Показалец 
Приети текстове
Сряда, 24 септември 2008 г. - Брюксел
Производства пред Съда на Европейските общности (изменение на член 121 от Правилника)
 Mиграция от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ) *
 Миграция от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ) *
 Създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация ***II
 Разследване на произшествия в областта на морския транспорт ***II
 Oтговорност на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия ***II
 Държавен пристанищен контрол (преработка) ***II
 Проверка и преглед на кораби и съответни дейности на морските администрации (преработка) ***II
 Проверка и преглед на кораби (преработка) ***II
 Електронни съобщителни мрежи и услуги ***I
 Създаване на Европейски орган за пазара на електронни съобщения ***I
 Общ подход към използването на радиочестотния спектър, освободен при преминаване към цифрово радиоразпръскване
 Електронни съобщителни мрежи и услуги: защита на правото на неприкосновеност на личния живот и защита на потребителите ***I
 Сключване, от името на Европейската общност, на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. *
 Международно споразумение за тропически дървен материал
 Среща на върха между ЕС и Индия

Производства пред Съда на Европейските общности (изменение на член 121 от Правилника)
PDF 354kWORD 41k
Решение на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. за изменение на член 121 от Правилника за дейността на Европейския парламент относно производството пред Съда на Европейските общности (2007/2266(REG))
P6_TA(2008)0440A6-0324/2008

Европейският Парламент,

–   като взе предвид писмото на председателя на Комисията по правни въпроси от 26 септември 2007 г.,

–   като взе предвид членове 201 и 202 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A6-0324/2008),

1.  Реши да внесе в своя правилник следното изменение;

2.  Посочва, че настоящото изменение влиза в сила на първия ден от следващата месечна сесия;

3.  Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Текст в сила   Изменение
Изменение 1
Правилник за дейността на Европейския парламент
Член 121 − параграф 3a (нов)
3a.  Председателят представя бележки или встъпва от името на Парламента в съдебни производства, след като се консултира с компетентната комисия.
Ако председателят възнамерява да се отклони от препоръката на компетентната комисия, той информира за това компетентната комисия и отнася въпроса за разглеждане от Председателския съвет, като излага своите мотиви.
Когато Председателският съвет счита, че по изключение Парламентът не следва да представи бележки или да встъпи в дело пред Съда на Европейските общности, когато под въпрос е поставена действителността на приет от Парламента акт, въпросът незабавно се поставя на обсъждане в пленарно заседание.
В неотложни случаи председателят може да предприеме предохранителни действия с оглед спазване на определените от съответния съд срокове. В такива случаи предвидената в настоящия параграф процедура се прилага при първа възможност.
Тълкуване:
Никоя от разпоредбите на правилника не възпрепятства компетентната комисия да взема решения относно подходящата процедура за своевременно предаване на нейната препоръка в неотложни случаи.

Mиграция от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ) *
PDF 354kWORD 44k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно проекта на решение на Съвета относно миграция от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ) (12059/1/2008 – C6-0188/2008 – 2008/0077(CNS))
P6_TA(2008)0441A6-0351/2008

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид проекта на решение на Съвета (12059/1/2008),

–   като взе предвид предложението на Комисията (СОМ(2008)0196),

–   като взе предвид член 30, параграф 1, букви а) и б), член 31, параграф 1, букви a) и б) и член 34, параграф 2, буква в) от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0188/2008),

–   като взе предвид членове 93 и 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0351/2008),

1.  Одобрява проекта на решение на Съвета във вида, в който е изменен;

2.  Призовава Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.  Призовава Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.  Призовава Съвета да се консултира отново с Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, подложен на процедура на консултация;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Съвета   Изменение
Изменение 1
Предложение за решение
Член 11A a (нов)
Член 11 А а
Докладване
Комисията представя до края на всеки шестмесечен период, а за първи път - до края на първия шестмесечен период от 2009 г. - пред Европейския парламент и Съвета доклад за напредъка по развитието на ШИС ІІ и миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ).
Изменение 2
Предложение за решение
Член 12
Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета по силата на член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР на Съвета.
Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета по силата на член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР на Съвета, и във всички случаи не по-късно от 30 юни 2010 г.

Миграция от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ) *
PDF 354kWORD 44k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно проекта на регламент на Съвета относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ) (11925/2/2008 – C6-0189/2008 – 2008/0078(CNS))
P6_TA(2008)0442A6-0352/2008

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид проекта на регламент на Съвета (11925/2/2008),

–   като взе предвид предложението на Комисията (COM(2008)0197),

–   като взе предвид член 66 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0189/2008),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0352/2008),

1.  Одобрява проекта на регламент на Съвета във вида, в който е изменен;

2.  Призовава Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.  Призовава Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.  Призовава Съвета да се консултира отново с Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, подложен на процедура на консултация;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Съвета   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Член 11A a (нов)
Член 11A a
Докладване
Комисията представя до края на всеки шестмесечен период, а за първи път - до края на първия шестмесечен период от 2009 г. - пред Европейския парламент и Съвета доклад за напредъка по развитието на ШИС ІІ и миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС ІІ).
Изменение 2
Предложение за регламент
Член 12
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на датата, определена от Съвета по силата на член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006.
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на датата, определена от Съвета по силата на член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006, и във всички случаи не по-късно от 30 юни 2010 г.

Създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация ***II
PDF 561kWORD 184k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2002/59/ЕО относно създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация (5719/3/2008 – C6-0225/2008 – 2005/0239(COD))
P6_TA(2008)0443A6-0334/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (5719/3/2008 – C6-0225/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) по предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0589),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0334/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2002/59/ЕО относно създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация

P6_TC2-COD(2005)0239


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(5),

като имат предвид, че:

(1)  С приемането на Директива 2002/59/EО(6), Европейският съюз увеличи своите възможности за предотвратяване на ситуации, представляващи заплаха за човешкия живот по море и за опазване на морската среда.

(2)  Тъй като настоящата директива се отнася до изменение на Директива 2002/59/EО, повечето от съдържащите се в нея задължения, няма да са приложими за държавите-членки, които нямат морски брегове или морски пристанища. Ето защо единствените задължения, които ще бъдат приложими за Австрия, Чешката република, Унгария, Люксембург или Словакия, са задължения, които се отнасят до кораби, плаващи под знамето на тези държави-членки, без да се засяга задължението на държавите-членки за сътрудничество за осигуряване на приемственост между морските и другите видове услуги за управление на трафика, по-специално речните информационни услуги.

(3)  Съгласно настоящата директива държавите-членки, които са крайбрежни държави, следва да могат да обменят информация, която те събират в хода на мисии за контрол на морския трафик, и които те извършват в техните райони на компетентност. Общностната система за обмен на морска информация "SafeSeaNet" (║'SafeSeaNet"), разработена от Комисията в съгласие с държавите-членки, включва, от една страна, мрежа за обмен на данни и, от друга страна, стандартизация на основната налична информация за корабите и техните товари (предварително уведомяване и докладване). По този начин се създава възможност за установяване при източника и съобщаване на всеки орган на точна и актуална информация относно корабите, плаващи в европейски води, тяхното движение, техните опасни и замърсяващи товари, както и морски инциденти.

(4)  Вследствие на това, за да се гарантира оперативното използване на събраната по този начин информация, е от съществено значение инфраструктурата, необходима за събирането и обмена на посочените в настоящата директива данни, и осъществени от националните административни органи, да бъде интегрирана към SafeSeaNet.

(5)  От информацията, съобщена и разменена по силата на Директива 2002/59/EО, от особено значение е тази, която се отнася до точните характеристики на опасните или замърсяващи товари, превозвани по море. В този смисъл и предвид неотдавнашните морски произшествия, крайбрежните органи следва да имат възможност за по-лесен достъп до информация за характеристиките на превозвания по море въглеводород ─ важен фактор при избора на най-подходящи техники за контрол, както и в случай на авария, за осигуряване на пряка връзка с операторите, които най-добре познават превозваните товари.

(6)  Системите за автоматична идентификация на корабите (Automatic Identification System - AIS), посочени в Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1 ноември 1974 г. ("Конвенцията SOLAS") осигуряват не само подобряването на възможностите за контрол на такива кораби, но най-вече увеличаването на тяхната безопасност в случай на близко плаване. AIS съответно бяха включени в разпоредителната част на Директива 2002/59/EО. Предвид големият брой сблъсъци с участието на риболовни кораби, които очевидно не са били забелязани от търговски кораби или които не са забелязали търговските кораби в близост до тях, е особено желателно обхватът на тази мярка да се разшири, така че да обхване риболовни кораби с дължина над 15 метра. В рамките на Европейския фонд за рибарство може да бъде предоставена финансова помощ за инсталиране на системи за безопасност като AIS на борда на риболовни кораби. Международната морска организация (ИМО) признава, че публикуването с търговска цел в интернет или другаде на предадена от кораби информация на AIS, може да застраши сигурността и безопасността на корабите и пристанищните съоръжения и призова правителствата на държавите-членки, в съответствие разпоредбите на националното им законодателство, да вземат необходимите мерки срещу лицата, които предоставят информация от AIS за публикуване в интернет или другаде. Освен това, наличието на информация от AIS относно маршрутите и товарите на корабите не бива да накърнява лоялната конкуренция между представителите на корабната индустрия.

(7)  Задължението да се инсталира AIS следва да бъде разбирано като изискване и за поддръжка AIS в оперативен режим по всяко време, с изключение на случаите, в които международни правила или стандарти предвиждат защита на навигационната информация.

(8)  От проучвания, извършени по поръчка на Комисията, става ясно, че не е нито полезно, нито осъществимо AIS да се интегрира в системите за позициониране и комуникация, използвани за целите на общата политика в областта на рибарството.

(9)  Съгласно Директива 2002/59/ЕО всяка държава-членка има възможност да поиска информация за кораб и за намиращите се на борда опасни или замърсяващи околната среда товари. Важно е да изясни, че тук не може да става въпрос за систематични искания от страна на една държава-членка към друга, а че такава информация може да бъде поискана само по причини, свързани с безопасността по море, сигурността или защитата на морската среда.

(10)  Директива 2002/59/EО предвижда, че държавите-членки трябва да приемат специални мерки по отношение на кораби, представляващи потенциална заплаха поради тяхното поведение или състояние. Следователно, към списъка на тези кораби е желателно да се добавят корабите, които не разполагат с достатъчно застрахователно покритие или финансови гаранции или за които капитаните или пристанищните органи са докладвали неизправности, които могат да застрашат безопасното корабоплаване или да създадат риск за околната среда.

(11)  В съответствие с Директива 2002/59/EО изглежда необходимо по отношение на риска, произтичащ от изключително неблагоприятни метеорологични условия, да се отчете потенциалната опасност за корабоплаването от образуването на ледове. Следователно, когато определен от държава-членка компетентен орган, въз основа на прогнозата за състоянието на ледовете, предоставена от компетентна метеорологична информационна служба, счита, че условията за корабоплаване създават сериозна заплаха за безопасността на човешкия живот или сериозна заплаха от замърсяване, органът следва да информира за това капитана на кораба, намиращ се в неговия район на компетентност, или възнамеряващ да навлезе или да напусне пристанището или пристанищата в съответния район. Компетентният орган следва да е в състояние да предприеме подходящи мерки за гарантиране на безопасността на човешкия живот по море и за опазване на околната среда. Съгласно Правило 3.1 от част A-1, глава II-1 на Конвенцията SOLAS държавите-членки са задължени да гарантират, че корабите, плаващи под тяхно знаме, са проектирани, построени и се поддържат в съответствие със структурните, механичните и електрическите изисквания на класификационните дружества, признати от техните администрации. За тази цел държавите-членки следва да установят изисквания за корабоплаване в заледени води в съответствие с изискванията на организациите, признати съгласно Директива на Съвета 94/57/ЕО от 22 ноември 1994 г. относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации(7) или еквивалентни национални стандарти. Държавите-членки следва да могат да проверят, дали необходимата документация, намираща се на борда, удостоверява, че корабът отговаря на изискванията за устойчивост и мощност, съизмерими със състоянието на ледовете в засегнатия район.

(12)  Директива 2002/59/EО предвижда, че държавите-членки трябва да изготвят план за приемане на бедстващи кораби в техни пристанища или всяко друго защитено място при възможно най-добрите условия, ако ситуацията налага това, с цел ограничаване на последиците от морски произшествия. Все пак, като се вземат предвид Насоките относно местата за убежище на нуждаещи се от помощ кораби, приложени към Резолюция A. 949(23) на Международната морска организация на 13 декември 2003 г. (║'Резолюция A. 949(23) на ИМО"), след приемането на Директива 2002/59/EО и се отнасят до нуждаещи се от помощ кораби ▌, а не до бедстващи кораби, тази директива следва да бъде съответно изменена. Настоящата директива не се отклонява от правилата, приложими при спасителни операции, като предвидените в Международната конвенция за търсене и спасяване по море от 1979 г., когато безопасността на човешки живот е изложена на риск. Тази конвенция следователно продължава да намира пълно приложение.

(13)  Въз основа на Резолюция A. 949(23) на ИМО и вследствие на работата, осъществена съвместно от Комисията, Европейската агенция за морска безопасност (по-нататък "Агенцията") и държавите-членки, възниква необходимост от установяване на основните разпоредби относно съдържанието на плановете за настаняване на кораби, нуждаещи се от помощ с цел гарантиране на хармонзирано и ефективно изпълнение на тази мярка и изясняване на обхвата на възложените на държавите-членки задължения.

(14)  Резолюция A. 949(23) на ИМО трябва да представлява основа на всички планове, изготвени от държавите-членки с цел да отговорят ефективно на заплахите, произтичащи от нуждаещи се от помощ кораби. Все пак, при оценяването на рисковете, свързани с подобни заплахи, и с оглед на специфичните обстоятелства, държавите-членки могат да вземат предвид други фактори, като използването на морска вода за производството на питейна вода, както и за производство на електроенергия.

(15)  За да се постигне пълното сътрудничество и доверие на капитаните на кораби и екипажите, е необходимо капитанът и екипажът на нуждаещ се от помощ кораб да могат да разчитат на добро и справедливо отношение от страна на компетентните органи на съответната държава-членка. За тази цел е желателно държавите-членки, в съответствие с националното си законодателство, да прилагат съответните разпоредби на Насоките на ИМО относно справедливото отношение към морските лица в случай на морско произшествие.

(16)  В случай на нуждаещ се от помощ кораб, може да се наложи да се вземе решение по отношение на приемането кораба в място за убежище. Това е важно преди всичко в случай на бедствено положение по море, тоест при обстоятелства, които може да доведат до корабокрушение или до опасност за околната среда или корабоплаването. Във всички тези случаи е необходимо, във всяка държава-членка или регион - в зависимост от вътрешната структура на държавата-членка, да съществува възможност за уведомяване на независим орган, притежаващ необходимите правомощия и експертни познания за вземане на всички необходими решения, който да окаже помощ на кораба с цел защита на човешкия живот и на околната среда, както и с цел ограничаване на икономическите загуби. Желателно е компетентният орган да бъде постоянно действащ. По-специално, този орган следва да бъде оправомощен да взема независимо решение по отношение на приемането на нуждаещия се от помощ кораб в място за убежище. За тази цел, той следва да направи предварителна оценка на ситуацията въз основа на информацията, съдържаща се в съответния план за приемане на кораба в място за убежище║.

(17)  Плановете за приемане на нуждаещи се от помощ кораби следва да описват точно процеса на вземане на решения с оглед сигналите за тревога и справянето със съответните ситуации. Следва ясно да бъдат посочени съответните органи и техните правомощия, както и средствата за комуникация между заинтересованите страни. Приложимите процедури следва да гарантират своевременно вземане на подходящо решение въз основа на необходимата специфична компетентност в областта на морските инциденти, при които могат да се очакват сериозни вредни последици, и адекватна информация, достъпна за компетентния орган.

(18)  При изготвянето на плановете държавите-членки следва да съберат информация за потенциални места за убежище по крайбрежието, така че да се даде възможност на компетентния орган, в случай на морско произшествие или инцидент, да определи ясно и своевременно най-подходящите райони за приемане на нуждаещи се от помощ кораби. Тази необходима информация следва да съдържа, описание на някои характеристики на разглежданите места и наличното оборудване и инсталации за улесняване на приемането на нуждаещи се от помощ кораби или за справяне с последиците от произшествия или замърсяване.

(19)  Важно е списъкът с компетентните органи, отговарящи за решенията за приемане на кораб в място за убежище, и списъкът с органите, отговарящи за получаването и справянето със сигнали за тревога, да бъде публикуван по подходящ начин. Също така би било полезно достъп до необходимата информация да имат и страните, свързани с операциите по предоставяне на морска помощ, включително компании, осигуряващи теглене на кораби с въже и помощ, както и съседни държави-членки, които е вероятно да бъдат засегнати от аварии по море.

(20)  Липсата на финансови гаранции или застраховка не освобождава държавата-членка от задължението ѝ да окаже помощ на нуждаещ се от помощ кораб и да го приеме в място за убежище, ако по този начин ще се намалят рисковете за екипажа или за околната среда. Въпреки, че компетентните органи могат да направят проверка, дали за кораба са сключени застраховки или други финансови гаранции, позволяващи подходящо обезщетение за разходи и вреди, свързани с настаняването в място за убежище, изискването на тази информация не бива да забавя спасителната операция.

(21)  Пристанища, които приемат нуждаещ се от помощ кораб, трябва да могат да разчитат на бързо обезщетение на разходите и всякакви други евентуални вреди, свързани с предприетите действия. За тази цел е важно да се прилагат не само Директива 2008/.../EО на Европейския парламент и на Съвета от ... [относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците](8) и правилата на Международните фондове за обезщетение при замърсявания с нефт, но също така и Международната конвенция относно отговорността и обезщетенията за причинени вреди при превоза на опасни и вредни вещества по море от 1996 г. и Международната конвенция за гражданска отговорност за вреди от замърсяване с мазут от 2001 г. и Конвенцията за изваждането на потънали кораби от 2007 г. Държавите-членки следва да ратифицират тези конвенции възможно най-скоро. В изключителни случаи държавите-членки осигуряват обезщетение за разходите и икономическите загуби, които претърпява пристанището в резултат на приемането на кораб, особено ако тези разходи и икономически загуби не са покрити от финансовите гаранции на корабособственика и други съществуващи компенсаторни механизми.

(22)  Специфичната функция на контрола на трафика на плавателни съдове и мерките за насочване движението на корабите е да даде възможност на държавите-членки да придобият действителна представа за корабите, плаващи във водите под тяхна юрисдикция, и да могат по този начин при необходимост да предприемат по-ефективни действия срещу потенциални заплахи. Обменът на събраната информация спомага за подобряване на нейното качество и улеснява обработката на тази информация.

(23)  В съответствие с Директива 2002/59/EО държавите-членки и Комисията осъществиха значителен напредък към хармонизиране на електронния обмен на данни, по-специално по отношение на превоза на опасни или замърсяващи товари. SafeSeaNet, разработвана от 2002 г., следва понастоящем да бъде установена като информационна мрежа на общностно равнище. Важно е да се гарантира, че SafeSeaNet няма да доведе до увеличаване на административните тежести или финансовите разходи за индустрията, че е налице хармонизация с международните правила и че е отчетена поверителността, във връзка с евентуалните търговски последици.

(24)  Напредъкът, постигнат в областта на новите технологии, и по-специално в космическите им приложения, например съоръженията за наблюдение на кораби чрез сателит, системи за възпроизвеждане на образи или Галилео, прави възможно понастоящем допълнителното разширяване на обхвата на контрола на трафика и към открито море, така че да се осигури по-добро покритие на европейските води. Освен това ИМО измени Конвенцията SOLAS с цел да се отчете развитието в областта на морската безопасност и сигурност и опазването на морската среда, с оглед разработването на системи за глобално разпознаване и проследяване на морския трафик на дълги разстояния (LRIT). В съответствие със структурата, одобрена от ИМО, която предвижда възможността за създаване на регионални центърове за данни от LRIT, и като взема под внимание натрупания опит от SafeSeaNet, за събиране и управление на информацията от LRIT следва да бъде създаден Европейски център за данни LRIT. За извличането на данни от LRIT, ще е необходимо държавите-членки да бъдат свързани с Европейския център за данни LRIT.

(25)  С цел икономия на разходи и избягване инсталирането на ненужно оборудване на борда на кораби, плаващи в морски райони в обсега на станции за наблюдение AIS, данните от AIS следва да бъдат интегрирани в системата LRIT. За тази цел държавите-членки и Комисията следва да предприемат всички подходящи инициативи, в частност в рамките на ИМО.

(26)  С цел да се гарантира възможно най-добро, хармонизирано на общностно равнище, използване на събраната информация съгласно Директива 2002/59/ЕО относно морската безопасност, Комисията следва да бъде в състояние, при необходимост, да обработва и използва тези данни, както и да ги разпространява до определените от държави-членки органи.

(27)  В този контекст, разработването на информационната система Equasis показа важността на насърчаването на културата на морска безопасност, особено сред операторите в областта на морския транспорт. Комисията следва да бъде в състояние да допринася за разпространението на всяка информация, свързана с морска безопасност, особено чрез тази система.

(28)  Информацията, събрана съгласно настоящата директива, може да бъде разпространявана и използвана единствено с цел предотвратяване на ситуации, които застрашават безопасността на човешкия живот по море и опазване на морската околна среда; по тази причина е желателно Комисията да проучи по какъв начин може да се справи с евентуални проблеми в областта на сигурността на мрежите и информацията.

(29)  Регламент (EО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 година за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК)(9) централизира задачите на комитетите, учредени съгласно съответните разпоредби на общностното законодателство относно морската безопасност, предотвратяването на замърсяването от кораби и защитата на условията на живот и труд на борда. По тази причина съществуващият комитет следва да бъде заменен с КМБПЗК.

(30)  Измененията на посочените международни актове следва също да бъдат взети предвид.

(31)  Мерките необходими за изпълнението на настоящата директива следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(10).

(32)  По-специално на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да изменя Директива 2002/59/ЕО , за да приложи последващите изменения на международните конвенции, протоколи, кодекси и резолюции, свързани с нея, да изменя приложения І, ІІІ и ІV в светлината на придобития опит, да определя изисквания за инсталиране на оборудване LRIT на борда на кораби, плаващи в обсега на постоянни станции за наблюдение AIS на държавите-членки, както и да определя политиката и принципите на достъп до информация, съхранявана в Европейския център за данни LRIT и правомощието да изменя определенията, позоваванията или приложенията, за да ги приведе в съответствие с общностното или международното право. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от същата директива, включително чрез допълването й с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(33)  Съгласно Регламент (EО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г.(11) за създаване на Европейска агенция за морска безопасност, Агенцията осигурява необходимата подкрепа на Комисията и на държавите-членки за изпълнението на Директива 2002/59/ЕО.

(34)  Следователно Директива 2002/59/EО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения

Директива 2002/59/ЕО се изменя, както следва:

   (1) Заглавието се заменя със следното:"
Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и на превила за гражданска отговорност и финансови гаранции на корабособствениците, и за отмяна на Директива 93/75/EИО на Съвета"
  (2) Член 1 се изменя както следва:
   а) параграф 1 се заменя със следното:"
Целта на настоящата директива е в Общността да се създаде система за контрол на движението на корабите и за информация с оглед увеличаване на сигурността и ефикасността на морския трафик, засилване на пристанищната и морска сигурност, подобряване на отговора на органите по отношение на инциденти, произшествия или възможни опасни ситуации на море, включително издирвателни и спасителни операции, и допринасяне за по-добро предотвратяване и откриване на замърсяване, причинено от кораби."
   б) добавя се следният параграф:"
Настоящата директива определя правилата, които са приложими към някои свързани с гражданската отговорност аспекти на задълженията на операторите в мрежата на морския транспорт и въвежда финансова защита за морските лица в случай на изоставяне."

(3)  Член 2 се изменя както следва:

   а) параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Настоящата директива се прилага за:

   - кораби с бруто тонаж равен или по-голям от 300 тона, освен ако не е предвидено друго, и
   - морски райони под юрисдикцията на държавите-членки, в съответствие с международното право.
"
  б) параграф 2 се изменя както следва:
   i) ║уводните думи се заменят със следното:"
Освен ако не е предвидено друго, настоящата директива не се прилага:"
   ii) буква в) се заменя със следното:"
   в) за корабни запаси и оборудване, което се ползва на борда.
"

(4)  Член 3 се изменя, както следва:

  а) Буква a) се изменя, както следва:
   i) уводните думи се заменят със следното "
"Относими международни инструменти" означава следните инструменти и тяхната актуализирана версия:""
   ii) В след третото тире се добавя ново четвърто тире:"
   - "Конвенцията от 1996 г." е обобщеният текст на Конвенцията от 1976 г. относно ограничаване на отговорността при морски искове, приета от ИМО и изменена с Протокола от 1996 г.;
"
   iii) iii) добавят се следните тирета:"
   "Резолюция A. 917(22) на ИМО" е Резолюция 917(22) на Международната морска организация , озаглавена "Насоки за употреба на AIS на борда на кораби", изменена с Резолюция A. 956(23) на ИМО;
   - "Резолюция А.930(22) на ИМО" е Резолюция на ИМО и на Административния съвет на Международната организация на труда, озаглавена "Насоки за предвиждането на финансово обезпечение в случай на изоставяне на морски лица;
"
   "Резолюция A.949(23) на ИМО" е Резолюция 949(23) на Международната морска организация , озаглавена "Насоки относно местата за убежище на нуждаещи се от помощ кораби
   "Резолюция A.950(23) на ИМО" е Резолюция 950(23) на Международната морска организация, озаглавена "Служби за морска помощ (MAS)";
   - "Насоки на ИМО относно справедливото отношение към морските лица в случай на морско произшествие" е Резолюция LEG. 3(91) на Юридическия комитет на ИМО и на управителния орган на Международната организация на труда от 27 април 2006 г.;"
   б) буква к) се заменя със следното:"
   к) "компетентни органи" са органите и организациите, определени от държавите-членки да изпълняват функции по силата на настоящата директива.
"
   в) добавя се следната буква:"
ка) "корабособственик" е собственик на кораб, или друга организация или лице, като арматьор, агент или беърбоут-чартьор, на когото корабособственикът е поверил отговорността за дейността на кораба, и който, поемайки тази отговорност, е приел да изпълнява всички произтичащи от това задачи и задължения;"
   г) Добавят се следните букви:"
т)   "SafeSeaNet" е общностна система за обмен на морска информация, разработена от Комисията в сътрудничество с държавите-членки за гарантиране на прилагането на общностното законодателство;
   у) "редовен рейс" е поредица от корабни рейсове, изпълнявани така, че да обслужват движението между едни и същи две или повече пристанища съгласно обявено разписание или с редовност или честота, представляваща очевидна систематична поредност;
   ф) "риболовен кораб'е всеки кораб, оборудван за търговска експлоатация на живите водни ресурси.
   х) "нуждаещ се от помощ кораб" е кораб във ситуация, ▌ която може да причини загуба на кораба или екологична или навигационна опасност. Спасяването на хора на борда се регулира от Конвенцията SAR, която има предимство пред разпоредбите на настоящата директива;
   ц) "гражданска отговорност" за целите на Конвенцията от 1966 г. означава отговорността, по силата на която трета страна по отношение на морската транспортна операция, причинила вредите, има право на иск, при ограниченията на член 2 от конвенцията., с изключение на вземания, покрити от Регламент (ЕО) №.../2008 на Европейския парламент и на Съвета от... [относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия]*;

ч)   "LRIT" е система, която предава автоматично разпознаване и проследяване на морския трафик на дълги разстояния в съответствие с Правило 19, глава V от Конвенцията SOLAS за целите на морската безопасност и сигурност и за опазване на морската среда.
________________
* ОВ L ...";"

(5)  Създава се следният член:"

Член 4а

Освобождаване

1.  Държавите-членки могат да освобождават редовните услуги, осъществявани между пристанища на тяхна територия, от изискването, предвидено в член 4, ако са изпълнени следните условия:

   а) компанията, която оперира редовната услуга, изготвя и актуализира списък на съответните кораби и го изпраща на заинтересования компетентен орган;
   б) за всяко извършено пътуване информацията, посочена в приложение I, точка 3, се пази и, при поискване, се предоставя на компетентните органи. Компанията създава вътрешна система, гарантираща електронното предоставяне на въпросната информация на компетентния орган денонощно и незабавно след получаването на искането, в съответствие с член 4, параграф 1;
   в) всяко отклонение с шест часа или повече от предвидения час на пристигане в пристанището на местоназначение или пилотната станция се съобщава на пристанището на местоназначение в съответствие с член 4;
   г) освобождаване се предоставя само на отделни кораби, извършващи специална транспортна услуга;
   д) дадена транспортна услуга не се счита за редовен рейс, освен ако се осъществява най-малко в продължение на един месец;
   е) освобождаванията от предвидените в член 4 изисквания се ограничават до пътувания с предвидено времетраене не повече от 12 часа.

2.  Когато редовна международна услуга се осъществява между две или повече държави, от които поне една е държава-членка, всяка от заинтересованите държави-членки може да поиска от другите държави-членки да се допусне освобождаване за тази услуга. Всички заинтересовани държави-членки, включително и заинтересованите крайбрежни държави, си сътрудничат при допускането на освобождаване за съответната услуга в съответствие с условията, предвидени в параграф 1.

3.  Държавите-членки проверяват периодично дали условията, предвидени в параграфи 1 и 2, са изпълнени. Когато поне едно от тези условия вече не е налице, държавите-членки оттеглят незабавно предоставеното на заинтересованата компания освобождаване.

4.  Държавите-членки съобщават на Комисията списък с освободените съгласно настоящия член компании и кораби, както и всяко актуализиране на този списък.

"

(6)  Създават се следните членове:"

"Член 6а

Използване на системи за автоматична идентификация (AIS) от риболовни кораби

Всеки риболовен кораб с обща дължина над 15 метра, плаващ под знамето на държава-членка и регистриран в Общността или опериращ в вътрешните води или териториално море на държава-членка или разтоварващ улова си на пристанище на държава-членка, е снабден с AIS (клас A), която отговаря на стандартите за работа, изготвени от ИМО, съгласно графика, посочен в приложение II, част I, параграф 3.

Риболовни кораби, оборудвани с AIS, поддържат системата в оперативен режим през цялото време. При извънредни обстоятелства AIS може да се изключи, когато капитанът счете това за необходимо в интерес на безопасността или сигурността на неговия кораб.

"Член 6б

Използване на система за разпознаване и проследяване на кораби на дълги разстояния (LRIT)

1.  Всеки кораб, участващ в международни рейсове, спиращ на пристанище на държава-членка, се оборудва със система LRIT в съответствие с правило 19, глава V от Конвенцията SOLAS и стандартите за изпълнение и функционалните изисквания, приети от ИМО.

Комисията определя в сътрудничество с държавите-членки изискванията за поставяне на оборудване LRIT на борда на кораби, плаващи в обсега на постоянни станции за наблюдение AIS на държавите-членки, в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 28, параграф 2, и представя на ИМО подходящи мерки.

2.  Държавите-членки и Комисията си сътрудничат за създаването на Европейски център за данни LRIT, който да отговаря за обработката на информация за разпознаване и проследяване на далечни разстояния.

Европейският център за данни LRIT е част от Европейската система за обмен на морска информация SafeSeaNet. Разходите, свързани с измененията на националните елементи на SafeSeaNet, необходими за включване на информацията от LRIT, се поемат от държавите-членки.

Държавите-членки установяват и поддържат връзка с Европейския център за данни LRIT.

3.  Комисията определя политиката и принципите за достъп до информацията, съдържаща се в Европейския център за данни LRIT в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 28, параграф 2.";

"

(7)  Член 12 се заменя със следното:"

Член 12

Задължения за товародателя

1.  Товародатели, предлагащи oпасни или замърсяващи товари ▌ за превоз ▌в пристанище на държава-членка, издават, преди стоката да бъде взета на борда, на капитана или оператора на кораба, независимо от размерите му, декларация, съдържаща следната информация:

   а) информацията, посочена в приложение I, параграф 2;
   б) веществата, посочени в приложение I на конвенцията МАРПОЛ, таблицата с данните за безопасност с подробно описание на физикохимическите характеристики на стоките (ако е приложимо), включително техния вискозитет, изразен в cSt при 50°C и тяхната плътност при 15°C и другите данни, които се съдържат в списъка с данните за безопасност, в съответствие с Резолюция MSC. 150(77) на ИМО;
   в) номерата за спешни случаи на товародателя или всяко друго лице или орган, което има сведения за физикохимичните характеристики на стоките и действията, които следва да бъдат предприети при авария.

2.  Кораби, идващи от пристанища извън Общността и плаващи към пристанище на държава-членка или място за закотвяне в териториалните води на държава-членка, които имат опасни или замърсяващи стоки на борда, трябва да притежават декларация от товародателя, в която да е включена следната информация:

   а) информацията, упомената в приложение І, раздел 3
   б) изискваната информация по параграф 1, букви б) и в) на настоящия член.

3.  Товародателят се задължава ▌ да гарантира и да носи отговорност за това, предоставеният за превоз товар действително да отговаря на декларираното в съответствие с параграфи 1 и 2.

"

(8)  Във втората алинея на член 14, буква в) се заменя със следното:"

   в) при поискване всяка държава-членка трябва да бъде в състояние незабавно да изпрати на националните и местни компетентни органи на друга държава-членка в рамките на SafeSeaNet информация относно кораба и опасните или замърсяващи товари на борда, ако това е изключително необходимо за сигурността по море или опазването на морската среда.
"

(9)  В член 16, параграф 1 се добавят следните букви:"

   г) кораби, които не са представили, или нямат удостоверения, за сключени застраховки или финансови гаранции съгласно настоящата директива и международните правила;
   д) кораби, за които са получени сигнали от пилоти или пристанищна администрация, че са налице неизправности, които могат да попречат на безопасното корабоплаване, или да създадат опасност за околната среда.
"

(10)  Създава се следният член  18а:"

Член 18а

Мерки в случай на опасност, възникнала поради състоянието на ледовете

1.  В случай че компетентните органи счетат, че с оглед на състоянието на ледовете е налице сериозна заплаха за безопасността на човешкия живот по море или за защитата на техните плавателни или крайбрежни зони или за плавателните или крайбрежните зони на други държави:

   а) те предоставят на капитана на кораба, намиращ се в техния район на компетентност или възнамеряващ да навлезе в или да напусне някое от техните пристанища, подходяща информация за състоянието на ледовете, препоръчителните маршрути и ледоразбивачите, обслужващи техния район на компетентност;
   б) те могат, без да се засяга задължението за оказване на помощ на нуждаещи се от помощ кораби и други задължения, произтичащи от съответните международни правила, да изискат кораб, който е в засегнатия район и има намерение да навлезе в или да напусне пристанище или терминал или място за закотвяне, да докаже с документи, че отговаря на изискванията за устойчивост и мощност, съизмерими със състоянието на ледовете в засегнатия район.

2.  Предприетите съгласно параграф 1 мерки се основават, по отношение на данните за състоянието на леда, на прогнозите за леда и атмосферните условия, предоставени от специализирана метеорологична служба, призната от държава-членка.

"

(11)  Член 19 се изменя както следва:

а)   в параграф 2 се добавя следната алинея:"

За тази цел, при поискване, те съобщават на компетентните национални органи информацията, посочена в член 12.

"

   б) добавя се следният параграф 3а:"
3а.   В съответствие с националното си право държавите-членки прилагат насоките на ИМО относно справедливото отношение към морските лица в случай на морски инцидент, по-специално по отношение на капитана и екипажа на кораб, нуждаещ се от помощ и намиращ се във води под тяхна юрисдикция."

(12)  Създава се следният член 19а:"

Член 19а

Компетентен орган за приемане на нуждаещи се от помощ кораби:

1.  Всяка държава-членка посочва компетентен орган, който притежава необходимата квалификация и е независим по отношение на това, че по време на спасителните операции разполага с правомощието да взема решения на собствена отговорност във връзка с приемането на кораби с оглед на:

   - опазването на човешкия живот
   - опазването на бреговите ивици
   - опазването на морската среда
   - безопасността по море
   - свеждане на икономическите загуби до минимум.

2.  Органът, посочен в параграф 1, поема отговорност за изпълнението на плановете по член 20а.

3.  Органът, посочен в параграф 1, може, наред с другото:

   а) да ограничи движението на кораба или да го накара да следва конкретен курс. Това изискване не засяга отговорността на капитана за безопасно управление на неговия кораб;
   б) да отправи официално предупреждение към капитана на кораба за преустановяване на заплахата за околната среда и морската безопасност;
   в) да се качи на борда или да изпрати екип за извършване на оценка на щетите на кораба и степента на риска, за оказване на помощ на капитана за намиране на изход от ситуацията и за осигуряване на непрестанна информираност на компетентния брегови орган;
   г) сам да повика и да разгърне спасителни работници, където е необходимо;
   д) да нареди корабът да бъде насочван или теглен.

"

(13)  Член 20 се заменя със следното:"

Член 20

Приемане на нуждаещи се от помощ кораби в място за убежище

1.  Органът, посочен в член 19а, взема решение за приемането на кораб в място за убежище. Този орган гарантира, че кораби в извънредно положение подлежат на предварително оценяване на ситуацията, извършена въз основа на плановете по член 20а и се допускат до място за убежище в случаите, когато така се ограничават или намаляват свързаните със ситуацията рискове.

2.  Органите,посочени в параграф 1, провеждат редовни срещи за обмяна на опит и за подобряване на мерките, предприети съгласно настоящия член. При особени обстоятелства, те могат да провеждат срещите по всяко време.

"

(14)  Създават се следните членове:"

Член 20а

План за приемане на нуждаещи се от помощ кораби

1.  Държавите-членки съставят план за отговор на заплахи, възникнали от нуждаещи се от помощ кораби във водите под тяхна юрисдикция и за осигуряване приемането на корабите и опазването на човешкия живот.

2.  Плановете по параграф 1 се изготвят след консултация със засегнатите страни, въз основа на резолюции A. 949(23) и A. 950(23) на ИМО, и съдържат най-малко следната информация:

   а) идентификационни данни на органа или органите, отговорни за приемане и управление на сигнали за тревога;
   б) идентификационни данни на компетентните органи за оценка на ситуацията и за вземане на решение за приемане или отхвърляне на искане за приемане на нуждаещ се от помощ кораб в избрано място за убежище;
   в) информация относно крайбрежието на държавите-членки и всички аспекти, които дават възможност за бързо оценяване и вземане на решение относно избора на място за убежище с оглед приемането на нуждаещ се от помощ кораб, включително описание на екологичните, икономически и социални фактори и природни условия;
   г) оценяване на процедури за приемане или отхвърляне на искане за приемане на нуждаещ се от помощ кораб в място за убежище;
   д) средствата и инсталациите, подходящи за подпомагане, спасяване и борба със замърсяването;
   е) процедурите за международно сътрудничество и вземане на решения;
   ж) процедури за финансова гаранция и за отговорност, приложими по отношение на кораби, приети в място за убежище.

3.  Държавите-членки публикуват наименованията на компетентните органи по член 19а, и на органите, определени за приемане и управление на сигнали за тревога, както и адресите им за контакт.

Държавите-членки съобщават при поискване относимата информация относно плановете на съседните държави-членки.

При изпълнение на процедурите, предвидени в плановете за приемане на нуждаещи се от помощ кораби, държавите-членки гарантират, че необходимата информация е на разположение на страните, участващи в операциите.

При поискване от държавите-членки, лицата, получаващи информацията съгласно алинеи втора и трета са обвързани със задължение за поверителност.

4.  Държавите-членки информират Комисията най-късно до ...(12) за мерките, предприети за прилагането на настоящия член.

"Член 20 б

Режим на гражданска отговорност и финансови гаранции

1.  Държавите-членки определят режима на гражданската отговорност на корабособствениците и осигуряват приложимостта на всички разпоредби на конвенцията от 1996 г. по отношение на правото на корабособствениците да ограничават отговорността си.

2.  Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че всеки собственик на кораб, плаващ под нейно знаме, разполага с финансова гаранция за покриване на гражданската отговорност в съответствие с максималния размер, определен в Конвенцията от 1996 г.

3.  Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че всеки собственик на кораб, плаващ под знамето на трета страна, разполага с финансова гаранция, в съответствие с разпоредбите от параграф 2, от момента, в който този кораб навлезе в нейното изключително икономическо или съответно пространство. Финансовата гаранция трябва да е валидна поне за три месеца от датата на поискване";

"Член 20 в

Финансова гаранция в случай на изоставяне на морски лица

1.  Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че всеки собственик на кораб, плаващ под нейно знаме, разполага с финансова гаранция за защита на морските лица, наети или заети на борда на кораба, в случай на изоставяне, в съответствие с Резолюция А.930(22) на ИМО.

2.  Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че всеки собственик на кораб, плаващ под знамето на трета държава, разполага с финансова гаранция, в съответствие с разпоредбите от първа алинея, от момента, в който този кораб навлиза в нейно пристанище или терминал в открито море под нейна юрисдикция, или пуска котва в пространство под нейна юрисдикция.

3.  Държавите-членки гарантират, че системата за финансова гаранция в случай на изоставяне на морски лица е достъпна, в съответствие с Резолюция А.930(22) на ИМО.";

"Член 20 г

Удостоверения за финансова гаранция

1.  Наличието и валидността на посочената в членове 20б и 20в финансова сигурност се доказват с едно или повече удостоверения.

2.  Удостоверенията се издават от компетентните органи на държавите-членки, след като те се уверят, че корабособственикът отговаря на изискванията на настоящата директива. При издаване на удостоверенията компетентните органи вземат предвид също така дали гарантът извършва търговска дейност в ЕС.

Когато един кораб е регистриран в държава-членка, удостоверенията се издават или заверяват от компетентния орган на държавата, в която е регистриран корабът.

Когато един кораб е регистриран в трета държава, удостоверенията могат да бъдат издадени или заверени от компетентния орган на всяка държава-членка.

3.  Условията за издаване и валидност на удостоверенията, и по-специално критериите и условията за издаване, както и мерките, които засягат предоставящите финансови гаранции, се определят от Комисията. Тези мерки, които са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 28, параграф 2.

4.  Удостоверенията съдържат следните данни:

   а) наименование на кораба и пристанище на регистрация;
   б) име на корабособственика и основно място на стопанска дейност;
   в) вид гаранция;
   г) наименование и основно място на стопанска дейност на застрахователя или на друго лице, предоставящо гаранцията, и, по целесъобразност, мястото на стопанска дейност, където е сключена застраховката или издадена гаранцията;
   д) срок на валидност на удостоверението, който не може да бъде по-дълъг от срока на валидност на застраховката или гаранцията.

5.  Удостоверенията се съставят на официалния език или езици на издаващата държава-членка. Ако използваният език не е английски или френски, текстът включва превод на един от тези два езика.

"Член 20 д

Уведомления за наличието на удостоверение за финансова гаранция

1.  Удостоверението се намира на борда на кораба и копие от него се депозира при съответния орган, към който корабът е регистриран, или, ако корабът не е регистриран в държава-членка, при съответния орган на държавата, издала или заверила удостоверението. Съответният орган предава екземпляр от преписката на Службата на Общността, предвидена в член 20и, за да го включи в регистъра.

2.  Операторът, агентът или капитанът на кораб, навлизащ в изключителното икономическо или еквивалентно на икономическо пространство на държава-членка в случаите, посочени в член 20б, уведомява властите на тази държава-членка, че на борда е налице удостоверение за финансова гаранция.

3.  Операторът, агентът или капитанът на кораб, който пътува към пристанище или терминал в открито море под юрисдикцията на държава-членка, или който желае да пусне котва в пространство под юрисдикцията на държава-членка в случаите, посочени в член 20в, уведомява властите на тази държава-членка, че на борда е налице удостоверение за финансова гаранция.

4.  Компетентните органи на държавите-членки имат възможност да обменят информацията, предвидена в параграф 1, посредством SafeSeaNet.";

"Член 20 е

Санкции

Държавите-членки следят за спазването на правилата, установени в настоящата директива, и предвиждат санкции за нарушаването на тези правила. Санкциите трябва да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект.";

"Член 20 ж

Взаимно признаване на удостоверения за финансова гаранция от държавите-членки

Всяка държава-членка признава удостоверенията, издадени или заверени от друга държава-членка по член 20г, за всички цели на настоящата директива и ги счита за имащи същата стойност като удостоверенията, които тя самата издава или заверява, дори и когато съответният кораб не е регистриран в държава-членка.

Държава-членка може по всяко време да поиска консултация с държавата, издаваща или заверяваща удостоверението, ако счете, че застрахователят или предоставящият гаранцията, посочен в удостоверението, не е финансово способен да изпълни задълженията, произтичащи от настоящата директива.";

"Член 20 з

Пряк иск за гражданска отговорност срещу предоставящия финансовата гаранция

Всяко искане за обезщетяване на вреда, причинена от кораба, може да бъде отправено пряко към предоставящия финансовата гаранция за гражданска отговорност, която покрива гражданската отговорност на собственика.

Предоставящият финансовата гаранция може да предяви всяко възражение, на които самият корабособственик би имал право да се позове, с изключение на основаващите се на несъстоятелност или ликвидация на корабособственика.

Предоставящият финансовата гаранция може също да се позове на факта, че загубата или вредата е причинена от умишлено действие или бездействие на корабособственика. Той обаче не може да предяви никое от възраженията, на които би могъл да се позове в случай на иск, предявен от корабособственика срещу него.

Предоставящият финансовата гаранция може във всички случаи да иска корабособственикът да бъде привлечен в производството.";

"Член 20 и

Служба на Общността

Създава се Служба на Общността, отговорна за поддържането на пълен регистър на издадените удостоверения, за наблюдението и актуализирането на тяхната валидност, и за проверка на съществуването на финансови гаранции, регистрирани от трети държави.";

"Член 20 й

Финансова гаранция и обезщетение

1.  Липсата на удостоверение за сключена застраховка или финансова гаранция не освобождава държавите-членки от задължението за предварителна оценка и решение по член 20, параграф 1 и сама по себе си не е достатъчна причина дадена държава-членка да откаже да приеме кораб в място за убежище.

2.  Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, при приемане на кораб в място за убежище, държавата-членка може да поиска от оператора на кораба, агента или капитана да представят удостоверение за сключена застраховка или финансова гаранция по смисъла на настоящата директива, покриваща отговорност им за вреди, причинени от кораба. Изискването на това удостоверение не бива да води до забавяне на приемането на нуждаещ се от помощ кораб.;

3.  Държавите-членки осигуряват обезщетяване на разходите и потенциалните икономическите загуби, които претърпява пристанището, в резултат на решение, взето по член 20, параграф 1, ако подобни разходи или икономически загуби не бъдат обезщетени в рамките на разумен срок от собственика или оператора на кораба, съгласно настоящата директива и съществуващите международни компенсаторни механизми.";

"

(15)  Създава се следният член:"

Член 22а

SafeSeaNet

1.  Държавите-членки създават системи за управление на морска информация на национално или местно равнище за обработка на информацията, посочена в настоящата директива.

2.  Системите, създадени съгласно параграф 1, позволяват оперативното използване на събраната информация и изпълняват по-специално условията, посочени в член 14.

3.  За да осигурят ефективен обмен на информацията, посочена в настоящата директива, държавите-членки гарантират, че националните или местни системи, създадени за събиране, обработка и съхраняване на информация, могат да бъдат свързани с SafeSeaNet." Комисията гарантира, че SafeSeaNet работи двадесет и четири часа в денонощието. Основните принципи на SafeSeaNet са изложени в приложение ІІІ.

4.  Когато действат в рамките на регионални споразумения или трансгранични, междурегионални или транснационални проекти, държавите-членки гарантират, че разработените информационни системи или мрежи отговарят на изискванията на настоящата директива и са съвместими и свързани със SafeSeaNet.

"

(16)  Член 23 се изменя, както следва:

   а) Буква в) се заменя със следното:"
   в) разширяване на обхвата на системата на Общността за контрол за движението на корабите и за информация и/или актуализирането й с оглед по-добро идентифициране и контрол на корабите, като се отчита развитието на информационните и комуникационни технологии. За тази цел държавите-членки и Комисията си сътрудничат, за да въведат, при необходимост, системи за задължителен отчет, задължителни служби по морския трафик и подходящи системи за организиране на трафика, за да ги предоставят на ИМО за одобрение. Те сътрудничат също, в рамките на съответните регионални и международни органи, и за създаването на системи за идентификация и проследяване на далечни разстояния,
"
   б) добавя се следната буква:"
   д) осигуряване на взаимовръзка и оперативна съвместимост на националните системи, използвани за управление на информацията, посочена в приложение І, и развитие и актуализиране на SafeSeaNet.
"

(17)  Създава се следният член:"

Член 23а

Обработване и управление на информация за морска безопасност

1.  Комисията гарантира, където е необходимо, обработването, използването и разпространението до определените от държавите-членки органи на информация, събрана по силата на настоящата директива.

2.  Където е уместно, Комисията допринася за развитието и функционирането на системите за събиране и разпространение на данни, свързани с морска безопасност, по-специално чрез информационната система EQUASIS или друга подобна национална система.

"

(18)  В член 24 се добавят следните параграфи:"

Държавите-членки, в съответствие с техните национални законодателства, се уверяват, че публикуването на предадените от корабите данни по AIS и LRIT, не представляват заплаха за безопасността, сигурността и/или защитата на околната среда или не нарушават конкуренцията между операторите на кораби. По-специално, те не разрешават публичното разпространение на информация относно товара и лицата на борда, освен ако капитанът или операторът на плавателния съд не е дал съгласието си за подобно използване на информацията.

Комисията проучва потенциални проблеми в областта на сигурността на мрежата и информацията, които биха могли да бъдат предизвикани от мерките, предвидени в настоящата директива, по-специално членове 6, 6а, 14 и 22а, и предлага подходящи изменения на приложение ІІІ с цел подобряване на сигурността на мрежата.

"

(19)  Членове 27 и 28 се заменят със следното:"

Член 27

Процедура за изменение

1.  Определенията в член 3, позоваванията на актове на Общността и на ИМО и на приложенията, могат да бъдат изменяни в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 28, параграф 2, за да бъдат приведени в съответствие с правото на Общността или международното право, което е било прието, изменено или въведено в сила, доколкото тези изменения не разширяват приложното поле на настоящата директива.

2.  Освен това приложения I, III и IV на настоящата директива могат да бъдат изменени в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 28, параграф 2, в светлината на натрупания опит в рамките на настоящата директива, доколкото тези изменения не разширяват нейното приложно поле.

"Член 28

Процедура на комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно Регламент (EО) № 2099/2002 на Европейския парламент и Съвета*.

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

___________________

* ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1. ║

"

(20)  В приложение І, тире Ч на точка 4 се заменя със следното:"

-  Ч. Разни информации:

   - характеристики и приблизително количество гориво в трюма за всички плавателни съдове, превозващи гориво в трюма,
   - условия на корабоплаване

"

(21)  В приложение II, част I се добавя следната точка:"

3.  Риболовни кораби

Риболовни кораби с дължина над 15 метра се подчиняват на изискването за товароносимост, установено в член 6а, според следния график:

   риболовен кораб с дължина 24 метра и повече, но по-малко от 45 метра: не по-късно от .... (13);
   риболовен кораб с дължина 18 метра и повече, но по-малко от 24 метра: не по-късно от ... (14)*;
   риболовен кораб с дължина над 15 метра, но по-малко от 18 метра: не по-късно от .... (15)**;

Новопостроени риболовни кораби с обща дължина над 15 метра се подчиняват на изискването за товароносимост, предвидено в член 6а, считано от ....(16)***.

"

Член 2

Транспониране

1.  Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административни разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива най-късно до …(17). Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби и таблица на съответствията между тях и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.  Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1) ОВ C 184 E, 22.7.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 533.
(3) OВ C 318, 23.12.2006 г., стp. 195.
(4) ОВ C 229, 22.9.2006 г., стp. 38.
(5) Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (ОВ С 74 Е, 20.3.2008 г., стр. 533), Обща позиция на Съвета от 6 юни 2008 г. (ОВ С 184 Е, 22.7.2008 г., стр. 1) и Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(6) ОВ L 208, 05.08.02, стр. 10.
(7) ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 20.
(8) ОВ L
(9) ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1. ║
(10) OВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23. ║
(11) ОВ L 208, 05.08.02, стр. 1. ║
(12)* ОВ: 18 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.
(13)* ОВ: 3 години от влизането в сила на настоящата директива.
(14)** ОВ: 4 години от влизането в сила на настоящата директива.
(15)*** ОВ: 5 години от влизането в сила на настоящата директива.
(16)**** ОВ: 18 месеца от влизането в сила на настоящата директива.
(17)* ОВ: 12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.


Разследване на произшествия в областта на морския транспорт ***II
PDF 509kWORD 159k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно Общата позиция, приета от Съвета с оглед приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно определянето на основните принципи, които уреждат разследването на произшествия в областта на морския транспорт и за изменение на Директива 1999/35/ЕО и Директива 2002/59/ЕО (5721/5/2008 – C6-0226/2008 – 2005/0240(COD))
P6_TA(2008)0444A6-0332/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (5721/5/2008 – C6-0226/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0590),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0332/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно определянето на основните принципи, които уреждат разследването на произшествия в областта на морския транспорт и за изменение на Директива 1999/35/EC на Съвета и Директива 2002/59/EC на Европейския парламент и на Съвета

P6_TC2-COD(2005)0240


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(5),

като имат предвид, че:

(1)  Следва да се поддържа висока степен на безопасност в областта на морския транспорт в Европа и да се полагат всички усилия за намаляване на броя на морските произшествия и инциденти.

(2)  Бързото провеждане на технически разследвания на морските произшествия подобрява безопасността на морския транспорт, като способства за предотвратяване на нови произшествия, причиняващи загуба на човешки живот, погиване на кораби и замърсяване на морската среда.

(3)  В резолюцията си от 21 април 2004 г. относно подобряването на морската безопасност(6), Европейският парламент прикани Комисията да представи предложение за директива относно разследването на произшествията в корабоплаването.

(4)  Член 2 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. (║'UNCLOS") установява правото на крайбрежните държави да разследват причините за морските произшествия, възникнали в рамките на териториалните им морета, които биха могли да представляват риск за живота или за околната среда, включват издирващите и спасителни органи на крайбрежната държава или засягат по друг начин крайбрежната държава.

(5)  Член 94 от UNCLOS предвижда, че държавите на знамето започват разследване, провеждано от или пред лице или лица с необходимата квалификация, на определени нещастни случаи по море или навигационни произшествия произшествия, възникнали по време на плаване в открито море.

(6)  Правило I/21 от Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1 ноември 1974 г. (║ "SOLAS 74"), Международната конвенция за товарните водолинии от 5 април 1966 г. и Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 2 ноември 1973 г. установяват отговорностите на държавите на знамето по отношение на провеждането на разследвания на аварии и на предоставянето на резултатите от тях на Международната морска организация (ИМО).

(7)  Кодексът за прилагането на задължителните инструменти на ИМО, приложен към Резолюция А.973 (24) на Асамблеята на ИМО от 1 декември 2005 г. припомня задължението на държавите на знамето да гарантират, че разследванията във връзка с морската безопасност, се провеждат от лица с необходимата квалификация, компетентни по въпроси, отнасящи се до морски произшествия и инциденти. Този Кодекс освен това изисква държавите на знамето да имат готовност да предоставят за тази цел квалифицирани лица за провеждане на разследването, независимо от местоположението на произшествието или инцидента.

(8)  Следва да се вземе предвид Кодексът за разследване на морски произшествия и инциденти, приложен към Резолюция А.849 (20) от Асамблеята на ИМО 27 ноември 1997 г. (Кодекс за разследване на морски произшествия и инциденти на ИМО), който предвижда въвеждането на общ подход към разследването на безопасността при морските произшествия и инциденти и на сътрудничество между държавите при определяне на факторите, водещи до възникването на морски произшествия и инциденти. Също така следва да се вземат предвид Резолюцията A.861(20) на Асамблеята на ИМО от 27 ноември 1997 г. и Резолюция MSC.163(78) на Комитетът по морска безопасност на ИМО от 17 май 2004 г., които установяват определение на "устройствата за записване на данните от пътуване".

(9)  При провеждане на разследвания на безопасността при морски произшествия и инциденти, държавите-членки следва да вземат предвид "Насоките относно справедливото отношение към морските лица при морски произшествия", приложени към Резолюция LEG.3(91)) на Правния комитет на ИМО и Управителния орган на Международната организация на труда от 27 април 2006 г. ▌.

(10)  Директива 1999/35/EО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове(7) изисква държавите-членки да определят, в рамките на съответните си правни системи, правен статус, който да даде възможност на тях и на други значително заинтересовани държави-членки да участват във, да си сътрудничат за или, въз основа на изискванията на Кодекса на ИМО за разследване на морски произшествия и инциденти, да провеждат разследвания на морски произшествия и инциденти, засягащи ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове.

(11)  Директива 2002/59/EО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация(8) изисква от държавите-членки да спазват Кодекса на ИМО за разследване на морски произшествия и инциденти и да гарантират, че резултатите от разследването се публикуват възможно най-скоро след приключването му.

(12)  Провеждането на разследвания на безопасността ║ при произшествия и инциденти, засягащи морски кораби или други плавателни съдове в пристанищни или други ограничени морски зони, е от изключително значение за постигането на резултати при установяването на обстоятелствата и причините за такива произшествия или инциденти. Поради това подобни разследвания следва да се провеждат от квалифицирани лица под контрола на независим орган или образувание, на които са предоставени трайни правомощия за вземане на решения, за да се избегне всякакъв конфликт на интереси.

(13)  Държавите-членки, съгласно тяхното законодателство по отношение на правомощията на органите, отговарящи за съдебното следствие, и по възможност в сътрудничество с тези органи, следва да гарантират, че на лицата, отговарящи за техническото разследване, се осигуряват възможно най-добри условия за изпълнение на задачите им.

(14)  Държавите-членки следва да гарантират, че правните им системи дават възможност на тях и на други значително заинтересовани държави-членки да участват във или провеждат разследвания на произшествия въз основа на разпоредбите от Кодекса на ИМО за разследване на морски произшествия и инциденти.

(15)  Дадена държава-членка може да делегира на друга държава-членка задачата за провеждане на разследване на безопасността, при морско произшествие или инцидент (║'разследване на безопасността") или конкретни задачи по провеждането на такова разследване, при взаимна договореност.

(16)  Държавите-членки следва да положат всички усилия да не таксуват разходите за потърсеното сътрудничество в рамката на разследванията на безопасността, включващи две или повече държави-членки. Когато се иска помощ от държава-членка, която не участва в разследването на безопасността, държавите-членки се договарят за възстановяване на направените разходи.

(17)  Съгласно правило V/20 от SOLAS 74 пътническите кораби и други кораби, различни от пътническите с бруто тонаж от 3 000 тона и повече, построени на или след 1 юли 2002 г., трябва да имат устройства за записване на данните от пътуване за подпомагане на разследванията на произшествия. Предвид значението на такова оборудване при създаването на политика за предотвратяване на произшествия с кораби, следва систематично да се изисква такова оборудване на борда на корабите, изпълняващи национални или международни рейсове, които акостират в пристанища на Общността.

(18)  Данните, получени от системата за записване на данните от пътуване, както и от други електронни устройства, могат да се използват както след морско произшествие или инцидент за разследване на причините, така и превантивно с цел придобиване на опит по отношение на обстоятелствата, които могат да доведат до подобни случаи. Държавите-членки следва да гарантират, че при наличието на такива данни те се използват целесъобразно и в двата случая.

(19)  Сигнали за бедствие, подадени от кораб, или информация от всякакъв друг източник за това, че даден кораб или хора на или от кораб са в опасност, или че вследствие на събитие, свързано с функционирането на кораб, съществува сериозен потенциален риск от нанасяне на щети на хората, на структурата на кораба или на околната среда, следва да бъдат разследвани или проучени по друг начин.

(20)  Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета(9) изисква Европейската агенция за морска безопасност (║'Агенцията") да работи съвместно с държавите-членки за разработване на технически решения и предоставяне на техническа помощ, свързана с прилагането на законодателството на Общността. В областта на разследванията на безопасността Агенцията има конкретната задача да подпомага сътрудничеството между държавите-членки и Комисията при разработването на обща методика за разследване на морски произшествия, съобразно договорените международни принципи, като надлежно отчита различните правни системи в държавите-членки.

(21)  В съответствие с Регламент (ЕО) № 1406/2002 Агенцията трябва да подпомага сътрудничеството при предоставянето на помощ, оказвана на държавите-членки по отношение на дейности, свързани с разследвания и при анализиране на изготвени вече доклади по разследвани произшествия.

(22)  Всички заключения, направени въз основа на анализите на готови доклади по разследвани произшествия, които могат да бъдат от полза за предотвратяването на бъдещи катастрофи и подобряването на морската безопасност в Европейския съюз, следва да бъдат взети предвид при разработването или изменението на общата методология за разследване на морски произшествия.

(23)  Държавите-членки и Общността следва надлежно да вземат под внимание препоръките за безопасност, произтичащи от разследването на безопасността.

(24)  Тъй като целта на разследването на безопасността е предотвратяване на морски произшествия и инциденти, неговите заключения и препоръки за безопасност не следва ║при никакви обстоятелства ║ да се използват при определяне на отговорност или на вина.

(25)  Тъй като целите на настоящата директива, а именно подобряване на морската безопасност в Общността и съответно намаляване на риска от бъдещи морски произшествия, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба или резултатите от настоящата директива, могат да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приема мерки съгласно принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(26)  Мерките, необходими за изпълнението на настоящата директива, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(10).

(27)  По-специално на Комисията следва да се предостави правомощието да изменя настоящата директива, за да приложи последващите изменения на международните конвенции, протоколи, кодекси и резолюции, свързани с нея и да приема или изменя общата методика за разследване на морски произшествия и инциденти. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването ѝ с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет

1.  Целта на настоящата директива е подобряване на морската безопасност и предотвратяване на замърсяването от кораби, както и намаляване на риска от бъдещи морски произшествия, посредством:

   а) подпомагане на бързото провеждане на разследванията на безопасността, и точен анализ на морските произшествия и инциденти, за да се определят причините за тях, както и
   б) гарантиране на своевременно и точно докладване на резултатите от разследванията на безопасността, и на предложенията за превантивни мерки.

2.  Разследванията на безопасността, предприети по смисъла на настоящата директива нямат за цел определяне на отговорност или вина. Държавите-членки обаче гарантират, че разследващият орган или образувание (║"разследващ орган") не се въздържа да докладва изцяло причините за произшествието или инцидента, в случай че от резултатите може да се направи заключение за вина или отговорност.

Член 2

Обхват

1.  Настоящата директива се прилага за морски произшествия, инциденти и сигнали за бедствие, които:

   а) засягат кораби, плаващи под знамето на държава-членка;
   б) възникват в териториалните морета и вътрешните води на държавите-членки, определени в UNCLOS; или
   в) засягат други значими интереси на държавите-членки.

2.  Настоящата директива не се прилага за морски произшествия, инциденти и сигнали за бедствие, които включват единствено:

   а) военни кораби или кораби, предназначени за превоз на войски, и други кораби, принадлежащи на държава-членка или експлоатирани от нея изключително за правителствени нетърговски цели;
   б) кораби, които не са задвижвани по механичен начин, дървени кораби с примитивна конструкция, яхти и плавателни съдове за развлекателни пътувания, използвани за нетърговски цели, освен ако са или ще бъдат снабдени с екипаж и ще превозват повече от дванадесет пътници с търговски цели;
   в) плавателни съдове по вътрешни водни пътища, които плават по вътрешни водни пътища;
   г) рибарски съдове с дължина под 15 метра;
   д) стационарни офшорни сондажни платформи.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива:

   1. "Кодекс на ИМО за разследване на морски произшествия и инциденти" означава актуализирана версия на Кодекса за разследване на морски произшествия и инциденти, приложен към Резолюция A.849(20) на Асамблеята на ИМО от 27 ноември 1997 г.

2.  Следните понятия се разбират в съответствие с определенията, съдържащи се в Кодекса на ИМО за разследване на морски произшествия и инциденти:

   а) "морско произшествие";
   б) "много тежко произшествие";
   в) "морски инцидент";
   г) "разследване на безопасността при морско произшествие или инцидент";
   д) "водеща разследването държава";

е)   "значително заинтересована държава";

3.  Термините "тежко произшествие" и "по-леко произшествие" се разбират съгласно актуализираните определения, съдържащи се в Циркулярно писмо 953 на Комитета по морска безопасност на ИМО.

4.  Термините "ро-ро ферибот" и "бързоходен пътнически плавателен съд" се разбират по смисъла на определенията, съдържащи се в член 2 от Директива 1999/35/ЕО.

5.  "Устройство за записване на данните от пътуване" (║'VDR") се разбира в съответствие с определението, съдържащо се в Резолюция A.861 (20) на Асамблеята на ИМО и Резолюция MSC.163 (78) на Комитета по морска безопасност на ИМО.

6.  "Сигнал за бедствие" означава сигнал, подаден от кораб или информация от всякакъв друг източник за това, че даден кораб или хора на или от кораб са в опасност по море.

7.  "Препоръка за безопасност" означава всяко предложение, включително за целите на регистрацията и контрола, направено от:

   а) разследващия орган на държавата, която провежда или ръководи разследването на безопасността въз основа на информацията, произтичаща от такова разследване; или, когато е уместно, от
   б) Комисията, подпомагана от Агенцията и действаща въз основа на абстрактен анализ на данни и резултатите от извършените разследвания на безопасността.

Член 4

Статус на разследванията на безопасността

1.  Държавите-членки определят, според правните си системи, правния статус на разследванията на безопасността по такъв начин, че те да се извършват възможно най-ефективно и бързо.

Държавите-членки, в съответствие с тяхното законодателство и, където е уместно, в сътрудничество с отговарящите за съдебното следствие органи, гарантират, че разследванията на безопасността са:

   а) независими от наказателни или други паралелно провеждащи се разследвания за определяне на отговорност или вина, така че единствено заключенията или препоръките в резултат от разследванията на безопасността, предприети съгласно настоящата директива, да се използват в съдебни разследвания; както и
   б) не са неправомерно възпрепятствани, спрени или забавени поради подобни разследвания.

2.  Правилата, които държавите-членки установяват, включват, съгласно посочената в член 10 рамка за постоянно сътрудничество, разпоредби, които да позволяват:

   а) сътрудничество и взаимно подпомагане при разследвания във връзка с безопасността, провеждани от други държави-членки, или делегирането на друга държава-членка на задачата за провеждане на такова разследване съгласно член 7; както и
   б) координиране на дейностите на съответните разследващи органи до необходимата за постигане на целите на настоящата директива степен.

Член 5

Задължение за разследване

1.  Всяка държава-членка гарантира, че се провежда разследване на безопасността от посочения в член 8 разследващ орган при тежки или много тежки морски произшествия:

   а) които засягат кораб, плаващ под нейно знаме, независимо от местоположението на произшествието;
   б) които са възникнали в нейните териториалните морета и вътрешни води, определени в UNCLOS, независимо под какво знаме плава(т) корабът(ите), засегнат(и) от произшествието; или
   в) които засягат значителен интерес на държавата-членка, независимо от местоположението на произшествието и знамето на засегнатия(те) кораб(и).

2.  В допълнение към разследването на тежки и много тежки произшествия, разследващият орган, посочен в член 8, след като е установил първоначалните обстоятелства по конкретния случай, решава дали да се проведе или не разследване на безопасността при по-леко произшествие, морски инцидент или сигнал за бедствие.

В своето решение разследващият орган взема предвид сериозността на произшествието или инцидента, вида на плавателния съд и/или на товара, засегнати от сигнала за бедствие, и всяко искане на издирващите и спасителни органи.

3.  Обхватът и практическите условия за провеждането на разследвания на безопасността, се определят от разследващия орган на водещата разследването държава-членка в сътрудничество с разследващите органи на другите значително заинтересовани държави по начин, който е най-резултатен за постигането на целите на настоящата директива според този разследващ орган, и с оглед на предотвратяването на бъдещи произшествия и инциденти.

4.  Разследванията на безопасността, следват ▌общата методика за разследване на морски произшествия и инциденти, разработена съгласно член 2, буква д), от Регламент (ЕО) № 1406/2002. Комисията приема или изменя тази методика за целите на настоящата директива.

Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи от настоящата директива, включително чрез допълването ѝ, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 19, параграф 3.

Комисията взема предвид заключенията от докладите по произшествията и препоръките за безопасност, съдържащи се в тях при изменението на общата методика. ▌

5.  Разследването на безопасността, започва възможно най-скоро след възникването на морското произшествие или инцидент и във всички случаи не по-късно от два месеца след възникването му.

Член 6

Задължение за известяване

Държавите-членки изискват, в рамките на правните си системи, разследващите им органи да бъдат незабавно известени от страна на отговорните органи или засегнатите страни относно възникването на всички произшествия, инциденти и сигнали за бедствие, попадащи в обхвата на настоящата директива.

Член 7

Ръководство на или участие в разследвания на безопасността

1.  ▌ В случаи на тежки или много тежки произшествия, които са от значителен интерес за две или повече държави-членки, тези държави-членки бързо се договарят за това, коя от тях ще е водещата разследването държава-членка. Ако те не могат да постигнат споразумение коя от тях да води разследването, Комисията взема решение по въпроса, основаващо се на становище на Агенцията, което се прилага незабавно.

2.  Независимо от параграф 1, всяка държава-членка продължава да носи отговорност за разследването на безопасността, и координацията заедно с други значително заинтересовани държави-членки до момента, когато или те се споразумеят, или Комисията реши коя от тях ще стане водеща разследването държава.

3.  Без да се засягат задълженията по настоящата директива и международното право, дадена държава-членка може, в зависимост от всеки конкретен случай, да делегира по взаимно съгласие на друга държава-членка задачата да ръководи разследване на безопасността или конкретните задачи по провеждането на такова разследване.

4.  Когато при морско произшествие, инцидент или сигнал за бедствие има засегнат ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, процедурата по разследването на безопасността ║ се започва от държавата-членка, в чиито териториални води или вътрешни водни пътища, както са определени в UNCLOS са възникнали произшествието, инцидентът или сигналът за бедствие или, ако са възникнали в други води, от последната държава-членка, в която е бил даденият ферибот или плавателен съд. Тази държава-членка продължава да носи отговорност за разследването на безопасността, и за координацията с други значително заинтересовани държави-членки до момента, когато или те се споразумеят , или Комисията реши коя от тях ще стане водеща разследването държава.

Член 8

Разследващи органи

1.  Държавите-членки гарантират, че разследванията на безопасността се провеждат под отговорността на безпристрастен постоянен разследващ орган или образувание, на когото са предоставени необходимите правомощия и който е съставен от инспектори с подходяща квалификация ▌ в областта на морски произшествия и инциденти.

Въпросният разследващ орган е функционално независим, най-вече от националните органи, отговорни за годността за плаване, освидетелстването, контрола, екипажа, безопасността на плаването, поддръжката, контрола на морския трафик, държавния пристанищен контрол и експлоатацията на морските пристанища, от органи, провеждащи разследвания с цел установяване на отговорност или правоприлагане и, като цяло, от която и да е друга страна, чиито интереси биха могли да влязат в конфликт с поверената му задача.

Държавите-членки без излаз на море, които нямат нито кораби, нито други плавателни съдове, плаващи под тяхно знаме, определят независим координационен център за сътрудничество при разследването на безопасността съгласно член 5, параграф 1, буква в).

2.  Разследващият орган гарантира, че отделните лица, провеждащи разследвания, имат работни познания и практически опит в онези области, които спадат към обичайните им задължения при разследване. Освен това разследващият орган гарантира незабавен достъп до необходимите експертни ресурси, ако се налага.

3.  Поверените на разследващия орган дейности могат да бъдат разширени до събирането и анализа на данни, свързани с морската безопасност, в частност за превантивни цели, доколкото тези дейности не засягат неговата независимост или не включват отговорност по регулаторни, административни или стандартизационни въпроси.

4.  Държавите-членки, действащи в рамките на съответните си правни системи, гарантират, че провеждащите разследванията лица от техния разследващ орган или от всеки друг разследващ орган, на който са делегирана задачата за разследване на безопасността, където е уместно и в сътрудничество с органите, отговарящи за съдебното следствие, имат право:

   а) на свободен достъп до всяка съответна зона или местопроизшествие, както и до всеки кораб, аварирал плавателен съд или конструкция, в това число товар, оборудване или останки;
   б) да гарантират незабавното описване на доказателствения материал и контролираното претърсване за и изваждане на отломки, останки и други части или вещества за изследване или анализ;
   в) да изискат изследване или анализ на посочените в буква б) обекти и да имат свободен достъп до резултатите от такива изследвания или анализ;
   г) да имат свободен достъп, да копират и използват всякаква необходима информация и записани данни, включително VDR данните, свързани с кораба, рейса, товара, екипажа или всяко друго лице, предмет, състояние или обстоятелство;
   д) на достъп до резултатите от изследването на телата на жертвите или от пробите от телата на жертвите;
   е) да изискват и да имат свободен достъп до резултатите от изследването или от пробите, взети от лицата, свързани с експлоатацията на кораба, или друго съответно лице;
   ж) да разпитват свидетели в отсъствието на всяко лице, чиито интереси би могло да се счете, че възпрепятстват разследването на безопасността;
   з) да получават протоколи от посещенията и съответна информация от държавата на знамето, корабособствениците, класификационните организации и от всички други компетентни страни, когато тези страни или представителите им са установени в държавата-членка;
   и) да поискат съдействие от компетентните органи в съответните държави, включително инспектори от държавата на знамето и държавата на пристанището, бреговата охрана, службата по движението на корабите, екипи за търсене и спасяване, пилоти или друг пристанищен или корабен персонал.

5.  Разследващият орган е способен да реагира незабавно при известяване за произшествие и да получи необходимите ресурси за независимо изпълнение на функциите си. Провеждащите разследванията лица от негова страна придобиват статус, който им дава необходимите гаранции за независимост.

6.  Разследващият орган може да съчетае задачите, произтичащи от настоящата директива, с работата по разследване на случаи, които не са свързани с морски произшествия, при условие че подобни разследвания не застрашават независимостта му.

Член 9

Неразкриване на данни

Държавите-членки, като действат в рамките на правните си системи, гарантират, че следните документи не се предоставят за други цели освен за разследване на безопасността ▌:

   а) всички свидетелски и други показания, обяснения и бележки, взети или получени от разследващия орган по време на разследването на безопасността;
   б) документи, разкриващи самоличността на лицата, дали показания по време на разследването на безопасността;
   в) медицинска или лична информация относно лицата, засегнати от произшествието или инцидента.

Освен това, държавите-членки гарантират, че писмени свидетелски показания или друга информация, предоставени от свидетели в хода на разследвания на безопасността, не се предоставят на органите на трета държава, така че да се предотврати използването на такива показания и информация в наказателни разследвания във въпросните държави.

Член 10

Рамка за постоянно сътрудничество

1.  Държавите-членки, в тясно сътрудничество с Комисията, установяват рамка за постоянно сътрудничество, която дава възможност на съответните им органи, разследващи безопасността, да сътрудничат помежду си в степен, необходима за постигането на целта на настоящата директива ║.

2.  Процедурните правила на рамката за постоянно сътрудничество и необходимите дейности по организацията ѝ се определят съгласно посочената в член 19, параграф 2, процедура по регулиране.

3.  Съгласно рамката за постоянно сътрудничество, разследващите органи в държавите-членки се договарят по-конкретно при най-добрите условия на сътрудничество, за да:

   а) дадат възможност на разследващите органи да ползват съвместно инсталации, материални бази и оборудване за техническо разследване на останки и оборудване на кораби и други предмети, свързани с разследването на безопасността, включително извличането и оценката на информация от устройствата за записване на данните от пътуване и други електронни устройства;
   б) взаимно си предоставят техническо сътрудничество или експертни ресурси, необходими за предприемането на конкретни задачи;
   в) придобиват и обменят информация, свързана с анализирането на данни за произшествието и с предоставянето на подходящи препоръки за безопасността на общностно равнище;
   г) разработват общи принципи за последващи действия, свързани с препоръките за безопасността, и за адаптирането на методите на разследване към техническите и научните постижения;
   д) предвиждане на мерки за бързо предупреждение в случай на морски произшествие или инцидент;
   е) определят правилата на поверителност, спазвайки националните правила, при обмена на свидетелски показания и обработването на данни и други документи, посочени в член 9 ▌;
   ж) организират, където е уместно, необходимите дейности за обучение на отделни лица, провеждащи разследвания;
   з) развиват сътрудничеството с разследващите органи от трети държави и с международните организации за разследване на морски произшествия в областите, уредени с настоящата директива;
  

4.  Всяка държава-членка, чиито съоръжения или служби са били, или при нормални обстоятелства биха били, ползвани от кораб непосредствено преди произшествие или инцидент, и която разполага с информация, относима към разследването на безопасността, предоставя тази информация на разследващия орган, провеждащ това разследване.

Член 11

Разходи

1.  Когато разследвания на безопасността засягат две или повече държави-членки, съответните дейности са безплатни.

2.  Когато се иска помощ от държава-членка, която не участва в дадено разследване на безопасността, държавите-членки се договарят за възстановяване на направените разходи.

Член 12

Сътрудничество със значително заинтересовани трети държави

1.  При разследванията на безопасността, държавите-членки си сътрудничат във възможно най-голяма степен с други значително заинтересовани трети държави.

2.  Значително заинтересованите трети държави, по взаимно съгласие, се допускат до разследването на безопасността, ръководено от държава-членка, съгласно на настоящата директива на който и да е етап от разследването.

3.  Сътрудничеството на държава-членка при разследване на безопасността, провеждано от значително заинтересована трета държава, не засяга установените с настоящата директива изисквания за провеждане и докладване на разследвания на безопасността. Когато значително заинтересована трета държава ръководи разследване на безопасността, което засяга една или повече държави-членки, държавите-членки могат да решат да не провеждат паралелно разследване на безопасността стига разследването на безопасността, ръководено от третата държава, да се провежда съгласно Кодекса за разследване на морските произшествия и инциденти на ИМО.

Член 13

Запазване на доказателствата

Държавите-членки приемат мерки, за да гарантират, че страните, засегнати при произшествия и инциденти, попадащи в обхвата на настоящата директива, полагат всички усилия за да:

   а) запазят цялата информация от навигационни карти, корабни дневници, електронни и магнитни аудио и видеозаписи, включително информация от VDR и други електронни устройства, по отношение на периода преди, по време на и след произшествието;
   б) предотвратят записване върху или друга промяна на такава информация;
   в) предотвратят намеса чрез всякакво друго оборудване, за което може основателно да се смята, че има отношение към разследването на произшествието, когато се касае за разследване на безопасността;
   г) съберат и запазят бързо всички доказателства за целите на разследванията на безопасността.

Член 14

Докладване на произшествия

1.  Разследванията на безопасността, провеждани съгласно на настоящата директива, приключват с публикуването на доклад във формат, определен от компетентния разследващ орган и съгласно съответните раздели на приложение І.

Разследващите органи може да решат, че разследване на безопасността, което не засяга сериозно или много сериозно морско произшествие и чиито констатации не биха спомогнали за предотвратяването на бъдещи произшествия и инциденти, приключва с опростен доклад, който се публикува.

2.  Разследващите органи полагат всички усилия, за да направят обществено достъпен посочения в параграф 1 доклад, и по-специално достъпен за целия морски сектор, който следва при необходимост да получава специфични заключения и препоръки, в срок от 12 месеца от деня на произшествието. Ако не е възможно да се представи заключителен доклад в рамките на този срок, публикува се междинен доклад в срок от 12 месеца от деня на произшествието.

3.  Разследващият орган от водещата разследването държава-членка изпраща копие на Комисията от заключителния, опростения или междинния доклад. Той взема предвид евентуалните забележки на Комисията ▌с цел подобряване качеството на доклада по най-резултатен за постигането на целите на настоящата директива начин.

4.  На всеки три години Комисията изпраща на Европейския парламент доклад, с който му предоставя информация и определя степента на прилагане и на спазване разпоредбите на настоящата директива, както и следващите стъпки, считани за необходими с оглед препоръките, изложени в този доклад.

Член 15

Препоръки за безопасност

1.  Държавите-членки гарантират, че направените от разследващите органи препоръки за безопасност се вземат надлежно предвид от адресатите и, където е уместно, се проследяват по съответния начин съгласно общностното и международното право.

2.  Където е уместно, разследващият орган или Комисията, подпомагани от Агенцията, дават препоръки за безопасност въз основа на абстрактния анализ на данните и резултатите от всички извършени разследвания на безопасността.

3.  Препоръките за безопасност по никакъв начин не определят отговорността или вината за дадено произшествие.

Член 16

Система за ранно предупреждение

Без да се засяга правото на разследващия орган на дадена държава-членка да дава ранно предупреждение, ако той прецени, на който е да е етап от разследването на безопасността, че са необходими спешни действия на общностно равнище с цел предотвратяване на риска от нови произшествия, незабавно информира Комисията за необходимостта да се даде ранно предупреждение.

Ако е необходимо, Комисията издава предупреждение към отговорните власти във всички други държави-членки, представителите от сектора на корабоплаването и всички други заинтересовани страни.

Член 17

Европейска база данни за морски произшествия

1.  Информацията за морските произшествия и инциденти се съхранява и анализира посредством европейска електронна база данни, създадена от Комисията, наречена европейска информационна платформа за морски произшествия (EMCIP).

2.  Държавите-членки нотифицират Комисията относно органите, упълномощени да имат достъп до базата данни.

3.  Разследващите органи на държавите-членки нотифицират Комисията относно морските произшествия и инциденти в съответствие с формата на приложение II. Също така те предоставят на Комисията данни, получени от разследванията на безопасността съгласно схемата на базата данни на EMCIP.

4.  Комисията и държавите-членки разработват схемата на базата данни и метод за нотификация на данните в рамките на подходящия срок.

Член 18

Справедливо отношение към морските лица

В съответствие с националното си право, държавите-членки прилагат съответните разпоредби от Насоките на ИМО относно справедливото отношение към морските лица при морски произшествия.

Член 19

Комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), учреден с Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета(11).

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6, от Решение 1999/468/ЕО се определя на два месеца.

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 20

Правомощия за изменение

Комисията може да актуализира определенията в настоящата директива и позоваванията на актове на Общността и инструменти на ИМО, за да ги приведе в съответствие с влезлите в сила мерки на Общността или на ИМО, при спазване на ограниченията на настоящата директива.

Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 19, параграф 3.

Съгласно същата процедура Комисията също така може да изменя приложенията.

Съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 измененията в Кодекса за разследване на морски произшествия и инциденти на ИМО може да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива.

Член 21

Допълнителни мерки

Разпоредбите на настоящата директива не възпрепятстват държавите-членки да предприемат допълнителни мерки за морска безопасност, които не са обхванати от настоящата директива, стига такива мерки да не са в нарушение на настоящата директива или по никакъв начин да не възпрепятстват постигането на нейната цел или целите на Съюза.

Член 22

Санкции

Държавите-членки установяват правила относно санкциите, приложими спрямо нарушения на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 23

Изменения на съществуващи актове

1.  Член 12 от Директива 1999/35/ЕО се заличава.

2.  Член 11 от Директива 2002/59/ЕО се заличава.

Член 24

Транспониране

1.  Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до ...*(12). Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези мерки и представят таблица на съответствието между тях и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.  Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 25

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 26

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в … на

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Съдържание на доклада от разследването на безопасността

Предговор

Тук се определя единствената цел на разследването на безопасността, така че препоръката за безопасност по никакъв начин не поражда презумпция за отговорност или вина и че, по отношение на съдържанието и стила, докладът не е изготвен с цел използването му в съдебно производство.

(Докладът следва да не се позовава на свидетелски показания, нито да свързва лице, позовано в доклада, с лице, дало показания в хода на разследването на безопасността.)

1.  Резюме

В тази част се описват основните факти, свързани с морското произшествие или инцидент: какво се е случило, кога, къде и как се е случило; описва се също така дали в резултат на това са възникнали смъртни случаи, телесни повреди, щети по кораба, товара, трети страни или околната среда.

2.  Фактическа информация

В тази част се включват няколко отделни раздела, в които се предоставя достатъчно информация, която разследващият орган определя като фактическа, потвърждава анализа и улеснява разбирането.

Тези раздели включват по-конкретно следната информация:

2.1  Данни за кораба

Знаме /регистър,

Идентификация,

Основни характеристики,

Собственост и управление,

Информация за конструкцията,

Минимално комплектоване с екипаж за сигурност,

Разрешен товар.

2.2  Информация за рейса

Посетени пристанища,

Вид на рейса,

Информация за товара,

Екипаж.

2.3  Информация за морското произшествие или инцидент

Вид морско произшествие или инцидент,

Дата и час,

Координати и местоположение на морското произшествие или инцидент,

Външни и вътрешни условия,

Експлоатация на кораба и участък от рейса,

Място на борда,

Информация за човешкия фактор,

Последствия (за хората, кораба, товара, околната среда, други).

2.4  Участие на бреговите власти и действия при аварийната ситуация

Кой е участвал,

Какви средства са използвани,

Колко бързо се е реагирало,

Какви действия са предприети,

Какви резултати са постигнати.

3.  Описание

В тази част морското произшествие или инцидент се възстановява последователно, в хронологичен ред на събитията преди, по време на и след морското произшествие или инцидент и участието на всеки фактор (т.е. лице, материал, среда, оборудване или външен фактор). Периодът, обхванат от описанието, зависи от развитието във времето на онези конкретни аварийни събития, които са непосредствено допринесли за морското произшествие или инцидент. Тук също така се включва всякаква информация, засягаща проведеното разследване, в това число и резултатите от изследванията или пробите.

