Seznam 
Přijaté texty
Čtvrtek, 13. března 2008 - Štrasburk
Globální fond pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii
 Výzva, kterou představuje pro nové členské státy politika rozvojové spolupráce EU
 Zlepšení kvality života seniorů ***I
 Zdanění bezolovnatého benzínu a plynového oleje *
 Úloha Evropské unie v Iráku
 Kodex chování EU pro vývoz zbraní
 Specifická situace žen ve věznicích a dopad uvěznění rodičů na společenský a rodinný život
 Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce
 Arménie
 Zadržení účastníků manifestace po prezidentských volbách v Rusku
 Případ afgánského novináře Perweze Kambachše
 Případ íránského občana Seyeda Mehdího Kázemího

Globální fond pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii
PDF 222kWORD 56k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o Globálním fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii (2007/2188(INI))
P6_TA(2008)0096A6-0006/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané Mobilizace veřejných a soukromých financí pro celosvětový přístup k finančně dostupným energetickým službám šetrným ke klimatu: Globální fond pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii (KOM(2006)0583),

-   s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Bruselu konaného ve dnech 8. a 9. března 2007,

-   s ohledem na své usnesení ze dne 25. září 2007 o pracovním plánu pro obnovitelné zdroje energie v Evropě(1),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 1. června 2006 o energetické účinnosti aneb méně znamená více – zelená kniha(2),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 14. prosince 2006 o strategii pro biomasu a biopaliva(3),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 29. září 2005 o podílu obnovitelných zdrojů energie v EU a návrzích konkrétních opatření(4),

-   s ohledem na článek 45 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a stanoviska Výboru pro rozvoj a Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin (A6-0006/2008),

A.   vzhledem k tomu, že v rámci omezení zvýšení průměrné celosvětové teploty o maximálně 2ºC je nutné zvýšit využívání obnovitelných zdrojů energie a energetickou účinnost, aby se emise na celém světě začaly po dosažení maximálních hodnot v roce 2015 snižovat,

B.   vzhledem k tomu, že Sternova zpráva o ekonomických aspektech klimatických změn (říjen 2006) a zprávy mezivládní komise o změně klimatu ukazují, že důsledky změny klimatu budou nejdříve a nejvíce postiženi nejchudší země a nejchudší lidé;

C.   vzhledem k tomu, že obnovitelné zdroje energie a energetické úspory jsou klíčovými prvky udržitelného přístupu k energetickým službám a přispívají ke:

   a) snížení emisí CO2 a dalších skleníkových plynů,
   b) zvýšení nezávislosti na dodávkách energie,
   c) vývoji nových inovačních technologií,
   d) tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí pro regionální rozvoj,
   e) ke snížení deficitu platební bilance,
   f) obchodním příležitostem pro malé a střední podniky,
   g) úsporám nákladů,

D.   vzhledem k tomu, že se vedoucí představitelé na světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002 dohodli snížit o polovinu počet lidí bez přístupu k základním energetickým službám, jichž je v současné době 1,6 miliardy; vzhledem k tomu, že při zachování současného trendu nebude tohoto cíle nikdy dosaženo,

E.   vzhledem k tomu, že udržitelného řešení energetických problémů rozvojových zemí by se mělo dosáhnout větším využíváním obnovitelných zdrojů energie, výraznějšími zlepšeními energetické účinnosti a energetickými úsporami,

F.   vzhledem k tomu, že průhlednost a odpovědnost vůči veřejným a soukromým investorům bude mít klíčový význam pro posuzování a možná i pro další zvyšování podpory nabízené Globálním fondem pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii, a vzhledem k tomu, že kontrola bude intenzivní, a to zejména v prvních letech po zavedení tohoto fondu,

1.   vítá návrh Komise na zřízení Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii (GEEREF);

2.   domnívá se, že udržitelného rozvoje, zejména v rozvojových zemích a v nově se rozvíjejících ekonomikách, který zahrnuje nízké emise skleníkových plynů, čisté ovzduší a zabezpečení dodávek udržitelné energie, může být dosaženo pouze zajištěním používání obnovitelných technologií s využitím místních zdrojů energie a zlepšením přístupu k energii tím, že se upřednostní investice do dodávek ze vzdálených a decentralizovaných zdrojů;

3.   domnívá se, že hlavními cíli fondu by měla být podpora energetické účinnosti, úspor energie a obnovitelných zdrojů energie, snížení emisí skleníkových plynů a omezení dalších rizik, zlepšení přístupu k energetickým službám v nejchudších zemích a diverzifikace energetických zdrojů v rozvojovém světě;

4.   vítá zejména zaměření fondu na získávání soukromých investic poskytováním rizikového kapitálu, protože to bude z dlouhodobého hlediska mimořádně důležité pro úspěšný rozvoj udržitelných energetických projektů v rozvojovém světě;

5.   vyzývá Komisi, aby zajistila, že poskytování veškeré podpory projektům a výběr technologie budou podmíněny plněním komplexních kritérií udržitelnosti a přínosem k udržitelnému rozvoji, stejně jako zeměpisnými rysy a dostupnými zdroji v regionu;

6.   vyzývá Komisi, aby se při využívání prostředků z fondu soustředila především na malé projekty, pro něž se nejobtížněji získávají investice ze soukromého sektoru; je přesvědčen o tom, že by Komise měla pravidelně přezkoumávat horní hranici pro investice ve výši 10 milionů EUR pro jednotlivé projekty a minimálně jednu třetinu prostředků, které jsou k dispozici, vyčlenit na malé projekty, které vyžadují méně než 1 milion EUR;

7.   vyzývá Komisi, aby zajistila, že podpora všech projektů týkajících se biomasy v rozvojových zemích, včetně projektů týkajících se úpravy vody a čištění odpadních vod, bude podmíněna plněním přísných kritérií udržitelnosti, které zajistí, že budou podporovány jen ty nejudržitelnější technologie, přičemž bude zohledněn dopad celého životního cyklu biomasy na emise skleníkových plynů, kvalitu ovzduší, ochranu venkova, společensko-hospodářské podmínky a biologickou rozmanitost, včetně ochrany přirozených lesních porostů a zajištění dodávek potravin pro všechny na základě zlepšování osvědčených postupů v místním zemědělství;

8.   vyzývá Komisi, aby zajistila, že GEEREF bude podporovat projekty fotovoltaické energie, a vyzývá ji, aby podporovala rozvoj vyspělých technologií rozvodných sítí; vybízí zejména k investicím vhodným pro chudé venkovské obyvatelstvo, jako jsou např. elektrifikace za využití obnovitelné energie (včetně vodní, sluneční a větrné energie a biomasy), solární ohřívače, solární pasterizátory, solární vařiče, větrná čerpadla a kvalitnější kamna na vaření, stejně jako k podpoře programů poskytování mikroúvěrů s cílem dosáhnout vyšší míry zapojení místního obyvatelstva do energetických projektů;

9.   trvá na tom, že GEEREF nesmí podporovat rozsáhlé projekty pro běžné zdroje energie, které vyžadují více než 1 milion EUR, a projekty pro kombinované spalování biomasy ve stávajících nebo nových uhelných elektrárnách, využívání fosilních paliv v malém rozsahu (například v dieselových generátorech) nebo rozsáhlou produkci biopaliv; naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila, že investice z dílčích fondů podporovaných fondem GEEREF nebudou na tyto typy technologií používány; vyzývá proto Komisi, aby zajistila, že příslušné smlouvy o správě a kritéria pro výběr projektů budou výběr těchto projektů vylučovat;

10.   domnívá se, že podpora by se měla pokud možno soustředit na projekty, které kombinují technologie obnovitelné energie se zvýšenou energetickou účinností, například projekty na zlepšení již existujících budov, osvětlení a chladících zařízení;

11.   vyzývá k plné koordinaci mezi GEEREF a budoucí prací v rámci platformy mezinárodní spolupráce v oblasti energetické účinnosti navržené Komisí, aby došlo ke zlepšení spolupráce v oblasti výzkumu a vývoje a standardizace;

12.   vyzývá Komisi, aby zajistila, že fond bude podporovat rozvoj místních trhů, výroby a kapacit v rozvojovém světě, například podporou místních malých a středních podniků, aby na sebe mohly vzít odpovědnost za prodej nových technologií na trzích v konkrétním regionu;

13.   domnívá se, že by fond měl být rovněž využit k vytváření příležitostí zejména pro malé a střední podniky z členských států, aby mohly svým technickým know-how přispět k rozvoji a používání technologií udržitelné energie v rozvojových zemích;

14.   vyzývá Komisi, aby zajistila, že fond bude v souladu s rozvojovou politikou ostatních členských států a EU a s jejich energetickými iniciativami zaměřenými na rozvojové země a bude je doplňovat;

15.   vyzývá Komisi, aby zajistila, že fond bude účinně působit spolu s mnoha jinými mezinárodními iniciativami a fondy, které v současné době podporují projekty udržitelné energie v rozvojovém světě, včetně projektů řízených Světovou bankou a regionálními rozvojovými bankami a projektů vyhlášených na světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002, a že je bude doplňovat;

16.   vyzývá Komisi, aby zajistila, aby fond přispěl k omezení překážek, jež v určitých zemích, zejména v těch v nejméně rozvinutých, znemožňují používat mechanismus čistého rozvoje (CDM), a aby dále podporovala ty projekty využívající mechanismus čistého rozvoje, které jsou skutečně přínosné, mají příznivý dopad na udržitelný rozvoj a splňují kritéria zlatého standardu;

17.   vyzývá Komisi, aby hledala způsoby rozšíření fondu s ohledem na budoucí režim po roce 2012 podle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu a přihlédla k tomu, že pro dosažení cíle této úmluvy bude zásadním faktorem udržitelná energie v rozvojových zemích;

18.   vyjadřuje politování nad skutečností, že navrhovaný minimální cíl financování ve výši 100 milionů EUR – přičemž v letech 2007 a 2008 bude uvolněno pouze po 15 milionech EUR – je jako příspěvek z GEEREF žalostně nedostatečný, je-li cílem "zvýšit počet projektů zaměřených na energetickou účinnost a energii z obnovitelných zdrojů a významně přispět k trvale udržitelnému rozvoji", stejně jako nad tím, že na fondu se dosud rozhodlo finančně podílet jen několik zemí; naléhá proto na Komisi, aby svůj příspěvek zvýšila, a zároveň vyzývá členské státy a vícestranné finanční instituce, aby spojily síly a velikost fondu výrazně navýšily; vyzývá k tomu, aby finanční podporu nabídlo mnohem více členských států;

19.   je toho názoru, že jedním z hlavních cílů v prvních letech existence GEEREF, který je fondem na dobu neurčitou, by mělo být vytvoření dobrých příkladů, které by mohly inspirovat k dalším příspěvkům, a tím zvýšit příliv investic do obnovitelných energií a energetické účinnosti v rozvojových zemích a v ekonomikách procházejících transformací a zbavit energetické chudoby mnohem více lidí než předpokládané 1–3 miliony;

20.   zdůrazňuje, že GEEREF musí přednostně řešit specifické potřeby nejméně rozvinutých zemí a provádět zásahy, které mají průkazně úzkou souvislost se snižováním chudoby; konstatuje, že v působnosti GEEREF je podpora regionálních dílčích fondů pro subsaharskou Afriku, karibské a tichomořské ostrovní státy, partnerské země evropské politiky sousedství (včetně severní Afriky a východoevropských zemí, které nejsou členy EU), Latinskou Ameriku a Asii; požaduje však, aby byl zvláštní důraz kladen na uspokojování potřeb zemí Afriky, Karibiku a Tichomoří; vyzývá Komisi, aby zajistila, že při rozdělování položek nebudou finanční prostředky přidělovány pouze do jednoho nebo dvou dílčích fondů; důrazně doporučuje, aby žádný z dílčích fondů pro Čínu a Rusko, pokud budou do portfolia zařazeny, neodčerpal všechny dostupné zdroje, a aby tyto fondy byly jakožto pilotní projekty předmětem zvláštního zájmu;

21.   uznává však, že v takto navržené podobě může být pro GEEREF obtížné splnit kritéria Výboru pro rozvojovou pomoc OECD týkající se oficiální rozvojové pomoci, neboť investice budou motivovány spíše vyhlídkami na finanční návratnost než rozvojovými potřebami; uznává nebezpečí, že snížení chudoby, které je výslovně zmiňováno jako jeden z cílů GEEREF, se může stát pouhou druhořadou prioritou fondu; zdůrazňuje proto, že kromě stanovení jednoznačných rozvojových kritérií pro výběr projektů, na jejichž provádění bude možno čerpat prostředky z GEEREF, musí Komise rovněž výrazně navýšit grantovou rozvojovou pomoc, a zajistit tak trvale udržitelné energetické služby pro nejchudší obyvatelstvo;

22.   vyzývá Komisi, aby pravidelně podávala zprávy o pokroku ve využívání prostředků fondu a o podporovaných projektech, a aby Parlamentu konkrétně poskytovala výroční zprávu o pokroku;

23.   vyzývá Komisi, aby navrhla způsoby usnadnění intenzivní komunikace a výměny zkušeností týkajících se jednotlivých projektů, jejich specifických výsledků a jejich příspěvku k udržitelnému rozvoji;

24.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.

(1) Přijaté texty, P6_TA(2007)0406.
(2) Úř. věst. C 298 E, 8.12.2006, s. 273.
(3) Úř. věst. C 317 E, 23.12.2006, s. 890.
(4) Úř. věst. C 227 E, 21. 9. 2006, s. 599.


Výzva, kterou představuje pro nové členské státy politika rozvojové spolupráce EU
PDF 341kWORD 98k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o výzvě, kterou politika rozvojové spolupráce EU představuje pro nové členské státy (2007/2140(INI))
P6_TA(2008)0097A6-0036/2008

Evropský parlament, Právní předpisy pro rozvojovou spolupráci

-   s ohledem na články 177 až 181 Smlouvy o ES,

-   s ohledem na Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000(1), ve znění dohody, kterou se mění Dohoda o partnerství, podepsané v Lucemburku dne 25. června 2005(2) (dále jen "Dohoda z Cotonou"),

-   s ohledem na Deklaraci tisíciletí schválenou Organizací spojených národů v roce 2000, zprávu OSN z roku 2005 nazvanou "Investice do rozvoje" a rozvojové cíle tisíciletí,

-   s ohledem na Pařížské prohlášení o účinnosti pomoci přijaté dne 2. března 2005,

-   s ohledem na Konsenzus z Monterrey o financování rozvoje přijatý v roce 2002,

-   s ohledem na společné prohlášení Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě, Evropského parlamentu a Komise o rozvojové politice Evropské unie: "Evropský konsenzus" (evropský konsenzus o rozvoji)(3),

-   s ohledem na společné prohlášení Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě, Evropského parlamentu a Komise: "Evropský konsenzus o humanitární pomoci"(4),

-   s ohledem na závěry Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě ze dne 15. května 2007 o kodexu chování EU týkající se doplňkovosti a dělby práce v rozvojové politice,

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Soudržnost politik v zájmu rozvoje: jak urychlit pokrok směrem k dosažení rozvojových cílů tisíciletí" (KOM(2005)0134),

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Urychlení pokroku směřujícího k dosažení rozvojových cílů tisíciletí – financování rozvoje a účinnost pomoci" (KOM(2005)0133),

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Pomoc EU: Poskytovat více pomoci rychleji a lépe" (KOM(2006)0087) a na závěry Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy ze dne 11. dubna 2006, které se na něm zakládají,

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Výroční zpráva za rok 2006 o rozvojové politice Evropského společenství a o provádění vnější pomoci v roce 2005" (KOM(2006)0326),

-   s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci(5),

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Správa věcí veřejných v evropském konsenzu o rozvojové politice: na cestě k harmonizovanému přístupu uvnitř Evropské unie" (KOM(2006)0421),

-   s ohledem na politiku mezinárodní rozvojové spolupráce České republiky, včetně plánu pro bilaterální rozvojovou spolupráci z roku 2007 a strategických dokumentů o zemích pro Angolu a Zambii,

-   s ohledem na politiku mezinárodní rozvojové spolupráce Maďarska,

-   s ohledem na program Lotyšska v oblasti politiky rozvojové spolupráce na období 2006–2010,

-   s ohledem na politiku rozvojové spolupráce Litvy na období 2006–2010,

-   s ohledem na strategii rozvojové spolupráce a humanitární pomoci Estonska na období 2006–2010,

-   s ohledem na strategii Polska pro rozvojovou spolupráci z roku 2003 a program pomoci Polska z roku 2007,

-   s ohledem na národní strategii mezinárodní rozvojové spolupráce Rumunska,

-   s ohledem na střednědobou strategii Slovenska pro oficiální rozvojovou pomoc (ODA) na léta 2003−2008 a národní program Slovenska pro oficiální rozvojovou pomoc z roku 2006,

-   s ohledem na rozvojovou spolupráci Slovinska v letech 2002–2004,

-   s ohledem na zprávu nevládní organizace Aid Watch nazvanou "Ještě netleskejte! Hrozí, že vlády EU poruší sliby týkající se pomoci", kterou vypracovala Evropská konfederace nevládních organizací pro pomoc a rozvoj (CONCORD) v roce 2007 a která obsahuje hodnocení výsledků jednotlivých členských států v oblasti oficiální rozvojové pomoci provedené nevládními organizacemi,

-   s ohledem na strategii EU pro střední Asii (Strategie pro nové partnerství) na období 2007−2013,

-   s ohledem na "Evropský konsenzus o rozvoji: přínos rozvojového vzdělávání a zvyšování informovanosti", strategický rámec vypracovaný zástupci orgánů EU, členských států, občanské společnosti a dalších zúčastněných stran a představený na Evropských dnech rozvojové pomoci v Lisabonu v listopadu 2007,

-   s ohledem na evropský konsenzus o sdělení nevládních organizací, který se konal ve dnech 7. až 9. listopadu 2006,

-   s ohledem na usnesení Rady ministrů EU pro rozvoj ze dne 8. listopadu 2001 o rozvojovém vzdělávání (2001),

-   s ohledem na Maastrichtské prohlášení o rámci evropské strategie pro zlepšení a posílení globálního vzdělávání v Evropě do roku 2015, která byla vypracována na celoevropské konferenci o globálním vzdělávání za účasti zákonodárců, místních a regionálních orgánů a organizací občanské společnosti ze členských států Rady Evropy ve dnech 15.−17. listopadu 2002,

-   s ohledem na Palermský protokol z roku 2003, kterým byl zahájen proces s cílem vytvořit neformální fórum, v jehož rámci by mohli účastníci diskutovat o zásadních rozvojových otázkách v oblasti evropské rozvojové pomoci a tímto způsobem by neformálně doplňovali oficiální konzultace Komise,

-   s ohledem na evropskou konferenci o zvyšování povědomí a rozvojovém vzdělávání v otázce solidarity Severu a Jihu, která se konala v Bruselu ve dnech 19. a 20. května 2005,

-   s ohledem na konferenci v Helsinkách o evropském rozvojovém vzdělávání, která se konala 3.a 4. července 2006,

-   s ohledem na osmnáctiměsíční program pro rozvojovou politiku na období německého, portugalského a slovinského předsednictví EU,

-   s ohledem na článek 49 Smlouvy o EU,

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Širší Evropa − Sousedství: nový rámec pro vztahy s našimi východními a jižními sousedy" (KOM(2003)0104) a usnesení Parlamentu ze dne 20. listopadu 2003 na téma "Širší Evropa − Sousedství: nový rámec pro vztahy s našimi východními a jižními sousedy"(6),

-   s ohledem na dokument nazvaný "Bezpečná Evropa v lepším světě: evropská bezpečnostní strategie" schválený Evropskou radou v Bruselu dne 12. prosince 2003,

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Evropská politika sousedství – strategický dokument" (KOM(2004)0373),

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "K návrhům Komise ohledně akčních plánů v rámci evropské politiky sousedství (EPS)" (KOM(2004)0795),

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Evropská politika sousedství – doporučení pro Arménii, Ázerbájdžán, Gruzii a pro Egypt a Libanon" (KOM(2005)0072),

-   s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu nazvané "O posílení evropské politiky sousedství" (KOM(2006)0726),

-   s ohledem na akční plán pro jižní Kavkaz (Arménii, Ázerbájdžán, Gruzii) přijatý Komisí dne 14. listopadu 2006,

-   s ohledem na doprovodný pracovní dokument útvarů Komise k výše uvedenému sdělení nazvanému "O posílení evropské politiky sousedství" (SEK(2006)1504),

-   s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise (SEK(2007)0840) připojený ke sdělení nazvanému "Výroční zpráva za rok 2007 o rozvojové politice Evropského společenství a o provádění vnější pomoci v roce 2006" (KOM(2007)0349),

-   s ohledem na zprávy o pokroku EPS na Ukrajině (SEK(2006)1505) a v Moldavsku (SEK(2006)1506),

-   s ohledem na publikaci Komise nazvanou "Evropská politika sousedství: Rok pokroku" (IP/05/1467) ze dne 24. listopadu 2005,

-   s ohledem na sdělení komisařky Ferrero-Waldner sboru komisařů nazvané "Provádění a podpora evropské politiky sousedství" (SEK(2005)1521),

-   s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství(7) (ENPI),

-   s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/62/ES ze dne 23. ledna 2006, kterým se zemím zahrnutým do evropské politiky sousedství, jakož i Rusku, umožňuje využívat programu pro technickou pomoc a výměnu informací (TAIEX)(8),

-   s ohledem na rozhodnutí Rady 2005/47/ES ze dne 22. prosince 2004, kterým se mění rozhodnutí 2000/24/ES s ohledem na rozšíření Evropské unie a na evropskou sousedskou politiku(9),

-   s ohledem na zprávu nazvanou "Nástroj evropského sousedství a partnerství" Bělorusko/Moldavsko/Ukrajina/Arménie/Ázerbájdžán/Gruzie (samostatně): strategické dokumenty jednotlivých zemí na léta 2007−2013 a národní orientační program na léta 2007−2010",

-   s ohledem na východní regionální strategický dokument ES-ENPI na období 2007−2013, který doplňuje strategické dokumenty jednotlivých zemí přijaté Komisí,

-   s ohledem na východní regionální orientační program ENPI na léta 2007−2010, který podrobnějším způsobem definuje zaměření podpory nového ENPI v souladu s východním regionálním finančním rámcem,

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "Černomořská synergie − nová iniciativa pro regionální spolupráci" (KOM(2007)0160),

-   s ohledem na sdělení Komise nazvané "O obecném přístupu, který umožní účast partnerských zemí EPS v agenturách a programech Společenství" (KOM(2006)0724),

-   s ohledem na dokument z června 2006 nazvaný "Evropská politika sousedství: ekonomický přehled zemí EPS", který je příležitostnou publikací generálního ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti,

-   s ohledem na program na budování kapacit II poskytující podporu novým členským státům a kandidátským zemím v oblasti rozvojové spolupráce, zahájený Komisí v červenci 2007,

-   s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 o evropské politice sousedství(10),

-   s ohledem na dohody o partnerství a spolupráci,

-   s ohledem článek 45 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro rozvoj (A6-0036/2008),

Obecné připomínky

A.   vzhledem k tomu, že v roce 2006 EU poskytla oficiální rozvojovou pomoc (ODA) ve výši 47 524 milionů EUR, což představuje 57 % celosvětové oficiální rozvojové pomoci, a tato částka se má do roku 2010 zvýšit na 78 626 milionů EUR,

B.   vzhledem k tomu, že se nové členské státy zavázaly, že do roku 2010 dosáhnou cíle oficiální rozvojové pomoci, kterým je 0,17 % hrubého národního důchodu (HND) a do roku 2015 pak 0,33%, a že v budoucnu přispějí k posílení role EU v oblasti mezinárodní rozvojové spolupráce,

