание, посочено в буква А, може да се получи единствено:
1.  Повишаването на естественото алкохолно съдържание, посочено в буква А, може да се получи единствено:
а) при прясното грозде, частично ферментиралата гроздова мъст или младото вино в процес на ферментация, с добавяне на концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст;
а) при прясното грозде, частично ферментиралата гроздова мъст или младото вино в процес на ферментация, с добавяне на концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст или на захароза, в лозарските зони, в които употребата на последната традиционно се допуска;
б) по отношение на гроздовата мъст, само посредством добавяне на концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст, или чрез частична концентрация, включително чрез обратна осмоза;
б) по отношение на гроздовата мъст, само посредством добавяне на концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст, или чрез частична концентрация, включително чрез обратна осмоза, или чрез добавяне на захароза, в лозарските зони, в които употребата на последната традиционно се допуска;
в) при вино, посредством частична концентрация чрез охлаждане.
в) при вино, посредством частична концентрация чрез охлаждане.
1а. Добавянето на захароза, посочено в параграф 1, букви а) и б), може да се осъществи единствено със сухо подслаждане със захар и само в лозарските райони, където се практикува по традиция, съгласно съществуващото от 8 май 1970 г. законодателство, в случай че, поради неблагоприятни климатични условия, тази практика е необходима за достигане на минималното алкохолно съдържание.
Изменение 272
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 4, БУКВА А)
а) до над 11,5 об. %, в лозарска зона А, в съответствие с приложение IX,
а) до над 12 об. %, в лозарска зона А,
Изменение 273
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 4, БУКВА Б)
б) до над 12 об. %, в лозарска зона Б, в съответствие с приложение IX,
б) до над 12,5 об. %, в лозарска зона Б,
Изменение 274
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 4, БУКВА В)
в) до над 12,5 об. %, в лозаро-винарски райони В I (а) и В I (б), в съответствие с приложение IX,
в) до над 13 об. %, в лозаро-винарски райони В I (а) и В I (б),
Изменение 275
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 4, БУКВА Г)
г) до над 13 об. %, в лозаро-винарски район В II, в съответствие с приложение IX и
г) до над 13 об. %, в лозаро-винарски район В II,
Изменение 276
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 4, БУКВА Д)
д) до над 13,5 об. %, в лозаро-винарски район В III, в съответствие с приложение IX.
д) до над 13,5 об. %, в лозаро-винарски район В III.
Изменение 277
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 5, БУКВА А)
а) за червеното вино да повишат максималната граница на общото действително алкохолно съдържание на продуктите, посочени в точка 4, до 12 об. % в лозаро-винарски район А и до 12,5 об. % в лозаро-винарски район Б, в съответствие с приложение IX;
а) да повишат максималната граница на общото действително алкохолно съдържание на продуктите, посочени в точка 4, до 12 об. % в лозаро-винарски район А и до 12,5 об. % в лозаро-винарски район Б, в съответствие с приложение IX;
Изменение 278
ПРИЛОЖЕНИЕ V, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 5, БУКВА Б)
б) да повишат максималната граница на общото обемно алкохолно съдържание на продуктите по точка 4 за производството на вина с наименование за произход от лозаро-винарски район А или Б, до ниво, което трябва да бъде определено от държавите-членки.
заличава се
Изменение 279
ПРИЛОЖЕНИЕ VI, БУКВА Б, ПАРАГРАФ 5
5.  Освен ако Съветът не вземе друго решение, в съответствие с международните задължения на Общността, прясното грозде, гроздова мъст, гроздова мъст в процес на ферментация, концентрирана гроздова мъст, ректифицирана концентрирана гроздова мъст, гроздова мъст в процес на ферментация, забавена от добавянето на алкохол, произхождащи от трети страни, не могат да бъдат трансформирани във вино или добавяни към вино на територията на Общността.
5.  Прясното грозде, гроздова мъст, гроздова мъст в процес на ферментация, концентрирана гроздова мъст, ректифицирана концентрирана гроздова мъст, гроздова мъст в процес на ферментация, забавена от добавянето на алкохол, гроздов сок и концентриран гроздов сок, произхождащи от трети страни, не могат да бъдат трансформирани във вино или добавяни към вино на територията на Общността.
Изменение 280
ПРИЛОЖЕНИЕ VI, БУКВА В
Освен ако Съветът не вземе друго решение, в съответствие с международните задължения на Общността, купажирането на вино, произхождащо от трета страна, с вино, произведено в Общността, и купажирането между вина, произхождащи от трети страни, се забранява в Общността.
Купажирането на вино, произхождащо от трета страна, с вино, произведено в Общността, и купажирането между вина, произхождащи от трети страни, се забранява в Общността.
Изменение 281
ПРИЛОЖЕНИЕ VІ, БУКВА Г
Г. Вторични продукти
заличава се
1.  Забранява се свръхпресоването на гроздето. Като вземат предвид местните и технически условия, държавите-членки определят минималното количество алкохол, което трябва да се съдържа във винените джибри след пресоването на гроздето и винената утайка, и което във всички случаи трябва да е над нула.
2.  Нито виното, нито която и да било друга напитка, предназначена за пряка консумация от потребителите, могат да бъдат получени от винена утайка или гроздови джибри, с изключение на алкохола, спиртните напитки и пикета.
3.  Забранява се пресоването на винената утайка и повторната ферментация на гроздовите джибри за други цели, освен дестилация или производство на пикет. Филтрирането и центрофугирането на винената утайка не се смятат за пресоване, когато получените продукти са с добро и автентично търговско качество.
4.  Пикетът, когато производство му е разрешено от съответната държава-членка, може да бъде единствено използван за целите на дестилацията или за домашно потребление от винопроизводителите.
5.  От всяко физическо или юридическо лице или групи от лица, които притежават вторични продукти, се изисква да ги предоставят за наблюдение и при условия, които следва да се определят в съответствие с процедурата по член 104, параграф 1.
Изменение 282
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ, БУКВА А)
а) за винарската година 2008/2009 (бюджетна година 2009): 430 млн. EUR
а) за винарската година 2009/2010 (бюджетна година 2009): 510 000 000 EUR
Изменение 283
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ, БУКВА Б)
б) за винарската година 2009/2010 (бюджетна година 2010): 287 млн. EUR
б) за винарската година 2010/2011 (бюджетна година 2010): 337 000 000 EUR
Изменение 284
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ, БУКВА В)
в) за винарската година 2010/2011 (бюджетна година 2011): 184 млн. EUR
в) за винарската година 2011/2012 (бюджетна година 2011): 223 000 000 EUR
Изменение 285
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ, БУКВА Г)
г) за винарската година 2011/2012 (бюджетна година 2012): 110 млн. EUR
заличава се
Изменение 286
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ, БУКВА Д)
д) за винарската година 2012/2013 (бюджетна година 2013): 59 млн. EUR
заличава се
Изменение 287
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ
Приложението се заличава.

Премахване на косвените данъци върху набирането на капитал *
PDF 357kWORD 52k
Законодателна резолюция на Европейския парламент oт 12 декември 2007 г. по предложението за директива на Съвета относно косвените данъци върху набирането на капитал (преработена версия) (COM(2006)0760 – C6-0043/2007 – 2006/0253(CNS))
P6_TA(2007)0611A6-0472/2007

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2006)0760),

–   като взе предвид членове 93 и 94 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C6-0043/2007),

–   като взе предвид писмото на Комисията по правни въпроси от 1 юни 2007 г., адресирано до председателя на Парламента, в съответствие с член 80а, параграф 4 от Правилника за дейността,

–   като взе предвид писмото на председателя на Комисията от 20 септември 2007 г., в което се заявява, че Комисията поддържа предложението си,

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0472/2007),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 250, параграф 2, от Договора за ЕО;

