Показалец 
Приети текстове
Сряда, 14 март 2012 г. - Страсбург
Европейски фонд за рибарство ***I
 Автономна тарифна квота за внос на висококачествено говеждо месо ***I
 Обща търговска политика ***I
 Общи насоки за бюджета за 2013 г.: Раздел ІІІ - Комисия
 Мандат на специалната комисия по въпросите на организираната престъпност, корупцията и прането на пари
 Съдебно обучение
 Детският труд в сектора за произвоство и търговия с какао
 Международното споразумение за какаото от 2010 година ***
 Обръщане на внимание на епидемията от диабет в ЕС
 Доклад относно Бивша югославска република Македония във връзка с разширяването
 Доклад относно Исландия във връзка с разширяването
 Доклад относно Босна и Херцеговина във връзка с разширяването

Европейски фонд за рибарство ***I
PDF 278kWORD 39k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно предложението за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета за Европейския фонд за рибарство по отношение на някои разпоредби относно финансовото управление за определени държави членки, които изпитват сериозни затруднения във връзка с финансовата си стабилност или са застрашени от такива затруднения (COM(2011)0484 – C7-0219/2011 – 2011/0212(COD))
P7_TA(2012)0074A7-0447/2011

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0484),

–  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0219/2011),

–  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

–  като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 27 октомври 2011 г.(1),

–  като взе предвид поетия с писмо от 3 февруари 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

–  като взе предвид член 55 от своя правилник,

–  като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0447/2011),

1.  Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 14 март 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета за Европейския фонд за рибарство по отношение на някои разпоредби относно финансовото управление за определени държави-членки, които изпитват сериозни затруднения във връзка с финансовата си стабилност или са застрашени от такива затруднения

P7_TC1-COD(2011)0212


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 387/2012.)

(1) ОВ С 24, 28.1.2012 г., стр. 84.


Автономна тарифна квота за внос на висококачествено говеждо месо ***I
PDF 278kWORD 32k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 617/2009 на Съвета за откриване на автономна тарифна квота за внос на висококачествено говеждо месо (COM(2011)0384 – C7-0170/2011 – 2011/0169(COD))
P7_TA(2012)0075A7-0025/2012

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0384),

–  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0170/2011),

–  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

–  като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета в писмото от 13 февруари 2012 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

–  като взе предвид член 55 от своя правилник,

–  като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0025/2012),

1.  Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 14 март 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 617/2009 на Съвета за откриване на автономна тарифна квота за внос на висококачествено говеждо месо

P7_TC1-COD(2011)0169


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 464/2012.)


Обща търговска политика ***I
PDF 1273kWORD 801k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на процедурите за приемане на определени мерки (COM(2011)0082 – C7-0069/2011 – 2011/0039(COD))
P7_TA(2012)0076A7-0028/2012

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0082),

–  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0069/2011),

–  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

–  като взе предвид член 55 от своя правилник,

–  като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия (A7-0028/2012),

1.  Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 14 март 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на процедурите за приемане на определени мерки

P7_TC1-COD(2011)0039


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура(1),

като имат предвид, че:

(1)  В някои основни регламенти, свързани с общата търговска политика, се предвижда, че актовете за изпълнение на общата търговска политика следва да се приемат от Съвета в съответствие с процедурите, посочени в различните разглеждани инструменти, или от Комисията съгласно конкретно определени процедури и под контрола на Съвета. Тези процедури не са включени в приложното поле на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(2).

(2)  Целесъобразно е тези основни регламенти да бъдат изменени, за да се осигури съответствие с разпоредбите, въведени с Договора от Лисабон. Това следва да бъде направено, при необходимост, посредством предоставянето на делегирани правомощия на Комисията и прилагането на определени процедури, посочени в Регламент (EС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията(3).

(3)  Следните регламенти следва да бъдат съответно изменени:

   Регламент (ЕИО) № 2841/72 на Съвета от 19 декември 1972 г. относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария(4),
   Регламент (ЕИО) № 2843/72 на Съвета от 19 декември 1972 г. относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия(5),
   Регламент (ЕИО) № 1692/73 на Съвета от 25 юни 1973 г. относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия(6),
   Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти(7), [Изм. 1]
   Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. за установяване на процедури на Общността в областта на общата търговска политика с оглед гарантиране упражняването от Общността на правата, които са ѝ предоставени съгласно правилата за международна търговия, по-специално тези, които са установени под егидата на Световната търговска организация (СТО) (8),
   Регламент (ЕО) № 385/96 на Съвета от 29 януари 1996 г. относно защитата срещу вредните практики при ценообразуването в корабостроенето(9),
   Регламент (ЕО) № 2271/96 на Съвета от 22 ноември 1996 г. относно защитата срещу последиците от извънтериториалното прилагане на законодателство, прието от трета страна, и действията, предприети на основание това законодателство или произтичащи от него(10),
   Регламент (ЕО) № 1515/2001 на Съвета от 23 юли 2001 г. относно мерките, които Общността може да вземе след доклад, приет от Органа за уреждане на спорове на СТО, относно антидъмпингови и антисубсидийни въпроси(11),
   Регламент (ЕО) № 2248/2001 на Съвета от 19 ноември 2001 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Хърватска(12),
   Регламент (ЕО) № 153/2002 на Съвета от 21 януари 2002 г. относно някои процедури по прилагането на Споразумението за стабилизация и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, и по прилагането на Временното споразумение между Европейската общност и Бившата югославска република Македония(13),
   Регламент (ЕО) № 427/2003 на Съвета от 3 март 2003 г. относно временен защитен механизъм по отношение на вноса на някои продукти с произход от Народна република Китай и за изменение на Регламент (ЕО) № 519/94 относно общите правила за внос от някои трети страни(14),
   Регламент (ЕО) № 452/2003 на Съвета от 6 март 2003 г. относно мерките, които Общността може да предприеме във връзка с комбинирания ефект на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни мерки(15),
   Регламент (ЕО) № 673/2005 на Съвета от 25 април 2005 г. за установяване на допълнителни мита върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати(16),
   Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание(17),[Изм. 2]
   Регламент (ЕО) № 1616/2006 на Съвета от 23 октомври 2006 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Албания(18),
   Регламент (EО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство(19),
   Регламент (ЕО) № 140/2008 на Съвета от 19 ноември 2007 г. относно определени процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейските общности, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна(20),
   Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 г. относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията(21),
   Регламент (ЕО) № 594/2008 на Съвета от 16 юни 2008 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна(22),
   Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и № 964/2007 на Комисията(23),
   Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност(24)
   Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос(25),
   Регламент (ЕО) № 625/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим за внос от някои трети страни(26),
   Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ(27),
   Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз(28), [Изм. 3]
   Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност(29).

(4)  С цел гарантиране на правна сигурност е необходимо процедурите за приемане на мерки, които са били инициирани, но няма да са приключили до влизането в сила на настоящия регламент, да не бъдат засегнати от настоящия регламент,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламентите, изброени в приложението към настоящия регламент, се адаптират, в съответствие с приложението, към член 290 от Договора или към приложимите разпоредби на Регламент (EС) № 182/2011.

Член 2

Позоваването на разпоредбите на актовете в приложението се счита за позоваване на тези разпоредби, така както са адаптирани с настоящия регламент.

Позоваването на предишните наименования на комитети се счита за позоваване на новите наименования, както е предвидено в настоящия регламент.

Навсякъде в регламентите, изброени в приложението, всяко позоваване на „Европейската общност“, „Общността“, „Европейските общности“ или „Общностите“ се счита за позоваване на „Европейския съюз“ или „Съюза“; всяко позоваване на думите „общ пазар“ се счита за позоваване на думите „вътрешен пазар“; всяко позоваване на думите „комитет, създаден по силата на член 113“, „комитет, създаден по силата на член 133“, „комитет, посочен в член 113“ и „комитет, посочен в член 133“, се счита за позоваване на думите „комитет, създаден по силата на член 207“; всяко позоваване на думите „член 113 от Договора“ или „член 133 от Договора“ се счита за позоваване на думите „член 207 от Договора“.[Изм. 4]

Член 3

Настоящият регламент не засяга процедурите, започнати за приемането на мерките, предвидени във включените в приложението регламенти, независимо дали те са били започнати при или преди влизането в сила на настоящия регламент:

   a) Комисията е приела акт; или
   б) по силата на някой от регламентите се изисква консултация и такава консултация вече е започната; или
   в) по силата на някой от регламентите се изисква предложение и Комисията е приела такова предложение.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на тридесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на регламентите, които попадат в обхвата на общата търговска политика и които се адаптират към член 290 от Договора или към приложимите разпоредби на Регламент (EС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията(30).

1.  Регламент (ЕИО) № 2841/72 на Съвета от 19 декември 1972 г. относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария(31)

По отношение на Регламент (EИО) № 2841/72 на Комисията следва да бъде предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за изпълнението на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕИО) № 2841/72 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение 3а:"
Като има предвид, че, за да се гарантират еднакви условия за приемане на временни и окончателни предпазни мерки за прилагането на предпазните клаузи от двустранното споразумение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 5]

   -1a. Вмъква се следното съображение 3б:"
Като има предвид, че за приемането на временни мерки следва да бъде използвана процедурата по консултиране предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение;"
  

[Изм. 6]

   1. Член 1 се заменя със следното:"
Член 1
Комисията може да вземе решение да сезира Съвместния комитет, учреден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария (наричано по-долу „Споразумението“) относно мерките, предвидени в членове 22, 24, 24а и 26 от Споразумението. При необходимост Комисията приема тези мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2 от настоящия регламент."
   2. В член 2, параграф 1 второто изречение се заменя със следното:"
При необходимост Комисията приема предпазни мерки съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2."
   3. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
1.  Когато извънредни обстоятелства налагат незабавни действия в ситуациите, упоменати в членове 24, 24а и 26 от Споразумението, както и в случай на помощи за износа с пряко и незабавно въздействие върху търговията, предпазните мерки, предвидени в член 27, параграф 3, буква д) от Споразумението, могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7, параграф 2параграф 1а от настоящия регламент. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7, параграф 3.[Изм. 7]
2.  Когато вземането на мерки от страна на Комисията е поискано от държава-членка, Комисията взема решение в срок от най-много пет работни дни от получаване на искането."
   3a. Член 5 се заличава.[Изм. 8]
   4. Добавя се следният член:"
Член 7
1.  Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 9]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 10]
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 11]
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
   4a. Добавя се следният член:"
Член 7а
1.  На всеки две години Комисията представя на Европейския парламент доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението. Докладът включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията.
2.  Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Конфедерация Швейцария.
3.  Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.
4.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението.
5.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 12]

2.  Регламент (ЕИО) № 2843/72 на Съвета от 19 декември 1972 г- относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия(32)

По отношение на Регламент (EИО) № 2843/72 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за изпълнението на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕИО) № 2843/72 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение 3а :"
Като има предвид, че прилагането на предпазните клаузи от двустранното споразумение изисква единни условия за приемането на временни и окончателни предпазни мерки. Тези мерки следва да се приемат от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*;
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 13]

   -1a. Вмъква се следното съображение 3б :"
Като има предвид, че процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение;"
  

[Изм. 14]

   1. Член 1 се заменя със следното:"
Член 1
Комисията може да вземе решение да сезира Съвместния комитет, учреден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия (наричано по-долу „Споразумението“) относно мерките, предвидени в членове 23, 25, 25а и 27 от Споразумението. При необходимост Комисията приема тези мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2."
   2. В член 2, параграф 1 второто изречение се заменя със следното:"
При необходимост Комисията приема предпазни мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2."
   3. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
1.  Когато изключителни обстоятелства наложат незабавна намеса, в ситуациите, определени от членове 25, 25а и 27 от Споразумението, както и в случай на износни субсидии, които имат пряко и непосредствено влияние върху търговията, предохранителните мерки, предвидени в член 28, параграф 3, буква д) от Споразумението, могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7, параграф 2член 7, параграф 1а. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7, параграф 3. [Изм. 15]
2.  Когато Комисията е помолена да предприеме действие от държава-членка, тя се произнася в срок пет работни дни най-много, считано от получаването на искането."
   3a. Член 5 се заличава. [Изм. 16]
   4. Добавя се следният член 7:"
Член 7
1.  Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 17]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011 във връзка с член 5член 4 от него. [Изм. 18]
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.[Изм. 19]
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
   4а. Добавя се следният член:"
Член 7а
1.  На две години Комисията представя на Европейския парламент доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението. Докладът включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията.
2.  Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Република Исландия.
3.  Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.
4.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението.
5.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 20]

3.  Регламент (ЕИО) № 1692/73 на Съвета от 25 юни 1973 година относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия(33)

По отношение на Регламент (EИО) № 1692/73 Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕИО) № 1692/73 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение 3а:"
Като има предвид, че прилагането на предпазните клаузи от двустранното споразумение изисква единни условия за приемането на временни и окончателни предпазни мерки. Тези мерки следва да се приемат от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*;
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 21]

   -1a. Вмъква се следното съображение 3б:"
Като имат предвид, че процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение;"
  

[Изм. 22]

   1. Член 1 се заменя със следното:"
Член 1
Комисията може да вземе решение да сезира Съвместния комитет, учреден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (наричано по-долу „Споразумението“) относно мерките, предвидени в членове 22, 24, 24а и 26 от Споразумението. При необходимост Комисията приема тези мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2."
   2. В член 2, параграф 1 второто изречение се заменя със следното:"
При необходимост Комисията приема предпазни мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2."
   3. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
1.  Когато, поради изключителни обстоятелства, се налага незабавна намеса в ситуациите, определени в членове 24, 24а и 26 от Споразумението, както и в случай на износни субсидии, които имат непосредствено и незабавно влияние върху търговията, предохранителните мерки, предвидени в член 27, параграф 3, буква д) от Споразумението, могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7, параграф 1a. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7, параграф 3. [Изм. 23]
2.  Когато Комисията е помолена да предприеме действие от някоя държава-членка, тя се произнася в срок най-много от пет работни дни, считано от датата на получаване на искането."
   3a. Член 5 се заличава. [Изм. 24]
   4. Добавя се следният член 7:"
Член 7
1.  Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182./2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 25]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 26]
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 27]
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
   4a. Добавя се следният член:"
Член 7а
1.  На две години Комисията представя на Европейския парламент доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението. Докладът включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията.
2.  Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Кралство Норвегия.
3.  Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.
4.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението.
5.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 28]

3a.  Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 година за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти(34)[Изм. 29]

По отношение на Регламент (EО) № 3448/93 Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора с цел приемане на подробни правила и изменение на приложението към посочения регламент. Освен това Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 3448/93 се изменя, както следва:

[Изм. 30]

   1. Вмъква се следното съображение 17а :"
Като има предвид, че с цел приемане на разпоредбите, които са необходими за прилагането на настоящия регламент, правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с приемането на подробни правила за прилагането на член 6, параграфи 1–3 съгласно член 6, параграф 4, за приемането на подробни правила за определянето и управлението на намалени селскостопански елементи съгласно член 7, параграф 2 и за изменението на таблица 2 от приложение Б. От особено значение е Комисията да провежда подходящи консултации при подготвителната си работа, включително на експертно ниво. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигурява едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета."
  

[Изм. 31]

   2. Съображение 18 се заменя със следното:"
Като има предвид, че, за да се гарантират еднакви условия за приемане на различни мерки и за приемане на подробни правила за комуникация между Комисията и държавите членки, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*;
ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 32]

   3. В член 2 параграф 4 се заменя със следния текст:"
4.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагането на настоящия регламент."
  

[Изм. 33]

   4. Член 6, параграф 4, първа алинея се заменя със следния текст:"
4.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно приемането на подробни правила за прилагане на настоящия член."
  

[Изм. 34]

   5. В член 7, параграф 2 уводната част се заменя със следното:"
2.  Когато дадено преференциално споразумение предвижда намаляване на селскостопанския компонент, в границите или не на тарифната квота, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагане относно определянето и управлението на тези намалени селскостопански компоненти, доколкото споразумението определя:"
  

[Изм. 35]

   6. В член 7, параграф 3 се заменя със следното:"
3.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно приемането на подробни правила за прилагането и управлението на намаленията на компоненти в облагането извън селскостопанските."
  

[Изм. 36]

  7. Член 8 се изменя, както следва:

[Изм. 37]
   a) параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Общите условия за изпълнение на режима на възстановяване, посочен в настоящия член, се определят съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2."
   б) в параграф 4, втора алинея се заменя със следното:"
Тези суми се определят в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2. Условията за изпълнение, които могат да бъдат необходими съгласно настоящия параграф, и по-специално мерките, които гарантират, че стоки, декларирани за износ под преференциален режим, в действителност няма да бъдат изнесени под непреференциален режим и обратното, се приемат в съответствие със същата процедура."
   в) параграф 6 се заменя със следното:"
6.  Сумата, под която дребните износители могат да бъдат освободени от представяне на сертификати съгласно споразуменията за възстановяване при износ, се установява на 50 000 EUR на година. Този таван може да се регулира в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2."
   8. Член 9 се заменя със следното:"
Член 9
Когато, съобразно регламент за общата организация на пазара в определен сектор, се приемат налози, такси или други мерки при износ на селскостопански продукт, посочен в приложение А, по отношение на някои стоки, чийто износ поради високото им съдържание на този селскостопански продукт и на възможните им употреби може да навреди на осъществяването на преследваната цел в съответния селскостопански сектор, могат да бъдат приети подходящи мерки съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2, като надлежно се отчита специфичният интерес на преработвателната промишленост. При спешни случаи Комисията приема временни мерки с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 3."
  

[Изм. 38]

   9. В член 10а, параграф 4, първа алинея се заменя със следния текст:"
4.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагане."
  

[Изм. 39]

   10. В член 11, параграф 1 третата алинея се заменя със следния текст:"
Подробните правила за прилагане на втора алинея, позволяващи определянето на основните продукти, поставени в режим на активно усъвършенстване, както и проверката и планирането на съответните количества, гарантират по-голяма яснота за операторите чрез предварително публикуване на индикативните количества за внос за всяка отделна обща организация на пазара. Тези данни се публикуват редовно, в зависимост от използването на тези количества. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагане.„"
  

[Изм. 40]

   11. В член 12 параграф 2 се заменя със следното:"
'2.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б за изменение на таблица 2 от приложение Б, за да бъде адаптирана към споразуменията, сключени от Съюза."
  

[Изм. 41]

   12. В член 13, параграф 2 втората алинея се заменя със следния текст:"
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б за изменение на настоящия регламент.."
  

[Изм. 42]

   13. Член 14 се заменя със следното:"
Член 14
1.  В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2, могат да бъдат установени прагът или праговете, под които сумите, установени по силата на членове 6 или 7, се определят на нула. При спешни случаи Комисията приема временни мерки с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 3. В съответствие със същата процедура неприлагането на тези селскостопански компоненти може да бъде поставено в зависимост от специални условия, за да се избегне създаването на изкуствени търговски потоци.
2.  В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2, може да бъде приет праг, под който държавите членки могат да не прилагат сумите, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, които трябва да бъдат предоставени или събрани във връзка с една и съща икономическа операция, ако разликата между тези суми е под споменатия праг. При спешни случаи Комисията приема временни мерки с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 3."
  

[Изм. 43]

   14. Вмъква се следният член:"
Член 14а
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14б относно условията за прилагането на член 4, параграфи 1 и 2, прилагането на член 6, параграфи 1–3 съгласно член 6, параграф 4, за определянето и управлението на намалени селскостопански елементи съгласно член 7, параграф 2 иза изменението на таблица 2 от приложение Б."
  

[Изм. 44]

   15. Добавя се следният член:"
Член 14б
1.  Правомощието да прием делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от ...(35). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета."
  

[Изм. 319]

   16. Член 16 се заменя със следното:"
Член 16
1.  Комисията се подпомага от Комитет за хоризонтални въпроси, засягащи търговията с преработените селскостопански продукти, които не са изброени в приложение І (наричан по-нататък „комитетът“).
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него.
4.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 320]

   17. Член 17 се заличава. [Изм. 46]
   18. Член 18 се заменя със следното:"
Член 18
Необходимите мерки за адаптиране на настоящия регламент към измененията на регламентите относно общата организация на пазара в селскостопанския сектор с оглед запазването на настоящия режим, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2."
  

[Изм. 47]

   19. Член 20 се заменя със следното:"
Член 20
Държавите членки съобщават на Комисията данните, необходими за прилагането на настоящия регламент и свързани, от една страна, с вноса, износа, дори когато е целесъобразно, с производството на стоките и, от друга страна, с приетите административни мерки за изпълнение. Подробните правила за съобщаване на тази информация се установяват в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2."
  

[Изм. 48]

4.  Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. за установяване на процедури на Общността в областта на общата търговска политика с оглед гарантиране упражняването от Общността на правата, които са ѝ предоставени съгласно правилата за международна търговия, по-специално тези, които са установени под егидата на Световната търговска организация (СТО)(36)

По отношение на Регламент (EО) № 3286/94 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 3286/94 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение 4а :"
Като има предвид, че с цел да се осигурят еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*;
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 49]

   -1a. Вмъква се следното съображение 4б:"
Като има предвид, че процедурата по консултиране следва да бъде използвана за временното отменяне на текущи мерки по разглеждане предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение;"
  

[Изм. 50]

   -1б. Съображение 9 се заменя със следното:"
Като има предвид, че следва да се отчитат институционалните и процедурни разпоредби на член 207 от Договора; като има предвид, че при това положение Европейският парламент и комитетът, създаден съгласно този член, следва да бъдат информирани за състоянието на напредъка на индивидуалните случаи, за да им се позволи да отчетат тяхното по-широко отражение върху политиките;"
  

[Изм. 51]

   -1в. Съображение 10 се заменя със следното:"
Като има предвид, още повече, че доколкото споразумение с трета страна се оказва най-подходящото средство да се разрешават спорове, възникнали вследствие на пречки пред търговията, преговорите за постигане на тази цел следва да се провеждат в съответствие с процедурите, установени в член 207 от Договора, по-специално чрез консултации с комитета, създаден в съответствие с него, и с Европейския парламент;"
  

[Изм. 52]

   1. В член 5, параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Когато стане ясно, че жалбата не съдържа достатъчно доказателства, които оправдават започването на проучване, жалбоподателят бива информиран за това."
   2. В член 6, параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Когато стане ясно, че искането не съдържа достатъчно доказателства, които оправдават започването на проучване, държавата-членка бива информирана за това."
  3. Член 7 се изменя, както следва:

[Изм. 54]
   а) Заглавието на члена се заменя със заглавието: „Процедура на комитет“
   б) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  а) Комисията се подпомага от Комитета по въпросите, свързани с пречките пред търговията, наричан по-долу „Комитетът“. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
aa)  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 53]
б)  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
бa)  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
   в) В параграф 2 се заличават първите две изречения:
   г) Параграфи 3 и 4 се заличават.„
   4. В член 8, параграф 1 уводната част се заменя със следното:"
1.  Когато стане ясно за Комисията, че са налице достатъчни доказателства, които оправдават откриването на процедура за разглеждане и че това е необходимо в интерес на Съюза, Комисията действа, както следва:"
   5. В член 9, параграф 2, буква а) се заменя със следното:"
а)  Комисията, държавите-членки, както и техните служители, не разкриват информация от поверителен характер, която са получили съгласно настоящия регламент, или такава, която са предоставили поверително на страна по процедурата на проучване освен при изрично разрешение от страната, която е предоставила тази информация."
  6. Член 11 се изменя, както следва:

[Изм. 55]
[Изм. 56]
[Изм. 57]
   а) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  Когато от процедурата по разглеждане резултатът е, че не интерес ите на Съюза не изискват никакво действие в , процедурата се приключва от Комисията, която действа съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 1, буква б). Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 7, параграф 1, буква ба)."
   б) В параграф 2, буква а) се заменя със следното:"
а)  Когато в резултат на процедура по разглеждане засегнатата трета страна или страни вземе(ат) мерки, които бъдат сметнати за удовлетворителни и следователно не се налага действие на Съюза, процедурата може да бъде преустановена от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7, параграф 1, буква аа)."
   в) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Ако или след процедура на разглеждане, или преди нейното приключване, по време или след международна процедура за решаване на спорове, се окаже, че най-подходящият начин за решаване на спор, предизвикан от пречка пред търговията, е сключването на споразумение със заинтересованата трета страна или страни, което може да промени материалните права на Съюза и на заинтересованата трета страна или страни, процедурата се преустановява от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7, параграф 1, буква б)член 7, параграф 1, буква аа), и се провеждат преговори в съответствие с разпоредбите на член 207 от Договора."
   7. Член 13 се заменя със следното:"
Член 13
Процедури по взимане на решение
1.  Когато Съюзът, в резултат на жалба съгласно член 3 или 4 или на сезиране съгласно член 6, следва официални международни процедури на консултация или процедури на решаване на спорове, решенията за започване, провеждане и приключване на тези процедури се взимат от Комисията.
2.  Когато Съюзът, съгласно член 12, параграф 2, трябва да вземе решение за мерките за търговска политика, които трябва да бъдат приети по силата на член 11, параграф 2, буква в) или на член 12, той се произнася незабавно, в съотвествие с разпоредбите на член 207 от Договора и ‐ в зависимост от случая, съгласно всяка друга приложима процедура."
   7a. Вмъква се следният член:"
Член 13а
Доклад
Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейността на Комисията и на Комитета по въпросите, свързани с пречките пред търговията. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 58]

   8. Член 14 се заличава.

5.  Регламент (ЕО) № 385/96 на Съвета от 29 януари 1996 г. относно защитата срещу вредните практики при ценообразуването в корабостроенето(37)

По отношение на Регламент (EО) № 385/96 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 385/96 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 25 се заменя със следното:"
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13.
   (25) Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
"
  

[Изм. 59]

   1. В член 5, параграф 11 се заменя със следното:"
11.  Без да нарушава разпоредбите на член 15, параграф 2, когато е видно, че са налице достатъчни доказателства за оправдаване на откриването на процедура, Комисията открива тази процедура в срок от 45 дни, считано от депозирането на жалбата или в случай на откриване на разследване съгласно параграф 8, не по-късно от шест месеца, след като продажбата на кораба е станала известна или е следвало да стане известна, и да публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз. Когато са били представени недостатъчни доказателства, жалбоподателят бива уведомен за това в срок от 45 дни, считано от датата, на която жалбата е била депозирана пред Комисията."
  2. Член 7 се изменя, както следва:

[Изм. 60]
   а) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато не са необходими мерки, разследването или процедурата се прекратява. Комисията прекратява разследването в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2. Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 10, параграф 2а."
   б) Параграф 4 се заменя със следното:"
Когато от окончателна констатация на фактите става ясно, че има вредна практика при ценообразуването и в резултат на това ‐ вреда, на корабостроителя се налага такса за вредна практика при ценообразуването от страна на Комисията, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2. Сборът от такси за вредни практики при ценообразуването е равен на обхвата на установените вредни практики при ценообразуването. Комисията предприема необходимите мерки за прилагането на своето решение, в частност за събиране на таксата за вредни практики при ценообразуването."
   3. В член 8 първият параграф се заменя със следното:"
Разследването може да бъде прекратено без налагане на такса за вредна практика при ценообразуването, ако корабостроителят анулира окончателно и безусловно продажбата на кораба, предмет на вредните практики при ценообразуването, или се съобразява с алтернативна еквивалентна мярка, приета от Комисията."
   4. В член 9, параграф 1 се заменя със следното:"
1.  В случай, че съответният корабостроител не плати такса за вредни практики при ценообразуването, наложена по силата на член 7, Комисията налага на построените от разглеждания корабостроител кораби ответни мерки под формата на отказ от права на натоварване и разтоварване."
   5. Член 10 се заменя със следното:"
Член 10
Процедура на комитет
1.  Комисията се подпомага от Комитета по вредни практики при ценообразуването в корабостроенето. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 61]

   6. В член 13, параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията и държавите-членки или техни служители следва да не разкриват всякаква получена информация при прилагането на настоящия регламент, за която лицето, което я е предоставило, е поискало поверително третиране, когато не са получили специално разрешение от страна на лицето, което е предоставило информацията. Обменената между Комисията и държавите-членки информация или вътрешни документи, изготвени от властите на Съюза или на неговите държави-членки, не се разкриват, освен ако тяхното разкриване е изрично предвидено от настоящия регламент."
   7. В член 14, параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Разкриването на информация се извършва в писмена форма. То се извъшршва, като се отчита необходимостта да се защити поверителната информация, възможно най-скоро и обикновено най-късно един месец преди окончателното решение. Когато Комисията не е в състояние да съобщи някои факти и съображения в този момент, това се прави възможно най-скоро след това. Информацията не препятства всяко последващо решение, което може да бъде взето от Комисията, но когато това решение се основава на различни факти и съображения, последните трябва да бъдат съобщени възможно най-скоро."
   7a. Вмъква се следният член:"
Член 14а
Доклад
Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейността на Комисията и на Комитета по вредни практики при ценообразуването в корабостроенето. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 62]

6.  Регламент (ЕО) № 2271/96 на Съвета от 22 ноември 1996 г. относно защитата срещу последиците от извънтериториалното прилагане на законодателство, прието от трета страна, и действията, предприети на основание това законодателство или произтичащи от него(38)

По отношение на Регламент (EО) № 2271/96 на Комисията следва да бъде делегирано правомощие да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложението към посочения регламент. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерки, необходими за прилагането на посочения Регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2271/96 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 9 се заменя със следното:"
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13.
   (9) Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за установяване на критерии за даване на разрешения на лицата да спазват изцяло или частично, доколкото неспазването би увредило тежко техните интереси или тези на Съюза, всяко изискване или забрана, включително искания на чуждестранни съдилища, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*;
"
  

[Изм. 63]

   -1a. Вмъква се следното съображение 9a:"
   (9а) Като има предвид, че с цел приемане на разпоредбите, които са необходими за прилагането на настоящия регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора следва да бъде делегирано на Комисията във връзка с добавянето или заличаването на закони в списъка в приложението към настоящия регламент. От особено важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации при подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.
"
  

[Изм. 64]

   1. В член 1 втората алинея се заменя със следното:"
В съответствие с приложимите разпоредби на Договора и без да се засягат разпоредбите на член 7, буква в), Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с членове 11а, 11б и 11в, за да добави или да заличи актове в приложението към настоящия регламент."
   2. Член 8 се заменя със следното:"
Член 8
1.  За целите на прилагането на член 7, букви б) и в) Комисията се подпомага от Комитета по извънтериториално законодателство. Този комитетТези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в параграф 2. Комитетът е комитет по смисъла на Регламент (EС) № [хххх/2011]182/2011. [Изм. 65]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 66]

   3. Вмъкват се следните членове:"
Член 11а
1.  Правомощията за приемане на На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, посочени вв съответствие с член 1, се предоставят на Комисията за неопределен срок във връзка с добавянето или заличаването на закони в приложението към настоящия регламент.
2.  Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.
3.  Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, установени в членове 11б и 11в. [Изм. 67]
Член 11б
1.  Делегирането на правомощия, посочено във втората алинея на член 1, може да бъде оттеглено от Европейския парламент или от Съвета по всяко време.Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. [Изм. 68]
2.  Институцията, която е започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли Правомощиетода приема делегирани актове, полага необходимите усилия да уведоми другата институция ипосочено в член 1, се предоставя на Комисията в разуменза срок от пет години, считано от ...(39). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок, преди да бъде взето окончателното решение, като посочи делегиранитеДелегирането на правомощия, които могат да бъдат оттеглени, както и основанията за оттеглянетосе продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят на подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 321]
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени във въпросното решениепосоченото в него делегиране на правомощие. То поражда действие незабавнов деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на никой от делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
3a.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 68]
3б.  Делегиран акт, приет съгласно член 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета."
  

[Изм. 322]

Член 11в

1.  Европейският парламент и Съветът могат да представят възражения срещу делегирания акт в срок от два месеца от датата на уведомяването. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с един месец.

2.  Ако при изтичането на посочения срок нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата.

Делегираният акт може да бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на посочения срок, ако и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията за намерението си да не повдигат възражения.

3.  Ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу делегиран акт, този акт не влиза в сила. Институцията, която отправя възражение, посочва основанията за възражението срещу делегирания акт.