4.  Анализ

В тази част се включват няколко отделни раздела, в които се предоставя анализ на всяко аварийно събитие, с коментар за резултатите от всякакви свързани изследвания или проби, извършени в хода на разследването на безопасността, и на всякакви действия по безопасността, които може вече да са били предприети с цел предотвратяване на морски произшествия.

Тези раздели следва да включват въпроси като:

   контекст и среда на аварийното събитие,
   човешки грешки и пропуски, случаи, които включват опасни материали, последици за околната среда, отказ на оборудването и влияние на външни фактори,
   фактори, оказали влияние, които включват функции, свързани с хора, дейности на борда на кораба, брегово управление или регулаторно влияние.

Анализът и коментарът позволяват докладът да стигне до логични заключения, като се установят всички фактори, оказали влияние, включително свързаните с рискове, за които съществуващите предпазни средства, целящи предотвратяване на аварийното събитие, и/или онези, насочени към отстраняване или намаляване на последствията от него, се оказват или неадекватни, или липсващи.

5.  Заключения

В тази част се обобщават установените фактори, оказали влияние, и липсващите или неадекватни предпазни средства (материални, оперативни, символични или процедурни), за които следва да се предприемат действия по безопасност с цел предотвратяване на морски произшествия.

6.  Препоръки за безопасност

Когато е уместно, в тази част от доклада се включват препоръки за безопасност, произтичащи от анализа и заключенията и свързани с конкретни области, като законодателство, проектиране, процедури, инспекция, управление, здравеопазване и безопасност на работното място, обучение, ремонтна дейност, поддръжка, брегова помощ и действия при аварийна ситуация.

Препоръките за безопасност са адресирани към онези, които са компетентни да ги приложат, като корабособственици, ръководители, признати организации, морски власти, служби по движението на корабите, органи за реагиране при аварийни ситуации, международни морски организации и европейски институции, с цел предотвратяване на морски произшествия.

Тази част също съдържа междинни препоръки за безопасност, които евентуално са били направени, и всякакви мерки за безопасност, предприети в хода на разследването на безопасността.

7.  Допълнения

Когато е целесъобразно, към доклада, на хартиено копие и/или в електронна форма, се прилага следният неизчерпателен списък с информация:

   снимки, видео, аудиозаписи, навигационни карти, чертежи,
   приложими стандарти,
   използвани технически термини и съкращения,
   специални изследвания на безопасността,
   друга информация.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДАННИ ПРИ ИЗВЕСТЯВАНЕ ОТНОСНО МОРСКО ПРОИЗШЕСТВИЕ ИЛИ ИНЦИДЕНТ

(Част от европейската информационна платформа за морски произшествия)

Бележка: Подчертаните точки означават че следва да се предоставят данни за всеки кораб, ако в морското произшествие или инцидент участват повече от един кораб

01.  Отговорна държава-членка/лице за контакт

02.  Провеждащо разследването лице от държавата-членка

03.  Роля на държавата-членка

04.  Засегната брегова държава

05.  Брой значително заинтересовани държави

06.  Значително заинтересовани държави

07.  Известяващ орган

08.  Час на известяване

09.  Дата на известяване

10.  Име на кораба

11.  Номер по ИМО/позивни

12.  Знаме на кораба

13.  Вид морско произшествие или инцидент

14.  Вид на кораба

15.  Дата на морското произшествие или инцидент

16.  Час на морското произшествие или инцидент

17.  Координати ‐ географска ширина

18.  Координати ‐ географска дължина

19.  Местоположение на морското произшествие или инцидент

20.  Пристанище на отплаване

21.  Пристанище на местоназначение

22.  Система за разделно движение на кораби

23.  Участък от рейса

24.  Експлоатация на кораба

25.  Място на борда

26.  Човешки жертви:

Екипаж

Пътници

Други

27.  Тежки телесни повреди:

Екипаж

Пътници

Други

28.  Замърсяване

29.  Щети по кораба

30.  Щети по товара

31.  Други щети

32.  Кратко описание на морското произшествие или инцидент

(1) ОВ C 184 E, 22.7.2008 г., стр. 23.
(2) ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 546.
(3) ОВ C 318, 23.12.2006 г., стp. 195.
(4) ОВ C 229, 22.9.2006 г., стp. 38 .
(5) Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (OВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 546), Обща позиция на Съвета от 6 юни 2008 г. (OJ C 184E, 22.7.2008 г., стр. 23) и Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(6) OВ C 104 E, 30.4.2004 г., стp. 730.
(7) ОВ L 138, 01.06.1999 г., стр. 1. ║
(8) ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10.
(9) ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1. ║
(10) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║
(11) ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1. ║
(12)* ОВ: 24 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.


Oтговорност на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия ***II
PDF 571kWORD 283k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия (6389/2/2008 – C6-0227/2008 – 2005/0241(COD))
P6_TA(2008)0445A6-0333/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (6389/2/2008 – C6-0227/2008) (1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0592),

–   като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2007)0645),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0333/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествие

P6_TC2-COD(2005)0241


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(5),

като имат предвид, че:

(1)  В рамките на общата транспортна политика е необходимо приемането на допълнителни мерки с цел подобряване на безопасността на морския транспорт. Тези мерки включват правила за отговорност за вреди, причинени на пътници, тъй като е важно да се гарантира подходяща степен на обезщетяване на пътниците, претърпели произшествия по море.

(2)  Протоколът от 2002 г. към Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г.беше приет на 1 ноември 2002 г. под егидата на Международната морска организация (ИМО). Общността и нейните държави-членки са в процес на вземане на решение за евентуалното им присъединяване към или ратифициране на този протокол.

(3)  Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., изменена с протокола към нея от 2002 г. (по-долу наричана "Атинската конвенция"), се прилага единствено към международния транспорт. Разграничението между национален и международен транспорт бе премахнато в рамките на вътрешния пазар на услуги в областта на морския транспорт и следователно е уместно да се постигне еднакво равнище и еднакъв характер на отговорността както в международния, така и в националния транспорт в рамките на Общността.

(4)  Застрахователните договорености, изискуеми по Атинската конвенция, трябва да съответстват на финансовите възможности на корабособствениците и застрахователните дружества. Корабособствениците трябва да бъдат в състояние да управляват своите застрахователни договорености по икономически приемлив начин и по-специално в случая на малки корабни предприятия, извършващи национални транспортни услуги, трябва да се отчита сезонният характер на техните операции. Преходният период, предвиден за прилагането на настоящия регламент, трябва да бъде достатъчно дълъг, за да позволи да бъде приложена задължителната застраховка, предвидена от Атинската конвенция, без да се засегнат съществуващите застрахователни схеми.

(5)  Целесъобразно е превозвачът да бъде задължен да изплати авансово плащане в случай на смърт или телесна повреда на пътник, като авансовото плащане не представлява признаване на отговорност.

(6)   Преди пътуването пътниците следва да бъдат подходящо, пълно и разбираемо информирани за новите права, които им се предоставят.

(7)   Всяко изменение на Атинската конвенция ще бъде инкорпорирано в общностното законодателство, освен ако съответното изменение е изключено по реда на член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет за морска безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК)(6).

(8)  На 19 октомври 2006 г. Правният комитет на ИМО прие Резерва и Насоки за прилагане на Атинската конвенция на ИМО (║'Насоки на ИМО"), с цел разглеждане на определени въпроси в рамките на Атинската конвенция, по-специално обезщетенията за вреди, свързани с тероризъм. Като такива, Насоките на ИМО могат да бъдат считани за lex specialis.

(9)  Настоящият регламент инкорпорира и придава обвързващ характер на части от Насоките на ИМО. За тази цел в разпоредбите на Насоките на ИМО, по-специално, глаголът "следва" трябва да се разбира във формата на съответния глагол в сегашно време.

(10)  Разпоредбите на Атинската конвенция (приложение I) и ║Насоките на ИМО (приложение II) следва да се тълкуват mutatis mutandis в контекста на законодателството на Общността.

(11)  Въпросите, обхванати от членове 17 и 17а на Атинската конвенция, са от изключителната компетентност на Общността, доколкото тези членове засягат правилата, установени с Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела(7). Доколкото е така, тези две разпоредби ще съставляват част от правния ред на Общността, когато тя се присъедини към Атинската конвенция.

(12)  За целите на настоящия регламент изразът "или е регистриран в държава-членка" следва да се тълкува в смисъл, че държавата на знамето за целите на понятието за беърбоут чартърна регистрация е или държава-членка или договаряща страна по Атинската конвенция. Държавите-членки и Комисията следва да предприемат необходимите стъпки, за да приканят ИМО да разработи насоки относно понятието беърбоут чартърна регистрация.

(13)  За целите на настоящия регламент изразът "оборудване за подпомагане на двигателната способност" не следва да обхваща нито ║багаж, нито ║превозни средства по смисъла на член 8 от Атинската конвенция.

(14)  Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на реда и условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(8).

(15)  По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да изменя настоящия регламент, с цел инкорпориране на последващите изменения на свързаните с него международни конвенции, протоколи, кодекси и резолюции. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/EО.

(16)  Европейска агенция за морска безопасност ("Агенцията"), създадена с Регламент (ЕО) №1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г.(9) следва да подпомага Комисията при подготовката и изготвянето на проекта на доклад за напредъка по отношение на действието на новите правила.

(17)  Поради необходимостта от по-засилени консултации между държавите-членки по въпросите на морската безопасност е жизненоважно да се направи повторна оценка на правомощията на Агенцията и по възможност да се обмисли разширяване на нейните правомощия.

(18)  Националните органи, по-специално пристанищните власти, играят основна и жизненоважна роля при определянето и управлението на различните рискове, свързани с морската безопасност.

(19)  Тъй като целта на настоящия регламент, а именно установяването на единен набор от правила, уреждащи правата на морските превозвачи и техните пътници в случай на произшествие, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно могат, поради необходимостта от осигуряване на еднакви граници на отговорността при произшествие във всички държави-членки, да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент установява режима на Общността по отношение на отговорността и застраховката във връзка с превоза на пътници по море, както е посочено в приложимите разпоредби на:

   а) Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., изменена с протокола към нея от 2002 г., ("Атинската конвенция"), съдържащи се в приложение I, както и
   б) Резервата и Насоките за прилагане на Атинската конвенция на ИМО, приети от Правния комитет на ИМО на 19 октомври 2006 г., ("Насоки на ИМО"), съдържащи се в приложение II.

Освен това настоящият регламент разширява приложението на тези разпоредби до превоза на пътници по море в рамките на една държава-членка ▌и установява някои допълнителни изисквания.

Член 2

Приложно поле

Настоящият регламент се прилага за всички международни превози по смисъла на член 1, точка 9 от Атинската конвенция, както и за превоза по море в рамките на една държава-членка ▌ ако:

   а) корабът плава под знамето на или е регистриран в държава-членка; ║
   б) договорът за превоз е сключен в държава-членка; или
   в) отправното пристанище или пристанището по местоназначение според договора за превоз се намира в държава-членка.
  

Член 3

Отговорност и застраховане

1.  Режимът на отговорност по отношение на пътниците, личния им багаж и превозните им средства и правилата относно застраховката или друго финансово обезпечение се уреждат от настоящия регламент и от членове 1 и 1а, член 2, параграф 2, членове 3‐16, с изключение на член7, параграф 2, и членове 18, 20 и 21 от Атинската конвенция, съдържаща се в приложение I, както и от разпоредбите на Насоките на ИМО, съдържащи се в приложение II.

Член 7, параграф 2 от Атинската конвенция не се прилага за превоза на пътници, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, освен ако Европейският парламент и Съветът изменят настоящия регламент за тази цел, като действат в съответствие с процедурата по член 251 от Договора.

2.  Насоките на ИМО, съдържащи се в приложение II, имат обвързващ характер.

Член 4

Обезщетение по отношение на оборудване за подпомагане на двигателната способност или на друго специално оборудване

В случай на погиване или повреда на оборудване за подпомагане на двигателната способност или на друго специално оборудване, използвано от пътник с намалена двигателна способност, отговорността на превозвача се урежда от член 3, параграф 3 от Атинската конвенция. Обезщетението съответства на възстановителната стойност на съответното оборудване или, когато е приложимо, на разходите, свързани с ремонта му.

Член 5

Авансови плащания

Когато смъртта или телесната повреда на пътник е ║причинена от морски инцидент, ▌превозвачът, който действително е извършил целия превоз или част от него, по време на който е настъпил инцидентът, извършва авансово плащане, достатъчно за покриване на непосредствените икономически нужди, пропорционално на причинената вреда, в 15-дневен срок от установяване на самоличността на лицето, което има право на обезщетение. При смърт или при пълна и трайна инвалидност на пътника, или при телесни повреди, засягащи 75 % или повече от тялото на пътника, считани за много сериозни от клинична гледна точка, размерът на това плащане е не по-малко от 21 000 EUR.

Настоящият член се прилага и в случаите, когато превозвачът е установен в Общността.

Авансовото плащане не съставлява признание на отговорността и може да бъде приспаднато от всякакви последващи плащания, извършени на основата на настоящия регламент, но не може да бъде възстановено, освен в случаите, посочени в член 3, параграф 1 или член 6 от Атинската конвенция, или приложение А към Насоките на ИМО, или когато лицето, получило авансовото плащане, се окаже различно от лицето, имащо право на обезщетение.

Плащането или съответно получаването на авансовото плащане дава право на превозвача, фактическия превозвач или пътника да започнат съдебни действия за установяване на отговорност и вина.

Член 6

Информация, предоставяна на пътниците

Превозвачът и/или фактическият превозвач гарантират, че пътниците са получили подходяща, пълна и разбираема информация относно правата им по настоящия регламент преди отпътуването. Доколкото задължението за предоставяне на информация по настоящия член е изпълнено от превозвача или от фактическия превозвач, другият не е задължен да предоставя информация. Информацията се предоставя в подходяща, пълна и разбираема форма и в случай на предоставяне на информацията от туроператори, е в съответствие с член 4 от Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки(10).

С цел спазване на това изискване за предоставяне на информация, превозвачът и фактическият превозвач могат да използват резюме на разпоредбите на настоящия регламент, изготвено от Комисията и направено обществено достояние.

Член 7

Доклад

До ..(11). Комисията съставя доклад за неговото прилагане, в който inter alia се отчитат икономическото развитие и развитията в рамките на международните форуми.

Този доклад може да бъде придружен от предложение за изменение на настоящия регламент или от проектопредложение, което да бъде внесено от страна на Общността на съответните международни форуми.

Член 8

Процедура

Мерките, предназначени да изменят несъществените елементи на настоящия регламент, свързани с включването на изменения на границите, предвидени в член 3, параграф 1, член 4а, параграф 1, член 7, параграф 1 и член 8 от Атинската конвенция, и предприети, за да бъдат взети предвид решения, приети съгласно член 23 от Атинската конвенция и съответстващите актуализации на приложение І, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 9, параграф 2.

Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, свързани с отразяване на измененията на Насоките на ИМО, посочени в приложение ІІ, се приемат съгласно процедурата за регулиране с контрол, посочена в член 9, параграф 2.

Член 9

Процедура на комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден с Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г.║

2.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1 - 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 10

Преходна разпоредба

По отношение на превоза по море в рамките на една държава-членка ▌, държавите-членки могат да решат да отложат прилагането на настоящия регламент до две години след началната дата на прилагането му за превоз с редовни фериботни линии, а за превоз с редовни фериботни линии в регионите, обхванати от член 299, параграф 2 от Договора, до четири години след началната дата на прилагане на настоящия регламент.

Член 11

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата на влизането в сила на Атинската конвенция за Общността.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в … на

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ І

РАЗПОРЕДБИ НА АТИНСКАТА КОНВЕНЦИЯ ОТНОСНО ПРЕВОЗА НА ПЪТНИЦИ И ЛИЧНИЯ ИМ БАГАЖ ПО МОРЕ ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ

(Консолидиран текст на Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г. и на протокола към нея от 2002 г.)

Член 1

Определения

В настоящата конвенция следните понятия имат посоченото по-долу значение:

1)   а) "превозвач" означава лице, което е сключило или от името на което е сключен договор за превоз, независимо дали превозът фактически се осъществява от това лице или от фактически превозвач;

   б) "фактически превозвач" означава лице, различно от превозвача, било то корабособственик, наемател на кораб или корабен оператор, което фактически осъществява целия превоз или част от него; както и
   в) "превозвач, който фактически осъществява целия превоз или част от него" означава фактическият превозвач или превозвачът, доколкото превозът фактически се осъществява от превозвача;
   2) "договор за превоз" означава договор, сключен от или от името на превозвача, за морски превоз на пътник, или в зависимост от случая, на пътник и личния му багаж;
   3) "кораб" означава единствено морски плавателен съд, с изключение на превозно средство на въздушна възглавница;
   4) "пътник" означава всяко лице, превозвано на кораб:
   а) по силата на договор за превоз; или
   б) което, със съгласието на превозвача, съпровожда превозно средство или живи животни, предмет на договор за превоз на товари, който не се урежда от настоящата конвенция;
  5) "багаж" означава всяка вещ или превозно средство, превозвани от превозвача по силата на договор за превоз, с изключение на:
   а) вещи и превозни средства, които се превозват по силата на договор за наем на кораб, товарителница или друг договор, който се отнася предимно до превоз на товари; както и
   б) живи животни;
   6) "ръчен багаж" означава багаж, който пътникът държи в каютата си или по друг начин държи, пази или контролира. Освен за целите на прилагането на параграф 8 на настоящия член и член 8, ръчният багаж включва багажа на пътника, намиращ се в или върху превозното му средство;
   7) "погиване или повреда на багаж" включва имуществени вреди вследствие на недоставянето на багажа обратно на пътника в разумен срок след пристигането на кораба, на който багажът е бил или е следвало да бъде превозен, но не включва закъснения вследствие на трудови спорове;
  8) "превоз" обхваща следните периоди:
   а) по отношение на пътника и ръчния му багаж - периодът, през който пътникът и/или ръчният му багаж се намират на борда на кораба, или периодът на качване или слизане от борда на кораба, както и периодът, през който пътникът и ръчният му багаж се превозват по вода от сушата до кораба или обратно, ако разходите за този превоз са включени в цената на билета или ако плавателният съд, използван за този допълнителен превоз, е предоставен на разположение на пътника от превозвача. Въпреки това по отношение на пътника, превозът не включва периода, през който същият се намира на морски терминал, морска гара, кей или каквото и да е друго пристанищно съоръжение;
   б) по отношение на ръчния багаж - също така и периода, през който пътникът се намира на морски терминал, морска гара, кей или каквото и да е друго пристанищно съоръжение, ако съответният багаж е бил приет за превоз от превозвача, негов служител или представител, и не е бил доставен обратно на пътника;
   в) по отношение на друг, различен от ръчен, багаж - периодът от приемането на багажа за превоз от превозвача, негов служител или представител на брега или на борда, до обратното му доставяне от превозвача, негов служител или представител;
   9) "международен превоз" означава всеки превоз, при който съгласно договора за превоз отправното пристанище и пристанището по местоназначение се намират в две различни държави или в една държава, ако съгласно договора за превоз или планирания маршрут има междинно пристанище за акостиране в друга държава;

10)  "Организация" означава Международната морска организация;

11)   "генерален секретар" означава генералният секретар на Организацията.

Член 1а

Приложение

Приложението към настоящата конвенция съставлява неразделна част от нея.

Член 2

Прилагане

   1. [..](12)

2.  Независимо от разпоредбите на параграф 1 от настоящия член, настоящата конвенция не се прилага, когато по силата на друга международна конвенция относно превоза на пътници или багаж с друг вид транспорт, превозът е подчинен на режим на гражданска отговорност съгласно разпоредбите на съответната конвенция, доколкото прилагането на тези разпоредби е задължително за превоза по море.

Член 3

Отговорност на превозвача

1.  Превозвачът отговаря за претърпени вреди вследствие на смърт или телесна повреда на пътник, причинена от морски инцидент, доколкото вредите, свързани с пътника, във всеки отделен случай не надвишават 250 000 разчетни единици, освен ако превозвачът докаже, че инцидентът е:

   а) настъпил вследствие на война, враждебни действия, гражданска война, бунт или природно явление от изключителен, неизбежен и непреодолим характер; или
   б) е изцяло причинен от действие или бездействие на трето лице, допуснато с намерение да се причини произшествието.

Ако и доколкото вредите надвишават посочените граници, превозвачът отговаря и за горницата, освен ако докаже, че инцидентът, от който произтичат вредите, не е настъпил по негова вина, включително небрежност.

2.  Превозвачът е отговорен за претърпените вреди вследствие на смърт или телесна повреда на пътник, които не са причинени от морски инцидент, ако инцидентът, от който произтичат вредите, е настъпил по вина, включително небрежност, на превозвача. Тежестта на доказване на вина, включително небрежност, се носи от ищеца.

3.  Превозвачът е отговорен за вредите от погиване или повреда на ръчен багаж, ако инцидентът, от който произтичат вредите, е настъпил по вина, включително небрежност, на превозвача. Вината, включително небрежността, на превозвача за вреди, причинени от морски инцидент, се предполага.

4.  Превозвачът е отговорен за вредите от погиване или повреда на багаж, различен от ръчен багаж, ако инцидентът, от който произтичат вредите, е настъпил по вина, включително небрежност, на превозвача.

5.  За целите на настоящия член:

   а) "морски инцидент" означава корабокрушение, преобръщане, сблъскване или засядане на кораба, експлозия или пожар, или неизправност на кораба;
   б) "вина, включително небрежност, на превозвача" включва вина, включително небрежност, на служителите на превозвача, действащи в рамките на служебните си задължения;
   в) "неизправност на кораба" означава всяка неизправност, повреда или неспазване на приложимите норми за безопасност по отношение на която и да е част на кораба или неговото оборудване, когато тази част се използва за напускане на кораба, евакуация, качване или слизане на пътници от борда; или за задвижване, управление, безопасна навигация, приставане, поставяне на котва, пристигане или напускане на котвена стоянка, или извършване на действия за ограничаване на щетите при корабно наводнение; или за спускане на спасителни съоръжения; както и
   г) понятието "вреди" не включва наказателното или назидателното обезщетение за вреди.

6.  Отговорността на превозвача по настоящия член се отнася единствено за вреди, произтичащи от инциденти, настъпили по време на превоза. Тежестта на доказване, че инцидентът, от който произтичат вредите, е настъпил по време на превоза, както и на размера на вредите, е възложена на ответника.

7.  Настоящата конвенция не засяга правата на превозвача срещу трети лица или правото му да се позовава на съпричиняване съгласно член 6 от настоящата конвенция. Разпоредбите на настоящия член не засягат правото на ограничаване на отговорността съгласно членове 7 или 8 от настоящата конвенция.

8.  Презумпцията за вина, включително небрежност, на определена страна или възлагането на тежестта на доказване на определена страна не са пречка за разглеждане на доказателства в полза на тази страна.

Член 4

Фактически превозвач

1.  Ако осъществяването на превоза или на част от него е възложено на фактически превозвач, превозвачът въпреки това продължава да носи отговорност за целия превоз съгласно разпоредбите на настоящата конвенция. Освен това фактическият превозвач упражнява правата и изпълнява задълженията, предвидени в разпоредбите на настоящата конвенция, за осъществената от него част от превоза.

2.  По отношение на превоза, осъществен от фактическия превозвач, превозвачът е отговорен за действията и бездействията на фактическия превозвач и неговите служители и представители при изпълнение на служебните им задължения.

3.  Всички специални уговорки, съгласно които превозвачът поема задължения, които не са предвидени в настоящата конвенция, както и всеки отказ от предоставени от настоящата конвенция права, произвеждат действие за фактическия превозвач, само ако са изрично и писмено приети от него.

4.  Когато и доколкото и превозвачът и фактическият превозвач носят отговорност, те отговарят солидарно.

5.  Разпоредбите на настоящия член не засягат правата на превозвача срещу фактическия превозвач и обратно.

Член 4а

Задължително застраховане

1.  При превоз на пътници на борда на кораб, регистриран в държава - страна по конвенцията, който има издадено разрешително за превоз на повече от дванадесет пътника, и в случаите, когато се прилага настоящата конвенция, всеки превозвач, който фактически осъществява целия превоз или част от него, сключва договор за застраховка или друго финансово обезпечение, като например банкова гаранция или гаранция от подобна финансова институция, за покриване на отговорността съгласно настоящата конвенция при смърт и телесна повреда на пътници. Границата на задължителната застраховка или на другото финансово обезпечение е не по-малко от 250 000 разчетни единици на пътник за всеки отделен случай.

2.  За всеки кораб се издава удостоверение за сключена валидна застраховка или друго финансово обезпечение в съответствие с разпоредбите на настоящата конвенция, след като съответният орган на държава - страна по конвенцията е установил, че са спазени изискванията по параграф 1. За кораб, регистриран в държава - страна по конвенцията, съответното удостоверение се издава или заверява от съответния орган на държавата по мястото на регистрация на кораба; за кораб, който не е регистриран в държава - страна по конвенцията, удостоверението може да бъде издадено или заверено от съответния орган на всяка държава - страна по конвенцията. Удостоверението се съставя по образеца, посочен в приложението към настоящата конвенция, и съдържа следните данни:

   а) наименование, отличителен номер или букви и пристанище на регистрация на кораба;
   б) наименование и основно място на стопанска дейност на превозвача, който фактически осъществява целия превоз или част от него;
   в) определен от ИМО идентификационен номер на кораба;
   г) вид и срок на действие на обезпечението;
   д) наименование и основно място на дейност на застрахователя или на друго лице, предоставящо финансово обезпечение, и, където е уместно, мястото на стопанска дейност, където е сключена застраховката или е учредено друго финансово обезпечение; както и
   е) срок на валидност на удостоверението, който не е по-дълъг от срока на валидност на застраховката или на друго финансово обезпечение.

3.   а) Държава - страна по конвенцията, може да оправомощи призната от нея институция или организация да издаде удостоверението. Тази институция или организация информира съответната държава за всяко издадено удостоверение. Във всички случаи държавата - страна по конвенцията изцяло гарантира пълнотата и точността на така издадените удостоверения и се задължава да осигури предприемането на необходимите мерки за изпълнение на това задължение.

б)   Държавите - страни по конвенцията уведомяват генералния секретар за:

   i) конкретните отговорности и условия на правомощията, делегирани на признатата от нея институция или организация;
   ii) оттеглянето на тези правомощия; както и
   iii) датата, от която влиза в сила упражняването на тези правомощия или тяхното оттегляне.

Делегирането на правомощия не поражда действие, преди да са изтекли три месеца от датата на уведомяването в тази връзка на генералния секретар.

в)   Институцията или организацията, оправомощена да издава удостоверения съгласно разпоредбите на настоящия параграф, е най-малкото оправомощена да отнема тези удостоверения при неспазване на условията, при които същите са издадени. Във всички случаи институцията или организацията докладват за отнемането на удостоверението на държавата, от чието име то е издадено.

4.  Удостоверението се съставя на официалния език/езици на държавата, която го издава. Ако използваният език не е английски, френски или испански, текстът трябва да съдържа превод на един от тези езици и, ако държавата реши така - нейният официален език може да не бъде използван.

5.  Удостоверението се държи на борда на кораба и екземпляр от него се предоставя на съответните органи, които поддържат корабните регистри, или ако корабът не е регистриран в държава - страна по конвенцията, на съответния орган на държавата, издала или заверила удостоверението.

6.  Застраховка или друго финансово обезпечение не отговарят на изискванията на настоящия член, ако действието им може да бъде прекратено на основания, различни от изтичане на посочения в удостоверението срок на валидност на застраховката или обезпечението, преди да са изтекли три месеца от датата, на която органите по параграф 5 са получили предизвестие за прекратяването им, освен ако удостоверението е било върнато на тези органи или е издадено ново удостоверение преди изтичането на посочения срок. Предходните разпоредби се прилагат съответно за всяко изменение, вследствие на което застраховката или другото финансово обезпечение престанат да отговарят на изискванията, определени в настоящия член.

7.  Съгласно разпоредбите на настоящия член държавата по месторегистрация на кораба определя условията на издаване и срока на валидност на удостоверението.

8.  Разпоредбите на настоящата конвенция не могат да се тълкуват като препятстващи държава - страна по конвенцията, да разчита на информация, получена от други държави, Организацията или други международни организации, свързана с финансовото състояние на предоставящите застраховки или друго финансово обезпечение за целите на настоящата конвенция. В тези случаи държавата - страна по конвенцията, която разчита на такава информация, не се освобождава от отговорност в качеството ѝ на държава, издала удостоверението.

9.  Издадените или заверени от компетентен орган на държава - страна по конвенцията удостоверения се приемат от други държави - страни по конвенцията, за целите на настоящата конвенция и се зачитат от другите държави - страни по конвенцията, за равностойни на издадени или заверени от тях самите удостоверения, дори да са издадени или заверени по отношение на кораб, който не е регистриран в държава - страна по конвенцията. Държава - страна по конвенцията може по всяко време да поиска провеждането на консултация с държавата, издала или заверила удостоверението, ако счете, че посоченият в застрахователното удостоверение застраховател или поръчител финансово не е във състояние да изпълни задълженията, възложени с настоящата конвенция.

10.  Всеки иск за обезщетение, който е покрит от застраховка или друго финансово обезпечение съгласно разпоредбите на настоящия член, може да се предявява пряко срещу застрахователя или друго лице, предоставящо финансово обезпечение. В този случай определената в параграф 1 сума се прилага като граница на отговорността на застрахователя или друго лице, предоставящо финансово обезпечение, дори ако превозвачът или фактическият превозвач нямат право да ограничават отговорността. Освен това ответникът може да предяви възраженията (освен несъстоятелност или ликвидация), които превозвачът по параграф 1 би имал право да предяви в съответствие с настоящата конвенция. Освен това, ответникът може да предяви възражението, че вредите са произтекли от умишлени нарушения на застрахованото лице, но не може да предяви други възражения, които ответникът би имал право да предяви по иск на застрахования срещу ответника. Във всички случаи ответникът има право да поиска превозвачът и фактическият превозвач да бъдат привлечени в съдебното производство.

11.  Всички суми по застраховка или друго финансово обезпечение, сключени в съответствие с разпоредбите на параграф 1, се предоставят изключително за удовлетворяване на искове, предявени съгласно настоящата конвенция, а плащането на такива суми освобождава от всяка произтичаща от разпоредбите на настоящата конвенция отговорност до размера на изплатените суми.

12.  Държава - страна по конвенцията, не разрешава експлоатацията на кораб, плаващ под нейно знаме, за който се прилагат разпоредбите на настоящия член, освен ако за същия има издадено удостоверение по параграфи 2 или 15.

13.  При спазване на разпоредбите на настоящия член всяка държава - страна по конвенцията гарантира съгласно националното си законодателство, че е сключена валидна застраховка или друго финансово обезпечение до посочения в параграф 1 размер за всеки кораб, който притежава разрешително за превоз на повече от дванадесет пътника, независимо от мястото на регистрацията му, и който влиза във или напуска пристанище на територията на тази държава, доколкото се прилага настоящата конвенция.

14.  Независимо от разпоредбите на параграф 5, държава - страна по конвенцията, може да уведоми генералния секретар, че за целите на параграф 13 не се изисква от корабите да носят на борда си или да представят удостоверението по параграф 2, когато влизат във или напускат пристанища, намиращи се на нейна територия, при условие че държавата - страна по конвенцията, която издава удостоверението, е уведомила генералния секретар, че разполага с достъпна за всички държави - страни по конвенцията документация в електронна форма, доказваща наличието на такова удостоверение и даваща възможност на държавите - страни по конвенцията да изпълнят задълженията си по параграф 13.

15.  При липса на застраховка или друг вид финансово обезпечение в полза на кораб, собственост на държава - страна по конвенцията, съответните разпоредби от настоящия член не се прилагат за този кораб, но корабът следва да притежава удостоверение, издадено от компетентните органи на държавата по месторегистрация на кораба, удостоверяващо, че корабът е собственост на тази държава и отговорността му е обезпечена до размера, определен в съответствие с параграф 1. Удостоверението следва възможно най-точно определения в параграф 2 образец.

Член 5

Ценни предмети

Превозвачът не носи отговорност при погиване или повреда на наличности, прехвърлими ценни книжа, злато, сребърни изделия, бижута, украшения, произведения на изкуството или други ценности, освен когато такива ценности са били предадени с уговорка за пазене на превозвача, като в този случай превозвачът отговаря до границите, посочени в член 8, параграф 3, освен ако е уговорена по-висока граница в съответствие с член 10, параграф 1.

Член 6

Съпричиняване

В случай че превозвачът докаже, че смъртта или телесната повреда на пътник или погиването или повредата на багажа му е причинена от пътника или за тяхното причиняване е допринесла вина, включително небрежност на пътника, съдът, сезиран със спора, може да освободи изцяло или частично превозвача от отговорност в съответствие с разпоредбите на правото на съда.

Член 7

Граници на отговорността при смърт и телесна повреда

1.  Отговорността на превозвача при смърт или телесна повреда на пътник съгласно член 3 при никакви обстоятелства не може да превишава 400 000 разчетни единици за пътник за всеки отделен случай. В случай че съгласно правото на съда, сезиран със спора, обезщетението може да се определи под формата на периодични плащания, като капиталовата стойност на тези плащания не може да превишава посочената граница.

2.  Държава - страна по конвенцията може да уреди определената в параграф 1 граница на отговорността с конкретни разпоредби в националното право, при условие че границата на отговорността съгласно националното право, ако такава е предвидена, не е по-ниска от определената в параграф 1. Държава - страна по конвенцията, която се възползва от предвидената в настоящия параграф възможност, уведомява генералния секретар за приетата граница на отговорността или за обстоятелството, че не е установена такава граница.

Член 8

Граница на отговорността при погиване или повреда на багаж или превозни средства

1.  Отговорността на превозвача при погиване или повреда на ръчен багаж при никакви обстоятелства не може да превишава 2 250 разчетни единици за пътник и за превоз.

2.  Отговорността на превозвача при погиване или повреда на превозни средства, включително целия превозван в или върху превозното средство багаж, при никакви обстоятелства не може да превишава 12 700 разчетни единици за превозно средство и за превоз.

3.  Отговорността на превозвача при погиване или повреда на багаж, различен от посочения в параграфи 1 и 2, при никакви обстоятелства не може да превишава 3 375 разчетни единици за пътник и за превоз.

4.  Превозвачът и пътникът могат да се споразумеят, че по отношение на отговорността на превозвача се прилага самоучастие в размер до 330 разчетни единици в случай на причиняване на вреда на превозно средство и до 149 разчетни единици за пътник в случай на погиване или повреда на друг багаж, като тази сума се приспада от стойността на погиналото или повредено имущество.

Член 9

Разчетна единица и превръщане

1 Посочената в настоящата конвенция разчетна единица е специалното право на тираж (СПТ), определено от Международния валутен фонд. Посочените в член 3, параграф 1, член 4а, параграф 1, член 7, параграф l и член 8 суми се превръщат в националната парична единица на държавата на съда, пред когото е представен спорът, по стойността на тази парична единица спрямо специалното право на тираж към датата на решението или датата, уговорена между страните. Стойността на националната парична единица, изразена в специално право на тираж, на държава - страна по конвенцията, която е член на Международния валутен фонд, се изчислява по метода за оценка, прилаган от Международния валутен фонд, в сила за неговите операции и транзакции към съответната дата. Стойността на националната парична единица, изразена в специално право на тираж, на държава - страна по конвенцията, която не е член на Международния валутен фонд, се изчислява по начин, определен от тази държава.

2.  Въпреки това, държава, която не е член на Международния валутен фонд и чието право не позволява прилагането на разпоредбите на параграф 1, може в момента на ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване към настоящата конвенция или по всяко време след това да заяви, че разчетната единица по параграф 1 се равнява на 15 златни франка. Златният франк по настоящия параграф съответства на тежест шестдесет и пет и половина милиграма злато при проба деветстотин на хиляда. Превръщането на златния франк в национална парична единица се извършва съгласно правото на съответната държава.

3.  Посоченото в последното изречение на параграф 1 изчисляване и превръщането по параграф 2 се извършват по такъв начин, че да се изрази в националната парична единица на държавите - страни по конвенцията, доколкото е възможно, същата действителна стойност на сумите по член 3, параграф 1, член 4а, параграф 1, член 7, параграф 1, и член 8, каквато би се получила при прилагането на първите три изречения от параграф 1. Държавите съобщават на генералния секретар начина на изчисляване съгласно параграф 1 или резултата от превръщането по параграф 2, в зависимост от случая, при депозиране на документите за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване към настоящата конвенция, както и при всяка настъпила промяна в който и да е от тях.

Член 10

Допълнителни разпоредби относно границите на отговорност

1.  Превозвачът и пътникът могат да се споразумеят изрично и в писмена форма за по-високи граници на отговорност от определените в членове 7 и 8.

2.  Лихвите върху обезщетението и съдебните разноски не се включват в границите на отговорност, определени в членове 7 и 8.

Член 11

Възражения и граници на отговорност на служители на превозвача

В случай на предявяване на иск срещу служител или представител на превозвача или фактическия превозвач въз основа на причинена вреда, обхваната от настоящата конвенция, ако съответният служител или представител докаже, че е действал в изпълнение на служебните си задължения, той има право да се възползва от възраженията и границите на отговорност, на които има право да се позоват превозвачът или фактическият превозвач съгласно настоящата конвенция.

Член 12

Съвкупност от искове

1.  При влизането им в сила определените в членове 7 и 8 граници на отговорност се прилагат по отношение на съвкупността от обезщетенията по всички искове, произтичащи от смърт или телесна повреда на пътник или при погиване или повреда на багаж.

2.  По отношение на извършения от фактически превозвач превоз, съвкупността от обезщетенията, дължими от превозвача и фактическия превозвач, както и от техните служители и представители, действащи в рамките на служебните си задължения, не може да превишава най-голямата сума, която може да бъде присъдена срещу превозвача или фактическия превозвач съгласно настоящата конвенция, като нито едно от тези две лица не носи отговорност над приложимата за него граница.

3.  Във всички случаи, когато служител или представител на превозвача или фактическия превозвач има право съгласно член 11 от настоящата конвенция да се позовава на границите на отговорност, определени в членове 7 и 8, съвкупността от обезщетенията, дължими от превозвача или от фактическия превозвач, в зависимост от случая, както и от съответния служител или представител, не може да превишава тези граници.

Член 13

Загубване на правото на ограничаване на отговорността

1.  Превозвачът няма право да се ползва от определените в членове 7 и 8 и в член 10, параграф 1 граници на отговорност, ако се докаже, че вредата е настъпила поради действие или бездействие на превозвача, допуснато с намерение да се причини такава вреда или самонадеяно и със съзнанието, че подобна вреда вероятно би настъпила.

2.  Служител или представител на превозвача или фактическия превозвач не може да се ползва от тези граници, ако се докаже, че вредата е настъпила поради действие или бездействие на въпросния служител или представител, допуснато с намерение да се причини такава вреда или самонадеяно и със съзнанието, че подобна вреда вероятно би настъпила.

Член 14

Основание на исковете

Исковете за обезщетение при смърт или телесна повреда на пътник или за погиване или повреда на багаж могат да бъдат предявявани срещу превозвача или фактическия превозвач само на основание на настоящата конвенция.

Член 15

Уведомяване за погиване или повреда на багаж

1.  Пътникът уведомява писмено превозвача или негов представител:

  а) в случай на очевидна повреда на багаж:
   i) за ръчен багаж ‐ преди или по време на слизане на пътника от плавателния съд;
   ii) за останалия багаж ‐ преди или по време на неговото доставяне обратно на пътника;
   б) в случай на повреда на багаж, която не е очевидна, или при погиване на багаж ‐ в рамките на петнадесет дни от датата на слизане от плавателния съд или доставяне обратно на пътника или от деня, в който доставянето е трябвало да бъде извършено.

2.  При неизпълнение от страна на пътника на разпоредбите на настоящия член се предполага, до доказване на противното, че багажът е получен без повреда.

3.  Писменото уведомление не е необходимо, ако състоянието на багажа в момента на получаването е било подложено на съвместен оглед или проверка.

Член 16

Срокове за предявяване на исковете

1.  Всеки иск за обезщетение за вреди, произтичащи от смърт или телесна повреда на пътник или от погиване или повреда на багаж, се погасява с изтичането на двегодишен срок.

2.  Давностният срок тече, както следва:

   а) в случай на телесна повреда ‐ от датата на слизане на пътника от плавателния съд;
   б) в случай на смърт, настъпила по време на превоза ‐ от датата, на която пътникът е трябвало да слезе от плавателния съд, а в случай на телесна повреда, настъпила по време на превоза и причинила смъртта на пътника след напускане на превозното средство ‐ от датата на смъртта, но не по-късно от три години от датата на слизане от плавателния съд;
   в) в случай на погиване или повреда на багаж ‐ от датата на слизане от плавателния съд или от датата, на която пътникът е трябвало да слезе от превозното средство, която от двете дати е по-късна.

3.  Правото на съда, сезиран със спора, урежда основанията за спиране и прекъсване на давността, но при никакви обстоятелства не може да бъде предявен иск съгласно настоящата конвенция след изтичане на някой от следните срокове:

   а) пет години, считано от датата на слизане на пътника от плавателния съд или от датата, на която пътникът е трябвало да слезе от плавателния съд, която от двете дати е по-късна; или, ако този срок изтече по-рано,
   б) три години, считано от датата, на която ответникът е узнал или обективно е трябвало да узнае за телесната повреда, погиването или повредата, причинени от инцидента.

4.  Независимо от разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, давностният срок може да бъде удължен чрез декларация на превозвача или по споразумение между страните, сключено след настъпване на вредата. Декларацията или споразумението се съставят в писмена форма.

Член 17

Компетентен съд(13)

Член 17 а

Признаване и изпълнение*

Член 18

Недействителност на договорните разпоредби

Недействителни са договорености, сключени преди настъпване на инцидента, причинил смърт или телесна повреда на пътник, или погиване или повреда на негов багаж, които целят освобождаването на всяко отговорно съгласно разпоредбите на настоящата конвенция лице от отговорност по отношение на пътника или да установи по-ниска граница на отговорността от определената в настоящата конвенция, с изключение на предвиденото в член 8, параграф 4, както и всички договорености, целяща преместването на доказателствената тежест, възложена на превозвача или на фактическия превозвач, или ограничаването на възможностите за избор, предвидени в член 17, параграфи 1 и 2. Недействителността на тези договорености обаче не води до недействителност на договора за превоз, който остава подчинен на разпоредбите на настоящата конвенция.

Член 20

Ядрена вреда

По настоящата конвенция не възниква отговорност за вреда, причинена от ядрена авария:

   а) ако операторът на ядрена инсталация е отговорен за такава вреда или по силата на Парижката конвенция от 29 юли 1960 г. за гражданска отговорност в областта на ядрената енергия, изменена с Допълнителния протокол към нея от 28 януари 1964 г., или по силата на Виенската конвенция от 21 май 1963 г. за гражданска отговорност за ядрена вреда, или по силата на всяко влязло в сила изменение или протокол към тях; или
   б) ако операторът на ядрената инсталация е отговорен за такава вреда по силата на национално право, уреждащо отговорността за такава вреда, при условие че това право установява във всички отношения също толкова благоприятно третиране за лицата, които могат да претърпят вреда, колкото Парижката или Виенската конвенции, или всяко влязло в сила изменение или протокол към тях.

Член 21

Търговски превоз, извършван от органи на публичната власт

Настоящата конвенция се прилага за търговски превоз, извършван от държави или органи на публичната власт по силата на договор за превоз по смисъла на член 1.

[Членове 22 и 23 от Протокола от 2002 г. към Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г.]

Член 22

Ревизия и изменение*(14)

Член 23

Изменение на границите

1.  Без да се засягат разпоредбите на член 22, специалната процедура по настоящия член се прилага единствено с цел изменение на границите, посочени в член 3, параграф 1, член 4а, параграф 1, член 7, параграф 1 и член 8 от конвенцията, ревизирана с настоящия протокол.

2.  По искане на най-малко половината от държавите - страни по настоящия протокол, но във всички случаи на не по-малко от шест от тях, всяко предложение за изменение на границите, включително и на размера на самоучастието по член 3, параграф 1, член 4а, параграф 1, член 7, параграф 1 и член 8 от конвенцията, ревизирана с настоящия протокол, се разпространява от генералния секретар до всички членове на Организацията и до всички държави - страни по конвенцията.

3.  Всяко изменение, предложено или разпространено по посочения по-горе начин, се предава на Правния комитет на Организацията (по-долу наричан "Правният комитет") за разглеждане в срок най-малко шест месеца от датата на разпространението му.

4.  Всички държави - страни по конвенцията, ревизирана с настоящия протокол, независимо дали са членки на Организацията или не, имат право да участват в разискванията на Правния комитет за разглеждане и приемане на предложения за изменения.

5.  Измененията се приемат с мнозинство от две трети от държавите - страни по конвенцията, ревизирана с настоящия протокол, които присъстват и гласуват в Правния комитет, разширен съгласно параграф 4, при условие че най-малко половината от държавите - страни по конвенцията, ревизирана с настоящия протокол, присъстват по време на гласуването.

6.  Когато се произнася по предложение за изменение на границите, Правният комитет взема под внимание настъпилите застрахователни събития и по-специално размера на произтеклите от тях вреди, промените в паричните стойности и влиянието на предложеното изменение върху стойността на застраховките.

7.   а) Измененията на границите съгласно настоящия член не могат да бъдат разглеждани преди изтичане на срок от пет години от датата, на която настоящият протокол е открит за подписване, нито преди изтичане на срок от пет години от влизането в сила на предходно изменение, прието съгласно настоящия член.

б)   Границите не могат да бъдат завишавани до степен, че да надвишат сумата, съответстваща на границата, заложена в ревизираната с настоящия протокол конвенция, увеличена със сложна шестпроцентна годишна лихва, начислена от датата, на която настоящият протокол е открит за подписване.

в)   Границите не могат да бъдат завишавани до степен, че да надвишават сумата, съответстваща на трикратния размер на границата, заложен в конвенцията, ревизирана с настоящия протокол.

8.  Организацията уведомява всички държави - страни по конвенцията, за всяко изменение, прието в съответствие с параграф 5. Изменението се счита за прието след изтичане на срок от осемнадесет месеца от датата на уведомлението, освен ако в рамките на този срок не по-малко от една четвърт от държавите, които са били страни по конвенцията към момента на приемането на изменението, са съобщили на генералния секретар, че не приемат изменението. В този случай изменението се отхвърля и не поражда действие.

9.  Изменение, счетено за прието в съответствие с параграф 8, влиза в сила осемнадесет месеца след приемането му.

10.  Всички държави - страни по конвенцията са обвързани от изменението, освен ако денонсират настоящия протокол в съответствие с член 21, параграфи 1 и 2, най-малко шест месеца преди влизането в сила на изменението. Това денонсиране влиза в действие при влизането в сила на изменението.

11.  Ако се приеме изменение, но не е изтекъл осемнадесетмесечният срок за одобрението му, държава, която през този период е станала страна по конвенцията, е обвързана от изменението, ако то влезе в сила. Държава, която става страна по конвенцията след този период, е обвързана от изменение, прието в съответствие с параграф 8. В случаите, посочени в настоящия параграф, една държава е обвързана от определено изменение, когато то влезе в сила или когато настоящият протокол влезе в сила за тази държава, която от двете дати настъпи по-късно.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ АТИНСКАТА КОНВЕНЦИЯ

УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ЗАСТРАХОВКА ИЛИ ДРУГО ФИНАНСОВО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

ВЪВ ВРЪЗКА С ОТГОВОРНОСТТА В СЛУЧАЙ НА СМЪРТ ИЛИ ТЕЛЕСНА ПОВРЕДА НА ПЪТНИК

Издадено в съответствие с разпоредбите на член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г.

Наименование на кораба

Отличителен номер или букви

Идентификационен номер на кораба, определен от ИМО

Пристанище на

регистрация

Наименование и пълен адрес на основното място на стопанска дейност на превозвача, който фактически осъществява превоза

С настоящото се удостоверява, че по отношение на посочения по-горе кораб съществува застрахователна полица или друго финансово обезпечение, изпълняващи изискванията на член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г.

Вид обезпечение….............................................................................................................................

Срок на действие на обезпечението ….............................................................................................

Име и адрес на застрахователя (ите) и/или на гаранта(ите)/поръчителя (ите)

Име ......................................................................................................................................................

Адрес ...................................................................................................................................................

Настоящото удостоверение е валидно до ...............................................................................

Издадено или заверено от правителството на ........................................................................

(пълно обозначение на държавата)

ИЛИ

В случаите, когато държава - страна по конвенцията, прилага член 4а, параграф 3, следва да се използва следният текст:

Настоящото удостоверение е издадено по оправомощоване от правителството на......................

(пълно обозначение на държавата) от ..............................................................(имена институцията или организацията)

в...........................на.........................................................

(lieu)  ........................... (Място) ........................... (Дата):

..................................................................

(Подпис и длъжност на издаващото или заверяващото длъжностно лице)

Обяснителни бележки:

1.  1 Обозначението на държавата може по желание да включва и посочване на компетентния орган на публичната власт на държавата, в която е издадено удостоверението.

2.  2 Ако общия размер на обезпечението е осигурен от повече от един източник, следва да се посочи размерът за всеки от тях.

3.  3 Ако са предоставени няколко вида обезпечение, те следва да се изброят.

4.  4 В графата "Срок на действие на обезпечението" трябва да се посочи датата, на която влиза в сила обезпечението.

5.  5 В графата "Адрес" на застрахователя (ите) и/или на гаранта(ите)/поръчителя (ите) трябва да се посочи основното място на дейност на застрахователя (ите) и/или на гаранта(ите)/поръчителя (ите). Ако е необходимо, се посочва мястото на дейност, където е сключена застраховката или е учредено друго обезпечение.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

ОТКЪС ОТ РЕЗЕРВАТА И НАСОКИТЕ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА АТИНСКАТА КОНВЕНЦИЯ ОТ 2002 г. НА ИМО, ПРИЕТИ ОТ ПРАВНИЯ КОМИТЕТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА МОРСКА ОРГАНИЗАЦИЯ НА 19 ОКТОМВРИ 2006 г.

РЕЗЕРВА И НАСОКИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НААТИНСКАТА КОНВЕНЦИЯ НА ИМО

Резерва

1.  1 Атинската конвенция следва да се ратифицира със следната резерва или декларация със същото действие:"

[1.1] Резерва във връзка с ратификацията от правителството на ... на Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г. ("Конвенцията")

Ограничаване на отговорността на превозвачи и др.

[1.2] Правителството на ... запазва правото и поема задължението да ограничи отговорността по член 3, параграфи 1 и 2 от конвенцията, ако такава възниква, по отношение на смърт или телесна повреда на пътник, причинени от които и да било от рисковете, посочени в параграф 2.2 от Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция, до по-малката от следните суми:

–  250 000 разчетни единици по отношение на всеки пътник за всеки отделен случай;

или

–  340 милиона разчетни единици общо на кораб за всеки отделен случай.

[1.3] Освен това правителството на ... запазва правото и поема задължението да прилага mutatis mutandis към случаите на такава отговорност параграфи 2.1.1 и 2.2.2 от Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция.

[1.4] По същия начин се ограничават отговорността на фактическия превозвач по член 4 от конвенцията, отговорността на служители и представители на превозвача или фактическия превозвач по член 11 от конвенцията и границите по отношение на съвкупността от дължимите обезщетения по член 12 от конвенцията.

[1.5] Резервата и задължението по параграф 1.2 се прилагат независимо от основанието на отговорността по член 3, параграфи 1 или 2, и независимо от всякакви разпоредби в противен смисъл на членове 4 и 7 от конвенцията; тази резерва и това задължение обаче не засягат действието на членове 10 и 13.

Задължително застраховане и ограничаване на отговорността на застрахователите

[1.6] Правителството на ... запазва правото и поема задължението да ограничи изискването по член 4а, параграф 1, за поддържане на застраховка или друго финансово обезпечение в случай на смърт или телесна повреда на пътник, причинени от които и да било от рисковете, посочени в параграф 2.2 от Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция, до по-малката от следните суми:

–  250 000 разчетни единици по отношение на всеки пътник за всеки отделен случай;

или

–  340 милиона разчетни единици общо на кораб за всеки отделен случай.

[1.7] Правителството на ... запазва правото и поема задължението да ограничи отговорността на застрахователя или друго лице, предоставящо финансово обезпечение по член 4а, параграф 10, по отношение на смърт или телесна повреда на пътник, причинени от които и да било от рисковете, посочени в параграф 2.2 от Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция, най-много до границата на сумата на застраховката или другото финансово обезпечение, което превозвачът е задължен да поддържа съгласно параграф 1.6 от настоящата резерва.

[1.8] Правителството на ... също така запазва правото и поема задължението да прилага Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция, включително разпоредбите, посочени в параграфи 2.1 и 2.2 от Насоките, към всяко задължително застраховане по конвенцията.

[1.9] Правителството на ... запазва правото и поема задължението да освободи лицето, предоставящо застраховка или друго финансово обезпечение по член 4а, параграф 1, от всяка отговорност, за която то не е поело задължение.

Издаване на удостоверения

[1.10] Правителството на ... запазва правото и поема задължението да издава удостоверения за застраховка съгласно член 4а, параграф 2 от конвенцията, с цел:

   да отрази ограничаването на отговорността и изискванията за застрахователно покритие, посочени в параграфи 1.2, 1.6, 1.7 и 1.9; както и
   да включи други подобни ограничения, изисквания и освобождавания, които прецени за необходими в зависимост от условията на застрахователния пазар към момента на издаване на удостоверението.
  

[1.11] Правителството на ... запазва правото и поема задължението да приема застрахователни удостоверения, издадени от други държави - страни по конвенцията, съобразно подобна резерва.

  

[1.12] Всякакви подобни ограничения, изисквания и освобождавания се отразяват ясно в удостоверението, издадено или заверено съгласно член 4а, параграф 2 от конвенцията.

Отношение между настоящата резерва и Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция.

[1.13] Правата, запазени посредством настоящата резерва, се упражняват при дължимото отчитане на Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция и на всякакви изменения в тях, с цел да се осигури последователност. Ако предложение за изменение на Насоките на ИМО за прилагане на Атинската конвенция, включително и на ограниченията, бъде одобрено от Правния комитет на Международната морска организация, измененията се прилагат от датата, определена от комитета. Това не засяга разпоредбите на международното право по отношение на правото на дадена държава да оттегли или измени своята резерва.

"

Насоки

2.  При настоящото състояние на застрахователния пазар държавите - страни по конвенцията следва да издават застрахователни удостоверения въз основа на поето задължение от застраховател, покриващ рискове, свързани с военни действия, и друг застраховател, покриващ рискове, несвързани с военни действия. Всеки застраховател следва да носи отговорност само за своята част. Следва да се прилагат следните правила (посочените клаузи са установени в приложение А):

2.1  Както спрямо свързаните, така и спрямо несвързаните с военни действия застраховки могат да се прилагат следните клаузи:

2.1.1  Институтска клауза за изключване на застрахователни рискове, свързани с радиоактивно замърсяване, химически, биологически, биохимически и електромагнитни оръжия (Институтска клауза № 370);

2.1.2  Институтска клауза за изключване на застрахователни рискове, свързани с кибернетична атака (Институтска клауза № 380);

2.1.3  Възраженията и границите, прилагани по отношение на лице, предоставящо задължително финансово обезпечение съгласно конвенцията, изменена от настоящите насоки, по-специално границата от 250 000 разчетни единици по отношение на всеки пътник за всеки отделен случай;

2.1.4  Условието, че застраховката покрива само отговорности съгласно конвенцията, изменена от настоящите насоки; както и

2.1.5  Условието, че всякакви суми, заплатени съгласно конвенцията, служат за намаляване на непогасени задължения на превозвача и/или на неговия застраховател съгласно член 4а от конвенцията, дори и в случаите, когато те не са заплатени или поискани от съответните застрахователи за съответните свързани или несвързани с военни действия рискове.

2.2  Застраховката срещу военни действия покрива отговорност, ако е предвидена такава; за вреди, претърпяни в резултат на смърт или телесна повреда на пътник, причинена от:

   война, гражданска война, революция, въстание, бунт или произтичащи от тях граждански вълнения, или каквото и да е враждебно действие от или срещу воюваща сила;
   пленяване, изземване, арест, принуда или задържане и последствията от тях или опитите за извършването им;
   изоставени мини, торпеда, бомби или други изоставени военни оръжия;
   акт на терорист или на лице, действащо злонамерено или по политически подбуди, и действие, предприето за предотвратяване или противодействие на такъв риск;
   конфискация и отчуждаване на собственост;
  

и може да бъде предмет на следните освобождавания, ограничения и изисквания:

2.2.1  Клауза за автоматично прекратяване на застрахователно покритие и за изключване на застрахователни рискове, свързани с военни действия

2.2.2  В случай, че исковете на отделни пътници съвкупно надхвърлят сумата от 340 милиона разчетни единици общо за кораб във всеки отделен случай, превозвачът има правото да поиска ограничаване на отговорността му до 340 милиона разчетни единици, като винаги се прилага условието че:

   тази сума следва да се разпредели между ищците пропорционално на приетите им искове;
   тази сума може да се разпредели между ищците, известни към момента на разпределението, под формата на един или повече траншове; както и че
   тази сума може да бъде разпределена от застрахователя, съда или друг компетентен орган, към които застрахователят се е обърнал във всяка държава - страна по конвенцията, в която е образувано съдебно производство по отношение на искове, за които се твърди, че са покрити от застраховката.

2.2.  3 клауза за 30-дневно предизвестие за случаите, които не са обхванати от 2.2.1.

2.3  Застраховката срещу несвързани с военни действия рискове следва да покрива всички рискове, предмет на задължително застраховане, които са различни от рисковете, изброени в 2.2, независимо дали същите подлежат на освобождаванията, ограниченията или изискванията, посочени 2.1 и 2.2.

3.  В приложение Б е даден пример за два случая на поемане на задължение от застрахователи (сини карти) и за застрахователно удостоверение, съответстващи на настоящите насоки.

ПРИЛОЖЕНИЕ A

КЛАУЗИ, ПОСОЧЕНИ В НАСОКИ 2.1.1, 2.1.2 И 2.2.1

Институтска клауза за изключване на застрахователни рискове, свързани с радиоактивно замърсяване, химически, биологически, биохимически и електромагнитни оръжия (Клауза 370, 10/11/2003 г.)

Тази клауза е от първостепенно значение и се прилага с предимство пред всяка уговорка в настоящата застраховка, която й противоречи

1.  При никакви обстоятелства настоящата застраховка не покрива вреди, отговорности или разходи, които са пряко или непряко причинени или резултат от:

   1. 1 йонизираща радиация или замърсяване с радиоактивност от ядрено гориво или отпадъци, или от изгарянето на ядрено гориво.
   1. 2 радиоактивни, токсични, избухливи или други опасни или замърсяващи свойства на ядрена инсталация, реактор или друго ядрено съоръжение или ядрен компонент от тях
   1. 3 всяко оръжие или устройство, в което се използва атомно или ядрено деление и/или синтез или друга подобна реакция или радиоактивна сила или вещество.
   1. 4 радиоактивни, токсични, избухливи или други опасни или замърсяващи свойства на ядрено вещество. Изключението в тази подклауза не обхваща радиоактивните изотопи, различни от ядреното гориво, когато тези изотопи се произвеждат, пренасят, съхраняват или използват за търговски, селскостопански, медицински, научни или други подобни мирни цели.
   1. 5 всякакво химическо, биологическо, биохимическо или електромагнитно оръжие.

Институтска клауза за изключване на застрахователни рискове, свързани с кибернетична атака (Клауза 380, 10/11/2003 г.)

1.  При спазване на клауза 10.2 по-долу, при никакви обстоятелства настоящата застраховка не покрива вреди, отговорности или разходи, които са пряко или непряко причинени или резултат от употребата или експлоатацията, като средство за нанасяне на вреди, на компютър, компютърна система, компютърна софтуерна програма, зловреден код, компютърен вирус или процес, или всяка друга електронна система.

2.  В случаите, в които настоящата клауза се включва в полици, покриващи рискове от война, гражданска война, революция, въстание, бунт или граждански вълнения, произтичащи от тях, или враждебно действие от или срещу воюваща сила, или тероризъм или лице, действащо по политически подбуди, клауза 10.1 не се прилага с цел да бъдат изключени вредите (които иначе биха били покрити), причинени от използването на компютър, компютърна система или компютърна софтуерна програма, или всяка друга електронна система в задействащата и/или направляващата система, и/или огнестрелния механизъм на оръжие или снаряд.

Клауза за автоматично прекратяване на застрахователно покритие и за изключване на застрахователни рискове, свързани с военни действия

1.1  Автоматично прекратяване на застрахователното покритие

Независимо дали е дадено предизвестие за прекратяване, застрахователното покритие съгласно настоящото се ПРЕКРАТЯВА АВТОМАТИЧНО

   1.1. 1 при избухването на война (независимо дали е обявена война или не) между която и да е от следните държави: Обединеното кралство, Съединените американски щати, Франция, Руската федерация, Китайската народна република;
   1.1. 2 по отношение на всеки плавателен съд, във връзка с който е осигурено застрахователно покритие съгласно настоящото, в случай че същият плавателен съд е иззет принудително за владение или ползване.

1.2  Война на петте сили

Настоящата застраховка изключва

   1.2. 1 отговорността за вреди или разноски, причинени от избухването на война (независимо дали е обявена война или не) между които и да е от следните държави: Обединеното кралство, Съединените американски щати, Франция, Руската федерация, Китайската народна република;
   1.2. 2 принудително изземване за владение или ползване.

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

I.  Примери за поемане на задължение от застрахователи (сини карти), посочени в насока 3

Синя карта, издадена от застраховател за рискове, свързани с военни действия

Удостоверението е представено като доказателство за наличие на застраховка по член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г.

Наименование на кораба:

Идентификационен номер на кораба, определен от ИМО:

Пристанище на регистрация:

Име и адрес на собственика:

С настоящото се удостоверява, че по отношение на посочения по-горе кораб за периода, в който принадлежи на горепосочения собственик, действа застрахователна полица, изпълняваща изискванията на член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г., при спазване на всички изключения и ограничения, позволени при задължителното застраховане срещу рискове, свързани с военни действия, по конвенцията и насоките за прилагането ѝ, приети от Правния комитет на Международната морска организация през октомври 2006 г., включително по-специално следните клаузи: [На това място,по преценка на съставителя, могат да бъдат добавени съответните части на текста на конвенцията и на насоките с допълненията]

Срок на застраховката от: 20 февруари 2007 г.

до: 20 февруари 2008 г.

Като се приема, че застрахователят може да обезсили настоящото удостоверение с подаването на 30-дневно писмено предизвестие до посочения орган, при което отговорността на застрахователя съгласно настоящето се прекратява от датата на изтичане на този срок на предизвестие, но само по отношение на инциденти, възникващи след това.

Дата:

Настоящото удостоверение е издадено от:

War Risks, Inc

[Адрес]

...........................................................................

Подпис на застрахователя

Като агент единствено на War Risks, Inc.

Синя карта, издадена от застраховател за рискове, несвързани с военни действия

Удостоверението е представено като доказателство за наличието на застраховка съгласно член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г.

Наименование на кораба:

Идентификационен номер на кораба, определен от ИМО:

Пристанище на регистрация:

Име и адрес на собственика:

С настоящото се удостоверява, че по отношение на посочения по-горе кораб за периода, в който принадлежи на посочения собственик, действа застрахователна полица, изпълняваща изискванията на член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г., при спазване на всички изключения и ограничения, позволени на застрахователите срещу рискове, несвързани с военни действия, по конвенцията и насоките за прилагането ѝ, приети от Правния комитет на Международната морска организация през октомври 2006 г., включително по-специално следните клаузи: [На това място,по преценка на съставителя, могат да бъдат добавени съответните части на текста на конвенцията и на насоките с допълненията]

Срок на застраховката от: 20 февруари 2007 г.

до: 20 февруари 2008 г.

Като се приема, че застрахователят може да обезсили настоящото удостоверение с подаването на тримесечно писмено предизвестие до посочения орган, при което отговорността на застрахователя съгласно настоящето се прекратява от датата на изтичане на този срок на предизвестие, но само по отношение на инциденти, възникващи след това.

Дата:

Настоящото удостоверение е издадено от:

PANDI P&I

[Адрес]

...........................................................................

Подпис на застрахователя

Като агент единствено на PANDI P&I

II.Образец на удостоверение за застраховка, посочен в насока 3

УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ЗАСТРАХОВКА ИЛИ ДРУГО ФИНАНСОВО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

ОТНОСНО ОТГОВОРНОСТТА В СЛУЧАЙ НА СМЪРТ ИЛИ ТЕЛЕСНА ПОВРЕДА НА ПЪТНИК

Издадено в съответствие с разпоредбите на член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г.

Наименование на кораба

Отличителен номер или букви

Идентификационен номер на кораба, определен от ИМО

Пристанище на регистрация

Наименование и пълен адрес на основното място на стопанска дейност на превозвача, който фактически осъществява превоза

С настоящото се удостоверява, че по отношение на посочения по-горе кораб съществува застрахователна полица или друго финансово обезпечение, изпълняващи изискванията на член 4а от Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 2002 г.

Вид обезпечение..................................................................................................................................

Срок на действие на обезпечението ............................................................................ ....................

Име и адрес на застрахователя (ите) и/или на гаранта(ите)/ поръчителя (ите)

Застрахователното покритие, за което се издава настоящото удостоверение, се разделя на част, касаеща застрахователни рискове, свързани с военни действия, и част, касаеща застрахователни рискове, несвързани с военни действия, съгласно Насоките за прилагане, приети от Правния комитет на Международната морска организация през октомври 2006 г. Към всяка от тези части на застрахователното покритие са приложими всички изключения и ограничения, позволени съгласно конвенцията и Насоките за прилагане. Застрахователите не носят солидарна отговорност. Застрахователите са:

За рискове, свързани с военни действия: War Risks, Inc, [адрес]

За рискове, несвързани с военни действия: Pandi P&I, [адрес]

Настоящото удостоверение е валидно до .............................................................................

Издадено или заверено от правителството на ………..........................................................

(пълно обозначение на държавата)

ИЛИ

В случаите, когато държава - страна по конвенцията, прилага член 4а, параграф 3, следва да се използва следният текст:

Настоящото удостоверение е издадено по оправомощаване от правителството на...................... (пълно обозначение на държавата) от .............................................................. (наименование на институцията или организацията)

В................................................. На.........................................................

(Място).…………………………………..(Дата)

...................................................................................

(Подпис и длъжност на издаващото или заверяващото длъжностно лице

Обяснителни бележки:

1.  Обозначението на държавата може по желание да включва и посочване на компетентния орган на публична власт на държавата, в която е издадено удостоверението.

2.  Ако общият размер на обезпечението е осигурен от повече от един източник, следва да се посочи размерът за всеки от тях.

3.  Ако са предоставени няколко вида обезпечение, те следва да се изброят.

4.  В графата "Срок на действие на обезпечението" трябва да се посочи датата, на която влиза в сила обезпечението.

5.  В графата "Адрес" на застрахователя (ите) и/или на гаранта(ите)/ поръчителя (ите)поръчителя (ите) трябва да се посочи основното място на дейност на застрахователя (ите) и/или на гаранта(ите)/ поръчителя (ите)поръчителя (ите). Ако е необходимо, се посочва мястото на дейност, където е сключена застраховката или е учредено друго обезпечение.

(1) ОВ C 190 E, 29.7.2008 г., стр. 17.
(2) ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 562.
(3) OВ C 318, 23.12.2006 г., стр.195.
(4) OВ C 229, 22.9.2006 г., стр.38.
(5) Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 562), Обща позиция на Съвета от 6 юни 2008 г. (ОВ C 190 E, 29.7.2008 г., стр. 17) и Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(6) OВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1.
(7) OВ L 12,16.1.2001 г., стр.1. ║
(8) OВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║
(9) ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1. ║
(10) OВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.
(11)* Три години от началната дата на прилагане на настоящия регламент.
(12)* Разпоредбата не е възпроизведена.
(13)* Разпоредбата не е възпроизведена.
(14)* Разпоредбата не е възпроизведена.


Държавен пристанищен контрол (преработка) ***II
PDF 805kWORD 672k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно държавния пристанищен контрол (преработка) (5722/3/2008 – C6-0224/2008 – 2005/0238(COD))
P6_TA(2008)0446A6-0335/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (5722/3/2008 – C6-0224/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0588),

–   като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2008)0208),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0335/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно държавния пристанищен контрол (преработена)

P6_TC2-COD(2005)0238


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(5),

като имат предвид, че:

(1)  Директива 95/21/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно държавен пристанищен контрол(6) е била неколкократно предмет на съществени изменения. Тъй като предстои да бъдат направени допълнителни изменения, тя следва да бъде преработена с оглед постигане на по-голяма яснота.

(2)  Общността е сериозно загрижена относно произшествията с кораби и замърсяването на моретата и крайбрежията на държавите-членки.

(3)  Общността е също така загрижена относно условията на живот и работа на борда ║.

(4)  Безопасността, предотвратяването на замърсяването и условията на живот и работа на борда на корабите могат да бъдат ефективно подобрени посредством драстично намаляване на броя на корабите, които са под стандартите, във водите на Общността, чрез стриктно прилагане на конвенциите, международните кодекси и резолюции.

(5)  За тази цел държавите-членки следва да положат усилия, така че да бъдат предприети необходимите стъпки за ратифициране на Конвенцията за морския труд от 2006 г. на Международната организация на труда, в правило 5.2.1 на която са включени разпоредби за задълженията на държавите относно пристанищата.

(6)  Държавите-членки следва да вземат необходимите мерки, за да адаптират националното си законодателство към разпоредбите за ограничаване на отговорността, включени в обобщения текст на Конвенцията от 1976 г. относно ограничаване на отговорността при морски искове на Международната морска организация, изменен с Протокола от 1996 г. (Конвенцията от 1996 г.). По отношение на решението на Съда на европейските общности по дело C-188/07(7), изглежда, че обезщетенията за трети страни за щети, причинени от отпадъци, спадат към принципа "замърсителят плаща", провъзгласен в Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците(8), и в Директива 2004/35/EО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети(9), и предоставящ право на обезщетение за съвкупността от всички причинени щети, включително при липса на пълно покритие, и надхвърлящ националните разпоредби за въвеждане на конвенциите.

(7)  Отговорността за мониторинг на спазването от страна на корабите на международните стандарти за безопасност, предотвратяване на замърсяването и за условията на живот и работа на борда на корабите, се носи основно от държавата на знамето. Като разчита, ако е уместно, на признати организации, държавата на знамето гарантира пълнотата и ефективността на проверките и прегледите, предприети с цел издаване на съответните свидетелства. Отговорността за поддръжката на изправността на корабите и тяхното оборудване след преглед в съответствие с изискванията на приложимите за корабите конвенции, се носи от корабното дружество. Независимо от това се наблюдава сериозен неуспех от страна на редица държави на знамето да изпълнят и да осигурят прилагането на международните стандарти. Занапред, като допълнителна предпазна мярка срещу морски транспорт, който е под стандартите, мониторингът за спазването на международните стандарти за безопасност, предотвратяване на замърсяването и за условията на живот и работа на борда на корабите, следва да бъде осигурен също така от държавата на пристанището, като същевременно се признава, че проверката по реда на държавния пристанищен контрол не представлява преглед и съответните протоколи от проверките нямат стойност на свидетелства за мореходност.

(8)  Наличието на хармонизиран подход за осигуряването на ефективно прилагане на тези международни стандарти от държавите-членки за корабите, плаващи във води под тяхната юрисдикция и използващи техни пристанища, следва да позволи да избягване на нарушаването на конкуренцията.

(9)  Корабната промишленост е изложена на опасност от терористични актове. Мерките за сигурност на превозите следва ефективно да се прилагат, а държавите-членки следва да следят активно за спазването на правилата за сигурност, като извършват проверки на сигурността.

(10)  Следва да се използва опитът, натрупан в рамките на Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол (Парижкия МР), подписан в Париж на 26 януари 1982 г.

(11)  Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ), създадена с Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2008 г.(10), следва да осигури необходимата подкрепа за гарантиране на съгласуваното и ефективно прилагане на системата за държавен пристанищен контрол. ЕАМБ следва по-специално да допринася за развитието и прилагането на базата данни за проверките, създадена съгласно настоящата директива, както и на хармонизирана схема на Общността за обучение и оценяване на компетентността на инспекторите, осъществяващи държавен пристанищен контрол от държави-членки.

(12)  Създаването на ефикасен режим за държавен пристанищен контрол следва да гарантира редовната проверка на всички кораби, които акостират на пристанище в Европейския съюз. Проверките следва да се съсредоточават върху кораби, които са под стандартите, докато корабите, отговарящи на критериите за качество, т.е. тези, за които са налице задоволителни данни от извършените проверки или които плават под знамето на държава, спазваща доброволната схема за одит на държавите-членки на Международната морска организация (ИМО), следва да бъдат възнаграждавани като се проверяват по-рядко. Тези нови разпоредби относно проверките следва да се включат в общностния режим за държавен пристанищен контрол веднага след определянето на различните му аспекти и въз основа на схема за поделяне на проверките, при която всяка държава-членка дава подходящ принос за осъществяването на целта на Общността за прилагане на всеобхватна схема за проверки. Освен това, държавите-членки следва да назначат и поддържат необходимия брой персонал, включително квалифицирани инспектори, като се отчитат обемът и характеристиките на трафика на плавателните съдове във всяко пристанище.

(13)  Установеният от настоящата директива режим за проверки отчита извършената работа в рамките на Парижкия МР. Тъй като всяко ново положение, произтичащо от Парижкия МР, следва да се съгласува на общностно равнище преди да започне да се прилага в рамките на ЕС, следва да се установи и поддържа тясна координация между Общността и Парижкия МР с оглед да се улесни постигането на възможно най-голямо сближаване.

(14)  Комисията следва ръководи и актуализира базата данни за проверките в тясно сътрудничество с Парижкия МР. Базата данни за проверките следва да включва данни от проверките на държави-членки и на всички държави-страни по Парижкия МР. Докато морската информационна система на Общността SafeSeaNet започне да функционира в пълна степен и да позволява автоматичен запис на данните в базата данни за проверките, отнасящи се до акостирането на корабите, държавите-членки следва да предоставят на Комисията информацията, необходима за гарантиране на правилното осъществяване на мониторинга по приложението на настоящата директива, по-специално по отношение на движението на кораби. Въз основа на предоставените от държави-членки данни от извършените проверки, Комисията следва да извлича от базата данни за проверките информация за рисковия профил на кораби, за кораби, подлежащи на проверка, както и за движението им, и следва определя задълженията на всяка държава-членка по отношение на извършването на проверки. Базата данни за проверките следва да може да си взаимодейства с други бази данни на Общността относно морската безопасност.

(15)  Държавите-членки следва да предприемат действия за преразглеждане на метода на съставяне на белия, сивия и черния списък на държавите на знамето в рамките на Парижкия МР, с цел да се гарантира неговата коректност, и по-специално начина, по който той третира държавите на знамето с малки флоти.

(16)  Правилата и процедурите за държавен пристанищен контрол, включително критериите за задържане на кораби, следва да бъдат хармонизирани, за да се осигури постоянно равнище на ефективност във всички пристанища, което също така би намалило радикално избирателното използване на някои крайни пристанища с оглед избягване на надлежни проверки.

(17)  Периодичните и допълнителните проверки следва да включват преглед на предварително установени области за всеки кораб, които се различават според вида на кораба, вида на проверката и заключенията от извършените предходни проверки по реда на държавния пристанищен контрол. В базата данни за проверките следва да се посочат елементите, които служат за определяне на рисковите области, подлежащи на контрол при всяка проверка.

(18)  Някои категории кораби представляват значителна заплаха за произшествия или замърсяване при достигане на определена експлоатационна възраст и поради това следва да бъдат обект на разширена проверка. Необходимо е да се определят елементите на такава разширена проверка.

(19)  Съгласно установения с настоящата директива режим за проверки интервалът между периодичните проверки на корабите зависи от техния рисков профил, който се определя от някои общи параметри и параметри, свързани с историята на кораба. За корабите с високорисков профил този интервал не следва да надвишава шест месеца.

(20)  Някои кораби излагат на явен риск морската безопасност и морската среда поради своето лошо състояние, знаме и минали събития. Следователно на тези кораби следва да се отказва достъп до пристанища и места за заставане на котва в рамките на Общността, освен ако не бъде доказано, че те могат да бъдат използвани, без да представляват заплаха за общностните води. Следва да се установят ръководни насоки за определяне на процедурите, които да се прилагат при забрана за достъп и при отмяна на забраната за достъп. За целите на прозрачността, списъкът на корабите, на които е ║ отказан достъп до пристанища и места за заставане на котва в Общността, следва да бъде направен публично достояние.

(21)  За да се намали тежестта, която повтарящите се проверки създават за някои администрации и дружества, проверки съгласно Директива 1999/35/EО на Съвета от 29 април 1999 г. относно системата за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове(11) на ро-ро фериботи или бързоходни пътнически плавателни съдове, извършени от приемащата държава, която не е държавата на знамето на плавателния съд, и които включват най-малко всичките елементи на разширената проверка, следва да се вземат предвид при изчисляването на рисковия профил на кораба, интервалите между проверките и изпълнението на ангажимента за провеждане на проверки от всяка държава-членка. Освен това Комисията следва да провери дали е уместно Директива 1999/35/ЕО да се измени в бъдеще с оглед подобряване на нивото на безопасност, необходимо за оперирането на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове до и от пристанища на държави-членки.

(22)  Несъответствието с разпоредбите на съответните конвенции следва да бъде поправено. Когато наблюдаваните неизправности представляват явна заплаха за безопасността, за здравето или за околната среда, корабите, които е необходимо да бъдат подложени на коригиращи действия, следва да бъдат задържани, до отстраняване на неизправностите.

(23)  Трябва да бъде предоставено право на обжалване на заповедите за задържане от компетентните органи, за да се избегнат неоснователните решения, които могат да доведат до ненужно задържане и закъснение.

(24)  Органите и инспекторите, които участват в дейности по осъществяване на държавен пристанищен контрол, не следва да имат конфликт на интереси нито с пристанището, където се провежда проверката, нито с проверяваните кораби или свързани с тях интереси. Инспекторите следва да имат необходимата квалификация и да преминат подходящо обучение, за да поддържат и повишават компетентността си за провеждане на проверки. Държавите-членки следва да си сътрудничат за разработването и насърчаването на хармонизирана схема на Общността за обучение и оценяване на компетентността на инспекторите.

(25)  Пилотите и пристанищните власти или органи следва да бъдат упълномощени да предоставят полезна информация за констатирани явни нередности на борда на корабите.

(26)  Следва да се провеждат разследвания по жалби на лица, които имат законен интерес относно условията на живот и труд на борда на корабите. Всеки жалбоподател следва да бъде информиран за предприетите действия вследствие на подадената от него жалба.

(27)  Между компетентните органи на държавите-членки и другите органи или организации е необходимо да има сътрудничество за осигуряване на ефективни последващи действия по отношение на корабите, показали неизправности, на които е било разрешено да продължат пътя си, и за обмен на информация за корабите, престояващи в дадено пристанище.

(28)  Тъй като базата данни за проверките е съществена част от държавния пристанищен контрол, държавите-членки следва да гарантират нейното обновяване предвид изискванията на Общността.

(29)  Публикуването на информация, отнасяща се до кораби и техните оператори или дружества, които не спазват международните стандарти за безопасност, здраве и опазване на морската среда, може да представлява ефективно възпиращо средство за товародателите срещу използването на тези кораби и стимул за техните собственици да предприемат коригиращи действия. По отношение на информацията, която да бъде предоставена, Комисията следва да установи тясно сътрудничество с Парижкия МР и да вземе предвид всяка публикувана информация, с цел да се избегне излишно дублиране. Държавите-членки следва да предоставят необходимата информация само веднъж.

(30)  Всички разходи за проверки на кораби, които дават основание за задържане или тези, възникнали при отмяна на отказ на достъп, следва да се поемат от корабособственика или оператора.

(31)  Мерките, необходими за изпълнението на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(12).

(32)  По-специално на Комисията следва да се предостави правомощието да изменя настоящата директива, за да приложи последващите изменения на конвенциите, международните кодекси и резолюции, свързани с нея и да приема правила за изпълнение на разпоредбите на членове 7 и 9. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването й с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(33)  Тъй като целите на настоящата директива, а именно да се намали морския транспорт, който е под стандартите, във води под юрисдикцията на държавите-членки чрез подобряването на системата за проверки на Общността за мореходност на корабите и разработването на начини за предприемане на превантивни мерки в областта на замърсяването на моретата ‐ не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и може следователно, предвид техните мащаби и последици, могат по-добре да бъдат постигнати на общностно равнище, Общността може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(34)  Задължението за транспониране на настоящата директива в националното законодателство следва да се ограничи до разпоредбите, които внасят значителна промяна в сравнение с директива 95/21/ЕО. Задължението за транспониране на разпоредбите, които остават непроменени, произтича от същата директива.

(35)  Настоящата директива следва да не засяга задълженията на държави-членки, свързани със сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение XV, част Б.

(36)  В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество(13), държавите-членки се насърчават да изготвят, за себе си и в интерес на Общността, свои собствени таблици, които, доколкото е възможно, илюстрират съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране и да ги направят обществено достояние.

(37)  С оглед да не се налага непропорционална административна тежест на държавите-членки без излаз на море, правилото de minimis следва да им позволява дерогация от разпоредбите на настоящата директива, което означава, че тези държави-членки, докато отговарят на определени критерии, не са задължени да транспонират настоящата директива.

(38)  За да се вземе предвид факта, че френските отвъдморски департаменти принадлежат към различна географска област, в голяма степен са страни по регионални меморандуми за държавен пристанищен контрол, различни от Парижкия МР, и имат много ограничени потоци на движение с вътрешната част на Европа, на въпросната държава-членка следва да бъде разрешено да изключи тези пристанища от системата за държавен пристанищен контрол, която се прилага в рамките на Общността,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Цел

Целта на настоящата директива е да подпомогне за драстично намаляване на морския транспорт, който е под стандартите, във водите под юрисдикцията на държавите-членки, чрез:

   а) повишаване спазването на международното законодателство и съответното законодателство на Общността относно морската безопасност, морската сигурност, опазването на морската среда и условията на живот и работа на борда на корабите под всички знамена;
   б) установяване на общи критерии за контрол на корабите от страна на държавата на пристанището и хармонизиране на процедурите за проверка и задържане, като се използват вече натрупаните експертни познания и опит в рамките на Парижкия МР.
   в) въвеждане на режим за държавен пристанищен контрол в Общността, основаващ се на извършваните проверки в Общността и в региона на Парижкия МР, с цел проверяването на всички кораби на определен период, който зависи от техния рисков профил, като корабите с високорисков профил се проверяват по-задълбочено и по-често.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

  1. "Конвенции" са следните конвенции с протоколите и измененията към тях и свързаните кодекси със задължителна сила, в тяхната актуализирана версия:
   a) Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г. (LL 66);
   б) Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. (SOLAS 74);
   в) Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г. и Протоколът към нея от 1978 г. (MARPOL 73/78);
   г) Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г. (STCW 78);
   д) Конвенцията за международните правила за предпазване от сблъскване на море от 1972 г. (COLREG 72);
   е) Международната конвенция за тонажно измерване на корабите от 1969 г. (ITC 69);
   ж) Конвенцията относно търговското корабоплаване (минимални норми) от 1976 г. (МОТ № 147);
   з) Международната конвенция за гражданска отговорност за щети от замърсяване с нефт от 1992 г. (CLC 92).
   2. "Парижки МР" означава Парижкият меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол, подписан в Париж на 26 януари 1982 г., в неговата актуализирана версия.
   3. "Рамка и процедури за системата за доброволен одит на държавите-членки на ИМО" означава Резолюция A.974(24) на асамблеята на ИМО.
   4. "Регион на Парижкият МР" означава географският район, в който държавите-страни по Парижкия МР извършват проверки в контекста на Парижкия МР.
   5. "Пристанище" означава наземно и водно пространство, състоящо се от съоръжения и оборудване, позволяващи главно приемане, товарене и разтоварване на кораби, складиране, получаване и предаване на стоки, както и качване на и слизане от борда на пътници.
   6. "Кораб" означава всеки морски плавателен съд, за който се прилагат една или повече от конвенциите, плаващ под знаме, различно от това на държавата на пристанището.
   7. "Взаимодействие кораб/пристанище" означава взаимодействията, възникващи, когато даден кораб е пряко и непосредствено засегнат от действия, включващи придвижването на хора или товари, или предоставянето на пристанищни услуги към или от кораба.
   8. "Кораб, застанал на котва" означава кораб в пристанище или в друг район под юрисдикцията на пристанище, но когато не е на кей, извършващ взаимодействие кораб/пристанище.
   9. "Инспектор" означава служител в публичния сектор или друго лице, което е надлежно оправомощено от компетентния орган на държава-членка да извършва проверки по реда на държавния пристанищен контрол и е отговорно пред този орган.
   10. "Компетентен орган" означава морски орган за държавен пристанищен контрол в съответствие с настоящата директива.
   11. "Компетентен орган по морската сигурност" означава компетентен орган по морската сигурност съгласно член 2, точка 7 от Регламент (ЕО) № 725/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно подобряване на сигурността на корабите и на пристанищните съоръжения(14).
  