3.  Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.  Призовава Съвета да се отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Комисията   Изменения, внесени от Парламента
Изменение 1
Съображение 7
(7)  Целесъобразно е максималната ставка на данъка върху вноската, приложим от държавите-членки, които продължават да облагат капиталовите вноски с данък, да бъде намалена до 2008 г. и данъкът върху вноската да бъде премахнат най-късно до 2010 г.
(7)  Целесъобразно е максималната ставка на данъка върху капиталовите вноски, приложим от държавите-членки, които продължават да облагат капиталовите вноски с данък, да бъде намалена до 2010 г., а данъкът върху капиталовите вноски да бъде премахнат най-късно до 2012 г.
Изменение 2
Член 7, параграф 1
1.  Независимо от член 5, параграф 1, буква а), държава-членка, която към 1 януари 2006 г. е облагала капиталовите вноски в капиталовите дружества с данък, наричан оттук нататък "данък върху вноската", може да продължи да прави това, до 31 декември 2009 г., при условие че изпълнява разпоредбите на членове 8‐14.
1.  Независимо от член 5, параграф 1, буква а), държава-членка, която към 1 януари 2006 г. е облагала капиталовите вноски в капиталовите дружества с данък, наричан оттук нататък "данък върху вноската", може да продължи да прави това, до 31 декември 2011 г., при условие че изпълнява разпоредбите на членове 8‐14.
Изменение 3
Член 8, параграф 3
3.  Ставката на данъка върху вноската в никакъв случай не може да надвишава 1 %, а след 31 декември 2007 г. - 0.5 %.
3.  Ставката на данъка върху вноската в никакъв случай не може да надвишава 1 %, а след 31 декември 2009 г. - 0.5 %.
Изменение 4
Член 15, параграф 1, алинея 1
1.  Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове 3, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 13 и 14, не по-късно от 31 декември 2006 г. Те незабавно предоставят на Комисията текстовете на тези разпоредби и прилагат таблица за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.
1.  Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове 3, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 13 и 14, не по-късно от 31 декември 2009 г. Те незабавно предоставят на Комисията текстовете на тези разпоредби и прилагат таблица за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.
Изменение 5
Член 16, параграф 1
Директива 69/355/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение ІІ, част А, се отменя, считано от 1 януари 2007 г., без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, посочени в приложение ІІ, част Б.
Директива 69/355/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение ІІ, част А, се отменя, считано от 1 януари 2010 г., без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, посочени в приложение ІІ, част Б.
Изменение 6
Член 17, параграф 2
Членове 1, 2, 6, 9 и 11 се прилагат, считано от 1 януари 2007 г.
Членове 1, 2, 6, 9 и 11 се прилагат, считано от 1 януари 2010 г.
Изменение 7
Приложение I, точка 2 a (нова)
2a. дружества, определени в българското право като:
i) акционерно дружество
ii) командитно дружество с акции
iii) дружество с ограничена отговорност
Изменение 8
Приложение I, точка 21 а (нова)
21а. Дружества, определени в румънското право като:
i) societăţi în nume colectiv
ii) societăţi în comandită simplă
iii) societăţi pe acţiuni
iv) societăţi în comandită pe acţiuni
v) societăţi cu răspundere limitată

Борбата срещу тероризма
PDF 408kWORD 103k
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно борбата срещу тероризма
P6_TA(2007)0612B6-0514/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид заключенията на Председателството от заседанието на Европейския съвет, проведено в Брюксел на 25 и 26 март 2004 г., по-специално декларацията на Европейския съвет от 25 март 2004 г. относно борбата срещу тероризма, която включва клауза за солидарност,

–   като взе предвид доклада на Групата на високо равнище по инициативата "Алианс на цивилизациите", представен на генералния секретар на ООН на 13 ноември 2006 г.,

–   като взе предвид своята резолюция от 14 февруари 2007 г., относно предполагаемото използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници(1),

–   като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

А.   като има предвид, че

   - терористичната заплаха има не само директно въздействие върху сигурността на гражданите на държавите, които бяха жертви на терористични атаки, но също така притежава потенциала да подкопае сигурността на всеки един; поради тази причина е се изисква глобален отговор, с оглед да се удовлетвори нуждата от сигурност, като на правоприлагащите органи се предоставят нужните ресурси и правна рамка, при пълно зачитане на основните права и също така при гарантиране на предпазни мерки за адекватна защита на данните;
   - тероризмът представлява обща заплаха за демокрацията, правовата държава и човешките права, както и за сигурността на гражданите на Съюза и следователно срещу него следва да се води твърда борба, в рамките на най-стриктно спазване на основните права;
   - по силата на членове 2 и 6 от Договора за ЕС, Съюзът следва да бъде пространство на свобода, сигурност и правосъдие в съответствие с основополагащите принципи на Съюза за демокрация, правова държава и защита на основните права, а по силата на член 29 от този договор "целта на Съюза е да предоставя на гражданите високо равнище на закрила", по-специално чрез предотвратяване и борба срещу тероризма;
   - ЕС изразява твърдо намерение да направи оценка на постиженията, ограниченията и перспективите на антитерористичната политика на Съюза след атаките от 11 септември 2001 г., 11 март 2004 г. и 7 юли 2005 г., във време, когато терористичната заплаха отново придоби глобални измерения и по тази причина изисква ответни действия на същото равнище;
   - Съюзът е ангажиран да води борба срещу тероризма във всичките му измерения, без значение дали неговият източник или проявления се наблюдават в или извън границите на Съюза, като същевременно действа в рамките, определени от принципите на правовата държава и зачитането на основните права, като по-специално в борбата срещу тероризма не трябва да има области, в които не се спазват основните права;
   - всяко ограничение на основните права и свободи за целите на борбата срещу тероризма трябва да бъде ограничено във времето и обхвата, предвиден от закона, да подлежи на цялостен демократичен и съдебен контрол и да бъде необходимо и съразмерно в едно демократично общество;
   - тероризмът може да бъде изкоренен и заплахата от тероризма може да -бъде ограничена като се поведе борба срещу причините за неговото възникване;

Б.   като изразява съжаление, че, в отговор на извънредно напрегнатата ситуация, възникнала в резултат на терористични атаки, институциите на ЕО приеха актове, които не бяха подробно обсъдени с Парламента и с националните парламенти и които бяха в нарушение на правото на справедлив процес, защита на данните или достъп до документи на институциите на ЕС, свързани с борбата срещу тероризма, и които като последица от това бяха основателно отменени от Съда на Европейските общности;

В.   като има особено специално предвид жертвите на тероризма и техния болезнен опит и като осъзнава нуждата от даване на предимство на защитата на техните права и на предприемането на мерки, необходими за тяхната закрила и признание, и като винаги има предвид, че терористите започват да претърпяват поражение в мига, когато жертвите започнат да разкриват своята истина и когато обществото ги изслушва;

Г.   загрижен за сериозните последствия от използването на широкообхватни бази данни, свързани с имиграцията и предоставянето на убежище на равнище ЕС в борбата срещу тероризма, и по-специално относно предоставянето на достъп на полицейските и правоприлагащите органи на държавите-членки до базата данни "Евродак", както и на Европол при изпълнение на техните задължения по предотвратяване, разкриване и разследване на терористични актове и други тежки престъпления, съгласно призива, съдържащ се в заключенията на Европейския съвет в областта на правосъдието и вътрешните работи от 12 и 13 юни 2007 г.;

Д.   следователно със съзнанието, че борбата срещу тероризма е много сложен въпрос и сега повече от всякога изисква многостепенна и мултидисциплинарна стратегия, както е предвидено на международно равнище:

   - от Всеобхватната антитерористична стратегия на Обединените нации, приета на 8 септември 2006 г.(2) и Конвенцията на Съвета на Европа за предотвратяване на тероризма, сключена на 16 май 2005 г.(3);
   - от Европейския съвет, когато прие Стратегия за борба срещу тероризма(4) през декември 2005 г., за съжаление без съществено участие от страна на Парламента и националните парламенти,
   - и от Комисията, която представи своя пакет от антитерористични мерки на 6 ноември 2007 г.,

Е.   като счита, че всеки от аспектите на стратегията на ЕС - предотвратяване, защита, преследване, ответни действия - изисква активното участие на Парламента и на националните парламенти, които следва да бъдат цялостно и своевременно информирани посредством оценка, изготвена от Комисията веднъж на всеки две години, като им бъде дадена възможност да подложат на проверка реалната ефективност на предприетите мерки, включително въздействието върху основните права, изпълнението на първоначално поставените цели и действителните разходи за инициативите;

Ж.   като изразява съжаление, че е налице сериозна липса на прозрачност, демократичен контрол, отчетност и съдебен контрол и като отбелязва, че институциите и агенциите на ЕС, като например Европол и Евроюст, едва сега започват да прилагат по-структурирани методи за събиране на информацията, необходима за тяхната дейност;

З.   като изразява недоумение от отказа на правителствата на някои държави-членки и Съвета да отговорят на твърденията относно злоупотреба с правомощия под претекста на антитерористична дейност, и по-специално в случая с практиката на ЦРУ за извънредно предаване и "черни обекти";

И.   изразява загриженост относно факта, че са използвани крайни техники за разпитспрямо лица, заподозрени в терористична дейност;

Й.   като изразява становището, че трансграничното сътрудничество на разузнавателните служби и на службите по сигурността трябва да бъде подложено на по-цялостен и систематичен контрол;

К.   като изразява дълбока загриженост относно "функционалното пълзене" на множество мерки, въведени под етикета на антитерористична дейност, но на практика използвани за широка гама от цели;

Л.   като подчертава необходимостта в стратегията на ЕС за борба срещу тероризма да се обърне значително по-голямо внимание на причините за възникване на тероризма и ролята на ЕС в това;

М.   като припомня, че Договорът от Лисабон също следва да даде възможност ролята на Съюза в борбата срещу тероризма да придобие прозрачни, прости и подлежащи на отчетност очертания, солидарността между държавите-членки да бъде укрепена, а Парламентът и националните парламенти да бъдат приобщени към оценката на политиките във връзка с пространството на свобода, сигурност и правосъдие, като същевременно изразява съжаление, че тези политики няма да подлежат на пълен съдебен контрол на равнище ЕС по отношение на актовете, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон;

1.  Горещо приветства подписването на Договора от Лисабон и призовава държавите-членки да го ратифицират, така че Хартата на основните права на Европейския съюз, която е необходимо допълнение към стратегията на ЕС за борба срещу тероризма, да придобие задължителен характер;

Във връзка с "предотвратяването":

