Показалец 
 Назад 
 Напред 
 Пълен текст 
Процедура : 2010/0289(COD)
Етапи на разглеждане в заседание
Етапи на разглеждане на документа : A7-0069/2011

Внесени текстове :

A7-0069/2011

Разисквания :

PV 09/05/2011 - 19
CRE 09/05/2011 - 19

Гласувания :

PV 10/05/2011 - 11.12
CRE 10/05/2011 - 11.12
Обяснение на вота
Обяснение на вота
PV 13/09/2012 - 11.14
Обяснение на вота

Приети текстове :

P7_TA(2011)0205
P7_TA(2012)0350

Приети текстове
PDF 496kWORD 248k
Вторник, 10 май 2011 г. - Страсбург
Спешно въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан ***I
P7_TA(2011)0205A7-0069/2011

Изменения, приети от Европейския парламент на 10 май 2011 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан (COM(2010)0552 – C7-0322/2010 – 2010/0289(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Предложението беше изменено както следва(1):

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Позоваване 2 а (ново)
като взе предвид искането от 18 ноември 2010 г. за освобождаване от страна на СТО по отношение на допълнителните автономни търговски преференции, предоставени от Европейския съюз на Пакистан,
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1
(1)  Отношенията между Европейския съюз и Ислямска република Пакистан (наричана оттук нататък Пакистан) се основават на Споразумението за сътрудничество, което влезе в сила на 1 септември 2004 г.Една от основните му цели е да осигури условия за развитието на търговията между страните по споразумението, както и да насърчи увеличаването Й.
(1)  Отношенията между Европейския съюз и Ислямска република Пакистан (наричана оттук нататък Пакистан) се основават на Споразумението за сътрудничество, което влезе в сила на 1 септември 2004 г. Една от основните му цели е да осигури условия за развитието на търговията между страните по споразумението, както и да насърчи увеличаването й. Съществен елемент от настоящото споразумение е също така зачитането на правата на човека, включително основните трудови права, и демократичните принципи.
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 3
(3)  Хуманитарната помощ е, разбира се, основен инструмент при такива ситуации и Съюзът е сред първите притекли се на помощ в това отношение още от началото на създалото се бедствено положение.
(3)  Хуманитарната помощ е, разбира се, основен инструмент при такива ситуации и Съюзът е сред първите притекли се на помощ в това отношение още от началото на създалото се бедствено положение, като обеща повече от 415 млн. евро под формата на спешна помощ за Пакистан.
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 4
(4)  Важно е да бъдат използвани всички възможни средства за оказване на подкрепа за възстановяването на Пакистан от бедственото положение и за бъдещото развитие на страната.
(4)  Важно е да бъдат използвани всички възможни средства за оказване на подкрепа за възстановяването на Пакистан от бедственото положение, включително предложените изключителни търговски мерки за стимулиране на износа на Пакистан, с цел да се допринесе за бъдещото икономическо развитие на страната, като същевременно се гарантира поддържането на последователност и съгласуваност на всички равнища с оглед на разработването на устойчива дългосрочна стратегия.
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4 a (ново)
(4a)  Сериозността на това природно бедствие изисква незабавна и значителна реакция, която да отчете геостратегическото значение на партньорството на Пакистан със Съюза, предимно под формата на ключовата роля на Пакистан в борбата срещу тероризма, като същевременно допринесе за общото развитие, сигурността и стабилността в региона.
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 4 б (ново)
(4б)  Въздействието на автономните търговски преференции следва да бъде измеримо в конкретни величини по отношение на създаването на работни места, премахването на бедността и устойчивото развитие на работещите и бедните в Пакистан.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 6
(6)  По-специално, Европейският съвет подчерта твърдата си решимост да предостави изключително на Пакистан по-голям достъп до пазара на Съюза чрез незабавно и ограничено във времето намаляване на митата за внос с ключово значение от Пакистан.
(6)  По-специално, Европейският съвет подчерта твърдата си решимост да предостави изключително на Пакистан по-голям достъп до пазара на Съюза чрез изключително, незабавно и ограничено във времето намаляване на митата за внос с ключово значение от Пакистан. При получаването на мандата Комисията предложи пакет от мерки, посочващ 75 тарифни линии, специфични за основните износни сектори на Пакистан в най-тежко засегнатите от наводненията области, като заяви, че увеличаването на износа на Пакистан за ЕС с 100 млн. евро годишно или по-голяма сума би осигурило действителна, значителна и уместна помощ за региона.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 6 а (ново)