[Изм. 69]

7.  Регламент (ЕО) № 1515/2001 на Съвета от 23 юли 2001 г. относно мерките, които Общността може да вземе след доклад, приет от Органа за уреждане на спорове на СТО, относно антидъмпингови и антисубсидийни въпроси(40),

По отношение на Регламент (EО) № 1515/2001 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1515/2001 се изменя, както следва:

   -1. Добавя се следното съображение:"
(6a)  За да се гарантират еднакви условия за приемането или временното преустановяване на мерки с цел изпълнение на препоръки и решения на Органа за уреждане на спорове на СТО, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 70]

   -1a. Добавя се следното съображение:"
(6б)  Процедурата по консултиране следва да се използва за временното преустановяване за ограничен период от време предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 71]

  1. Член 1 се изменя, както следва:

[Изм. 72]
[Изм. 73]
   а) В параграф 1 уводната част се заменя със следното:"
1.  Когато ОУС приеме доклад относно мерки на Съюза, взети съгласно Регламент (EО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност*, Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност** или съгласно настоящия регламент („оспорвани мерки“), Комисията може да вземе една или няколко от следните мерки, които сметне за подходящи, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 3а, параграф 2:
* ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
** ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93."
   aa) В параграф 1 буква б) се заменя със следното:"
   б) да приеме други специални мерки за изпълнение на законодателен акт, които смята за подходящи при тези обстоятелства.
"
   б) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Доколкото е подходящо да се извършва преглед преди или по време на вземането на мерките по параграф 1, такъв преглед започва по инициатива на Комисията."
   в) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Доколкото е подходящо временно да се преустанови действието на оспорена или изменена мярка, такова временно преустановяване се предоставя за ограничен период от време от Комисията, която действа в съответствие с процедурата , посочена в член 3а, параграф 2по консултиране, посочена в член 3а, параграф 1а."
  2. Член 2 се изменя, както следва:

[Изм. 74]
   а) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  Комисията може също да вземе всяка от мерките, посочени в член 1, параграф 1, за да вземе предвид юридическото тълкуване, съдържащо се в доклад, приет от ОУС, по отношение на неоспорвана мярка, ако счита, че това е подходящо."
   б) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Доколкото е подходящо провеждането на преглед преди или по време на вземането на някоя от мерките по параграф 1, такъв преглед започва по инициатива на Комисията."
   в) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Доколкото е подходящо временното преустановяване на действието на неоспорвана или изменена мярка, такова временно преустановяване се предоставя за ограничен период от време от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 3а, параграф 2член 3а, параграф 1а."
   3. Вмъква се следният член 3а:"
Член 3а
1.  Комисията се подпомага от Антидъмпинговия комитет, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (EО) № 1225/2009 или от Антисубсидийния комитет, създаден съгласно член 25, параграф 1 от Регламент (EО) № 597/2009, според случая. Тези комитети са комитети по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 75]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 76]

   3a. Вмъква се следният член:"
Член 3б
Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейностите, процедурите и решенията на Комисията, Антидъмпинговия комитет и Антисубсидийния комитет. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 77]

8.  Регламент (ЕО) № 2248/2001 на Съвета от 19 ноември 2001 година относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Хърватска(41)

По отношение на Регламент (EО) № 2248/2001 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2248/2001 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 6 се заменя със следното:"
Актовете за изпълнение на Комисията, с които се изменят Комбинираната номенклатура и кодовете по Тарик, не водят до съществени промени."
  

[Изм. 78]

   -1a. Съображение 10 се заменя със следното:"
За да се гарантират еднакви условия за приемане на подробни правила за прилагането на различни разпоредби от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13."
  

[Изм.79 ]

   -1б. Добавя се следното съображение:"
(10а)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на незабавни мерки в случай на извънредни и критични обстоятелства, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателните мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 80]

   -1в. Добавя се следното съображение:"
(10б)  Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с изключителни и критични обстоятелства по смисъла на член 25, параграф 4, буква б), и член 26, параграф 4 от Временното споразумение, както и по смисъла на член 38, параграф 4, буква б) и член 39, параграф 4 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, наложителни причини за спешност изискват това."
  

[Изм. 81]

   -1г. Член 2 се заменя със следното:"
Член 2
Отстъпки за продукти от телета сукалчета
Подробните правила за прилагане на член 14, параграф 2 от Временното споразумение, както и на член 27, параграф 2 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, относно тарифната квота за продуктите от телета сукалчета, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
  

[Изм. 82]

   -1д. Член 3 се заличава. [Изм. 83]
   -1е. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
Отстъпки за рибни продукти
Подробните правила за прилагане на член 15, параграф 1 от Временното споразумение, както и на член 28, параграф 1 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, относно тарифните квоти за риба и рибни продукти, изброени в приложение Vа и към двете споразумения, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
  

[Изм. 84]

   -1ж. Член 5 се заличава.[Изм. 85]
   -1з. Член 7 се заменя със следното:"
Член 7
Технически промени
Измененията и техническите промени на подробните правила за прилагане, приети съгласно настоящия регламент, наложили се поради промени в кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделите на Tарик, или поради сключване на нови споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Хърватия, и които не водят до съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5."
  

[Изм. 86]

   1. Член 7а се изменя, както следва:

а)  Вмъкват се следните параграфи 3а и 3б:"

  3а При позоваване на настоящия параграф се прилага член [5] от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011].

  '3б При позоваване на настоящия параграф се прилага член [8] от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011] във връзка с член [5] от него.„

   a) Параграфи 2, 3 и 4 се заличават.' [Изм. 87]
   б) В параграф 6 първата алинея се заменя със следното:
  

„След приключване на консултациите и ако се установи, че не е възможна никаква друга договореност, Комисията може да вземе решение, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7а, параграф 3ачлен 7еб, параграф  от настоящия регламент, или да не действа или да приеме подходящи мерки, така както е предвидено в членове 25 и 26 от Временното споразумение и членове 38 и 39 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7а, параграф 3бчлен 7еа, параграф 7 от настоящия регламент.

"

[Изм. 88]

   в) Параграфи 7, 8 и 9 се заличават.
   2. Член 7б се заменя със следното:"
Член 7б
Извънредни и критични обстоятелства
Когато възникнат извънредни и критични обстоятелства по смисъла на член 25, параграф 4, буква б) и член 26, параграф 4 от Временното споразумение и съответно в член 38, параграф 4, буква б) и член 39, параграф 4 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, Комисията може да вземе незабавни мерки, така както е предвидено в членове 25 и 26 от Временното споразумение и съответно в членове 38 и 39 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7а, параграф 3ачлен 7еа, параграф 4 от настоящия регламент. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7а, параграф 3бчлен 7еа, параграф 6. [Изм. 89]
Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в рамките на пет работни дни от получаването на искането."

3.  В член 7д второто изречение от параграф 1 се заменя със следното:"

Когато е необходимо, тя приема предпазни мерки, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7а, параграф 3ачлен 7еа, параграф 5, освен в случаите на помощ, когато се прилага Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност*, където мерките се вземат в съответствие с процедурите, предвидени в посочения регламент. [Изм. 90]

* ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

"

  3a. Член 7е се изменя, както следва:
   a) параграф 3 се заменя със следното:"
3.  В очакване на взаимно удовлетворяващо решение, което да бъде постигнато в консултациите, посочени в параграф 2 от настоящия член, Комисията може да реши да вземе други подходящи мерки, които тя счита за нужни, в съответствие с член 30 от Временното споразумение и съответно член 43 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, както и с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
   б) Параграфи 4, 5 и 6 се заличават. [Изм. 91]
   3б. Вмъква се следният член:"
Член 7еа
Процедура на комитет
1.  За целите на член 2, Комисията се подпомага от комитета по член 42 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2.  За целите на член 4, Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  За целите на член 7а, член 7б, член 7д и член 7е, Комисията се подпомага от консултативния комитет, създаден с член 4 от Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
4.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
5.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
6.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него.
7.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
8.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 92]
* ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53."

9.  Регламент (ЕО) № 153/2002 на Съвета от 21 януари 2002 г. относно някои процедури по прилагането на Споразумението за стабилизация и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, и по прилагането на Временното споразумение между Европейската общност и Бившата югославска република Македония(42),

По отношение на Регламент (EО) № 153/2002 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 153/2002 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 6 се заменя със следното:"
Актовете за изпълнение на Комисията за изменение на Комбинираната номенклатура и на кодовете TARIC не водят до съществени промени."
  

[Изм. 93]

   -1a. Съображение 11 се заменя със следното:"
(11)  За да се гарантират еднакви условия за приемане на подробни правила за прилагането на различни разпоредби от Споразумението за стабилизация и асоцииране, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 94]

   -1б. Добавя се следното съображение:"
(11а)  Процедурата по консултиране следва да се използва за приемането на незабавни мерки в случай на извънредни и критични обстоятелства да се прилага процедурата по консултиране, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателните мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 95]

   -1в. Добавя се следното съображение:"
(11б)  Комисията следва да приема актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с изключителни и критични обстоятелства по смисъла на член 24, параграф 4, буква б) и член 25, параграф 4 от Временното споразумение, както и по смисъла на член 37, параграф 4, буква б) и член 38, параграф 4 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, наложителни причини за спешност изискват това."
  

[Изм. 96]

   -1г. Член 2 се заменя със следното:"
Член 2
Отстъпки за говеждото месо от млади животни
Подробни правила за прилагането на член 14, параграф 2 от Временното споразумение, а съответно на член 27, параграф 2 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, по отношение на тарифните квоти за продукти на основата на говеждо месо от млади животни, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
  

[Изм. 97]

   -1д. Член 3 се заличава. [Изм. 98]
   -1е. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
Нови отстъпки
В случай на предоставени нови отстъпки за риболовни продукти в рамките на тарифните квоти, съгласно член 29 от Споразумението за стабилизация и асоцииране и с член 16 от Временното споразумение, Комисията приема подробни правила за прилагането на тези тарифни квоти в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
  

[Изм. 99]

   -1ж. Член 5 се заличава. [Изм. 100]
   -1з. Член 7 се заменя със следното:"
Член 7
Технически адаптации
Измененията и техническите адаптации на подробните правила за прилагане, приети в съответствие с настоящия регламент, произтичащи от внесени промени в кодовете от Комбинираната номенклатура и в подразделенията TARIC или от сключени нови споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и бивша югославска република Македония, и които не водят до съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
  

[Изм. 101]

   1. Член 7а се изменя, както следва:

а)  Вмъкват се следните параграфи 3а и 3б:"

  '3а При позоваване на настоящия параграф се прилага член [5] от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011].

  '3б При позоваване на настоящия параграф се прилага член [8] от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011] във връзка с член [5] от него.„

"

   a) Параграфи 2, 3 и 4 се заличават. [Изм. 102]
   б) В параграф 6 първата алинея се заменя със следното:"
След приключване на консултациите, и ако се установи, че не е възможна никаква друга договореност, Комисията може да вземе решение, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7а, параграф 3ачлен 7еа, параграф 5 от настоящия регламент, или да не действа или да приеме подходящи мерки, предвидени в членове 24 и 25 от Временното споразумение и съответно членове 37 и 38 от Споразумението за стабилизация и асоцииране. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7а, параграф 3бчлен 7еа, параграф 7 от настоящия регламент."
  

[Изм. 103]

   в) Параграфи 7, 8 и 9 се заличават.
   2. Член 7б се заменя със следното:"
Член 7б
Извънредни и критични обстоятелства
Когато възникнат извънредни и критични обстоятелства по смисъла на член 24, параграф 4, буква б) и член 25, параграф 4 от Временното споразумение и съответно член 37, параграф 4, буква б) и член 38, параграф 4 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, Комисията може да вземе незабавни мерки, така както е предвидено в членове 24 и 25 от Временното споразумение и съответно в членове 37 и 38 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 7а, параграф 3а7еа, параграф 4 от настоящия регламент. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7а, параграф 3бчлен 7еа, параграф 6. [Изм. 104]
Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в рамките на пет работни дни от получаването на искането."
   3. В член 7д второто изречение на параграф 1 се заменя със следното: "
„Където е необходимо, тя приема предпазни мерки, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7а, параграф 3ачлен 7еа, параграф 5, освен в случаите на помощ, когато се прилага Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност*, където мерките се вземат в съответствиес процедурите, определени в този регламент. [Изм. 105]
* ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.„"
  3a. Член 7е се изменя, както следва:
   a) параграф 3 се заменя със следното:"
3.  В очакване на взаимно удовлетворяващо решение, което да бъде постигнато в консултациите, посочени в параграф 2 от настоящия член, Комисията може да реши да вземе други подходящи мерки, които тя счита за нужни в съответствие с член 30 от Временното споразумение и съответно с член 43 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, както и с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент."
   б) параграфи 4, 5 и 6 се заличават. [Изм. 106]
   3б. Вмъква се следният член:"
Член 7еа
Процедура на комитет
1.  За целите на член 2, Комисията се подпомага от комитета по член 42 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2.  За целите на член 4, Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  За целите на член 7а, член 7б, член 7д и член 7е, Комисията се подпомага от консултативния комитет, създаден с член 4 от Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
4.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
5.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
6.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него.
7.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
8.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 107]
* ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53."

10.  Регламент (ЕО) № 427/2003 на Съвета от 3 март 2003 г. относно временен защитен механизъм по отношение на вноса на някои продукти с произход от Народна република Китай и за изменение на Регламент (ЕО) № 519/94 относно общите правила за внос от някои трети страни(43)

По отношение на Регламент (EО) № 427/2003 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 625/2009. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на Регламент (ЕО) № 427/2003 в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011. [Изм. 108]

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 427/2003 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение:"
(21а)  С цел приемане на разпоредбите, необходими за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора във връзка с измененията на приложение І към Регламент (ЕО) № 625/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим за внос от някои трети страни*, с цел изваждане на страни от списъка на трети страни, съдържащ се в посоченото приложение, когато те станат членки на СТО. От особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации , включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.
* ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1."
  

[Изм. 109]

   -1а. Съображение 22 се заменя със следното:"
(22)   За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13."
  

[Изм. 110]

   -1б. Вмъква се следното съображение:"
(22а)  Процедурата по консултиране следва да бъде използваназа приемането на временни мерки и на мерки за надзор, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателните защитни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 111]

   -1в. В член 5, параграф 1 се заменя със следното:"
(1)  Разследване се започва по искане на държава членка, на юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако според Комисията е видно, че са налице достатъчно доказателства, за да се оправдае започването на разследване."
  

[Изм. 112]

   -1г. В член 5 се вмъква следният параграф:"
2a.  Искането за започване на разследване съдържа доказателства, че са изпълнени условията за налагане на защитна мярка по смисъла на член 1, параграф 1. Искането по принцип съдържа следната информация: процент и размер на увеличаване на вноса на разглеждания продукт, в абсолютни и относителни размери, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар, промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта.
Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки, при условие че съществуват достатъчно доказателства за изпълнението на условията за започване на разследване, както са установени въз основа на факторите, посочени в член 2, параграф 2 и в член 3."
  

[Изм. 113]

   1. В член 5, параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Когато е видно, че са налице достатъчно доказателства, за да се оправдае започването на производство и когато консултациите съгласно параграф 3 не са довели до взаимноизгодно разрешение, Комисията публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз."
   1a. Вмъква се следният член:"
Член 6а
Мерки за предварително наблюдение
1.  Когато тенденциите, наблюдавани при вноса на продукт с произход от Китайската народна република, са такива, че биха могли да доведат до една от ситуациите, посочени в членове 2 и 3, по отношение на вноса на този продукт може да бъдат наложени мерки за предварително наблюдение.
2.  В случай на рязко увеличаване на вноса на продукти от чувствителни сектори, съсредоточено в една или повече държави членки, Комисията може да въведе мерки за предварително наблюдение.
3.  Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 1а.
4.  Мерките за предварително наблюдение имат ограничен срок на действие. Освен ако не е предвидено друго, действието им се прекратява в края на втория шестмесечен срок след първите шест месеца след тяхното въвеждане."
  

[Изм. 114]

  2. Член 7 се изменя, както следва:

[Изм. 115]
   а) В параграф 1, второто и третото изречение се заменят със следното:"
Комисията предприема такива временни мерки в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2член 15, параграф 1а. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 15, параграф 3."
   б) Параграф 3 се заличава.
   3. Член 8 се заменя със следното:"
Член 8
Прекратяване на процедурата без налагане на мерки
Когато се прецени, че не са необходими двустранни защитни мерки, разследването или производството се прекратява, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2."
  4. Член 9 се изменя, както следва:
   а) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Ако консултациите, указани в параграф 1 от настоящия член, не доведат до взаимноизгодно разрешение в срок от 60 дни след получаване на искането за консултации, се налага окончателна защитна мярка или мярка против отклоненията при търговския обмен, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2."
   б) Параграфи 3 - 6 се заличават.
   4a. В член 12 параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Докато дадена защитна мярка се прилага, се провеждат консултации в рамките на комитета или по искане на държава членка, или по инициатива на Комисията с цел да се проучи действието на мярката и да се потвърди дали прилагането ѝ е все още необходимо."
  

[Изм. 117]

   5. В член 12, параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Когато Комисията счита, че дадена защитна мярка следва да бъде отменена или изменена, тя отменя или изменя защитните мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2."
  

[Изм. 118]

   6. В член 14, параграф 4 се заменя със следното:"
4.  В интерес на Съюза действието на мерки, наложени съгласно настоящия регламент, може временно да бъде преустановено чрез решение на Комисията за срок от девет месеца. Преустановяването може да бъде продължено за в бъдеще за срок не по-дълъг от една година, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2член 15, параграф 1а. Мерките могат да бъдат временно преустановени, само при условие че пазарните условия временно са се променили до степен, че е малко вероятно като следствие от преустановяването да се поднови смущението в пазара. Мерките могат да бъдат подновени по всяко време и след консултации, ако причината за временното преустановяване вече е неприложима."
  

[Изм. 119]

   6a. Вмъква се следният член:"
Член 14а
Предоставяне на правомощия
На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 14б във връзка с изменения на приложение І към Регламент (ЕО) № 625/2009, с цел изваждане на страни от списъка на трети страни, съдържащ се в посоченото приложение, когато те станат членки на СТО."
  

[Изм. 120]

   6б. Добавя се следният член:"
Член 14б
Упражняване на делегирането
1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 22, параграф 3, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от ...(44). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 22, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4.  Веднага след приемане делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно член 22, параграф 3, влиза в сила единствено акое нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент или Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент,и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета."
  

[Изм. 323]

   7. Член 15 се заменя със следното:"
Член 15
Процедура на комитет
1.  Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 122]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) №  [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член 5член 4 от него. [Изм. 123]
4.  В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (EС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (EС) № 182./2011, отправи такова искане.
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
   8. В член 17, параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията и държавите-членки или техни служители не разкриват каквато и да е информация, получена съгласно настоящия регламент, за която е поискано поверително третиране от този, който я е предоставил, без изричното съгласие от този, който я е предоставил. Обменът на информация между Комисията и държавите-членки или всяка информация относно консултациите, проведени съгласно член 12 или консултациите, описани в член 5, параграф 3 и член 9, параграф 1 или всеки вътрешен документ, изготвен от органите на Съюза или държавите-членки, няма да бъде разкриван на обществеността или която и да е страна в производството, освен ако изрично е предвидено в настоящия регламент."
   9. В член 18, параграф 4 четвъртото изречение се заменя със следното:"
Разкриването не накърнява всяко последващо решение, което може да бъде прието от Комисията, но когато такова решение се основава на каквито и да било различни факти и съображения, те се разкриват колкото е възможно по-скоро."
   10. В член 19 параграфи 5 и 6 се заменят със следното:"
5.  Комисията проучва информацията, която е надлежно предоставена, както и това до каква степен тя е представителна, като резултатите от подобен анализ заедно със становище относно основателността ѝ се предоставят на Комитета.
6.  Страните, които са предприели действия в съответствие с параграф 2, могат да поискат да им бъдат предоставени фактите и съображенията, въз основа на които е вероятно да се приемат окончателни решения. Тази информация се предоставя до степента, до която е възможно, и без да се засяга всяко последващо решение, прието от Комисията."
   10a. Вмъква се следният член:"
Член 19а
Доклад
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно дейността на Комисията, комитета и всички останали органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент и изпълнението на задълженията, произтичащи от него, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията.
2.  Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Китай.
3.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
4.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 124]

   10б. В член 22, параграф 3 се заличава. [Изм. 125]

11.  Регламент (ЕО) № 452/2003 на Съвета от 6 март 2003 г. относно мерките, които Общността може да предприеме във връзка с комбинирания ефект на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни мерки(45)

По отношение на Регламент (EО) № 452/2003 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 452/2003 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение:"
(10а)  За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 126]

   1. В член 1, параграф 1 уводната част се заменя със следното:"
  Когато Комисията прецени, че комбинирането на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни тарифни мерки по отношение на един и същ внос може да доведе до въздействие по-силно от желаното от гледна точка на политиката на Съюза за защита на търговията, тя може да приеме такива от следните мерки за изпълнение на законодателен акт, които счете за уместни, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 2а, параграф 2:"
  

[Изм. 127]

   2. Вмъква се следният член:"
Член 2а
1.  Комисията се подпомага от Антидъмпинговия комитет, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 128]
* ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51."

12.  Регламент (ЕО) № 673/2005 на Съвета от 25 април 2005 г. за установяване на допълнителни мита върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати(46)

По отношение на Регламент (ЕО) № 673/2005 правомощието за отмяна на посочения регламент е предоставено на Съвета. Посоченото правомощие следва да бъде премахнато, като за отмяната на посочения регламент следва да се прилага член 207 от Договора.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 673/2005 се изменя както следва:

Член 7 заличава.

12a.  Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание(47) [Изм. 129]

По отношение на Регламент (EО) № 1236/2005 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложенията към посочения регламент.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1236/2005 се изменя, както следва:

[Изм. 130]

   1. Съображение 25 се заменя със следното:"
(25)  С цел приемане на разпоредбите, необходими за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора във връзка с измененията на приложения ІІ, ІІІ ІV и V към настоящия регламент. От особено важност е по време на подготвителната си работа Комисията да провежда подходящи консултации , включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета."
  

[Изм. 131]

   2. В член 12, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15а за изменение на приложения ІІ, III, IV и V."
  

[Изм. 132]

   3. Член 15 се заличава [Изм. 133]
   4. Добавя се следният член:"
Член 15а
Упражняване на делегирането
1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 15, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от ...(48). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 15, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно член 15, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета."
  

[Изм. 324]

   5. Член 16 се заличава. [Изм. 135]

13.  Регламент (ЕО) № 1616/2006 на Съвета от 23 октомври 2006 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Албания(49)

По отношение на Регламент (EО) № 1616/2006 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1616/2006 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 7 се заличава. [Изм. 136]
   -1a. Съображение 8 се заменя със следното:"
(8)  За да се гарантират еднакви условия за приемане на подробни правила за прилагането на различни разпоредби от ССА,, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 137]

   -1б. Добавя се следното съображение:"
(8a)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на неотложни мерки в случай на извънредни и критични обстоятелства, както и при временното преустановяване на определено преференциално третиране, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност по отношение на приемането на окончателни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 138]

   -1в. Добавя се следното съображение:"
(8б)  Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с изключителни и критични обстоятелства по смисъла на член 26, параграф 4 от Временното споразумение, както и по смисъла на член 39, параграф 4 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, наложителни причини за спешност изискват това."
  

[Изм. 139]

   -1г. Член 2 се заменя със следното:"
Член 2
Концесии за риба и рибни продукти
Комисията приема подробни правила за прилагането на член 15, параграф 1 от Временното споразумение, както и на член 28, параграф 1 от ССА относно тарифните квоти за риба и рибни продукти, в съответствие с процедурата по разглеждане, посоченав член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 140]

   -1д. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
Технически адаптации
Изменения и технически адаптации на разпоредби, приети съгласно настоящия регламент, които са се оказали необходими поради промени в кодовете по Комбинираната номенклатура и в подразделите по ТАРИК или които възникват вследствие сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Република Албания и които не съдържат промени по същество, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 141]

   -1е. Член 5 се заменя със следното:"
Член 5
Обща предпазна клауза
Когато Съюзът трябва да вземе мярка, както е предвидено в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент, освен ако не е определено друго в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА."
  

[Изм. 142]

   -1ж. Член 6 се заменя със следното:"
Член 6
Клауза за недостиг
Когато Съюзът трябва да предприеме мярка, както е предвидено в член 26 от Временното споразумение, както и в член 39 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 143]

   1. В член 7 трета, четвърта и пета алинея се заменят със следното:"
Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 2член 8а, параграф 1б. При спешни случаи се прилагачлен 8а, параграф 3член 8а, параграф 2а."
  

[Изм. 144]

   2. В член 8, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3."
   3. Вмъква се следният член:"
Член 8а
Процедура на комитет
-1.  За целите на членове 2, 4 и 11 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 145]
1.  За целите на членове 7 и 8членове 5, 7 и 8 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос**. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011. [Изм. 146]
1a.  За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ***. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 147]
1б.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 148]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 149]
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 150]
* ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
** ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
*** ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1."
   3a. В член 11 третата алинея се заменя със следното:"
Комисията може да реши, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 1б от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 30, параграф 4 от Временното споразумение, и съответно в член 43, параграф 4 от ССА."
  

[Изм. 151]

   3б. Член 12 се заличава. [Изм. 152]

14.  Регламент (EО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство(50)

По отношение на Регламент (EО) № 1528/2007 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1528/2007 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 17 се заменя със следното:"
(17)  За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент, на Комисията следвада бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 153]

   1. Член 2 се изменя, както следва:

а)  Параграф 2 се заменя със следното:"

2.  Комисията изменя приложение I посредством делегирани актове, в съответствие с членове 24a, 24б и 24в, като включва региони или държави от групата държави от АКТБ, които са приключили преговорите за споразумение между Съюза и съответния регион или държава, които отговарят най-малко на изискванията на член XXIV от ГАТТ (1994).

"

б)  В параграф 3 въвеждащото изречение се заменя със следното:"

3.  Такъв регион или държава остават в Приложение I, освен ако Комисията не приеме делегиран акт в съответствие с членове 24a, 24б и 24в за изменение на приложение I, като заличи регион или държава от съответното приложение, по-специално, когато:

"

[Изм. 155]

   1a. В член 5, параграф 3, уводната част се заменя от следното:"
3.  Когато Комисията, въз основа на информация, предоставена от държава членка или по своя собствена инициатива счита, че условията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, са изпълнени, прилагането на съответното третиране може да бъде спряно в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 1г, ако преди това Комисията е:"
  

[Изм. 156]

   1б. В член 5 параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Срокът на спирането съгласно настоящия член се ограничава до необходимото за защита на финансовите интереси на Съюза. Той не може да надвишава шест месеца и може да бъде подновен. В края на този срок Комисията взема решение или да преустанови спирането, или да удължи срока му в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 1г."
  

[Изм. 325]

   1в. В член 5, параграф 6, алинея втора се заменя със следното:"
Решение за спиране на прилагането на съответното третиране се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 1г."
  

[Изм. 158]

   1г. В член 6 параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Подробните правила за прилагане на тарифните квоти, посочени в параграф 2 от настоящия член, се определят в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2."
  

[Изм. 159]

   1д. В член 7 параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Подробните правила за разделяне по региони и прилагане на тарифните квоти, посочени в настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2."
  

[Изм. 160]

   1е. В член 9 параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията приема подробни правила за подразделянето на количествата, предвидени в параграф 1, както и за управление на системата, посочена в параграфи 1, 3 и 4 от настоящия член, и решенията за спиране в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2."
  

[Изм. 161]

   1ж. В член 10 параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Комисията приема подробни правила относно управлението на тази система и решенията за спиране съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2."
  

[Изм. 162]

  2. Член 14 се изменя, както следва:
   а) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Когато е ясно, че съществуват достатъчно доказателства, които оправдават започването на процедура, Комисията публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз. Започването трябва да се осъществи в срок от един месец от получаването на информацията от държава-членка."
   б) В параграф 4 първото изречение се заменя със следното:"
4.  Ако Комисията е на мнение, че обстоятелствата, посочени в член 12, са налице, тя незабавно нотифицира засегнатите регион или държави, изброени в приложение I, за намерението си за започване на разследване."
  3. Член 16 се изменя, както следва:

[Изм. 163]
   а) В параграф 1, второто и третото изречение се заменят със следното:"
Приемат се временни мерки в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 2член 21, параграф 1г. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 21, параграф 3."
   б) В параграф 2 второто изречение се заличава.
   в) Параграф 4 се заличава.
   4. Член 17 се заменя със следното:"
Член 17
Прекратяване на разследването и процедурата без налагане на мерки
Когато се прецени, че не са необходими двустранни защитни мерки, разследването и процедурата се прекратяват в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2."
  5. Член 18 се изменя, както следва:
   а) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Ако консултациите, посочени в параграф 1 от настоящия член, не доведат до взаимно задоволително решение в срок от 30 дни от поставянето на въпроса в засегнатия регион или държава, в срок от 20 работни дни след края на срока за консултации Комисията, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2, взема решение за налагане на окончателни двустранни защитни мерки."
   б) Параграфи 3 и 4 се заличават.
   6. В член 20, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Решението за налагане на надзор се взема от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 2член 21, параграф 1г."
  

[Изм. 164]

   7. Член 21 се заменя със следното:"
Член 21
Процедура на комитет
1.  За целите на настоящата главачленове 5, 16, 17, 18 и 20 от настоящия регламент Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011. [Изм. 165]
1a.  За целите на член 4 Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 166]
1б.  За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз**. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 167]
1в.  За целите на членове 7 и 9 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 318/2006. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 168]
1г.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 169]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 170]
4.  При продуктите, попадащи под код по КН 1701, комитетът, посочен в параграф 1 от настоящия член, се подпомага от комитета, създаден съгласно член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП)***.
4a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 171]
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
** OВ L 270, 21.10.2003 г., стp. 96.
*** ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1."
   7a. Член 24 се заличава. [Изм. 172]
   8. Вмъкват се следните членове 24а, 24б и 24в:"
Член 24а
Упражняване на делегирането
1.  Правомощията за приемане на делегираните актове, посочени в член 2, параграфи 2 и 3, се предоставят на Комисията за неопределен срок.
2.  Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.
3.  Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, установени в членове 24б и 24в.
'Член 24б
Оттегляне на делегирането
1.  Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграфи 2 и 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.
2.  Институцията, която е започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощия, полага необходимите усилия да уведоми другата институция и Комисията в разумен срок преди да бъде взето окончателното решение, като посочи делегираните правомощия, които могат да бъдат оттеглени, както и основанията за оттеглянето.
3.  Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощията, посочени във въпросното решение. Решението влиза в сила незабавно или по-късно, на посочената в него дата. Решението не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 24в
Възражения срещу делегирани актове
1.  Европейският парламент и Съветът могат да представят възражения срещу делегирания акт в срок от два месеца от датата на уведомяването. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с един месец.
2.  Ако при изтичането на посочения срок нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата.
Делегираният акт може да бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на посочения срок, ако и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията за намерението си да не повдигат възражения.
3.  Ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу приетия делегиран акт, той не влиза в сила. Институцията, която отправя възражение, посочва основанията за възражението срещу делегирания акт."
  

[Изм. 173]

   8a. Вмъква се следният член:"
Член 24г
Поверителност
1.  Получената в съответствие с настоящия регламент информация се използва само за целта, за която е била поискана.
2.  Не се разкрива информация от поверителен характер или информация, предоставена поверително, получена съгласно настоящия регламент, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията.
3.  Във всяко искане за поверително третиране се посочват основанията, поради които информацията е поверителна. Все пак ако този, който е предоставил информацията, не желае нито тя да бъде оповестена публично, нито да разреши нейното разкриване в общ план или под формата на резюме, и ако се окаже, че дадено искане за поверително третиране е неоснователно, съответната информация може да не бъде взета под внимание
4.  При всички случаи дадена информация се разглежда като поверителна, ако е възможно нейното разкриване да има значителни неблагоприятни последици за този, който я е предоставил, или за източника на тази информация.
5.  Параграфи 1‐4 не изключват позоваване от страна на органите на Съюза на информация от общ характер, и по-специално на мотивите, на които се основават взетите съгласно настоящия регламент решения. При все това тези органи отчитат законните интереси на физическите и юридическите лица, които държат техните търговски тайни да не бъдат разгласявани."
  

