Резолюция на Европейския парламент от 5 април 2011 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията, съгласно точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/013 PL/Podkarpackie machinery, подадено от Полша) (COM(2011)0062 – C7-0056/2011 – 2011/2045(BUD))
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0062– C7-0056/2011),
– като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1) (МИС от 17 май 2006 г.), и по-специално точка 28 от него,
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията(2) (Регламента за ЕФПГ),
– като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0059/2011),
A. като има предвид, че Европейският съюз създаде подходящи законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни изменения в моделите на световната търговия, и да ги подпомогне при повторното им професионално интегриране на пазара на труда,
Б. като има предвид, че обхватът на ЕФПГ беше временно разширен за подадените след 1 май 2009 г. заявления, за да се включи подкрепа за работниците, чието съкращаване е пряк резултат от глобалната финансова и икономическа криза,
В. като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин, в съответствие със Съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 17 май 2006 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ,
Г. като има предвид, че Полша поиска помощ във връзка с 594 случая на съкращения (от които 200 в целевата група за подпомагане) в три предприятия с предмет на дейност в обхвата на разделение 28 („Производство на машини и оборудване“) от класификацията NACE Rev. 2 в регион по NUTS II Podkarpackie в Полша,
Д. като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ,
1. Отправя искане към заинтересованите институции да положат необходимите усилия за ускоряване на мобилизирането на средства от ЕФПГ; в това отношение смисъл оценява подобрената процедура, установена от Комисията вследствие на искането на Парламента за ускоряване на отпускането на безвъзмездни средства, насочена към представянето на бюджетния орган на оценката на Комисията относно допустимостта на заявленията за мобилизиране на средства от ЕФПГ, заедно с предложението за мобилизиране на фонда; изразява надежда, че ще бъдат постигнати допълнителни подобрения на процедурата в рамките на предстоящите прегледи на ЕФПГ;
2. Припомня ангажимента на институциите да осигурят безпроблемна и бърза процедура за приемането на решенията за мобилизиране на средства от ЕФПГ, като по този начин се предоставя еднократна, ограничена във времето индивидуална подкрепа, насочена към подпомагане на работниците, които са били съкратени в резултат от глобализацията и финансовата и икономическата криза; изтъква ролята, която може да играе ЕФПГ при повторното професионално интегриране на отделните съкратени работници на пазара на труда; призовава все пак за оценка на дългосрочната реинтеграция на тези работници на пазара на труда като пряко следствие от мерките, финансирани от ЕФПГ;
3. Подчертава, че съгласно член 6 от Регламента за ЕФПГ следва да се гарантира, че ЕФПГ подкрепя повторното професионално интегриране на отделните съкратени работници на пазара на труда; отново заявява, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества дейностите, които са отговорност на дружествата по силата на националното право или колективни споразумения, нито мерките за преструктуриране на дружества или отрасли;
4. Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет персонализирани услуги, който трябва да се финансира от ЕФПГ, съдържа информация относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни и в своите годишни доклади;
5. Приветства факта, че вследствие на многократно отправяните искания на Парламента за първи път в бюджета за 2011 г. са включени бюджетни кредити за плащания в размер на 47 608 950 EUR в бюджетния ред за ЕФПГ 04 05 01; припомня, че ЕФПГ е създаден като отделен специфичен инструмент със свои собствени цели и срокове и че следователно заслужава целево разпределение на средства, чрез което да се избегнат трансфери от други бюджетни редове, както се случваше в миналото, което може да възпрепятства постигането на различните цели на политиките;
6. Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;
7. Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;
8. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/013 PL/Podkarpackie машиностроително предприятие, подадено от Полша)
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2011/249/ЕС.)
Миграционни потоци, свързани с нестабилността: обхват и роля на външната политика на ЕС
357k
146k
Резолюция на Европейския парламент от 5 април 2011 г. относно миграционни потоци, свързани с нестабилността: обхват и роля на външната политика на ЕС (2010/2269(INI))
– като взе предвид Регламент (EО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство(1),
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 година за установяване на Инструмент за стабилност(2),
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1889/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 година за установяване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света(3),
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие(4),
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. относно хуманитарната помощ(5),
– като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.(6),
– като взе предвид Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност(7),
– като взе предвид Конвенцията на ООН за защита правата на всички работници-мигранти и членовете на техните семейства, прита на 18 декември 1990 г.,
– като взе предвид Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. и Протокола от 31 януари 1967 г. относно статута на бежанците,
– като взе предвид Глобалния подход към миграцията, приет от Европейския съвет на 13 декември 2005 г., с който се определя външното измерение на миграционната политика и нейните три главни приоритета, а именно да се насърчава законната миграция, да се води борба с незаконната миграция и да се засилва връзката между миграцията и развитието,
– като взе предвид Европейския пакт за миграцията и убежището, приет от Съвета през октомври 2008 г., Първия годишен доклад на Комисията за имиграцията и предоставянето на убежище (2009) (COM(2010)0214) и заключенията на Съвета относно последващите действия на Европейския пакт за миграцията и убежището от 3 юни 2010 г.,
– като взе предвид съвместната декларация Африка-ЕС относно миграцията и развитието, подписана в Sirte на 23 ноември 2006 г., в която се подчертава необходимостта, африканските държави и държавите-членки на ЕС да се ангажират с партньорство между страните на произход, транзит и местоназначение, с оглед на по-ефективно управление на миграцията, като се отчита нейната връзка с развитието,
– като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 18 и 19 юни 2009 г. относно нелегалната имиграция,
– като взе предвид Стокхолмската програма за 2010-2014 г., Европейския пакт за имиграцията и убежището и плана за действие на Комисията за изпълнение на Програмата от Стокхолм (COM(2010)0171),
– като взе предвид доклада на върховния представител и Комисията относно изменението на климата и международната сигурност от 14 март 2008 г., свързаните с него препоръки от 18 декември 2008 г. и заключенията на Съвета от 8 декември 2009 г.,
– като взе предвид съвместната декларация на министерската конференция „Изграждане на партньорства в областта на миграцията“, проведена в Прага на 27 и 28 април 2009 г.,
– като взе предвид Конвенцията на ООН срещу трансграничната организирана престъпност от декември 2000 г. и протоколите към нея,
– като взе предвид споразумението относно програма за сътрудничеството по въпросите на миграцията между ЕС и Либия, подписано на 4 октомври 2010 г. в Триполи от членовете на Комисията Malmström и Füle и от страна на Либия от г-н Moussa Koussa, секретар на Общия народен комитет за чуждестранни връзки и международно сътрудничество и г-н Yunis Al-Obeidi, секретар на Общия народен комитет по обществена сигурност,
– като взе предвид своята препоръка от 20 януари 2011 г. до Съвета относно преговорите по рамковото споразумение ЕС-Либия(8),
– като взе предвид декларацията от Триполи, приета на третата среща на върха Африка-ЕС, проведена в Триполи, Либия на 29 и 30 ноември 2010 г.,
– като взе предвид речта на заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън пред Съвета за сигурност на ООН на 4 май 2010 г., в която тя подчерта необходимостта от всеобхватен подход към управлението на кризи и изграждането на мир и подчерта очевидните връзки между сигурността, развитието и правата на човека,
– като взе предвид Директива 2009/50/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави за целите на висококвалифицирана трудова заетост (Директивата за синя карта)(9),
– като взе предвид съвместната декларация, приета на срещата на високо равнище в Прага от 7 май 2009 г., отбелязваща началото на Източното партньорство,
– като взе предвид своята резолюция от 21 септември 2010 г. относно ограничаване на бедността и разкриване на работни места в развиващите се страни: пътят напред(10) и по-специално параграфи 71, 72 и 73 от нея,
– като взе предвид своята резолюция от 16 декември 2010 г. относно еритрейски бежанци, държани като заложници в Синай(11),
– като взе предвид заключенията на президентството от Конференцията „За мултидисциплинарен подход към предотвратяването на трафика на хора, преследването на трафикантите и защитата на жертвите“ от 27 януари 2011 г.,
– като взе предвид член 80 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), който гласи, че политиките в областта на граничния контрол, предоставянето на убежище и имиграцията „се ръководят от принципа на солидарност и справедливо разпределение на отговорностите между държавите-членки, включително във финансово отношение“, както и че „когато е необходимо, актовете на Съюза, приети по силата на настоящата глава, съдържат подходящи мерки за прилагането на посочения принцип“,
– като взе предвид член 48 от своя правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становищата на комисията по развитие и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0075/2011),
А. като има предвид, че политическата, социалната и икономическата нестабилност, липсата на сигурност, политическите репресии и авторитарните режими са основните движещи сили на миграцията, като лишават местните общности от реални перспективи и приходи на местно равнище и съответно от правото да избират дали да мигрират или не и по този начин излагат живота им на постоянен риск, като им оставят миграцията като единствена възможност; като има предвид, че изменението на климата и влошаването на околната среда представляват все по-разпространена причина за миграция,
Б. като има предвид, че миграцията породена от нестабилност, се засилва особено в условията на война и въоръжени конфликти или риска от тях, от нарушаване на правата на човека – включително преследването или ограничаването на правата на политическите опоненти, малцинствата, включително религиозните, етническите и сексуалните малцинства и групите в неравностойно положение, от природни и породени от човека бедствия и от липсата на реални икономически перспективи и на устойчиви структури за гарантиране на демокрация и добро управление, както и на зачитането и насърчаването на граждански, политически, културни, икономически и социални права,
В. като има предвид, че миграцията като съществуващо отдавна световно явление допринесе за обмена на идеи, но също така доведе до предизвикателства, свързани с интеграцията в приемащите общества , като по този начин беше съпроводена както от културното и икономическо обогатяване на Европейския съюз, така и от въпроси и проблеми относно социалното приобщаване и адаптация; като има предвид, че ЕС се нуждае от значителна, но контролирана имиграция, с цел подкрепа на застаряващото население в него и разрешаването на други социални и икономически предизвикателства,
Г. като има предвид, че в миналото миграционните потоци променяха своята траектория в зависимост от мястото на упражняване на натиск, но никога не са спирали, и като има предвид, че миграцията не може да бъде прекратена, но има вероятност през следващите десетилетия да се измени по размер и сложност, поради което спрямо нея трябва да бъде предприет подход, чрез който да се избегне човешкото страдание,
Д. като има предвид, че законната миграция е процес, който има оптимална стойност за лицата, желаещи да се преместят от тяхната страна на произход, и за приемащата страна,
Е. като има предвид, че натискът на предизвиканите от нестабилност миграционни потоци, който приема формата на незаконна миграция, се почувства в по-голяма степен от държавите-членки, които са разположени по външните граници на ЕС,
Ж. като има предвид, че към настоящия момент никоя държава-членка на ЕС не е ратифицирала Конвенцията на ООН за защита правата на всички работници-мигранти и членовете на техните семейства; като има предвид, че тя представлява най-изчерпателната уредба на международното право в областта на защитата на работници-мигранти и членовете на техните семейства и дава насоки на държавите за подход, който да приемат, за да гарантират зачитането на правата на мигрантите при изработването и прилагането на политики в областта на миграцията на работници,
З. като има предвид, че икономическата нестабилност има особено силно въздействие върху по-младите поколения, жените и малцинствата или групите в неравностойно положение, които остават без перспектива за заетост и поради това могат по-лесно да станат жертва на насилие, радикализация и вербуване от страна на терористични групи,
И. като има предвид, че изменението на климата е свързано с недостига на храни и вода, обезлесяването и деградацията на почвите и все повече се определя като основна заплаха за международната сигурност и стабилност,
Й. като има предвид, че е необходимо хората, принудени да напуснат домовете си поради мащабни природни бедствия, причинени от изменението на климата, да получат помощ и защита; като има предвид обаче, че съществуващото право за бежанците не признава правото на международна защита на бежанците вследствие на изменението на климата,
К. като има предвид, че миграцията се е превърнала в единствения начин за приспособяване към изменението на климата в някои региони, които са най-засегнати от изменението на климата и последвалата от него загуба на биоразнообразие, като например Сахел,
Л. като има предвид, че е възможно някои мигранти също така да търсят убежище и те потенциално могат да се превърнат в официално признати бежанци,
М. като има предвид, че експлоатацията на незаконната миграция не само излага на голям риск живота на мигрантите, но че тя често пъти е свързана и с най-тежките нарушения на правата на човека, включително робски труд, сексуална експлоатация, малтретиране на деца и насилие на основание пол; като има предвид, че действията на ЕС за предотвратяване на такива нарушения и за защита на мигрантите, включително незаконните мигранти, намиращи се в тежко положение, следва да бъдат засилени за да станат по-ефективни,
Н. като има предвид, че нелегалното прехвърляне на мигранти засяга почти всяка страна в света; като има предвид, че експлоатацията на незаконните мигранти, която за съжаление представлява доходоносна дейност за лицата, въвлечени в организираната престъпност, може също така да се съчетава с контрабанда на оръжие и трафик на хора и наркотици;като има предвид, че експлоатацията на незаконните мигранти може да бъде един от източниците на финансиране на радикалните и терористичните групировки и прави мигрантите уязвими към възможността да се превърнат в жертви на кръгове от организираната престъпност и екстремистки мрежи,
О. като има предвид, че в политиките на ЕС следва да бъде отделено специално внимание на най-уязвимите мигранти, по-специално на непридружените непълнолетни и малолетни лица,
П. като има предвид, че незаконната миграция оказва въздействие върху управлението на миграцията и капацитета за интегриране както на приемащите, така и на транзитните държави; като има предвид, че в някои случаи, що се отнася до транзитните страни, тя би могла да подкопае перспективите за устойчивост и развитие на местните пазари на труда и да предизвика по-голяма нестабилност,
Р. като има предвид, че очакваният прираст на населението в страните на произход и транзитните страни, особено в Магреб, Машрек и в по-широк план в Северна Африка, би могъл да окаже негативно въздействие върху перспективите за икономически растеж и създаване на работни места и по този начин да утежни социалното и икономическото положение в тези страни, ако не се вземат необходимите политически и икономически решения; като има предвид, че това, заедно с липсата на демократични принципи, ще доведе до появата на вътрешно напрежение и нестабилност, както показаха последните демонстрации в Тунис, Алжир, Египет и няколко други страни в арабския свят, а оттам и до увеличаване на миграционните потоци, като това ще окаже допълнителен натиск върху интеграционния капацитет на приемащите страни,
С. като има предвид, че с оглед на настоящите демографски тенденции ЕС следва да обсъди в каква степен желае да отвори границите си през следващите години за миграционни потоци от страни на произход и транзитни страни, за да се намали техният вътрешен демографски ръст и произтичащите от него социални напрежения, като по този начин ще им помогне да запазят вътрешната си стабилност, и колко е необходимо да се инвестира в обновена икономическа програма за подобни страни, включително програма, съсредоточена върху инвестициите и създаването на работни места,
Т. като има предвид, че следва да бъдат взети мерки за избягване на нови вълни на расизъм и ксенофобия в приемащите и транзитните страни,
У. като има предвид, че миграцията към ЕС е само част от много по-мащабен миграционен феномен в посока Юг-Север и Юг-Юг; като има предвид, че географската близост до ЕС на страните по Европейската политика на съседство (ЕПС) и същевременно подчертаната разлика в стандартите между миграционните закони на ЕС и на някои страни по ЕПС могат да създадат конкурентно предимство за тези страни, като подсилят тяхната позиция на транзитни страни и ограничат тяхната експозиция и отговорности като потенциални приемащи страни,
Ф. като има предвид, че европейската политика на съседство следва да подкрепя по-активно способността на съседните на ЕС държави да управляват миграцията,
Х. като има предвид, че неотдавнашните драматични събития в Египет и други държави от Северна Африка и Близкия Изток вероятно ще увеличат потока на законни и незаконни мигранти към Европа,
Ц. като има предвид, че напреженията между страните на произход и транзитните страни и между приемащите и транзитните страни по отношение на управлението на миграционните потоци биха могли да станат източник на потенциални конфликти и неразбирателства в бъдеще в случай на липса на по-хармонизирана, координирана и ефективна миграционна политика; като има предвид обаче, че един по-координиран и всеобхватен подход към управлението на миграцията може да увеличи зачитането на достойнството на всички мигранти, които могат потенциално да допринесат за посрещането на нуждите от работна сила в страните на транзит и местоназначение, и да засили развитието в страните на произход, като има предвид, че един по-координиран и всеобхватен подход към управлението на миграцията следва да гарантира пълно зачитане на правата на човека на мигрантите, които могат да се намират в тежко положение,
Ч. като има предвид, че средствата, изпращани законно и по прозрачен начин от мигранти в родните им страни, могат да играят потенциално позитивна роля за насърчаване на икономическото развитие и следва да се полагат по-специални грижи за гарантиране на правата на мигрантите да подпомагат своите семейства и да инвестират в своите страни,
Ш. като има предвид, че е необходимо Европейският съюз да разработи ефикасна и мъдра миграционна политика, подобна на прилаганите в Канада, Австралия или Нова Зеландия; като има предвид, че нестабилността в съседните на ЕС райони създава рискове за установяването на такава политика,
Щ. като има предвид, че външната политика на ЕС може да допълва и укрепва политиките на ЕС в областта на миграцията в положителен аспект и трябва да е насочена към всички източници на нестабилност в страните на произход и да се стреми към активен диалог с транзитните страни за единни стандарти, опиращи се на правата на човека, по отношение на техните национални закони за миграцията, като по този начин създава равни условия, при които и приемащите, и транзитните страни следват еднакви правила и предлагат едно и също ниво на защита на мигрантите; като има предвид, че различното равнище на развитие на транзитните страни изисква да се осигури финансова помощ от ЕС, за да бъдат подпомогнати да постигнат стандарти, сравними с тези на ЕС,
АА. като има предвид, че заместник-председателят/върховен представител подчерта значението на всеобхватния подход към въпросите от областта на сигурността и стабилността, чрез който стратегиите за развитие и създаването на устойчиви икономически перспективи могат да допълнят и още повече да подсилят операциите по опазване и изграждане на мира, като по този начин се създават условията за по-дългосрочна стабилност и сигурност,
АБ. като има предвид, че новата структура на външната политика, въведена с Договора от Лисабон и създаването на Европейската служба за външна дейност дават възможност да се развиват изключително ценни взаимодействия между външната политика и политиката на отбрана, от една страна, и Европейската политика на съседство и политиката на сътрудничество за развитие, от друга страна, като взаимно подсилващи се и вътрешно свързани измерения и стратегии; като има предвид, че новата структура също така позволява на дипломацията в областта на културата да играе роля във външните действия на ЕС; като има предвид, че взаимодействията следва да се вземат предвид още на етап изготвяне на програми,
АВ. като има предвид, че е необходимо да се прави разлика между мигранти и лица, търсещи убежище, и бежанци,
1. Приветства неотдавнашните предложения на Комисията за законна миграция, насочени към лица, различни от лицата, търсещи убежище, и настоятелно я призовава да разработи допълнителни инструменти, да установи обща имиграционна политика, да управлява икономическата миграция с оглед насърчаване на икономическия и социалния напредък в приемащите и транзитните страни и страните на произход и да укрепи социалното сближаване, като подобри интеграцията на мигрантите; подчертава необходимостта от предоставянето на подходяща информация относно възможностите за законна имиграция в ЕС с оглед предотвратяване на незаконната миграция, по-добро използване на режимите на ЕС за законна имиграция, изясняване на настоящите перспективи и възможности в рамките на ЕС и разобличаване на фалшивата надежда, давана от трафикантите, като по този начин се ограничат печалбите, извличани от организираната престъпност и трафика на хора поради необходимостта за мигриране; призовава Комисията да насърчи мерки за защита на уязвимите групи и лица (основно жени и деца), които често стават жертви на трафик и сексуална експлоатация и настоятелно приканва Комисията да изгради информационни центрове в трети страни относно възможностите за миграция към ЕС; призовава при все това за балансиран подход между насърчаването на легалната миграция в ЕС и предоставянето на гаранции, че ЕС има капацитет да приеме и успешно да интегрира мигрантите;
2. Припомня, че добре управляваната законна миграция може да бъде също от полза за третите държави чрез паричните преводи, които имигрантите изпращат в своите държави на произход; освен това подчертава значението на подкрепата за инициативи, които са предназначени да насърчават участието на мигранти в проекти в областта на развитието и обучението в техните страни на произход;