(6a)  Търговията на Пакистан със Съюза се състои предимно от текстил и облекла, които според Комисията са съставлявали 73,7% от износа на Пакистан за Съюза през 2009 г., но също така етанол и кожени изделия, които са чувствителни промишлени продукти в някои държави-членки, в които работните места в промишлеността вече бяха тежко засегнати от глобалната рецесия, а промишлените отрасли се борят, за да се приспособят към нова глобална търговска среда.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 6 б (ново)
(6б)  Текстилният сектор има ключово значение за пакистанската икономика, тъй като той представлява 8,5% от БВП и осигурява заетост на 38% от работната ръка, като около 50% от работещите са жени.
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 7
(7)  Следователно е уместно да бъдат предоставени автономни търговски преференции на Пакистан, като се преустанови за ограничен период от време налагането на всякакви мита върху вноса от Пакистан на някои стоки, чийто износ е от значение за страната. Предоставянето на тези търговски преференции няма да има никакви негативни последици за вътрешния пазар на Съюза и няма да засегне неблагоприятно най-слабо развитите членове на Световната търговска организация (СТО).
(7)   Като се имат предвид лишенията, които търпи пакистанският народ в резултат на опустошителните наводнения, следователно е целесъобразно да бъдат предоставени извънредни автономни търговски преференции на Пакистан, като се преустанови за ограничен период от време налагането на всякакви мита върху вноса от Пакистан на някои стоки, чийто износ е от значение за страната. Предоставянето на тези търговски преференции следва да доведе само до ограничени негативни последици за вътрешния пазар на Съюза и не следва да засегне неблагоприятно най-слабо развитите членове на Световната търговска организация (СТО).
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 7 а (ново)
(7a)  Тези мерки са предложени като част от извънреден пакет от мерки в отговор на специфичното положение в Пакистан. Те не би следвало да представляват прецедент в търговската политика на Съюза по отношение на други страни.
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 8 а (ново)
(8a)  Предоставянето на автономни търговски преференции е свързано със зачитането на основните принципи на демокрацията и правата на човека.
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 9
(9)  Правото да се ползват автономните търговски преференции зависи от спазването от страна на Пакистан на съответните правила за произход на продуктите и процедурите, свързани с това, както и участието на страната в ефективно административно сътрудничество със Съюза с цел да се избегне рискът от измама. Сериозни и систематични нарушения на условията за предоставяне на правото на преференциални мерки, измама или неспособност да се осигури административно сътрудничество за проверка на произхода на стоките представляват основания за временно преустановяване на прилагането на преференциите. В това отношение на Комисията ще се позволи да приема, ако е необходимо, подобни временни мерки.
(9)  Правото да се ползват изключителните автономни търговски преференции зависи от спазването от страна на Пакистан на съответните правила за произход на продуктите и процедурите, свързани с това, както и участието на страната в ефективно административно сътрудничество със Съюза с цел да се избегне рискът от измама. Сериозни и систематични нарушения на условията за предоставяне на правото на преференциални мерки, измама или неспособност да се осигури административно сътрудничество за проверка на произхода на стоките, или сериозно влошаване на зачитането на основните принципи на демокрацията и правата на човека в Пакистан, включително основните трудови права, следва да представляват основания за временно преустановяване на прилагането на преференциите. В това отношение на Комисията ще се позволи да приема, ако е необходимо, подобни временни мерки.
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 10 а (ново)
(10a)  Едно от условията за предоставянето на тези преференции е също така Пакистан да се въздържа от запазването, въвеждането или повишаването на мита или такси с равностоен ефект или каквито и да било други ограничения или забрана на износа или продажбата за износ на материали, използвани на първо място за производството на който и да било от продуктите, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, предназначени за територията на Съюза, от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 10 б (ново)
(10б)  Необходимо е да се осигури повторно въвеждане на митата от Общата митническа тарифа за всички продукти, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения на производител от ЕС на сходни продукти или продукти в пряка конкуренция, както бъде определено при разследване, проведено от Комисията.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 10 в (ново)
(10в)  За да се осигури ефективен мониторинг на тенденциите при вноса на продукти, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, на възможно най-ранен етап, е необходимо да се въведе митническо наблюдение на вноса, попадащ в приложното поле на настоящия регламент. Въз основа на този мониторинг следва да се представя тримесечен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 10 г (ново)