[Изм. 174]

   8б. Вмъква се следният член:"
Член 24д
Доклад
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейността на Комисията, комитетите, посочени в настоящия регламент, и всички останали органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент и изпълнението на задълженията, произтичащи от него, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията.
2.  Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с държавите от АКТБ.
3.  Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.
4.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
5.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 175]

15.  Регламент (ЕО) № 140/2008 на Съвета от 19 ноември 2007 г. относно определени процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейските общности, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна(51)

По отношение на Регламент (EО) № 140/2008 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 140/2008 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 7 се заличава. [Изм. 176]
   -1a. Съображение 8 се заменя със следното:"
(8)  За да се гарантират еднакви условия за приемане на подробни правила за прилагането на различни разпоредби от ССА, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат приети от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 177]

   -1б. Добавя се следното съображение:"
(8a)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки и на мерки за надзор, както и за временното преустановяване на преференциално третиране, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 178]

   -1в. Добавя се следното съображение:"
(8б)  Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с изключителни и критични обстоятелства по смисъла на член 26, параграф 5, буква б) и член 27, параграф 4 от Временното споразумение, както и по смисъла на член 41, параграф 5, буква б) и член 42, параграф 4 от ССА, наложителни причини за спешност изискват това."
  

[Изм. 179]

   -1г. Член 2 се заменя със следното:"
Член 2
Отстъпки за риба и рибни продукти
Подробните правила относно изпълнението на член 14 от Временното споразумение и съответно член 29 от ССА, касаещи тарифните квоти за риба и рибни продукти, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 180]

   -1д. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
Технически адаптации
Измененията и техническите адаптации към разпоредбите, приети съгласно настоящия регламент, станали необходими поради измененията на кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделите на ТАРИК или произтичащи от сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Република Черна гора и които не съдържат съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 181]

   -1е. Член 5 се заменя със следното:"
Член 5
Обща предпазна клауза
Когато Съюзът се нуждае от вземане на мярка, както е предвидено в член 26 от Временното споразумение и съответно в член 41 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент, освен ако не е посочено друго в член 26 от Временното споразумение и съответно в член 41 от ССА."
  

[Изм. 182]

   -1ж. Член 6 се заменя със следното:"
Член 6
Клауза при недостиг
Когато Съюзът се нуждае от вземане на мярка, както е предвидено в член 27 от Временното споразумение и съответно в член 42 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 183]

   1. В член 7 трета, четвърта и пета алинея се заменят със следното:"
Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3член 8а, параграф 2а."
  

[Изм. 184]

   2. В член 8, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  „Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3.“ "
   3. Вмъква се следният член 8а:"
„Член 8а
Процедура на комитет
-1.  За целите на членове 2, 4 и 11 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 185]
-1a.  За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ**. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 186]
1.  За целите на членове 7 и 8 членове 5, 7 и 8 Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос***. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011. [Изм. 187]
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 188]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 189]
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011] във връзка с член 5 от него.
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становищео председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.
[Изм. 190]
* ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
** ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
*** ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
   3a. В член 11 третата алинея се заменя със следното:"
Комисията може да реши, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 1а от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 31, параграф 4 от Временното споразумение и съответно в член 46, параграф 4 от ССА."
  

[Изм. 191]

   3б. Член 12 се заличава. [Изм. 192]

16.  Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 г. относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията(52)

По отношение на Регламент (EО) № 55/2008 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 55/2008 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 11 се заличава. [Изм. 193]
   -1a. Съображение 12 се заличава. [Изм. 194]
   -1б. Съображение 13 се заменя със следното:"
(13)  За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези изпълнителни правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 195]

   -1в. Вмъква се следното съображение:"
(13a)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки и на мерки за наблюдение, както и за временното преустановяване на преференциално третиране, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки. Когато евентуално забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 196]

   -1г. Член 3, параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Независимо от други разпоредби на настоящия регламент, и по-специално член 10, ако вносът на селскостопански продукти причинява сериозно смущение на пазарите на Съюза и техните регулаторни механизми, Комисията може да предприеме необходимите мерки посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2."
  

[Изм. 197]

   -1д. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
Прилагане на тарифни квоти за млечни продукти
Подробните правила за прилагане на тарифни квоти за позиции от 0401 до 0406 се определят от Комисията посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2."
  

[Изм. 198]

   -1е. В член 7 уводната част се заменя със следното:"
В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2, Комисията приема разпоредбите, необходими за прилагането на настоящия регламент, различни от тези, посочени в член 4, а именно:"
  

[Изм. 199]

   -1ж. Член 8 се заличава. [Изм. 200]
  1. Член 10 се изменя, както следва:

[Изм. 201]
[Изм. 326]
   а) В параграф 1 уводната част се заменя със следното:"
1.  Когато Комисията установи, че са налице достатъчно доказателства за измама, нередности или систематични пропуски от страна на Молдова при спазване или гарантиране на спазването на правилата за произход на продуктите и процедурите, свързани с това, както и при осигуряване на административно сътрудничество, както е посочено в член 2, параграф 1, или пропуск в спазването на някои от другите условия, определени в член 2, параграф 1, тя може да предприеме мерки в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 11а, параграф 2член 11а, параграф 1б, за спиране на прилагането изцяло или частично на преференциалния режим, предвиден в настоящия регламент, за период не по-дълъг от шест месеца, при условие че тя първо е:"
   б) Параграф 2 се заличава.
   ба) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  При приключване на периода на спиране на прилагането Комисията взема решение дали да прекрати мярката на временно спиране на прилагането или да удължи мярката на спиране на прилагането в съответствие с процедурата по консултиране, предвидена в член 11а, параграф 1б."
   2. В член 11, параграф 1 се заменя със следното:"
1.  Когато продукт с произход от Молдова е внесен при условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения на производител от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти, за този продукт по всяко време може повторно да се въведат митата от Общата митническа тарифа от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2."
   2a. В член 11 параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Разследването приключва в рамките на шест месеца след публикуване на обявлението, посочено в параграф 2. При изключителни обстоятелства Комисията може да удължи този срок в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 11а, параграф 1б."
  

[Изм. 327]

   2б. В член 11, параграф 6 се заменя със следното:"
6.  Комисията взема решение в рамките на три месеца, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2. Такова решение влиза в сила в рамките на един месец след публикуването му."
  

[Изм. 204]

   2в. В Член 11, параграф 7 се заменя със следното:"
7.  Когато изключителни обстоятелства, изискващи незабавно действие, правят разследването невъзможно, Комисията може да приеме всяка предпазна мярка, която е абсолютно необходима, в съответствие с процедурата, посочена в член 11а, параграф 2a."
  

[Изм. 205]

   3. Вмъква се следният член:"
Член 11а
Процедура на комитет
1.  За целите на член 11член 3, параграф 3 и членове 11 и 12 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011. [Изм. 206]
1a.  За целите на член 4 от настоящия регламент Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП)**. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 207]
1б.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 208]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 209]
2б.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 210]
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
** ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1."
   3a. В член 12 параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Подходящи мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2, се вземат, ако Молдова не спазва правилата за произход или не предоставя административно сътрудничество, както се изисква по член 2, за гореспоменатите глави 17, 18, 19 и 21, или ако вносът на продукти от тези глави предмет на преференциалния режим, предоставен съгласно настоящия регламент, значително надвишава обичайните нива на износ от страна на Молдова."
  

[Изм. 211]

17.  Регламент (ЕО) № 594/2008 на Съвета от 16 юни 2008 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна(53)

По отношение на Регламент (EО) № 594/2008 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 594/2008 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 7 се заличава. [Изм. 212]
   -1a. Съображение 8 се заменя със следното:"
(8)  За да се гарантират еднакви условия за приемане на подробни правила за прилагането на различни разпоредби от ССА, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 213]

   -1б. Вмъква се следното съображение:"
(8a)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки и на мерки за наблюдение, както и за временното преустановяване на преференциално третиране, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки. Когато евентуално забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 214]

   -1в. Вмъква се следното съображение:"
(8б)  Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с изключителни и критични обстоятелства по смисъла на член 24, параграф 5, буква б) и член 25, параграф 4 от Временното споразумение, както и по смисъла на член 39, параграф 5, буква б) и член 40, параграф 4 от ССА, наложителни причини за спешност изискват това."
  

[Изм. 215]

   -1г. Член 2 се заменя със следното:"
Член 2
Отстъпки за риба и рибни продукти
Подробните правила относно изпълнението на член 13 от Временното споразумение и съответно член 28 от ССА относно тарифните квоти за риба и рибни продукти се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 216]

   -1д. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
Технически адаптации
Измененията и техническите адаптации на разпоредбите, приети съгласно настоящия регламент, станали необходими поради промени на кодовете на Комбинираната номенклатура и подразделенията по ТАРИК или произтичащи от сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Босна и Херцеговина, които не съдържат съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 217]

   -1е. Член 5 се заменя със следното:"
Член 5
Обща защитна клауза
Когато е необходимо Съюзът да предприеме мярка съгласно предвиденото в член 24 от Временното споразумение и съответно в член 39 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент, освен ако е посочено друго в член 24 от Временното споразумение и съответно в член 39 от ССА."
  

[Изм. 218]

   -1ж. Член 6 се заменя със следното:"
Член 6
Клауза при недостиг
Когато е необходимо Съюзът да предприеме мярка съгласно предвиденото в член 25 от Временното споразумение и съответно в член 40 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент."
  

[Изм. 219]

   1. В член 7 трета, четвърта и пета алинея се заменят със следното:"
Комисията приема такива мерки в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 2член 8а, параграф 1а. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3член 8а, параграф 2а."
  

[Изм. 220]

   2. В член 8, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Комисията приема такива мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3."
   3. Вмъква се следният член:"
Член 8а
Процедура на комитет
-1.  За целите на членове 2, 4 и 11 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 221]
-1a.  За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ**. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 222]
1.  За целите на членове 7 и 8членове 5, 7 и 8 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г относно общите правила за внос***. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № [хххх/2011 ] 182/2011. [Изм. 223]
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 224]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
2a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 225]
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.[Изм. 226]
* ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
** ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
*** ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
   3a. В член 11 третата алинея се заменя със следното:"
Комисията може да реши, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 1а от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 29, параграф 4 от Временното споразумение и съответно в член 44, параграф 4 от ССА."
  

[Изм. 227]

   3б. Член 12 се заличава. [Изм. 228]

18.  Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и № 964/2007 на Комисията(54)

По отношение на Регламент (EО) № 732/2008 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложение І към посочения регламент. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011. [Изм. 229]

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 732/2008 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение:"
(24a)  С цел да се приемат разпоредби, необходими за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора по отношение на предоставянето на държавата, подала искането, на специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление и съответно изменяне на приложение I към настоящия регламент, приемането на подробни правила за прилагане на разпоредбите относно намаляването на митата от Общата митническа тарифа за продуктите от тарифна позиция 1701, спирането на митата от Общата митническа тарифа за продуктите от тарифни позиции 1006 и 1701, изискването на разрешения за внос на продукти от тарифна позиция 1701, изваждането на държава от режима чрез изменяне на приложение І и определянето на преходен период, временното преустановяване на преференциалните режими, предвидени в настоящия регламент, временното оттегляне на преференциалните режими по отношение на всички или някои продукти с произход в държава бенефициер и изменяване на приложение І към настоящия регламент. От особена важност е в хода на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване по подходящ начин на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета."
  

[Изм. 230]

   -1a. Съображение 25 се заменя със следното:"
(25)  За да се гарантират еднакви условия за приемането на временни и окончателни мерки, за налагането на мерки за предварително наблюдение, както и за прекратяването на разследване без налагане на мерки, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 231]

   -1б. Вмъква се следното съображение:"
(25a)  Процедурата по консултиране заедно с актовете за изпълнение с незабавно приложение следва да бъдат използвани за започване и разширяване на разследвания, за приемане на решение да се наблюдава и оценява ситуацията в страната бенефициер за срок от шест месеца, ако се счита, че временното оттегляне на преференциите е оправдано, и за приемането на временни мерки, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки. Когато евентуално забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 232]

  -1в. Член 10 се изменя, както следва:

[Изм. 233]
   a) параграф 2 се заменя със следното:"
2.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да вземе решение, след като е разгледала искането, дали да предостави на държавата, подала искането, специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление и да измени съответно приложение І.
Когато забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно наложителни причини за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 27б, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф."
   б) параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията води всички отношения с държавата, подала искането, свързани с искането, като действа в съответствие с процедурата по консултиране посочена в член 27, параграф 5."
  -1г. Член 11 се изменя, както следва:

[Изм. 234]
   a) параграф 7 се заменя със следното:"
7.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да приема подробни правила за прилагане на разпоредбите, посочени в параграфи 4, 5 и 6 от настоящия член.
Когато забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно наложителни причини за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 27б, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф."
   б) параграф 8 се заменя със следното:"
8.  Когато дадена държава е изключена от ООН от списъка на най-слабо развитите държави, тя се изважда от списъка на бенефициерите по този режим. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да извади държава от режима, като измени приложение І, и за да установи преходен период с минимална продължителност от поне три години."

[Изм. 236]
  1. Член 16 се изменя, както следва:

[Изм. 235]
   а) В параграф 3 уводната част се заменя със следното:"
3.  Комисията може да спрее оправомощена да приема делегирани актове съгласно член 27а, за да спира прилагането на преференциалните режими, предвидени в настоящия регламент, по отношение на всички или някои продукти с произход от държава бенефициер, в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 6, когато тя счете, че са налице достатъчно доказателства, че временно оттегляне би било основателно поради съображенията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, при положение че преди това тя е:"
   б) Параграф 4 се заличава.
   2. Член 17 се заменя със следното:"
Член 17
1.  Когато Комисията или държава-членка получи информация, която може да обоснове временно оттегляне и когато Комисията или държава-членка прецени, че са налице достатъчно основания за започване на разследване, тя уведомява комитета, посочен в член 27.
2.  Комисията може в едномесечен срок и в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5, да вземе решение за започване на разследване."
   2a. В член 18 параграф 6 се заменя със следното:"
6.  Разследването приключва в едногодишен срок. Комисията може да удължи този срок в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5."
  3. Член 19 се изменя, както следва:

[Изм. 237]
[Изм. 238]
   (-a) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  Комисията представя на комитета, посочен в член 27, параграф1, и на Европейския парламент доклад относно констатациите си."
   (-aa) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато Комисията прецени, че констатациите й не обосновават временно оттегляне, тя взема решение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5, за прекратяване на разследването. В този случай Комисията публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз, в което обявява прекратяването на разследването и излага основните си заключения."

а)  В Параграф 3 второто изречение се заменя със следното:"

3.  Когато Комисията прецени, че констатациите й обосновават временно оттегляне поради причината, посочена в член 15, параграф 1, буква а), тя взема решение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5, да наблюдава и оценява ситуацията в съответната държава бенефициер за срок от шест месеца. Комисията нотифицира засегнатата държава бенефициер за това решение и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз, в което обявява намерението си да оттегли временно преференциалните режими по отношение на всички или някои продукти с произход от държава бенефициер, освен ако преди изтичането на срока засегнатата държава бенефициер не поеме ангажимент да предприеме необходимите мерки за съобразяване, в рамките на разумен срок, с конвенциите, посочени в част А от приложение III.

"

[Изм. 239]

   б) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Когато Комисията счете, чее оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да взема решения за временното оттегляне е необходимо, тя взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 6. В случаите, посочени в параграф 3 от настоящия член, Комисията предприема действия в края на срока, посочен в същия параграф."
  

[Изм. 240]

   в) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Ако Комисията вземе решениеприеме делегиран акт за временно оттегляне, това решение влиза в сила шест месеца след като е взето, освен ако делегираният акт не е бил отменен или преди това Комисията не реши, чеда оттегли делегирания акт, защото основанията за него вече не са налице."
  

[Изм. 241]

  4. Член 20 се изменя, както следва:

[Изм. 328]
[Изм. 243]
   а) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Разследването приключва в шестмесечен срок от датата на публикуване на известието, посочено в параграф 2 от настоящия член. При изключителни обстоятелства Комисията може да удължи този срок в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5."
   б) Параграф 6 се заменя със следното:"
6.  Комисията взема решение в едномесечен срок в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 6. Това решение влиза в сила в рамките на един месец от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз."
   в) Параграф 7 се заменя със следното:"
7.  Когато при изключителни обстоятелства, изискващи незабавно действие, се окаже невъзможно провеждането на разследване, Комисията може, в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 7, да предприеме всяка превантивнавременна мярка, която е крайно необходима.
Когато държава членка поиска незабавна намеса от Комисията и са изпълнени условията, установени в параграф 1, Комисията взема решение в срок от пет работни дни от получаване на искането.
Временните мерки се прилагат за не повече от 200 дни.
В случай че временните защитни мерки бъдат отменени, тъй като от разследването личи, че не са изпълнени условията, предвидени в настоящия член, събраното въз основа на временните мерки мито се възстановява автоматично."
   5. Член 21 се заменя със следното:"
Член 21
Ако вносът на продукти, включени в приложение I към Договора, причини или застрашава да причини сериозно смущение на пазарите на Съюза, по-специално в един или повече от най-отдалечените региони, или в регулаторните механизми на тези пазари, Комисията може, по собствена инициатива или по искане на държава-членка, да спре прилагането на преференциалните режими по отношение на въпросните продукти в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 6, след консултация с управителния комитет за съответната обща организация на пазарачлен 27, параграф 5."
  

[Изм. 329]

   6. В член 22, параграф 2 се заличава.се заменя със следното:"
     2. Мерки за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5.“
"
  

[Изм. 244]

   6a. Вмъква се следният член:"
Член 22а
1.  Когато окончателно установените факти покажат, че изложените в член 20 условия не са изпълнени, Комисията приема решение за прекратяване на разследването и на процедурата в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 6.
2.  При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 27в Комисията представя доклад, съдържащ нейните констатации и обосновани заключения по всички съответни фактически и правни въпроси, пред Европейския парламент. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 245]

   6б. В член 25, уводната част се заменя със следното:"
На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 27а във връзка с приемането на изменения на приложенията, станали необходими:"
  

[Изм. 246]

   7. В Член 27 се добавя следните параграфи 6 и 7заменя със следното:"
Член 27
1.  Комисията се подпомага от Комитет по общите преференции. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
5.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
6.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011.
7.  При позоваване на настоящия параграф, се прилага член 8 от Регламент (EС) № [хххх/2011]182/2011 във връзка с член 5член 4 от него.
7a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 247]

   7a. Добавя се следният член:"
Член 27a
1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграфи 7 и 8, член 16, параграф 3, член 19, параграфи 4 и 5 и член 25, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от ...(55). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграфи 7 и 8, член 16, параграф 3, член 19, параграфи 4 и 5 и член 25, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на никой от делегираните актове, които вече са в сила.
4.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно член 10, параграф 2, член 11, параграфи 7 и 8, член 16, параграф 3, член 19, параграфи 4 и 5 и член 25, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета."
  

[Изм. 330]

   7б. Вмъква се следният член:"
Член 27б
1.  Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.
2.  Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 27а, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицарането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения."
  

[Изм. 249]

   7в. Вмъква се следният член:"
Член 27в
1.  Получената в съответствие с настоящия регламент информация се използва само за целта, за която е била поискана.
2.  Не се разкрива информация от поверителен характер или информация, която е била предоставена поверително, получена съгласно настоящия регламент, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията.
3.  Във всяко искане за поверително третиране се посочват причините, поради които информацията е поверителна. Все пак ако този, който е предоставил информацията, не желае нито тя да бъде оповестена публично, нито да разреши нейното разкриване в общ план или под формата на резюме и ако се окаже, че дадено искане за поверително третиране е неоснователно, съответната информация може да не бъде взета под внимание.
4.  При всички случаи дадена информация се разглежда като поверителна, ако е възможно нейното разкриване да има значителни неблагоприятни последици за този, който я е предоставил, или за източника на тази информация.
5.  Параграфи 1‐4 не изключват позоваване от страна на органите на Съюза на информация от общ характер, и по-специално на мотивите, на които се основават взетите съгласно настоящия регламент решения. При все това тези органи отчитат законните интереси на физическите и юридическите лица, които държат техните търговски тайни да не бъдат разгласявани."
  

[Изм. 250]

   7г. Вмъква се следният член:"
Член 27г
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът обхваща всички преференциални режими, посочени в член 1, параграф 2, включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент, и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с бариерите пред търговията, и представя обобщение на статистическите данни и на промените в търговията със страните и териториите бенефициери.
2.  Комитетът по общите преференции и Европейският парламент разглеждат въздействието от схемата на основата на доклада. Европейският парламент може да покани Комисията на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на споразумението.
3.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Комитета по общите преференции и Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 251]

19.  Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност(56)

По отношение на Регламент (EО) № 597/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 597/2009 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 16 се заменя със следното:"
(16)  Необходимо е да се предвиди, че прекратяването на делата следва обичайно да се извършва в рамките на 11 месеца и не по-късно от 12 месеца от започването на разследването, независимо от това дали са приети окончателни мерки. Единствено ако държавите членки информират Комисията, че очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решение с необходимост от представяне на проект на акт за изпълнение на апелативния комитет съгласно член 6 от Регламент (ЕС) №182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*, Комисията следва да може да удължи срока за период до 13 месеца, без обаче той да бъде надвишаван. [Изм. 252]
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13."
   -1a. Съображение 26 се заличава. [Изм. 253]
   -1б. Вмъква се следното съображение:"
(26a)  За да се гарантират еднакви условия за приемането на временни и окончателни мерки и за прекратяването на разследване без налагане на мерки, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011."
  

[Изм. 254]

   -1в. Вмъква се следното съображение:"
(26б)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана при приемането на временни мерки и при прекратяването на разследване, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни мерки. Когато евентуално забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 255]

   -1г. В член 10, параграф 1, втора алинея се заменя със следното:"
Жалбата може да бъде представена на Комисията или на държава членка, като последната я препраща на Комисията. Комисията изпраща на държавите членки копие от всяка жалба, която получава. Жалбата се счита за подадена на първия работен ден след нейното изпращане на Комисията с препоръчана поща или след издаването от Комисията на документ, удостоверяващ получаването. Преди образуването на производство Комисията информира държавите членки и им дава възможност да изразят мненията си."
  

[Изм. 256]

   1. В член 10, параграф 11 се заменя със следното:"
11.  Когато е очевидно, че са налице достатъчно доказателства, мотивиращи образуването на производство, Комисията прави това в рамките на 45 дни от подаването на жалбата и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз. Когато не са представени достатъчно доказателства, жалбоподателят бива информиран за това в рамките на 45 дни от датата на подаване на жалбата в Комисията."
   2. В член 11, параграф 9 се заменя със следното:"
9.  За производствата, образувани съгласно член 10, параграф 11, разследването приключва в рамките на една година11 месеца, когато това е възможно. Във всеки случай тези разследвания приключват в рамките на 13 месеца12 месеца от образуването в съответствие с констатациите, направени съгласно член 13 за гаранциите или констатациите, направени съгласно член 15 за окончателните мерки. В изключителни случаи, като се отчита сложността на разследването, Комисията може да реши, но не по-късно от 8 месеца след започването на разследването, да удължи този срок, без обаче той да надвишава 18 месеца."
  

[AM 257]

   2a. В член 11 се вмъква следният параграф:"
9а.  Не по-късно от 32 седмици след започването на разследване Комисията провежда консултации с държавите членки въз основа на констатациите на разследването. В рамките на тези консултации държавите членки информират Комисията, дали очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решение съгласно членове 14 и 15 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011. В такъв случай не по-късно от осем месеца след започването на разследването Комисията може да реши да удължи срока по параграф 9 от настоящия член за период до 13 месеца, без обаче той да бъде надвишаван. Комисията оповестява това решение."
  

[Изм. 258]

  3. Член 12 се изменя, както следва:

[Изм. 259]
   а) В параграф 1 втората алинея се заменя със следното:"
Временните мита се налагат не по-рано от 60 дни и не по-късно от 9 месеца8 месеца от започване на производството. В изключителни случаи, като се отчита сложността на разследванетоКогато държавите членки сигнализират на Комисията съгласно член 11, параграф 9, буква а), че очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решение съгласно членове 14 и 15 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011, Комисията може да реши, но не по-късно от 8 месеца след започването на разследването, да удължи този срок, без обаче той да надвишава 12 месеца9 месеца."
   б) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Комисията приема временни мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 3."
   в) Параграф 5 се заличава.
  4. Член 13 се изменя, както следва:

[Изм. 260]
   а) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  При условие че предварително са констатирани субсидиране и вреда, Комисията може да приеме предложения за удовлетворителни доброволни гаранции, при които:
   а) държавата на произход и/или износ се съгласява да премахне или ограничи субсидията или да вземе други мерки срещу ефектите от нея; или
   б) всеки износител се задължава да преразгледа цените си или да прекрати износа за съответния район, когато такъв износ се ползва от подлежащи на изравняване субсидии, така че Комисията се увери в достатъчна степен, че довелият до причиняване на вреда ефект на субсидиите е отстранен.

В такива случаи и доколкото действат подобни гаранции, временните мита, наложени от Комисията в съответствие с член 12, параграф 3, и окончателните мита, наложени в съответствие с член 15, параграф 1, не се прилагат за съответния износ на съответния продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемането на гаранциите, както и във всички последващи изменения на това решение.
Увеличението на цените по такива гаранции не е по-високо от необходимото да се компенсира размерът на подлежащите на изравняване субсидии и следва да е по-малко от размера на подлежащите на изравняване субсидии, ако такова увеличение би било подходящо за отстраняване на вредата за индустрията на Съюза."
   б) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Когато гаранциите са приети, разследването се прекратява. Комисията прекратява разследването в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 15, параграф 5."
   в) В параграф 9 първата алинея се заменя със следното:"
9.  В случай на неизпълнение на гаранцията или нейното оттегляне от която и да е страна или на оттегляне на приемането на гаранцията от страна на Комисията, приемането на гаранцията се оттегля с решение или с регламент на Комисията, според случая, и временното мито, наложено от Комисията в съответствие с член 12, или окончателното мито, наложено в съответствие с член 15, параграф 1, се прилага, при условие че на засегнатия износител или държавата на произход и/или износ, освен когато те са оттеглили гаранцията, е предоставена възможността за отправяне на коментар."
   г) Параграф 10 се заменя със следното:"
10.  Временно мито може да бъде наложено в съответствие с член 12 въз основа на най-добрата налична информация, когато има основание да се счита, че гаранцията не се изпълнява, или в случай на неизпълнение или оттегляне на гаранцията, когато разследването, което е довело до гаранцията, не е приключило."
   5. В член 14, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато се установи, че защитните мерки са излишни, разследването или производството се прекратява. Комисията прекратява разследването в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 2член 25, параграф 1а. Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 25, параграф 4б."
  

[Изм. 261]

  6. В член 15, параграф 1 се изменя, както следва:
   а) Първа алинея се заменя със следното:"
1.  Когато окончателно установените факти показват наличието на подлежащи на изравняване субсидии и вреда, причинена от тях, и интересът на Съюза изисква намеса в съответствие с член 31, Комисията налага окончателно изравнително мито, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2. Когато се прилагат временни мита, Комисията започва процедурата не по-късно от един месец преди изтичането на срока на прилагане на тези мита."
   б) Втора и трета алинея се заличават.
   7. В член 16, параграф 2 първата алинея се заменя със следното:"
2.  Когато се прилага временно мито и окончателно установените факти показват наличието на подлежащи на изравняване субсидии и вреда, Комисията взема решение, независимо от това, дали следва да бъде наложено окончателно изравнително мито, каква част от временното мито да бъде окончателно събрана."
   8. В член 20 втората алинея се заменя със следното:"
Този преглед започва след като на производителите в Съюза е дадена възможност да представят коментари."
   9. В член 21, параграф 4 първата алинея се заменя със следното:"
4.  Комисията взема решение дали и до каква степен да бъде удовлетворено искането или може да вземе решение по всяко време да започне междинен преглед, при което информацията и данните от този преглед, извършен в съответствие с приложимите за тези прегледи разпоредби, се използват за констатиране дали и до каква степен е оправдано възстановяването."
  10. Член 22 се изменя, както следва:

[Изм. 262]
[Изм. 263]
   а) В параграф 1 втората алинея се заменя със следното:"
Прегледите съгласно членове 18 и 19 се провеждат експедитивно и обикновено приключват в рамките на 12 месеца11 месеца от датата на започване на прегледа. Във всички случаи прегледите по членове 18 и 19 приключват в рамките на 15 месеца14 месеца след започването им. В изключителни случаи, като се отчита сложносттаНе по-късно от 32 седмици след започването на разследване съгласно член 11 Комисията провежда консултация с държавите членки въз основа на констатациите на разследването,. В рамките на тези консултации държавите членки информират Комисията, дали очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решение съгласно членове 14 и 15 за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011. В този случай Комисията може да реши, но не по-късно от 9 месецаосем месеца след започването на разследването, да удължи този сроксрока, без обаче той да надвишава 18 месеца15 месеца. Комисията оповестява това решение."
   б) В параграф 1 петата алинея се заличава.
   в) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Комисията започва прегледите съгласно членове 18, 19 и 20. Преди започването на производство Комисията информира държавите членки и им дава възможност да изразят мненията си."
  11. Член 23 се изменя, както следва:
   а) В параграф 4 първата алинея се заменя със следното:"
Разследванията съгласно настоящия член започват по инициатива на Комисията или по искане на държава-членка или на друга заинтересована страна въз основа на достатъчно доказателства по отношение на факторите, посочени в параграфи 1, 2 и 3. Разследването започва с регламент на Комисията, който може също така да съдържа указания за митническите органи да подложат вноса на регистрация съгласно член 24, параграф 5 или да поискат гаранции."
   б) В параграф 4, третата алинея се заменя със следното:"
Когато окончателно установените факти оправдават разширяването на обхвата на мерките, това се извършва от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по разследване, посочена в член 25, параграф 2."
   в) В параграф 6 четвъртата алинея се заменя със следното:"
Освобождаването се предоставя с решение на Комисията и се прилага за срока и при условията, посочени в решението."
  12. Член 24 се изменя, както следва:
   а) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  В интерес на Съюза действието на мерките, наложени съгласно настоящия регламент, може да бъде спряно с решение на Комисията за срок от девет месеца. Това спиране може да бъде продължено за допълнителен срок, който не надвишава една година, от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 2 член 25, параграф 1а. [Изм. 264]
Действието на мерките може да бъде спряно само когато пазарните условия са се променили временно в такава степен, че е малко вероятно вредата да настъпи отново в резултат на спирането и при условие че на индустрията на Съюза е била предоставена възможността да представи коментари и тези коментари са взети предвид. Действието на мерките може да бъде възобновено по всяко време, когато отпаднат предпоставките за спирането."
   б) В параграф 5 първа алинея се заменя със следното:"
Комисията може да даде указания на митническите органи за предприемане на подходящи мерки за регистриране на вноса, така че мерките да могат впоследствие да бъдат прилагани срещу този внос от датата на регистрацията."
   13. Член 25 се заменя със следното:"
Член 25
Процедура на комитет
1.  Комисията се подпомага от Антисубсидийния комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Консултативният комитет представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 265]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011. Комитетът по разглеждане представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 266]
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011]182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 267]
4.  В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (EС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (EС) № 182/2011, отправят такова искане.
4a.  В случай на внасяне на проект на акт за изпълнение в апелативния комитет съгласно член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011, комитетът дава становището си в срок от един месец от датата на внасяне. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 268]
4б.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 269]

   14. В член 29, параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията и държавите-членки или техните служители не разгласяват която и да е получена съгласно настоящия регламент информация без специалното разрешение на лицето, което я е предоставило, ако последното е поискало поверителност. Обменът на информация между Комисията и държавите-членки или всички вътрешни документи, подготвени от органите на Съюза или държавите-членки, не се разгласяват, с изключение на предвиденото в настоящия регламент."
  15. Член 30 се изменя, както следва:
   а) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Окончателното разгласяване се извършва писмено. То се извършва с оглед защита на поверителната информация възможно най-бързо и обичайно не по-късно от един месец преди започването на процедурите, посочени в членове 14 и 15. Когато Комисията не може да разкрие определени факти или съображения към този момент, последните се разгласяват възможно най-бързо след това.
Разгласяването не засяга каквото и да е последващо решение, което може да бъде взето от Комисията, но ако това решение се основава на други факти и съображения, последните се разгласяват възможно най-бързо."
   б) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Бележките, които са направени след окончателното разгласяване, се вземат предвид само ако са получени в рамките на срок, който се определя от Комисията за всеки отделен случай и е най-малко 10 дни, като се отчита надлежно неотложният характер на въпроса. По-кратък срок може да бъде определен в случаите, когато вече е извършено окончателно разгласяване."
  16. Член 31 се изменя, както следва:
   а) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Страните, които са действали в съответствие с параграф 2, могат да представят коментари по прилагането на каквито и да било временни мита. Тези коментари трябва да бъдат получени в рамките на 15 дни от прилагането на мерките, ако следва да бъдат взети предвид, като те самите или подходящо резюме от тях се предоставят на другите страни, които имат право да дадат отговор по коментарите."
   б) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията проверява надлежно предоставената информация, както и степента на нейната представителност, като резултатите от този анализ, заедно със становище относно нейната достоверност, се предават на Комитета."
   в) В параграф 6 второто изречение се заменя със следното:"
Тази информация се предоставя до степента, до която е възможно, и без да се засяга евентуално последващо решение, взето от Комисията."
   16a. Вмъква се следният член:"
Член 33а
Доклад
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламента. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, налагането на мерки за предварително наблюдение, прекратяването на разследване без налагане на мерки, прегледите и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения.
2.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
3.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 270]

20.  Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос(57)

По отношение на Регламент (EО) № 260/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 260/2009 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 11 се заменя със следното:"
За да се гарантират еднакви условия за приемането на временни и окончателни защитни мерки и за налагането на мерки за предварително наблюдение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 271]

   -1a. Вмъква се следното съображение:"
(11a)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки и на мерки за наблюдение, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки. Когато евентуално забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 272]

   1. Член 3 се заличава.
   2. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
1.  Комисията се подпомага от Комитет по защитните мерки. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 273]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011]182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 274]
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 275]
4.  В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (EС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (EС) № 182/2011, отправят такова искане."
  3. Член 6 се изменя, както следва:
   а) В параграф 1 първото изречение се заменя със следното:"
Когато стане ясно, че са налице достатъчно доказателства, които дават основания за започването на разследване, Комисията започва разследване в срок от един месец след получаването на информацията, предоставена от държава-членка, и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз."
   б) В параграф 2 първата алинея се заменя със следното:"
Комисията търси всякаква информация, каквато смята за необходима, и когато счете за подходящо, полага усилия да провери тази информация при вносителите, търговците, посредниците, производителите, търговските сдружения и организации."
   в) Параграф 7 се заменя със следното:"
7.  Когато се изясни, че не са налице достатъчно доказателства, които оправдават започването на разследване, Комисията информира държавите-членки за своето решение в срок от един месец след получаването на информацията, предоставена от държавите-членки."
   4. В член 7, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато в срок от девет месеца, считано от започване на разследването, Комисията сметне, че приета от Съюза мярка за наблюдение или защитна мярка не е необходима, разследването приключва в срок от един месец."
   5. В член 9, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Комисията и държавите-членки, или техните служители, не разкриват информация от поверителен характер, която е получена съгласно настоящия регламент, или такава, която е била предоставена на поверителна основа, освен при специално разрешение от този, който е предоставил информацията."
   6. В член 11, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Решението за поставяне под наблюдение се взема от Комисията чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата, предвиденапо консултиране, посочена в член 16, параграф 6член 4, параграф 1а."
  