2.  Счита, че ЕС следва да подкрепя действия на равнище ЕС, национално и местно равнище, насочени към предотвратяване на крайно радикализиране чрез насърчаване на интеграцията чрез диалог между различните култури, популяризиране на демокрацията и правата на човека като универсални ценности, които са в основата на нашето общество, и избягване на социалната изолация; счита също така за необходима борбата срещу крайното радикализиране, включително и срещу подбудителството към извършване на насилие;

3.  Изисква най-сетне в цяла Европа да се забрани оправдаването на видовете тероризъм;

4.  Наред с това счита, че важен елемент за предотвратяване на тероризма е политика на ЕС и на държавите-членки за подпомагане на развитието, която също така да действа и като политика на сигурност; счита, че насърчаването на гражданското общество и приносът за постигане на граждански мир и благоденствие са подходящи средства за разширяване на кръгозора на хората по отношение на техните възможности и за ограничаване на разпространението на фундаменталистки идеологии; следователно изказва увереност, че на развитието на системи за образование, здравеопазване и социална сигурност в страните, които често се посочват като източник на терористична дейност, следва да се даде много по-голям приоритет отколкото преди в рамките на политиката за подпомагане на развитието;

5.  Счита в тази връзка, че ЕС следва да насърчава най-добрите практики и да улеснява тяхното разпространение в рамките на ЕС, и отбелязва, че Парламентът скоро ще представи препоръки в тази област, като вземе предвид приноса на Съвета и Комисията;

6.  Изразява увереност, че случаите като неотдавнашния отказ на Върховния съд на САЩ да разгледа жалбата на Khalid Al-Masri за изтезание засилват впечатлението, особено сред мюсюлманските малцинства в ЕС, че мерките за борба срещу тероризма създават двойни стандарти; следователно призовава ЕС да се ангажира по-енергично в борбата за защита на правовата държава в ЕС и в международен контекст, по-специално чрез защита на собствените си граждани при наказателно преследване в трети страни, при което граждани от мюсюлмански произход са засегнати непропорционално;

7.  Счита, че предотвратяването на тероризма изисква една външна политика на ЕС, която насърчава демокрацията, правовата държава и зачитането на правата на човека, както в съседните на ЕС страни, така и в по-далечни региони;

8.  Изисква от Комисията и Съвета да започнат инициатива на европейско и международно равнище за преселване на онези затворниците от Гуантанамо, с произход от трети държави, които не могат да бъдат върнати в държавите им на произход, тъй като има опасност да бъдат подложени на преследване и мъчения;

9.  Потвърждава отново значението на полицейското и съдебно сътрудничество на равнище ЕС, и по-специално по отношение на обмена на информация и анализи, и приканва държавите-членки да засилят сътрудничеството помежду си посредством координацията и подкрепата от страна на Европол;

10.  Изисква да се укрепи ролята на Европол и препотвърждава, че в борбата срещу тероризма Европол се нуждае от правомощия за извършване на разследвания; освен това изисква в тази връзка, Европол да създаде собствена група със специални задачи за борба с тероризма, съставена от национални експерти;

11.  Счита, че с цел повишаване на ефективността на ЕС в борбата срещу тероризма, Комисията и държавите-членки следва да създадат постоянна мрежа за обмен на информация между центровете на ЕС за борба срещу тероризма;

12.  Отново подчертава значението на обмена на разузнавателна информация, както на равнище ЕС, така и между службите на държавите-членки, и отново потвърждава необходимостта от единни правила на равнище ЕС с цел гарантиране на необходимия демократичен и парламентарен контрол и надзор;

Във връзка със "защитата":

13.  Счита, че, с оглед закрилата на гражданите, основните права, правата на човека, демокрацията и инфраструктурата и намаляване на уязвимостта на ЕС при атаки, включително чрез увеличаване на сигурността по отношение на границите, транспорта и критичната инфраструктура, е съществено ЕС да:

  а) разработи за територията на целия ЕС, в сътрудничество с държавите-членки,
   - система за откриване и оповестяване на кризи, въз основа на националните схеми за защита, която да работи седем дни в седмицата и 24 часа в денонощието, за бедствия, предизвикани от природни явления или човешка дейност,
   - карта на критичните и стратегическите инфраструктури и мрежи, като вземе предвид бъдещата Директива на Съвета относно идентифицирането и обозначаването на европейската критична инфраструктура и оценката за необходимостта от усъвършенстване на нейната защита,
   - ефективен механизъм на солидарност между държавите-членки, който може да предостави незабавен достъп до уникални ресурси, налични на национално равнище (т. нар. "предимства" като ваксини или високоразвити технологии),
   б) пусне в действие базите данни на Шенген ІІ и Визовата информационна система (ВИС), в това число разпоредби относно достъпа на правоприлагащите органи; припомня, че тези бази данни нямат за цел първично прилагане на закона и че достъпът за целите на прилагането на закона е ограничен до специфични случаи, когато това е необходимо и е пропорционално в едно демократично общество; счита, че масовото събиране на лични данни и обработването на данните с цел създаване на профили посредством техники за извличане на информация, както това е предвидено в неотдавнашното предложение за директива относно система за регистрация на пътници (PNR) на ЕС, не се допускат на равнище ЕС;
   в) координира по-добре, чрез своите държави-членки, работата на разузнавателните служби и да гарантира бързото отстраняване на съществуващите пречки, например недостатъчното доверие, които възпрепятстват обмена на получената информация, тъй като оформянето на отделни "острови на информацията" и информационната изолация от страна на националните разузнавателни служби противоречат на общностния подход в борбата срещу тероризма;
   г) рационализира и подобри антитерористичното си законодателство по отношение на неговата яснота, прозрачност и приложимост;

14.  Подчертава, че всяка форма на контрол на Интернет с цел предотвратяване на терористични атаки не би следвало в никакъв случай да води до ограничения на свободата на словото, която няма за цел да подбужда към терористични актове и сама по себе си не би могла да води до подобни действия;

15.  Припомня на Съвета за поетите от него ангажименти спрямо Парламента и го приканва най-накрая да приеме рамковото решение относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси, като осигурява адекватно ниво на защита на данните, и рамковото решение относно някои процедурни права в наказателното съдопроизводство в ЕС, преди да въвежда по-нататъшни мерки в рамките на борбата срещу тероризма;

16.  Припомня, че първоначалната цел на "Евродак" в качеството й на база данни от първия стълб е да улеснява прилагането на Регламент "Дъблин II" с цел определяне на държава-членка, отговорна за разглеждането на молба за предоставяне на убежище, и че всяко предложение за нейното трансформиране в мярка за сигурност или в инструмент за наказателно разследване най-вероятно би било незаконно съгласно правото на ЕС и международното право;

17.  Отбелязва със загриженост, че осъществяваният от правоприлагащите органи и Европол достъп до базата данни "Евродак" би могъл да доведе до стигматизиране, дискриминация и евентуална опасност за кандидати за убежище;

18.  Призовава комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в сътрудничество с националните парламенти да организира преди юни 2008 г. обсъждане на предложените и приети мерки в контекста на борбата срещу тероризма на равнище ЕС и относно тяхното прилагане и ефективност;

19.  Счита, че всяка форма на "профилиране" в антитерористичните мерки е недопустима; счита за недопустимо желанието за разработване на система на ЕС за списъци с имена на пътници (PNR) без пълна оценка на споразуменията между ЕС и САЩ и между ЕС и Канада относно списъците с имена на пътници (PNR) , и по-специално тяхното въздействие върху намаляване на заплахите и повишаване на сигурността , както и въздействието им върху личния живот и гражданските свободи;

20.  Изразява загриженост, че достъпът от страна на правоприлагащите органи и Европол до "Евродак'би могъл да намали ефективността на базата данни "Евродак" по отношение на нейната първоначална цел;

Във връзка с "преследването":

21.  Настоятелно призовава държавите-членки да отхвърлят колебанията и да повишат съдебното и полицейско сътрудничество на равнище ЕС в борбата срещу тероризма; изисква да бъде незабавно уведомяван относно ефективността на текущото сътрудничество и какви са резултатите от механизма за взаимна оценка между държавите-членки и институциите на ЕС;

22.  Подчертава необходимостта от засилване на координацията и оперативната роля на Евроюст и Европол, които са основни инструменти за истинско и ефективно сътрудничество в наказателноправното преследване и разследването на равнище ЕС; в същото време потвърждава отново необходимостта от гарантиране на пълен демократичен контрол на равнище ЕС;

23.  Твърдо подчертава спешната нужда от приемане на рамково решение относно защитата на личните данни в третия стълб, с цел предоставяне на предпазни мерки на високо ниво за гражданите на ЕС, аспект, който в момента отсъства на равнище ЕС;