C.   vzhledem k tomu, že rozvojová pomoc nových členských států se týká evropské politiky rozvojové spolupráce a evropské politiky sousedství,

D.   vzhledem k tomu, že prioritními zeměmi, na které se při rozvojové spolupráci nové členské státy zaměřují, jsou země Společenství nezávislých států (SNS), západního Balkánu a několik zemí, které jsou členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT),

E.   vzhledem k tomu, že jednou z nejdůležitějších výzev účinné rozvojové spolupráce pro nové členské státy zůstává institucionální rámec,

F.   vzhledem k tomu, že mezi největší problémy, kterým nové členské státy čelí, patří získání podpory pro rozvojovou spolupráci, včetně podpory pro nejméně rozvinuté země světa, napříč politickými stranami a u široké veřejnosti,

G.   vzhledem k tomu, že informovanost o tématech rozvojové spolupráce vyžaduje další zlepšení ve většině členských států,

H.   vzhledem k tomu, že právo členských států provádět rozvojové strategie tak, jak byly pozměněny jejich vnitrostátně stanovenými prioritami, je zcela legitimním vyjádřením jejich suverenity a jako takové by mělo být vždy uznáváno a respektováno,

Prioritní země nových členských států

I.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci Estonska a Lotyšska je zaměřena na země SNS, zejména na Gruzii, Moldávii, Ukrajinu, a na Afghánistán; vzhledem k tomu, že výdaje Estonska na oficiální rozvojovou pomoc v roce 2005 činily 0,08 % a výdaje Lotyšska činily 0,07 %,

J.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci Litvy je zaměřena na Bělorusko, Ukrajinu, Moldávii, země jižního Kavkazu, Afghánistán (provincie Ghor) a Irák a na Mauritánii jako jedinou ze zemí AKT a že v roce 2005 činily výdaje Litvy na oficiální rozvojovou pomoc 0,06 %,

K.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci Polska je zaměřena na Bělorusko, Ukrajinu, Moldávii a Gruzii a že oficiální rozvojová pomoc Polska dosáhla v roce 2005 0,07 %,

L.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci Maďarska je zaměřena na západní Balkán (Černou Horu, Srbsko, Bosnu a Hercegovinu) a že oficiální rozvojová pomoc Maďarska dosáhla v roce 2005 0,11 %,

M.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální rozvojové pomoci Rumunska je zaměřena na Moldávii, Srbsko a Gruzii a že oficiální rozvojová pomoc Rumunska dosáhla v roce 2006 0,04 %,

N.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci Slovinska je zaměřena na západní Balkán (Bosnu a Hercegovinu, Černou Horu, Srbsko, Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Albánii) a Moldávii a že oficiální rozvojová pomoc Slovinska dosáhla v roce 2005 0,11 %,

O.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci Slovenska je zaměřena na Černou Horu, Srbsko, Kyrgyzstán, Kazachstán, Ukrajinu a Bělorusko a že oficiální rozvojová pomoc Slovenska dosáhla v roce 2005 0,12 %,

P.   vzhledem k tomu, že velká část bilaterální oficiální rozvojové pomoci České republiky je zaměřena na Bosnu a Hercegovinu, Moldávii, Mongolsko, Srbsko, Černou Horu a Vietnam a že oficiální rozvojová pomoc České republiky dosáhla v roce 2005 0,11 %,

Q.   vzhledem k tomu, že Bulharsko přijalo svou národní strategii pro rozvojovou spolupráci až koncem roku 2007 a jeho prioritními zeměmi jsou Albánie, FYROM, Bosna a Hercegovina, Ukrajina a Moldavsko, a jeho výdaje na rozvojovou pomoc za rok 2005 se odhadují přibližně na 0,04 %, což se rovná příspěvku Bulharska do multilaterálních institucí,

Vztahy mezi novými členskými státy a zeměmi AKT

R.   vzhledem k tomu, že Estonsko, Lotyšsko ani Rumunsko se v rámci evropské politiky rozvojové spolupráce nezaměřují na žádnou ze zemí AKT, i když Estonsko nevyloučilo, že v budoucnu naváže bilaterální spolupráci s jedním z nejméně rozvinutých států subsaharské Afriky,

S.   vzhledem k tomu, že Bulharsko má v úmyslu zaměřit se na africké země, se kterými mělo bilaterální dohody před rokem 1989, jako je například Ghana,

T.   vzhledem k tomu, že Česká republika se zaměřuje na Angolu a Zambii, přičemž Angola dostává 8 % vyčleněných finančních prostředků (v roce 2007 částka 956 000 EUR) a Zambie 4 % (v roce 2007 částka 775 000 EUR); vzhledem k tomu, že v Angole poskytuje finanční prostředky na programy v oblasti zemědělství a rozvoje venkova, vzdělávání a průřezové programy např. k odstraňování nášlapných min, posilování kapacity veřejného sektoru a na podporu občanské společnosti, rovnosti mezi muži a ženami a životního prostředí; vzhledem k tomu, že v Zambii poskytuje finanční prostředky na programy ve zdravotnictví za účelem dosažení rozvojových cílů tisíciletí, jako jsou snížení dětské úmrtnosti, zlepšení zdraví matek a boj proti HIV/AIDS a dalším nemocem, a zaměřuje se na západní provincii Zambie, v níž jsou mimořádně nepříznivé přírodní podmínky,

U.   vzhledem k tomu, že Maďarsko se zaměřuje na Etiopii a Polsko zejména na Angolu a Tanzanii,

V.   vzhledem k tomu, že Slovensko se zaměřuje na Keňu, Súdán a Mozambik, na odvětví obchodu a zdravotnictví v Keni a podporuje využívání obnovitelných zdrojů; vzhledem k tomu, že rozvojová spolupráce se Súdánem zahrnuje i otázku snižování zadluženosti a zaměřuje se na technickou infrastrukturu, jako je vodohospodářství, a na sociální oblast, zejména na podporu základního vzdělávání a základní zdravotní péče,

W.   vzhledem k tomu, že Slovinsko má v úmyslu se zaměřit prostřednictvím nevládních rozvojových organizací na Madagaskar, Niger, Mali, Burkina Faso, Ugandu a Malawi a pomáhat místním komunitám v oblastech, jako je infrastruktura, vzdělávání, vodohospodářství, hygiena a udržitelné zásobování energií,

X.   vzhledem k tomu, že Litva zahájila v roce 2006 svůj první bilaterální projekt v Mauritánii (pomoc při péči o přírodní zdroje),

Y.   vzhledem k tomu, že ve všech nových členských státech je významný podíl rozvojové pomoci poskytován prostřednictvím mnohostranných kanálů včetně EU, a že tak všechny tyto země nepřímo přispívají k rozvoji zemí AKT,

Vztahy mezi novými členskými státy a jejich sousedy

Z.   vzhledem k tomu, že evropská politika sousedství je jednou z hlavních priorit vnějších vztahů EU, jejímž cílem je podporovat řádnou správu a hospodářský rozvoj ve svém nejbližším sousedství, a tím snižovat politické, hospodářské a sociální rozdíly mezi členskými státy a jejich sousedy,

AA.   vzhledem k tomu, že akční plány EPS pro tři státy jižního Kavkazu (Gruzii, Arménii a Ázerbájdžán) byly zveřejněny dne 14. listopadu 2006, přestože v jedné z poznámek pod čarou ve výše uvedeném sdělení Komise o rozšířené Evropě bylo původně zahrnutí zemí jižního Kavkazu do EPS odmítnuto,

AB.   vzhledem k tomu, že akční plány mají být přizpůsobeny situaci každé jednotlivé země,

AC.   vzhledem k tomu, že EU ve svých vnějších vztazích tradičně upřednostňuje regionální přístup,

AD.   vzhledem k tomu, že gruzínská vláda vyjádřila naději, že bude stejně jako Ukrajina a Moldávie zahrnuta spíše do černomořského regionu než do oblasti jižního Kavkazu, o čemž se také hovoří v akčním plánu,

AE.   vzhledem k tomu, že podle akčního plánu EU−Gruzie je EU připravena nabídnout Gruzii o něco větší politickou podporu v oblasti řešení konfliktů, což až dosud odmítala,

AF.   vzhledem k tomu, že nové členské státy se zapojily do vytváření EPS již před svým vstupem do EU,

AG.   vzhledem k tomu, že nové členské státy neměly před svým vstupem do EU žádný vliv na akční plány a ani se nepodílely na rozhodování a postupu,

AH.   vzhledem k tomu, že aby mohly být sousední země zahrnuty do EPS, musí mít platný smluvní vztah, jako je dohoda o partnerství a spolupráci nebo dohoda o přidružení; proto jsou z EPS vyloučeny Bělorusko, Libye a Sýrie, nemají totiž s EU platný smluvní vztah,

AI.   vzhledem k tomu, že cílem EU je vyvážený bilaterální a regionální přístup ke střední Asii,

AJ.   vzhledem k tomu, že vztahy mezi Kazachstánem, Kyrgyzstánem, Ruskou federací, Tádžikistánem,Turkmenistánem, Uzbekistánem a EU jsou založeny na dohodách o partnerství a spolupráci a na rámcích spolupráce, jako je iniciativa BAKU, a řadě různých nástrojů společné zahraniční a bezpečnostní politiky,

AK.   vzhledem k tomu, že všichni sousedé EU, bez ohledu na otázku jejich možného členství, mají stejnou příležitost navázat v souladu se svými vlastními cíli privilegovaný vztah s EU, který je založen na společných zájmech i společných hodnotách,

AL.   vzhledem k tomu, že hlavním přínosem akčního plánu je pomoc dané zemi při určování priorit a směřování pomoci EU k podpoře jejího úsilí,

AM.   vzhledem k tomu, že Bulharsko a Rumunsko jsou již zahrnuty do přeshraniční spolupráce s příslušnými partnery EPS,

AN.   vzhledem k tomu, že nové členské státy poskytnou své zkušenosti z přechodného období, a přispějí tak k odborným znalostem "starých" členských států prostřednictvím programu TAIEX a twinningových programů,

Zvyšování veřejné informovanosti

AO.   vzhledem k tomu, že výdaje na zvyšování veřejné informovanosti o otázkách rozvoje činí v současnosti ve většině zemí Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) dohromady přibližně 190 milionů EUR, tedy 0,25 % celkové oficiální rozvojové pomoci,

AP.   vzhledem k tomu, že s výjimkou Polska a Malty vnímají všechny nové členské státy rozvojové vzdělávání jako prioritu v rámci vnitrostátních platforem nevládních rozvojových organizací,

AQ.   vzhledem k tomu, že žádný z nových členských států dosud nemá národní strategii pro rozvojové vzdělávání,

AR.   vzhledem k tomu, že pouhých 12 % občanů zemí OECD slyšelo o rozvojových cílech tisíciletí, přičemž 62 % z nich netuší, co rozvojové cíle tisíciletí znamenají, a 17 % Evropanů neví, zda má rozvojová pomoc vzhledem ke korupci nějaký význam, a má pocit, že chudí lidé nemají z této pomoci žádný prospěch (tento podíl dosahuje v Portugalsku 34 %, v Itálii 24 %, v Irsku 23 % a ve Španělsku 22 %),

AS.   vzhledem k tomu, že pouhých 29 % Evropanů se domnívá, že do roku 2015 bude dosaženo snížení extrémní chudoby a hladu, přičemž nejčastěji uváděnou překážkou je nedostatek peněz či zdrojů (18 %), nedostatek vůle (18 %) a náročnost tohoto úkolu (14 %),

AT.   vzhledem k tomu, že zpráva Rozvojového programu OSN (UNDP) obsahovala návrh, aby si Komise a členské státy stanovily částku odpovídající 3 % oficiální rozvojové pomoci jako minimální cíl výdajů na zvyšování veřejné informovanosti a rozvojové vzdělávání,

1.   zdůrazňuje, že rozvojová politika je nedílnou součástí acquis communautaire, a připomíná mezinárodní závazky nových členských států v této oblasti; zdůrazňuje, že by Evropská unie měla novým členským států v integraci acquis communautaire pomoci;

2.   bere v úvahu, že deset nových členských států podepsalo evropský konsenzus o rozvoji v roce jejich přistoupení, a souhlasily tak s prováděním ambiciózního rozvojového paradigmatu a s tím, že budou v daném časovém rámci pracovat na dosažení rozvojových cílů tisíciletí;

3.   vyjadřuje znepokojení nad tím, že mnohé nové členské státy nesměřují ke splnění cíle vynakládat do roku 2010 0,17 % HND na oficiální rozvojovou pomoc, ale některé naopak s ohledem na potřebu snížit veřejné zadlužení vnímají oficiální rozvojovou pomoc jako oblast možných rozpočtových škrtů;

4.   zdůrazňuje zkušenosti nových členských států, zejména z období přechodu k demokracii, a domnívá se, že řádná správa a podpora demokracie musí být v oblasti rozvojové spolupráce prioritami EU; vyzývá orgány EU, aby pro obohacení své rozvojové politiky využívaly zkušeností, které v této oblasti získaly nové členské státy;

5.   domnívá se, že díky politice aktivní spolupráce nové členské státy přispějí k prosazování základních práv a solidarity s novými generacemi ve třetích zemích spadajících do působnosti evropské politiky sousedství;

6.   zdůrazňuje konkrétní prospěch nových členských států z účasti na politice rozvojové spolupráce, zejména v oblasti hospodářského rozvoje a obchodu;

7.   vítá nový přístup Komise spočívající v překročení rámce tradičních rozvojových politik a ve vytvoření nových partnerských vztahů s rozvojovými zeměmi;

8.   vítá skutečnost, že v případě humanitární tísně je mezinárodní společenství ochotno přijmout zásadu "společné odpovědnosti";

9.   zdůrazňuje, že nové a staré členské státy by měly společně v rámci EU pracovat pro-aktivněji, aby zajistily, že situace v konkrétních zemích zapojených do EPS je průběžně monitorována, aby EU mohla ve své politice vůči těmto zemím reagovat pružněji;

10.   zdůrazňuje souvislost mezi rozvojem a migrací, která je velkou výzvou pro většinu nových členských států, jejichž hranice tvoří vnější hranice EU;

11.   uznává pokrok dosažený novými členskými státy v jejich vývoji ze zemí, které jsou příjemci pomoci, v země, které pomoc poskytují, a uvědomuje si výzvy, kterým bude třeba čelit;

12.   konstatuje, že nové členské státy si po uplynutí přechodného období volí prioritní oblasti na základě historických vztahů a těmito oblastmi jsou jejich bezprostřední sousedé a že velká část rozpočtu rozvojové spolupráce nových členských států míří k těmto bezprostředním sousedům a do zemí SNS; vyzývá Evropskou unii, aby využila přistoupení těchto nových států k posílení své strategické přítomnosti ve východní Evropě, střední Asii a na Kavkaze, což jsou oblasti, kterých se dosud evropská pomoc týkala méně, avšak které čelí mnohým rozvojovým výzvám;

13.   zdůrazňuje, že účinné kroky v oblasti prosazování demokracie a právního státu, což jsou klíčové oblasti intervence nových členských států, jsou rovněž prostředkem dlouhodobého usilování o snížení chudoby, které je prioritním cílem rozvojové politiky EU stanovené nástrojem pro rozvojovou spolupráci;

14.   připomíná "východní dimenzi" vnějších vztahů EU a domnívá se, že by na základě historické zkušenosti mohlo být vybudováno nové shromáždění EU a sousedních zemí (podobné Smíšenému parlamentnímu shromáždění AKT-EU, Evropsko-středomořskému partnerství (Euromed) a Evropsko-latinskoamerickému parlamentnímu shromáždění (Eurolat)), které by posílilo přínos nových členských států do politiky EU a pomáhalo při společném vytváření EPS a informování sousedních zemí o nových politických oblastech;

15.   je si vědom, že většina členských států má v rámci svých ministerstev zahraničních věcí oddělení, jež se zabývají přímo rozvojovou spoluprací, nicméně doporučuje, aby tyto státy posílily koordinační činnost jak na svých vlastních ministerstvech, tak mezi sebou navzájem a ve vztahu k dalším členským státům v rozsahu schváleném národními parlamenty a místními orgány v rozhodovacím procesu;

16.   uznává, že budování příslušných institucí a provádění politiky je časově náročné;

17.   uvědomuje si, že v nadcházejících letech budou největšími výzvami pro nové členské státy navýšení rozpočtu pro tuto oblast a činnosti spojené se zvyšováním veřejné informovanosti;

18.   vítá výše zmíněný strategický rámec "Evropský konsenzus o rozvoji: přínos rozvojového vzdělávání a zvyšování informovanosti" a zdůrazňuje, že Parlament musí hrát důležitou roli při zdůrazňování současné a potenciální role rozvojového vzdělávání a informovanosti ve formálním i neformálním vzdělávání v nových členských státech;

19.   domnívá se, že v rámci celosvětového procesu vymýcení chudoby jsou nanejvýš užitečné dlouhodobé projekty, které se zaměřují na partnery a oblasti, u nichž mají nové členské státy komparativní výhodu a mohou předávat své zkušenosti;

20.   žádá o rozdělení práce mezi členské státy z hlediska velikosti přínosu každého subjektu v zájmu dosažení účinné spolupráce;

21.   domnívá se, že většina nových členských států by mohla učinit svou rozvojovou politiku větší prioritou a zajistit rovněž koordinovanější přístup k strategickému plánování na vnitrostátní úrovni (s výjimkou Litvy, kde je ministerstvo zahraničních věcí hlavním ministerstvem pro plánování a řízení oficiální rozvojové pomoci);

22.   prohlašuje, že ve vztahu k novým členským státům není záměrem EU pouze využít jejich zkušeností, ale také těmto státům pomoci při posílení jejich nové role poskytovatelů pomoci; vybízí proto staré i nové členské státy, aby společně vytvořily realistický časový plán s cílem sladit činnost nových členských států s evropskými cíli rozvojové pomoci s přihlédnutím k potenciálu i mezím partnerství mezi starými a novými členskými státy;

23.   zdůrazňuje, že je třeba, aby se nové členské státy plně zapojily do sdílení zkušeností a specifického vzdělávání v oblastech spojených s plánováním, prováděním a vyhodnocováním politiky rozvojové spolupráce; připomíná různé zkušenosti s programem na budování kapacit a požaduje další zlepšení (například zastavení fluktuace státních úředníků);

24.   připomíná význam neustálého dialogu s činiteli, kteří jsou odpovědní za nové členské státy a přistupující či kandidátské země; zdůrazňuje význam technické pomoci úřadu EuropeAid při organizaci odborného vzdělávání, seminářů a konferencí a technické pomoci zaměřené přímo na uspokojení potřeb těchto zemí; zdůrazňuje v tomto ohledu význam činností financovaných Generálním ředitelstvím Komise pro rozvoj;

25.   vyjadřuje politování nad tím, že zvláštní pracovní skupina pro budování kapacit nových členských států se v roce 2007 již nesešla, přestože je v oblasti spolupráce a rozvoje stále naléhavá potřeba rozšířit kapacity nových členských států a proces rozšiřování EU stále probíhá;

26.   žádá obnovení činnosti této pracovní skupiny s tím, že by jednak měla ke své činnosti přizvat zástupce Výboru pro rozvoj či jeho sekretariátu a zástupce projektu TRIALOG, který úzce spolupracuje s evropskými nevládními organizacemi zabývajícími se rozvojem, a jednak by její mandát měl být rozšířen tak, aby se zabývala specifickými problémy nových členských států v oblasti rozvojové spolupráce;

27.   zdůrazňuje význam projektů v oblasti twinningových partnerství při školení pracovníků nových členských států prostřednictvím kvalitní technické pomoci – o finanční prostředky na tyto projekty požádaly jen Maďarsko a Slovensko;

28.   vyzývá k tomu, aby se každých šest měsíců konala meziparlamentní setkání Parlamentu a parlamentů nových členských států, která se budou zabývat otázkami rozvoje a spolupráce, a aby se v této souvislosti vytvořila zvláštní síť;

29.   je přesvědčen, že by účast nových členských států ve výboru Evropského rozvojového fondu vnesla do debat novou dimenzi a dále by napomáhala v budování jejich technických kapacit;

30.   upozorňuje na to, že se v některých nových členských státech prioritám rozvojové spolupráce nedostává dostatečného veřejného uznání, a vyzývá k vytvoření komplexní komunikační a vzdělávací strategie, jež by tento nedostatek napravila; zdůrazňuje význam rozšiřování informací o problematice rozvoje ve školních osnovách a úlohu médií při informování veřejnosti a rozvíjení tradice mezinárodního dobrovolnictví;

31.   pokládá za důležité vypracovat zprávu o zvyšování informovanosti o rozvojovém vzdělávání a jeho roli při provádění evropského konsenzu o rozvoji a zdůrazňuje současnou a potenciální roli rozvojového vzdělávání a zvyšování informovanosti ve formálním i neformálním vzdělávání v Evropě, a to zejména v nových členských státech;

32.   domnívá se, že obyvatelstvo nových členských států již má povědomí o otázkách humanitární pomoci, což prokázalo jeho rozsáhlé zapojení se do pomoci v případě tsunami v roce 2004, a z toho je třeba vycházet, má-li obyvatelstvo získat povědomí o potřebě zapojení se do účinné rozvojové politiky v konkrétních případech i v dlouhodobém horizontu;

33.   vyzývá Komisi, aby za účelem zvýšení veřejné informovanosti zahájila specifickou kampaň, která se zaměří na komparativní výhody a přínos nových členských států, pokud jde o otázky spolupráce a rozvoje;

34.   vyzývá k větší koordinaci příslušných zúčastněných stran na úrovni členských států a k patřičnému zapojení nevládních organizací a místních orgánů do procesu vytváření národní politiky;

35.   vyzývá Komisi, aby do přípravy a sjednávání akčních plánů a do sledování jejich provádění aktivně zapojila nové členské státy;

36.   poznamenává, že by nové členské státy mohly být svým úplným uvolněním rozvojové pomoci kladným příkladem pro všechny členské státy;

37.   poznamenává, že by všechny členské státy měly stanovit lhůty pro uvolnění své rozvojové pomoci, neboť dlouhodobě vázaná rozvojová pomoc neumožňuje ani řádnou správu, ani  účinné rozdělování zdrojů, a nepřispívá ani k plnění cílů rozvojové spolupráce;

38.  38 připomíná, že vazby mezi soukromým sektorem a rozvojovou spoluprací představují slibnou novou cestu pro nové členské státy a že by aktivnější účast soukromých podniků z těchto zemí při zadávání projektů rozvojové spolupráce na úrovni EU mohla zvýšit informovanost o rozvojové spolupráci;

o
o   o

39.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.

(1) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady ministrů AKT-ES č. 1/2006 (Úř. věst. L 247, 9.9.2006, s. 22).
(2) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27.
(3) Úř. věst. C 46, 24.2.2006, s. 1.
(4) Prohlášení o Evropském konsensu o humanitární pomoci bylo schváleno Radou dne 19. listopadu 2007 a Evropským parlamentem dne 29. listopadu 2007 a bylo podepsáno předsedy Komise, Rady a Evropského parlamentu dne 18. prosince 2007.
(5) Úř. věst. L 378, 27.12.2006, s. 41.
(6) Úř. věst. C 87 E, 7.4.2004, s. 506.
(7) Úř. věst. L 310, 9.11.2006, s. 1.
(8) Úř. věst. L 32, 4.2.2006, s. 80.
(9) Úř. věst. L 21, 25.1.2005, s. 9.
(10) Úř. věst. C 287 E, 24.11.2006, s. 312.