(10г)  Автономните търговски преференции, предоставени на Пакистан, следва да подлежат на ежегодна оценка на въздействието, изготвена от Комисията и представена на Парламента и на Съвета, която позволява нанасянето на корекции, направени въз основа на действителния обем на вноса и евентуалното въздействие върху отраслите, засегнати конкретно от настоящия регламент.
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 12
(12)  Предвид спешната ситуация в Пакистан регламентът следва да се прилага от 1 януари 2011 г., при условие че СТО е одобрила искането на Съюза за предоставяне на освобождаване от задълженията му по членове І и ХІІІ от ГАТТ.
(12)  Предвид спешната ситуация в Пакистан регламентът следва да се прилага, веднага след като СТО одобри искането на Съюза за предоставяне на освобождаване от задълженията му по членове І и ХІІІ от ГАТТ.
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 13
(13)  За да се гарантира незабавно и устойчиво въздействие по отношение на икономическото възстановяване на Пакистан след наводненията, се препоръчва периодът на действие на търговските преференции да се ограничи до 31 декември 2013 г.
(13)  За да се гарантира незабавно и устойчиво въздействие по отношение на икономическото възстановяване на Пакистан след наводненията, се препоръчва периодът на действие на търговските преференции да се ограничи до една година след датата на влизане в сила на мерките.
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 14
(14)   Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията1.
(14)   За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент по отношение на мерките за временно преустановяване, надзорните и защитните мерки, на Комисията трябва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) №  182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията1.
ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
1 OJ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 15
(15)   Измененията на Комбинираната номенклатура не могат да предизвикат съществени промени в естеството на автономните търговски преференции. Поради това Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз с цел внасянето на необходимите изменения и технически адаптации в списъка на стоките, за които се прилагат автономните търговски преференции,
(15)   При приемането на мерки за надзор и временни защитни мерки следва да се прилага процедурата по консултиране, така че да бъде отчетено въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки. Същата процедура се прилага и по отношение на временното преустановяване на преференциите в случаите, когато не са изпълнени условията за прилагане на преференциалния режим, тъй като в тези случаи Комисията действа единствено въз основа на фактически доказателства и от нея не се изисква да използва действия с характер на политически решения.
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 15 а (ново)
(15a)  С цел да се въведат технически промени в списъка на стоките, за които се прилагат автономните търговски преференции, и за да се въведат тарифни квоти в случаите, когато обемът на вноса, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, нараства над определени равнища, правомощията за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъдат делегирани на Комисията, за да бъдат изменени приложения І и II с цел отразяване на промените в Комбинираната номенклатура и въвеждане на нови квоти. От особена важност е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище.
При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременно, навременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.
Изменение 23
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква в а (нова)
ва) въздържането на Пакистан от запазване, въвеждане или повишаване на мита или такси с равностоен ефект или други ограничения или забрана върху износа или продажбата за износ на материали, използвани на първо място за производството на който и да било продуктите, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, предназначени за територията на Съюза;
Изменение 24
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква в б) (нова)
вб) спазването на член XI от ГАТТ 1994 и тълкувателните бележки към него. За тази цел Пакистан трябва да се въздържа от приемането или запазването на забрана или ограничение за износа, или продажбата за износ, на материали, използвани на първо място за производството на който и да било от продуктите, включени в приложения I и II;
Изменение 25
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква в в (нова)
вв) въздържането от страна на Пакистан от въвеждане на нови мита или такси с равностоен ефект и нови количествени ограничения или мерки с равностоен ефект за внос с произход от Общността, или от повишаване на съществуващите нива на мита или такси, или от въвеждане на други ограничения.
Изменение 26
Предложение за регламент
Член 2 - параграф 1 а (нов)
1а.  Без да се засягат условията, посочени в параграф 1, правото за ползване на преференциалния режим, въведен от член 1, зависи от зачитането на правата на човека, включително на основните трудови права и на основните принципи на демокрацията, от страна на Пакистан.