   12. "Първоначална проверка" означава посещение на борда на кораб от инспектор, за да се провери дали корабът отговаря на изискванията на съответните конвенции и регламенти, което включва най-малко проверките, които се изискват съгласно член 13, параграф 1.
   13. "Задълбочена проверка" означава проверка, чрез която корабът, неговото оборудване и екипаж биват подложени цялостно или частично, според случая, на задълбочен преглед при условията, посочени в член 13, параграф 3, който обхваща конструкцията на кораба, оборудването, екипажа, условията на живот и работа и спазването на оперативните процедури на борда на кораба.
   14. "Разширена проверка" означава проверка, която обхваща най-малко точките, изброени в приложение VII. Разширената проверка може да включва задълбочена проверка, ако тя е ясно обоснована в съответствие с член 13, параграф 3.
   15. "Жалба" означава всяка информация или доклад, подадени от всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес във връзка с безопасността на кораба, включително безопасността или рисковете за здравето на екипажа на кораба, условията на живот и работа на борда и предотвратяването на замърсяването.
   16. "Задържане" означава официалната забрана за излизане в открито море на кораб поради констатирани неизправности, които, поотделно или взети заедно, правят кораба негоден за плаване.
   17. "Заповед за отказ на достъп" означава решение, връчено на капитана на кораб, на отговорното за кораба дружество и на държавата на знамето, с което същите се уведомяват, че на кораба ще бъде отказан достъп до всички пристанища и места за заставане на котва на Общността.
   18. "Спиране на операция" означава официална забрана за продължаването на операция на кораб поради констатирани неизправности, които, поотделно или взети заедно, биха направили опасно нейното продължаване.
   19. "Дружество" означава корабособственика или всяка друга организация или лице, като например управител или беърбоут чартьора, което е поело отговорността за експлоатацията на кораба от корабособственика и което, поемайки тази отговорност, се е съгласило да поеме и всички задължения и отговорности, наложени от Международния кодекс за управление на безопасността (ISM).
   20. "Призната организация" означава дружество по класификация или друга частна структура, осъществяващи законоустановени задачи от името на администрацията на държавата на знамето.
   21. "Задължително свидетелство" означава свидетелство, издадено от държава на знамето или от нейно име в съответствие с конвенциите.
   22. "Свидетелство за клас" означава документ, който удостоверява съответствието с Конвенция SOLAS 74, дял ІІ-1, част А-1, правило 3-1.
   23. "База данни за проверките" означава информационната система, която допринася за прилагането на режима на държавен пристанищен контрол в Общността и която включва данните, свързани с проверки, извършени в региона на Парижкия МР.
   24. "Конвенцията от 1996 г." означава обобщеният текст на Конвенцията от 1976 г. относно ограничаване на отговорността при морски искове на Международната морска организация, както е изменен с Протокола от 1996 г.;

Член 3

Обхват

1.  Настоящата директива се прилага за всеки кораб и неговия екипаж, който акостира в пристанище или място за заставане на котва на държава-членка, за да участва във взаимодействието кораб/пристанище.

Франция може да реши, че пристанищата по настоящия параграф не включват пристанища, разположени ║ в посочените в член 299, параграф 2 от Договора отвъдморски департаменти.

Когато държава-членка извършва проверка на кораб в свои териториални води ▌, но извън пристанище, такава процедура се счита за проверка за целите на настоящата директива.

Никоя от разпоредбите на настоящия член не засяга правата за намеса, с които разполага държава-членка по силата на съответните международни конвенции.

Държавите-членки без морски пристанища, ▌може при определени условия да се ползват с дерогация при прилагането на настоящата директива. В съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 31, параграф 3, Комисията приема мерките за прилагането на този механизъм за дерогация.

2.  За кораби с бруто тонаж по-малко от 500 държавите-членки прилагат приложимите изисквания на съответната конвенция и предприемат необходимите действия в областите, непокрити от конвенцията, за да гарантират, че въпросните кораби не представляват явна опасност за безопасността, здравето или околната среда. При прилагане на настоящия параграф държавите-членки се ръководят от приложение 1 към Парижкия МР.

3.  При извършване на проверка на кораб, плаващ под знамето на държава, която не е страна по някоя от конвенциите, държавите-членки гарантират, че корабът и неговият екипаж не са третирани по по-благоприятен начин в сравнение с кораб, плаващ под знамето на държава, страна по въпросната конвенция.

4.  Риболовни кораби, военни кораби, спомагателни военни кораби, дървени кораби с елементарна конструкция, държавни кораби, използвани с нетърговска цел, и кораби за развлечение, които не извършват търговска дейност, се изключват от обхвата на настоящата директива.

Член 4

Правомощия за извършване на проверки

1.  Държавите-членки приемат всички необходими мерки, за да имат законно основание да извършват проверките, посочени в настоящата директива на борда на чужди кораби в съответствие с международното право.

2.  Държавите-членки поддържат подходящи компетентни органи, към които е зачислен необходимият брой персонал, включително чрез назначаване, по-специално квалифицирани инспектори, за проверяването на кораби, и вземат подходящи мерки, за да могат инспекторите да изпълняват задълженията си така, както е предвидено в настоящата директива, и по-специално за да се осигури присъствието им за извършване на проверките, изисквани съгласно настоящата директива.

Член 5

Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да адаптират националното си законодателство към разпоредбите за ограничаване на отговорността съгласно Конвенцията от 1996 г.

Принципът за обезщетение на трети страни за щети, причинени от отпадъци, спадащ към принципа "замърсителят плаща", провъзгласен в Директива 75/442/ЕИО и в Директива 2004/35/EО, предоставя право на обезщетение за съвкупността от всички причинени щети, включително при липса на пълно покритие, и надхвърля националните разпоредби за въвеждане на конвенциите.

Държавите-членки могат да запазят или да въведат разпоредби, които са по-строги от съдържащите се в настоящия член.

Член 6

Режим за проверки и годишни задължения за проверки

1.  Държавите-членки извършват проверките съгласно схемата за подбор, описана в член 12 и в разпоредбите на приложение I.

2.  За да изпълни годишните си задължения за проверки, всяка държава-членка:

   a) проверява всички кораби с приоритет І, посочени в член 12, буква а), акостиращи в нейни пристанища или места за заставане на котва, и
   б) ежегодно извършва общ брой проверки на кораби с приоритет I и приоритет II посочени в член 12, букви а) и б), съответстващ най-малко на нейния дял от общия брой проверки, които годишно трябва да бъдат извършени в Общността и в региона на Парижкия МР. Делът проверки на всяка държава-членка се определя от броя индивидуални кораби, които акостират в пристанища или места за заставане на котва на съответната държава-членка, съотнесен към общия брой индивидуални кораби, които акостират в пристанища или места за заставане на котва във всяка държава в рамките на Общността и на региона на Парижкия МР.

3.  С оглед изчислението на дела на общия брой проверки, които годишно трябва да бъдат извършени в рамките на Общността и в региона на Парижкият МР, посочено в параграф 2, буква б) корабите, застанали на котва, не се вземат предвид, освен ако не е посочено друго от съответната държава-членка.

Член 7

▌Спазване на режима на Общността за проверки

В съответствие с член 5 всяка държава-членка:

   a) извършва проверки на всички кораби с приоритет І, както е посочено в член 12, буква а), акостиращи в нейните пристанища и места за заставане на котва, и
   б) извършва всяка година общия брой проверки на кораби с приоритет I и приоритет II, както е посочено в член 12, букви а) и б), съответстващ най-малко на годишните ѝ ангажименти за проверки.
  

Член 8

Обстоятелства, при които определени кораби не се проверяват

1.  При следните обстоятелства държава-членка може да реши да отложи проверката на кораб с приоритет І ▌:

   i) i) ако проверката може да бъде извършена при следващото акостиране на кораба в същата държава-членка, при условие че корабът междувременно не акостира в друго пристанище или място за заставане на котва в Общността или в региона на Парижкия МР, и че отлагането на проверката не надвишава 15 дни; или
   ii) ii) ако проверката може да бъде извършена в рамките на 15-дневен срок в друго пристанище на акостиране в Общността или в региона на Парижкия МР, при условие че държавата, в която се намира пристанището на акостиране, се е съгласила ▌да извърши проверката.

В случай на отлагане, ако проверката не бъде извършена в съответствие с точки i) и ii), и ако не е регистрирана в базата данни за проверките, тя се счита за пропусната от държавата-членка, която я е отложила.

2.  При следните изключителни обстоятелства, проверка на кораби с приоритет I, която не е извършена по оперативни съображения ▌не се счита за пропусната, при условие че причината за неизвършването ѝ е регистрирана в базата данни за проверките и ако според преценката на компетентния орган извършването на проверката би застрашило безопасността на инспекторите, кораба или неговия екипаж, пристанището или морската среда.

3.  В случай, че не е била извършена проверка на кораб, застанал на котва, тази проверка не се счита за пропусната при условие че, ако е приложима точка ii), причината за неизвършването ѝ е регистрирана в базата данни за проверките и ако:

   i) i) корабът бъде проверен в срок от 15 дни в друго пристанище на Общността или в региона на Парижкия МР, в съответствие с приложение I, или
  

   ii) ii) ако според преценката на компетентния орган извършването на проверката би застрашило безопасността на инспекторите, кораба или неговия екипаж, на пристанището или морската среда ▌.

4.  Мерките предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, чрез допълването й, свързани с правилата за изпълнение на настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 31, параграф 3.

Член 9

Уведомление за пристигане на кораби

1.  Операторът, агентът или капитанът на кораб, който в съответствие с член 14 подлежи на разширена проверка и е с курс към пристанище или място за заставане на котва в държава-членка, уведомява за пристигането на кораба на първото пристанище или място за заставане на котва в Общността в съответствие с разпоредбите на приложение ІІІ.

2.  При получаване на уведомлението, посочено в параграф 1 от настоящия член и член 4 от Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация(15), съответните пристанищни власти ▌предават тази информация на компетентния орган и на компетентните органи на пристанищата или местата за заставане на котва, последователно посетени в Общността.

3.  За целите на уведомленията, предвидени в настоящия член, се използват електронни средства ▌. Други средства се използват единствено в случай, че не са налични електронни средства.

4.  Процедурите и форматите, разработени от държави-членки с оглед прилагането на приложение ІІІ, са в съответствие с ▌Директива 2002/59/ЕО ▌.

Член 10

Рисков профил на корабите

1.  За всички кораби, акостиращи в пристанище или място за заставане на котва в държава-членка и регистрирани в базата данни за проверките, се изготвя рисков профил, който определя степента на приоритетност на проверката, интервалите между проверките и техния обхват.

2.  Рисковият профил на кораба се определя от съчетание от общи и свързани с историята на кораба рискови параметри, както следва:

   a) Общи параметри
  

Общите параметри се основават на вида, експлоатационната възраст, знамето, признатите организации, които участват и показателите на дружеството в съответствие с приложение I, част I.1 и приложение II.

   б) Параметри, свързани с историята на кораба
  

Параметрите, свързани с историята на кораба, се основават на броя дефекти и задържания за даден период в съответствие с приложение I, част І.2 и приложение II.

3.  Комисията приема правилата за прилагане на настоящия член в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 31, параграф 3, като уточнява по-специално:

   - стойностите, определени за всеки рисков параметър,
   - комбинацията от рискови параметри, съответстващи на всяко ниво на рисков профил,
   - условията за прилагане на определените в приложение I, част І.1, буква в), подточка iii) критерии на държавата на знамето относно доказване на съответствие с относимите инструменти.
  

Член 11

Честота на проверките

║ Кораб, акостиращ в пристанище или място за заставане на котва на Общността, подлежи на периодични или допълнителни проверки, както следва:

   a) Корабите се подлагат на периодични проверки на предварително определени интервали според техния рисков профил в съответствие с приложение І, част І. Интервалът между периодичните проверки на корабите с висок риск е не по-дълъг от шест месеца.
  б) Независимо от изминалото време от последната периодична проверка, кораб се подлага на допълнителна проверка, както следва:
   - Компетентният орган следи за това корабите, за които се прилагат първостепенните фактори, изброени в приложение I, част II, точка 2A, да се подлагат на проверка.
   - Корабите, за които се прилагат непредвидените фактори, изброени в приложение I, част II, точка 2Б, могат да бъдат подложени на проверка. Решението за извършване на допълнителна проверка се оставя на професионалната преценка на компетентния орган.

Член 12

Подбор на корабите за проверка

Компетентният орган следи за това подборът на корабите за проверка да се извършва в зависимост от техния рисков профил, описан в приложение I, част І, както и при появата на първостепенни или непредвидени фактори в съответствие с приложение I, част ІІ, точки 2А и 2Б.

С оглед на проверката на корабите компетентният орган:

   a) извършва подбор на кораби, подлежащи на задължителна проверка, определяни като кораби с "приоритет I", в съответствие със схемата за подбор, описана в приложение I, част II, точка 3А,
   б) може да извършва подбор на кораби, които отговарят на условията за проверка, определяни като кораби с "приоритет II", в съответствие с приложение I, част II, точка 3Б.

Член 13

Първоначални и задълбочени проверки

Държавите-членки следят за това подбраните за проверка кораби в съответствие с член 12 да бъдат подлагани на първоначална проверка или на задълбочена проверка, както следва:

1.  При всяка първоначална проверка на кораб компетентният орган следи инспекторът като минимум:

   a) да проверява свидетелствата и документите, изброени в приложение IV, които се изисква да се държат на борда съгласно законодателството на Общността и конвенциите, свързани с морската безопасност и сигурност;
   б) да проверява, където е уместно, дали установените неизправности през предходната проверка, извършена от държава-членка или от държава, подписала Парижкия МР, са били отстранени;
   в) да констатира удовлетворително общо състояние на кораба, включително неговата хигиена, ║ и машинната зала и помещенията за екипажа.

2.  В случаите, когато след извършването на проверка, посочена в параграф 1, недостатъците, които трябва да се отстранят в следващото пристанище на акостиране, са били регистрирани в базата данни за проверките, компетентният орган на това пристанище може да реши да не извършва посочените в параграф 1, букви а) и в) проверки.

3.  Задълбочена проверка, включително допълнителна проверка на съответствието с оперативните изисквания на борда на кораба, се извършва, когато след приключване на проверката, посочена в параграф 1, са налице ясни основания да се предполага, че състоянието на кораба или на неговото оборудване или екипаж не отговаря по същество на съответните изисквания на някоя от конвенциите.

"Ясни основания" са налице, когато инспекторът констатира обстоятелства, които, въз основа на неговата професионална преценка, дават основание за задълбочена проверка на кораба, неговото оборудване или екипаж.

Примери за "ясни основания" са посочени в приложение V.

Член 14

Разширени проверки

1.  Следните категории кораби отговарят на условията за разширена проверка в съответствие с приложение I, част ІІ, точки 3А и 3Б:

   кораби с високорисков профил,
   пътнически кораби, нефтени танкери, газовози, химикаловози или кораби за насипни товари, които са на повече от 12 години,
   кораби с високорисков профил или пътнически кораби, нефтени танкери, газовози, химикаловози или кораби за насипни товари, които са на повече от 12 години, в случай на първостепенни или непредвидени фактори,
   кораби, предмет на повторна проверка след издадена заповед за отказ на достъп в съответствие с член 16.

2.  Операторът или капитанът на кораба следи за това в експлоатационния график да е заложено достатъчно време за извършването на разширена проверка.

Без да се засягат контролните мерки, необходими с оглед на сигурността, корабът остава в пристанището до завършване на проверката.

3.  При получаване на предварително уведомление, изпратено от кораб, който отговаря на условията за периодична разширена проверка, компетентният орган уведомява кораба, в случай че разширена проверка няма да бъде извършена.

4.  Обхватът на разширената проверка, включително рисковите области, които да бъдат проверени, са установени в приложение VII.. Комисията приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2, мерките за прилагане на приложение VII.

Член 15

Насоки и процедури за безопасност и сигурност

1.  Държавите-членки следят за това техните инспектори да следват процедурите и насоките, уточнени в приложение VI.

2.  По отношение на проверките за сигурност, държавите-членки прилагат съответните процедури, предвидени в приложение VІ от настоящата директива към всички кораби, посочени в член 3, параграфи 1, 2 и 3 от Регламент (EО) № 725/2004, които акостират в техни пристанища, стига да не плават под знамето на държавата на пристанището, извършваща проверката.

3.  Разпоредбите на член 14 от настоящата директива относно разширените проверки се прилагат спрямо ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове съгласно член 2, букви а) и б) от Директива 1999/35/ЕО.

Когато корабът е бил прегледан в съответствие с членове 6 и 8 от Директива 1999/35/ЕО от приемаща държава, която не е държавата на знамето на кораба, този специфичен преглед в зависимост от случая се регистрира в базата данни за проверките като задълбочена или като разширена проверка и се взема предвид за целите на членове 10, 11 и 12 от настоящата Директива, така също и за изчисление на степента, в която всяка държава-членка е изпълнила задължението си за проверка, доколкото са обхванати всички елементи от приложение VII.

Без да се засяга спирането от експлоатация на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, наложено съгласно член 10 от Директива 1999/35/ЕО, разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се до отстраняването на неизправности, задържане и отказ на достъп, както и до последващите мерки след проверките, задържането и отказът на достъп се прилагат по целесъобразност.

4.  При необходимост Комисията може да приеме, в съответствие с процедурата, посочена в член 31, параграф 2, правилата за хармонизираното изпълнение на параграфи 1 и 2 от настоящия член.

Член 16

Мерки за отказ на достъп за някои кораби

1.  Държавата-членка гарантира, че всеки кораб, който отговаря на критериите, посочени в настоящия параграф, получава отказ на достъп до нейните пристанища или места за заставане на котва, освен в случаите, описани в член 21, параграф 6, ако този кораб:

   плава под знамето на държава, включена в черния списък или сивия списък, съставени съгласно Парижкия МР въз основа на регистрираната информация в базата данни за проверките, публикувана ежегодно от Комисията, и
  

   е бил задържан или за него е била издадена заповед за спиране от експлоатация по силата на Директива 1999/35/ЕО повече от два пъти в течение на последните 36 месеца в пристанище на държава-членка или държава-страна по Парижкия МР.

За целите на настоящия параграф, определените от Парижкия МР списъци влизат в сила на 1 юли всяка година.

Заповедта за отказ на достъп се отменя само след изтичане на тримесечен срок, считано от датата на издаване на заповедта и когато са изпълнени условията, посочени в приложение VIII, параграфи 4 - 10.

Ако корабът получи повторен отказ на достъп, срокът се увеличава на 12 месеца. Всяко следващо задържане в пристанище на Общността е основание за постоянен отказ по отношение на кораба във всяко пристанище или място за заставане на котва на територията на Общността.

2.  За целите на настоящия член държавите-членки спазват процедурите, посочени в приложение VІІI.

Член 17

Доклад до капитана за извършена проверка

При завършването на проверка, задълбочена проверка или разширена проверка инспекторът изготвя доклад в съответствие с приложение ІX. Копие от доклада от проверката се връчва на капитана на кораба.

Член 18

Жалби

Всички жалби подлежат на бърза първоначална оценка от компетентния орган. Тази оценка дава възможност да се определи дали една жалба е оправдана, конкретна и ясно обоснована.

В този случай компетентният орган предприема необходимите действия по жалбата. Той гарантира, по-специално, че капитанът и собственикът на кораба, както и всяко друго лице, пряко засегнато от жалбата, включително жалбоподателят, може да изрази позицията си.

Когато компетентният орган счита, че жалбата е явно неоснователна, той информира жалбоподателя за решението си и мотивите за това.

Самоличността на жалбоподателя, не се разкрива пред капитана или корабособственика на съответния кораб. Инспекторът гарантира поверителността при разпитването на членовете на екипажа.

Държавите-членки информират администрацията на държавата на знамето, с копие до Международната организация на труда (МОТ), ако е уместно, за жалбите, които не са явно неоснователни, и за предприетите последващи действия.

Член 19

Отстраняване на неизправностите и задържане

1.  Компетентният орган се уверява, че всяка потвърдена или открита при проверката неизправност е била или ще бъде отстранена в съответствие с конвенциите.

2.  Когато неизправностите представляват явна заплаха за безопасността, здравето или околната среда, компетентният орган на държавата на пристанището, в което е проверен корабът, прави необходимото корабът да бъде задържан или да бъде преустановена операцията, по време на която са били открити неизправностите. Заповедта за задържане или спирането на операция се отменя едва тогава, когато изчезне всякаква опасност или когато органът констатира, че, в зависимост от необходимите условия, корабът може да напусне пристанището или операцията може да бъде подновена, без да има риск за безопасността и здравето на пътниците или на екипажа, и за другите кораби, или без да представлява неразумна заплаха за морската среда.

3.  За да определи дали един кораб следва да бъде задържан или не, при извършване на професионалната си преценка инспекторът прилага критериите, посочени в приложение X.

4.  Ако от проверката става ясно,че корабът не е оборудван с устройство за записване на данните от пътуването, когато използването на такова устройство е задължително в съответствие с Директива 2002/59/ЕО, компетентният орган прави необходимото корабът да бъде задържан.

Ако тази неизправност не може да бъде отстранена лесно в пристанището на задържането, компетентният орган може или да разреши на кораба да се придвижи до най-близкия до пристанището на задържането ремонтен док, който е на разположение, и където корабът може да се поправи веднага, или да изиска неизправностите да бъдат отстранени за максимален срок от 30 дни в съответствие с насоките, разработени от Парижкия МР. За тази цел се прилагат процедурите, посочени в член 21.

5.  При изключителни обстоятелства, когато общото състояние на даден кораб явно е под стандартите, компетентният орган може да отложи проверката на въпросния кораб, докато отговорните страни не вземат необходимите мерки, за да може корабът да отговаря на съответните изисквания на конвенциите.

6.  В случай на задържане компетентният орган незабавно уведомява, в писмена форма и с приложен доклад от извършената проверка, администрацията на държавата на знамето или, когато това е невъзможно, консула или, в негово отсъствие, най-близкия дипломатически представител на тази държава, за всички обстоятелства, при които дадена намеса е била счетена за необходима. Освен това според случая се уведомяват и определените контрольори или признати организации, на които е възложено издаването на свидетелства за клас или задължителни свидетелства съгласно конвенциите.

7.  Настоящата директива не засяга допълнителните изисквания на конвенциите, отнасящи се до процедурите по уведомяване и докладване, свързани с държавния пристанищен контрол.

8.  При осъществяването на държавен пристанищен контрол съгласно настоящата директива се полагат всички възможни усилия, за да се избегне неправомерното задържане или забавяне на даден кораб. Ако даден кораб е задържан или забавен неправомерно, корабособственикът или операторът е в правото си да поиска обезщетение за всички понесени вреди и загуби. В случаите, когато бъде подадена жалба срещу неправомерно задържане или забавяне, тежестта на доказването им се носи от корабособственика или от оператора на кораба.

9.  За да се намали натовареността на пристанището, компетентният орган може да позволи на задържан кораб да бъде преместен в друга част на пристанището, ако това е безопасно. Въпреки това опасността от натоварване на пристанището не се взема под внимание, когато се взема решение за задържане или за отмяна на задържане.

В случай на издаване на заповед за задържане, компетентният орган уведомява за това пристанищните власти или органи при първа възможност.

Пристанищните власти или органи си сътрудничат с компетентния орган с оглед да се улесни приемането на задържаните кораби.

Член 20

Право на обжалване

1.  Корабособственикът или операторът на кораб или неговият представител в държавата-членка имат право да обжалват заповед за задържане или за отказ на достъп, издадена от компетентния орган. Обжалването не спира изпълнението на заповедта за задържане или за отказ на достъп.

2.  За тази цел държавите-членки въвеждат и запазват в сила подходящи процедури║ съобразно своето национално законодателство и си сътрудничат, по-специално за да могат да гарантират разглеждането на жалбите в разумен срок.

3.  Компетентният орган надлежно уведомява капитана на кораба, посочен в параграф 1, за правото му на обжалване и предвидения за това ред.

4.  Когато в резултат на обжалване или искане, направено от корабособственика или оператора на кораб или негов представител, се отмени или измени заповедта за задържане или за отказ на достъп:

   a) държавите-членки осигуряват незабавното съответно изменение на базата данни за проверките,
   б) държавата-членка, в която е издадена заповедта за задържане или за отказ на достъп, следи за това публикуваната в съответствие с член 26 информация да бъде поправена в срок от 24 часа от решението.

Член 21

Последващи действия при проверки и задържания

1.  Когато неизправностите, посочени в член 19, параграф 2, не могат да бъдат отстранени в пристанището, където се провежда проверката, компетентният орган на тази държава-членка може да разреши на кораба да се придвижи директно до най-близкия до пристанището на задържането и подходящ за целта ремонтен док, където могат да се предприемат последващи действия според избора на капитана и съответните органи, стига да се спазват условията, определени от компетентния орган на държавата на знамето и възприети от тази държава-членка. Тези условия гарантират, че корабът е способен да достигне до съответната кораборемонтна работилница, без да представлява опасност за безопасността и здравето на пътниците или екипажа, сигурността на други кораби или неразумна заплаха за морската среда.

2.  Когато решението за изпращане на кораб в ремонтен док се дължи на неспазване на Резолюция А.744(18) на ИМО относно насоките за засилена програма за проверки при прегледа на превозвачи на насипни товари и петролни танкери, по отношение на корабната документация или във връзка със структурни недостатъци и неизправности на кораба, компетентният орган може да поиска необходимите измервания на дебелината да се извършат в пристанището на задържането, преди да бъде разрешено на кораба да отплава.

3.  При обстоятелствата, посочени в параграф 1, компетентният орган на държавата-членка на пристанището, където е осъществена проверката, уведомява компетентния орган на държавата, където се намира ремонтният док, страните, посочени в член 19, параграф 6, и всеки друг орган по целесъобразност, за всички условия на пътуването.

Компетентният орган на държава-членка, получател на това уведомление, информира органа, който го е уведомил, за взетите мерки.

4.  Държавите-членки предприемат мерки, за да бъде отказан достъп до всички пристанища или места за заставане на котва в Общността на корабите, посочени в параграф 1, които се отправят към открито море:

   a) без да изпълнят условията, определени от компетентния орган на всяка държава-членка в пристанището на проверката; или
   б) които отказват да се съобразят с приложимите изисквания на конвенциите, като не влизат в посочения ремонтен док.

Този отказ важи докато корабособственикът или операторът не представи доказателство, удовлетворяващо компетентния орган на държавата-членка, в която са констатирани неизправностите по кораба, че корабът спазва напълно всички приложими изисквания на конвенциите.

5.  При обстоятелствата, посочени в параграф 4, буква а), компетентният орган на държавата-членка, в която са били констатирани неизправностите по кораба, сигнализира незабавно компетентните органи на всички останали държави-членки.

При обстоятелствата, посочени в параграф 4, буква б), компетентният орган на държавата-членка, в която се намира ремонтният док, сигнализира незабавно компетентните органи на всички останали държави-членки.

Преди да откаже влизане, държавата-членка може да поиска консултации с администрацията на знамето на съответния кораб.

6.  Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 4, достъпът до определено пристанище или място за заставане на котва може да бъде разрешен от съответния орган на държавата на пристанището в случай на форсмажорни обстоятелства или поради първостепенни съображения за безопасност, или за да се намали или сведе до минимум рискът от замърсяване, или за да се отстранят неизправностите, при условие че са били взети подходящи мерки, удовлетворяващи компетентния орган на тази държава-членка, от страна на корабособственика, оператора или капитана на въпросния кораб, за да се гарантира, че корабът може да влезе в пристанището при пълна безопасност.

Член 22

Професионална характеристика на инспекторите

1.  Проверките се осъществяват само от инспектори, които отговарят на критериите за квалификация, посочени в приложение ХI, и които са получили разрешение от компетентния орган да извършват държавен пристанищен контрол.

2.  Когато компетентният орган на държавата на пристанището не е в състояние да осигури необходимите професионални познания, инспекторът от този компетентен орган може да бъде подпомогнат от всяко лице, притежаващо необходимите познания.

3.  Компетентният орган, инспекторите, осъществяващи държавен пристанищен контрол, и лицата, които ги подпомагат, не трябва да имат никакъв търговски интерес нито към пристанището, в което се извършва проверката, нито към проверяваните кораби. Инспекторите не трябва също така да бъдат наемани от неправителствени организации, издаващи задължителни свидетелства и свидетелства за клас или осъществяващи необходимите прегледи при издаването на тези свидетелства на корабите, нито да работят за сметка на такива организации.

4.  Всеки инспектор притежава личен документ във формата на идентификационна карта, издадена от компетентния орган, за който работи, в съответствие с Директива 96/40/ЕО на Комисията от 25 юни 1996 г. за установяване на общ модел за идентификационна карта за инспектори, провеждащи държавен пристанищен контрол(16).

5.  Държавите-членки гарантират проверката на професионалната компетентност на инспекторите и това, че те отговарят на минималните критерии съгласно приложение XI, преди да им разрешат да извършват проверки, и на съответни интервали след това, предвид схемата за обучение, посочена в параграф 7.

6.  Държавите-членки гарантират, че инспекторите получават подходящо обучение във връзка с внесените изменения в режима за държавен пристанищен контрол, прилаган в Общността съгласно настоящата директива и измененията на конвенциите.

7.  Комисията разработва и насърчава, в сътрудничество с държавите-членки, хармонизирана схема на Общността за обучение и оценяване от държавите-членки на професионалните умения на инспекторите, осъществяващи държавен пристанищен контрол.

Член 23

Доклади на пилотите и на пристанищните власти

1.  Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че техните пилоти, ангажирани с привързването или отвързването на корабите от котва, или ангажирани на кораби, преминаващи транзитно или движещи се към пристанище, намиращо се в държава-членка, информират незабавно компетентните органи на държавата на пристанището или крайбрежната държава, според случая, за явни нередности, които са установили в хода на изпълнението на обичайните си задължения, които могат да се отразят неблагоприятно на безопасното плаване на кораба или да представляват заплаха за морската среда.

2.  Когато пристанищните власти или органи, при изпълнението на обичайните си задължения научат, че на даден кораб, намиращ се в тяхното пристанището, има явни нередности, които могат да се отразят неблагоприятно на безопасността на кораба или да представляват неразумна заплаха за морската среда, те информират незабавно за това компетентния орган на държавата на засегнатото пристанище.

3.  Държавите-членки изискват от пилотите и пристанищните власти или органи да докладват най-малко следната информация по електронен път, когато това е възможно:

   - данни за кораба (име, ИМО идентификационен номер, позивни и знаме)
   - данни за плаването (последно пристанище на спиране и крайно пристанище)
   - описание на констатирани явни нередности на борда на кораба.

4.  Държавите-членки следят за предприемането на подходящи последващи действия относно явни нередности, за които пилотите и пристанищните власти или органи са уведомили, и регистрират данните за предприетите действия.

5.  Комисията може да приеме, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 31, параграф 2, мерки за изпълнение на настоящия член, включително хармонизиран електронен формат и процедури за докладване на явни нередности от страна на пилотите и пристанищните власти или органи, както и на последващите действия, предприети от държавите-членки.

Член 24

База данни за проверките

1.  Комисията разработва, поддържа и обновява базата данни за проверките, като се опира на експертните познания и опит на Парижкия МР.

Базата данни за проверките съдържа цялата необходима информация за въвеждането на системата за проверки, създадена съгласно настоящата директива, и включва функционалните характеристики, изложени в приложение XII.

2.  Държавите-членки предприемат подходящи мерки, за да гарантират, че информацията за действителния час на пристигане и на отплаване на всеки кораб, който акостира в тяхно пристанище, се предава в базата данни за проверките чрез националните системи за управление на морска информация, посочени в член 25, параграф 4 от Директива 2002/59/ЕО, в рамките на, съответно, един час от пристигането и три часа от отплаването му..

3.  Държавите-членки гарантират, че информацията, свързана с извършените проверки съгласно настоящата директива, се прехвърля в базата данни за проверките веднага щом са завършени докладите от извършените проверки или при отмяна на задържането.

Държавите-членки гарантират, че информацията, прехвърлена в базата данни за проверките, се потвърждава за целите на публикуване в рамките на 72 часа.

4.  Въз основа на предоставените от държавите-членки данни за проверките, Комисията е в състояние да извлича от базата данни всяка необходима информация, отнасяща се до прилагането на настоящата директива, по-специално информация за рисковия профил на корабите, за корабите, подлежащи на проверка, както и данни относно движението им, и във връзка със задължението на всяка държава-членка за извършване на проверки.

Държавите-членки имат достъп до цялата информация, регистрирана в базата данни за проверките, която е от значение за прилагането на процедурите за извършване на проверки на настоящата директива.

Държавите-членки и трети държави-страни по Парижкия МР получават достъп до всички данни, регистрирани от тях в базата данни, и до информация относно корабите, плаващи под тяхното знаме.

Член 25

Обмен на информация и сътрудничество

Всяка държава-членка гарантира, че пристанищните ѝ власти или органи, или други съответни власти или органи, предоставят на компетентния орган за държавен пристанищен контрол следните видове информация, с която разполагат:

   информация, съобщена в съответствие с член 9 и приложение III;
   информация относно кораби, които не са спазили изискванията за уведомяване в съответствие с настоящата директива и с Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъците от експлоатацията на корабите и на остатъците от товари(17) и Директива 2002/59/EC, както и, ако е уместно, в съответствие с Регламент (ЕО) № 725/2004;
   информация относно кораби, които са се отправили към открито море, без да са спазили член 7 или член 10 от Директива 2000/59/ЕО;
   информация относно кораби, на които е отказано влизане или са отстранени от пристанище от съображения за сигурност;
   информация за явни нередности в съответствие с член 23.

Член 26

Публикуване на информацията

Комисията предоставя и поддържа на публично достъпен уебсайт информацията, свързана с проверки, задържания и откази за достъп в съответствие с приложение XIІІ, като се опира на експертните познания и опит по Парижкия МР.

Член 27

Публикуване на списък на дружества с ниски или много ниски показатели

Комисията определя и публикува периодично на публично достъпeн уебсайт информация за дружествата, чиито показатели, с оглед определяне на рисковия профил на корабите, посочен в приложение I, част I, са били оценени като ниски или много ниски в течение на три или повече месеца.

Комисията приема, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 31, параграф 2, правилата за изпълнение на настоящия член, като гарантира, че те отчитат броя на корабите, притежавани от предприятията, и по-специално уточнява начините на публикуване.

Член 28

Възстановяване на разходите

1.  В случай че посочените в членове 13 и 14 проверки потвърдят или разкрият неизправности по отношение изискванията на дадена конвенция, които дават основание за задържането на даден кораб, всички разходи, свързани с проверките в течение на нормален счетоводен период се покриват от корабособственика или от оператора на кораба, или от неговия представител в държавата на пристанището.

2.  Всички разходи, свързани с проверките, извършени от компетентния орган на държава-членка съгласно разпоредбите на член 16 и член 21, параграф 4, са за сметка на корабособственика или на оператора на кораба.

3.  В случай на задържане на кораб всички разходи, свързани със задържането в пристанището, са за сметка на корабособственика или на оператора на кораба.

4.  Задържането се отменя едва след пълното плащането или предоставянето на достатъчна гаранция за възстановяването на тези разходи.

Член 29

Данни за мониторинг на изпълнението

Държавите-членки предоставят на Комисията информацията, посочена в приложение XІV, спазвайки честотата, установена във същото приложение.

Член 30

Мониторинг на спазването и изпълнението от страна на държавите-членки

За да се гарантира ефективното изпълнение на настоящата директива и да се осъществява мониторинг на цялостното функциониране на режима на Общността за държавен пристанищен контрол в съответствие с член 2, буква б), подточка i) от Регламент (ЕО) № 1406/2002, Комисията събира необходимата информация и осъществява посещения в държавите-членки.

Член 31

Процедура на комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден по силата на член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г.(18).

2.  При позоваване на настоящият параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 32

Процедура за изменение

Комисията:

   а) адаптира приложенията, с изключение на приложение I, с оглед отчитане на изменения в законодателството на Общността относно морската безопасност и сигурност, които са влезли в сила, и на конвенциите, международните кодекси и резолюциите на съответните международни организации и новите положения в Парижкия МР;
   б) изменя определенията, позоваващи се на конвенции, международни кодекси и резолюции и законодателството на Общността, които са от значение за целите на настоящата директива.

Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 31, параграф 3.

Измененията на международните инструменти, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.

Член 33

Правила за изпълнение

При определяне на правилата за изпълнение, посочени в член 8, параграф 4, член 10, параграф 3, член 14, параграф 3, член 15, параграф 4, член 23, параграф 5 и член 27, в съответствие с процедурите, посочени в член 31, параграфи 2 и 3, Комисията следи специално тези правила да отчитат експертните познания и опит, придобити във връзка със системата за проверки в Общността и във връзка с Парижкия МР.

Член 34

Санкции

Държавите-членки установяват система от санкции, които се прилагат в случай на нарушаване на националните разпоредби, приети по силата на настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за да гарантират, че тези санкции се прилагат. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 35

Преразглеждане

Комисията преразглежда изпълнението на настоящата директива, по-специално с оглед еднаквото прилагане на общностния режим за проверки, не по-късно от 18 месеца от от ... (19). При преразглеждането, inter alia, се проучват изпълнението на установеното в член 6 общо задължение на Общността за извършване на проверки, броят на инспекторите, осъществяващи държавен пристанищен контрол във всяка държава-членка, броят на извършените проверки, както и изпълнението на задължението за годишни проверки от страна на всяка държавна-членка и за изпълнението на членове 7 и 8.

Комисията съобщава констатациите от преразглеждането съответно на Европейския парламент и на Съвета, и въз основа на това преразглеждане определя дали е необходимо да се предложи директива за изменение или допълнително законодателство в тази област.

Член 36

Изпълнение и нотифициране

1.  Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове […] и точки […] от приложения […] [членове или техни подразделения, както и точки от приложенията, които са били изменени по същество в сравнение с предишната директива] най-късно 18 месеца след датата, определена в член 38. Те веднага съобщават на Комисията текста на тези разпоредби, заедно с таблица за съответствието между тях и настоящата директива.

2.  Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също декларация, че позоваванията на съществуващи законови, подзаконови и административни разпоредби на директивата, отменена с настоящата директива, се тълкуват като позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване и начинът, по който се формулира декларацията, се определят от държавите-членки.

3.  Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива.

4.  Освен това Комисията редовно уведомява Европейския парламент и Съвета за напредъка по изпълнението на настоящата директива в държавите-членки.

Член 37

Отмяна

Директива 95/21/ЕО, изменена с директивите, изброени в приложение XV, част А, се отменя считано от ...(20)*, без да се засягат задълженията на държавите-членки, свързани със сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение XV, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието, установена в приложение ХVІ.

Член 38

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове […] и точки […] от приложения […] [членове или техни подразделения, както и точки от приложенията, които не са изменени в сравнение с предишната директива], се прилагат от ...(21).

Член 39

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ І

ЕЛЕМЕНТИ НА РЕЖИМА НА ОБЩНОСТТА ЗА ДЪРЖАВНИ ПРИСТАНИЩНИ ПРОВЕРКИ

(посочени в член 6)

Режимът на Общността за държавни пристанищни проверки включва следните елементи:

I.  Рисков профил на корабите

Рисковият профил на даден кораб се определя чрез съчетание от следните общи параметри и параметри, свързани с историята на кораба:

1.  Общи параметри

a)  Вид кораб

За пътнически кораби, нефтени танкери, химикаловози, газовози и кораби за насипни товари, се смята, че представляват повишен риск.

б)   Възраст на кораба

За корабите на повече от 12 години се счита, че представляват повишен риск.

в)   Показатели на държавата на знамето

i)  Счита се, че корабите, плаващи под знамето на държава с голям брой задържания в рамките на ЕС и региона на Парижкият МР, представляват повишен риск.

ii)  Счита се, че корабите, плаващи под знамето на държава с малък брой задържания в рамките на ЕС и региона на Парижкият МР, представляват понижен риск.

iii)  Счита се, че корабите, плаващи под знамето на държава, която е била подложена на одит, и за която според случая е предаден план за коригиращи действия съгласно рамката и процедурите на доброволната система за одит на държавите-членки на ИМО, представляват понижен риск. Веднага след като са приети мерките по член 10, параграф 3, държавата на знамето на такъв кораб демонстрира, че спазва изискванията на Кодекса за прилагане на задължителните актове на ИМО.

г)   Признати организации

i)  Счита се, че корабите, на които са издадени свидетелства от признати организации с ниски или много ниски показатели за брой задържания в рамките на ЕС и в региона на Парижкият МР, представляват повишен риск.

ii)  Счита се, че корабите, на които са издадени свидетелства от признати организации с високи показатели за брой задържания в рамките на ЕС и в региона на Парижкият МР, представляват понижен риск.

iii)  Счита се, че корабите, на които са издадени свидетелства от организации, признати съгласно условията на Директива 94/57/EО, представляват понижен риск.

д)   Показатели на дружеството

i)  Счита се, че корабите на дружество с ниски или много ниски показатели, обусловени от броя неизправности и задържания на неговите кораби в рамките на ЕС и в региона на Парижкият МР, представляват повишен риск.

ii)  Счита се, че корабите на дружество с високи показатели, обусловени от броя неизправности и задържания на неговите кораби в рамките на ЕС и в региона на Парижкият МР, представляват понижен риск.

2.  Параметри, свързани с историята на кораба

i)  Счита се, че корабите, които са били задържани повече от един път, представляват повишен риск.

ii)  Счита се, че корабите, които по време на проверка/и, извършена/и през от посоченото в приложение II, представляват понижен риск.

iii)  Счита се, че корабите, които не са били задържани през периода, посочен в приложение II, представляват понижен риск.

Параметрите на риск се съчетават като се използва скала за оценка, която отразява относителното влияние на всеки параметър върху цялостния риск на кораба, с цел да се определят следните рискови профили на кораба:

   повишен риск,
   стандартен риск,
   понижен риск.

При определянето на тези рискови профили се отдава по-голямо значение на параметрите, които се отнасят до вида кораб, показателите на държавата на знамето и показателите на признатите организации и на дружествата.

II.  Проверки на корабите

1.  Периодични проверки

Периодичните проверки се провеждат на предварително определени интервали от време. Тяхната честота се определя от рисковия профил на корабите. Интервалът между периодичните проверки на корабите с повишен риск не надвишава шест месеца. Интервалът между периодичните проверки на кораби с други рискови профили се увеличава с намаляването на риска.

Държавите-членки извършват периодична проверка на:

   Всеки кораб с високорисков профил, който не е бил проверяван в пристанище на ЕС или от региона на Парижкият МР, през последните шест месеца. Корабите с повишен риск започват да отговарят на условията за проверка от петия месец.
   Всеки кораб със стандартен рисков профил, който не е бил проверяван в пристанище на ЕС или от региона на Парижкият МР, през последните 12 месеца. Корабите със стандартен риск започват да отговарят на условията за проверка от 10-ия месец.
   Всеки кораб с нискорисков профил, който не е бил проверяван в пристанище на Европейския съюз или от региона на Парижкия МР, през последните 30 месеца. Корабите с ниско ниво на риск могат да бъдат подложени на инспекция след 24-ия месец.

2.  Допълнителни проверки

Корабите, за които се прилагат изброените по-долу първостепенни или непредвидени фактори, се подлагат на проверка, независимо от времето, изтекло след последната им периодична проверка. Необходимостта обаче от предприемане на допълнителна проверка въз основа на непредвидени фактори, се оставя на професионалната преценка на инспектора.

2.A.  2A. Първостепенни фактори

Корабите, за които се прилагат изброените по-долу първостепенни фактори, се подлагат на проверка, независимо от времето, изтекло след последната им периодична проверка:

–  Корабите, които са били спрени или извадени от техния клас поради съображения за безопасност след последната извършена проверка в Европейския съюз или в региона на Парижкият МР.

–  Корабите, които са били предмет на доклад или уведомление от страна на друга държава-членка.

–  Корабите, които не могат да бъдат открити в базата данни за проверките.

  Корабите, които не отговарят на изискванията за съответните уведомления, посочени в член 9 от настоящата директива, в Директива 2000/59/ЕО, Директива 2002/59/ЕО и, ако е целесъобразно, в Регламент (ЕО) № 725/2004.

  Корабите, за които е било съобщено, че притежават все още неотстранени неизправности, с изключение на корабите, чиито неизправности трябва да бъдат отстранени преди потеглянето.

–  Корабите, които:

   са участвали в сблъскване, засядане на плитчина или засядане на брега по пътя към пристанището;
   са обвинени в предполагаемо нарушение на разпоредбите за изхвърляне на вредни вещества или отпадни води, или
   са извършвали хаотични или небезопасни маневри, без да спазват мерките за организация на трафика, приети от ИМО, или практиките и процедурите за безопасно корабоплаване.

2.B.  2Б. Непредвидени фактори

Корабите, за които се прилагат следните непредвидени фактори, могат да се подлагат на проверка, независимо от времето, изтекло след последната им периодична проверка. Решението за извършване на допълнителна проверка се оставя на професионалната преценка на компетентния орган.

–  Корабите, които:

   са били експлоатирани по начин, представляващ опасност за лицата, имуществото или околната среда, или
   не са спазили препоръките за корабоплаване на влизане в Балтийско море, предвидени в приложенията към Резолюция MSC.138(76) на ИМО.

–  Корабите, притежаващи свидетелства, издадени от призната преди това организация, чието признаване е било оттеглено след последната проверка в Европейския съюз или в региона на Парижкия МР.

–  Корабите, за които е било съобщено от пилотите или от пристанищните власти или органи, че имат явни нередности, които могат да се отразят неблагоприятно на безопасното плаване на корабите или да представляват заплаха за околната среда, съгласно член 23 от настоящата директива.

–  Корабите, които не отговарят на изискванията, свързани със съответните уведомления, посочени в член 9 от настоящата директива, в Директива 2000/59/ЕО и Директива 2002/59/ЕО и, ако е уместно, в Регламент (ЕО) № 725/2004.

–  Корабите, които са били предмет на доклад или жалба от капитана, член на екипажа или всяко лице или организация, имащи законен интерес от безопасната експлоатация на кораба, условията на живот и работа на борда или предпазването от замърсяване, освен ако засегнатата държава-членка не определи доклада или жалбата като явно неоснователни.

–  Корабите, които вече са били задържани преди повече от три месеца.

–  Корабите, за които е било съобщено, че притежават все още неотстранени неизправности, с изключение на корабите, чиито неизправности е трябвало да бъдат отстранени до 14 дни след потеглянето, или за неизправности, които е трябвало да бъдат отстранени преди потеглянето.

–  Корабите, за които е било съобщено за наличие на проблеми по отношение на техния товар, по-специално вредни и опасни товари.

–  Корабите, които са били в експлоатация по начин, създаващ опасност за лицата, имуществото или околната среда.

–  Корабите, за които се знае от сигурен източник, че техните параметри на риск се различават от записаните и чието ниво на риск следователно е повишено.

3.  Схема за подбор

3.A.  3A. Корабите с приоритет I се проверяват по следния начин:

a)  Разширена проверка се извършва на:

   всеки кораб с високорисков профил, който не е преминал проверка през последните 6 месеца,
   всеки пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години, със стандартен рисков профил, който не е преминал проверка през последните 12 месеца.

б)   Първоначална проверка или, по целесъобразност, задълбочена проверка, се извършва на:

   всеки кораб, различен от пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години, със стандартен рисков профил, който не е преминал проверка през последните 12 месеца.

в)   В случай на първостепенен фактор:

   задълбочена или разширена проверка, в зависимост от професионалната преценка на инспектора, се извършва на всеки кораб с високорисков профил и на всеки пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години.
   задълбочена проверка се извършва на всеки кораб, различен от пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години.

3.B.  3Б. Ако компетентният орган избере за проверка кораб с приоритет ІІ, се прилага следната схема за подбор:

a)   засилена инспекция се извършва на:

   всеки кораб с високорисков профил, който не е преминал проверка през последните пет месеца,
   всеки пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години, със стандартен рисков профил, който не е преминал проверка през последните 10 месеца, или
   всеки пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години, с нискорисков профил, който не е преминал проверка през последните 24 месеца.

б)   първоначална инспекция или, по целесъобразност, по-подробна инспекция се извършва на:

   всеки кораб, различен от пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години, със стандартен рисков профил, който не е преминал проверка през последните 10 месеца, или
   всеки кораб, различен от пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години, с нискорисков профил, който не е преминал проверка през последните 24 месеца.

в)   В случай на непредвиден фактор:

   задълбочена или разширена проверка, в зависимост от професионалната преценка на инспектора, се извършва на всеки кораб с високорисков профил и на всеки пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години,
   задълбочена проверка се извършва на всеки кораб, различен от пътнически кораб, нефтен танкер, газовоз, химикаловоз или кораб за насипни товари, на повече от 12 години.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СТРУКТУРА НА РИСКОВИЯ ПРОФИЛ НА КОРАБ

(посочена в член 10, параграф 2)

Профил

Кораб с високорисков профил (кврп)

Кораб със стандартен рисков профил (КРСП)

Кораб с нискорисков профил (КНРП)

Общи параметри

Критерии

Оценка в точки

Критерии

Критерии

1

Вид кораб

Химикаловоз

Газовоз

Нефтен танкер

Кораб за насипни товари

Пътнически кораб

2

кораб, който не представлява повишен или понижен риск

Всички видове

2

Възраст на кораба

Всички видове >12 г.

1

На всякаква възраст

3a

Знаме

Черен, сив и бял списък

Черен ‐ силно повишен риск, повишен риск,

Среден до повишен риск

2

Бял

Черен ‐ среден риск

1

ИМО ‐ одит

-

-

Да

4a

Призната

организация

Показатели

Висок

-

-

Висок

Среден

-

-

-

Нисък

Нисък

1

-

Много нисък

Много нисък

-

Признати от ЕС

-

-

Да

5

Дружество

Показатели

Висок

-

-

Висок

Среден

-

-

-

Нисък

Нисък

2

-

Много нисък

Много нисък

-

Параметри, свързани с историята на кораба

6

Брой регистрирани неизправности при всяка проверка през предходните 36 месеца

Неизправности

Неотговарящ на условията

-

≤ 5 (и поне една извършена проверка през предходните 36 месеца)

7

Брой задържания през предходните 36 месеца

Задържания

≥ 2 задържания

1

Няма

задържания

КВРП са кораби, които отговарят на критериите за общ сбор от 5 или повече точки по скалата за оценка.

КНРП са кораби, които отговарят на всички критерии за нискорискови параметри.

КСРП са кораби, които не са нито КВРП, нито КНРП.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ

УВЕДОМЯВАНЕ

(посочено в член 9, параграф 1)

Информация, която трябва да бъде предоставена в съответствие с член 9, параграф 1:

Долупосочената информация се предоставя на пристанищните власти или органи, или на определения за тази цел орган или организация, поне три дни преди предвидената дата на пристигане в пристанището или на мястото за заставане на котва, или преди корабът да напусне предходното пристанище, ако пътуването се очаква да продължи по-малко от три дни:

   a) идентификационни данни на кораба (име, позивна, ИМО идентификационен номер или ║ MMSI номер);
   б) предвидено времетраене на престоя; и списък на общностните пристанища, последователно посетени по време на същото пътуване;
  в) за танкери:
   i) конфигурация: еднокорпусни, еднокорпусни със SBT, двукорпусни;
   ii) състояние на цистерните за товар и баласт: пълни, празни, запълнени с инертен газ;
   iii) обем и вид на товара;
   г) предвидени дейности в крайното пристанище или място за заставане на котва (товарене, разтоварване, други);
   д) пристанища или места за заставане на котва в Общността, последователно посетени по време на същото пътуване;
   е) предвидени задължителни контролни прегледи и значителни работи по поддръжка и ремонт, които ще бъдат извършени в крайното пристанище или място за заставане на котва;
   ж) дата на последната извършена разширена проверка в рамките на Парижкия МР.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІV

СПИСЪК НА СВИДЕТЕЛСТВА И ДОКУМЕНТИ

(посочен в член 13, параграф 1)

1.  Международно свидетелство за тонаж (1969 г.).

2.  – Свидетелство за безопасност на пътнически кораб;

–  Свидетелство за безопасност на конструкцията на товарен кораб;

–  Свидетелство за безопасност на оборудването на товарен кораб;

–  Свидетелство за радиобезопасност на товарен кораб;

–  Свидетелство за освобождаване, включително списък на товарите, когато е уместно;

–  Свидетелство за безопасност на товарен кораб.

3.  Международно свидетелство за сигурност на кораб (ISSC).

4.  Документ за непрекъснат запис на историята на кораба.

5.  Международно свидетелство за годност за превозване на втечнени газове в наливно състояние;

Свидетелство за годност за превозване на втечнени газове в наливно състояние.

6.  Международно свидетелство за годност за превоз на опасни химикали в наливно състояние;

Свидетелство за годност за превоз на опасни химикали в наливно състояние.

7.  Международно свидетелство за предотвратяване на замърсяване с нефт.

8.  Международно свидетелство за предотвратяване на замърсяване при превозване на вредни течни вещества в наливно състояние.

9.  Международно свидетелство за товарните водолинии (1966 г.);

Mеждународно свидетелство за освобождаване по товарните водолинии.

10.  Регистър на течните горива, части I и II.

11.  Регистър на товара.

12.  Документ за минималното безопасно комплектоване с екипаж.

13.  Свидетелства и всички други документи, издавани в съответствие с разпоредбите на STCW.

14.  Медицински свидетелства (вж. Конвенция на МОТ № 73, отнасяща се до медицинските прегледи за моряците).

15.  Таблица с условията за работа на борда на кораба (Конвенция на МОТ № 180 и STCW 95).

16.  Записи с работното време и времето за почивка на моряците (Конвенция на МОТ № 180).

17.  Информация за устойчивост.

18.  Копие от Документа за съответствие и Свидетелството за управление на безопасността, издадени в съответствие с Международния кодекс за управление на безопасната експлоатация на корабите и предотвратяване на замърсяване (SOLAS 74, глава ІХ).

19.  Свидетелства за здравината на корпуса и машинното оборудване на кораба, издадени от съответната призната организация (изискват се само ако корабът поддържа своя клас при призната организация).

20.  Документ за съответствие със специалните изисквания за кораби, превозващи опасни товари.

21.  Свидетелство за безопасност на високоскоростен плавателен съд и разрешително за експлоатация на високоскоростен плавателен съд.

22.  Специален списък или манифест на опасните товари или подробен товарен план.

23.  Корабен дневник по отношение на записите за проведени тестове и учебни тревоги и на записите за проверка и поддръжка на спасителните средства и противопожарните уреди и съоръжения.

24.  Свидетелство за безопасност на кораб със специално предназначение.

25.  Свидетелство за безопасност на плаваща платформа за сондаж в открито море.

26.  За нефтени танкери записът от системата за наблюдение и контрол на разтоварване на нефт за последния преход с баласт.

27.  Списък на екипажа, противопожарен план, а за пътнически кораби ‐ също така план за борба с авариите.

28.  Авариен план в случай на замърсяване с нефт на борда на кораба.

29.  Папки с доклади за извършени прегледи (за кораби за насипни товари и нефтени танкери).

30.  Доклади за предишни проверки по реда на държавен пристанищен контрол.

31.  За пътнически ро-ро кораби, информация за максималното съотношение А/А.

32.  Документ за разрешение за превоз на зърно.

33.  Ръководство за укрепване на товара.

34.  План за управление на отпадъците и дневник за отпадъци.

35.  Система за подпомагане на капитани на пътнически кораби при вземане на решения.

36.  План за съдействие при спасителни операции за пътнически кораби, които плават по редовни маршрути.

37.  Списък на оперативните ограничения за пътнически кораби.

38.  Наръчник на кораба за насипни товари.

39..  План за товарене и разтоварване за кораби за насипни товари.

40.  Свидетелство за наличието на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданската отговорност за щети от замърсяване с нефт (Международна конвенция за гражданската отговорност за щети при замърсяване с нефт, 1992 г.).

41.  Свидетелства, които се изискват съгласно Директива 2008/XX/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от ... относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците.

42.  Свидетелства, които се изискват съгласно Директива 2008/XX/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от ... [за изменение Директива 2002/59/ЕО за установяване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и на режим на гражданска отговорност и финансови гаранции на корабособствениците].

43.  Свидетелство, което се изисква съгласно Регламент (ЕО) № XXXX/2008 относно отговорността на пътническите превозвачи по море и вътрешни водни пътища в случай на произшествие(22).]

44.  Международно свидетелство за предотвратяване на замърсяване на въздуха.

45.  Международно свидетелство за предотвратяване на замърсяване с канални нечистотии.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПРИМЕРИ ЗА "ЯСНИ ОСНОВАНИЯ"

(посочени в член 13, параграф 3)

A.  Примери за ясни основания за задълбочена проверка

1.  Кораби, определени в приложение I, част II, раздели 2A и 2Б.

2.  Регистърът на течните горива не е бил воден правилно.

3.  При разглеждането на свидетелствата и на другите документи са били установени неточности.

4.  Има данни, че членовете на екипажа не са в състояние да покрият изискванията, свързани с комуникацията на борда съгласно член 17 от Директива 2001/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г относно минималната степен на обучение на морските лица (23).

5.  Свидетелство е получено чрез измама или лицето, което притежава свидетелство, не е същото, на което първоначално е било издадено това свидетелство.

6.  На кораба има капитан, офицер или моряк, който притежава свидетелство, издадено от страна, която не е ратифицирала STCW.

7.  Налице са доказателства за това, че безопасността или указанията на ИМО са били нарушени при товарене или други операции, напр. съдържание на кислород, надхвърлящо максималното предписано равнище, в проводите, отвеждащи инертния газ до товарните танкове.

8.  Капитанът на нефтен танкер не е представил запис за изхвърлянията, установени в рамките на системата за надзор и проверка за последния преход с баласт.

9.  Няма актуализиран списък на екипажа или членовете на екипажа не знаят какви са техните задължения при възникване на пожар или при заповед за напускане на кораба.

10.  Издаване на фалшиви сигнали за бедствие, които не са последвани от надлежни процедури за отмяна.

11.  Липса на основно оборудване или договорености, каквито се изискват от конвенциите.

12.  Изключително нехигиенични условия на борда на кораба.

13.  Доказателство от общото впечатление и наблюденията на инспектора за това, че е налице сериозно влошаване или неизправности на корпуса или структурата, които могат да изложат на риск структурната цялост на кораба, както и цялостната му водонепропускливост или устойчивостта му на атмосферни влияния.

14.  Информация или доказателство за това, че капитанът или екипажът не са запознати със съществени операции на борда на кораба, свързани с неговата безопасност или с предотвратяване на замърсяването, или че тези операции не са били изпълнени.

15.  Няма таблица с правилата за работа на борда на кораба или записи с отработеното време и ползваната почивка от моряците.

Б.   Примери за ясни основания за контрол на сигурността на корабите

1.  Инспекторът може да обяви наличието на ясни основания за допълнителни мерки за контрол на сигурността по време на първоначалната проверка на държавен пристанищен контрол, както следва:

   1.1. Международното свидетелство за сигурност (ISSC) на кораба е невалидно или е с изтекъл срок на валидност.
  

Нивото на сигурност на кораба е по-ниско от това на пристанището.

   1.3. Не са проведени тренировки, свързани със сигурността на кораба.
   1.4. Записите от последните 10 случая на взаимодействие кораб/пристанище или кораб/кораб са непълни.
   1.5. Доказателство или наблюдение за това, че основни членове от екипажа на кораба не могат да комуникират помежду си.
   1.6. Доказателство, в резултат на наблюдения, за това, че съществуват сериозни неизправности в съоръженията за сигурност.
   1.7 Информация от трети страни от рода на доклад или жалба, отнасяща се до информация, свързана със сигурността.
   1.8 Корабът има последващо, издадено впоследствие временно международно свидетелство за сигурност на кораба и, според професионалната преценка на инспектора, с искането на такова свидетелство една от целите на кораба или дружеството е да избегне цялостното спазване на SOLAS 74, глава XI-2 и част А от Международния кодекс за сигурност на корабите и пристанищните съоръжения, след изтичане на срока на валидност на първоначалното временно свидетелство. В Международния кодекс за сигурност на корабите и пристанищните съоръжения, част А се уточняват обстоятелствата, при които може да бъде издадено временно свидетелство.

2.  В случай че са налице описаните по-горе ясни основания, инспекторът незабавно информира компетентния орган по сигурността (освен ако инспекторът не е също така надлежно упълномощен служител по сигурността). След това компетентният орган по сигурността решава какви допълнителни контролни мерки са необходими, като взема предвид нивото на сигурност в съответствие с правило № 9 от SOLAS 74, глава XI.

3.  Ясните основания, различни от горепосочените, са от компетенцията на надлежно упълномощения служител по сигурността.

ПРИЛОЖЕНИЕ VІ

ПРОЦЕДУРИ ЗА КОНТРОЛ НА КОРАБИТЕ

(посочени в член 15, параграф 1)

Приложение 1, "Процедури при държавен пристанищен контрол", към Парижкия МР и следните инструкции, издадени в съответствие с Парижкия МР, в тяхната осъвременена версия:

–  Instruction 33/2000/02: Operational Control on Ferries and Passenger Ships (Инструкция 33/2000/02: Оперативен контрол на фериботи и пътнически кораби),

–  Instruction 35/2002/02: Guidelines for PSCOs on Electronic Charts (Инструкция 35/2002/02: Насоки за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол, относно електронните навигационни карти),

–  Instruction 36/2003/08: Guidance for Inspection on Working and Living Conditions (Инструкция 36/2003/08: Напътствия за проверка на условията на работа и живот),

–  Instruction 37/2004/02: Guidelines in Compliance with STCW 78/95 Convention as Amended (Инструкция 37/2004/02: Насоки за съответствие с Конвенция STCW 78/95 в изменения ѝ вид),

–  Instruction 37/2004/05: Guidelines on the Inspection of Hours of Work/Rest (Инструкция 37/2004/05: Насоки за проверка на работното време/времето за почивка),

–  Instruction 37/2004/10: Guidelines for Port State Control Officers on Security Aspects (Инструкция 37/2004/10: Насоки за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол, по въпросите на сигурността),

–  Instruction 38/2005/02: Guidelines for PSCO's Checking a Voyage Data Recorder (VDR) (Инструкция 38/2005/02: Насоки за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол и проверка на устройството за записване на данните от пътуването(VDR)),

–  Instruction 38/2005/05: Guidelines on MARPOL 73/78 Annex I (Инструкция 38/2005/05: Насоки за MARPOL 73/78 приложение I),

–  Instruction 38/2005/07: Guidelines on Control of the Condition Assessment Scheme (CAS) of Single Hull Oil Tankers (Инструкция 38/2005/07: Насоки за контрола на схемата за оценяване на състоянието на еднокорпусни нефтени танкери),

–  Instruction 39/2006/01: Guidelines for the Port State Control Officer on the ISM-Code (Инструкция 39/2006/01: Насоки за служителя, извършващ държавен пристанищен контрол във връзка с Кодекс - ISM),

–  Instruction 39/2006/02: Guidelines for Port State Control Officers on Control of GMDSS (Инструкция 39/2006/02: Насоки за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол, във връзка с контрола на GMDSS),

–  Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Инструкция 39/2006/03: Оптимизация на контролния лист за възбрана и уведомяване),

–  Instruction 39/2006/10: Guidelines for PSCOs for the Examination of Ballast Tanks and Main Power Failure Simulation (black-out test)(Инструкция 39/2006/10: Напътствия за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол на баластни танкове и симулация на авария на основното захранване (тестване с прекъсване на захранването)),

–  Instruction 39/2006/11: Guidance for Checking the Structure of Bulk Carriers (Инструкция 39/2006/11: Насоки за проверка на структурата на корабите за насипни товари),

–  Instruction 39/2006/12: Code of Good Practice for Port State Control Officers (Инструкция 39/2006/12: Кодекс на добрата практика за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол),

–  Instruction 40/2007/04: Criteria for Responsibility Assessment of Recognised Organisations (R/O) (Инструкция 40/2007/04: Критерии за оценка на отговорността на признати организации (R/O)),

–  Instruction 40/2007/09: Guidelines for Port State Control Inspections for Compliance with Annex VI of MARPOL 73/78 (Инструкция 40/2007/09: Насоки за служителите, извършващи държавен пристанищен контрол за съобразяване с Приложение VІ на MARPOL 73/78).

ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ

РАЗШИРЕНИ ПРОВЕРКИ НА КОРАБИ

(посочени в член 14)

Разширената проверка се отнася по-специално до цялостното положение, свързано със следните рискови области:

   Документация
   Състояние на структурата
   Положението, свързано с устойчивостта на атмосферни влияния
   Аварийни системи
   Радиовръзки
   Товарно-разтоварни операции
   Пожарна безопасност
   Аларми
   Условията на живот и работа
   Навигационно оборудване
   Спасителни средства
   Опасни стоки
   Задвижване и спомагателни машини
   Предотвратяване на замърсяването

Освен това, според тяхната практическа осъществимост или евентуални ограничения, свързани с безопасността на хората, кораба или пристанището, разширената проверка включва проверката на специфични елементи на рисковите области, в зависимост от вида на проверявания плавателен съд, съгласно установеното в член 14, параграф 3.

ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ОТКАЗА НА ДОСТЪП ДО ПРИСТАНИЩА И МЕСТА ЗА ЗАСТАВАНЕ НА КОТВА В ОБЩНОСТТА

(посочени в член 16)

1.  Ако са изпълнени условията, описани в член 16, параграф 1, компетентните пристанищни власти, където корабът е задържан за трети път, уведомяват писмено капитана на кораба, че ще бъде издадена заповед за отказ на достъп, която ще се приложи веднага след като корабът напусне пристанището. Мярката за отказ на достъп се прилага веднага след като корабът напусне пристанището, след отстраняване на неизправностите, довели до задържането.

2.  Компетентните власти изпращат копие от заповедта за отказ на достъп до администрацията на държавата на знамето, съответната призната организация, останалите държави-членки, както и до останалите страни, подписали Меморандума за разбирателство, до Комисията и секретариата на Парижкия МР. Компетентният орган незабавно актуализира също така базата данни за проверките с информация относно отказа на достъп.

3.  За да бъде отменена заповедта за отказ на достъп, корабособственикът или операторът на кораба трябва да отправи официално искане до компетентния орган на държавата-членка, която е наложила мярката за отказ на достъп. Към искането се прилага документ от администрацията на държавата на знамето, издаден след посещение на борда на кораба от контрольор, който е надлежно упълномощен от администрацията на държавата на знамето, от който става ясно, че корабът напълно съответства на приложимите разпоредби на конвенциите. Администрацията на държавата на знамето представя на компетентния орган доказателство за това, че е било направено посещение на кораба.

4.  Искането за отмяна на заповедта за отказ на достъп трябва също да бъде придружено, по целесъобразност, от документ на класификационното дружество, което е дало клас на кораба след посещение на борда на кораба от контрольор от класификационното дружество, от който се вижда, че корабът е в съответствие със стандартите за клас, утвърдени от въпросното дружество. Класификационното дружество представя на компетентния орган доказателство за това, че е било направено посещение на кораба.

5.  Заповедта за отказ на достъп може да се отмени само след като изтече срокът, посочен в член 16 от настоящата директива, и след повторна проверка на кораба, осъществена в одобрено пристанище. Ако одобреното пристанище се намира в държава-членка, по искане на компетентните власти, издали заповедта за отказ на достъп, компетентните власти на тази държава-членка могат да разрешат на кораба да влезе в одобреното пристанище, за да осъществи повторната проверка. В такива случаи, до отмяната на заповедта за отказ на достъп до пристанището, не могат да се извършват никакви товарно-разтоварни операции.

6.  Ако задържането, довело до издаване на заповед за отказ на достъп, включва като причина структурни неизправности на кораба, компетентният орган, издал заповедта за отказ на достъп, може да изиска някои пространства, включително товарни пространства и танкове, да бъдат на разположение за проверка по време на повторната проверка.

7.  Повторната проверка се извършва от компетентния орган на държавата-членка, който е издал заповедта за отказ на достъп, или от компетентния орган на крайното пристанище със съгласието на компетентния орган на държавата-членка, издал заповедта за отказ на достъп. Компетентният орган може да изиска предизвестие до 14 дни за повторната проверка. Представя се доказателство, удовлетворяващо държавата-членка, че корабът отговаря напълно на приложимите изисквания на конвенциите.

8.  Повторната проверка се състои от разширена проверка, която трябва да обхване най-малко съответните елементи, фигуриращи в приложение VII.

9.  Всички разходи за тази разширена проверка ще се поемат от корабособственика или оператора на кораба.

10.  Ако резултатите от разширената проверка удовлетворяват държавата-членка в съответствие с приложение VII, заповедта за отказ на достъп трябва да бъде отменена и корабното дружество да бъде уведомено за това писмено.

11.  Компетентният орган уведомява също така за своето решение в писмена форма администрацията на държавата на знамето, съответното класификационно дружество, останалите държави-членки, останалите страни, подписали Парижкия МР, Комисията и секретариата на Парижкия МР. Компетентният орган трябва също така незабавно да актуализира базата данни за проверките с информация относно отмяната на отказа на достъп.

12.  Информацията, отнасяща се до корабите, на които е отказан достъп до пристанищата на Общността, трябва да бъде на разположение в базата данни за проверките и публикувана в съответствие с разпоредбите на член 26 и приложение XIІІ.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІХ

ДОКЛАД ЗА ИЗВЪРШЕНА ПРОВЕРКА

(посочен в член 17)

Докладът за извършена проверка трябва да включва най-малко следните елементи.

I.  Общи положения

1.  Компетентен орган, изготвил доклада

2.  Дата и място на извършената проверка

3.  Име на проверения кораб

4.  Знаме

5.  Вид кораб (съгласно посоченото в свидетелството за управление на безопасността)

6.  ИМО идентификационен номер

7.  Позивни

8.  Бруто тонаж (gt)

9.  Инертен тонаж (където е относимо)

10.  Година на построяване, определена според датата, фигурираща в свидетелствата за безопасност на кораба

11.  Класификационно дружество или класификационни дружества, както и всяка друга организация според случая, коя(и)то е (са) издала(и) свидетелства за клас на този кораб, ако има такива

12.  Признатата организация или организации и/или всяка друга страна, издала/и свидетелства за клас на този кораб в съответствие с приложимите конвенции от името на държавата на знамето

13.  Име и адрес на корабното дружество или оператора

14.  Име и адрес на наемателя, отговорен за избора на кораба и вида наемане за корабите, превозващи наливни или насипни товари

15.  Крайна дата на изготвяне на доклада за извършена проверка

16.  Забележка, посочваща, че подробната информация, отнасяща се до проверка или задържане, може да бъде публикувана.

II.  Информация, отнасяща се до проверката

1.  Свидетелства, издадени в изпълнение на съответните конвенции, орган или организация, който/която е издал(а) съответното(ите) свидетелство(а), с посочване на датата на издаване и на изтичане на валидността

2.  Отсеци или възли на кораба, които са били подложени на проверка (в случай на задълбочена или разширена проверка)

3.  Пристанище и дата на последния междинен, годишен или подновителен преглед и име на организацията, която е осъществила прегледа

4.  Вид проверка (проверка, задълбочена проверка, разширена проверка)

5.  Характер на неизправностите

6.  Взети мерки.

III.  Допълнителна информация в случай на задържане

1.  Дата на мярката за задържане

2.  Дата на отмяна на мярката за задържане

3.  Характер на неизправностите, служещи като основание за мярката за задържане (позоваване на конвенции, ако е приложимо)

4.  Посочване, ако е приложимо, дали е налице отговорност на признатата организация или на всеки друг частен субект, извършил прегледа по отношение на неизправностите, които, самостоятелно или взети заедно, са довели до задържане

5.  Взети мерки.

ПРИЛОЖЕНИЕ X

КРИТЕРИИ ЗА ЗАДЪРЖАНЕ НА КОРАБ

(посочени в член 19, параграф 3)

ВЪВЕДЕНИЕ

Преди да определи дали констатираните по време на дадена проверка неизправности оправдават задържането на съответния кораб, инспекторът е длъжен да приложи критериите, посочени в точки 1 и 2 по-долу.

Точка 3 съдържа примери за неизправности, които могат сами по себе си да оправдаят задържането на засегнатия кораб (вж. член 19, параграф 4).

Ако основанието за задържане произтича от непредвидено настъпила вреда, претърпяна при пътуването на кораба към някое пристанище, не се налага мярка за задържане, при условие че:

   a) е обърнато дължимото внимание на изискванията, които се съдържат в правило І/11, буква в) от Конвенция SOLAS 74 относно уведомяването на администрацията на държавата на знамето, на определения сървейър или на признатата организация, която отговаря за издаването на съответното свидетелство;
   б) преди влизането в пристанище капитанът или корабособственикът е предал на органа за държавен пристанищен контрол подробна информация за обстоятелствата около произшествието и за претърпяната вреда, както и информация относно изискваното уведомяване на администрацията на държавата на знамето;
   в) корабът е взел подходящи коригиращи мерки, които удовлетворяват съответния административен орган; и
   г) органът е гарантирал, след като е бил уведомен за изпълнените коригиращи мерки, че неизправностите, които представляват ясна заплаха за безопасността, здравето или околната среда, са отстранени.

1.  ОСНОВНИ КРИТЕРИИ

Когато прави професионална преценка относно това дали корабът следва да бъде задържан или не, инспекторът трябва да прилага следните критерии:

Времеви режим:

Корабите, които не са годни да излязат в открито море, трябва да бъдат спрени при тяхната първа проверка, независимо от времето, през което корабът ще остане в пристанището.

Критерий:

Корабът се задържа, ако неизправностите са достатъчно сериозни, за да се наложи връщане на инспектор на кораба, за да се убеди, че те са отстранени преди корабът да отплава.

Необходимостта инспекторът да се завърне на кораба е мярка, която зависи от сериозността на неизправностите. Това обаче не налага такова задължение във всички случаи. Това предполага, че органът е длъжен да провери по един или друг начин, за предпочитане чрез допълнително посещение, че неизправностите са били отстранени преди отпътуването.

2.  ПРИЛАГАНЕ НА ОСНОВНИТЕ КРИТЕРИИ

За да се реши дали установените неизправности на даден кораб са достатъчно тежки, за да оправдаят евентуално задържане на кораба, инспекторът е длъжен да провери дали:

   1. корабът разполага със съответните валидни документи;
   2. корабът разполага с екипажа, който се изисква според документа за надлежно комплектоване с екипаж.

По време на проверката инспекторът е длъжен освен това да провери способността на кораба и/или екипажа:

   3. да изпълни безопасно предстоящото пътуване;
   4. безопасно да обработва, превозва и следи за състоянието на товара по време на предстоящото пътуване;
   5. безопасно да експлоатира машинното отделение по време на предстоящото пътуване;
   6. да осигурява правилното задвижване и управление на кораба по време на предстоящото пътуване;
   7. да се бори ефективно с пожари във всяка част на кораба, ако това се окаже необходимо по време на предстоящото пътуване;
   8. да напусне кораба бързо и безопасно и да извърши спасителни работи, ако това се окаже необходимо по време на предстоящото пътуване;
   9. да предотврати замърсяване на околната среда по време на предстоящото пътуване;
   10. да поддържа адекватна устойчивост по време на предстоящото пътуване;
   11. да поддържа адекватна водонепропускливост по време на предстоящото пътуване;
   12. да съобщи за положение на бедствие, ако това се окаже необходимо по време на предстоящото пътуване;
   13. да осигури безопасни и здравословни условия на борда по време на предстоящото пътуване;
   14. да предостави възможно най-изчерпателна информация в случай на произшествие.

Ако отговорът на една от тези оценки е отрицателен, като се отчетат всички установени неизправности, трябва категорично да се предвиди задържане на кораба. Съчетание от по-малко сериозни неизправности може също да бъде основание за задържането на кораба.

3.  С цел подпомагане на инспектора при прилагането на настоящите насоки, по-долу следва списък на неизправностите, групирани в зависимост от съответните конвенции и/или кодекси, за които се смята, че са дотолкова сериозни, че могат да доведат до задържане на съответния кораб. Този списък не претендира за изчерпателност.

3.1.  Общи положения

Липсата на валидни свидетелства и документи, изисквани според съответните правни инструменти. Във всеки случай, корабите, плаващи под знамето на държава, която не е страна по съответната конвенция или която не прилага друг съответен акт, нямат право да притежават свидетелствата, предвидени от Конвенцията или от друг приложим правен инструмент. Следователно липсата на изискваните свидетелства не следва да представлява сама по себе си достатъчно основание за задържането на тези кораби; във всеки случай, при прилагането на клаузата "не по-благоприятно третиране", се изисква съобразеност по същество с предписанията, преди корабът да може да отплава.

3.2.  Области, попадащи в обхвата на Конвенция SOLAS 74

1.  Неизправност на задвижването и други основни машини, както и на електрическите инсталации.

2.  Недостатъчна чистота на машинното отделение, прекомерно количество нефто-водна смес в сантините, изолация на тръбопроводи, включително изпускателни тръби в машинното отделение, замърсени с нефтени продукти, неизправност на сантинните помпи.

3.  Неизправност на аварийния генератор, осветлението, акумулаторите и превключвателите.

4.  Неизправност на главната и спомагателната рулева машина.

5.  Липса, недостатъчен капацитет или значително износване на личните спасителни средства, спасителните съдове и устройствата за спускането им на вода.

6.  Липса, несъответствие с изискванията или значително износване на системата за откриване на пожари, алармите за пожар, противопожарното оборудване, стационарната уредба за гасене на пожари, вентилационните клапани, противопожарните клапани, устройствата за бързо затваряне до степен, която не им позволява да изпълняват своето предназначение.

7.  Липса, значително износване или неизправност на системата за противопожарна защита на товарната палуба на танкерите.

8.  Липса, несъответствие или значително износване на светлини, маркери или звукови сигнали.

9.  Липса или неизправност на радиооборудването за комуникация при бедствие и за безопасност.

10.  Липса или неизправност на навигационно оборудване, като се вземат под внимание разпоредбите на правило V/16.2 от Конвенция SOLAS 74.

11.  Липса на изрядни навигационни карти и/или други подходящи навигационни публикации, необходими за осъществяване на предстоящото пътуване, като се отчита фактът, че вместо картите може да бъде използван одобреният вид система за изобразяване на електронни карти и информация (ECDIS), функционираща въз основа на официални данни.

12.  Липса на противоексплозионна вентилация за отвеждане на дима от товарните помпени помещения.

13.  Сериозна неизправност по отношение на изискванията за експлоатация, описани в раздел 5.5 от приложение 1 към Парижкия МР.

14.  Числеността, съставът или сертифицирането на екипажа не съответстват на документа за надлежно комплектоване с екипаж.

15.  Невъзможност за изпълнение на програмата за задълбочен преглед в съответствие с Конвенция SOLAS 74, глава XI, правило 2.

3.3.  Области, попадащи в обхвата на Кодекс IBC

1.  Превоз на вещество, което не е вписано в свидетелството за годност или липса на информация за товара.

2.  Липсващи или повредени предпазни устройства за високо налягане.

3.  Електрически инсталации, които не са конструктивно безопасни или не са съобразени с изискванията на Кодекса.

4.  Наличие на източници на възпламеняване в опасни участъци.

5.  Нарушаване на специалните изисквания.

6.  Превишаване на максимално допустимото количество товар за танк.

7.  Недостатъчна термична защита за чувствителни продукти.

3.4.  Области, попадащи в обхвата на Кодекс IGC

1.  Превоз на вещество, което не е вписано в свидетелството за годност или липса на информация за товара.

2.  Липса на затварящи устройства за помещенията за жилищни или служебни помещения.

3.  Пропусклива преграда за газ.

4.  Дефектен люк за въздух.

5.  Липсващи или повредени бързо затварящи се клапани.

6.  Липсващи или повредени предпазни клапани.

7.  Електрически инсталации, които не са конструктивно безопасни или не са съобразени с изискванията на Кодекса.

8.  Неработещи вентилатори в района на товарните помещения.

9.  Неработещи аларми за налягане на товарните танкове.

10.  Повредена система за откриване на газ и/или система за откриване на токсични газове.

11.  Превоз на вещества, които следва да бъдат химически стабилизирани и за които няма валидно свидетелство за инхибитор.

3.5.  Области, попадащи в обхвата на Конвенцията за товарните водолинии

1.  Обширни участъци на повреда или корозия, корозия на обшивката и наложени от тях усилвания в палубите и корпуса, засягащи мореходността или устойчивостта на местни натоварвания, освен ако не са били осъществени подходящи временни ремонтни дейности, позволяващи на кораба да осъществи преход до пристанище, където да бъде извършен окончателен ремонт.

2.  Установена недостатъчна устойчивост.

3.  Липса на достатъчна и надеждна информация в одобрен вид, позволяваща бързо и лесно на капитана да организира товаренето и баластирането на своя кораб, така че да поддържа достатъчен запас от устойчивост на всеки етап и при различни условия на пътуването и да се избегне формирането на недопустимо натоварване на конструкцията на кораба.

4.  Липса, значително износване или неизправност на затварящи устройства, съоръжения за затваряне на люковете и водонепропускливи врати.

5.  Свръхнатоварване.

6.  Липса на товарна маркировка или невъзможност тя да бъде разчетена.

3.6.  Области, попадащи в обхвата на MARPOL, приложение I

1.  Липса, значително износване или неизправност на съоръженията за филтриране на нефто-водните смеси, системата за следене и контрол на изхвърлянето на нефтени продукти или алармената система с праг от 15 ррm.

2.  Остатъчната вместимост на резервоара за утайки и/или тежки фракции е недостатъчна за предвиденото пътуване.

3.  Няма регистър на течните горива.

4.  Монтирано непозволено отклонение за изхвърляне на отпадъци.

5.  Липсваща или несъответстваща на правило 13 G(3)(б) от MARPOL 73/78 папка с докладите за извършени прегледи.

3.7.  Области, попадащи в обхвата на MARPOL 73/78, приложение II

1.  Липса на наръчника P&A.

2.  Товарът не е категоризиран.

3.  Няма регистърна книга за товара.

4.  Превоз на нефтоподобни вещества, без да са спазени изискванията или без съответно изменено свидетелство.

5.  Монтирано непозволено отклонение за изхвърляне на отпадъци.

3.8.  Области, попадащи в обхвата на MARPOL 73/78, приложение V

1.  Липса на план за управление на отпадъците.

2.  Няма дневник за отпадъците.

3.  Екипажът на кораба не е запознат с изискванията относно изхвърлянето/унищожаването на отпадъците от плана за управление на отпадъците.

3.9  Области, попадащи в обхвата на Конвенцията STCW ║ и Директива 2001/25/EО.

1.  Членове на екипажа не притежават свидетелство, не притежават подходящо свидетелство, не притежават валидно разрешение или не могат да представят документно доказателство за това, че са подали молба за утвърждаване от администрацията на държавата на знамето.

2.  Доказателство за това, че дадено свидетелство е било получено чрез измама или лицето, което притежава това свидетелство, не е същото, на което това свидетелство първоначално е било издадено.

3.  Неспазване на приложимите предписания за безопасно комплектоване на кораба с екипаж, определени от администрацията на държавата на знамето.

4.  Несъответствие на организирането на навигационна или машинна вахта с изискванията, определени за кораба от администрацията на държавата на знамето.

5.  Липса в състава на вахтата на лице със съответната квалификация за работа с оборудването, което е от съществено значение за безопасното корабоплаване, радиокомуникациите, свързани с безопасността или предотвратяването на замърсяване на морската среда.

6.  Непредставяне на доказателство за професионална квалификация за изпълнение на задълженията, възложени на членовете на екипажа във връзка с безопасността на кораба и предотвратяването на замърсяване.

7.  Невъзможност да бъдат осигурени за първата вахта в началото на пътуването и за последващите вахти лица, които са достатъчно отпочинали и по всякакъв друг начин годни за вахта.

3.10.  Области, попадащи в обхвата на конвенциите на МОТ

1.  Недостатъчно количество храна за преход до следващото пристанище.

2.  Недостатъчно количество питейна вода за преход до следващото пристанище.

3.  Силно занижени хигиенни условия на борда.

4.  Липса на отопление в жилищните помещения на кораб, опериращ в райони, където температурите могат да бъдат изключително ниски.

5.  5 Недостатъчна вентилация в жилищните помещения на кораба.

6.  Прекомерно количество отпадъци, блокиране на коридори или жилищни помещения с оборудване или товар или други небезопасни условия в тях.

7.  Видимо доказателство за това, че членовете на екипажа, които са на вахтена служба или друго дежурство за първата вахта или последващите вахти, са изморени.

3.11  Области, не изискващи задържане, но изискващи например спиране на товарно-разтоварните операции

Отклонение от правилното функциониране (или поддръжка) на системата за инертен газ, двигателите или машините, свързани с товара, се оценява като достатъчно основание за спиране на товарно-разтоварните операции.

ПРИЛОЖЕНИЕ XI

МИНИМАЛНИ КРИТЕРИИ ЗА ИНСПЕКТОРИТЕ

(посочени в член 22, параграфи 1 и 5)

1.  Инспекторите трябва да имат подходящи теоретични знания и практически опит с кораби и тяхната експлоатация. Те трябва да са компетентни по отношение на изпълнението на изискванията на конвенциите и съответните процедури при държавен пристанищен контрол. Тези знания и компетентност по отношение на изпълнението на международните изисквания и изискванията на Общността трябва да се придобиват чрез документирани програми за обучение.

2.  Инспекторите трябва най-малко:

   a) да имат подходяща квалификация, получена в морска или мореплавателна институция, и подходящ плавателен стаж като сертифициран офицер, който притежава или е притежавал валидно свидетелство за професионална квалификация STCW II/2 или III/2, без ограничение относно района на експлоатация, мощността на задвижване или тонажа; или
   б) да са издържали одобрен от компетентния орган изпит за корабен архитект, инженер-механик или инженер в морската област и да имат стаж не по-малко от пет години на една от тези позиции; или
   в) да имат съответната университетска степен или еквивалентна на нея, и да са подходящо обучени и получили квалификация в школа за инспектори по безопасност на корабите.