Zlepšení kvality života seniorů ***I
PDF 277kWORD 60k
Usnesení
Text
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o účasti Společenství v programu výzkumu a vývoje pro zvyšování kvality života starších občanů prostřednictvím využití nových informačních a komunikačních technologií (IKT), prováděném několika členskými státy (KOM(2007)0329 – C6-0178/2007 – 2007/0116(COD))
P6_TA(2008)0098A6-0027/2008

(Postup spolurozhodování: první čtení)

Evropský parlament,

-   s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2007)0329),

-   s ohledem na čl. 251 odst. 2, článek 169 a  čl. 172 odst. 2 Smlouvy o ES, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C6-0178/2007),

-   s ohledem na článek 51 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a stanovisko Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A6-0027/2008),

1.   schvaluje pozměněný návrh Komise;

2.   vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.   pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 13. března 2008 k přijetí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. .../2008/ES o účasti Společenství v programu výzkumu a vývoje pro zvyšování kvality života starších občanů prostřednictvím využití nových informačních a komunikačních technologií (IKT), prováděném několika členskými státy

P6_TC1-COD(2007)0116


(Jelikož bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, odpovídá postoj Parlamentu v prvním čtení konečnému právnímu aktu, rozhodnutí č. .../2008/ES.) 


Zdanění bezolovnatého benzínu a plynového oleje *
PDF 522kWORD 109k
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2003/96/ES, pokud jde o úpravu zvláštního režimu zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota k obchodním účelům a o koordinaci zdanění bezolovnatého benzínu a plynového oleje používaných jako pohonné hmoty (KOM(2007)0052 – C6-0109/2007 – 2007/0023(CNS))
P6_TA(2008)0099A6-0030/2008

(Postup konzultace)

Evropský parlament,

-   s ohledem na návrh Komise předložený Radě (KOM(2007)0052),

-   s ohledem na článek 93 Smlouvy o ES, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C6-0109/2007),

-   s ohledem na článek 51 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru (A6-0030/2008),

1.   schvaluje pozměněný návrh Komise;

2.   vyzývá Komisi, aby návrh v souladu s čl. 250 odst. 2 Smlouvy o ES změnila odpovídajícím způsobem;

3.   vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

4.   vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;

5.   pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.

Znění navržené Komisí   Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh 1
BOD ODŮVODNĚNÍ 4
(4)  Pohonné hmoty představují velký podíl provozních nákladů podniku působícího v odvětví silniční přepravy zboží, a přitom lze zaznamenat velké rozdíly v úrovni zdanění uplatňované členskými státy na plynový olej. Tyto rozdíly vedou k palivové turistice a narušení hospodářské soutěže. Větší sblížení úrovně zdanění uplatňované na plynový olej používaný k obchodním účelům na úrovni Společenství by účinným způsobem vyřešilo otázku nekalé hospodářské soutěže a posléze vedlo k lepšímu fungování vnitřního trhu a ke snížení negativních vlivů na životní prostředí.
(4)  Pohonné hmoty představují velký podíl provozních nákladů podniku působícího v odvětví silniční přepravy zboží, a přitom lze zaznamenat velké rozdíly v úrovni zdanění uplatňované členskými státy na plynový olej. Tyto rozdíly mohou vést v příhraničních regionech k palivové turistice a narušení hospodářské soutěže. Větší sblížení úrovně zdanění uplatňované na plynový olej používaný k obchodním účelům na úrovni Společenství by účinným způsobem vyřešilo otázku nekalé hospodářské soutěže a posléze vedlo k lepšímu fungování vnitřního trhu a ke snížení negativních vlivů na životní prostředí. Sblížení sazeb spotřební daně by rovněž mělo zohledňovat vlivy inflace a potřebu posílit konkurenceschopnost Evropské unie. Harmonizace sazeb spotřebních daní z bezolovnatého benzínu a plynového oleje by neměla vést k nepřiměřeným požadavkům na ty členské státy, které mají jinak pevnou daňovou politiku a významně se angažují v boji proti inflaci.
Pozměňovací návrh 28
BOD ODŮVODNĚNÍ 5
(5)  Posouzení dopadů, které Komise provedla, prokázalo, že nejlepší způsob, jak zajistit větší sblížení úrovní zdanění plynového oleje používaného k obchodním účelům, spočívá ve zvýšení minimální úrovně pro plynový olej používaný k obchodním účelům, a to vzhledem k tomu, že to v sobě spojuje omezení narušování hospodářské soutěže a související palivové turistiky, jakož i snížení celkové spotřeby. Je proto vhodné stanovit, aby se od roku 2012 minimální úroveň zdanění plynového oleje rovnala minimální úrovni zdanění uplatňované na bezolovnatý benzín, což zohledňuje skutečnost, že obě pohonné hmoty jsou z hlediska životního prostředí stejně škodlivé. Od roku 2014 by minimální úroveň zdanění měla činit 380 EUR na 1 000 l, což přispěje k tomu, aby minimální úroveň zůstala v reálných hodnotách stejná a aby se dále omezilo narušování hospodářské soutěže a poškozování životního prostředí.
(5)  Posouzení dopadů, které Komise provedla, prokázalo, že nejlepší způsob, jak zajistit větší sblížení úrovní zdanění plynového oleje používaného k obchodním účelům, spočívá ve zvýšení minimální úrovně pro plynový olej používaný k obchodním účelům, a to vzhledem k tomu, že to v sobě spojuje omezení narušování hospodářské soutěže a související palivové turistiky, jakož i snížení celkové spotřeby. Je proto vhodné stanovit, aby se od roku 2012 minimální úroveň zdanění plynového oleje rovnala minimální úrovni zdanění uplatňované na bezolovnatý benzín, což zohledňuje skutečnost, že obě pohonné hmoty jsou z hlediska životního prostředí stejně škodlivé. Od roku 2015 by minimální úroveň zdanění měla činit 359 EUR na 1 000 l, což přispěje k tomu, aby minimální úroveň zůstala v reálných hodnotách stejná a aby se dále omezilo narušování hospodářské soutěže a poškozování životního prostředí.
Pozměňovací návrh 2
BOD ODŮVODNĚNÍ 6
(6)  Z hlediska ochrany životního prostředí se v této fázi jeví jako vhodné stanovit stejnou minimální úroveň zdanění pro bezolovnatý benzín i pro plynový olej. Neexistují žádné přesvědčivé důvody pro stanovení vnitrostátních úrovní zdanění plynového oleje používaného k neobchodním účelům a bezolovnatého benzínu nižších, než je vnitrostátní úroveň uplatňovaná na plynový olej používaný k obchodním účelům. Členským státům, které rozlišují mezi použitím plynového oleje používaného jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, by mělo být objasněno, že vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota k neobchodním účelům nesmí být nižší než vnitrostátní úroveň, kterou tento členský stát uplatňuje na plynový olej používaný k obchodním účelům. Totéž by mělo platit pro vztah mezi bezolovnatým benzínem a plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním účelům.
(6)  Z hlediska ochrany životního prostředí se v této fázi jeví jako vhodné stanovit stejnou minimální úroveň zdanění pro bezolovnatý benzín i pro plynový olej. Neexistují žádné přesvědčivé důvody pro stanovení vnitrostátních úrovní zdanění plynového oleje používaného k neobchodním účelům a bezolovnatého benzinu nižších, než je vnitrostátní úroveň uplatňovaná na plynový olej používaný k obchodním účelům. Členským státům, které rozlišují mezi použitím plynového oleje používaného jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, by mělo být objasněno, že vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota k neobchodním účelům nesmí být nižší než vnitrostátní úroveň, kterou tento členský stát uplatňuje na plynový olej používaný k obchodním účelům, aniž by to mělo negativní důsledky pro uživatele plynového oleje k neobchodním účelům. Totéž by mělo platit pro vztah mezi bezolovnatým benzínem a plynovým olejem používanými jako pohonné hmoty k obchodním účelům.
Pozměňovací návrh 3
BOD ODŮVODNĚNÍ 6A (nový)
(6a)  Členské státy, které využívají přechodných období, často bohužel nečiní žádné kroky k dosažení minimálních úrovní spotřební daně, což je v rozporu s tím, k čemu se zavázaly. Automatické prodlužování přechodného období je z tohoto důvodu zcela nepřijatelné. Komise by měla předložit v roce 2010 zprávu o tom, jak členské státy, jejichž přechodné období se blíží ke konci, plní své závazky.
Pozměňovací návrh 4
BOD ODŮVODNĚNÍ 6B (nový)
(6b)  Pro zajištění souladu směrnice 2003/96/ES se společnou dopravní politikou a k zamezení případnému narušení hospodářské soutěže na trzích silniční přepravy zboží je třeba upravit definici plynového oleje používaného jako pohonná hmota. Definice používání k obchodním účelům se týká silniční přepravy zboží vozidly, jejichž maximální přípustná hmotnost i s nákladem činí nejméně 3,5 tuny.
Pozměňovací návrh 5
BOD ODŮVODNĚNÍ 7
(7)  Některým členským státům byla povolena přechodná období, aby se mohly bez problémů přizpůsobit úrovním zdanění stanoveným ve směrnici 2003/96/ES. Ze stejných důvodů by tato přechodná období měla být doplněna i ve vztahu k této směrnici.
(7)  Některým členským státům byla povolena přechodná období, aby se mohly bez problémů přizpůsobit úrovním zdanění stanoveným ve směrnici 2003/96/ES. U některých z těchto členských států by tato přechodná období měla být doplněna i ve vztahu k této směrnici.
Pozměňovací návrh 6
BOD ODŮVODNĚNÍ 10
(10)  Měla by se rozšířit možnost, aby členské státy stanovily sníženou sazbu pro plynový olej používaný k obchodním účelům pod vnitrostátní úroveň platnou k 1. lednu 2003 při zavádění nebo uplatňování systému poplatků za užívání silnic, který vede k přibližně stejnému celkovému daňovému zatížení. Za tímto účelem a na základě zkušeností je vhodné nadále nezachovávat požadavek, podle něhož musí být vnitrostátní úroveň zdanění platná k 1. lednu 2003 pro plynový olej používaný jako pohonná hmota alespoň dvakrát vyšší než minimální úroveň zdanění platná k 1. lednu 2004.
(10)  Měla by se rozšířit možnost, aby členské státy stanovily sníženou sazbu pro plynový olej používaný k obchodním účelům při zavádění nebo uplatňování systému poplatků za užívání silnic, který vede k přibližně stejnému celkovému daňovému zatížení. Členské státy by rovněž měly mít možnost podporovat prostřednictvím daňových pobídek a programů zaměřených na zajištění určité úrovně spotřeby nefosilních a nízkouhlíkových pohonných hmot používání těchto pohonných hmot. Za tímto účelem a na základě zkušeností je vhodné nadále nezachovat požadavek, podle něhož musí být vnitrostátní úroveň zdanění platná k 1. lednu 2003 pro plynový olej používaný jako pohonná hmota alespoň dvakrát vyšší než minimální úroveň zdanění platná k 1. lednu 2004.
Pozměňovací návrh 7
BOD ODŮVODNĚNÍ 10A (nový)
(10a)  Členské státy, jejichž daňové výnosy budou v důsledku provedení této směrnice vyšší, je třeba − za plného respektování zásady subsidiarity − podporovat, aby tyto prostředky opět investovaly především do infrastruktury, biopaliv a nových ekologických opatření určených ke snížení emisí CO2.
Pozměňovací návrh 8
ČL. 1 BOD 1 PÍSM. A)
Čl. 7 odst. 1 (směrnice 2003/96/ES)
1.  Od 1. ledna 2004, 1. ledna 2010, 1. ledna 2012 a 1. ledna 2014 se minimální úrovně zdanění platné pro pohonné hmoty stanoví podle tabulky A v příloze I.
1.  Od 1. ledna 2004, 1. ledna 2010, 1. ledna 2012 a 1. ledna 2015 se minimální úrovně zdanění platné pro pohonné hmoty stanoví podle tabulky A v příloze I.
Pozměňovací návrh 9
ČL. 1 BOD 1 PÍSM. A)
Čl. 7 odst. 2 první pododstavec (směrnice 2003/96/ES)
2.  Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím a sazba pro plynový olej používaný jako pohonná hmota k obchodním účelům neklesne pod vnitrostátní úroveň zdanění platnou k 1. lednu 2003.
2.  Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím.
Pozměňovací návrh 10
ČL. 1 BOD 1 PÍSM. AA) (nové)
Čl. 7 odst. 3 písm. a) (směrnice 2003/96/ES)
aa)  V odstavci 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
"a) přeprava zboží na vlastní nebo cizí účet motorovými vozidly nebo jízdními soupravami, které jsou určeny výlučně k přepravě zboží po silnicích a jejichž maximální přípustná hmotnost i s nákladem činí nejméně 3,5 tuny;"
Pozměňovací návrh 11
ČL. 1 BOD. 1 PÍSM. B)
Čl. 7 odst. 4 (směrnice 2003/96/ES)
4.  Členské státy, které uplatňují nebo zavedou systém poplatků za užívání silnic motorovými vozidly používajícími plynový olej k obchodním účelům, jak je definován v odstavci 3, mohou u tohoto plynového oleje uplatnit sníženou daňovou sazbu, která je nižší než vnitrostátní úroveň zdanění platná k 1. lednu 2003, pokud celkové daňové zatížení zůstane přibližně stejné a pokud je dodržena minimální úroveň stanovená Společenstvím pro plynový olej.
4.  Členské státy mohou uplatnit nebo zavést systém poplatků za užívání silnic motorovými vozidly používajícími plynový olej k obchodním účelům, jak je definován v odstavci 3, pokud je dodržena minimální úroveň stanovená Společenstvím pro plynový olej.
Pozměňovací návrh 12
ČL. 1 BOD 1 PÍSM. C)
Čl. 7 odst. 5 druhý pododstavec (směrnice 2003/96/ES)
Komise vypracuje postupem podle čl. 27 odst. 2 společná pravidla pro mechanismy uvedené v prvním pododstavci.
Do …* vypracuje Komise postupem podle čl. 27 odst. 2 společná pravidla pro mechanismy uvedené v prvním pododstavci.
_____________
* šest měsíců po vstupu této směrnice v platnost.
Pozměňovací návrh 13
ČL. 1 BOD 2
Článek 18 (směrnice 2003/96/ES)
(2)  Článek 18 se mění takto:
2)  Článek 18 se mění takto:
(a)  V odstavci 3 se první věta nahrazuje tímto:
a)  V odstavci 3 se zrušuje první věta.
"Španělské království může využívat přechodného období do 1. ledna 2007, aby upravilo svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
(b)  V odstavci 4 se první věta nahrazuje tímto:
b)  V odstavci 4 se zrušuje první věta.
"Rakouská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2007, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
(c)  V odstavci 5 se první věta nahrazuje tímto:
c)  V odstavci 5 se zrušuje první věta.
"Belgické království může využívat přechodného období do 1. ledna 2007, aby upravilo svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
(d)  V odstavci 6 se první věta nahrazuje tímto:
d)  V odstavci 6 se zrušuje první věta.
"Lucemburské velkovévodství může využívat přechodného období do 1. ledna 2009, aby upravilo svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
(e)  V odstavci 7 druhém pododstavci se první věta nahrazuje tímto:
e)  V odstavci 7 druhém pododstavci se zrušuje první věta.
"Portugalská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2009, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
(f)  V odstavci 8 třetím pododstavci se první věta nahrazuje tímto:
f)  V odstavci 8 třetím pododstavci se zrušuje první věta.
"Řecká republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2010, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
Pozměňovací návrh 14
ČL. 1 BOD 3 PÍSM. A)
Čl. 18a odst. 5 první pododstavec (směrnice 2003/96/ES)
(a)  V odstavci 5 se první věta nahrazuje tímto:
a)  V odstavci 5 se první pododstavec nahrazuje tímto:
"Lotyšská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2011, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje a petroleje používaných jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do 1. ledna 2013, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, a pro plynový olej používaný jako pohonná hmota může využívat přechodného období do 1. ledna 2015, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2017, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
"5. Lotyšská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2012, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje a petroleje používaných jako pohonné hmoty na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do 1. ledna 2013, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, a pro plynový olej používaný jako pohonná hmota může využívat přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR. Úroveň zdanění plynového oleje a petroleje však nesmí být po 1. květnu 2004 nižší než 245 EUR na 1 000 litrů a po 1. lednu 2008 nižší než 274 EUR na 1 000 litrů."
Pozměňovací návrh 15
ČL. 1 BOD 3 PÍSM. B)
Čl. 18a odst. 6 první pododstavec (směrnice 2003/96/ES)
(b)  V odstavci 6 se první věta nahrazuje tímto:
b)  V odstavci 6 se první pododstavec nahrazuje tímto:
"Litevská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2011, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje a petroleje používaných jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do 1. ledna 2013, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, a pro plynový olej používaný jako pohonná hmota může využívat přechodného období do 1. ledna 2015, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2017, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
"6. Litevská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2012, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje a petroleje používaných jako pohonné hmoty na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do 1. ledna 2013, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, a pro plynový olej používaný jako pohonná hmota může využívat přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR. Úroveň zdanění plynového oleje a petroleje však nesmí být po 1. květnu 2004 nižší než 245 EUR na 1 000 litrů a po 1. lednu 2008 nižší než 274 EUR na 1 000 litrů."
Pozměňovací návrh 16
ČL. 1 BOD 3 PÍSM. C)
Čl. 18a odst. 9 druhý pododstavec (směrnice 2003/96/ES)
(c)  V odstavci 9 druhém pododstavci se první věta nahrazuje tímto:
c)  V odstavci 9 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Polská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2010, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do 1. ledna 2012, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, přechodného období do 1. ledna 2014, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 380 EUR."
"Polská republika může využívat přechodného období do 1. ledna 2012, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do 1. ledna 2013, aby tato úroveň dosáhla 330 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2016, aby tato úroveň dosáhla 359 EUR. Úroveň zdanění plynového oleje však nesmí být po 1. květnu 2004 nižší než 245 EUR na 1 000 litrů a po 1. lednu 2008 nižší než 274 EUR na 1 000 litrů."
Pozměňovací návrh 17
ČL. 1 BOD 4
Článek 18c (směrnice 2003/96/ES)
Aniž jsou dotčeny odchylky od článku 7 stanovené ve Smlouvě o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, mohou tyto členské státy pro plynový olej používaný jako pohonná hmota využívat dalšího přechodného období do 1. ledna 2015, aby úroveň dosáhla 359 EUR, a přechodného období do 1. ledna 2017, aby úroveň dosáhla 380 EUR.
Aniž jsou dotčeny odchylky od článku 7 stanovené ve Smlouvě o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, mohou tyto členské státy pro plynový olej používaný jako pohonná hmota využívat dalšího přechodného období do 1. ledna 2016, aby úroveň dosáhla 359 EUR.
Pozměňovací návrh 18
ČL. 1 BOD 5
Příloha I tabulka A (směrnice 2003/96/ES)
Znění navržené Komisí

1. ledna 2004

1. ledna 2010

1. ledna 2012

1. ledna 2014

Bezolovnatý benzin

(v eurech na

1 000 l)

Kódy KN 2710 11 31, 2710 11 41, 2710 11 45 a 2710 11 49

359

359

359

380

Plynový olej

(v eurech na

1 000 l)

Kódy KN 2710 19 41 až 2710 19 49

302

330

359

380

Pozměňovací návrh Parlamentu

1. ledna 2004

1. ledna 2010

1. ledna 2012

1. ledna 2015

Bezolovnatý benzin

(v eurech na

1 000 l)

Kódy KN 2710 11 31, 2710 11 41, 2710 11 45 a 2710 11 49

359

359

359

359

Plynový olej

(v eurech na

1 000 l)

Kódy KN 2710 19 41 až 2710 19 49

302

330

340

359

Pozměňovací návrh 19
ČL. 1 BOD 5
Příloha I tabulka A poznámka (nová) (směrnice 2003/96/ES)
Aniž jsou dotčena období uvedená v čl. 18a odst. 5, 6 a 9 a v článku 18c, platí tato ustanovení:
• sazby spotřebních daní z bezolovnatého benzinu a plynového oleje jsou před 1. lednem 2015 nejméně ve výši 359 EUR na 1 000 l;
• členské státy, které mají v souladu s právními předpisy Společenství povinnost zvýšit sazby spotřební daně z plynového oleje do 1. ledna 2012 na 340 EUR na 1 000 l, musí do 1. ledna 2015 zavést sazbu spotřební daně ve výši alespoň 359 EUR na 1 000 l;
• členské státy, jejichž sazba spotřební daně z plynového oleje byla k 1. lednu 2008 vyšší než 400 EUR na 1 000 l, nesmí tuto sazbu zvýšit do 1. ledna 2015;
• členské státy, jejichž sazba spotřební daně z bezolovnatého benzinu byla k 1. lednu 2008 vyšší než 500 EUR na 1 000 l, nesmí tuto sazbu zvýšit do 1. ledna 2015.
Pozměňovací návrh 20
ČL. 1 BOD 5A (nový)
Článek 29a (nový) (směrnice 2003/96/ES)
5a)  Vkládá se nový článek 29a, který zní:
"Článek 29a
Komise podá zprávu o plnění závazků ze strany členských států, jejichž přechodné období končí v roce 2010."