3. Призовава държавите-членки да работят в дух на сътрудничество със страните извън ЕС с цел да се гарантира лесният достъп до информацията, свързана със законната миграция, и активното популяризиране на законната миграция;
4. Счита, че принудителната миграция е резултат, наред с другото, от неуспеха на икономиките, обедняването, нарушаването на правата на човека, влошаването на околната среда, нарастващите различия между богати и бедни страни, гражданските войни, войните за контрол на природни ресурси и политическото преследване;
5. Приветства и подкрепя анализа и политиката на заместник-председателя/върховния представител, в които се подчертава необходимостта от всеобхватен и последователен подход, базиран на стратегии за целево развитие и права на човека като допълнителен изключително важен инструмент на външната политика на ЕС, за да се преодоляват проблемите, свързани със стабилността и сигурността, и за да се повишава ефективността на операциите по опазване и изграждане на мира; в този контекст призовава за засилване на ролята на FRONTEX с цел да се подобри контролът на миграционните потоци; счита, че в контекста на новата структура на външната политика, въведена с Договора от Лисабон и със създаването на Европейската служба за външна дейност, би било важно да се консолидира допълнително междуинституционалният диалог и разглеждането на основите и целите на подобен всеобхватен подход, особено по отношение на целевото изготвяне на програми и партньорства със страни бенефициенти, които могат да доведат до траен процес на демократизация, добро управление, зачитане на правата на човека и икономически растеж и по този начин да засилят сигурността и стабилността;
6. Настоятелно призовава Комисията да разработи постоянна система за мониторинг на всички дейности на FRONTEX, свързани с управление на миграционните потоци; счита, че измерението на операциите на FRONTEX, свързано с човешките права, трябва ясно да бъде отразено в изменения текст на регламента относно FRONTEX, по-специално правото на дадено лице да напуска своята страна, забраната за връщане и правото на убежище; приветства успешните дейности, извършвани от FRONTEX, и нейното сътрудничество с държавите-членки за прилагане на общата европейска система за убежище и също така приветства създаването на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището; счита, че дейността и операциите на FRONTEX и Европейската служба за подкрепа в областта на убежището следва да бъдат стабилни и постоянни, с цел да се предостави необходимата подкрепа на държавите-членки, които са засегнати особено тежко; подчертава необходимостта от по-голяма солидарност между всички държави-членки на ЕС, по-специално по отношение на най-уязвимите от тях, с цел да се постигне възможно най-ефикасна координация на политиките и споделяне на тежестта;
7. Отбелязва, че на фона на засилващия се мултилатерализъм, при който има няколко международни участници и големи донори, като ЕС, САЩ, Япония, Китай и евентуално в дългосрочен план други страни от групата БРИК, като например Бразилия и Индия, стабилността и сигурността са споделена цел и важно условие за световен икономически растеж; отбелязва освен това, че предизвикателствата, свързани със стабилността и сигурността, изискват не само подходящи ресурси в момент на бюджетни ограничения, но и мащабни икономии и координирани усилия; счита, че следва да започне процес на обсъждане относно един активен диалог между ЕС, САЩ, Япония и Китай и международните финансови институции относно стратегии за координирана географска и тематична сигурност, стабилност и помощ, които биха довели до създаването на по-силна съвкупна система от механизми и биха довели до по-балансирано, целево и ефективно предоставяне на ресурси, като същевременно се гарантира справедливо споделяне на тежестите; счита, също така с оглед на последния преглед на чуждестранната помощ, направен от Белия дом, който подчерта добавената стойност на координирането на помощите с други големи донори, че първата важна стъпка в подобен процес на обсъждане би могла да бъде среща на върха ЕС-САЩ относно засиленото сътрудничество в областта на хуманитарната помощ и помощта за развитие, с цел да се определят от трансатлантическа гледна точка областите от общ интерес и основите за координация на политиката;
8. Настоятелно призовава Комисията да гарантира, че всяко споразумение за реадмисия, подписано от ЕС и неговите държави-членки, изцяло зачита правата на човека и принципа на забрана за връщане и не излага на риск лицата, които се нуждаят от международна закрила;
9. Отбелязва, че съществуват значителни ползи от това, на бежанците да се предоставя убежище в съседни страни, и призовава ЕС да счита този въпрос за приоритет;
10. Изразява загриженост, че в момента в света има около 38 нестабилни държави (Индекс на нефункциониращите държави за 2010 г. на Фонда за мир), в които са засегнати 1 милиард души (Световна банка); отбелязва, че нестабилните държави са най-уязвими спрямо вътрешни и външни сътресения – както политически, така и икономически, и че нестабилността на държавата допринася за миграционния процес;
11. Счита, че подкрепата за политически и икономически нестабилни държави, които са вероятен източник на незаконна миграция и напрежение от гледна точка на сигурността и стабилността, следва винаги да включва, освен облекчаване на бюджета, помощ и стратегии за създаване или консолидиране на стабилност, стратегии за преки инвестиции и за достъп до пазара на ЕС, стратегии за развитие на селските райони и за гарантиране на продоволствената сигурност, подкрепа за ЦХР, политики за създаване на работни места, развитие на инфраструктурата, подкрепа за МСП, възможности за микрокредити и стратегии, чиято цел е насърчаването на демократизацията и доброто управление, социалната интеграция, предоставянето на права на жените, малцинствата или групите в неравностойно положение и етническата и религиозната търпимост, като по този начин се увеличават максимално местните перспективи и алтернативи пред потенциалните мигранти; изразява твърда убеденост, че тези стратегии следа да се базират на активни партньорства, които се основават на принципите на ангажираността и предоставянето на правомощия на страните бенефициенти, но също така и на цели, ясни пътни карти и условия за тяхното постигане, определени съвместно със страните донори, както и на критерии и строги стандарти за отчетност; изтъква, че програмите, които получават такова финансиране трябва да имат за свой основен критерий постигането на добавена стойност както на регионално, така и на местно равнище, като по този начин допринасят съществено за развитието на местните икономики;
12. Подчертава, че всички проучвания и анализи на бъдещите миграционни тенденции и форми на миграция като краткосрочна, кръгова и сезонна миграция следва да вземат предвид възможните отключващи фактори за миграция, като например политическата и икономическата криза или последиците от изменението на климата в страните на произход;
13. Призовава Европейския съюз и държавите-членки да предприемат действия както на национално, така и на международно равнище, за да насърчат страните на произход да приемат и прилагат мерки и политики, които създават условия за социалното, икономическото и демократичното развитие на тези страни, така че техните граждани да не са принудени да емигрират;
14. Призовава Комисията и ЕСВД да положат допълнителни усилия по отношение на развитието и демократизацията на страните на произход и да насърчават принципите на правовата държава, с цел да се овладеят първопричините за проблемите, свързани с миграцията;
15. Насърчава създаването на центрове за информация и управление на миграцията извън ЕС, с цел да се предостави помощ на третите държави, които са страни на произход или транзитни страни, при определянето на миграционната им политика в отговор на проблемите на потенциалните и на завръщащите се мигранти, да се предложат насоки относно законната имиграция, както и относно възможностите за работа и условията на живот в страната на местоназначение и да се окаже помощ при професионалното обучение за бъдещи мигранти въз основа на опита, натрупан в рамките на пилотния проект в Бамако, Мали (Център за информация и управление на миграцията); призовава Комисията да предоставя на водещите комисии на ЕП редовни доклади относно новите инициативи за създаване на подобни центрове;
16. Припомня, че в своята резолюция от 21 септември 2010 г. относно ограничаване на бедността и разкриване на работни места в развиващите се страни: пътят напред Парламентът подчерта, че ЕС не следва да се колебае да прилага санкции, когато страните не спазват своите задължения в областта на управлението и правата на човека съгласно търговските споразумения, изиска от органите на ЕС да гарантират добросъвестното съблюдаване на принципа на обвързаност с условия, както е предвидено в Споразумението от Котону, и подчерта, че същите критерии за обвързаност с условия следва да се прилагат при предоставянето на подкрепа както по Европейския фонд за развитие (ЕФР), така и по Финансовия инструмент за сътрудничество за развитие; подчертава, че подобни критерии за обвързаност с условия следва да се прилагат и за подпомагане, получавано от ЕС, но различно от помощта за развитие и хуманитарната помощ, включително макрофинансовата помощ, предоставяна чрез заеми от МВФ, както и операциите по отпускане на заеми чрез програмите на ЕИБ и ЕБВР, и че подобно подпомагане следва да се основава на партньорство, общи цели, ценности и лоялност и следва да може да отговаря на очакванията както на донорите, така и на бенефициентите; подчертава освен това, че активната подкрепа от ЕС за страните бенефициенти следва да бъде ефективна и насочена към постигане на резултати и че следва да се спазват основните ценности на ЕС; изисква заместник-председателят/върховен представител и Комисията да се стремят към постигане на целта за лоялност към ЕС и спазването на неговите основни ценности при изграждането на структурата на финансовата помощ на ЕС и в рамките на двустранните отношения със страни, които получават подобна помощ; счита, че следва да се постави началото на процес на размисъл на равнище ЕС относно основите и обхвата на прилагането на критериите за обвързаност с условия по отношение на финансовата помощ от ЕС;
17. Приветства клаузите относно правата на човека във всички двустранни търговски споразумения на ЕС и подкрепя включването на принципа на обвързаност с условия в търговските споразумения с развиващите се страни чрез Общата система за преференции; признава, че този принцип на обвързаност с условия не винаги се прилага, тъй като Комисията показва нежелание да налага санкции на развиващите се страни, които не изпълняват ангажиментите, поети във връзка със зачитането на правата на човека, доброто управление и демократизацията; настоятелно призовава Комисията да предвижда санкции, когато това е необходимо, но изисква от нея, преди налагането на такива санкции, да проучва внимателно техните последици за населението на страните бенефициенти;
18. Счита, че политики, подобни на тези за страните на произход, следва да се прилагат и за транзитните страни, например по отношение на стратегиите за намаляване на бедността, преките инвестиции и достъпа до пазара, като се акцентира върху програма за създаване на трудова заетост, която може да осигури перспективи за ефективно дългосрочно социално приобщаване, да стабилизира вътрешния пазар на труда и да увеличи дългосрочния потенциал на транзитните страни;
19. Счита, че при управлението на потоците на незаконната имиграция ЕС и неговите държави-членки трябва да спазват изцяло правата на лицата, търсещи убежище, и да се въздържат от действия, които биха попречили на потенциалните бежанци да търсят закрила;
20. Призовава Комисията да разработи механизъм за установяване на носещите отговорност за настаняването на лицата, търсещи убежище, и за разглеждането на техните молби, както и за борба срещу незаконната миграция – две области, в които някои държави-членки са натоварени с непропорционална тежест поради своето географско разположение или демографско състояние;
21. Настоятелно призовава Комисията да изгради система за наблюдение, за да се проверява дали правата на бежанците и лицата, търсещи убежище, се спазват при извършването на проверки на входните пунктове (или преди тях) съгласно Шенгенския граничен кодекс, така че евентуалните пропуски да могат да бъдат своевременно установявани;
22. Подчертава ценността на мисиите на ЕС за наблюдение на изборите като важна стъпка във всеки процес на демократизация и добро управление и счита, че тези мисии следва да са част от по-широка рамка за подкрепа на дългосрочните процеси на демократизация; настоятелно призовава заместник-председателя/върховен представител да укрепи процедурите за последващи действия и мисиите за проверка на прилагането на препоръките на мисиите за наблюдение на изборите и подчертава в това отношение, че е изключително важно да се осигурят подходящи последващи действия във връзка с прилагането на тези препоръки; подчертава важността на стратегиите за посредничество, предотвратяване и решаване на конфликти, както и на институционалното изграждане и създаването на капацитет за регионалните организации, като например Африканския съюз, който играе важна роля при операции по опазване и изграждане на мира; счита, че подкрепата за Африканския съюз следва да включва развитието на неговия капацитет за граничен контрол и предоставянето на помощ за всички мигранти, намиращи се в тежко положение; счита, че ефективното укрепване на ролята на регионалните организации, например Африканския съюз, Съюза за Средиземноморието или Източното партньорство, като фактори за разпространяване на мир и стабилност на регионално равнище ще насърчи регионалната интеграция и появата на трансгранични икономически зони;
23. Отбелязва, че беше постигнат напредък в прилагането на Глобалния подход към миграцията, който има за цел да насърчава всеобхватни партньорства със страните на произход и с транзитните страни и поощрява взаимодействието между миграцията и развитието; подчертава необходимостта от по-нататъшно подобряване на използването на основните инструменти на Глобалния подход към миграцията (партньорства за мобилност, мисии в областта на миграцията, профили на миграцията, платформи за сътрудничество); подчертава продължаващата необходимост, целите на миграционната политика да се поставят в центъра на политическия диалог със страните на произход и транзит, както и необходимостта от повишаване на съгласуваността между политиките в това отношение, по-специално с политиката за развитие; счита, че различните процеси на диалог следва да се рационализират, а същевременно взаимодействието между миграция и развитие да се укрепи; счита, че следва да се увеличат усилията за подпомагане на проекти за развитие в страните на произход и в транзитните страни, които повишават стандарта на живот в тези страни и регулаторния и институционалния им капацитет и укрепват тяхната инфраструктура, за да се управляват ефективно миграционните потоци, като същевременно се гарантира спазването на международните стандарти за закрила и прилагането на принципа на забрана за връщане;
24. Подчертава важната роля на Глобалния форум за миграция и развитие, който предвижда структурирана рамка за насърчаване на задълбочен диалог и сътрудничество между правителствени и неправителствени участници, включително представители на гражданското общество;
25. Изразява съжаление във връзка с факта, че при настоящите обстоятелства единственият възможен избор е суспендирането на споразумението за сътрудничество между ЕС и Либия, и счита, че суспендирането следва да бъде преустановено веднага след установяването на ново временно правителство, което желае да насърчава демократичното и основано на правата на човека прилагане на това споразумение, като целта е да се предоставя финансово подпомагане на африканските страни, за да се създадат реални алтернативи на миграцията и да се развива една по-ефективна система за управление на трудовата миграция в Либия, като се усъвършенстват уменията на мигрантите, които вече се намират в страната, като се увеличи капацитетът на Либия за привличане на мигранти и за тяхната социална и икономическа интеграция, по-специално на мигрантите от страните по южните й граници, и като се създадат основните за една ефективна система за управление на миграцията в Либия; подчертава в този контекст необходимостта, ЕС да използва своето влияние, за да убеди Либия да позволи завръщането на ВКБООН в страната; счита, че споразумения за програми за сътрудничество в областта на миграцията следва да се постигат с други страни в географска близост с ЕС с оглед на осигуряването на съвместна подкрепа, в съответствие с международните споразумения, за нестабилни съседни държави;
26. Отбелязва, че при разрешаването на настоящата хуманитарна криза в северна Африка Frontex не може да бъде основният инструмент за справяне с породените от нея миграционни потоци от този регион, и призовава ЕС да предвиди бързи и координирани ответни действия като част от последователна и дългосрочна стратегия с цел преодоляване на политическия преход и нестабилността в държавите, овладявайки така първопричините за миграционните потоци; настоятелно призовава Съвета да състави план за действие за разпределяне на тежестта, който да подпомага презаселването на бежанците от региона, въз основа на клаузата за солидарност, предвидена в член 80 от ДФЕС, и да предостави подкрепа на разселените лица в съответствие с разпоредбите, предвидени в Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите-членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием; призовава Съвета спешно да пристъпи към приемането на Обща система на ЕС в областта на убежището и да завърши процедурите за съвместно вземане на решение във връзка със създаването на съвместна програма на ЕС за презаселване и с Европейския фонд за бежанци за периода 2008 -2013 г., както Парламентът препоръча през май 2010 г.; припомня на държавите-членки задължението им да спазват принципа на забрана за връщане;
27. Подчертава ключовото значение на Европейския парламент за утвърждаването на свободата и демокрацията в съседните ни региони; в този контекст счита, че Европейският парламент следва да следи отблизо процеса на демократизация в южното Средиземноморие, и поради това предлага редовен ad hoc структуриран диалог със заместник-председателя/върховен представител с цел оценка на събитията в този регион и идентифициране по този начин на целите в краткосрочен и дългосрочен план, както и на съответно необходимите мерки за подкрепа;
28. Настоява да се отдели неподправено внимание на диалозите за правата на човека и демокрацията в рамките на преразгледаната ЕПС; счита, че движенията и демонстрациите в подкрепа на демокрацията и насилственото им потушаване от страна на органите в страни като Тунис и Египет доказват, че диалозите за правата на човека и демокрацията в рамките на ЕПС не са били ефективни;
29. Приветства приключването на преговорите по споразумението за реадмисия между ЕС и Турция и призовава за успешното завършване на всички етапи, необходими с оглед гарантирането на цялостното и възможно най-бързо прилагане на споразумението от всички страни;
30. Призовава Комисията да задълбочи сътрудничеството с транзитните страни и страните на произход на незаконни имигранти чрез споразуменията, които са сключени или предстои да бъдат сключени от ЕС, както и по силата на двустранни споразумения, сключени между държави-членки и трети държави, с цел да се ограничи незаконната миграция и да се насърчи спазването на закона в полза на мигрантите и жителите на държавите-членки и страните на произход;
31. Счита, че хармонизирането на статистическите данни за миграцията в сътрудничество с държавите-членки е от съществено значение за ефективното планиране, приемане, прилагане и оценяване на миграционната политика; подчертава значението на Европейската мрежа за миграцията, която би могла да има съществен принос в тази област;
32. Подчертава неотложната необходимост от последователни, подробни и съпоставими статистически данни относно мигрантите, като се има предвид, че непрекъснатите промени в рамките на техния състав и естеството на настоящите миграционни потоци представляват истинско предизвикателство за лицата, които определят политиките и които се нуждаят от надеждни данни и информация, въз основа на които да вземат своите решения;
33. Призовава Комисията да обсъди, като част от текущия преглед на ЕПС, предоставянето на специално финансиране за развитието на обновена и силна икономическа програма в страните по ЕПС, включително програма за създаване на трудова заетост; счита, че със страните по ЕПС следва да бъде обсъдена пътна карта за привеждането на техните национални закони в областта на миграцията в съответствие със стандартите на ЕС, включително стандартите в областта на правата на човека, като например право на убежище, система за закрила на незаконните мигранти и равни права за всички мигранти; насърчава сключването на повече партньорски споразумения за мобилност със страни по ЕПС, освен съществуващите споразумения с Молдова и Грузия;
34. Призовава за установяването на всеобхватна миграционна политика, свързана с всички стратегии и инструменти за развитие и основана на висока степен на политическа и оперативна солидарност, взаимно доверие, прозрачност, партньорство, споделена отговорност и обединени усилия, въз основа на общи принципи и конкретни действия, както и на залегналите в Договора от Лисабон ценности;
35. Призовава Комисията да разработи всеобхватен подход към законната миграция, като взема предвид потребностите на европейския пазар на труда от работна ръка, както и капацитета на всяка държава-членка да приема и интегрира мигранти; счита, че една обща политика на ЕС в областта на законната миграция може да бъде стимул както за европейската икономика, така и за икономиките на страните на произход;
36. Счита, че споразуменията с трети държави, които засягат няколко държави-членки на ЕС, следва да се договарят на европейско равнище при пълно спазване на член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз;
37. Призовава институциите на ЕС и държавите-членки да координират по-ефективно помощта от донорите, така че да се гарантира по-цялостен и устойчив подход към управлението на миграционните потоци;
38. Настоятелно призовава помощта за развитие да бъде отделена от управлението на миграционните потоци и че завръщането на мигрантите трябва да стане условие за помощта за развитие; подчертава, че помощта за развитие на ЕС следва да се стреми към премахване на причините за миграция, като например бедността, изменението на климата и глада;
39. Подчертава добавената стойност, която Съюзът за Средиземноморието и инициативата за Източно партньорство биха могли да осигурят при разрешаването на въпросите, свързани с миграцията и нейните последици; призовава заместник-председателя/върховен представител и държавите-членки да положат повече усилия за постигането на пълноценното функциониране на Съюза за Средиземноморието; счита, че въпросът относно миграционните потоци следва да бъде приоритет за действията в рамките на Съюза за Средиземноморието и Източното партньорство;
40. Призовава Европейския съюз да обмисли стъпки за преразглеждане на Инструмента за сътрудничество за развитие, Европейския фонд за развитие и Инструмента за хуманитарна помощ, така че да се увеличи положителното въздействие на миграцията по отношение на насърчаване на човешкото развитие и демокрацията в нестабилни държави;
41. Призовава към допълнителни усилия за насърчаване на съгласуваността на политиките за развитие в рамките на миграционната политика на ЕС и към въздържане от използване на официалната помощ за развитие (ОПР) за политики, насочени към възпиране и контрол на миграцията по начини, които включват нарушаване на правата на човека на мигрантите; въпреки това счита, че ОПР следва да се използва за по-нататъшно ефективно развитие, като по този начин се намалява миграцията, предизвикана от бедност, политическа нестабилност и политическо потисничество;