3.  Инспекторът трябва:

   да е изпълнявал в продължение на поне една година функциите на инспектор на държавата на знамето, свързани с прегледи и сертифициране съобразно конвенциите, или да е бил ангажиран с мониторинга на дейностите на признатите организации, на които са били делегирани законоустановени задачи, или
   да е придобил еквивалентно ниво на компетентност чрез провеждането на обучение на място с продължителност от поне една година, участвайки в проверките по реда на държавен пристанищен контрол под ръководството на опитни служители в държавния пристанищен контрол.

4.  Инспекторите, посочени в точка 2, буква а), трябва да са придобили не по-малко от пет години плавателен стаж, включително плавателен стаж съответно като офицер на палуба или в машинно отделение, или като инспектор на държавата на знамето или като помощник-инспектор на държавен пристанищен контрол. Този стаж включва най-малко две години плавателен стаж като офицер на палуба или в машинно отделение.

5.  Инспекторите трябва да могат да общуват устно и писмено с членовете на екипажите на езика, който обикновено най-много се използва на море.

6.  Инспекторите, които не отговарят на изброените по-горе критерии, също се одобряват, ако са били наети от компетентния орган на държава-членка в сектора на държавния пристанищен контрол към датата на приемане на настоящата директива.

7.  В случаите, когато в дадена държава-членка проверките, посочени в член 15, параграфи 1 и 2, са извършени от инспектори по държавен пристанищен контрол; тези инспектори притежават подходяща квалификация, която включва достатъчен теоретически и практически опит в областта на морската сигурност. Обикновено това включва:

   a) добро разбиране на морската сигурност и начина, по който тя се прилага за операциите, които се подлагат на преглед;
   б) добро познаване на работно ниво на технологиите и техниките за сигурност;
   в) познаване на принципите, процедурите и техниките за извършване на проверки;
   г) познаване на работно ниво на операциите, които се подлагат на преглед.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХІІ

ФУНКЦИОНАЛНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА БАЗАТА ДАННИ ЗА ПРОВЕРКИТЕ

(посочени в член 24, параграф 1)

1.  Базата данни за проверките включва най-малко следните функционални характеристики:

   включване на данни от проверките на държавите-членки и на всички държави, които са страни по Парижкия МР;
   осигуряване на информация за рисковия профил на корабите и за корабите, подлежащи на проверки;
   изчисляване на задълженията на всяка държава-членка по отношение на извършването на проверки;
   предоставяне на белия, сивия и черния списък на държавите на знамето съгласно член 16, параграф 1;
   предоставяне на данни за показателите на дружествата;
   определяне на елементите за проверка в рисковите области, при извършването на всяка проверка.

2.  Базата данни за проверките притежава способността да се приспособява към бъдещи промени и да осъществява взаимен обмен с други общностни бази данни, свързани с морската безопасност, включително SafeSeaNet, която предоставя информация за действителни акостирания на корабите в пристанищата на държави-членки, както и, по целесъобразност, със съответните национални информационни системи.

3.  Осигурява се вътрешна хипервръзка от базата данни за проверките към информационната система Equasis. Държавите-членки насърчават инспекторите да правят справки в публичните и частни бази данни, отнасящи се до проверките на кораби, достъпни чрез информационната система Equasis.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХІІІ

ПУБЛИКУВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ, СВЪРЗАНА С ПРОВЕРКИ, ЗАДЪРЖАНИЯ И ОТКАЗ НА ДОСТЪП ДО ПРИСТАНИЩА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

(посочени в член 26)

1.  Информацията, публикувана в съответствие с член 26, трябва да включва следните данни:

   a) име на кораба;
   б) ИМО идентификационен номер;
   в) вид кораб;
   г) бруто тонаж (БТ);
   д) година на построяване, определена на базата на датата, фигурираща в свидетелствата за безопасност на кораба;
   е) име и адрес на корабното дружество;
   ж) за корабите, превозващи наливни или насипни товари, име и адрес на наемателя, отговарящ за избора на кораба и за вида наемане;
   з) държава на знамето;
   и) свидетелства за клас и задължителни свидетелства, издадени съгласно съответните конвенции, орган или организация, който/която е издал(а) всеки от въпросните свидетелства, с посочена дата на издаване и изтичане на валидността;
   й) пристанище и дата на последния междинен или годишен преглед за свидетелствата, посочени в буква и) по-горе, и име на органа или организацията, осъществил(а) прегледа;
   к) дата, страна, пристанище на задържане.

2.  По отношение на задържаните кораби, информацията, публикувана в съответствие с член 26, трябва също така да включва следните данни:

   a) брой на задържанията през последните 36 месеца;
   б) дата на отмяната на задържането;
   в) продължителност на задържането в дни;
   г) причини за задържането, посочени ясно и точно;
   д) посочване, ако е приложимо, на това дали е налице отговорност на признатата организация, извършила прегледа, по отношение на неизправностите, които самостоятелно или в съчетание са довели до задържане;
   е) описание на предприетите мерки, когато става дума за кораб, на който е било разрешено да се придвижи до най-близкия подходящ ремонтен док;
   ж) ако на кораба е бил отказан достъп до пристанище на Общността, причините за този отказ, ясно и изрично формулирани.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХІV

ДАННИ, КОИТО СЕ ПРЕДОСТАВЯТ В РАМКИТЕ НА МОНИТОРИНГ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО

(посочени в член 29)

1.  Всяка година държавите-членки трябва да предоставят на Комисията следните данни, отнасящи се за изтеклата година, най-късно до 1 април.

1.1.  Брой инспектори, работещи от тяхно име в рамките на държавния пристанищен контрол.

Информацията трябва да бъде предоставяна на Комисията, като се следва моделът в таблицата по-долу (1) (2).

Информацията трябва да бъде предоставяна на Комисията, като се следва моделът в таблицата по-долу (1) (2).Пристанище/район

Брой инспектори на пълно работно време

(А)

Брой инспектори на непълно работно време

(Б)

Прехвърляне на (Б) на пълно работно време

(В)

Общо

(A+В)

Пристанище Х/или район Х ...

Пристанище Y/или район Y ...

ОБЩО

(1) Когато проверките, извършвани в рамките на държавния пристанищен контрол, представляват само част от работата на инспекторите, общият брой инспектори трябва да бъде превърнат в брой, равен на броя на инспекторите на пълно работно време. Когато един и същи инспектор работи на повече от едно пристанище или в повече от един географски район, приложимото съответствие в непълно работно време трябва да се отчита във всяко пристанище.

(2) Тази информация трябва да бъде предоставена на национално равнище и за всяко от пристанищата на въпросната държава-членка. За целите на настоящото приложение под пристанище следва да се разбира индивидуално пристанище или географският район, обслужван от един инспектор или екип от инспектори, обхващащ, по целесъобразност, повече от едно индивидуално пристанище.

1.2.  Общ брой индивидуални кораби, посетили пристанища на национално равнище. Този брой представлява броят на корабите, които попадат в обхвата на настоящата директива и са влезли в техните пристанища на национално равнище, отчетен еднократно.

2.  Държавите-членки трябва:

   a) на всяко шестмесечие да представят на Комисията списък с акостиранията на индивидуални кораби, различни от редовни пътнически и товарни фериботни услуги, влезли в техните пристанища или уведомили пристанищните власти или органи за пристигането си на място за заставане на котва, като за всяко движение на кораба се посочват неговият ИМО идентификационен номер, датата на пристигането му и пристанището. Списъкът се представя под формата на електронен формуляр, позволяващ автоматично извеждане и обработване на горепосочената информация. Списъкът се предава в срок от четири месеца след края на периода, за който се отнасят данните,
  

и

   б) да предоставят на Комисията отделни списъци с редовните пътнически и товарни фериботни услуги, посочени в буква а), не по-късно от шест месеца след прилагането на настоящата директива и впоследствие всеки път, когато настъпят промени в тези услуги. За всеки кораб в списъка се записват неговият ИМО идентификационен номер, неговото име и маршрутът, по който е минал. Списъкът се представя под формата на електронен формуляр, позволяващ автоматично извеждане и обработване на горепосочената информация.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХV

Част А

ОТМЕНЕНА ДИРЕКТИВА С НЕЙНИТЕ ПОСЛЕДВАЩИ ИЗМЕНЕНИЯ

(съгласно член 36)

Директива 95/21/ЕО на Съвета

(OВ L 157, 7.7.1995 г., стр. 1)

Директива 98/25/ЕО на Съвета

(OВ L 133, 7.5.1998 г., стр. 19)

Директива 98/42/EО на Комисията

(OВ L 184, 27.6.1998 г., стр. 40)

Директива 1999/97/EО на Комисията

(OВ L 331, 23.12.1999 г., стр. 67)

Директива 2001/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 19, 22.1.2002 г., стр. 17)

Директива 2002/84/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(OВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 53)

Само член 4

Част Б

СРОКОВЕ ЗА ТРАНСПОНИРАНЕ В НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО

(посочени в член 37)

Директива

Срок за транспониране

Директива 95/21/EО

30 юни 1996 г.

Директива 98/25/EО

30 юни 1998 г.

Директива 98/42/EО

30 септември 1998 г.

Директива 1999/97/EО

13 декември 2000 г.

Директива 2001/106/EО

22 юли 2003 г.

Директива 2002/84/EО

23 ноември 2003 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ XVI

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

(посочена в член 37)

Директива 95/21/EО

Настоящата директива

Член 1, уводни думи

Член 1, уводни думи

Член 1, първо тире

Член 1, буква a)

Член 1, второ тире

Член 1, буква б)

Член 1, буква в)

Член 2, уводни думи

Член 2, уводни думи

Член 2, параграф 1, уводни думи

Член 2, параграф 1, уводни думи

Член 2, параграф 1, първо тире

Член 2, параграф 1, буква a)

Член 2, параграф 1, второ тире

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 1, трето тире

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, четвърто тире

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 1, пето тире

Член 2, параграф 1, буква д)

Член 2, параграф 1, шесто тире

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, седмо тире

Член 2, параграф 1, буква ж)

Член 2, параграф 1, буква з)

Член 2, параграф 1, изречение последно

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 4

Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 6

Член 2, параграф 4

Член 2, параграф 7

Член 2, параграф 8

Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 9

Член 2, параграф 10

Член 2, параграф 11

Член 2, параграф 6

Член 2, параграф 12

Член 2, параграф 7

Член 2, параграф 13

Член 2, параграф 8

Член 2, параграф 14

Член 2, параграф 15

Член 2, параграф 9

Член 2, параграф 16

Член 2, параграф 17

Член 2, параграф 10

Член 2, параграф 18

Член 2, параграф 19

Член 2, параграф 20

Член 2, параграф 21

Член 2, параграф 22

Член 2, параграф 23

Член 2, параграф 24

Член 3, параграф 1, алинея първа, първо тире

Член 3, параграф 1, алинея първа

Член 3, параграф 1, алинея първа, второ тире

Член 3, параграф 1, алинея втора

Член 3, параграф 1, алинея трета

Член 3, параграф 1, алинея втора

Член 3, параграф 1, алинея четвърта

Член 3, параграф 1, алинея пета

Член 3, параграфи 2 - 4

Член 3, параграфи 2 - 4

Член 4, параграф 1

Член 4

Член 4, параграф 2

Член 5

Член 6

Член 7

Член 8

Член 9

Член 10

Член 11

Член 12

Член 6, параграф 1 уводни думи

Член 13, параграф 1, уводни думи

Член 6, параграф 1, бувка a)

Член 13, параграф 1, буква a)

Член 13, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 1, буква б)

Член 13, параграф 1, буква в)

Член 6, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 13, параграф 3

Член 6, параграф 4

Член 7

Член 7a

Член 7б

Член 14

Член 15

Член 16

Член 8

Член 17

Член 18

Член 9, параграфи 1 и 2

Член 19, параграфи 1 и 2

Член 9, параграф 3, изречение първо

Член 19, параграф 3

Член 9, параграф 3, изречения 2 - 4

Член 19, параграф 4

Член 9, параграфи 4 - 7

Член 19, параграф 5 - 8

Член 19, параграф 9

Член 9a

Член 10, параграфи 1 - 3

Член 20, параграфи 1 - 3

Член 20, параграф 4

Член 11, параграф 1

Член 21, параграф 1

Член 21, параграф 2

Член 11, параграф 2

Член 21, параграф 3, алинея първа

Член 11, параграф 3, алинея първа

Член 11, параграф 3, алинея втора

Член 21, параграф 3, алинея втора

Член 11, параграфи 4 - 6

Член 22, параграфи 4 - 6

Член 12, параграфи 1 - 3

Член 22, параграфи 1- 3

Член 12, параграф 4

Член 22, параграф 4

Член 22, параграфи 5 - 7

Член 13, параграфи 1 - 2

Член 23, параграфи 1 - 2

Член 23, параграфи 3 - 5

Член 14

Член 15

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

Член 16, параграфи 1 и 2

Член 28, параграфи 1 и 2

Член 16, параграф 2a

Член 28, параграф 3

Член 16, параграф 3

Член 28, параграф 4

Член 17

Член 29

Член 30

Член 18

Член 31

Член 19

Член 32

Член 33

Член 19a

Член 34

Член 35

Член 20

Член 36

Член 37

Член 21

Член 38

Член 22

Член 39

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение III

Приложение II

Приложение IV

Приложение III

Приложение V

Приложение IV

Приложение VI

Приложение V

Приложение VII

Приложение VI

Приложение X

Приложение VII

Приложение XI

Приложение XII

Приложение VIII

Приложение XIII

Приложение IX

Приложение IX

Приложение X

Приложение XIV

Приложение XI

Приложение VIII

Приложение XII

Приложение XV

Приложение XVI

(1) ОВ C 184 E, 22.7.2008 г., стр. 11.
(2) ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 584.
(3) ОВ C 318, 23.12.2006 г., стр. 195.
(4) ОВ C 229, 22.09.2006 г., стp. 38.
(5) Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (ОВ С 74 Е, 20.3.2008 г., стр. 584), Обща позиция на Съвета от 6 юни 2008 г. (ОВ С 198 Е, 5.8.2008 г., стр. 1) и Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(6) ОВ L 157, 7.7.1995 г., стр. 1. ║
(7) Решение от 24 юни 2008 г. (Commune de Mesquer) – все още непубликувано в Сборника на съдебната практика на СЕО.
(8) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39.
(9) ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 56.
(10) ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1. ║
(11) OВ L 138, 1.6.1999 г., стp. 1. ║
(12) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║
(13) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
(14) ОВ L 129, 29.4.2004 г., стр. 6.
(15) ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10.
(16) ОВ L 196, 7.8.1996 г., стр. 8.
(17) ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81. ║
(18) ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1. ║
(19)* Датата, посочена в член 36, параграф 1.
(20)** ОВ: Датата на влизане в сила на настоящата директива.
(21)* Датата на влизане в сила на настоящата директива.
(22) Включването на точки 41║, 42 и 43 зависи от приемането на съответното законодателство, съдържащо се в третия пакет мерки за морска безопасност.
(23) ОВ L 136, 18.5.2001 г., стр. 17. ║


Проверка и преглед на кораби и съответни дейности на морските администрации (преработка) ***II
PDF 518kWORD 265k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации (преработена) (5724/2/2008 – C6-0222/2008 – 2005/0237A(COD))
P6_TA(2008)0447A6-0331/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (5724/2/2008 – C6-0222/2008),(1)

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0587),

–   като взе предвид член 251, параграф 2, от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0331/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации (преработена версия)

P6_TC2-COD(2005)0237A


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (5),

като имат предвид, че:

(1)  Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации(6) е била неколкократно съществено изменяна. Тъй като предстои да бъдат внесени допълнителни изменения, тя следва да бъде преработена с оглед постигането на по-голяма яснота.

(2)  Предвид характера на разпоредбите на Директива 94/57/ЕО изглежда подходящо разпоредбите й да бъдат преработени в два отделни нормативни акта на Общността, а именно директива и регламент.

(3)  В своята резолюция от 8 юни 1993 г. относно обща политика по морска безопасност(7), Съветът поставя за цел отстраняването от водите на Общността на всички плавателни съдове, които не отговарят на стандартите, и дава приоритет на общностните действия, насочени към осигуряване на ефективно и еднообразно прилагане на международните правила, като се изготвят общи стандарти за класификационните организации, определени като организации за проверка и преглед на кораби ("признати организации").

(4)  Безопасността и предотвратяването на замърсяването на моретата могат да бъдат ефективно подобрени чрез строго прилагане на международни конвенции, кодекси и резолюции, като същевременно се подпомага постигането на целта за свободно предоставяне на услуги.

(5)  Контролът за спазването от корабите на единните международни стандарти за безопасност и предотвратяване на замърсяването на моретата е отговорност на държавите на знамето и на пристанищните държави.

(6)  Държавите-членки са отговорни за издаването на международни свидетелства за безопасност и предотвратяване на замърсяването, предвидени в конвенции като Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1 ноември 1974 г. (SOLAS 74), Международната конвенция за товарните водолинии от 5 април 1966 г. и Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 2 ноември 1973 г. (MARPOL), както и за прилагането на посочените конвенции.

(7)  В съответствие с тези конвенции всички държави-членки могат да упълномощават в различна степен признати организации, които да удостоверяват това съответствие, както и да им делегират правомощието по издаване на съответните свидетелства за безопасност и предотвратяване на замърсяването.

(8)  В световен мащаб, голям брой от съществуващите признати организации не осигуряват нито задоволително прилагане на правилата, нито необходимата надеждност, когато действат от името на националните администрации, тъй като не разполагат с ▌подходящи структури и опит, които да им позволят да изпълняват задачите си с висок професионализъм.

(9)  Освен това тези признати организации изготвят и прилагат правила за проектиране, строеж, поддръжка и проверка на кораби, както и носят отговорност за проверката на кораби от името на държавите на знамето и за удостоверяването дали същите кораби отговарят на изискванията на международните конвенции за издаване на съответните сертификати. За да могат да изпълняват по задоволителен начин това задължение, организациите имат нужда от пълна независимост, високоспециализирана техническа компетентност и строго управление на качеството.

(10)  Признатите организации следва да бъдат в състояние да предлагат услугите си на цялата територия на Общността и да се конкурират помежду си, като същевременно осигуряват еднакво ниво на безопасност и опазване на околната среда. Поради това следва да се създадат единни професионални стандарти за дейностите им, които да се прилагат по еднакъв начин в Общността.

(11)  Издаването на свидетелство за радио безопасност на товарен кораб може да бъде възложено на частни структури, които разполагат с достатъчно опит и квалифициран персонал.

(12)  Държава-членка може да ограничи броя на признатите организации, които упълномощава, съгласно своите нужди въз основа на обективни и прозрачни основания, подлежащи на контрол от страна на Комисията в съответствие с процедура на комитет.

(13)  Тъй като настоящата директива следва да гарантира свободното предоставяне на услуги в Общността, Комисията следва да има право да преговаря с онези трети държави, в които са установени някои от признатите организации, за еднакво третиране на признатите организации със седалище в Общността.

(14)  Необходимо е сериозно ангажиране на националните администрации в прегледите на кораби и издаването на съответните свидетелства, за да се осигури пълно съответствие с международните правила за безопасност, дори ако държавите-членки разчитат на признати организации, които не са част от администрацията им за изпълнението на законоустановени си задължения. Поради това е целесъобразно да се установят тесни работни взаимоотношения между администрациите и упълномощените от тях признати организации, което може да наложи признатите организации да имат местно представителство на територията на държавата-членка, от името на която изпълняват задълженията си.

(15)  Различията в режимите на имуществена отговорност между признатите организации, които работят от името на държавите-членки, биха представлявали трудност за правилното изпълнение на настоящата директива. С цел да се допринесе за разрешаването на този проблем, е целесъобразно на общностно равнище да се постигне известна степен на хармонизация в областта на отговорността, която произтича от морско произшествие, причинено от призната организация, като това е установено по съдебен ред, включително при разрешаване на спорове чрез арбитражни производства.

(16)  Мерките, необходими за прилагане на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(8).

(17)  По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за изменение на настоящата директива, с цел включване на последващи изменения на свързаните с нея международни конвенции, протоколи, кодекси и резолюции. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването ѝ с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(18)  Независимо от това държавите-членки следва да разполагат с възможността да спрат действието на упълномощаването на призната организация поради причини, свързани със сериозно застрашаване на безопасността или околната среда. Комисията следва незабавно да реши, в съответствие с процедура на комитет, дали национална мярка, предприета с горепосочената цел, следва да бъде отменена.

(19)  Държавите-членки следва периодично да извършват оценка на резултатите от работата на признатите организации, които действат от тяхно име, като предоставят на Комисията и на всички останали държави-членки точна информация относно резултатите от тяхната работа.

(20)  От държавите-членки, когато действат като пристанищни власти, се изисква да повишат безопасността и да предотвратят замърсяването във водите на Общността посредством приоритетни проверки на кораби, които притежават свидетелства от организации, които не изпълняват общите критерии, като по този начин се гарантира, че плаващи под знаме на трета държава кораби не се третират по по-благоприятен начин.

(21)  Към настоящия момент не съществуват еднообразни международни стандарти по отношение на корпус, машини, електрически инсталации и инсталации за контрол, които да бъдат спазвани от всички кораби по време на техния строеж и целия им експлоатационен живот. Такива стандарти могат да бъдат установените съгласно правилата на признати организации или равностойните стандарти, които ║да бъдат приети от националните администрации в съответствие с процедурата, установена в Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. относно определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество(9).

(22)  Доколкото целта на настоящата директива, а именно установяване на мерките, които държавите-членки да предприемат в отношенията си с действащите в Общността организации, които отговарят за проверката, прегледа и освидетелстването на кораби, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба на действието, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(23)  Задължението за транспониране на настоящата директива в националното законодателство следва да се ограничи до онези разпоредби, които представляват съществена промяна в сравнение с Директива 94/57/ЕО. Задължението за транспониране на неизменените разпоредби произтича от посочената директива.

(24)  С настоящата директива не следва да се засягат задълженията на държавите-членки, свързани със сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение I, част Б.

(25)  В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (10), държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Общността, свои собствени таблици, които илюстрират, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за транспонирането ѝ, както и да ги направят обществено достояние.

(26)  Мерките, които трябва да бъдат спазвани от признатите организации, са установени в Регламент (ЕО) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от ... (11) [относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби](12) ║,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива има за цел:

   a) да гарантира, че държавите-членки ефективно и последователно изпълняват задълженията си, в качеството си на държави на знамето, в съответствие с международните конвенции;
   б) да установи мерките, към които трябва да се придържат държавите-членки в своите взаимоотношения с признатите организации, на които те са възложили проверката, прегледа и освидетелстването на кораби за съответствие с международните конвенции за морска безопасност и предотвратяване на морското замърсяване, като същевременно подпомага постигането на целта за свободно предоставяне на услуги. Този процес включва разработването и прилагането на изисквания за безопасност по отношение на корпуса, машините, електрическите и радиотелефонните инсталации и инсталациите за контрол на кораби, които попадат в приложното поле на тези международни конвенции.

Член 2

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

   a) "кораб" означава кораб, който попада в приложното поле на международните конвенции;
   б) "кораб, плаващ под знамето на държава-членка" означава кораб, регистриран и плаващ под знамето на държава-членка в съответствие с нейното законодателство. Кораби, които не отговарят на настоящото определение, се приравняват към кораби, плаващи под знамето на трета държава;
   в) "проверки и прегледи" означава проверки и прегледи, които са задължителни съгласно международните конвенции, както и съгласно настоящата директива и друго законодателство на Общността, свързано с морската безопасност;
   г) "международни конвенции" означава Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1 ноември 1974 г. (SOLAS 74),▌ Международната конвенция за товарните водолинии от 5 април 1966 г. и Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 2 ноември 1973 г. (Marpol), Международната конвенция за тонажно измерване на корабите от 1969 г. (Tonnage 69), Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г. (STCW 1978) и Конвенцията за международните правила за предпазване от сблъскване на море от 1972 г. (COLREG 72), заедно с протоколите и измененията към тях, както и свързаните с тях кодекси със задължителен характер във всички държави-членки, в тяхната актуализирана версия;
   д) "Кодекс за държавата на знамето" означава части 1 и 2 от актуализирания текст на Кодекса за прилагане на задължителните инструменти на ИМО, приет с Резолюция A.996(25) на Асамблеята на ИМО от 29 ноември 2007 г.;
   е) "администрация" означава компетентните органи на държавата-членка, под чието знаме плава корабът, включително ведомствата, службите и организациите, които отговарят за прилагането на разпоредбите на конвенциите на ИМО по отношение на държавата на знамето;
   ж) "организация" означава правно образувание, неговите дъщерни дружества и всяко друго образувание под негов контрол, което съвместно или самостоятелно извършва дейности, които попадат в приложното поле на настоящата директива;
   з) "контрол" за целите на буква ж) означава права, договори или всякакви други правни или фактически средства, които поотделно или съчетани дават възможност да се упражнява решаващо влияние върху правно образувание или позволяват на това образувание да осъществява задачи, попадащи в приложното поле на настоящата директива;
   и) "призната организация" означава организация, призната в съответствие с Регламент (ЕО) № …/… (13) [относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби];
   й) "упълномощаване" означава действие, с което държава-членка упълномощава или делегира правомощия на призната организация;
   к) "задължително свидетелство" означава свидетелство, издадено от държавата на знамето или от нейно име, в съответствие с международните конвенции;
   л) "правила и процедури" означава изискванията на признатата организация за проектирането, строежа, оборудването, поддръжката и прегледа на кораби;
   м) "свидетелство за клас" означава документ, издаден от призната организация, с който се удостоверява годността на кораба за конкретна употреба или услуга в съответствие с правилата и нормите, установени и оповестени от тази призната организация;
   н) "свидетелство за радио безопасност на товарен кораб" означава сертификат, въведен с протокола от 1988 г. за изменение на SOLAS, приети от Международната морска организация (ИМО).

Член 3

1.  Като поемат своите отговорности и задължения по международните конвенции, държавите-членки гарантират, че техните компетентни администрации могат да осигурят съответно изпълнение на разпоредбите на тези конвенции, съгласно предвиденото в параграфи 2 - 4.

2.  Държавите-членки прилагат разпоредбите на Кодекса за държавата на знамето.

3.  Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират провеждането на независим одит на техните администрации най-малко веднъж на всеки пет години, в съответствие с разпоредбите на Резолюция A.974 (24), приета от Асамблеята на ИМО на 1 декември 2005 г. Те гарантират, при необходимост и въз основа на резултатите от одита, изготвянето на общ план за коригиращи действия в съответствие с раздел 8 от част ІІ на приложението към посочената резолюция, както и неговото своевременно и ефективно прилагане.

4.  Държавите-членки вземат необходимите мерки по отношение на проверката и прегледа на корабите и издаването на задължителните свидетелства и свидетелствата за освобождаване, предвидени в международните конвенции.

5.  Когато, за целите на параграф 1, държава-членка реши по отношение на плаващи под нейно знаме кораби:

   i) да упълномощи организации да извършват изцяло или частично проверки и прегледи, свързани със задължителните свидетелства, включително тези, с които се оценява спазването на правилата, посочени в член 15, параграф 2, и когато е целесъобразно, да издават или подновяват съответните свидетелства; или
   ii) да възложи на признати организации задачата по извършването изцяло или частично на проверките и прегледите, посочени в подточка i);
  

тя поверява тези задължения само на признати организации.

При всички случаи компетентната администрация одобрява първоначалното издаване на свидетелства за освобождаване.

Въпреки това, по отношение на свидетелства за радио безопасност на товарен кораб, тези задължения могат да бъдат възложени на частни структури, признати от компетентната администрация, които разполагат с достатъчно опит и квалифициран персонал, за да изпълняват посочените дейности по оценка на безопасността на радио комуникациите от нейно име.

6.  Настоящият член не засяга освидетелстването на специфични части от морското оборудване.

Член 4

Задължения на държавата на знамето

1.  Преди да се разреши експлоатацията на даден кораб, получил правото да плава под знамето на държава-членка, съответната държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че съответният кораб отговаря на приложимите международни правила и разпоредби. Като използва всички разумни средства, тя проверява по-специално регистрите за безопасност на кораба. При необходимост съответната държава-членка се консултира с администрацията на предишната държава на знамето, за да установи дали има неотстранени неизправности или нерешени въпроси по отношение на безопасността, които са били идентифицирани от тази администрация.

2.  Когато държава на знамето поиска информация относно кораб, който преди това е плавал под знамето на друга държава-членка, запитаната държава ѝ предоставя в кратки срокове подробна информация относно неотстранени неизправности, както и всякаква друга релевантна информация, отнасяща се до безопасността.

3.  Когато администрацията получи информация, че кораб, плаващ под знамето на държава-членка, е задържан от държавата на пристанището, тя контролира изпълнението на съответните коригиращи мерки, за да бъде приведен корабът в съответствие с изискванията на приложимите разпоредби и конвенции на ИМО. За тази цел администрацията определя приложимите процедури.

Член 5

Държавите-членки гарантират, че най-малко следната информация относно корабите, плаващи под тяхно знаме се съхраняват под прекия контрол на публичен орган, както и че администрацията има постоянен достъп до тези данни чрез съответните електронни средства:

   a) данни на кораба (име, номер по ИМО и др.);
   б) датите на прегледите, включително, ако има такива, допълнителните и допълващите прегледи, както и одитите;
   в) информация за идентифициране на признатите организации, участващи в издаването на свидетелството и класа на кораба;
   г) информация за идентифициране на организацията, извършила проверка на кораба съгласно разпоредбите за контрол на държавата на пристанището, както и датите на проверките;
   д) резултат от контролните проверки, извършени от държавата на пристанището (неизправности: ДА или НЕ; задържания: ДА или НЕ;
   е) информация за произшествия;
   ж) информация за идентифициране на корабите, които са спрели да плават под знамето на съответната държава-членка през последните 12 месеца.

При поискване, държавите-членки предоставят на Комисията горепосочените данни.

Член 6

1.  В рамките на система за управление на качеството всяка държава-членка извършва текуща оценка и преглед на дейността си като държава на знамето. Тези оценки обхващат, в продължение на период от [36] месеца, всички аспекти на системата за управление на качеството, прилагани към оперативните части на администрацията.

В оценката се включват най-малко следните показатели за резултатите:

   - брой задържания, дължащи се на контрол от страна на държавата на пристанището,
   - резултати от проверките на държавата на знамето, и
   - показатели за резултатите, когато е подходящо, за да се установи дали персоналът, ресурсите и административните процедури са адекватни за изпълнението на задълженията на държава на знамето.

2.  Държавите-членки, извършили оценки в съответствие с параграф 1, втора алинея и фигуриращи в черния [или сивия] списък, публикуван в годишния доклад на Парижкия меморандум за разбирателство за държавен пристанищен контрол, към 1 юли в годината на извършване на оценката, представят на Комисията доклад относно резултатите от своята дейност като държави на знамето не по-късно от 1 ноември в годината, в която е приключило извършването на оценката.

Докладът идентифицира и анализира основните причини, на които се дължи липсата на резултати, като включва също така план за коригиращи действия, включително, когато е подходящо, допълващи прегледи, които се осъществяват при първа възможност.

3.  Системата за управление на качеството се въвежда и освидетелства до ...(14).

Член 7

Преди края на [2010 г.] Комисията представя пред Европейския парламент и Съвета доклад относно възможността за сключване на меморандум за разбирателство относно задълженията за контрол от страна на държавата на знамето, с цел създаване на равни условия между държавите на знамето, които са се ангажирали да прилагат със задължителен характер Кодекса за държавата на знамето и са приели да бъдат подлагани на одит в съответствие с разпоредбите на Резолюция A.974 (24), приета от Асамблеята на ИМО на 1 декември 2005 г.

Член 8

Взаимоотношения с признатите организации

1.  При прилагане на член 3, параграф 5, държавите-членки по принцип не отказват да упълномощят никоя от признатите организации за осъществяване на функциите, уредени с разпоредбите на параграф 2 от настоящия член и на членове 9 и 13. Въпреки това те могат да ограничат броя на организациите, които упълномощават, в съответствие със собствените си нужди, при условие че съществуват прозрачни и обективни основания за това.

По искане на държава-членка, Комисията приема подходящи мерки в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 10, параграф 2.

2.  За да приеме, че установена в трета държава призната организация може да изпълнява от нейно име задълженията, посочени в член 3, или част от тези задължения, държавата-членка може да изиска съответната трета държава да предостави реципрочно третиране на онези признати организации, които са установени в Общността.

Освен това Общността може да отправи искане третата държава, в която е установена призната организация, да осигури реципрочно третиране на онези признати организации, които са установени в Общността.

Член 9

1.  Държавите-членки, които вземат решение съгласно член 3, параграф 5, установят "работни взаимоотношения" между своята компетентна администрация и организациите, действащи от тяхно име.

2.  Работните взаимоотношения се регулират чрез официално, писмено и недискриминационно споразумение или равностойни правни договорености, които установяват конкретните задължения и функции, поети от организациите, и включват най-малко:

   a) разпоредбите, които се съдържат в допълнение II към Резолюция А.739(18) на ИМО относно насоки за упълномощаване на организации, действащи от името на администрацията, като се водят от приложението, допълненията и приложените документи към Циркулярно писмо 710 на Комисията по морска безопасност и Циркулярно писмо 307 на Комисията за защита на морската среда на ИМО относно типово споразумение за упълномощаване на признати организации, действащи от името на администрацията;

  б) следните разпоредби относно имуществената отговорност:
   i) ако съд или арбитражен орган в рамките на разрешаване на спорове чрез арбитражни производства установи с окончателен акт, че администрацията носи отговорността, произтичаща от каквото и да е морско произшествие, за обезщетение на увредените лица за имуществени загуби или вреди, или за телесна повреда или смърт, за които пред същия съд е доказано, че са причинени от умишлено действие или бездействие или от груба небрежност на признатата организация, нейните органи, служители, представители или други действащи от името на признатата организация лица, администрацията има право на парично обезщетение от признатата организация до степента, до която тези загуби, вреди, телесна повреда или смърт са причинени от признатата организация съгласно решението на съда или на арбитражния орган;
   ii) ако съд или арбитражен орган в рамките на разрешаване на спорове чрез арбитражни производства установи с окончателен акт, че администрацията носи отговорността, произтичаща от каквото и да е морско произшествие, за обезщетение на увредените лица за телесна повреда, недовела до смърт, за която пред същия съд или арбитражен орган е доказано, че е причинена от действие или бездействие, при небрежност или по самонадеяност, на признатата организация, нейните служители, представители или други действащи от името на признатата организация лица, администрацията има право да търси парично обезщетение от признатата организация до степента, до която тази недовела до смърт телесна повреда е причинена от признатата организация съгласно решението на съда или на арбитражния орган; държавите-членки могат да ограничат максималната платима от признатата организация сума, която обаче трябва да възлиза най-малко на 4 милиона евро, освен когато определената в присъдата или арбитражното решение сума е по-ниска, в който случай последната сума представлява дължимото обезщетение;
   iii) ако съд или арбитражен орган в рамките на разрешаване на спорове чрез арбитражни производства установи с окончателен акт, че администрацията носи отговорността, произтичаща от каквото и да е морско произшествие, за обезщетение на увредените лица за имуществени загуби или вреди, за които пред същия съд е доказано, че са причинени от действие или бездействие, при небрежност или по самонадеяност, на признатата организация, нейните служители, представители или други действащи от името на признатата организация лица, администрацията има право да търси парично обезщетение от признатата организация до степента, до която тези загуби или вреди са причинени от признатата организация съгласно решението на съда или на арбитражния орган; държавите-членки могат да ограничат максималната дължима от призната организация сума, която обаче трябва да възлиза най-малко на 2 милиона евро, освен когато определената в присъдата или арбитражното решение сума е по-ниска, в който случай последната сума представлява дължимото обезщетение;
   в) разпоредби относно периодичния одит от страна на администрацията или от независим външен орган, назначен от администрацията, на задълженията, които организациите извършват от нейно име, както е посочено в член 13, параграф 1;
   г) възможност за подробни проверки на кораби на случаен принцип;
   д) разпоредби за задължителното докладване на съществена информация относно флотата, на която се дали клас, промените, спирането и отнемането на клас.

3.  Споразумението или равностойните правни договорености могат да наложат признатата организация да има местно представителство на територията на държавата-членка, от чието име тя изпълнява задълженията, посочени в член 3. Местно представителство, което притежава правосубектност съгласно законодателството на държавата-членка и попадащо в компетентността на нейните национални съдилища, може да отговори на такова изискване.

4.  Всяка държава-членка предоставя на Комисията точна информация за работните взаимоотношения, установени в съответствие с настоящия член. Комисията впоследствие информира за това останалите държави-членки.

Член 10

1.  Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно Регламент (ЕО) № 2099/2002(15).

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1‐4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 11

1.  Без да се разширява нейното приложно поле, настоящата директива може да бъде изменяна с цел:

   a) да се включват, за целите на настоящата директива, влезлите в сила последващи изменения на свързаните с нея международни конвенции, протоколи, кодекси и резолюции, посочени в член 2, буква г), член 3, параграф 1 и член 9, параграф 2;
   б) да се променят сумите, определени в член 9, параграф 2, буква б), подточки ii) и iii).

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 10, параграф 3.

2.  След приемането на нови актове или протоколи към международните конвенции, посочени в член 2, буква г), Съветът, по предложение на Комисията и като взема предвид парламентарните процедури в държавите-членки, както и съответните процедури на ИМО, взема решение относно конкретните мерки за ратифициране на тези нови актове или протоколи, като гарантира, че те се прилагат еднообразно и едновременно в държавите-членки.

Измененията на международните актове, посочени в член 2, буква г) и член 9, могат да бъдат изключени от приложното поле на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.

Член 12

Независимо от критериите, определени в приложение І към Регламент (ЕО) № …/…(16) [относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби], когато държава-членка счита, че призната организация не може повече да бъде упълномощена да изпълнява от нейно име задачите, определени в член 3, държавата-членка може да спре ▌това упълномощаване при спазване на следната процедура:

   a) държавата-членка информира Комисията и останалите държави-членки за решението си, като го мотивира подробно;
   б) Комисията, като взема предвид безопасността и предотвратяването на замърсяването, анализира съображенията, посочени от държавата-членка във връзка със спирането на упълномощаването, което е предоставила на признатата организация;
   в) като действа в съответствие с процедурата по регулиране, предвидена в член 10, параграф 2, Комисията уведомява държавата-членка дали нейното решение за спиране на упълномощаването поради сериозна заплаха за безопасността или за околната среда е достатъчно обосновано. Ако решението не е обосновано, Комисията изисква държавата-членка да оттегли спирането. Ако решението е обосновано и държавата-членка съгласно член 8, параграф 1 е ограничила броя на организациите, действащи от нейно име, Комисията изисква държавата-членка да предостави ново упълномощаване на друга призната организация, за да замести организацията, чието упълномощаване е спряно.

Член 13

1.  Всяка държава-членка проверява дали признатите организации, действащи от нейно име за целите на член 3, параграф 5, ефективно изпълняват функциите, посочени в този член, по приемлив за компетентната администрация начин.

2.  Всяка държава-членка извършва мониторинг на всяка организация, действаща от нейно име, най-малко на всеки две години и представя на останалите държави-членки и на Комисията доклад с резултатите от тези дейности по мониторинг най-късно до 31 март на годината, следваща годините, в които те са извършени.

Член 14

При упражняване на своите права и задължения за проверка, в качеството си на пристанищни държави, държавите-членки докладват на Комисията и на останалите държави-членки, и уведомяват съответната държава на знамето, ако установят, че валидни задължителни свидетелства са издадени от признати организации, действащи от името на държавата на знамето, на кораб, който не отговаря на съответните изисквания на международните конвенции, или за случаи на неизправност на кораб, който притежава валидно свидетелство за клас, а неизправността се отнася до обстоятелства, отразени в същото свидетелство. За целите на настоящия член се докладва само в случаи, когато кораб представлява сериозна заплаха за безопасността и за околната среда, или когато са налице доказателства за особено небрежно отношение на признатите организации. Съответната призната организация бива информирана за случая по време на първоначалната проверка, така че незабавно да може да предприеме подходящи последващи действия.

Член 15

1.  Всяка държава-членка гарантира, че плаващите под нейно знаме кораби са проектирани, построени, оборудвани и поддържани в съответствие с правилата и процедурите, свързани с изискванията на признатата организация за корпуса, машините, електрическите инсталации и инсталациите за контрол.

2.  Държава-членка може да реши да използва правила, които счита за равностойни на правилата и процедурите на призната организация, само при условие че незабавно уведоми за тях Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в Директива 98/34/ЕО, и останалите държави-членки, и при условие че тези правила не се оспорват от друга държава-членка или от Комисията и не са счетени за неравностойни чрез процедурата по регулиране, посочена в член 10, параграф 2 от настоящата директива.

3.  Държавите-членки съдействат на упълномощените от тях признати организации при разработването на правилата и процедурите на тези организации. Те се консултират с признатите организации с оглед постигането на еднозначно тълкуване на международните конвенции.

Член 16

Заключителни разпоредби

Комисията информира на всеки две години Европейския парламент и Съвета за постигнатия напредък по прилагането на настоящата директива в държавите-членки.

Член 17

1.  Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове […] и точки […] от приложение I [членове или техни подразделения и точки от приложение I, които са променени по същество в сравнение с Директива 94/57/ЕО], до ....(17). Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Разпоредбите съдържат също декларация, че позоваванията в действащите законови, подзаконови и административни разпоредби на директивите, отменени с настоящата директива, се тълкуват като позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.  Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 18

Директива 94/57/ЕО, изменена с директивите, изброени в приложение I, част А, се отменя считано от ...(18), без да се засягат задълженията на държавите-членки, свързани със сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение I, част Б.

Позоваванията на отменените директиви се тълкуват като позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение ІІ.

Член 19

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 20

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в … на

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ І

Част А

Отменена директива с последващите ѝ изменения

(посочена в член 18)

Директива 94/57/ЕО на Съвета

OВ L 319, 12.12.1994 г., стp. 20.

Директива 97/58/EО на Комисията

OВ L 274, 7.10.1997 г., стp. 8.

Директива 2001/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

OВ L 19, 22.1.2002 г., стp. 9.

Директива 2002/84/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

OВ L 324, 29.11.2002 г., стp. 53.

Част Б

Списък на срокове за транспониране в националното законодателство

(посочени в член 18)

Директива

Срок за транспониране

94/57/ЕО

31 декември 1995 г.

97/58/ЕО

30 септември 1998 г.

2001/105/ЕО

22 юли 2003 г.

2002/84/ЕО

23 ноември 2003 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 94/57/EО

Настояща директива

Регламент (ЕО) № …/… (19) [относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби]

Член 1

Член 1

Член 1

Член 2, буква а)

Член 2, буква а)

Член 2, буква а)

Член 2, буква б)

Член 2, буква б)

-

Член 2, буква в)

Член 2, буква в)

-

Член 2, буква г)

Член 2, буква г)

Член 2, буква б)

Член 2, буква д)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква в)

-

Член 2, буква з)

Член 2, буква г)

Член 2, буква е)

Член 2, буква и)

Член 2, буква д)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква й)

Член 2, буква е)

Член 2, буква з)

Член 2, буква к)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква и)

Член 2, буква м)

Член 2, буква и)

-

Член 2, буква л)

Член 2, буква з)

Член 2, буква й)

Член 2, буква н)

-

Член 2, буква к)

-

Член 2, буква й)

Член 3

Член 3

Член 4, параграф 1, първо изречение

-

Член 3, параграф 1

Член 4, параграф 1, второ изречение

-

Член3, параграф 2

Член 4, параграф 1, трето изречение

-

-

Член 4, параграф 1, четвърто изречение

-

Член 4, параграф 1

-

-

Член 3, параграф 3

-

-

Член 4, параграфи 2, 3 и 4

-

-

Член 5

-

-

Член 6

-

-

Член 7

Член 5, параграф 1

Член 8, параграф 1

-

Член 5, параграф 3

Член 8, параграф 2

-

Член 6, параграфи 1, 2, 3 и 4

Член 9, параграфи 1, 2, 3 и 4

-

Член 6, параграф 5

-

Член 7

Член 10

Член 12

Член 8, параграф 1, първо тире

Член 11, параграф 1, първа алинея, буква а)

-

Член 8, параграф 1, второ тире

-

Член 13, параграф 1

Член 8, параграф 1, трето тире

Член 11, параграф 1, първа алинея, буква б)

-

-

Член 11, параграф 1, втора алинея

Член 13, параграф 1, втора алинея

Член 8, параграф 2

член 11, параграф 2

-

Член 8, параграф 2, втора алинея

-

Член 13, параграф 2

Член 9, параграф 1

-

-

Член 9, параграф 2

-

-

Член 10, параграф 1, уводна част

Член 12

-

Член 10, параграф 1, букви а), б) и в), и параграфи 2, 3 и 4

-

-

Член 11, параграфи 1 и 2

Член 13, параграфи 1 и 2

-

Член 11, параграфи 3 и 4

-

Член 8, параграфи 1 и 2

Член 12

Член 14

-

Член 13

-

-

Член 14

Член 15, параграфи 1 и 2

-

-

Член 15, параграф 3

-

-

Член 16

-

-

-

Член 9

Член 15, параграф 1

-

-

-

-

Член 10, параграфи 1 и 2

Член 15, параграф 2

-

Член 10, параграф 3

Член 15, параграф 3

-

Член 10, параграф 4

Член 15, параграф 4

-

Член 10, параграф 5

Член 15, параграф 5

-

Член 10, параграф 6, първа, втора, трета и пета алинеи

-

-

Член 10, параграф 6, четвърта алинея 

Член 16

Член 17

-

Член 17

Член 20

-

-

Член 18

-

-

Член 19

-

-

-

Член 11

-

-

Член 14

-

-

Член 15

-

-

Член 16

-

-

Член 17

-

-

Член 18

-

-

Член 19

Приложение

-

Приложение І

-

Приложение І

-

-

Приложение ІІ

Приложение ІІ

(1) ОВ C 184E, 22.7.2008, p. 11.
(2) OВ C 74E, 20.3.2008 г., стр. 632.
(3) ОВ C 318, 23.12.2006 г., стр. 195.
(4) ОВ C 229, 22.9.2006 г., стр. 38.
(5) Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стp. 632), Обща позиция на Съвета от 6 юни 2008 г. (ОВ C 184 E, 22.7.2008 г., стр. 11) и Позиция на Европейския парламент от от 24 септември 2008 г.
(6) ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 20. ║
(7) OВ C 271, 7.10.1993 г., стр.1.
(8) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║
(9) ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37. ║
(10) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
(11)+ ОВ: Моля добавете номер и дата.║
(12) OВ L ...
(13)+ ОВ: Моля добавете номер и дата.║
(14)* Три години от влизане в сила на настоящата директива.
(15) Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1). ║
(16)+ ОВ: Моля добавете номер и дата.║
(17)* 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива.
(18)* Дата на влизане в сила на настоящата директива.
(19)+ ОВ: Моля добавете номер.║


Проверка и преглед на кораби (преработка) ***II
PDF 517kWORD 262k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (преработен) (5726/2/2008 – C6-0223/2008 – 2005/0237B(COD))
P6_TA(2008)0448A6-0330/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (5726/2/2008 – C6-0223/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0587),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0330/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (преработена версия)

P6_TC2-COD(2005)0237B


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(5),

като имат предвид, че:

(1)  Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации(6) е била неколкократно съществено изменяна. Тъй като предстои да бъдат внесени допълнителни изменения, тя следва да бъде преработена с оглед постигането на по-голяма яснота.

(2)  Предвид характера на разпоредбите на Директива 94/57/ЕО изглежда подходящо разпоредбите ѝ да бъдат преработени в два отделни нормативни акта на Общността, а именно директива и регламент.

(3)  Организациите за проверка и преглед на кораби следва да бъдат в състояние да предлагат услугите си на цялата територия на Общността и да се конкурират помежду си, като същевременно осигуряват еднакво ниво на безопасност и опазване на околната среда. Поради това следва да се създадат еднообразни професионални стандарти за дейностите им, които да се прилагат по еднакъв начин в Общността.

(4)  Постигането на тази цел следва да бъде осъществено чрез мерки, които са съгласувани по подходящ начин с работата и дейността на Международната морска организация (ИМО), и доколкото е целесъобразно, ги доразвиват и допълват ▌.

(5)  Следва да бъдат установени минимални критерии за признаване на организации с оглед повишаване на безопасността и предотвратяване на замърсяването, причинено от кораби. За тази цел следва да бъдат въведени минимални критерии, по-строги от определените в Директива 94/57/ЕО.

(6)  С цел да първоначалното признаване на организациите, които желаят да бъдат упълномощени да работят от името на държавите-членки, съответствието с предвидените в настоящия регламент минимални критерии би могло да бъде преценено по-ефективно по хармонизиран и централизиран начин от Комисията съвместно с държавите-членки, които изискват признаването.

(7)  Съответната организация следва да бъде признавана само въз основа на постиженията ѝ по отношение на качеството и безопасността. Следва да се гарантира, че степента на това признаване по всяко време съответства на актуалното състояние на съответната организация. Освен това признаването следва да отчита различията в правния статус и корпоративната структура на признатите организации, като същевременно продължава да гарантира еднаквото прилагане на горепосочените минимални критерии и ефективността на проверките от страна на Общността. ▌

(8)  Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕС на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(7).

(9)  По-специално, на Комисията следва да се предостави правомощието за изменение на настоящия регламент с цел включването на последващи изменения в международните конвенции, протоколи, кодекси и резолюции в тази област, да актуализира минималните критерии в приложение І и да приема критерии за измерване ефективността на правилата и процедурите, както и на резултатите от работата на признатите организации по отношение на безопасността и предотвратяването на замърсяване от корабите, на които са дали клас. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/EO.

(10)  Изключително важно е всяко неспазване на задълженията от страна на определена призната организация да може да бъде последвано от бързи, ефикасни и пропорционални действия. Главната цел следва да бъде отстраняването на неизправности, за да може на ранен етап да се премахне всякаква потенциална заплаха за безопасността или за околната среда. Затова на Комисията следва да бъдат предоставени необходимите правомощия да изисква от признатите организации да предприемат съответните превантивни и коригиращи действия и отстраняване и да налага глоби, както и периодични имуществени санкции като принудителни мерки. Комисията следва да упражнява тези правомощия по начин, който осигурява спазването на основните права, и следва да гарантира възможност за организацията да изразява своето мнение по време на процедурата.

(11)  В съответствие с общностния подход, решението да се оттегли признаването на определена организация, която не изпълнява предвидените в настоящия регламент задължения – ако посочените по-горе мерки се окажат неефективни или пък организацията представлява неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда – трябва да бъде взето на общностно равнище и следователно от Комисията, въз основа на процедура на комитет.

(12)  Постоянният последващ мониторинг на признатите организации с цел да се оцени доколко спазват настоящия регламент може да се осъществява по-ефективно по хармонизиран и централизиран начин. Следователно е целесъобразно на Комисията, заедно с държавата-членка, която иска признаването, да бъде възложено изпълнението на тази задача от името на Общността.

(13)  Като част от мониторинга на дейността на признатите организации е от първостепенно значение инспекторите на Комисията да имат достъп до корабите и корабната документация, независимо от знамето на кораба, с цел да установят дали признатите организации отговарят на минималните критерии, предвидени в настоящия регламент, по отношение на всички кораби, на които са дали съответни класове.

(14)  Способността на признатите организации да установяват бързо и отстраняват слабости в своите правила, процедури и вътрешни проверки е от първостепенно значение за безопасността на корабите, които те проверяват и освидетелстват. Тази способност следва да бъде подобрена чрез независим комитет за оценка, който може да предложи действие за трайно усъвършенстване на всички признати организации и да гарантира ползотворно взаимодействие с Комисията.

(15)  Правилата и процедурите на признатите организации са ключов фактор за повишаване на безопасността и предотвратяване на инциденти и замърсяване. Съответно, признатите организации са поставили началото на процес, който следва да доведе до хармонизиране на техните правила и процедури. Този процес следва да се насърчава и подкрепя от законодателството на Общността, тъй като той следва да има положително въздействие върху морската безопасност, както и по отношение на конкурентоспособността на европейската корабостроителна индустрия.

(16)  Признатите организации следва да бъдат задължени да актуализират техническите си стандарти и да ги прилагат последователно, за да се хармонизират правилата за безопасност и да се осигури единно прилагане на международните правила в рамките на Общността. Когато техническите стандарти на признати организации са еднакви или много сходни, следва в подходящи случаи да се разгледа възможността за взаимно признаване на свидетелства за материали, оборудване и части, като за образец се взема стандартът, който поставя най-взискателни и строги изисквания.

(17)  Тъй като прозрачността и обменът на информация между заинтересованите лица, както и правото на обществеността на достъп до информация, са основни средства за предотвратяване на произшествия по море, признатите организации следва да предоставят на държавните пристанищни контролни органи цялата съответна, изисквана от закона информация относно условията на корабите, на които са дали клас и да направят тази информация обществено достояние.

(18)  За да се предотвратят промени в класа при корабите с цел да се избегне извършването на ремонтните работи, изискани от призната организация при извършена проверка, следва предварително да се съгласуват мерки, така че признатите организации ▌да обменят помежду си цялата съответна информация относно условията за корабите, за които се иска промяна в класа ▌ и, когато е необходимо, да привлекат за участие държавата на знамето.

(19)  Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ), създадена с Регламент (ЕО) № 1406/2002(8), следва да предостави необходимата подкрепа, за да се осигури прилагането на настоящия регламент.

(20)  Доколкото целта на настоящия регламент, а именно установяване на мерките, които да предприемат действащите в Общността организации, които отговарят за проверката, прегледа и освидетелстването на кораби, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба на действието, тази цел може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(21)  Мерките, които държавите-членки да следват във взаимоотношенията си с организациите за проверка и преглед на кораби, са предвидени с Директива №..../..../ЕО на Европейския парламент и на Съвета от ...(9) [относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации](10)║,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент установява мерките, които трябва да бъдат спазвани от организациите, които отговарят за проверката, прегледа и освидетелстването на кораби за съответствие с международните конвенции за морска безопасност и предотвратяване на морското замърсяване, като същевременно подпомага постигането на целта за свободно предоставяне на услуги. Това включва разработването и прилагането на изисквания за безопасност по отношение на корпуса, машините, електрическите инсталации и инсталациите за контрол на кораби, които попадат в приложното поле на международните конвенции.

Член 2

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

   а) "кораб" означава кораб, който попада в приложното поле на международните конвенции;
   б) "международни конвенции" означава Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1 ноември 1974 г. (SOLAS 74), с изключение на глава XI-2 от анекса към нея, Международната конвенция за товарните водолинии от 5 април 1966 г. и Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 2 ноември 1973 г. (MARPOL), ведно с протоколите и измененията към тях, както и свързаните с тях кодекси със задължителен характер във всички държави-членки, в тяхната актуализирана версия;
   в) "организация" означава правно образувание, неговите дъщерни дружества и всяко друго образувание под негов контрол, което съвместно или самостоятелно извършва дейности, които попадат в приложното поле на настоящата директива;
   г) "контрол" за целите на буква в) означава права, договори или всякакви други правни или фактически средства, които поотделно или съчетани дават възможност да се упражнява решаващо влияние върху правно образувание или позволяват на това образувание да извършва дейности, попадащи в приложното поле на настоящия регламент;
   д) "призната организация" означава организация, призната в съответствие с настоящия регламент;
   е) "упълномощаване" означава действие, с което държава-членка упълномощава или делегира правомощия на призната организация;
   ж) "задължително свидетелство" означава свидетелство, издадено от държавата на знамето или от нейно име в съответствие с международните конвенции;
   з) "правила и процедури" означава изискванията на призната организация по отношение на проектирането, строежа, оборудването, поддръжката и прегледа на кораби;
   и) "свидетелство за клас" означава документ, издаден от призната организация, с който се удостоверява годността на кораба за конкретна употреба или услуга в съответствие с правилата и разпоредбите, установени и разгласени от тази призната организация;
   й) "държава по местонахождение" означава държавата, в която се намира седалището, централното управление или основното място на стопанска дейност на определена призната организация.

Член 3

1.  Държави-членки, които желаят да упълномощят определена организация, която все още не е призната, подават до Комисията заявление за признаване, заедно с пълната информация и доказателства за съответствие с установените в приложение І минимални критерии, както и относно изискването и поемането на задължение от страна на тази организация да отговаря на изискванията, посочени в член 8, параграф 4 и членове 9, 10 и 11.

2.  Комисията, заедно със съответната държава-членка - заявител, извършва оценка на организациите, за които е получено заявление за признаване, с цел да провери дали организациите отговарят на изискванията, посочени в параграф 1, и се задължават да ги спазват.

3.  Комисията, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, отказва признаване на организации, които не отговарят на изискванията, посочени в параграф 1 от настоящия член, или чиято работа се счита за неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда въз основа на критериите, предвидени в съответствие с член 14.

Член 4

1.  Организацията се признава от Комисията в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3.

2.  Признава се съответното правно образувание, което е образувание-майка по отношение на всички правни образувания, които влизат в състава на признатата организация. Признаването обхваща всички правни образувания, които допринасят за това да се гарантира, че тази организация поддържа предоставянето на услугите си в целия свят.

3.  Комисията, като действа в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, може да ограничи признаването до определени видове кораби, кораби с определени размери и за определени видове търговия или комбинация от тях, съгласно доказаните възможности и опит на съответната организация. В такива случаи Комисията излага причините за ограничаването и условията, при които ограничението се отменя или може да бъде разширено. Ограничението може да бъде преразгледано по всяко време.

4.  Комисията съставя и актуализира списък на организациите, които са признати в съответствие с настоящия член. Този списък се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Когато Комисията счита, че определена призната организация не отговаря на установените в приложение І минимални критерии или не е изпълнява задълженията си по настоящия регламент, или че резултатите от работата на призната организация по отношение на безопасността или предотвратяването на замърсяване значително са се влошила, без това обаче да представлява неприемлива заплаха за безопасността или околната среда, Комисията изисква съответната призната организация да предприеме необходимите превантивни и коригиращи действия в рамките на определени срокове, за да осигури пълно спазване на тези минимални критерии и задължения и по-специално, да отстрани всяка потенциална заплаха за безопасността или за околната среда, или да предприеме други действия във връзка с причините за влошаването на резултатите от работата.

Превантивните и коригиращи действия могат да включват временни предпазни мерки, когато има непосредствена заплаха за безопасността или за околната среда.

Същевременно и без да се засяга незабавното им изпълнение, Комисията предварително уведомява всички държави-членки, които са упълномощили съответната призната организация, за мерките, които възнамерява да предприеме.

Член 6

1.  В допълнение към мерките, предприети съгласно член 5, Комисията може, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 12, параграф 2, да налага глоби на призната организация:

   а) чиито сериозни или системни отклонения от установените в приложение І минимални критерии или неизпълнението на задълженията ѝ по член 8, параграф 4 и членове 9, 10 и 11, или чиито влошаващи се резултати от работата свидетелстват за сериозни пропуски в нейната структура, системи, процедури и вътрешни проверки; или
   б) която умишлено е предоставила на Комисията неточна, непълна или подвеждаща информация в хода на оценяването ѝ съгласно член 8, параграф 1 или пък по друг начин е попречила на оценяването.

2.  Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, когато призната организация не предприеме исканите от Комисията превантивни и коригиращи действия или допуска неоправдано забавяне, Комисията може да наложи периодични имуществени санкции на съответната организация до пълното извършване на исканите действия.

3.  Глобите и периодичните имуществени санкции, посочени в параграфи 1 и 2 са възпиращи и пропорционални на сериозността на случая и на икономическите възможности на съответната призната организация, като се отчита по-специално до каква степен е била застрашена безопасността и опазването на околната среда.

Те се налагат, само след като на заинтересованите призната организация и държави-членки се даде възможност да представят становището си.

Общата сума на наложените глоби и периодични имуществени санкции не надвишава 5 % от общия среден оборот на признатата организация през предходните три стопански години за дейностите, които попадат в приложното поле на настоящия регламент.

Член 7

1.  Комисията оттегля признаването на организация:

   а) чиито системни и сериозни отклонения от установените в приложение І минимални критерии или неизпълнението на задълженията ѝ по настоящия регламент са такива, че представляват неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда;
   б) чиито системни и сериозни пропуски в работата ѝ по отношение на безопасността и предотвратяването на замърсяване са такива, че представляват неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда;
   в) която осуетява или системно възпрепятства оценяването ѝ от страна на Комисията; или
   г) която не плати глобите и/или периодичните имуществени санкции, посочени в член 6, параграфи 1 и 2; ║
  

2.  За целите на параграф 1, букви а) и б) Комисията взема решение въз основа на цялата информация, с която разполага, включително:

   а) резултатите от извършените от нея оценки на съответната призната организация съгласно член 8, параграф 1;
   б) докладите, представени от държавите-членки съгласно член 14 от Директива.../.../ЕО(11) [относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации];
   в) анализи на произшествия с кораби с клас, даден от признатите организации;
   г) повторение на пропуските, посочени в член 6, параграф 1, буква а);
   д) доколко е засегната флотата, на която е дала клас признатата организация; и
   е) неефективността на мерките, посочени в член 6, параграф 2.

3.  Решението за оттегляне на признаването се взема от Комисията по нейна собствена инициатива или по искане на държава-членка, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, след като на съответната призната организация се даде възможност да представи своето становище.

Член 8

1.  Всички признати организации се оценяват редовно и най-малко на всеки две години от Комисията съвместно с държавата-членка, която е подала съответното заявление за признаване, за да се провери дали изпълняват задълженията по настоящия регламент и дали изпълняват минималните критерии, установени в приложение І. Оценяването се ограничава до тези дейности на признатите организации, които попадат в приложното поле на настоящия регламент.

2.  При подбора на признати организации за оценяване Комисията отделя особено внимание на постигнатите от съответната призната организация резултати от работата ѝ по отношение на безопасността и предотвратяването на замърсяване, на сведенията за произшествия и на докладите, изготвени от държавите-членки съгласно член 14 от Директива.../.../ЕО(12) [относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации].

3.  Оценяването може да включва посещение в регионалните подразделения на признатата организация, както и проверка на случаен принцип на кораби ‐ в експлоатация или в строеж ‐ с цел одит на дейността на признатата организация. В този случай, ако е целесъобразно, Комисията уведомява държавата-членка, на чиято територия е разположено регионалното подразделение. Комисията предоставя на държавите-членки доклад за резултатите от оценката.

4.  Всяка призната организация предоставя ежегодно резултатите от прегледа на своята система за управление на качеството на комитета, посочен в член 12, параграф 1.

Член 9

1.  Не се допуска позоваване на клаузи от договор на призната организация с трета страна или от споразумение за упълномощаване с държава на знамето, с цел да се ограничи достъпът на Комисията ▌до информацията, необходима за целите на посоченото в член 8, параграф 1 оценяване. ▌

2.  Признатите организации гарантират, че в техните договори с трети страни за издаването на задължителни свидетелства или свидетелства за клас на определен кораб като условие за това издаване е поставено изискването лицата да не се противопоставят на достъпа на инспекторите на Общността на борда на кораба за целите на член 8, параграф 1.

Член 10

1.  Признатите организации периодично се консултират помежду си с оглед поддържане на равностойност и постигане на хармонизация на техните правила и разпоредби и на тяхното прилагане. Те си сътрудничат с цел да постигнат еднозначно тълкуване на международните конвенции, без да се засягат правомощията на държавата на знамето. В подходящи случаи признатите организации постигат договорености за техническите и процедурни условия, при които те взаимно ще признават съответните си свидетелства за клас, издадени въз основа на равностойни модели, като за образец се вземат стандартите, които поставят най-взискателни и строги изисквания, и по-специално се взема под внимание морското оборудване, носещо маркировката за съответствие съгласно Директива 96/98/EО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно морското оборудване(13).

За целите на класификацията признатите организации признават сертификати за морско оборудване, които носят маркировка за съответствие по реда на Директива 96/98/ЕО ║.

Признатите организации предоставят на Комисията и на държавите-членки периодични доклади за съществения напредък в стандартите и взаимното признаване на свидетелства за материали, оборудване и части.

2.   ║ До ...*(14) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад въз основа на независимо проучване относно напредъка, постигнат в хармонизирането на правилата и разпоредбите и относно взаимното признаване. В случай на неизпълнение на разпоредбите на настоящия член от страна на признатите организации, Комисията предлага на Европейския парламент и Съвета подходящи мерки.

3.  Признатите организации оказват съдействие на държавните администрации за пристанищен контрол във връзка с кораби, на които са дали клас, по-специално с цел да се улесни отстраняването на установени неизправности или други несъответствия.

4.  Признатите организации представят на администрациите на всички държави-членки, които са ги упълномощили за някоя от дейностите, предвидени в член 3 на Директива.../.../ЕО(15) [относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации], както и на Комисията, цялата съответна информация относно класифицираната от тях флота, прехвърляния, промени, спиране и отнемане на клас, независимо от знамето на кораба.

Информация за случаите на прехвърляне, промяна, спиране и отнемане на клас, включително и информация за всички неизвършени в срок прегледи, неизпълнени препоръки, условия към класа, експлоатационни условия или ограничения, издадени за кораби, на които са дали клас ‐ независимо под чие знаме плават корабите, също се изпраща по електронен път в единната база данни за проверките, която държавите-членки използват с цел изпълнение на Директива.../.../ЕО+ [относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации],едновременно с въвеждането ѝ в собствените системи на признатата организация, и във всички случаи не по-късно от 72 часа след събитието, породило задължението за предаване на информацията. Тази информация, с изключение на препоръките и условията за клас, чието изпълнение не е забавено, се публикува на уебсайта на тези признати организации.

5.  Признатите организации не издават задължителни свидетелства на кораб, независимо под чие знаме плава, чийто клас е бил отнет или променен по причини за безопасност, преди да са дали възможност на компетентната администрация на държавата на знамето да представи в рамките на разумен срок становището си дали е необходима пълна проверка.

6.  В случаи на прехвърляне на клас от една призната организация към друга, прехвърлящата организация своевременно предоставя на получаващата организация пълното досие с налични данни на кораба и по-конкретно уведомява за евентуалното наличие на:

   а) неизвършени в срок прегледи;
   б) неизпълнени препоръки и условия към класа;
   в) експлоатационни условия, издадени по отношение на кораба; и
   г) експлоатационни ограничения, издадени по отношение на кораба.

Получаващата организация може да издава нови свидетелства на кораба само след като всички неизвършени в срок прегледи приключат по задоволителен начин и всички неизпълнени препоръки или условия към класа, издадени преди това по отношение на кораба, бъдат изпълнени, както е предписано от прехвърлящата организация.

Преди изготвянето на новите свидетелства получаващата организация трябва да уведоми прехвърлящата организация за датата на издаването им и да ѝ потвърди, за ▌ всеки неизвършен в срок преглед, неизпълнена препоръка или неизпълнено условие към класа, предприетите мерки, като уточни мястото и датата на започване на прилагането им и мястото и датата на успешното им приключване.

Признатите организации определят и прилагат подходящи общи изисквания към случаите на прехвърляне на клас, при които са необходими специални предпазни мерки. Към тези случаи включват най-малко прехвърлянето на класа на кораби, построени преди 15 или повече години, както и прехвърлянето от непризната организация към призната организация.

Признатите организации си сътрудничат за правилното прилагане на разпоредбите на настоящия параграф.

Член 11

1.  До ...*(16) държавите-членки, съвместно с признатите организации, учредяват Комитет за оценка ▌в съответствие със стандартите за качество EN 45012. Съответните професионални организации на работещите в корабната индустрия могат да участват в качеството на консултанти.

2.  Комитетът за оценка ▌изпълнява следните задачи:

   а) регулиране и непрекъснато оценяване на системите за управление на качеството на признатите организации, в съответствие с критериите на стандарта за качество ISO 9001;
   б) освидетелстване на системата за качество на признатите организации ▌;
   в) предоставяне на обвързващо тълкуване на международно признати стандарти за управление на качеството, по-специално за да се отчетат особеностите в естеството и задълженията на признатите организации; и
   г) одобряване на индивидуални и колективни препоръки за усъвършенстване на правилата, методите на действие и вътрешните механизми за контрол на признатите организации.

3.  Комитетът за оценка е независим, притежава необходимите ▌правомощия за извършване на дейността си независимо от признатите организации и разполага с необходимите средства, за да изпълнява задълженията си ефективно и съгласно най-високите професионални стандарти. Комитетът за оценка ▌определя своите методи на работа и приема свой правилник за дейността.

4.  Комитетът за оценка ▌предоставя на заинтересованите страни, включително ▌на Комисията, изчерпателна информация за своя едногодишен план за работа, както и за констатираните факти и направените препоръки, особено по отношение на ситуации, при които може да е била застрашена безопасността.

5.  Комисията периодично прави одит на Комитета за оценка и може, в съответствие с процедурата по регулиране съгласно член 12, параграф 3, да изиска Комитетът за оценка да приеме мерките, които Комисията счита за необходими, за да се гарантира пълно спазване на параграф 1.

6.  Комисията докладва на държавите-членки за резултатите и последиците от извършеното от нея оценяване.

Член 12

1.  Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно Регламент (EО) № 2099/2002(17).

2.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

3.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

4.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1‐4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 13

1.  Настоящият регламент може да бъде изменен, без да се разширява неговото приложно поле, в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 4, с цел: актуализиране на минималните критерии, установени в приложение І, по-специално като се вземат предвид съответните решения на ║ ИМО ║,

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 4.

2.  Измененията на международните конвенции, посочени в член 2, буква б) от настоящия регламент, могат да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.

Член 14

1.  Комисията приема и публикува:

   а) критерии за измерване на ефективността на правилата и процедурите, както и на резултатите от работата на признатите организации по отношение на безопасността и предотвратяването на замърсяване от корабите, на които са дали клас, като се отделя особено внимание на данните от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол и/или други сходни схеми; и
   б) критерии, определящи кога такива резултати от работата трябва да се разглеждат като неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда, при които могат да се отчитат особени обстоятелства, засягащи организации с по-малък мащаб или високоспециализирани организации.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат съгласно процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 4.

2.  Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му по отношение на прилагането на член 6 и, ако е целесъобразно, на член 7, се приемат съгласно процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 4.

3.  Без да се засяга незабавното прилагане на минималните критерии, установени в приложение І, Комисията може да приеме, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, правила за тяхното тълкуване и може да обмисли определянето на цели за общите минимални критерии, посочени в приложение І, част А, точка 3.

Член 15

1.  Организациите, които към момента на влизане в сила на настоящия регламент са получили признаване в съответствие с Директива 94/57/ЕО, продължават да бъдат признати при условие, че са изпълнени разпоредбите на параграф 2.

2.  Без да се засягат разпоредбите на членове 5 и 7, до ...*(18), Комисията преразглежда всички ограничени признавания съгласно Директива 94/57/ЕО, като взема предвид член 4, параграф 2 от настоящия регламент ║, с цел да се вземе решение, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 12, параграф 3, дали ограниченията да бъдат заменени с други такива или отменени. Ограниченията продължават да се прилагат до вземането на решение от Комисията .

Член 16

В хода на оценяването съгласно член 8, параграф 1 Комисията проверява дали титулярът на признаването е съответното правно образувание в рамките на организацията, към която се прилагат разпоредбите на настоящия регламент. Ако случаят не е такъв, Комисията взема решение за изменение на това признаване.

Когато Комисията внася изменения в признаването, държавите-членки адаптират договореностите си с признатата организация, за да бъде отразено изменението.

Член 17

На всеки две години Комисията информира Европейския парламент и Съвета за прилагането на настоящия регламент.

Член 18

Позоваванията на Директива 94/57/ЕО в общностното и националното законодателство се тълкуват, доколкото е уместно, като позовавания на настоящия регламент и се четат в съответствие с таблицата на съответствие в приложение ІІ.

Член 19

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият Регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в … на

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ І

МИНИМАЛНИ КРИТЕРИИ ЗА ОРГАНИЗАЦИИТЕ

(ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3)

А.   ОБЩИ МИНИМАЛНИ КРИТЕРИИ

1.  За да има право да получи или за да продължи да се ползва с признаване от Общността, признатата организация трябва да има правосубектност в държавата на местонахождението си. Отчетите на организацията се заверяват от независими одитори.

2.  Признатата организация трябва може да докаже с документи наличието на значителен опит в оценяване на проектирането и строежа на търговски кораби.

3.  Признатата организация трябва да разполага по всяко време със значителен управленски, технически, помощен и научно-изследователски персонал, съизмерим с мащабите на флота,на която е дала клас, на структурата и участието на организацията в строежа и видоизменянето на кораби. Признатата организация трябва да е в състояние да разпределя на всяко място на дейност, когато и както е необходимо, средства и персонал, пропорционални на задачите, които трябва да се изпълняват в съответствие с общи минимални критерии по точки 6 и 7 и специалните минимални критерии по част Б.

4.  По отношение на проектирането, строежа и периодичните прегледи на търговски кораби признатата организация трябва да притежава и прилага пълен набор от собствени правила и процедури, отговарящи по качество на международно признати стандарти, или да е доказала способност за това. Правилата и процедурите трябва се публикуват и непрекъснато се актуализират чрез програми за научни изследвания и развитие.

5.  Признатата организация трябва да има свой регистър на корабите, който се публикува ежегодно или се съдържа в база данни, достъпна за обществеността ║.

6.  Признатата организация не трябва да бъде контролирана от корабособственици или корабостроители, или от други лица, осъществяващи търговска дейност в областта на производството, оборудването, ремонта или експлоатацията на кораби. По отношение на своите приходи признатата организация не зависи в значителна степен от отделно търговско предприятие. Признатата организация не може да осъществява дейност, свързана с даване на класове или работа по приемане на правила, ако е или има професионални, лични или семейни връзки с корабособственика или оператора на кораба. Това изискване за несъвместимост се прилага също така за инспектори, наети от признатата организация.

7.  Дейността на признатата организация трябва да бъде съобразена с разпоредбите на приложението към Резолюция А.789(19) на ИMO относно спецификациите на инспекциите и функциите по освидетелстване на признати организации, които действат от името на администрацията, доколкото тези разпоредби засягат въпроси от приложното поле на настоящия регламент.

Б.   СПЕЦИАЛНИ МИНИМАЛНИ КРИТЕРИИ

1.  Признатата организация осигурява покритие в световен мащаб чрез своя специален технически персонал или, в ▌надлежно обосновани случаи, чрез специалния технически персонал на други ▌организации.

2.  Признатата организация трябва да се управлява от етичен кодекс.

3.  Признатата организация трябва да се ръководи и управлява по такъв начин, че да се осигури поверителност на информацията, изисквана от администрацията.

4.  Признатата организация трябва да предоставя съответната информация на администрацията, на Комисията и на заинтересованите лица.

5.  Признатата организация, нейните инспектори и технически персонал извършват работата си без да накърняват по никакъв начин правата върху интелектуална собственост на корабостроителниците, доставчиците на оборудване и корабособствениците, в това число патенти, лицензии, ноу-хау или каквито и да било други знания, чието използване е правно защитено на общностно или национално равнище. Без да се засягат правомощията на държавите-членки и на Комисията за извършване на оценки, и по-специално съгласно член 9, признатата организация и наетите от нея инспектори и технически персонал не могат при никакви обстоятелства да предават или разпространяват търговска информация, получена по време на тяхната работа по извършване на проверки, контрол и мониторинг на кораби в строеж или ремонт.

6.  Ръководството на признатата организация трябва да определи и документира нейната политика, цели и задължения по отношение на осигуряване на качеството и трябва да гарантира, че тази политика се разбира, прилага и поддържа на всички нива на признатата организация. Политиката на признатата организация трябва да е съобразена с целите и показателите по отношение на безопасността и предотвратяването на замърсяване.

7.  Признатата организация трябва да гарантира, че:

   а) правилата и процедурите ѝ са установени и поддържани по систематичен начин;
   б) правилата и процедурите отговарят на вътрешна система за измерване на качеството на услугите, във връзка с която са въведени в действие тези правила и процедури;
   в) изискванията за работата по приемане на правила, за която признатата организация е упълномощена, са удовлетворени и е въведена в действие вътрешна система за измерване на качеството на услугите по отношение на съответствието с международните конвенции;
   г) отговорностите, правомощията и взаимоотношенията на персонала, чиято работа влияе върху качеството на услугите на признатата организация, са определени и документирани;
   д) цялата работа се извършва при контролирани условия;
   е) действа система за надзор, която осъществява мониторинг на действията и работата, извършвани от инспекторите и техническия и административен персонал, нает от признатата организация;
   ж) инспекторите притежават обширни познания относно конкретния тип кораби, на които изпълняват своята работа както по отношение на конкретния преглед, който трябва да бъде извършен, така и по отношение на съответните приложими изисквания;
   з) прилага се система за квалификация на инспекторите и постоянно осъвременяване на техните знания;
   и) пазят се данни, които доказват постигането на изискваните стандарти в областите, покривани от предоставяните услуги, както и ефективното функциониране на системата за качество;
   й) независимо от местонахождението се поддържа всеобхватна система на планирани и документирани вътрешни одиторски проверки на дейностите, свързани с качеството;
   к) нормативно установени със закон прегледи и проверки, които се изискват от Хармонизираната система за проверки и освидетелстване, за които признатата организация е упълномощена, се извършват в съответствие с приложението и допълнението към Резолюция А.948(23) на ИМО относно насоките за проверки в рамките на хармонизираната система за проверки и освидетелстване;
   л) изградени са ясни и преки връзки на отговорност и контрол между централното управление на признатата организация и регионалните ѝ подразделения, както и между признатите организации и техните инспектори.

8.  Организацията трябва да е разработила и приложила и ▌да поддържа ефективна вътрешна система за качество, която е основана на съответни части от международно признати стандарти за качество и е в съответствие с ЕN ISO/IEC 17020:2004 (органи за проверка) и с ЕN ISO 9001:2000 ▌, както се тълкуват и утвърждават от посочения в член 11, параграф 1 Комитет за оценка.

Комитетът за оценка трябва да действа независимо и съответно да разполага с всички необходими ресурси, за да може да функционира правилно и да извършва задълбочена и последователна дейност. Той трябва да притежава високоспециализирани и първокласни технически познания и кодекс за поведение, който да защитава независимостта на дейността на одиторите.

9.  Правилата и разпоредбите на организацията се прилагат по такъв начин, че, организацията да продължи да бъде в състояние в състояние на основата на собствените си преки знания и преценка да предоставя достоверна и обективна декларация относно безопасността на съответните кораби чрез свидетелства за клас, въз основа на които може да се издават задължителни свидетелства.

10.  Признатата организация трябва да притежава необходимите средства за оценяване – чрез използването на квалифицирани професионалисти и съгласно разпоредбите, установени в приложението към Резолюция A.913 (22) на ИМО относно Насоките за прилагане на Международния кодекс за управление на безопасността (ISM) от администрациите – на използването и поддръжката на система за управление на безопасността, базирана както на брега, така и на борда на кораба, която се предвижда да бъде обхваната от освидетелстването.

11.  Признатата организация трябва да позволи участието на представители на администрацията и на други заинтересовани лица в разработването на своите правила и процедури.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

ТАБЛИЦА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ

Директива 94/57/EО

Директива.../.../ЕО(19) [относно спазването на задълженията на държавата на знамето и относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации]

Настоящия регламент

Член 1

Член 1

Член 1

Член 2, буква а)

Член 2, буква а)

Член 2, буква а)

Член 2, буква б)

Член 2, буква б)

-

Член 2, буква в)

Член 2, буква в)

-

Член 2, буква г)

Член 2, буква г)

Член 2, буква б)

Член 2, буква д)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква в)

-

Член 2, буква з)

Член 2, буква г)

Член 2, буква е)

Член 2, буква и)

Член 2, буква д)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква й)

Член 2, буква е)

Член 2, буква з)

Член 2, буква к)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква и)

Член 2, буква м)

Член 2, буква и)

-

Член 2, буква л)

Член 2, буква з)

Член 2, буква й)

Член 2, буква н)

-

Член 2, буква к)

-

Член 2, буква й)

Член 3

Член 3

-

Член 4, параграф 1, първо изречение

-

Член 3, параграф 1

Член 4, параграф 1, второ изречение

-

Член3, параграф 2

Член 4, параграф 1, трето изречение

-

-

Член 4, параграф 1, четвърто изречение

-

Член 4, параграф 1

-

-

Член 3, параграф 3

-

-

Член 4, параграфи 2, 3 и 4

-

-

Член 5

-

-

Член 6

-

-

Член 7

Член 5, параграф 1

Член 8, параграф 1

-

Член 5, параграф 3

Член 8, параграф 2

-

Член 6, параграфи 1, 2, 3 и 4

Член 9, параграфи 1, 2, 3 и 4

-

Член 6, параграф 5

-

-

Член 7

Член 10

Член 12

Член 8, параграф 1, първо тире

Член 11, параграф 1, първа алинея, буква а)

-

Член 8, параграф 1, второ тире

-

Член 13, параграф 1

Член 8, параграф 1, трето тире

Член 11, параграф 1, първа алинея, буква б)

-

-

Член 11, параграф 1, втора алинея

Член 13, параграф 1, втора алинея

Член 8, параграф 2

Член 11, параграф 2

-

Член 8, параграф 2, втора алинея

-

Член 13, параграф 2

Член 9, параграф 1

-

-

Член 9, параграф 2

-

-

Член 10, параграф 1, уводна част

Член 12

-

Член 10, параграф 1, букви а), б) и в), параграфи 2, 3 и 4

-

-

Член 11, параграфи 1 и 2

Член 13, параграфи 1 и 2

-

Член 11, параграфи 3 и 4

-

Член 8, параграфи 1 и 2

Член 12

Член 14

-

Член 13

-

-

Член 14

Член 15, параграфи 1 и 2

-

-

Член 15, параграф 3

-

-

Член 16

-

-

-

Член 9

Член 15, параграф 1

-

-

-

-

Член 10, параграфи 1 и 2

Член 15, параграф 2

-

Член 10, параграф 3

Член 15, параграф 3

-

Член 10, параграф 4

Член 15, параграф 4

-

Член 10, параграф 5

Член 15, параграф 5

-

Член 10, параграф 6, първа, втора, трета и пета алинеи

-

-

Член 10, параграф 6, четвърта алинея

Член 16

Член 17

-

Член 17

Член 20

-

-

Член 18

-

-

Член 19

-

-

-

Член 11

-

-

Член 14

-

-

Член 15

-

-

Член 16

-

-

Член 17

-

-

Член 18

-

-

Член 19

Приложение

-

Приложение І

-

Приложение І

-

-

Приложение ІІ

Приложение ІІ

(1) ОВ C 190E, 29.7.2008, p. 1.
(2) ОВ C 74E, 20.3.2008 г., стр. 632.
(3) ОВ C 318, 23.12.2006 г., стр. 195.
(4) ОВ C 229, 22.09.2006 г., стр. 38.
(5) Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стp. 632), Обща позиция на Съвета от 6 юни 2008 г. (ОВ C 190 E, 29.7.2008 г., стр. 1) и Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(6) ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 20. ║
(7) OВ L 184, 17.7.1999 г., стр 23. ║
(8) OВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1. ║
(9)+ ОВ: Моля добавете номер и дата.
(10) ОВ L ...
(11)+ ОВ: Моля добавете номер.
(12)+ ОВ: Моля добавете номер.
(13) OВ L 46, 17.2.1997 г., стр.25.
(14)*. Три години от влизане в сила на настоящия регламент.
(15)+ ОВ: Моля добавете номер.
(16)* 18 месеца от влизане в сила на настоящия регламент.
(17) OВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1. ║
(18)* ║12 месеца от влизането в сила на настоящия регламент.
(19)+ ОВ: Моля добавете номер.


Електронни съобщителни мрежи и услуги ***I
PDF 805kWORD 465k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги, 2002/19/ЕО относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях и 2002/20/ЕО относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги (COM(2007)0697 – C6-0427/2007 – 2007/0247(COD))
P6_TA(2008)0449A6-0321/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0697),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0427/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси, Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, Комисията по култура и образование, Комисията по правни въпроси и Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0321/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги, 2002/19/ЕО относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях и 2002/20/ЕО относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги

P6_TC1-COD(2007)0247


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(2),

в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора(3),

като имат предвид, че:

(1)  Действието на петте директиви, които съставляват текущата регулаторна рамка за електронни съобщителни мрежи и услуги (Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги(4) (Рамкова директива), Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях(5) (Директива за достъпа), Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги(6) (Директива за разрешение), Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги(7) (Директива за универсалната услуга) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации(8) (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (заедно наричани по-долу "Рамкова директива и специфични директиви")), е предмет на периодичен преглед от страна на Комисията, в частност с оглед определяне на нуждата от изменения в съответствие с технологичните и пазарните промени.

(2)  През 2007 г. беше извършено преразглеждане на Директива 89/552/ЕИО на Съвета от 3 октомври 1989 г. за координирането на някои разпоредби, установени в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги ("Директива за аудиовизуалните медийни услуги")(9) с намерението да се гарантират оптимални условия на конкурентоспособност и правна сигурност по отношение на информационните технологии и медийните отрасли и услуги в Европейския съюз, както и зачитане на културното и езиково многообразие. В тази връзка справедливата и балансирана нормативна уредба за електронни съобщителни мрежи и услуги представлява основен стълб на аудиовизуалния сектор на ЕС.

(3)  В тази връзка, Комисията представи своите първоначални заключения в свое Съобщение до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 29 юни 2006 г. относно прегледа на регулаторната рамка на ЕС за електронни съобщителни мрежи и услуги. Въз основа на тези първоначални заключения беше проведено обществена консултация, която идентифицира продължаващата липса на вътрешен пазар на електронни съобщения като най-важния аспект, към който трябва да се подходи. В частност беше установено, че регулаторна разпокъсаност и несъответствия между дейностите на националните регулаторни органи излагат на риск не само конкурентноспособността на сектора, но също и значителните ползи за потребителя от презгранична конкуренция.