Úloha Evropské unie v Iráku
PDF 252kWORD 107k
Doporučení Evropského parlamentu Radě ze dne 13. března 2008 o úloze Evropské unie v Iráku (2007/2181(INI))
P6_TA(2008)0100A6-0052/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na návrh doporučení Radě, který předložila Ana Maria Gomesová za skupinu PSE a který se týká úlohy Evropské unie v Iráku (B6-0328/2007),

-   s ohledem na svá dřívější usnesení o Iráku, z nichž poslední bylo přijato dne 25. října 2007(1),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 12. července 2007 o humanitární situaci iráckých uprchlíků(2),

-   s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15. listopadu a 6. prosince 2007 o složení a působnosti delegace ad hoc pro vztahy s Irákem,

-   s ohledem na závěry ze zasedání Rady EU ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy konaného ve dnech 23.–24. dubna, 15.–16. října a 19.–20. listopadu 2007 o zapojení EU v Iráku,

-   s ohledem na sdělení Komise ze dne 7. června 2006 nazvané "Doporučení pro obnovenou angažovanost Evropské unie v Iráku" (KOM(2006)0283),

-   s ohledem na mezinárodní dohodu s Irákem (ICI) uzavřenou v Šarm al-Šajchu, v Egyptě, dne 3. května 2007,

-   s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1546 (2004) ze dne 8. června 2004, 1770 (2007) ze dne 10. srpna 2007 a 1790 (2007) ze dne 18. prosince 2007, zejména přílohu I a II této rezoluce,

-   s ohledem na společnou akci Rady 2005/190/SZBP ze dne 7. března 2005 o integrované misi Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, EUJUST LEX(3), ustanovené v rámci Evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP) a na následné společné akce, které tuto akci upravují a rozšiřují mandát mise,

-   s ohledem na evropskou bezpečnostní strategii "Bezpečná Evropa v lepším světě" ze dne 12. prosince 2003,

-   s ohledem na Evropský konsensus o rozvoji ze dne 22. listopadu 2005,

-   s ohledem na své usnesení ze dne 1. června 2006 o postavení žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při obnově zemí po ukončení konfliktu a v demokratickém procesu v těchto zemích(4),

-   s ohledem na čtvrtou ženevskou úmluvu o ochraně civilních osob za války ze dne 12.8.1949 s připojenými protokoly I a II a zejména na její porušování v případech humanitárních pracovníků, zdravotníků a duchovních při plnění jejich úkolů, což je velmi znepokojující,

-   s ohledem na své usnesení ze dne 1. června 2006 o malých a středních podnicích v rozvojových zemích(5),

-   s ohledem na čl. 114 odst. 3 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro zahraniční věci (A6-0052/2008),

A.   vzhledem k tomu, že od roku 2005 se v Irácké republice konaly dvojí volby za účasti více stran, prostřednictvím referenda byla přijata ústava, byl vytvořen základ federálního státu a započat složitý proces budování demokratických orgánů,

B.   vzhledem k tomu, že existuje rozkol jak v irácké společnosti, tak i v rámci jejího politického vedení a vzhledem k tomu, že bezpečnostní situace v některých oblastech země zůstává i nadále extrémně špatná,

C.   vzhledem k tomu, že Irák trpí sektářským konfliktem a vzpourou a také obecně nefunkčním právním státem,

D.   vzhledem k tomu, že se zlepšila bezpečnostní situace v Irácké republice; vzhledem k tomu, že irácké síly však i nadále se potýkají s problémem udržet a upevnit za přispění mezinárodní pomoci toto zlepšení; vzhledem k tomu, že úspěch rozsáhlých snah o bezpečnou obnovu, udržitelný rozvoj a schopnost EU pomáhat iráckému lidu závisí na trvalém zlepšování bezpečnostní situace,

E.   vzhledem k tomu, že v průběhu několika desetiletí diktátorského režimu byly irácké orgány veřejné správy vedeny spíše ke kontrole obyvatelstva než k veřejné službě; vzhledem k tomu, že léta diktatury a útlaku lidu vedla ke zhroucení společenských a politických struktur v Iráku, a léta centralizované správy strany Baas vedla k vážným nedostatkům, pokud jde o schopnost Iráčanů spravovat rozpočet a nakládat odpovídajícím způsobem s finančními zdroji, a v důsledku této skutečnosti je současný veřejný sektor zranitelný a oslabený a postrádá řádně zaběhnutý zvyk poskytovat přednostně veřejnou službu iráckému lidu,

F.   vzhledem k tomu, že sousední země se musí zdržet jakýchkoli zásahů do vnitřních záležitostí Iráku a respektovat jeho nezávislost, suverenitu, územní celistvost i touhu iráckého lidu vybudovat v zemi vlastními silami ústavní a politický systém,

G.   vzhledem k tomu, že tento konflikt dosud způsobil vysídlení 2,4 milionu osob na území Iráku a 2,28 milionu osob uprchlo do sousedních zemí, zejména do Sýrie a do Jordánska,

H.   vzhledem k tomu, že kurdská oblast je jediným regionem v Iráku, kde je v určité míře zaručen mír a stabilita a kde roste mezinárodní rozvojová spolupráce a soukromé investice,

I.   vzhledem k tomu, že EU by jako světový činitel měla přijmout svou odpovědnost za budování nového demokratického Iráku a politika EU vůči Iráku by měla být nahlížena v širších souvislostech strategického partnerství EU se Středomořím a Blízkým východem,

J.   vzhledem k tomu, že EU potřebuje strategičtěji podporovat snahu Iráku o vybudování demokratického federálního státu; vzhledem k tomu, že EU uznává, že k tomu, aby byla schopna poskytovat účinnou pomoc, musí mezi ní a iráckým lidem existovat partnerství a irácká vláda musí přijmout závazek, že zajistí bezpečnost, usmíření, ochotnou spolupráci, snahu o budování kapacit a demokracie a snahu bojovat proti korupci a zajistí transparentnost a účinnost, jež jsou základními předpoklady k tomu, aby se posílila úloha Evropské unie v Iráku; vzhledem k tomu, že klíčový problém obnovy spočívá v institucionální a sociální rovině, zejména pokud jde o budování institucionálních a správních kapacit a upevnění právního státu, prosazování práva a dodržování lidských práv,

K.   vzhledem k tomu, že EU označila za nezbytný víceletý plán operací přesahující rámec současného ročního plánování na základě zvláštních opatření s cílem zlepšit účinnost své pomoci,

L.   vzhledem k tomu, že EU potřebuje přizpůsobit využití svých zdrojů konkrétním vnitřním, regionálním a humanitárním výzvám, jimž Irák čelí, vzhledem k tomu, že efektivnost, průhlednost a viditelnost jsou základními předpoklady pro posílení úlohy Evropské unie v Iráku,

M.   vzhledem k tomu, že Irák, který byl v sedmdesátých letech zemí se středními příjmy, učinil krok zpět a vzhledem k tomu, že EU musí podle toho přizpůsobit využití jeho zdrojů,

N.   vzhledem k tomu, že Komise má v Bagdádu od prosince 2005 malou delegaci, jejíž operační část má sídlo v Ammánu, a vzhledem k tomu, že se při provádění svých činností potýká v některých oblastech, zejména v Bagdádu, s velmi vážnými problémy v důsledku vojenských opatření a bezpečnostní situace,

O.   vzhledem k tomu, že Komise poskytla od roku 2003 více než 800 milionů EUR na pomoc Iráku (zejména prostřednictvím Mezinárodního fondu na obnovu Iráku (IRFFI)), a vzhledem k tomu, že EU se přímo účastnila posílení právního státu v zemi od roku 2005 prostřednictvím své mise evropské bezpečnostní a obranné politiky EUJUST LEX; vzhledem k tomu, že mandát EUJUST LEX byl prodloužený naposledy,

P.   vzhledem k tomu, že irácká vláda společně se Světovou bankou a Organizací spojených národů schválily dne 3. května 2007 mezinárodní dohodu s Irákem (ICI)) jakožto vizi irácké vlády pro příštích pět let a hlavní dokument pro zapojení mezinárodního společenství v zemi, v němž je Evropská unie uvedena jako jeden z hlavních poskytovatelů pomoci,

Q.   vzhledem k tomu, že výše uvedená rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1770 (2007) nedávno výrazně rozšířila mandát mise OSN v Iráku,

R.   vzhledem k tomu, že politický režim strany Baas a desetiletí válek vedly k tomu, že společnost zůstala traumatizovaná válkou, útlakem a etnickými čistkami (včetně útoků chemickými zbraněmi, jak tomu bylo v případě města Halabja) a mezinárodní společnost těmto válečným zločinům nevěnovala pozornost, vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství, a zejména státy, které podpořily vojenskou intervenci, má morální povinnost a bezpečnostní zájem podporovat irácký lid, a vzhledem k tomu, že Evropská unie musí ve spolupráci s dalšími mezinárodní dárci neprodleně a kreativním způsobem zmobilizovat všechny příslušné nástroje, které má k dispozici, aby splnila svou povinnost,

S.   vzhledem k tomu, že Evropský parlament je rozhodnut dále rozvíjet své vztahy s iráckým zákonodárným sborem, včetně využívání formálních vazeb,

1.   doporučuje Radě, aby:

   a) přijala společně s Komisí novou odpovědnou strategii, která zvýší, z hlediska kvantitativního, ale také především kvalitativního, účast EU v podpoře bezpečného, stabilního, sjednoceného a prosperujícího federálního a demokratického Iráku, v němž budou dodržována lidská práva, chráněny menšiny a prosazována tolerance mezi jednotlivými etniky s cílem podporovat stabilitu a bezpečnost v regionu; aby reagovala na rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1777 (2007), která významným způsobem posiluje úlohu OSN v Iráku;
   b) směřovala podporu EU demokratické správě, zejména ve třech oblastech, jimiž jsou posílení koordinace mezi vládou a zákonodárným sborem Iráku s cílem minimalizovat možnost zablokování v zákonodárném procesu, posílení volebních postupů na místní úrovni s cílem zajistit, aby rady provincií plně reprezentovaly místní obyvatelstvo, a posílení místní demokracie zahrnující poradní mechanismy s cílem zapojovat do rozhodovacího procesu pravidelně a často místní obyvatelstvo;
   c) soustředila celkově pomoc EU v Iráku na odpovídající technickou pomoc a budování kapacity v oblasti právního státu, spravedlnosti a lidských práv, řádné správy věcí veřejných, finančního řízení a správy rozpočtu, rovnosti pohlaví, zdraví a vzdělávání, a také na posílení federálních, regionálních a místních řídících orgánů;
  d) naléhala na Komisi, aby zajistila průhlednost a účinnost pomoci EU Iráku tím, že:
   - se bude dále zabývat připomínkami zmíněnými již v roce 2005 ve stanovisku o souhrnném rozpočtu na rok 2006, které předložil Výbor pro zahraniční věci Evropského parlamentu, a bude poskytovat úplné, pravidelné a transparentní informace o aktuální situaci týkající se vyplácení pomoci EU i jejího uplatnění, zejména pokud jde o finanční prostředky přidělované prostřednictvím IRFFI;
   - bude fungovat v přímé návaznosti na to, zda a kde to bezpečnostní situace dovolí, zejména v mokřinách dolní nížiny mezopotamské, kde je obyvatelstvo obzvláště zanedbáváno, a v kurdské oblasti,
   - vyzve agentury OSN a další mezinárodní organizace, aby jednaly stejně;
   - zajistí plnou podporu místních zúčastněných subjektů – včetně subjektů občanské společnosti a orgánů veřejné správy – při zpracování, realizaci a udržitelnosti projektů a programů;
   - zajistí, aby se projekty financované z prostředků EU nepřekrývaly s činností jiných mezinárodních dárců, ale naopak ji doplňovaly;
   - zvýší podíl finančních prostředků EU přidělovaných na bilaterální technickou pomoc a budování kapacit, aby se zlepšila přímá kontrola ES nad finančními prostředky;
   - změní hlavní cíl podpory EU na bilaterální projekty zaměřující se na technickou pomoc a budování kapacity v oblasti právního státu, finančního řízení, demokratické správy a lidských práv;
   - zajistí, aby podstatná část pomoci EU směřovala do zlepšení řízení veřejných financí a rozpočtové kontroly s cílem zajistit, aby irácká vláda byla schopna lépe vyplácet rozsáhlé a zvyšující se veřejné finanční prostředky, které má v současnosti k dispozici;
   - využije svých zkušeností z poskytování programů pomoci svým partnerům v rámci evropské politiky sousedství, s cílem nalézt cesty pro účinnější účast v Iráku;
   e) zvážila možnost přijetí víceletého strategického dokumentu pro Irák Komisí;
   f) pečovala o obnovení bilaterálních politických, diplomatických, kulturních a hospodářských vztahů a výměn uskutečňovaných mezi členskými státy a Irákem;
  g) následující prvky zahrnula do nové strategie pro aktivní zapojení EU a členských států v Iráku a uplatňovala je podle okolností, konkrétně bezpečnostní situace, a v úzké spolupráci s iráckými orgány a dalšími partnery, jako jsou agentury OSN a nevládní organizace, a sice aby;
   - zvětšila zastoupení a rozšířila odpovědnost a zdroje delegace Komise v Bagdádu, získala vlastní nové prostory a zajistila svým zaměstnancům, aby mohli žít a pracovat v bezpečí; podporovala členské státy EU, které nemají v Bagdádu zastoupení, aby své zastoupení obnovily a sdílely prostory Komise a související náklady na bezpečnost;
   - zajistila viditelnost EU/EK v Erbilu, Násiríji a Basře a dalších oblastech Iráku, kde to bezpečnostní situace dovoluje;
   - posílila podporu právního státu a spravedlnosti a trvale se zaměřila především na soustavu soudů a nevládní organizace v následujících oblastech: posílení institutu odborné přípravy v soudnictví, podpora zřízení úřadů pro vyšetřování závažných trestných činů, posílení nejvyšší soudní rady, podpora vytvoření vrchního soudu v Basře, posílení irácké asociace advokátů a podpora vytvoření středisek právní pomoci;
   - vycházela z pozitivních zkušeností mise EUJUST LEX a připravila její pokračování na základě získaných poznatků a na základě důkladného vnějšího zhodnocení dopadů mise, také uvnitř Iráku, s cílem dále posílit irácké policejní složky a systém trestního soudnictví za využití EBOP a nástrojů Společenství;
   - poskytla podporu reformě řízení veřejných financí a odpovědnosti;
   - i nadále poskytovala podporu při pořádání svobodných a spravedlivých voleb;
   - podporovala proces usmíření, týkající se konkrétně Kirkuku a dalších vnitřně sporných území, včetně ochrany asyrských oblastí známých jako Ninivská planina, kde žijí křesťanské menšiny; podporovala iniciativy OSN na zajištění regionálního dialogu, konkrétně nalezením cest a způsobů, jak zlepšit provozní kapacity, včetně letecké dopravy;
   - využila specifické povahy nástroje stability(6) a poskytla odpovídající pomoc, která je nezbytná pro rozvoj v krizové situaci nebo ve vznikající krizi, tedy v situacích, které v Iráku převažují; podporovala rozvoj demokratických, nesektářských, pluralistických federálních, regionálních a místních orgánů, přičemž zvláštní důraz bude kladen na zákonodárný sbor a jeho schopnost řídit legislativní proces, kontrolovat výkonnou složku a zajistit významnější úlohu žen v irácké společnosti; podporovala respektování lidských práv a základních svobod, demokracii a právní stát, a kladla přitom důraz zejména na práva žen, menšin a dětí; podporovala opatření na posílení rozvoje a organizace občanské společnosti a její účasti na politickém procesu a podpoře nezávislých, pluralitních a profesionálních médií podporovala činnost zaměřenou na odminování; poskytovala poradenství a podporu kurské oblasti a její vládě ve snaze potírat pašování drog;
   - i nadále soustředila zdroje finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci(7) poskytované Iráku na plnění rozvojových cílů tisíciletí, a zajistila tak přednostně všeobecný přístup k životně důležité veřejné zdravotní péči, kde je naléhavě zapotřebí budovat orgány a kapacity s cílem odstranit kritický strukturální deficit; a aby přednostně zabránila dalšímu úpadku vzdělávacího systému, mimo jiné realizací praktických opatření s cílem zajistit, aby se vzdělávacího procesu na všech úrovních mohly účastnit i dívky, a podporovat revitalizaci ekologického a sociální systému mokřin dolní nížiny mezopotamské a jedinečného dědictví Arabů žijících v této oblasti; využila finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci za účelem poskytnutí technického odborného zázemí a budování kapacit, čímž podpoří irácké iniciativy ke zjištění a nápravě ekologických škod a dopadů změn klimatu;
   - podporovala evropské nevládní organizace, aby spolupracovaly se svými iráckými protějšky, které již aktivně působí v kurdské oblasti a široce využívaly evropského nástroje pro demokracii a lidská práva(8) při poskytování technické a finanční pomoci organizacím občanské společnosti s cílem řešit následující otázky: rovnocenné zastoupení žen a mužů v politickém, hospodářském a sociálním procesu; násilí páchané na ženách, zejména nucené sňatky, zločiny ze cti, obchodování s lidmi a mrzačení genitálií; práva původních obyvatel a osob náležejících k menšinám a etnickým skupinám, včetně Asyřanů (Chaldejů, syrských křesťanů a ostatních křesťanských společenství), Jazídíů a Turkmenů; práva dětí, zejména v souvislosti s bojem proti dětské práci, dětské prostituci a obchodování s dětmi; potírání neodůvodněných zadržování a mučení; zrušení trestu smrti;
   - vyzvala iráckou vládu, aby jako věc mimořádné naléhavosti zavedla právní předpisy týkající se stavu nouze s cílem poskytnout finanční podporu více než milionu strádajících žen samoživitelek a osobám, jež jsou na nich závislé, a irácké vládě v této činnosti pomohla;
   - zvýšila finanční pokrytí projektu Erasmus Mundus pro Irák; podpořila stávající i nové činnosti zaměřené na vytvoření sítí mezi iráckými a zahraničními akademickými institucemi a organizacemi, jednotlivými akademiky a intelektuály nebo studentskými organizacemi s cílem oživit toto akademické prostředí;
   - posílila kapacitu iráckých orgánů pro výkon účinných kontrol na hranicích, které by měly mimo jiné omezit příliv zbraní do země; napomoci zastavení přílivu ručních palných a lehkých zbraní do Iráku, zejména tím, že učiní právně závazným kodex chování EU týkající se vývozu zbraní, zlepší dohled ozbrojených sil EU (EUFOR) Althea nad válečnými sklady v Bosně a Hercegovině, urychlí likvidaci zásob zbraní na Balkáně a napomůže iráckým orgánům s "vyklizením" nadbytečných zásob prostřednictvím programu pro rozsáhlé odzbrojení, demobilizaci a opětovnou integraci a s využitím evropské bezpečnostní a obranné politiky a nástrojů Společenství;
   - nadále podporovala a uskutečňovala jednání o nové dohodě o obchodu a spolupráci mezi EU a Irákem, přičemž bude klást důraz na dodržování lidských práv jakožto prvku, který ovlivňuje smluvní vztahy EU s jakoukoli třetí zemí, včetně boje proti terorismu;
   - poskytovala administrativní a technickou podporu a podporovat budování místních kapacit s cílem napomoci irácké vládě při realizaci jejího nedávno zavedeného programu mikropůjček a sdílet osvědčené postupy týkající se pozitivní úlohy, kterou mohou mikroúvěry hrát v posílení postavení žen uvnitř společenství, především u více než milionu strádajících vdov;
  - naléhala na Komisi, aby ulehčila obtížnou situaci iráckých uprchlíků v Jordánsku a Sýrii a dalších zemích v regionu zasažených iráckou uprchlickou krizí a podstatně zvýšila transparentnost a účinnost pomoci EU iráckým uprchlíkům v těchto zemích;
   - zvýšila pomoc EU, zejména prostřednictvím generálního ředitelství Evropské komise pro humanitární pomoc (ECHO), nevládním organizacím a mezinárodním organizacím a jejich snahám o ulehčení obtížné situace iráckých uprchlíků v sousedních zemích a rovněž vysídlených osob, včetně 4000 rodin Asyřanů, které hledaly úkryt zejména v oblasti Ninivské planiny; naléhavě žádala irácké orgány, aby přijaly svou odpovědnost za poskytování finanční i jiné pomoci pro opětovnou integraci uprchlíků a vnitřně vysídlených osob v Iráku;
   - zvýšila možnosti iráckých uprchlíků nalézt útočiště v členských státech EU prostřednictvím programů přesídlení, o nichž bylo dosaženo dohody s Úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (25 000 případů), nebo prostřednictvím individuálních žádostí o azyl, a ukončila používání stávajících náhodných kritérií pro poskytování ochrany a zdržela se násilného vrácení uprchlíků do kterékoli oblasti Iráku, naléhavě řešila obtížnou situaci palestinských uprchlíků pobývajících v pohraničních regionech mezi Irákem a Sýrií;
   - vyzvala iráckou vládu a mezinárodní orgány, aby získaly zpět starověké památky odvezené z Iráckého národního muzea v Bagdádu i dalších částí Iráku po invazi v roce 2003, s cílem zachovat iráckou historii a kulturu pro budoucí generace;
   h) navázala na cenné poznatky získané v rámci úspěšných operací uskutečňovaných provinčními rekonstrukčními týmy v Afghánistánu, a zvážila zapojení provinčních rekonstrukčních týmů v Iráku, zejména při zajišťování základních služeb a infrastruktury;
   i) podporovala evropské firmy, aby v souvislosti s veřejnými zakázkami financovanými vládami členských států a iráckou vládou nebo na základě úzké spolupráce mezi nimi investovaly do obnovy Iráku;
   j) podpořila evropské firmy a pomohla jim ucházet se o kontrakty na obnovu Iráku, být v Iráku a vycházet z předchozích zkušeností získaných v Iráku v předválečném období i v období obnovy;
   k) se kladně postavila k iráckému statutu pozorovatele ve Světové obchodní organizaci (WTO), který představuje zásadní krok při znovuzačleňování Iráku do mezinárodního hospodářství a napomáhá k doplnění jednání o dohodě o obchodu a spolupráci mezi EU a Irákem; aby se zájmem očekávala úplné přistoupení Iráku k WTO, jakmile k tomu v budoucnu nastane vhodná doba;
   l) aby jednala o dohodě o obchodu a spolupráci mezi EU a Irákem způsobem, který usnadní a podpoří vnitřní reformy v Iráku a přiblíží obchodní režim Iráku pravidlům a kázni mnohostranného systému; pravidelně informovala Parlament o vývoji jednání o obchodu a spolupráci mezi EU a Irákem;
   m) podporovala iráckou vládu při využívání příjmů z prodeje ropy tak, aby bylo za účasti orgánů dozoru nad veřejnými zakázkami v čele s iráckou vládou zajištěno reinvestování těchto příjmů v Iráku; doporučila tento přístup jako základní podmínku podpory EU při obnově země a rozvoji iráckého hospodářství;
   n) vyzvala mnohonárodnostní síly v Iráku, aby spolupracovaly s iráckou vládou a zodpovídaly za situaci 24 000 osob držených pod jejich ochranou tak, aby bylo zajištěno právo těchto osob na řádný proces a dodržována jejich základní lidská práva;
   o) zahájila dialog s USA o nové strategii EU a usilovala o mnohostrannost úlohy, kterou v této zemi pod záštitou OSN hraje mezinárodní společenství; podporovala snahy Iráku o častější a hlubší diskuze se sousedními státy Iráku, zejména s Íránem, Sýrií, Saudskou Arábií a Tureckem, o budoucnosti Iráku, bez ohledu na jakékoli další otázky zájmu, naléhavě žádala Turecko, aby respektovalo územní soudržnost Iráku a nereagovalo na teroristické útoky vojenskými zásahy na území Iráku; naléhavě žádala irácké orgány, aby neumožňovaly využívání území Iráku jakožto základny pro teroristické útoky proti Turecku;
   p) odtajnila informace o tom, které soukromé společnosti armádních služeb a bezpečnostních služeb zajišťují bezpečnost zaměstnanců EU v Iráku; přijala koncepci zapojení soukromých společností armádních/bezpečnostních služeb při operacích v rámci evropské bezpečností a obranné politiky a stanovila pokyny pro využití soukromých společností armádních/bezpečnostních služeb orgány Evropské unie;

2.   zdůrazňuje závazek Parlamentu týkající se zásad a praxe parlamentní demokracie; připomíná iniciativu v rámci rozpočtu pro rok 2008 týkající se podpory budování demokracie společně s parlamenty třetích zemí, svůj závazek podpořit irácký zákonodárný sbor nabídkou pomoci při budování kapacity a vykonáváním své činnosti prostřednictvím svých zastoupení v Iráku vytvořených ad hoc za účelem podpory bilaterálních vztahů; rozhodl se tedy pomoci v dalším rozvoji iráckého zákonodárného sboru prostřednictvím:

   a) rozvoje iniciativ, které posílí kapacitu voleného iráckého zákonodárného sboru k naplnění jeho ústavní úlohy ve společnosti prostřednictvím řádných parlamentních postupů, účinných vztahů s výkonnou mocí a dosahem na voliče;
   b) podpory přenosu poznatků, pokud jde o účinnou státní správu, odbornou přípravu personálu, rozvoj plně funkční svěřenecké struktury, komplexní jednací postupy a transparentnost a odpovědnost orgánů;
   c) zajištění odbornosti při tvorbě právních předpisů, jaká je nezbytná pro účinné zavedení struktury federálního státu;

3.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci také Komisi a vládám a parlamentům členských států a vládě a zákonodárnému sboru Irácké republiky.

(1) Přijaté texty, P6_TA(2007)0481.
(2) Přijaté texty, P6_TA(2007)0357.
(3) Úř. věst. L 62 ze dne 9.3.2005, s. 37.
(4) Úř. věst. C 298 E, 8.12.2006, s. 287.
(5) Úř. věst. C 298 E, 8.12.2006, s. 171.
(6) Viz nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1717/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o zřízení nástroje stability (Úř. věst. L 327, 24.11.2006, s. 1).
(7) Viz nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 ze dne 18. prosince 2006, který se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (Úř. věst. L 378, 27.12.2006, s. 41).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení nástroje pro financování podpory demokracie a lidských práv ve světě (Úř. věst. L 386, 29. 12. 2006, s. 1).