24.  Следователно изисква

   а) преди края на годината Комисията да представи доклад до Парламента относно получените отговори на нейните въпросници относно прилагането на национално равнище на законодателството в областта на борбата срещу тероризма, и по-специално рамковото решение относно тероризма и относно Европейската заповед за арест, както и директивата относно съхранение на данните, и отражението им върху основните права, както и за евентуални различия в прилагането им в държавите-членки, заедно с оценка и евентуално предложения относно начините за гарантиране на по-добро прилагане и използване на действащото законодателство в борбата срещу тероризма;
   б) Комисията да уведоми Парламента дали всички приети антитерористични актове се прилагат от държавите-членки, и ако това не е така, да уведомява Парламента относно това, кои държави изостават и защо;
   в) Комисията да извърши цялостна оценка на последствията от антитерористичното законодателство, чрез измерване на ефективността на законодателството и чрез проучване на положителните и отрицателните въздействия на тези закони, както по отношение на сигурността, така и по отношение на правата на гражданите;
   г) Комисията да уведоми Парламента дали всички закони, които ограничават правата на гражданите, предоставят на гражданите възможност за корекция на техните данни, за оспорване на фактите и за оплакване относно съразмерността на мерките;
   д) преди юни 2008 г. координаторът по въпросите на борбата срещу тероризма да представи доклад до Парламента относно ефективността на мерките, предприети от държавите-членки, както и от Европол и Евроюст; счита, че също така е много важно да се проучи какви мерки биха били най-подходящи при сътрудничество между ограничен брой държави-членки и какви мерки следва да се приложат от всички държави-членки в съответствие с принципа на солидарността;
   е) Съветът да действа въз основа на препоръките на Парламента по отношение на програмата на ЦРУ за извънредно предаване;
   ж) Комисията и Съветът да извършат многократно изисквания от Парламента преглед на дружествата, които са били принудени от трети държави (по-специално САЩ) да предоставят на компетентните органи данни за своите клиенти;

25.  Изисква от Съвета и Комисията да си сътрудничат при създаването на реален механизъм за обратна връзка по отношение на ефективността на европейските и националните мерки в тази област чрез постепенно определяне на неутрални показатели относно разрастването на терористичната заплаха в ЕС (напр. статистически данни за броя на разследванията и съдебните производства, анализ на вероятните регионални кризисни точки, данни относно успешно/неуспешно сътрудничество и т.н.), за да се представи на Парламента и на националните парламенти по-ясна картина най-малко относно ефективността и всякакви недостатъци на публичните политики в тези области;

26.  Предлага държавите-членки да съсредоточат своите ресурси в сферата на полицейското сътрудничество и вместо да прилагат предпочитания до настоящия момент технически подход, да подчертаят значението на индивидуалното сътрудничество и на сътрудничеството в рамките на персонала; в тази връзка, следва да има по-добри стимули за насърчаване на обмена между националните служби за кризисни ситуации и за отстраняване на пречките, например, като приоритет, премахването на езиковите бариери чрез курсове за езиково обучение; освен това, мерките за обучение на полицейски кадри следва да бъдат приспособени към реалностите на европейското общество, така че, например, придобиването на познания относно различните култури, които са съставна част от европейската реалност следна да бъде включено в тези учебни програми;

27.  Отбелязва приемането от Комисията на нови мерки, свързани по-специално с изменение на рамковото решение относно тероризма и с предложение за създаването на система на ЕС за списъци с имена на пътници (PNR); изразява своето желание за внимателно проучване на тези мерки и отново подчертава своята загриженост относно предложението за система на ЕС за списъци с имена на пътници (PNR), и по-специално по отношение на необходимостта и съразмерността на предложената схема за профилиране, върху която тя очевидно се основава;

28.  Призовава Комисията и Съвета да гарантират по-ефективно използване на вече съществуващите механизми за трансгранично сътрудничество между държавите-членки, като например Европейската заповед за арест;

29.  Припомня на Комисията значението на създаване на политики, основани върху доказателства; следователно, изисква от Комисията всички бъдещи предложения, свързани с борбата срещу тероризма, да бъдат придружавани от задълбочена оценка за тяхното въздействие или от оценка, която показва убедително необходимостта и ползата от мерките, които следва да бъдат предприети;

30.  Потвърждава отново значението на сътрудничеството с трети страни по отношение на предотвратяването и борбата срещу тероризма и подчертава, че в тази област САЩ са съществен партньор; счита, че следва да се създаде обща законова рамка за полицейско и съдебно сътрудничество между ЕС и САЩ като се постави по-специално акцент върху защитата на основните права, по-специално на личните данни, посредством международно споразумение, гарантиращо подходящия демократичен и парламентарен контрол на национално равнище и на равнище ЕС;

31.  Изразява загриженост относно болезнената реакция на държавите-членки по отношение на антитерористичното законодателство, когато желанието за изпращане на политическо послание често надделява над сериозното и съвестно обмисляне на границите на възможното и полезното, включително все по-недостатъчното зачитане на принципите на правовата държава, като например принципа на пропорционалност и презумпцията за невинност;

Във връзка с "ответните действия":

32.  Счита, че е от изключително значение в случай на терористична атака държавите-членки да проявят истински дух на солидарност чрез управление и ограничаване на последиците от терористична атака особено що се отнася до страните от ЕС, които не разполагат с достатъчно човешки, финансови или технологични ресурси, за да се справят с последиците, да съгласуват ответните действия и да помогнат на жертвите;

33.  Припомня значението на единството на всички демократични сили в борбата срещу тероризма;

34.  Счита за ключов елемент на ответните действия при терористични атаки въвеждането на необходимите, ефективни и пропорционални инструменти за подпомагане на борбата срещу тероризма и счита за еднакво важна защитата на всички аспекти на правовата държава, на гражданските права на гражданите, на гарантираните съдебните и законови права на заподозрените лица и на демократичния контрол и надзор по отношение на въведеното законодателство, както на равнище ЕС, така и в отношенията с трети държави;

35.  Настоятелно призовава Комисията да представи предложение за гарантиране на парламентарен контрол върху съвместните и координирани разузнавателни дейности на равнище ЕС;

Във връзка с "корените" на тероризма:

36.  Призовава Съвета и Комисията да изготвят план за действие за разпространяване на демокрацията по света и за засилване на икономическото и политическото сътрудничество с ислямските страни чрез:

   а) подкрепа за демократични движения,
   б) насърчаване на студентския обмен и други форми на образование,
   в) финансиране на медии, които разпространяват демократичните идеи и разкриват терористични дейности и лицата, които ги подкрепят,

37.  Приканва Комисията да определи мерки за гарантиране на защита и подкрепа на жертвите на тероризма, и като насърчава обмена на най-добрите практики и чрез единен набор от гаранции на равнище ЕС;

Необходимостта от по-засилено и по-ефективно междупарламентарно сътрудничество за новата антитерористична стратегия:

38.  Счита, че непосредствено след подписването на Договора от Лисабон, Парламентът и националните парламенти следва да започнат изготвянето на съвместна оценка на европейската антитерористична стратегия, за да подготвят нова форма на диалог на високо равнище в тази сфера, като обединят представителите на гражданите на равнище ЕС и на национално равнище;

Сътрудничество с Комисията и Съвета

39.  Счита, като има предвид, че се очаква Договорът от Лисабон да влезе в сила през 2009 г. и че още през 2008 г. институциите на ЕС следва да създадат условията за неговото влизане в сила, че предложенията, които попадат в обхвата на процедурата за съвместно вземане на решения и не са приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, следва да бъдат третирани през 2008 г. като такива, приемани при квази-процедура на съвместно вземане на решения;

40.  Отбелязва новия пакет от антитерористични законодателни предложения, свързани с рамковото решение на Съвета относно използването на списъците с имената на пътници (PNR) за целите на правоприлагането, директивата относно взривните вещества и относно доклада за оценка на изпълнението на Рамковото решение относно борбата срещу тероризма; изразява решимостта си да извърши оценка на предложенията въз основа на аргументи, които се основават на доказателства;

41.  Счита, че координаторът на ЕС за борбата срещу тероризма следва да играе важна роля в подхода на Общността и желае да уточни неговите отговорности и механизмите за отчетност;

42.  Очаква в сътрудничество с Парламента да бъде разработена стратегия за политиката на ЕС за борба с тероризма, която не само да изложи интегриран подход и основна тема, но преди всичко да определи конкретни краткосрочни, средносрочни и дългосрочни мерки;

o
o   o

43.  Възлага на своя Председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на Съвета на Европа и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ С 287 Е, 29.11.2007 г., стр. 309.
(2) Вж. http://www.un.org/terrorism/strategy-counter-terrorism.html
(3) Вж. http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/QueVoulezVous.asp?NT=196&CM=2&DF=&CL=ENG (вече ратифицирана от България, Дания, Румъния, Словения, Словакия).
(4) Вж. http://register.consilium.eu.int/pdf/en/05/st14/st14469-re04.en05.pdf


Законодателната и работна програма на Комисията за 2008 г.
PDF 405kWORD 96k
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно законодателната и работна програма на Комисията за 2008 г.
P6_TA(2007)0613RC-B6-0500/2007

Европейският парламент,

−   като взе предвид Съобщението на Комисията относно нейната законодателна и работна програма за 2008 г. (COM(2007)0640),

−   като взе предвид приноса на парламентарните комисии, предоставен на Комисията от Председателския съвет,

−   като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,

А.   като има предвид, че годишната законодателна и работна програма е важен инструмент, който позволява на Европейския съюз да съсредоточи своето внимание върху постигането на ключовите стратегически цели за насърчаване на просперитета, солидарността, сигурността и свободата, както и на една по-силна Европа в световен мащаб, като има предвид, че Комисията ще бъде оценявана въз основа на постигнатите резултати в тези области;

Б.   като има предвид, че 2008 г. ще бъде от ключово значение с оглед на ратифициране на Договора от Лисабон, така че той да може да влезе в сила преди изборите за Парламент;