Ако Пакистан приеме мерки, ограничаващи правата на човека и правата на работниците, равнопоставеността на половете или религиозните права или ако предоставя помощ или подкрепа на терористични организации от всякакъв вид, Комисията предлага незабавно настоящият регламент да бъде отменен.
Изменение 27
Предложение за регламент
Член 3 а (нов)
Член 3а
Спешно въвеждане на тарифни квоти
1.  В случай че вносът на даден продукт, включен в приложение I и с произход от Пакистан, нарасне по обем с 20% или повече в сравнение със същия период на 2010 г., Комисията има правомощия да наложи върху вноса на този продукт тарифна квота и спешно да измени приложение І и приложение II чрез делегиран акт. Предвидената в член 7 процедура се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия член.
2.  Информацията от митническото наблюдение, посочено в член 9б, е основата за въвеждане на тарифната квота по настоящия член.
3.  Тарифната квота е под формата на безмитна квота, ограничена до равнището на внос на продукта в сравнение със същия период на 2010 г., увеличено с 20%. След влизането в сила на делегирания акт вносът, надвишаващ тарифната квота, се облага с митата за най-облагодетелствана нация или други приложими мита.
Изменение 28
Предложение за регламент
Член 4
Изменение на приложенията
Технически адаптации на приложенията
Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с член 5 с цел внасяне на изменения и технически адаптации, необходими след измененията на кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделения на ТАРИК.
Комисията има правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 5 с цел внасяне на технически адаптации, необходими след измененията както на кодовете на Комбинираната номенклатура, така и на подразделения на ТАРИК.
Във всеки случай правомощията, предоставени на Комисията по параграф 1, не се простират дотам, че да й позволяват да включва допълнителни продукти, които не са включени в списъците в приложения I и II към настоящия регламент.
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 5
Упражняване на делегираните правомощия
Упражняване на делегираните правомощия
1.  Правомощието да приема делегираните актове, посочени в член 4, се предоставя на Комисията за неопределен период от време.
1.  Правомощието да приема делегираните актове, посочени в членове 3а и 4, се предоставя на Комисията при условията, определени в настоящия член.
2.  Делегирането на правомощия, посочено в членове 3а и 4, се предоставя на Комисията за срока на действие на настоящия регламент.
3.  Делегирането на правомощия, посочено в членове 3а и 4, може да бъде отменено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за отмяна прекратява делегирането на правомощието, посочено в него. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга действителността на никой от делегираните актове, които вече са в сила.
2.  Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.
4.  Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.
3.  Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при условията на членове 6 и 7.
5.  Делегиран акт, приет съгласно член 4, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са повдигнали възражения в срок от два месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди този срок Европейският парламент и Съветът съвместно са уведомили Комисията, че са решили да не повдигат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Ако това изменение бъде прието, членове 6 и 7 се заличават.
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 7 a (нов)
Член 7a
Процедура по спешност
1.  Делегирани актове, приети съгласно процедурата по спешност, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение съгласно параграф 2. В уведомлението за акта до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините, поради които е използвана процедурата по спешност.
2.  Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу даден делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифициране на решението за възражение от Европейския парламент или Съвета.
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 8
Процедура на комитета
Процедура на комитета
1.  Комисията получава съдействие от Комитета по митническия кодекс.
1.  Комисията получава съдействие от Комитета по митническия кодекс. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 9 - параграф 2
2.  Мерките, посочени в параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 8.
2.  Мерките, посочени в параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8, параграф 1а.
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 9 a (нов)
Член 9a
Защитни мерки
1.  Когато продукт, включен в приложение I или II и с произход от Пакистан, се внася при условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения за производителите на подобни или пряко конкурентни продукти от Съюза, може по всяко време да бъдат въведени отново митата за този продукт от Общата митническа тарифа (наричани оттук нататък „защитна мярка“).