[Изм. 276]

   7. Член 13 се заменя със следното:"
Член 13
Когато вносът на даден продукт не е подложен на предварително наблюдение от страна на Съюза, Комисията може да въведе съгласно член 18 наблюдение, ограничено до вноса в един или повече региони на Съюза."
   8. В член 16 параграфи 6 и 7 се заменят със следното:"
6.  Когато държава-членка е поискала намесата на Комисията, последната, като действа в съответствие с процедурата, посочена в член 4, параграф 2член 4, параграф 3, се произнася в срок най-много до пет работни дни от получаването на искането. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 4, параграф 3."
  

[Изм. 277]

   9. Член 17 се заменя със следното:"
Член 17
Когато интересите на Съюза го изискват, Комисията, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2 и с условията на глава III, може да приеме подходящи мерки за предотвратяване на това, даден продукт да бъде внесен в Съюза в толкова увеличени количества и/или при такива условия, че да бъде причинена или да съществува заплаха да бъде причинена сериозна вреда на производителите на подобни или пряко конкурентни продукти в Съюза.
Прилагат се член 16, параграфи 2 ‐ 5."
   10. В член 21 параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато Комисията прецени, че дадена мярка за наблюдение или защитна мярка, посочена в членове 11, 13, 16, 17 и 18, следва да бъде отхвърлена или изменена, тя отхвърля или изменя мярката, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2."
   11. Член 23 се заменя със следното:"
Член 23
Когато интересите на Съюза изискват това, Комисията, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2, може да приеме законодателни актове за изпълнение, които не включват съществени промени, за да се позволи упражняването на правата или изпълнението на задълженията на Съюза или на всички негови държави-членки в международен план, по-специално в областта на търговията със стоки."
  

[Изм. 278]

   11a. Вмъква се следният член:"
Член 23а
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и регионални защитни мерки, прекратяването на разследвания без налагане на мерки и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения.
2.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
3.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 279]

21.  Регламент (ЕО) № 625/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим за внос от някои трети страни(58)

По отношение на Регламент (EО) № 625/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 625/2009 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 10 се заменя със следното:"
(10)  За да се гарантират еднакви условия за приемането на временни и окончателни защитни мерки и за налагането на мерки за предварително наблюдение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се приемат от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 280]

   -1a. Вмъква се следното съображение:"
(10а)  Процедурата по консултиране следва да бъде използвана при приемането на временни мерки и на мерки за надзор, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателните защитни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 281]

   1. Член 3 се заличава.
   2. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
1.  Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос*. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 282]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011]182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 283]
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 284]
4.  В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (EС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (EС) № 182/2011, отправят такова искане.
* ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."
  3. Член 5 се изменя, както следва:
   а) В параграф 1 първото изречение се заменя със следното:"
Когато стане ясно, че са налице достатъчно доказателства, които дават основания за провеждането на разследване, Комисията започва разследване в срок от един месец след получаването на информация от държава-членка и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз."
   б) В параграф 2 първата алинея се заменя със следното:"
Комисията търси всяка информация, която смята за необходима, и когато счете за подходящо, полага усилия да провери тази информация при вносителите, търговците, представителите, производителите, търговските сдружения и организации."
   в) Параграф 6 се заменя със следното:"
6.  В случай че стане ясно, че не са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започване на разследване, Комисията информира държавите-членки за своето решение в срок от един месец след получаването на предоставената от държавите-членки информация."
   4. В член 6, параграф 2 първото изречение се заменя със следното:"
Когато в срок от девет месеца след започване на разследването Комисията прецени, че не е необходима приета от Съюза мярка за наблюдение или защитна мярка, разследването се прекратява в едномесечен срок."
   5. В член 7, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Комисията и държавите-членки, както и техните служители, не разкриват информация от поверителен характер, която са получили съгласно настоящия регламент или информация, която е била предоставена поверително, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията."
   5a. В член 9 се вмъква следният параграф:"
1a.  Решенията по параграф 1 се вземат от Комисията чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 4, параграф 1а."
  

[Изм. 285]

   5б. В член 11 второто тире се заменя със следния текст:"
   да подчини издаването на този документ на някои условия и, като извънредна мярка ‐ на въвеждането на клауза за оттегляне .
"
  

[Изм. 286]

   6. Член 12 се заменя със следното:"
Член 12
Когато вносът на даден продукт не е подложен на предварително наблюдение от страна на Съюза, Комисията може чрез актове за изпълнение съгласно процедурата по консултиране, посочена в член 4, параграф 1а, и в съответствие с член 17 да въведе наблюдение, ограничено до вноса в един или повече региони на Съюза."
  

[Изм. 287]

  7. Член 15 се изменя, както следва:

[Изм. 288]
   а) Параграф 2 се заменя със следното:"
  Взетите мерки се съобщават незабавно на държавите-членки; те започват да се прилагат незабавно."
   б) Параграфи 4, 5 и 6 се заменят със следното:"
4.  Когато държава-членка е поискала намесата на Комисията, последната, като действа в съответствие с процедурата, посочена в член 4, параграф 2член 4, параграф 3, взема решение в срок от не повече от пет работни дни от получаване на искането. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 4, параграф 3."
   8. Член 16, параграф 1 се заменя със следното:"
1.  Комисията може, по-специално в ситуацията, посочена в член 15, параграф 1, да приеме подходящи защитни мерки, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2."
  

[Изм. 289]

   8a. В член 18, параграф 1 уводната част се заменя със следното:"
1.  По време на прилагането на мярка за наблюдение или защитна мярка в съответствие с глави IV и V, по искане на държава членка или по инициатива на Комисията, се провеждат консултации с комитета, създаден с член 4, параграф 1. Тези консултации имат за цел:"
  

[Изм. 290]

   9. В член 18, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато Комисията прецени, че се налага отмяната или изменението на някоя мярка за наблюдение или защитна мярка, посочена в глави IV и V, тя отменя или изменя мерките."
   9a. Вмъква се следният член:"
Член 19а
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и регионални защитни мерки, както и относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения.
2.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
3.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 291]

22.  Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ(59)

По отношение на Регламент (EО) № 1061/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1061/2009 се изменя, както следва:

   -1. Вмъква се следното съображение:"
(11а)  За да се гарантират еднакви условия за приемането на защитни мерки за предотвратяване на възникването на критична ситуация, дължаща се на недостиг на основни продукти, или за излизане от подобна ситуация, както и за въвеждане на изискване за разрешение за износа на определен продукт, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13."
  

[Изм. 292]]

   1. Член 3 се заличава.
   2. Член 4 се заменя със следното:"
Член 4
1.  Комисията се подпомага от Комитет по общите правила за износа. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
3a.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 293]

  3. Член 6 се изменя, както следва:

[Изм. 294]
   а) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  За да бъде предотвратена критична ситуация, дължаща се на недостиг на основни продукти, или за излизане от подобна ситуация и когато интересите на Съюза изискват незабавно действие, Комисията, по искане на държава-членка или по своя собствена инициатива и имайки предвид естеството на продуктите и други характерни особености на съответните сделки, може да разпореди износът на продукт да се осъществи при представянето на разрешение за износ, издаването на което се осъществява съгласно условията и в рамките на ограниченията, които Комисията определя в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 4, параграф 3."
   aa) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Предприетите мерки се съобщават на Европейския парламент, на Съвета и на държавите членки. Тези мерки се прилагат незабавно."
   б) В параграф 4 второто изречение се заличава;
   (c) Параграфи 5 и 6 се заменят със следното:

„5.  Когато Комисията прилага параграф 1 от настоящия член, в срок от 12 работни дни след влизане в сила на мярката, която е предприета, решава дали да приеме подходящи мерки по смисъла на член 7. Ако най-късно шест седмици след влизането в сила на мярката, не са били приети мерки, тази мярка се отменя.„

   4. В член 7, параграф 1 уводната част се заменя със следното:"
Когато интересите на Съюза изискват, Комисията може, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2, да приеме подходящи мерки:"
   5. В член 8, параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато Комисията прецени, че се налага отмяна или изменение на мерките, посочени в членове 6 или 7, тя действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2."
   5a. В член 9 първата алинея се заменя със следното:"
По отношение на продуктите, изброени в приложение I , до приемане от Европейския парламент и Съвета на подходящи мерки съгласно международните задължения, поети от Съюза или от всички негови държави членки, на държавите членки е разрешено да прилагат, без да се накърняват правилата, приети от Съюза в тази област, механизмите в случай на критична ситуация, въвеждащи задължение за разпределение спрямо трети страни, предвидени в международни договорености, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент."
  

[Изм. 295]

   5б. Вмъква се следният член:"
Член 9а
1.  Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на защитни мерки и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент, и изпълнението на произтичащите от него задължения.
2.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
3.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 296]

23.  Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз(60)

По отношение на Регламент (EО) № 1215/2009 Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № [xxxx/2011] на Европейския парламент и на Съвета от [xx/yy/2011 г.] за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията(61).

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1215/2009 се изменя, както следва:

   1. Член 2 се изменя, както следва:

а)  В параграф 2 втората алинея се заличава;

б)  Добавя се следният параграф 3:"

3.  В случай на неспазване на изискванията на параграфи 1 или 2, предимствата, предоставени на държавата с настоящия регламент, могат да бъдат преустановени изцяло или отчасти, в съответствие с процедурата, посочена в член 8а, параграф 2.

"

   2. Вмъква се следният член 8а:"
Член 8а
Комитет
1.  За нуждите на членове 2 и 10 Комисията се подпомага от Изпълнителен комитет за Западните Балкани. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № […./2011].
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член [4] от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011]."
   3. Член 10 се изменя, както следва:

а)  Параграф 1 се изменя, както следва:

(1)   Буква а) се заменя със следното:"

   а) информира Изпълнителния комитет за Западните Балкани;
"

(2)   Добавя се следната втора алинея:"

Мерките, посочени в първа алинея, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 8а, параграф 2.

"

б)  Параграф 2 се заличава;

в)  Параграф 3 се заменя със следното:"

След изтичане на периода на спиране Комисията решава дали да прекрати временното спиране или да продължи действието на спирането в съответствие с параграф 1.

"

[Изм. 297]

24.  Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност(62)

По отношение на Регламент (EО) № 1225/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1225/2009 се изменя, както следва:

   -1. Съображение 15 се заменя със следното:"
(15)  Необходимо е да се предвиди прекратяването на разследване, независимо от въвеждането или невъвеждането на окончателни мерки, да става в нормалния случай в рамките на 12 месеца и в никакъв случай не по-късно от 14 месеца от датата на започване на разследването. Единствено ако държавите членки информират Комисията, че очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решения и необходимост от представяне на проект на акт за изпълнение на апелативния комитет съгласно член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията*, последната следва да може да реши да удължи срока до 15 месеца, като този срок не може да се превишава. Разследванията или процедурите следва да се прекратяват, ако дъмпингът е de minimis или вредата е незначителна, като е целесъобразно да се определят тези понятия. Когато се въвеждат мерки, е необходимо да се предвиди прекратяване на разследването и да се постанови, че мерките следва да са в размер по-малък от дъмпинговия марж, ако такъв по-нисък размер е достатъчен за отстраняване на вредата, както и да се уточни методът за изчисляване на нивото на мерките в случаите, когато се използва представителна извадка.
* ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13."
  

[Изм. 298]

   -1a. Съображение 27 се заличава. [Изм. 299]
   -1б. Съображение 28 се заменя със следното:"
(28)  За да се гарантират еднакви условия за приемането на временни и постоянни мита и за прекратяването на разследване без налагане на мерки, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011."
  

[Изм. 300]

   -1в. Вмъква се следното съображение:"
(28a)  Процедурата по консултиране следва да се използва за удължаването на срока на отменянето на мерки, за прекратяване на разследвания и за приемането на временни мерки, предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност по отношение на приемането на окончателни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение."
  

[Изм. 301]

   1. В член 2, параграф 7 последната алинея се заменя със следното:"
Определянето от Комисията дали производителят отговаря на гореспоменатите критерии се извършва в рамките на шестстандартен срок от три месеца от започването на разследването, след като на промишлеността на Съюза бъде дадена възможност да изрази мнението си в срок от най-малко един месец. Това определение остава в сила по време на цялото разследване."
  

[Изм. 302]

   1a. В параграф 1 на член 5 втората алинея се заменя със следния текст:"
Жалбата може да се подаде до Комисията или до държава членка, която я препраща до Комисията. Комисията изпраща до държавите членки копия от всички получавани жалби. За дата на подаване на жалбата се приема първият работен ден след получаването й в Комисията с препоръчано писмо или след издаване на обратна разписка от Комисията. Преди започването на производство Комисията информира държавите членки и им дава възможност да изразят мненията си."
  

[Изм. 303]

   2. В член 5, параграф 9 се заменя със следното:"
9.  При установяване на явно наличие на достатъчно доказателства за започване на разследване Комисията открива процедура в рамките на 45 дни от постъпване на жалбата и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз. При липса на достатъчно предоставени доказателства жалбоподателят се уведомява за това в срок от 45 дни от датата на подаване на жалбата в Комисията."
   3. В член 6 параграф 9 се заменя със следното:"
  9 При процедура, открита съгласно член 5, параграф 9, разследването приключва по възможност в рамките на една година. Във всеки случай, разследването приключва в рамките на 15 месеца14 месеца от неговото откриване, в съответствие с констатациите, направени съгласно член 8 за приемане на гаранции или с констатациите, направени съгласно член 9 за налагане на окончателни мерки. В изключителни случаи, като се отчита сложността на разследването, Комисията може да реши, но не по-късно от 9 месеца след откриването на разследването, да удължи този срок, без обаче той да надвишава 18 месеца."
  

[Изм. 304]

   3a. В член 6 се добавя следният параграф:"
9а.  Не по-късно от 32 седмици след започването на разследване Комисията провежда консултация с държавите членки въз основа на констатациите на разследването. В рамките на тези консултации държавите членки информират Комисията, дали очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решения съгласно член 9 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС ) № 182/2011. В такъв случай Комисията може да реши не по-късно от 8 месеца след започването на разследването да удължи срока по член 6, параграф 9 от настоящия регламент за срок до 15 месеца, без обаче той да може да бъде надвишаван. Комисията оповестява това решение."
  

[Изм. 305]

  4. Член 7 се заменя със следното:

[Изм. 306]
   a) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  Временни мита могат да се приложат, ако е открита процедура в съответствие с член 5, ако е публикувано известие за откриването на тази процедура и на заинтересованите страни е дадена адекватна възможност да предоставят информация и отправят коментари в съответствие с член 5, параграф 10, ако е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда от него за промишлеността на Съюза, и ако интересите на Съюза налагат намеса с оглед предотвратяване на причиняването на вреда. Временните мита могат да се прилагат не по-рано от 60 дни и не по-късно от 9 месецаосем месеца от датата на откриване на процедурата. В изключителни случаи, като се отчита сложността на разследванетоКогато държавите членки информират Комисията съгласно член 6, параграф 10, че очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решения съгласно член 9 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011, Комисията може да реши, но не по-късно от 8 месеца след започването на разследването, да удължи този срок, без обаче той да надвишава 12 месецадевет месеца."
   б) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Комисията предприема временни мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 3."
   в) Параграф 6 се заличава.
  5. Член 8 се изменя, както следва:

[Изм. 307]
   а) Параграф 1 се заменя със следното:"
1.  При условие че е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда, Комисията може да приеме предложение за удовлетворителна доброволна гаранция от износителя да преразгледа цените си или да прекрати износа на дъмпингови цени, в случай че Комисията е в достатъчна степен убедена, че по този начин вредоносният ефект на дъмпинга би бил отстранен. В такъв случай и доколкото подобна гаранция е в сила, временни мита, наложени от Комисията съгласно член 7, параграф 1 или окончателни мита, наложени съгласно член 9, параграф 4 според случая, не се отнасят до вноса на разглеждания продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемане на гаранциите, с последващите му изменения. Увеличението на цените в резултат от тези гаранции не е повече от необходимото да се отстрани дъмпинговият марж и те следва да са по-ниски от дъмпинговия марж, ако такова увеличение е достатъчно да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза."
   б) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  В случаите, когато предложените гаранции се приемат, разследването се прекратява. Комисията прекратява разследването в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2. Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 15, параграф 4."
   в) В параграф 9 първата алинея се заменя със следното:"
9.  При неизпълнение на гаранцията или нейното оттегляне от която и да е страна по гаранцията, или в случай на оттегляне на приемането на гаранцията от страна на Комисията, приемането на гаранцията се оттегля с решение или с регламент на Комисията, според случая, и временното мито, наложено от Комисията съгласно член 7, или окончателното мито, наложено съгласно член 9, параграф 4, автоматично се прилагат, при условие че на съответния износител, освен когато той сам е оттеглил гаранцията, е предоставена възможността за отправяне на коментар."
   г) Параграф 10 се заменя със следното:"
10.  Временно мито може да се наложи в съответствие с член 7 на основата на най-добрата налична информация, ако има основание да се счита, че дадена гаранция е нарушена, или ако има нарушение или оттегляне на гаранция, когато разследването, довело до гаранцията, не е приключено."
  6. Член 9 се изменя, както следва:

[Изм. 308]
   а) Параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Когато се установи, че не е необходимо налагането на защитни мерки, разследването или процедурата се прекратява. Комисията прекратява разследването в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2.член 15, параграф 1а. Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 15, параграф 4."
   б) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Когато окончателно установените факти доказват, че е налице дъмпинг и причинена вреда, и интересът на Съюза изисква намеса съгласно член 21, Комисията налага окончателно антидъмпингово мито, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2. В случаите, когато има наложени временни мита, Комисията започва процедурата не по-късно от един месец преди изтичането на срока на прилагане на тези мита. Размерът на антидъмпинговото мито не надвишава установения дъмпингов марж, но следва да бъде и по-малък, когато това по-малко мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза."
   7. В член 10, параграф 2 първото изречение се заменя със следното:"
2.  В случаите на прилагано временно мито и доказване въз основа на окончателно установените факти на дъмпинг и на вреда от него, Комисията определя, независимо от това дали трябва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито, частта от временното мито, която подлежи на окончателно събиране."
  8. Член 11 се изменя, както следва:

[Изм. 309]
[Изм. 310]
   а) В параграф 4, трета алинея първото изречение се заменя със следното:"
Процедура по преразглеждане за новоизносител се открива и провежда в ускорени срокове, след като на производителите от Съюза е дадена възможност да отправят коментар."
   б) В параграф 5 първата и втората алинея се заменят със следното:"
Съответните разпоредби на настоящия регламент по отношение на процедурите и провеждането на разследванията, с изключение на онези, които се отнасят до сроковете, се прилагат за всяко преразглеждане, извършвано съгласно параграфи 2, 3 и 4. Преразглежданията, извършвани по параграфи 2 и 3, се извършват експедитивно, като нормалният срок за това е 12 месеца от датата на откриване на преразглеждането. При всички случаи, преразглеждането съгласно параграфи 2 и 3 завършва не по-късно от 15 месеца14 месеца след откриването. В изключителни случаи, като се отчита сложността Не по-късно от 32 седмици след започването на разследване съгласно член 6 Комисията провежда консултация с държавите членки въз основа на констатациите на разследването,. В рамките на тези консултации държавите членки информират Комисията, дали очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решения съгласно член 9 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС ) № 182/2011. В такъв случай Комисията може да реши, но не по-късно от 9 месецаосем месеца след откриването на разследването, да удължи този сроксрока до 15 месеца, без обаче той да надвишава 18 месецабъде надвишаван. Комисията оповестява това решение. Преразглеждания съгласно параграф 4 при всички случаи приключват в срок от девет месеца след откриването им. Когато преразглеждане, провеждано по параграф 2 бъде открито, докато паралелно тече преразглеждане по параграф 3 в рамките на същата процедура, преразглеждането по параграф 3 приключва в срока, предвиден за преразглеждането по параграф 2."
   в) Параграф 6 се заменя със следното:"
6.  Преразглежданията по този член се откриват по инициатива на Комисията. Преди образуването на производство Комисията информира държавите членки за това и им дава възможност да изразят мненията си. Когато преразглежданията го налагат, дадени мерки се отменят или остават в сила съгласно параграф 2 или се отменят, остават в сила или се изменят съгласно параграфи 3 и 4. Когато определени мерки се отменят за индивидуални износители, но не и за страната като цяло, тези износители продължават да са обект на процедурата и могат да бъдат подлагани автоматично на ново разследване при всяко поредно преразглеждане, предприемано за съответната страна в съответствие с настоящия член."
   г) В параграф 8, четвърта алинея първото изречение се заменя със следното:"
Комисията решава дали и в каква степен заявлението следва да бъде уважено. Тя може да реши по всяко време да открие процедура за междинно преразглеждане, при което информацията и заключенията от това преразглеждане, проведено в съответствие с разпоредбите за провеждане на подобни преразглеждания, се използва като основа за определяне дали и в каква степен възстановяването е оправдано."
  9. Член 12 се изменя, както следва:

[Изм. 311]
   а) В параграф 1 първата алинея се заменя със следното:"
Когато промишлеността на Съюза или друга заинтересована страна подадат, обикновено в рамките на две години след влизане в сила на мерките, достатъчна информация, показваща, че след първоначалния период на разследване и преди или след налагането на мерките, експортните цени са намалени или че няма колебание на цените на препродаване или на последващите продажни цени на внесените продукти в Съюза, или че това колебание е недостатъчно, разследването може да бъде започнато отново, за да се провери дали мярката е имала ефект върху горепосочените цени."
   б) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Когато подновеното разследване по настоящия член покаже нарастващ дъмпинг, действащите мерки могат да бъдат изменени от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2, в съответствие с новите констатации за експортните цени. Размерът на антидъмпинговото мито, наложено съгласно настоящия член, не надвишава двойния размер на митото, наложено първоначално."
   в) В параграф 4 първата и втората алинея се заменят със следното:"
Съответните разпоредби на членове 5 и 6 се прилагат за всички подновени разследвания, провеждани съгласно настоящия член, с изключение на изискването такива подновени разследвания да се провеждат експедитивно и по правило да приключат в рамките на девет месецашест месеца след датата на започване на подновеното разследване. При всички случаи такива подновени разследвания приключват в рамките на една година10 месеца след започване на подновеното разследване."
  10. Член 13 се изменя, както следва:
   а) Параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Разследвания по настоящия член се откриват по инициатива на Комисията или по искане на държава-членка или друга заинтересована страна въз основа на достатъчно доказателства по отношение на факторите, посочени в параграф 1. Откриването се извършва с регламент на Комисията, която може също така да инструктира митническите органи да въведат регистрационен режим на вноса съгласно член 14, параграф 5 или да поискат гаранции. Комисията извършва разследвания, за които митническите органи могат да съдействат, и които завършват в срок от девет месеца. Когато окончателно установените факти оправдават разширяването на обхвата на мерките, това се извършва от Комисията, която действа в съответствие с процедурата на разглеждане, посочена в член 15, параграф 2. Разширението на обхвата на мярката влиза в сила от датата, от която е бил въведен регистрационен режим съгласно член 14, параграф 5 или на която са били поискани гаранции. Съответните процедурни разпоредби на настоящия регламент по отношение на откриването и провеждането на разследванията се прилагат съгласно настоящия член."
   б) В параграф 4 втората алинея се заменя със следното:"
Освобождаването се предоставя с решение на Комисията и остава в сила за срока и при условията, посочени в решението."
  11. Член 14 се изменя, както следва:

[Изм. 312]
   а) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  В интерес на Съюза, действието на мерките, наложени по силата на настоящия регламент, може да бъде спряно с решение на Комисията за срок от девет месеца. Това спиране може да бъде продължено за допълнителен срок, ненадвишаващ една година, от Комисията, която действа в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 2член 15, параграф 1а. Действието на мерките може да бъде спряно само когато пазарните условия са се променили временно в такава степен, че е малко вероятно вредата да настъпи отново в резултат на спирането и при условие че на промишлеността на Съюза е била предоставена възможността да даде становище и това становище е взето предвид. Действието на мерките може да бъде възобновено по всяко време, когато отпаднат предпоставките за спирането."
   б) В параграф 5 първото изречение се заменя със следното:"
5.  Комисията може да възложи на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим на внос, което да позволява последващо прилагане на мерки по отношение на този внос, считано от датата на регистрация."
   12. Член 15 се заменя със следното:"
Член 15
Процедура на комисия
1.  Комисията се подпомага от Антидъмпинговия комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (EС) № 182/2011.
1a.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Консултативният комитет представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 313]
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011. Комитетът по разглеждане представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 314]
3.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член [5]член 4 от него. [Изм. 315]
4.  В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (EС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (EС) № 182/2011, отправят такова искане.
4a.  В случай на внасяне на проект на акт за изпълнение в апелативния комитет съгласно член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011, комитетът дава становището си в срок от един месец от датата на внасяне. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 316]
4б.  Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане."
  

[Изм. 317]

   13. В член 19, параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията, държавите-членки или техните служители нямат право да разгласяват информация, получена по силата на настоящия регламент, за която предоставилото я лице е поискало поверително третиране, без изрично съгласие на предоставилото я лице. Информация, обменяна между Комисията и държавите-членки, както и вътрешните документи, изготвяни от органите на Съюза или от държавите-членки, не се разгласяват, освен по реда на специалните разпоредби на настоящия регламент."
  14. Член 20 се изменя, както следва:
   a) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Окончателното разгласяване се прави в писмена форма. То се прави, с надлежно отчитане на защитата на поверителна информация, във възможно най-кратък срок и обикновено не по-късно от един месец преди вземане на окончателно решение или преди откриването на процедурите, посочени в член 9. Ако Комисията не в състояние да разгласи някои факти и съображения към този момент, това се извършва във възможно най-кратък срок след това. Разгласяването не засяга решенията, които може да бъдат взети от Комисията впоследствие, но ако такива решения се основават на други факти и съображения, същите се разгласяват във възможно най-кратък срок."
   б) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Забележки, направени след окончателното разгласяване, се вземат предвид само когато се получат в рамките на срок, определен от Комисията за всеки конкретен случай, като този срок е най-малко 10 дни, при надлежно отчитане на спешността на случая. По-кратък срок може да бъде определен в случаите, когато вече е извършено окончателно разгласяване."
  15. Член 21 се изменя, както следва:
   a) Параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Страните, които са действали в съответствие с параграф 2, могат да представят коментари по прилагането на каквито и да било временни мита. Тези коментари трябва да бъдат получени в рамките на 15 дни от прилагането на мерките, ако следва да бъдат взети предвид, като те самите или подходящо резюме от тях се предоставят на другите страни, които имат право да дадат отговор по коментарите."
   б) Параграф 5 се заменя със следното:"
5.  Комисията проучва надлежно предоставената ѝ информация и степента на нейната представителност, като резултатите от анализа, заедно със становище по основанията, се предоставя на Комитета."
   в) В параграф 6 второто изречение се заменя със следното:"
Такава информация се предоставя в рамките на възможното и без да засяга последващи решения на Комисията."
   15a. Вмъква се следният член:"
Член 22а
Доклад
1.  При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 19, Комисията представя годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент пред Европейския парламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, прекратяването на разследване без налагане на мерки, подновени разследвания, прегледите и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент, и изпълнението на произтичащите от него задължения.
2.  Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
3.  Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично."
  

[Изм. 318]

(1) Позиция на Европейския парламент от 14 март 2012 г.
(2) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(3) OВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(4) ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 284.
(5) ОВ L 301, 31.12.1972 г., стр. 162.
(6) ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 103.
(7) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.
(8) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71.
(9) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 21.
(10) ОВ L 309, 29.11.1996 г., стр. 1.
(11) ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 10.
(12) ОВ L 304, 21.11.2001 г., стр. 1.
(13) OВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 16.
(14) ОВ L 65, 8.3.2003 г., стр. 1.
(15) ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 8.
(16) ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1.
(17) ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1.
(18) ОВ L 300, 31.10.2006 г., стр. 1.
(19) ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.
(20) ОВ L 43, 19.2.2008 г., стр. 1.
(21) ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1.
(22) ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 1.
(23) ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1.
(24) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.
(25) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(26) ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1.
(27) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
(28) ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1.
(29) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(30) OВ L 55.28.2.2011 г., стр. 13.
(31) ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 284.
(32) ОВ L 301, 31.12.1972 г., стр. 162.
(33) ОВ L 171, 26.6.1973 г., стр. 103.
(34) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.
(35)+ Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
(36) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71.
(37) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 21.
(38) ОВ L 309, 29.11.1996 г., стр. 1.
(39)+ Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
(40) ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 10.
(41) ОВ L 304, 21.11.2001 г., стр. 1.
(42) OВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 16.
(43) ОВ L 65, 8.3.2003 г., стр. 1.
(44)+ Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
(45) ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 8.
(46) ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1.
(47) ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1.
(48)+ Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
(49) ОВ L 300, 31.10.2006 г., стр. 1.
(50) ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.
(51) ОВ L 43, 19.2.2008 г., стр. 1.
(52) ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1.
(53) ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 1.
(54) ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1.
(55)+ Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
(56) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.
(57) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(58) ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1.
(59) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
(60) ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1.
(61) OВ L…
(62) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.