42. Приветства Декларацията от Триполи, оповестена след приключването на Третата среща на върха Африка–ЕС, която потвърждава необходимостта от съвместни усилия за справяне с реалностите и предизвикателствата на миграцията и връзките й с развитието;
43. Призовава за по-ефективно партньорство с институциите за насърчаване на регионалната и икономическата интеграция, което може да допринесе също за намирането на трайни, дългосрочни решения на въпросите на миграцията юг-юг;
44. Подчертава, че Комисията следва да извърши повече проучвания относно предизвиканата от климата миграция юг-юг, включително броя на засегнатите лица, уязвимите райони, миграционните движения и капацитета на приемащите страни; призовава също за насърчаване на изследователския капацитет на развиващите се страни;
45. Подчертава значението на интегрирането на миграцията в националните стратегии за развитие на страните партньори с цел намаляване на бедността и постигане на ЦХР;
46. Приветства създаването на Обсерватория на миграцията за страните от АКТБ като полезен инструмент за осигуряване на лицата, които определят политиките в страните от АКТБ, на данни и инструменти за подобряване на техните национални миграционни стратегии, а също и предложението за създаване на Обсерватория на миграцията, която да отговаря за постоянното и строго наблюдение на всички въпроси, свързани с миграционните потоци в Латинска Америка, под надзора и координацията на фондация „Европа – Латинска Америка и Карибския басейн“;
47. Препоръчва финансовите ресурси за укрепване на „връзката между миграцията и развитието“ да се разпределят по-ефикасно; признава необходимостта от подобряване на разпоредбите за допълващо и навременно мобилизиране на различните инструменти за финансиране на външната дейност на ЕС;
48. Подчертава необходимостта от задълбочаване на стратегиите за обвързване между помощ, възстановяване и развитие (ОПВР) с цел осигуряване на устойчиви решения за разселените лица и бежанците; признава значението на координирания хуманитарен отговор като предшественик на надеждната политика за развитие в страните след конфликти;
49. Призовава заместник-председателя/върховен представител да инвестира в експертен опит и да установи ясен мандат за персонала както на равнище централно управление, така и на равнище делегации, с цел да се постигне по-добра координация на Тематичната програма за миграцията и убежището и географските програми по Инструмента за сътрудничество за развитие;
50. Настоява за изясняване на съответните роли на ЕСВД и ГД „Развитие и сътрудничество“ и за координация между тях; настоятелно призовава ГД „Развитие и сътрудничество“ да играе водеща роля по време на програмния етап на миграционната политика;
51. Подчертава, че е важно да се възприемат поуките от Тематичната програма за миграцията и убежището от гледна точка на политическия диалог на национално равнище, за да се гарантира по-последователно и ефективно планиране в контекста на стратегическите документи по страни и региони;
52. Настоятелно призовава за увеличаване на усилията за намаляване на отрицателните последици от „изтичането на мозъци“ и напускането на специалисти, което засяга особено важни сектори като здравеопазване и образование; подчертава, че е важно да се насърчават „привличането на мозъци“, програмите за подпомагане на завръщането и циркулярната миграция, регулирането на практиките за набиране на персонал и подкрепата за изграждането на капацитет посредством мерки като развитието на професионалното обучение; изисква от Комисията да проучи дали схемите за циркулярна миграция са полезен инструмент и кои видове циркулиране (еднократно/повторяемо; краткосрочно/дългосрочно; спонтанно/управлявано) биха могли да доведат до най-добри резултати както за развиващите се, така и за развитите страни;
53. Призовава Комисията, когато подготвя новите инструменти в областта на външната дейност за периода след 2013 г., да гарантира, че предлаганата структура дава възможност за взаимодействие и взаимно подсилване между стълба за развитие и стълба за сигурност и стабилност и осигурява бързо предоставяне на средства при спешни ситуации и на средства за възстановяване, бърза реакция за предоставяне на помощ и подпомагане за мигранти, намиращи се в тежко положение, по-специално онези, които са в много уязвимо положение, като например жените и непридружените непълнолетни лица, специални програми за предоставяне на активна подкрепа за малцинствата, включително религиозните и етническите малцинства и общностите на лесбийки, хомосексуалисти, бисексуални и транссексуални лица, които могат да са застрашени, предоставяне на убежище в ЕС на защитниците на правата на човека, намиращи се в тежко положение, и мерки за подкрепа с цел смекчаване на последиците от изменението на климата, обезлесяването, опустиняването и загубата на биологично разнообразие и запазване на икономическата и социална среда на засегнатите общности;
54. Призовава за разработването на политики, които да отчитат специфичното положение на уязвимите групи, като например жените, децата и лицата с увреждания, и в широк смисъл за осигуряване на съответни инфраструктури, като например болници, училища, образователни съоръжения, както и необходимата социална, психологична и административна подкрепа;
55. Обръща внимание на важната роля на центровете за рехабилитация на жертвите на изтезания за успешното интегриране в ЕС на мигранти, в това число бежанци и лица, търсещи убежище; отбелязва със загриженост решението за постепенно преустановяване на финансирането по Европейския инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) за тези центрове в ЕС; призовава Комисията да гарантира, че финансирането за тези центрове няма да бъде намалено и няма да зависи единствено от държавите-членки;
56. Призовава Комисията да публикува външната оценка на регионалните програми за закрила и да постави началото на разисквания относно това, дали тези програми следва да продължат да се прилагат;
57. Що се отнася до мисиите по ОВППС/ОПСО, счита, както беше подчертано и от заместник-председателя/върховен представител, че би било важно да се допълват стратегиите за сигурност и стабилност с ad hoc стратегии за подкрепа по отношение на помощта за развитие и правата на човека, за да се гарантира премахването в дългосрочен план на основните причини за несигурност и нестабилност; в този контекст посочва, че един такъв всеобхватен подход изисква не само по-добра координация чрез ЕСВД, но и допълнителни ad hoc бюджетни кредити за подобни стратегии за подкрепа;
58. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Европейския съвет, председателството на Съвета на Европейския съюз, председателя на Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, ЕИБ, правителствата и парламентите на държавите-членки, правителствата и парламентите на държавите кандидатки, правителствата и парламентите на държавите членки на EURONEST и EUROMED, Държавния департамент на САЩ, ЕБВР, Световната банка, МВФ, Африканския съюз, Панафриканския парламент, Международната организация по миграция и ВКБООН.
– като взе предвид Договора за Европейския съюз, по-специално членове 2 и 3, и Договора за функционирането на Европейския съюз, по-специално членове 8, 153 и 157,
– като взе предвид Решение на Съвета № 2006/144/ЕО от 20 февруари 2006 г. относно стратегическите насоки на Общността за развитие на селските райони (период на програмиране от 2007 г. до 2013 г.)(1),
– като взе предвид Регламент (EО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)(2),
– като взе предвид своята резолюция от 12 март 2008 г. относно положението на жените в селските райони на ЕС(3),
– като взе предвид заключенията от семинара на тема „Жените в устойчивото развитие на селските райони“, състоял се на 27–29 април 2010 г. в Cáceres по инициатива на испанското председателство на ЕС(4),
– като взе предвид Директива 2010/41/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. за прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица, и за отмяна на Директива 86/613/ЕИО на Съвета(5),
– като взе предвид член 48 от своя правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0016/2011),
Многофункционални селски райони
А. като има предвид приоритета, който се придава на устойчивото селскостопанско развитие на селските райони и на дългосрочната и устойчива способност за действие на икономическите субекти в Европа, както и това, че специфичният потенциал на по-слабо населените земеделски райони следва да се използва и развива по един стойностен начин и така че да гарантира непрекъснатата им заселеност,
Б. като има предвид, че регионите, които съгласно рамковите условия се отличават с икономическа и културна самостоятелност и с действащ регионален търговски обмен, могат да реагират по-стабилно на измененията в световен мащаб,
В. като има предвид, че конкурентното, многофункционално селско стопанство представлява една изключително важна основа за устойчиви стратегии за развитие и за по-мащабни предприемачески действия в много региони, и като има предвид, че този потенциал все още не се оползотворява напълно във всички региони като част от процеса на една по-голяма диверсификация на стопанската дейност,
Г. като има предвид, че селските райони са особено засегнати от застаряване на населението, ниска гъстота на населението, а в някои райони и от обезлюдяване,
Д. като има предвид, че в бъдеще – поради демографските промени, емиграцията и общото намаляване на дяла на жените в населението на някои селскостопански райони – или няма да бъде възможно местното снабдяване със стоки и услуги от първа необходимост, основното здравеопазване, предучилищното, училищното, професионалното и университетското образование и допълнителната квалификация, както и подходящи възможности за културен живот и прекарване на свободното време да бъдат осигурени в достатъчна степен със съществуващата инфраструктура в селските райони, или тези структури ще се сринат под икономическия натиск,
Е. като има предвид, че от 26,7 милиона редовно заети лица в селското стопанство в Европейския съюз 42 % са жени и че най-малко едно от всеки пет стопанства (около 29 %) се управлява от жена,
Ж. като има предвид, че значителният принос на жените за местното и общностното развитие не е отразен адекватно в тяхното участие в съответния процес на вземане на решения,
З. като има предвид, че принципът на равенство между половете представлява основно изискване съгласно стратегията Европа 2020 и следва да бъде насърчаван, за да се засили активното участие на жените в икономическите и социалните дейности и да се гарантира зачитане на правата на човека,
Жените в селския живот и селското стопанство
И. като има предвид, че в контекста на икономическите и обществените промени през последните десетилетия животът на жените в селските райони се промени и стана по-разнообразен и че не на последно място самите жени инициираха и формираха тези промени, като обаче социалното и икономическото положение на жените варира значително както в различните държави-членки, така и в рамките на всяка от тях,
Й. като има предвид, че в съвременното общество жените поемат една многофункционална роля в зависимост от своята индивидуална семейна и професионална ситуация и че дори при това ролево многообразие те съумяват да допринесат значително за напредъка и иновациите на всички социални равнища и за повишаването на качеството на живота, особено в селските райони,
К. като има предвид, че по-специално в селските райони семейните грижи и грижите за възрастните хора обикновено се предоставят от жени,
Л. като има предвид, че благодарение на дългогодишните усилия в областта на политиките спрямо жените и на интензивното обществено насърчаване на образованието, консултирането, инициативите за създаване на предприятия, включително в рамките на втория стълб на ОСП, бяха постигнати значителни успехи в подобряването на условията на живот на мъжете и жените в селските райони,
М. като има предвид, че въпреки високата степен на индивидуализиране на начина на живот, основно предизвикателство пред жените и мъжете остава съчетаването на професионалната дейност и социалните и културните ангажименти, от една страна, и отговорността към семейството, от друга страна,
Н. като има предвид, че в условията на съвременното общество това „многофункционално предизвикателство“ може да бъде посрещнато само с помощта на службите, институциите и структурите за подпомагане, които трябва да са финансово достъпни и на разположение по места,
О. като има предвид, че многофункционалната роля на жените в селските райони може да допринесе значително за изграждането на съвременния имидж на жената в нашето общество,
П. като има предвид, че както сред мъжете, така и сред жените, равнището на безработица в селските райони е ниско и в действителност много от жените никога не участват на пазара на труда, така че те нито са регистрирани като безработни, нито са включени в статистиката за безработицата,
Р. като има предвид, че социалното осигуряване на жените, работещи в селското стопанство, включително съпругите на земеделските стопани с допълнителни приходи (смесени източници на приходи, самостоятелна заетост на еднолични търговци и самостоятелна заетост на непълно работно време), както и на временните работници и работниците мигранти, представлява изключително важен елемент от едно съвременно и устойчиво развитие на селските райони,
С. като има предвид, че собственикът на земеделското стопанство е единственото лице, посочено в банковите документи за целите на субсидиите и кумулираните права, и също така е единственото лице, което представлява земеделското стопанство в сдружения и групи,
Т. като има предвид, че селският туризъм, който включва осигуряването на стоки и услуги в селските райони чрез семейни и кооперативни туристически предприятия, представлява нискорискова икономическа дейност, създава работни места, дава възможност за съчетаване на семейните задължения с работата и насърчава населението в селските райони да остане в тях,
Селските райони като жизнено и икономическо пространство
1. Припомня, че насърчаването на равенството между половете представлява основна цел на ЕС и неговите държави-членки; подчертава важността на това, този принцип да бъде включен в ОСП като начин за насърчаване на устойчивия икономически растеж и развитието на селските райони;
2. Посочва, че е необходимо да се положат усилия за създаване на условия на живот в селските райони, съобразени с действителността в тях, но съответстващи на тези в градските райони, така че жените и техните семейства да имат причина да останат и да водят успешен живот в селските райони;
3. Призовава селските райони да бъдат насърчавани като многообразно и интегративно икономическо и жизнено пространство, като при това се използват ключовите функции, познанията и компетентността на жените;
4. Поради това призовава Комисията да се въздържа от по-нататъшно намаляване на дела на селскостопанските разходи в общия бюджет в преговорите по следващата многогодишна финансова рамка;
5. Подчертава, че многообразните, ориентирани включително към услуги земеделски предприятия (напр. земеделски туризъм, директна търговия, социални услуги като грижи за възрастни хора и деца, обучение в земеделските стопанства в контекста на целодневното училищно образование) представляват основата на инфраструктурата на снабдяване в селските райони и трябва да получат устойчива подкрепа от общата селскостопанска политика; поради това призовава такива услуги да бъдат насърчавани чрез ОСП, което ще открие нови перспективи и платена заетост за жени, а също така ще улесни в значителна степен съчетаването на семейния и професионалния живот;
6. Призовава за насърчаване на стратегиите за развитие със собствена динамика, при които по-специално се подкрепя креативността на хората, живеещи в селските райони, като същевременно се използват специфичните традиционни ресурси на всяка общност в селските райони;
7. Подчертава значението на създаването на жизнена, динамична среда в селските райони с разнообразно население; във връзка с това подчертава значението на наличието на адекватни възможности за развитие и предизвикателства за младите жени;
8. Призовава да бъдат създадени такива рамкови условия в селските райони, че жените от всички поколения да останат в своята непосредствена среда и да могат да допринесат за нейното съживяване и развитие;
9. Подчертава значението на правилата за ранно пенсиониране за земеделските стопани и селскостопанските работници с оглед на условията на живот на жените в селските райони; призовава държавите-членки, които още не са направили това, да приложат тези правила;
10. Във връзка с това призовава за по-нататъшни усилия за оборудване на всички селски райони с най-съвременна ИТ-инфраструктура, преди всичко адекватен достъп до широколентова връзка, и за предприемане на действия за улесняване на достъпа до информационни и телекомуникационни технологии и за насърчаване на равните възможности с оглед на такъв достъп и подходящо обучение за ползването му; посочва, че ниското равнище на достъп до широколентова връзка възпрепятства растежа на малките предприятия в селските райони в целия ЕС; поради това настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да поддържат ангажимента си за подобряване на предоставянето на широколентова връзка в селските райони като начин за подпомагане на тяхната конкурентоспособност;
11. Призовава за насърчаването и подпомагането на електронните форми на предприемачество, като напр. е-бизнес, сред жените в селските райони, които ще създадат възможност за извършване на икономическа дейност независимо от разстоянието до големите градски центрове;
12. Посочва, че както и в градските райони, от съществено значение е да се подобри качеството и достъпността на инфраструктурата, структурите и услугите за ежедневието в селските райони с цел да се даде възможност на мъжете и жените да балансират своя семеен и професионален живот и да се съхранят общностите в селските райони; това би обхванало структури за грижи за деца като част от инфраструктурата на земеделските стопанства (като напр. „детски ясли в земеделското стопанство“ и други предучилищни структури), здравни и образователни структури (включително за учене през целия живот), институции и грижи за възрастни хора и други зависими членове на семейството, осигуряване на заместници в случай на болест и бременност, местно снабдяване със стоки от първа необходимост и възможности за прекарване на свободното време и културен живот; призовава да бъдат създадени такива рамкови условия за селскостопанската политика, че да се даде възможност на жените в селските райони да използват своя потенциал за осъществяването на едно многофункционално и устойчиво селско стопанство;
13. Призовава държавите-членки да използват структурните фондове и Кохезионния фонд, за да преодолеят липсата на добра транспортна инфраструктура в селските райони и да приложат положителни политики за подобряване на достъпа до транспорт за всички, по-специално за хора с увреждания, тъй като транспортът продължава да бъде фактор за затвърждаване на социалното изключване и неравенството в обществото, които засягат преди всичко жените;
14. Призовава политиката за развитие на селските райони да бъде насочена повече към иновативните и устойчиви условия за живот и работа в селските райони;
15. Призовава институциите на Европейския съюз, държавите-членки и регионалните и местните органи да подкрепят проектите, с които се насърчава и консултира създаването на иновационни първични селскостопански производствени предприятия в селските райони, способни да осигурят нови работни места, по-специално за жени, в такива сфери на дейност като: добавяне на стойност към селскостопанските продукти и търсене на възможности за продажбата им, използване на нови технологии и принос към икономическата диверсификация на района, както и предоставяне на услуги, които дават възможност за съчетаване на професионалния и семейния живот;
16. Посочва, че във връзка с иновативните форми на предлагане следва да се използва натрупаният положителен опит от вече осъществените проекти, свързани с жените, от втория стълб на ОСП (по-специално Ос 3 и Leader +) и че следва да се идентифицират случаи на най-добри практики;
17. Призовава стратегиите за развитие на селските райони да наблягат повече на ролята на жените за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“, по-специално инициативите, фокусирани върху иновациите, изследванията и развитието;
18. Във връзка с това приветства проектите на ЕСФ по програмата EQUAL, които се стремят да създадат яснота във връзка с положението на жените в селското стопанство и селските райони и да го подобрят;
19. Призовава за приемането на нов регламент за ЕЗФРСР, като в него бъдат предвидени специални мерки за подкрепа на жените през програмния период 2014-2020, които да имат благоприятно въздействие върху заетостта на жените в селските райони;
Жените в селскостопанската икономика
20. Призовава Комисията и държавите-членки да дадат своя принос за създаването на една информативна база данни относно икономическото и социалното положение на жените и тяхната предприемаческа дейност в селските райони, както и да оптимизират оценката на вече съществуващите данни (напр. чрез Евростат), за да могат да бъдат приспособени съответните политическите мерки;
21. Изразява убеждението си, че предвид условията в селските райони следва да се запазят и доразвият специфичното за селските райони образование и консултиране на жените, по-специално във връзка с финансовото управление на земеделските стопанства;
22. Счита за препоръчително изграждането на европейска мрежа на жените (или на техните асоциации) в селските райони и насочва вниманието към успехите, постигнати чрез мерки по втория стълб;
23. Признава важната роля на съществуващите мрежи, обединяващи жените на различни равнища, по-специално по отношение на местното насърчаване на селските райони и възприемането им от обществеността; обръща внимание на необходимостта от по-голямо обществено признание и по-голяма политическа и финансова подкрепа за тези мрежи на местно, национално и европейско равнище с оглед на техния значителен принос за постигане на по-голямо равенство, по-специално по отношение на обучението за жени в селските райони и за започване на проекти за развитие, включително информационни кампании за прегледи, гарантиращи ранното диагностициране на характерните за жените ракови заболявания (рак на шийката на матката, рак на гърдата, и т.н.); призовава държавите-членки да подкрепят засиленото участие на жените в политическия процес, включително подходящото представителство на жените в управителните структури на институциите, предприятията и асоциациите;
24. Призовава за адекватни плащания за жените в селските райони от страна на социалните системи, които да вземат предвид специфичната за жените ситуация по отношение на заплащането на труда им и правата им на пенсия;
25. Приветства във връзка с това Директива 2010/41/ЕС и призовава държавите-членки да приложат директивата по един ефективен начин колкото се може по-скоро, така че да бъде гарантирано:
–
че съпругите/съпрузите на земеделските стопани или съжителстващите с тях на семейни начала партньори получават социална закрила;
–
че самостоятелно заетите жени земеделски стопани и съпругите на земеделските стопани получават съответните майчински надбавки;
26. Обръща внимание на това, че особено в селските райони са необходими устойчиви стратегии за поддържане на професионалната компетентност на жените, които решават да прекъснат работа, за да се посветят на семейството или на полагането на грижи; призовава за улесняване на съвместяването на професионалния и семейния живот, така че да се даде възможност за различни видове професионална дейност на жените и за запазване и доразвиване на тази дейност;