2.  По искане на държава-членка, на всяко юридическо лице или сдружение, което няма правокубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива Комисията взема официално решение да започне разследване в рамките на един месец. Когато Комисията реши да започне разследване, тя публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз, с което обявява разследването. В уведомлението се предоставя в обобщен вид получената информация и се посочва, че всяка свързана с това информация следва да се изпраща на Комисията. В уведомлението се конкретизира срокът, който не надвишава един месец от датата на неговото публикуване и в рамките на който заинтересованите страни могат да представят писмено своите становища.
3.  Комисията търси цялата информация, която счита за необходима, и може да проверява информацията, получена от Пакистан и всеки друг подходящ източник. Тя може да се подпомага от длъжностни лица на държавата-членка, на чиято територия може да се извършва проверка, ако тази държава-членка поиска това.
4.  При проучването на евентуални сериозни затруднения Комисията взема предвид, inter alia, следните фактори, засягащи производителите от Съюза, когато е налице такава информация:
‐ пазарен дял,
‐ производство,
‐ запаси,
‐ производствен капацитет,
‐ използване на капацитета,
‐ заетост,
‐ внос,
цени.
5.  Разследването приключва незабавно, но не по-късно от четири месеца след публикуване на уведомлението, посочено в параграф 2. Комисията може при извънредни обстоятелства да удължи срока с още най-много един месец.
6.  Временни защитни мерки могат да бъдат приети от Комисията чрез актове за изпълнение при извънредни обстоятелства, когато отлагане би нанесло трудно поправими щети съгласно предварително определение въз основа на факторите, посочени в параграф 4, което сочи, че са налице достатъчно доказателства, че вносът на продукт, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, се е увеличил в резултат на премахването на митата съгласно настоящия регламент и този внос води или заплашва да доведе до сериозни затруднения за промишлеността на Съюза. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8, параграф 1а. Временните мерки не се прилагат за повече от 200 дни.
7.  Комисията решава дали да наложи окончателни защитни мерки в съответствие с процедурата на разглеждане, посочена в член 8, параграф 2.
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 9 б (нов)
Член 9б
Мерки за наблюдение
.
1.  Когато тенденцията при вноса на един или повече продукти, включени в приложение I и с произход от Пакистан, е такава, че вносът може да доведе до една от ситуациите, посочени в член 9а, параграф 1, Комисията може да вземе решение да подложи вноса на продукта на предварително наблюдение от страна на Съюза.
2.  Мерките за наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8, параграф 1а.
3.  Мерките за наблюдение имат ограничен срок на действие. Ако не е предвидено друго, тяхното действие се прекратява в края на втория шестмесечен период.
4.  Наблюдението осигурява актуализирана и навременна информация по отношение на обема и стойността. Информацията незабавно се предоставя на разположение на държавите-членки, Европейския парламент и стопанските субекти.
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 10 - параграф 2
2.   Той се прилага от 1 януари 2011 г., при условие че тарифните преференции, предвидени в настоящия регламент, са разрешени вследствие на освобождаването от задължения, предоставено от Световната търговска организация. В случай че Световната търговска организация предостави такова освобождаване след 1 януари 2011 г., той се прилага от по-късната дата, на която освобождаването влиза в действие.
2.   Настоящият регламент подлежи на освобождаването от задължения, предоставяно от Световната търговска организация, с което се разрешават тарифните преференции, предвидени в него, и затова той се прилага от датата, на която освобождаването влиза в действие.
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 10 - параграф 3
3.  Комисията публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз, за да информира операторите за датата, на която освобождаването е предоставено от Световната търговска организация. Ако освобождаването бъде предоставено след 1 януари 2011 г., определената дата е датата, считано от която започват да се прилагат тарифните преференции съгласно параграф 2, второ изречение.
3.  Комисията публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз, за да информира операторите за датата, на която освобождаването е предоставено от Световната търговска организация.
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 10 - параграф 4
4.  Настоящият регламент се прилага до 31 декември 2013 г.
4.  Настоящият регламент се прилага за 12 месеца след неговото влизане в сила. Преди тази дата Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно оценката на въздействието на настоящия регламент. Въз основа на ново законодателно предложение, внесено от Комисията, Европейският парламент и Съветът решават дали да удължат прилагането на настоящия регламент с още една година.
Изменение 39/rev
Предложение за регламент
Приложение І