Общи насоки за бюджета за 2013 г.: Раздел ІІІ - Комисия
PDF 377kWORD 81k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2013 г. – Раздел III – Комисия (2012/2000(BUD))
P7_TA(2012)0077A7-0040/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид членове 313 и 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

–  като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1) (МИС),

–  като взе предвид актуализираното финансово програмиране на Комисията за периода 2007‐2013 г., представено в съответствие с точка 46 от горепосоченото МИС от 17 май 2006 г.,

–  като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година(2),

–  като взе предвид заключенията на Съвета от 21 февруари 2012 г. относно насоките за бюджета за 2013 г.,

–  като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0040/2012),

Ролята на бюджета на ЕС за справяне с икономическата и финансовата криза

1.  Отбелязва усилията за консолидация на публичните финанси, предприети от повечето държави членки поради финансовата и бюджетната криза; подчертава при все това факта, че ЕС никога няма да може да реагира правилно в отговор на настоящата икономическа и социална криза или да предотврати бъдещи кризи без по-задълбочена политическа интеграция, общи инструменти като автоматичните санкции и без правото на Комисията да предприема правни действия в рамките на процедура при прекомерен дефицит, а също така и без финансирани от ЕС общи програми и необходимите за тяхното прилагане ресурси; настоява, че икономическото възстановяване изисква мерки за засилване на солидарността и стимулиране на устойчивия растеж и трудовата заетост; приветства факта, че Европейският съвет признава това в своето изявление от 30 януари 2012 г. и в своите заключения след срещата на високо равнище от 1-2 март 2012 г., но подчертава необходимостта от предприемане на конкретни мерки, по-специално чрез използване на бюджета на ЕС като общ инструмент; подчертава, че посочените поотделно в горепосочените изявления приоритети са приоритетите, възприети от Европейския парламент в рамките на предходните бюджетни процедури;

2.  Продължава да е загрижен предвид безпрецедентната световна криза, която тежко засегна икономическия растеж и финансовата стабилност и предизвика голямо увеличаване на държавния дефицит и задлъжнялостта на държавите членки; разбира загрижеността на Съвета по отношение на икономическите и бюджетните ограничения на национално равнище и настоява, че 2013 г. ще бъде особено важна година за икономическото възстановяване;

3.  Припомня, че бюджетът на Европейския съюз е един от най-важните инструменти, с който се демонстрира солидарност между държавите членки и между поколенията, както и че той осигурява осезаема добавена стойност, като се има предвид извънредно голямото му въздействие върху реалната икономика и ежедневието на европейските граждани; припомня, че ако политиките на Съюза се финансираха единствено от държавите членки, свързаните с тях разходи щяха да нараснат неимоверно, както и че ако се разглежда от тази гледна точка и бъде използван координирано, европейският бюджет по същество допринася очевидно за постигането на общи икономии, които са от полза за всички хора; счита, че мерките за строги икономии, взети на национално равнище, не следва да водят до еквивалентно намаление на равнище ЕС, тъй като средствата, изразходвани на това равнище, могат да доведат до икономии в 27-те държави членки;

4.  Подчертава, че по време на криза повече от всякога колективните усилия, положени на равнище ЕС, трябва да бъдат увеличени, за да се гарантира, че чрез тези действия се постигат резултати; подчертава факта, че годишният бюджет на Европейския съюз и поражданият от него ефект на лоста, приоритетите в националните бюджети и всички други европейски инструменти трябва да бъдат в подкрепа на политиките за възстановяване на държавите членки и в съответствие със стратегията „Европа 2020“ за постигане на растеж и заетост и че това е от съществено значение за успеха на стратегията и за запазване на доверието в политиките на ЕС, особено сред неговите граждани; подчертава, че като се има предвид ролята на бюджета на ЕС като катализатор за инвестиции, неговото намаляване би оказало неблагоприятно въздействие върху стимулирането на растежа и създаването на работни места в Съюза;

5.  Счита, че насърчаването на растежа и на създаването на работни места изисква конкретни действия и по-големи бюджетни усилия в подкрепа на устойчивата и дългосрочна промишлена политика, конкурентоспособността, иновациите и малките и средните предприятия (МСП), тъй като по-голямата част от икономическия потенциал на ЕС се крие в МСП, които според последните проучвания са създали 85 % от нетните нови работни места в ЕС между 2002 и 2010 г. и са гръбнакът на икономическия растеж в ЕС; следователно насърчаването на предприемачески дух и предприемането на стопански инициативи чрез конкретни действия са от изключителна важност и за тях следва да се предоставят достатъчни по размер средства; потвърждава следователно, че трябва да бъдат положени усилия за увеличаване на финансирането от ЕС в подкрепа на усилията за растеж;

6.  Подчертава, че подобна подкрепа ще способства да се избегне намаляването на инвестициите от страна на МСП, по-специално за научни изследвания и развитие, като в същото време ще насърчава заетостта и професионалното обучение, особено за по-младите граждани, и ще гарантира запазването на уменията; счита, че увеличаването на подкрепата на ЕИБ за малките и средните предприятия и за инфраструктурата следва да се разглежда като ключов приоритет, като по този начин ще спомага за разгръщане на потенциала за иновации на МСП, което е от съществено значение за просперитета на ЕС и за изграждането на общество, основано на знанието; подчертава в този контекст необходимостта от допълнително опростяване на процедурата за кандидатстване по финансирани от ЕС програми;

7.  Счита, че по-големите инвестиции в една устойчива икономика чрез бюджета на ЕС биха довели до създаването на повече работни места, отколкото с настоящия бюджет; по този начин такива инвестиции биха допринесли значително за връщането на ЕС по пътя на растежа;

8.  Подчертава факта, че резултатите от стратегията „Европа 2020“ зависят до голяма степен от младите хора днес, които са най-образованите, най-напредналите в техническо отношение и се ползват с най-голяма мобилност от когато и да било преди, поради което те са и ще бъдат най-важният актив за растежа и заетостта в ЕС; изразява загриженост във връзка с високата степен на безработица сред младите хора в държавите членки; предвид този факт подчертава, че трябва да се положат всички възможни усилия на европейско и национално равнище, за да се гарантира реален растеж и заетост, особено за младите хора, които са общото бъдеще на ЕС; подчертава също така необходимостта спешно да се потърсят начини за справяне с предизвикателствата в областта на безработицата и нарастващото равнище на бедност в Европейския съюз в духа на водещата инициатива „Европейска платформа срещу бедността и социалното изключване“;

9.  Отбелязва предложението на Комисията за пренасочване на 82 милиарда евро от средствата, които все още не са програмирани в рамките на структурните фондове на ЕС (Европейския фонд за регионално развитие и Европейския социален фонд), към подпомагане на МСП и борба с безработицата сред младите хора; изисква да бъде надлежно информиран за тази инициатива, за нейното прилагане и за евентуалното й отражение върху бюджета за 2013 г.;

Добре координиран и отговорен бюджет за 2013 г.

10.  Подчертава факта, че всички предприети досега мерки за борба с кризата следва да спомогнат да се поеме отново по пътя на растежа; подчертава във връзка с това, че вече предприетите специфични мерки за строги икономии трябва да бъдат придружени от целеви инвестиции, водещи до устойчиво икономическо развитие; посочва, че в този контекст бюджетът на ЕС има решаваща роля като средство за гарантиране на бързи и добре координирани действия във всички области с цел смекчаване на последиците от кризата в реалната икономика и за да изпълнява функциите на катализатор за увеличаване на инвестициите, растежа и заетостта в Европа;

11.  Подчертава, че добре координираното, последователно и навременно изпълнение на общите политически ангажименти и приоритети на национално равнище и на равнище ЕС налага националните и европейските институции да работят заедно, за да се насочат публичните разходи приоритетно към области на растеж, да се извършват предварителни оценки на въздействието на планираните действия, да се увеличи взаимодействието между тях и да се гарантира тяхното положително въздействие, като се премахват пречките и се разгърне използваният в недостатъчна степен потенциал; в това отношение подчертава, че е важно, преди пролетната среща на високо равнище на Европейския съвет, да се продължи с организацията по представянето от Комисията на нейния проектобюджет и началото на националните бюджетни процедури в държавите членки, провеждането на междупарламентарни дебати относно общите икономически и бюджетни насоки на държавите членки и на Съюза, за да се гарантира координацията между националните бюджети и бюджета на ЕС в общата рамка на актуализираните дейности на Парламента във връзка с европейския семестър, така че да се засили неговата демократична легитимност, както беше поискано в резолюцията от 1 декември 2011 г. относно европейския семестър за координация на икономическите политики;

12.  Призовава за приемането на отговорен и ориентиран към резултатите бюджет, основан на качествени разходи и оптимално и своевременно използване на наличните финансови средства на ЕС; в духа на изявлението от 30 януари 2012 г. на членовете на Европейския съвет изтъква необходимостта да се инвестира в растеж и работни места, особено по отношение на МСП и младите хора; подчертава намерението си да работи съвместно със специализираните парламентарни комисии не само по определянето на конкретните области, където трябва да се активизират действията, но и по определянето на евентуални отрицателни приоритети;

13.  Подчертава, че бюджетът на ЕС представлява инвестиция, която е насочена единствено към политики и действия, доказващи добавената стойност на ЕС; обръща внимание на факта, че бюджетът на ЕС – който не може да отчита дефицит – е с много по-голям ефект на лоста по отношение на растежа и заетостта от националните разходи, подобно на неговата способност да мобилизира инвестиции, да осигурява стабилност в Европа и да спомага за излизането на ЕС от настоящата икономическа и финансова криза; при все това подчертава необходимостта от подкрепяне на повече инвестиции, така че да не бъдат застрашени проекти, които са от основно значение за икономическото възстановяване и конкурентоспособността; в този контекст подчертава факта, че разработването на нови и подобрени финансови инструменти би могло допълнително да подсили ефекта на лоста по отношение на приноса на разходите на ЕС за растежа чрез привличане на частни инвестиции, като по този начин се компенсират ограниченията на национално равнище и се оптимизират публичните разходи;

14.  Припомня, че между 2000 и 2011 г. националните бюджети в ЕС се увеличиха средно с 62 %, докато плащанията в бюджета на ЕС се увеличиха с малко под 42 %, като се има предвид, че ЕС се разшири от 15 на 27 държави членки;

15.  В контекста на бюджетната процедура за 2013 г. възнамерява да обърне особено внимание на изпълнението на бюджетните приоритети на ЕП за предходните години, и по-специално да наблюдава отблизо финансирането и изпълнението на стратегията „Европа 2020“, която държавите членки подкрепят изцяло, по отношение на насърчаването на конкурентоспособността и заетостта, както и на другите му секторни приоритети;

16.  Приветства факта, че в последната версия на финансовото програмиране за 2012‐2013 г. Комисията се съобрази с бюджетните приоритети на ЕП за 2012 г., както постъпи и през 2011 г., като не компенсира предходни увеличения; изисква проектобюджетът за 2013 г. да следва същата линия;

17.  Припомня, че таваните по отношение на няколко функции, и по-специално функция 1а (Конкурентоспособност за растеж и заетост) и функция 4 (ЕС ‐ фактор от световно значение), от настоящата финансова рамка са недостатъчно високи за изпълнение на политиките, одобрени като приоритетни от Парламента, Съвета и Комисията; припомня освен това, че бюджетните кредити, разпределени за някои политики, трябваше да бъдат няколкократно преразгледани, за да отговарят на новите цели и задачи, използвайки инструмента за гъвкавост, необходим при почти всеки годишен бюджет; подчертава, че няма да приеме да бъдат застрашени дългосрочните политически ангажименти на ЕС; по-специално припомня, че финансовите ангажиментите, поети в международни споразумения и/или споразумения между ЕС и международни организации, следва да се изпълняват и съответно да се включат в проектобюджета;

Бюджет за 2013 г., ориентиран към изпълнението на програмите и приоритетите на Съюза

18.  Припомня, че многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2007‐2013 г. е разработена с цел подобряване на просперитета и качеството на живот на европейските граждани и за използване на целия потенциал на разширяването; припомня обаче, че от 2008 г. насам ЕС е засегнат от безпрецедентна криза, която също повлия на годишните бюджети; в този контекст подчертава факта, че финансовата рамка за периода 2007-2013 г. не беше преразгледана, за да се включат допълнителните финансови нужди, произтичащи от настоящата криза, а точно обратното, във всички годишни бюджети от 2007 г. насам бяха оставени съществени общи маржове под общите тавани, както и че съответно всички годишни бюджети бяха белязани от ограничения и строги икономии; подчертава, че по тази причина съответните плащания следва най-малкото да бъдат изпълнени в съответствие с нормалния бюджетен цикъл; припомня, че при многогодишните програми плащанията са отделени от бюджетните кредити за поети задължения само поради разликата във времето, преди действителното изплащане на средствата;

19.  Подчертава, че тъй като 2013 г. е последната година от настоящия програмен период, ще бъде необходимо наваксване по отношение на плащанията, както винаги се случва в края на финансовите перспективи, защото тогава започва процесът по приключване на програмите за периода 2007-2013 г., а също така и по отношение на поетите задължения, с цел съобразяване с финансовите средства за програмиране, които за 2013 г. са близо 152 милиарда евро; повтаря, че всяко изкуствено намаляване на равнището на плащанията ще забави изпълнението на договорните задължения и поетите в миналото задължения на ЕС и би могло също така да доведе до натрупването на лихви за забава и до загубата на доверие в европейските политики и в институциите на ЕС; следователно подчертава, че дължимите по договори средства следва да се плащат възможно най-бързо, като израз на бюджетна дисциплина;

20.  Отбелязва, че равнището на плащанията, което е просто резултат от поети в миналото задължения и следва да се определя въз основата на технически критерии като данни за изпълнението, прогнози за усвояването на средства или равнище на неизпълнените поети задължения (RAL), се превърна в основен политически въпрос за Съвета при последните няколко бюджетни процедури; посочва увеличаващото се равнище на RAL в края на 2011 г., възлизащо на 207 милиарда евро, което е с почти 7 % повече спрямо равнището към края на 2010 г.; с оглед на предстоящата междуинституционална среща относно разликата между бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания ще установи диалог с Комисията, за да изясни напълно какво включват неизпълнените поети задължения; настоява Съветът да се въздържа от предварително вземане на решение за равнището на плащанията, без да са отчетени реалните потребности и правните задължения; отбелязва освен това, че натрупването на RAL на практика подкопава прозрачността на бюджета на ЕС, в който ясно се вижда връзката между поетите задължения и извършените плащания за отделна бюджетна година;

21.  Подчертава факта, че един подход „нетен вносител в бюджета на ЕС/нетен бенефициент на бюджета на ЕС“ в прекия смисъл на думата не отчита надлежно значителните косвени последици, произтичащи от бюджета на ЕС за страните от ЕС, в полза на общите цели на политиките на ЕС; изразява дълбока загриженост във връзка с много умереното увеличаване на бюджетните кредити за плащания в двата последни бюджета, които при бюджета за 2012 г. бяха дори под равнището на инфлацията, в един решителен момент, когато всички инвестиционни програми следва да се изпълняват възможно най-бързо и да разгърнат пълния си потенциал;

22.  Подчертава, че залагането на недостатъчно средства в бюджета следва да се избягва като израз на добро финансово управление, както и че бюджетните кредити трябва да се определят въз основа на реалистични оценки на капацитета за усвояване на средства; изтъква, че изкуственото занижаване на равнището на бюджетните кредити спрямо реалистичните оценки на Комисията може, от друга страна, да доведе до недостигане на пълния потенциал при окончателното равнище на изпълнение на бюджета; припомня, че равнището на бюджетните кредити за плащания, предлагано от Комисията в нейния проектобюджет, се определя главно от прогнозите на самите държави членки и от техния капацитет за изпълнение, тъй като държавите членки управляват съвместно с Комисията над 80 % от финансирането на ЕС;

23.  Изразява съжаление за факта, че през декември 2011 г. Съветът отказа да финансира определени допълнителни нужди, а същевременно някои искания за плащания, възлизащи на над 10 милиарда евро, не можаха да бъдат удовлетворени към края на 2011 г., което понастоящем се отразява пряко върху наличните бюджетни кредити за плащания за 2012 г.; изразява безпокойство от факта, че това произтича от обстоятелството, че Съветът постави под съмнение данните за изпълнението и оценките на потребностите на Комисията, без да предостави никакви алтернативни данни или източници;

24.  Следователно е изключително притеснен за състоянието на плащанията през 2012 г. и призовава Комисията да представи предложения, за да може да се намери решение възможно най-бързо тази година, с цел да се избегне ново отлагане на проблема за 2013 г.; освен това счита, че подобно използване на бюджетните кредити за следващата година за финансиране на текущи нужди представлява лошо финансово управление и нарушава принципа на ежегодност на бюджета; изразява сериозна загриженост, че тази практика подкопава принципа за нулев дълг на Съюза;

25.  Отново призовава Съвета да се въздържа от изкуствени съкращения на бюджетните кредити за плащания в хода на бюджетната процедура и подчертава, че това изглежда води до неустойчиво равнище на плащанията; при внасянето на такива предложения, изисква Съветът ясно и публично да посочи и да обоснове кои програми или проекти на ЕС смята, че могат да бъдат отложени или да отпаднат напълно;

26.  В този контекст призовава Съвета да базира позицията си на реалистично и отговорно бюджетиране и да се ангажира да продължи да следи непрекъснато изпълнението на бюджетните кредити за 2012 г., и по-специално на бюджетните кредити за плащания; призовава Съвета да последва примера на Парламента, за да може бюджетният орган да работи на базата на актуализирани общи данни за изпълнението и да изготвя надеждни оценки на разходите; за тази цел кани Съвета и Комисията на междуинституционална среща, която ще бъде проведена през първото полугодие на 2012 г., на подходящо политическо равнище, с оглед изясняване и отстраняване на евентуално недоразумение по отношение на данните за изпълнението и очакваните потребности от бюджетни кредити за плащания, както и за извършване на съвместен преглед на състоянието на плащанията за бюджетните 2012 и 2013 г.;

27.  Подчертава значението на финансирането на европейските надзорни органи (ЕБО, ЕОЗППО и ЕОЦКП), за да се осигурят условия за пълноценно изпълнение на задачите съгласно финансовия регламент и за да могат структурите за надзор да предотвратяват бъдещи кризи; подчертава, че финансирането на ЕНО и на свързаните с тях независими правни служби следва да бъде приоритет в бюджета;

28.  Приветства постигнатото през декември 2011 г. споразумение за финансиране на допълнителните разходи за ITER; настоятелно призовава Комисията да се придържа към съвместните заключения на това споразумение в тяхната цялост и да направи конкретни предложения за сумата от 360 милиона евро в проектобюджета за 2013 г., като използва ефективно разпоредбите на Финансовия регламент и Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. и изключи всякакво по-нататъшно преразглеждане на МФР, свързано с ITER; повтаря силното си убеждение, че осигуряването на сумата от 360 милиона евро в бюджета за 2013 г. не трябва да пречи на успешното изпълнение на други политики на ЕС, особено на такива, които допринасят за постигане на целите на стратегията „ЕС 2020“ през тази последна година от програмния период, и конкретно се противопоставя на преразпределенията, засягащи този бюджетен приоритет; подчертава, че при своето финансово програмиране Комисията предвижда марж от 47 милиона евро по функция 1а, който отчасти покрива нуждите на ITER;

29.  Очаква, с оглед на предстоящото присъединяване на Хърватия на 1 юли 2013 г., че преразглеждането на МФР ще бъде прието бързо, в съответствие с точка 29 от МИС („Корекции във финансовата рамка с оглед на разширяването“) и призовава Комисията да представи предложение за съответните допълнителни бюджетни кредити, веднага след като Актът за присъединяване бъде ратифициран от всички държави членки; отново повтаря, че разширяването на ЕС с Хърватия следва да се придружава от подходящо допълнително финансиране с нови средства, а не чрез преразпределяне на средства за втората половина на 2013 г.;

Административни разходи

30.  Отбелязва писмото от 23 януари 2012 г. на члена на Комисията, отговарящ за бюджети и финансово програмиране, в което се изразява готовността на Комисията да намали броя на длъжностите в своето щатно разписание с 1 % до 2013 г., като отчита внимателно различните последици за големите, средните и малките генерални дирекции; възнамерява да разгледа внимателно намерението на Комисията за намаляване на персонала на институциите и органите на ЕС с 5 % до 2018 г. в сравнение с 2013 г. и припомня, че това трябва да се разглежда като обща цел; припомня, че всяка промяна в щатното разписание оказва пряко въздействие върху бюджета и следва по никакъв начин да не излага на риск бюджетните прерогативи на комисията по бюджети и на Европейския парламент; счита, че всяко краткосрочно или дългосрочно намаляване на персонала следва, наред с другото, да се основава на предварителна оценка на въздействието и да отчита напълно правните задължения на Съюза, както и новите правомощия и нараснали задачи на институциите, произтичащи от договорите;

31.  Припомня значението на тясното и конструктивно междуинституционално сътрудничество в хода на цялата процедура и потвърждава своята готовност да допринася пълноценно за това сътрудничество, в пълно съответствие с разпоредбите на ДФЕС; очаква, че настоящите насоки ще бъдат взети изцяло предвид в хода на бюджетната процедура и при подготовката на проектобюджета;

o
o   o

32.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на Сметната палата.

(1) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 56, 29.2.2012 г.


Мандат на специалната комисия по въпросите на организираната престъпност, корупцията и прането на пари
PDF 264kWORD 39k
Решение на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно създаването, правомощията, числения състав и срока на действие на специалната комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари
P7_TA(2012)0078B7-0151/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид Решението на Председателския съвет от 16 февруари 2012 г., с което се предлага създаването на специална комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари и се определят нейните правомощия и числен състав,

–  като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз(1), в която той изрази своето намерение да създаде специална комисия,

–  като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба с корупцията(2),

–  като взе предвид член 184 от своя правилник,

1.  Реши да създаде специална комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, която ще разполага със следните правомощия:

   а) да анализира и оценява обхвата на организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари и тяхното въздействие върху Съюза и неговите държави членки, както и да предлага подходящи мерки, за да се предостави възможност на Съюза да предотвратява тези заплахи и да им противодейства, включително на международно, европейско и национално равнище;
   б) да анализира и оценява настоящото прилагане на законодателството на Съюза в областта на организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, и свързаните с тях политики, за да се гарантира, че правото и политиките на Съюза се основават на факти и се подкрепят от най-добрите налични оценки на заплахата, както и да упражнява мониторинг върху съвместимостта им с основните права съгласно членове 2 и 6 от Договора за Европейския съюз, и по-специално с правата, установени в Хартата на основните права на Европейския съюз, и с принципите, залегнали в основата на външните действия на Съюза, и по-специално с установените в член 21 от Договора принципи;
   в) да разглежда и осъществява контрол върху прилагането на ролята и дейностите на агенциите на Съюза в областта на вътрешните работи (като Европол, COSI и Евроюст), които работят по въпросите, свързани с организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, и свързаните с тях политики в областта на сигурността;
   г) да разглежда въпросите, посочени в неговата резолюция от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз, и по-специално параграф 15 от нея(3), както и в неговата резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба с корупцията;
   д) за тази цел да установи необходимите контакти, да извършва посещения и да организира изслушвания с институциите на Европейския съюз и с международните, европейските и националните институции, с националните парламенти и правителства на държавите членки и на трети държави, с представители на научната общност, предприятията и гражданското общество, както и с участниците по места, с организациите на жертвите, с длъжностните лица, участващи в ежедневната борба с организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, като правоприлагащи органи, съдии и магистрати, както и с участниците от гражданското общество, които насърчават култура на законност в трудни области;

2.  Реши, предвид факта, че правомощията на постоянните комисии на Парламента, компетентни по въпроси, свързани с приемането, мониторинга и прилагането на законодателството на Съюза в тази област, остават непроменени, че специалната комисия може да дава препоръки относно мерките и инициативите, които трябва да бъдат предприети, в тясно сътрудничество с постоянните комисии;

3.  Реши, че специалната комисия ще се състои от 45 членове;

4.  Реши, че срокът на действие на специалната комисия ще бъде 12 месеца, считано от 1 април 2012 г., като този срок може да бъде удължен; реши, че специалната комисия ще представи на Парламента един междинен и един окончателен доклад, съдържащи препоръки за мерките и инициативите, които трябва да бъдат предприети.

(1) Приети текстове, P7_TA(2011)0459.
(2) Приети текстове, P7_TA(2011)0388.
(3) Този параграф има следното съдържание: „15. възнамерява да създаде, в срок от три месеца от приемането на настоящата резолюция, специална комисия по въпросите на разпространението на престъпни организации, които извършват трансгранична дейност, в това число организации от мафиотски тип, като една от целите на комисията ще бъде проучването на мащаба на явлението и на поражданите от него в целия ЕС отрицателни социални и икономически последици, включително въпроса за отклоняването на публични средства от страна на престъпни организации и такива от мафиотски тип и проникването им в публичния сектор, както и “заразяването' на законосъобразната икономика и финансова система, като същевременно друга нейна цел ще бъде идентифицирането на редица законодателни мерки, чрез които тази осезаема и призната заплаха за ЕС и неговите граждани да бъде овладяна; поради това призовава Председателския съвет да представи предложение съгласно член 184 от правилника„.


Съдебно обучение
PDF 292kWORD 52k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно съдебното обучение (2012/2575(RSP))
P7_TA(2012)0079B7-0150/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид членове 81 и 82 от Договора за функционирането на Европейския съюз, които предвиждат приемането, в съответствие с обикновената законодателна процедура, на мерки, които целят да осигурят „подкрепа за обучението на магистрати и съдебни служители“,

–  като взе предвид своята резолюция от 10 септември 1991 г. относно учредяването на Академия по европейско право(1), позицията си от 24 септември 2002 г. относно приемането на решение на Съвета за създаване на Европейска мрежа за съдебно обучение(2), резолюцията си от 9 юли 2008 г. относно ролята на националния съдия в европейската съдебна система(3), както и препоръката си от 7 май 2009 г. до Съвета относно разработването на пространство на наказателно правосъдие на ЕС(4),

–  като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „План за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм“(COM(2010)0171),

–  като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно Програмата от Стокхолм(5),

–  като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно съдебното обучение(6),

–  като взе предвид съобщението на Комисията от 13 септември 2011 г., озаглавено „Изграждане на доверие в правосъдието в целия ЕС – ново измерение на европейското съдебно обучение“ (COM(2011)0551),

–  като взе предвид пилотния проект за съдебно обучение, предложен от Парламента през 2011 г.,

–  като взе предвид сравнителното проучване относно съдебното обучение в държавите членки, възложено от Парламента на Академията по европейско право в сътрудничество с Европейската мрежа за съдебно обучение(7),

–  като взе предвид 115, параграф 5, и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.  като има предвид, че горепосоченото проучване направи преглед на дейностите, извършвани в тази област от националните школи за магистратите, включително вида на предлаганото обучение, съответните условия и бюджетните средства, с оглед на идентифицирането на потребностите и представянето на предложения за подобрения и най-добри практики и съдържа резултатите от задълбочено изследване, обхващащо над 6 000 съдии и прокурори в държавите членки, с акцент върху техния опит по отношение на обучението по право на ЕС, както и техните предложения за подобрения;

Б.  като има предвид, че правилното название на съдебното обучение следва да бъде „съдебно образование“, за да се отрази специалното естество на непрекъснато интелектуално развитие, което магистратите трябва да осъществяват, както и фактът, че най-подходящи да преподават в тази област са самите съдии;

В.  като има предвид, че в момента предлагането на обучение е далеч от постигането на целта на Комисията, а именно половината от правните специалисти в ЕС да имат достъп до такова обучение;

Г.  като има предвид, че според проучването езиковите бариери, липсата на (своевременна) информация за съществуващите програми, фактът, че програмите не винаги са адаптирани към потребностите на съдиите, заедно с голямото работно натоварване на съдиите и липсата на подходящо финансиране са сред причините за относително ниското равнище на преминалите обучение по право на ЕС сред запитаните (53 %, като само една трета от тях през последните 3 години);

Д.  като има предвид, че е разумно, включително и от бюджетна гледна точка, в настоящата ситуация на финансова строгост да се използват съществуващите институции, по-специално националните школи за съдебно обучение, както и университетите и професионалните организации, що се отнася до свързаните с „националното право“ аспекти на изграждането на европейска съдебна култура; като има предвид, че по този начин в държавите членки могат да бъдат идентифицирани най-добрите практики, които да бъдат насърчавани и разпространявани в целия ЕС; като има предвид, че що се отнася до обучението по право на ЕС, Академията по европейско право следва да продължи да изпълнява своята роля;

Е.  като има предвид, че както Парламентът вече посочи, европейското съдебно пространство трябва да се изгради на основата на обща съдебна култура сред правните специалисти, магистратите и прокурорите, като тази култура следва не само да се основава на правото на ЕС, но и да се развива чрез взаимно познаване и разбиране на националните съдебни системи, чрез цялостно преработване на университетските учебни програми, чрез обмен, учебни посещения и съвместни обучения с активната подкрепа на Академията по европейско право, Европейската мрежа за съдебно обучение и Института по европейско право;

Ж.  като има предвид, че съдебното обучение следва да бъде свързано с дебата относно традиционната роля на съдебната власт и нейната модернизация, както и относно начините за нейното отваряне и за разширяването на нейните хоризонти; като има предвид, че това включва също така езиково обучение и насърчаване на изучаването на сравнително и международно право;

З.  като има предвид, че обща съдебна култура следва се създаде и сред магистратите чрез Хартата на основните права, работата на Венецианската комисия към Съвета на Европа и т.н., с цел да се насърчават основните ценности на съдебната професия чрез обсъждане и разпространение на обща професионална етика, на принципите на правовата държава и на принципите за назначаване и избор на съдии, както и с цел да се избягва политизирането на съдебната власт, като по този начин се насърчава взаимното доверие, необходимо за превръщането на общото съдебно пространство в действителност;

И.  като има предвид, че е необходимо да се създадат мрежи между съдии от различни култури и да се подобри координацията на съществуващите мрежи с цел създаване на „кръгове на съгласуваност“; като има предвид, че за тази цел електронната комуникация не е достатъчна и че трябва да съществуват форуми, в рамките на които съдиите да могат да осъществят контакт, и че е изключително важно да се осигури участието на съдии от съдилищата в Люксембург и Страсбург;

Й.  като има предвид, че съдебното образование не може да се ограничава до материалното и процесуалното право и че съдиите се нуждаят от обучение, свързано с тяхната съдебна дейност и с „професията на съдията“;

1.  Като признава, че преките контакти са най-добрият вариант, счита, че с оглед на бюджетните ограничения, както и с оглед на отговорите, дадени от съдиите в проучването, такова обучение и съвети биха могли да се предоставят и чрез интернет (видеоконферентна връзка, онлайн курсове, излъчване в реално време по интернет), както и чрез обмен; отбелязва, че съдиите призовават за по-нататъшна оценка и адаптиране на програмите за обучение спрямо техните потребности, като същевременно изглежда предпочитат интерактивното обучение, в рамките на което могат да обменят опит и да обсъждат казуси, пред „класическите“ (отгоре-надолу) формули за обучение;

2.  Счита, че една по-нататъшна цел би била координацията на обучението, предоставяно от съществуващите школи за съдебно обучение, и улесняването и насърчаването на диалога и професионалните контакти;

3.  Отбелязва, че многоезичното обучение е важно, тъй като проучването показва, че само сравнително малък брой съдии говорят чужд език достатъчно добре, за да могат да участват активно в съдебно обучение в други държави членки;

4.  Счита, че един то начините да се решат проблемите (разходи, езиково обучение, ефективност на разходите) е да се използват модерни технологии и да се финансира създаването на приложения, подобни на приложението „ITunes U“ на Apple; такива „приложения“, подготвени от националните школи, Академията по европейско право, университетите и други лица, предоставящи обучение, следва да обхващат курсове за обучение с видео материали, включително езиково обучение (с особено внимание към правната терминология), както и обучение относно националните правни системи, специалните правни процедури и др. и следва бъдат безплатни за магистратите;

5.  Счита, че успешното участие в такива курсове би могло да представлява начин за достъп на съдиите до програма „Еразъм“, както и за участие в курсове за обучение в чужбина;

6.  Предлага тези „приложения“ да се предоставят на разположение и на правните специалисти, професионалните организации, университетските преподаватели и студентите по право срещу ниска такса и счита, че тяхното разработване и внедряване биха осигурили умерен тласък на икономиката и заетостта с относително ниски разходи;

7.  Счита, че представеният от Luigi Berlinguer и Erminia Mazzoni пилотен проект, чието провеждане е планирано за 2012 г., следва да има за цел преди всичко идентифицирането и популяризирането на най-добрите практики в организирането на достъпа до правото на ЕС и съответното обучение в рамките на националните съдебни системи и школи за обучение; счита, например, че ЕС следва да насърчава държавите членки да следват примера на успешни институции като координаторите в областта на правото на ЕС, които съществуват в рамките на националните съдебни структури в Италия и Холандия, да насърчават обучението на такива координатори и да улесняват и по други начини тяхната работа на равнище ЕС;

8.  Счита, че пилотният проект следва да обхваща създаването на работна група, съставена от национални и европейски доставчици на съдебно обучение, както и от участници извън съдебната система, чиято цел да бъде идентифицирането на серия от тематични „групи“ проблеми в областта на правото на ЕС, които изглеждат свързани в най-висока степен с ежедневната съдебна практика, както по „практически“ въпроси (как се отправя преюдициално запитване, как се осъществява достъпът до базите данни с право на ЕС и т.н.), така и по въпроси по същество;

9.  Предлага пилотният проект да координира: а) обмена на знания и съвети относно отделните правни системи между отделните школи за съдебно обучение въз основа на съществуващите мрежи и ресурси, и б) официално обучение и запознаване с чуждестранните правни системи;

10.  Накрая, предлага Комисията да провежда ежегодно форум, на който съдии със старшинство от всички степени в правни области, в които често възникват национални и трансгранични въпроси, могат да обсъждат области, в които наскоро са възникнали правни спорове или трудности, с цел да се насърчават разискванията, да се установяват контакти, да се създават канали за общуване и да се изграждат взаимно доверие и разбиране; счита, че подобен форум би могъл да предостави възможност на компетентните органи, доставчиците на обучение и експертите, в това число университетите и професионалните организации, да обсъдят политиката в областта на съдебното обучение и бъдещето на юридическото образование в Европа;

11.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията.