В.   като има предвид, че политическите приоритети следва да бъдат подкрепени от наличните финансови ресурси;

Общи забележки

1.  Приветства целенасочената структура на работната програма на Комисията и усилията на Комисията за по-нататъшно усъвършенстване на политическото съдържание на програмата; в тази връзка отправя искане в бъдеще тази програма да включва примерен график за инициативите на Комисията;

2.  Подкрепя решаващото значение, което годишната работна програма отдава на растежа и заетостта, устойчивото развитие, изменението на климата, енергията, миграцията и ударението върху по-добро регулиране, правилно прилагане и укрепване на ролята на Европа като глобален партньор; въпреки това отправя искане към Комисията да демонстрира повече амбиция в своите инициативи с цел осигуряване на основните права, свободата, правосъдието и социалното включване;

3.  Отново подчертава значимостта на енергичното прилагане на Лисабонската стратегия и подчертава взаимозависимостта между икономическия и социалния прогрес и напредъка в областта на опазване на околната среда за изграждане на динамична и новаторска икономика; следователно настоятелно призовава Комисията да се ангажира с балансирана и ориентирана към постигане на резултати Лисабонска програма на Общността за 2008-2010 г.;

4.   Приветства ангажимента на Комисията в подкрепа на ратификацията на Договора от Лисабон; вярва, че целите и реформите, залегнали в този Договор, които са от съществено значение за надеждното функциониране и бъдещото развитие на Съюза, ще допринесат за неговата по-голяма демократичност и ще го направят по-близък до гражданите;

5.  Приканва Комисията и Съвета да работят за установяване на нова култура на субсидиарност, съвместно с Парламента и парламентите на държавите-членки, предвид новите инструменти, предоставени от Договора от Лисабон, като например на националните парламенти;

Растеж и заетост

6.  Отново призовава за изработване на европейски дневен ред, в който просперитетът и солидарността са реално взаимоподдържащи се цели;

7.  Призовава Комисията, след като извърши преглед на единния пазар, да ускори усилията за разширяване и задълбочаване на вътрешния пазар като силен, новаторски и конкурентен пазар; настоява, че развитието на единния пазар следва да се осъществява чрез лоялна конкуренция, социално сближаване и високо равнище на защита на потребителите;

8.  Призовава Комисията да постави особено ударение върху навременното и последователно прилагане на Директивата за услугите и, по-специално, да въведе ефективни "единни звена за комплексно обслужване", за да се насърчи достъпа до единния пазар; настоятелно призовава за повишаване на ефективността на разпоредбите относно възлагането на обществени поръчки;

9.  Подчертава важността, с оглед по-добра защита на потребителите, на усъвършенстването на пазарния надзор, по-специално за изграждане на стабилно доверие в маркировката CE и на борбата с фалшифицирането на стоки; насърчава Комисията да продължи да гарантира правата на потребителите по отношение на безопасността на продуктите, като обърне особено внимание на безопасността на детските играчки; настоятелно призовава Комисията да внесе яснота в "сивите зони" на законодателството, например в области като наддаването по интернет; подчертава необходимостта прегледът на достиженията на правото на Общността в областта на защитата на потребителите да доведе до създаването на по-последователна правна рамка; подкрепя прилагането на координиран подход от страна на Комисията в процеса на изработване на обща референтна рамка за по-последователно европейско договорно право;

10.  Препоръчва, много внимателно и в тясно сътрудничество с държавите-членки, бизнес общността и потребителите, да се проучат възможните начини за насърчаване на бързото, ефикасно и справедливо разрешаване на спорове между предприятията и потребителите, тъй като по-лесният достъп до съдилища е жизненоважен за защитата на потребителя в една глобализирана среда; подчертава, обаче, че този процес не следва да води до поставянето на нови бариери пред свободното движение на вътрешния пазар;

11.   Настоятелно призовава Комисията да не жертва социалното измерение на Лисабонската стратегия, като го счита за пречка пред конкурентноспособността, и изисква от нея да зачита баланса между различните стълбове на стратегията; вярва, че подходящи инвестиции в знания изграждат по-успешна икономика, която би могла да се справи с проблеми като бедност, социална изолация, безработица и да осигури по-добра закрила на работниците;

12.  Призовава Комисията да определи, в рамките на Прегледа на постигнатото в областта на социалната действителност, инициативи за икономическо и социално управление; приветства предстоящото предложение за ревизия на Директивата относно европейските работнически съвети, което следва да доведе до яснота по отношение на осведомяването, консултирането и участието, въпреки това настойчиво призовава Комисията да се консултира предварително със социалните партньори; призовава за мерки за насърчаване на по-добър баланс между работа и семеен живот, както и на здравето и безопасността на работниците;

13.  Горещо приветства съобщението на Комисията относно законодателно предложение за европейското частно дружество и иска предложението да бъде представено в началото на 2008 г. с оглед оказване на подкрепа на малките и средни предприятия; изразява съжаление относно факта, че Комисията не възнамерява да пристъпи към изготвянето на законодателно предложение относно Четиринадесетата директива за дружественото право (преместване на седалището на дружество), като същевременно подчертава, че тази дългоочаквана директива би запълнила празнота в областта на вътрешния пазар в полза на предприятията;

14.  Подчертава необходимостта от адекватно ниво на закрила на правата на интелектуална собственост и подкрепя инициативата за достъпна, сигурна и ефективна патентна система, която да насърчи инвестициите и научните изследвания; настоятелно призовава и трите институции да работят заедно за постигане на политически консенсус за действително подобрение на патентната система; припомня, че фалшифицирането на продукти, например на медикаменти, е сериозен и спешен въпрос в Европа;

15.  Изразява съжаление, че Комисията не възнамерява да излезе с инициатива за създаване на обща консолидирана корпоративна данъчна основа, която би допълнила достиженията на вътрешния пазар с лоялна конкуренция, като доведе до по-голяма прозрачност, давайки възможност на предприятията да работят съгласно едни и същи правила в чужбина и в страната на произход, и увеличавайки презграничната търговия, както и на конкуренцията между държавите-членки по отношение на привличането на инвестиции; същевременно подчертава отговорността на държавите-членки за определяне на размера на корпоративния данък;

16.  Изисква от Комисията да направи предложения, които ефективно да подобрят европейския пруденциален надзор, в това число надзора на хеджинговите фондове и рейтинговите агенции; припомня значителните последици от кризата с рисковите ипотечни заеми в САЩ за европейските финансови пазари; очаква Комисията да проведе задълбочен анализ на причините за тази криза и последиците от нея, в това число оценка на риска за европейските пазари; изисква оценка на съществуващите в момента системи и инструменти за пруденциален надзор в Европа и настоява за тесни консултации с Парламента, които да доведат до ясни препоръки относно начините за подобряване на стабилността на финансовата система и нейните възможности за предоставяне на сигурно дългосрочно финансиране на европейския бизнес;

17.  Счита преразглеждането на пакета за реформа на телекомуникациите за ключов приоритет през следващата година;

18.  Приветства ангажимента на Комисията за създаване на либерализиран и интегриран вътрешен пазар на енергия; счита също така, че следва да се прави разлика между развитието на пазара на електроенергия и на пазара на газ;

Устойчива Европа

19.  Приветства амбициозните предложения на Комисията по отношение на изменението на климата и я насърчава да ги изпълни докрай; отправя искане към Комисията за задълбочаване на синергиите между заетост и икономическо развитие от една страна и развитие и използване на чисти технологии от друга, тъй като тяхната взаимосвързаност е силна и представлява потенциален източник на засилена конкурентноспособност;

20.  Призовава за подробна законодателна рамка за насърчаването и използването на възобновяема енергия в ЕС, включително обвързващи цели, което ще предостави на бизнес общността дългосрочната стабилност, от която тя се нуждае за вземане на рационални решения за инвестиции в сектора на възобновяемата енергия, с оглед на това Европейският съюз да се развива към по-чист, по-сигурен и по-конкурентен енергиен сектор в бъдеще;

21.  Отбелязва, че действията на Комисията, изброени в Плана за действие за енергийна ефективност, както и в Плана за действие относно биомасата, не са включени в работната програма на Комисията, а също така отбелязва сериозните закъснения в прилагането на обещаните действия; призовава Комисията да вземе изцяло предвид двата плана за действие, като по този начин подпомогне ЕС в постигането на целите в областта на възобновяемата енергия и енергийната ефективност; подчертава важния принос, който може да бъде направен в това отношение от устойчивите био-горива;

22.  Приветства ангажимента на Комисията за постигане на политическо споразумение относно "поделянето на тежестта", необходимо за постигане до 2020 г. на 20  % намаление на парниковите газове в сравнение с 1990 г.; настоятелно пледира за засилени усилия от страна на ЕС и неговите държави-членки и региони в подкрепа на енергийни източници без СО2;

23.  Приветства плана на Комисията за публикуване на пакет "Зелен транспорт", като има предвид, че следва да се осигури устойчива мобилност в целия ЕС в съответствие с борбата срещу изменението на климата;