(4)  Поради това, регулаторната рамка на ЕС за електронни съобщителни мрежи и услуги следва да се реформира с цел изграждане на вътрешния пазар на електронни съобщения чрез засилване на механизма на Общността за регулиране на оператори със значителна пазарна сила в ключовите пазари. ▌ Реформата също така включва определянето на стратегия за ефикасно и координирано управление на спектъра с цел постигане на единно европейско информационно пространство, както и засилването на разпоредбите за потребители с увреждания за формиране на всеобхватно информационно общество.

(5)  Основна цел на регулаторната рамка на ЕС за електронните съобщителни мрежи и услуги е да създаде устойчива "екосистема" за електронните съобщения, основана на търсенето и предлагането: първото – чрез ефективни и конкурентоспособни пазари на инфраструктура и услуги, а второто – чрез развитие на информационното общество.

(6)  По-нататъшна цел на регулаторната рамка на ЕС за електронните съобщителни мрежи и услуги е постепенно да се намаляват специфичните за сектора ex ante правила успоредно с развитието на конкуренцията на пазарите на електронни съобщения, като в крайна сметка електронните съобщения са подчинени единствено на правото на конкуренцията. Като се има предвид, че през последните години пазарите на електронни съобщения се характеризират с голяма динамичност от гледна точка на конкуренцията, от съществено значение е ex antе регулаторни задължения да бъдат налагани само когато не съществува ефективна и устойчива конкуренция. Нуждата от продължаване налагането на ex antе регулаторни задължения следва да бъде преразгледана не по-късно от три години, считано от датата на транспониране на настоящата директива.

(7)  С цел да се гарантира пропорционален и съобразен с различните условия на конкуренция подход, националните регулаторни органи следва да могат да определят пазарите на поднационална основа и да отменят регулаторни задължения на пазари или в географски райони, в които е налице ефективна инфраструктурна конкуренция. Това следва да се прилага дори ако географските райони не са определени като отделни пазари.

(8)  С оглед постигане целите на Лисабонската програма е необходимо да се намерят подходящи стимули за инвестиции в нови високоскоростни мрежи, които ще подкрепят иновациите в богати на съдържание интернет услуги и ще укрепят международната конкурентоспособност на Европейския съюз. Тези мрежи имат голям потенциал да предоставят ползи на потребителите и предприятията в целия Европейски съюз. Ето защо е от жизненоважно значение да се поощрят устойчивите инвестиции в развитието на такива мрежи, като същевременно се гарантира конкуренцията и се подпомага изборът на потребителите чрез предвидимо и съгласувано регулиране.

(9)  В съобщението си от 20 март 2006 г., озаглавено "Преодоляване на широколентовата пропаст"(10) Комисията признава, че в ЕС има териториално разделение по отношение на достъпа до високоскоростни широколентови услуги. Въпреки общото увеличение на възможностите за широколентови услуги, достъпът до тях е ограничен в някои региони поради високите цени, тъй като тези региони са слабо населени и отдалечени. Търговските стимули за инвестиране във внедряването на широколентовите услуги в тези региони често се оказват недостатъчни. Технологичните иновации обаче намаляват разходите по внедряване. За да се гарантират инвестициите в нови технологии в по-слабо развитите региони, регулирането на електронните съобщения следва да се съгласува с други политики, като например политиката относно държавните помощи, структурните фондове или по-обширни цели на индустриалната политика.

(10)  Инвестициите в научноизследователската и развойна дейност са от жизненоважно значение за следващото поколение от мрежи с оптични влакна и за постигането на гъвкав и ефективен радиодостъп чрез засилване на конкуренцията и на иновациите по отношение на приложения и услуги в полза на потребителите. Предизвикателството е да се осигури следващо поколение повсеместни и конвергирали инфраструктури за мрежи и услуги за електронни съобщения, информационни технологии и медии.

(11)  Общественият ред следва да има своята допълваща роля за ефективното функциониране на пазара на електронни съобщения, като намира решения за търсенето и предлагането, за да стимулира една положителна взаимозависимост, при която развитието на по-добро съдържание и услуги произтича от инфраструктурното развитие, и обратното. Обществената намеса следва да бъде пропорционална и нито да нарушава конкуренцията, нито да забранява частните инвестиции, като следва да увеличава стимулите за инвестиране и да намалява ограниченията за навлизане на пазара. В този смисъл публичните органи може да подкрепят внедряването на подготвена за бъдещето инфраструктура с висок капацитет. В този процес обществената подкрепа следва да се предоставя чрез открити, прозрачни и конкурентни процедури, следва да не благоприятства априори дадена технология и следва да предоставя достъп до инфраструктурата на недискриминационна основа.

(12)  Регулаторната рамка на ЕС за електронните съобщителни мрежи и услуги следва също така да насърчава защитата на потребителите в сектора на електронните съобщения чрез предоставяне на достоверна и всеобхватна информация, като за тази цел се използва всички възможни средства, чрез прозрачност на цените и таксите и чрез осигуряване на високи стандарти при доставянето на услугите. Следва да се предвиди и пълно признаване на ролята на потребителските сдружения при консултациите с обществеността и да се гарантира това, че компетентните органи разполагат с нужните правомощия, за да предотвратят евентуални тръжни измами и да действат с нужната ефективност, за да се справят със каквито и да е злоупотреби.

(13)  Становищата на националните регулаторни органи и на заинтересованите страни от сектора следва да бъдат взети предвид от Комисията при приемането на мерки съгласно настоящата директива чрез провеждане на ефективни консултации, за да се гарантира прозрачност и пропорционалност. Комисията следва да издава подробни консултативни документи, с обяснения за различните начини на действие, които се обмислят, като на заинтересованите страни следва да се дава разумен срок за отговор. След консултацията и като вземе предвид отговорите, Комисията следва да предостави мотиви за взетото решение в изложение, което следва да съдържа описание на това по какъв начин становищата на отговорилите са били взети предвид.

(14)  За да се даде възможност на националните регулаторни органи да изпълнят целите, установени в Рамковата директива и в Специфичните директиви, в частност по отношение на пълна оперативна съвместимост, обхватът на Рамковата директива следва да се разшири, за да покрива радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване, както е определено в Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие(11), както и потребителско оборудване, използвано за цифрова телевизия.

(15)  Без да се засяга Директива 1999/5/ЕО, e необходимо да се изясни прилагането на някои аспекти на крайното оборудване по отношение на достъпа за крайни потребители с увреждания, за да се гарантира оперативната съвместимост между крайното оборудване и електронните съобщителни мрежи и услуги.

(16)  Някои определения следва да се разяснят или променят, за да се отчетат пазарните и технологичните промени и да се премахнат неяснотите, идентифицирани при прилагане на регулаторната рамка.

(17)  Дейностите на националните регулаторни органи и на Комисията в съответствие с регулаторната рамка на ЕС за електронните съобщителни мрежи и услуги допринасят за изпълнението на по-широкообхватни цели от обществен интерес в областта на културата, заетостта, околната среда, социалното сближаване, регионалното развитие и териториалното и селищно устройство.

(18)  Националните пазари на електронни съобщения ще продължат да се различават в рамките на Европейския съюз. Ето защо е от съществено значение националните регулаторни органи и Органът на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT) да притежават правомощия и познания, необходими за изграждането в ЕС на конкурентна "екосистема" за пазарите и услугите, свързани с електронни съобщения, като същевременно се осъзнават националните и регионални разлики и се спазва принципа на субсидиарност.

(19)  Независимостта на националните регулаторни органи следва да се засили с цел гарантиране на по-ефективно прилагане на регулаторната рамка и увеличаване на техните пълномощия и предсказуемостта на техните решения. За целта следва да се въведе изрична разпоредба в националното законодателство, която да гарантира, че при изпълнение на своите задачи, националният регулаторен орган е защитен срещу външна намеса или политически натиск, които могат да нарушат неговата независима оценка на въпросите, пред които е изправен. Такова външно влияние прави съответния национален законодателен орган неподходящ за ролята на национален регулаторен орган съгласно регулаторната рамка. Поради това следва предварително да се установят правила относно основанията за сваляне от поста на началника на националния регулаторен орган с цел премахване на всякакви основателни съмнения относно неутралността на този орган и неговата неприкосновеност от външни фактори. Важно е националните регулаторни органи да разполагат със свой собствен бюджет, който да им дава възможност, в частност, да наемат достатъчен брой квалифицирани кадри. За да се гарантира прозрачност, този бюджет следва да се публикува ежегодно.

(20)  Съществува широко разминаване в начина, по който апелативни органи са прилагали временни мерки за прекратяване на решенията на националните регулаторни органи. С цел постигане на по-голяма последователност на подхода следва да се приложи общ стандарт в съответствие с правото на Общността. Предвид важността на жалбите върху цялостното функциониране на регулаторната рамка, следва да се установи механизъм за събиране на информация за жалби и постановления за прекратяване на решенията, взети от регулаторните органи във всички държави-членки, и за докладването на тази информация на Комисията.

(21)  С цел извършване на техните регулаторни задължения по ефективен начин, данните, които националните регулаторни органи събират, следва да включват счетоводни данни за пазарите на дребно, които са свързани с пазари на едро, в които даден оператор има значителна пазарна сила и като такива се регулират от националния регулаторен орган и също така следва да включват данни, които да позволяват на националния регулаторен орган да оценява възможното въздействие на планирани актуализации или промени на мрежовата топология върху развиването на конкуренцията или върху продукти на едро, предоставяни на други страни.

(22)  Националната консултация, предвидена в член 6 от Рамковата директива, следва да се провежда преди консултацията с Общността, предвидена в член 7 от посочената директива, за да се позволи мненията на заинтересованите страни да се отразят в консултацията с Общността. Това също би избегнало нуждата от втора консултация с Общността, в случай на промени в планираната мярка в резултат на националната консултация.

(23)  Необходимо е свободата на действие на националните регулаторни органи да се съгласува с развитието на последователни регулаторни практики и последователното прилагане на регулаторната рамка с цел ефективен принос за развитието и изграждането на вътрешния пазар. Поради това, националните регулаторни органи следва да подкрепят дейностите, насочени към вътрешния пазар, на Комисията и тези на BERT, които трябва да служат като изключителен форум за сътрудничество между национални регулаторни органи при изпълнение на техните отговорности по регулаторната рамка.

(24)  Механизмът на Общността, позволяващ на Комисията да изисква от националните регулаторни органи да оттеглят планирани мерки засягащи определянето на пазара, както и определянето на оператори със значително влияние на пазара, е допринесъл значително за последователен подход при идентифициране на обстоятелствата, в които може да бъде приложено регулиране ex-ante и операторите подлежат на такова регулиране. Въпреки това, няма еквивалентен механизъм за корективните мерки, които следва да бъдат приложени.Наблюдението на пазара от Комисията и, в частност, опитът с процедурата по член 7 от Рамковата директива, показва, че несъответствия в прилагането на корективни мерки от страна на националните регулаторни органи, дори при подобни пазарни условия, подронват вътрешния пазар на електронни съобщения, не гарантират равнопоставеност между оператори, установени в различни държави-членки, и предотвратяват реализирането на ползи за потребителите от презгранична конкуренция и услуги. Комисията следва да получи правомощия да изисква от националните регулаторни органи да оттеглят проектомерки за корективни мерки, избрани от тези национални регулаторни органи. С цел гарантиране на последователното прилагане на регулаторната рамка в Общността, Комисията следва да се консултира с BERT преди вземане на решение.

(25)  Важно е регулаторната рамка да се прилага навременно. Когато Комисията е взела решение, изискващо от национален регулаторен орган да оттегли планирана мярка, националните регулаторни органи следва да представят преработена мярка пред Комисията. Следва да се определи краен срок за нотифицирането на преработената мярка пред Комисията по член 7 от Рамковата директива с цел пазарните участници да са запознати с времетраенето на прегледа на пазара и с цел увеличаване на правната сигурност.

(26)  Аналогично, с оглед нуждата от избягване на регулаторен вакуум в сектор, характерен със своите бързи изменения, ако приемането на повторно нотифицираната проектомярка все пак би създало бариера за единния пазар или би било несъвместимо с правото на Общността, Комисията, след като се консултира с BERT, следва да може да изисква от съответния национален регулаторен орган да наложи специфична корективна мярка в рамките на конкретен срок.

(27)  Предвид кратките срокове в механизма за консултация на Общността, на Комисията следва да се дадат правомощия за приемане на мерки за изпълнение с цел опростяване на процедурите за обмен на информация между Комисията и националните регулаторни органи – например в случаи, отнасящи се до стабилни пазари, или включващи само незначителни промени в по-рано нотифицирани мерки − или за позволяване на въвеждане на освобождаване от задължение за нотифициране с цел ускоряване на процедурите в някои случаи.

(28)  В съответствие с целите на Хартата на основните права на Европейския съюз и Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, регулаторната рамка следва да гарантира, че всички потребители, включително крайните потребители с увреждания, възрастните потребители и потребителите със специфични социални потребности, имат лесен достъп до висококачествени услуги на достъпни цени. Декларация 22, приложена към Заключителния акт от Амстердам, предвижда институциите на Общността да отчитат потребностите на хората с увреждания при изработването на мерки по член 95 от Договора за ЕО.

(29)  Радиочестотите следва да се считат за ограничен обществен ресурс, който има важна обществена и пазарна стойност. Поради това, в обществен интерес е спектърът да се управлява възможно най-ефикасно и ефективно от икономическа, социална и екологична гледна точка, като се вземат предвид целите, свързани с културно многообразие и медиен плурализъм, и пречките за неговата ефикасна употреба да се премахват постепенно.

(30)  Въпреки че управлението на радиочестотния спектър остава от компетентността на държавите-членки, единствено съгласуваността и, когато е целесъобразно, хармонизирането на общностно равнище могат да гарантират, че ползвателите на спектъра извличат всички ползи от вътрешния пазар, както и че интересите на ЕС са ефективно защитени в световен мащаб.

(31)  Разпоредбите на настоящата директива, които се отнасят до управлението на радиочестотния спектър, следва да съответстват на дейността на международни и регионални организации, занимаващи се с управлението на радиочестотния спектър, като Международния съюз по далекосъобщения (ITU) и Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT), за да се гарантира ефективно управление и хармонизация на използването на спектъра в цялата Общност и в световен мащаб.

(32)  Като принос в изпълнението на целите, заложени в член 8а от Директива 2002/21/EО (Рамкова директива), през 2010 г. по инициатива на държавите-членки, следва да се свика среща на високо равнище по въпросите на спектъра, с участието на Европейския парламент, Комисията и всички заинтересовани страни. Въпросната среща на високо равнище следва да способства по-специално за по-голяма последователност в политиките за спектъра на ЕС като цяло, за предоставяне на насоки за преминаването от аналогова към наземна цифрова телевизия и за освобождаване на спектър за нови електронни съобщителни услуги, след като се премине към цифрово излъчване.

(33)  Преминаването от аналогова към наземна цифрова телевизия следва да освободи, поради изключителната ефикасност на преноса на информация при цифровата технология, значителна част от радиочестотния спектър в Европейския съюз, което се явява така нареченият "цифров дивидент". Държавите-членки следва да освободят своите цифрови дивиденти във възможно най-кратки срокове, за да могат техните граждани да се възползват от внедряването на нови, иновационни и конкурентоспособни услуги. За тази цел следва да се премахнат съществуващи пречки на национално равнище за ефикасното разпределение или преразпределение на цифровия дивидент и да се възприеме по-съгласуван цялостен подход спрямо разпределението на цифровия дивидент в Общността.

(34)  Радиочестотите следва да се управляват така, че да се гарантира избягване на вредни смущения. Поради това, тази основна концепция за вредни смущения следва да се определи точно в съответствие със съществуващите честотни планове, договорени на международно равнище, за да се гарантира, че регулаторната намеса е ограничена до степента, необходима за предотвратяване на такива смущения.

(35)  Текущата система за управление и разпределение на спектъра е предимно основана на административни решения, които не са достатъчно гъвкави за справяне с технологичните и икономическите промени, в частност с бързото развитие на безжичните технологии и повишеното търсене на честотни ленти. Неправомерната разпокъсаност на националните политики води до повишени разходи и загубени пазарни възможности за ползвателите на спектъра и забавя иновациите в ущърб на вътрешния пазар, потребителите и икономиката като цяло. Освен това, условията за достъп до и ползване на радиочестоти могат да се различават според вида оператор, докато електронните услуги предоставяни от тези оператори все по-често се припокриват, като така се създава напрежение между притежателите на права, несъответствия в разходите за достъп до спектъра и потенциални изкривявания във функционирането на вътрешния пазар.

(36)  Значението на националните граници все повече намалява при определяне на оптималната употреба на радиочестотния спектър. Разпокъсаното управление на достъпа до права за спектъра ограничава инвестициите и иновациите и не позволява на операторите и производителите на оборудване да реализират икономии от мащаба, като по този начин възпрепятства развитието на вътрешния пазар на електронни съобщителни мрежи и услуги, използващи радиочестотния спектър.

(37)  Гъвкавостта в управлението на спектъра и достъпа до него следва да се повишат посредством разрешения с неутралност на технологиите и услугите, за да се даде възможност на потребителите на спектъра да избират най-подходящите технологии и услуги, които да прилагат в свободните честотни ленти за електронни съобщителни услуги, така както са посочени в националните планове за разпределение на радиочестотите и в Правилата за радиосъобщенията на IТU (принципи на неутралност на технологиите и услугите). Поради това, административното определяне на технологии и услуги следва да се прилага в случаите, в които се засягат цели от общ интерес.

(38)  Ограниченията спрямо принципа на неутралност на технологиите следва да са уместни и оправдани от нуждата за избягване на вредни смущения, например чрез налагане на емисионни маски и нива на мощността, или от нуждата за защита на общественото здраве чрез ограничаване на въздействието на електромагнитните полета върху обществото, или за гарантиране на правилно съвместно ползване на спектъра, в частност, когато неговата употреба е предмет само на общи разрешения, или с оглед изпълнение на цели от общ интерес в съответствие със законодателството на Общността.

(39)  Потребителите на спектъра следва също така да могат свободно да избират услугите, които желаят да предлагат в спектъра, при зачитане на преходни мерки спрямо по-рано придобити права и разпоредбите на националните планове за разпределение на радиочестотите, както и в Правилата за радиосъобщенията на IТU. Биха могли да се допускат изключения от принципа на неутралност на услугите, които изискват предоставянето на конкретна услуга да отчита национални съображения, свързани с обществения ред, или да отговаря на ясно определени цели от общ интерес, като опазване на човешкия живот, нужда от насърчаване на социалното, регионално и териториално сближаване ефикасното използване на радиочестотите или ефективното управление на радиочестотния спектър. Тези цели следва да включват насърчаването на национални аудиовизуални и медийни политики, културно и езиково многообразие и медиен плурализъм, както е определено в националното законодателство в съответствие с правото на Общността. Освен ако не се налагат поради необходимост от опазване безопасността на живота или за да се гарантира постигането на горепосочените цели, изключенията не следва да водят до ексклузивна употреба за определени услуги, а по-скоро да дават приоритет, за да могат други услуги или технологии да съществуват съвместно в същата честотна лента, доколкото е възможно. С цел притежателят на разрешението да може свободно да избира най-ефикасните средства за пренасяне на съдържанието на услугите, предоставяни по радиочестоти, съдържанието не следва да се регулира в разрешението за ползване на радиочестоти.

(40)  В компетенцията на държавите-членки е определянето на обхвата и характера на всяко изключение относно насърчаването на културното и езиково разнообразие, националните аудиовизуални и медийни политики, както и плурализма на медиите в съответствие с техните национални законодателства.

(41)  Тъй като разпределението на спектъра спрямо конкретни технологии или услуги е изключение от принципите на неутралност на технологиите и услугите и намалява свободата на избор на предлагана услуга или използвана технология, всяко предложение за такова разпределение следва да е прозрачно и да подлежи на обществена консултация.

(42)  С цел поддържане на гъвкавост и ефикасност, в честотни ленти, които ще се определят на хармонизирана основа, националните регулаторни органи следва също така да позволяват на потребителите на спектъра свободно да прехвърлят или отдават под наем своите права на ползване на трети страни, което би позволило пазарно оценяване на спектъра. С оглед на своите правомощия за осигуряване на ефективна употреба на спектъра, националните регулаторни органи следва да предприемат действия за гарантиране, че търговията със сектора не води до нарушаване на конкуренцията, когато остане неизползван спектър.

(43)  За целите на вътрешния пазар може също да е необходимо хармонизиране на нивото на Общността на идентифицирането на търгуеми честотни ленти от спектъра, на условията за търгуване или за преминаването към търгуеми права в конкретни честотни ленти, на минимален формат за търгуеми права, на изисквания за гарантиране на централна наличност, достъпност и надеждност на информация, необходима за търговия със спектъра, и на изисквания за защита на конкуренцията и за предотвратяване на презапасяване с честоти от спектъра. Поради това, Комисията следва да получи правомощия за приемане на мярка за прилагане на посоченото хармонизиране. Такива изпълнителни мерки следва да отчитат дали индивидуалните права на ползване са предоставени на търговска или нетърговска основа.

(44)  За въвеждането на неутралност на технологиите и услугите и търговия със съществуващите права на ползване на спектъра би могло да бъдат необходими преходни правила, включително мерки за гарантиране на лоялна конкуренция, тъй като новата система би могла да позволи на някои ползватели на спектъра да започнат да се конкурират с ползватели на спектъра, които вероятно са придобили своите права при по-тежки условия и срокове. От друга страна, когато са дадени права като дерогация от общите правила или съгласно критерии, които не са обективни, прозрачни, пропорционални и недискриминационни, с оглед постигане на целите от общ интерес, положението на притежателите на такива права не следва да се подобрява в ущърб на техните нови конкуренти над необходимото за постигане на такива цели от общ интерес. Всеки спектър, който е станал ненужен за постигане на целите от обществен интерес, следва да се възстанови и да се предостави отново в съответствие с Директивата за разрешение.

(45)  С цел стимулиране на функционирането на вътрешния пазар и подпомагане на развитието на презгранични услуги, Комисията следва да може да се обръща към BERT за консултации в областта на номерирането. Освен това, с цел даване на възможност на гражданите на държавите-членки, включително туристите и потребителите с увреждания, да имат достъп до определени услуги с използване на еднакви разпознаваеми номера на подобни цени във всички държави-членки, правомощията на Комисията за приемане на технически изпълнителни мерки следва също да покриват, когато е необходимо, приложимия тарифен принцип или механизъм, както и въвеждането на единен централен номер за набиране за ЕС, който гарантира удобен за потребителите достъп до тези услуги.

(46)  Разрешителните, издавани на предприятия, предоставящи електронни съобщителни мрежи и услуги, които им осигуряват достъп до обществена или частна собственост, са съществени фактори за изграждането на електронни съобщителни мрежи или нови мрежови елементи. Поради това, ненужна усложненост и забавяне в процедурите за предоставяне на права на преминаване би могла да представлява сериозна пречка за развитието на конкуренцията. Следователно, придобиването на права на преминаване от упълномощени предприятия следва да се опрости. Националните регулаторни органи следва да могат да координират придобиването на права на преминаване, като публикуват съответната информация на своите електронни страници.

(47)  Необходимо е засилване на правомощията на държавите-членки спрямо притежателите на права на преминаване за гарантиране на навлизане или изграждане на нова мрежа при равни условия, по ефикасен и по щадящ околната среда начин и независимо от задължение на оператор със значителна пазарна сила за осигуряване на достъп до неговата електронна съобщителна мрежа. Националните регулаторни органи следва да могат според конкретния случай да налагат съвместно ползване на мрежови елементи и свързани съоръжения, като проводи, стълбове и антени, достъп до сгради и по-добро координиране на строителни работи. Подобряване на съвместното ползване на съоръжения може значително да заздрави конкуренцията и да понижи цялостните финансови и екологични последствия за предприятията от изграждане на инфраструктура за електронни съобщения, по-специално на нови оптични мрежи за достъп. Националните регулаторни органи следва да могат да налагат на операторите със значителна пазарна мощ задължения да предоставят референтна оферта за осигуряване на достъп до техните проводи по справедлив и недискриминационен начин.

(48)  Надеждното и сигурно съобщаване на информация по електронни съобщителни мрежи играе все по-важна роля за цялата икономика и обществото като цяло. Всичко от сложност на системата, техническа авария или човешка грешка до инциденти или атаки може да има последствия за функционирането и достъпността на физическите инфраструктури, които служат за предоставяне на важни за гражданите на ЕС услуги, включително услуги за електронно правителство. Поради това, националните регулаторни органи следва да гарантират поддържането на целостта и сигурността на обществените съобщителни мрежи. Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA)(12) следва да допринася за повишено ниво на сигурност на електронните съобщения, като, освен всичко друго, предоставя експертни познания и препоръки и насърчава обмена на най-добри практики. Както ENISA, така и националните регулаторни органи следва да разполагат с необходимите средства за изпълнение на своите задължения, включително правомощия за получаване на достатъчно информация, за да са в състояние да оценят нивото на сигурност на мрежи или услуги, както и обширни и надеждни данни за действителни инциденти със сигурността, които са имали значително въздействие върху работата на мрежи или услуги. Имайки предвид, че успешното прилагане на адекватна сигурност не е еднократно действие, а непрекъснат процес на прилагане, преглед и актуализиране, от доставчиците на електронни съобщителни мрежи и услуги следва да се изисква да предприемат мерки за предпазване на тяхната цялост и сигурност в съответствие с оценените рискове, като взимат предвид най-модерните такива мерки.

(49)  При нужда от договаряне на общ набор от изисквания за сигурност, Комисията следва да получи правомощия да приема мерки за техническо прилагане с цел постигане на достатъчно ниво на сигурност на електронните съобщителни мрежи и услуги на вътрешния пазар. ENISA следва да допринася за хармонизирането на съответните технически и организационни мерки за сигурност чрез предоставяне на експертни препоръки. Националните регулаторни органи следва да разполагат с правомощия да отправят задължителни инструкции, свързани с мерките за техническа реализация, приети съгласно Рамковата директива. За да изпълняват своите задължения, те следва да разполагат с правомощия за разследване и налагане на наказания в случаи на неспазване.

(50)  Опитът в прилагането на регулаторната рамка показва, че пазарът, към който е насочена значителната пазарна сила, не е източникът на проблема, а по-скоро обектът на неговото въздействие. Поради това, значителната пазарна сила, присъстваща на даден пазар, следва да се разглежда от националните регулаторни органи при източника, а не на съседни пазари, в които тя има влияние.

(51)  В случай на пазари, които са определени като транснационални, процедурата за преглед на пазара следва да се опрости и да се направи по-ефективна, като се позволи на Комисията, вземайки предвид мнението на BERT, да определя предприятието или предприятията със значителна пазарна сила и да налага едно или повече специфични задължения, като по този начин позволи регулаторните проблеми с транснационален характер да се разрешават директно на ниво на Общността.

(52)  С цел осигуряване на сигурност на пазарните субекти по отношение на регулаторните условия, е необходим определен срок за прегледи на пазара. Важно е да се извършва редовен анализ на пазара и в рамките на разумен и подходящ срок. Срокът следва да отчита дали съответният пазар е подлежал преди на анализ и е бил надлежно нотифициран. Неуспешното анализиране на пазар от страна на национален регулаторен орган в рамките на срока може да наруши вътрешния пазар и нормалните процедури за нарушение могат да не породят желания ефект навреме. Поради това, Комисията следва да може да поиска от BERT да съдейства в изпълнението на задачите на въпросния национален регулаторен орган, в частност да издаде становище съдържащо проектомярка, анализа на съответния пазар и подходящите задължения, които след това Комисията може да наложи.

(53)  Вследствие на високото ниво на технологични иновации и силно динамичните пазари в сектора на електронните съобщения, има нужда от способност за бързо приспособяване на регулирането по координиран и хармонизиран начин на европейско ниво, тъй като опитът показва, че разминаване между националните регулаторни органи в прилагането на регулаторната рамка може да създаде бариера за развитието на вътрешния пазар. Поради това, Комисията следва да получи правомощия за приемане на мерки за изпълнение в области като регулаторното третиране на нови услуги, номериране, именуване и адресиране, потребителски проблеми включително електронната достъпност и регулаторни счетоводни мерки.

(54)  Важна задача, възложена на BERT, е издаването на становища по отношение на презгранични спорове, когато е необходимо. Поради това, в такива случаи националните регулаторни органи следва да вземат предвид всички становища на BERT.

(55)  Опитът в прилагането на регулаторната рамка показва, че съществуващи разпоредби, даващи на националните регулаторни органи правомощия да налагат глоби, не са успели да осигурят достатъчен стимул за спазване на регулаторните изисквания. Подходящи правомощия могат да допринесат за навременното прилагане на регулаторната рамка и така да повишат регулаторната сигурност, която е важен двигател за инвестиции. Липсата на ефективни правомощия в случай на неспазване важи за цялата регулаторна рамка. Поради това, въвеждането на нова разпоредба в Рамковата директива за уреждане на нарушения на задължения по Рамковата директива и Специфичните директиви следва да гарантира прилагането на последователни и съгласувани принципи за правоприлагане и наказания в рамките на цялата регулаторна рамка.

(56)  Както инвестициите, така и конкуренцията следва да бъдат насърчавани, за да бъде защитен потребителския избор.

(57)  Съществуващата регулаторна рамка включва някои разпоредби за улесняване на прехода от старата регулаторна рамка от 1998 г. към новата рамка от 2002 г. Този преход е приключен от всички държави-членки и тези мерки следва да се премахнат, тъй като вече са излишни.

(58)  Приложение I към Рамковата Директива съдържа списък с пазари за включване в препоръката относно съответните пазари на продукти и услуги, които могат да подлежат на регулиране ex ante. Това приложение следва да бъде премахнато, тъй като целта му да служи като основа за изготвяне на първоначална версия на препоръката(13) е изпълнена.

(59)  Приложение II към Рамковата директива изброява критериите, които да се използват от националните регулаторни органи при оценяване на съвместно господстващо положение в съответствие с член 14, параграф 2, алинея втора от посочената директива. Това приложение може да е подвеждащо за националните регулаторни органи, провеждащи анализи на пазара. Освен това, концепцията за съвместно господстващо положение също така зависи от практиката на Съда на Европейските общности. ║ Приложение II следва съответно да бъде изменено.

(60)  Целта на функционалното разделяне, при което вертикално интегрираният оператор трябва да установи отделни оперативни стопански единици, е да гарантира предоставянето на напълно еквивалентни продукти за достъп на всички оператори надолу по производствената верига, включително собствените отдели на вертикално интегрирания оператор надолу по производствената верига. Функционалното разделяне може да има капацитет да подобри конкуренцията в няколко съответни пазара чрез значително намаляване на стимула за дискриминация и чрез улесняване на проверката и налагането на съгласуване със задължения за недискриминация. ▌За да се избегнат нарушения на конкуренцията във вътрешния пазар, предложенията за функционално разделяне следва да се одобряват предварително от Комисията.

(61)  Прилагането на функционално разделяне не следва да пречи на подходящи координационни механизми между различните отделни стопански единици, за да се гарантира, че правата за икономически и управленски надзор на дружеството-майка се съблюдават.

(62)  По-нататъшното сближаване на пазарите в рамките на вътрешния пазар за електронни съобщителни мрежи и услуги изисква по-добро съгласуване при прилагането на ex ante регулаторнии задължения, предвидено в регулаторната рамка на ЕС за електронните съобщителни мрежи и услуги.

(63)  Ако вертикално интегрирано предприятие избере да прехвърли значителна част или всички свои активи на локалната мрежа за достъп към отделно юридическо лице с друг собственик, или да установи отделна стопанска единица за работа с продукти за достъп, националният регулаторен орган следва да оцени ефекта на планираната транзакция върху всички съществуващи регулаторни задължения, наложени на вертикално интегрирания оператор, с цел гарантиране на съвместимостта на всички нови режими с Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга). Въпросният национален регулаторен орган следва да предприеме нов анализ на пазарите, на които отделената единица функционира, и съответно да налага, поддържа, изменя или оттегля задължения. В тази връзка, националният регулаторен орган следва да може да изисква информация от предприятието.

(64)  Въпреки, че при някои обстоятелства е уместно национален регулаторен орган да наложи задължения на оператори, които нямат значителна пазарна сила, за постигане на цели като връзка от край до край или оперативна съвместимост на услуги, или за да се способства за ефикасността и устойчивата конкуренция и да се гарантира максималната полза за крайните ползватели, все пак е необходимо да се гарантира, че такива задължения се налагат в съответствие с регулаторната рамка и по-специално нейните процедури за нотифициране.

(65)  Комисията има правомощия да приема мерки за изпълнение с оглед на приспособяването на условията за достъп до цифрова телевизия и радиоуслуги, установени в приложение I, към пазарните и технологичните промени. Такъв е и случаят с минималния списък с елементи в приложение II, които трябва да се обнародват с цел изпълнение на задължението за прозрачност.

(66)  Комисията следва да представи законодателно предложение на Европейския парламент и на Съвета за приемането на мерки за хармонизиране за прилагането на политиката на Общността в областта на електронните съобщения, когато тези мерки надхвърлят технически изпълнителни мерки.

(67)  Улесняването на достъпа до ресурси от радиочестоти за пазарни участници ще допринесе за премахване на бариерите за навлизане на пазара. Освен това, технологичният напредък намалява риска от вредни смущения в някои честотни ленти и така намалява нуждата от индивидуални права на ползване. Поради това, условията за ползване на спектър за предоставяне на електронни съобщителни услуги следва нормално да са установени в общи разрешения, освен ако не са необходими индивидуални права, предвид употребата на спектъра, за защита срещу вредни смущения или за изпълнение на конкретна цел от общ интерес. Решенията за нужда от индивидуални права следва да се вземат по прозрачен и пропорционален начин.

(68)  Въвеждането на изисквания за неутралност на услугите и технологиите при решения за предоставяне и разпределение, заедно с подобрената възможност за прехвърляне на права между предприятия, следва да увеличат свободата и средствата за предоставяне на електронни съобщения и аудиовизуални медийни услуги на обществеността, като по този начин също така се улеснява постигането на целите от общ интерес. Въпреки това, някои задължения от общ интерес, налагани на разпространители, за предоставянето на аудиовизуални медийни услуги, може да изискват използването на специфични критерии при предоставянето на спектър, когато това необходимо за изпълняване на конкретна цел от общ интерес, установена в националното законодателство. Процедурите, свързани с преследването на цели от общ интерес, следва при всички обстоятелства да са прозрачни, обективни, пропорционални и недискриминационни.

(69)  Всяко освобождаване, пълно или частично, от задължението за плащане на таксите или цените, установени за ползване на спектъра следва да бъде обективно и прозрачно и основано на съществуването на други задължения от общ интерес, предвидени в националното законодателство.

(70)  Предвид неговото ограничаващо влияние върху свободния достъп до радиочестоти, валидността на индивидуално право на ползване, което не може да се търгува, следва да бъде ограничена във времето. Ако правата на ползване съдържат разпоредба за подновяване на тяхната валидност, държавите-членки най-напред следва да извършат преглед, включително обществена консултация, вземайки предвид пазара, покритието и технологичните промени. С оглед на ограничеността на спектъра, индивидуалните права, предоставяни на предприятия, следва редовно да се преразглеждат. При извършване на това преразглеждане, държавите-членки следва да балансират интересите на притежателите на права с нуждата от ускоряване на въвеждането на търговия със спектъра, както и по-гъвкавата употреба на спектър чрез общи разрешения, където е възможно.

(71)  Националните регулаторни органи следва да имат правомощия за гарантиране на ефективна употреба на спектъра и номерата и, когато ресурси от спектъра или номерирането са оставени неизползвани, да предприемат действия за предотвратяване на антиконкурентно презапасяване, което може да попречи на навлизане на нови участници на пазара.

(72)  Премахването на правни и административни бариери за общо разрешение или права на ползване на спектър или номера с европейско отражение, следва да благоприятства развитието на технологии и услуги и да допринася за подобряване на конкуренцията. Докато координирането на техническите условия за достъпността и ефикасната употреба на радиочестотите е организирано съгласно Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър в (Решение за радиочестотния спектър)(14), може също така да е необходимо, с цел постигане на целите на вътрешния пазар, да се координират или хармонизират процедурите за подбор и условията, приложими за права и разрешения в определени честотни ленти, за права на ползване за номера и за общи разрешения. Това важи по-специално за електронни съобщителни услуги, които по своя характер имат измерение на вътрешния пазар или презграничен потенциал, като сателитни услуги, чието разработване би било затруднено от несъответствия в предоставянето на спектър между държавите-членки, както и между Европейския съюз и трети държави, като се вземат предвид решенията на ITU и CEPT. Поради това, Комисията, подпомагана от Комитета за регулиране на съобщенията и отчитайки в максимална степен становището на BERT, следва да може да приема мерки за техническо прилагане за постигане на такива цели. Мерките за изпълнение, приемани от Комисията, могат да изискват от държавите-членки да предоставят права на ползване на спектър и/или номера на тяхна територия и, когато е необходимо, да оттеглят други съществуващи национални права на ползване. В такива случаи, държавите-членки не следва да предоставят никакви нови права на ползване за съответната честотна лента или номерационен обхват по национални процедури.

(73)  Технологичните и пазарните промени са направили възможно пускането на електронни съобщителни услуги, простиращи се през географските граници на държавите-членки. Член 16 от Директивата за разрешение изисква Комисията да преглежда функционирането на националните системи за разрешение и развиването на презграничното предоставяне на услуги в Общността. Разпоредбите на член 8 от Директивата за разрешение, засягащи хармонизираното предоставяне на радиочестоти, са се оказали неефективни при задоволяване на нуждите на предприятие, желаещо да предоставя услуги в цялата Общност на презгранична основа, и поради това следва да се изменят.

(74)  Докато предоставянето на разрешения и следенето на съгласуваността с условията на употреба следва да останат отговорност на всяка държава-членка, държавите-членки следва да избягват да налагат допълнителни условия, критерии или процедури, които биха ограничили, променили или забавили правилното осъществяване на хармонизиран или координиран избор или процедура за разрешение. Ако е оправдано за улесняване на тяхното прилагане, такива мерки за координиране или хармонизиране могат да включват преходни дерогации или, както е в случая на спектъра, преходни механизми за съвместно ползване на спектър, които биха освободили държава-членка от прилагането на такива мерки, стига това да не създаде нежелани различия между състоянието на конкуренцията и регулирането в държавите-членки.

(75)  Националните регулаторни органи следва да могат да предприемат ефективни действия за наблюдение и осигуряване на спазване на условията и сроковете на общото разрешение или на правата на ползване, включително правомощия за налагане на ефективни финансови неустойки и/или административни санкции в случай на нарушаване на тези срокове или условия.

(76)  Условията, които могат да се обвързват с разрешения, следва да покриват специфични обстоятелства, регулиращи достъпността за потребители с увреждания и необходимостта обществените органи и службите за спешно реагиране да поддържат комуникация помежду си и с населението преди, по време и след големи бедствия. Също така, зачитайки важността на техническите иновации, държавите-членки следва да могат да издават разрешения за употреба на спектър за експериментални цели, подлежащи на специфични ограничения и условия, строго оправдани от експерименталния характер на такива права.

(77)  Регламент (ЕО) № 2887/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно отделен достъп до локалната електрическа верига(15) се е оказал ефективен при първоначалната фаза на отваряне на пазара. Рамковата директива призовава Комисията да следи прехода от регулаторната рамка от 1998 г. към тази от 2002 г. и да направи предложения за отменяне на посочения регламент в подходящ момент. Съгласно рамката от 2002 г., националните регулаторни органи имат задължение да анализират пазара за отделен достъп на едро до жичните локални електрически и поделектрически вериги с цел предоставяне на широколентови и гласови услуги, както е определено в препоръката относно съответните пазари на продукти и услуги. Тъй като всички държави-членки са анализирали въпросния пазар поне веднъж и съответните задължения въз основа на рамката от 2002 г. са изпълнени, Регламент (ЕО) № 2887/2000 е станал излишен и поради това следва да бъде отменен.

(78)  Мерките, необходими за прилагането на Рамковата директива, Директивата за достъпа и Директивата за разрешение, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(16).

(79)  По-специално, на Комисията следва да се предоставят правомощия за приемане на мерки за изпълнение във връзка с нотификациите съгласно член 7 от Рамковата директива; хармонизирането в областите на спектъра и номерирането, както и в области, свързани със сигурността на мрежи и услуги; идентифицирането на транснационални пазари; прилагането на стандарти; хармонизираното прилагане на разпоредбите на регулаторната рамка. Следва също така да се предоставят правомощия за приемане на мерки за изпълнение, които да осъвременят приложения I и II на Директивата за достъпа с оглед на пазарните и технологичните промени и за приемане на мерки за изпълнение за хармонизиране на правилата, процедурите и условията за разрешаване на електронни съобщителни мрежи и услуги. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени за допълване на посочените директиви чрез добавяне на нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5a от Решение 1999/468/EО. Като се има предвид, че провеждането на процедурата по регулиране с контрол в нормалните срокове би могло, в някои извънредни обстоятелства, да възпрепятства навременното приемане на мерки за изпълнение, Европейският парламент, Съветът и Комисията следва да действат бързо, за да гарантират навременното приемане на тези мерки,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива)

Директива 2002/21/ЕО се изменя както следва:

(1)  Член 1, параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  Настоящата директива установява хармонизирана рамка за регулирането на електронните съобщителни услуги, електронните съобщителни мрежи, свързаните с тях съоръжения и услуги и някои аспекти на крайното оборудване, за да се улесни достъпът за ползватели с увреждания и да се насърчи използването на електронни съобщения от ползватели в по-неблагоприятно положение. Тя установява задачите на националните регулаторни органи и установява съвкупност от процедури за осигуряване на хармонизирано прилагане на регулаторната рамка в цялата Общност.

"

(2)  Член 2 се изменя както следва:

а)   текстът на буква б) се заменя със следния текст:"

   б) "транснационални пазари" означава пазари, обхващащи Общността или съществена част от нея, разположени в повече от една държава-членка.
"

б)   текстът на буква г) се заменя със следния текст:"

   г) "обществена съобщителна мрежа" означава електронна съобщителна мрежа, използвана изцяло или главно за осигуряване на обществено достъпни електронни съобщителни услуги, които поддържат пренос на информация между мрежови крайни точки, включително мрежови елементи, които не са активни;
"

   в) текстът на буква д) се заменя със следния текст:"
   д) "свързани съоръжения" означава онези съоръжения, свързани с електронна съобщителна мрежа и/или електронна съобщителна услуга, които правят възможно и/или поддържат предоставянето на услуги посредством тази мрежа и/или услуга или имат потенциал да направят това, и включват системи за превод на номера или адреси, системи за условен достъп и електронни програмни наръчници, както и физическа инфраструктура като входове на сгради, електрически инсталации на сгради, кули и други подпорни конструкции, проводи, изолационни тръби, стълбове, антени, люкове и кутии, както и всички други елементи на мрежата, които не са активни;
"
   г) текстът на буква л) се заменя със следния текст:"
_________________
* ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.
   л) "Специфични директиви" означава Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение), Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (║Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)"*
"

д)   добавят се следните букви р), с), т):"

   р) "разпределение" означава определяне на дадена честотна лента или номерационен обхват за употреба от един или повече видове услуги, когато е приложимо, при определени условия;
   с) "предоставяне" означава разрешението, давано от национален регулаторен орган на юридическо лице или физическо лице за употреба на радиоспектър или канал от радиоспектър, или номер (или номерационен блок или блокове);
   т) "вредни смущения" означава смущения, които застрашават функционирането на радионавигационна служба или друга служба за сигурност или по друг начин сериозно увреждат, затрудняват или многократно прекъсват дейността на радиосъобщителна служба, която работи в съответствие с приложимите международни разпоредби и разпоредби на Общността или на националното законодателство.
"

(3)  Член 3, параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи упражняват правомощията си независимо, безпристрастно и при пълна прозрачност и по навременен начин. Националните регулаторни органи не търсят или приемат никакви указания от други органи във връзка с ежедневното изпълнение на задачите, възлагани им от националното законодателство, прилагащо правото на Общността. Само апелативни органи, установени в съответствие с член 4 или национални съдилища имат правомощия да прекратяват или анулират решения на националните регулаторни органи.

Държавите-членки гарантират, че началникът на национален регулаторен орган или неговият/неин заместник може да бъде освободен от длъжност само, ако той вече не отговаря на условията, необходими за изпълнение на служебните задължения, установени предварително в националното законодателство, или ако е извършил сериозно нарушение. Решението за освобождаване от длъжност на началника на национален регулаторен орган съдържа изложение на мотивите и се публикува в момента на освобождаването от длъжност.

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи имат подходящи финансови и човешки ресурси за извършване на възложените им задачи и, че разполагат с отделни годишни бюджети. Бюджетите се оповестяват публично.

3 bis.  . Държавите-членки гарантират, че целите на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT) за насърчаване на по-добра координация и последователност в областта на регулирането се подкрепят активно от техните национални регулаторни органи.

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи разполагат с нужните финансови и човешки ресурси, за да изпълняват възложените им задачи и да могат да участват активно в BERT и да допринасят за неговата работа. Националните регулаторни органи имат отделни годишни бюджети, които се оповестяват публично.

3б.   Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи отчитат в максимална степен общите позиции, представени от BERT, когато приемат своите собствени решения относно националните си пазари.

"

(4)  Член 4 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  Държавите-членки гарантират наличието на ефективни механизми на национално ниво, чрез които всеки ползвател или предприятие, доставящо електронни съобщителни мрежи и/или услуги, засегнати от решение на национален регулаторен орган, да имат правото да обжалват решението пред апелативен орган, независим от страните по спора. Този орган, който може да бъде и съд, разполага с подходящ експертен потенциал, за да може да изпълнява функциите си ефективно. Държавите-членки гарантират, че същността на спора е надлежно отчитана, че действа ефикасен механизъм за обжалване и че процедурите по обжалване не са необосновано дълги. Държавите-членки установяват срокове за разглеждането на такива жалби.

До приключване на процедурата по дадено обжалване, решението на националния регулаторен орган остава в сила, освен ако не се предоставят временни мерки. Временни мерки могат да се предоставят, съгласно съответното национално законодателство, ако има спешна нужда от прекратяване на действието на решението с цел предотвратяване на сериозна и необратима вреда върху страната, която кандидатства за тези мерки, и когато равновесието на интересите го изисква.

"

б)   добавят се следните параграфи:"

3.  Апелативните органи имат право да поискат становището на BERT преди вземане на решение в хода на процедура по обжалване.

4.  Държавите-членки събират информация относно характера на обжалванията, броя на молбите за обжалване, времетраенето на процедурите по обжалване, броя на решенията за предоставяне на временни мерки, взети в съответствие с параграф 1, и основанията за такива решения. Държавите-членки ежегодно предоставят такава информация на Комисията и BERT.

"

(5)  Член 5, параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  Държавите-членки гарантират, че предприятията, предоставящи електронни съобщителни мрежи и услуги, предоставят цялата информация, включително и финансова информация, необходима на националните регулаторни органи, за да гарантират съответствие с разпоредбите на настоящата директива и на специфичните директиви или на решенията, взети в съответствие с настоящата директива и специфичните директиви. ▌ Тези предприятия предоставят такава информация незабавно при поискване и в съответствие със сроковете и в степента на подробност, изисквани от националния регулаторен орган. Информацията, изисквана от националния регулаторен орган, е пропорционална на изпълнението на посочената задача. Националният регулаторен орган мотивира искането си за информация и спазва законодателството на Общността и националното законодателство относно търговската тайна.

"

(6)  Членове 6 и 7 се заменят със следния текст:"

Член 6

Механизъм за консултация и прозрачност

С изключение на случаите, попадащи в обхвата на член 7, параграф 10 или членове 20 или 21, и освен ако не е предвидено друго в мерките за изпълнение, приети съгласно член 9в, държавите-членки гарантират, че, когато националните регулаторни органи възнамеряват да предприемат мерки в съответствие с настоящата директива или специфичните директиви ▌ или когато възнамеряват да предвидят ограничения съгласно член 9, параграфи 3 и 4, които имат значително влияние върху съответния пазар, те дават на заинтересованите страни възможността да направят бележки по проектомерките в рамките на разумен срок.

Националните регулаторни органи публикуват своите национални процедури на консултация.

Държавите-членки гарантират създаването на единен информационен център, чрез който може да бъде получен достъп до всички текущи консултации.

Резултатите от процедурата на консултация се правят публично достояние от националния регулаторен орган, с изключение на случаите на поверителна информация в съответствие със законодателството на Общността и националното законодателство за търговската тайна. В случай на неоправдано разпространение на поверителна информация, националните регулаторни органи гарантират, по искане на засегнатите предприятия, приемането на подходящи мерки в най-кратки срокове.

Член 7

Консолидиране на вътрешния пазар на електронни съобщения

1.  В изпълнение на задачите си по настоящата директива и Специфичните директиви, националните регулаторни органи в максимална степен отчитат целите, посочени в член 8, включително доколкото те се отнасят до функционирането на вътрешния пазар.

2.  Националните регулаторни органи допринасят за развитието на вътрешния пазар посредством сътрудничество с Комисията и BERT по прозрачен начин, за да бъде осигурено последователно прилагане във всички държави-членки на разпоредбите на настоящата директива и на специфичните директиви. За тази цел те по-специално работят с Комисията и BERT за идентифициране на видовете инструменти и корективни мерки, които са най-подходящи за дадени видове ситуации на пазара.

3.  Освен ако не е предвидено друго в разпоредбите за изпълнение, приети съгласно член 7б, при завършване на консултацията, посочена в член 6, когато националният регулаторен орган възнамерява да предприеме дадена мярка, която:

   а) попада в обхвата на членове 15 или 16 от настоящата директива, членове 5 или 8 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), и
   б) би засегнала търговията между държавите-членки,
  

той предоставя тази проектомярка едновременно на Комисията, BERT и на националните регулаторни органи в други държави-членки, заедно с мотивите, на които се основава мярката, в съответствие с член 5, параграф 3 и информира Комисията, BERT и другите национални регулаторни органи за това. Националните регулаторни органи, BERT и Комисията могат да отправят забележки до въпросния национален регулаторен орган само в рамките на един месец. Едномесечният период не може да бъде удължаван.

4.  Когато мярката, предвидена в параграф 3 цели:

   а) да определи релевантен пазар, различен от тези, определени в препоръката в съответствие с член 15, параграф 1; или
   б) да бъде взето решение за това дали да се определи дадено предприятие като притежаващо, отделно или съвместно с други, значително влияние на пазара, съгласно член 16, параграфи 3, 4 или 5; ║
  

  

и това би засегнало търговията между държавите-членки, и Комисията посочи на националния регулаторен орган, че смята, че проектомярката би създала бариера пред единния пазар или ако Комисията има сериозни съмнения относно съвместимостта на мярката със законодателството на Общността и по-специално с целите, посочени в член 8, тогава проектомярката не се приема за допълнителен срок от два месеца. Този срок не може да бъде удължаван.

5.  В рамките на двумесечния срок, посочен в параграф 4, Комисията може да вземе решение, с което се изисква от въпросния национален регулаторен орган да оттегли проектомярката. Комисията отчита в максимална степен становището на BERT, представено в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № .../2008 на Европейския парламенти и на Съвета от ... [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)]* преди издаване на решение. Решението е придружено от подробен и обективен анализ на причините, поради които Комисията смята, че проектомярката следва да не бъде приета, заедно с конкретни предложения за изменение на проектомярката.

6.  В рамките на три месеца след издаването на решение от страна на Комисията в съответствие с параграф 5, с което се изисква националният регулаторен орган да оттегли проектомярка, националният регулаторен орган изменя или оттегля проектомярката. Ако проектомярката бъде изменена, националният регулаторен орган провежда обществена консултация в съответствие с процедурите, предвидени в член 6, и повторно нотифицира Комисията за изменената проектомярка в съответствие с разпоредбите на параграф 3.

7.  Въпросният национален регулаторен орган отчита, в максимална степен, бележките на другите национални регулаторни органи, на BERT и на Комисията, и може, с изключение на случаите, обхванати от параграф 4, да приеме проектомярката, и в случай че го направи, съобщава на Комисията за това. Всеки друг национален орган, който упражнява функции съгласно настоящата директива или Специфичните директиви, също отчита в максимална степен бележките на Комисията.

8.  При изключителни обстоятелства, когато национален регулаторен орган смята, че е налице спешна необходимост от действие, чрез дерогация от процедурата, установена в параграфи 3 и 4, с цел да опази конкуренцията и да защити интересите на ползвателите, той може да незабавно да приеме пропорционални и временни мерки. Органът незабавно съобщава на Комисията, на другите национални регулаторни органи и на BERT тези мерки, придружени с пълна мотивировка. Решение на националния регулаторен орган да направи такива мерки постоянни или да продължи срока на тяхното действие е предмет на разпоредбите на параграфи 3 и 4.

___________

* ОВ L ...

"

(7)  Добавят се следните членове:"

Член 7а

Процедура за последователно прилагане на корективни мерки

1.  Когато национален регулаторен орган възнамерява да приеме мярка за налагане, изменение или оттегляне на задължение спрямо даден оператор, като прилага член 16 във връзка с членове 5 и 9–13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и член 17 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга), Комисията и националните регулаторни органи в останалите държави-членки разполагат със срок от един месец от датата на уведомяване за проектомярката, в който да направят бележки пред съответния национален регулаторен орган.

2.  Ако проектомярката се отнася до налагане, изменяне или оттегляне на задължение, различно от задължението в член 13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), Комисията може, в рамките на същия срок, да уведоми съответния национален регулаторен орган и BERT относно причините, поради които счита, че проектомярката би създала бариера пред единния пазар, или има сериозни съмнения относно нейната съвместимост с правото на Общността. В този случай, проектомярката не се приема за допълнителен срок от два месеца след уведомлението на Комисията.

При липсата на такова уведомление, съответният национален регулаторен орган може да приеме проектомярката, като отчита в максимална степен забележките, направени от Комисията или от всеки друг национален регулаторен орган.

3.  В рамките на двумесечния срок, посочен в параграф 2, Комисията, BERT и съответният национален регулаторен орган си сътрудничат тясно, за да набележат най-подходящата и ефективна мярка в светлината на целите, посочени в член 8, като отчитат надлежно становищата на участниците на пазара, както и необходимостта да осигурят развитието на последователна регулаторна практика.

В рамките на същия двумесечен срок, BERT приема с абсолютно мнозинство становище, потвърждаващо уместността и ефективността на проектомярката или посочващо, че последната следва да бъде изменена, като представя специфични предложения за тази цел. Това становище се обосновава и се оповестява публично.

Ако BERT е потвърдил уместността и ефективността на проектомярката, съответният национален регулаторен орган може да приеме проектомярката, като отчита в максимална степен бележките, направени от Комисията и BERT. Националният регулаторен орган оповестява публично по какъв начин е взел под внимание тези бележки.

Ако BERT е посочил, че проектомярката следва да бъде изменена, Комисията може, като отчита в максимална степен становището на BERT, да приеме решение, с което да изиска от съответния национален регулаторен орган да измени проектомярката, като представи аргументи и конкретни предложения за тази цел.

4.  Ако проектомярката се отнася до налагане, изменение или оттегляне на задължението, установено в член 13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), проектомярката не се приема за допълнителен срок от два месеца, считано от края на едномесечния срок, предвиден в параграф 1.

В рамките на двумесечния срок, посочен в алинея първа Комисията, BERT и съответният национален регулаторен орган си сътрудничат тясно с цел да установят дали предложената пректомярка съответства на разпоредбите на член 13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и по-конкретно дали тя е най-уместната и ефективна мярка. За тази цел се отчитат становищата на пазарните участници и нуждата да се гарантира развитието на последователна регулаторна практика. При обосновано искане от страна на BERT или Комисията този двумесечен срок се удължава с не повече от още два месеца.

В рамките на максималния срок, посочен в алинея втора, BERT приема с абсолютно мнозинство становище, с което потвърждава уместността и ефективността на проектомярката или посочва, че последната следва да не се приема. Това становище е мотивирано и се оповестява публично.

Единствено ако Комисията и BERT са потвърдили уместността и ефективността на проектомярката, съответният национален регулаторен орган може да приеме проектомярката, като отчита в максимална степен бележките, направени от Комисията и BERT Националният регулаторен орган оповестява публично по какъв начин е взел под внимание тези бележки.

5.  В рамките на три месеца след като Комисията приеме, в съответствие с параграф 3, четвърта алинея, обосновано решение, изискващо от национален регулаторен орган да измени проектомярката, съответният национален регулаторен орган изменя или оттегля проектомярката. Ако проектомярката трябва да бъде изменена, националният регулаторен орган провежда обществена консултация в съответствие с процедурата за консултация и прозрачност, предвидена в член 6, и повторно нотифицира Комисията за изменената проектомярка в съответствие с разпоредбите на член 7.

6.  Националният регулаторен орган може да оттегли предложената проектомярка на всеки етап от процедурата.

Член 7б

Разпоредби за изпълнение

║ Комисията, като взема предвид в максимална степен становището на BERT, може да установи препоръки и/или насоки във връзка с член 7, които определят формата, съдържанието и нивото на подробности за предоставяне в нотификациите, изисквани в съответствие с член 7, параграф 3, обстоятелствата, при които няма да се изискват нотификации, както и изчисляването на сроковете.

▌"

"

8)   Член 8 се изменя както следва:

а)   в параграф 1, втората алинея се заменя със следния текст:"

Освен ако не е предвидено друго в член 9 относно радиочестотите или освен ако не се изисква друго с цел изпълнение на целите, посочени в параграфи 2 - 4, държавите-членки отчитат в максимална степен, че е желателно регулирането да бъде технологично неутрално и гарантират, че при изпълнението на регулаторните задачи, определени в настоящата директива и Специфичните директиви, и по-специално онези, насочени към постигане на ефективна конкуренция, националните регулаторни органи действат по същия начин.

"

б)   в параграф 2, букви а) и б) и в) се заменят със следния текст:"

   а) гарантиране, че ползвателите, включително ползвателите с увреждания, възрастните ползватели и потребителите със специфични социални потребности, извличат максимална полза що се отнася до избора, цената и качеството, и че доставчиците биват обезщетявани за евентуални допълнителни нетни разходи, които те могат да демонстрират, че са понесли като резултат от налагането на подобни задължения, свързани с обществената услуга;
   б) гарантиране, че няма нарушаване или ограничаване на конкуренцията в сектора на електронните съобщения, в частност при доставянето на и достъпа до съдържание и услуги във всички мрежи;
   в) насърчаване и улесняване на ефективни обусловени от пазара инвестиции в инфраструктурата, стимулиране на иновациите; както и"
"

в)   параграф 3 се изменя както следва:

(i) буква в) се заличава;

(ii) буква г) се заменя със следния текст:"

   г) сътрудничество с Комисията и BERT, за да се гарантира развитието на последователна регулаторна практика и последователното прилагане на настоящата директива и на специфичните директиви.
"

г)   ║ параграф 4 се изменя както следва:

   i) буква д) се заменя със следния текст:"
   д) грижа за потребностите на специфични социални групи, и по-специално на ползвателите с увреждания, възрастните ползватели и тези със специфични социални потребности;
"
   ii) в параграф 4 се добавят следните букви ж) и з): "
   g) "ж) прилагане на принципа, че крайните потребители следва да имат достъп до и да разпространяват законно съдържание и да използват законни приложения и/или услуги по свой избор и с тази цел допринасят за насърчаване на законно съдържание в съответствие с член 33 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга).
   з) прилагане на принципа, съгласно който не могат да се налагат каквито и да е ограничения върху основните права и свободи на крайните потребители без предварително решение от страна на съдебните органи, и по-специално в съответствие с член 11 от Хартата на основните права на Европейския съюз относно свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, освен когато обществената сигурност е застрашена, в които случаи решението може да е последващо.
"

д)   добавя се следният параграф:"

5.  С оглед постигане на целите на политиките, посочени в параграфи 2, 3 и 4, националните регулаторни органи прилагат обективни, прозрачни, недискриминиращи и пропорционални регулаторни принципи чрез, наред с другото:

   a) насърчаване на регулаторна предсказуемост чрез последователност на корективните мерки в продължение на няколко прегледа на пазара, както е уместно;
   б) гарантиране, че при наличие на подобни обстоятелства няма дискриминация в третирането на предприятия, доставящи електронни съобщителни мрежи и услуги;
   в) гарантиране на конкуренцията в полза на потребителите и насърчаване винаги когато е възможно на конкуренцията, основаваща се на инфраструктура;
   г) насърчаване на обусловени от пазара инвестиции и новаторство за нови и усъвършенствани инфраструктурни обекти, включително чрез насърчаване на поделянето на инвестиции и гарантиране на подходящо поделяне на риска между инвеститора и предприятията, които се ползват от достъп до новите съоръжения;
   д) надлежно отчитане на разнообразните условия по отношение на конкуренцията и потребителите, съществуващи в различни географски райони в рамките на отделна държава-членка;
   е) налагане на ex ante регулаторни задължения само тогава, когато липсва ефективна и устойчива конкуренция, както и незабавно облекчаване или отмяна на тези задължения при появата на такава конкуренция.

"

(9)  Добавят се следните членове:"

Член 8а

Комитет по политиката в областта на радиочестотния спектър

1.  Създава се Комитет по политиката в областта на радиочестотния спектър (КПРС) с цел да допринесе за изпълнение на целите, посочени в член 8б, параграфи 1, 3 и 5.

КПРС съветва Европейския парламент, Съвета и Комисията по въпроси на политиката в областта на радиочестотния спектър.

КПРС се състои от представители на високо равнище от компетентните национални органи, отговарящи за политиката в областта на радиочестотния спектър във всяка държава-членка. Всяка държава-членка разполага с един глас, а Комисията не гласува.

2.  По искане на Европейския парламент, Съвета или Комисията, или по собствена инициатива, КПРС приема становища с абсолютно мнозинство.

3.  КПРС предава годишен доклад за дейността си на Европейския парламент и на Съвета.

Член 8б

Стратегическо планиране и координация на политиката в областта на радиочестотния спектър в Европейския съюз

1.  Държавите-членки сътрудничат помежду си и с Комисията в стратегическото планиране, координиране и хармонизиране на ползването на радиочестотния спектър в Европейския съюз. За тази цел те вземат предвид, наред с другото, и такива аспекти на политиките на Европейския съюз като икономическите измерения, безопасността, здравеопазването, обществените интереси, свободата на изразяване, културните, научните, социалните и техническите аспекти, както и различните интереси на групите потребители на радиочестотния спектър с оглед на оптимизирането на използването на радиочестотния спектър и избягването на вредни смущения.

2.  Дейностите по политиката в областта на радиочестотния спектър в Европейския съюз не засягат:

   a) мерки, предприети на общностно или национално равнище, в съответствие с правото на Общността, за постигане на цели от общ интерес, и по-специално тези, свързани с регулирането на съдържанието и с аудиовизуалните и медийни политики;
   б) разпоредбите на Директива 1999/5/EО; както и
   в) правото на държавите-членки да организират и използват своя радиочестотен спектър за целите на обществения ред, обществената сигурност и отбраната.

3.  Държавите-членки гарантират съгласуването на подходите в политиката в областта на радиочестотния спектър в Европейския съюз и, по целесъобразност, хармонизирани условия по отношение на достъпността и ефикасността на употребата на радиочестотния спектър, необходими за създаването и функционирането на вътрешния пазар в области на политиките на Европейския съюз като електронни съобщения, транспорт, както и научноизследователска и развойна дейност.

4.  Комисията, като взема надлежно предвид становището на КПРС, може да внесе законодателно предложение за създаване на програма за действие в областта на радиочестотния спектър или други законодателни мерки с оглед на оптимизирането на използването на радиочестотния спектър и избягването на вредни смущения.

5.  Държавите-членки гарантират ефективното съгласуване на интересите на Европейския съюз в рамките на международни организации с компетенции по отношение на радиочестотния спектър. Когато е необходимо, за да се гарантира ефективна координация, Комисията може, при надлежно отчитане на становището на КПРС, да предложи на Европейския парламент и на Съвета общи цели на политиката, включително, при необходимост, мандат за преговори.

"

(10)  Член 9 се заменя със следния текст:"

Член 9

Управление на радиочестотите за електронни съобщителни услуги

1.  Отчитайки надлежно факта, че радиочестотите са обществено благо, което има важна социална, културна и икономическа стойност, държавите-членки гарантират ефективното управление на радиочестотите за електронни съобщителни услуги на тяхна територия в съответствие с членове 8 и 8б. Те гарантират, че разпределянето и предоставянето на такива радиочестоти от националните регулаторни органи се основава на обективни, прозрачни, недискриминационни и пропорционални критерии. Те действат в съответствие с международните споразумения и могат да вземат предвид съображения, свързани с обществения ред.

2.  Държавите-членки насърчават хармонизирането на употребата на радиочестоти навсякъде в Общността, в съответствие с необходимостта да бъде гарантирано ефикасно и ефективно използване на същите и за постигане на ползи за потребителя като икономии от мащаба и оперативна съвместимост на услугите. В тази своя дейност те действат съгласно членове 8б и 9в от настоящата директива и Решение № 676/2002/ЕО (Решение за радиочестотния спектър).

3.  Освен ако не е предвидено друго във втората алинея или в мерките, приети съгласно член 9в, държавите-членки гарантират, че всички видове ▌ технологии за електронни съобщителни услуги могат да се използват в честотните ленти, налични за електронни съобщителни услуги в съответствие с Правилата за радиосъобщенията на IТU.

Въпреки това, държавите-членки могат да разпоредят пропорционални и недискриминационни ограничения за видовете ▌ използвани технологии за електронни съобщителни услуги, ако това е необходимо за:

   а) избягване на възможността за възникване на вредни смущения,
   б) защита на общественото здраве от въздействието на електромагнитни полета,
   в) осигуряване на техническо качество на услугите,
   г) гарантиране на максимално съвместно ползване на радиочестоти ▌,
   д) гарантиране на ефикасната употреба на радиочестотите,
   е) постигане на цел от общ интерес в съответствие с параграф 4 ║.

4.  Освен ако не е предвидено друго във втората алинея ▌, държавите-членки гарантират, че всички видове електронни съобщителни услуги могат да се предоставят в честотните ленти, налични за електронни съобщителни услуги в съответствие със своите национални планове за разпределение на радиочестотите и с разпоредбите на Правилата за радиосъобщенията на IТU. Въпреки това, държавите-членки могат да разпоредят пропорционални и недискриминационни ограничения за видовете електронни съобщителни услуги, които следва да бъдат предоставяни.

Мерки, които изискват дадена електронна съобщителна услуга да се предоставя в специфична честотна лента, на разположение за електронни съобщителни услуги, се оправдават с цел гарантиране на изпълнението на цел от общ интерес, както е определено в националното законодателство в съответствие с правото на Общността, като опазване на човешкия живот, насърчаване на социално, регионално и териториално сближаване, избягване на неефикасно ползване на радиочестоти, или, ▌ насърчаването на цели на политиките в областта на културата и медиите като културното и езиково многообразие и плурализъм на медиите.

Мярка, която забранява предоставянето на други електронни съобщителни услуги в специфична честотна лента, може да се предвиди само, ако е оправдана от нуждата от защита на услуги, свързани с опазване на човешкия живот.

5.  Държавите-членки преразглеждат редовно необходимостта от ограничения и мерки, посочени в параграфи 3 и 4 и оповестяват публично резултатите от тези преразглеждания.

6.  Параграфи 3 и 4 се прилагат за разпределянето и предоставянето на радиочестоти , считано от ...*

______________________

* Датата на транспониране на настоящата директива.

"

(11)  Добавят се следните членове 9а, 9б и 9в:"

Член 9а

Преглед на ограниченията на съществуващи права

1.  За период от пет години, започващ на ...*, държавите-членки може да гарантират, че притежателите на права на ползване на радиочестоти, предоставени преди тази дата, които ще са валидни за срок от не по-малко от пет години след тази дата, могат да подадат заявление до компетентния национален ▌ орган за преразглеждане на ограниченията на техните права в съответствие с член 9, параграфи 3 и 4.

Преди приемане на своето решение, компетентният национален ▌ орган нотифицира притежателя на права относно преразглеждането на ограниченията, като посочва обхвата на правото след преразглеждането и му дава приемлив срок за оттегляне на заявлението.

Ако притежателят на права оттегли своето заявление, правото остава непроменено до неговото изтичане или до края на 5-годишния период, в зависимост от това коя дата настъпи по-рано.

2.  2 Ако притежателят на права, посочен в параграф 1, е доставчик на радио- и телевизионно съдържание и правото за ползване на радиочестоти е предоставено за изпълнението на специфична цел от общ интерес, включително предоставяне на радиоразпръсквателни услуги, правото на ползване на частта от радиочестотите, която е необходима за изпълнението на тази цел остава непроменено. Частта от радиочестотите, която става ненужна за изпълнението на тази цел ▌ подлежи на нова процедура по предоставяне в съответствие с член 9, параграфи 3 и 4 от настоящата директива и член 7, параграф 2 от Директивата за разрешение.

"

3.  След петгодишния период, предвиден в параграф 1, държавите-членки предприемат всички подходящи мерки за гарантиране, че член 9, параграфи 3 и 4 се прилагат за всички оставащи предоставяния и разпределения на радиочестоти, които са съществували в момента на влизане в сила на настоящата директива.

4.  При прилагане на настоящия член държавите-членки предприемат подходящи мерки за гарантиране на лоялна конкуренция.

Член 9б

Прехвърляне на индивидуални права на ползване на радиочестоти

1.  Държавите-членки гарантират, че предприятия могат да прехвърлят или отдават под наем на други предприятия индивидуални права на ползване на радиочестоти в честотните ленти, за които това е предвидено в мерките за изпълнение, приети съгласно член 9в, при условие, че такова прехвърляне или отдаване под наем съответства на националните процедури и на националните планове за разпределяне на честотите.

В други честотни ленти, държавите-членки също могат да предвидят прехвърлянето или отдаването под наем на индивидуални права на ползване на радиочестоти от едни предприятия на други в съответствие с националните процедури.

2.  Държавите-членки гарантират, че намерението на едно предприятие да прехвърли права на ползване на радиочестоти, както и действителното прехвърляне, се свеждат до знанието на компетентния национален орган, отговорен за предоставяне на индивидуални права на ползване на радиочестоти, и се обявява публично. Когато ползването на радиоспектъра е хармонизирано посредством прилагането на член 9в и Решението за радиочестотния спектър или други мерки на Общността, съответното прехвърляне се съгласува с такова хармонизирано ползване.

Член 9в

Мерки за хармонизиране на управлението на радиочестоти

С цел допринасяне за развитието на вътрешния пазар, за постигането на принципите на членове 8б, 9, 9а и 9б, Комисията може да приема подходящи технически мерки за изпълнение за:

   a) прилагане на програма за действие за радиочестотния спектър, разработена съгласно член 8б, параграф 4;
   б) определяне на честотните ленти, за които права на ползване могат да се прехвърлят или отдават под наем между предприятия;
   в) хармонизиране на условията, свързани с такива права ▌;▌
   г) определяне на честотните ленти, за които се прилага принципът на неутралност на услугите ▌.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 22, параграф 3. ▌

__________________

* Датата на транспониране на настоящата директива.

(12)  Член 10 се изменя както следва:

а)   параграф 2 се заменя със следния текст:"

2.  Националните регулаторни органи гарантират, че номерационните планове и процедури се прилагат по начин, който предоставя еднакво отношение към всички доставчици и ползватели на номера в Европейския съюз. По-специално, държавите-членки гарантират, че едно предприятие, на което е предоставена поредица от номера, не дискриминира други доставчици и ползватели по отношение на поредиците от номера, използвани за даване на достъп до техните услуги.

"

б)   параграф 4 се заменя със следния текст:"

4.  Държавите-членки поддържат хармонизирането на специфичните номера или номерационни блокове в рамките на Общността, когато това насърчава функционирането на вътрешния пазар или поддържа развитието на паневропейските услуги. Комисията може да предприеме подходящи технически изпълнителни мерки по този въпрос, които могат да включват обезпечаване на презграничен достъп до националните номерационни ресурси, използвани за основни услуги като телефонните справки. Изпълнителните мерки могат да предоставят на BERT специфични отговорности за прилагането на тези мерки.

Тези мерки, целящи изменение на несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 22, параграф 3. ▌

"

(13)  В член 11, параграф 1, думите "действа въз основа на прозрачни и обществено достъпни процедури, прилагани без дискриминация и незабавно, и" се заменят със следния текст:"

действа въз основа на опростени, прозрачни и обществено достъпни процедури, прилагани без дискриминация и незабавно, и при всички случаи взема решение в рамките на четири месеца от прилагането, и

"

(14)  Член 12 се заменя със следния текст:"

Член 12

Съвместно местоположение и ползване на елементи от мрежата и свързани с тях съоръжения за доставчици на електронни съобщителни мрежи

1.  Когато предприятие, предоставящо електронни съобщителни мрежи, има право, според националното законодателство, да инсталира съоръжения върху, над или под обществен или частен имот, или може да се възползва от процедура за отчуждаване или ползване на имот, националните регулаторни органи ║ могат, като се съобразяват напълно с принципа на пропорционалност, да налагат съвместното ползване на такова съоръжение или имущество, включително достъп до сгради, електрически инсталации на сгради, стълбове, антени, кули или други опорни конструкции, проводи, изолационни тръби, люкове, ▌ кутии, както и всички други елементи на мрежата, които не са действащи.

2.  Държавите-членки може да налагат съвместното ползване на съоръжения или имоти (включително съвместното физическо местоположение) на притежателите на правата, посочени в параграф 1, или да предприемат мерки за улесняване координацията на строителните работи с цел опазване на околната среда, общественото здраве, обществената сигурност или за изпълняване на целите на териториалното и селищното устройство, само след подходящ период на обществена консултация, по време на който на всички заинтересовани страни трябва да бъде дадена възможност да изразят своите становища. Такива режими на съвместно ползване или координиране могат да включват правила за пропорционално разпределение на разходите за взаимното използване на съоръжението или имуществото.

3.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи имат правомощията да изискват от притежателите на правата, посочени в параграф 1, съвместното ползване на съоръжения или имоти, включително съвместното физическо местоположение, за да насърчават ефикасни инвестиции в инфраструктурата и утвърждаването на иновации, след подходящ период на обществена консултация, по време на който на всички заинтересовани страни бъде дадена възможност да изразят своите становища. Такива режими на съвместно ползване или координиране могат да включват правила за пропорционално разпределение на разходите за съвместното използване на съоръжението или имуществото и гарантират, че рисковете се поделят по подходящ начин между всички заинтересовани предприятия.

4.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи, на базата на информацията, предоставена от притежателите на правата, посочени в параграф 1, правят подробен инвентар на видовете, наличността и географското местоположение на съоръженията, посочени в същия параграф, и го предоставят на заинтересовани страни.

5.  Държавите-членки гарантират, че компетентните органи установяват подходящи процедури за координация, в сътрудничество с националните регулаторни органи, по отношение на строителните работи, посочени в параграф 2, както и по отношение на други подходящи обществени съоръжения или имоти. Тези процедури могат да включват процедури, които гарантират, че заинтересованите страни разполагат с информация относно подходящи обществени съоръжения или имоти и текущи или планирани строителни работи, че те се уведомяват навреме за подобни строителни работи, както и че съвместното ползване се улеснява максимално.

6.  Мерките, предприемани от национален регулаторен орган в съответствие с настоящия член, са обективни, прозрачни, недискриминационни и пропорционални.

"

(15)  Добавя се следната глава IIIа:"

ГЛАВА ІІІа

СИГУРНОСТ И ЦЯЛОСТ НА МРЕЖИ И УСЛУГИ

Член 13а

Сигурност и цялост

1.  Държавите-членки гарантират, че предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги, предприемат подходящи технически и организационни мерки за опазване на сигурността на своите мрежи или услуги. Като се вземат предвид последните постижения, тези мерки осигуряват ниво на сигурност, съответстващо на съществуващия риск. В частност, предприемат се мерки за предотвратяване и свеждане до минимум на влиянието на инциденти, свързани със сигурността, върху потребители и върху взаимосвързаните мрежи.

2.  Държавите-членки гарантират, че предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи, предприемат подходящи стъпки за гарантиране на целостта на своите мрежи, за да осигуряват непрекъснатостта на предоставяните по тези мрежи услуги. Компетентните национални органи провеждат консултации с доставчиците на електронни съобщителни услуги, преди да приемат конкретни мерки за сигурността и целостта на електронните съобщителни мрежи.

3.  Държавите-членки гарантират, че предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги, съобщават на компетентния национален орган за пробив в сигурността или нарушаване на целостта, които са имали значително влияние върху работата на мрежи или услуги.

Когато е уместно, въпросният компетентен национален ▌ орган информира компетентните национални органи в други държави-членки и Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA). Когато разкриването на пробива е от обществен интерес, компетентният национален орган може да информира обществеността.

Веднъж годишно компетентният национален орган предава обобщен доклад до Комисията относно получените нотификации и предприетите действия в съответствие с настоящия параграф.

4.  Комисията, отчитайки в максимална степен становището на ENISA, може да приеме подходящи технически мерки с оглед хармонизиране на мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3, включително мерките, определящи обстоятелствата, формата и процедурите, приложими за изискванията за уведомяване. Приемането на такива техническите изпълнителни мерки не възпрепятства държавите-членки да приемат допълнителни изисквания, за да постигнат целите, посочени в параграфи 1 и 2.

Техническите изпълнителни мерки относно правилата за уведомяване се прилагат в съответствие с разпоредбите на Директива 2002/58/ЕО.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 22, параграф 3.

Член 13б

Прилагане и изпълнение

1.  Държавите-членки гарантират, че компетентните национални органи имат правомощия да отправят задължителни инструкции на предприятия, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги, с цел прилагане на член 13а. Задължителните инструкции са пропорционални, както и икономически и технически устойчиви и се изпълняват в разумни срокове.

2.  Държавите-членки гарантират, че компетентните национални органи имат правомощия да изискват от предприятия, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги, да:

   а) предоставят информация, необходима за оценяване на сигурността и целостта на техните услуги и мрежи, включително документирани политики за сигурност; и
   б) поръчат на квалифициран независим орган да извърши одит на сигурността и да представи резултатите от него на националния регулаторен орган.

3.  Държавите-членки гарантират, че компетентните национални органи разполагат с всички правомощия, необходими за разследване на случаи на неспазване, както и на въздействието им върху сигурността и целостта на мрежите.

4.  Настоящите разпоредби не засягат разпоредбите на член 3 от настоящата директива.

"

(16)  Член 14, параграф 3 се заменя със следния текст:"

Когато дадено предприятие притежава значителна пазарна мощ на специфичен пазар и когато връзките между двата пазара са такива, че позволяват пазарната мощ, упражнявана върху единния пазар, да бъде съответно прехвърлена и на другия пазар, като с това се увеличава пазарната мощ на предприятието, на свързания пазар могат да се прилагат корективни мерки, насочени към предотвратяване на такова прехвърляне на пазарната мощ, в съответствие с членове 9, 10, 11 и 13 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), а когато тези мерки се окажат недостатъчни, мерки в съответствие с член 17 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга).

"

(17)  Член 15 се изменя както следва:

а)   заглавието се заменя със следния текст:"

Процедура за идентифициране и определяне на пазари

"

б)   в параграф 1, първата алинея се заменя със следния текст:"

1.  След обществена консултация и консултация с BERT, Комисията приема препоръка за релевантните пазари на стоки и услуги (наричана по-нататък "препоръката"). Препоръката определя онези пазари на стоки и услуги в сектора на електронните съобщения, чиито характеристики могат да бъдат такива, че да оправдаят налагането на регулаторните задължения, определени в Специфичните директиви, без да се засягат пазарите, които могат да бъдат определени в специфични случаи съгласно правото за защита на конкуренцията. Комисията определя пазарите в съответствие с принципите на правото за защита на конкуренцията.

"

в)   добавя се следният параграф:"

2а.   Най-късно до ...* Комисията публикува насоки за националните регулаторни органи по отношение на решенията, насочени към налагане, изменение или отменяне на задължения на предприятия със значителна пазарна мощ.

___________

* Датата на влизане в сила на Директива 2008/../ЕО [на Европейския парламент и на Съвета от ... за изменение на Директива 2002/21/ЕО].

"

г)   параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  Националните регулаторни органи, отчитайки максимално препоръката и насоките, определят релевантни пазари, отговарящи на националните условия, и по-специално релевантни териториални пазари на тяхна територия, в съответствие с принципите на правото за защита на конкуренцията. Националните регулаторни органи спазват процедурите, посочени в членове 6 и 7, преди да определят пазарите, които се различават от онези, определени в препоръката.

"

д)   параграф 4 се заменя със следния текст:"

4.  Комисията може, отчитайки в максимална степен становището на BERT, представено в съответствие с член 7от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)], да приеме решение, идентифициращо транснационалните пазари.

Това решение, целящо изменение на несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 22, параграф 3 ▌.

"

(18)  Член 16 се изменя както следва:

а)   параграфи 1 и 2 се заменят със следния текст:"

1.  Националните регулаторни органи извършват анализ на релевантните пазари, като вземат предвид пазарите, посочени в препоръката, и като отчитат в максимална степен насоките. Държавите-членки гарантират, че този анализ се провежда, когато е целесъобразно, в сътрудничество с националните власти за защита на конкуренцията.

2.  Когато от национален регулаторен орган се изисква съгласно член 17, параграф 3 или 4 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга), или съгласно член 8 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), да определи дали да наложи, поддържа, измени или отмени задължения, наложени на дадени предприятия, той определя въз основа на направения от него пазарен анализ, посочен в параграф 1 от настоящия член, дали релевантният пазар е ефективно конкурентен.

"

б)   параграфи 5 и 6 се заменят със следния текст:"

5.  За транснационалните пазари, посочени в решението, предвидено в член 15, параграф 4, Комисията изисква BERT да проведе пазарния анализ, отчитайки в максимална степен насоките и да представи становище за налагането, поддържането, изменението или оттеглянето на регулаторни задължения, както е посочено в параграф 2 от настоящия член.

Комисията, отчитайки в максимална степен становището на BERT, може да издаде решение, което да определи едно или повече предприятия като притежаващи значителна пазарна сила на този пазар и да наложи едно или повече специфични задължения съгласно членове от 9 до 13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и член 17 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга). В този случай Комисията преследва целите на политиката, определени в член 8.

6.  Мерките, взети в съответствие с разпоредбите на параграфи 3 и 4 от настоящия член, са предмет на процедурите, посочени в членове 6 и 7. Националните регулаторни органи извършват анализ на релевантния пазар:

   а) в рамките на две години от предишна нотификация на проектомярка, свързана с този пазар;
   б) за пазари, които не са били нотифицирани на Комисията преди, в рамките на една година от приемането на преработена препоръка за релевантните пазари, или;
   в) за държави-членки, които скоро са се присъединили към Съюза, в рамките на една година от тяхното присъединяване.

"

в)   добавя се следният параграф 7:"

7.  Когато национален регулаторен орган не приключи своя анализ на релевантен пазар идентифициран в препоръката в рамките на срока, установен в член 16, параграф 6, Комисията може да изиска от BERT да представи становище, включително проектомярка, относно анализа на специфичния пазар и специфичните задължения, които да бъдат наложени. BERT провежда обществена консултация за въпросната проектомярка.

"

(19)  Член 17 се изменя както следва:

а)   в параграф 1, в първото изречение думите "член 22, параграф 2" се заменят с "член 22, параграф 3"; във второто изречение думите "като действа в съответствие с процедурата, посочена в член 22, параграф 2" се заменят с текста "║ да предприема подходящи мерки за изпълнение и".

б)   в параграф 2, третата алинея се заменя със следния текст:"

При отсъствието на такива стандарти и/или спецификации, държавите-членки насърчават въвеждането на международните стандарти или препоръките, приети от Международния съюз по далекосъобщенията (ITU), Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT), Международната организация по стандартизация (ISO) или Международната електротехническа комисия (IEC).

"

в)   в параграф 6, думите "като действа в съответствие с процедурата, посочена в член 22, параграф 3, тя ги изважда от списъка на стандартите и/или спецификациите, посочен в параграф 1" се заменят с текста "тя предприема подходящите мерки за изпълнение и изважда тези стандарти и/или спецификации от списъка на стандартите и/или спецификациите, посочен в параграф 1".

г)   добавя се следният параграф 6а:"

6а.   Мерките за изпълнение, посочени в параграфи 1, 4 и 6, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 22, параграф 3. ▌

"

(20)  Член 18 се изменя както следва:

а)   в параграф 1 се добавя следната буква в):"

   в) доставчиците на цифрови телевизионни услуги и оборудване да си сътрудничат при предоставяне на оперативно съвместими телевизионни услуги за крайни ползватели с увреждания.
"

б)   параграф 3 се заличава.

(21)  Член 19 се заменя със следния текст:"

Член 19

Процедури по хармонизация

1.  Без да се засягат разпоредбите на член 9 от настоящата директива и на членове 6 и 8 от Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение), ако Комисията открие, че несъответствия в прилагането от страна на националните регулаторни органи на регулаторните задачи, определени в настоящата директива и специфичните директиви, създават бариера за вътрешния пазар, Комисията може, отчитайки в максимална степен становището на BERT, ако има такова, да приеме ▌ решение за хармонизираното прилагане на разпоредбите от настоящата директива и специфичните директиви за бъдещото постигане на целите, установени в член 8.

2.  Решението, посочено в параграф 1, предназначено да измени несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 22, параграф 3. ▌

3.  Мерки, приети съгласно параграф 1, могат да включват идентифицирането на хармонизиран или координиран подход за справяне със следните въпроси:

   а) последователно прилагане на регулаторни подходи, включително регулаторно третиране на нови услуги, на поднационални пазари и на презгранични бизнес електронни съобщителни услуги;
   б) въпроси, свързани с номериране, именуване и адресиране, номерационни блокове, преносимост на номера и идентификатори, системи за превод на номера и адреси и достъп до спешни услуги "112
   в) потребителски въпроси, които не са обхванати от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга), включително по-специално достъп до електронни съобщителни услуги и оборудване за крайни ползватели с увреждания;
   г) регулаторно счетоводство, включително изчисляване на инвестиционния риск.
  