(1) ОВ C 267, 14.10.1991 г., стр. 33.
(2) ОВ C 273 E, 14.11.2003 г., стр. 99.
(3) ОВ C 294 E, 3.12.2009 г., стр. 27.
(4) ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 116.
(5) ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 12.
(6) ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 130.
(7) http://www.europarl.europa.eu/delegations/en/studiesdownload.html?languageDocument=EN&file=60091


Детският труд в сектора за произвоство и търговия с какао
PDF 285kWORD 54k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012. относно детския труд в сектора за производство и търговия с какао(2011/2957(RSP))
P7_TA(2012)0080B7-0126/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид членове 3, 6 и 21 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

–  като взе предвид членове 206 и 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

–  като взе предвид Конвенция 182 на Международната организация на труда (МОТ) относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд, Конвенция 138 на МОТ относно минималната възраст за приемане на работа, както и Конвенцията на Обединените нации (ООН) за правата на детето,

–  като взе предвид сключването на Международното споразумение за какаото от 2010 г., по-специално членове 42 и 43 от него,

–  като припомня предишните си резолюции относно трафика на деца и относно експлоатацията на деца в развиващите се страни,

–  като припомня своите резолюции от 25 ноември 2010 г. относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения(1) и относно корпоративната социална отговорност в международните търговски споразумения(2),

–  като взе предвид член 110, параграф 2 от Правилника за дейността,

A.  като има предвид, че по оценки на МОТ повече от 215 милиона деца по света са деца работници, ангажирани в дейности, които следва да бъдат прекратени; като има предвид, че 152 милиона от тези деца са под 15-годишна възраст и 115 милиона извършват опасни дейности;

Б.  като има предвид, че за целите на настоящата резолюция, понятието „детски труд“ означава детски труд по смисъла съответно на Конвенция 138 на МОТ относно минималната възраст за приемане на работа и Конвенция 182 на МОТ относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд;

В.  като има предвид, че Парламентът следва да даде одобрението си за сключването на Международното споразумение за какаото от 2010 г.; като има предвид, че заинтересованите страни изразяват сериозна загриженост относно детския труд при отглеждането и прибирането на какаови зърна;

Г.  като има предвид, че 70 % от какаото, произведено в света, се отглежда в Западна Африка и около 7,5 милиона души работят в сектора на производството на какао в този регион, почти само в малки семейни стопанства, като между 1,5 и 2 милиона семейни стопанства са разпръснати в цяла Западна Африка; като има предвид, че отглеждането на какао е много трудоемко по време на събирането на реколтата и производителите са подложени на силен натиск от национални и международни участници на пазара да запазят ниски разходите за труд; като има предвид, че във върховите моменти са ангажирани всички членове на семейството, включително децата; като има предвид, че детският труд създава неприемливи рискове;

Д.  като има предвид, че според МОТ не всяка работа, извършвана от деца следва да бъде класифицирана като детски труд, който трябва да бъде премахнат, и че трябва да бъде създадено ясно разграничение между двете форми; като има предвид, че участието на деца или подрастващи в трудова дейност, която не оказва въздействие върху здравето им и личностното им развитие или не пречи на обучението им, като цяло се счита за нещо положително, освен ако задачите са опасни или не дават възможност на децата да посещават училище;

Е.  като има предвид, че проучванията, извършени в Гана и Кот д'Ивоар предполагат, че децата, работещи в какаовите стопанства, са изложени на различни видове опасности; като има предвид, че освен това, някои деца може да са станали жертва на трафик на хора и да са от други региони на страната или от съседни страни; като има предвид, че е необходимо провеждането на допълнително проучване на разпространението на детския труд и на трафика на деца в региона, тъй като няма достоверни данни;

Ж.  като има предвид, че е неприемлив фактът на използването на най-тежките форми на детски труд при отглеждането и прибирането на какаови зърна;

З.  като има предвид, че през последните години програмите и инициативите за борба с най-тежките форми на детски труд в западно африканските какаови стопанства отбелязаха значителен напредък, въпреки че има още много работа поради големия размер на сектора; като има предвид, че подновените конфликти в региона, по-специално в Кот д'Ивоар, отново влошиха положението на децата;

И.  като има предвид, че бедността, липсата на алтернативи за създаване на доходи, оскъдността или пълната липса на извънучилищни възможности за младите хора, строгите общностни структури и преобладаващото отношение, липсата на подходяща правна защита на правата на децата и провалът с въвеждането на задължително обществено образование за всички деца независимо от техния пол, без да се споменава корупцията и лошото управление, са социално икономически и политически фактори, които могат да допринасят за повтарящите се злоупотреби с деца в някои части на света;

Й.  припомня основната отговорност на правителствата на всички засегнати страни да прилагат изцяло съответно Конвенцията на ООН за правата на детето, Конвенция № 138 на МОТ относно минималната възраст за приемане на работа и Конвенция 182 на МОТ относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд;

К.  припомня Стратегията на ЕС за корпоративна социална отговорност ( 2011 - 2014 г.), Глобалния договор на ООН, по-специално принцип 5 от него относно премахването на детския труд, и Протокола Harkin- Engel, които осигуряват полезна рамка за корпоративна социална отговорност в сектора на какаото;

1.  Настоятелно призовава държавите, които предстои да ратифицират Конвенцията на ООН за правата на детето и Конвенции 138 и 182 на МОТ, да ги ратифицират и приложат бързо; счита, освен това, че държавите следва да прилагат всички подходящи политики, за да подпомогнат осведомеността за злоупотребите с деца на пазара на труда и за необходимостта от спазване на действащите национални и международни правила;

2.  Категорично осъжда използването на детски труд на какаовите полета;

3.  Призовава всички заинтересовани лица, които участват в отглеждането и преработката на какаови зърна и техните производни продукти, а именно правителствата, световната промишленост, производителите на какао, профсъюзните организации, неправителствените организации и потребителите, да поемат съответната отговорност по отношение на борбата с всички форми на принудителен детски труд и трафик на деца, да споделят експертни знания и да си сътрудничат за постигането на устойчива верига за снабдяване с какао, в която не се използва детски труд;

4.  Счита, че само всеобхватна и координирана рамка, която е насочена към първопричините за детския труд и която се прилага на дългосрочен принцип от правителствата, промишлеността, търговците, производителите и гражданското общество може да доведе до значими промени;

5.  Призовава Комисията да осигури съгласуваност на политиките във всичките си инициативи, а именно тези, свързани с търговията, развитието (по-специално по отношение на достъпа на децата до образование), правата на човека, обществените поръчки и корпоративната социална отговорност, и да насърчава обмена на най-добри практики между различните икономически сектори, в които се използва детски труд;

6.  Призовава настоятелно Комисията да гарантира, че всички търговски споразумения съдържат ефективни разпоредби относно намаляването на бедността и насърчаването на достойни и безопасни условия на труд, както и правнообвързващи клаузи относно международно признатите права на човека, относно социалните и екологичните стандарти и тяхното изпълнение, както и мерки, които се прилагат в случай на нарушения;

7.  Припомня, че се извършва преглед на Общата система на ЕС за преференции – основният инструмент на политиката на Съюза в областта на търговията за поощряване на спазването на основните трудови стандарти, и че търговските преференции, дадени на страните бенефициери по тази система, могат да бъдат оттеглени при определени обстоятелства, а именно при сериозно и системно нарушаване на принципите, посочени в редица основни конвенции на МОТ, включително Конвенции № 138 и № 182;

8.  Припомня, че на 15 декември 2011 г. Европейският парламент взе решение да не даде одобрението си за текстилния протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Узбекистан, поради опасения, отнасящи се до използването на принудителен детски труд на памуковите полета в Узбекистан, и препоръча ЕС да проучи възможността за временно оттегляне на привилегиите на Узбекистан по Общата система за преференции, ако контролните органи на МОТ заключат, че страната сериозно и системно е нарушавала своите задължения(3);

9.  Приветства всички многостранни, от гледна точка на броя на заинтересованите страни, инициативи, в които участват правителства, промишленост, производители и гражданското общество и чиято цел е да се премахне детският труд, да се подобри животът на децата и възрастните в какаовите стопанства и да се гарантира, че какаото се отглежда отговорно, като например последната регионална инициатива за насърчаване на най-добрите практики за борба с най-тежките форми на детски труд в западно африканските какаови стопанства, която е под егидата на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), Секретариата на Сахелския и западноафриканския клуб и Международната инициатива за какаото; посочва, че тези инициативи изискват подходящи последващи действия, за да осигурят постигането на истински напредък; насърчава правителствата да увеличат своята подкрепа за мрежите за справедлива търговия в сектора за производство и търговия с какао и за земеделските кооперации, както и да им осигурят възможност за директно изпращане на тяхната продукция на националния и международните пазари, като по този начин се избягват посредниците и се получават справедливи цени; призовава Комисията да подкрепи подобни мерки;

10.  Подкрепя целите на Протокола за отглеждане и преработка на какаови зърна и техните производни продукти по начин, който съответства на Конвенция 182 на МОТ относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд (известен като Протокола Harkin-Engel) и призовава за цялостното му прилагане;

11.  Припомня, че Европейския комитет за стандартизация (CEN) наскоро взе решение да създаде нов проектен комитет, за да разработи европейски стандарт в две части за проследимо и устойчиво какао; призовава Комисията да обсъди и, ако е целесъобразно, да внесе законодателно предложение относно ефективен механизъм за проследяване на стоки, произведени посредством принудителен детски труд; призовава партньорите по Международното споразумение за какаото да подкрепят подобрения в снабдителната верига и по-добра организация на земеделските производители, за да се даде възможност за проследяване по цялата снабдителна верига в сектора на какаото;

12.  Призовава партньорите по Международното споразумение за какаото да разгледат възможността да въведат акредитирана система за проследимост по веригата за снабдяване с какао, която да подлежи на проверка от трета страна;

13.  Призовава Комисията, Международната програма за премахване на детския труд (МППД) на МОТ и други партньори да продължат с усилията си да постигнат по-добро разбиране на икономическата, социалната и културната сложност на селскостопанските общности;

14.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, УНИЦЕФ, съпредседателите на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ-ЕС, Aфриканския съюз и МОТ.

(1) Приети текстове, P7_TA(2010)0434.
(2) Приети текстове, P7_TA(2010)0446.
(3) Приети текстове, P7_TA(2011)0586.


Международното споразумение за какаото от 2010 година ***
PDF 259kWORD 31k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключването на Международното споразумение за какаото от 2010 година (09771/2011 – C7- 0206/2011– 2010/0343(NLE))
P7_TA(2012)0081A7-0024/2012

(Одобрение)

Европейският парламент,

–  като взе предвид проекторешението на Съвета (09771/2011),

–  като взе предвид проекта на Международното споразумение за какаото от 2010 година (08134/2011),

–  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграфи 3 и 4, както и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0206/2011),

–  като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

–  като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A7-0024/2012),

1.  Дава своето одобрение за сключването на споразумението;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.


Обръщане на внимание на епидемията от диабет в ЕС
PDF 388kWORD 69k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно предприемането на действия във връзка с епидемията от диабет в ЕС (2011/2911(RSP))
P7_TA(2012)0082RC-B7-0145/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид член 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

–  като взе предвид Декларацията от Сейнт Винсент относно грижите за болните от диабет и изследователската дейност в тази област в Европа, приета по време на първото заседание по Програмата за действие относно диабета, проведено в Сейнт Винсент в периода 10-12 октомври 1989 г.(1),

–  като взе предвид създаването от Комисията на 15 март 2005 г. на Платформа на ЕС относно храненето, физическата активност и здравето(2),

–  като взе предвид Зелената книга на Комисията от 8 декември 2005 г., озаглавена „Насърчаване на здравословното хранене и физическата активност: европейско измерение за превенция на наднорменото тегло, затлъстяването и хроничните заболявания“, в която се засягат факторите за възникването на диабет тип 2 (COM(2005)0637),

–  като взе предвид заключенията на конференцията на австрийското председателство на тема „Превенция на диабета тип 2“, проведена на 15-16 февруари 2006 г. във Виена(3),

–  като взе предвид своята декларация от 27 април 2006 г. относно диабета(4),

–  като взе предвид заключенията на Съвета относно „Насърчаване на здравословния начин на живот и превенция на диабета тип 2“(5),

–  като взе предвид резолюцията на Регионалния комитет на СЗО за Европа от 11 септември 2006 г. относно „Профилактиката и контрола на незаразните заболявания в европейския регион на СЗО“(6),

–  като взе предвид Резолюция 61/225 на Общото събрание на ООН от 20 декември 2006 г. относно Световния ден за борба с диабета,

–  като взе предвид Решение № 1350/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за създаване на втора Програма за действие на Общността в областта на здравето (2008‐2013 г.)(7) и последващото Решение на Комисията от 22 февруари 2011 г. за приемане на решение за финансиране за 2011 г. в рамките на втората програма за действие на Общността в областта на здравето (2008‐2013 г.) и относно критериите за подбор, отпускане и други критерии за финансирането на действия по тази програма(8),

–  като взе предвид Бялата книга на Комисията от 23 октомври 2007 г., озаглавена „Заедно за здраве: Стратегически подход за ЕС 2008–2013 г.“ (COM(2007)0630),

–  като взе предвид Седмата рамкова програма за научни изследвания (2007–2013 г.)(9) и Рамковата програма за изследвания и иновации (COM(2011)0808),

  като взе предвид съобщението на Комисията от 20 октомври 2009 г., озаглавено „Солидарност в здравеопазването: намаляване на неравнопоставеността в здравеопазването в ЕС“ (COM(2009)0567),

–  като взе предвид Резолюция 64/265 на Общото събрание на ООН от 13 май 2010 г. относно превенцията и контрола на незаразните заболявания,

–  като взе предвид най-важните резултати и препоръки на проекта FP7-HEALTH- 200701, изложени в „DIAMAP – Пътна карта за изследователската дейност в областта на диабета в Европа“(10),

–  като взе предвид съобщението на Комисията от 6 октомври 2010 г., озаглавено „Водеща инициатива на стратегията “Европа 2020' Съюз за иновации' (COM(2010)0546), и неговото пилотно партньорство „Активен живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве“,

–  като взе предвид заключенията на Съвета от 7 декември 2010 г., озаглавени „Новаторски подходи към хроничните заболявания в системите на общественото здраве и здравеопазването“,

–  като взе предвид Резолюция 65/238 на Общото събрание на ООН от 24 декември 2010 г. относно обхвата, механизмите, формата и организацията на заседанието на високо равнище на Общото събрание по въпросите на превенцията и контрола на незаразните заболявания,

–  като взе предвид декларацията от Москва, приета по време на първата световна министерска конференция на ООН относно здравословния начин на живот и контрола върху незаразните заболявания, проведена в Москва на 28 и 29 април 2011 г.(11),

–  като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 15 септември 2011 г. относно позицията и ангажимента на Европейския съюз с оглед на срещата на високо равнище на ООН относно профилактиката и контрола върху незаразните заболявания(12),

–  като взе предвид член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че диабетът е едно от най-разпространените незаразни заболявания, за което се счита, че засяга над 32 милиона граждани на ЕС, което представлява близо 10 % от общото население на ЕС, като освен тях 32 милиона граждани страдат от нарушен глюкозен толеранс и има голяма вероятност постепенно да проявят клиничните признаци на диабета(13);

Б.  като има предвид, че броят на лицата, живеещи с диабет в Европа, се очаква да нарасне с 16,6 % до 2030 г. в резултат на епидемията от наднормено тегло, застаряването на населението и други фактори, които предстои да бъдат определени;

В.  като има предвид, че диабетът тип 2 намалява очакваната продължителност на живота с 5 до 10 години(14) и че диабетът тип 1 намалява очакваната продължителност на живота с около 20 години(15), и като има предвид твърденията, че 325 000 смъртни случаи всяка година се дължат на диабета в рамките на ЕС(16), което ще рече по един гражданин на ЕС на всеки две минути;

Г.  като има предвид, че намаляването на идентифицираните рискови фактори, а именно свързаните с начина на живот, все повече се счита за ключова стратегия за превенция, която е в състояние да намали възникването, разпространението и усложненията на двата типа диабет;

Д.  като има предвид, че все още е необходимо извършването на изследвания с цел установяването на рисковите фактори за диабета тип 1, като изследванията се насочват към генетичната предразположеност, а диабетът тип 1 се придобива във все по-ранна възраст;

Е.  като има предвид, че диабетът тип 2 е заболяване, което може да бъде предотвратено, и за което рисковите фактори като беден и небалансиран хранителен режим, наднормено тегло, липса на физическа активност и употреба на алкохол са ясно установени и към тях може да се подходи чрез ефективни стратегии за превенция;

Ж.  като има предвид, че понастоящем не съществува лечение за диабета;

З.  като има предвид, че усложненията за диабета тип 2 могат да бъдат предотвратени чрез насърчаването на здравословен начин на живот и ранно диагностициране; като има предвид обаче, че той често бива диагностициран твърде късно и че близо 50 % от всички лица, страдащи от диабет, понастоящем не са наясно със своето състояние(17);

И.  като има предвид, че близо 75 % от всички лица, страдащи от диабет, не владеят добре своето състояние, което води да нарастваща опасност от усложнения, загуба на производителност и разходи за обществото(18), както се констатира в едно неотдавнашно проучване(19);

Й.  като има предвид, че в повечето държави членки над 10 % от разходите за здравеопазване се дължат на диабета, като този процент се покачва понякога до 18,5 %(20), а общите разходи за здравеопазване за всеки гражданин на ЕС, страдащ от диабет, възлизат средно на 2 100 евро на година(21); като има предвид, че тези разходи неминуемо ще нараснат, предвид все по-големия брой на лицата, страдащи от диабет, застаряването на населението и свързаното с това увеличаване на случаите на висока степен на коморбидност;

K.  като има предвид, че диабетът е водеща причина за инфаркт, инсулт, ослепяване, ампутация и бъбречна недостатъчност при неадекватна намеса или късно диагностициране;

Л.  като има предвид, че насърчаването на здравословен начин на живот и обръщането на внимание на четирите основни здравни фактора – тютюнопушене, беден хранителен режим, липса на физическа дейност и употреба на алкохол – във всички области на политиката могат да дадат значителен принос за превенцията на диабета, на неговите усложнения и на икономическите и социалните разходи, до които води;

M.  като има предвид, че лицата, страдащи от диабет, трябва да осигуряват на 95 % грижите за себе си(22) и че тежестта на диабета, падаща върху отделните лица и техните семейства, не е само от финансово естество, но повдига също така въпроси от психологическо и социално естество и води до намаляване на качеството на живота;

Н.  като има предвид, че само 16 от 27-те държави членки разполагат с установена национална рамкова програма за предприемане на действия във връзка с проблема на диабета и че не съществуват ясни критерии за това какво може да представлява една добра програма или за това кои са държавите с най-добрите практики(23); като има предвид, че съществуват съществени разлики и неравенства в качеството на лечението на диабета в рамките на ЕС;

O.  като има предвид, че не съществува правна рамка на ЕС за борба с дискриминацията срещу лицата, страдащи от диабет или други хронични заболявания, и че предубежденията срещу лицата, страдащи от тях, все още са широко разпространени в училищата, на работното място, в социалните клубове, при застрахователните полици и по време на издаването на свидетелства за правоуправление в целия ЕС;

П.  като има предвид, че в ЕС има недостиг на средства и на инфраструктура за координирането на изследователската дейност в областта на диабета, което се отразява отрицателно на конкурентоспособността на изследователската дейност в областта на диабета в рамките на ЕС и пречи на лицата, страдащи от диабет, да се възползват пълноценно от изследванията в Европа;

Р.  като има предвид, че понастоящем не съществува европейска стратегия за справяне с диабета въпреки заключенията на австрийското председателство на Съвета относно насърчаването на здравословния начин на живот и превенция на диабета тип 2(24), обширния списък с резолюции на ООН и писмената декларация на Европейския парламент относно диабета;

1.  Приветства заключенията на Съвета от 7 декември 2010 г., озаглавени „Новаторски подходи към хроничните заболявания в системите на общественото здраве и здравеопазването“(25) и призовава държавите членки и Комисията да започнат процес на размисъл, който да има за цел определяне на възможностите за оптимизиране на действията за справяне с предизвикателствата, свързани с хроничните заболявания;

2.  Отбелязва своята резолюция от 15 септември 2011 г., спомената по-горе, относно позицията и ангажимента на Европейския съюз с оглед на предстоящата среща на високо равнище на ООН относно профилактиката и контрола върху незаразните заболявания, която акцентира върху диабета като едно от четирите основни такива заболявания;

3.  Призовава Комисията да изготви и приложи целенасочена стратегия на ЕС относно диабета, под формата на препоръка на Съвета на ЕС относно превенцията на диабета и диагностиката, управлението, образованието и изследванията в тази област;

4.  Призовава Комисията да разработи общи, стандартизирани критерии и методи за събиране на данни относно диабета и в сътрудничество с държавите членки да координира, събира, регистрира, наблюдава и управлява изчерпателни епидемиологични данни за диабета, както и икономически данни относно преките и непреките разходи, свързани с превенцията и управлението на диабета;

5.  Призовава държавите членки за изготвяне, осъществяване и мониторинг на национални програми за борба с диабета, насочени към насърчаване на здравето, намаляване на рисковите фактори и прогнозиране, превенция, ранна диагностика и лечение на диабета, насочени по-специално към големи и високорискови групи, и целящи намаляване на неравенствата и оптимизиране на ресурсите в здравеопазването;

6.  Призовава държавите членки да насърчават превенцията на диабета тип 2 и наднорменото тегло (като препоръчва стратегиите да бъдат прилагани от ранна възраст чрез образование по отношение на здравословните хранителни навици и физкултурни занимания в училищата), стратегиите за здравословен начин на живот, в това число физически упражнения и хранителен режим; във връзка с това подчертава необходимостта от привеждане на политиките в областта на храните в съответствие с целите за насърчаване на здравословното хранене, като се предоставя възможност на потребителите за информиран и здравословен избор, както и ранното диагностициране като ключови области на дейност в националните програми за борба с диабета;

7.  Призовава Комисията да подкрепи държавите членки, като насърчава обмена на най-добри практики във връзка с добрите национални програми за борба с диабета; изтъква необходимостта Комисията да упражнява постоянен мониторинг на напредъка в държавите членки във връзка с прилагането на националните програми за борба с диабета и да представя резултатите на всеки три години под формата на доклад на Комисията;

8.  Призовава държавите членки да разработят програми за управление във връзка със диабета, основани на най-добри практики и на базирани на научни доказателства насоки за лечение;

9.  Призовава държавите членки да гарантират в областта на първичните и вторичните здравни грижи постоянен достъп на пациентите до висококвалифицирани интердисциплинарни екипи, висококачествено лечение на диабета и технологии, включително технологии за електронно здравеопазване, както и да подкрепят пациентите в процеса на получаване и поддържане на уменията и разбирането, необходими с цел компетентно самоуправление през целия живот;

10.  Призовава Комисията и държавите членки да подобрят координацията на европейските изследвания в областта на диабета, като насърчават сътрудничеството между изследователските дисциплини и като създават общи, споделени инфраструктури за улесняване на европейските усилия за изследвания в областта на диабета, включително в областта на идентифицирането и предотвратяването на рискови фактори,

11.  Призовава Комисията и държавите членки да осигурят непрекъсната подкрепа за финансирането в областта на диабета по настоящите и бъдещите рамкови програми на ЕС за научни изследвания, като същевременно диабетът тип 1 и диабетът тип 2 се приемат за отделни заболявания;

12.  Призовава Комисията и държавите членки да осигурят правилни и адекватни последващи мерки във връзка с резултатите от срещата на високо равнище на ООН относно незаразните заболявания през септември 2011 г.;

13.  Припомня, че за да се постигнат целите, свързани с незаразните заболявания, и да се преодолеят предизвикателствата в областта на общественото здравеопазване и социалната и икономическата сфера, за ЕС и държавите членки е важно да включат в по-голяма степен превенцията и намаляването на рисковите фактори във всички съответни законодателни и тематични области, и по-специално в техните политики по отношение на околната среда, храните и потребителите;

14.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и парламентите на държавите членки.

(1) http://www.idf.org/webdata/docs/idf-europe/SVD%201989.pdf
(2) http://ec.europa.eu/health/nutrition_physical_activity/platform/index_en.htm
(3) http://www.msps.es/organizacion/sns/planCalidadSNS/pdf/excelencia/cuidadospaliativos-diabetes/DIABETES/opsc_est9.pdf.pdf
(4) ОВ С 296 Е, 6.12.2006, стр. 273.
(5) OВ C 147, 23.6.2006 г., стр. 1.
(6) http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0004/77575/RC56_eres02.pdf
(7) OВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 3.
(8) OВ C 69, 3.3.2011 г., стр. 1.
(9) OВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.
(10) http://www.diamap.eu/report/DIAMAP-Road-Map-Report-Sept2010.pdf
(11) http://www.who.int/nmh/events/moscow_ncds_2011/conference_documents/moscow_declaration_en.pdf
(12) Приети текстове, P7_TA(2011)0390.
(13) Международна федерация за борба с диабета. Атлас за диабета на IDF (IDF Diabetes Atlas), 4 издание. 2009 г. http://www.diabetesatlas.org/downloads
(14) http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0003/98391/E93348.pdf
(15) http://www.diabetes.org.uk/Documents/Reports/Diabetes_in_the_UK_2010.pdf
(16) Международна федерация за борба с диабета. Атлас на Международната федерация за борба с диабета, трето издание, Брюксел, 2006 г. http://www.diabetesatlas.org/sites/default/files/IDF%20Diabetes%20Atlas-2007%20(3rd%20edition).pdf
(17) Диабетът – загадка на политиката: към разработване на референтни стойности в ЕС-25 (2005) Международна федерация за борба с диабета, 2006 г., http://www.idf.org/webdata/docs/idf-europe/DiabetesReport2005.pdf
(18) Диабетът – загадка на политиката: към разработване на референтни стойности в ЕС-25 (2005) Международна федерация за борба с диабета, 2006 г., http://www.idf.org/webdata/docs/idf-europe/DiabetesReport2005.pdf
(19) Разходи, свързани с диабета, тежестта от заболяването и управление в пет държави от ЕС, 2012 г. http://www2.lse.ac.uk/LSEHealthAndSocialCare/research/LSEHealth/MTRG/LSEDiabetesReport26Jan2012.pdf
(20) Диабетът – загадка на политиката: към разработване на референтни стойности в ЕС-27 (2007 г.) http://www.idf.org/webdata/docs/EU-diabetes-policy-audit-2008.pdf
(21) Международна федерация за борба с диабета. Атлас за диабета на IDF (IDF Diabetes Atlas), 4 издание. Брюксел, Белгия, 2009 г. http://www.diabetesatlas.org/downloads
(22) http://www.worlddiabetesday.org/media/press-materials/press-releases/idf-launches-world-diabetes-day-2010-campaign
(23) Диабетът – загадка на политиката: към разработване на референтни стойности в ЕС-27 (2007 г.) http://www.idf.org/webdata/docs/EU-diabetes-policy-audit-2008.pdf
(24) OВ C 147, 23.6.2006 г., стр. 1.
(25) http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118282.pdf


Доклад относно Бивша югославска република Македония във връзка с разширяването
PDF 413kWORD 122k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно доклада за напредъка на бившата югославска република Македония през 2011 г. (2011/2887(RSP))
P7_TA(2012)0083B7-0127/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид решението на Европейския съвет от 16 декември 2005 г. да даде на страната статут на страна – кандидатка за членство в ЕС, и заключенията на председателството, публикувани след заседанията на Европейския съвет, проведени на 15 и 16 юни 2006 г. и на 14 и 15 декември 2006 г.,

–  като взе предвид Резолюции 845 (1993) и 817 (1993) на Съвета за сигурност на ООН, както и Резолюция 47/225 (1993) на Общото събрание на ООН и Временното споразумение от 1995 г.,

–  като взе предвид решението на Международния съд относно прилагането на Временното споразумение от 13 септември 1995 г. (бившата югославска република Македония срещу Гърция),

–  като взе предвид доклада на Комисията за напредъка през 2011 г. (SEC(2011)1203) и съобщението на Комисията от 12 октомври 2011 г., озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2010–2011 г.“ (COM(2011)0666),

–  като взе предвид предходните си резолюции,

–  като взе предвид препоръките на Съвместния парламентарен комитет от 4 ноември 2011 г.,

–  като взе предвид Окончателния доклад на Мисията за наблюдение на изборите на Бюрото за демократични институции и права на човека (БДИПЧ) към ОССЕ относно предсрочните парламентарни избори, проведени на 5 юни 2011 г.,

–  като взе предвид Решение 2008/212/EО на Съвета от 18 февруари 2008 г. относно принципите, приоритетите и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване с бившата югославска република Македония,

–  като взе предвид заключенията на Съвета по общи въпроси и външни отношения от 13–14 декември 2010 г. и от 5 декември 2011 г.,

–  като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

A.  като има предвид, че на заседанието на Европейския съвет, проведено в Солун на 19 и 20 юни 2003 г., към държавите от Западните Балкани беше поет ангажимент, че те ще се присъединят към Европейския съюз, като този ангажимент беше потвърден на срещата на високо равнище за Западните Балкани, проведена в Сараево на 2 юни 2010 г.;

Б.  като има предвид, че Комисията потвърди в своя доклад за напредъка през 2011 г. препоръката си от 2009 г. за започване на преговори със страната за присъединяване към ЕС;

В.  като има предвид, че в Стратегията си за разширяване от 2011 г. Комисията потвърди, че „политиката за разширяване доказа, че е мощно средство за извършването на промени в обществото“ и че „изпълнението на съответните ангажименти и изисквания и установяването на доверие бяха поставени в центъра на процеса на присъединяване и неговия успех“;

Г.  като има предвид, че в Партньорството за асоцииране се призовава за увеличаване на усилията, въз основа на конструктивен подход, за договаряне с Гърция на взаимно приемливо решение по въпроса с името, в рамките на Резолюции 817 (1993) и 845 (1993) на Съвета за сигурност на ООН, както и за избягване на действия, които биха могли да окажат негативно въздействие върху тези усилия; като има предвид, че както Комисията, така и Съветът многократно подчертават, че поддържането на добросъседски отношения, включително работата, насочена към договаряне на взаимно приемливо решение по въпроса с името под егидата на ООН, е от първостепенно значение;

Д.  като има предвид, че двустранните въпроси не следва да представляват и да се използват като пречка в процеса на присъединяване, а да се разглеждат в конструктивен дух, възможно най-рано, като се вземат предвид общите интереси и ценности на ЕС;

Е.  като има предвид, че регионалното сътрудничество и добросъседските отношения продължават да бъдат съществена част от процеса на разширяване, а постигането на компромиси по спорните въпроси е най-добрият начин за засилване на регионалното сътрудничество, в интерес на запазването на мира и добросъседските отношения в региона на Западните Балкани; като има предвид, че продължаването на процеса на присъединяване би допринесло за стабилността на страната и би задълбочило още повече междуетническите отношения;

Ж.  като има предвид, че всяка страна кандидатка има свое собствено конкретно равнище на напредък и динамика на присъединяване; като има предвид, че ЕС носи отговорност за това да не позволи на никоя страна да изостава от другите, както и че правдоподобността на процеса на присъединяване към ЕС може да бъде изложена на риск поради продължителното забавяне със започването на преговори по присъединяването;

З.  като има предвид, че това е една от първите страни в региона, получили статут на кандидатки за членство в ЕС, демонстрира най-високата вътрешна обществена подкрепа за присъединяването към ЕС и вече три последователни години получава положителна препоръка от Европейската комисия за определяне на дата за начало на преговорите за присъединяване към ЕС;

И.  като има предвид, че в процеса на интеграция отношението към всички страни, кандидатки и потенциални кандидатки за членство в ЕС, следва да бъде съобразено с техните собствени заслуги;