Kodex chování EU pro vývoz zbraní
PDF 203kWORD 39k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o Kodexu chování EU pro vývoz zbraní – nepřijetí společného postoje Radou a nedosažení právní závaznosti kodexu
P6_TA(2008)0101RC-B6-0063/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na čl. 103 odst. 4 jednacího řádu,

A.   vzhledem k tomu, že v roce 2008 oslavíme desáté výročí přijetí Kodexu chování Evropské unie pro vývoz zbraní (dále jen "kodex"),

B.   vzhledem k tomu, že před více než dvěma lety dne 30. června 2005 Výbor stálých zástupců (COREPER) souhlasil na technické úrovni se zněním společného postoje, který byl výsledkem intenzivního procesu revize kodexu, jehož cílem bylo proměnit kodex v účinný nástroj sloužící kontrole vývozu zbraní z území EU a společnostmi EU,

C.   vzhledem k tomu, že přijetím tohoto společného postoje se kodex chování stane právně závazným nástrojem kontroly vývozu zbraní pro všechny členské státy,

D.   vzhledem k tomu, že Parlament tento společný postoj při několika příležitostech vřele přivítal, mimo jiné ve svém usnesení ze dne 18. ledna 2007 o sedmé a osmé výroční zprávě Rady podle operativního ustanovení č. 8 Kodexu chování Evropské unie pro vývoz zbraní(1),

E.   vzhledem k tomu, že se nicméně Radě od roku 2005 nepodařilo schválit tento společný postoj na politické úrovni,

F.   vzhledem k tomu, že důvody neschválení nebyly nikdy oficiálně vysvětleny, ale zjevně souvisejí s přáním některých členských států zrušit stávající embargo EU na vývoz zbraní do Čínské lidové republiky,

G.   vzhledem k tomu, že tato otázka získala znovu na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:

   i) podepsání Lisabonské smlouvy, která EU zavazuje k tomu, aby jednala jako celosvětově zodpovědný činitel,
   ii) rozvíjející se Evropskou bezpečnostní a obrannou politiku (EBOP), v jejímž rámci rozmisťuje EU stále větší počet zahraničních vojenských a civilních misí, při nichž mohou být pracovníci EU ohrožováni zbraněmi, jež předtím dodaly členské státy,
   iii) nedávná oznámení členských států, v nichž vyjádřily své odhodlání zvýšit vývoz zbraní na podporu svých hospodářských zájmů,
   iv) několik iniciativ na harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferů a prodeje zbraní uvnitř Společenství,

H.   vzhledem k tomu, že přes pozitivní úsilí pracovní skupiny COARM (pracovní skupiny Rady pro kontrolu vývozu zbraní) o další zkvalitnění kodexu a jeho uplatňování je tato práce znevažována vývozem zbraní z členských států do zemí, v nichž probíhá konflikt, které jsou nestabilní nebo nerespektují lidská práva, a podle kodexu jsou tedy považovány za "nespolehlivá" místa určení,

I.   vzhledem k tomu, že nedostatek politické vůle prosadit kodex ve formě společného postoje je v rozporu s vedoucí úlohou, kterou má Evropské unie a členské státy při podpoře právních nástrojů zaměřených na kontrolu všech mezinárodních veřejnoprávních i soukromoprávních převodů zbraní, zejména smlouvy o obchodu se zbraněmi,

1.   s ohledem na desáté výročí přijetí kodexu vyjadřuje politování nad stávající politicky bezvýchodnou situací ve věci přijetí tohoto společného postoje;

2.   vyzývá slovinské předsednictví, aby přijetí tohoto společného postoje trvale zařadilo na pořad jednání všech schůzí Rady pro všeobecné záležitosti, dokud nebude tato otázka vyřešena;

3.   naléhá na členské státy, které se stavějí proti právní závaznosti kodexu, aby svůj postoj přehodnotily;

4.   domnívá se, že přínos EU k mezinárodně závazné smlouvě o obchodu se zbraněmi bude důvěryhodnější, jakmile se její vlastní režim kontroly zbraní stane právně závazným;

5.   je rovněž přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje by měly být učiněny mimo jiné tyto kroky:

   a) předcházet nezodpovědným transferům zbraní přísným uplatňováním kritérií kodexu na společnosti i na národní ozbrojené síly;
   b) zkvalitnit a uplatňovat kontroly zprostředkování a zabránit nezákonnému pašování zbraní pomocí letedel a lodí;
   c) zajistit urychlené vyšetření nedávných obvinění z porušení embarg na vývoz zbraní;
   d) předcházet prodeji zbraní nashromážděných během operací v rámci EBOP, reformy bezpečnostního sektoru (SSR) a jiných iniciativ EU soukromým zprostředkovatelům a následnému transferu těchto zbraní;
   e) zvýšit transparentnost a kvalitu údajů předkládaných členskými státy v souvislosti s výroční zprávou o kodexu;

6.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.

(1) Úř. věst. C 244 E, 18.10.2007, s. 210.


Specifická situace žen ve věznicích a dopad uvěznění rodičů na společenský a rodinný život
PDF 318kWORD 87k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o specifické situaci žen ve věznicích a dopadu uvěznění rodičů na společenský a rodinný život (2007/2116(INI))
P6_TA(2008)0102A6-0033/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na články 6 a 7 Smlouvy o EU a článek 4 nové Listiny základních práv Evropské unie, podepsané dne12. prosince 2007(1), které se týkají ochrany lidských práv,

-   s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv, zejména na článek 5, Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, zejména na článek 7 tohoto paktu, Evropskou úmluvu z roku 1987 o zabránění mučení a krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání (Evropská úmluva o zabránění mučení z roku 1987) a její opční protokol, který vytváří systém pravidelných návštěv ve vazebních věznicích, jež byly vypracovány nezávislými mezinárodními a národními orgány,

-   s ohledem na článek 3 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, na její protokoly a na jurisdikci Evropského soudu pro lidská práva,

-   s ohledem na Evropskou úmluvu o zabránění mučení, která zřídila Evropský výbor pro zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání působící při Radě Evropy, a rovněž s ohledem na zprávy tohoto výboru,

-   s ohledem na minimální pravidla Organizace spojených národů pro zacházení s vězni z roku 1957 a na prohlášení a zásady v této oblasti, přijaté Valným shromážděním Organizace spojených národů,

-   s ohledem na úmluvu Organizace spojených národů o právech dítěte ze dne 20. listopadu 1989,

-   s ohledem na rezoluci a doporučení přijaté Radou ministrů Rady Evropy, zejména rezoluci (73)5 o standardních minimálních pravidlech pro zacházení s vězni, doporučení R(87)3 a R(2006)2 k Evropským vězeňským pravidlům,

-   s ohledem na doporučení přijatá Parlamentním shromážděním Rady Evropy, a zejména doporučení R(2006)1747 o sepsání evropské vězeňské charty a doporučení R(2000)1469 o matkách a dětech ve věznicích,

-   s ohledem na své usnesení ze dne 26. května 1989 o ženách a dětech ve věznicích(2), své usnesení ze dne 18. ledna 1996 o špatných podmínkách ve věznicích Evropské unie(3) , své usnesení ze dne 17. prosince 1998 o vězeňských podmínkách v Evropské unii: zlepšení a alternativní tresty(4) a své doporučení Radě ze dne 9. března 2004 k právům vězňů v Evropské unii(5),

-   s ohledem článek 45 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A6−0033/2008),

A.   vzhledem k tomu, že v souladu s mezinárodními(6) a evropskými úmluvami musí být se všemi vězněnými osobami zacházeno v souladu s lidskými právy a že podmínky ve věznicích musí odpovídat zásadám lidské důstojnosti, nediskriminace a respektu vůči soukromému a rodinnému životu a musí být pravidelně hodnoceny nezávislými subjekty,

B.   vzhledem k tomu, že specifické potřeby a situace vězněných žen musí být zohledněny v soudních rozhodnutích, v trestním právu a rovněž je musí zohledňovat nápravná zařízení členských států,

C.   vzhledem k tomu, že je třeba zavést konkrétní opatření přizpůsobená zvláštním potřebám žen, zejména používání alternativních trestů,

D.   vzhledem k tomu, že těhotné ženy ve vězení musí mít možnost využít podpory, informací a základních podmínek pro bezproblémový průběh jejich těhotenství a mateřství, a zejména mít k dispozici vyváženou stravu, vhodné hygienické podmínky, čerstvý vzduch, tělesný pohyb a prenatální i postnatální péči,

E.   vzhledem k tomu, že všem vězňům – jak mužům, tak ženám – musí být zajištěn rovný přístup ke zdravotnické péči, přičemž vězeňská politika musí věnovat náležitou pozornost prevenci, kontrole a léčení fyzických i psychických zdravotních problémů, jež jsou specifické pro ženy,

F.   vzhledem k tomu, že duševní a tělesné zdraví matky má být spjato se zdravím dítěte,

G.   vzhledem k tomu, že mnoho vězněných žen je nebo bylo závislých na drogách či jiných látkách, což může být příčinou psychických problémů či problémů s chováním, a tyto ženy proto vyžadují nejen lékařskou péči, ale také vhodnou sociální a psychologickou podporu v rámci vězeňské zdravotní politiky globálního rázu,

H.   vzhledem k tomu, že v současnosti je známo, že značný podíl vězněných žen byl obětí násilí nebo sexuálního či jiného zneužívání v rodině nebo v partnerském vztahu a že mnoho z nich je finančně i psychicky velmi závislých; vzhledem k tomu, že všechny tyto aspekty přímo souvisí s jejich trestnou minulostí a s fyzickými a psychickými následky, např. posttraumatického stresu,

I.   vzhledem k tomu, že zaměstnanci věznic musí být dostatečně vyškoleni a také dostatečně vnímaví k aspektu rovnosti žen a mužů a ke specifickým potřebám a situaci vězněných žen; vzhledem k tomu, že nejzranitelnějším z nich je třeba věnovat zvláštní pozornost, tj. nezletilým dívkám a ženám se zdravotním postižením,

J.   vzhledem k tomu, že udržování rodinných vazeb je zásadním nástrojem prevence recidivy a prostředkem pro znovuzačlenění do společnosti a že na ně mají právo všichni vězni, jejich děti a ostatní rodinní příslušníci, a vzhledem k tomu, že uplatňování tohoto práva je pro ženy obzvláště složité vzhledem k malému počtu věznic pro ženy a tím i jejich geografické vzdálenosti,

K.   vzhledem k tomu, že při rozhodování o tom, zda bude dítě od vězněného rodiče odloučeno, nebo zda s ním zůstane, je třeba vždy v první řadě přihlédnout k zájmu dítěte, přičemž je třeba ve všech případech postupovat tak, aby druhý rodič mohl vykonávat svou rodičovskou úlohu, a aby byly zavedeny postupy umožňující zachování citových pout s původní rodinou (sourozenci, prarodiče a ostatní členové rodiny),

L.   vzhledem k tomu, že podepsáním výše uvedené úmluvy o právech dítěte (jako ostatně i dalších mezinárodních úmluv) se zúčastněné státy zavázaly, že všem dětem bez rozdílu a nezávisle na právním postavení jejich rodičů zajistí veškerá práva stanovená touto úmluvou, a zejména právo na vhodnou zdravotnickou péči, na volný čas a vzdělání, a vzhledem k tomu, že tento závazek je třeba uplatňovat i v případě dětí, které pobývají se svými vězněnými rodiči,

M.   vzhledem k tomu, že úlohou nápravných zařízení by kromě potlačování nezákonného jednání mělo být také sociální a profesní znovuzačlenění, a to s ohledem na sociální vyloučení a chudobu, které jsou často charakteristické pro minulost mnoha vězněných mužů i žen,

N.   vzhledem k tomu, že vysoký počet vězněných žen je v okamžiku uvěznění účastnicemi probíhajícího soudního řízení (řízení o opuštění, dočasné péči nebo osvojení nezletilých, rozvodu nebo rozluce, vykázání z obydlí atd.), což je činí zranitelné a staví je do situace trvalé nejistoty a stresu,

O.   vzhledem k tomu, že vězněné osoby často neví o existující sociální pomoci a že v řadě případů jim skutečnost, že nedisponují osobními doklady vztahujícími se k jejich situaci (průkaz totožnosti, průkaz sociálního pojištění, rodný list…), že je ztratily nebo že skončila jejich platnost, brání prakticky uplatňovat práva, která byla přiznána státním příslušníkům všech členských států,

P.   vzhledem k tomu, že rovný přístup vězňů – jak mužů, tak žen – k zaměstnání, odbornému vzdělávání a zábavě po dobu výkonu trestu je zásadní pro jejich psychickou rovnováhu a znovuzačlenění do společnosti a na trh práce,

Q.   vzhledem k tomu, že nestačí vezněným ženám i mužům pouze umožnit přístup k nabídkám, jakkoli pestrým, v oblasti vzdělávání, odborné přípravy, zaměstnání, zábavy a osobní pomoci a že je nezbytné připravit doprovodné programy, které by usnadnily jejich zapojení do přípravy a průběhu jejich začleňování,

R.   vzhledem k tomu, že je nutné, aby vězněné ženy měly bez rozdílu přístup k placenému zaměstnání a k různorodému odbornému a občanskému vzdělávání, jež by usnadnilo jejich znovuzačlenění po skončení výkonu trestu a jež bude přizpůsobeno požadavkům trhu práce,

S.   vzhledem k tomu, že úspěch sociálního znovuzačlenění vězněných mužů i žen i prevence recidivy závisí na kvalitě vedení poskytovaného během výkonu trestu, a zejména na partnerství vytvořeném s podniky a organizacemi zabývajícími se sociální pomocí, a také na sledování a socioprofesní pomoci, které jsou nabízeny po odpykání trestu,

T.   vzhledem k tomu, že existuje zjevná potřeba mít k dispozici údaje a statistiky rozdělené podle pohlaví, které budou ucelené, jasné a aktualizované,

Podmínky ve věznicích

1.   vyzývá členské státy, aby investovaly dostatečné zdroje na modernizaci a úpravu svých vězeňských infrastruktur a aby realizovaly výše uvedené doporučení R(2006)2 Rady Evropy s cílem zajistit ve věznicích podmínky respektující lidskou důstojnost a základní práva, především pokud jde o ubytování, zdraví, hygienu, stravu, větrání a osvětlení;

2.   opětovně žádá Komisi a Radu, aby na základě článku 6 Smlouvy o EU přijaly rámcové rozhodnutí o minimálních standardech pro ochranu práv vězňů (což doporučuje Rada Evropy ve výše zmíněném doporučení R(2006)2), a vyzývá Radu, aby šířila vězeňská pravidla Rady Evropy a podporovala jejich uplatňování, aby byly vězeňské podmínky v Evropě jednotnější, zejména s ohledem na zvláštní potřeby žen, a aby byla jednoznačně potvrzena práva a povinnosti vězněných mužů i žen;

3.   vyzývá Komisi, aby do své výroční zprávy o lidských právech zahrnula hodnocení dodržování základních práv vězněných mužů i žen a zvláštních vězeňských podmínek určených pro ženy;

4.   vybízí členské státy a kandidátské země, aby ratifikovaly opční protokol Evropské úmluvy o zabránění mučení, kterým se zřizuje nezávislý systém kontrol vazebních věznic, a vyzývá Radu a Komisi, aby v rámci vnější politiky Evropské Unie podpořily ratifikaci této úmluvy a jejího protokolu;

5.   připomíná, že dosažení souladu řízení věznic s vnitrostátními a mezinárodními právními předpisy by mělo být zajištěno na základě pravidelných prohlídek ze strany příslušných orgánů;

6.   vyzývá členské státy, aby přijaly opatření nezbytná k tomu, aby byl ve vězeňských zařízeních zajištěn odpovídající řád a rovněž bezpečnost zaměstnanců a všech vězňů a aby nedocházelo k násilí a zneužívání, které hrozí zvláště ženám a příslušníkům etnických nebo sociálních menšin;

7.   žádá všechny členské státy, aby usnadnily přístup vězněných žen k preventivním kampaním, které jsou zaměřeny na širokou veřejnost a zabývají se problémy, jako je včasná diagnóza rakoviny prsu a rakoviny děložního čípku, a aby zajistily, že budou mít jako ostatní ženy přístup k vnitrostátním programům plánovaného rodičovství;

8.   připomíná "zvláštní povahu" věznic pro ženy a naléhavě žádá, aby byly zavedeny programy v oblasti bezpečnosti a opětovného začlenění připravené speciálně pro ženy, dále připomíná význam opatření pro opětovné začlenění žen, které byly zneužívány, využívány a vyloučeny, v příznivém prostředí odpovídajícím jejich individuálním potřebám;

9.   vyzývá členské státy, aby začlenily aspekt rovnosti žen a mužů do svých vězeňských politik a braly na něj zřetel i ve svých věznicích, aby více zohledňovaly ženská specifika a specifika související s často traumatickou minulostí vězněných žen, především prostřednictvím vhodného zvyšování zájmu, vzděláváním vězeňských a zdravotnických zaměstnanců a převýchovy žen v oblasti základních hodnot:

   a) ve všech oblastech, kde to bude možné, bude do sběru údajů začleněn aspekt rovnosti pohlaví, aby se kladl důraz na problémy a potřeby žen;
   b) v každém členském státě bude vytvořen studijní výbor a systémy stálé mediace pro účinný dohled nad podmínkami věznění s cílem odhalit a napravit diskriminaci, která se žen ve vězeňském systému stále dotýká;
   c) v rámci diskusí na místní, regionální a vnitrostátní úrovni se bude zdůrazňovat otázka potřeb vězněných žen, aby se podpořilo přijetí pozitivních opatření týkajících se sociálních zdrojů, podmínek ubytování, vzdělávání atd.;
   d) v zařízeních, kde jsou ženy vězněny, budou jako personál a zdravotnický personál působit převážně ženy.

10.   vyzývá členské státy, aby ženám zajistily rovný a nediskriminační přístup ke všem typům zdravotnické péče, která musí být stejně kvalitní jako péče poskytovaná všem ostatním, aby bylo možné předcházet specificky ženským nemocem a rovněž je účinně léčit;

11.   připomíná, že je nezbytné přijmout opatření, jež umožní lepší zohlednění odlišných hygienických potřeb vězněných žen, a to jak ve vězeňských infrastrukturách, tak při zajišťování potřebného hygienického vybavení;

12.   vyzývá členské státy, aby přijaly vězeňskou zdravotní politiku globálního rázu, která bude od okamžiku uvěznění určovat a léčit fyzické a psychické problémy, a dále je vyzývá, aby všem vězněným mužům i ženám, kteří trpí určitou formou závislosti, zajistily lékařskou a psychologickou péči a zohlednily přitom specificky ženské otázky;

13.   vyzývá členské státy, aby přijaly všechna opatření nezbytná k tomu, aby byla všem vězněným ženám poskytnuta psychologická podpora, a to zejména těm, které byly oběťmi násilí a zneužívání, těm, které samy vychovávají své děti a nezletilým vězeňkyním, s cílem poskytnout jim lepší ochranu a možnost zlepšovat jejich rodinné a společenské vztahy a zvýšit tím naději na jejich opětovné začlenění; doporučuje zlepšovat informovanost zaměstnanců věznic o specifické zranitelnosti těchto vězeňkyň;

14.   doporučuje, aby  věznění těhotných žen a matek, které u sebe mají děti nízkého věku, bylo zvažováno jako poslední z možností, a aby takovým ženám – v tomto krajním případě – byla poskytnuta větší nebo, bude-li to možné, samostatná cela a byla jim věnována zvláštní pozornost, což se týká zejména stravy a hygieny; domnívá se mimo jiné, že těhotné ženy musí mít možnost využít prenatální a postnatální péče včetně kurzů pro rodiče rovnocenné kvality s kurzy zajišťovanými mimo vězeňská zařízení;

15.   zdůrazňuje, že pokud porod ve věznici proběhne normálně, dítě je obvykle matce během 24 až 72 hodin po porodu odebráno, a žádá Komisi a členské státy, aby zvážily jiná řešení;

16.   zdůrazňuje, že je nezbytné, aby soudní systém dohlížel na dodržování práv dítěte, jsou-li zvažovány otázky související s vězněním matky;

17.   žádá členské státy, aby plně respektovaly různé sexuální orientace a rovněž různé podoby rodinného života, nejsou-li v rozporu s právem;

18.   zdůrazňuje potřebu ukončit věznění osmnáctiletých a mladších dívek a chlapců ve věznicích pro dospělé;

Udržování rodinných vazeb a společenských styků

19.   doporučuje, aby byly na úkor uvěznění upřednostňovány alternativní tresty, tak jak jsou zakotveny ve společnosti, a to především pro matky, je-li uložený trest malý a ohrožení veřejné bezpečnosti nízké a pokud jejich uvěznění může vážně narušit rodinný život, zejména pokud jsou v čele neúplné rodiny nebo mají malé děti nebo mají na starosti závislé osoby nebo osoby se zdravotním postižením; připomíná, že by soudní orgány měly tyto skutečnosti zohledňovat při volbě trestu, v první řadě s ohledem na zájem dítěte soudně stíhaného rodiče; obdobně doporučuje zvážit, aby možnost využívat opatření podobná opatřením určeným pro matky byla poskytnuta i vězněným mužům, kteří se starají o nezletilé děti nebo mají jiné povinnosti ve vztahu k rodině;

20.   zdůrazňuje, že vlivy působící na zdraví těhotných vězněných žen, jako je izolace a úzkost, mohou také mít nepříznivé, nebo dokonce nebezpečné důsledky pro dítě, a ty je rozhodně třeba při rozhodování o uvěznění zohlednit;

21.   kromě toho zdůrazňuje, že je nezbytné, aby se správa soudu před rozhodnutím o vyšetřovací vazbě nebo v okamžiku vynesení odsuzujícího rozsudku informovala o dětech, a ujistila se, že byla přijata opatření pro zachování všech jejich práv;

22.   vyzývá členské státy, aby zřídily více věznic pro ženy a aby je na svých územích lépe rozmístily, čímž usnadní udržování rodinných a přátelských vazeb vězněných žen a umožní jim účastnit se náboženských obřadů;

23.   doporučuje členským státům, aby podpořily nápravná zařízení v přijetí pružných pravidel pro podmínky, četnost, dobu a časový rozvrh návštěv, které by měly být povoleny rodinným příslušníkům, přátelům a dalším osobám;

24.   vyzývá členské státy, aby usnadnily sbližování rodin, a zejména sbližování uvězněných rodičů s jejich dětmi – není-li to v rozporu se zájmem dítěte – prostřednictvím návštěvních prostor, jejichž atmosféra se bude lišit od vězeňského prostředí a umožní společnou činnost i přiměřený citový kontakt;

25.   vybízí členské státy, aby dodržovaly své mezinárodní povinnosti a zajistily rovná práva a zacházení dětem, které žijí s vězněnými rodiči, aby těmto dětem vytvořily životní podmínky, které budou přizpůsobené jejich potřebám ve zcela samostatných jednotkách vzdálených od běžného vězeňského prostředí, co nejvíce to bude možné, aby jim současně bylo umožněno zařadit se do systému péče o děti nebo do běžného školského zařízení a aby byl stanoven rozsáhlý a pružný režim vycházek za doprovodu členů rodiny nebo zaměstnanců sdružení na ochranu dětí, což jim umožní řádný fyzický, psychický, morální a sociální vývoj a aby ve věznicích byla k dispozici upravená infrastruktura a vyškolený personál, který by mohl uvězněným matkám pomoci v jejich výchovných a pečovatelských odpovědnostech; doporučuje rovněž, aby se v případě nezletilých dětí ve věznici usnadnilo druhému rodiči plnění jeho rodičovské úlohy;

26.   s politováním konstatuje, že vysoký počet vězněných žen tvoří svobodné matky, které ztrácí kontakt se svými dětmi, často natrvalo; žádá Komisi a členské státy, aby vymezily a zavedly alternativní postupy, které by zabránily úplnému odloučení;