▌"

"

22)   Член 20, параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  В случай на спор между доставчици на услуги, възникнал във връзка със съществуващи задължения, наложени съгласно настоящата директива или специфичните директиви, когато една от страните е предприятие, предоставящо електронни съобщителни мрежи или услуги в дадена държава-членка, съответният национален регулаторен орган по молба на някоя от страните и при спазване на разпоредбите на параграф 2, съответният национален регулаторен орган издава задължително решение за разрешаване на спора във възможно най-кратък срок и във всички случаи не повече от четири месеца, освен при изключителни обстоятелства. Съответните държави-членки изискват всички страни да съдействат изцяло на националния регулаторен орган.

"

(23)  Член 21 се заменя със следния текст:"

Член 21

Разрешаване на презгранични спорове

1.  В случай на презграничен спор, възникнал по смисъла на настоящата директива или по този на специфичните директиви между страни в различни държави-членки, когато спорът е от компетенциите на национални регулаторни органи от повече от една държава-членка, се прилагат разпоредбите, предвидени в параграфи 2, 3 и 4.

2.  Всяка страна може да отнесе спора до съответните национални регулаторни органи. Компетентните национални регулаторни органи координират своите усилия в рамките на BERT с цел постигане на разрешаване на спора, доколкото е възможно чрез приемане на общо решение, в съответствие с целите, установени в член 8. Всички задължения, наложени на предприятие от национални регулаторни органи при разрешаването на спор, са съобразени с настоящата директива и със специфичните директиви.

Всяка национален регулаторен орган, която е компетентна в такъв спор, може да поиска от BERT да отправи препоръка съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)] относно действието, което следва да се предприеме в съответствие с разпоредбите на Рамковата директива и/или специфичните директиви за разрешаване на спора.

Когато такова искане е отправено към BERT, всеки национален регулаторен орган, компетентен в даден аспект на спора, изчаква препоръката на BERT съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)] преди предприемане на действие за разрешаване на спора, без да се засяга възможността националните регулаторни органи да предприемат спешни мерки, когато се налага.

Всички задължения, наложени на предприятие от национален регулаторен орган при разрешаването на спор, съответстват на разпоредбите на настоящата директива или на Специфичните директиви и отчитат в максимална степен препоръката на BERT, представена в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)].

3.  Държавите-членки могат да предвидят разпоредба, съгласно която компетентните национални регулаторни органи съвместно да отказват да разрешат спор, когато действат други механизми, включително посредничество, които биха допринесли по-добре за разрешаването на спора своевременно в съответствие с разпоредбите на член 8.

Те уведомяват страните незабавно. Ако в срок от четири месеца спорът не е разрешен и ако спорът не е бил отнесен в съда от страната, чиито права са били нарушени, и ако някоя от страните поиска, националните регулаторни органи координират своите усилия за постигане на разрешаване на спора, доколкото е възможно чрез приемане на общо решение, в съответствие с разпоредбите на член 8 и отчитайки в максимална степен всяка препоръка на BERT, представена в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)].

4.  Процедурата, посочена в параграф 2, не възпрепятства която и да било от страните да започне съдебно производство.

"

(24)  Добавя се следният член 21а:"

Член 21а

Санкции

Държавите-членки установяват правилата за санкции, приложими спрямо нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива и Специфичните директиви, и вземат всички необходими мерки за гарантиране, че те се прилагат. Предвидените санкции трябва да са уместни, ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки съобщават тези разпоредби на Комисията най-късно до ...(17) и следва незабавно да съобщават за всички последващи изменения, които ги засягат.

"

(25)  Член 22 се изменя както следва:

a)   добавя се следният нов параграф:"

1а.   Чрез дерогация от параграф 1, за приемане на мерки съгласно член 9в Комисията е подпомагана от Комитета по радиочестотния спектър, създаден в съответствие с член 3, параграф 1 на Решение №676/2002/ЕО.

"

б)   параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи от 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

"

в)   параграф 4 се заменя със следния текст:"

4.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1, 2, 4 и 6 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

"

(26)  Член 27 се заличава.

(27)  Приложение І се заличава и приложение ІІ се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Изменения на Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа)

Директива 2002/19/ЕО се изменя както следва:

(1)  Член 2 се изменя както следва:

   a) буква а) се заменя със следния текст:"
   а) "достъп" означава предоставяне на инфраструктура и/или услуги на друго предприятие при определени условия на изключителна или неизключителна основа с оглед на предоставянето на електронни съобщителни услуги или доставяне на услуги на информационното общество, включително услуги за доставяне на съдържание. Понятието включва и следните елементи: достъп до мрежови елементи и свързаната с тях инфраструктура, който може да изисква свързване на оборудване чрез фиксирани или нефиксирани средства (по-специално тук се включва достъпът до абонатни линии и до инфраструктура и услуги, необходими за предоставяне на услуги по абонатните линии); достъп до физическа инфраструктура, включително сгради, проводи и стълбове; достъп до съответните програмни системи, включително системи за оперативен контрол; достъп до системи за превод на номера или системи със сходна функционалност; достъп до необходимата информация за абонатите и до механизми за изплащане на суми, фактурирани на крайните потребители, на доставчиците на услуги, свързани с обществения телефонен указател; достъп до фиксирани и мобилни мрежи и по-конкретно за роуминг; достъп до системи за условен достъп до цифрови телевизионни услуги; достъп до услуги във виртуални мрежи.
"
   б) буква д) се заменя със следния текст:"
   д) "абонатна линия" означава физическата връзка между крайна точка на мрежата и разпределителя или равностойна инфраструктура във фиксираната обществена електронна съобщителна мрежа.
"

(2)  Член 4, параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  Операторите на обществени съобщителни мрежи имат право, по молба на оправомощени за целта други предприятия в съответствие с член 4 от Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение), и задължение да договарят взаимосвързаността си с оглед на предоставянето на обществени електронни съобщителни услуги, или доставяне на съдържание или услуги на информационното общество, за да се гарантира предоставяне и оперативна съвместимост на услугите в цялата Общност. Операторите предлагат достъп и взаимосвързаност на другите предприятия при условия, които съответстват на задълженията, наложени от националните регулаторни органи съгласно членове 5 – 8. Въпреки това редът и условията за взаимосвързаност не въвеждат неоправдани бариери пред оперативната съвместимост.

"

(3)  Член 5 се изменя както следва:

а)   параграфи 1 и 2 се заменят със следния текст:"

Действайки за постигане на целите, посочени в член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), националните регулаторни органи насърчават и при необходимост гарантират в съответствие с разпоредбите на настоящата директива адекватен достъп и взаимосвързаност, както и оперативна съвместимост на услугите, като изпълняват своите отговорности по начин, който утвърждава ефективността, устойчивата конкуренция, инвестициите и иновациите и осигурява максимална полза за крайните ползватели.

По-конкретно, без да се нарушават мерките, които могат да се предприемат по отношение на предприятията със значителна пазарна сила в съответствие с член 8, националните регулаторни органи могат да налагат:

   a) задължения, доколкото е необходимо за гарантиране на връзка от край до край или справедлив и разумен достъп до услуги на трети страни, като например услуги, свързани с обществения телефонен указател, на предприятия, които контролират достъпа до крайните потребители, включително по основателни причини ‐ задължения да постигнат взаимосвързаност между своите мрежи, ако тя още не е изградена, или да направят услугите си оперативно съвместими, включително чрез механизми за изплащане на доставчиците на услуги на суми, фактурирани на крайните потребители, при справедливи, прозрачни и разумни условия;
   б) задължения, доколкото е необходимо за гарантиране на достъп на крайните потребители до цифрови радио- и телевизионни разпръсквателни услуги, определени от държавите-членки, на оператори за предоставяне на достъп до друга инфраструктура, посочена в приложение І, част ІІ, при справедливи, разумни и недискриминационни условия;

2.  Задълженията и условията, наложени в съответствие с параграф 1, са обективни, прозрачни и пропорционални и не допускат дискриминация, и се изпълняват по реда, предвиден в членове 6, 7 и -7а от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

При оценка на пропорционалността на задълженията и условията, които да бъдат наложени, националните регулаторни органи вземат предвид различните конкурентни условия, съществуващи в различни райони в тяхната държава-членка.

"

б)   параграфи 3 и 4 се заличават.

(4)  Член 6, параграф 2 се заменя със следния текст:"

2.  В контекста на пазарните и технологичните промени, Комисията може да приеме мерки за изпълнение за изменение на приложение I. Мерките, целящи изменение на несъществени елементи от настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 14, параграф 3. ▌

При изготвяне на разпоредбите, посочени в настоящия параграф, Комисията може да бъде подпомагана от Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT).

"

(5)  Член 7 се заличава.

(6)  Член 8 се изменя както следва:

а)   в параграф 1, думите "членове от 9 до 13" се заменят с "членове от 9 до 13а"

б)   параграф 2 се заменя със следното:"

2.  Когато даден оператор е определен като притежаващ значителна пазарна мощ на конкретен пазар в резултат на анализ на пазара, извършен в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), националните регулаторни органи налагат, когато е уместно, задълженията, предвидени в членове от 9 до 13 от настоящата директива съгласно процедурата, предвидена в член 7а от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

"

в)   параграф 3 се изменя както следва:

i)   първата алинея се изменя както следва:

   в първото тире, "член 5, параграфи 1 и 2 и член 6" се заменя с "член 5, параграф 1 и член 6"
   във второто тире, "Директива 97/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. относно обработката на лични данни и защитата на неприкосновеността на личния живот в телекомуникационния сектор*" се заменя с "Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)**
  

___________________

  

* ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 1.

  

** ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37. ║"

ii)   във втората алинея като второ изречение се въвежда следното изречение:"

Комисията отчита в максимална степен становището на BERT, представено в съответствие с член 4, параграф 3, буква м) от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)].

"

(7)  Член 9 се заменя със следното:

а) параграф 1 се заменя със следното:"

1.  В съответствие с разпоредбите на член 8 националните регулаторни органи могат да налагат задължения за прозрачност във връзка с взаимосвързаността и/или достъпа, които изискват от операторите да публикуват конкретна информация, като например счетоводни данни, технически спецификации, характеристики на мрежата, ограничения за достъп до услугите и приложенията, политики за управление на трафика, реда и условията за доставка и използване, и цените.

"

б) параграф 4 се заменя със следното: "

4.  "4. Независимо от разпоредбите на параграф 3, когато е установена значителна пазарна мощ на операторите на съответен пазар съгласно член 14 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), във връзка с местния достъп на фиксирано място, националните регулаторни органи осигуряват публикуването на примерна оферта с минимално съдържание съгласно приложение ІІ."

"

   в) параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията може да приема необходимите изменения на приложение II, за да го адаптира към пазарните и технологичните промени. Мерките, целящи изменение на несъществени елементи от настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 14, параграф 3. При належаща нужда от спешни действия Комисията може да използва извънредната процедура, предвидена в член 14, параграф 4. При изпълнението на разпоредбите на настоящия параграф, Комисията може да бъде подпомагана от BERT."

(8)  Член 12 се заменя със следното:"

Член 12

Задължение за достъп и използване на специфична мрежова инфраструктура

1.  В съответствие с разпоредбите на член 8 националните регулаторни органи могат да налагат задължения върху операторите да изпълняват разумни искания за достъп и използване на специфични мрежови елементи и свързана с тях инфраструктура, inter alia в случаите, когато националните регулаторни органи смятат, че отказът на достъп или необосновани условия със сходен ефект биха попречили на възникването на устойчив конкурентен пазар на дребно или не биха били в интерес на крайните потребители.

От операторите се изисква, inter alia:

   a) да предоставят на трети страни достъп до специфични мрежови елементи и/или инфраструктура, включително незащитен достъп до абонатни линии;
   б) да водят добросъвестно преговорите с предприятията, които искат достъп;
   в) да не оттеглят вече предоставен достъп до инфраструктура;
   г) да предоставят определени услуги на едро за препродажба от трети страни;
   д) да предоставят открит достъп до технически интерфейси, протоколи или други ключови технологии, които са незаменими за осигуряването на оперативна съвместимост на услугите, както и до виртуални мрежови услуги;
   е) да предоставят съвместно ползване на обекти или други форми за съвместно ползване на инфраструктура, включително съвместно ползване на проводи, сгради или достъп до сгради, антенни кули и други подпорни конструкции, стълбове, люкове, кутии и други мрежови елементи, които не са активни;
  

еа) да предоставят на трети страни реферетнта оферта за предоставяне на достъп до проводи;

   ж) да предоставят определени услуги за осигуряване на оперативна съвместимост на услугите "от край до край" за потребителите, включително инфраструктура за услуги в интелигентни мрежи или роуминг в мобилни мрежи;
   з) да предоставят достъп до системи за оперативна поддръжка или сходни програмни системи за осигуряване на лоялна конкуренция при предоставянето на услуги;
   и) да осигуряват взаимосвързаност между мрежи или мрежова инфраструктура;
   й) да предоставят достъп до услуги, свързани с идентифициране, местоположение и заетост.

Националните регулаторни органи могат да обвързват тези задължения с условия за справедливост, разумност и своевременност.

2.  Когато решават дали да наложат задълженията, посочени в параграф 1, и по-специално когато оценяват дали задълженията ще бъдат пропорционални на целите, посочени в член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), националните регулаторни органи отчитат по-конкретно следните фактори:

   a) техническата и икономическата жизнеустойчивост на използването или изграждането на конкурентна инфраструктура в светлината на темповете на развитие на пазара, като вземат предвид характера и типа на съответната взаимосвързаност или достъпа, включително жизнеустойчивостта на други продукти за достъп нагоре по веригата, като например достъп до проводи;
   б) технико-икономическата обоснованост на предоставянето на предложения достъп с оглед на наличните мощности;
   в) първоначалната инвестиция от собственика на инфраструктурата, като вземат предвид всяка направена публична инвестиция и свързаните с инвестицията рискове, включително целесъобразно споделяне на риска между предприятията, които се ползват от достъп до новата инфраструктура;
   г) необходимостта от дългосрочно запазване на конкуренцията, особено конкуренция, основана на инфраструктурта;
   д) евентуалните права на интелектуална собственост;
   е) предоставянето на общоевропейски услуги.

3.  Когато налагат задължения на оператори да предоставят достъп в съответствие с разпоредбите на настоящия член, националните регулаторни органи могат да определят техническите или оперативните условия, които да бъдат изпълнени от доставчика и/или бенефициерите на достъпа, когато това е необходимо за осигуряване на нормалното действие на мрежата. Задълженията за спазване на конкретни технически стандарти или спецификации са в съответствие със стандартите и спецификациите, установени съгласно член 17 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

"

(9)  Член 13 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  В съответствие с разпоредбите на член 8 националните регулаторни органи могат да налагат задължения във връзка с възстановяването на разходите и ценовия контрол, включително задължения за ориентация на цените към себестойността и задължения във връзка със системите за отчитане на разходите при предоставянето на определени видове взаимосвързаност и/или достъп в случаите, когато анализът на пазара разкрива, че липсата на ефективна конкуренция означава възможност на съответния оператор да поддържа прекомерно завишени цени или да прилага ценови натиск в ущърб на крайните потребители. Националните регулаторни органи вземат предвид направените от оператора инвестиции и допускат разумна възвращаемост на капитала, и, без да се засягат разпоредбите на член 19, параграф 3, буква г) от Директива 2002/21/EО (Рамкова директива), отчитат също така съществуващите рискове и целесъобразното споделяне на риска между инвеститора и предприятията, които се ползват от достъп до новата инфраструктура, включително диференцирани краткосрочни и дългосрочни механизми за споделяне на риска.

"

б) добавя се следният параграф:"

5.  Националните регулаторни органи гарантират, че регулирането на цените за достъп при дългосрочните договори за споделяне на риска съответства на дългосрочните присъщи разходи на действащ оператор, като се отчита прогнозираната степен на навлизане на оператора на нови пазари, както и че цените за достъп при краткосрочните договори включват рискова премия. Рисковата премия се отменя постепенно с нарастващото навлизане на пазарите на новия достъп. Когато се начислява рискова премия, спрямо краткосрочните договори не се прилагат тестове за намаляване на маржа.

"

(10)  Добавят се следните членове 13а и 13б:"

Член 13а

Функционално разделяне

1.  Даден национален регулаторен орган може, в съответствие с разпоредбите на член 8 и по-специално параграф 3, втора алинея от него, да наложи на вертикално интегрирани предприятия, като извънредна мярка, задължение за предоставяне на дейности, свързани с доставки на едро на продукти за фиксиран достъп, в отделно оперираща стопанска единица.

Тази стопанска единица доставя продукти и услуги за достъп на всички предприятия, включително други стопански единици в дружеството-майка, при същите периоди, срокове и условия, включително по отношение на цена и ниво на обслужване, и посредством същите системи и процеси.

2.  Когато национален регулаторен орган възнамерява да наложи задължение за функционално разделяне, той внася предложение до Комисията, която включва:

   а) доказателство, че налагането и привеждането в изпълнение в разумни срокове на съответни задължения , посочени в членове от 9 до 13, като се отчитат надлежно най-добрите регулаторни практики, за постигане на ефективна конкуренция след координиран анализ на релевантните пазари в съответствие с процедурата за анализ на пазара, установена в член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), не е успяло и постоянно не би успявало да постигне ефективна конкуренция, и че има значими и постоянни проблеми с конкуренцията/пазара, идентифицирани в няколко от анализираните пазари на едро;
   б) доказателство, че няма или почти не съществуват изгледи за конкуренция, основана на инфраструктурата в рамките на разумен период от време;
   в) анализ на очакваното въздействие върху регулаторния орган, предприятието, особено върху неговите работници и стимули за инвестиране в собствената му мрежа, както и върху други заинтересовани страни, включително в частност очакваното въздействие върху инфраструктурната конкуренция и потенциалните ефекти за потребителите;
   г) анализ на причините, които обосновават, че това задължение би било най-ефективното средство за налагане на корективни мерки, целящи справяне с установените проблеми с конкуренцията/пазара.
  

3.  Националният регулаторен орган включва в предложението си проект на предлаганата мярка, който обхваща следните елементи:

   а) точното естество и ниво на разделяне, ▌;
   б) идентификация на активите на отделната стопанска единица и продуктите или услугите, които да бъдат предоставяни от тази единица;
   в) правила за управление с цел гарантиране на независимостта на персонала, нает от отделната стопанска единица, и съответните мерки за стимулиране;
   г) правила, гарантиращи спазване на задълженията;
   д) правила,гарантиращи прозрачност на оперативните процедури, в частност спрямо други заинтересовани страни;
   е) програма за наблюдение с цел гарантиране на спазване на правилата, включително публикуване на годишен отчет.

4.  След решението на Комисията относно проектомярката, взето в съответствие с член 8, параграф 3, националният регулаторен орган провежда координиран анализ на различните пазари, свързани с мрежата за достъп съгласно процедурата, предвидена в член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива). Въз основа на своята оценка, националният регулаторен орган налага, поддържа, изменя или оттегля задължения, в съответствие с членове 6 и 7 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

5.  Предприятие, на което е наложено функционално разделяне, може да подлежи на задълженията, посочени в членове от 9 до 13 във всеки специфичен пазар, за който то е определено като притежаващо значителна пазарна сила в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), или на други задължения, разрешени от Комисията съгласно член 8, параграф 3.

Член 13б

Доброволно разделяне от вертикално интегрирано предприятие

1.  Предприятията, които са определени като притежаващи значителна пазарна мощ на един или няколко релевантни пазара в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), информират националния регулаторен орган предварително, ако възнамеряват да прехвърлят своите активи относно мрежата за локален достъп или значителна част от тях към отделно юридическо лице с друг собственик, или да установят отделна стопанска единица с цел предоставяне на всички доставчици на дребно, включително на своите собствени отдели за продажба на дребно, на напълно еквивалентни продукти за достъп.

2.  Националният регулаторен орган оценява въздействието от планираната транзакция върху съществуващите регулаторни задължения съгласно Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

За целта, националният регулаторен орган провежда координиран анализ на различните пазари, свързани с мрежата за достъп съгласно процедурата, предвидена в член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

Въз основа на тази оценка, националният регулаторен орган налага, поддържа, изменя или оттегля задължения, в съответствие с членове 6 и 7 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

3.  Правно и/или оперативно отделената стопанска единица може да подлежи на всяко от задълженията, посочени в членове от 9 до 13 във всеки специфичен пазар, за който то е определено като притежаващо значителна пазарна сила в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), или на други задължения, разрешени от Комисията съгласно член 8, параграф 3.

"

(11)  В член 14, параграф 3 се заменя със следното:"

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилага член 5а, параграфи от 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

"

(12)  Приложение ІІ се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 3

Изменения на Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение)

Директива 2002/20/ЕО се изменя както следва:

(1)  Член 2, параграф 2 се заменя със следния текст:"

2.  Прилага се и следното определение:

"общо разрешение" означава правна рамка, установена от съответната държава-членка, която осигурява права за предоставяне на електронни съобщителни мрежи или услуги и определя специфичните за отрасъла задължения, които могат да се прилагат за всички или за някои видове електронни съобщителни мрежи и услуги в съответствие с настоящата директива.

"

2)   ║ член 3, параграф 2 се изменя както следва:

   а) членове 5, 6 и 7║ се заменят с "членове 5, 6, 6а и 7".
  

(б) добавя се следната алинея:"

Предприятия, които предоставят трансгранични електронни съобщителни услуги на предприятия, разположени в няколко държави-членки, се третират по сходен начин във всички държави-членки и подлежат само на една опростена нотификация за съответната държава-членка.

"

(3)  Член 5 се заменя със следния текст:"

Член 5

Права на ползване на радиочестоти и номера

1.  Държавите-членки улесняват използването на радиочестоти в рамките на общи разрешения. Държавите-членки може да предоставят индивидуални права за ползване с цел:

   а) избягване на вероятността от вредни смущения; или
   б) гарантиране на техническото качество на услугата;
   в) гарантиране на ефикасно използване на спектъра;
   г) изпълняване на други цели от общ интерес, определени в национално законодателство в съответствие с правото на Общността; или
   д) спазване на мярка в съответствие с член 6а.

2.  Държавите-членки предоставят индивидуални права на ползване, при поискване, на всяко предприятие, ▌ в съответствие с разпоредбите на членове 6, 6а и 7 и член 11, параграф 1, буква в) от настоящата директива и всички останали правила, които гарантират ефективното използване на тези ресурси в съответствие с Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

Без да бъдат нарушавани специалните критерии и процедури, приети от държавите-членки, за предоставяне на права на ползване на радиочестоти от доставчици на радио и телевизионно съдържание с оглед постигане на цели от общ интерес в съответствие с правото на Общността, такива права на ползване се предоставят чрез отворени, прозрачни, недопускащи дискриминация и пропорционални процедури и, в случая на радиочестотите, в съответствие с разпоредбите на член 9 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива). Процедурите може по изключение да не бъдат отворени ▌ в случаи, когато предоставянето на индивидуални права на ползване на радиочестоти на доставчици на радио- и телевизионно съдържание може да се окаже съществено за изпълнение на дадено задължение, определено и обосновано предварително от държавата-членка, което е необходимо за постигане на цел от общ интерес в съответствие с правото на Общността

При предоставяне на права на ползване, държавите-членки посочват дали тези права могат да се прехвърлят от притежателя на правата и при какви условия. В случая на радиочестотите, такива разпоредби са в съответствие с членове 9 и 9б от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

Когато държавите-членки предоставят права на ползване за ограничен период, продължителността е подходяща за съответната услуга с оглед на преследваната ▌ цел, като се отчита надлежно необходимостта да се предвиди съответен период за амортизация на инвестицията.

Когато индивидуалните права на ползване на радиочестоти се предоставят за десет или повече години и не могат да се прехвърлят или отдават под наем между предприятия съгласно предвиденото в член 9б от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), компетентният национален орган гарантира, че критериите за предоставяне на индивидуални права се прилагат и спазват, докато тече срокът на лиценза. Ако тези критерии вече не са приложими, индивидуалното право на ползване се изменя в общо разрешение за ползване на радиочестоти, предмет на предварително известие, след изтичането на разумен срок, или неговото свободно прехвърляне или отдаване под наем между предприятия става възможно.

3.  Решенията относно предоставяне на права на ползване се вземат, съобщават и публикуват във възможно най-кратки срокове след получаването в националните регулаторни органи на пълна молба в триседмичен срок за номера, разпределени за специфични цели в националния номерационен план, и в шестседмичен срок за радиочестоти, разпределени за съобщителни услуги в националния честотен план. Последният срок не засяга приложимите разпоредби на международните споразумения, свързани с използването на радиочестотите или орбиталните позиции.

4.  Когато, след съгласуване със заинтересованите страни, в съответствие с разпоредбите на член 6 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) е взето решение, че правата на ползване на номера от изключителна икономическа стойност ще се предоставят чрез конкурсни или сравнителни процедури за подбор, държавите-членки могат да удължат максималния триседмичен срок с най-много още три седмици.

По отношение на конкурсните или сравнителни процедури за подбор във връзка с радиочестоти се прилагат разпоредбите на член 7.

5.  Държавите-членки не ограничават броя на предоставените права на ползване, освен когато това е необходимо за гарантиране на ефективното използване на радиочестотите в съответствие с разпоредбите на член 7.

6.  Компетентните национални органи гарантират, че радиочестотите се използват ефикасно и ефективно в съответствие с член 8, параграф 2 и член 9, параграф 2 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива). Те също гарантират, че конкуренцията не се нарушава в резултат на прехвърляне или натрупване на права на ползване на радиочестоти. ▌

"

(4)  Член 6 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  Общото разрешение за предоставяне на електронни съобщителни мрежи или услуги, правата на ползване на радиочестоти и правата на ползване на номера могат да подлежат само на условията, посочени в приложение I. Тези условия са недискриминационни, пропорционални и прозрачни и, в случай на права на ползване на радиочестоти, са в съответствие с член 9 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

"

б)   В параграф 2, думите "членове 16, 17, 18 и 19 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга)" се заменят с думите "член 17 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга)".

в)   В параграф 3, думата "приложението" се заменя с "приложение I".

(5)  Създава се следният член 6а ▌:"

Член 6а

Мерки за хармонизиране

1.  Без да се засягат разпоредбите на член 5, параграфи 1 и 2 от настоящата директива и членове 8б и 9 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), Комисията може да приеме мерки за изпълнение:

   а) за идентифициране на радиочестотни ленти, чиято употреба да подлежи на общи разрешения ▌;
   б) за идентифициране на номерационните блокове за хармонизиране на ниво на Общността;
   в) за хармонизиране на процедурите за предоставяне на общи разрешения или индивидуални права на ползване на радиочестоти или номера на предприятия, предоставящи общоевропейски електронни съобщителни мрежи или услуги;
   г) за хармонизиране на условията, посочени в приложение II, свързани с общи разрешения или индивидуални права на ползване на радиочестоти или номера от предприятия, предоставящи общоевропейски електронни съобщителни мрежи или услуги.
  

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14а, параграф 3. ▌

2.  Мерките, посочени в параграф 1, може, когато е приложимо, да предвиждат възможността държава-членка да отправи мотивирана молба за частично освобождаване и/или временна дерогация от тези мерки.

Комисията оценява обосновката на молбата, отчитайки специфичната ситуация в държавата-членка, и може да позволи частично освобождаване, временна дерогация или и двете, стига това да не води до прекомерно отлагане на прилагането на мерките за изпълнение, посочени в параграф 1, или да създава прекомерни разлики в конкурентните или регулаторните позиции между държавите-членки.

"

(6)  Член 7 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се изменя както следва:

i)   въвеждащото изречение се заменя със следния текст:"

1.  Когато дадена държава-членка решава дали да ограничи броя на предоставените права на ползване на радиочестоти или дали да продължи срока на съществуващи права в съответствие с условия, различни от тези, свързани със самите права, съответната държава-членка, inter alia:

"

ii)   буква в) се заменя със следния текст:"

   в) публикува всички решения за ограничаване на предоставянето на правата на ползване или подновяване на правата на ползване, като постановява причините за това;
"

б)   параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  Когато се налага ограничаване на правата на ползване на радиочестоти, държавите-членки предоставят тези права на основата на критерии за подбор, които трябва да бъдат обективни, прозрачни, недискриминационни и пропорционални. Такива критериите за подбор трябва да отдадат необходимото значение на постигането на целите, определени в член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова Директива), и на изискванията на член 9 от посочената директива.

"

в)   В параграф 5, "член 9" се заменя с "член 9б".

(7)  Член 10 се изменя както следва:

а)   параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следния текст:"

1.  Националните регулаторни органи следят и наблюдават спазването на условията на общото разрешение или на правата на ползване и на специфичните задължения, посочени в член 6, параграф 2, в съответствие с член 11.

Националните регулаторни органи имат правомощия да изискват от предприятията, които предоставят електронни съобщителни мрежи или услуги, обхванати от общото разрешение, или които имат права на ползване на радиочестоти или номера, да предоставят информация с цел да се провери спазването на условията на общото разрешение или правата на ползване, както и на изпълнението на специфичните задължения, посочени в член 6, параграф 2, в съответствие с член 11.

2.  Когато националните регулаторни органи установят, че дадено предприятие не спазва едно или повече условия на общото разрешение или права на ползване или не изпълнява специфичните задължения, посочени в член 6, параграф 2, те нотифицират предприятието за своите заключения и му дават възможност да изрази становището си в разумен срок.

3.  Съответният орган има правомощия да изисква отстраняване на нередностите съгласно параграф 2 незабавно или в рамките на разумен срок и предприема подходящи и пропорционални мерки, насочени към гарантиране на спазване.

В тази връзка държавите-членки оправомощават съответните компетентни органи:

   a) да налагат, при необходимост, възпиращи финансови санкции, които могат да включват периодични санкции с обратен ефект; както и
   б) да издават нареждания за прекратяване на предоставянето на услуга или пакет от услуги, които биха довели до съществено нарушение на конкуренцията, докато бъдат спазени задълженията за достъп, наложени след анализ на пазара по реда на член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива)."

"

б)   параграф 4 се заменя със следния текст:"

4.  Независимо от разпоредбите на параграфи 2 и 3, държавите-членки оправомощават компетентните органи да налагат, при необходимост, финансови санкции на предприятия, които не спазват задължението да предоставят информация в изпълнение на задълженията, посочени в член 11, параграф 1, букви а) или б) от настоящата директива или в член 9 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) в разумни срокове, определени от националните регулаторни органи.

"

в)   параграф 5 се заменя със следния текст:"

5.  В случай на тежки или повторни нарушения на условията на общото разрешение или на правата на ползване или специфичните задължения, посочени в член 6, параграф 2, когато не се постигне изпълнение на мерките, целящи гарантиране на спазването и посочени в параграф 3 от настоящия член, националните регулаторни органи могат да попречат на съответното предприятие да продължи да предоставя електронни съобщителни мрежи или услуги, да прекратят или отнемат правата на ползване. Санкции и наказания, които са ефективни, пропорционални и възпиращи, могат да се прилагат за покриване на периода на всяко нарушение, дори ако нарушението е било поправено впоследствие.

"

г)   параграф 6 се заменя със следния текст:"

6.  Независимо от разпоредбите на параграфи 2, 3 и 5, когато разполагат с доказателства за нарушаване на условията на общото разрешение, правата на ползване или специфичните задължения, посочени в член 6, параграф 2, което представлява непосредствена и сериозна опасност за обществената безопасност, обществената сигурност или общественото здраве или ще създаде сериозни икономически или оперативни проблеми на други доставчици или потребители на електронни съобщителни мрежи или услуги или на други ползватели на радиочестотния спектър, компетентните органи могат да предприемат спешни временни мерки за отстраняване на нарушението преди да вземат окончателно решение. След това, на въпросното предприятие се дава разумна възможност да изрази становището си и да предложи мерки за отстраняване на нарушението. При необходимост, компетентните власти могат да потвърдят временните мерки, които са валидни за максимален срок от 3 месеца.

"

д)   добавя се следният параграф:"

6а.   Държавите-членки, в съответствие с националното си законодателство, гарантират, че мерките, предприемани от националните органи съгласно параграфи 5 и 6 са предмет на съдебен контрол.

"

(8)  Член 11, параграф 1 се изменя както следва:

а)   в букви а) и б) ║, думата "приложението" се заменя с "приложение I".

б)   в алинея 1 се добавя следната буква:"

   ж) насърчаване на ефикасното използване и гарантиране на ефективното управление на радиочестотите.
"

(9)  Член 14 се заменя със следния текст:"

Член 14

Изменения на правата и задълженията

1.  Държавите-членки гарантират, че правата, условията и процедурите във връзка с общото разрешение, както и правата на ползване или правата за изграждане на инфраструктура могат да бъдат променени единствено при наличието на обективни основания и по пропорционален начин, вземайки предвид, по целесъобразност, специфичните условия, приложими за прехвърляеми права на ползване на радиочестоти. Изпраща се надлежна нотификация за намерението да се въведат промени и на заинтересованите страни, включително ползватели и потребители, се предоставя достатъчен срок да изразят своите становища по предложените промени, който е не по-кратък от четири седмици, освен при изключителни обстоятелства.

2.  Държавите-членки не могат да ограничават или оттеглят права за изграждане на инфраструктура или права на ползване на радиочестоти преди изтичането на срока, за който те са предоставени, освен когато това е обосновано и приложимо в съответствие с разпоредбите на националното законодателство във връзка с обезщетяването при оттегляне на права.

"

(10)  Добавя се следният член 14а:"

Член 14а

Комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитета за регулиране на съобщенията.

2.  Чрез дерогация от параграф 1, за приемане на мерки съгласно член 6а, параграф 1, букви а), в) и г), Комисията се подпомага от Комитета по радиочестотния спектър, създаден в съответствие с член 3, параграф 1 от Решение № 676/2002/ЕО.

3.  Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

4.  Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилага член 5а, параграфи 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

"

(11)  Член 15, параграф 1 се заменя със следния текст:"

1.  Държавите-членки гарантират, че цялата необходима информация за правата, условията, процедурите, таксите и решенията във връзка с общото разрешение, правата на ползване и правата за изграждане на инфраструктура се публикува и актуализира надлежно с оглед на лесния достъп на всички заинтересовани страни до тази информация.

"

(12)  В член 17, параграфи 1 и 2 се заменят със следния текст:"

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 9а от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), държавите-членки приравняват разрешенията, които вече съществуват към 31 декември 2009 г., в съответствие с членове 5, 6 и 7 и приложение I към настоящата директива най-късно до 31 декември 2010 г.

2.  Когато прилагането на параграф 1 води до намаляване на правата или разширяване на задълженията по съществуващите разрешения, държавите-членки могат да удължат срока на валидност на тези права и задължения най-късно до 30 септември 2011 г., при условие че това не засяга правата на други предприятия в съответствие със законодателството на Общността. Държавите-членки уведомяват Комисията за удължаването на срока и постановяват причините за това.

"

(13)  Приложението се изменя, както е установено в приложението към настоящата директива.

(14)  Добавя се ново приложение II, чийто текст е посочен в приложението към настоящата директива.

Член 4

Процедура за преглед

1.  Комисията периодично прави преглед на функционирането на настоящата директива и на директиви 2002/21/ЕО (Рамкова директива), 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и 2002/20/ЕО (Директива за разрешение) и докладва пред Европейския парламент и пред Съвета в тригодишен срок след датата на прилагане, посочена в член 6, параграф 1. Комисията включва в своя доклад оценка за това, дали в контекста на пазарните тенденции и предвид както на конкуренцията, така и на защитата на потребителите все още съществува необходимост от разпоредбите за специфично за отрасъла ex ante регулиране, установено в членове от 8 до 13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и член 17 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга) или дали те следва да бъдат изменени или отменени. За тази цел, Комисията може да изисква информация от националните регулаторни органи и BERT, която се предоставя без необосновано закъснение.

2.  Ако Комисията установи, че е необходимо разпоредбите, посочени в параграф 1, да бъдат изменени или отменени, тя незабавно внася предложение до Европейския парламент и до Съвета.

Член 5

Отмяна

Регламент (ЕО) № 2887/2000 се отменя.

Член 6

Транспониране

(1)  Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от [...] необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Държавите-членки прилагат тези разпоредби от [...].

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

(2)  Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 7

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на […] ден след нейното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 8

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент За съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

1.  Приложение ІІ към Директива 2002/21/ЕО се заменя със следното:"

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

Критерии, прилагани от националните регулаторни органи при оценката за съвместно господстващо положение в съответствие с член 14, параграф 2, втора алинея

За две или повече предприятия може да бъде установено, че са в съвместно господстващо положение по смисъла на член 14, ако дори при отсъствието на структурни или други връзки между тях те оперират в пазар, който се характеризира с отсъствие на ефективна конкуренция и в който нито едно самостоятелно предприятие няма значителна пазарна мощ. Без да накърнява съдебната практика на Съда на Европейските общности относно съвместното господстващо положение, това може да възникне, когато пазарът е концентриран и притежава редица съответни характеристики, от които в контекста на електронните съобщения най-важни са следните:

   - ниска еластичност на търсенето
   - подобни пазарни дялове
   - високи правни или икономически прагове на достъп до пазара
   - вертикална интеграция с колективен отказ за доставки
   - липса на компенсираща покупателна способност
   - липса на потенциална конкуренция

Горепосоченият списък не е изчерпателен, а критериите не са кумулативни. Списъкът е по-скоро предназначен за илюстрация на видовете доказателства, които могат да бъдат приведени в подкрепа на твърденията, засягащи наличието на съвместно господстващо положение.

"

2.  В приложение ІІ към Директива 2002/19/ЕО, заглавието, определенията, част А и част Б, точка 1 се заменят със следното:"

Приложение ІІ

Минимален списък на елементите на примерната оферта за достъп на едро до мрежовата инфраструктура, включително съвместен или напълно незащитен достъп на фиксирано място, който трябва да се обнародва от оператори със значителна пазарна мощ (SMP).

По смисъла на настоящото приложение се прилагат следните определения:

   a) "абонатна подлиния" означава частична абонатна линия за връзка между крайна точка на мрежата и точка на концентрация или определена точка на междинен достъп във фиксираната обществена електронна съобщителна мрежа;
   б) "незащитен достъп до абонатна линия" означава пълен незащитен достъп до абонатна линия и съвместен достъп до абонатна линия, без да включва смяна на собствеността на абонатната линия;
   в) "пълен незащитен достъп до абонатна линия" означава предоставяне на достъп на бенефициер до абонатна линия или абонатна подлиния на оператор със значителна пазарна мощ, което позволява използване на целия капацитет на мрежовата инфраструктура;
   г) "съвместен достъп до абонатна линия" означава предоставяне на достъп на бенефициер до абонатна линия или абонатна подлиния на оператор със значителна пазарна сила, което позволява използване на конкретна част от капацитета на мрежовата инфраструктура като например част от честотата или друг сходен елемент;

А.   Условия за незащитен достъп

1.  Мрежови елементи, до които се предлага достъп и които по-конкретно включват следните елементи, заедно със съответната свързана с тях инфраструктура:

   a) незащитен достъп до абонатни линии и абонатни подлинии;
   б) съвместен достъп в подходящи точки от мрежата, което позволява сходна на незащитения достъп функционалност в такива случаи, в които подобен достъп не може да се осъществи поради технически или икономически причини;
   в) достъп до проводи, позволяващ инсталиране на мрежи за достъп и пренос (backhaul).

2.  Информация във връзка с местоположението на обектите за физически достъп, включително улични кутии и разпределители, наличие на абонатни линии и подлинии, проводи и съоръжения за пренос в отделните части на мрежата за достъп и наличност в рамките на проводите.

3.  Технически условия във връзка с достъпа и използването на абонатни линии, подлинии и проводи, включително технически характеристики на усуканата метална двойка и/или оптични влакна и/или други сходни елементи, кабелни разпределители, проводи и свързана инфраструктура.

4.  Процедури за заявки и поддържане на материални запаси, ограничения при употреба

Б.   Услуги при съвместно използване на обекти

1.  Информация за съществуващите съответни обекти или съоръжения за оборудване на оператора със значителна пазарна мощ, както и за тяхна планирана актуализация.

3.  Приложението към Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение) се изменя както следва:

(1)  Заглавието "Приложение" се заменя със заглавие "Приложение I".

"

(2)  Параграф 1 се заменя със следното заглавие:"

Условията, изброени в настоящото приложение, представляват максималния списък от условия, които могат да бъдат добавени към общото разрешение (част А), правата на ползване на радиочестоти (част Б) и правата на ползване на номера (част В), както е посочено в член 6, параграф 1 и член 11, параграф 1, буква а), в рамките на ограниченията, разрешени съгласно членове 5, 6, 7, 8 и 9 от Директива 2002/21/ЕО (Рамковата директива).

"

(3)  Част А се изменя както следва:

а)   точка 4 се заменя със следния текст:"

4.  Достъпност на номерата от националните номерационни планове на държавите-членки за крайни потребители, номера от ЕТНП и универсални международни безплатни телефонни номера (UIFN), и условия в съответствие с Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга).

"

б)   точка 7 се заменя със следния текст:"

7.  Защита на личните данни и правото на неприкосновеност на личния живот конкретно в сектора на електронните съобщения в съответствие с Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)*.

"

________

* ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.

в)   точка 8 се заменя със следния текст:"

8.  Правила за защита на потребителите, специфични за сектора на електронните съобщения, включително условия в съответствие с Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга) и условия за достъпност за потребители с увреждания в съответствие с член 7 от посочената директива.

"

г)   в точки 11 и 16, "Директива 97/66/ЕО" се заменя с "Директива 2002/58/ЕО".

д)   създава се следната точка 11а:"

11а.   Условия по отношение на комуникациите, отправени от обществените власти към обществото в случай на неминуеми опасности и за смекчаване на последиците от големи бедствия.

"

е)   в точка 12, думите " и службите за съобщения на обществото" се заличават.

ж)   добавя се следната точка: "

19.  "19. Задължения за прозрачност за доставчиците на обществени съобщителни мрежи, за да се гарантира връзка между всички крайни устройства, включително неограничен достъп до съдържание, услуги и приложения в съответствие с целите и принципите, посочени в член 8 от Директива 2002/21/ЕО, оповестяване на ограниченията за достъп до услуги и приложения и на политиките за управление на трафика, както и, когато това е целесъобразно и пропорционално –достъп за националните регулаторни органи до такава информация, необходима за проверката на точността на такова оповестяване."

"

(4)  Част Б се изменя както следва:

а)   точка 1 се заменя със следния текст:"

1.  Задължение за предоставяне на услуга или за използване на вида технология, за които са предоставени правата на ползване на честотата, включително, когато е приложимо, изисквания за обхват.

"

б)   точка 2 се заличава.

в)   точка 7 се заменя със следния текст:"

7.  Доброволни ангажименти на предприятието, което получава права на ползване, поети в хода на конкурсна или сравнителна процедура за подбор. В случай че такъв ангажимент фактически съответства на едно или няколко от задълженията, изброени в членове от 9 до 13а от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), ангажиментът се счита за изтекъл най-късно до 1 януари 2010 г.

"

г)   добавя се следната точка 9:"

9.  Специфични задължения, свързани с експериментално използване на радиочестоти.

"

(5)  Част В се изменя както следва

   а) точка 1 се заменя със следния текст:"
1.  Определяне на услугата, за която ще се ползват номерата, включително евентуални изисквания във връзка с предоставянето на тази услуга и, за избягване на всякакви съмнения, тарифни принципи и максимални цени, приложими за конкретни номерационни блокове с цел гарантиране на защитата на потребителите в съответствие с член 8, параграф 4, буква б) от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива)."

б)   Точка 8 се заменя със следния текст:"

8.  Доброволни ангажименти на предприятието, което получава права на ползване, поети в хода на конкурсна или сравнителна процедура за подбор.

"

4.  Добавя се следното Приложение II към Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение):"

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

Условия, които могат да бъдат хармонизирани в съответствие с член 6а, параграф 1, буква г)

(1)  Условия, свързани с правата на ползване на радиочестоти:

   а) срок на правата на ползване на радиочестоти;
   б) териториален обхват на правата;
   в) възможност за прехвърляне на права към други ползватели на радиочестоти, както и условия и процедури, свързано с това;
   г) метод за определяне на таксите за употреба на право на ползване на радиочестоти, без да се засягат системите, определени от държавите-членки, при които задължението да се заплащат такси за употреба е заменено от задължението да се изпълняват конкретни цели от общ интерес;
   д) брой права на ползване, които да се предоставят на всяко предприятие;
   е) условия, посочени в част Б от приложение I.

(2)  Условия, свързани с правата на ползване на номера:

   ж) срок на правата на ползване на засегнатия номер или номера;
   з) територия, в рамките на която са валидни;
   и) специфични услуги или употреби, за които да бъдат запазени номерата ;
   й) прехвърляне и преносимостта на правата на ползване;
   к) метод за определяне на такси за употреба (ако има такива) на правата на ползване на номерата;
   л) условията, посочени в част В от приложение I.

"

(1) ОВ C 224, 30.8.2008 г., стр. 50.
(2) Становище от 19 юни 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(4) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.
(5) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7.
(6) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 21.
(7) OJ L 108, 24.4.2002 г., стр. 51.
(8) ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.
(9) OВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23.
(10) ОВ С 151, 29.6.2006 г., стр. 15.
(11) ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10.
(12) Регламент (EО) No 460/2004 на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 1).
(13) Препоръка на Комисията от 11 февруари 2003 г. относно съответните пазари на продукти и услуги в сектора на електронните съобщения, подлежащи на регулиране ex ante в съответствие с Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (ОВ L 114, 8.5.2003 г., стр. 45).
(14) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 1.
(15) ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 4.
(16) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.║
(17)+ Срок за изпълнение на Директива 2008/.../ЕО [за изменение на Директива 2002/21/ЕО].


Създаване на Европейски орган за пазара на електронни съобщения ***I
PDF 539kWORD 241k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски орган за пазара на електронни съобщения (COM(2007)0699 – C6-0428/2007 – 2007/0249(COD))
P6_TA(2008)0450A6-0316/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0699),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0428/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по бюджети, комисията по бюджетен контрол, комисията по икономически и парични въпроси, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по култура и образование, комисията по правни въпроси, както и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0316/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Отбелязва, че Комисията е съобщила намерението си да финансира новия Орган на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT) в рамките на подфункция 1а от текущата Многогодишна финансова рамка за периода 2007-2013 г., отчасти чрез пренасочване на средства и отчасти чрез увеличаване на средствата за периода 2009-2013 г.; въпреки това посочва, че бюджетният орган все още не е получил информация относно подробностите във връзка с този въпрос, така че досега остава неясно кои програми или приоритети са засегнати и какви последици произтичат от това през посочения финансов период, и дали в подфункция 1а ще остане достатъчен резерв;

3.  Посочва, че предложеният Европейски орган на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT) ще изпълнява също административни функции и ще подпомага Комисията; следователно счита, че следва да се проучат всички възможности за финансиране на този орган, предложени в Многогодишната финансова рамка за периода 2007-2013 г., включително функция 5, в която изглежда все още има достатъчно резерви;

4.  Подчертава, че при създаването на BERT ще се прилагат разпоредбите на точка 47 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1) (МИС); подчертава, че, ако законодателният орган вземе решение в полза на създаването на такава агенция, Парламентът ще започне преговори с другата част на бюджетния орган, с оглед постигане на своевременно споразумение относно финансирането на тази агенция в съответствие с относимите разпоредби на МИС;

5.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

6.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията (BERT)

P6_TC1-COD(2007)0249


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението от Комисията║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(4),

като имаха предвид, че:

(1)  Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива)(5), Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа)(6), Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за разрешението)(7), Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга)(8) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)(9) (наричани заедно по-долу "Рамкова директива и специфични директиви") както и резолюцията на Европейския парламент от 21 юни 2007 г. относно доверието на потребителите в цифровата среда(10), целят създаване на вътрешен пазар за електронните съобщения в рамките на Общността при гарантиране на високо равнище на инвестиции, нововъведения и защита на потребителите посредством засилена конкуренция.

(2)  Регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения създава система на регулиране, предприета от националните регулаторни органи ("НРО"), и предвижда тези органи да си сътрудничат помежду си и с Комисията, за да се гарантира развитието на съгласувана регулаторна практика и съгласуваното прилагане на регулаторната рамка в цялата Общност, но като се оставя възможност за регулаторна конкуренция между НРО с оглед на конкретните национални пазарни условия.

(3)  НРО упражняват значително право на преценка при изпълнението на регулаторната рамка, като отразяват своето експертно знание за условията на местния пазар, но тази преценка следва да се съобрази с необходимостта от гарантиране на развитието на съгласувана регулаторна практика и съгласуваното приложение на регулаторната рамка, за да се допринесе ефективно за развитието и изграждането на вътрешния пазар.

(4)  Органът на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията ("BERT") следва да бъде създаден с цел постигане на координация между националните регулаторни органи на държавите-членки, без да се хармонизират съществуващите регулаторни подходи до степен, която вреди на регулаторната конкуренция.

(5)  Предвид тази необходимост от съгласувано прилагане на съответните правила във всички държави-членки, Комисията създаде Европейска група на регулаторите (ЕГР) с Решение 2002/627/ЕО на Комисията(11), която да съветва и подпомага Комисията при консолидирането на вътрешния пазар и, по-общо, да представлява точка за контакт между НРО и Комисията.

(6)  ЕГР оказа положителен принос чрез подпомагане на усилията към съгласувана регулаторна практика, доколкото това се оказа възможно. По своето естество обаче, ЕГР е свободна група, която разчита главно на доброволно сътрудничество, чийто действащ институционален статут не отразява значимите отговорности, упражнявани от НРО при прилагането на регулаторната рамка.

(7)  Следователно е необходима по-съществена институционална основа за създаването на орган, съчетаващ експертното становище и опит на НРО, заедно с ясно дефиниран набор от компетенции, като се отчита необходимостта този орган да упражнява ▌власт в очите на своите членове и да регулира сектора посредством качеството на резултатите от дейността си.

(8)  Нуждата от укрепване на механизмите за гарантиране на съгласувана регулаторна практика с оглед изграждане на вътрешния пазар на електронните съобщения и услуги се подчертава от заключенията на докладите на Комисията от 20 февруари 2006 г. и 29 март 2007 г. относно изпълнението на регулаторната рамка от 2002 г.(12) и от обществената консултация относно Съобщението на Комисията от 29 юни 2006 г. до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно прегледа на регулаторната рамка на ЕС за електронните съобщителни мрежи и услуги. Те установиха продължаващата липса на вътрешен пазар на електронните съобщения като най-важния въпрос, който следва да се разгледа чрез реформа на регулаторната рамка. Регулаторната фрагментация и несъответствия, произтичащи от свободно съгласуваните дейности на НРО, излагат на риск конкурентоспособността на сектора, както и съществените ползи за потребителите, произтичащи от презгранична конкуренция и транснационални и дори презгранични общностни услуги.

(9)  По-специално, забавянето при извършване на пазарен анализ съобразно с Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), различните подходи от НРО спрямо налагането на задължения, предназначени да поправят липсата на ефективна конкуренция, установени от пазарния анализ, разнородните условия, съпътстващи правата за използване, различните процедури за подбор за презгранични общностни услуги, различните номера в рамките на Общността за презгранични общностни услуги и проблемите пред НРО при разглеждането на презгранични спорове водят до неефикасни решения и създават пречки пред вътрешния пазар.

(10)  Настоящият подход за установяване на по-голяма съгласуваност между НРО чрез обмен на информация и познания от практическия опит се оказа успешен в краткия срок след въвеждането му. Въпреки това ще е необходима по-засилена координация между всички регулаторни органи на национално и европейско равнище, за да бъде разбран и доразвит вътрешния пазар на електронни съобщителни услуги, с цел повишаване на регулаторната съгласуваност.

(11)  Това налага създаването на нов ▌орган – BERT. BERT би допринесъл за ефективно ║ насърчаване на изграждането на вътрешния пазар чрез помощта, която предоставя на Комисията и на НРО. Той ще действа като референтна точка и ще установи доверие по силата на своята независимост, качеството на предоставяните от него съвети и разпространяваната от него информация, прозрачността на неговите процедури и оперативни методи и неговата съвестност при изпълнение на зададените му задачи.

(12)  BERT, посредством събиране на експертни становища, следва да укрепи способностите на НРО, без да замества техните съществуващи функции или без да дублира вече предприетата дейност в името на допълнителната полза от подпомагане на Комисията при изпълнението на нейните отговорности.

(13)  BERT замества ЕГР и действа като единен форум за сътрудничество между НРО и между тези органи и Комисията, при упражняване на пълния обхват от техните отговорности в съответствие с регулаторната рамка.

(14)  BERT следва да се създаде в рамките на съществуващата институционална структура на Общността и баланс на правомощия. Той следва да бъде независим по отношение на техническите въпроси и да има юридическа, административна и финансова самостоятелност. За тази цел е необходимо ▌това да бъде един общностен орган, който разполага с юридическа правосубектност и който упражнява задачите, предоставени му по силата на настоящия регламент

(15)  BERT следва да се основава на националните и общностни усилия и следователно да изпълнява своите задачи в цялостно сътрудничество с НРО и Комисията, както и да бъде отворен за връзките с промишлеността, потребителските групи, групите, представляващи интереси в областта на културата, и други съответни заинтересовани страни.

(16)  На BERT се предоставя изпълнението на важна роля в механизмите, предвидени за консолидиране на вътрешния пазар на електронните съобщения и за извършване на пазарни анализи при определени обстоятелства.

(17)  BERT следователно следва да съветва Комисията и НРО, както и Европейския парламент, по негово искане, в съответствие с общностната регулаторна рамка за електронните съобщения и така да подпомага нейното ефективно прилагане.

(18)  ▌ Годишният преглед на BERT следва да идентифицира най-добрите практики и оставащите проблеми и да допринесе за повишаване на равнището на ползите за гражданите, пътуващи в Европейския съюз.

(19)  С оглед постигането на целите на Решение 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър в (Решение за радиочестотния спектър)(13), Комисията може да търси, по целесъобразност, независими експертни съвети от BERT относно използването на радиочестотите в Общността. Тези съвети могат да обхващат специфичните технически проучвания, както и икономическа или социална оценка на въздействието и анализ на мерките на политиката във връзка с честотите. Това също така може да обхваща въпроси, свързани с прилагането на член 4 от Решение 676/2002/ЕО ║, по който от BERT може да се поиска да предостави съвети на Комисията относно резултатите, получени в съответствие с правомощията, предоставени от Комисията на Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT).

(20)  При все че секторът на електронните съобщения е от ключово значение за изграждането на по-напреднала европейска икономика, основана на знанието, и технологичните и пазарни процеси увеличиха потенциала за разгръщане на електронните съобщителни услуги отвъд географските предели на отделните държави-членки, съществува опасност наличието на различни правни и регулаторни условия за разгръщането на тези услуги в съответствие с националните закони все по-силно да възпира предоставянето на такива презгранични услуги. ▌

(21)  Комисията призна глобалния и трансграничен характер на глобалния пазар на далекосъобщенията, като отбеляза, че този пазар се различава от далекосъобщителните услуги, предоставяни само на национално равнище, и че се предполага съществуването на единен пазар за всички глобални далекосъобщителни услуги (GTSs), който трябва да се различава от далекосъобщителните услуги, предоставяни само на национално равнище. GTSs са особен случай, при който може да бъде необходимо хармонизиране на условията за издаване на разрешения. Общопризнат факт е, че тези услуги, които представляват услуги за управляване на бизнес данни и гласови услуги за мултинационални компании, разположени в различни страни, и често на различни континенти, по своята същност са трансгранични, а в рамките на Европа – общоевропейски услуги. BERT следва да разработи общ регулаторен подход, така че стопанските ползи от интегрираните услуги, предоставяни без прекъсване, да могат да се увеличат във всички части на Европа.

(22)  Когато възникнат спорове от презгранично естество между предприятия по отношение на права или задължения в съответствие с регулаторната рамка за електронните съобщения, BERT следва да може да разследва основанието на спора и да консултира засегнатите НРО относно мерките, които според него са най-подходящи да бъдат предприети от тях, за да разрешат спора в съответствие с разпоредбите на регулаторната рамка.

(23)  Съществува тясна връзка между инвестициите и иновациите в сектора на електронните съобщения. BERT следва да допринася за развитието на най-добра регулаторна практика и съответствие при прилагането на регулиране в сектора на електронните съобщения чрез насърчаване на обмена на информация между националните органи, и като предоставя на обществеността подходяща информация по лесно достъпен начин. BERT следва да разполага с възможността да разглежда икономически и технически въпроси и да има достъп до най-актуалната налична информация, за да може да отговори на икономическите и техническите предизвикателства, поставени от развиващото се информационно общество▌.

(24)  ▌ За да се подобри прозрачността на цените на дребно за извършването и получаването на регулирани роумингови обаждания в рамките на Общността и за да се помогне на потребителите на роуминг при вземането на решения относно използването на мобилните им телефони, докато са в чужбина, BERT следва да гарантира представяне на актуална информация относно прилагането на Регламент (ЕО) № 717/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2007 г. относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността(14) ║ и ежегодно да публикува резултатите от това наблюдение на годишна основа.

(25)  BERT също така следва да може да възлага проучвания, необходими за изпълнението на неговите задачи, като същевременно гарантира, че установените от него връзки с Комисията и държавите-членки предотвратяват дублирането на усилия.

(26)  Структурата на BERT следва да бъде стройна и подходяща за задачите, които той следва да осъществява. Тя следва да бъде приспособена, за да се отговори на специфичните нужди на общностната система за регулиране на електронните съобщения. По-специално, следва напълно да се зачете специфичната роля на НРО и техният независим характер, едновременно на национално и европейско равнище.

(27)  BERT следва да разполага с необходимите правомощия, за да изпълнява своите функции по ефикасен и преди всичко независим начин. Като отразява ситуацията на национално равнище, съветът на регулаторите следователно следва да действа независимо от всеки пазарен интерес и не следва да иска или получава инструкции от никое правителство или друг държавен или частен орган.

(28)  Гладкото функциониране на BERT изисква неговия управляващ директор да се назначи въз основа на заслуги и документирани административни и управленски умения, както и компетентност и опит от значение за електронните съобщителни мрежи, услуги и пазари и той/тя да изпълнява неговите/нейните задължения при пълна независимост и гъвкавост що се отнася до организацията на вътрешното функциониране на BERT. Управляващият директор да гарантира ефикасното изпълнение на задачите на BERT по независим начин.

(29)  За да се гарантира ефективното изпълнение на задачите на BERT, на неговия управляващ директор следва да се поверят необходимите правомощия да приема всички становища, предмет на съгласието на съвета на регулаторите, и да гарантира, че BERT работи в съответствие с общите принципи, предвидени за тази цел.

(30)  В допълнение към неговите оперативни принципи, основани на независимост и прозрачност, BERT следва да бъде открит за връзки, наред с другото, с промишлеността, потребителите, професионалните съюзи, органи от публичния сектор, научноизследователски центрове и други заинтересовани страни. По целесъобразност, BERT следва да сътрудничи на Комисията в разпространението и обмена на най-добри практики сред предприятията.

(31)  Процедурите на BERT следователно следва да гарантират, че той разполага с достъп до експертно мнение на специалисти и опит в сектора на електронните съобщения, особено в области от техническа сложност и бързо изменение ▌.

(32)  За да се гарантира пълна самостоятелност и независимост на BERT, той следва да получи самостоятелен бюджет. Една трета от неговото финансиране се осигурява от общия бюджет на Европейския съюз, а останалите две трети следва да се осигурят от НРО. Държавите-членки следва да гарантират, че НРО разполагат с достатъчно и безусловно финансиране за тази цел.Този метод на финансиране не следва да накърнява независимостта на BERT, както по отношение на държавите-членки, така и по отношение на Комисията.

(33)  BERT следва по целесъобразност да се консултира със заинтересованите страни и да им предоставя възможност да коментират проектомерките в рамките на разумен срок.

(34)  Комисията следва да е в състояние да вземе необходимите мерки, в случай че предприятия не успеят предоставят информацията, от която се нуждае BERT за ефективното изпълнение на неговите задачи. Също така, държавите-членки следва да гарантират, че разполагат с подходяща рамка за налагане на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции на предприятията за неизпълнение на задълженията, произтичащи от настоящия регламент.

(35)  В рамките на своя обхват, при постигане на своите цели и в изпълнение на своите задачи, НРО следва да гарантират, че BERT съблюдава по-специално разпоредбите, приложими спрямо институциите на Общността относно обработката на поверителни документи. В приложимите случаи е подходящо да се гарантира съгласуван и сигурен информационен обмен в рамките на настоящия регламент.

(36)  НРО следва да гарантират, че BERT прилага съответното общностно законодателство относно публичния достъп до документи, както се посочва в Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията(15) и относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни(16).

(37)  До 1 януари 2014 г. следва да се извърши преглед, за да се прецени дали е необходимо да бъде удължен срокът на правомощията на BERT. В случай, че удължаването на срока е обосновано, следва да се преразгледат бюджетните и процедурни норми, както и човешките ресурси,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ЗАДАЧИ

Член 1

Предмет и обхват

1.  Създава се Орган на европейските регулатори в областта на далекосъобщенията ("BERT") с отговорностите, предвидени в настоящия регламент. Комисията се консултира с BERT при изпълнението на функциите си съгласно Рамковата директива и специфичните директиви, както е предвидено в настоящия регламент.

2.  BERT действа в обхвата на Рамковата директива и специфичните директиви и черпи от експертния опит, който е на разположение на НРО. Той допринася за подобряване на националното регулиране в сектора на електронните съобщения и за по-доброто функциониране на вътрешния пазар на електронните съобщителни мрежи и услуги, включително по-специално насърчаването на ефективно и последователно прилагане на регулаторната рамка за електронните съобщения и развитието на презгранични общностни електронни съобщения ▌посредством задачите, посочени в глави II и III.

3.  BERT изпълнява своите задачи в сътрудничество с НРО и Комисията ▌.

BERT служи като средство за обмен на информация и приемане на съгласувани решения от НРО. Той осигурява организационна основа за вземането на решения от страна на НРО. Той приема общи позиции и бележки. Наред с това BERT съветва Комисията и сътрудничи на НРО по всички въпроси, попадащи в обхвата на задачите, възложени на НРО от Рамковата директива и специфичните директиви.

4.  Във всички свои дейности и по-специално при изготвяне на своите становища, BERT преследва същите цели като тези, отнасящи се до НРО в член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

5.  Приема се решение, което съдържа следните разпоредби за създаване на служба за гарантиране на съответни ресурси за BERT:

а)   разпоредба, която предвижда службата да е част от администрацията на Общността, що се отнася до реда и условията за наемане на работа и бюджетните отговорности;

б)   специфични разпоредби за персонала на службата, доколкото се налага да осигури независимото изпълнение на задачите на BERT; и

в)   правила за първото събрание и първото председателство на BERT.

Седалището на службата е в Брюксел.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в член 2 от Директива 2002/21/ЕО, член 2 от Директива 2002/19/ЕО, член 2 от Директива 2002/20/ЕО, член 2 от Директива 2002/22/ЕО, член 2 от Директива 2002/58/ЕО и член 2 от Решение № 676/2002/ЕО ║.

Член 3

Функции на BERT

В изпълнение на своите задачи в съответствие с настоящия регламент BERT:

   а) издава становища по искане на Европейския парламент, на Комисията или по своя собствена инициатива и подпомага Европейския парламент и Комисията, като им предоставя допълнителна техническа подкрепа по всички въпроси относно електронните съобщения;
   б) разработва общи позиции, насоки и най-добри практики за налагането на регулаторни мерки на национално равнище и осъществява наблюдение върху тяхното прилагане в държавите-членки;
   в) подпомага Общността, нейните държави-членки и НРО в отношенията, дискусиите и обмена с трети страни;
   г) предоставя съвети на пазарните участници (включително на потребителите и потребителските организации) и на НРО относно регулаторните въпроси;
   д) обменя, разпространява и събира информация и предприема изследвания в областите от значение за неговите дейности;
   е) обменя опит и насърчава иновациите в областта на електронните съобщения;
   ж) предоставя съвети на НРО относно презгранични спорове и, по целесъобразност, по въпроси, свързани с електронната достъпност;
   з) разработва общи позиции относно общоевропейски въпроси, като GTSs с цел повишаване на последователността на регулирането и насърчаване на общоевропейския пазар и общоевропейските правила.

ГЛАВА II

ЗАДАЧИ НА BERT ОТНОСНО УКРЕПВАНЕТО НА ВЪТРЕШНИЯ ПАЗАР

Член 4

Роля на BERT при прилагането на регулаторната рамка

1.  По искане на Комисията, BERT изказва становища по всички въпроси, свързани с електронните съобщения, както е посочено в настоящия регламент. ВERT може също така да дава становища по тези въпроси на Комисията или на НРО по своя собствена инициатива.

2.  За да насърчи хармонизираното прилагане на разпоредбите на Рамковата директива и специфичните директиви, ▌Комисията също така изисква съдействието на BERT при изготвянето на препоръки или решения, които трябва да се приемат от Комисията в съответствие с член 19 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива). Европейският парламент също може да поиска подобно съдействие от BERT, като може с основание да изиска това във връзка с всяко разследване или законодателство, попадащо в обхвата на функциите на BERT.

3.  Въпросите, посочени в параграф 1, са:

   а) проектомерки на НРО относно определянето на пазара, определянето на предприятия със значително влияние на пазара и налагане на корективни мерки в съответствие с член 7 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива);
  

   б) идентифициране на транснационални пазари, в съответствие с член 15 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива);
   в) въпроси във връзка със стандартизацията в съответствие с член 17 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива);
   г) анализи на специфичните национални пазари в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), и по целесъобразност, на поднационалните пазари;
   д) прозрачност и информация за крайни потребители, в съответствие с член 21 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга);
   е) качество на услугата в съответствие с член 22 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга);
   ж) ефективно прилагане на номера за спешни повиквания "112" в съответствие с член 26 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга);
  

   з) преносимост на номера, в съответствие с член 30 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга);
   и) подобряване на достъпа на крайни ползватели с увреждания до електронни съобщителни услуги и оборудване в съответствие с член 33 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга);
   й) мерки на НРО, взети в съответствие с член 5 и член 8, параграф 3 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа);
   к) мерки за прозрачност за прилагане на незащитения достъп до абонатната линия в съответствие с член 9 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа);
   л) условия за достъп до цифрова телевизия и радиоуслуги в съответствие с член 6 от Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа) и интероперативността на интерактивните цифрови телевизионни услуги в съответствие с член 18 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива);
   м) въпроси от компетентността на BERT, така както са посочени в Рамковата директива и специфичните директиви, доколкото те засягат управлението на радиочестотния спектър или са засегнати от това управление;
   н) мерки за гарантиране на развитието на общоевропейски правила и изисквания за доставчиците на GTSs.

4.  В допълнение, Комисията може да изисква от BERT да извърши специфичните задачи, посочени в членове от 5 до 18.

5.   Комисията и НРО се съобразяват във възможно най-голяма степен със становището на BERT. Когато BERT предложи алтернативни решения, с оглед на различните пазарни условия и очакваната зависимост от различни регулаторни подходи, НРО преценяват кое решение отговаря най-добре на техния регулаторен подход. НРО и Комисията публично оповестяват начина, по който становището на BERT е било взето под внимание.

Член 5

Консултация на BERT относно определението и анализа на националните пазари и относно корективните мерки

1.  Комисията уведомява BERT, когато действа в съответствие с член 7, параграфи 4 и 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

2.  BERT предоставя становище на Комисията относно съответната проектомярка в рамките на 4 седмици от момента, в който е уведомен за нея. Становището включва подробен и обективен анализ дали проектомярката представлява пречка пред единния пазар и на нейното съответствие с правото на Общността, по-специално с целите, посочени в член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива). В приложимите случаи Комисията изисква от BERT да посочи какви промени трябва да се направят в проектомярката, така че да се гарантира, че тези цели са изпълнени възможно най-ефективно.

3.  BERT предоставя на Комисията при поискване цялата информация, с която разполага, за изпълнение на задачите, указани в параграф 2.

Член 6

Прегледи на националните пазари от страна на BERT

1.  Ако BERT получи искане от Комисията съгласно член 16, параграф 7 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) да анализира специфичния релевантен пазар в рамките на една държава-членка, той изказва становище и предоставя на Комисията необходимата информация, включително резултатите от обществените консултации и анализа на пазара. Ако BERT установи, че конкуренцията на този пазар не е ефективна, неговото становище, след обществена консултация, включва проектомярка, указваща предприятието (предприятията), които според него трябва да се определят за имащи значително пазарно влияние на този пазар и съответните задължения, които трябва да се наложат.

2.  По целесъобразност BERT може да се консултира със съответните национални органи по конкуренцията, преди да предостави своето становище на Комисията.

3.  BERT предоставя на Комисията при поискване цялата информация, с която разполага, за изпълнение на задачите, указани в параграф 1.

Член 7

Определение и анализ на транснационалните пазари

1.  При поискване BERT предоставя становище на Комисията относно подходящото определение на транснационалните пазари.

2.  Когато Комисията идентифицира транснационален пазар в съответствие с член 15, параграф 4 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), BERT може, при поискване, да съдейства на съответните НРО, участващи в съвместния анализ на пазара, в съответствие с член 16, параграф 5 от същата директива ▌.

3.  BERT предоставя на Комисията при поискване цялата информация, с която разполага, за изпълнение на задачите, указани в параграфи 1 и 2.

Член 8

Хармонизиране на номерирането и преносимост на номера

1.  По искане на Комисията, BERT работи с НРО по въпроси във връзка с измами или злоупотребата с номерационните ресурси в границите на Общността, по-специално за презгранична услуги. Той може да изрази становище спрямо действие, което би могло да се предприеме на общностно или национално равнище за разглеждане на измами и злоупотреби и други потребителски проблеми във връзка с номерирането.

2.  По искане на Комисията BERT предоставя становище на Комисията относно обхвата на и техническите параметри за задълженията относно преносимост на номера или идентификатори на абонати, и свързана информация между мрежи, и уместността на разширяването на такива задължения на равнището на Общността.

Член 9

Прилагане на европейския номер за спешни повиквания 112

1.  По искане на Комисията BERT предоставя становище на Комисията по техническите въпроси във връзка с прилагането на европейския номер за спешни повиквания 112 в съответствие с член 26 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга).

2.  Преди да изрази своето становище в съответствие с параграф 1, BERT се консултира с компетентните национални органи и провежда обществена консултация в съответствие с член 31.

Член 10

Съвети относно въпроси на радиочестотите във връзка с електронните съобщения

1.  При поискване BERT предоставя съвети на Комисията, на Групата по политиката в областта на радиочестотния спектър ("RSPG"), или по целесъобразност, на Комитета по радиочестотния спектър ("RSC") във връзка с въпросите, попадащи в обхвата на неговите функции, които засягат или са засегнати от използването на радиочестотите за електронни съобщения в Общността. BERT работи в тясно сътрудничество с RSPG и RSC, по целесъобразност.

2.  Дейностите, посочени в параграф 1, могат да се предприемат във връзка с въпроси относно прилагането на Решение 676/2002/ЕО (Решение за радиочестотния спектър) и не засягат разпределението на задачи в съответствие с член 4 на същото решение.

3.  Комисията може да изиска от BERT да предостави съвети на RSPG или RSC, във връзка със съветите на RSC до Комисията относно изготвянето на общи цели на политиката, посочени в член 6, параграф 3 от Решение 676/2002/ЕО (Решение за радиочестотния спектър), когато те попадат в рамките на сектора на електронните съобщения.

4.  BERT съдейства при изготвянето на докладите, публикувани от Комисията, RSPG, RSC или друг компетентен орган, по целесъобразност, относно бъдещето развитие на честотите в сектора и политиките на електронните съобщения, в който идентифицира потенциални нужди и предизвикателства.

Член 11

Хармонизиране на условията и процедурите, свързани с генерални разрешителни и права за използване

1.  Комисията може да изиска от BERT да предостави на Комисията, RSPG или RSC становище относно обхвата и съдържанието на всяка от мерките за изпълнение, предвидени в член 6a от Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешението). Това може да включва по-специално оценката на BERT на ползите, които могат да възникнат за единния пазар на електронните съобщителни мрежи и услуги от мерките за изпълнение, приети от Комисията съгласно член 6a от Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешението) и идентифицирането на услугите с презграничен общностен потенциал, които ще се възползват от тези мерки.

2.  По искане на Комисията, RSPG, RSC или друг компетентен орган, BERT обяснява или допълва всяко становище, издадено съобразно параграф 1 в рамките на срока, указан в това искане.

Член 12

Оттегляне на правата за използване на радиочестоти и номера, издадени в съответствие с общи процедури

Комисията може да изиска от BERT да представи становище до Комисията, RSPG или RSC относно оттеглянето на правата за използване, издавани в съответствие с общите процедури, предвидени в член 6б от Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешението).

Това становище проучва дали са били налице сериозни и повторни нарушения на условията, придружаващи правата за използване.

Член 13

Собствена инициатива

BERT може по своя собствена инициатива да предостави становище на Европейския парламент и на Комисията, по-специално относно въпросите, указани в член 4, параграф 2, член 7, параграф 1, член 8, параграф 2, член 10, параграф 1, членове 12, 14, 21 и 22, или относно други въпроси, които счита за уместни.

ГЛАВА III

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ЗАДАЧИ НА ОРГАНА▌

Член 14

Презгранични спорове

1.  Ако BERT получи искане от НРО съгласно член 21 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) за препоръка относно решаването на спор, той уведомява всички страни по спора и всички засегнати НРО.

2.  BERT разследва причините за спора и иска подходяща информация от страните по него и засегнатите НРО.

3.  BERT издава своята препоръка в срок от три месеца от искането освен при изключителни обстоятелства. Препоръката идентифицира всякакви подходящи мерки, които според BERT могат да се предприемат от засегнатите НРО в съответствие с разпоредбите на Рамковата директива и/или специфичните директиви.

4.  BERT може да отклони искане за издаване на препоръка, когато счита, че други механизми могат по-добре да допринесат за своевременното решаване на спора в съответствие с разпоредбите на член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива). В такива случаи той незабавно уведомява страните и засегнатите НРО.

Ако след четири месеца спорът не бъде решен или ако страните не са прибягнали до някакъв друг механизъм, BERT действа в съответствие с параграфи 2 и 3 по искане на всеки НРО.

Член 15

Обмен, разпространение и събиране на информация

1.  С оглед на политиката на Общността в областта на електронните съобщения, BERT насърчава обмена на информация както между държавите-членки, така и между държавите-членки, НРО и Комисията относно ситуацията и развитието на регулаторни дейности по отношение на електронните съобщителни мрежи и услуги. С оглед на различните пазарни условия и очакваната зависимост от различни национални регулаторни подходи, BERT може да разработи алтернативни решения в рамките на хармонизираната регулаторна рамка.

2.  Органът насърчава обмена на информация, както и най-добрата регулаторна практика и техническото развитие в рамките на Общността и извън тях, по-специално като:

   а) извършва събирането, обработването и публикуването на информация относно техническите характеристики, качеството и цените на електронните съобщителни услуги и относно електронните съобщителни пазари в Общността,
   б) възлага или провежда изследвания относно електронните съобщителни мрежи и услуги и тяхното регулиране ▌, и
   в) организира или насърчава обучение на НРО по ▌въпроси, които са от компетентността на BERT, както е посочено в Рамковата директива и специфичните директиви.

3.  BERT предоставя тази информация на обществеността в лесно достъпна форма. Надлежно се спазва поверителност.

Член 16

Наблюдение и докладване за сектора на електронните съобщения

1.  Комисията може да изиска от BERT да извършва наблюдение на процесите на пазара на електронните съобщения и по-специално цените на дребно на продукти и услуги, които се използват най-широко от страна на потребителите.

2.  BERT публикува годишен доклад за процесите в сектора на електронните съобщения, включително потребителски въпроси, в който той идентифицира оставащите пречки пред изграждането на единния пазар на електронните съобщения. Докладът също така може да включва преглед и анализ на информацията относно националните процедури за обжалване, предоставена от държавите-членки съгласно член 4, параграф 3 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), и степента, до която в държавите-членки се използват извънсъдебните процедури за уреждане на спорове, посочени в член 34 от Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга). Този доклад се представя на Европейския парламент, който може да даде становище по него.

3.  Комисията може да изиска от BERT да представи ▌ становище относно мерките, които е възможно да се вземат за преодоляване на проблемите, идентифицирани при оценката на посочените в параграф 1 въпроси, заедно с публикуването на годишния доклад. Това становище се представя на Европейския парламент.

4.  Комисията може да изиска от BERT периодично да публикува доклад за интероперативността на цифровите интерактивни телевизионни услуги, както се посочва в член 18 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

Член 17

Електронна достъпност

1.  По искане на Комисията, BERT съветва Комисията и НРО относно подобряване на оперативната съвместимост на електронните съобщителни услуги и крайното оборудване, на достъпа до тях и тяхното използване, и по-специално въпроси на презграничната оперативна съвместимост, като следи за особените нужди на крайните ползватели с увреждания и възрастните хора.

Член 18

Допълнителни задачи

При съгласие от страна на всички негови членове, BERT може да поема специфични допълнителни задачи по искане на Комисията.

ГЛАВА IV

ОРГАНИЗАЦИЯ НА BERT

Член 19

Органи на BERT

BERT обхваща:

   a) ▌съвет на регулаторите;
  

   б) управляващ директор.
  

Член 20

Съвет на регулаторите

1.  Съветът на регулаторите се състои от един член за всяка държава-членки, който е ръководител или номиниран високопоставен представител на независимия НРО, отговарящ за текущото прилагане на регулаторната рамка в държавата-членка. НРО номинират по един заместник за всяка държава-членка. Комисията присъства като наблюдател при дадено предварително съгласие от съвета на регулаторите.

2.  Съветът на регулаторите назначава свой председател и свой заместник-председател измежду своите членове. Заместник-председателят автоматично замества председателя, ако последният не е в състояние да изпълнява своите задължения. Мандатът на председателя и на заместник-председателя е две и половина години съгласно избирателните процедури, установени в правилника за дейността.

3.  Заседанията на съвета на регулаторите, свиквани от председателя, се провеждат не по-малко от четири пъти годишно в обикновена сесия. Той може също така да заседава извънредно по инициатива на неговия председател, по искане на Комисията или по искане на не по-малко от една трета от неговите членове. Съветът на регулаторите може да покани всяко лице с потенциално уместни мнения да вземе участие в неговите заседания в качеството на наблюдател. Членовете на съвета на регулаторите могат, в съответствие с условията на процедурния правилник, да бъдат подпомагани от съветници или от експерти. ▌

4.  Решенията на съвета на регулаторите се приемат въз основа на мнозинство от две трети от присъстващите членове, освен ако е предвидено друго в настоящия регламент, Рамковата директива и специфичните директиви. Тези решения се съобщават на Комисията.

Съветът на регулаторите одобрява правилника за дейността на BERT с мнозинство от две трети. Този правилник гарантира, че на членовете на съвета на регулаторите винаги се предоставя пълна информация за дневния ред и проектопредложенията преди всяко заседание, за да имат възможност да предложат изменения, преди да се пристъпи към гласуване.

5.  Всеки член има един глас. Процедурният правилник посочва по-подробно разпоредбите, уреждащи гласуването, по-специално условията, при които даден член може да действа от името на друг и също така, в приложимите случаи, правилата, уреждащи кворума.

6.   При изпълнение на предоставените му от настоящия регламент задачи, съветът на регулаторите действа независимо и не търси, нито получава указания от държава-членка или от представители на каквито и да е обществени или частни интереси.

7.   Секретарските услуги за съвета на регулаторите се осигуряват от BERT.

Член 21

Задачи на съвета на регулаторите

1.  Съветът на регулаторите назначава управляващ директор в съответствие с параграф 7. Съветът на регулаторите взема всички решения, свързани с изпълнението на функциите на BERT, посочени в член 3..

2.  След консултация с Комисията съветът на регулаторите, в съответствие с член 23, параграф 3 и с проектобюджета, изготвен съгласно член 25, приема преди 30 септември всяка година ▌ работната програма на BERT за предстоящата година и я предава на Европейския парламент, Съвета и Комисията. ▌

3.  Съветът на регулаторите има дисциплинарни правомощия спрямо управляващия директор.

4.  Съветът на регулаторите приема, от името на BERT, специалните разпоредби относно правото на достъп до документите на BERT в съответствие с член 36.

5.  Съветът на регулаторите приема годишния доклад относно дейностите ║на BERT и го предава на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Европейския икономически и социален комитет и Сметната палата не по-късно от 15 юни. Европейският парламент може да поиска от председателя на съвета на регулаторите или от управляващия директор да се обръща към него по въпроси, отнасящи се до дейностите на BERT.

6.  Съветът на регулаторите предоставя указания на управляващия директор при изпълнение на задачите на управляващия директор.

7.  Съветът на регулаторите назначава управляващия директор. Съветът на регулаторите взема това решение въз основа на мнозинство от три четвърти от неговите членове. Определеният управляващ директор не взема участие при изготвянето или гласуването на това решение.

8.   Съветът на регулаторите одобрява независимия раздел на годишния доклад за консултативните дейности, както се предвижда в параграф 5 от настоящия член и член 23, параграф 7.

Член 22

Управляващ директор

1.  BERT се ръководи от неговия управляващ директор, който носи отговорност пред и действа според инструкциите на съвета на регулаторите при изпълнението на своите функции. Управляващият директор иначе не търси и не получава никакви указания от никое правителство или от никой орган.

2.  Управляващият директор се назначава от съвета на регулаторите, въз основа на заслуги, умения и опит, релевантни за електронните съобщителни мрежи и услуги ▌. Преди назначението, Европейският парламент и Комисията може да дадат необвързващо становище относно това дали избраният от съвета на регулаторите кандидат е подходящ. За тази цел кандидатът се приканва да направи изложение пред компетентната комисия на Европейския парламент и да отговори на поставени от нейните членове въпроси.

3.  Мандатът на управляващия директор е пет години. ▌

4.  Съветът на регулаторите ▌ може да удължи мандата на управляващия директор еднократно за не повече от три години, при отчитане на доклада за оценката и само в тези случаи, когато това може да се оправдае от задълженията и нуждите на BERT.

Съветът на регулаторите уведомява Европейският парламент относно своето намерение да удължи мандата на управляващия директор. В едномесечен срок преди удължаването на неговия/нейния мандат, управляващият директор може да бъде поканен да направи изявление пред компетентната комисия на Европейския парламент и да отговори на поставени от нейните членове въпроси.

Ако мандатът не бъде удължен, управляващият директор остава на поста до назначаването на негов/неин наследник.

5.  Управляващият директор може да бъде отстранен от поста само с решение на съвета на регулаторите, като се вземе предвид становището на Европейския парламент. Съветът на регулаторите взема това решение въз основа на мнозинство от три четвърти от неговите членове.

6.  Европейският парламент и Съветът може да се обърнат с искане към управляващия директор да представи доклад относно изпълнението на неговите задължения. При необходимост, компетентната комисия на Европейския парламент може да прикани управляващия директор да отговори на въпросите, поставени от нейните членове.

Член 23

Задачи на управляващия директор

1.  Управляващият директор отговаря за представляването на BERT и отговаря за неговото управление.

2.  Управляващият директор изготвя дневния ред на съвета на регулаторите. Той или тя участва, без право на глас, в работата на съвета на регулаторите.

3.  Ежегодно управляващият директор изготвя проекта за работна програма на BERT до следващата година и го предава на съвета на регулаторите ▌ преди 30 юни на същата година. Съветът на регулаторите приема работната програма съгласно член 21, параграф 2.

4.  Управляващият директор отговаря за наблюдението над изпълнението на годишната програма на BERT в съответствие с указанията на съвета на регулаторите ▌.

5.  Управляващият директор предприема необходимите мерки, предимно приемането на вътрешни административни указания и публикуването на съобщения, за да гарантира функционирането на BERT в съответствие с настоящия регламент.

6.  Управляващият директор прави прогнози за приходите и разходите на BERT съгласно член 25 и изпълнява бюджета на BERT съгласно член 26.

7.  Ежегодно управляващият директор изготвя проект за годишен доклад относно дейностите на BERT с раздел за консултативните дейности на BERT и раздел за финансовите и административни въпроси.

8.  По отношение на персонала на BERT, съветът на регулаторите може да делегира на управляващия директор упражняването на правомощията, предвидени в член 38, параграф 3.

ГЛАВА V

ФИНАНСОВИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 24

Бюджет на BERT

1.  Приходите и ресурсите на BERT се състоят основно от:

   а) субсидия от Общността, записана по съответните бюджетни редове на общия бюджет на Европейския съюз (Раздел на Комисията), съгласно решението на бюджетния орган и в съответствие с точка 47 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(17);
   б) финансова вноска на всеки НРО. Всяка държава-членка гарантира, че НРО разполагат с достатъчно финансови средства за участие в работата на BERT;
   в) половината от експертния персонал се състои от командировани национални експерти, изпратени от националните органи;
   г) най-късно шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент Съветът на регулаторите постига споразумение за размера на финансовата вноска на всяка държава-членка по буква б);
   д) целесъобразността на структурата на бюджета и изпълнението от страна на държавите-членки се преразглежда до 1 януари 2014 г.

2.  Разходите на BERT обхващат разходи за персонал, административни, инфраструктурни и оперативни разходи.

3.  Приходите и разходите са балансирани.

4.  Всички приходи и разходи ▌са предмет на прогнози за всяка финансова година, която съвпада с календарната година, и се вписват в неговия бюджет.

5.   Организационната и финансовата структура на BERT се преразглежда до 1 януари 2014 г.