24.  Подкрепя двете приоритетни инициативи относно морския и въздушния транспорт; припомня, че опростяването на административната уредба за морския транспорт на кратки разстояния е съществена предпоставка за истинското развитие на този вид транспорт, който е основно звено в създаването на интегрирана, последователна и устойчива мрежа; изразява задоволство относно различните предложения, които целят насърчаване на по-голяма ефективност на управлението на въздушния транспорт, като водят до значително намаление на разходите, на закъсненията, както и на емисиите на парникови газове;

25.  Приветства инициативите на Комисията в областта на общественото здраве, по-специално предвижданото законодателно предложение относно качеството и безопасността при даряването и трансплантирането на органи, както и предложената от Съвета препоръка относно вътреболничните инфекции, включена в пакет "Здравеопазване", която цели да осигури възможно най-високо ниво на безопасност на пациентите и качество на здравните грижи; изисква от Комисията да допринесе за засилване на безопасността на пациентите, информираността им, техните права и защита, както и за справянето с причинителите на редки заболявания;

26.  Призовава Комисията да задълбочи усилията си за изработване на последователна политика по отношение на спешните случаи в здравеопазването, лицата с увреждания или хронични заболявания, както и по отношение на информираността на пациентите; призовава Комисията да отдели специално внимание на въпроса относно готовността за пандемии;

27.  Приветства съобщението на Комисията относно проверката на състоянието на реформата на ОСП, особено с оглед значението на един конкурентноспособен и екологично устойчив селскостопански сектор, както и на предотвратяването на обезлюдяването на селските райони и осигуряването на достъпа на потребителите до снабдяване с храни, но подчертава, че точната същност на всяко последващо законодателно предложение следва да бъде определена едва след като Парламентът, Комисията и Съветът приключат подробно разискване на първоначалното съобщение на Комисията относно проверката на състоянието на реформата на ОСП;

28.  Призовава Комисията да направи конкретни предложения относно последиците и подробните правила на модела за максималния устойчив улов; да направи конкретни законодателни предложения относно схемата за еко-маркировка и да представи, във възможно най-кратък срок, предложение за опростяване на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми и по отношение на преработване и укрепване на контролната рамка на ОПОР;

29.   Оказва решителна подкрепа на инициативата на Комисията да представи Зелена книга за териториално сближаване в Европа, както поиска Парламентът; вярва че идеята за териториално сближаване, която наскоро бе потвърдена в Договора от Лисабон, ще бъде основополагаща за развитието на тази общностна политика;

30.  Подчертава необходимостта от стратегия на ЕС за Балтийско море и призовава Комисията през 2008 г. да представи стратегия на ЕС за района на Балтийско море;

Интегриран подход към миграцията

31.  Счита, че общата миграционна политика, визова политика и политика за предоставяне на убежище, както и ефективната икономическа, социална и политическа интеграция на имигрантите въз основа на общи принципи са двете страни на една и съща монета и представляват основно предизвикателство, при пълно зачитане, особено по отношение на интеграцията, на разпределението на отговорностите между държавите-членки и ЕС;

32.  Призовава Комисията да засили мерките за борба с трафика на хора и нелегалната имиграция и в частност да разгледа прилагането на плана за действие на Съвета от 2005 г. в тази област; очаква от Комисията оценката на прилагането на Директивата за свободното движение, която трябва да бъде представена през 2008 г., и призовава за последващи мерки за гарантиране на пълното прилагане на това право в ЕС;

33.  Приветства подновения ангажимент на Комисията в областта на общата миграционна политика, общите инструменти за опазване на външните граници и общата политика за предоставяне на убежище и приканва Комисията да продължи с усъвършенстването на образователните и интеграционните политики, с цел да създаде ясна и безопасна рамка за икономическите имигранти, по-специално квалифицираните работници, която изяснява техните права и задължения;

34.  Счита, че от 1 януари 2009 г. Договорът от Лисабон ще измени в значителна степен институционалната рамка, отнасяща се до Пространството на свобода, сигурност и правосъдие, и припомня, че 2008 г. ще бъде много важна за прилагането на достиженията на правото на Общността от Шенген и неговото разширяване по отношение на новите държави-членки; подчертава, че трябва да се предприемат строги мерки, за да се гарантира безпроблемното функциониране на системата и неприкосновеността на външните граници на ЕС; приканва Комисията да осигури непосредственото участие на Европейския парламент и на националните парламенти в разработването на тези мерки;

35.  Отбелязва, че в работната програма не се споменава бъдещата PNR система на ЕС и призовава за засилено оперативно сътрудничество на европейско равнище в борбата срещу тероризма, както и, където е възможно, за по-голямо участие на Парламента; подчертава, че ефективни и приложими инструменти за защита на данни не трябва да се разглеждат като пречки пред борбата срещу тероризма или друг вид радикални действия, а като необходими механизми за повишаване на доверието при обмяната на информация между правоприлагащите агенции;

Гражданите на първо място

36.  Счита, че Комисията следва да продължи да насочва вниманието на гражданите към значението на културното разнообразие и на диалога между културите в разширения Съюз; счита, че междукултурният диалог следва да бъде насърчаван и отвъд европейските граници и да се превърне в мост за улесняване взаимното разбирателство, което може да спомогне за предотвратяването или решаването на социални и човешки конфликти;

37.  Отбелязва, че приоритетите на Комисията за 2008 г. подчертават възможния принос на обучението през целия живот за повишаването на нивото на заетост и развитието на общество, основаващо се на знанието, в съответствие с целите от Лисабон; изразява съжаление, че това не е отразено в самостоятелно конкретно предложение; счита, че непълнолетните лица следва да бъдат предпазени от специалното съдържание на някои програми при използване на интернет и новите технологии чрез специални подходящи филтриращи системи;

38.  Предлага създаването на европейски сили, които биха могли да реагират незабавно в спешни случаи, както е предложено в доклада "Barnier"; приканва Комисията да формулира конкретно предложение в този смисъл;

39.  Подчертава необходимостта от засилване на правата на пътниците, в частност на тези, пътуващи с автобус на дълги разстояния;

40.  Очаква предложението на Комисията за разработване на значима директива, прилагаща принципа на равно третиране извън работното място, като по този начин бъде завършена правната рамка в областта на недискриминацията, като подчертава, че правомощията на държавите-членки в тази област следва да бъдат зачитани;

Европа като глобален партньор

41.  Счита, че ролята на ЕС при насърчаване на зачитането на правата на човека, демокрацията и доброто управление трябва да бъде разглеждана като неделима част от всички политики и програми на ЕС;

42.  Приветства факта, че работната програма на Комисията подчертава необходимостта от продължаване на процеса на разширяване и разглежда Западните Балкани като приоритетен регион;

43.  Отбелязва намерението на Комисията да обърне особено внимание на бъдещето на Косово и очаква тя да представи последващи оценки и предложения за помощта на ЕС за Косово, когато положението се промени;

44.  Счита, че Черноморското взаимодействие е важна първа стъпка за разработване на цялостна стратегия за региона и призовава Комисията да направи допълнителни конкретни предложения, включително план за действие с конкретни цели и показатели, за насърчаване на сътрудничеството между ЕС и страните от черноморския регион;

45.  Счита трансатлантическата връзка за основополагаща както за насърчаването на общи ценности, така и за защитата на общи интереси;

46.  По отношение на Близкия Изток, застъпва становището, че - освен предоставянето на средства за икономическо оцеляване и възстановяване предимно в Ливан и Палестина - ЕС следва да продължи да развива политически инициативи, с цел повишаване на активната му дипломатическа роля в региона;

47.  Счита, че следва да се предприемат по-нататъшни стъпки към обща външна енергийна политика, с цел гарантиране на достъп до устойчива, сигурна и конкурентна енергия за всички държави-членки и призовава Комисията да използва ясен и конструктивен подход в диалога с Русия;

48.  Приканва Комисията да засили междурегионалното стратегическо партньорство между Европейския съюз и Латинска Америка, както и Карибския регион и приветства включването на стратегията ЕС-Африка като приоритет за Комисията, като се подчертава необходимостта от включване на парламентите и гражданското общество;

49.  Подчертава необходимостта от съгласуваност по отношение на политиката за развитие на ЕС; подчертава, че проблемите на развитието трябва да бъдат взети под внимание в рамките на другите европейски политики; приветства намерението на Комисията да изследва нови възможности за прилагане на Целите на хилядолетието за развитие; настоятелно призовава Комисията да гарантира положителното въздействие на нейните политики за развитие върху изграждането на мира;

50.  Подчертава необходимостта от успешно приключване на кръга от Доха; подчертава, че ЕС също така трябва да засили ангажимента си към държавите с бързо развиващи се икономики чрез двустранни или регионални споразумения за свободна търговия в допълнение към многостранния подход като същевременно изисква включването на разпоредби за прилагането на основни трудови стандарти; счита за важна една всеобхватна нова стратегия по отношение на Китай; счита, че търговията трябва да бъде свободна и справедлива; призовава Комисията да предостави по-силна защита на правата на интелектуална собственост и да направи всичко възможно в борбата с фалшификациите;