27.   naléhavě žádá členské státy, aby všem vězněným osobám poskytovaly bezplatnou právní pomoc zaměřenou na otázky týkající se věznění, která by byla ve vztahu k vězněným ženám zaměřená na rodinné právo, aby bylo možné reagovat na otázky spojené s péčí, osvojením, rozlukou, násilím spojeným s pohlavím atd.;

28.   doporučuje, aby se realizovaly informační a orientační kampaně týkající se místních sociálních služeb a postupů aktualizace správních dokumentů vztahujících se k osobní, rodinné a sociální situaci, aby ženy mohly plně uplatňovat svá občanská práva;

29.   vyzývá členské státy, aby zavedly psychosociální asistenci, jejímž cílem by bylo co nejlépe připravit odloučení dítěte a vězněné matky a snížit jeho nepříznivý dopad;

Sociální a profesní znovuzačlenění

30.   doporučuje členským státům přijmout opatření potřebná k tomu, aby bylo možné nabídnout všem vězněným mužům i ženám adekvátně placené různorodé zaměstnání, jež bude prosté veškeré diskriminace založené na pohlaví i jakékoli jiné diskriminace, a aby byla za tímto účelem rovněž vytvořena partnerství s podniky;

31.   vyzývá členské státy k investování většího množství zdrojů, mimo jiné pomocí finančních nástrojů Společenství určených na zaměstnanost a sociální začlenění, jako je Evropský sociální fond a program PROGRESS, aby byly ve věznicích rozvíjeny programy na rozvoj gramotnosti, programy celoživotního vzdělávání a programy odborného vzdělávání, které budou přizpůsobeny požadavkům trhu práce a umožní získání diplomu;

32.   zdůrazňuje, že tyto programy by měly zahrnovat výuku jazyků, včetně výuky národního jazyka (nebo alespoň jednoho z národních jazyků) pro vězněné cizince a cizinky, výuku informatiky a rovněž sociálního a profesního chování;

33.   zdůrazňuje, že nevládní organizace hrají prvořadou úlohu v oblasti sociálního a profesního znovuzačleňování vězněných osob, a zvláště žen, a vyzývá tedy členské státy, aby podpořily rozvoj činností těchto organizací ve vězeňském prostředí, zejména zvýšením objemu finančních prostředků, které jsou jim poskytovány, zmírněním podmínek pro přístup jejich členů do vězeňských zařízení a zlepšováním informovanosti zaměstnanců věznic o podmínkách dobré spolupráce s těmito subjekty;

34.   domnívá se, že krom případů vážného ohrožení veřejné bezpečnosti a těžkých trestů by mohlo být sociální a profesní znovuzačlenění vězněných mužů i žen usnadněno častějším uplatňováním režimů částečného výkonu trestu na svobodě, které vězňům umožní pracovat nebo se vzdělávat mimo věznice;

35.   zdůrazňuje, že pracovní podmínky vězněných mužů i žen, a zejména těhotných žen nebo žen, které právě porodily, musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy Společenství a musí být pravidelně kontrolovány příslušnými orgány;

36.   zdůrazňuje, že je třeba podpořit iniciativu vězněných mužů a žen, pokud jde o opatření zajišťující jim opětovné profesní zapojení a sociální začlenění, zejména prostřednictvím vyhodnocení jejich osobního stavu a zajištění každoročního zhodnocení této iniciativy;

37.   považuje za prioritu zavádět programy asistence a individuální podpory ve všech věznicích, které by byly na dobrovolném základě dostupné všem vězněným mužům i ženám a jejichž cílem by bylo vymezit, realizovat a dokončit jejich projekty osobního rozvoje a sociálního začlení, které musí pokračovat i po propuštění z vězení;

38.   připomíná, že je nutné v průběhu věznění a po jeho ukončení uplatňovat opatření sociální podpory, která vězně připraví na znovuzačlenění a budou jim při něm pomáhat, a to zejména při hledání ubytování a zaměstnání, aby nedocházelo k sociálnímu vyloučení a recidivě;

39.   zdůrazňuje, že je třeba udržovat a podporovat kontakt vězněných mužů a žen s vnějším světem, zejména tak, že jim bude umožněn přístup k psanému tisku a médiím a rovněž komunikace s organizacemi zabývajícími se sociální pomocí, nevládními organizacemi a kulturními, uměleckými nebo jinými sdruženími schválenými vězeňskými orgány;

40.   připomíná, že pravidelný přístup všech vězňů ke sportovním a rekreačním činnostem a také možnost uměleckého nebo kulturního vzdělávání jsou zásadní pro ochranu jejich psychické rovnováhy a zlepšují jejich naděje na sociální znovuzačlenění;

41.   vyzývá Komisi, aby vězeňské populaci věnovala zvláštní pozornost v rámci svého akčního programu boje proti sociálnímu vyloučení;

42.   doporučuje členským státům, aby věnovaly zvláštní pozornost vězněným mužům a ženám cizí státní příslušnosti, zejména pokud jde o jazykové a kulturní rozdíly, a aby jim usnadnily udržování kontaktů s jejich příbuznými a rovněž komunikaci s konzulárními pracovníky jejich země a umožnili jim přístup ke zdrojům a vězeňským programům i k informacím, kterým by rozuměli; také doporučuje členským státům, aby zohlednily zvláštní postavení cizinek při plánování vězeňských činností, připravovaly zaměstnance pro práci v multikulturním prostředí, a to jak ve vězeňských zařízeních, tak mimo ně a aby zaváděly služby mediace, a to jak ve vězeňských zařízeních, tak mimo ně;

43.   vyzývá členské státy, aby v rámci usnadnění sociálního a profesního znovuzačlenění přijaly veškerá nezbytná opatření k tomu, aby do svých vnitrostátních právních předpisů začlenily normy, které by usnadnily přijímání bývalých vězňů do zaměstnání, zejména pokud jde o ženy, které samy vychovávají děti, a nezletilé vězeňkyně, a to jak v případě veřejného, tak soukromého sektoru;

44.   vybízí členské státy k výměně informací a osvědčených postupů týkajících se vězeňských podmínek, především těch souvisejících se ženami, a také pokud jde o účinnost opatření na podporu odborného vzdělávání a sociálního znovuzačlenění; považuje za důležité, aby v tomto rámci byla podpořena a financována účast orgánů a přímých účastníků na navrhování inovačních programů a osvědčených postupů a rovněž na konferencích a diskusích na vnitrostátní a mezinárodní úrovni, což zvyšuje motivaci a přináší pozitivní energii;

45.   vyzývá Komisi, aby ve spolupráci s členskými státy podpořila výzkum vězeňského prostředí zaměřený na hledisko rovnosti pohlaví a financovala studie zabývající se příčinami trestné činnosti, souvislostmi, v nichž k trestným činům dochází, a účinností vnitrostátních trestních systémů, s cílem umožnit vezněným mužům i ženám se lepší zapojení do společenského, rodinného a profesního života;

o
o   o

46.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, parlamentům a vládám členských států a kandidátských zemí.

(1) Úř. věst. C 303, 14.12.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. C 158, 26.6.1989, s. 511.
(3) Úř. věst. C 32, 5.2.1996, s. 102.
(4) Úř. věst. C 98, 9.4.1999, s. 299.
(5) Úř. věst. C 102 E, 28.4.2004, s. 154.
(6) Články 1, 3, 5 a 12 Všeobecné deklarace lidských práv a článek 1 Základních zásad pro zacházení s vězni přijatých Valným shromážděním Organizace spojených národů v příloze k rezoluci 45/111 ze dne 14. prosince 1990.


Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce
PDF 266kWORD 116k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce (2007/2182(INI))
P6_TA(2008)0103A6-0035/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na sdělení Komise ze dne 8. března 2007 nazvané "Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce" (KOM(2007)0100),

-   s ohledem na závěry Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě, přijaté dne 14. května 2007, na téma "Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci",

-   s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 806/2004 ze dne 21. dubna 2004 o podpoře rovnosti žen a mužů v rozvojové spolupráci(1),

-   s ohledem na článek 2, čl. 3 odst. 2, články 137 a 141 Smlouvy o ES,

-   s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie vyhlášenou v roce 2000(2), a zejména na její článek 23,

-   s ohledem na Úmluvu OSN o odstranění všech forem diskriminace žen (CEDAW) ze dne 18. prosince 1979,

-   s ohledem na čtvrtou světovou konferenci OSN o ženách konanou v září 1995 v Pekingu, na deklaraci a akční platformu přijatou v Pekingu a na následující dokumenty přijaté dne 9. června 2000 a 11. března 2005 na zvláštních zasedáních OSN "Peking +5" a "Peking +10", které se týkají dalších kroků a iniciativ pro uplatňování pekingské deklarace a akční platformy,

-   s ohledem na rozvojové cíle tisíciletí přijaté na Summitu tisíciletí OSN v září 2000, a zejména na rozvojový cíl tisíciletí podporovat rovnost mezi muži a ženami a posilovat postavení žen jakožto předpoklad pro překonání hladu, chudoby a nemocí, dosažení rovnosti na všech úrovních vzdělání a ve všech oblastech práce, rovnou kontrolu nad zdroji a rovné zastoupení ve veřejném a politickém životě,

-   s ohledem na zprávu Komise o rozvojových cílech tisíciletí pro období 2000–2004 (SEK(2004)1379),

-   s ohledem na závěry předsednictví Evropské rady v Bruselu konané ve dnech 16.–17. prosince 2004, které plně potvrdily závazek Evropské unie k dosažení rozvojových cílů tisíciletí a k soudržnosti politik,

-   s ohledem na své usnesení ze dne 12. dubna 2005 o úloze Evropské unie při dosahování rozvojových cílů tisíciletí(3) a usnesení ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty(4),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 17. listopadu 2005 o rozvojové strategii pro Afriku(5) a usnesení ze dne 25. října 2007 o současném stavu vztahů mezi EU a Afrikou(6),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 29. listopadu 2007 o podpoře afrického zemědělství(7),

-   s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1325 ze dne 31. října 2000 o ženách, míru a bezpečnosti (UNSCR 1325 (2000)), zejména na její odstavec 1, který naléhavě vyzývá členské státy OSN, aby "zajistily lepší zastoupení žen na všech úrovních rozhodovacího procesu ve vnitrostátních, regionálních a mezinárodních institucích...",

-   s ohledem na společné prohlášení Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě, Evropského parlamentu a Evropské komise o rozvojové politice Evropské unie: "Evropský konsensus" (Evropský konsenzus o rozvoji), podepsané dne 20. prosince 2005(8) a na Evropský konsensus o humanitární pomoci z prosince 2007(9),

-   s ohledem na Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000(10), ve znění dohody, kterou se mění Dohoda o partnerství, podepsané v Lucemburku dne 25. června 2005(11), (dále jen "Dohoda z Cotonou"),

-   s ohledem na římské prohlášení o harmonizaci přijaté dne 25. února 2003, které navázalo na fórum na vysoké úrovni k harmonizaci, a na pařížské prohlášení o účinnosti rozvojové pomoci ze dne 2. března 2005,

-   s ohledem na mezinárodní konferenci o financování rozvoje, která se konala v březnu 2002 v Monterrey, a na světový summit o udržitelném rozvoji konaný v září 2002 v Johannesburgu,

-   s ohledem na závěrečnou zprávu 49. zasedání Komise Valného shromáždění OSN pro postavení žen, přijatou z března 2005,

-   s ohledem na zprávu rozvojového programu OSN z roku 2006 nazvanou "En Route to Equality" ("Na cestě k rovnosti"),

-   s ohledem na zprávy Populačního fondu OSN (UNFPA) o stavu světové populace v roce 2005 a 2006 s názvem "Slib rovnosti: rovnost mezi ženami a muži, reprodukční zdraví a rozvojové cíle tisíciletí" a "Cesta za nadějí: ženy a mezinárodní migrace",

-   s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci(12) (DCI),

-   s ohledem na statistiku sestavenou na základě zpráv členských států Výboru pro rozvojovou pomoc Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) týkající se politiky rovnosti pohlaví v období 2004–2005 (Gender Equality Policy Marker 2004–2005), která byla zveřejněna v červnu 2007, a s ohledem na zprávu OECD "Gender Equality and Aid Delivery Report" (zpráva o rovnosti pohlaví a o poskytování pomoci) z roku 2006,

-   s ohledem na Lisabonskou strategii pro růst a zaměstnanost z března roku 2000,

-   s ohledem na Protokol o právech žen v Africe, známý též jako "Maputský protokol", který vstoupil v platnost dne 26. října 2005,

-   s ohledem na závěry Rady ze dne 5. a 6. prosince 2007 o kontrole provádění pekingské akční platformy členskými státy a orgány EU, a zejména doprovodnou zprávu vypracovanou portugalským předsednictvím, která obsahuje ukazatele o ženách a chudobě,

-   s ohledem na Mezinárodní konferenci OSN o populaci a rozvoji konané v Káhiře v září 1994, akční program přijatý v Káhiře a následující dokumenty přijaté v roce 1999 na zvláštním zasedání OSN "Káhira +5" o dalších opatřeních k provedení akčního programu,

-   s ohledem na Bruselskou výzvu k řešení sexuálního násilí v konfliktech a po nich (červen 2006),

-   s ohledem na akční plán z Maputa o uskutečňování kontinentálního politického rámce v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví a práv na léta 2007–2010, přijatý na zvláštním zasedání Africké unie v září 2006,

-   s ohledem na bruselský akční rámec a doporučení o zdraví pro udržitelný rozvoj, přijaté ministry zdravotnictví skupiny afrických, karibských a tichomořských států v Bruselu v říjnu 2007,

-   s ohledem na prohlášení nazvané "Rovnost pohlaví: základní otázka v měnící se společnosti" a na související akční program přijatý na páté evropské ministerské konferenci,

-   s ohledem na ministerskou deklaraci konference ministrů pro rovnost pohlaví konanou dne 4. února 2005 v Lucemburku,

-   s ohledem na rozhodnutí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) č. 14/04 o akčním plánu pro podporu rovnosti pohlaví, které bylo přijato dne 7. prosince 2004 v Sofii,

-   s ohledem na akční plán Britského společenství pro rovnost pohlaví na období 2005–2015,

-   s ohledem na článek 45 jednacího řádu,

-   s ohledem na zprávu Výboru pro rozvoj a stanovisko Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A6-0035/2008),

A.   vzhledem k tomu, že Vídeňská deklarace přijatá dne 25. června 1993 Světovou konferencí OSN o lidských právech stanoví, že "lidská práva žen a dívek jsou nezcizitelnou, nedílnou a nedělitelnou součástí univerzálních lidských práv",

B.   vzhledem k tomu, že Evropský konsenzus o rozvoji stanoví, že rovnost pohlaví je obecným principem, a uvádí, že "EU (...) zdůrazní aspekt rovnosti mužů a žen ve všech svých politikách a ve své praxi v oblasti vztahů s rozvojovými zeměmi" (část I článek 19), a vzhledem k tomu, že dohoda z Cotonou jasně zdůrazňuje význam rovnosti pohlaví, když stanoví, že "spolupráce pomáhá zlepšovat přístup žen ke všem zdrojům nezbytným k plnému uplatnění jejich základních práv" (článek 31),

C.   vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015 jako jeden z dílčích cílů na seznamu rozvojových cílů tisíciletí,

D.   vzhledem k tomu, že pekingská akční platforma schválila systematické přihlížení k rovnosti žen a mužů coby efektivní strategii k prosazování rovnosti pohlaví a stanovila, že vlády a další aktéři "by měli prosazovat aktivní a viditelnou politiku systematického přihlížení k rovnosti žen a mužů do všech politik a programů, aby před přijetím jakýchkoliv rozhodnutí byla provedena analýza dopadů na ženy i muže",

E.   vzhledem k tomu, že ženy a dívky vykonávají přibližně dvě třetiny světové práce, za niž obdrží méně než 5 % příjmů; vzhledem k tomu, že více než polovina světových potravin je produkována díky práci žen, a vzhledem k tomu, že téměř 74 % žen bez zaměstnání oproti 27 % nezaměstnaných mužů se převážně věnuje domácím pracím a péči o rodinu,

F.   vzhledem k tomu, že z celkového počtu 1,3 miliardy lidí žijících v absolutní chudobě je 70 % žen a chudoba je nejen příznakem, ale také příčinou nerovného rozdělení příjmů, majetku, zdrojů, tržní síly a práva nakládat s majetkem; vzhledem k tomu, že EU podporuje rovnost žen a mužů a práva žen ve své politice rozvojové spolupráce dvojím způsobem: systematickým přihlížením k otázce rovnosti žen a mužů a konkrétními opatřeními na podporu práv a posílení postavení žen,

G.   vzhledem k tomu, že hospodářských růst je nezbytný, nikoli však postačující pro boj proti chudobě, neboť nevytváří dostatek nových možností pro zakládání podniků a vytváření pracovních míst,

H.   vzhledem k tomu, že nerovnost mezi ženami a muži často vede k dalším nerovnostem, což má negativní dopad na životní podmínky žen, jejich rodiny a na společnost, ve které žijí, a na možnosti jejich osobního rozvoje,

I.   vzhledem k tomu, že ve většině zemí se opatřením zaměřeným na otázku rovnosti pohlaví nevěnuje dostatečná pozornost, otázka rovnosti pohlaví je považována za podřadný problém a překážky, které brání pokroku v oblasti rovnosti pohlaví a práv žen, bývají často ospravedlňovány kulturními, náboženskými, sociálními a hospodářskými zvyklostmi,

J.   vzhledem k tomu, že bylo prokázáno, že posílení postavení žen urychluje plnění všech ostatních rozvojových cílů tisíciletí zaměřených na zmírňování chudoby a zlepšování demografických, sociálních a hospodářských ukazatelů,

K.   vzhledem k tomu, že systematické přihlížení k otázce rovnosti žen a mužů může společnosti napomoci k tomu, aby se stala spravedlivější a demokratičtější společností, ve které jsou si ženy a muži rovni ve všech oblastech života, avšak nenahrazuje konkrétní politiky a pozitivní kroky na podporu rovnosti pohlaví, jež jsou součástí dvojího přístupu pro dosažení cíle rovnosti pohlaví,

L.   vzhledem k tomu, že včasná výchova a vzdělávání žen a dívek (včetně komplexní sexuální výchovy) jsou klíčové pro boj s chudobou a rozšířenými nemocemi, protože zajistí, že ženy zlepší své znalosti, dovednosti a sebevědomí, aby se mohly plně zapojit do společnosti a politiky,

M.   vzhledem k tomu, že předpokladem pro dosažení rovnosti mezi ženami a muži je plné zajištění sexuálního a reprodukčního zdraví a práv ženám a že stejně tak je schopnost žen kontrolovat svou vlastní plodnost zásadní pro posílení jejich postavení, neboť ženy, které mohou plánovat své rodiny, mohou také plánovat zbytek svého života, a zdravé ženy mohou být produktivnější a ochrana reprodukčních práv – jako je plánování rodiny, pokud jde o dobu a místo narození, a rozhodování o reprodukci bez diskriminace, nátlaku a násilí – poskytuje svobodu účastnit se plněji a rovněji života ve společnosti,

N.   vzhledem k tomu, že je důležité poskytovat finanční a technickou pomoc ženským organizacím s cílem podpořit programy zaměřené na nejzranitelnější členy společnosti, včetně migrujících osob, osob přesídlených v rámci země a ženských uprchlíků, zejména dodávat zařízení a vhodné technologie pro zpracování potravin a pro zmírnění pracovní zátěže, usnadnění přístupu žen k půdě a zlepšení přístupu dívek ke vzdělání a jejich docházky do škol,

O.   vzhledem k tomu, že se ženy stávají oběťmi diskriminace v manželství a v přístupu k vlastnictví nemovitostí a pozemků, ke zdrojům a k jejich kontrole,

P.   vzhledem k tomu, že mnoha ženám je odpírán přístup k základní zdravotní péči, ke vzdělání na všech úrovních, hospodářské nezávislosti, rozvoji kariéry a účasti na rozhodovacích procesech,

Q.   vzhledem k tomu, že v některých kulturách stále existují tradiční a náboženské předsudky, které omezují a diskriminují dívky a mladé ženy v přístupu ke vzdělání,

R.   vzhledem k tomu, že minimálně 130 milionů žen bylo přinuceno podrobit se mrzačení ženských pohlavních orgánů nebo jiným násilným tradičním praktikám a že toto vážné porušení fyzické nedotknutelnosti a lidských práv hrozí každoročně dalším dvěma milionům žen,

S.   vzhledem k tomu, že ženy-přistěhovalkyně bývají častěji nuceny k nedobrovolné práci a vystaveny sexuálnímu vykořisťování než muži, a spíše také souhlasí s nejistými pracovními podmínkami,

T.   vzhledem k tomu, že v postkonfliktních zemích, které procházejí rekonstrukcí a opětovnou integrací, jsou institucionální mechanismy pro rovnost pohlaví a úsilí o její dosažení účinnými prvními kroky k ochraně a podpoře práv žen; vzhledem k tomu, že zapojení všech příslušných aktérů, jako jsou vlády a političtí představitelé, nevládní organizace, skupiny občanské společnosti a zástupci akademické obce, i přímá účast ženských organizací a sítí jsou základními předpoklady pro dosažení společného a udržitelného rozvoje,

U.   vzhledem k tomu, že více než 57 % dospělých obyvatel nakažených HIV/AIDS v subsaharské Africe tvoří ženy a že u mladých žen mezi 15 a 24 lety je pravděpodobnost, že se virem nakazí, třikrát vyšší než u mladých mužů,

V.   vzhledem k tomu, že informovanost mužů a žen o způsobech přenosu HIV/AIDS a o preventivních opatřeních je propastně rozdílná a že tento rozdíl je prohlouben atmosférou diskriminace a násilí na základě pohlaví; vzhledem k tomu, že informovanost a výchova v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví a přístup ke službám reproduktivní medicíny jsou nejlepší zárukou prevence HIV/AIDS a jiných pohlavně přenosných chorob,

W.   vzhledem k tomu, že 536 000 žen stále každý rok umírá v souvislosti s těhotenstvím či porodem (k 95 % těchto případů dochází v Africe a Asii) a že na každou ženu, která zemře, připadá 20 nebo více těch, které prodělají vážné komplikace, od chronických infekcí až po zranění vedoucí ke zdravotnímu postižení, jako je porodní píštěl, kterým by mohlo být lehce zabráněno, kdyby byly základní a pohotovostní porodnická péče a služby reprodukčního zdraví všeobecně dostupné,

X.   vzhledem k tomu, že podle studie Mezinárodního institutu pro výzkum potravy existuje jednoznačná souvislost mezi stavem výživy dětí a autoritou žen v domácnosti a že podle ní ženy, pokud mají nízké postavení a nemají žádné právo spolurozhodování v rodinných otázkách, častěji samy trpí podvýživou; vzhledem k tomu, že by se prostřednictvím lepší výživy mohlo zabránit velkému počtu úmrtí dětí, a tím by se napomohlo dosažení rozvojového cíle tisíciletí snížit dětskou úmrtnost,

Y.   vzhledem k tomu, že některé z dosud uskutečněných projektů byly málo účinné kvůli nedostatkům, které jsou specifické pro některé země: nestabilní místní a státní správa, úplatné vlády a nedostatek odborných znalostí a kvalifikovaného personálu, který by byl schopen řešit problémy spojené s posilováním postavení žen a s rovností pohlaví,

Z.   vzhledem k tomu, že zvýšené riziko přírodních katastrof a také místně popř. regionálně se projevující úbytek zdrojů má neúměrně vysoký dopad na znevýhodněné skupiny obyvatelstva,

1.   vítá výše zmíněné sdělení Komise o rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce, které považuje za další krok v rámci Akčního programu pro systematické přihlížení k otázce rovnosti žen a mužů v rámci rozvojové spolupráce Společenství pro období 2001 až 2006;