Член 25

Съставяне на бюджета

1.  Не по-късно от 15 февруари всяка година, управляващият директор изготвя предварителен проектобюджет, обхващащ оперативните разходи и работната програма, предвидени за следващата финансова година, и го изпраща на съвета на регулаторите заедно със списък на временните длъжности. Всяка година съветът на регулаторите, въз основа на изготвения от управляващия директор проект, прави прогноза за приходите и разходите на BERT за следващата финансова година. Тази прогноза, която включва проект на щатно разписание, се предава от съвета на регулаторите на Комисията не по късно от 31 март. ▌

2.  Прогнозата се предава от Комисията на Европейския парламент и на Съвета (наричани по-нататък бюджетния орган) заедно с предварителния проект за общия бюджет на Европейския съюз.

3.  Въз основа на прогнозните стойности Комисията вписва в предварителния проект за общия бюджет на Европейския съюз прогнозите, които тя счита за необходими по отношение проекта на щатно разписание и сумата на субсидиите, която трябва да се впишат за сметка на общия бюджет, в съответствие с член 272 от Договора.

4.  Бюджетният орган приема проекта на щатно разписание на BERT.

5.  Бюджетът на BERT се изготвя от съвета на регулаторите. Той става окончателен след окончателното приемане на общия бюджет на Европейския съюз. При необходимост той съответно се приспособява.

6.  Съветът на регулаторите незабавно съобщава на бюджетния орган за своето намерение да изпълни всеки проект, който може да има съществени финансови последици за финансирането на неговия бюджет, по-специално всеки проект относно имущество като наемането или закупуването на сгради. Той уведомява Комисията за това. Ако някой от двата раздела на бюджетния орган възнамерява да изрази становище, то в срок от две седмици след получаване на информацията относно проекта за недвижима собственост той трябва да уведоми BERT относно своето намерение да изрази такова становище. При липса на отговор BERT може да продължи с планираното действие.

Член 26

Изпълнение и контрол на бюджета

1.  Управляващият директор действа като упълномощаващ служител и изпълнява бюджета на BERT.

2.  Управляващият директор изготвя годишен отчет за дейността на BERT, заедно с декларация за достоверност. Тези документи се оповестяват публично.

3.  Не по-късно от 1 март след изтичането на всяка финансова година, счетоводителят служител на BERT изпраща на счетоводителя на Комисията и на Сметната палата междинните отчети, придружени от доклад за бюджетното и финансово управление през финансовата година. Счетоводителят на BERT също така изпраща доклада за бюджетното и финансово управление на Европейския парламент и Съвета не по-късно от 31 март на следващата година. След това счетоводителят на Комисията консолидира междинните отчети на институциите и децентрализираните органи в съответствие с член 128 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 ║.

4.  Не по-късно от 31 март след изтичането на всяка финансова година, счетоводителят на Комисията изпраща междинните отчети на BERT, придружени от доклада относно бюджетното и финансово управление през финансовата година, на Сметната палата. Докладът относно бюджетното и финансовото управление през финансовата година също така се изпраща на Европейския парламент и на Съвета.

5.  След получаване на коментарите на Сметната палата относно междинните отчети на BERT, в съответствие с член 129 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 ║, управляващият директор, като действа на собствена отговорност, изготвя окончателните отчети на BERT и ги предава на съвета на регулаторите за становище.

6.  Съветът на регулаторите представя становище относно окончателните отчети на BERT.

7.  Управляващият директор предава тези окончателни отчети, придружени от становището на съвета на регулаторите, не по-късно от 1 юли след изтичане на финансовата година на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата.

8.  Окончателните отчети се публикуват.

9.  Управляващият директор изпраща на Сметната палата отговор на коментарите на последната не по-късно от 15 октомври. Той/тя изпраща също така този отговор на съвета на регулаторите, Европейския парламент и Комисията.

10.  Управляващият директор представя на Европейския парламент, по искане на последния, и както се предвижда в член 146, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 всяка информация, необходима за правилното осъществяване на процедурата по освобождаване от отговорност за въпросната финансова година.

11.  След препоръка от Съвета, като действа с квалифицирано мнозинство, преди 15 май на година N+2 Европейският парламент освобождава от отговорност управляващия директор за изпълнението на бюджета за финансова година N.

Член 27

Системи за вътрешен контрол

Вътрешният одитор на Комисията носи отговорност за извършването на одит на системите за вътрешен контрол на BERT.

Член 28

Финансови правила

Финансовите правила, приложими спрямо BERT, се изготвят от съвета на регулаторите след консултация с Комисията. Тези правила могат да се различават от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности(18), ако това се налага поради специфичните оперативни нужди за функционирането на BERT и само след предварителното съгласие на Комисията.

Член 29

Мерки за борба с измамите

1.  За целите на борбата с измамите, корупцията и други незаконни действия без никакви ограничения се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)(19).

2.  BERT се присъединява към междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания от страна на Европейската служба за борба с измамите (OLAF)(20) и незабавно приема подходящи разпоредби за целия персонал на BERT.

3.  Решенията за финансиране и споразуменията, както и инструментите за изпълнение, произтичащи от тях, изрично предвиждат, че Сметната палата и OLAF при нужда могат да извършват проверки на място сред бенефициерите на средствата, изразходени от BERT, както и на персонала, отговорен за разпределянето на тези парични средства.

ГЛАВА VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30

Предоставяне на информация на BERT

1.  Предприятията, предоставящи електронни съобщителни мрежи и услуги, предоставят цялата информация, включително финансова информация, поискана от BERT в изпълнение на неговите задачи, както се посочва в настоящия регламент. Тези предприятия предоставят такава информация своевременно при поискване и съобразно сроковете и степента на детайли, поискани от BERT. Комисията може да поиска BERT да посочи мотиви за обосноваване на своето искане за информация.

2.  НРО предоставят на BERT информацията, необходима за извършване на неговите задачи в съответствие с настоящия регламент. Когато предоставената информация се отнася до информация, която е била предоставена преди това от предприятията по искане на НРО, тези предприятия се уведомяват за това.

3.   При необходимост се гарантира поверителността на информацията, предоставена съгласно разпоредбите на настоящия член. Прилага се член 35.

Член 31

Консултации

▌Когато възнамерява да даде становище в съответствие с разпоредбите, описани в настоящия регламент, BERT се консултира в приложимите случаи със заинтересованите страни и им предоставя възможност да коментират проектостановището в рамките на разумен срок. BERT оповестява резултатите от консултативната процедура ▌, освен в случая на поверителна информация.

Член 32

Надзор, изпълнение и санкции

1.  НРО в сътрудничество с BERT отговарят за проверката на съблюдаването от страна на предприятията на задълженията, произтичащи от разпоредбите на настоящия регламент.

2.  Комисията привлича вниманието на предприятията върху факта, че те не спазват изискването за предоставяне на информация, както е посочено в член 30. При необходимост и по искане от страна на BERT, Комисията може да публикува имената на тези предприятия ▌.

4.  

Член 33

Деклариране на интереси

Персоналът на BERT, членовете на съвета на регулаторите и управляващият директор на BERT съставят годишна декларация за задължения и декларация за интереси, посочваща всякакви преки или косвени интереси, които могат да се считат за нарушаващи тяхната независимост. Тези декларации са писмени.

Член 34

Прозрачност

1.  BERT изпълнява своите дейности при високо ниво на прозрачност.

2.  BERT гарантира, че на обществеността и на всички заинтересовани страни се предоставя обективна, достоверна и лесно достъпна информация, по-специално по отношение на резултатите от неговата дейност, в приложимите случаи. Той също така оповестява декларациите за интереси, направени от членовете на съвета на регулаторите и управляващия директор.

3.  Съветът на регулаторите, като действа по предложение на управляващия директор, може да разреши на заинтересованите страни да наблюдават протичането по някои от дейностите на BERT.

4.  BERT предвижда в своите вътрешни процедурни правила практическите разпоредби за изпълнение на правилата за прозрачност, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 35

Поверителност

1.  BERT не разкрива на трети страни информация, с която разполага или получава, за която е поискано поверително третиране.

2.  Членовете на съвета на регулаторите на BERT, управляващият директор, външните експерти и членовете на персонала на BERT, се подчиняват на изискванията за поверителност съгласно член 287 на Договора, дори след като техните задължения са преустановени.

3.  BERT предвижда в своите вътрешни процедурни правила практическите разпоредби за изпълнението на правилата за поверителност, посочени в параграфи 1 и 2.

4.  Без да се накърнява член 36 по-долу, BERT взема подходящи мерки, в съответствие с Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом(21), за защита на информацията, предмет на изискването за поверителност, до която той има достъп или която му е съобщена от държавите-членки или НРО. Държавите-членки взимат равностойни мерки в съответствие с релевантното национално законодателство. Отчита се надлежно степента, в която основните интереси на Общността или на една или повече държави-членки биха били засегнати.. Всяка държава-членка и Комисията спазват съответната класификация за сигурност, предоставена от оригиналния подател на даден документ.

Член 36

Достъп до документи

1.  Регламент (ЕО) № 1049/2001 ║ се прилага спрямо документи, държани от BERT.

2.  Съветът на регулаторите приема практическите мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок от шест месеца от ефективното начало на дейностите на BERT.

Член 37

Правен статус

1.  BERT е орган на Общността с юридическа правосубектност.

2.  Във всяка от държавите-членки BERT се ползва от най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица.в съответствие с националното законодателство. Той може по-специално да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да бъде страна по юридически производства.

3.  BERT се представлява от своя управляващ директор.

4.  Седалището на BERT се намира в […]. Докато се подготвят неговите помещения, той ще се помещава в помещенията на Комисията.

Член 38

Персонал

1.  Правилникът за длъжностните лица на Европейските общности, Условията за работа на другите служители на Европейските общности и правилата, приети съвместно от институциите на Европейската общност за целите на прилагането на този правилник за длъжностните лица и условия за работа, се прилагат спрямо персонала на BERT.

2.  Съветът на регулаторите, в съгласие с Комисията, приема необходимите мерки за изпълнение, в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 110 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности.

3.  По отношение на своя персонал BERT упражнява правомощията, предоставени на назначаващия орган от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и на органа, оправомощен да сключва трудови договори съгласно Условията за работа на другите служители на Европейските общности.

4.  Съветът на регулаторите може да приема разпоредби, позволяващи наемането на национални експерти от държавите-членки по силата на преотстъпване на BERT.

Член 39

Привилегии и имунитети

Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилага спрямо BERT и неговия персонал.

Член 40

Отговорност на BERT

1.  В случай на извъндоговорна отговорност, BERT, в съответствие с общите принципи за правните системи на държавите-членки, обезщетява всяка вреда, причинена от него или от неговия персонал при изпълнението на техните задължения. Съдът на Европейските общности има юрисдикция по всеки спор във връзка с обезщетяването на подобна вреда.

2.  Личната финансова и дисциплинарна отговорност на персонала на BERT към BERT се урежда от съответните разпоредби, приложими спрямо персонала на BERT.

Член 41

Защита на лични данни

При обработката на данни относно физически лица, BERT се подчинява на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001.

Член 42

Участие на трети държави

BERT е открит за участие на европейски държави, които са сключили споразумения с Общността, когато съответните държави са приели и прилагат общностното право в областта на обхвата на настоящия регламент. В съответствие със съответните разпоредби на тези споразумения се изготвят разпоредби, които указват подробните правила за участието на тези държави в работата на BERT, по-специално естеството и степента на подобно участие. По решение на съвета на регулаторите тези разпоредби ▌ може да предвидят представителство, без право на глас, на заседанията на съвета на регулаторите.

Член 43

Комитет за регулиране на съобщенията

1.  При изпълнението на разпоредбите на настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета за регулиране на съобщенията, създаден с член 22 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(22), като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи от 1 – 4, и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Член 44

Оценка и преглед

В рамките на три години от ефективното начало на дейностите ▌ Комисията публикува ▌доклад за оценка относно придобития опит вследствие на дейността на BERT. Докладът за оценка обхваща резултатите, постигнати от BERT, и неговите методи на работа, във връзка с неговите цел, мандат и задачи, определени в настоящия регламент и в неговите годишни работни програми. Докладът за оценка взема предвид становищата на заинтересованите страни както на равнището на Общността, така и на национално равнище, и се препраща на Европейския парламент и на Съвета. Европейският парламент дава становище по доклада за оценка.

До 1 януари 2014 г. се извършва преглед, за да се прецени дали е необходимо да бъде удължен срока на правомощията на BERT. В случай, че удължаването на този срок е обосновано, се преразглеждат бюджетните и процедурни норми, както и човешките ресурси.

Член 45

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на [31 декември 2009 г.].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║,

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1) ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ C 224, 30.8.2008 г., стр. 50 .
(3) ОВ С 257, 9.10.2008 г., стр. 51.
(4) Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(5) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.
(6) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7.
(7) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 21.
(8) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 51.
(9) ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37. ║
(10) ОВ С 146Е, 12.6.2008 г., стр. 370.
(11) ОВ L 200, 30.7.2002 г., стр. 38
(12) ОВ С 104, 3.5.2006 г., стр. 19 и ОВ С 191, 17.8.2007 г., стр. 17.
(13) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 1.
(14) ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 32.
(15) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.
(16) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(17) ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(18) ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72.
(19) ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.
(20) ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.
(21) ОВ L 317, 3.12.2001, стр.1.
(22) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


Общ подход към използването на радиочестотния спектър, освободен при преминаване към цифрово радиоразпръскване
PDF 317kWORD 94k
Резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно пълноценното използване на предимствата от цифровия дивидент в Европа: общ подход към използването на радиочестотния спектър, освободен при преминаване към цифрово радиоразпръскване (2008/2099(INI))
P6_TA(2008)0451A6-0305/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид съобщението на Комисията от 13 ноември 2007 г., озаглавено "Пълноценно използване на предимствата от цифровия дивидент в Европа: общ подход към използването на радиочестотния спектър, освободен при преминаване към цифрово радиоразпръскване" (COM(2007)0700) (Съобщение на Комисията относно общ подход към използването на радиочестотния спектър),

–   като взе предвид своята резолюция от 14 Февруари 2007 г., озаглавена "Пътят към разработване на европейска политика в областта на радиочестотния спектър"(1),

–   като взе предвид съобщението на Комисията от 29 септември 2005 г., озаглавено "Приоритети на ЕС във връзка с радиочестотния спектър с оглед на цифровизацията в контекста на предстоящата Регионална конференция по радиокомуникации (RRC-06) на Международния съюз по далекосъобщения" (COM(2005)0461),

–   като взе предвид становището на групата за политика в областта на радиочестотния спектър от 14 февруари 2007 г., озаглавено "Значението на цифровия дивидент за политиката на ЕС в областта на радиочестотния спектър",

–   като взе предвид своята резолюция от 16 ноември 2005 г. относно ускоряването на прехода от аналогово към цифрово радиоразпръскване(2),

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по култура и образование, Комисията по икономически и парични въпроси Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0305/2008),

A.   като има предвид, че преминаването от аналогова към цифрова наземна телевизия до края на 2012 г. ще освободи значителна част от радиочестотния спектър в Европейския съюз като резултат от изключителната ефикасност на преноса на информация при цифровата технология, като по този начин ще направи възможно преразпределяне на спектъра и ще предостави нови възможности за развитие на пазара и за разширяване на кръга от качествени потребителски услуги и избор;

Б.   като има предвид, че ползите от използването на радиочестотния спектър ще бъдат увеличени до най-голяма възможна степен чрез координирани действия на равнище на ЕС, за да се гарантира оптимално използване от гледна точка на ефикасност,

В.   като има предвид, че радиочестотният спектър представлява ключов елемент при предоставянето на широк кръг от услуги и за развитие на пазарите, за които технологиите са движеща сила и чиято стойност се оценява на 2,2 % от БВП на ЕС, и поради това е ключов фактор за растежа, производителността и развитието на европейската промишленост в съответствие с Лисабонската стратегия;

Г.   като има предвид, че радиочестотният спектър е едновременно оскъден природен ресурс и обществено благо, а ефективното използване на този ресурс има ключово значение за гарантиране на достъпа до него на всички заинтересовани страни, които желаят да предлагат услуги, свързани с него;

Д.   като има предвид, че голяма част от радиочестотния спектър понастоящем се използва за военни цели при аналогова технология и следователно голямото увеличаване в общото количество на радиочестотния спектър, който е на разположение за обществени съобщителни услуги, ще включва също така тази част след преминаването към цифрово радиоразпръскване;

Е.   като има предвид, че държавите-членки не са приели общ график за преминаване към цифрово радиоразпръскване; като има предвид, че плановете на много държави-членки за преминаване към цифрово радиоразпръскване са в напреднал стадий, като в няколко държави това преминаване е вече осъществено;

Ж.   като има предвид, че Съобщението на Комисията относно общ подход към използването на радиочестотния спектър е неразделна част от пакета за електронните съобщения, приет от Комисията през ноември 2007 г. във връзка с реформата на регулаторната рамка за електронните съобщения,

З.   като има предвид, че понастоящем (пре)разпределянето на честоти за цифрово радиоразпръскване е в ход в много държави-членки, вследствие на което тези честоти биват предоставяни и по този начин "заключени" за много години напред,

И.   като има предвид, че технологичният неутралитет е от ключово значение за насърчаване на оперативната съвместимост и е съществен за по-гъвкава и прозрачна политика за преминаване към цифрово радиоразпръскване, която отчита на обществения интерес;

Й.   като има предвид, че Съветът прикани държавите-членки да приключат, доколкото това е възможно, преминаването към цифрово радиоразпръскване до 2012 г.;

К.   като има предвид, че всички държави-членки са публикували своите предложения относно преминаването към цифрово радиоразпръскване;

1.  Признава значението на инициативата i2010, като част от обновената Лисабонска стратегия и акцентира върху значението на ефикасния достъп до радиочестотния спектър и използването му за постигане на целите от Лисабон; изтъква във връзка с това необходимостта от достъп до широколентови услуги с цел преодоляване на цифровото разделение;

2.  Подчертава необходимостта от преминаване към цифрово радиоразпръскване, което, заедно с разработването на нови информационни и съобщителни технологии и цифровия дивидент ще спомогне за преодоляване на цифровото разделение и ще допринесе за постигане на целите от Лисабон;

3.  Отбелязва различията в националните схеми за разпределяне и експлоатация на радиочестотния спектър; отбелязва, че тези разлики може да представляват сериозна пречка пред постигането на ефективно функциониращ вътрешен пазар;

4.  Изтъква, че размерът на цифровия дивидент ще варира в различните държави-членки, в зависимост от националните обстоятелства и като отражение на националните медийни и аудиовизуални политики;

5.  Признава, че повишената спектърна ефективност на наземната цифрова телевизия следва да позволява пренасочване на цифров дивидент от около 100 MHz към мобилни широколентови и други услуги (като услуги, свързани с обществената безопасност, радиочестотна идентификация и приложения за безопасност по пътищата), като в същото време се дава възможност на услугите в сферата на радиоразпръскването да продължават да процъфтяват;

6.  Отбелязва, че повечето държави-членки понастоящем изостават от други развити страни по отношение на инвестициите в новото поколение съобщителни инфраструктури и подчертава, че постигането на водеща позиция в разработването на широколентовите мрежи и интернет е от съществено значение за конкурентоспособността и сближаването на Европейския съюз на международната сцена, по-специално по отношение на разработването на интерактивни цифрови платформи и осигуряването на нови услуги като електронна търговия, електронно здравеопазване, електронно обучение и услуги за електронно правителство; подчертава, че следва да се правят по-големи инвестиции на национално равнище и на равнище ЕС за насърчаване на ангажирането с иновационни продукти и услуги; подчертава, че усилията за осигуряване на достъп до широколентови услуги не следва да се съсредоточават само върху цифровия дивидент;

7.  Изразява убеденост, че поради повишената технологична конвергентност скоро могат да бъдат предложени многофункционални пакети, съдържащи иновационни технологии и услуги и в същото време наблюдава, че появяването на тези предложения зависи значително от наличността на ценен радиочестотен спектър, както и от новите интерактивни технологии, позволяващи безотказни оперативна съвместимост, свързаност и покритие, като например мобилните мултимедийни технологии и технологиите за широколентов безжичен достъп;

8.  Отбелязва, че технологичната конвергенция е действителност, която предлага нови средства и възможности за традиционните услуги; подчертава, че достъпът до части от радиочестотния спектър, които по-рано са били запазени за радиоразпръскването, може да позволи появата на нови услуги, при условие, че радиочестотният спектър се управлява възможно най-ефикасно и ефективно, за да се избегнат смущения при доставката на висококачествени програми на цифровото радиоразпръскване ;

9.  Призовава за тясно сътрудничество между държавите-членки с цел постигане на ефикасен, отворен и конкурентен вътрешен пазар на електронните съобщения, който ще позволи внедряването на нови мрежови технологии;

10.  Подчертава стратегическото значение на една среда в Европейския съюз, където са гарантирани възможностите за иновации, нови технологии, нови услуги и за нови пазарни участници с оглед насърчаване на европейската конкурентоспособност и сближаване; подчертава, че е от съществено значение на крайните ползватели да се предостави свобода на избор по отношение на продуктите и услугите с оглед постигане на динамично развитие на пазарите и технологиите в Европейския съюз;

11.  Подчертава, че цифровият дивидент предоставя на Европейския съюз неповторими възможности за разработване на нови услуги като мобилна телевизия и достъп до безжичен интернет и възможността тя да остане световен лидер в мобилните мултимедийни технологии, като същевременно преодолява цифровото разделение, предлага нови възможности за гражданите, услугите, медиите и културното разнообразие в целия Европейски съюз;

12.  Призовава държавите-членки, при пълно зачитане на суверенитета им в това отношение, да анализират въздействието на преминаването към цифрово радиоразпръскване при радиочестотния спектър, използван за военни цели и, ако е целесъобразно, да преразпределят част от този специфичен цифров дивидент за нови граждански приложения;

13.  Признава, че координацията на равнище Европейски съюз би насърчила развитието, би дала тласък на цифровата икономика и би позволила на всички граждани да имат равен достъп до информационното общество на достъпни цени;

14.  Настоятелно призовава държавите-членки да освободят своите цифрови дивиденти във възможно най-кратки срокове, като по този начин дадат на гражданите на Съюза възможността да се възползват от въвеждането на нови, иновационни и конкурентни услуги; подчертава, че за тази цел се налага активно сътрудничество между държавите-членки с оглед преодоляване на съществуващи пречки на национално равнище при ефикасното (пре)разпределяне на цифровия дивидент;

15.  Подчертава, че излъчващите оператори са основни участници в защитата на принципите на плурализма и демокрацията, и изразява силна увереност, че възможностите, предлагани от цифровия дивидент, ще позволяват на обществени и частни излъчващи оператори да предоставят много повече програми, обслужващи цели от обществен интерес, определени в националното законодателство, като например насърчаване на културното и езиковото многообразие;

16.  Вярва, че цифровият дивидент следва да осигурява възможност излъчващите оператори да развият и разширят обсега на предлаганите от тях услуги, като в същото време им позволява да вземат предвид други потенциални социални, културни и икономически приложения, като например новите и отворени широколентови технологии и услугите за достъп, разработени с цел преодоляване на цифровото разделение, като не се допускат пречки пред оперативната съвместимост;

17.  Подчертава потенциалните ползи от координиран подход при използването на радиочестотния спектър в Европейския съюз, изразяващи се в икономии на мащаба, разработването на безжични оперативно съвместими услуги и избягване на фрагментацията, която води до недостатъчно ефикасно използване на този оскъден ресурс; счита, че за ефективната експлоатация на радиочестотния спектър е необходима по-голяма координация и гъвкавост и че Комисията и държавите-членки трябва да намерят подходящия баланс между гъвкавостта и степента на хармонизация, с оглед извличане на максимална полза от цифровия дивидент;

18.  Наблюдава, че ефикасното разпределяне на цифровия дивидент може да бъде постигнато без да се възпрепятства нито един от участниците, които понастоящем държат лицензите за радиочестотен спектър в дециметровите (UHF) обхвати, и че продължаването и разширяването на сегашните услуги по радиоразпръскване може да бъде ефективно постигнато, като същевременно се гарантира, че за новите технологии за мобилни мултимедии и за широколентов безжичен достъп се разпределят значителни ресурси от радиочестотния спектър в дециметровите обхвати с цел да предложат нови интерактивни услуги на гражданите на Съюза;

19.  Счита, че когато се използват търгове за целите на разпределяне на честоти, държавите-членки следва да приемат общ подход по отношение на условията и методите за провеждане на търговете и разпределянето на генерираните ресурси; призовава Комисията да представи насоки в този смисъл;

20.  Подчертава, че основен ръководен принцип при разпределянето на цифровия дивидент следва да бъде общественият интерес чрез осигуряването на най-висока социална, културна и икономическа стойност, изразяваща се в по-голямо и с по-широк географски обхват предлагане на услуги и цифрово съдържание за гражданите, а не само максимизирането на публичните приходи, като същевременно се защитават правата на настоящите потребители на аудиовизуални медийни услуги, и се отразява културното и езиково многообразие;

21.  Подчертава, че цифровият дивидент предлага неповторима възможност на Европейския съюз да развие ролята си като световен лидер в мобилните мултимедийни технологии и в същото време да преодолее цифровото разделение с повишен дебит на информация, знания и услуги, свързващи всички европейски граждани едни с други и предлагащи нови възможности за медиите, културата и разнообразието във всички области на територията на Европейския съюз;

22.  Подчертава, че един от възможните начини, по които цифровият дивидент може да способства за постигане на целите от Лисабон, е посредством по-широко предоставяне на услуги за широколентов достъп на гражданите и стопанските субекти в целия Европейски съюз, като съдейства за преодоляване на цифровото разделение чрез предоставяне на предимства на по-малко облагодетелстваните, отдалечените или селските райони и осигуряване на всеобщо покритие в държавите-членки;

23.  Изразява съжаление относно неравния достъп на гражданите на Съюза до цифрови услуги, по-конкретно в радиоразпръскването; отбелязва, че селските и периферни райони са в особено неблагоприятно положение (по отношение на бързината, избора и качеството) спрямо внедряването на цифровите услуги; приканва настоятелно държавите-членки и регионалните органи да направят всичко възможно да гарантират, че преминаването към цифрово радиоразпръскване се извършва бързо и справедливо спрямо всички техни граждани;

24.  Подчертава, че цифровото разделение не е просто въпрос, засягащ селските райони; изтъква трудностите, свързани с монтирането на съоръжения за новите мрежи на някои стари високи сгради; подчертава евентуалните ползи от радиочестотния спектър за преодоляване на цифровото разделение в градските и селските райони;

25.  Подчертава потенциалния принос на цифровия дивидент за предоставяне на подобрени, оперативно съвместими социални услуги на гражданите, като например електронно правителство, електронно здравеопазване, електронно професионално обучение и електронно образование, в частност на тези от тях, които живеят в по-малко облагодетелствани и изолирани райони, като например селските и по-слабо развитите райони и островите;

26.  Настоятелно призовава държавите-членки да ускорят прилагането на мерките, за да могат хората с увреждания, възрастните ползватели и ползвателите със специални нужди да се възползват в максимална степен от ползите, предоставяни от цифровия дивидент;

27.  Потвърждава обществената стойност на услугите, свързани с обществената безопасност, както и необходимостта от предвиждане на средства за техните експлоатационни изисквания в рамките на договореностите за радиочестотния сектор, произтичащи от реорганизацията на дециметровия обхват (UHF) вследствие прекратяването на аналоговите услуги;

28.  Изтъква, че основният приоритет на политиката, целяща пълноценно използване на предимствата на цифровия дивидент в Европа, е да гарантира пълното зачитане на правата на потребителите, като същевременно им предоставя възможността да ползват много широка гама от висококачествени услуги, при отчитане на необходимостта от ефективно използване на радиочестотния спектър, освободен вследствие преминаването към цифрово радиоразпръскване;

29.  Подчертава, че цифровият дивидент осигурява нови възможности за целите на политиката в областта на аудиовизията и медиите; следователно изразява своята убеденост, че решенията относно управлението на цифровия дивидент следва да поощряват и защитават целите от обществен интерес, свързани с политиките в областта на аудиовизията и медиите, като свободата на изразяване, медиен плурализъм и културно и езиково разнообразие, както и правата на непълнолетните;

30.  Насърчава държавите-членки да признаят социалната, културната и икономическата стойност на предоставянето на достъп до цифровия дивидент на нелицензирани ползватели, в частност на малки и средни предприятия и нестопанския сектор и да се увеличи ефективността при използване на радиочестотния спектър, като се насочи такова нелицензирано ползване към неизползвания към момента радиочестотен спектър ("бели зони");

31.  Призовава за постепенен подход в тази област; счита, че трябва да се вземат под внимание последиците за по-малките мрежи – особено за локалните безжични мрежи, за които понастоящем не важат изискванията за лиценз – и че следва да се насърчава повсеместен широколентов достъп, особено в селските райони;

32.  Призовава държавите-членки да подкрепят мерки за засилено сътрудничество между органите по управление на радиочестотния спектър, за разглеждане на области, в които нелицензирано разпределение на белите зони в радиочестотния спектър би позволило появата на нови технологии и услуги, така че да се насърчи иновацията;

33.  Насърчава държавите-членки да разгледат в контекста на разпределението на белите зони, необходимостта от предоставяне на открит нелицензиран достъп до радиочестотния спектър на доставчици на услуги с нетърговски характер и образователни услуги, както и на местните общности, които извършват обществени услуги;

34.  Подчертава, че един от основните елементи при предоставянето на достъп до цифровия дивидент на нелицензирани ползватели, е необходимостта да се вземат предвид нуждите на заплашените от изолация социални групи, и по-специално на лицата с увреждания и възрастните ползватели, както и на ползвателите със специални социални нужди;

35.  Признава ползата от нови технологии като WiFi и Bluetooth, които се появиха в нелицензирания честотен обхват от 2,4 GHz; признава, че дадени честоти са много подходящи за специфични услуги; вярва, че разпределянето на малко количество нелицензиран радиочестотен спектър на други ниски честоти би могло да насърчи още повече иновации в нови услуги;

36.  Затова изтъква, че честотите следва да се предоставят по прозрачен начин, като се отчитат всички потенциални употреби на новия спектър и ползата от тях за обществото;

37.  Насърчава държавите-членки да направят подробна оценка на социалната и икономическа стойност на всеки радиочестотен спектър, освободен в близките години чрез преминаване от аналогово към дигитално излъчване;

38.  Признава значението на Женевското споразумение от 2006 г. на Международния съюз по далекосъобщения (ITU) (Регионална конференция по радиокомуникации, 2006 г.) и на националните планове за разпределяне на честоти, както и на решенията на Световната конференция по радиокомуникации през 2007 г. (WRC-07) за реорганизацията в дециметровия обхват (UHF);

39.  Призовава държавите-членки да разработят, при използване на обща методика, национални стратегии за цифровия дивидент до края на 2009 г.; приканва настоятелно Комисията да окаже съдействие на държавите-членки при разработването на техните национални стратегии за цифровия дивидент и да насърчава прилагането на най-добри практики на равнище ЕС;

40.  Подчертава, че непосредствено предстоящото преминаване към цифрово радиоразпръскване в някои държави-членки и различията между националните планове за преминаване изискват действия на общностно равнище, които не могат да се отлагат до влизането в сила на директивите за реформата;

41.  Признава правото на държавите-членки да определят самостоятелно начините за използване на цифровия дивидент, но също така заявява, че най-ефикасният начин за предотвратяване на появата на нежелани електромагнитни смущения между държави-членки и между държави-членки и трети държави е възприемането на координиран подход на равнището на Общността, което до голяма степен повишава стойността на дивидента;

42.  Отново изтъква, че в интерес на гражданите на Съюза цифровият дивидент следва да се управлява възможно най-ефикасно и ефективно, за да се избягват смущения при доставянето на висококачествени цифрови телевизионни програми на все повече граждани и да се зачитат правата и интересите на потребителите, както и техните инвестиции в оборудване;

43.  Подчертава, че държавите-членки могат да обмислят неутрални по отношение на технологията търгове за целите на разпределяне на честоти, които са освободени вследствие на цифров дивидент и които да бъдат подлагани на търговия; при все това счита, че тази процедура следва да бъде в пълно съответствие с правилата за радиосъобщенията на ITU, националното планиране на честоти и целите на националните политики, за да се избегнат вредните електромагнитни смущения между доставените услуги; предупреждава за фрагментация на радиочестотния спектър, която води до неоптимално използване на оскъдния ресурс; призовава Комисията да гарантира, че един бъдещ координиран план за радиочестотния спектър няма да създаде нови пречки пред бъдещи иновации;

44.  Подкрепя общ и балансиран подход към използването на цифровия дивидент, който ще позволи на излъчващите оператори да продължат да предлагат и разширяват своите услуги, а също така и на операторите, предоставящи електронни съобщителни услуги, да използват този ресурс за въвеждане на нови услуги, засягащи други важни социални и икономически области на приложение, но подчертава, че във всички случаи цифровият дивидент следва да бъде разпределен по начин, неутрален по отношение на използваните технологии;

45.  Подчертава, че е необходимо политиката по отношение на радиочестотния спектър да бъде динамична и че тя трябва да дава възможност на излъчващите оператори и на операторите, предоставящи съобщителни услуги, да използват нови технологии и да разработват нови услуги, което да им позволи да продължат да играят ключова роля за постигането на целите на културната и медийната политика, като същевременно предоставят нови и висококачествени съобщителни услуги;

46.  Подчертава потенциалните ползи, изразяващи се в икономии на мащаба, иновации, оперативна съвместимост и предоставяне на потенциални паневропейски услуги за по-съгласувано планиране за радиочестотния спектър на общностно равнище; насърчава държавите-членки да работят съвместно помежду си и с Комисията за определяне на подобхватите на общия радиочестотен спектър, включени в цифровия дивидент, за различни групи приложения, които биха могли да бъдат хармонизирани по начин, отворен за всички технологии;

47.  Вярва, че групирането в дециметровия обхват (UHF) следва да се основава на подхода "отдолу нагоре" в зависимост от спецификите на националните пазари, като същевременно се гарантира, че харамонизирането на общностно равнище се осъществява винаги, когато това води до несъмнена добавена стойност;

48.  С цел постигане на по-ефикасно използване на радиочестотния спектър и улесняване появата на иновативни и успешни национални, трансгранични и паневропейски услуги, подкрепя координиран подход на равнището на Общността, основан на различни групи от радиочестотния спектър в дециметровия обхват (UHF) за едно- и двупосочни услуги, като отчита възможността от възникване на вредни смущения, дължащи се на паралелното функциониране в един и същи честотен обхват на мрежи от различни типове, резултатите от Женевското споразумение на ITU от 2006 г. (Регионална конференция по радиокомуникации, 2006 г.) и Световната конференция по радиокомуникации през 2007 г. (WRC-07) , и на съществуващите разрешения;

49.  Счита, че частта от хармонизирания на общностно равнище спектър, която e предназначена за аварийните служби, следва да може да предоставя достъп до бъдещи широколентови технологии за извличане и предаване на информация, необходима за защита на човешкия живот чрез по-ефективна реакция от страна на аварийните служби;

50.  Приканва Комисията да предприеме, в сътрудничество с държавите-членки, подходящи технически и социално-икономически проучвания, както и проучвания на съотношението разход-полза, за да определи обема и характеристиките на подобхватите, които подлежат на координиране или хармонизиране на равнището на Общността; припомня, че подобни проучвания следва да отчитат, че честотният дивидент не е статичен, а понастоящем се извършва технологичен напредък и прилагането на нови технологии следва да позволи използването на утра-високочестотния обхват за нови видове иновационни, социални, културни и икономически услуги, извън радиоразпръскване и безжични широколентови услуги; призовава Комисията да гарантира, че държавите-членки допринасят за подобни проучвания с цел определяне на общи ленти, които да бъдат хармонизирани на европейско равнище за ясно дефинирани и оперативно съвместими паневропейски услуги, както и за разпределянето на тези ленти;

51.  Настоятелно призовава Комисията да потърси сътрудничеството със съседните държави на държавите-членки на Европейския съюз, така че те да приемат подобни честотни карти или да координират с Европейския съюз разпределението на честотите си, за да се избегнат сривове във функционирането на дълекосъобщителните приложения;

52.  Приканва Комисията да извърши проучване на конфликтите между ползвателите на софтуер с отворен код ("оpen source") и сертифициращите органи по отношение на софтуер-дефинираното радиоразпръскване;

53.  Приканва Комисията да предложи стъпки за намаляване на правните отговорности в контекста на предоставянето на безжични решетъчни мрежи;

54.  Приканва Комисията, непосредствено след провеждането на гореспоменатите проучвания и след консултации с групата за политика в областта на радиочестотния спектър и Европейската конференция на пощенските и далекосъобщителните администрации, както и като отчита националните особености, да внесе предложение до Европейския парламент и до Съвета за по-добри мерки за координация на общностно равнище за използването на цифровия дивидент в съответствие с международно приетите честотни планове;

55.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ C 287 E, 29.11.2007 г., стр. 364.
(2) OВ C 280 E, 18.11.2006 г., стр. 115.


Електронни съобщителни мрежи и услуги: защита на правото на неприкосновеност на личния живот и защита на потребителите ***I
PDF 680kWORD 387k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги, Директива 2002/58/ЕО относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации и Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество в областта на защита на потребителите (COM(2007)0698 – C6-0420/2007 – 2007/0248(COD))
P6_TA(2008)0452A6-0318/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0698),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0420/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, Комисията по икономически и парични въпроси, Комисията по промишленост, изследвания и енергетика, Комисията по култура и образование и Комисията по правни въпроси (A6-0318/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 24 септември 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги, Директива 2002/58/ЕО относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации и Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество в областта на защита на потребителите

P6_TC1-COD(2007)0248


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(2),

след консултации с Европейския надзорен орган по защита на данните(3),

в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора(4),

като имат предвид, че:

(1)  Действието на Директиви 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа)(5) , ║2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за разрешението)(6), ║ 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива)(7), ║2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга)(8) и ║ 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)(9), които съставляват настоящата регулаторна рамка за електронни съобщителни мрежи и услуги, е предмет на периодичен преглед от страна на Комисията, в частност с оглед определяне на нуждата от изменения в съответствие с технологичните и пазарните промени.

(2)  В тази връзка, Комисията представи своите заключения в съобщение до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 29 юни 2006 г. относно прегледа на регулаторната рамка на ЕС за електронни съобщителни мрежи и услуги.

(3)  Реформата на регулаторната рамка на ЕС за електронни съобщителни мрежи и услуги, включваща определянето на стратегия за ефикасно управление на спектъра и укрепване на разпоредбите за потребители с увреждания, представлява ключова стъпка към постигане на единно европейско информационно пространство и същевременно на всеобхватно информационно общество. Тези цели са включени в стратегическата рамка за развитие на информационното общество, както е посочено в Съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 1 юни 2005 г., озаглавено "i2010 – Европейско информационно общество за растеж и заетост".

(4)  Универсалната услуга представлява защитна мрежа за лица, чиито финансови средства, географско местоположение или специфични социални потребности не им позволяват достъп до основни услуги, които са достъпни за преобладаващото мнозинство от гражданите. Основното задължение за предоставяне на универсална услуга, установено с Директива 2002/22/ЕО, е потребителите да се свържат при искане от тяхна страна с обществената телефонна мрежа при определен обект и на достъпни цени. В резултат на това, тя не засяга нито мобилните услуги, нито широколентовия достъп до интернет. Това основно задължение понастоящем се сблъсква с технологични и пазарни промени, при които мобилните комуникации могат да бъдат първична форма на достъп в много области, при което в мрежите все повече се внедряват технологии, свързани с мобилните и широколентовите комуникации. С оглед на тези промени възниква необходимостта от извършване на оценка на това дали са изпълнени техническите, социалните и икономическите условия, които оправдават включването на мобилните комуникации и на широколентовия достъп в задължението за предоставяне на универсална услуга, както и съответните финансови аспекти. За тази цел, не по-късно от есента на 2008 г., Комисията ще представи преразглеждане на обхвата на задължението за предоставяне на универсална услуга и предложение за изменение на Директива 2002/22/EC за постигане на съответните цели от обществен интерес. Това преразглеждане ще отчита икономическата конкурентоспособност и ще включва анализ на условията от социален, търговски и технологичен характер и на риска от социално изключване. То ще разгледа също така техническата и икономическа осъществимост, оценката и разпределението на разходите и моделите за финансиране за всяко ново определение на задължението за предоставяне на универсална услуга. Следователно, тъй като въпросите, свързани с обхвата на задълженията за предоставяне на универсална услуга, ще бъдат изцяло разглеждани в рамките на тази отделна процедура, настоящата директива разглежда единствено други аспекти от Директива 2002/22/ЕО.

(5)  За максимална яснота и опростеност, настоящият акт се занимава само с измененията на Директива 2002/22/ЕО и Директива 2002/58/ЕО.

(6)  Без да се засягат разпоредбите на Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие(10), и по-конкретно изискванията относно хората с увреждания, предвидени в член 3, параграф 3, буква е) от същата директива, някои аспекти на крайното оборудване, включително оборудването, предназначено за потребители с увреждания, следва да бъдат включени в приложното поле на Директива 2002/22/ЕО с оглед улесняване на достъпа до мрежи и ползването на услуги. Понастоящем това оборудване включва радиоприемници и крайно телевизионно оборудване, както и специални крайни устройства за потребители с нарушен слух.

(7)  Държавите-членки следва да въведат мерки с цел насърчаване на създаването на пазар за стоки и услуги за масово потребление, които да включват помощни средства за ползвателите с увреждания. Това може да бъде извършено например, но не единствено, чрез позоваване на европейски стандарти, чрез въвеждане на изисквания за електронен достъп (eAccessibility ) в процедурите за възлагане на обществени поръчки и предоставянето на услуги, свързани с тръжните процедури, и чрез прилагане на законодателството, защитаващо правата на лицата с увреждания.

(8)  Необходимо е да се редактират определения, за да има съгласуваност с принципа на технологична неутралност и с темпа на технологично развитие. В частност, условията за предоставяне на услуга следва да се отделят от действителните определящи елементи на обществена телефонна услуга, т.е. обществено достъпна електронна съобщителна услуга за извършване и получаване, пряко или косвено чрез избор или предварителен избор на преносител или препродажба, на национални и/или международни повиквания, както и специфични за ползвателите с увреждания средства за комуникация, като се използват услуги за предаване на текст или за цялостен разговор през номер или номера в национален или международен телефонен номерационен план, независимо дали услугата се основава на мрежова или пакетна технология за комутация. Тази услуга се характеризира с двупосочност, която позволява да се осъществява общуване между двете страни на повикването. Услуга, която не изпълнява всички тези условия, като например апликацията за кликване в отговор на онлайн реклама "click-through" на уебсайтове за обслужване на клиенти, не е обществена телефонна услуга.

(9)  Необходимо е да се изясни приложението на някои разпоредби, като се вземат предвид ситуациите, при които даден доставчик на услуги препродава или предоставя под друга марка обществени телефонни услуги, предоставяни от друго предприятие.

(10)  В резултат на технологични или пазарни промени, мрежите все повече преминават към "Интернет протокол" (IP) технология и потребителите все по-често имат възможност да избират между гама от конкуриращи се доставчици на гласови услуги. Поради това, държавите-членки следва да могат да отделят задълженията за предоставяне на универсална услуга, засягащи предоставянето на връзка към обществената съобщителна мрежа при определен обект, от предоставянето на обществена телефонна услуга (включително повиквания към аварийни услуги през номер 112). Такова разделение не следва да засяга обхвата на задълженията за предоставяне на универсална услуга, определяни и преразглеждани на нивото на Общността. Държавите-членки, които използват други национални номера за спешни повиквания освен 112, могат да налагат на предприятия подобни задължения за достъп до тези национални номера за спешни повиквания.

(11)  Националните регулаторни органи следва да могат да наблюдават развитието и нивото на тарифите на дребно за услуги, които попадат в обхвата на задълженията за предоставяне на универсална услуга, дори когато дадена държава-членка все още не е определила предприятие, което да предоставя универсална услуга.

(12)  Излишните задължения, предназначени за улесняване на прехода от старата регулаторна рамка от 1998 г. към тази от 2002 г., следва да се заличат, заедно с други разпоредби, които се застъпват и дублират с тези, установени в Директива 2002/21/ЕО.

(13)  Изискването за предоставяне на минимален пакет наети линии на дребно, което беше необходимо за гарантиране на непрекъснатото прилагане на разпоредбите на регулаторната рамка от 1998 г. в областта на пазара на наетите линии, който все още не беше достатъчно конкурентен по време на влизането в сила на рамката от 2002 г., вече не е необходимо и следва да се премахне.

(14)  Продължаването на налагане на избор или предварителен избор на преносител пряко от правото на Общността може да възпрепятства технологичния напредък. Тези корективни мерки по-скоро следва да се налагат от национални регулаторни органи като резултат от анализ на пазара в съответствие с процедурите, предвидени в Директива 2002/21/ЕО.

(15)  Разпоредбите относно договорите следва да се прилагат не само по отношение на потребителите, но и към други крайни ползватели, главно микропредприятия и малки и средни предприятия (МСП), които може да предпочитат договор, съобразен с потребителските нужди. С оглед на избягване на ненужната административна тежест за доставчиците и усложненията, свързани с определението за МСП, разпоредбите относно договорите не следва да се прилагат автоматично към тези други крайни ползватели, а единствено по тяхно искане. Държавите-членки следва да вземат подходящите мерки, които способстват за повишаване на осведомеността сред МСП относно тази възможност.

(16)  Доставчиците на електронни съобщителни услуги следва да гарантират, че техните клиенти са достатъчно осведомени за това дали е осигурен достъп до аварийни услуги и до информация за местоположението на лицето, което осъществява повикването и получават ясна и прозрачна информация в първоначалния потребителски договор и на редовни интервали след това, например в информацията за фактуриране на клиента. Тази информация следва да включва всички ограничения по отношение на териториалния обхват, въз основа на планираните технически работни параметри на услугата и наличната инфраструктура. Когато услугата не се предоставя посредством телефонна мрежа с комутация, информацията следва да включва също така степента на надеждност на достъпа и на информацията за местоположението на лицето, което осъществява повикването, съпоставена с услуга, предоставена посредством телефонна мрежа с комутация, като се отчита настоящото състояние на технологията и на стандартите за качество, както и всички параметри за качеството на услугата, посочени в Директива 2002/22/ЕО. Гласовите повиквания остават най-сигурната и надеждна форма за достъп до аварийни услуги. Други начини на достъп, като текстово съобщение например, могат да бъдат по-малко надеждни и неудобството е, че връзката не е непосредствена. Въпреки това държавите-членки следва да имат свободата, ако намерят за целесъобразно, да насърчават развитието и прилагането на други средства за достъп до аварийни услуги, които могат да гарантират достъп, равностоен на гласовите повиквания. Клиентите също така следва да се поддържат добре осведомени за възможните видове действия, които доставчикът на електронни съобщителни услуги може да предприеме за справяне със заплахи за сигурността или в отговор на инцидент, свързан със сигурността или целостта, тъй като такива действия могат да имат пряко или косвено влияние върху личните данни и неприкосновеността на личния живот на клиента или върху други аспекти на предоставяната услуга.

(17)  По отношение на крайното оборудване потребителският договор следва да посочва всички ограничения, наложени от доставчика по отношение на използването на оборудване от страна на потребителя, например чрез мобилните устройства за заключване ("SIM-lock"), и всички такси за прекратяване на договора, независимо преди или на договорената дата, на която той изтича, включително всички цени за запазване на оборудването.

(18)  Без доставчикът да е задължен по какъвто и да е начин да предприема действия, надхвърлящи изискванията съгласно правото на Общността, в потребителския договор следва също така да се посочва видът действия, ако са предвидени такива, които доставчикът би могъл да предприеме в случаи на инциденти, свързани със сигурността и целостта, или при заплахи и положения на уязвимост, както и евентуалните механизми за обезщетение, предвидени от доставчика, в случай на настъпване такива инциденти.

(19)  С цел разглеждане на въпроси от обществен интерес, свързани с използването на съобщителни услуги, и за да се насърчава защитата на правата и свободите на другите, съответните национални органи следва да могат да дават и разпространяват, със съдействието на доставчиците, информация от обществен интерес относно използването на съобщителните услуги. Тази информация следва да включва предупреждения в обществен интерес относно нарушаване на авторското право, други видове незаконно използване и разпространяване на нанасящо вреда съдържание, както и съвети и средства за защита срещу рискове за личната сигурност, които например могат да възникнат при разкриване на лична информация при някои обстоятелства, на данни за личния живот и лични данни. Информацията може да се координира чрез процедурата за сътрудничество, установена в член 33, параграф 2а от Директива 2002/22/EО. Такава информация от обществен интерес следва при необходимост да се актуализира и да се представя под лесно разбираема печатна и електронна форма, както е определено от всяка държава-членка, и на уебсайтовете на националните обществени органи. Националните регулаторни органи следва да могат да задължават доставчиците да предоставят тази стандартизирана информация на потребителите си по начин, счетен за подходящ от тези органи. Значителните допълнителни разходи, възникващи за доставчиците на услуги за предоставянето на тази информация следва да бъдат договорени между доставчиците и съответните органи и се поемат от тези органи. Тази информация следва също да бъде включена в договорите.

(20)  Правото на абонатите да прекратяват своите договори без неустойки се отнася за промени в договорните условия, които са наложени от доставчиците на електронни съобщителни мрежи и/или услуги.

(21)  Правилата на Общността за защита на потребителите и националните правила в съответствие с правото на Общността следва да се прилагат по отношение на Директива 2002/22/ЕО без изключение.

(22)  Крайните ползватели следва да решават какво законно съдържание искат да могат да изпращат и получават и кои услуги, приложения, хардуер и софтуер искат да използват за тези цели, без да се засяга необходимостта от запазване на целостта и сигурността на мрежите и услугите. Един конкурентен пазар, който се характеризира с прозрачност на офертите съгласно разпоредбите на Директива 2002/22/EО, следва да гарантира, че крайните потребители имат достъп до и могат да разпространяват законно съдържание и да използват законни приложения и/или услуги по свой избор, както е посочено в член 8 от Директива 2002/21/ЕО. Отчитайки нарастващото значение на електронните съобщения за ползвателите и бизнеса, потребителите следва във всички случаи да са напълно осведомени за ограниченията и/или лимитите, налагани спрямо употребата на електронни съобщителни услуги от доставчика на услуги и/или мрежи. Такава информация следва, по избор на доставчика, да конкретизира вида на съответното съдържание, приложение или услуга, индивидуалните приложения или услуги, или и двете. В зависимост от използваната технология и вида на ограничението и/или лимита, за такива ограничения и/или лимити може да се изисква съгласието на ползвателя съгласно Директива 2002/58/EО.

(23)  Един конкурентен пазар следва също така да осигурява възможност ползвателите да получават качеството на услугата, което изискват, но в особени случаи може да е необходимо да се гарантира, че обществените съобщителни мрежи достигат минимални нива на качеството, за да се предотврати влошаване на услуга, използване на ограничения и/или лимити и забавяне на преноса. Когато липсва ефективна конкуренция, националните регулаторни органи следва да използват корективните мерки, с които разполагат в съответствие с директивите, установяващи регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги, за гарантиране, че достъпът на ползвателите до определени видове съдържание или приложения не се ограничава неоснователно. Следва също така националните регулаторни органи да могат да предоставят насоки, определящи изисквания за минимално качество на услугите съгласно Директива 2002/22/ЕО, и да предприемат други мерки в случаите, в които подобни корективни мерки не са се оказали, по тяхна преценка, ефективни по отношение на интересите на ползвателите, както и при всички други налагащи го обстоятелства. Подобни насоки или мерки могат да включват предоставянето на основен пакет от неограничени услуги.

(24)  В отсъствието на съответни разпоредби в правото на Общността съдържанието, приложението и услугите следва да се считат за законни или вредни в съответствие с националните материални и процесуални разпоредби. Задача на съответните органи на държавите-членки, а не на доставчиците на електронни и съобщителни мрежи и услуги, е да решават в съответствие с предвидената процедура, дали съдържанието, приложението и услугите са законни или вредни. Директива 2002/22/EО не засяга Директива 2000/31/EC от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия(11)), която, наред с другото, съдържа разпоредба за "обикновен пренос" за предоставящите посреднически услуги. Директива 2002/22/EО не изисква доставчиците на услуги да наблюдават информацията, предавана чрез техните мрежи или да предприемат наказателни действия или предизвикват наказателно преследване на клиенти въз основа на такава информация, нито предвижда доставчиците на услуги да носят отговорност за информацията. Отговорността за предприемането на наказателни действия или предизвикването на наказателно преследване се носи от съответните правоприлагащи органи.

(25)  Директива 2002/22/EО не засяга разумното и недискриминационно управление на мрежи от страна на доставчиците.

(26)  Тъй като непоследователните корективни мерки ще накърнят в значителна степен изграждането на вътрешния пазар, Комисията следва да извърши оценка на всички насоки или други мерки, предприети от националните регулаторни органи за евентуална регулаторна намеса на територията на Общността, и, при необходимост, да приеме технически мерки за изпълнение с оглед постигане на последователно прилагане на цялата територия на Общността.

(27)  Наличието на прозрачни, актуални и сравними тарифи е ключов елемент за потребителите в конкурентни пазари с няколко доставчици, предлагащи услуги. Ползвателите на електронни съобщителни услуги следва да могат лесно да сравняват цените на различни предлагани на пазара услуги, въз основа на информация за тарифите, публикувана в лесно достъпна форма. За да се даде възможност на ползвателите лесно да сравняват цени, националните регулаторни органи следва да разполагат с правомощия да изискват от операторите по-голяма прозрачност на тарифите и да гарантират, че трети страни имат правото да използват без такса обществено достъпни тарифи, публикувани от предприятия, предоставящи електронни съобщителни услуги. Те следва също да осигурят, самите те или чрез трети страни, ръководства за цените, безплатни или на разумна цена, когато пазарът не ги предоставя. Операторите не следва да имат право на никакво възнаграждение за такава употреба на тарифи, в случаите, в които те вече са публикувани, и поради това са обществена собственост. В допълнение, потребителите следва да са достатъчно осведомени за включената цена или вида на предлаганата услуга преди да закупят такава услуга, в частност ако безплатен телефонен номер е предмет на някакви допълнителни такси. Националните регулаторни органи следва да могат да изискват като общо правило да се предоставя такава информация, а за някои категории услуги, определени от тях - преди свързване на повикването. При определянето на категориите повиквания, изискващи да се предостави информация относно цените преди свързването, националните регулаторни органи следва надлежно да отчитат естеството на услугата, приложимите ценови условия и дали се предлага от доставчик, който не е доставчик на електронни съобщителни услуги.

(28)  Клиентите следва да бъдат информирани за правата си по отношение на използването на тяхна лична информация в указатели на абонати и по-специално за целта или целите на такива указатели, както и за правото им да не бъдат включвани в обществени указатели на абонати, без да заплащат за това, в съответствие с Директива 2002/58/EО. Когато съществуват системи, позволяващи дадена информация да се включи в базите данни на указателя, но да не се разкрива на ползвателите на справочните услуги, клиентите следва също така да бъдат информирани за тази възможност.

(29)  Държавите-членки следва да въведат "единен информационен пункт" за всички искания за информация от страна на ползвателите. Тези пунктове, които биха могли да се ръководят от националните регулаторни органи съвместно със сдруженията на потребителите, следва да могат да предоставят правна помощ в случай на спор с операторите. Достъпът до тези пунктове следва да бъде безплатен и ползвателите следва да бъдат информирани за тяхното съществуване посредством редовни информационни кампании.

(30)  При бъдещите IP мрежи, при които предоставянето на услуга може да е отделено от предоставянето на мрежата, държавите-членки следва да определят най-подходящите стъпки с цел гарантиране на достъпността на обществени телефонни услуги, предоставяни през обществени съобщителни мрежи, както и непрекъснат достъп до аварийни услуги в случай на аварии по мрежата или при форсмажорни обстоятелства.

(31)  Услугите за помощ от оператор покриват гама от различни услуги за крайни потребители. Предоставянето на такива услуги следва да бъде предмет на търговски преговори между доставчици на обществени съобщителни мрежи и услуги за помощ от оператор, какъвто е случаят с всяка друга услуга за поддръжка на клиенти, и няма нужда от продължаване на задължението за тяхното предоставяне. Поради това, съответното задължение следва да се премахне.

(32)  Справочните услуги следва да бъдат, и често са, предоставяни в условията на конкуренция съгласно член 5 от Директива 2002/77/EО на Комисията от 16 септември 2002 г. относно конкуренцията на пазарите на електронни съобщителни мрежи и услуги(12). Следва да са въведени мерки за доставка на услуги на едро, гарантиращи включването на данните на крайните ползватели (както на фиксирани, така и на мобилни телефони) в базите данни, предоставянето на тези данни на доставчиците на услуги на ориентирани към разходите цени и осигуряването на достъп до мрежата на ориентирани към разходите цени, разумни и прозрачни условия, за да се гарантира, че крайните ползватели се възползват изцяло от конкуренцията, като крайната цел е да се позволи премахването на регулирането на дребно за тези услуги.

(33)  Крайните ползватели следва да имат достъп и да могат да се свързват с предоставяните аварийни услуги, като използват всяка телефонна услуга, способна да извършва изходящи гласови повиквания през номер или номера в национален или международен телефонен номерационен план. Аварийните служби следва да са в състояние да приемат и отговарят на повиквания към номер 112 най-малко с бързината и ефективността на приемане на повиквания към други национални номера за спешни повиквания. Важно е да се повиши осведомеността за номер 112, за да се подобри нивото на защита и сигурност на гражданите, пътуващи в Европейския съюз. В тази връзка, гражданите следва да бъдат напълно осведомени, че номер 112 може да се използва като единен номер за спешни случаи, когато пътуват в някоя държава-членка, в частност чрез информация, предоставяна на международни автобусни гари, железопътни гари, пристанища или летища и в телефонни справочници, телефонни будки, брошури за абонати и фактури. Това е главно отговорност на държавите членки, но Комисията следва да продължава както да подкрепя, така и да допълва инициативите, подети от държавите-членки за повишаване на осведомеността за номер 112 и периодично да оценява до каква степен този номер е известен на обществеността. Задължението за предоставяне на информация за местоположението на страната, извършваща повикването, следва да се засили, за да се повиши защитата на гражданите на Европейския съюз. В частност, операторите следва да предоставят информация за местоположението на страната, извършваща повикването, на аварийните служби в режим "push". За да отговори на технологичните промени, включително тези, водещи до все по-прецизна точност на информацията за местоположението, Комисията следва да може да приема технически мерки за изпълнение с цел гарантиране на ефективното прилагане на 112 в Общността в полза на гражданите на Европейския съюз.

(34)  Държавите-членки следва да предприемат специфични мерки за гарантиране, че аварийните услуги, включително 112, са еднакво достъпни за хора с увреждания, в частност потребители с увреден слух, с нарушен слух, със затруднен говор или с комбинирано увреждане на зрението и слуха. Това може да включва предоставянето на специални крайни устройства за потребители с нарушен слух, услуги за предаване на текст или друго специфично оборудване.

(35)  Разработването на международния код "3883" (европейско телефонно номерационно пространство (ЕТНП)) в момента е възпрепятствано от липса на търсене, от прекомерно бюрократични процедурни изисквания и от недостатъчна осведоменост. С цел насърчаване на развитието на ЕТНП, Комисията следва да делегира отговорността за неговото управление, предоставянето на номера и насърчаването му или на Органа на европейските регулатори в областта на дълекосъобщенията (BERT), или, следвайки примера на въвеждането на .eu домейн от най-високо ниво, на отделна организация, посочена от Комисията въз основа на открита, прозрачна и недискриминационна процедура за подбор и с правила за дейност, които представляват част от правото на Общността.

(36)  В съответствие със своето Решение 2007/116/EО от 15 февруари 2007 г. за резервиране на националния номерационен обхват, започващ със 116 за хармонизирани номера при хармонизираните услуги със социална значимост(13), Комисията е запазила номера в номерационния обхват, започващ със 116 за определени услуги със социална значимост. Номерата, определени в същото Решение, не могат да се използват за други цели освен определените в него, но не е предвидено задължение за държавите-членки да гарантират действителното предоставяне на услугите, свързани с резервираните номера. Съответните разпоредби от Решение 2007/116/EО следва да бъдат отразени в Директива 2002/22/EО за да се интрегрират по-трайно в регулаторната рамка за електронни съобщителни мрежи и услуги, а също и да се гарантира достъпът на крайни ползватели с увреждания до нея. Като се имат предвид специфичните аспекти на съобщаването на изчезнали деца и ограниченонстта на тази услуга в момента, държавите-членки следва не само да резервират номер, но също и да гарантират действителното предлагане на своята територия на услуга за съобщаване на изчезнали деца под номер 116000.

(37)  Наличието на единен пазар предполага, че крайните ползватели имат достъп до всички номера, включени в националните номерационни планове на други държави-членки, както и до услуги, включително услуги на информационното общество, използващи негеографски номера в рамките на Общността, включващи, наред с други, безплатни и специални номера. Крайните ползватели също следва да имат достъп до номера от ║ ЕТНП ║ и универсални международни безплатни телефонни номера (UIFN). Трансграничният достъп до номерационни ресурси и до свързаната услуга не следва да се възпрепятства, освен в обективно оправдани случаи, когато това е необходимо за борба с измами и злоупотреби, например във връзка с някои услуги със специално тарифиране, или когато номерът е определен като притежаващ само национален обхват (например национален кратък номер). Ползвателите следва предварително да са напълно осведомени по ясен начин за всички такси, приложими за безплатни телефонни номера, като такси за международни повиквания за номера, достъпни през стандартни кодове на международно избиране. За да гарантира, че крайните ползватели имат ефективен достъп до номера и услуги в Общността, Комисията следва да може да приема мерки за изпълнение. Крайните ползватели следва също така да са в състояние да се свързват с други крайни ползватели (по-специално посредством номера от интернет протокол (IP)) с цел обмен на данни, независимо от избрания от тях оператор.

(38)  С цел пълно възползване от конкурентната среда, потребителите следва да са в състояние да правят информиран избор и да сменят доставчици, когато това е в техен интерес. От съществено значение е да се гарантира, че те могат да правят това без да са възпрепятствани от законови, технически или практически пречки, включително договорни условия, процедури, такси и т.н. Това не изключва налагането на разумни минимални срокове в потребителските договори. Преносимостта на номерата е ключов елемент за улесняване на потребителския избор и на ефективна конкуренция в конкурентни пазари на електронни съобщения и следва да се прилага с минимално закъснение, обикновено в срок от не повече от един ден след заявката на потребителя. Въпреки това опитът в някои държави-членки е показал, че съществува риск потребителите да бъдат пренасочвани без тяхно съгласие. Това е въпрос, който следва да се разглежда главно от правоприлагащите органи, но същевременно държавите-членки следва да могат да налагат такива минимални съразмерни мерки във връзка с процеса на пренасочване, които са необходими за свеждане до минимум на такива рискове, без да се намалява степента на привлекателност на този процес за потребителите. За да може да приспособява преносимостта на номерата към пазарните и технологичните промени, включително възможното пренасяне на лични указатели и информация за профила на абоната, съхранявани в рамките на мрежата, Комисията следва да може да предприема технически мерки за изпълнение в тази област. Оценяването дали технологичните и пазарните условия позволяват пренасяне на номера между мрежи, предоставящи услуги при определен обект, и мобилни мрежи следва в частност да отчете цените за потребителите и разходите по прехвърлянето за предприятията, предоставящи услуги при определени обекти и мобилни мрежи.

(39)  ▌Могат да се приложат законови задължения за "задължителен пренос" ▌за определени радио- и аудиовизуални медийни услуги и допълнителни услуги, осигурявани от даден доставчик на медийни услуги. Аудиовизуалните медийни услуги са определени в Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 година за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност(14). Държавите-членки следва да осигурят ясна обосновка на задълженията за "задължителен пренос" ▌, за да гарантират, че такива задължения са прозрачни, пропорционални и правилно определени. В тази връзка, правилата за "задължителен пренос" следва да са проектирани по начин, който осигурява достатъчно стимули за ефикасно инвестиране в инфраструктура. Правилата за "задължителен пренос" следва периодично да се преразглеждат, за да се поддържат актуални спрямо технологичните и пазарните промени с цел гарантиране, че продължават да са пропорционални на целите, които следва да се постигнат. Допълнителните услуги включват, но не се ограничават до услуги за подобряване на достъпността за потребители с увреждания, като услуга за видеотекст, услуга за субтитриране, аудио описание или жестомимичен превод.

(40)  С цел преодоляване на съществуващия недостиг от гледна точка на консултации с потребители и уместно отговаряне на интересите на гражданите, държавите-членки следва да установят подходящи механизми за консултации. Такива механизми може да приеме формата на орган, който независимо от националния регулаторен орган и от доставчиците на услуги да провежда изследвания в области, свързани с потребителите, като потребителско поведение и механизми за смяна на доставчици, да работи по прозрачен начин и да дава своя принос към съществуващите механизми за консултация със заинтересовани страни. Освен това следва да бъде установен механизъм за целите на осъществяването на подходящо сътрудничество по въпроси, свързани с насърчеването на законно съдържание. Евентуално договорените процедури в рамките на такъв механизъм обаче не бива да позволява систематично наблюдение на използването на интернет. Когато има нужда от насочване към улесняването на достъпа и употребата на електронни съобщителни услуги и крайно оборудване за потребители с увреждания и без да се засягат разпоредбите на Директива 1999/5/ЕО ║ и по-специално изискванията за хора с увреждания съгласно член 3, параграф 3, буква е) от нея, Комисията следва да може да приема мерки за изпълнение.

(41)  Процедурата за извънсъдебно уреждане на спорове следва да се укрепи, като се гарантира използването на независими органи за решаване на спорове и съвместимостта на процедурата най-малко с минималните принципи, определени с Препоръка 98/257/ЕО на Комисията от 30 март 1998 г. относно принципите, приложими за органите, отговарящи за извънсъдебно уреждане на потребителски спорове(15). За тази цел държавите-членки може или да прибягват до съществуващите органи за решаване на спорове, при условие, че тези органи изпълняват приложимите изисквания, или създават нови органи.

(42)  Задълженията, налагани на предприятие, определено като имащо задължения за предоставяне на универсална услуга, следва да се нотифицират на Комисията.

(43)  Директива 2002/58/EО предвижда хармонизацията на разпоредбите на държавите-членки, необходима за осигуряване на еквивалентно ниво на защита на основни права и свободи, и по-специално правото на неприкосновеност на личния живот и правото на поверителност и сигурност на системите на информационни технологии по отношение на обработката на лични данни в сектора на електронните съобщения и за осигуряване на свободно движение на такива данни и на оборудване за електронни съобщения и услуги в Общността.

(44)  Обработването на данни за трафик за целите на сигурността на мрежата и информацията, гарантиращ достъпността, автетинчността, целостта и поверителността на съхраняваните или предавани данни ще даде възможност за обработване на такива данни в рамките на законния интерес на контролиращия данните орган с цел предотвратяване на достъпа и разпространението на нанасящи вреда кодове и спиране на атаките, свързани с отказ върху услуги и вредите за компютрите и електронните съобщителни системи. Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA) следва да публикува редовни проучвания с цел илюстрация на видовете обработка, разрешени по смисъла на член 6 от Директива 2002/58/ЕО.

(45)  При определяне на мерките за изпълнение във връзка със сигурността на обработката съгласно процедурата по регулиране с контрол, Комисията следва да се консултира с всички компетентни европейски органи и организации (Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA, Европейския надзорен орган по защита на данните и Работната група по член 29), както и с всички останали заинтересовани страни, най-вече с цел да бъде осведомявана относно най-добрите налични технически и икономически методи за подобряване на прилагането на Директива 2002/58/EО.

(46)  Разпоредбите на Директива 2002/58/EО конкретизират и допълват Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни(16) и гарантират законните интереси на абонати, които са физически или юридически лица.

(47)  Либерализацията на пазарите на електронни съобщителни мрежи и услуги и бързото технологично развитие са се съчетали за засилване на конкуренцията и икономическия растеж и са довели до богато многообразие на услуги за крайни потребители, достъпни през обществени и частни електронни съобщителни мрежи и публично достъпни частни мрежи.

(48)  IP адресите са от съществено значение за функционирането на интернет. Те идентифицират устройствата за мрежово участие като компютри или мобилни устройства по даден номер. Като се имат предвид различните начини, по които ІР адресите се използват, както и съответните технологии, които бързо се развиват, възникна въпросът за използването на такива адреси като част от личните данни в дадени случаи. Поради това Комисията следва, въз основа на проучване относно ІР адресите и тяхното използване, да представи подходящи предложения.

(49)  Технологичният напредък позволява разработването на нови приложения, основани на устройства за събиране на данни и идентификация, които могат да бъдат безконтактни устройства, използващи радиочестотния спектър. Например, устройствата за радиочестотна идентификация (RFID) използват радиочестотния спектър за събиране на данни от уникално идентифицирани етикети, които след това могат да се пренасят през съществуващи съобщителни мрежи. Широката употреба на такива технологии може да доведе до значителни икономически и социални ползи и поради това може да окаже значителен принос към вътрешния пазар, ако такава употреба е приемлива за гражданите. За да се постигне това, е необходимо да се гарантира зачитането на всички основни права на хората, включително правото на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни. Когато такива устройства са свързани към обществени електронни съобщителни мрежи или използват електронни съобщителни мрежи като основна инфраструктура, следва да се прилагат съответните разпоредби на Директива 2002/58/ЕО, включително тези за сигурност, данни за трафик и местонахождение и за поверителност.

(50)  Доставчикът на публично достъпни електронни съобщителни услуги следва да вземе подходящи технически и организационни мерки, за да гарантира сигурността на своите услуги. Без да се засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО и Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за запазване на данни, създадени или обработени, във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи(17), такива мерки следва да гарантират, че достъп до личните данни може да има само упълномощен персонал за законно разрешени цели и че съхраняваните или предавани лични данни, както и мрежата и услугите, са защитени. Освен това следва да се създаде политика на сигурност по отношение на обработката на лични данни с цел идентифициране на уязвими места в системата и следва да се осъществява редовен мониторинг и да се извършват действия за превенция, коригиране и ограничаване на щетите.

(51)  Националните регулаторни органи следва да наблюдават предприетите мерки и да разпространяват добрите практики сред доставчиците на публично достъпни електронни съобщителни услуги.

(52)  Нарушаване на сигурността, водещо до загуба или компрометиране на лични данни на ▌абонат или дадено лице може, ако не бъде овладяно по подходящ и навременен начин, да причини значителна ▌вреда на потребителите. Поради това националният регулаторен орган или друг компетентен национален орган, следва незабавно да бъде уведомен от съответния доставчик на услуги за всеки случай на нарушение в сигурността. Компетентният орган следва да определи сериозността на пробива и да изиска съответния доставчик на услуги да изпрати незабавно подходящо уведомление до засегнатите от нарушението ползватели по подходящ начин. Освен това в случаите, в които съществува потенциална и пряка опасност за правата и интересите на потребителите (например при непозволен достъп до съдържанието на електронната поща, данни за кредитни карти и т.н.), съответните доставчици на услуги следва незабавно да уведомят освен компетентния национален орган директно и засегнатите ползватели. Доставчиците следва веднъж годишно да уведомяват засегнатите ползватели за всички нарушения в сигурността по смисъла на Директива 2002/58/EО, извършени в съответния период. Уведомяването на националните органи и потребителите следва да включва информация за мерките, предприети от доставчика за овладяване на нарушението, както и препоръки към защитата на засегнатите ползватели.

(53)  Националните регулаторни органи следва да подкрепят интересите на гражданите на Европейския съюз като inter alia допринасят за високо ниво на защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот. В тази връзка, те следва да разполагат с необходимите средства за изпълнение на служебния си дълг, включително всеобхватни и надеждни данни за действителни инциденти със сигурността, които са довели до компрометиране на личните данни на лица.

(54)  При прилагането на мерките за транспониране на Директива 2002/58/ЕО, органите и съдилищата на държавите-членки следва не само да тълкуват националното си законодателство в съответствие с тази директива, но следва и да внимават да не се базират на тълкуване на тази директива, което би било в противоречие с други основни права или общи принципи на общностното право, като например принципа на пропорционалност.

(55)  Следва да се предвидят мерки за изпълнение за установяване на общ набор от изисквания за постигане на достатъчно ниво на защита на неприкосновеността на личния живот и сигурност на личните данни, предавани или обработвани във връзка с употребата на електронни съобщителни мрежи във вътрешния пазар.

(56)  При установяване на подробни правила за формата и процедурите, приложими за нотифицирането на нарушавания на сигурността, следва да се отдаде необходимото внимание на обстоятелствата на нарушаването, включително дали личните данни са били защитени с шифроване или по друг начин, ефективно ограничаващ вероятността за фалшива самоличност или други форми на злоупотреба. Освен това, такива правила и процедури следва да отчитат законните интереси на правоприлагащите органи в случаи, когато преждевременно разкриване може ненужно да попречи на разследването на обстоятелствата на нарушаването.

(57)  Софтуер, който тайно следи действията на потребителя и/или нарушава работата на крайното оборудване на потребителя в полза на трета страна (така нареченият "софтуер за наблюдение"), представлява сериозна заплаха за неприкосновеността на потребителя. Следва да се гарантира високо и равностойно ниво на защита на личния живот на потребителите, независимо от това дали нежелани програми за наблюдение са свалени по невнимание през електронни съобщителни мрежи или са доставени и инсталирани скрити в софтуер, разпространяван на други външни носители за съхранение на данни, като компактдискове, CD-ROM дискове, устройства за съхранение с USB интерфейс. Държавите-членки следва да насърчават крайните ползватели да предприемат необходимите мерки за защита на своето терминално оборудване от вируси и софтуер за наблюдение.

(58)  Доставчиците на електронни съобщителни услуги следва да направят значителни инвестиции за борба срещу нежеланите търговски съобщения ("спам"). Те също така се намират в по-добра позиция спрямо крайните потребители, тъй като разполагат с познанията и ресурсите, необходими за засичане и идентифициране на разпространители на нежелани съобщения. Поради това, доставчиците на електронни пощенски услуги и други доставчици на услуги следва да имат възможността да предприемат съдебни действия срещу разпространители на нежелани съобщения за такива нарушения и така да защитават интересите на своите клиенти, както и своите собствени законни бизнес интереси.

(59)  Когато могат да бъдат обработени данни за местонахождение, различни от данни за трафик, те следва да бъдат обработени само ако се направят анонимни или с предварителното съгласие на съответните ползватели или абонати, на които следва да се дава ясна и разбираема информация за възможността да оттеглят по всяко време съгласието си.

(60)  Нуждата от гарантиране на достатъчно ниво на защита на неприкосновеността на личния живот и личните данни, предавани и обработвани във връзка с употребата на електронни съобщителни услуги в Общността, призовава за ефективни правомощия за прилагане и изпълнение с цел осигуряване на достатъчно стимули за съгласуване. Националните регулаторни органи следва да разполагат с достатъчно правомощия и ресурси за ефективно разследване на случаите на неспазване на правилата, включително възможност за получаване на всякаква свързана информация, от която може да се нуждаят, за вземане на решения по жалби и за налагане на санкции в случаи на неспазване.

(61)  Трансграничното сътрудничество и прилагане на законодателството следва да бъдат засилени в съответствие със съществуващи механизми на Общността за трансгранично прилагане на законодателството, като този, установен от Регламент (ЕО) 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (Регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите)(18), чрез изменение на същия регламент.

(62)  Мерките, необходими за прилагането на Директиви 2002/22/ЕО и 2002/58/ЕО, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(19).

(63)  При условие, че Договорът от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност(20) влезе в сила, Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета ново законодателно предложение с ново законово основание относно правото на неприкосновеност на личния живот и сигурността на личните данни в сектора на електронните съобщения.

(64)  В частност, на Комисията следва да се предоставят правомощия за приемане на мерки за изпълнение относно прозрачност на тарифите, изисквания за минимално качество на услугите, ефективно прилагане на услуги 112, ефективен достъп до номера и услуги, подобряване на достъпността за потребители с увреждания, както и изменения за приспособяване на приложенията към техническия напредък или промени в пазарното търсене. Следва също така да се предостяват правомощия ║ с цел приемане на мерки за изпълнение относно изисквания за информация и нотифициране, както и трансгранично сътрудничество. Тъй като тези мерки са с общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на Директива 2002/22/ЕО чрез допълването ѝ с нови несъществени елементи, те трябва да се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5a от Решение 1999/468/EО. Като се има предвид, че при определени изключителни обстоятелства прилагането на процедурата по регулиране с контрол в нормалните срокове би могло да възпрепятства своевременното приемане на мерки по прилагане, Европейският парламент, Съветът и Комисията следва да действат бързо, за да се гарантира своевременното приемане на тези мерки.

(65)  Целта на Директива 2002/22/EО е да се осигури високо ниво на защита на правата на потребителите и на отделните ползватели при предоставянето на далекосъобщителни услуги. Тази защита не се изисква в случай на глобални далекосъобщителни услуги. Те представляват корпоративни данни и гласови услуги, предоставяни като пакет от услуги за големи компании, установени в различни държави в рамките на ЕС и извън него, въз основа на договори, които са били предмет на индивидуално договаряне от равностойни страни по договора.

(66)  Директиви 2002/22/ЕО и 2002/58/ЕО следва съответно да ║бъдат изменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2002/22/ЕО

(Директива за универсалната услуга)

Директива 2002/22/ЕО (Директива за универсалната услуга) се изменя както следва:

(  1) Член 1 се заменя със следното:"

Член 1

Предмет и приложно поле

1.  В рамките на Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) настоящата директива се отнася за предоставянето на електронни съобщителни мрежи и услуги на крайните потребители. Целта е на територията на цялата Европейска общност да се осигурят качествени обществени услуги чрез ефективна конкуренция и избор и да се преодолеят обстоятелствата, при които пазарът не удовлетворява потребностите на крайните потребители. Настоящата директива също така включва разпоредби, засягащи крайно оборудване в помещения на потребителя, като отделя специално внимание на терминалното оборудване за ползватели със специални нужди, включително хора с увреждания и възрастни хора.

2.  Настоящата директива определя правата на крайните потребители и съответните задължения на предприятията, които предоставят обществено достъпни електронни съобщителни мрежи и услуги. С цел да се гарантира универсална услуга в среда на отворени и конкурентни пазари, настоящата директива определя минималния набор от услуги с определено качество, до които достъп имат всички крайни потребители, на достъпни цени с оглед на специфичните национални условия без да се накърнява конкуренцията. Настоящата директива също така установява задължения по отношение на предоставянето на някои задължителни услуги.

3.  Разпоредбите на настоящата директива се прилагат, без да се засягат правилата на Общността за защита на потребителите и по-специално Директиви 93/13/ЕИО и 97/7/ЕО, нито националните разпоредби, в съответствие с правото на Общността.

"

   ( 2) ║ член 2 се изменя както следва:

а)   буква б) се заличава;

б)   букви в) и г) се заменят със следното:"

   в) "обществена телефонна услуга" означава обществено достъпна услуга за извършване и/или получаване, пряко или косвено ▌на национални и/или международни повиквания и други средства за комуникация, предназначени за ползвателите с увреждания, използващи услуги за предаване на текст или за цялостен разговор, през номер или номера в национален или международен телефонен номерационен план;
   d) г) "географски номер" означава номер от националния телефонен номерационен план, на който част от цифровата му структура съдържа географско значение, използвано за маршрутизация на повикванията към физическия обект на крайна точка на мрежата (КТМ);
"

c)  в) буква д) се заличава.

(  3) Член 4 се заменя със следното:"

Член 4

Предоставяне на достъп при определен обект и предоставяне на телефонни услуги

1.  Държавите-членки гарантират, че всички обосновани молби за връзка при определен обект до обществена съобщителна мрежа се изпълняват от поне едно предприятие.

2.  Предоставената връзка е в състояние да поддържа гласови и факсимилни съобщения и пренос на данни при скорост, която позволява функционален достъп до Интернет, като се отчитат съществуващите технологии, използвани от мнозинството абонати, както и технологичната постижимост.

3.  Държавите-членки гарантират, че всички обосновани молби за предоставяне на публично достъпна телефонна услуга през мрежовата връзка, посочена в параграф 1, позволяваща извършване и получаване на национални и международни повиквания и повиквания до аварийни услуги през номер 112, както и през други национални номера за спешни повиквания, се изпълняват от поне едно предприятие.

"

(  4) В член 5, параграф 2 се заменя със следното:"

2.  Указанията, посочени в параграф 1, включват, в съответствие с разпоредбите на член 12 от Директива 2002/58/ЕО, всички абонати на обществени телефонни услуги.

"

(5)  Член 6 се изменя както следва:

а)   заглавието се заменя със следното:"

Обществени телефони и други точки за достъп до далекосъобщителни услуги

"

b)   б) параграф 1 се заменя със следното:"

1.  "1. Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи могат да налагат задължения върху предприятията, за да гарантират, че обществените телефони или другите точки за достъп до далекосъобщителни услуги са предоставени, за да удовлетворят разумните потребности на крайните потребители по отношение на географския обхват, броя телефонни постове или други точки за достъп до далекосъобщителни услуги, достъпност за инвалиди и качеството на услугата.";

"

(6)  Член 7 се заменя със следното:"

Член 7

▌Мерки за ползватели с увреждания

1.  Държавите-членки предприемат специални мерки за крайни ползватели с увреждания, за да им гарантират достъп и достъпни за тях цени на електронните съобщителни услуги, включително достъп до аварийни услуги, справочни услуги и указатели, равностойни на предоставяните на другите крайни ползватели.

2.  Държавите-членки може да предприемат други специфични мерки, чиято необходимост е обоснована посредством оценка на националните регулаторни органи, в контекста на националните условия и на специфичните изисквания по отношение на уврежданията, за да гарантират, че крайните ползватели с увреждания могат ▌да се възползват от избора на предприятия доставчици на услуги, който е на разположение на мнозинството крайни ползватели, и за да насърчават наличието на подходящо крайно оборудване. Те гарантират, че при всяко положение потребностите на специфични групи ползватели с увреждания се посрещат от най-малко едно предприятие.

3.  Чрез предприемането на горепосочените мерки, държавите-членки насърчават привеждането в съответствие с приложимите стандарти или спецификации, публикувани в съответствие с членове 17, 18 и 19 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

4.  С оглед предприемането и прилагането на специфични за ползвателите с увреждания разпоредби, държавите-членки насърчават производството и наличността на крайно оборудване, предлагащо необходимите услуги и функции.

"

(7)  В член 8 се добавя следният параграф:"

3.  Когато оператор, определен в съответствие с параграф 1, възнамерява да прехвърли значителна част или всички свои активи на локалната мрежа за достъп към отделно юридическо лице с друг собственик, той информира предварително и своевременно националния регулаторен орган, за да позволи на националния регулаторен орган да прецени ефекта от планираната транзакция върху предоставянето на достъп при определен обект и на телефонни услуги съгласно член 4. Националният регулаторен орган може да наложи условия в съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 2002/20/ЕО (Директива за разрешение).

"

(8)  В член 9, параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:"

1.  Националните регулаторни органи следят развитието и равнището на тарифите на дребно на услугите, определени в членове 4, 5, 6 и 7 като част от задълженията за предоставяне на универсална услуга от определените предприятия, или ако не са определени предприятия във връзка с тези услуги, достъпни на пазара по друг начин, по-специално по отношение на потребителските цени и доходи в страната.

2.  С оглед на националните условия, държавите-членки могат да изискват от определените предприятия да предоставят тарифни схеми или потребителски пакети, които се отклоняват от тези, предоставени според обичайните търговски условия, и по-специално, за да гарантират, че гражданите с ниски доходи или специфични социални потребности не са изключени от достъпа и използването на мрежовия достъп, посочен в член 4, параграф 1, или услугите, определени в член 4, параграф 3, членове 5, 6 и 7 като част от задълженията за предоставяне на универсална услуга от определените предприятия.

3.  Освен изискването за определените предприятия да предлагат специални тарифни схеми или да се съобразяват с пределни цени, географско усредняване или други подобни схеми, държавите-членки ▌гарантират подкрепа за потребителите с ниски доходи, увреждания или специфични социални потребности.

"

(9)  Член 10, параграф 2 се заменя със следното:"

2.  "2. Държавите-членки гарантират, че /.../ предприятия /.../, които предлагат далекосъобщителни услуги, както са определени в член 2 на Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), предоставят съответните възможности и услуги, установени в приложение І, част А от настоящата директива, по начин, който дава възможност на абонатите да следят и контролират разходите и да избягват нежелани прекъсвания на услугата.";

"

(10)  Член 11, параграф 1 се заменя със следното:"

1.  "1. Националните регулаторни органи гарантират, че всички определени предприятия със задължения съгласно членове 4, 5, 6 и 7 и член 9, параграф 2 публикуват адекватна и актуална информация във връзка с дейността им по предоставяне на универсална услуга на основата на качеството на нейните параметри, определения и измервателни методи определени в приложение III. При отправено искане публикуваната информация се предоставя на националните регулаторни органи.";

"

(11)  Заглавието на глава III се заменя със следното:"

РЕГУЛАТОРЕН КОНТРОЛ ВЪРХУ ПРЕДПРИЯТИЯТА СЪС ЗНАЧИТЕЛНА ПАЗАРНА МОЩ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПАЗАРИ НА ДРЕБНО

"

(12)  Член 16 се заличава.