27. Изтъква, че „диверсифицирането на земеделските стопанства“ представлява един все по-важен аспект на селското стопанство; отбелязва, че ролята на жените в инициирането, разработването и управлението на проектите за „диверсифициране на земеделските стопанства“ е от голямо значение;
28. Призовава да се насърчават предприемаческият дух и инициативите на жените, по-специално посредством насърчаване на собствеността сред жените, мрежи на жените предприемачи и създаване във финансовия сектор на улеснен достъп за жените предприемачи от селските райони (включително отделни самостоятелно заети жени, самостоятелно заети жени на непълно работно време с ниски приходи и млади жени) до инвестиции и кредити – така че да им се предоставят по-ефективни възможности за действие на пазара и да им се даде възможност да изградят предприятия, от които да получават стабилни доходи; призовава също така за предприемане на действия за подобряване на предприемаческото мислене и умения на жените с цел насърчаване на представителството им в управленските органи на предприятията и асоциациите;
29. Призовава компетентните национални, регионални и местни органи на властта да насърчават участието на жените в местни групи за действие и развитието на местни партньорства по програмата LEADER, както и да гарантира балансираното участие на мъже и жени в техните управителни съвети;
Жените в селското стопанство
30. Призовава в стратегиите за развитие на отделните предприятия и на регионите професионалната компетентност на жените в областта на селското стопанство и извън него да се отчита в по-голяма степен; подчертава колко важно е за жените земеделски стопани и за другите жени в селските райони да могат да се квалифицират и обучават като производители и предприемачи и призовава Комисията и държавите-членки, в сътрудничество с регионалните и местните органи, организации от селските райони и сдружения на жени и земеделски стопани, да създадат нови стимули за насърчаване на участието на жените в работната сила, за премахване на всякаква дискриминация срещу жените на работното място и за подобряване на обучението на жените, включително чрез насърчаване на по-добър достъп до следдипломно обучение и специализирани курсове в образователни институции, за предлагане на съответстващи мерки за развитие на селските райони по ос 3 на програмите за развитие на селските райони и за насърчаване на съществуващите инициативи; посочва, че тези мерки ще допринесат за борбата срещу социалната изолация в селските райони и че опасността от изпадане в бедност е по-голяма за жените, отколкото за мъжете;
31. Призовава за подкрепа на политическите усилия за насърчаване на ролята на жените в селското стопанство, като се улесни от фактическа и правна гледна точка упражняването от жените на предприемаческа дейност в областта на селското стопанство, включително с оглед на собствеността на земеделските стопанства, така че въз основа на споделяната от тях отговорност за предприятието, те да участват в по-голяма степен в неговите права и задължения, към които наред с другото спадат представителството на интереси в земеделските органи и ефективното участие във всички приходи от дейността;
32. Призовава да бъде предоставена подкрепа на организациите на жените и на земеделските стопани, които играят важна роля за насърчаването и инициирането на нови програми за развитие и диверсифициране, по такъв начин, че жените да могат да приложат на практика нови идеи с цел разнообразяване на производствените дейности и предоставянето на услуги в селските райони;
33. Счита, че като част от предстоящата реформа на ОСП, нуждите на жените в селските райони и ролята на жените, работещи в земеделските стопанства, следва да бъдат взети под внимание и да им бъде дадено предимство що се отнася до достъпа до някои услуги и помощи, в съответствие с териториалните нужди във всяка държава-членка;
34. Изразява убеждението си, че в средносрочен план във всички политически, икономически и социални органи в селскостопанския сектор следва да бъде постигнато подходящо представителство на жените, така че в процеса на вземане на решения да бъдат отразени гледните точки на мъжете и жените; подчертава значението на въвеждането на конкретни мерки в полза на жените, с цел да бъде гарантирано, че жените участват в тези органи на равни начала;
35. Призовава Комисията и държавите-членки да улеснят подобрения достъп до земя и кредити за жените, за да насърчат установяването на жените в селските райони и като участници в селскостопанския сектор;
36. Призовава да бъде направен обзор на досегашните стратегии за социално осигуряване на жените в селското стопанство (жени земеделски стопани, селскостопански работници, сезонни работници и т.н.), включително прилагането на Директива 2010/41/ЕС, в контекста на специфичното за отделните държави имуществено и данъчно право, и събраният опит да бъде използван за разработването на адекватно социално осигуряване на жените в селското стопанство в държавите-членки;
37. Подчертава, че европейските политики, свързани с условията на живот на жените в селските райони, трябва също така да отчитат условията на живот и труд на жените имигранти, наети като сезонни селскостопански работници, особено по отношение на необходимостта от подходящо настаняване, социална закрила, здравно осигуряване и здравеопазване; изтъква необходимостта от отдаване на възможно най-голяма значимост на труда на тези жени;
38. Призовава Комисията да включи в своя обобщен доклад, който трябва да бъде представен през 2011 г. съгласно член 14, параграф 1 от Регламент (EО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), задълбочен анализ на въздействието на мерките, предприети по отношение на положението на жените в селските райони;
o o o
39. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.
Ефикасност и ефективност на финансирането от ЕС в областта на извеждането от експлоатация на атомните електроцентрали в новите държави-членки
367k
84k
Резолюция на Европейския парламент от 5 април 2011 г. относно ефикасността и ефективността на финансирането от ЕС в областта на извеждането от експлоатация на атомните електроцентрали в новите държави-членки (2010/2104(INI))
– като взе предвид Протокол № 4 относно атомната електроцентрала „Игналина“ в Литва и Протокол № 9 относно блок 1 и блок 2 на атомната електроцентрала „Бохунице V1“ в Словакия, приложени към Договора за присъединяване, както и член 30 от Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и Румъния в Европейския съюз,
– като взе предвид регламентите на Съвета за изпълнението на Протокол № 4 относно атомната електроцентрала „Игналина“ в Литва(1), за изпълнението на Протокол № 9 относно блок 1 и блок 2 на атомната електроцентрала „Бохунице V1“ в Словакия(2) и относно финансовата помощ на Съюза за извеждане от експлоатация на блокове 1–4 на АЕЦ „Козлодуй“ в България („Програма Козлодуй“)(3),
– като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно използването на финансовите ресурси, определени за извеждане от експлоатация на ядрени инсталации, отработено гориво и радиоактивни отпадъци (COM(2007)0794) и придружаващия документ, озаглавен „Данни за извеждането от експлоатация в ЕС“ (SEC(2007)1654),
– като взе предвид препоръката на Комисията от 24 октомври 2006 г. относно управлението на финансовите ресурси за извеждането от експлоатация на ядрени мощности, отработено гориво и радиоактивни отпадъци(4),
– като взе предвид член 48 от своя правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0054/2011),
А. като има предвид, че трите страни кандидатки за членство в ЕС – Литва, Словакия и България – експлоатираха стари атомни електроцентрали (АЕЦ), за които беше постигнато споразумение да бъдат затворени, и че преговорите за присъединяване доведоха до определянето на конкретни дати за затварянето на блоковете на въпросните три АЕЦ,
Б. като има предвид, че ЕС призна, че преждевременното спиране и последващото извеждане от експлоатация на тези блокове в трите АЕЦ представлява значителна финансова и икономическа тежест, която не може да бъде напълно покрита от въпросните държави-членки, поради което в договорите за присъединяване, както и в последващите регламенти на Съвета за изпълнението на тези договори, беше предвидена финансова помощ за съответните държави-членки; като има предвид обаче, че не беше взето ясно решение дали помощта следва да покрие всички разходи по извеждането от експлоатация или да компенсира всички икономически последици; отбелязва, че и България, и Словакия остават за момента нетни износители на електрическа енергия,
В. като има предвид, че като част от помощта са предвидени действия в следните основни области:
–
извеждане от експлоатация (подготвителна работа за закриването, подкрепа за регулаторните органи, изготвяне на документацията, необходима за извеждането от експлоатация и издаването на разрешения, безопасна поддръжка и наблюдение след закриването, преработка на отпадъците, съхранение и обезвреждане на отпадъците и отработеното гориво, както и демонтажна дейност),
–
енергетика (модернизация и подобряване на околната среда на съществуващите съоръжения, подмяна на спрените производствени мощности, повишаване на сигурността на енергийните доставки и енергийната ефективност и други мерки, допринасящи за необходимото преструктуриране и модернизация на енергийната инфраструктура),
–
социални последици (подкрепа за персонала на централата предвид поддържането на висока степен на безопасност в периода преди демонтажа след затварянето и преквалификация на кадрите за изпълнение на новите задачи по извеждането от експлоатация),
Г. като има предвид, че помощ се предоставяше още преди присъединяването и преди затварянето на съответните блокове, и че тези средства се съсредоточаваха в международните фондове за подпомагане на извеждането от експлоатация, докато протичаше административната подготовка,
Д. като има предвид, че извеждането от експлоатация на атомните съоръжения и управлението на произвежданите от тях отпадъци е сложна техническа операция, за която са необходими финансови средства и която предполага отговорност в областта на околната среда и техническа, социална и финансова отговорност,
1. Отбелязва, че Литва, Словакия и България изпълниха своите ангажименти по договорите за присъединяване да затворят съответните блокове в трите АЕЦ своевременно: блок 1 на АЕЦ „Игналина“ беше затворен на 31 декември 2004 г., а блок 2 – на 31 декември 2009 г.; блок 1 на АЕЦ „Бохунице V1“ беше затворен на 31 декември 2006 г., а блок 2 – на 31 декември 2008 г.; блокове 1 и 2 на АЕЦ „Козлодуй“ бяха затворени на 31 декември 2002 г., а блокове 3 и 4 – на 31 декември 2006 г.;
2. Отбелязва също така, че и трите държави-членки се опитаха да предоговорят своите политически ангажименти относно спирането на реакторите и това доведе до забавяне на процеса;
3. Отбелязва наличието на правно основание за предоставянето на финансова помощ; отбелязва, че сумите се определят всяка година с решение на Комисията, въз основа на отделните годишни комбинирани програмни документи, което дава възможност за контрол върху развитието и финансирането на одобрените проекти;
4. Отбелязва, че поради ограничения опит на ЕС и данни в областта на извеждането на атомни реактори от експлоатация, за финансовата помощ беше взето решение, без да има възможност да се определи финансов таван; отбелязва, че дори след изготвянето на плановете и стратегиите за извеждане от експлоатация все още нямаше ясни условия за определянето на тавани, което означаваше, че решенията за отпускане на допълнителна финансова помощ трябваше да бъдат вземани на всеки отделен етап и за всеки отделен случай;
5. Счита, че целта на помощта от Общността е да се подпомогнат тези три държави-членки да се справят с финансовата и икономическата тежест в резултат на конкретните дати за преждевременно затваряне, и да се покрият разходите за извънредно важните дейности по извеждане от експлоатация, да се инвестира в енергийни проекти с цел намаляване на енергийната зависимост и да се допринесе за смекчаване на социалното въздействие на извеждането от експлоатация на електроцентралите; отбелязва обаче, че и в трите случая разходите за извеждането от експлоатация на електроцентралите са надхвърлили планираната помощ от ЕС и също така е много вероятно да надхвърлят първоначалните прогнози; също така отбелязва, че голяма част от средствата е била използвана за енергийни проекти, а не за основната цел на финансовата помощ, а именно извеждането от експлоатация на АЕЦ;
6. Счита, че концепцията за солидарност на Европейския съюз действително допринася за смекчаването на икономическите последици от предсрочното затваряне на съоръжения в енергийния сектор; отбелязва обаче, че към момента на изготвянето на настоящия доклад самото извеждане от експлоатация е все още в началната си фаза;
7. Отбелязва, че извеждането от експлоатация на въпросните АЕЦ следва да получи най-висок приоритет в интерес на безопасността и здравето на всички хора в Европа;
8. Изразява опасения, че недостигът на финансови средства за мерките по извеждане от експлоатация ще забави извеждането от експлоатация на атомните електроцентрали и ще бъде заплаха за околната среда и човешкото здраве;
9. Подчертава, че въпросът за безопасността е от изключително значение за извеждането от експлоатация на предсрочно затваряните блокове във въпросните три АЕЦ; следователно приканва Съвета, Комисията и държавите-членки да вземат това предвид във всички бъдещи решения, свързани с извеждането от експлоатация на ядрени мощности като цяло и с тези три програми за извеждане от експлоатация в частност; призовава Комисията да договори подходяща координация с държавите-членки и да установи точен график за изпълнението на проектите;
10. Отбелязва със загриженост, че подробните планове за извеждане от експлоатация на въпросните три програми за извеждане от експлоатация все още не са завършени, вследствие на което съществува недостатъчно информация за графиците, разходите по конкретните проекти и източниците на тяхното финансиране; по тази причина настоятелно призовава компетентните национални органи да приключат плановете и Комисията да докладва за този процес и да осигури подробен дългосрочен финансов план за проектите във връзка с извеждането от експлоатация; приканва Комисията ясно да опише обхвата на финансирането на ЕС, необходимо за изпълнението на тези планове;
11. Призовава Комисията да проучи начини за промяна на методите на ЕС за финансиране на операциите по извеждане от експлоатация с оглед на стратегиите, използвани в държавите-членки и техните национални административни структури, и за опростяване на правилата относно управлението на средствата, така че те да не засягат безопасността и сигурността на операциите по извеждане от експлоатация;
12. Отбелязва липсата на ясно разпределение на отговорността между участниците във финансирането и участниците в процеса на извеждане от експлоатация; счита, че Комисията следва да носи основната отговорност за изпълнението на помощта на ЕС и че следва да се приложи на практика съвместно управление с ЕБВР;
13. Счита, че за целите на възлагането на обществени поръчки е желателно да се прилага критерий за реципрочност в рамките на Общността в полза на европейските предприятия, като се прилагат по-специално принципите, посочени в член 58 от Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност, наред с другото, в енергийния сектор;
14. Отбелязва, че общият размер на финансовата помощ от Европейския съюз за трите държави-членки до края на 2013 г. възлиза на 2 847,78 милиона евро; изтъква, че въпреки че съществуват различия между отделните АЕЦ, в частност по отношение на съхранението на горивото, по принцип програмите използват една и съща технология; отбелязва при все това, че има значителни различия по отношение на разпределените суми: „Игналина“ (2 блока): 1 367 милиона евро; „Бохунице“ (2 блока): 613 милиона евро; и „Козлодуй“ (4 блока): 867,78 милиона евро;
15. Отбелязва, по данни към края на 2009 г., разликите между държавите-членки по отношение на изплатените суми: „Игналина“ от общо 1 367 милиона евро са поети задължения за 875,5 милиона евро (64,04 %) и са отпуснати 760,4 милиона евро (55,62 %); „Бохунице“: от общо 613 милиона евро са поети задължения за 363,72 милиона евро (59,33 %) и са отпуснати 157,87 милиона евро (25,75 %); „Козлодуй“: от общо 867,78 милиона евро са поети задължения за 567,78 милиона евро (65,42 %) и са отпуснати 363,149 милиона евро (41,84 %), най-вече поради различните срокове за затварянето;
16. Счита, че е необходимо фондовете да се управляват и техните средства да се използват по абсолютно прозрачен начин; признава значението на доброто и прозрачно управление на финансовите средства, с адекватен външен надзор, за да се гарантира лоялна конкуренция на енергийния пазар; препоръчва прозрачност и публично участие в тази област;
17. Отбелязва следните извършени одити и оценки: „Междинна оценка на помощта за извеждането от експлоатация за Литва и Словакия“ (2007 г.), вътрешни одити на Комисията на трите програми през 2007 г., одити на Централната агенция за управление на проекти, извършени от Европейската сметна палата (ЕСП) през 2008 и 2009 г. по отношение на „Игналина“, одит на ЕСП предвид подготовката на декларацията за достоверност за 2008 г., проучване на осъществимостта на ЕСП през 2009 г.; отбелязва също така текущите дейности: съобщение на Комисията, което се очаква да бъде предоставено в началото на 2011 г., външен финансов одит на Комисията на Фонда за международна помощ за извеждане от експлоатация на АЕЦ „Бохунице“, пълен одит на ЕСП за изпълнението на трите програми;
18. Счита, че като се вземат предвид необходимите големи суми, фактът, че този вид усвояване на средствата е новост, неизвестните фактори, които се проявиха в хода на процеса, и многобройните последващи промени, приспособяване и разпределение на допълнителни средства, броят и обхватът на извършваните одити изглежда недостатъчен; изразява съжаление, че междинната оценка на Комисията относно помощта за извеждане от експлоатация за Литва и Словакия през септември 2007 г. не обхващаше България (която по това време вече получаваше помощ);
19. Изразява съжаление предвид липсата на годишни доклади от Комисията за Европейския парламент относно използването на финансовите средства, предназначени за извеждането от експлоатация на атомните електроцентрали; поради това призовава Комисията да осъществява мониторинг и да докладва ежегодно на Парламента относно подобренията при използването на средствата и относно вероятността набраните средства за извеждането от експлоатация на тези конкретни блокове в трите атомни електроцентрали да бъдат усвоени през следващите три години;
20. Приканва Комисията да извърши анализ, за да се убеди, че съществува възможност за разпределяне на средства за предстоящи проекти за извеждане от експлоатация до 2013 г., по-специално предвид факта, че разрешенията за извеждане от експлоатация ще бъдат издадени през юли 2011 г. за „Бохунице“ и в края на 2011 г. и в края на 2012 г. – за АЕЦ „Козлодуй“;
21. Приканва Комисията да представи сравнителни данни за изпълнението на първоначалните и преразгледаните графици за отделните етапи на процесите за извеждане от експлоатация, както и за мерките в енергийния и социалния сектор, преди каквото и да било разпределение на финансови средства на ЕС;
22. Приканва Комисията да докладва за конкретните подобрения, произтичащи от създаването на управителния комитет на държавите-членки през 2007 г., чиято цел е да й съдейства при изпълнението на програмите за подпомагане, както и да даде отчет за процедурните промени оттогава досега;
23. Отбелязва, че все още не е завършен одитът на Сметната палата; предполага, че той следва да спомогне за разкриването на целите на използването на средствата и тяхната ефективност, както и че ще представи осъществими предложения за бъдещето и ще оцени допълнителното финансиране, необходимо за изпълнение на извеждането от експлоатация; предполага, че тъй като става дума за цялостен одит на изпълнението, той ще внесе яснота относно това дали:
–
средствата са използвани за целите, за които са били предназначени,
–
процедурите за обществени поръчки са били правилно подготвени и спазени,
–
разпределените средства са спомогнали за все по-безопасното извеждане от експлоатация,
–
процедурите за обществени поръчки са гарантирали, че участващите дружества ще осигурят безопасност съобразно стандартите на ЕС,
–
има дейности, в които участва ОЛАФ,
–
е съществувала добра координация между трите съществуващи програми, с оглед на ефективното използване на натрупания опит и на подготвените и финансирани предишни проекти, и в кои отношения програмите за извеждане от експлоатация са се припокривали (при наличието, например, на няколко сходни проекта, свързани със съхранението, квалификацията на персонала и др., те биха могли да бъдат приспособени от една АЕЦ за друга, което да доведе до икономии);
24. Предлага, по отношение на бъдещите дейности, които ще бъдат финансирани от средствата, разпределяни от ЕС през периода 2007–2013 г., изясняването и на други въпроси:
–
дали вече съществуващите планове и стратегии са пълни или все още е възможно да се добавят нови дейности и впоследствие допълнителни средства,
–
дали цялостният капацитет на временното хранилище и процедурата за избор на окончателно място в държавата-членка за погребване на отработени радиоактивни отпадъци са завършени или не;
–
дали все още съществува потребност от разпределянето на допълнителни средства за енергийните проекти или дали е необходимо вниманието да се насочи към проектите за извеждане от експлоатация,
–
в случай че досега не е било правено, дали опитът и проектите, използвани за една АЕЦ, следва да се насочат и към другите централи;
25. Отбелязва със загриженост липсата на екип на ЕС от координатори и експерти за трите проекта, което щеше да позволи програмата за извеждане от експлоатация да бъде третирана като цялостен пакет въз основа на опита на ЕС, позволявайки по този начин взаимодействие между трите случая;
26. Подчертава, че е необходима по-добра координация между трите програми, за да се осигури по-добро планиране на дейностите и споделяне между тях на придобития опит; счита, че Европейският съюз като цяло също може да се възползва от този опит, тъй като всеки реактор се извежда от експлоатация в края на икономическия му живот; по тази причина приканва всички заинтересовани страни да разработят и съберат най-добри практики при извеждане от експлоатация и да гарантират най-доброто използване на придобития опит и получените данни сред останалите държави-членки с атомни електроцентрали;
27. Призовава Комисията да създаде координационен екип, който да поеме отговорност за:
–
надзора върху изработването на окончателен план с ясен график,
–
надзора върху използването на заделените до този момент средства,
–
установяването на това дали продължава да съществува необходимост за участие на ЕС, и ако това е така, определяне на точната степен на участие на ЕС,
–
вземането на решение относно отговорностите, включително ролята на ЕБВР, и надзора върху приключването на процеса на извеждане от експлоатация;
28. Отбелязва, че за финансирането на операциите по извеждането от експлоатация следва да се прилага принципът „замърсителят плаща“ и че ядрените оператори следва да гарантират, че докато функционират ядрените инсталации, се отделят достатъчно финансови средства за покриване на бъдещите разходи по извеждане от експлоатация;
29. Отбелязва, че ранното затваряне на реакторите предотврати планираното натрупване на необходимите средства в съответните национални фондове, предназначени за покриването на всички разходи, свързани с извеждането на централите от експлоатация;
30. Призовава Комисията, като се вземат предвид различните стратегии, използвани от държавите-членки, да проучи възможностите за хармонизиране на подходите за финансиране на извеждането от експлоатация в ЕС, с цел да се гарантира своевременното натрупване на необходимите финансови средства, без да се правят компромиси с безопасността и сигурността на процеса на извеждане от експлоатация.