1.  Отново отправя призива си към Съвета да определи без допълнително забавяне дата за начало на преговорите за присъединяване със страната;

2.  Споделя оценката, извършена от Комисията в нейния доклад за напредъка през 2011 г., що се отнася до постоянното изпълнение на политическите критерии от страна на тази държава; изразява съжаление за това, че Съветът не се вслуша в препоръката на Комисията за трета последователна година и не взе решение за започване на преговори за присъединяване със страната на своето заседание на 9 декември 2011 г.;

3.  Подчертава важното значение на процеса на европейска интеграция на страната и на всички усилия за подпомагане на тази цел, по-специално стартирането на предварителната проверка във връзка с хармонизирането на законодателството с достиженията на общностното право и прилагането на втората фаза на Споразумението за стабилизиране и асоцииране;

4.  Изразява загриженост, макар да не желае да забавя желания напредък по пътя към присъединяването към ЕС, постигнат от други страни в Западните Балкани, относно това, че усещането, че напредъкът на страната е „надминат“, би могло да затрудни трайното подобряване на междуетническите отношения в страната и че неуспехът на която и да било страна в региона да постигне стабилен напредък по пътя към присъединяването към ЕС в крайна сметка заплашва стабилността и сигурността на всички тях;

5.  Отбелязва, че макар всяка страна кандидатка да има свое собствено конкретно равнище на напредък и динамика на присъединяване, ЕС носи отговорност за това да не позволи на страната да изостане;

6.  Отбелязва коментара, направен на 5 септември 2011 г. от члена на Комисията, отговарящ за разширяването и политиката на съседство, че „положителната препоръка на Европейската комисия не е неподлежаща на промяна“; въпреки това посочва, че решението на Съвета да не последва препоръката на Комисията предизвика основателно разочарование и недоволство сред общественото мнение в страната, и отбелязва, че ЕС и неговите държави членки не трябва никога да приемат за даденост европейската перспектива пред която и да било страна кандидатка и трябва да демонстрират еднакви усилия, насочени към ускоряването на присъединителния процес, в истински дух на партньорство;

7.  Приветства назначаването на новия ръководител на Делегацията на ЕС и се надява това назначение да укрепи отношенията между ЕС и страната;

8.  Приветства започването на 15 март 2012 г. на диалога на високо равнище с Европейската комисия във връзка с присъединяването като стъпка напред в процеса на присъединяване към ЕС, който цели продължаване на програмата за реформи чрез засилен обмен на становища и редовни технически консултации в пет ключови области на политиката - свобода на словото, върховенство на закона, реформа на публичната администрация, избирателна реформа и икономически критерии; споделя становището на Комисията и на правителствените органи за това, че диалогът трябва да се насочи към глава 23 (Съдебна система и основни права) и глава 24 (Правосъдие, свобода и сигурност), което допълнително ще засили степента на прилагане на критериите и стандартите за присъединяване към ЕС; очаква, че тази напреднала форма на диалог ще продължи и в други области, които са от решаващо значение за процеса на присъединяване към ЕС; счита, че този диалог ще създаде нов ангажимент за реформи и ще засили нашите отношения чрез провеждането на срещи на политическо равнище веднъж на две години;

9.  Признава, че и членството в НАТО, и членството в Европейския съюз са от съществено значение за възприетия от страната евроатлантически подход, и отбелязва, че срещата на най-високо равнище на НАТО в Чикаго през май 2012 г., както и започването на диалог на високо равнище във връзка с присъединяването и Европейският съвет през юни 2012 г. предоставят допълнителни важни възможности за по-нататъшен напредък; припомня неотдавна направеното изявление на генералния секретар на НАТО, в което той заявява, че към страната ще бъде отправена покана веднага щом се постигне взаимно приемливо решение по въпроса с името;

10.  Отново отправя призива си към органите на властта и средствата за масово осведомяване да работят за създаване на положителна атмосфера, която да помогне за развиването на отношенията със съседните държави и да не поощрява изказвания, насаждащи омраза;

11.  Отбелязва решението на съставеното през юли 2011 г. правителство да приложи Закона за амнистия към четирите дела, свързани с военни престъпления, които през 2008 г. бяха върнати на националните съдилища от Международния наказателен трибунал за бивша Югославия; призовава правителството да проучи алтернативни възможности за осигуряване на достъп до правосъдие и обезщетения за жертвите на тези престъпления и техните семейства, в съответствие със задълженията, произтичащи от международното хуманитарно право;

Спорът относно името

12.  Отбелязва решението на Международния съд от 5 декември 2011 г. по спора относно името; счита, че това решение следва да даде нов тласък, за да се гарантира, че са положени всички възможни усилия за решаване на спора с името под егидата на ООН, и призовава страните по спора да изпълнят добросъвестно решението и да го използват за засилване на диалога, като същевременно подчертава необходимостта от приемлив и за двете държави компромис; във връзка с това приветства изявлението на назначения от ООН посредник и неговия призив към страните да разглеждат този случай като добра възможност за представяне на конструктивни идеи относно своите взаимоотношения и за обмисляне на нова инициатива с оглед постигане на окончателно решение по този проблем;

13.  Изразява силно съжаление относно това, че спорът за името продължава да бъде пречка пред страната по пътя на нейното присъединяване към ЕС, като по този начин спъва самия процес на разширяване; подчертава, че добросъседските отношения са ключов критерий за процеса на разширяване на ЕС, и призовава съответните правителства да избягват противоречиви жестове, противоречиви действия и изявления, които биха могли да окажат отрицателно въздействие върху взаимоотношенията им;

14.  Отново отправя призива си към заместник-председателя/върховен представител и члена на Комисията, отговарящ за разширяването, да улеснят постигането на споразумение по въпроса относно името и да предложат политически насоки; освен това счита, че ръководителите на страната и Европейският съюз следва последователно да разясняват пред обществеността ползите от решението, щом то бъде договорено, преди провеждането на референдума по този въпрос;

15.  Изразява съжаление поради пропускането на прилагателното „македонски“ в доклада за напредъка през 2011 г., а и от 2009 г. насам, въпреки факта, че това е нормата при позоваване на езика на страната, нейната култура и идентичност в текстовете на ООН; обръща внимание на отрицателните реакции, предизвикани през настоящата година от това обстоятелство в общественото мнение, и призовава Комисията да вземе това предвид при изготвянето на бъдещите доклади; припомня, че Охридското рамково споразумение се основава на принципа на зачитането на етническата идентичност на всички общности;

16.  Подчертава важността на поддържането на набраната от присъединителния процес „инерция“; във връзка с това приветства предложението на правителството на страната да се определи краен срок за успешното решаване на спора за името най-късно преди приключването на процеса на проверката, който Комисията ще предприеме веднага щом започнат преговорите; смята, че истинските усилия на правителството и осъществяването на реформите, свързани с ЕС, по отношение на целия спектър от релевантни въпроси може да помогнат за създаването на политическа среда, която да допринесе за преодоляването на двустранните проблеми, както се доказва от други процеси на разширяване; отбелязва, че успоредният процес, свързан с решаването на двустранния проблем и преследването на целта за провеждане на преговори за присъединяване, на същата основа, както и модела Словения–Хърватия, ще бъде от полза и за страната, и за ЕС;

17.  Отново отправя призива си към Комисията и Съвета да започнат да разработват в съответствие с договорите за ЕС общоприложим арбитражен механизъм, целящ разрешаването на двустранни въпроси между държави, участващи в процеса на разширяване, и държави членки;

Парламентарно сътрудничество

18.  Приветства избирането на новия парламент и бързото създаване на коалиционното правителство в резултат на предсрочните парламентарни избори; призовава за засилването на политическия диалог, като обръща внимание на парламента, в качеството му на ключова демократична институция за разискване и решаване на проблеми, произтичащи от политически различия; отбелязва, че резолюцията на националния парламент приветства препоръките на тазгодишния доклад за напредъка и беше приета с единодушие; призовава всички политически фигури в страната да удвоят усилията си, за да продължат с необходимите реформи, включително ефективното изпълнение на препоръките на Комисията и предприемането на последващи действия по тях;

19.  Поздравява страната за провеждането на предсрочните парламентарни избори на 5 юни 2011 г. и приветства оценката на БДИПЧ към ОССЕ, че те са проведени на състезателен принцип, били са прозрачни и добре организирани в цялата страна; обръща внимание обаче на някои недостатъци и призовава органите да последват препоръките на международната общност, по-специално заключенията и препоръките на мисията за наблюдение на изборите на БДИПЧ към ОССЕ, както и на националните наблюдатели от асоциацията „Мост“, като например актуализиране на избирателните списъци, гарантиране на балансирано отразяване от пресата, включително от общественото радио и телевизия, както на управляващите, така и на опозиционните партии, защита на държавните служители от оказване на политически натиск, осигуряване на ефективен контрол над финансирането на партиите и прозрачно публично финансиране, организиране на гласуване извън страната, както и пълно зачитане на разделението между държавните и партийните структури; призовава съответните органи да обърнат внимание на тези въпроси в близко бъдеще;

20.  Приветства края на парламентарните бойкоти и счита, че по-нататъшното укрепване на демокрацията в страната може да бъде постигнато само чрез засилване на духа на политически диалог, в рамките на установените демократични институции, в който участват всички политически партии; призовава да се засили ролята на парламента, свързана с упражняването на контрол над правителството и неговите агенции; призовава да се отпуснат необходимите финансови средства и да се назначи необходимият допълнителен персонал, за да се осигури възможност за пълноценното създаване на Парламентарния институт; насърчава напредъка, постигнат чрез въвеждането на изслушвания за осъществяване на парламентарен контрол, и подкрепя по-нататъшните усилия на Европейския съюз за осигуряване на техническо подпомагане на националния парламент, за да развие своите практики; поощрява продължаващата работа на Съвместния парламентарен комитет с Европейския парламент;

Икономическо развитие

21.  Изразява похвала към страната за добрите й икономически показатели и за запазването на макроикономическата стабилност; поздравява правителството за това, че според доклада на Световната банка за условията за бизнес („Doing Business“) бившата югославска република Македония е третата страна в света с най-големи успехи през последните пет години по отношение на извършването на регулаторни реформи; отбелязва, че глобалният икономически спад е оказал въздействие върху преките чуждестранни инвестиции, които остават на много ниско равнище; счита, че потенциалът за инвестиции, търговия и икономическо развитие продължава да бъде решаващ аргумент за стремежа на страната за присъединяване към ЕС;

22.  Отбелязва, че предвидимостта на правната система и ефикасното прилагане на законите са от съществено значение за по-нататъшното подобряване на средата за бизнес за дружествата от страната и чуждите инвеститори; поради това призовава правителството да ускори дейността си, насочена към гарантирането на ефективна и независима съдебна система, както и на професионална, компетентна и обективна администрация, включително мерки за повишаване на независимостта и капацитета на регулаторните и надзорните агенции;

23.  Признава предизвикателствата, свързани с високата безработица и бедността, които продължават да представляват голямо затруднение за страната; приветства разискванията относно минимална заплата, които сега се провеждат в парламента; припомня ниската позиция на страната в Индекса на ООН за човешко развитие и приветства приемането на Стратегията срещу бедността и социалната изолация; подчертава, като същевременно призовава правителството да полага повече усилия за справяне със структурната безработица и защита на уязвимите групи, че само устойчивият икономически растеж чрез създаването на среда, която поощрява предприятията да правят по-големи инвестиции, може да бъде решение за сериозния проблем с постоянно високите нива на безработицата в страната; за тази цел настоятелно призовава правителството да подкрепи малките и средните предприятия, като улесни достъпа до финансиране, и го поощрява да продължи добрата си практика за провеждане на консултации с представители на деловите кръгове;

24.  Приветства факта, че през последните пет години страната се е издигнала с 40 позиции в индекса за възприятие на корупцията на „Transparency International“; изразява похвала за измененията, внесени в правната рамка за политиката за борба с корупцията, в съответствие с препоръките на GRECO; споделя обаче становището на Комисията, че корупцията продължава да бъде „сериозен проблем“; настоятелно призовава за полагането на непрестанни усилия с цел постигане на резултати, изразяващи се в осъдителни присъди, без оглед на партийната принадлежност, по дела за корупция, особено на високо равнище и в ключови области, предизвикващи загриженост, като например обществените поръчки; подчертава необходимостта от по-голяма прозрачност по отношение на публичните разходи и финансирането на политическите партии; призовава инвеститорите и предприятията от Европейския съюз, които извършват търговска дейност със страната, да играят по-голяма роля като водещи в партньорските отношения, говорейки открито срещу корупцията със своите местни партньори;

25.  Отбелязва констатацията в доклада за напредъка, че независимостта и безпристрастността на Държавната комисия за предотвратяване на корупцията продължават да са несигурни; призовава за по-силна правна и институционална защита на лицата, разобличаващи извършители на престъпления; приветства новия Наказателно-процесуален кодекс, приет в рамките на по-широката реформа в областта на наказателното право, който следва да подобри разследващите процедури при сложни случаи на организирана престъпност и корупция; приветства назначаването от следващата година на разследващ екип, работещ пряко за прокуратурата, и изразява надежда, че това ще позволи повече случаи, препратени от Комисията, да доведат до реални присъди; призовава правителството да предостави на Държавната комисия за предотвратяване на корупцията нужното финансиране и персонал; подчертава, че политическата воля е от решаващо значение в борбата срещу системната корупция;

26.  Отбелязва приемането на широкообхватен правен пакет за по-нататъшно укрепване на ефикасността и независимостта на съдебната система; във връзка с това приветства ефикасната работа на Академията за съдии и прокурори, както и прилагането на разпределение на делата на случаен принцип; насърчава отговорните органи да продължават да прилагат законодателството за борба срещу корупцията и да подобряват независимостта, ефикасността и ресурсите на съдебната система; обръща внимание на важното значение на функционирането на съдебната система без политическа намеса; приветства усилията за увеличаване на ефикасността и прозрачността на съдебната система; подчертава необходимостта да се създаде регистър на постигнатите резултати при заведените дела и осъдителните присъди, спрямо които да може да се измерва напредъкът; призовава за унифициране на юриспруденцията с цел гарантиране на предвидима съдебна система и обществено доверие;

Охридското рамково споразумение

27.  Поздравява страната по случай 20-ата годишнина от независимостта ѝ и 10-ата годишнина от подписването на Охридското рамково споразумение, навършени през 2011 г.; подчертава, че споразумението може да бъде модел за успешно решаване на междуетнически конфликти, като същевременно се запазва териториалната цялост и се реформират държавните структури; въпреки това подчертава, че са необходими допълнителни и дори още по-големи усилия за постигане на пълно помирение между страните и полагане на основите за укрепването на надпартийни, междуетнически демократични институции;

28.  Изразява похвала за речта на министър-председателя, произнесена на 5 септември 2011 г., в която той приветства културното многообразие като социален и политически модел на страната, като подчерта необходимостта от прилагането на Охридското рамково споразумение и определи целта за „интеграция без асимилация“; подкрепя поетите ангажименти за продължаване на прилагането на Охридското рамково споразумение с още едно десетилетие;

29.  Признава приемането неотдавна на няколко закона, по-специално измененията към Закона за езиците и използването на символи; призовава за оказването на активна подкрепа във всички населени места за комитетите за връзки между общностите;

30.  Отбелязва със загриженост използването на исторически аргументи в настоящия дебат, включително явлението на „антиквизация“, което има опасност да увеличи напрегнатите отношения със съседните държави и да създаде нови вътрешни разделения;

31.  Подчертава необходимостта от подходяща подготовка и оперативна организация на преброяването на населението в съответствие със законите и със стандартите на Eвростат; призовава правителството да представи надежден план за осъществяването на този процес; отбелязва важността на прага от 20 % за задействането на определени права съгласно Охридското рамково споразумение, но подчертава, че никога не може да има оправдание за каквато и да било форма на дискриминация спрямо албанците или друга малцинствена етническа общност въз основа на техния дял от населението;

32.  Призовава за значително повишаване на усилията за борба с разделението на децата от различните етнически групи в образователната система, като същевременно подкрепя правото на всички на образование на майчиния им език; за тази цел подчертава, че е важно да се изготвят нови учебници, насочени към подобряване на взаимното разбирателство и прекратяване на вредната практика с етническите смени, която все още се наблюдава в някои училища; призовава с оглед на ключовото значение на образованието за страната, за предоставянето на по-голяма подкрепа за него от Инструмента за предприсъединителна помощ, при условие че се вземат ефективни мерки по въпроса за разделението в образованието;

Децентрализация

33.  Подкрепя предприемането на решителни мерки за постигане на политическа децентрализация в страната, което се определя от правителството като „основния стълб“ на Охридското рамково споразумение и е в интерес на добрата публична администрация; приветства одобряването на планове за действие за постигането на тази цел;

34.  Одобрява препоръката на Комисията да се даде по-силен тласък на процеса на децентрализация; призовава за постигането на нов баланс между централния бюджет и местните бюджети с цел осъществяване на тази децентрализация; подчертава важността на прозрачността, обективността и безпристрастността при предоставянето на безвъзмездни средства на общините; изразява загриженост, че някои общини ще изпитват финансови затруднения поради липсата на капацитет в областта на финансовото управление и настоятелно призовава правителството, когато е необходимо с подкрепата на Комисията, да им осигури подходяща техническа помощ;

35.  Поздравява успешната програма за сътрудничество между общините, подпомагана от Програмата на ООН за развитие, и призовава самия ЕС да засили подкрепата си за тази практика;

Основни права

36.  Изразява дълбока загриженост относно последното развитие на положението в медийния сектор и от факта, че собствеността върху средствата за масово осведомяване продължава да бъде непрозрачна и силно концентрирана; призовава настоятелно страната да демонстрира абсолютна ангажираност с плурализма и свободата на медиите, включително с информиран и разнообразен дебат относно проблемите на реформата, установени в доклада за напредъка; приветства отправената към представителя на ОССЕ, отговарящ за свободата на медиите, покана за участие в новосъздадената „кръгла маса“ за свободата на медиите и одобрява нейното изказване, че макар всички средства за масово осведомяване трябва да съблюдават правните и финансови правила за извършване на тяхната дейност, критикуващите дадена партия медии не трябва да бъдат целенасочено атакувани от съдебната система; ето защо настоятелно призовава органите на управление да гарантират зачитането на принципите на правовата държава и свободата на медиите в страната, като по този начин осигурят запазването на положителната оценката на Комисията и в бъдеще;

37.  Призовава за справедливо и прозрачно разпределяне на държавните приходи от реклама между всички национални радио и телевизионни оператори, без оглед на съдържанието на материалите или на политически симпатии; одобрява препоръката на Комисията за предприемане на действия с цел да се гарантира, че държавният телевизионен канал изпълнява целите и играе безпристрастната роля на обществен телевизионен оператор; призовава органите на управление да приемат необходимите промени, така че да приведат Закона за радио- и телевизионното излъчване в съответствие със законодателството на ЕС;

38.  Призовава да се полагат усилия за избягване на злоупотребите със съдебни производства за клевета срещу журналисти, започвани по политически причини; приветства неотдавнашното изявление на правителството, че законът за клеветата трябва да бъде премахнат от Наказателния кодекс и висящите дела срещу журналисти да бъдат прекратени; подчертава, че свободата на медиите е крайъгълният камък на демокрацията, както и задължение за всяка страна, стремяща се да стане държава – членка на ЕС; споделя мнението, че медийният сектор следва да развива и прилага високи професионални стандарти по отношение на журналистите и да се придържа към правилата на журналистическата етика; призовава органите на управление да изготвят антитръстово законодателство в областта на средствата за масово осведомяване, както и мерки за предотвратяване на политическото влияние върху медийния сектор;

39.  Приветства факта, че свободата на мисълта, съвестта и религията е гарантирана като цяло; насърчава правителството да продължи с усилията си за укрепване на политиките в сферата на борбата срещу дискриминацията, подчертава значението на предотвратяването на дискриминацията на етническо основание, включително дискриминацията срещу граждани, които открито изразяват своята българска идентичност и/или етнически произход;

40.  Приветства създаването на Комисия за борба с дискриминацията през настоящата година и призовава за пълна подкрепа и сътрудничество при изпълнението на нейната дейност от страна на Агенцията на Европейския съюз за основните права и на мрежата „Equinet“ на независимите европейски агенции за борба с дискриминацията; приветства факта, че в момента Комисията разследва три жалби с твърдения за дискриминация на основание сексуална ориентация, подадени от Коалицията за сексуални и здравни права;

41.  Призовава за укрепване на политиката в областта на борбата с дискриминацията и за нейното ефективно прилагане, включително за повече усилия за защита на правата на жените и децата, както и на лицата с увреждания; приветства активната и ефективна роля на Парламентарния клуб на жените, но изразява загриженост поради все още слабото участие на жените в политическия живот на местно равнище и счита, че следва да бъдат увеличени и прилагани образователните програми, насочени към ангажиране на жените в гражданския и политическия живот; призовава да се положат допълнителни усилия, за да бъдат деинституционализирани хората с увреждания; приветства факта, че на 7 декември 2011 г. парламентът ратифицира Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания;

42.  Изразява загриженост, че е отбелязан едва ограничен напредък в областта на равенството между половете и правата на жените; насърчава правителството да определи равенството между половете за политически приоритет и да увеличи подкрепата за дейности и инициативи, насочени към борбата с дискриминационни обичаи, традиции и стереотипи, които подкопават основните права на жените;

43.  Отново отправя своя призив за внасяне на изменения в Закона за предотвратяване и защита от дискриминация, за да се забранят всички видове дискриминация, които са обхванати от разпоредбите на член 19 от ДФЕС, и подчертава, че това е предварително условие за присъединяване; изразява загриженост относно училищни и университетски учебни материали, които описват хомосексуализма като болест, и призовава за незабавната им промяна; призовава Комисията да развие програми за изграждане на капацитет, насочени към укрепване на гражданското общество, включително ЛГБТ общността;

44.  Приветства текущото председателство на страната на Десетилетието на приобщаването на ромите и изразява надежда, че то ще насърчи допълнително постигането на напредък при интегрирането на ромите в политическия, социалния и икономическия живот; приветства напредъка в процеса на интеграция на ромите в образователната система, с повишаването на записалите се в системата на средното и висшето образование, както и подобрено представителство на ромите в държавните служби; обръща внимание, все пак, на заключенията на Комисията, че са необходими непрестанни усилия, за да се засили доверието, особено в сферата на образованието, културата и езика; отново изразява загриженост относно изключително трудните условия на живот, с които се сблъсква ромската общност и относно факта, че те продължават да са изправени пред дискриминация що се отнася до достъпа до образование, до пазара на труда, системата на здравеопазване и социалните услуги; обръща внимание на особено тежкото положение на жените и децата от ромски произход, които живеят под прага на бедността, и призовава органите да предприемат незабавни мерки по отношение на този въпрос;

45.  Приветства приемането от страна на правителство на Стратегия за социално приобщаване на ромите за 2012 - 2014 г.; изтъква обаче, че не са предвидени държави средства за изпълнението на мерките, предвидени в съответния план за действие за 2012 г. и във връзка с това призовава органите на управление да намерят необходимите ресурси;

46.  Призовава всички заинтересовани лица да спомагат и да допринасят за развитието на независимо, плуралистично, междуетническо, междукултурно и партийно непредубедено гражданско общество в страната; подчертава обаче, че за да изпълняват тази роля, организациите на гражданското общество е необходимо да бъдат значително укрепени и да станат независими от външни влияния, в частност от политически интереси, и че това като цяло все още не е постигнато в страната; призовава да се осигури вътрешно финансиране за неправителствените организации, за да се приключи с прекомерното разчитане на външни донори;

47.  Счита, при все това, че Механизмът на ЕС за гражданско общество разполага с потенциал драстично да увеличи обмена между НПО, предприятията и профсъюзите в страната с партньори в държавите – членки на ЕС, което ще донесе взаимна полза и с пряката цел да се даде тласък на процеса на присъединяване към ЕС; за целта призовава Комисията да разшири финансовата подкрепа от Инструмента за предприсъединителна помощ, по-специално, за да се засили развитието на неправителствените организации;

48.  Подчертава, че страната е ратифицирала 8-те основни конвенции на МОТ в областта на трудовите права; изразява загриженост относно факта, че е постигнат скромен напредък в областта на трудовите права и профсъюзите; призовава органите на управление допълнително да укрепят трудовите и профсъюзните права; във връзка с това насърчава правителството да осигури достатъчен административен капацитет, който да позволи правилното въвеждане и прилагане на трудовото право; посочва важната роля на социалния диалог и насърчава правителството да увеличи амбициите си и да установи всеобхватен социален диалог със съответните партньори;

Правосъдие и вътрешни работи

49.  Отбелязва напредъка, постигнат в реформата на съдебната система; поздравява за работата й Академията за обучение на съдии и прокурори, която сега чества своята пета годишнина; изразява загриженост за пропуските в Закона за съдиите, в който има място за политическо влияние чрез процедурите за освобождаване от длъжност, но признава, че има консенсус за необходимостта от по-обективни критерии в това отношение; въпреки че приветства новото насочване на вниманието към производителността на съдиите, подчертава, че това не може да се постига без равностойно обвързване с качеството на съдебните решения, включително ангажимент за постоянно обучение и основани на заслуги процедури за наемане на работа, и с принципа за независимост на съдебната система;

50.  Изразява загриженост във връзка с докладите за лошо отношение от страна на полицията, и призовава за пълно разследване по тях, по-специално по отношение на трагичния инцидент в изборната нощ, както и на твърденията, че не е проведено пълно разследване на местопрестъплението; подчертава, че е важно да се гарантира независимост на механизмите за контрол над полицията, по-специално на Сектора за вътрешен контрол и професионални стандарти към Министерството на вътрешните работи;

51.  Поощрява стъпките, направени за подобряване на условията в затворите, като нови курсове за обучение и професионално развитие за персонала на затворите, изграждането на няколко нови затвора, които да заменят старите, и инициативата за изготвяне на Закон за пробацията в опит да се реши въпросът с препълването на затворите; поощрява непрекъснатия напредък, отбелязван при подобряването на условията в затворите и призовава да се обърне конкретно внимание на центровете за задържане на непълнолетни/малолетни лица и на констатацията в доклада за напредъка, че звеното за борба с малтретирането не е в състояние да изпълнява своята задача;

52.  Приветства сътрудничеството с Европейския съюз в борбата с организираната престъпност и тероризма и приветства споразуменията за съдебно и полицейско сътрудничество, подписани със съседни страни; приветства сключването на оперативно споразумение между страната и Европол с цел значително улесняване на обмена на аналитични данни и подобряване на борбата срещу организираната престъпност и тероризма; отбелязва Акта за систематизация и промените, които той внася в Отдела за борба с организираната престъпност на Министерството на вътрешните работи с цел подобряване на неговата функционалност и интеграция в националната и международната разузнавателна система в областта на криминалното разследване; приветства новия наказателно-процесуален кодекс, който следва да подобри процедурите за разследване при сложни случаи на организирана престъпност и корупция; подчертава, че наблюдението трябва да се извършва пропорционално на реалната заплаха за обществената сигурност, с адекватен съдебен контрол и със засилен парламентарен контрол над разузнавателните и контраразузнавателните служби;

53.  Насърчава органите да доведат да край дълго забавеното оповестяване на имената на агентите, свързани с бившите югославски тайни служби, като важна стъпка към скъсването с комунистическото минало; насърчава засилване на мандата на Комисията за верификация на фактите, а именно нейната независимост да оповестява своите разкрития пряко на обществото, и окончателното прехвърляне на всички необходими документи в помещения на комисията;

54.  Отбелязва мерките, взети за по-ефективно управление на миграционните потоци, по-специално предприемането на действия за справяне с проблемите, които предизвикват лицата, подаващи фалшиви молби за убежище; изразява загриженост, обаче, относно използването на метода на създаване на профили и призовава за строго прилагане на принципа на недискриминация при тези мерки; призовава за увеличаване на усилията, насочени към прилагане на правата за гражданство за бежанците, отговарящи на съответните критерии, както и за обработване на молбите за убежище своевременно и при пълно спазване на изискванията на международното право в областта на правата на човека;

55.  Приветства факта, че от декември 2009 г. гражданите на страната се възползват от либерализирането на визовия режим; ангажира се да защитава безвизовия режим като крайъгълен камък за отношенията между страната и Европейския съюз, както и като значима мярка за по-нататъшно насърчаване и засилване на контактите между хората;

Публична администрация

56.  Приветства приемането на актуализираната стратегия за реформиране на държавната администрация до 2015 г. и влизането в сила на Закона за държавните служители през април 2011 г.; настоятелно призовава правителството допълнително да хармонизира правната рамка в областта на държавните служители и работещите в бюджетния сектор, включително чрез промяна на съответните закони; подчертава бъдещите стъпки, които е необходимо да бъдат предприети с оглед на осигуряването на професионални и безпристрастни държавни служби, включително на общинско равнище; приветства във връзка с това създаването на Върховен административен съд и насърчава институциите, отговарящи за реформата на публичната администрация, да допринесат за ускоряването на процеса на реформи; подчертава, че назначаването на длъжност по заслуги, а не според политическата принадлежност, може и трябва да се постигне, успоредно с полагането на усилия за справедливо представителство;

57.  Поздравява правителството за напредъка в областта на регионалното развитие и в подготовката за прехвърляне на управлението на фондове по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП); отбелязва със задоволство акредитирането на националните органи за компонентите на ИПП, отнасящи се до подпомагането на прехода и изграждането на институции, регионалното развитие, развитието на човешките ресурси и на селските райони; призовава правителството и Комисията да ускорят извършването на необходимите действия с оглед на прехвърлянето на управлението на оставащите компоненти на ИПП, които се отнасят до трансграничното сътрудничество; отново заявява важността на ИПП като ключов инструмент, създаден с цел да подпомага страната при подготовката й за членство в ЕС, и насърчава правителството допълнително да увеличи координацията между министерствата, така че страната да може изцяло да се възползва от наличните ресурси;

Други въпроси, свързани с реформите

58.  Приветства кампанията за енергийна ефективност и очаква по-ефективни мерки за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници в съответствие с потенциала на страната; подчертава важното значение на ефективното прилагане на законодателството в областта на околната среда с цел опазване на природните ресурси, по-специално на водата; отбелязва, че страната все още не е поела ангажименти по отношение на намаляването на емисиите от парникови газове и че е необходимо да се постави началото на национална дискусия относно отрицателните последици от изменението на климата; призовава за полагането на повече усилия за привеждане на националното законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС в тази област;

59.  Приветства постигнатия напредък при модернизирането на транспортните, енергийните и далекосъобщителните мрежи, и по-специално усилията за завършване на Коридор X; с оглед на важното значение на железопътните връзки като алтернатива на автомобилния транспорт, приветства намерението на правителството да подобри или изгради железопътните връзки от Скопие до столиците на съседните държави и призовава за довършване на железопътните връзки в рамките на Коридор VIII;

60.  Изразява своето разочарование от липсата на напредък при съвместното честване на общи исторически събития и личности със съседни държави – членки на ЕС, което би допринесло за по-добро разбиране на историята и за отношения на добросъседство; насърчава създаването на съвместна експертна комисия по въпросите на историята и образованието с България и Гърция с цел да се допринесе за обективно, основаващо се на факти тълкуване на историята, да се засили академичното сътрудничество и да се поощри положително отношение на младите хора към съседните страни;

61.  Насърчава продължаващите усилия за изпълнение на Процеса от Болоня в областта на висшето образование и сътрудничеството с други държави в региона, с цел повишаване на качеството на университетите; припомня колко е важен принципът на академичната свобода;

62.  Поздравява страната за силното представяне на нейния отбор на Европейското първенство по баскетбол през 2011 г.;

63.  Приветства високата степен на привеждане в съответствие на позициите, заемани от страната, с общите позиции на ЕС в областта на външната политика; насърчава усилията на страната да установи добри отношения със съседните й държави; приветства факта, че демаркирането на общата границата с Косово през 2009 г. създаде възможност за по-близки отношения и за споразумение за съвместен граничен контрол от септември 2011 г.; очаква пълното прилагане на това споразумение да започне в близко бъдеще; поздравява органите на управление за успешно организираната Среща на министрите на евроинтеграцията от Западните Балкани, проведена неотдавна в Скопие;

64.  Подчертава значението на регионалното сътрудничество като съществена част от процеса на сближаване с Европейския съюз; приветства стъпките в посока улесняване на свободата на движение в региона, заложени в договора с Албания и Черна гора, които позволяват на гражданите на тези страни да преминават границите и да пътуват свободно между трите държави само с лични карти; насърчава включването и на други държави от региона в тази инициатива;

65.  Приветства международното участие на страната в няколко важни дейности, като включването в операция „Алтеа“ на EUFOR, председателството на Процеса на европейско сътрудничество през 2012 - 2013 г. и пълното сътрудничество с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ);

o
o   o

66.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки и правителството и парламента на страната.