Хоризонтални въпроси

51.  Приветства решимостта на Комисията да постигне целта за 25  % намаление на административната тежест върху предприятията в ЕС и на национално равнище до 2012 г.; счита това за ключов приоритет, по-специално за малките и средните предприятия през следващите месеци и за съществен принос за постигане на целите от Лисабон; подчертава, че ще разгледа законодателните предложения в тази светлина; настоятелно призовава Комисията да представи подробно "табло с резултати" относно изпълнението на плана си за действие, съдържащо ясна и кратка информация за постигнатите цели, разработените индикатори, резултатите от измервания на основните начални показатели и конкретни предложения за следващи области, които са най-подходящи за допълнително бързо, устойчиво и реално намаляване на административните разходи;

52.  Подкрепя Комисията в нейните непрестанни усилия за подобряване на качеството на законодателството на ЕС; подчертава необходимостта да се ускори опростяването и консолидирането на законодателството на ЕС и да се положат повече усилия за по-добро регулиране, навременно транспониране и правилно прилагане на законодателството на ЕС като същевременно се спазват напълно прерогативите на Парламента; призовава за по-строги механизми за контрол и привеждане в изпълнение на европейското законодателство в държавите-членки;

53.  Подчертава, че принципът на субсидиарност, както е залегнал понастоящем в Договора за ЕО ясно установява, че в области, които не са от изключителната компетентност на Общността, тя има право да действа само ако и доколкото целите на предложеното действие не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки; подчертава, че липсата на действие от страна на държавите-членки сама по себе си не създава компетентност за ЕС;

54.  Настоява за независими оценки на последиците от законодателството; счита, че те трябва да бъдат систематично провеждани в контекста на законодателния процес, както и в процеса на опростяване на законодателството;

55.  Отбелязва, че досиетата, които се съдържат в списъка на Комисията от подлежащи на разглеждане предложения, които ще бъдат оттеглени, са във всички случаи остарели;

56.  Отправя искане към Комисията и Съвета да предоставят на Парламента необходимото време, за да изрази своето становище относно бъдещи разширявания на еврозоната;

57.  Настоява за правилното прилагане на новата процедура на комитология и гарантиране на правата на Парламента в това отношение; отдава особено значение на процедурите на комитология в областта на финансовите услуги (процедурата "Lamfalussy"), тъй като няколко важни досиета са в процес на доуточняване; счита, че правилното прилагане на рамката е от съществено значение за безпроблемното функциониране на финансовата система и за предотвратяване на финансова криза; изисква правата на Парламента, така както са били договорени, да бъдат напълно зачитани, както и настоящите споразумения да бъдат укрепвани;

58.  С интерес очаква резултатите от процеса на консултации, започнат от Комисията относно "Да реформираме бюджета, да променим Европа" (SEC(2007)1188); изисква пълното участие на Парламента в прегледа както на разходите на ЕС, така и на системата на собствени ресурси на ЕС, както е посочено в Декларация № 3 към Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (МИС) относно прегледа на финансовата рамка;

59.  Счита, че с цел постигане на положителна декларация за достоверността и точността на отчетите от Сметната палата, Комисията следва да извърши техническа подготовка и настоятелно да призове държавите-членки да издадат национални декларации, както Парламентът предлага в своите резолюции относно освобождаването от отговорност от 2003 г., 2004 г. и 2005 г., счита че обобщенията на одиторските проверки, както са изискани в параграф 44 от МИС представляват само първа стъпка в тази посока; очаква по-активен подход от члена на Комисията, отговарящ за прозрачността и доброто управление; освен това отбелязва, че Комисията се чувства обвързана и ангажирана с най-високите стандарти за добро финансово управление;

60.  Призовава Комисията незабавно да реформира своите процедури и да ангажира по-тясно Парламента и неговите компетентни комисии в процеса на подбор и назначаване на директори на агенции; ще предприеме необходимите мерки за по-задълбочен процес на подбор на директори на агенции;

Да общуваме на тема Европа

61.  Настоятелно призовава Комисията да постави гражданите в центъра на Европейския проект, в което тя ще има успех единствено, ако се вслуша в тревогите на европейците, и да увеличи усилията си за разработване на по-ефективна комуникационна политика за постигане на по-добро разбиране от страна на гражданите на ЕС на неговите действия и принос за разрешаване на техните проблеми с оглед подготовката на ратифицирането на Договора от Лисабон и европейските избори през 2009 г.;

62.  Призовава Комисията ясно да изложи как възнамерява да приложи на практика съдържанието на нейните приоритети в областта на комуникациите, по-специално, приоритетите относно Договора от Лисабон;

o
o   o

63.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


Споразумения за икономическо партньорство
PDF 277kWORD 53k
Резолюция на Европейския парламент от 12 декември 2007 г. относно споразуменията за икономическо партньорство
P6_TA(2007)0614RC-B6-0497/2007

Европейският парламент,

−   като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (Споразумението от Котону),

−   като взе предвид съобщението на Комисията от 23 октомври 2007 г. относно споразуменията за икономическо партньорство (COM(2007)0635),

−   като взе предвид заключенията от заседанието на Съвета по общи въпроси и външни отношения (ОВВО) от 20 ноември 2007 г. относно споразуменията за икономическо партньорство (СИП),

−   като взе предвид декларацията от Кигали относно благоприятни за развитието споразумения за икономическо партньорство, приета от Съвместната парламентарна асамблея на страните от АКТБ и ЕС на 22 ноември 2007 г.,

−   като взе предвид Общото споразумение за митата и търговията (GATT) и по-специално член XXIV от него,

−   като взе предвид политическото изявление на министрите от държавите от АКТБ от 9 ноември 2007 г. относно СИП,

−   като взе предвид предишните си резолюции по този въпрос, и по-специално резолюцията си от 23 май 2007 г. относно споразуменията за икономическо партньорство (1),

−   като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,

А.   като има предвид, че член 36, параграф 1 от Споразумението от Котону предвижда съгласието на страните да сключат нови търговски споразумения, които са съвместими с правилата на СТО, като постепенно премахват пречките за търговията помежду си и засилват сътрудничеството във всички области, свързани с търговия и развитие;

Б.   като има предвид, че дерогацията, с която Споразумението от Котону се освобождава от изискването да бъде съобразено с правилата на СТО, изтича в края на 2007 г.;

В.   като има предвид, че няколко държави от АКТБ не са много склонни да сключат СИП и заявяват, че са били подложени на натиск от Комисията да подпишат СИП, а други подчертават значението на достъпа до пазара на ЕС за техните икономики;

Г.   като има предвид, че създаването на регионални пазари представлява ключов инструмент за успешно прилагане на СИП;

Д.   като има предвид, че преговорите по СИП, които трябва да заменят Споразумението от Котону, не напредват с еднакъв темп в шестте региона и във всеки случай е малко вероятно да бъдат завършени преди края на 2007 г.;

Е.   като има предвид, че Комисията през октомври 2007 г. направи предложение на държавите от АКТБ за временно споразумение като първа фаза от процеса на сключване на СИП, които уреждат търговията със стоки и всички области, по които вече може да се постигне споразумение, като например правилата за произход, което споразумение следва да се прилага от 31 декември 2007 г.;

Ж.   като има предвид, че съгласно Декларацията от Кейптаун основната цел на преговорите по СИП е да се укрепят икономиките на държавите от АКТБ;

З.   като има предвид, че целта на икономическото и търговско сътрудничество между страните от АКТБ и ЕС е да се насърчава развитието и да се поощрява постепенната интеграция на държавите от АКТБ в световната икономика;

1.  Отново изразява своята увереност, че СИП трябва да бъдат инструменти за развитие, които имат за цел да насърчат устойчивото развитие, регионалната интеграция и намаляването на бедността в държавите от АКТБ и да поощрят постепенната интеграция на държавите от АКТБ в световната икономика;

2.  Отбелязва с тревога бавния темп на преговорите, в резултат на което най-вероятно до 31 декември 2007 г. няма да бъдат подписани пълни споразумения с нито една от регионалните групи на страните от АКТБ;

3.  Отбелязва, че неотдавна Комисията взе решение за двустепенен подход с цел да се избегне нарушаване на търговията по отношение на страните от АКТБ, които не са в групата на най-слабо развитите страни, и преговорите да бъдат продължени и след 31 декември 2007 г. относно всеобхватни и благоприятстващи развитието СИП;

4.  Отбелязва предложението, направено от Комисията в горепосоченото съобщение, и решението на Съвета по общи въпроси и външни отношения от 20 ноември 2007 г. да сключат, по време на първата фаза от преговорите, временни споразумения, които се ограничават до търговията със стоки;

5.  Отбелязва сключването на временното Рамково споразумение между Европейската общност и страните партньори от Източноафриканската общност и няколко държави от Южноафриканската общност за развитие, което гарантира безмитен и неподлежащ на квоти достъп на стоките на тези държави до пазара на ЕС;

6.  Изтъква, че създаването на истински регионален пазар представлява съществена основа за успешното прилагане на СИП и че регионалната интеграция е от основно значение за социалното и икономическо развитие на страните от АКТБ; подчертава, че следователно споразуменията трябва да спомогнат за запазване на единството на регионите;

7.  Призовава двете страни да поемат тяхната отговорност за продължаване на преговорите по другите въпроси възможно най-скоро; подчертава, че дългосрочно споразумение може да се постигне само ако всички засегнати страни се чувстват ангажирани с него;

8.  Подчертава, че пълната асиметрия в споразуменията, съвместима с изискванията на СТО, следва да включва максимална гъвкавост по отношение на тарифните съкращения, включването на чувствителни продукти и подходящ преходен период преди започване на пълно изпълнение на споразумението;