АЕЦ „Игналина“
31. Приветства факта, че повечето от проектите по програмата „Игналина“ за енергийна ефективност и осигуряване на доставките на електрическа енергия са в процес на изпълнение или вече са изпълнени;
32. Отбелязва със загриженост, че ключови проекти за управление на инфраструктурата за отпадъци (проекти за съхраняване на отработеното гориво и хранилище за отпадъци) имаха сериозни закъснения, което доведе до допълнителни разходи спрямо първоначалните прогнози; отбелязва, че наличният марж в системата е почти изчерпан и че забавянията могат да започнат да оказват влияние върху критичния път за целия план за извеждане от експлоатация, с пропорционално увеличение на разходите; призовава Комисията да докладва за резултатите от преоценката на графика на проектите;
33. Отбелязва, че голяма част от средствата бяха разпределени за енергийни проекти, че все още се изисква значително финансиране за извеждането от експлоатация и че националните средства не са достатъчни за неговото покриване: държавният фонд за извеждането от експлоатация на АЕЦ „Игналина“ досега е събрал малко над 100 милиона евро (като само техническите разходи по извеждането от експлоатация варират от 987 до 1 300 милиона евро) и значителна част от него е била използвана за проекти, които не са свързани с извеждането от експлоатация; призовава за предприемането на подходящи мерки в тази връзка, особено от държавата-членка;
АЕЦ „Бохунице“
34. Приветства напредъка по програмата „Бохунице“;
35. Отбелязва, че докато помощ от Общността се предвижда за извеждането от експлоатация на атомните съоръжения и в частност реакторите V1, както и за сигурността на доставките, националният фонд за ядрена енергетика не заделя никакъв специално предназначен източник за финансиране за текущия проект за извеждане от експлоатация на блок А1;
36. Отбелязва, че изпълнението на някои проекти за извеждане от експлоатация, като например възстановяването на системата за физическа защита на зоната, проекта за обработка на старите отпадъци и изграждането на временното хранилище за радиоактивни отпадъци на площадката Бохунице, отчете значително забавяне; настоятелно призовава Комисията и словашката страна да предприемат мерки, за да се предотвратят закъсненията и да се избегне застрашаването на планирания напредък на работата по извеждане от експлоатация;
АЕЦ „Козлодуй“
37. Приветства общото добро техническо и финансово изпълнение на програма „Козлодуй“ и преразглеждането на стратегията за извеждане от експлоатация на блокове 1 до 4, която беше променена от първоначалната стратегия за отсрочено извеждане от експлоатация на стратегия за незабавно и непрекъснато извеждане от експлоатация;
38. Отбелязва със загриженост, че енергийните проекти имат доста висок дял в разпределението на отпуснатите публични средства; призовава Комисията да наблюдава изпълнението на останалите енергийни проекти и да докладва за резултатите; призовава за увеличение на дела на проектите, свързани с извеждането от експлоатация и отпадъците, в оставащия период на програма „Козлодуй“;
39. Подчертава необходимостта от широкообхватна административна координация между Държавно предприятие „Радиоактивни отпадъци“ и АЕЦ „Козлодуй“, които понастоящем отговарят съответно за блокове 1-2 и 3-4; приканва българската страна да анализира и приложи в най-кратки срокове необходимите мерки за подобрение по отношение на това разделено управление, и/или да събере блокове 1-4 под общо управление;
o o o
40. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата на България, Литва и Словакия.
Резолюция на Европейския парламент от 5 април 2011 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/010 CZ/Unilever от Чешката република) (COM(2011)0061 – C7-0055/2011 – 2011/2044(BUD))
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0061– C7-0055/2011),
– като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1) (МИС от 17 май 2006 г.), и по-специално точка 28 от него,
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията(2) (Регламента за ЕФПГ),
– като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0060/2011),
A. като има предвид, че Европейският съюз създаде подходящи законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни изменения в моделите на световната търговия, и да ги подпомогне при повторното им професионално интегриране на пазара на труда,
Б. като има предвид, че обхватът на ЕФПГ беше временно разширен за подадените след 1 май 2009 г. заявления, за да се включи подкрепа за работниците, чието съкращаване е пряк резултат от глобалната финансова и икономическа криза;
В. като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин, в съответствие със Съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 17 май 2006 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ,
Г. като има предвид, че Чешката република поиска помощ във връзка с 634 случая на съкращения (всичките в целевата група за подпомагане) в предприятието Unilever ČR spol.s r.o., извършващо дейност в сектора на търговията на дребно в регион Střední Čechy по NUTS II,
Д. като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ,
1. Отправя искане към заинтересованите институции да положат необходимите усилия за ускоряване на мобилизирането на средства от ЕФПГ; в това отношение оценява подобрената процедура, установена от Комисията вследствие на искането на Парламента за ускоряване на отпускането на безвъзмездни средства, насочена към представянето на бюджетния орган на оценката на Комисията относно допустимостта на заявленията за мобилизиране на средства от ЕФПГ, заедно с предложението за мобилизиране на фонда; изразява надежда, че ще бъдат постигнати допълнителни подобрения на процедурата в рамките на предстоящите прегледи на ЕФПГ;
2. Припомня ангажимента на институциите да осигурят безпроблемна и бърза процедура за приемането на решенията за мобилизиране на средства от ЕФПГ, като по този начин се предоставя еднократна, ограничена във времето индивидуална подкрепа, насочена към подпомагане на работниците, които са били съкратени в резултат от глобализацията и финансовата и икономическата криза; изтъква ролята, която може да играе ЕФПГ при повторното професионално интегриране на отделните съкратени работници на пазара на труда; призовава все пак за оценка на дългосрочната реинтеграция на тези работници на пазара на труда като пряко следствие от мерките, финансирани от ЕФПГ;
3. Подчертава, че съгласно член 6 от Регламента за ЕФПГ следва да се гарантира, че ЕФПГ подкрепя повторното професионално интегриране на отделните съкратени работници на пазара на труда; отново заявява, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества дейностите, които са отговорност на дружествата по силата на националното право или колективни споразумения, нито мерките за преструктуриране на дружества или отрасли;
4. Изразява съжаление, че действащият Регламент за ЕФПГ не изисква разследване на финансовото състояние, евентуалното укриване на данъци или положението с държавните помощи по отношение на многонационалните дружества, чието преструктуриране е основание за намесата на ЕФПГ; счита, че този въпрос следва да бъде разгледан в рамките на предстоящия преглед на Регламента за ЕФПГ, без да се възпрепятства достъпът на съкратените работници до ЕФПГ;
5. Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет персонализирани услуги, който трябва да се финансира от ЕФПГ, съдържа информация относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни и в своите годишни доклади;
6. Приветства факта, че вследствие на многократно отправяните искания на Парламента за първи път в бюджета за 2011 г. са включени бюджетни кредити за плащания в размер на 47 608 950 EUR в бюджетния ред за ЕФПГ 04 05 01; припомня, че ЕФПГ е създаден като отделен специфичен инструмент със свои собствени цели и срокове и че следователно заслужава целево разпределение на средства, чрез което да се избегнат трансфери от други бюджетни редове, както се случваше в миналото, което може да възпрепятства постигането на различните цели на политиките;
7. Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;
8. Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;
9. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/010 CZ/Unilever от Чешката република)
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2011/233/ЕС.)
Контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба ***I
575k
262k
Изменения, приети от Европейския парламент на 5 април 2011 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1334/2000 за въвеждане режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба (COM(2008)0854 – C7-0062/2010 – 2008/0249(COD))
Изменение 1 Предложение за регламент – акт за изменение Заглавие
Регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1334/2000 за въвеждане режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба
Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия с двойна употреба (преработен)
Изменение 2 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 1
(1) Регламент (ЕО) № 1334/2000 от 22 юни 2000 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба изисква стоките с двойна употреба (включително програмните продукти и технологиите) да бъдат предмет на ефикасен контрол, когато се изнасят от Общността.
(1) Регламент (ЕО) № 1334/2000 от 22 юни 2000 г., изменен с Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 година за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия с двойна употреба, изисква стоките с двойна употреба (включително програмните продукти и технологиите) да бъдат предмет на ефикасен контрол, когато се изнасят от Съюза или преминават транзитно през него, или когато биват доставяни на трета страна в резултат на предоставени брокерски услуги от брокер, пребиваващ или установен в Съюза. _________ 1 ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1.
Изменение 3 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 2
(2) Желателно е да се постигне еднообразно и последователно прилагане на контрол в цялата Общност, за да се избегне нелоялната конкуренция между износителите от Общността и да се гарантира ефикасността на контрола за сигурност в Общността.
(2) Желателно е да се постигне еднообразно и последователно прилагане на контрол в целия Съюз, за да се избегне нелоялната конкуренция между износителите от Съюза, да се хармонизират обхватът и условията на използване на генералните разрешения за износ и да се гарантира ефикасността на контрола за сигурност в Съюза.
Изменение 4 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 3
(3) В съобщението си от 18 декември 2006 г. Комисията изложи идеята за създаването на нови общностни генерални разрешения за износ в опит да се опрости съществуващата правна система, да се увеличи конкурентоспособността на промишлеността и да се гарантира поставянето при равни условия на всички износители от ЕС, когато изнасят някои видове стоки за определени местоназначения.
(3) В съобщението си от 18 декември 2006 г. Комисията изложи идеята за създаването на нови генерални разрешения на Съюза за износ в опит да се опрости съществуващата правна система, да се увеличи конкурентоспособността на промишлеността и да се гарантира поставянето при равни условия на всички износители от ЕС, когато изнасят някои видове стоки за определени страни на местоназначение.
Изменение 5 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 3 a (ново)
(3a)На 5 май 2009 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 428/2009. В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1334/2000 беше отменен, считано от 27 август 2009 г. Съответните разпоредби на Регламент (EО) № 1334/2000 продължават да бъдат приложими единствено по отношение на молбите за издаване на разрешения за износ, подадени преди 27 август 2009 г.
Изменение 6 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 4
(4) За да бъдат създадени нови общностни генерални разрешения за износ на някои видове „нечувствителни“ стоки с двойна употреба за определени „нечувствителни“ страни, е необходимо съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1334/2000 да бъдат изменени посредством добавянето на нови приложения.
(4) За да бъдат създадени нови генерални разрешения на Съюза за износ на някои видове специфични стоки с двойна употреба за определени специфични страни, е необходимо съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 428/2009 да бъдат изменени посредством добавянето на нови приложения.
Изменение 7 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 5
(5) На компетентните органи на държавата-членка, където е установен износителят, следва да бъде предоставена възможността да не позволяват използването на предвидените в настоящия регламент общностни генерални разрешения за износ, когато износителят е бил санкциониран за свързано с износ престъпление, което се наказва с отмяна на правото на използване на тези разрешения.
(5) На компетентните органи на държавата-членка, където е установен износителят, следва да бъде предоставена възможността да не позволяват използването на предвидените в настоящия регламент генерални разрешения на Съюза за износ, когато износителят е бил санкциониран за свързано с износ престъпление, което се наказва с отмяна на правото на използване на тези разрешения.
Изменение 9 Предложение за регламент – акт за изменение Съображение 6
(6) Регламент (ЕО) № 1334/2000 следва да бъде съответно изменен,
(6) Регламент (ЕО) № 428/2009 следва да бъде съответно изменен,
Изменение 10 Предложение за регламент – акт за изменение Член 1 – точка 2 а (нова) Регламент (ЕО) № 428/2009 Член 13 - параграф 6
(2a)В член 13, параграф 6 се заменя със следното:
„6. Всички нотификации, които се изискват съгласно настоящия член, ще се извършват със защитени електронни средства, включително [...] чрез защитена система, която бива създадена в съответствие с член 19, параграф 4.
Изменение 11 Предложение за регламент – акт за изменение Член 1 – точка 2 б (нова) Регламент (ЕО) № 428/2009 Член 19 - параграф 4
(2б)Член 19, параграф 4 се заменя със следното:
'4.Комисията въвежда защитена и криптирана система за обмен на информация между държавите-членки, а по целесъобразност, и с Комисията, в консултация с координационната група по въпросите на изделията с двойна употреба, създадена съгласно член 23. Европейският парламент бива информиран относно бюджета, развитието, временното и окончателното въвеждане и функциониране на системата, както и относно разходите по мрежата.
Изменение 12 Предложение за регламент – акт за изменение Член 1 – точка 2 в (нова) Регламент (ЕО) № 428/2009 Член 23
(2в)В член 23, след параграф 2 се добавя нов параграф се заменя със следния текст:
„2а. Председателят на координационната група по въпросите на изделията с двойна употреба представя на Европейския парламент годишен доклад относно нейната работа, разгледаните въпроси и консултациите, както и списък на износителите, брокерите и заинтересованите страни, с които се е консултирала. “
Изменение 13 Предложение за регламент – акт за изменение Член 1 – точка 2 г (нова) Регламент (ЕО) № 428/2009 Член 25
(2г)Член 25 се заменя следното:
'Член 25
Преразглеждане и докладване
1. Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети в изпълнение на настоящия регламент, включително мерките, посочени в член 24. Комисията препраща информацията до останалите държави-членки.
2. На всеки три години Комисията извършва преглед на прилагането на настоящия регламент и представя на Европейския парламент и Съвета обстоен доклад за изпълнение и оценка на въздействието относно прилагането му, който може да включва предложения за изменение. Държавите-членки предоставят на Комисията цялата информация, необходима за подготовка на доклада.
3.Специални раздели от доклада разглеждат:
a) координационната група по въпросите на изделията с двойна употреба, като обхващат нейната работа, разгледаните въпроси и консултациите, както и списък на износителите, брокерите и заинтересованите страни, с които се е консултирала;
б) прилагането на член 19, параграф 4 и включват доклад относно достигнатия етап при въвеждането на защитена и криптирана система за обмен на информация между държавите-членки и с Комисията;
в) прилагането на член 15, параграф 1, предвиждащ осъвременяването на приложение І в съответствие със съответните задължения и ангажименти и евентуалните промени в тях, които държавите-членки са поели в качеството си на участници в международните режими за неразпространение и договорености за контрол върху износа, или посредством ратифицирането на съответните международни договори, включително Австралийската група, Режима за контрол върху ракетните технологии (MTCR), Групата на ядрените доставчици (NSG), Васенаарската договореност, и Конвенцията за забрана на химическите оръжия (CWC);
г) прилагането на член 15, параграф 2, предвиждащ осъвременяването на Приложение IV, като подклас на Приложение І, в съответствие с член 36 от Договора за функционирането на Европейския съюз, а именно що се отнася до интересите на държавната политика и обществената сигурност на държавите-членки.
Допълнителен специален раздел на доклада представя пълни данни относно санкциите, включително съдебните наказания за сериозни нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, като например предумишлен износ, предназначен за употреба в програма за разработване или производство на химически, биологични или ядрени оръжия или на ракети, способни да пренасят такива оръжия, без изискваното от настоящия регламент разрешение, или фалшифициране или пропуск на информация с цел получаването на разрешение, което иначе би било отказано.