2.   lituje, že poté, co Rada ve svém usnesení ze dne 20. prosince 1995 poprvé vyhlásila zohlednění prosazování rovnosti žen a mužů v rozvojové spolupráci jako zásadu rozvojové politiky Společenství a členských států, nebyla v této oblasti v praxi vyvinuta dostatečná aktivita;

3.   zdůrazňuje, že chápání úlohy žen v poválečných společnostech a jejich podílu na poválečné rekonstrukci musí jít dále než jen k univerzalistickému příběhu o "válečných zkušenostech žen" a že je třeba uznat specifika a rozdílnost ženských zkušeností;

4.   lituje skutečnosti, že většina strategických národních dokumentů nástroje rozvojové spolupráce hovoří o rovnosti pohlaví jako o průřezové oblasti, aniž by uváděly jakékoli cíle nebo činnosti v oblasti rovnosti pohlaví; důrazně vyzývá k tomu, aby byly cíle a činnosti v oblasti rovnosti pohlaví začleněny do budoucích strategií;

5.   vítá výzvu Komise, aby EU podporovala třetí země při dodržování a uplatňování mezinárodních závazků, jako je Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen, káhirský akční program, pekingská akční platforma a Deklarace OSN o rozvojových cílech tisíciletí;

6.   přijímá názor Komise, že finanční prostředky, jež byly přiděleny na podporu začlenění problematiky rovnosti žen a mužů do rozvojové spolupráce, jsou v porovnání s prostředky přidělenými na ostatní horizontální projekty zanedbatelné; lituje, že pouze 5 % finančních prostředků nástroje rozvojové spolupráce vyčleněných na tematický program Investice do lidí (2007–2013) je určeno na rovnost mezi ženami a muži a že regionální a národní strategické dokumenty neposkytují přehled o rozpočtových prostředcích vynaložených na rovnost mezi ženami a muži, neboť rovnost mezi ženami a muži je uvedena pouze jako průřezové téma, a nejsou tak poskytnuty žádné podrobnosti o financování;

7.   vyjadřuje obavu, pokud jde o novou podobu pomoci Komise, která upřednostňuje rozpočtovou podporu, neboť to může přinést další problémy při posuzování pokroku v oblasti rovnosti mezi ženami a muži;

8.   schvaluje obecný přístup Komise, který by mohl posloužit jako dobrý základ pro to, aby EU a členské státy začlenily otázky rovnosti pohlaví do svých programů rozvojové spolupráce v zájmu dosažení rovnosti mezi muži a ženami a posílení postavení žen, což je hlavní nástroj podpory lidských práv a boje s chudobou; je si však vědom toho, že je stále co zlepšovat, zejména při analýze údajů, aby se zamezilo přijímání opatření, která by mohla postavení žen ohrozit;

9.   věří, že účinnost prosazování rovnosti žen a mužů v politikách rozvojové spolupráce závisí na tom, do jaké míry si zúčastněné členské státy a orgány EU uvědomují význam této problematiky; je přesvědčen, že z toho vyplývá, že splnění cílů Plánu pro dosažení rovného postavení žen a mužů 2006–2010 (KOM(2006)0092) v EU je nezbytným předpokladem účinného prosazovaní rovnosti žen a mužů v rámci rozvojové spolupráce;

10.   zdůrazňuje, že je nezbytné soustředit se nejen na ženy, ale také na vztahy mezi pohlavími, zejména na vztahy mezi muži a ženami ve společnosti, které vytvářejí a udržují nerovnosti mezi pohlavími; je přesvědčen, že z tohoto důvodu by se projekty měly zaměřovat na muže i na ženy;

11.   zdůrazňuje, že by procesy globalizace měly chudým zemím nabízet nové možnosti a zohledňovat specifické potřeby žen, neboť ženy jsou často využívány jako nekvalifikovaná pracovní síla, a jsou tudíž sociálně znevýhodňovány;

12.   vyzývá Komisi, aby konkrétně navrhla, jak lze v rozvojových zemích ve stále globalizovanějším světě vytvořit pracovní místa a existenční podmínky pro velké množství nekvalifikovaných žen;

13.   vyzývá Komisi a členské státy, aby v rámci rozvojové spolupráce přijaly opatření s konkrétními a měřitelnými dopady na vztahy mezi ženami a muži, provedly změny právních předpisů, institucí a fungujících patriarchálních modelů, navýšily rozpočtové prostředky a zlepšily sociální a ekonomické podmínky žen;

14.   vyzývá členské státy a Komisi, aby jakožto zaměstnavatelé v rozvojových zemích dbaly na zásady práce důstojné pro člověka, zejména zvýšením mezd podle Doporučení Mezinárodní organizace práce č. 135 ze dne 22. června 1970 o stanovení minimálních mezd, zejména s ohledem na rozvojové země;

15.   vítá návrhy na podporu ochrany pracovních a občanských práv příležitostných pracovníků a na podporu zapojení žen do odborových hnutí, aby se zmírnily obtíže, jimž ženy při práci čelí;

16.   naléhá na Komisi, aby při navrhování politik rozvojové spolupráce podporovala opatření na posílení právního postavení žen, dále usilovala o rovný přístup k důstojné práci, podporovala základní lidská a sociální práva a věnovala zvláštní pozornost narůstajícímu počtu žen mezi přistěhovalci a jejich zhoršujícímu se postavení, aby se ženy nestaly novou vykořisťovanou společenskou skupinou;

17.   vyzývá Komisi, aby posoudila potenciální účinek dohod o hospodářském partnerství z hlediska rovnosti mezi ženami a muži;

18.   vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily soudržnost mezi politikou rozvojové spolupráce a dalšími politikami Společenství (např. politikami v oblasti obchodu a zemědělství), aby se zabránilo nepříznivým interferencím mezi politikami, zejména v případě opatření zaměřených na posílení postavení žen;

19.   poukazuje na to, že vliv žen na rozhodování o jejich vlastním životě záleží na úrovni jejich vzdělání; zdůrazňuje význam vzdělávacích programů zohledňujících rovnost mezi ženami a muži a zaměřených na ženy i muže;

20.   vyzývá Komisi, aby v každé fázi návrhu, provádění a hodnocení politik provedla analýzu z hlediska pohlaví, aby tak zajistila odstranění všech forem diskriminace na základě pohlaví a chránila a podporovala tak lidská práva žen;

21.   vyzývá Komisi, aby vypracovala hodnocení, jaký dopad mají nové podmínky pro poskytování pomoci na situaci žen, vezmeme-li v úvahu to, že ženám a rovnosti pohlaví se nyní věnuje méně pozornosti, což částečně vyplývá z nového rozvojového trendu;

22.   vítá výzvu Komise k vytvoření ukazatelů plnění zohledňujících rovnost mezi ženami a muži a vyzývá k začlenění těchto ukazatelů do všech strategických národních dokumentů nástroje rozvojové spolupráce a Evropského rozvojového fondu a do hodnocení výsledků při přezkumu v polovině období a při závěrečném přezkumu těchto strategií; vyzývá Komisi, aby vytvořila levné, transparentní a vyhodnotitelné parametry ve formě kvantitativně měřitelných a kvalitativních ukazatelů, aby bylo možné pravidelně účinně hodnotit pokrok dosažený při uplatňováni rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen; vyzývá Komisi, aby při dialogu se třetími zeměmi zvýšila informovanost o významu údajů nerozčleněných podle pohlaví a srovnatelných údajů; podporuje ukazatele rozčleněné podle pohlaví v příloze ((část VII) (SEK(2007)0332)) výše uvedeného sdělení Komise o rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce jako základ pro vytvoření komplexních nástrojů pro měření výsledků;

23.   vítá skutečnost, že strategie Komise zohledňuje fenomén násilí založeného na pohlaví;

24.   zdůrazňuje, že násilí páchané na ženách se netýká pouze žen a že tato otázka vyžaduje přístup, který se zaměří také na muže; přestože vítá programy zaměřené na ženské oběti, žádá naléhavě Komisi a členské státy, aby vypracovaly programy, které se budou zabývat muži-násilníky, a řešily tak nejen důsledky tohoto jevu, ale také jeho příčiny;

25.   vítá iniciativu Komise, která usiluje o zvýšení informovanosti o násilí páchaném na ženách pomocí zvyšování zájmu sdělovacích prostředků o tuto problematiku a školení vojenského, policejního a soudního personálu; žádá však, aby se věnovala větší pozornost opatřením proti obchodování s lidmi, mučení a tradicím, které ubližují ženám, s důrazem na mrzačení ženských genitálií, zločiny ze cti a předčasné a nucené sňatky, a trvá na tom, že by se měl zvýšit počet žen v organizacích, které poskytují přímou pomoc obětem těchto praktik;

26.   vítá skutečnost, že výše zmíněné sdělení Komise o rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce zdůrazňuje narůstající počet žen nakažených HIV/AIDS; je přesvědčen, že mělo dojít k jednoznačné výzvě členským státům, aby dostály svým finančním závazkům v této oblasti;

27.   vyzývá Komisi a členské státy, aby stanovily specifické, časově závazné a měřitelné závazky – podpořené přiměřenými zdroji – pro dosažení všeobecné dostupnosti prevence HIV/AIDS, léčby, péče a podpory pro všechny ženy a dívky do roku 2010;

28.   vítá jasné potvrzení propojení mezi politikami a programy boje proti HIV/AIDS a politikami a službami sexuálního a reprodukčního zdraví a práv s ním spojených ve výše uvedeném sdělení Komise o rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce;

29.   vyzývá Komisi, aby posílila svou vůdčí politickou úlohu v oblasti politik pro sexuální a reprodukční zdraví a práva s ním spojená a zvýšila financování této oblasti, s cílem pomoci zemím v dosažení rozvojových cílů tisíciletí, zejména cíle všeobecné dostupnosti reprodukčního zdraví v rámci pátého rozvojového cíle tisíciletí (zlepšení zdraví matek), a řešit v současnosti zanedbávané otázky sexuálního a reprodukčního zdraví žen a práv s ním spojených, jako je porodní a traumatická píštěl;

30.   poukazuje na to, že diskriminace dívek a žen přispívá k vyššímu riziku nákazy HIV/AIDS, neboť jim jejich nízké sociální postavení znesnadňuje, aby o sobě v otázkách sexuality samy rozhodovaly;

31.   s politováním co nejzásadněji odsuzuje skutečné nevolnické postavení žen omezovaných právem šaría a chápe tento útisk jako diametrální protiklad veškerých zásad, které Parlament považuje za prvořadé;

32.   vítá skutečnost, že výše zmíněná příloha ke sdělení Komise o rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce uznává důležitost podpory výzkumu mikrobicidů a vakcín (které jsou nejnadějnějšími technologiemi pro ženy), a žádá EU, aby dále zajišťovala začlenění vakcíny proti HIV/AIDS a výzkum a vývoj mikrobicidů do rámce širších agend rozvoje a rovnosti mezi ženami a muži;

33.   je toho názoru, že pokud se díky dostupnosti veškerých informací o sexuálním a reprodukčním zdraví a přístupu ke službám a k potřebnému vybavení podaří posílit postavení žen, budou mít ženy lepší pozici ve snaze o zajištění bezpečného sexu a ochrany před pohlavně přenosnými chorobami, včetně viru HIV/AIDS; podporuje opatření pro ochranu žen před pohlavně přenosnými chorobami navržená Komisí, zejména finanční podporu vývoje mikrobicidů a vakcín, a navržených opatření zaměřených na reprodukční zdraví a práva;

34.   vybízí členské státy k podpoře začlenění prevence přenosů viru z matky na dítě do rámce balíčku komplexních přístupů boje proti HIV/AIDS;

35.   zdůrazňuje, že je důležité, aby byly v oblasti zásobování vodou, sanitárních a hygienických opatření ženy postaveny do středu zájmu a zdůrazňuje proto význam zlepšení přístupu k bezpečné pitné vodě, přiměřeným sanitárním opatřením a vodě pro výrobní účely;

36.   ostře kritizuje skutečnost, že boj proti tradičním formám násilí vůči ženám není součástí strategických opatření Komise; odsuzuje veškeré právní, kulturní a náboženské praktiky, které diskriminují ženy, vylučují je z politického a veřejného života a segregují je v jejich každodenním životě, jakož i praktiky, které omlouvají znásilnění, domácí násilí, nucené manželství, nerovná práva v rozvodovém řízení, vraždy ze cti, jakoukoli povinnost dodržovat kodex oblékání pro ženy proti jejich vůli, obtěžování pro jednání v rozporu s normami a pravidly souvisejícími s pohlavím, obchodování se ženami a nucenou práci; naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby proti těmto praktikám bojovaly v rámci politik rozvojové spolupráce; vyzývá Komisi, aby vynaložila značné úsilí na podporu informačních a podpůrných programů, které zvyšují informovanost veřejnosti a mění klima ve veřejném mínění, pokud jde o vytváření programů v jednotlivých zemích, a aby učinila z opatření, která jsou přijímána pro boj proti všem formám násilí proti ženám, včetně tradičních praktik ubližujících ženám, kritéria dobré správy partnerských zemí;

37.   naléhavě připomíná zprávu Populačního fondu OSN o stavu světové populace z minulého roku, která připouští, že existuje celosvětový nedostatek 60 milionů žen a že tyto "chybějící" ženy byly před narozením potraceny na základě pohlaví nebo po narození zavražděny;

38.   vyzývá Komisi a členské státy, aby provedly Bruselskou výzvu k řešení sexuálního násilí v konfliktech a po nich;

39.   naléhavě vyzývá Komisi, aby ze sexuálního a reprodukčního zdraví a práv v oblastech krizí a konfliktů, včetně boje proti sexuálnímu násilí, učinila prioritu v humanitární fázi i poválečné rekonstrukci;

40.   zdůrazňuje, že ženy by se neměly vnímat jen jako zranitelné oběti, ale také jako silně diferencovaná skupina společenských aktérů, která disponuje cennými zdroji a schopnostmi a má své vlastní priority a problémy; ženy musí ovlivňovat běh událostí a svou činností spoluvytvářet proces rozvoje;

41.   domnívá se, že účast žen v rozhodovacím procesu na všech úrovních je nezbytným předpokladem pro řádné fungování správy věcí veřejných, a vítá veškerá opatření, která usilují o podporu žen, jako jsou pobídky pro naplnění kvót, podpora ženských hnutí a organizací a aktivní prosazování práv žen ve strategických dokumentech dotčených zemí; znovu opakuje, že je třeba posílit úlohu žen v politickém rozhodovacím procesu a zajistit plnou účast a zapojení žen do všech snah o podporu míru a řešení konfliktů; dále podporuje doporučení z rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325(2000);

42.   vyzývá EU, aby zvýšila úsilí o uplatňování rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325(2000), která vyzývá ke zvýšené účasti žen na všech úrovních rozhodování při řešení konfliktů a v mírových procesech;

43.   zdůrazňuje, že znásilnění je využíváno jako válečná zbraň a že je nutné řešit tento fenomén prostřednictvím programů na podporu obětí;

44.   vyzývá Komisi, aby vynaložila značné úsilí za účelem plného zohlednění rovnosti žen a mužů v programech jednotlivých zemí; zdůrazňuje, že je i nadále třeba vyvíjet značné úsilí při systematickém začleňování otázky rovnosti žen a mužů do každodenní praxe provádění rozvojové spolupráce EU; vyzývá Komisi, aby usilovala o vyváženost zastoupení žen a mužů v delegacích Komise, a to jmenováním více žen, včetně do vrcholových pozic, jako je vedoucí delegace;

45.   zdůrazňuje potenciál mikroúvěrů jako nástroje, který mohou využívat politiky rozvojové spolupráce na podporu rozvoje místních komunit a posílení postavení žen;

46.   vyzývá Komisi k vytváření politik, které budou motivovat ženy, aby vytvářely skupiny vlastní pomoci, stávaly se nezávislými a ve spolupráci s mezinárodními organizacemi (například Finance PlaNet) rozšiřovaly síť mikrofinancování, aby si tak větší počet žen mohl dovolit úvěry, které zlepší jejich ekonomickou situaci;

47.   vyzývá Komisi, aby poskytla jasné informace o dostupných mechanismech pro sledování a hodnocení provádění současné strategie, včetně sledování finančních a lidských zdrojů, které budou přiděleny pro zajištění účinného provádění;

48.   zdůrazňuje, že dosažení rovnosti mezi ženami a muži na vnitrostátní úrovni je pravděpodobnější, pokud existují dostatečné finanční zdroje a kvalifikovaní odborníci v oblasti rovnosti mezi ženami a muži, zejména na místní úrovni, jako součást projektových týmů;

49.   naléhavě vyzývá Komisi, aby členům svého personálu pracujícím v rozvojových zemích poskytovala vzdělání v oblasti rovnosti žen a mužů;

50.   vítá opatření v oblasti vzdělávání navržená Komisí, neboť je toho názoru, že posílení postavení žen prostřednictvím vyšší úrovně vzdělání zlepšuje jejich situaci i situaci jejich dětí;

51.   zdůrazňuje, že je třeba dále podporovat zlepšení přístupu dívek ke vzdělání a k odborné přípravě na všech úrovních a to, aby nedocházelo k předčasnému ukončení školní docházky; dále je třeba podporovat spravedlivé a kvalitní vzdělávací politiky, a za tím účelem vzdělávat učitele v otázkách rovnosti pohlaví a podporovat reformy vyučovacích osnov, které by měly obsahovat i problematiku rovnosti mezi ženami a muži, sexuálního a reprodukčního zdraví a posilování postavení žen, neboť ve většině rozvojových zemí dívky dodnes čelí diskriminaci, pokud jde o vzdělávání;

52.   poukazuje na to, že strategie v oblasti činnosti EU na mezinárodní a regionální úrovni bohužel neformuluje žádný postoj EU k reformě OSN v oblasti rovnosti žen a mužů;

53.   vítá založení "Spolupráce Evropské komise a OSN na rovnosti pohlaví pro rozvoj a mír"(13) a zdůrazňuje zájem o to, aby byl o této spolupráci informován a byl do ní zapojen;

54.   zdůrazňuje význam podpory koordinace dárců pro zavádění hlediska rovnosti žen a mužů a zlepšování dialogu a komunikace pro dosažení společného chápání koncepce rovnosti mezi ženami a muži a podpory vhodné metodiky;

55.   vyzývá Radu, aby jmenovala evropského zástupce pro práva žen, který by upevnil závazek Evropské unie posílit postavení žen v zahraniční a rozvojové politice, a který by podporoval dosažení rozvojových cílů tisíciletí zaměřením na rovnost žen a mužů na světové úrovni, snižování úmrtnosti matek a boj proti chudobě;

56.   vítá záměr Komise, aby rozdělování rozpočtových prostředků určených na pomoc záviselo na dosažených výsledcích hodnocených na základě ukazatelů rozčleněných podle pohlaví; trvá nicméně na tom, že při přijímání rozhodnutí o postizích uplatňovaných vůči nezpůsobilým správním orgánům je nutno postupovat opatrně, aby tato opatření neměla negativní dopad na konečné příjemce pomoci, tedy na ženy;

57.   zdůrazňuje, že ke snížení nerovného postavení žen nepřispěje jen jejich účast na dění ve společnosti, ale výhradně cílené a účinné úsilí směřující k tomu, aby byly překonány všechny překážky, které ženám brání v jejich účasti;

58.   zdůrazňuje, že řádná správa věcí veřejných zahrnuje respektování základních svobod, zacházení s právy žen a s rovností žen a mužů jako se základními právy a že jsou tato práva a svobody klíčové pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí a dalších rozvojových cílů;

59.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.

(1) Úř. věst. L 143, 30.4.2004, s. 40.
(2) Úř. věst. C 364, 18.12.2000, s. 1.
(3) Úř. věst. C 33E, 9.2.2006, s. 311.
(4) Přijaté texty, P6_TA(2007)0274.
(5) Úř. věst. C 280 E, 18.11.2006, s. 475.
(6) Přijaté texty, P6_TA(2007)0483.
(7) Přijaté texty, P6_TA(2007)0577.
(8) Úř. věst. C 46, 24.2.2006, s. 1.
(9) Prohlášení o Evropském konsensu o humanitární pomoci bylo schváleno Radou dne 19. listopadu a Evropským parlamentem dne 29. listopadu a bylo podepsáno předsedy Komise, Rady a Evropského parlamentu dne 18. prosince 2007.
(10) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3.
(11) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27.
(12) Úř. věst. L 378, 27.12.2006, s. 41.
(13) "Spolupráce Evropské komise a OSN na rovnosti pohlaví pro rozvoj a mír" je iniciativou, na které se podílejí Evropská komise (EK), Rozvojový fond OSN pro ženy (UNIFEM) a Mezinárodní vzdělávací středisko mezinárodní organizace práce (ITCILO). Iniciativa navazuje na konferenci nazvanou "Vlastní zodpovědnost za rozvoj: Prosazování rovnosti žen a mužů v rámci nových forem pomoci a partnerství", kterou zorganizovala Evropská komise ve spolupráci s fondem UNIFEM v listopadu 2005.