9.  Настоятелно призовава в преговорите за СИП да се вземат предвид специфичните интереси на най-отдалечените региони и отвъдморските страни и територии съгласно член 299, параграфи 2 и 3 от Договора за ЕО;

10.  Признава, че за държавите от АКТБ е важно да се ангажират с процеса на икономическо партньорство и да насърчат реформите, които са необходими за привеждане на социалните и икономически структури в съответствие със споразуменията; настоятелно призовава правителствата на страните от АКТБ да въведат правила за добро управление; настоятелно призовава Комисията да се придържа към принципите за пълна асиметрия и гъвкавост;

11.  Подчертава, че предложението на Комисията относно правила за произход бележи либерализиране на съществуващите разпоредби; счита, че в споразумението следва да се заложи една необходима гъвкавост, като се вземат предвид различията в нивото на промишлено развитие между ЕС и държавите от АКТБ, както и между самите държави от АКТБ;

12.  Отбелязва важността на провеждането на преговори на високо равнище относно инвестициите и търговията с услуги; призовава Комисията да прояви гъвкавост в тези области, тъй като някои от регионите в АКТБ не са склонни да разглеждат тези въпроси;

13.  Припомня поетите задължения от Съвета и Комисията да не договарят разпоредби ТРИПС-плюс, свързани с фармацевтичната промишленост, които засягат общественото здраве и достъпа до лекарства, като например изключителност на данните, удължаване на патентите и ограничаване на основанията за задължителни лицензи;

14.  Призовава Комисията да извършва систематичен анализ, по време на преговорите и след тяхното приключване, на социалното въздействие на СИП върху групите, които са най-силно изложени на риск;

15.  Подчертава, че търговските правила трябва да са придружени от засилена подкрепа за свързаното с търговията подпомагане, по-специално в подкрепа на регионалната търговия и в съответствие с разпоредбите и стандартите на ЕС относно вноса, както и че временните споразумения трябва да включват специални разпоредби относно свързаната със СИП помощ за търговията, в допълнение към финансирането от ЕФР (Европейския фонд за развитие); призовава за поемането на конкретни ангажименти преди приключването на преговорите за СИП, които да засягат свързаното с търговията подпомагане и свързаните със СИП разходи за приспособяване, в пълно съответствие със стратегията на ЕС за помощ за търговията;

16.  Отбелязва с интерес разискванията относно създаването на регионални фондове по СИП, които ще улеснят насочването на средствата на донорите от ЕС и ще предоставят финансова помощ на инициативи за диверсификация на приходите;

17.  Счита, че сключването на ново поколение споразумения за свободна търговия с други развиващи се страни следва да не води до подкопаване на търговските преференции, от които в момента се ползват страните от АКТБ;

18.  Призовава Комисията и Правната служба на Европейския парламент да извършат оценка на всяко отделно споразумение, за да гарантират, че юридическите правомощия и прерогативи на Европейския парламент се зачитат напълно; призовава за всяко споразумение да се прилага процедурата на одобрение; счита, че следва да се предприемат юридически стъпки, в случай че правомощията на Европейския парламент не се зачитат напълно;

19.  Изиска от Комисията и Съвета да получат одобрение от Парламента относно сключването на временни СИП съгласно член 300, параграф 3, втора алинея от Договора за ЕО;

20.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, Съвета на министрите на страните от АКТБ и ЕС и на Съвместната парламентарна асамблея на страните от АКТБ и ЕС.

(1) Приети текстове, P6_TA(2007)0204.


Европейско договорно право
PDF 265kWORD 45k
Резолюция на Европейския парламент oт 12 декември 2007 г. относно европейското договорно право
P6_TA(2007)0615B6-0513/2007

Европейският парламент,

–   като взе предвид резолюцията си от 7 септември 2006 г. относно европейското договорно право(1),

–   като взе предвид резолюцията си от 23 март 2006 г. относно европейското договорно право и прегледа на достиженията на правото на Общността: пътят напред(2),

–   като взе предвид съответните си резолюции от 26 май 1989 г(3)., 6 май 1994 г.(4), 15 ноември 2001 г.(5) и 2 септември 2003 г.(6),

–   като взе предвид резолюцията си от 4 септември 2007 г. относно институционалните и правни последици от използването на актове с незадължителна юридическа сила(7),

–   като взе предвид резолюцията си от 4 септември 2007 г. относно по-доброто регулиране в Европейския съюз(8),

–   като взе предвид доклада на Комисията от 25 юли 2007 г., озаглавен "Втори доклад за напредъка по Общата референтна рамка" (COM(2007)0447),

–   като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

А.   като има предвид, че Общата референтна рамка, която Комисията възнамерява да превърне в "набор от инструменти" или ръководство на законодателя в ЕС, за да се използва, когато се изменя съществуващото и се подготвя ново законодателство в областта на договорното право, не е предвидена понастоящем да има каквито и да е обвързващи правни последици и, следователно, запазва естеството си на акт с незадължителна юридическа сила;

Б.   като има предвид, че Общата референтна рамка, по отношение на която Комисията възнамерява да представи своя подход под формата на Бяла книга, ще има непреки правни и практически последици и до голяма степен ще определи бъдещите законодателни мерки в областта на договорното право;

В.   като има предвид, че решенията за това кои части от проекта на Обща референтна рамка, разработен от научните среди, следва да се изберат за нейния окончателен вариант и за обхвата й, са с подчертан политически характер;

Г.   като има предвид, че е от особено значение да се гарантира, че частите на разработения от научните среди проект, избрани за Общата референтна рамка, са съгласувани помежду си и с последващите действия във връзка със Зелената книга на Комисията относно прегледа на достиженията на общностното право в областта на потребителите (COM(2006)0744), както и с останалото законодателство на Общността, свързано с договорното право;

Д.   като има предвид, че Общата референтна рамка е предназначена да бъде инструмент за по-добро регулиране с цел да се гарантира съгласуваността и високото качество на законодателството на ЕС в областта на договорното право; като има предвид при все това, че по-доброто регулиране не цели ограничаване на възможностите за действие за съ-законодателите органи на Европейския съюз;

Е.   като има предвид, че в даден момент Комисията ще трябва да реши дали да използва правото си на инициатива и съответно в кои свързани с договорното право области и на какво правно основание;

1.  Приветства завършването на разработения от научните среди проект на Обща референтна рамка;

2.  Призовава Комисията да представи ясен план за процеса (който следва да започне след представяне на разработената от научните среди Обща референтна рамка) за подбор на нейните части, които да бъдат включени в окончателната Обща референтна рамка на Комисията;

3.  Настоятелно приканва Комисията да включи Парламента в този процес преди предприемането на каквито и да е процедурни стъпки;

4.  Призовава Комисията да следи развитието на научната дейност и резултатите от вече проведените семинари на тема "Обща референтна рамка", както и новите семинари по същата тема, които ще бъдат организирани от нейните генерални дирекции "Правосъдие, свобода и сигурност" и "Вътрешен пазар и услуги";

5.  Настоятелно призовава Комисията да координира дейността по Общата референтна рамка в рамките на отделните генерални дирекции, участващи в една прозрачна и официална процедура, с цел да се гарантира съгласуваността между различните области, свързани с договорното право;

6.  Настоятелно призовава Комисията да вземе решение относно обхвата на окончателната Обща референтна рамка едва след като е проведен широк кръг от разисквания с всички съответни групи, научните среди и другите заинтересовани страни, както и с участието на Парламента; призовава Комисията при вземане на решение относно обхвата на Общата референтна рамка да вземе предвид позицията на Парламента, която той вече е изложил в няколко резолюции;

7.  Отново изразява силната си подкрепа за възприемане на подход, основаващ се на една по-широка Обща референтна рамка във връзка с въпросите на общото договорно право, които надхвърлят рамките на защитата на потребителите;

8.  Подчертава убеждението си, че прилагането на подхода "по-добро регулиране" към Общата референтна рамка означава, че тя не може да бъде ограничена единствено до въпроси на договорното право, свързани с потребителите, а трябва да се насочи към общи въпроси на договорното право, като във връзка с това трябва да се гарантира последователен подход при преразглеждането на достиженията на правото на Общността в областта на защитата на потребителите, и по-специално, евентуален хоризонтален инструмент в тази област;

9.  Отново отправя своето искане към Комисията във връзка с това, че следва да се запазят всички различни възможности за целите и правната форма на бъдещия инструмент на Общата референтна рамка, включително инструмент с незадължителен характер,

10.  Отново призовава Комисията да включи Парламента в дейността по Общата референтна рамка;

11.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на Съвета.

(1) ОВ C 305 E, 14.12.2006 г., стр. 247.
(2) ОВ C 292 E, 1.12.2006 г., стр. 109.
(3) ОВ C 158, 26.6.1989 г., стр. 400.
(4) ОВ C 205, 25.7.1994 г., стр. 518.
(5) ОВ C 140 E, 13.6.2002 г., стр. 538.
(6) ОВ C 76 E, 25.3.2004 г., стр. 95.
(7) Приети текстове, P6_TA(2007)0366.
(8) Приети текстове, P6_TA(2007)0363.

Правна информация - Политика за поверителност