4.Европейският парламент или Съветът могат да поканят Комисията на специално заседание на компетентната парламентарна комисия или на Съвета, за да представят и обяснят проблемите, свързани с прилагането на настоящия регламент.
Изменение 14 Предложение за регламент – акт за изменение Член 1 – точка 2 д (нова) Регламент (ЕО) № 428/2009 Член 25 а (нов)
(2д)Вмъква се следният член:
'Член 25а
Международно сътрудничество
Без да се засягат разпоредбите за споразуменията или протоколите за взаимна административна помощ по митнически въпроси, сключени между Съюза и трети страни, Комисията може да води преговори с трети страни за споразумения, предвиждащи взаимно признаване на проверките по отношение износа на стоки с двойна употреба, обхванати от настоящия регламент, по-специално да премахне изискванията за предоставяне на разрешения за повторен износ в рамките на територията на Съюза. Тези преговори се водят в съответствие с процедурите, установени съответно в член 207, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз и в съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.
Когато е целесъобразно и когато проекти, финансирани от Съюза, са изложени на риск, Комисията може да внася предложения, в съответните законодателни рамки на Съюза или в споразуменията с трети страни, за създаване на специална комисия, включваща всички компетентни органи на държавите-членки, която да има правомощията да взема решения относно предоставянето на необходимите разрешения за износ, с цел гарантиране на правилното функциониране на тези проекти, включващи стоки или технологии с двойна употреба.„
Изменение 15 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІб – Част 3 – параграф 5
5. За целите на настоящото разрешение „пратка с ниска стойност“ означава стоки, които са включени в една поръчка за износ и са изпратени от износител на назован получател в една или няколко партиди, чиято съвкупна стойност не надвишава 5 000 EUR. За тази цел „стойност“ означава цената, фактурирана на получателя. Ако не е налице получател или установима цена, се използва статистическата стойност.
5. За целите на настоящото разрешение „пратка с ниска стойност“ означава стоки, които са включени в договор за износ и са изпратени от износител на назован получател в една или няколко партиди, чиято съвкупна стойност не надвишава 3 000 EUR. Ако дадена транзакция или действие се окаже част от цялостна икономическа операция, то стойността на цялата операция бива отчитана при изчисляване стойността на настоящото разрешение. За тази цел „стойност“ означава цената, фактурирана на получателя Ако не е налице получател или установима цена, се използва статистическата стойност. За изчислението на статистическата стойност се прилагат членове от 28 до 36 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. В случай че стойността не може да бъде установена, не се дава разрешение.
Допълнителните разходи, например за опаковане и транспорт, могат да бъдат изключени от изчислението единствено при условие че:
a) са посочени отделно на фактурата; и
б) не съдържат никакви допълнителни фактори, оказващи влияние върху стойността на стоката.
Изменение 16 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІб – Част 3 – параграф 5 а (нов)
5a.Сумата в евро, предвидена в член 5, се преразглежда ежегодно от 31 октомври 2012 г., за да бъдат отчетени промените в хармонизирания индекс на потребителските цени на всички държави-членки, както е публикуван от Европейската комисия (Евростат). Сумата се адаптира автоматично, като се увеличи базовата сума в евро с процентната промяна на този индекс за периода от 31.12.2010 г. до датата на преразглеждането. Комисията информира ежегодно Европейския парламент и Съвета за промяната и актуализираната сума, посочени в параграф 1.
Изменение 17 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 1 – изделия
1-1) Настоящото разрешение е генерално разрешение за износ в съответствие с член 6, параграф 1 и обхваща следните стоки:
1-1) Настоящото разрешение е генерално разрешение за износ в съответствие с член 9, параграф 1 и обхваща следните стоки:
всички стоки с двойна употреба, описани в която и да е точка от приложение I с изключение на изброените в точки 1‐2 по-долу:
всички стоки с двойна употреба, описани в която и да е точка от приложение I с изключение на изброените в точки 1‐2 по-долу:
a) когато стоките са внесени на територията на Европейската общност за целите на поддръжка или поправка и са изнесени в „страната на доставка“ без всякаква промяна на първоначалните им характеристики; или
a) когато стоките са реимпортирани на митническата територия на Европейския съюз за целите на поддръжка, поправка или замяна и са изнесени или реекспортирани в „страната на доставка“ без всякаква промяна на първоначалните им характеристики в срок от пет години от датата на предоставяне на първоначалното разрешение за износ; или
б) когато стоките са изнесени в „страната на доставка“ в размяна на стоки със същото качество и брой, които са внесени повторно на територията на Европейската общност за поправка или замяна под гаранция.
б) когато стоките са изнесени в „страната на доставка“ в размяна на стоки със същото качество и брой, които са реимпортирани на митническата територия на Европейския съюз за поддръжка, поправка или замяна в срок от пет години от датата на предоставяне на първоначалното разрешение за износ.
Изменение 18 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 2 ‐ Страни на местоназначение
Алжир, Американски Вирджински острови, Андора, Антигуа и Барбуда, Аржентина, Аруба, Бангладеш, Барбадос, Бахамски острови, Бахрейн, Белиз, Бенин, Боливия, Ботсуана, Бразилия, Британски Вирджински острови, Бруней, Бутан, Вануату, Венецуела, Габон, Гамбия, Гана, Гваделупа, Гватемала, Гвиана, Гвинея Бисау, Гибралтар, Гренада, Гренландия, Гуам, Джибути, Доминика, Доминиканска република, Египет, Еквадор, Екваториална Гвинея, Израел, Индия, Индонезия, Исландия, Йордания, Кабо Верде, Камерун, Катар, Китай, Коморски острови, Коста Рика, Кувейт, Лихтенщайн, Лесото, Мавриций, Мадагаскар, Макао, Малави, Малайзия, Малдивски острови, Мали, Мароко, Мартиника, Мексико, Монако, Монтсерат, Намибия, Нигер, Нигерия, Нидерландски Антили, Никарагуа, Нова Каледония, Обединени арабски емирства, Оман, Панама, Папуа-Нова Гвинея, Перу, Пуерто Рико, Русия, Салвадор, Самоа, Сан Марино, Сао Томе и Принсипе, Саудитска Арабия, Свазиленд, Света Елена, Сейнт Винсънт, Сейнт Кийтс и Невис, Сейшелски острови, Сенегал, Сингапур, Соломонови острови, Суринам, Тайван, Тайланд, Того, Тринидад и Тобаго, Тунис, Турция, Търкс и Кайкос, Уругвай, Фарьорски острови, Фиджи, Филипини, Фолкландски острови, Френска Гвиана, Френски отвъдморски територии, Хондурас, Хонконг (специален административен район), Чили, Шри Ланка, Южна Африка, Южна Корея.
Албания, Аржентина, бивша югославска република Македония, Босна и Херцеговина, Бразилия, Израел, Индия, Исландия, Казахстан, Китай (включително Хонконг и Макао), Мароко, Мексико, Обединени арабски емирства, Русия, Сърбия, Сингапур, Тунис, Турция, Украйна, Френски отвъдморски територии, Хърватия, Черна гора, Чили, Южна Африка, Южна Корея.
Изменение 19 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 3 – параграф 1
1. Настоящото генерално разрешение може да бъде използвано единствено когато първоначалният износ е осъществен съгласно общностно генерално разрешение за износ или първоначално разрешение за износ е било издадено от компетентните органи на държавата-членка, където е установен първоначалният износител за износ на стоки, които впоследствие са повторно внесени в митническата територия на Общността за целите на поправка или замяна под гаранция, както е определено по-долу.
1. Настоящото разрешение може да бъде използвано единствено когато първоначалният износ е осъществен съгласно генерално разрешение на Съюза за износ или първоначално разрешение за износ е било издадено от компетентните органи на държавата-членка, където е установен първоначалният износител за износ на стоки, които впоследствие са реимпортирани в митническата територия на Съюза за целите на поддръжка, поправка или замяна. Настоящото генерално разрешение е валидно единствено за износ до първоначалния краен потребител.
Изменение 20 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 3 – параграф 2 – точка 4
(4) за идентична по същество сделка, когато първоначалното разрешение е отнето.
(4) когато първоначалното разрешение е анулирано, временно прекратено, изменено или отнето.
Изменение 21 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 3 – параграф 2 – точка 4 а) (нова)
(4a) когато крайната употреба на въпросните изделия е различна от посочената в първоначалното разрешение за износ.
Изменение 22 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение ІI Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 3 – параграф 3 – точка 2
(2) при поискване да представят на митническите служители документни доказателства за датата на вноса на стоките в Европейската общност, за всякакви поправки на стоките, извършени в Европейската общност, и за факта, че стоките са върнати на лицето и в страната, от които са внесени в Европейската общност.
(2) при поискване да представят на митническите служители документни доказателства за датата на вноса на стоките в Съюза, за всякакви поправки на стоките, извършени в Съюза, и за факта, че стоките са върнати на крайния потребител и в страната, от които са внесени в Съюза.
Изменение 48 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІв – Част 3 – параграф 4
4. Всеки износител, който използва настоящото разрешение, трябва да уведоми компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на разрешението не по-късно от 30 дни след датата на осъществяване на първия износ.
4. Всеки износител, който използва настоящото разрешение, трябва да уведоми компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на настоящото разрешение не по-късно от 30 дни след датата на осъществяване на първия износ или, като алтернатива, и в съответствие с изискване на органа на държавата членка, в която износителят е установен, преди първото използване на настоящото генерално разрешение за износ. Държавите-членки уведомяват Комисията за механизма за нотифициране, избран за настоящото генерално разрешение за износ. Комисията публикува съобщената й информация в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.
Отчетните изисквания, свързани с използването на настоящото разрешение и допълнителната информация относно изнесени по силата на настоящото разрешение изделия, която държавата членка, от която е извършен износът, може да изиска, се определят от държавите членки
Всяка държава-членка може да изиска установеният в нея износител да се регистрира преди първото използване на настоящото разрешение. Регистрацията е автоматична и компетентните органи я удостоверяват пред износителя без забавяне и при всички случаи в рамките на 10 работни дни след получаването на заявката за регистрация.
Когато е приложимо, изискванията, посочени във втората и третата алинея, се основават на изискванията, определени за използването на националните генерални разрешения за износ, давани от онези държави-членки, които предоставят подобни разрешения.
Изменение 24 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 2 ‐ Страни на местоназначение
Албания, Аржентина, бивша югославска република Македония, Босна и Херцеговина, Бразилия, Израел, Индия, Исландия, Казахстан, Китай (включително Хонконг и Макао), Мароко, Мексико, Обединени арабски емирства, Русия, Сърбия, Сингапур, Тунис, Турция, Украйна, Френски отвъдморски територии, Хърватия, Черна гора, Чили, Южна Африка, Южна Корея.
Изменение 26 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 а (нова)
(4a) когато връщането им в първоначалното им състояние, без преместване, копиране или разпространение на компоненти или софтуер не може да бъде гарантирано от износителя, или когато трансферът на технология е свързан с презентация;
Изменение 27 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 б) (нова)
(4б) когато съответните изделия се изнасят за частна презентация или демонстрация (например вътрешни изложения);
Изменение 28 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 в) (нова)
(4в) когато съответните изделия ще се обединят при производствен процес;
Изменение 29 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 г) (нова)
(4г) когато съответните изделия ще се използват по предназначение, освен в минималната степен, необходима за ефективна демонстрация, и когато конкретните резултати от тестването не са достъпни за трети страни;
Изменение 30 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 д) (нова)
(4д) когато износът ще се осъществи в резултат от търговска сделка, в частност продажба, отдаване под наем или на лизинг на съответните изделия;
Изменение 31 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 е) (нова)
(4е) когато съответните изделия ще се складират на изложение или панаир само за целите на продажба, отдаване под наем или на лизинг, без да бъдат представяни или демонстрирани;
Изменение 32 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 – точка 4 ж) (нова)
(4ж) когато износителят взема мерки, които биха го възпрепятствали да държи съответните изделия под свой контрол през целия период на временния износ.
Изменение 25 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 1 а (нов)
1a.Генералното разрешение разрешава износа на изделия, включени в част 1, при условие че става въпрос за временен износ за изложения или панаири и че изделията се реимпортират в рамките на 120 дни след първоначалния износ, комплектовани и без модификации, на митническата територия на Европейския съюз.
Изменение 49 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 3
3. Всеки износител, който използва настоящото генерално разрешение, трябва да уведоми компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на настоящото разрешение не по-късно от 30 дни след датата на осъществяване на първия износ.
3. Всеки износител, който използва настоящото разрешение, трябва да уведоми компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на настоящото разрешение не по-късно от 30 дни след датата на осъществяване на първия износ или, като алтернатива, и в съответствие с изискване на органа на държавата членка, в която износителят е установен, преди първото използване на настоящото генерално разрешение за износ. Държавите-членки уведомяват Комисията за механизма за нотифициране, избран за настоящото генерално разрешение за износ. Комисията публикува съобщената й информация в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.
Отчетните изисквания, свързани с използването на настоящото разрешение и допълнителната информация относно изнесени по силата на настоящото разрешение изделия, която държавата членка, от която е извършен износът, може да изиска, се определят от държавите членки
Всяка държава-членка може да изиска установеният в нея износител да се регистрира преди първото използване на настоящото разрешение. Регистрацията е автоматична и компетентните органи я удостоверяват пред износителя без забавяне и при всички случаи в рамките на 10 работни дни след получаването на заявката за регистрация.
Когато е приложимо, изискванията, посочени във втората и третата алинея, се основават на изискванията, определени за използването на националните генерални разрешения за износ, давани от онези държави-членки, които предоставят подобни разрешения.
Изменение 34 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІг – Част 3 – параграф 4
4. За целите на настоящото разрешение „изложение“ означава всяко търговско или промишлено изложение, панаир или подобно публично показване или излагане, което не е организирано за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажбата на чуждестранни продукти и по време на което тези продукти остават под митнически контрол.
4. За целите на настоящото разрешение „изложение или панаир“ означават търговски събития с определена продължителност, на които няколко изложителя показват своите продукти на търговци или на широката общественост.
Изменение 35 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІд
ПРИЛОЖЕНИЕ IIд
заличава се
ГЕНЕРАЛНО РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ИЗНОС ОТ ОБЩНОСТТА № EС005
Компютри и свързано оборудване
Издаващ орган: Европейска общност
Част 1
Настоящото разрешение за износ е в съответствие с член 6, параграф 1 и обхваща следните стоки в приложение І:
1.Цифрови компютри, описани в 4A003a или 4A003б, когато компютрите не надхвърлят „Нормализирана пикова производителност“ („НПП“), превишаваща 0,8 претеглени TeraFLOPS (WT).
2.Електронни сглобки, описани в 4A003в, проектирани специално или модифицирани с цел подобряване на производителността чрез обединяване на процесори, така че „Нормализирана пикова производителност“ („НПП“) на обединената система, превишаваща 0,8 претеглени TeraFLOPS (WT), не е надхвърлена.
3.Резервни части, включително микропроцесори за споменатото по-горе оборудване, когато те са специално описани в 4A003a, 4A003б или 4A003в и не увеличават производителността на оборудването над „Нормализирана пикова производителност“ („НПП“), превишаваща 0,8 претеглени TeraFLOPS (WT).
4.Стоки, описани в точки 3A001.a.5, 4A003.д, 4A003.ж.
Част 2 ‐ Страни на местоназначение
Настоящото разрешение за износ важи за цялата територия на Общността за износ за следните местоназначения:
Алжир, Американски Вирджински острови, Андора, Антигуа и Барбуда, Аржентина, Аруба, Бангладеш, Барбадос, Бахамски острови, Бахрейн, Белиз, Бенин, Боливия, Ботсуана, Бразилия, Британски Вирджински острови, Бруней, Бутан, Вануату, Венецуела, Габон, Гамбия, Гана, Гваделупа, Гватемала, Гвиана, Гвинея Бисау, Гибралтар, Гренада, Гренландия, Гуам, Джибути, Доминика, Доминиканска република, Египет, Еквадор, Екваториална Гвинея, Израел, Индия, Индонезия, Исландия, Йордания, Кабо Верде, Камерун, Катар, Китай, Коморски острови, Коста Рика, Кувейт, Лихтенщайн, Лесото, Мавриций, Мадагаскар, Макао, Малави, Малайзия, Малдивски острови, Мали, Мароко, Мартиника, Мексико, Монако, Монтсерат, Намибия, Нигер, Нигерия, Нидерландски Антили, Никарагуа, Нова Каледония, Обединени арабски емирства, Оман, Панама, Папуа-Нова Гвинея, Перу, Пуерто Рико, Русия, Салвадор, Самоа, Сан Марино, Сао Томе и Принсипе, Саудитска Арабия, Свазиленд, Света Елена, Сейнт Винсънт, Сейнт Кийтс и Невис, Сейшелски острови, Сенегал, Сингапур, Соломонови острови, Суринам, Тайван, Тайланд, Того, Тринидад и Тобаго, Тунис, Турция, Търкс и Кайкос, Уругвай, Фарьорски острови, Фиджи, Филипини, Фолкландски острови, Френска Гвиана, Френски отвъдморски територии, Хондурас, Хонконг (специален административен район), Чили, Шри Ланка, Южна Африка, Южна Корея. Част 3 ‐ Условия и изисквания за използване на настоящото разрешение
1.Настоящото разрешение не разрешава износа на стоки:
(1) когато износителят бъде предупреден от компетентните органи на държавата-членка, в която е установен, че въпросните стоки са или могат да бъдат предназначени, изцяло или частично:
a) за употреба във връзка с разработка, производство, обработка, експлоатация, поддръжка, складиране, откриване, идентифициране или разпространение на химически, биологически или ядрени оръжия, или други ядрени взривни устройства, или за разработка, производство, поддръжка или съхранение на ракети, способни да пренасят такива оръжия;
б) за военна крайна употреба, когато купуващата държава или страната на местоназначение са подложени на оръжейно ембарго, въведено с обща позиция или съвместно действие, приети от Съвета на Европейския съюз или с решение на ОССЕ, или наложено със задължителна резолюция на Съвета за сигурност на ООН;
в) за употреба като части или компоненти на военните стоки, изброени в национален военен списък, които са били изнесени от територията на съответната държава-членка без разрешение или в нарушение на разрешението, изисквано от националното законодателство на въпросната държава-членка;
(2) когато износителят е наясно, че въпросните стоки са предназначени, изцяло или частично, за която и да е от употребите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2;
(3) когато съответните стоки се изнасят за свободна безмитна зона или свободен склад, които се намират в местоназначение, обхванато от настоящото разрешение.
2.Всеки износител, който използва настоящото разрешение трябва:
(1) да информира компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на разрешението не по-късно от 30 дни след датата на първия износ;
(2) да информира чуждестранния купувач, преди износа, че стоките, които планира да изнесе съгласно настоящото разрешение, не могат да бъдат изнасяни повторно за крайно местоназначение в страна, която не е държава-членка на Европейската общност или френска отвъдморска територия и не е спомената в част 2 на настоящото разрешение.
Изменение 36 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 1334/2000 Приложение ІІе – Част 1 – точки 3 и 4
3.Стоки, включително специално проектирани или разработени компоненти и принадлежности за тях, описани в категория 5, част 2А‐D (Информационна сигурност), както следва:
заличава се
a) стоки, описани в следните точки, освен ако техните криптографски функции са проектирани или променени за крайни потребители, които са публични управленски органи в рамките на Европейската общност:
– 5A002a1; – софтуер в точка 5D002в1, имащ характеристиките или изпълняващ, или симулиращ функциите на оборудването в точка 5A002a1;
б) оборудване, описано в 5B002 за стоки, посочени в буква а),
в) софтуер като част от оборудване, чиито характеристики или функции са описани в буква б).
4.Технология за употреба на стоките, описани в точка 3, букви а)‐в).