Текст, предложен от Комисията

Код по КН

Описание

52083900

ДРУГИ БОЯДИСАНИ ПАМУЧНИ ТЪКАНИ, СЪДЪРЖАЩИ ТЕГЛОВНО 85 % ИЛИ ПОВЕЧЕ ПАМУК

52093900

ДРУГИ БОЯДИСАНИ ПАМУЧНИ ТЪКАНИ, СЪДЪРЖАЩИ ТЕГЛОВНО 85 % ИЛИ ПОВЕЧЕ ПАМУК, И С ТЕГЛО, ПРЕВИШАВАЩО 200 G/M2

61159500

ЧОРАПОГАЩИ, ЧОРАПИ, ДЪЛГИ, ТРИ ЧЕТВЪРТИ И КЪСИ И ДРУГИ ПОДОБНИ АРТИКУЛИ, ОБУВКИ БЕЗ ПРИКАЧЕНИ КЪМ ТЯХ ХОДИЛА ОТ ПАМУК, ТРИКОТАЖНИ ИЛИ ПЛЕТЕНИ (С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ЧОРАПОГАЩИ, ДЪЛГИ И ТРИ ЧЕТВЪРТИ ЧОРАПИ С РАЗЛИЧНА СТЕПЕН НА КОМПРЕСИЯ, С МЕТРИЧЕН НОМЕР НА ЕДИНИЧНАТА ПРЕЖДА, ПО-МАЛЪК ОТ 67 DTEX).