Arménie
PDF 208kWORD 46k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o Arménii
P6_TA(2008)0104RC-B6-0110/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na svá předchozí usnesení o Arménii a jižním Kavkaze, zejména na usnesení ze dne 17. ledna 2008 k účinnější politice EU pro jižní Kavkaz: od slibů k činům(1),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 17. ledna 2008 o přístupu k regionální politice v oblasti Černého moře(2),

-   s ohledem na své usnesení ze dne 15. listopadu 2007 o evropské politice sousedství (EPS)(3),

-   s ohledem na Dohodu o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Arménie na straně druhé(4), jež vstoupila v platnost dne 1. července 1999,

-   s ohledem na akční plán EPS, který dne 14. listopadu 2006 podpořila Rada pro spolupráci mezi EU a Arménií a který umožňuje provést s pomocí EU celý balíček reforem,

-   s ohledem na předběžná zjištění a závěry obsažené v prohlášení mezinárodní mise pro sledování průběhu voleb ze dne 20. února 2008 i na prozatímní povolební zprávu ze dne 3. března 2008,

-   s ohledem na prohlášení o situaci v Arménii po prezidentských volbách dne 1. března 2008, které jménem Evropské unie učinilo předsednictví Rady dne 5. března 2008, a na prohlášení o prezidentských volbách v Arménii konaných dne 19. února 2008, které jménem Evropské unie učinilo předsednictví Rady dne 25. února 2008,

-   s ohledem na prohlášení vysokého představitele EU pro SZBP Javiera Solany ze dne 2. března 2008 a na prohlášení komisařky Ferrero-Waldnerové ze dne 21. února 2008 a 4. března 2008,

-   s ohledem na čl. 115 odst. 5 jednacího řádu,

A.   vzhledem k tomu, že stále platí závazek Evropské unie, že bude dále rozvíjet a prohlubovat své vztahy s Arménií a podporovat tuto zemi v jejím úsilím o provedení nezbytných politických a hospodářských reforem, stejně jako opatření zaměřených na zřízení stabilních a efektivních demokratických institucí a boj proti korupci; vzhledem k tomu, že akční plán EPS poskytuje Arménii příležitost přiblížit se EU i přijmout a sdílet hodnoty, na kterých je Unie založena,

B.   vzhledem k tomu, že výše uvedená mezinárodní mise pro sledování průběhu voleb uvedla, že prezidentské volby konané dne 19. února 2008 "byly uspořádány vesměs v souladu se závazky a standardy OBSE a Rady Evropy", ale upozornila zároveň na několik problémů, zejména v souvislosti s odhodláním sdělovacích prostředků poskytovat nestranné informace,

C.   vzhledem k tomu, že k řešení zbývajících problémů (jako je chybějící jasné oddělení státních a stranických úřadů, zajištění rovného zacházení s volebními kandidáty a postup sčítání hlasů) a k obnově důvěry veřejnosti ve volební proces bylo třeba vznést další požadavky,

D.   vzhledem k tomu, že oficiální výsledky prezidentských voleb v Arménii, které se konaly dne 19. února 2008, přiřkly již v prvním kole vítězství předsedovi vlády Serži Sarkisjanovi, byly ale napadeny jedním z vedoucích představitelů opozice, Levonem Ter-Petrosjanem, který je označil za podvodné; vzhledem k tomu, že ústavní soud žádosti opozice prozkoumal a dospěl k závěru, že ač k neregulérnostem skutečně došlo, neexistují důkazy dostatečné ke zpochybnění výsledku voleb,

E.   vzhledem k tomu, že stoupenci opozice zahájili dne 20. února 2008 v Jerevanu poklidné demonstrace, na nichž protestovali proti výsledku voleb a požadovali jejich opakování; vzhledem k tomu, že 1. března 2008 večer propuklo násilí, po jedenácti dnech protestů stoupenců opozice, neboť policie vtrhla na Náměstí svobody v centru Jerevanu, aby rozehnala demonstranty tábořící ve stanech, následkem čehož zahynulo 8 lidí, včetně jednoho příslušníka policie, a desítky byly zraněny; vzhledem k tomu, že dne 1. března 2008 byl vyhlášen výjimečný stav, který omezil svobodu sdělovacích prostředků, shromažďování a politických stran,

F.   vzhledem k tomu, že televizní stanice kontrolované vládou tato shromáždění prakticky ignorovaly; vzhledem k tomu, že na základě výjimečného stavu bylo místním novinářům zakázáno, aby rozšiřovali informace pocházející z jiných než vládních zdrojů; vzhledem k tomu, že v důsledku toho sedm předních novin, z nichž některé jsou nezávislé a některé napojené na opozici, za takových omezujících podmínek odmítlo pracovat a zastavilo publikační činnost; vzhledem k tomu, že bylo zablokováno internetové a satelitní připojení některých nezávislých listů,

G.   vzhledem k tomu, že mnoho lidí bylo zatčeno a část z nich byla obviněna z podněcování k masovým nepokojům, účasti na nich a z pokusů o násilné uchopení moci; vzhledem k tomu, že dne 4. března 2008 zbavil arménský parlament imunity čtyři své poslance, aby mohli být obviněni z trestných činů,

H.   vzhledem k tomu, že uzavření hranic s Tureckem stále poškozuje arménské hospodářství a stabilitu v regionu,

I.   vzhledem k tomu, že stále ještě nebyl vyřešen konflikt Arménské republiky s Ázerbájdžánskou republikou ohledně statusu Náhorního Karabachu,

1.   vyjadřuje znepokojení nad posledním vývojem v Arménii, jehož součástí byly násilné policejní zákroky proti demonstracím opozičních sil, které vedly ke smrti osmi arménských občanů, včetně jednoho příslušníka policie, a více než stovce zraněných, a vyzývá všechny strany, aby projevily otevřenost a zdrženlivost, aby zmírnily ostrost svých prohlášení a zahájily konstruktivní a plodný dialog, jehož cílem bude podpora a konsolidace demokratických institucí Arménie;

2.   vyzývá k rychlému, důkladnému, transparentnímu, nezávislému a nestrannému vyšetření událostí z 1. března 2008, včetně nezávislého vyšetření policejního zásahu při rozehnání demonstrace, a k tomu, aby všichni ti, kdo se dopustili protiprávního jednání a jsou zodpovědní za násilné trestné činy, byli předáni spravedlnosti a potrestáni; žádá Radu a Komisi, aby arménským orgánům nabídla pomoc EU při tomto vyšetřování;

3.   vyzývá arménské orgány, aby ukončily výjimečný stav, zmírněný prezidentským dekretem ze dne 10. března 2008, obnovily svobodu sdělovacích prostředků a přijaly všechna opatření nezbytná k zajištění návratu k normálnímu stavu; dále na ně naléhá, aby vzaly v potaz nedostatky, na něž upozornila oficiální zpráva veřejného ochránce práv Arménské republiky, a zabývaly se jimi;

4.   vyzývá arménské orgány, aby propustily občany zadržené za vykonávání svého práva na pokojné shromažďování;

5.   zdůrazňuje, že prioritní oblast 1 akčního plánu EPS se zabývá posilováním demokratických struktur a právního státu; naléhá v této souvislosti na Komisi, aby zaměřila svou pomoc Arménii na nezávislost soudnictví a výcvik policie a bezpečnostních sil, a vyzývá arménské orgány, aby urychleně provedly všechna zbývající doporučení mezinárodní mise pro sledování průběhu voleb;

6.   podporuje zvláštního zástupce EU pro jižní Kavkaz Petera Semnebyho v jeho úloze zprostředkovávat dialog mezi jednotlivými politickými uskupeními a zkoumat možné způsoby řešení politické krize v Arménii, vítá zprostředkující působení velvyslance Heikkiho Talvitieho, zvláštního vyslance OBSE, který má s oblastí jižního Kavkazu bohaté zkušenosti, a naléhá na arménské orgány, aby ve snaze o nalezení přijatelného řešení plně spolupracovaly s mezinárodním společenstvím;

7.   lituje nedávných ztrát na životech na "kontrolní linii" při bojích mezi arménskými a ázerbájdžánskými jednotkami; vyzývá obě strany, aby upustily od dalšího násilí a usedly opět k jednacímu stolu;

8.   opakuje jasný závazek EU k budování užších vazeb s Arménií a zeměmi jižního Kavkazu, zejména dalším rozvojem a posilováním EPS; zdůrazňuje však, že užší spolupráce s EU se musí zakládat na skutečném a hmatatelném pokroku a reformách a na úplném uplatňování zásad demokracie a právního státu; vyzývá Komisi, aby nadále podporovala úsilí, jehož cílem je zlepšit politickou kulturu v Arménii, posílit dialog a zmírnit velké napětí mezi vládnoucími stranami a opozicí;

9.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, prezidentovi a parlamentu Arménie, OBSE a Radě Evropy.

(1) Přijaté texty, P6_TA(2008)0016
(2) Přijaté texty, P6_TA(2008)0017.
(3) Přijaté texty, P6_TA(2007)0538.
(4) Úř. věst. L 239, 9.9.1999, s. 3,


Zadržení účastníků manifestace po prezidentských volbách v Rusku
PDF 215kWORD 48k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o Rusku
P6_TA(2008)0105B6-0124/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na cíle konsolidace demokracie a politických svobod v Ruské federaci, jak byly stanoveny v Dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé(1), která vstoupila v platnost v roce 1997 a jejíž platnost skončila v roce 2007,

-   s ohledem na výsledky konzultací mezi EU a Ruskem o lidských právech,

-   s ohledem na cíle EU a Ruska, stanovené ve společném prohlášení vydaném po 11. summitu EU-Rusko v Petrohradě dne 31. května 2003, které se týkají vytvoření společného hospodářského prostoru, společného prostoru míru, bezpečnosti a spravedlnosti, společného prostoru spolupráce v oblasti vnější bezpečnosti a společného prostoru výzkumu a vzdělávání včetně kulturních aspektů,

-   s ohledem na svá předchozí usnesení o Rusku, a zejména s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2006 o vztazích mezi EU a Ruskem po vraždě ruské novinářky Anny Politkovské(2), usnesení ze dne 26. dubna 2007(3), usnesení ze dne 14. listopadu 2007 o summitu EU-Rusko(4) a usnesení ze dne 13. prosince 2006 ke schůzce na nejvyšší úrovni EU-Rusko, která se konala dne 24. listopadu 2006 v Helsinkách(5),

-   s ohledem na čl. 115 odst. 5 jednacího řádu,

A.   vzhledem k tomu, že užší spolupráce a dobré sousedské vztahy mezi EU a Ruskem mají zásadní význam pro stabilitu, bezpečnost a prosperitu celé Evropy, vzhledem k tomu, že uzavření dohody o strategickém partnerství mezi EU a Ruskou federací má i nadále zásadní význam pro další rozvoj a prohloubení spolupráce mezi oběma partnery, zejména v oblasti politické, bezpečnostní, hospodářské a energetické spolupráce, ale rovněž pokud jde o dodržování právního státu, demokratických principů a postupů a základních lidských práv,

B.   vzhledem k tomu, že Rusko je nejen členem OSN, ale i plnoprávným členem Rady Evropy a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), a přihlásilo se tudíž k zásadám demokracie a demokratických voleb, stejně jako k respektování svobody projevu a shromažďování, jež si tyto organizace stanovily; vzhledem k tomu, že tyto zásady a hodnoty jsou také základem strategického partnerství mezi EU a Ruskem,

C.   vzhledem k tomu, že Úřad OBSE pro demokratické instituce a lidská práva (ODIHR), který představuje mezinárodní orgán pro dohled nad dodržováním volebních standardů, byl nucen zrušit svou plánovanou misi pro sledování voleb v Rusku, neboť ruská vláda uložila jeho pozorovatelům přísná omezení,

D.   vzhledem k tomu, že vedoucí pozorovatelů parlamentního shromáždění Rady Evropy prohlásil, že rovný přístup kandidátů ke sdělovacím prostředkům se nezlepšil, a zpochybnil tak spravedlnost volby,

E.   vzhledem k tomu, že bývalého předsedu vlády a současného vůdce Národně-demokratického svazu Michaila Kasjanova, který byl dne 14. prosince 2007 zaregistrován jako kandidát, později Ústřední ruská volební komise vyřadila na základě prohlášení, že mnohé ze dvou milionů podpisů na jeho podporu byly zfalšovány; vzhledem k tomu, že Michail Kasjanov se odvolal proti rozhodnutí k Nejvyššímu soudu, který jeho odvolání dne 6. února 2008 zamítl,

F.   vzhledem k tomu, že podle zpráv hlavních opozičních sil ruské orgány před zahájením kampaně k parlamentním a prezidentským volbám zvyšovaly tlak na opoziční skupiny a  nevládní organizace, aby jim zabránily v jakékoli činnosti namířené proti prezidentovi a  vládě a aby sdělovacím prostředkům znemožnily podávat o takovéto činnosti zprávy,

G.   vzhledem k tomu, že v Rusku byla demokracie oslabena, zejména podřízením všech velkých televizních stanic a většiny rozhlasových stanic vládní kontrole, rozšířením autocenzury v tisku, novými omezeními práva organizovat veřejné demonstrace a zhoršením ovzduší pro nevládní organizace,

H.   vzhledem k tomu, že dne 3. března 2008 uspořádala koalice opozičních stran Jiné Rusko "pochod nesouhlasu" jako protest proti prezidentským volbám v Rusku ze dne 2. března 2008; vzhledem k tomu, že městské orgány odmítly povolit protestní pochod s  odůvodněním, že prokremelská mládežnická skupina Mladé Rusko již připravila shromáždění na všech větších prostranstvích v hlavním městě; vzhledem k tomu, že Jiné Rusko se rozhodlo pochod uskutečnit a prohlásilo, že se proti rozhodnutí města odvolá,

I.   vzhledem k tomu, že několik protestujících z řad opozice bylo zatčeno pořádkovými silami a  milicemi v přilbách a s ochrannými štíty, které protestní pochod rozdrtily na Turgeněvově náměstí v centru Moskvy; vzhledem k tomu, že mezi zatčenými osobami byl vůdce Svazu pravicových sil Nikita Bělych; vzhledem k tomu, že był v Petrohradu zatčen rovněž vůdce strany Jabloko Maxim Reznik,

1.   odsuzuje nepřiměřené použití síly proti demonstrantům ze strany policie, pořádkových sil a  milicí dne 3. března 2008 a vyzývá úřady, aby tyto incidenty prošetřily a  zodpovědné osoby předaly spravedlnosti;

2.   vyzývá k okamžitému propuštění všech demonstrantů, kteří jsou dosud zadržováni;

3.   odsuzuje zejména skutečnost, že přípravy presidentských voleb byly poznamenány nezákonným zacházením s opozičními kandidáty; vyjadřuje politování nad tím, že nedávné volby neposílily demokracii a právní stát v Rusku;

4.   vyjadřuje politování nad tím, že ruské orgány považovaly předpokládanou misi OBSE/ODIHR pro sledování voleb za zásah do vnitřních záležitostí; vyslovuje svoji plnou podporu důležité práci této mise a připomíná Rusku jeho závazky a odpovědnosti coby členské země OBSE a Rady Evropy, včetně dodržování práva na sdružování a práva na pokojné demonstrace;

5.   vítá deklarovaný závazek nově zvoleného ruského prezidenta zaručit právní stát a  demokracii a doufá, že jednou z jeho priorit bude prohlubování vztahů s  Evropskou unií;

6.   vyzývá nově zvoleného ruského prezidenta, aby přezkoumal zacházení s vězněnými osobnostmi (mezi nimi s Michailem Chodorkovskim a Platonem Lebeděvem), jejichž uvěznění je většinou pozorovatelů hodnoceno jako politicky motivované; zdůrazňuje, že toto přezkoumání by zvýšilo věrohodnost ruských orgánů a posílilo úzké partnerství mezi Ruskem a EU;

7.   naléhavě žádá Radu a členské státy, aby učinily naprostou prioritou dialogu s Ruskem na všech úrovních důsledné dodržování rozsudků Evropského soudu pro lidská práva ze strany Ruska;

8.   vyzývá nového ruského prezidenta a ruskou vládu, aby společně s Evropskou unií vytvořily podmínky nezbytné k rychlému zahájení jednání o nové dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem; v tomto ohledu znovu zdůrazňuje, že důležitou součástí jakékoli budoucí dohody s Ruskem musí být právní stát, demokracie a lidská práva;

9.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a Ruské federace a také prezidentovi Ruské federace, Radě Evropy a  Organizaci pro bezpečnost a spolupráci v Evropě.

(1) Úř. věst. L 327, 28.11.1997, s. 1.
(2) Úř. věst. C 313 E, 20.12.2006, s. 271.
(3) Přijaté texty, P6_TA(2007)0169.
(4) Přijaté texty, P6_TA(2007)0528.
(5) Úř. věst. C 317 E, 23.12.2006, s. 474.


Případ afgánského novináře Perweze Kambachše
PDF 202kWORD 38k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o případu afghánského novináře Parweze Kambakhsha
P6_TA(2008)0106RC-B6-0112/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na svá předchozí usnesení o Afghánistánu,

-   s ohledem na afghánskou ústavu přijatou v roce 2004,

-   s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN ze dne 18. prosince 2007, která požaduje celosvětové moratorium na používání trestu smrti (A/RES/62/149),

-   s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv OSN, Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech,

-   s ohledem na čl. 115 odst. 5 jednacího řádu,

A.   vzhledem k tomu, že dne 22. ledna 2008 byl v severoafghánské provincii Balch odsouzen k smrti 23letý afghánský novinář Seyed Parvíz Kambachš za šíření článku o právech žen v islámu, který si stáhl z internetu; vzhledem k tomu, že podle rozhodnutí soudu představoval tento článek "rouhání" a že byl Parvíz Kambachš odsouzen k smrti,

B.   vzhledem k tomu, že Parvízi Kambachšovi bylo upřeno právo na právního zástupce a že rozsudek nebyl vynesen v řádném řízení; vzhledem k tomu, že byl údajně bit a bylo mu vyhrožováno popravou, dokud nepodepsal přiznání,

C.   vzhledem k tomu, že dne 6. února 2008 se v Kábulu sešla delegace Afghánského sdružení nezávislých novinářů s afghánským prezidentem Hamidem Karzáím, informovala ho o podrobnostech tohoto případu a požádala ho, aby ve prospěch Parvíze Kambachše zasáhl,

D.   vzhledem k tomu, že svoboda projevu je, v souladu s Všeobecnou deklarací lidských práv, jednoznačně zakotvena v článku 34 afghánské ústavy, v němž je dále stanoveno, že "svoboda projevu je neporušitelná; každý občan Afghánistánu má právo vyjadřovat své myšlenky mluvenou, písemnou či obrazovou formou nebo jinými prostředky v souladu s ustanoveními této ústavy",

E.   vzhledem k tomu, že novináři v Afghánistánu, zvláště ženy, jsou rostoucí měrou terčem zastrašování, vyhrožování smrtí, únosů a násilí,

F.   vzhledem k tomu, že rozsudek smrti byl nad Parvízem Kambachšem vynesen navzdory tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo výše uvedenou rezoluci požadující celosvětové moratorium na používání trestu smrti, a v době, kdy 135 zemí trest smrti zrušilo nebo jej přestalo používat,

1.   opakuje, že trest smrti bezpodmínečně odmítá a hlásí se k principům právního státu;

2.   odsuzuje zatčení Parvíze Kambachše a rozsudek smrti za rouhání, který nad ním vynesl soud prvního stupně v provincii Balch; žádá, aby byl Parvíz Kambachš propuštěn;

3.   naléhavě vyzývá afghánské orgány, aby prokázaly své odhodlání prosazovat lidská a demokratická práva a učinily vše, co bude v jejich silách, aby nedošlo k popravě a případ byl znovu otevřen; žádá prezidenta Hamida Karzáíe, aby využil svého práva udělit milost, pokud by odvolací soud rozsudek smrti potvrdil;

4.   připomíná, že na setkání s delegací Afghánského sdružení nezávislých novinářů dne 6. února 2008 se prezident Hamid Karzáí zaručil za bezpečnost Parvíze Kambachše;

5.   vyjadřuje svou solidaritu se všemi, kteří bojují za nezávislost tisku v Afghánistánu;

6.   vyzývá prezidenta a parlament Afghánistánu, aby učinily kroky k urychlení rozvoje fungujícího trestního soudnictví, které bude založeno na mezinárodních normách a osvědčených postupech; vítá, že na konferenci "Právní stát v Afghánistánu" v červenci 2007 oznámila komisařka pro vnější vztahy nabídku okamžité finanční pomoci Afghánistánu s cílem posílit právní stát a reformovat soudnictví;

7.   vyzývá afghánskou vládu, aby plně dodržovala Všeobecnou deklaraci lidských práv OSN a zajistila všem občanům Afghánistánu úplnou svobodu projevu;

8.   pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a vládě a parlamentu Islámské republiky Afghánistán.


Případ íránského občana Seyeda Mehdího Kázemího
PDF 199kWORD 39k
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. března 2008 o případu íránského občana Seyeda Mehdího Kázemího
P6_TA(2008)0107RC-B6-0111/2008

Evropský parlament,

-   s ohledem na evropskou Úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod, a zejména na její článek 3, kterým se zakazuje vystěhování, vyhoštění nebo vydání osob do zemí, v nichž jim hrozí trest smrti, mučení nebo jiné nelidské či ponižující zacházení nebo trest,

-   s ohledem na Listinu základních práv, a zejména na články 18 a 19 uvedené Listiny týkající se práva na azyl a ochrany v případě vystěhování, vyhoštění nebo vydání,

-   s ohledem na Ženevskou úmluvu ze dne 28. července 1951 a na Protokol ze dne 31. ledna 1967 týkající se právního postavení uprchlíků,

-   s ohledem na směrnici Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytované ochrany (směrnice o minimálních normách)(1) a na nařízení Rady (ES) č. 343/2003 ze dne 18. února 2003, kterým se stanoví kritéria a postupy pro určení členského státu příslušného k posuzování žádosti o azyl podané státním příslušníkem třetí země v některém z členských států (nařízení Dublin)(2), a s ohledem na další nástroje EU v oblasti azylu,

-   s ohledem na dopis předsedy Evropského parlamentu zaslaný dne 10. září 2007 předsedovi vlády Spojeného království ohledně případu Pegah Emambakšové, íránské lesbičky, které po zamítnutí žádosti o azyl hrozilo odeslání zpět do Íránu,

-   s ohledem na čl. 115 odst. 5 jednacího řádu,

A.   vzhledem k tomu, že Seyed Mehdí Kázemí, 19letý homosexuálně orientovaný íránský občan, podal ve Spojeném království žádost o azyl, která byla zamítnuta; vzhledem k tomu, že ze strachu před deportací uprchl do Nizozemska, kde požádal o azyl; vzhledem k tomu, že se nizozemské orgány po přezkoumání jeho žádosti rozhodly poslat jej zpět do Spojeného království,

B.   vzhledem k tomu, že konečné rozhodnutí o jeho azylu a možné deportaci do Íránu nyní spočívá na orgánech Spojeného království,

C.   vzhledem k tomu, že pro íránské orgány je zadržování, mučení a popravování běžné, zejména pokud jde o homosexuály; vzhledem k tomu, že bývalý partner M. Kázemiho již byl popraven a jeho vlastní otec mu vyhrožoval smrtí,

D.   vzhledem k tomu, že se v obdobném případu pod tlakem mezinárodního společenství rozhodly orgány Spojeného království nedeportovat Pegah Emambakšovou zpět do Íránu, i když její osud zůstává nadále nejistý,

E.   vzhledem k tomu, že mluvčí předsedy vlády Spojeného království, aniž by hovořil přímo o případu Seyeda Mehdího Kázemího, přednesl obecná ujištění o tom, že postupy Spojeného království pro udělování azylu jsou v souladu s mezinárodními závazky a že existuje možnost odvolat se proti rozhodnutím týkajícím se azylu k nezávislému soudci a také že orgány nevyhostí žádnou osobu, pro niž by návrat představoval riziko,

F.   vzhledem k tomu, že v členských státech EU by se měla věnovat větší pozornost řádnému uplatňování právních předpisů týkajících se azylu, pokud jde o sexuální orientaci,

1.   vyjadřuje hluboké znepokojení nad budoucností Seyeda Mehdího Kázemího;

2.   žádá řádné a plné uplatňování směrnice o minimálních normách, podle níž je pronásledování z důvodu sexuální orientace důvodem pro poskytnutí azylu a podle níž musejí členské státy posuzovat individuálně případy a situace v zemi původu, včetně právních a správních předpisů a způsobu jejich uplatňování;

3.   domnívá se, že EU a její členské státy nemohou uplatňovat evropské a vnitrostátní právní předpisy a postupy způsobem, který by vedl k vyhoštění osob do třetích zemí, v nichž jim hrozí pronásledování, mučení a smrt, neboť by to zakládalo porušení evropských a mezinárodních závazků v oblasti lidských práv;

4.   vyzývá dotčené členské státy, aby nalezly společné řešení, které by zaručilo, že bude Seyedovi Mehdímu Kázemímu na území EU přiznán azyl nebo ochrana a že nebude poslán zpět do Íránu, kde by byl zcela jistě popraven; tím se zajistí plné dodržení článku 3 evropské Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod ze strany všech evropských orgánů, v tomto případě zejména ze strany orgánů Spojeného království; vyzývá Komisi a Radu, aby na tomto případu plně spolupracovaly s členskými státy;

5.   vyzývá orgány EU a členské státy, aby podnikly kroky, aby se v budoucnu obdobným situacím předešlo prostřednictvím spolupráce a provádění hlavních směrů EU, s cílem nalézt pro obdobné případy řešení; vyzývá Komisi, aby v členských státech sledovala a vyhodnocovala uplatňování právních předpisů EU týkajících se azylu, zejména pokud jde o sexuální orientaci, a aby Evropskému parlamentu předkládala zprávy o této otázce; zdůrazňuje skutečnost, že Komise pro rok 2008 ohlásila změny nařízení Dublin a směrnice o minimálních normách, které budou řešit problémy, jimiž se zabývá toto usnesení;

6.   pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal Komisi, Radě, vládám a parlamentům členských států, Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky a Seyedovi Mehdímu Kázemímu.

(1) Úř. věst. L 304, 30.9.2004, s. 12.
(2) Úř. věst. L 50, 25.2.2003, s. 1.

Právní upozornění - Ochrana soukromí