Изменение 37 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІе ‐ Част 2 ‐ Страни на местоназначение
Аржентина, Русия, Турция, Украйна, Хърватия, Южна Африка, Южна Корея.
Аржентина, Израел, Индия, Исландия, Китай (включително Хонконг и Макао), Русия, Турция, Украйна, Хърватия, Южна Африка, Южна Корея.
Изменение 39 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІе ‐ Част 3 – параграф 1 – точка 1 – буква в б) (нова)
вб) за употреба, свързана с нарушаване на правата на човека, демократичните принципи или свободата на словото, както са определени в Хартата на основните права на Европейския съюз, на която се позовава член 6 от Договора за Европейския съюз, чрез използване на технологии за прихващане и устройства за предаване на цифрова информация за наблюдаване на мобилни телефони и текстови съобщения и целево наблюдаване на използването на интернет (например чрез центрове за мониторинг и портали за законно прихващане);
Изменение 40 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІе ‐ Част 3 – параграф 1 – точка 2
(2) когато износителят е наясно, че въпросните стоки са предназначени, изцяло или частично, за която и да е от употребите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2;
(2) когато износителят е наясно, че въпросните стоки са предназначени, изцяло или частично, за която и да е от употребите, посочени в алинея 1;
Изменение 41 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІе ‐ Част 3 – параграф 1 – точка 2 а) (нова)
(2a) когато износителят е наясно, че изделията ще бъдат реекспортирани към страна на местоназначение, различна от посочените в част 2 от настоящото разрешение, от посочените в част 2 от Разрешение № EС001 ГРИО или в държавите-членки.
Изменение 50 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІе ‐ Част 3 – параграф 3 – точка 1
Отчетните изисквания, свързани с използването на настоящото разрешение и допълнителната информация относно изнесени по силата на настоящото разрешение изделия, която държавата членка, от която е извършен износът, може да изиска, се определят от държавите членки
Всяка държава-членка може да изиска установеният в нея износител да се регистрира преди първото използване на настоящото разрешение. Регистрацията е автоматична и компетентните органи я удостоверяват пред износителя без забавяне и при всички случаи в рамките на 10 работни дни след получаването на заявката за регистрация.
Когато е приложимо, изискванията, посочени във втората и третата алинея, се основават на изискванията, определени за използването на националните генерални разрешения за износ, давани от онези държави-членки, които предоставят подобни разрешения.
Изменение 43 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІ ж – Част 2 ‐ Страни на местоназначение
Аржентина Хърватия Исландия Южна Африка Турция Украйна.
Изменение 44 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІ ж – част 3 – параграф 1 – точка 2
(2) когато износителят е наясно, че въпросните стоки са предназначени, изцяло или частично, за която и да е от употребите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2;
(2) когато въпросните стоки са предназначени, изцяло или частично, за която и да е от употребите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2;
Изменение 45 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІж ‐ Част 3 – параграф 1 – точка 2 а) (нова)
(2a) когато износителят е наясно, че изделията ще бъдат реекспортирани към страна на местоназначение, различна от посочените в част 2 от настоящото разрешение, от посочените в част 2 от Разрешение № EС001 ГРИО или в държавите-членки.
Изменение 51 Предложение за регламент – акт за изменение Приложение Регламент (ЕО) № 428/2009 Приложение ІІж Част 3 – параграф 4 – точка 1
(1) да информира компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на разрешението не по-късно от 30 дни след датата на първия износ;
(1) да уведоми компетентните органи на държавата-членка, където е установен (както е определено в член 6, параграф 6), за първото използване на настоящото разрешение не по-късно от 30 дни след датата на първия износ, или, като алтернатива, и в съответствие с изискване на органа на държавата членка, в която износителят е установен, преди първото използване на настоящото генерално разрешение за износ. Държавите-членки уведомяват Комисията за механизма за нотифициране, избран за настоящото генерално разрешение за износ. Комисията публикува съобщената й информация в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.
Отчетните изисквания, свързани с използването на настоящото разрешение и допълнителната информация относно изнесени по силата на настоящото разрешение изделия, която държавата членка, от която е извършен износът, може да изиска, се определят от държавите членки
Всяка държава-членка може да изиска установеният в нея износител да се регистрира преди първото използване на настоящото разрешение. Регистрацията е автоматична и компетентните органи я удостоверяват пред износителя без забавяне и при всички случаи в рамките на 10 работни дни след получаването на заявката за регистрация.
Когато е приложимо, изискванията, посочени във втората и третата алинея, се основават на изискванията, определени за използването на националните генерални разрешения за износ, давани от онези държави-членки, които предоставят подобни разрешения.
Въпросът след това бе върнат на компетентната комисия за доразглеждане съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (A7-0028/2011)
Официално подкрепяните експортни кредити ***I
405k
112k
Изменения, приети от Европейския парламент на 5 април 2011 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на определени насоки относно официално подкрепяните експортни кредити (COM(2006)0456 – C7-0050/2010 – 2006/0167(COD))
Изменение 1 Предложение за регламент Съображение 2 a (ново)
(2a)Споразумението допринесе за намаляване на въздействието от настоящата икономическа и финансова криза, като се създадоха работни места посредством подпомагане на търговията и инвестициите на дружества, които в противен случай не биха получили кредити в частния сектор.
Изменение 2 Предложение за регламент Съображение 2 б (ново)
(2б)Агенциите за експортно кредитиране следва да отчитат целите и политиките на Съюза и да се съобразяват с тях. Когато подпомагат дружества от Съюза, тези агенции следва да спазват и насърчават принципите и стандартите на Съюза в области като укрепване на демокрацията, спазване на правата на човека и съгласуваност на политиките за развитие.
Изменение 3 Предложение за регламент Съображение 2 в (ново)
(2в)Въпреки това агенциите на държавите-членки за експортно кредитиране следва внимателно да проверяват получените заявления, като вземат предвид това, че официалната подкрепа, предоставяна като експортен кредит, потенциално би могла да допринесе в средносрочен и дългосрочен план за публичния дефицит на съответната държава-членка, по-специално с оглед на завишения риск от неизпълнение, дължащ се на последиците от финансовата криза.
Изменение 4 Предложение за регламент Съображение 2 г (ново)
(2г)Агенциите за експортно кредитиране следва внимателно да проверяват получените заявления, така че да се извлекат максимални ползи от предоставената официална подкрепа, като вземат предвид факта, че целесъобразно насочените експортни кредити ще допринесат за нови възможности за достъп до пазари за дружествата от Съюза, по-специално за малките и средните предприятия (МСП), като същевременно насърчават откритата и лоялна търговия и взаимноизгодния растеж в периода след кризата.
Изменение 5 Предложение за регламент Съображение 2 д (ново)
(2д)ОИСР поставя изискване за оповестяване на информацията относно експортни кредити от членове на ОИСР с цел да ги предпази от поведение, което е протекционистично или води до нарушаване на пазара. В рамките на Съюза прозрачността следва да бъде гарантирана, така че да се осигури равнопоставеност на държавите-членки.
Изменение 6 Предложение за регламент Съображение 2 е (ново)
(2е)Агенциите за експортно кредитиране (АЕК) са се превърнали в най-големия източник на официално финансиране за развиващите се страни. Съответно дългът, свързан с АЕК, представлява най-големият дял от официалния дълг на развиващите се страни. Значителна част от финансирането на проекти чрез експортно кредитиране в развиващите се страни е съсредоточена в сектори като транспорта, нефтената промишленост, природния газ и минното дело, както и в мащабни инфраструктурни проекти като например големи язовирни съоръжения.
Изменение 7 Предложение за регламент Съображение 2 ж (ново)
(2ж)Участниците в споразумението са част от непрекъснат процес, чиято цел е да сведе до минимум нарушаването на пазара и да създаде равни условия, при които включените от официално подкрепяните агенции за експортно кредитиране на ОИСР премии се основават на риска и покриват дългосрочните разходи по обслужването и загубите. За да се насърчи тази цел, са необходими прозрачност и отчетност от страна на официално подкрепяните агенции за експортно кредитиране.
Изменение 8 Предложение за регламент Съображение 2 з (ново)
(2з)В подкрепа на продължаващия в ОИСР процес за по-високи стандарти за прозрачност и отчетност за официално подкрепяните агенции за експортно кредитиране на членовете на ОИСР и други страни, Съюзът следва да прилага допълнителни мерки за прозрачност и отчетност за официално подкрепяните агенции за експортно кредитиране със седалище в Съюза, както е посочено приложение 1а от настоящия регламент.
Изменение 9 Предложение за регламент Съображение 2 и (ново)
(2и)Развитието и консолидирането на демокрацията и зачитането на правата на човека и основните свободи, както е посочено в член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и в Хартата на основните права на Европейския съюз, както и принципите за опазване на околната среда и общите принципи за корпоративната социална отговорност (КСО), допълвани от други примери на международни добри практики, следва да бъдат ползвани за насока за всички проекти, финансирани от официално подкрепяните агенции за експортно кредитиране със седалище в Съюза, и да съдържат оценка на социалното въздействие и въздействието върху околната среда, което включва правата на човека и стандартите, заложени в законодателството на Съюза в областта на околната среда и в социалната сфера, относимо към секторите и проектите, финансирани от агенциите за експортно кредитиране. „Общите подходи'на ОИСР в настоящата им формулировка вече съдържат изрична възможност да се използват стандарти на Европейската общност за корупция, устойчиво кредитиране и в областта на околната среда като показатели при извършване на прегледи на проекти. Възползването от тази разпоредба следва да продължава да се насърчава, като се отчита, че организатори на проекти, износители, финансови институции и агенции за експортно кредитиране имат различни роли, отговорности и ливъридж по отношение на проекти, получаващи финансова подкрепа.
Изменение 10 Предложение за регламент Съображение 2 й (ново)
(2й)Целите на Европейския съюз и неговите държави-членки във връзка с климата по отношение на ангажиментите на Съюза и международните ангажименти следва да дават насоки за всички проекти, финансирани от официално подкрепяните агенции за експортно кредитиране със седалище в Съюза. Те включват: окончателната декларация на държавните и правителствени ръководители от срещата на върха в Питсбърг на 24 - 25 септември 2009 г. за поетапното спиране на субсидиите за изкопаеми горива; целите на Съюза до 2020 г. да се намалят емисиите на парникови газове с 30 % в сравнение с равнищата от 1990 г., да се увеличи енергийната ефективност с 20 % и 20 % от потреблението на електроенергия да се задоволява от възобновяеми източници; както и целта на Съюза да се намалят емисиите на парникови газове с 80-95 % до 2050 г. Премахването на субсидиите за изкопаеми горива следва да бъде придружено от мерки, гарантиращи, че стандартът на живот на работниците и на бедните няма да бъде неблагоприятно повлиян.
Изменение 11 Предложение за регламент Съображение 2 к (ново)
(2к)Принципите, които определят КСО, които са напълно признати в международен план както в рамките на ОИСР, Международната организация на труда (МОТ), така и на ООН, се отнасят до отговорното поведение, което се очаква от предприятията, и предполага на първо място спазването на действащото законодателство, особено в областта на заетостта, трудовите правоотношения, правата на човека, околната среда, интересите на потребителите и прозрачността по отношение на тях, борбата срещу корупцията и данъчната политика. Освен това трябва да се отчитат конкретното положение и възможности на МСП.
Изменение 12 Предложение за регламент Съображение 2 л (ново)
(2л)Предвид засилената конкуренция на световните пазари и за да се избегне поставянето на дружества от Съюза в неблагоприятно положение по отношение на конкуренцията, Комисията и държавите-членки следва да увеличават усилията на ОИСР да се обръща към страни, които не участват в споразумението, и следва да използват двустранни и многостранни преговори, за да установят световни стандарти за официално подкрепяните експортни кредити. Световните стандарти в тази област са предпоставка за равнопоставеност в световната търговия.
Изменение 13 Предложение за регламент Съображение 2 м (ново)
(2м)Въпреки че страните от ОИСР се ръководят от споразумението, страните извън ОИСР, и по-специално нововъзникващите икономики, не участват в споразумението и впоследствие това би могло да доведе до неправомерно облагодетелстване на износителите от тези държави. Затова тези държави следва да се насърчават да станат членове на ОИСР и да участват в споразумението.
Изменение 14 Предложение за регламент Съображение 2 н (ново)
(2н)С оглед на политиката за по-добро регулиране, насочена към опростяване и подобряване на съществуващото законодателство, в бъдещи прегледи на споразумението Комисията и държавите-членки следва да насочат вниманието си към намаляване на административната тежест за стопанските субекти и националните администрации, включително агенциите за експортно кредитиране.
Изменение 15 Предложение за регламент Съображение 2 о (ново)
(2о)Подобренията в споразумението следва да гарантират пълно съответствие с член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), за да допринесат за осъществяването на общата цел за развитие и консолидиране на демокрацията и правовата държава и за зачитане на правата на човека и основните свободи. Съответно в Съюза следва да се приложат допълнителни мерки, когато споразумението, договорено в рамките на ОИСР, се транспонира в право на Съюза, за да се гарантира съвместимост между него и правото на Съюза.
Изменение 16 Предложение за регламент Съображение 2 п (ново)
(2п)Методологията за извършване на оценките за въздействието върху околната и социалната среда, която осигурява съответствие с изискванията за експортни кредити, следва да бъде в пълно съгласие с принципите на стратегията на ЕС за устойчиво развитие, Споразумението от Котону и Европейския консенсус за развитие и следва да отразява ангажиментите и задълженията на ЕС съгласно Рамковата конвенция на ООН за изменението на климата, Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие, както и с постигането на Целите на хилядолетието за развитие, определени от ООН, както и със социалните, трудовите и екологичните стандарти, така както са залегнали в международните споразумения.
Изменение 17 Предложение за регламент Съображение 4
(4) Поради това Решение 2001/76/ЕО следва да бъде отменено и заменено с настоящото решение, съдържащо консолидирания и преработен текст на споразумението, приложен към него, а Решение 2001/77/ЕО следва да бъде отменено..
(4) Поради това Решение 2001/76/ЕО следва да бъде отменено и заменено с настоящия регламент, съдържащо консолидирания и преработен текст на споразумението, приложен към него като приложение 1, а Решение 2001/77/ЕО следва да бъде отменено.
Изменение 18 Предложение за регламент Член 1 – алинея 1
Насоките, които се съдържат в споразумението относно насоките за официално подкрепяните експортни кредити, се прилагат в Общността.
Насоките, които се съдържат в споразумението относно насоките за официално подкрепяните експортни кредити, се прилагат в Съюза.
Изменение 19 Предложение за регламент Член 1 а (нов)
Член 1 а
Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за нов регламент за отмяна и замяна на настоящия регламент при първа възможност след договарянето на нова версия на споразумението между участниците от ОИСР, като това става в срок от два месеца след влизането му в сила.
Изменение 20 Предложение за регламент Член 1 б (нов)
Член 1б
Допълнителните мерки за прозрачност и отчетност, които следва да се прилагат в Съюза, са посочени в приложение 1а към настоящия регламент.
Изменение 21 Предложение за регламент Член 1 в (нов)
Член 1в
Съветът представя ежегодно на Европейския парламент и на Комисията доклад относно прилагането на споразумението относно насоките за официално подкрепяните експортни кредити във всяка държава-членка.
Изменение 22 Предложение за регламент Член 1 г (нов)
Член 1г
В счетоводния отчет на агенцията за експортно кредитиране на всяка от държавите-членки следва да бъде представен пълен преглед на активите и пасивите на агенцията. Използването на задбалансови инструменти от страна на агенциите за експортно кредитиране следва да стане напълно прозрачно.
Дружества, различни от малки и средни предприятия (МСП), които ползват експортни кредити, публикуват ежегодно финансови отчети за всяка отделна страна.
Изменение 23 Предложение за регламент Приложение 1а (ново)
Приложение 1а
(1)Без да се засягат прерогативите на институциите на държавите-членки за упражняване на надзор над националните програми за експортни кредити, всяка държава-членка представя на Европейския парламент и на Комисията годишен доклад за дейността. Годишният доклад за дейността съдържа следната информация: –Одит на всички национални инструменти и програми, за които е приложимо споразумението, и на тяхното съответствие със споразумението и в частност с изискването, че премиите се основават на риска и покриват дългосрочните разходи по обслужването; –Преглед на важните оперативни събития през отчитания период и тяхното съответствие със споразумението (изброяване на нови задължения, експозиция, премии, изплатени обезщетения и възстановявания и механизми за остойностяване на екологическия риск); –Представяне на политиките на държавите-членки за гарантиране действията за постигане на целите за развитие на Съюза и на политическите насоки в областта на експортните кредити и екологическите и социалните въпроси, правата на човека, устойчивото кредитиране и мерките против даването на подкупи. (2)Комисията представя пред Европейския парламент своя анализ на годишния доклад за дейността, като оценява съгласуваността на държавите-членки с политиките за развитие на Съюза и отправя забележки по общото развитие в тази област на политиката. (3)Комисията представя пред Европейския парламент годишен доклад за усилията, положени в различните форуми за международно сътрудничество, включително ОИСР и Г-20, и в двустранни срещи с трети държави, включително срещи на най-високо равнище и преговори по споразумения за партньорство и сътрудничество и споразумения за свободна търговия, да се накарат третите държави, особено нововъзникващите икономики, да въведат насоки за прозрачност на техните агенции за експортно кредитиране, на равнище, което най-малкото съответства на общите подходи на ОИСР.