62046231

ПАНТАЛОНИ И ПАНТАЛОНИ ДО ПОД КОЛЯНОТО, ОТ ПАМУЧЕН ДЕНИМ ЗА ЖЕНИ ИЛИ МОМИЧЕТА, РАЗЛИЧНИ ОТ РАБОТНИТЕ ПАНТАЛОНИ

62114290

ОБЛЕКЛА ОТ ПАМУК ЗА ЖЕНИ ИЛИ МОМИЧЕТА

63026000

КЪРПИ И ДРУГИ АРТИКУЛИ ЗА ТОАЛЕТ ИЛИ КУХНЯ, ОТ ХАВЛИЕНИ ИЛИ ПОДОБНИ ТЪКАНИ ОТ ПАМУК

63029100

КЪРПИ И ДРУГИ АРТИКУЛИ ЗА ТОАЛЕТ ИЛИ КУХНЯ ОТ ПАМУК, РАЗЛИЧНИ ОТ АРТИКУЛИТЕ ОТ ХАВЛИЕНИ ИЛИ ПОДОБНИ ТЪКАНИ

Изменение предложено от Парламента

Код по КН

Описание

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

заличава се

Изменение 40
Предложение за регламент
Приложение ІI

Текст, предложен от Комисията

Пореден номер

Код по КН

Описание

2011

2012

2013

09.2401

2207 1000

ЕТИЛОВ АЛКОХОЛ, НЕДЕНАТУРИРАН, С АЛКОХОЛНО СЪДЪРЖАНИЕ ПО ОБЕМ 80 % VOL ИЛИ ПОВЕЧЕ

100 000 тона

100 000 тона

100 000 тона

Изменение, предложено от Парламента

Пореден номер

Код по КН

Описание

2011

2012

09.2401

2207 1000

ЕТИЛОВ АЛКОХОЛ, НЕДЕНАТУРИРАН, С АЛКОХОЛНО СЪДЪРЖАНИЕ ПО ОБЕМ 80 % VOL ИЛИ ПОВЕЧЕ

80.000 тона

80.000 тона

52083900

ДРУГИ БОЯДИСАНИ ПАМУЧНИ ТЪКАНИ, СЪДЪРЖАЩИ ТЕГЛОВНО 85 % ИЛИ ПОВЕЧЕ ПАМУК

1.685 тона

1.685 тона

52093900

ДРУГИ БОЯДИСАНИ ПАМУЧНИ ТЪКАНИ, СЪДЪРЖАЩИ ТЕГЛОВНО 85 % ИЛИ ПОВЕЧЕ ПАМУК, И С ТЕГЛО, ПРЕВИШАВАЩО 200 G/M2

3.002 тона

3.002 тона

61159500

ЧОРАПОГАЩИ, ЧОРАПИ, ДЪЛГИ, ТРИ ЧЕТВЪРТИ И КЪСИ И ДРУГИ ПОДОБНИ АРТИКУЛИ, ОБУВКИ БЕЗ ПРИКАЧЕНИ КЪМ ТЯХ ХОДИЛА ОТ ПАМУК, ТРИКОТАЖНИ ИЛИ ПЛЕТЕНИ (С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ЧОРАПОГАЩИ, ДЪЛГИ И ТРИ ЧЕТВЪРТИ ЧОРАПИ С РАЗЛИЧНА СТЕПЕН НА КОМПРЕСИЯ, С МЕТРИЧЕН НОМЕР НА ЕДИНИЧНАТА ПРЕЖДА, ПО-МАЛЪК ОТ 67 DTEX).

9.052 тона

9.052 тона

62046231

ПАНТАЛОНИ И ПАНТАЛОНИ ДО ПОД КОЛЯНОТО, ОТ ПАМУЧЕН ДЕНИМ ЗА ЖЕНИ ИЛИ МОМИЧЕТА, РАЗЛИЧНИ ОТ РАБОТНИТЕ ПАНТАЛОНИ

7.571 тона

7.571 тона

62114290

КЪСИ ПАНТАЛОНИ И ШОРТИ ОТ ПАМУК ЗА ЖЕНИ ИЛИ МОМИЧЕТА

386 тона

386 тона

63026000

КЪРПИ И ДРУГИ АРТИКУЛИ ЗА ТОАЛЕТ ИЛИ КУХНЯ, ОТ ХАВЛИЕНИ ИЛИ ПОДОБНИ ТЪКАНИ ОТ ПАМУК

41.905 тона

41.905 тона

63029100

КЪРПИ И ДРУГИ АРТИКУЛИ ЗА ТОАЛЕТ ИЛИ КУХНЯ ОТ ПАМУК, РАЗЛИЧНИ ОТ АРТИКУЛИТЕ ОТ ХАВЛИЕНИ ИЛИ ПОДОБНИ ТЪКАНИ

9.997 тона

9.997 тона

(1) Въпросът след това бе върнат на компетентната комисия за доразглеждане съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (A7-0069/2011).

Правна информация - Политика за поверителност