(13)  Член 17 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи налагат подходящи регулаторни задължения върху предприятията, определени като имащи значително влияние на определен пазар на дребно в съответствие с член 14 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива):

   а) когато в резултат от анализ на пазара, проведен в съответствие с член 16 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива), националните регулаторни органи установят, че даден пазар на дребно, определен в съответствие с член 15 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) не е ефективно конкурентен, и
   б) когато националните регулаторни органи стигнат до извода, че задълженията, наложени в съответствие с Директива 2002/19/ЕО (Директива за достъпа), няма да доведат до постигане на целите, установени в член 8 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

"

b)  б) добавя се следният параграф: "

2 bis.  "2a. Без да се засягат задълженията, които може да бъдат наложени на операторите, определени като имащи значително влияние на определен пазар на дребно съгласно параграф 1, националните регулаторни органи може да прилагат, в рамките на преходен период, задълженията, посочени в параграф 2, по отношение на операторите, определени като имащи значителна пазарна мощ на определен пазар на едро, в случаи, в които задълженията за търговията на едро са наложени, но все още не позволяват да се гарантира конкуренцията на пазара на дребно.";

"

в)   параграф 3 се заличава.

(14)  Членове 18 и 19 се заличават.

(15)  Членове 20 и 21 се заменят със следното:"

Член 20

Договори

1.  Държавите-членки гарантират, че при абонирането за услуги, които предоставят връзка до обществени телефонни мрежи и/или електронни съобщителни услуги, потребителите и други крайни ползватели, които искат това, имат право на договор с предприятието или предприятията, които предоставят такива услуги и/или връзки. В договора ясно, изчерпателно и в лесно достъпна форма се посочват най-малко следните данни:

   а) самоличност и адрес на доставчика;
  б) предоставяни услуги, включващи по-конкретно:
   – в случаите, в които съгласно член 26 трябва да се предостави достъп до аварийните служби и информация за местоположението на повикването, степента на надеждност на такъв достъп, когато е необходимо, и предоставянето на такъв достъп на цялата територия на държавата,
   информация относно евентуални ограничения, наложени от доставчика, във връзка с възможността на абоната за достъп, използване или разпространение на законно съдържание или ползване на законни приложения и услуги,
   качество на услугите, като се взимат предвид всички параметри, посочени в член 22, параграф 2, ако е необходимо,
   вид предлагани услуги за поддръжка и за оказване на помощ на клиенти, както и начини за свързване с услуги за оказване на помощ на клиенти,
   срок за първоначално свързване , и
   всички ограничения, наложени от доставчика относно използването на крайно оборудване;
   в) решение на абоната дали неговите лични данни да бъдат или да не бъдат включени в указател и съответните данни;
   г) подробни данни за цените и тарифите, както и за средствата за получаване на актуална информация за всички приложими тарифи и такси за поддръжка, предлаганите начини на плащане и евентуалните различия в разходите заради начина на плащане;
  д) срок на договора и условия за продължаване и прекратяване на услугите и на договора, включително:
   всички такси, свързани с преносимост на номера и други идентификатори; и
   – всички такси за прекратяване на договора, включително възстановяване на разходите за крайно оборудване;
   е) всички договорености за компенсации и възстановяване на суми при неизпълнение на ангажиментите за качество на услугата;
   ж) метод за започване на процедури за решаване на спорни въпроси в съответствие с член 34;
   з) вид действия, които могат да се предприемат от предприятие, предоставящо връзка и/или услуги, в отговор на инциденти, свързани със сигурността, целостта или заплахи и положения на уязвимост, както и евентуални механизми за обезщетяване в случай на настъпване на инциденти, свързани със сигурността или целостта.

Договорът включва и всяка информация, предоставена от компетентните обществени органи относно използването на електронни съобщителни мрежи и услуги за извършване на незаконни дейности или разпространяване на нанасящо вреда съдържание, както и относно способите за защита срещу посочените в член 21, параграф 4 рискове за личната сигурност, неприкосновеността на личния живот и личните данни, които са относими към предоставяната услуга.

2.  Абонатите имат право да прекратят договорите едностранно, без санкции при получаване на предизвестие за предложени от оператори изменения в договорните условия. Абонатите получават подходящо предизвестие със срок не по-кратък от един месец преди извършването на промените и същевременно биват информирани за правото си да прекратят договора без санкции, ако не приемат новите условия.

Член 21

Прозрачност и публикуване на информация

1.  Държавите-членки гарантират, че предприятията, предоставящи връзки до обществена електронна съобщителна мрежа и/или електронни съобщителни ▌ услуги, публикуват прозрачна, сравнима, уместна и актуална информация за приложимите цени и тарифи, всички такси за прекратяване на договора, както и информация относно стандартните договорни условия по отношение на достъпа и използването на техните услуги, предоставяни на крайните ползватели и потребители в съответствие с приложение II. Такава информация се публикува в ясна, разбираема и лесно достъпна форма Националните регулаторни органи може да определят допълнителни изисквания по отношение на формата, под която подобна информация да се публикува.

2.  Националните регулаторни органи насърчават предоставянето на съпоставима информация, която да подпомогне крайните потребители и ползвателите да направят самостоятелна оценка на разходите за алтернативни схеми за използване, например чрез интерактивни ръководства или подобни техники. Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи предоставят, самите те или чрез трети страни, безплатно или на разумна цена,такива ръководства или техники ▌. Трети страни имат правото безплатно да използват информацията, публикувана от предприятия, предоставящи електронни съобщителни мрежи и/или услуги, за целите на продаване или предоставяне на такива интерактивни ръководства или подобни техники.

3.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи могат да задължават предприятията, предоставящи връзка до обществена електронна съобщителна мрежа и/или електронни съобщителни услуги, наред с другото:

   а) да предоставят информация за тарифи на абонати относно номер или услуга, които са обект на определени ценови условия; по отношение на индивидуалните категории услуги националните регулаторни органи могат да изискват такава информация да се предоставя преди свързване на повикването;
   б) да припомнят редовно на абонатите за всяка липса на надежден достъп до аварийни услуги, или информация за местоположението на повикването, които са включени в услугите, за които е сключен абонаментен договор;
   в) да информират абонатите относно евентуални промени в ограничения, наложени от предприятието, във връзка с възможностите на абонатите за достъп, използване или разпространение на законно съдържание или ползване на законни приложения и услуги по техен избор;
   г) да информират абонатите относно техните права за включване на личните им данни в указател и относно видовете данни в това отношение; и
   д) да информират редовно абонатите с увреждания за подробности относно текущи продукти и услуги, предназначени за тях.

Ако счетат за необходимо, националните регулаторни органи могат да насърчават мерки за саморегулиране или съвместно регулиране преди налагане на каквото и да е задължение.

4.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи могат да задължават предприятията, посочени в параграф 3, да разпространяват информация от обществен интерес на стари и нови абонати, когато това е подходящо. Тази информация се предоставя от съответните публични органи в стандартизиран формат и наред с другото обхваща следните въпроси:

   а) най-разпространените начини на използване на електронни съобщителни услуги за извършване на незаконни дейности или разпространяване на нанасящо вреда съдържание, по-специално когато то може да засегне правата и свободите на други лица, включително нарушаването на авторското право и сродните му права, и техните последствия; и
   б) способите за защита срещу рисковете за личната сигурност, неприкосновеността на личния живот и личните данни при ползването на електронни съобщителни услуги.

Значителни допълнителни разходи за предприятието, възникнали във връзка с изпълнението на тези задължения, се възстановяват от съответните обществени органи.

"

(16)   Член 22 се изменя както следва:

а)   параграфи 1 и 2 се заменят със следното:"

1.  Държавите-членки гарантират, че след като вземат предвид становищата на заинтересованите страни националните регулаторни органи са в състояние да изискват от предприятията, които предоставят обществени електронни съобщителни мрежи и/или услуги, да публикуват сравнима, адекватна и актуална информация за крайните потребители във връзка с качеството на техните услуги и с предприетите мерки за гарантиране на еквивалентен достъп за крайните потребители с увреждания. При поискване, информацията се предоставя на националните регулаторни органи преди нейното публикуване.

2.  Националните регулаторни органи могат да конкретизират, inter alia, качествените параметри на услугите, както и съдържанието, формата и начина на публикуване на информацията, включително възможни механизми за сертифициране на качеството, за да гарантират достъп на крайните потребители, включително на крайни ползватели с увреждания, до комплексна, сравнима, достоверна и лесно достъпна за потребителя информация. Когато е необходимо, могат да бъдат използвани параметрите, определенията и методите за оценка, посочени в приложение ІІІ.

"

b)  б) добавя се следният параграф ║:"

3.  Националният регулаторен орган може да предоставя насоки, определящи изисквания за минимално качество на услугите и да предприема други мерки, ако е целесъобразно, с цел предотвратяването на влошаване на услуга или забавяне на преноса на данни по мрежите и гарантиране, че възможностите на крайните потребители за достъп или разпространение на съдържание или ползване на приложения и услуги по техен избор не са неоснователно ограничени. Тези насоки или мерки надлежно отчитат всеки стандарт, публикуван съгласно член 17 от Директива 2002/21/EО (Рамкова директива).

Комисията може, след като е проучила тези насоки и се е консултирала с Органа на европейските регулатори в областта на далекосйобщенията (BERT), да приеме технически мерки за изпълнение в това отношение, ако счита, че насоките или мерките могат да създадат пречки за вътрешния пазар. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 37, параграф 2.▌

"

(17)  Член 23 се заменя със следното:"

Член 23

Достъпност на услугите

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират възможно най-голяма достъпност на обществените телефонни услуги ▌в случай на аварии по мрежата или при форсмажорни обстоятелства. Държавите-членки гарантират, че предприятията, които предоставят обществени телефонни услуги предприемат всички необходими мерки за гарантиране на непрекъснат достъп до аварийните услуги от всяка точка на територията на ЕС.

"

(18)  Член 25 се изменя както следва:

а)   заглавието се заменя със следното:"

▌ Справочни услуги

"

b)  б) параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Държавите-членки гарантират, че всички крайни ползватели на електронни съобщителни мрежи и услуги имат право информацията, която се отнася до тях, да бъде достъпна за доставчиците на справочни услуги и указатели в съответствие с разпоредбите на параграф 2.

"

c)  в) параграфи 3, 4 и 5 се заменят със следното:"

3.  Държавите-членки гарантират, че всички крайни потребители на електронна съобщителна услуга имат достъп до справочни услуги и че операторите, които контролират достъпа до тези услуги, предоставят достъп при честни, ориентирани към разходите, обективни, недискриминиращи и прозрачни условия.

4.  Държавите-членки не поддържат регулаторни ограничения, които пречат на крайните потребители в дадена държава-членка да имат пряк достъп до справочни услуги в друга държава-членка чрез гласово повикване или кратко съобщение и вземат мерки за гарантирането на този достъп съгласно член 28.

5.  Параграфи 1, 2, 3 и 4 се прилагат в съответствие с изискванията на законодателството на Общността относно защитата на личните данни и на неприкосновеността на личния животи по-специално член 12 от Директива 2002/58/ЕО.

"

(19)  Членове 26 и 27 ║се заменят със следното:"

Член 26

Аварийни услуги и единен европейски номер за спешни повиквания

1.  Държавите-членки гарантират, че освен до останалите национални номера за спешни повиквания, определени от националните регулаторни органи, всички крайни потребители на услугите, посочени в параграф 2, включително ползватели на обществени телефони, разполагат с безплатен и без нужда от използване на разплащателни средства достъп до аварийните услуги чрез използването на единния европейски номер за спешни повиквания 112.

2.  Държавите-членки в сътрудничество с националните регулаторни органи, аварийните служби и доставчиците гарантират, че предприятията, предоставящи електронни съобщителни услуги за извършване на национални и/или международни повиквания през номер или номера в национален или международен телефонен номерационен план, осигуряват надежден достъп до аварийни услуги.

3.  Държавите-членки гарантират, че аварийните услуги могат приемат и отговарят по подходящ начин на обажданията към единния европейски номер за спешни повиквания 112 ▌съобразно националната организация на аварийните системи, както и в рамките на техническите възможности на мрежите. На такива повиквания се отговаря и те се поемат най-малко с бързината и ефективността на приемане на повиквания към други национални номера за спешни повиквания, в случай че те продължават да се използват.

4.  Държавите-членки гарантират достъпа на потребители с увреждания до аварийни услуги, равностойни на предоставяните на другите крайни плзватели. С цел осигуряване на достъп на потребители с увреждания до аварийни услуги при пътувания в други държави-членки, предприетите мерки включват гарантиране на спазване на приложими стандарти или спецификации, публикувани в съответствие с разпоредбите на член 17 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

5.  Държавите-членки гарантират, че информация за местоположението на лицето, което осъществява повикването, се предоставя безплатно в момента, в който спешното повикване достигне органа, занимаващ се със спешния случай. Това се отнася и за всички обаждания към единния европейски номер за спешни повиквания 112.

"

6.  Държавите-членки гарантират, че в допълнение към информацията за националните им номера, всички граждани на Съюза са адекватно информирани за съществуването и използването на единния европейски номер за спешни повиквания 112, в частност чрез инициативи, които са специално насочени към лица, пътуващи между държави-членки. ▌

7.  За да гарантира ефективното прилагане на услугите с номер 112 в държавите-членки, ▌след като се консултира с BERT, Комисията може да приеме технически мерки за изпълнение.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 37, параграф 2. ▌

Член 27

Европейски телефонни кодове за достъп

1.  Държавите-членки гарантират, че кодът "00" е стандартният код за международен достъп. Могат да се постигнат или да се продължат специалните договорености за повиквания между съседни населени места в граничните райони между държавите-членки. Крайните потребители на обществени телефонни услуги в съответните населени места се информират изцяло за тези договорености.

2.  Държавите-членки, на които Международният съюз по далекосъобщенията (ITU) е предоставил международния код "3883", възлагат на организация, създадена от правото на Общността и посочена от Комисията въз основа на открита, прозрачна и недискриминационна процедура за подбор или BERT, изключителна компетенция за управление, включително за предоставяне на номера, и насърчаване на европейското телефонно номерационно пространство (ЕТНП).

3.  Държавите-членки гарантират, че всички предприятия, които предоставят обществени телефонни услуги, поемат всички повиквания към и от ЕТНП на тарифи, които не надвишават максималната тарифа, която те прилагат за повиквания към и от други държави-членки.

(20)  Създава се следният член:"

Член 27а

Хармонизирани номера за хармонизирани услуги със социална значимост, включително номера на горещата линия за изчезнали деца

"

1.  Държавите-членки следва да насърчат специфични номера в националния номерационен обхват, започващи със 116, определен с Решение на Комисията 2007/116/EО от 15 февруари 2007 г. за резервиране на националния номерационен обхват, започващ със 116 за хармонизирани номера при хармонизираните услуги със социална значимост*. Те следва да насърчат предоставянето на тяхна територия на услугите, за които такива номера са резервирани.

2.  Държавите-членки гарантират достъпа на крайни ползватели с увреждания до услуги предоставяни в номерационния обхват 116. С цел осигуряване на достъп на ползватели с увреждания до тези услуги при пътувания в други държави-членки, предприетите мерки включват гарантиране на спазване на приложими стандарти или спецификации, публикувани в съответствие с разпоредбите на член 17 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

3.  Държавите-членки гарантират, че гражданите са адекватно информирани за съществуването и използването на услугите, предоставяни в номерационния обхват 116, в частност чрез инициативи, които са специално насочени към лица, пътуващи между държави-членки.

4.  В допълнение към мерките, приложими общо за всички номера от номерционния обхват 116 в съответствие с параграфи 1, 2 и 3, държавите-членки гарантират достъпа на гражданите до служба, поддържаща гореща линия за съобщаване на случаи на изчезнали деца. Горещата линия е достъпна под номер 116000.

5.  За да гарантира ефективното въвеждане на номерационния обхват 116 и в частност на горещата телефонна линия за изчезнали деца с номер 116000 в държавите-членки, включително достъпа на потребителите с увреждания по време на пътувания в други държави-членки, след като се консултира с BERT, Комисията може да приеме технически мерки за изпълнение.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 37, параграф 2.

____________________

* OВ L 49, 17.2.2007 г., стp. 30.

(21)  Член 28 се заменя със следното: "

"Член 28

Достъп до номера и услуги

1.  Държавите-членки гарантират, че, когато това е технически и икономически възможно, освен в случаите, при които повиканият абонат, поради търговски съображения, е предпочел да ограничи достъпа на повикващите страни, намиращи се в определени географски райони, националните регулаторни органи предприемат всички необходими мерки за гарантиране, че:

   а) крайните потребители имат достъп до всички номера, предоставяни в Общността, независимо от използваните от оператора технология и устройства, включително тези в националните номерационни планове на държавите-членки, както и тези от ЕТНП и универсалните международни безплатни телефонни номера; и
   б) се осигуряват услуги за текстова и видеотелефонна връзка и продукти, даващи на възрастни хора или хора с увреждания възможност да комуникират, най-малко по отношение на спешни повиквания.

Националните регулаторни органи могат да блокират достъпа до номера или услуги според конкретния случай, когато това е оправдано от основания за измама или злоупотреба и да гарантират, че в такива случаи, включително при започнато разследване, доставчиците на електронни съобщителни услуги задържат, при необходимост, приходите от взаимно свързване или от други услуги.

2.  За да гарантира, че крайните ползватели имат ефективен достъп до номера и услуги в Общността, ▌Комисията може да приема технически мерки за изпълнение. Тези мерки, целящи изменение на несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 37, параграф 2. ▌

Всяка такава техническа мярка за изпълнение може периодично да се преразглежда за отчитане на пазарните и технологичните промени.

3.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи може да изискват от предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи, да предоставят информация относно управлението на мрежите си във връзка с всички лимити или ограничения за крайните ползватели по отношение на достъпа до или използването на услуги, съдържание или приложения. Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи разполагат с всички необходими правомощия за разследване на случаите, при които предприятията налагат ограничения върху достъпа на крайните ползватели до услуги, съдържание или приложения.";

"

(22)  Член 29 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи са в състояние да изискват от всички предприятия, оператори на обществени телефонни услуги и/или обществени съобщителни мрежи да предоставят на крайните потребители допълнителните възможности, изброени в приложение І, част Б, предмет на техническите възможности и икономическата целесъобразност.

"

б)   параграф 3 се заменя със следното:"

3.  Без да се засягат разпоредбите на член 10, параграф 2, държавите-членки могат да налагат задълженията, посочени в приложение І, част А, буква д), във връзка с прекъсването като общо изискване за всички предприятия, предоставящи достъп до обществени съобщителни мрежи и/или обществени телефонни услуги.

"

(23)  Член 30 се заменя със следното:"

Член 30

Улесняване на смяната на доставчик

1.  Държавите-членки гарантират, че всички абонати с номера от националния телефонен номерационен план могат, по желание, да запазят номера(та) си независимо от предприятието, което предоставя услугата, в съответствие с разпоредбите на приложение I, част В.

2.  Националните регулаторни органи гарантират, че ценообразуването между операторите във връзка с предоставянето на преносимост на номера е икономически целесъобразно, и че преките такси за абонатите, ако има такива, не действат като пречка за използването на тези възможности.

3.  Националните регулаторни органи не налагат тарифи на дребно за пренасянето на номера по начин, който нарушава конкуренцията, примерно чрез установяването на специфични или общи тарифи на дребно.

4.  Пренасянето на номера и последващото им активиране се изпълнява възможно най-бързо, не по-късно от един работен ден от първоначалното поискване от абоната. Националните регулаторни органи може да удължат еднодневния срок и при необходимост да препоръчат подходящи мерки, за да гарантират, че абонатите не се пренасочват против волята им. В случай на забава или на злоупотреба с пренасянето, извършени от доставчиците или от тяхно име, националните регулаторни органи може да им наложат съответни санкции, включително задължението за компенсиране на клиентите.

5.  Държавите-членки гарантират, че срокът на валидност на договорите, сключени между ползвателите и предприятията доставчици на електронни съобщителни услуги, не надвишава 24 месеца. Те гарантират също така, че предприятията предлагат на ползвателите възможността да подпишат договор с максимална продължителност от 12 месеца за всички видове услуги и крайно оборудване.

6.  Държавите-членки гарантират, че условията и процедурите за прекратяване на договори не действат като пречка за смяната на доставчици на услуги.

"

(24)  В член 31, параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Държавите-членки могат да налагат разумни задължения за "задължителен пренос", за предаването на определени радио и аудиовизуални медийни услуги и допълнителни услуги, по-специално услуги за достъпност, върху предприятия на тяхната територия, които предоставят електронни съобщителни мрежи за обществено разпространение на радио или аудиовизуални медийни услуги, когато значителен брой крайни потребители на такива мрежи ги използват като основно средство за получаване на радио или аудиовизуални медийни услуги. Такива задължения се налагат само когато са необходими за постигането на цели от общ интерес, които са ясно и конкретно определени от всяка държава-членка ▌и са пропорционални и прозрачни.

Задълженията, посочени в първата алинея, се преразглеждат от държавите-членки най-късно една година след рока за изпълнение на акта за изменение], освен когато държавите-членки са извършили такова преразглеждане през предходните две години.

Държавите-членки преразглеждат редовно задълженията за "задължителен пренос ▌

"

(25)  Добавя се следният член:"

Член 31а

Гарантиране на равностоен достъп и избор за ползвателите с увреждания

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи могат да налагат подходящи изисквания на предприятията, предоставящи публично достъпни електронни съобщителни услуги, с цел да се гарантира, че крайните ползватели с увреждания:

   а) имат достъп до електронни съобщителни услуги, равностоен на предоставяния на мнозинството крайни ползватели; и
   б) могат да се ползват от избора на предприятия и услуги, който е на разположение на мнозинството крайни ползватели.

"

(26)  Добавя се следният член:"

Член 32а

Достъп до съдържание, услуги и приложения

Държавите-членки гарантират, че всички ограничения върху правата на ползвателите на достъп, услуги и приложения, в случай че такива ограничения са необходими, се извършват чрез прилагане на подходящи мерки съгласно принципите за пропорционалност, ефективност и възпиращ ефект. Тези мерки не трябва да водят до затрудняване на развитието на информационното общество, в съответствие с Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия)*, и да са в противоречие с основните права на гражданите, включително правото на неприкосновеност на личния живот и на процедури, предлагащи необходимите гаранции.

_________________

* ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.

"

(27)  Член 33 се изменя както следва:

а)   ║ параграф 1 се изменя както следва:

   i) алинея първа се заменя със следното:
  

Държавите-членки гарантират, доколкото е възможно, че националните регулаторни органи вземат предвид становищата на крайните потребители, ползвателите, производителите и предприятията, които предоставят електронни съобщителни мрежи и/или услуги по въпросите, свързани с правата на всички крайни потребители и ползватели по отношение на обществените електронни съобщителни услуги, и по-специално когато те оказват значително въздействие върху пазара.";

   ii) ii) ║добавя се следната алинея:"
"В частност, държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи установяват механизми за консултация, които да осигуряват , в процеса на вземане на решения, надлежно съобразяване с и отчитане на проблемите на крайните ползватели, и по-специално на крайните ползватели с увреждания."

б)   добавя се следният параграф:"

2a.  Без да се засягат националните разпоредби, в съответствие с правото на Общността, насърчаващи целите на политиката в областта на културата и медиите като културното и езиковото многообразие и медийния плурализъм, националните регулаторни органи и други компетентни органи насърчават, дотогава докато е подходящо, сътрудничеството между предприятията, предоставящи електронни съобщителни мрежи и/или услуги, и секторите, които имат интерес да се насърчава законното съдържание в електронните съобщителни мрежи и услуги. Това сътрудничество може също така да включва координирането на информацията от обществен интерес, която трябва да се предоставя съгласно член 21, параграф 4 и член 20, параграф 1.

"

в)   добавят се следният параграф:"

3.  Без да се засяга прилагането на Директива 1999/5/ЕО и по-специално на изискванията за хора с увреждания съгласно член 3, параграф 3, буква е) от нея и с цел подобряване на достъпността до електронни съобщителни услуги и оборудване за крайни потребители с увреждания ▌, Комисията може да предприеме съответните технически мерки за изпълнение ▌след обществена консултация и след като се е консултирала с. BERT. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 37, параграф 2. ▌

"

(28)  Член 34, параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Държавите-членки гарантират, че независими органи предоставят прозрачни, опростени и несвързани с големи разходи процедури за извънсъдебно решаване на спорове между ползватели и предприятия, предоставящи електронни съобщителни мрежи и/или услуги, свързани с договорните условия и/или изпълнението на договорите за доставка на такива мрежи или услуги. Подобни процедури позволяват обективното и бързо решаване на спорове и вземат предвид изискванията на Препоръка на Комисията 98/257/ЕО от 30 март 1998 г. относно принципите, които се прилагат за органите, които отговарят за извънсъдебното уреждане на потребителски спорове*. Държавите-членки може при необходимост да приемат система за възстановяване на разходите и/или компенсации. Държавите-членки могат да разширят обхвата на тези задължения, за да обхванат и спорни въпроси с други крайни потребители.

Държавите-членки гарантират, че органите, ангажирани с решаването на такива спорове (тези органи може да бъдат единните пунктове за получаване на информация), предоставят подходяща информация за статистически цели на Комисията и органите.

"

Държавите-членки насърчават надеждните извънсъдебни процедури, със специален акцент върху взаимодействието между аудиовизуалните и електронните комуникации.

___________________

* ОВ L 115, 17.4.1998 г., стр.31.

(29)  Член 35 се заменя със следното:"

Член 35

Адаптиране на приложенията

Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата Директива и необходими за адаптиране на приложения І, ІІ, ІІІ и VІ към технологичните промени или промените в пазарното търсене, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 37, параграф 2.

"

(30)  В член 36, параграф 2 се заменя със следното:"

2.  Националните регулаторни органи нотифицират Комисията за задълженията, наложени върху предприятията, определени да поемат задължения за предоставяне на универсална услуга. Комисията е нотифицира незабавно за всички промени в наложените върху предприятията задължения или за предприятията, които попадат в приложното поле на настоящата директива.

"

(31)  Член 37 се заменя със следното:"

Член 37

Процедура на комитет

1.  Дейността на Комисията се подпомага от Комитет за регулиране на съобщенията, създаден по реда на член 22 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

2.  Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилага член 5а, параграфи 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

"

(32)  Приложения I, II и III се заменят с приложения I, II и III към настоящата директива.

(33)  В прилажение VІ, точка 1 се заменя със следното:"

1.  Общ алгоритъм за кодиране и приемане на свободен сигнал

Цялата битова техника за приемане на стандартен цифров телевизионен сигнал (напр. разпространение чрез земно, кабелно или сателитно предаване, което е предназначено най-вече за стационарно приемане, като DVB-T, DVB-C или DVB-S), която се предлага за продажба, под наем или в друга форма в рамките на Общността и може да декодира цифров телевизионен сигнал, има способността:

   да позволява декодиране на такива сигнали в съответствие с общ европейски алгоритъм за кодиране, който се управлява от призната европейска стандартизационна организация, в момента ETSI;
   да изобразява на екран ясно (не се отнася до българския текст) излъчен сигнал, при условие че ако техниката е взета под наем, наемателят спазва условията на съответния наемен договор.

"

(34)  Приложение VII се заличава.

Член 2

Изменения на Директива 2002/58/ЕО

(Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации)

Директива 2002/58/ЕО (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) се изменя както следва:

(1)  Член 1, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:"

1.  Настоящата директива предвижда хармонизацията на разпоредбите на държавите-членки, необходими за осигуряване на еквивалентно ниво на защита на основни права и свободи и, по-специално, правото на неприкосновеност на личен живот и правото на поверителност и сигурност на системите за информационна технология по отношение на обработката на лични данни в електронно комуникационния сектор и да се осигури свободно движение на такива данни и оборудване за електронни съобщения и услуги в Общността.

2.  Разпоредбите на настоящата директива конкретизират и допълват Директива 95/46/ЕО за целите, упоменати в параграф 1. Освен това те се грижат за защита на легитимните интереси на абонати, които са физически или юридически лица.

"

(2)  Член 2, буква д) се заменя със следното:"

   д) "повикване" означава връзка, установена посредством публично достъпна телефонна услуга, позволяваща двустранна комуникация;
"

(3)  Член 3 се заменя със следното:"

Член 3

Услуги, за които се отнася

Настоящата директива се прилага при обработката на лични данни във връзка с предоставянето на публично достъпни електронни съобщителни услуги в публични и частни съобщителни мрежи, както и публично достъпни частни мрежи в Общността, включително публични и частни съобщителни мрежи и публично достъпни частни мрежи , поддържащи събиране на данни и устройства за идентификация.

"

(4)  Член 4 се изменя както следва:

a)  а) заглавието се заменя със следното:"

Сигурност на обработката

"

b)  б) добавят се следните параграфи:"

1a.  Без да се засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО и Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за запазване на данни, създадени или обработени, във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи*, тези мерки включват:

   подходящи технически и организационни мерки, за да се гарантира, че достъп до личните данни може да има само упълномощен персонал за законно разрешени цели, и за да се защитят съхраняваните или предавани лични данни от инцидентно или незаконно унищожаване, инцидентна загуба или промяна и неупълномощено или незаконно съхраняване, обработка, достъп или разкриване;
   подходящи технически и организационни мерки, за да се защитят мрежата и услугите от инцидентно, незаконно или неупълномощено използване или намеса или спъване на действието или достъпността им;
   – политика на сигурност по отношение на обработката на лични данни;
   процедура за идентификация и оценка на предвидимите уязвими места в системите, поддържани от доставчика на електронни съобщителни услуги, която включва редовен мониторинг за нарушения на сигурността; и
   процедура за предприемане на действия за превенция, коригиране и ограничаване на щетите по отношение на уязвими места, открити при процедурата, описана в четвърто тире, както и процедура за предприемане на действия за превенция, коригиране и ограничаване на щетите по отношение на инциденти със сигурността, които могат да доведат до нарушаване на сигурността.

1б.   Националните регулаторни органи са в състояние да проверяват мерките, предприети от доставчици на публично достъпни електронни съобщителни услуги и на услуги на информационното общество, както и да издават препоръки относно най-добрите практики и показателите за изпълнение по отношение на нивото на сигурност, което тези мерки следва да постигнат.

___________________

* ОВ L 105, 13.4.2006 г., стp. 54.

"

c)  в) Добавят се следните параграфи ║:"

3.  В случай на нарушаване на сигурността, водещ до инцидентно или незаконно унищожаване, загуба, промяна, неупълномощено разкриване или достъп до лични данни, предавани, съхранявани или по друг начин обработвани във връзка с предоставянето на публично достъпни електронни съобщителни услуги в Общността, а така също и всяко предприятие, работещо по интернет и доставящо услуги на потребителите, което се явява администратор на данни и доставчик на услуги на информационното общество, уведомява без ненужно забавяне ▌националния регулаторен орган или компетентния орган съгласно националното право на държавата-членка за такова нарушение. Уведомяването на компетентния орган описва най-малко характера на нарушението и препоръчителни мерки за смекчаване на евентуалните неблагоприятни последици. При уведомяването на компетентния орган в допълнение се описват последиците от нарушаването на сигурността, както и предприетите от доставчика мерки за неговото овладяване.

Доставчикът на публично достъпни електронни съобщителни услуги, а така също и всяко предприятие, работещо по интернет и доставящо услуги на потребителите, което се явява администратор на данни и доставчик на услуги на информационното общество, предварително уведомява потребителите си, за избягване на непосредствена и пряка заплаха за правата и интересите на потребителите.

Уведомяването на абонат или отделно лице за нарушение на сигурността не се изисква, ако доставчикът е доказал пред компетентния орган, че е приложил подходящи технологични мерки за защита и че тези мерки са приложени към данните, засегнати от нарушението на сигурността. Такива технологично мерки за защита правят данните недостъпни за всяко лице, което няма право на достъп до тях.

4.  Компетентният орган разглежда и определя сериозността на нарушението. Ако нарушението се счете за сериозно, компетентният орган изисква от доставчика на публично достъпни електронни съобщителни услуги и от доставчика на услуги на информационното общество да уведомят по подходящ начин без ненужно забавяне лицата, засегнати от нарушението. Уведомлението съдържа информацията, описана в параграф 3.

Уведомяването при сериозно нарушение може да бъде отсрочено, в случаите, когато то може да попречи на напредъка на съдебно разследване, свързано със сериозното нарушение.

Доставчиците уведомяват ежегодно засегнатите потребители за всяко нарушение по отношение на инцидентно или незаконно унищожаване, загуба или промяна, или неупълномощено разкриване или достъп до лични данни, предавани, съхранявани или по друг начин обработвани във връзка с предоставянето на публично достъпни електронни съобщителни услуги в Общността.

Националните регулаторни органи също така следят дали предприятията изпълняват задълженията си за уведомяване съгласно настоящия член и дали в случай на неизпълнение налагат подходящи санкции, включително оповестяване.

5.  Сериозността на нарушение, изискващо уведомяване на абонатите, се определя в зависимост от обстоятелствата, свързани с нарушението, като например риска за неприкосновеността на личните данни, засегнати от нарушението, вида на данните, засегнати от нарушението, броя на засегнатите абонати, както и непосредственото или потенциално въздействие на нарушението по отношение на предоставянето на услуги.

6.  С цел гарантиране на последователност в прилагането на мерките, посочени в параграфи 1 до 5, след като се консултира ▌с Европейския надзорен орган по защита на данните, със съответните заинтересовани страни и с Европейска агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA), Комисията препоръчва подходящи технически мерки за изпълнение относно inter alia мерките, предвидени в параграф 1а, и обстоятелствата, формата и процедурите, приложими за изискванията за информация и уведомяване, посочени в параграфи 4 и 5.

Комисията включва всички заинтересовани страни, най-вече с цел да бъде осведомявана относно най-добрите технически и икономически методи за подобряване на прилагането на настоящата директива. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14а, параграф 2. Поради наложителни причини за спешност, Комисията може да използва процедурата по спешност, предвидена в член 14а, параграф 3.

"

(5)  В член 5, параграф 3 се заменя със следното:"

3.  Държавите-членки гарантират, че съхраняването на информация или получаването на достъп до информация, вече съхранявана в крайното оборудване на абоната или потребителя пряко или косвено чрез каквото и да било средство за съхраняване, е забранено, освен ако заинтересованият абонат или потребител е дал предварителното си съгласие, като се има предвид, че настройката на браузъра представлява предварително съгласие, и му е предоставена ясна и цялостна информация в съответствие с Директива 95/46/ЕО, inter alia относно целите на обработката и е предложено правото да се откаже такава обработка от администратора на данни. Това не пречи на всякакво техническо съхранение или достъп с единствена цел осъществяване на ▌предаването на комуникация през електронна комуникационна мрежа или като точно необходима, за да се предостави информационна обществена услуга, изрично поискана от абоната или потребителя.

"

(6)  Член 6 се изменя както следва:

а)   параграф 3 се заменя със следното:"

3.  С цел търговия на електронни комуникационни услуги или за обезпечаването на услуга с добавена стойност, доставчикът на публично достъпни електронни комуникационни услуги може да обработва данните, упоменати в параграф 1, до степен и продължителност, необходима за такива услуги или търговия, ако абонатът или потребителят, за когото се отнасят данните, даде предварителното си съгласие. На потребители или абонати трябва да бъде дадена възможността да оттеглят по всяко време съгласието си за обработка на данни за трафика.

"

б)   добавя се следният параграф:"

7.  Без да се засяга съответствието с разпоредбите, различни от член 7 от Директива 95/46/EО и член 5 от настоящата директива, данните за трафик могат да бъдат обработвани в рамките на законния интерес на контролиращия данните орган с цел прилагане на технически мерки за гарантиране на мрежовата и информационната сигурности, както е дефинирано в член 4, буква в от Регламент (ЕО) № 460/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за създаване на Европейска агенция за мрежова и информационна сигурност* на публична електронна съобщителна услуга, публична или частна електронна съобщителна мрежа, информационна обществена услуга или сродно крайно или електронна съобщително оборудване, освен акто този интерес не следва да се подчини на интересите на основните права и свободи на заинтересованите лица. Такава обработка е ограничена до строго необходимото за целите на такива действия за сигурност.

__________________

* OВ L 77, 13.3.2004 г., стp. 1.

"

   7) Член 13 се изменя както следва:

а)   параграф 1 се заменя със следното:"

1.  "1. Използването на автоматизирани повикващи и съобщителни системи без човешка намеса (автоматично повикващи машини), машини за факсимилета (факс), или електронна поща (включително услуги "кратки съобщения" (SMS) и мултимедийни услуги (MMS)) за целите на директна търговия може да бъде позволено само по отношение на абонати, които са дали предварително своето съгласие.";

"

b)  б) параграф 4 се заменя със следното:"

4.  "4. Във всеки случай трябва да бъде забранена практиката да се изпраща електронна поща за целите на директна търговия, прикриваща или скриваща идентичността на подателя, от чието име се прави комуникацията, или в противоречие с член 6 на Директива 2000/31/ЕО, или съдържаща препратки към сайтове със злонамерени или измамнически цели, или без валиден адрес, на който получателят да може да изпрати искане да се спрат такива съобщения.";

"

c)  в) ║ добавя се следният параграф ║:"

6.  Без това да засяга някое административно средство за правна защита, което може да бъде предвидено, inter alia съгласно член 15а, параграф 2, държавите-членки гарантират, че всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес в борбата с нарушения на национални разпоредби, приети съгласно настоящата директива, включително доставчик на електронни комуникационни услуги, защитаващ своите законни бизнес интереси или интересите на своите клиенти, могат да започнат съдебно производство срещу такива нарушения.

"

(8)  Член 14, параграф 3 се заменя със следното:"

3.   Когато се изисква, могат да се приемат мерки, за да се осигури терминалното оборудване бъде конструирано по начин, които е съвместим с правото на потребителите да защитават и контролират използването на техните лични данни, в съответствие с Директива 1999/5/ЕО и Решение 87/95/ЕИО на Съвета от 22 декември 1986 година, относно стандартизация в областта на информационните технологии и съобщения*. Подобни мерки спазват принципа на технологична неутралност.

_________________________

* ОВ L 36, 7.2.1987 г., стр. 31.";

"

(9)  Добавя се следният член 14а:"

Член 14а

Процедура на комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитет за регулиране на съобщенията, създаден съгласно член 22 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива).

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилага член 5а, параграфи 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

3.  При позоваване на настоящия параграф, се прилага член 5а, параграфи 1, 2, 4 и 6 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

"

(10)  В член 15 се добавя следният параграф:"

1б. Доставчиците на публично достъпни съобщителни услуги и доставчиците на услуги на информационното общество уведомят без ненужно забавяне независимите органи за защита на данните относно всички заявки за достъп до лични данни на ползватели, получени съгласно параграф 1, включително правното основание и правната процедура, следвана при всяка заявка; Този независим орган за защита на данните уведомява компетентните съдебни органи за тези случаи, в които се счита, че не са били изпълнени съответните разпоредби на националното право.

"

(11)  Добавя се следният член 15а:"

Член 15а

Прилагане и изпълнение

1.  Държавите-членки установяват правилата за санкции, включително при необходимост наказателни санкции, приложими спрямо нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за гарантиране, че те се прилагат. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки съобщават тези разпоредби на Комисията най-късно до <срок за прилагане на акта за изменение> и незабавно съобщават за всички последващи изменения, които ги засягат.

2.  Без засягане на средствата за правна защита, които може да са налице, държавите-членки гарантират, че националният регулаторен орган разполага с правомощията да нареди прекратяване на нарушенията, посочени в параграф 1.

3.  Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи разполагат с всички правомощия и ресурси, включително възможността да получават всякаква подходяща информация, от която биха имали нужда за наблюдение и изпълнение на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива.

4.  С цел гарантиране на ефективно трансгранично сътрудничество при изпълнението на националните закони, приети съгласно настоящата директива, и създаване на хармонизирани условия за предоставянето на услуги, включващи трансграничен пренос на данни, Комисията може да приема технически мерки за изпълнение, след като се консултира с ENISA, Работната група по член 29 и съответните регулаторни органи.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящата директива чрез нейното допълване, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 14а, параграф 2. Поради наложителни причини за спешност Комисията може да използва процедурата по спешност, предвидена в член 14а, параграф 3.

"

(12)  Член 18 се заменя със следното:"

Член 18

Преглед

Не по-късно от ...(21) Комисията представя, след консултация с Работната група по член 29 и Европейския надзорен орган по защита на данните, представя доклад пред Европейския парламент и Съвета, относно прилагането на настоящата директива и нейното въздействие върху стопански оператори и потребителите, по специално по отношение на разпоредбите за нежелани съобщения, уведомяване за нарушения и употребата на лични данни от трети страни – обществени или частни – за цели, невключени в приложното поле на настоящата директива, като се взема под внимание международната среда. За тази цел, Комисията може да изиска информация от държавите-членки, които трябва да я предоставят без прекалено забавяне. Когато е подходящо, Комисията представя предложения да се измени настоящата директива, взимайки под внимание резултатите от този доклад, всякакви промени в сектора, Договора от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност*, по-специално новите правомощия по въпросите на защитата на данните, предвидени в член 16 от Договора за фунционирането на Европейския съюз , и всяко друго предложение, което може да счита за необходимо, за да се подобри ефективността на настоящата директива.

Не по-късно от ...+, Комисията, след като се консултира с Европейския надзорен орган по защита на данните, работната група по член 29 и другите заинтересовани участници с цел включване на представители на сектора, представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад, основаващ се на задълбочено проучване с препоръки за стандартните потребители на ІР адреси и прилагането на директивите за защита на защитата на личния живот и електронните комуникации и за защита на личните данни по отношение на събирането и по-нататъшната обработка на ІР адреси.

__________________

* OВ C 306, 17.12.2007, стp. 1.

"

Член 3

Изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

В приложението към Регламент (ЕО) № 2006/2004 ║, се добавя следната точка:"

17.  Относно на защита на потребителите, Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации): член 13 (OВ L 201, 31.7.2002 г., стр.37).

"

Член 4

Транспониране

1.  Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от […] ║ законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Европейския парламент и на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Държавите-членки прилагат тези разпоредби от […].

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях да се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.  Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в […] деня след нейното публикуването в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент За съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ І

ОПИСАНИЕ НА ВЪЗМОЖНОСТИТЕ И УСЛУГИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 10 (КОНТРОЛ ВЪРХУ РАЗХОДИТЕ), ЧЛЕН 29 (ДОПЪЛНИТЕЛНИ ВЪЗМОЖНОСТИ) И ЧЛЕН 30 (УЛЕСНЯВАНЕ НА СМЯНАТА НА ДОСТАВЧИК)

Част А

Възможности и допълнителни услуги, посочени в член 10:

а)   Подробно фактуриране

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи, предмет на изискванията на съответното законодателство относно защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот могат да установят основното равнище на подробните фактури, които се изпращат безплатно от определените предприятия (както е установено в член 8) на крайните ползватели, така че да могат:

   i) да осигуряват възможности за проверка и контрол на таксите за използване на обществената съобщителна мрежа при определен обект и/или свързаните с нея обществени телефонни услуги, и
   ii) адекватно да следят използването им и разходите и по такъв начин да упражняват разумен контрол върху своите разходи.

Когато е необходимо, на абонатите могат да се предложат допълнителни подробности при разумни тарифи или безплатно.

Безплатните повиквания за абоната, който осъществява повикването, включително повикванията на линии за помощ, не могат да се включват в подробните фактури за абонатите.

б)   Безплатно избирателно спиране на изходящи повиквания

т.е. възможността абонатът, чрез молба до доставчика на телефонни услуги, безплатно да спре определени видове изходящи повиквания или друг вид комуникации, или изходящи повиквания до определени номера.

в)   Системи за предплащане

Държавите-членки гарантират възможности за националните регулаторни органи, че могат да изискват от определените предприятия да предоставят средства на потребителите за предплатен достъп до обществени съобщителни мрежи и използване на обществени телефонни услуги.

г)   Разсрочено плащане на таксите за свързване

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи могат да изискват от определените предприятия да допускат разсрочено плащане от потребителите на таксите за свързване към обществените съобщителни мрежи.

д)   Неплащане на сметки

Държавите-членки предвиждат специфични мерки, които са пропорционални, недискриминационни и публикувани, за покриване на неплатени сметки на оператори, определени в съответствие с член 8. Тези мерки гарантират, че съответните абонати получават надлежно предварително предупреждение за евентуално последващо прекъсване или прекратяване на връзката. Освен в случаите на измами, системни закъснения в плащането или неплащане, тези мерки гарантират, доколкото това е технически възможно, че всяко прекъсване на услугата се ограничава до съответната услуга. Изключване поради неплащане на сметки се прилага само след като абонатът бъде надлежно предупреден. Държавите-членки могат да предвидят срок за ограничено обслужване преди пълното прекратяване на връзката, по време на който се допускат само услуги, които не водят до разходи на абоната (например повиквания на 112). Достъпът до аварийните услуги чрез номер 112 може да бъде блокиран в случай на многократна злоупотреба от страна на ползвателя.

е)   Контрол на разходите

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи изискват от всички предприятия, предоставящи електронни съобщителни услуги, да предлагат на абонатите средства за контрол на свързаните с далекосъобщителните услуги разходи, в т.ч. и безплатни съобщения до потребителите в случай на необичаен модел на потребление.

ж)   Най-добри съвети

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи изискват от всички предприятия, предоставящи електронни съобщителни услуги, веднъж годишно да препоръчват на потребителите своя най-добър наличен пакет от услуги, въз основа на модела на потребление на потребителя от предходната година.

Част Б

Списък на възможностите, посочени в член 29:

а)   Тонално избиране или крайни устройства за свързване към ОКТМ с тонално избиране (двойно тонално мултичестотно действие)

т.е. обществената съобщителна мрежа поддържа използването на тонове с двойно тонално мултичестотно действие съгласно ЕИДС ЕТП 207 за сигнал между крайни точки по мрежата в рамките на отделните държави-членки или между различни държави-членки.

б)   Идентификация на страната, която осъществява повикването

т.е. номерът на страната, която осъществява повикването се представя на страната, която получава повикването, преди да бъде осъществен телефонният разговор.

Тази възможност се предоставя в съответствие с релевантно законодателство за защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот и по-специално с Директива 2002/58/ЕО.

Доколкото това е технически възможно, операторите предоставят данни и сигнали, за да улеснят идентифицирането на страната, която осъществява повикването и тоналното избиране между границите на различните държави-членки.

в)   Услуги в случай на кражба

Държавите-членки гарантират предоставянето на безплатен номер, общ за всички доставчици на мобилни телефонни услуги, който да позволява съобщаването на кражбата на терминала и незабавното преустановяване на услугите, свързани с абонамента. Достъпът да тази услуга трябва да бъде гарантиран и за потребителите с увреждания. Ползвателите трябва редовно да бъдат информирани за съществуването на подобен номер, който трябва да бъде лесен за запомняне.

г)   Софтуер за защита

Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи могат да изискват от операторите да предоставят безплатен достъп на своите абонати до надежден софтуер за защита и/или филтър, със свободно предоставяни възможности за пълно конфигуриране, който да бъде лесен за употреба и да предотвратява достъпа на деца или уязвими лица до неподходящо за тях съдържание.

Всички данни за наблюдение на трафика, които този софтуер може да събира, се използват единствено от абоната.

Част В

Прилагане на разпоредбите за преносимост на номера, посочени в член 30

Изискването, че всички абонати с номера от националния номерационен план могат, по желание, да запазят номера(та) си независимо от предприятието, което предоставя услугата, се прилага:

   а) в случаите на географски номера на специфично местоположение; и
   б) в случаите на негеографски номера на всяко местоположение.

Разпоредбите на настоящия параграф не се прилагат за пренасянето на номера между мрежи, които предоставят услуги при определени обекти и мобилни мрежи.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЛЕДВА ДА БЪДЕ ПУБЛИКУВАНА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 21 (ПРОЗРАЧНОСТ И ПУБЛИКУВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ)

Националните регулаторни органи носят отговорността да гарантират, че публикуването на информацията, посочена в настоящото приложение, е в съответствие с член 21. Националните регулаторни органи имат право самостоятелно да решават коя информация следва да бъде публикувана от предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи и/или обществени телефонни услуги и коя информация следва да бъде публикувана от самите национални регулаторни органи, така че потребителите да могат да направят информиран избор. ▌

1.  Име (имена) и адрес(и) на предприятието (предприятията)

т.е. имената и адресите на управление на предприятията, които предоставят обществени съобщителни мрежи и/или обществени телефонни услуги.

2.  Описание на предлаганите услуги

2.1.  Обхват на предлаганите услуги

2.2.  Стандартни тарифи, посочващи предоставяните услуги и съдържанието на всеки тарифен елемент (например такси за достъп, всички видове потребителски такси, такси за поддръжка). Подробности за стандартните отстъпки, ▌специалните и целеви тарифни схеми и евентуалните допълнителни такси, както и разходите за крайно оборудване.

2.3.  Политика на компенсации/възстановяване на разходи, включително подробности за предлаганите схеми за компенсации/възстановяване на разходи.

2.4.  Предлагани видове услуги за поддръжка

2.5.  Стандартни договорни условия, включително при необходимост минимален срок на договорите, прекратяване на договорите, процедури и преки такси, свързани с преносимостта на номера и други идентификатори.

3.  Механизми за решаване на спорни въпроси, включително онези, разработени от предприятията.

4.  Информация относно правата във връзка с универсалната услуга, включително при необходимост възможностите и услугите, посочени в приложение І.

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ

ПАРАМЕТРИ ЗА КАЧЕСТВОТО НА УСЛУГАТА

ПАРАМЕТРИ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И МЕТОДИ ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА СРОКА НА ДОСТАВКА И КАЧЕСТВОТО НА УСЛУГАТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 11 И 22

За предприятия, определени за предоставяне на достъп до обществена съобщителна мрежа.

ПАРАМЕТЪР

(Бележка 1)

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

МЕТОД ЗА ИЗМЕРВАНЕ

Време за първоначално свързване към мрежата

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Брой повреди на абонатна линия

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Време за отстраняване на повреди

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

За предприятия, определени за предоставяне на обществена телефонна услуга

Време на установяване на връзка

(Бележка 2)

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Време за установяване на връзка за услуги чрез оператор

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Време за установяване на връзка към телефонни справочни услуги

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Съотношение на изправните обществени телефонни апарати, работещи с монети и карти

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Съотношение на жалбите относно коректността на сметките

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Съотношение на неуспешни повиквания

(Бележка 2)

ETSI EG 202 057

ETSI EG 202 057

Номерът на версията на ETSI EG 202 057 е 1.1.1 (април 2000 г.).

Бележка 1

Параметрите следва да позволяват анализиране на качеството на регионално ниво (т.е. не по-малко от ниво 2 от Европейската номенклатура на териториалните единици за статистически цели (NUTS), установена от Евростат).

Бележка 2

Държавите-членки могат да решат да не изискват поддържане на актуална информация относно качеството на тези два параметъра ако има доказателство, което показва, че качеството в тези две области е задоволително.

(1) ОВ C 224, 30.8.2008 г., стр. 50.
(2) ОВ С 257, 9.10.2008 г., стр. 51.
(3) ОВ C 181, 18.7.2008 г., стр. 1.
(4) Позиция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г.
(5) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7.
(6) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 21.
(7) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.
(8) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 51.
(9) ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.
(10) ОВ L 91, 7.4.1999 г., стp. 10.
(11) ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр 1.
(12) OВ L 249, 17.9.2002 г., стp. 21.
(13) OВ L 49, 17.2.2007 г., стp. 30.
(14) ОВ L 332, 18.12.2007 г., стp. 27.
(15) ОВ L 115, 17.4.1998 г., стp. 31.
(16) OВ L 281, 23.11.1995 г., стp. 31.
(17) ОВ L 105, 13.4.2006 г., стp. 54.
(18) OВ L 364, 9.12.2004 г., стр.1.
(19) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(20) OВ C 306, 17.12.2007 г., стp. 1.
(21)+ Две години от датата на влизане в сила на настоящата директива.


Сключване, от името на Европейската общност, на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. *
PDF 371kWORD 50k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването, от името на Европейската общност, на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. (11964/2007 – C6-0326/2007 – 2006/0263(CNS))
P6_TA(2008)0453A6-0313/2008

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението за решение на Съвета (11964/2007),

–   като взе предвид проекта на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. (11964/2007),

–   като взе предвид член 133, член 175 и член 300, параграф 2, алинея първа, първо изречение от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0326/2007),

–   като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси по предложеното правно основание,

–   като взе предвид член 51, член 83, параграф 7 и член 35 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия (A6-0313/2008),

1.  Одобрява предложението за решение на Съвета с внесените изменения и одобрява сключването на споразумението;

2.  Запазва правото си да защитава предоставените му от Договора прерогативи;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на секретариата на Международната организация за тропически дървен материал (ITTO).

Текст, предложен от Съвета   Изменения, внесени от Парламента
Изменение 1
Уводен параграф
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 133 и 175 от него, във връзка с първото изречение на първа алинея от член 300, параграф 2 и първа алинея от член 300, параграф 3 от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 133 и 175 от него във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първото изречение и член 300, параграф 3, втора алинея от него,
Изменение 2
Съображение 4
(4)  Целите на новото споразумение са в съответствие с общата търговска политика и политиката за околната среда.
(4)  Целите на новото споразумение следва да бъдат в съответствие с общата търговска политика и политиките в областта на околната среда и развитието.
Изменение 3
Съображение 7 a (ново)
(7a)  Комисията следва да представя на Европейския парламент и Съвета годишен доклад, който да съдържа анализ на изпълнението на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г., както и на мерките за свеждане до минимум на отрицателното въздействие на търговията върху тропическите гори, включително двустранните споразумения, сключени съгласно Програмата за прилагане на законодателството, управление и търговия в областта на горското стопанство (FLEGT). Член 33 от Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. предвижда оценка на изпълнението на настоящото споразумение пет години след влизането му в сила. В съответствие с тази разпоредба, до края на 2010 г. Комисията следва да предаде на Парламента и на Съвета преглед на функционирането на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г.
Изменение 4
Съображение 7 б (ново)
(7б) При изготвяне на мандата за преговори относно изменението на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. Комисията следва да предложи преразглеждане на съществуващия текст с цел да се поставят опазването и устойчивото управление на тропическите гори и възстановяването на увредените горски зони в основата на споразумението, като се подчертае важността на образователната и информационната политика в държавите, засегнати от проблема с обезлесяването, за да се повиши информираността на обществеността по отношение на отрицателните последици от злоупотребата при експлоатацията на ресурсите от дървен материал. Търговията с тропически дървен материал следва да се насърчава само в степента, в която тя е съвместима с предходните цели.
Изменение 5
Съображение 7 в (ново)
(7в) По-специално мандатът за преразглеждане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. следва да предложи механизъм за гласуване на Международния съвет за тропически дървен материал, който ясно да възнаграждава опазването и устойчивото използване на тропическите гори.
Изменение 6
Съображение 7 г (ново)
(7г) Най-късно до октомври 2008 г. Комисията следва:
а) да представи изчерпателно законодателно предложение, което да възпрепятства пускането на пазара на тропически дървен материал и продукти от него с незаконен и унищожителен произход;
б) да представи съобщение, с което се определят участието и подкрепата на ЕС за съществуващите и бъдещи глобални финансови механизми за насърчаване опазването на горите и намаляване на емисиите, причинени от обезлесяването съгласно Рамковата конвенция на ООН по изменението на климата (РКОНИК)/Протокола от Киото. Съобщението следва да определи ангажимента на ЕС да предоставя средства за подпомагане на развиващите се страни да опазват горите си, да финансират мрежа от защитени зони и да насърчават икономически алтернативи на унищожаването на горите. По-специално, с цел да се гарантират действителни ползи за климата, биологичното разнообразие и хората, то следва да определи минималните принципи и критерии, към които следва да се придържат тези инструменти. Следва също така да определи приоритетни действия и зони, за които да бъде предоставено незабавно финансиране в рамките на тези стимулиращи механизми.

Международно споразумение за тропически дървен материал
PDF 363kWORD 51k
Резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 (ITTA)
P6_TA(2008)0454B6-0422/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид проекторешение на Съвета (11964/2007),

–   като взе предвид законодателната и работна програма на Комисията за 2008 г. (COM(2007)0640),

–   като взе предвид "Годишния преглед на пазара на горски продукти" от 2006-2007 г. на Организацията по прехрана и земеделие (ФAO),

–   като взе предвид "Прегледа относно икономиката на измененията на климата" на сър Никълъс Стърн, представен на 30 октомври 2006 г.,

-   като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2005 г. относно "ускоряване на прилагането на плана за действие на ЕС относно законодателството в областта на горите и процеса на управление и търговия (FLEGT)(1)",

–   като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

A.   като има предвид, че изискванията за защита на околната среда трябва да бъдат включени в планирането и прилагането на общата търговска политика (член 6 и член 3, параграф 1, буква б) от Договора), тъй като една от основните цели на политиката на Европейската общност в областта на околната среда е насърчаването на мерки на международно равнище за справяне с регионалните и световни проблеми, включително опазването и устойчивото използване на горското биологично разнообразие (член 174 от Договора);

Б.   като има предвид, че обезлесяването засяга близо 13 милиона хектара годишно, включително 6 милиона хектара девствени гори;

В.   като има предвид, че се според изчисленията обезлесяването е причина за 20 % от емисиите на парникови газове през 90-те години;

Г.   като има предвид, че според ФАО по-малко от 8 % от горските площи в световен мащаб притежават екомаркировка и по-малко от 5 % от тропическите гори се управляват по устойчив начин;

Д.   като има предвид, че евтиният внос на дървен материал и горски продукти, заедно с неспазването на основните социални норми и нормите за опазване на околната среда, дестабилизира международните пазари, ограничава приходите от данъци на държавите-производителки и застрашава висококвалифицирания труд както в страните вносителки, така и в страните износителки, и също така подронва позицията на предприятията, които функционират по отговорен начин и спазват съществуващите стандарти;

E.   като има предвид, че от жителите на страните производителки на дървесина не следва да се очаква да поемат разходите от съхраняване на това, което е световен ресурс;

Ж.   като има предвид, че в законодателната и работна програма на Комисията за 2008 г. са включени съобщение на Комисията относно мерки за намаляване на обезлесяването и съобщение със законодателно предложение за предотвратяване на пускането на пазара на ЕС на незаконно добити дървесина и изделия от дървен материал;

1.  Приветства сключването на Международното споразумение за тропическия дървен материал (ITTA) от 2006 г., като се има предвид, че невъзможността от постигане на споразумение щеше да има отрицателен знак по отношение на ангажимента на международната общност за насърчаване на защитата и устойчивото използване на тропическите гори; въпреки това счита, че резултатът е недостатъчен за това, което се изисква за решаването на проблема със загубата на тези гори;

Необходимост от повече общи политики

2.  Призовава Комисията и държавите-членки значително да повишат наличните финансови ресурси за засилване на съхраняването и за отговорно, от екологична гледна точка, използване на тропическите гори, да подкрепят действия, насочени към укрепване на управлението на околната среда и изграждане на капацитет и да насърчават икономически приемливи алтернативи на разрушителна сеч, разработване на мини и земеделски практики;

3.  Вярва, че е еднакво важно да се повишава възможността на националните парламенти и гражданското общество, включително местните общности и местните граждани, за участие в процеса на вземане на решения по отношение на съхраняването, използването и управлението на природните ресурси и да се очертаят и защитят техните права на собственост върху земята;

4.  Счита, че политиките за обществените поръчки следва да налагат дървесината и изделията от дървен материал да произхождат от законни и устойчиви източници, за да се насърчи практическото ангажиране на обществените органи за добро управление в областта на горското стопанство и за борба с корупцията;

5.  Настоява, че Комисията и държавите-членки следва да работят за това агенциите за експортно кредитиране, инвестиционният заем по Споразумението от Котону и международните кредитни институции, които финансират проекти с публични средства на ЕС, да използват принципа на свободно, предварително и информирано съгласие преди да подкрепят финансово каквито и да е проекти в горските площи и че оценката на социалното въздействие и въздействието върху околната среда и процедурите за проверка по тези проекти се извършват с оглед гарантиране, че не съдействат за обезлесяването, деградацията на горите и незаконното изсичане.

6.  Счита инициативите за етикетиране, които позволяват на потребителите да бъдат сигурни, че дървесината, която купуват, е не просто законна, но и произхожда от гори, управлявани по устойчив начин, за потенциално полезни допълнителни елементи към международни споразумения, при условие, че етикетът е подложен на независима проверка;

7.  Изразява загриженост, че доброволните споразумения ще бъдат недостатъчни за извършване на проверка дали изделията от дървен материал, пуснати на пазара на ЕС, произхождат от законни и устойчиви източници и следователно вярва, че ЕС следва да започне приемането на юридически обвързващи стандарти, придружени вътрешно с инструменти за санкциониране на неспазването им.

8.  Подчертава, че ако не искаме предимствата от заместването на изкопаеми горива от гледна точка на климата да бъдат неутрализирани от увеличаването на емисиите на СО2, дължащи се на обезлесяването, вносът на биогорива и биомаса трябва да бъде подложен на строги критерии за устойчивост, които отчитат прякото и непряко социално въздействие и въздействието върху околната среда;

9.  Призовава Комисията да гарантира добро управление на ресурсите от дървесина посредством нейните двустранни и многостранни търговски споразумения.

10.  Счита, че предложеното търговско споразумение със страните от югоизточна Азия е от особено значение в тази връзка и счита, че всяко споразумение трябва да съдържа съществена глава за устойчиво развитие, която да разглежда въпросите, свързани с опазването на горите и борба с незаконната и неустойчива сеч.

Особености на по-сериозно, по-ефективно споразумение

11.  Счита, че като първа цел едно ефективно споразумение за тропическия дървен материал трябва да гарантира защита и устойчиво управление на тропическите гори, както и възстановяване на горски площи, които са били унищожени, и че търговията с тропически дървен материал трябва да се насърчава единствено доколкото е в съответствие с предходните цели;

12.  Призовава Комисията да разработи подходящи механизми за финансиране на страни, които решават да дадат приоритет на дългосрочната цел за поддържане на устойчивите гори, а не увеличаване до най-голяма степен на приходи в краткосрочен план, и да проучи възможността за преработване на системата за гласуване в Международната организация за тропическия дървен материал, така че да се компенсират страните, производителки на дървесина, които дават приоритет на съхраняването и устойчивото използване на горски ресурси;

13.  Вярва, че едно бъдещо споразумение ще гарантира, че парламентаристите и гражданското общество участват във формулирането на политиката и че съществуват разпоредби за независими проверки на устойчивостта на политиките за управление на горското стопанство, провеждани от страните, както и на въздействието на тези политики върху местното население;

Заключения

14.  Счита, че за споразумението се изисква одобрението на Парламента по член 300, параграф 3, втора алинея от Договора за ЕО и вярва, че Съветът и Комисията ще приветстват по-голямата легитимност и приемане от страна на обществото, до които ще доведе по-голямото участие на Парламента;

15.  Призовава Комисията да предоставя годишни доклади относно прилагането на ITTA, както и относно мерките за свеждане до минимум на отрицателното въздействие от търговията върху тропическите гори, включително относно последиците от споразуменията за свободна търговия и двустранните споразумения в рамките на програмата в областта на горите и процеса на управление и търговия (FLEGT);

16.  Вярва, че Парламентът трябва цялостно да участва и да бъде информиран за постигнатия напредък на всеки етап от преговорите относно споразуменията за партньорство в областта на горите и процеса на управление и търговия;

17.  Призовава Комисията да започне подготовка за следващия кръг от преговори в рамките на ITTA с цел да се гарантира едно значително подобрено споразумение, приемник на настоящото;

18.  Призовава Комисията да докладва редовно на Парламента относно напредъка на бъдещите преговори за споразумение, приемник на ITTA 2006, така че изходът от подобни преговори да разполага с широка подкрепа;

o
o   o

19.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ C 157 E, 6.7.2006, стр. 482.


Среща на върха между ЕС и Индия
PDF 319kWORD 86k
Резолюция на Европейския парламент от 24 септември 2008 г. относно подготовката на срещата на върха между ЕС и Индия (Марсилия, 29 септември 2008 г.)
P6_TA(2008)0455RC-B6-0426/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид стратегическото партньорство между ЕС и Индия, чието начало бе поставено в Хага на 8 ноември 2004 г.,

–   като взе предвид деветата среща на върха между ЕС и Индия, която ще се проведе в Марсилия на 29 септември 2008 г.,

–   като взе предвид Съвместния план за действие към стратегическо партньорство от 2005 г., приет по време на шестата среща на върха между ЕС и Индия в Ню Делхи на 7 септември 2005 г.,

–   като взе предвид заключенията от осмата среща на върха между ЕС и Индия, проведена в Ню Делхи на 30 ноември 2007 г.,

–   като взе предвид резолюцията си от 29 септември 2005 г. относно отношенията между ЕС и Индия: Стратегическо партньорство(1),

–   като взе предвид Меморандума за разбирателство между ЕС и Индия относно стратегическия документ за Индия за 2007 - 2010 г.,

–   като взе предвид третата среща по въпросите на енергетиката между ЕС и Индия, проведена на 20 юни 2007 г.,

–   като взе предвид резолюцията си от 24 май 2007 г. относно Кашмир: настоящо положение и бъдещи перспективи(2),

–   като взе предвид резолюцията си от 10 юли 2008 г. относно твърденията за масови гробове в администрираните от Индия части на Кашмир(3),

–   като взе предвид резолюцията си от 28 септември 2006 г. относно икономическите и търговски отношения на ЕС с Индия(4),

–   като взе предвид обръщението на Президента на Република Индия към Европейския парламент от 25 април 2007 г.,

–   като взе предвид заключенията на кръглата маса ЕС-Индия по въпросите на гражданското общество, проведена в Париж на 15 и 16 юли 2008 г.,

–   като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,

А.   като има предвид, че ЕС и Индия са най-големите демокрации в света и че тяхната съвместна ангажираност по отношение на демокрацията, плурализма, правовата държава и многостранността в международните отношения допринасят за мира и стабилността в световен аспект;

Б.   като има предвид, че горепосоченият съвместен план за действие към стратегическо партньорство на ЕС и Индия служи за основа на нарастващото сътрудничество между ЕС и Индия от 2005 г. насам;

В.   като има предвид, че в последните години Индия отбелязва годишен икономически растеж между 8 и 10 % и е страна, която се очертава като важна икономическа сила, постигнала голям напредък в своето икономическо развитие; като има предвид сериозния напредък, постигнат от Индия по отношение на набор от показатели за човешкото развитие, появата на по-голяма средна класа, наброяваща близо 100 милиона души, както и това, че Индия вече е не само бенефициер на помощ за развитие, но и донор; като има предвид, че огромната разлика в доходите и 300 милиона индийци, които живеят под границата на бедността продължава да бъде повод за загриженост;

Г.   като има предвид, че във вътрешната политика Индия понастоящем е изправена пред многобройни кризи, като нестихващото насилие на ислямски джихад и индуистки радикализъм, междуобщностното напрежение в Джаму и Кашмир, нападенията срещу християни в Ориса, много от които са от далитски произход и разпространението на маоистки набези в поне дванадесет щата, както и природните бедствия в североизточната част;

Д.   като има предвид вълната от насилие и серията убийства, извършени срещу християни в Ориса през август 2008 г.; като има предвид твърденията, че е липсвала ефективна намеса от страна на местната полиция и че лидерите на Vishwa Hindu Parishad са заявили, че насилието няма да спре докато в Ориса продължава да има християни; като има предвид, че определени християнски общности в Индия са изложени на непрестанни прояви на нетърпимост и насилие;

Е.   като има предвид, че дискриминацията, основана на кастов признак, и практиките на "недосегаемост" на далитите все още оказват сериозно отражение върху техните социално-икономически, политически и граждански права, независимо от усилията на индийското правителство от десетилетия;

Ж.   като има предвид, че от октомври 2005 г. над 400 души са загинали при бомбени нападения в индийски градове; като има предвид, че по време на последното нападение, извършено на 13 септември 2008 г. от ислямистки терористи, загинаха най-малко 20 души и мнозина бяха ранени;

З.   като има предвид значителното нарастване на търговията между ЕС и Индия през последните години, от 28,6 милиарда евро през 2003 г. на повече от 55 милиарда през 2007 г., както и нарастването на външните инвестиции на ЕС в Индия повече от два пъти между 2002 и 2006 г., достигайки размер от 2,4 милиарда евро; като има предвид, че търговският режим на Индия и нейната регулаторна среда са все още относително рестриктивни, както и че през 2008 г. Световната банка постави Индия на 120-то място (от 178 икономики) по отношение на условията за осъществяване на стопанска дейност;

И.   като има предвид, че Европейският парламент и Парламентът на Индия установиха официални двустранни отношения;

Й.   като има предвид, че ЕС и Индия потвърждават ангажимента си за сключване на споразумение за свободна търговия (ССТ), което да бъде всеобхватно, балансирано и напълно съответстващо на правилата на Световната търговска организация (СТО) и да предвижда постепенната и реципрочна либерализация на търговията със стоки и услуги, както и по отношение на други въпроси, свързани в търговията; като има предвид, че едно споразумение за свободна търговия ще донесе значителна полза на двете икономики, ще увеличи инвестициите, цялостния износ и внос на ЕС и на Индия, и ще даде ценен тласък на световната търговия, особено в областта на услугите;

К.   като има предвид, че ЕС и Индия развиват отношения на тясно сътрудничество в научния и технологичния сектор;

Л.   като има предвид, че ЕС и Индия са ангажирани в премахването на всички форми на тероризма, който представлява една от най-сериозните заплахи за международния мир и сигурност;

М.   като има предвид, че Индия играе основна роля в международната общност и е една от страните, които допринасят най-много за мисиите на ООН за поддържане на мира, и че този подобрен статус следва да получи дължимото признание от ООН под формата на място в Съвета за сигурност на ООН;

Н.   като има предвид, че Индия има да играе важна роля в Южна и Югоизточна Азия, по-специално чрез своето членство в Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) и чрез нейното сътрудничество в Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (ASEAN); като има предвид, че Индия играе ключова роля в подкрепа на стабилността в региона и отбелязва в тази връзка нейното сътрудничество с ЕС в Непал и Шри Ланка;

О.   като има предвид, че Съединените щати и Индия подписаха споразумение за сътрудничество в използването на ядрената енергия за граждански цели;

П.   като има предвид, че мирното бъдеще на богатите в миналото области Джаму и Кашмир продължава да бъде важна цел за стабилността в южна Азия;

Р.   като има предвид, че измененията на климата, използването на енергия и енергийната сигурност са от жизненоважно значение за международната общност;

С.   като има предвид, че рязкото увеличаване на цените на горивата и хранителните продукти в световен мащаб създаде сериозни икономически затруднения и предизвиква загриженост относно вероятността от социално напрежение;

Т.   като има предвид участието на Индия в проекта "Галилео" на ЕС и в проекта ITER;

1.  Приветства провеждането на деветата среща на върха между ЕС и Индия като израз на дълготрайно стратегическо партньорство и усилено препоръчва тези годишни срещи на върха да бъдат предшествани в бъдеше от предварителни парламентарни заседания с оглед подчертаване на демократичния контрол на този процес и с цел засилване разбирането на гледните точки и на демократичните системи на двете страни;

2.  Потвърждава силната си подкрепа за укрепване на стратегическите отношения между ЕС и Индия и за изследване на нови начини за доизграждане на отношенията, и призовава за приемането на конкретни заключения на срещата на върха по въпроси на икономиката, политиката, сигурността, търговията и други въпроси от общ интерес;

3.  Приветства прегледа на горепосочения съвместен план за действие към стратегическо партньорство., изразява надежда, че това ще определи ясни приоритети и срокове за договорените действия и отново изразява своето желание да се ангажира в процеса по извършване на прегледа; готов е да започне разговори с Комисията с оглед определяне на формата на този ангажимент;

4.  Отбелязва, че ЕС и Индия възнамеряват да приемат на срещата на върха ревизиран съвместен план за действие към стратегическо партньорство; подчертава значението на това да се даде на предложените съвместни действия истинско политическо съдържание и да се отделят достатъчно ресурси, за да стане възможно постигането на приоритетите в плана;

5.  Приветства създаването през юни 2008 г. на парламентарната група за приятелство между Индийския и Европейския парламент, която в рамките на индийския парламент ще действа като аналог на делегацията на Европейския парламент за отношения с Република Индия; изразява надежда, че това положително развитие ще даде начало на смислен и структуриран диалог между двата парламента по въпроси от световен и общ интерес посредством редовни двустранни посещения и разисквания от типа "кръгла маса";

6.  Подчертава своята твърда ангажираност за изготвянето на пълно, всеобхватно и амбициозно споразумение за свободна търговия между ЕС и Индия; отбелязва, че докато преговарящите са постигнали широко съгласие относно търговията със стоки, ще са необходими допълнителни преговори за постигане на съгласие относно услугите, конкуренцията, правата на интелектуална собственост, обществените поръчки, устойчивото развитие, санитарните и фитосанитарните мерки и нетарифните бариери; настоятелно призовава двете страни да работят в посока успешно приключване на преговорите до края на 2008 г.; отбелязва огромното увеличение на двустранната търговия и инвестиции през последното десетилетие и подчертава огромния потенциал за допълнителен растеж, произтичащ от едно такова споразумение;

7.  Призовава за сключването на всеобхватно споразумение за свободна търговия, което ще подобри достъпа до пазара за стоки и услуги, като значително обхваща цялата търговия и съдържа разпоредби относно регулаторната прозрачност в области, които са от значение за общата търговия и инвестиции, включително стандарти и оценки за съответствие, санитарни и фитосанитарни мерки, права на интелектуална собственост, прилагане, улесняване на търговията и митата, обществени поръчки, търговия и конкуренция, както и клаузи за търговия и развитие и права на човека, като основен елемент от споразумението за свободна търговия;

8.  Подкрепя преговорите с Индия за зоната за свободна търговия при пълно зачитане на разграничаващите се икономически позиции на двамата партньори, особеното социално и икономическо положение на Индия и, по-специално, ситуацията на бедните и селскостопанските производители; счита, че амбициозна смислена глава за устойчиво развитие трябва да бъде основна част от всяко споразумение и подчертава, че това следва да бъде предмет на стандартния механизъм за решаване на спорове;

9.  Отбелязва, че ЕС е важен източник на преки чуждестранни инвестиции (ПЧИ) за Индия, възлизащи на около 19.5 % от общия приток на ПЧИ в Индия и че общите преки инвестиции на Индия в ЕС под формата на съвместни предприятия и на дъщерни дружества изцяло индийска собственост (от април 1996 до 2006/2007 г.) възлизат на 4 315,87 милиона евро, което превръща ЕС в най-голямата дестинация за отвъдморски инвестиции на Индия; признава, че инвестиционният поток между ЕС и Индия се е увеличил и ще се увеличи още повече след успешното сключване на споразумението за свободна търговия;

10.  Припомня, че ЕС и Индия са важни търговски партньори и учредители СТО; изразява съжаление относно неуспеха на многостранните търговски преговори в рамките на Плана за развитие от Доха и спора между САЩ и Индия за тарифите за селскостопански продукти; отбелязва, че загубите от неуспеха на преговорите в СТО биха включвали: загуба от възможни печалби вследствие на новите реформи в СТО; сериозна заплаха за това доверието в международната търговска система и в СТО да бъде подкопано; и възможността за разширяване на търговския протекционизъм и риска членовете на СТО да заменят многостранните споразумения с двустранни и регионални; настоятелно призовава ЕС и Индия да подновят техните усилия за сключването на всеобхватна търговска сделка, от която да се ползват не само ЕС и Индия, но и широката международна общност;

11.  Призовава Комисията да придаде необходимата тежест на въпроса за правата на човека в продължаващите преговори за зоната за свободна търговия с Индия, по-специално на прилагането на трудовите стандарти на Международната организация на труда (МОТ) по отношение на децата и насилствения труд (Конвенции № 138 и 183), на премахването на нетарифните бариери и продължаващите ограничения в областта на преките чуждестранни инвестиции във важните сектори и при правото на интелектуална собственост;

12.  Отбелязва обявеното на 28 август  2008 г. споразумение за свободна търговия между Индия и АСЕАН; изразява надежда, че споразумението ще доведе до по-нататъшен икономически растеж, ще засили регионалните политически отношения и ще укрепи сигурността в Югоизточна Азия;

13.  Призовава ЕС и Индия да постигнат съществен напредък в сключването на споразумения в областта на корабоплаването и въздухоплаването, което би засилило допълнително двустранната търговия и инвестиции; заявява, че срещата на върха също така ще предостави възможност за подписването на финансовото споразумение относно новата програма за сътрудничество в областта на гражданското въздухоплаване;

14.  Приветства пускането в действие на Европейски център за бизнес и технологии (EBTC) в Ню Делхи, което ще помогне за укрепване на връзките между европейския и индийския бизнес, както и между научните и техническите дейци, с оглед отговаряне на търсенето на индийския пазар;

15.  Изисква от Съвета да отбележи по спешност напредък във връзка с улесняване на визовия режим;

16.  Приветства създаването на индийска служба за контрол върху престъпленията срещу дивата природа, като същевременно остава дълбоко загрижен относно положението на дивия тигър и призовава Индия за защита на тигрите срещу лишаването им от местообитания и трафика от страна на транснационални престъпни мрежи; призовава за специфична помощ от ЕС за усилията за опазването им чрез техническа експертиза и финансова подкрепа, както и за укрепване на Конвенцията за международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES);

17.  Насърчава двете страни да работят в тясно сътрудничество по основните екологични предизвикателства, пред които е изправена планетата; в тази връзка, настоятелно призовава ЕС и Индия да разработват, доколкото е възможно, общи подходи към заплахата от климатичните промени и за намаляване на емисиите на парникови газове; подчертава необходимостта двете страни да се ангажират със споразумение за намаляване на емисиите на парникови газове след 2012 г., като вземат предвид конкретните въпроси, пред които е изправена Индия като развиваща се нация;

18.  Отбелязва растящите разходи за енергия в глобален аспект и последващото въздействие върху местните потребители, бизнес и индустрията; подчертава необходимостта от разнообразяването на енергийните доставки да стане основна политическа цел и подчертава рисковете за политическата стабилност в Европа и Южна Азия, наложени от заплахите за енергийната сигурност;

19.  Отбелязва одобрението, което Групата на ядрените доставчици даде за споразумението между САЩ и Индия в областта на ядрената енергия за граждански цели (и едностранната декларация на Индия да спазва ангажиментите си за неразпространение и да поддържа доброволния мораториум върху извършването на тестове с ядрени оръжия); призовава индийското правителство да преобразува своя мораториум върху опитите с ядрено оръжие в правно задължителен ангажимент;

20.  Признава, че Индия играе главна роля в предотвратяването на конфликтите и опазването на мира в своя район и отвъд своите граници; изразява загриженост във връзка с нестабилната политическа ситуация в Пакистан и нарастващата несигурност на положението в Афганистан и Шри-Ланка, и изразява надежда, че като голяма страна в региона, Индия ще действа като фактор за стабилност и мир; призовава Индия и ЕС, по-специално чрез посредничеството на специалния представител на ЕС за Бирма/Мианмар, да сътрудничи за убеждаването на бирманската военна хунта да освободи политическите затворници и да спазва правата на човека ;

21.  Изразява съжаление относно избухването на безредици в Джаму и Кашмир през август 2008 г. и препоръчва на властите да вземат всички необходими мерки за ограничаване на насилието, така че да може в Джаму и Кашмир да се проведат избори в условия на стабилност; изразява увереност, че отварянето на Кашмир за свободния поток на търговия и хора е от първостепенно значение за излизане от ситуацията на репресии и насилие; очаква с готовност възможността за намаляване на военното присъствие, което би довело до нормално функциониране на гражданското общество, бизнеса и туризма;

22.  Изразява дълбока загриженост от катастрофата, причинена от наводненията в североизточна Индия, които засегнаха най-вече щата Бихар, но също така съседен Непал и Бангладеш; изразява съжаление относно големия брой пострадали от бедствието и факта, че повече от един милион души останаха без дом; приветства спешната помощ, предоставена от ЕС; призовава ЕС и Индия да засилят сътрудничеството относно мерките за смекчаване на последствията от изменението на климата и по-специално да повишат сътрудничеството в областта на производството на енергия от възобновяеми източници;

23.  Приветства усилията на индийското правителство и гражданско общество, положени при спасителните операции и процеса на евакуиране, при координирането и разпределянето на хранителни продукти и при управлението на лагерите за подпомагане на пострадалите; подчертава, че за да се стабилизира състоянието на общественото здраве на първо място трябва да бъде хигиенизирането на помещенията, служещи за подслон и пречистването на водата; препоръчва по-голямо международно сътрудничество с Индия, за да се подкрепи спешното прилагане на дейности за адаптиране към климата, тъй като се увеличава броя на природните бедствия и бедствията причинени от човешката дейност като например наводненията, което налага да се увеличат мерките в посока превенция и възстановяване;

24.  Признава, че Индия дава пример за културен и религиозен плурализъм въпреки спорадичните и местни трудности сред религиозните групи, включително между индуистите и християните; въпреки това изразява дълбока загриженост относно настоящото положение на християнските малцинства и изразява съжаление относно последствията от приетите в няколко индийски щата закони срещу промяна на вероизповеданието върху свободата на вероизповеданията;

25.  Изразява дълбоката си загриженост от последните нападения на християни в Ориса, и в частност в областта Кандхамал; подчертава необходимостта да се гарантира незабавна помощ и подкрепа на жертвите, включително компенсации на църквата за нанесени на имуществото ѝ щети и на лица, чиято частна собственост също е пострадала; настоятелно призовава властите да дадат възможност на тези, които са били принудени да напуснат селищата си, да се завърнат безопасно; подчертава необходимостта всички обвинени, включително служители на полицията, бързо да бъдат съдени в рамките на съдебната система; изразява съжаление от убийството на най-малко 35 души от началото на насилието и призовава държавата и националните органи да направят всичко в рамките на техните правомощия, за да защитят християнското малцинство;

26.  Изразява дълбоката си съпричастност към жертвите на терористични бомби в Индия, както на нейна територия, така и в Афганистан, и по-специално в индийското посолство в Кабул; припомня по-специално последния бомбен атентат на 13 септември 2008 г. в индийската столица и смъртта на над 180 души в Мумбай през 2006 г. и на над 60 души в Джайпур през май 2008 г.; осъжда тези и всички други терористични атаки;

27.  Потвърждава ролята, която гражданското общество трябва да играе в дебатите по принципните въпроси в рамките на настоящите двустранни преговори; настоява, в тази връзка, за укрепването на ролята на кръглата маса между ЕС и Индия за гражданското общество, основана през 2001 г. и призовава, по-специално, да бъдат предоставени възможности тя да изпълнява ефективно своята мисия за консултиране на гражданското общество в ЕС и Индия; призовава за това, резултатите от този обмен да бъдат отчитани в по-голяма степен в процеса на вземане на решения от страна на ЕС;

28.  Приветства, по отношение на зачитането на правата на човека, сътрудничеството на Индия със Съвета на ООН по правата на човека; също така поздравява индийската Национална комисия по правата на човека за независимата ѝ и щателна работа по отношение на дискриминацията на основа религия и по други въпроси; изразява съжаление, че Индия все още не е ратифицирала международната Конвенция против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание или факултативния протокол към нея; препоръчва Индия да ратифицира и двата акта възможно най-скоро; настоятелно призовава индийското правителство веднага да премахне смъртното наказание, като наложи мораториум върху екзекуциите; насърчава индийското правителство да подпише и ратифицира Факултативния протокол към Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените; настоятелно призовава Индия да подпише Статута на Международния наказателен съд; настоятелно призовава индийските власти да извършат реформа на Закона за специалните правомощия на въоръжените сили, който узаконява липсата на наказателна отговорност на членовете на армията и полицията;

29.  Призовава да бъде изготвен доклад за напредъка във връзка с политиката относно правата на човека, осъществявана с Индия, като припомня, че диалогът относно правата на човека между ЕС и Индия служи като образец в тази област; в този контекст, изразява изненадата си, че Индия не е включена в списъка с държави, които отговарят на условията за финансиране в рамките на Европейския инструмент за демокрация и права на човека (EИДПЧ)(5) на микропроекти в областта на гражданското общество;

30.  Призовава ЕС и Индия да изразят ясно техния съвместен ангажимент за справяне с бича на тероризма, който е една от основните заплахи за международния мир и сигурност; настоятелно призовава за засилено сътрудничество в обмена на разузнавателни данни и призовава сериозно да се обмисли възможността за предоставяне на Индия на привилегирован статут в рамките на Европол;

31.  Подчертава, че продоволствената сигурност на Индия продължава да е област, която предизвиква загриженост; призовава индийското правителство да преодолее несъответствието между търсене и предлагане, като ускори темповете на местно зърнопроизводство, осигурявайки публични и частни инвестиции, въвеждането на нови технологии и разнообразяване на посевите;

32.  Приветства напредъка, постигнат от Индия, при изкореняването на бедността (Цел на хилядолетието за развитие 1 (ЦХР1); изразява съжаление въпреки това от липсата на напредък по отношение на ЦХР за образование, здраве, равенство между жените и мъжете и разширяване на правата на жените; отново изразява загрижеността си, че детската смъртност и здравословното състояние на майките (ЦХР 4 и 5) са областите, в които се отбелязва най-малък напредък и е малко вероятно да бъдат осъществени като цели до 2015 г.; призовава Съвета, Комисията и правителството на Индия да определят като приоритетни действията в посока постигане на равенство между мъжете и жените, намаляване на детската смъртност и подобряване на здравословното състояние на майките;

33.  Призовава ЕС и Индия да придадат по-голямо значение на обмена между народите и на засиления културен диалог;

34.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на Република Индия.

(1) ОВ C 227 E, 21.9.2006, стр. 589.
(2) ОВ С 102 Е, 24.4.2008 г., стр. 468.
(3) Приети текстове, P6_TA(2008)0366.
(4) ОВ С 306 Е, 15.12.2006 г., стр. 400.
(5) Регламент (ЕО) № 1889/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света (ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 1).

Правна информация - Политика за поверителност