Въпросът след това бе върнат на компетентната комисия за доразглеждане съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (A7-0364/2010)
Нова политическа рамка на ЕС за борба с насилието срещу жени
313k
91k
Резолюция на Европейския парламент от 5 април 2011 г. относно приоритетите и очертаването на новата политическа рамка на ЕС за борба с насилието срещу жени (2010/2209(INI))
– като взе предвид разпоредбите на правните инструменти на Организацията на Обединените нации (ООН) в областта на правата на човека, и по-специално инструментите, свързани с правата на жените, като Устава на ООН, Всеобщата декларация за правата на човека, Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права, Конвенцията за преследване на търговията с хора и експлоатацията на чужда проституция, Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените и факултативния протокол към нея, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, Конвенцията от 1951 г. относно статута на бежанците и принципа на неотблъскване,
– като взе предвид други инструменти на ООН по въпросите на насилието срещу жени, като Виенската декларация и програма за действие, приети на 25 юни 1993 г. по време на Световната конференция по правата на човека (A/CONF. 157/23), и Декларацията на ООН за премахване на насилието срещу жени, приета на 20 декември 1993 г. (A/RES/48/104),
– като взе предвид резолюциите на Общото събрание на ООН от 12 декември 1997 г., озаглавена „Мерки в областта на предотвратяването на престъпления и наказателното право за премахване на насилието срещу жени“ (A/RES/52/86), от 18 декември 2002 г., озаглавена „Мерки за премахване на престъпленията, извършени срещу жени в защита на честта“ (A/RES/57/179) и от 22 декември 2003 г., озаглавена „Премахване на домашното насилие срещу жените“ (A/RES/58/147),
– като взе предвид докладите на специалните докладчици на Върховния комисар на ООН по правата на човека относно насилието срещу жените и Общата препоръка № 19, приета на от Комитета за премахване на дискриминацията по отношение на жените (11-а сесия, 1992 г.),
– като взе предвид Декларацията от Пекин и Платформата за действие, приета на Четвъртата световна конференция за жените, проведена на 15 септември 1995 г., както и резолюциите на Парламента от 18 май 2000 г. относно продължаване на Платформата за действие от Пекин(1), от10 март 2005 г. относно продължаване на Платформата за действие от Четвъртата световна конференция за жените (Пекин+10)(2) и от 25 февруари 2010 г. относно продължаване на Платформата за действие от Пекин (Пекин+15)(3),
– като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,
– като взе предвид Резолюцията на Общото събрание на ООН от 19 декември 2006 г., озаглавена „Активизиране на усилията за премахване на всички форми на насилие срещу жените“ (A/RES/61/143) и Резолюции 1325 и 1820 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността,
– като взе предвид работата на Специалния комитет на Съвета на Европа за предотвратяване и борба с насилието срещу жени и домашното насилие (CAHVIO), създаден през 2008 г. със задача да подготви бъдеща конвенция на Съвета на Европа по този въпрос,
– като взе предвид заключенията на Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси (EPSCO) от 8 март 2010 г. по отношение на насилието,
– като взе предвид своята позиция от 14 декември 2010 г. относно проекта за директива на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската заповед за осигуряване на защита(4),
– като взе предвид своята резолюция от 26 ноември 2009 г. относно премахването на насилието срещу жените(5),
– като взе предвид своята декларация от 21 април 2009 г. за кампанията „НЕ на насилието срещу жените“(6),
– като взе предвид своята резолюция от 24 март 2009 г. относно борбата срещу гениталното осакатяване на жени, практикувано в ЕС(7),
– като взе предвид Стратегията на Комисията за равенство между жените и мъжете 2010‐2015 г., представена на 21 септември 2010 г.,
– като взе предвид член 48 от своя правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0065/2011),
A. като има предвид, че никое изолирано действие не може да премахне насилието, основано на пола, но че комбинация от мерки в областта на инфраструктурата, правото, съдебната система, правоприлагането, образованието, здравеопазването,. както и други действия, свързани с предоставянето на услуги, могат в значителна степен да намалят насилието, основано на пола, и последствията от него,
Б. като има предвид, че въпреки че не съществува международно признато определение на понятието „насилие срещу жени“, то се определя от ООН като всеки акт на насилие, основано на пола, който причинява или може да причини физически, сексуални или психологически вреди или страдание на жените, включително заплахите за извършване на такъв акт, принудата или произволното лишаване от свобода, които се случват както в обществения, така и в личния живот(8),
В. като има предвид, че насилието представлява травмиращо преживяване за всеки мъж, жена или дете, но насилието, основано на пола, в преобладаваща степен се извършва от мъже спрямо жени и момичета, което едновременно отразява и засилва неравенствата между мъжете и жените и излага на риск здравето, достойнството, сигурността и независимостта на жертвите на насилие,
Г. като има предвид, че според изследвания относно насилието, основано на пола, една пета до една четвърт от жените в Европа са преживели физически действия на насилие поне веднъж през живота си като възрасни, а повече от една десета са жертва на сексуално насилие, включващо употреба на сила; като има предвид, че изследванията също така показват, че 26 % от децата и младите хора съобщават за физическо насилие през детството,
Д. като има предвид, че рекламата и порнографията често представят различни типове насилие, основано на пола, като по този начин омаловажават насилието срещу жените и възпрепятстват стратегиите за равенство между половете,
Е. като има предвид, че извършваното от мъже насилие срещу жени определя мястото на жените в обществото: по отношение на тяхното здраве, достъпа до системата на заетост и образование, интеграцията в социални и културни дейности, икономическата независимост, участието в обществения и политически живот и в процеса на вземане на решения и на отношенията им с мъжете,
Ж. като има предвид, че в много случаи жените не подават жалби срещу актовете на насилие, извършени срещу тях въз основа на пола, поради различни и сложни причини от психологическо, икономическо, социално и културно естество, а в някои случаи – и поради липса на доверие в полицията, съдебната система и социалните и здравните служби,
З. като има предвид, че насилието, основано на пола, извършвано предимно от мъже спрямо жени, е структурен и широко разпространен проблем в Европа и света, като това явление засяга жертви и извършители, независимо от тяхната възраст, образование, доходи и социално положение, и е свързано с несправедливото разпределение на власт между жените и мъжете в нашето общество,
И. като има предвид, че икономическият стрес нерядко води до по-често, по-насилствено, по-опасно малтретиране; като има предвид, че според резултатите от изследвания насилието срещу жените се засилва, когато мъжете страдат от загуба на работното място или собственост като последица от икономическата криза,
Й. като има предвид, че насилието срещу жените обхваща широк спектър от нарушения на правата на човека включително: сексуално малтретиране, изнасилване, домашно насилие, сексуално насилие и тормоз, проституция, трафик на жени и момичета, незачитане на сексуалните и репродуктивни права на жените, насилие срещу жените на работното място, насилие срещу жените по време на конфликт, насилие срещу жените в затворите или центрове за грижи и няколко вредни традиционни практики; като има предвид, че всеки от посочените видове малтретиране може да остави дълбоки психологически белези, да увреди общото здравословно състояние на жените и момичетата, в това число и на здравето на репродуктивните органи, на тяхното сексуално здраве, а в някои случаи да доведе до смърт,
К. като има предвид, че в няколко държави-членки извършваното от мъже насилие срещу жени под формата на изнасилване не се разглежда като престъпление, което води до служебно възбуждане на преследване(9),
Л. като има предвид, че не се извършва редовно събиране на съпоставими данни относно различните видове насилие срещу жени в Европейския съюз, което затруднява установяването на реалните измерения на проблема и намирането на подходящи решения; като има предвид, че събирането на достоверни данни е особено трудно, тъй като жените и мъжете, поради страх или срам, не са склонни да съобщават това, което са преживели, на съответните заинтересовани страни,
M. като има предвид, че според съществуващите проучвания относно държавите членки на Съвета на Европа приблизителната годишна цена на насилието срещу жени възлиза на 33 милиарда EUR(10),
Н. като има предвид, че поради различните политики и законодателства в държавите-членки жените в Европейския съюз не получават еднаква закрила срещу насилието, извършвано от мъже,
O. като има предвид, че съгласно Договора от Лисабон Европейският съюз притежава по-широки правомощия в областта на съдебното сътрудничество по наказателно-правни въпроси, в това число по наказателно-процесуалното право и материалното наказателно право, както и в областта на полицейското сътрудничество,
П. като има предвид тревожно високия брой на жените, жертви на насилие, основано на пола,
Р. като има предвид, че тормозът по отношение на майките и бременните жени е друга форма на насилие или малтретиране, на която са подлагани жените, която се проявява основно в рамките на семейството или на двойката и в социалните и професионалните сфери и води или до преждевременно уволнение на жената или до доброволното й напускане на работа, както и до дискриминация и депресия,
С. като има предвид, че в своята Стратегия за равенство между половете за периода 2010–2015 г. Комисията подчертава, че насилието, основано на пола, представлява един от ключовите проблеми, които трябва да бъдат решени, за да се постигне истинско равенство между половете,
Т. като има предвид, че Комисията обяви, че през 2011 г. ще направи предложение за стратегия за борба с насилието срещу жените, но в Работната програма на Комисията за 2011 г. тази стратегия не беше изрично упомената,
1. Приветства изразения от Комисията ангажимент да представи през 2011–2012 г. в своя План за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм „Съобщение относно стратегия за борба с насилието над жени, домашното насилие и обрязването на женските полови органи, което ще бъде последвано от план за действие на ЕС“(11);
2. Предлага възприемането на нов и всеобхватен политически подход срещу насилието, основано на пола, който включва:
–
инструмент на наказателното право под формата на директива срещу насилието, основано на пола,
–
мерки за разглеждане на рамката на шестте „П“ относно насилието срещу жените (политика, превенция, предпазване, преследване, предоставяне и партньорство),
–
изисквания към държавите-членки да осигурят наказания за извършителите в съответствие с тежестта на престъплението,
–
изисквания към държавите-членки да осигурят обучение за служителите, за които съществува вероятност да влезнат в допир със случаи на насилие срещу жените – включително служители на право-прилагащите органи, персонал на социални, детски, здравни центрове и центрове за оказване на спешна помощ – с цел да откриват, идентифицират и да действат по подходящ начин в подобни случаи, като обръщат специално внимание на нуждите и правата на жертвите,
–
изисквания за държавите членки да положат дължимите грижи, да регистрират и да разследват всички форми на престъпленията, свързани с насилие, основано на пола, с цел възбуждане на наказателно преследване,
–
планове за създаването на специфични следователски практики за специалистите от полицията и от сектора на здравеопазването с цел събиране на доказателства за насилие, основано на пола,
–
създаване на партньорства с висши учебни заведения с цел предоставяне на курсове за обучение относно насилието, основано на пола, на специалисти в съответните области, по-специално съдии, служители на криминалната полиция, служители в областта на здравеопазването и образованието и структурите за оказване на помощ на жертвите на насилие,
–
предложения за политики за оказване на съдействие на жертвите отново да изградят живота си, като се отчитат специфичните нужди на различните групи жертви, като например жени от малцинствата, в допълнение към осигуряването на тяхната безопасност и възстановяването на тяхното физическо и психическо здраве и мерки, насърчаващи обмена на информация и най-добри практики при работа с жени, преживели насилие,
–
интегриране на специфичните механизми за идентифициране и диагностициране в спешните отделения на болниците и мрежата за предоставяне на първични здравни грижи с оглед засилване на ефективността на системата за достъп и наблюдение на жертвите на този вид насилие,
–
изисква от държавите-членки, в сътрудничество със съответните неправителствени организации, да осигурят приюти на жертвите на насилие, основано на пола,
–
минимални стандарти по отношение на броя на структурите на всеки 10 000 жители за оказване на помощ на жертвите на насилие, основано на пола, под формата на центрове със специализирани знания в тази област,
–
изготвяне на европейска харта относно минимално равнище на услуги по предоставяне на помощ, предлагани на жертвите на насилие срещу жени, включително: право на правна помощ; създаване на приемни центрове, които удовлетворяват необходимостта от предоставяне на защита на жертвите и осигуряване на временното им настаняване; услуги по осигуряване на спешна психологическа помощ – безплатна, предоставяна от специалисти, децентрализирана и достъпна; както и система за финансова помощ, насочена към насърчаване на независимостта на жертвите и улесняване на тяхното връщане към нормален живот и трудова дейност,
–
минимален стандарт, който гарантира, че жертвите получават професионална помощ под формата на съвет от практикуващ юрист, независимо от тяхната роля в наказателното производство,
–
механизми за улесняване на достъпа до правна помощ, която да дава възможност на жертвите да отстояват правата си на територията на целия Съюз,
–
планове за създаването на методологични насоки и предприемане на нови усилия за събиране на съпоставими статистически данни за насилието, основано на пола, в това число осакатяване на женските полови органи, с цел да се установи обхватът на проблема и да се предостави база за промяна на действията по този проблем,
–
обявяване, през следващите пет години, на Европейска година срещу насилието срещу жени с цел повишаване на осведомеността на европейските граждани,
–
изисква от Комисията и държавите-членки, при целесъобразност в сътрудничество с неправителствени организации, да предприемат подходящи мерки за превенция, в това число кампании за повишаване на осведомеността;
–
прилагане на мерки в колективните трудови договори и подобряване на координацията между работодателите, професионалните съюзи и предприятията, както и между съответните им ръководства, с цел предоставяне на необходимата информация на жертвите относно техните трудови права,
–
увеличаване на броя на съдилищата, специализирани по въпросите на основаното на пола насилие; увеличаване на ресурсите и материалите за обучение на съдии, прокурори и адвокати относно основаното на пола насилие; и подобряване на специализираните отдели в право-прилагащите органи посредством увеличаване на броя на служителите и подобряване на обучението и оборудването им;
3. Настоятелно призовава държавите-членки да признаят за престъпление изнасилването и сексуалното насилие срещу жени, особено в рамките на брака или неформалните интимни връзки и/или когато е извършено от роднини от мъжки пол, в случаите, когато не е налично съгласие на жертвата, и да гарантират, че при подобни престъпления служебно се образува наказателно производство срещу извършителя, както и да отхвърлят каквото и да било позоваване на културни, традиционни или религиозни практики или традиции като смекчаващо вината обстоятелство в случаите на насилие срещу жени, включително т.нар. „престъпления на честта“ или осакатяването на женски полови органи;
4. Признава, че насилието срещу жените представлява една от най-сериозните форми на нарушаване на правата на човека, основано на пола, и че домашното насилие – срещу други жертви, като например деца, мъже и по-възрастни лица – също представлява скрито явление, засягащо прекалено много семейства, за да бъде пренебрегвано;
5. Подчертава, че подлагането на физическо, сексуално или психологическо насилие и малтретиране между партньорите или други членове на семейството оказва силно въздействие върху децата;
6. Призовава държавите-членки да предвидят в случаите, които касаят деца – свидетели на всякакви форми на насилие, психологически консултации, които са подходящи за възрастта на децата и са специално съобразени с техните потребности с цел преодоляване на травмиращите ги преживявания, като надлежно се спазва принципът за действия в най-добрия интерес на детето;
7. Подчертава, че жените мигранти, включително и тези без документи, и жените, търсещи убежище, представляват две подкатегории, особено уязвими за насилие, основано на пола;
8. Подчертава значението на подходящото обучение за всички, които работят с жени, жертви на насилие, основано на пола, по-специално представителите на съдебната система и право-прилагащите органи, със специално внимание към полицията, съдиите, социалните работници и здравните работници;
9. Призовава Европейската комисия, като използва всички налични източници на знание и информация, да създава и предоставя годишна статистика относно насилието, основано на пола, включително данни за това, колко жени биват убивани годишно от своите партньори или бивши партньори, въз основа на данните от държавите-членки;
10. Подчертава, че изследванията в областта на насилието срещу деца, младежи и жени и в по-общ аспект относно сексуалното насилие и насилие, основано на пола, следва да бъде включена като мултидисциплинарна област на изследване в Осмата рамкова програма за изследване и технологично развитие;
11. Отправя искане към Комисията да помисли за създаването на орган за наблюдение над насилието срещу жените, въз основа на докладването за съдебни дела, в които е разглеждано насилие срещу жени;
12. Призовава Комисията да продължи своите усилия за борба с насилието, основано на пола, чрез общностни програми, особено чрез програмата „Дафне“, която вече има успешен опит в борбата с насилието срещу жените;
13. Отбелязва, че Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA), на основата на една представителна извадка, ще направи допитване до жени от всички държави членки по отношение на техния опит, свързан с насилието, и отправя искане вниманието да се съсредоточи върху изследване на действителното отношение, с което биват посрещнати жените, от различните органи и служби за оказване на помощ, когато правят оплакване;
14. Настоятелно приканва държавите членки в своите национални статистики ясно да показват мащаба на насилието, основано на пола, и да предприемат мерки, гарантиращи събирането на данни за насилие, основано на пола, наред с другото, относно пола на жертвите, пола на извършителите, характера на връзката между тях, възрастта, мястото на извършване на престъплението и нараняванията;
15. Призовава Европейската комисия да представи проучване относно финансовото въздействие на насилието срещу жени, въз основата на изследвания, използващи методологии, които позволяват да се даде количествено изражение на финансовото въздействие на тази форма на насилие върху системите на здравеопазването и социалната сигурност, както и пазара на труда;
16. Призовава Агенцията на Европейския съюз за основните права и Европейския институт за равенство между половете да проведат проучване, което изследва разпространението на насилие в отношенията между тийнейджъри и неговото влияние върху тяхното благосъстояние;
17. Отбелязва, че следенето, 87 % от жертвите на което са жени, предизвиква психическа травма и тежък емоционален стрес, поради което то следва да се разглежда като форма на насилие срещу жените и да бъде включено в нормативната уредба на всички държави-членки;
18. Отбелязва, че традиционните вредни практики, като например осакатяването на женските полови органи и т. нар. „убийства на честта“, са форми на насилие срещу жените, свързани във висока степен с контекста, и следователно настоятелно призовава Комисията да отдели специално внимание на традиционните вредни практики в своята стратегия за борба с насилието срещу жените;
19. Признава тежкия проблем с проституцията, в това число и детската проституция, в Европейския съюз и отправя искане за по-нататъшно изследване на връзката между правната система на въпросната държава-членка и степента на разпространеност на съществуващата проституция; насочва вниманието към тревожното нарастване на трафика на хора към и в рамките на ЕС – дейност, съсредоточена по- конкретно върху жени и деца, и настоятелно призовава държавите-членки да предприемат твърди мерки за борба с тази незаконна практика;
20. Отправя искане към държавите-членки да признаят тежкия проблем със заместващото майчинство, което представлява експлоатация на женското тяло и на неговите репродуктивни органи;
21. Подчертава, че и жените и децата са предмет на еднакви форми на експлоатация, като и двете групи могат да бъдат разглеждани като стоки на международния пазар за репродуктивност, и че тези нови видове договорки, като например за заместващо майчинство, увеличават трафика на жени и деца и нелегалното осиновяване извън рамките на националните граници;
22. Отбелязва, че домашното насилие е идентифицирано като главна причина за спонтанни аборти или мъртвородени деца, както и за смърт на майката по време на раждане, и отправя искане към Комисията да се отдели особено внимание на насилието срещу бременни жени, при което нарушителят наранява повече от едно същество;
23. Изтъква, че гражданското общество, особено НПО, сдруженията на жените и други държавни и частни доброволчески организации, предоставящи помощ на жертвите на насилие, предлагат услуги, които са от голямо значение, по-специално като помагат на жените жертви, искащи да нарушат мълчанието, в което насилието ги е затворило, и следва да бъдат подпомагани от държавите-членки;
24. Отново подчертава необходимостта да се работи както с жертвите, така и с извършителите на насилие, с цел да се повиши чувството за отговорност на последните и да се подпомогне разчупването на стереотипите и социално обусловените възгледи, които спомагат за поддържане на условията, пораждащи този вид насилие, и приемането му;
25. Призовава държавите-членки да осигурят приюти за жените, за да съдействат на жените и децата сами да определят своя живот, свободен от насилие и бедност, които приюти следва да предлагат специализирани услуги, медицинско обслужване, правна помощ, психо-социални и терапевтични консултации, правна помощ по време на съдебни производства, помощ за децата, засегнати от насилие и т.н.;
26. Подчертава, че държавите-членки следва да заделят достатъчно ресурси за превенция и борба с насилието срещу жените, в това число чрез използване на структурните фондове;
27. Подчертава, че е важно държавите-членки и регионалните и местните органи да предприемат действия за улесняване на връщането на пазара на труда на жени, които са били жертви на основано на пола насилие, посредством инструменти като Европейския социален фонд или програма „Прогрес“;
28. Призовава ЕС и неговите държави-членки да установят правна рамка, която дава на жените имигранти право да притежават собствен паспорт и разрешително за престой, както и да създадат възможност лицето, което е отнело тези документи, да носи отговорност по смисъла на наказателното право;
29. Отново напомня виждането, изразено в неговата резолюция от 25 февруари 2010 г., че според новата правна рамка, установена с Договора от Лисабон, Европейският съюз следва да стане страна по Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация срещу жените и на факултативния протокол към нея;
30. Призовава Комисията и държавите-членки да разгледат на международно равнище въпросите за насилието срещу жени и свързаното с пола измерение на нарушенията на правата на човека, по-конкретно в контекста на двустранните споразумения за асоцииране и международните търговски споразумения, които са в сила и в процес на договаряне;
31. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.
Член 1 от Декларацията на ООН за премахване на насилието срещу жени от 20 декември 1993 г. (A/RES/48/104), точка 113 от Пекинската платформа за действие на ООН от 1995 г.
Изследване на Комисията за 2010 г., озаглавено „Технико-икономическа обосновка за оценка на възможностите, начините и необходимостта за стандартизиране на националното законодателство относно насилието срещу жените, насилието срещу децата и насилието, основано на сексуална ориентация“, стр. 53.
„Проучване за оценка на мерките и действията, предприети от държавите-членки на Съвета на Европа за борба с насилието срещу жените“, Съвет на Европа, 2006 г.
COM (2010)0171 „Установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите на Европа ‐ План за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм“, стр. 13.