Доклад относно Исландия във връзка с разширяването
PDF 373kWORD 67k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно доклада за напредъка на Исландия за 2011 г. (2011/2884(RSP))
P7_TA(2012)0084B7-0125/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид решението на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. за откриване на присъединителни преговори с Исландия,

–  като взе предвид резултатите от конференциите за присъединяване, проведени с Исландия на министерско равнище на 27 юни 2010 г., 27 юни 2011 г. и 12 декември 2011 г., както и от конференцията за присъединяване, проведена с Исландия на равнище заместник-министри на 19 октомври 2011 г.,

–  като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2011‐2012 г.“ (COM(2011)0666) и доклада за напредъка на Исландия за 2011 г., приет на 12 октомври 2011 г. (SEC(2011)1202 окончателен),

–  като взе предвид резултатите от процеса на аналитичен преглед на законодателството;

–  като взе предвид националната програма за ИПП за Исландия, приета през октомври 2011 г. и разполагаща с бюджет от 12 милиона евро,

–  като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2010 г.(1) относно кандидатурата на Исландия за членство в Европейския съюз и своята резолюция от 7 април 2011 г. относно доклада за напредъка на Исландия за 2010 г.(2),

–  като взе предвид заседанията на съвместния парламентарен комитет ЕС-Исландия,

–  като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.  като има предвид, че Исландия изпълнява критериите от Копенхаген и че преговорите за присъединяване на Исландия бяха открити на 27 юли 2010 г. след одобрение от Съвета;

Б.  като има предвид, че процесът на аналитичен преглед на законодателството спрямо достиженията на правото на ЕС е почти приключен;

В.  като има предвид, че досега в присъединителните преговори осем глави са отворени и предварително затворени (глава 2 - „Свобода на движение на работници“, глава 6 - „Дружествено право“, глава 7 - „Право на интелектуалната собственост“, глава 20 - „Предприятия и промишлена политика“, глава 21 - „Трансевропейски мрежи“, глава 23 - „Съдебна система и основни права“, глава 25 - „Наука и изследвания“ и глава 26 - „Образование и култура“), а други три са отворени (глава 5 - „Обществени поръчки“, глава 10 - „Информационно общество и медии“ и глава 33 - „Финансови и бюджетни разпоредби“);

Г.  като има предвид, че както беше подчертано от възобновения консенсус относно разширяването, напредъкът на всяка страна към членство в Европейския съюз се основава на заслугите й;

Д.  като има предвид, че Исландия вече сътрудничи тясно с ЕС като член на Европейското икономическо пространство (ЕИП), Шенгенските споразумения и Регламента Дъблин ІІ и следователно вече е приела значителна част от достиженията на правото на ЕС;

Е.  като има предвид, че процесът на присъединяване на Исландия следва да гарантира изцяло принципите и достиженията на правото на ЕС;

Ж.  като има предвид, че Исландия допринася за европейското сближаване и солидарност чрез финансовия механизъм в рамките на Европейското икономическо пространство (ЕИП) и сътрудничи с ЕС в мироопазващи операции и операции за управление на кризи;

З.  като има предвид, че икономическата и фискална консолидация работи в правилната насока, исландската икономика умерено се подобрява и се очаква БВП бавно да се възстанови;

Общи бележки

1.  Припомня, че критериите от Копенхаген и интеграционният капацитет на Съюза представляват общата база за присъединяване към ЕС;

2.  Подкрепя напредъка на Исландия в процеса на присъединяване; приветства отварянето на единайсет преговорни глави и предварителното затваряне на осем от тях в преговорите за присъединяване; счита, че е от съществено значение да се създадат условия за приключване на процеса на присъединяване на Исландия и да се гарантира успехът на присъединяването й;

Политически критерии

3.  Приветства перспективата страна с дълга в исторически план и силна демократична традиция и гражданска култура да стане нов член на ЕС;

4.  Отбелязва тесните исторически връзки на Исландия със Северна Европа и успешното евро-атлантическо сътрудничество в продължение на 60 години;

5.  Отбелязва със задоволство сформирането на Конституционния съвет и текущия процес на преразглеждане на исландската конституция, целящ увеличаване на демократичните гаранции, укрепване на взаимозависимостта и взаимоограничаването във властта, подобряване на функционирането на държавните институции и по-добро определение на техните съответни роли и правомощия; приветства усилията за засилване на ролята и ефикасността на исландския парламент (Алтинг) чрез засилване на контролната му роля, както и на прозрачността на законодателния процес;

6.  Отбелязва реформата на исландското правителство от 31 декември 2011 г.; изразява увереност, че новото правителство ще продължи преговорите с все по-силен и траен ангажимент за процеса на присъединяване;

7.  Поздравява Исландия за добрите й резултати по отношение на защитата на правата на човека и гарантирането на високо равнище на сътрудничество с международните механизми за защита на правата на човека; подчертава, че присъединяването на Исландия към ЕС допълнително ще укрепи ролята на Съюза като фактор, насърчаващ и подкрепящ в световен мащаб правата на човека и основните свободи;

8.  Приветства добрия напредък в засилването на независимостта и ефективността на съдебната система, както и укрепването на рамката за провеждане на политиката за борба с корупцията, признато чрез предварителното затваряне на глава 23;

9.  Приветства още новия закон за медиите, приет от Алтинг на 20 април 2011 г.; насърчава съответните парламентарни комисии, натоварени през лятото на 2011 г. да работят по нормативната уредба в тази област, както и по концентрацията на собствеността на исландския медиен пазар и ролята на исландската национална служба за радио и телевизионно разпръскване на рекламния пазар;

10.  Отново заявява своята подкрепа за исландската инициатива за модерни медии и очаква с нетърпение нейното превръщане в закон и съдебна практика, с което както Исландия, така и ЕС ще заемат твърда позиция по правната защита на свободата на изразяване и информация;

11.  Отправя повторно покана към исландските държавни органи да хармонизират правата на гражданите на ЕС по отношение на правото им да гласуват на местни избори в Исландия;

12.  Отбелязва политическото разделение в правителството, както и в Алтинг и всички главни политически сили в Исландия, относно членството в ЕС; насърчава приемането на всеобхватни стратегии за присъединяване към ЕС в някои области, особено в онези, които не са включени в ЕИП;

13.  Със задоволство отбелязва, че значителна част от исландците се обявяват за продължаване на преговорите за присъединяване; приветства подкрепата на правителството за добре информиран и балансиран дебат относно процеса на присъединяване и участие на исландското общество в публичните дискусии относно членството в ЕС; счита, че откриването на информационния център на ЕС в Исландия е възможност за ЕС да предостави на исландските граждани всичката възможна информация за последствията от членството в ЕС за страната и за самия ЕС;

14.  Счита за важно да се предостави на гражданите на ЕС ясна и всеобхватна, основана на факти информация относно последиците от присъединяването на Исландия; призовава Комисията и държавите членки да положат усилия за тази цел и счита, че е също толкова съществено да се изслушат тревогите и въпросите на гражданите, да се работи по тях и да се отговори на мненията и интересите им;

Икономически критерии

15.  Приветства тесните икономически връзки на Исландия с ЕС и нейните като цяло удовлетворителните резултати в изпълнението на задълженията в рамките на ЕИП и по отношение на способността й да издържа на конкурентния натиск и пазарните сили в ЕС в средносрочен план, при условие че продължава да работи по настоящите слабости с подходящи макроикономически политики и структурни реформи; припомня обаче необходимостта от пълно спазване на действащите задължения в рамките на ЕИП, установени от надзорния орган на ЕАСТ;

16.  Приканва исландските органи да преодолеят все още значителната държавна намеса в банковия сектор; насърчава исландските органи постепенно да реформират и отворят промишлени сектори като енергетиката, въздухоплаването, транспорта и риболова, които продължават да бъдат защитени от чуждестранна конкуренция, като при това се отчетат надлежно спецификите на страната; във връзка с това подкрепя усилията за хвърляне на светлина върху причините за срива на исландската икономическа и финансова система; подчертава, че премахването на протекционизма е предварително условие за устойчиво икономическо развитие;

17.  Приветства Исландия за успешното приключване на програмата за икономическо възстановяване с МВФ, която целеше фискална и икономическа консолидация;

18.  С удовлетворение отбелязва добрия икономически напредък, постигнат досега, и широките кампании за преструктуриране и реформи, стартирани във финансовия сектор; насърчава исландските органи да продължат своите усилия за намаляване равнището на безработицата, и особено на безработицата сред младежта;

19.  Приветства приемането на декларацията относно политиката „Исландия 2020“ и насърчава правителството да стимулира малките и средните предприятия в страната, като улеснява присъствието им на международния пазар и предоставя подходящ достъп до финансови средства;

20.  Отбелязва одобрената от Алтинг преразгледана стратегия за премахване на капиталовите контроли, подготвяна от исландските органи в консултация с МВФ, и конструктивния диалог между Исландия и ЕС в тази област; припомня, че премахването на капиталовите контроли е важно изискване за присъединяването на страната към ЕС;

21.  Припомня, че спорът за „Icesave“ остава неразрешен на този етап; подчертава, че проблемът с „Icesave“ трябва да се разреши извън рамките на преговорите за присъединяване и не трябва да бъде препятствие пред процеса на присъединяване на Исландия; приема за сведение решението на надзорния орган на ЕАСТ да отнесе делото „Icesave“ до Съда на ЕИП и решението на върховния съд на Исландия, подкрепящо закона за извънредното положение от 6 октомври 2008 г.; оценява трайния ангажимент на исландските органи за разрешаване на този спор и приветства първите частични плащания за приоритетни кредитори при ликвидацията на Landsbanki Íslands hf, оценявани на близо една трета от признатите приоритетни искове;

Капацитет за поемане на задълженията, свързани с членството

22.  Призовава Исландия да засили подготовката за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС, в частност в областите, които не са обхванати от ЕИП, и да гарантира тяхното изпълнение и прилагане до датата на присъединяване;

23.  Отбелязва резултатите от аналитичния преглед на законодателството; приветства заявената от Исландия амбиция за отваряне на всички преговорни глави по време на датското председателство; изразява надежда, че присъединителните преговори ще продължат успешно през настоящото председателство, като подчертава необходимостта за изпълнение на критериите за отваряне на глава 11 - „Селско стопанство и развитие на селските райони“ и глава 22 - „Регионална политика и координация на структурните инструменти“, както и на критериите за затваряне на глава 5 - „Обществени поръчки“, глава 10 - „Информационно общество и медии“ и глава 33 - „Финансови и бюджетни разпоредби“;

24.  Приветства настоящото консолидиране на министерства, признава ефикасността и професионализма на исландската администрация и подкрепя общата цел за засилване на административния и координационен капацитет на исландските министерства;

25.  Приветства по-нататъшните усилия за преодоляване на институционалните недостатъци във финансовия сектор и напредъка за укрепване на регулаторните и надзорните практики по отношение на банките;

26.  Като отчита факта, че в момента текат прегледи както на общата политика в областта на рибарството, така и на исландската политика в тази област, призовава Исландия и ЕС да подходят към тази преговорна глава по конструктивен начин, за да постигнат взаимно удовлетворително решение за устойчивото управление и експлоатиране на рибните ресурси в рамките на тогава приложимото право;

27.  Счита за важно да се извърши подготовка, така че необходимите административни структури да бъдат подходящо адаптирани за пълното участие на Исландия в ОСП от деня на присъединяването й, като признава спецификите на исландското селско стопанство, в частност във връзка с настоящата самодостатъчност на страната по отношение на хранителните продукти, и текущия процес на реформа на общата селскостопанска политика;

28.  Изразява съжаление, че проведената неотдавна среща на четирите крайбрежни държави ‐ Исландия, ЕС, Норвегия и Фарьорските острови, относно управлението на лова на скумрия в Североизточния Атлантически океан през 2012 г. приключи, без да се постигне споразумение, и насърчава всички крайбрежни държави да положат отново усилие да продължат преговорите с цел постигане на решение за спора относно скумрията въз основа на реалистични предложения, съгласувани с историческите права и с препоръките на Международния съвет за изследване на морето, които да осигурят бъдещето на запасите, да защитят и запазят работните места в пелагичния риболов и да гарантират дългосрочен устойчив риболов; отбелязва предложението на Комисията за прилагане на търговски мерки за борба с неустойчивите риболовни практики;

29.  Изразява увереност, че Исландия, която черпи почти всичката си стационарна енергия от възобновяеми източници, може да има ценен принос към политиките на ЕС благодарение на опита си в сферата на възобновяемите енергийни източници, особено по отношение на използването на геотермална енергия, опазването на околната среда и мерките за борба с изменението на климата; също така изразява убеждение, че по-тясното сътрудничество в тази област може да окаже положително въздействие върху инвестициите и следователно върху икономическата ситуация и положението със заетостта в Исландия и ЕС;

30.  Отбелязва при все това, че между ЕС и Исландия продължават да съществуват сериозни различия по въпроси, свързани с управлението на морската флора и фауна, особено във връзка с китолова; изтъква, че забраната на китолова е част от достиженията на правото на ЕС, и призовава за по-широки разисквания по въпроса за премахването на китолова и търговията с китови продукти;

31.  Приветства непрекъснатата подкрепа от страна на Исландия за гражданските операции в рамките на ОПСО и съобразяването й с по-голямата част от декларациите и решенията в областта на ОВППС; подчертава, че в рамките на предприсъединителния процес от Исландия се очаква да координира своята позиция с тази на ЕС във всички международни форуми, включително в СТО;

Регионално сътрудничество

32.  Счита, че присъединяването на Исландия към ЕС би засилило значително перспективите пред Съюза да играе по-активна и конструктивна роля в Северна Европа и в Арктика, допринасяйки за многостранното управление и устойчивите политически решения в региона, тъй като предизвикателствата спрямо арктическата околна среда са обща грижа; счита, че Исландия би могла да стане стратегически бастион в региона и нейното присъединяване към ЕС би затвърдило европейското присъствие в Арктическия съвет;

33.  Гледа положително на участието на Исландия в Северния съвет и в Съвета на страните от Балтийско море (CBSS), както и в политиката за северното измерение, Евро-арктическия съвет за региона на Баренцово море, Арктическия съвет и скандинавско-балтийското сътрудничество (NB8); счита, че резолюцията относно исландската политика за крайния север, приета от Алтинг през март 2011 г., демонстрира засилен ангажимент от страна на Исландия да играе активна роля в Арктическия регион като цяло;

34.  Подчертава необходимостта от по-ефективна и координирана политика на Европейския съюз за Арктика и изразява становището, че присъединяването на Исландия към ЕС би засилило както влиянието на ЕС в Арктика, така и северноатлантическото измерение на външните политики на Съюза;

o
o   o

35.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, на председателя на Алтинг и на правителството на Исландия.

(1) ОВ С 351 Е, 2.12.2011 г., стр. 73.
(2) Приети текстове, P7_TA(2011)0150.


Доклад относно Босна и Херцеговина във връзка с разширяването
PDF 404kWORD 110k
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно доклада за напредъка на Босна и Херцеговина за 2011 г. (2011/2888(RSP))
P7_TA(2012)0085B7-0129/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, подписано на 16 юни 2008 г. и ратифицирано от всички държави членки на ЕС и от Босна и Херцеговина,

–  като взе предвид Решение 2008/211/EО на Съвета от 18 февруари 2008 г. относно принципите, приоритетите и условията, които се съдържат в Европейското партньорство с Босна и Херцеговина, и за отмяна на Решение 2006/55/EО(1),

–  като взе предвид Решение 2011/426/ОВППС на Съвета от 18 юли 2011 година за назначаване на специален представител на Европейския съюз в Босна и Херцеговина(2),

–  като взе предвид заключенията на Съвета относно Босна и Херцеговина от 21 март 2011 г., 10 октомври 2011 г. и 5 декември 2011 г.,

–  като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2011‐2012 г.“ (COM(2011)0666) и доклада за напредъка на Босна и Херцеговина за 2011 г., приет на 12 октомври 2011 г. (SEC(2011)1206),

–  като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно положението в Босна и Херцеговина(3),

–  като взе предвид съвместната декларация от 13-та междупарламентарно заседание между Европейския парламент и парламента на Босна и Херцеговина, проведено на 19 и 20 декември 2011 г. в Брюксел,

–  като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.  като има предвид, че Европейският съюз продължава твърдо да подкрепя суверенна и единна Босна и Херцеговина; като има предвид, че една от основните цели на политиката на ЕС е да ускори напредъка на страната към членство в ЕС и по този начин да подпомогне подобряването на качеството на живот в полза на всички граждани; като има предвид, че този напредък изисква функциониращи институции на всички равнища и ангажираност на политическите лидери в страната;

Б.  като има предвид, че бъдещето на Босна и Херцеговина е в Европейския съюз, и като има предвид, че перспективата за членство в ЕС е един от най-обединяващите фактори сред хората в страната;

В.  като има предвид, че основната отговорност за успешен процес на присъединяване към ЕС се поема от потенциалната страна кандидатка и подготвителните действия следва да се осъществяват преди всичко от тези, които са избрани от гражданите и са отговорни пред тях, както и в съответствие със споделено общо виждане относно неотложните политически, икономически и социални проблеми на страната; като има предвид, че Босна и Херцеговина има перспектива за членство в ЕС само като единна държава, и като има предвид, че подкопаването на държавните институции ще лиши всички граждани от ползите, които биха спечелили от интеграцията към ЕС;

Г.  като има предвид, че лидерите на политическите партии успяха да постигнат принципно съгласие относно новото правителство на държавата, което беше съставено след продължилата около петнадесет месеца политическа безизходица;

Д.  като има предвид, че политическата и институционална безизходица попречи на страната да проведе така необходимите реформи, насочени към сближаването ѝ с ЕС, по-специално в ключови области, свързани с държавното изграждане, управлението, принципите на правовата държава и сближаването с европейските стандарти; като има предвид, че липсата на правителство на държавно равнище се отрази също така и на способността за приемане на съгласувани икономически и фискални политики;

Е.  като има предвид, че конституционната реформа остава ключовата реформа за превръщането на Босна и Херцеговина в ефективна и напълно функционираща държава;

Ж.  като има предвид, че в страна с различни равнища на управление се изисква да има силна координация между отделните участници и е необходимо лоялно сътрудничество, за да се подобри нейната способност да говори с един глас; като има предвид, че въпреки това нито един координационен механизъм не може да замести така необходимата политическа воля; като има предвид, че сътрудничеството може да доведе до видими резултати в полза на всички граждани, както например беше демонстрирано при либерализирането на визовия режим, въпреки че в много от случаите липсва необходимата координация;

З.  като има предвид, че целите на политиката на специалния представител на ЕС със засилени функции и ръководител на делегацията на ЕС са да предоставя съвети от страна на ЕС и да подпомага политическия процес, както и да осигурява съгласуваност и последователност на действията на Съюза;

И.  като има предвид, че сложната структура на съдебната система при отсъствие на Държавен върховен съд, липса на хармонизация между четирите вътрешни юрисдикции, политическо вмешателство в съдебната система и оспорвани правомощия на държавните съдебни агенции подкопават функционирането на съдебната власт и възпрепятстват усилията за реформи;

Й.  като има предвид, че полицейската мисия на ЕС, създадена през 2003 г., е удължена до 30 юни 2012 г., с оглед прехода на бъдещите дейности към финансиране чрез инструменти на Общността и учредяването на стратегически консултативен орган в областта на правоприлагането и наказателното правосъдие към службата на специалния представител на ЕС;

К.  като има предвид, че Босна и Херцеговина предоставя помощ по отношение на текущи съдебни дела и обжалвания, свързани с военни престъпления, и че сътрудничи във връзка с прехвърлени дела;

Л.  като има предвид, че корупцията продължава сериозно да вреди на социално-икономическото и политическото развитие на страната;

М.  като има предвид, че трафикът на хора представлява тежко престъпление и грубо нарушение на правата на човека; като има предвид, че Босна и Херцеговина е държава на произход, транзит и местоназначение на трафик с хора, особено жени и момичета;

Н.  като има предвид, че липсата на перспективи за работа, особено сред младите хора, възпрепятства напредъка на страната, с което допринася за социално недоволство;

О.  като има предвид, че сътрудничеството с други страни в региона е предварително условие за установяването на траен мир и помирение в Босна и Херцеговина и на Западните Балкани;

Общи бележки

1.  Приветства формирането на ново правителство на държавата като следствие от споразумението на лидерите на политическите партии по редица важни въпроси; призовава за цялостно прилагане на това споразумение чрез разрешаване на нерешените въпроси, включително приемането на държавния бюджет за 2012 година и назначаването на директори на държавните агенции; призовава политическия елит да се опира на това положително развитие, което може да даде допълнителен тласък на процеса на интеграция с ЕС, и да се ангажира отново с конструктивен диалог и по други важни реформи;

2.  Изразява загриженост относно ограничения напредък, постигнат от Босна и Херцеговина като потенциална страна ‐ кандидатка за членство в ЕС, по пътя ѝ към стабилизиране и социално-икономическо развитие; счита, че въпреки това е възможен напредък в посока интеграция на Босна и Херцеговина към ЕС в полза на нейните граждани, при условие че решителността, политическата отговорност, културата на постигане на компромиси и общото виждане за бъдещето на страната стоят в основата на ръководните ѝ принципи за по-нататъшни действия; насърчава органите в Босна и Херцеговина да предприемат по-нататъшни конкретни стъпки, за да върнат страната твърдо на пътя към ЕС;

3.  Припомня на всички участници в политическия процес в Босна и Херцеговина, че реформите по пътя към интеграция към ЕС са в полза на хората в Босна и Херцеговина и че тяхната отговорност пред гражданите е да постигат компромиси, да осъществяват ефективна координация, да сключват споразумения за реформите и да ги осъществяват; припомня, че функционираща държава, както и функциониращо държавно правителство и администрация, са също условия за успешното кандидатстване за членство в ЕС; призовава настоятелно всички участници в политическия процес да предприемат необходимите конституционни изменения и да проведат други ключови реформи, както и да се съсредоточат върху създаването на условия за влизането в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране; подчертава, че местната съпричастност и политическата ангажираност са предпоставки за успеха на всяка финансова помощ от страна на Европейския съюз; за тази цел призовава компетентните органи на държавата да създадат необходимата структура за децентрализираното управление (DIS) на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП); подчертава, че е необходимо да бъдат засилени механизмите за координация на програмирането на бъдещото финансово подпомагане от страна на ЕС, по-конкретно в рамките на програмата за ИПП;

4.  Изразява твърдо убеждение, че укрепването на централното държавно равнище не означава отслабване на федеративните единици, а създаване на условия за ефективна централна администрация, която да е в състояние да подготви цялата страна за присъединяване към ЕС в тясно сътрудничество между различните равнища на управление; поради това подчертава необходимостта от засилване на административния капацитет на всички нива на управление, които се занимават с въпроси, свързани с ЕС, както и координацията между съответните органи при програмирането на финансовото подпомагане от ЕС и във всички сектори, свързани с транспонирането на законодателството на ЕС;

5.  Осъжда използването на подстрекателски език и действия, които подкопават процеса на междуетническо помирение и функционирането на държавните структури;

Засилено присъствие на ЕС

6.  Приветства цялостната стратегия на ЕС спрямо Босна и Херцеговина, включително засилването на присъствието на ЕС в страната посредством създаването на длъжността представител на ЕС със засилени функции, който съвместява два мандата ‐ специален представител на ЕС и ръководител на делегацията на ЕС; поздравява специалния представител на ЕС/ръководител на делегацията на ЕС за предоставянето на подкрепа на Босна и Херцеговина относно въпросите, свързани с ЕС, и подпомагането на подкрепен от ангажимент на местно равнище процес на интеграция към ЕС; подкрепя напълно специалния представител на ЕС/ръководител на делегацията на ЕС в неговата цел да подпомогне органите на Босна и Херцеговина да поставят програмата, свързана с ЕС, в центъра на политическия процес чрез гарантиране на последователност, координация и съгласуваност на действията на Съюза; във връзка с това настоятелно призовава всички участници в политическия процес да работят в тясно партньорство със специалния представител на ЕС; припомня необходимостта от осъществяване на засиленото присъствие на ЕС чрез ясни и всеобхватни стратегии за различните проблеми и в същото време чрез твърда и съгласувана подкрепа на специалния представител на ЕС/ръководител на делегацията на ЕС от страна на всички държави ― членки на ЕС; отбелязва в този контекст, че ЕС трябва да отдели достатъчни средства, включително за персонал, така че да може да присъства в цялата държава и специалният представител на ЕС/ръководител на делегацията на да може да постигне необходимите цели;

7.  Приканва международната общност да обмисли необходимостта и да намери решения за изпълнение на програмата „5+2“ на ръководния комитет на Съвета за прилагане на мирното споразумение, с което да се създадат предпоставки за разпускане на службата на върховния представител, за да се даде възможност за по-голяма степен на местна ангажираност и отговорност за собственото положение в Босна и Херцеговина, като има предвид, че подобни действия не следва да се отразяват отрицателно върху стабилността в държавата или върху темпа и резултата от така необходимите реформи; припомня, че органите в Босна и Херцеговина трябва в този контекст да разрешат нерешените въпроси, свързани с държавната собственост и със собствеността на въоръжените сили;

8.  Отбелязва със задоволство значителния принос на полицейската мисия на ЕС (ПМЕС) и на операцията EUFOR Althea за установяването на стабилност и сигурност в Босна и Херцеговина и счита, че това са важни елементи от цялостната засилена стратегия на ЕС по отношение на Босна и Херцеговина; приветства постиженията на полицейската мисия на Европейския съюз в приноса ѝ за борбата срещу организираната престъпност и корупцията, водена от правоприлагащите агенции и съдебната система на Босна и Херцеговина; отбелязва споразумението за закриване на ПМЕС до края на юни 2012 г.; припомня необходимостта от плавен преход на работата на ПМЕС към проекти за помощ, финансирани от ИПП, както и към стратегически консултативен орган в областта на правоприлагането и наказателното правосъдие в службата на специалния представител на Европейския съюз; приветства военната роля с изпълнителен характер на Althea, която подкрепя усилията на Босна и Херцеговина да поддържа обстановка на безопасност и сигурност в рамките на подновен мандат на ООН; подчертава, че трябва да се направи повече за по-нататъшно повишаване на уменията и професионализма на силите за сигурност на Босна и Херцеговина с оглед укрепване на местната ангажираност и капацитет;

Политически критерии

9.  Изразява отново своята позиция, че държавата следва да разполага с достатъчни законодателни, бюджетни, изпълнителни и съдебни правомощия, за да бъде в състояние да изпълни условията за присъединяване към ЕС;

10.  Приветства инициативата за създаване на парламентарен форум за координация, който да се занимава със законодателните въпроси, свързани с интеграцията към ЕС на различните равнища на управление, и който следва да допринася за превръщането на европейската програмата в национална програма; въпреки че все още не е възможно постигането на споразумение за конкретни изменения на конституцията, счита, че работата на временната съвместна комисия е значителен напредък, тъй като за първи път политиците на Босна и Херцеговина установиха институционализиран начин за разискване на конституционни изменения без присъствието на международната общност и с участието на гражданското общество по един отворен и прозрачен за широката общественост начин;

11.  Изразява загриженост, че социалният диалог остава слаб, а консултациите със социалните партньори ‐ нередовни; настоятелно призовава правителствата на Босна и Херцеговина както на равнището на федеративните единици, така и на държавно равнище да подсилят административния капацитет за сътрудничество с неправителствените организации и да осигурят по-нататъшна подкрепа за развитието на гражданското общество чрез повишаване на техните амбиции за установяване на социален диалог със съответните партньори; подчертава, че правилата за признаване и регистриране на социални партньори трябва да бъдат изяснени и трябва да бъде приет закон на държавно равнище за представителност на социалните партньори;

12.  Отбелязва, че конституционната реформа остава ключовата реформа за превръщането на Босна и Херцеговина в ефективна и напълно функционираща държава; призовава парламентарната комисия да направи конкретни предложения в това отношение;

13.  Изразява отново своя призив за постигане на споразумение и за цялостно изпълнение на решението на Европейския съд по правата на човека по случая Sejdić-Finci и на член 2 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, в който се изисква спазване на демократичните принципи и правата на човека; припомня, че освен случая Sejdić-Finci, е необходимо като цяло да се промени конституцията по начин, който предоставя възможност за по-плуралистичен, демократичен и ефективен начин на управление и държавна структура;

14.  Призовава всички компетентни органи да улеснят преразглеждането на съответното законодателство и да гарантират утвърждаването на независима, безпристрастна и ефективна съдебна система в съответствие със стандартите на ЕС и международните стандарти и с цел укрепване на правовата държава в полза на всички граждани; приветства постигането на известен напредък, чрез структурирания диалог относно съдебната система, в посока създаване на баланс между съдебната власт на държавно равнище и на равнище федеративни единици; настоятелно призовава правителството обаче да прилага ефективно Стратегията за реформа в сектора на правосъдието и да предотвратява опитите за отслабване на държавните съдебни институции като Висшия съдебен и прокурорски съвет;

15.  Отново призовава за това, евентуалното създаване на върховен съд и други стратегически и структурни въпроси във връзка с хармонизацията на четирите различни правни системи на Босна и Херцеговина да бъдат разгледани последователно по време на дебата, провеждан в рамката на структурирания диалог относно правосъдието; счита, че както се посочва и в стратегията за реформа в сектора на правосъдието, тези стратегически въпроси следва да се обсъждат в дух на пълна отговорност в контекста на процес на конституционна реформа;

16.  Приветства напредъка, отбелязан с оглед подготовката за приключване на международното наблюдение на областта Бръчко;

17.  Приветства приемането на Закона за преброяването на населението от двете камари на парламента на Босна и Херцеговина след постигането на политическото споразумение между партийните лидери; призовава органите на Босна и Херцеговина да извършат незабавно необходимата техническа подготовка, тъй като това изискване е не само ясно предварително условие за перспективата за присъединяване към ЕС, но е и същностно за социално-икономическото развитие на страната;

18.  В това отношение повтаря задължението за прилагане на Приложение VII от Дейтънското мирно споразумение, за да се гарантира устойчиво връщане, справедливи, всеобхватни и трайни решения за вътрешно разселените, бегълците и други лица, засегнати от конфликта;

19.  Призовава органите на Босна и Херцеговина ефективно да разследват и преследват случаите на корупция, както и да увеличат броя на осъдените извършители; приветства амбициите за създаване на план за действие за борба с корупцията в държавните служби; подчертава необходимостта от повишаване на обществената информираност относно антикорупционното законодателство и практики, както и необходимостта от прилагане на система, която ще позволи на гражданите да докладват за случаи на корупция; също така настоятелно призовава правителството, ако е необходимо със съдействието на ЕС, да разработи и проведе специални програми за обучение на полицейските сили, прокурорите, съдиите и други съответни органи, което ще повиши тяхната осведоменост и познания относно антикорупционното законодателство и практики;

20.  Приветства назначаването на директорите в Агенцията за превенция на корупцията и координация на борбата срещу корупцията и същевременно подчертава неотложната необходимост от осигуряване на необходимите финансови и човешки ресурси, за да се гарантира, че Агенцията ще стане напълно функционална; насърчава всички усилия за подписване на оперативно споразумение с ЕВРОПОЛ във възможно най-кратки срокове;

21.  Изразява загриженост поради слабия напредък в областта на прането на пари; настоятелно призовава Парламента да приеме необходимите законодателни изменения, които, наред с другото, ще подобрят докладването на съмнителни банкови трансакции, ще увеличат равнището на изземване на активи, придобити по престъпен начин, и ще повишат ефективността на съответните органи на властта; призовава за укрепване на Отдела за финансово разузнаване чрез увеличаване на неговия капацитет за разследване; подчертава важността на създаването на структури за управление и поддръжка на иззетите активи;

22.  Отбелязва, че либерализирането на визовия режим не е довело до увеличение на заявленията за убежище от граждани на Босна и Херцеговина в Шенгенското пространство и България и Румъния; поздравява органите на властта за създадените механизми на двустранно и многостранно равнище за случаите, при които в отделни държави членки се е наблюдавало временно увеличаване на заявленията за убежище;

23.  Призовава органите в Босна и Херцеговина активно да защитават и насърчават правата на всички групи и индивиди, които следва да бъдат защитавани от пряка или непряка дискриминация и насилие; отбелязва със загриженост, че все още слабо се прилага антидискриминационното законодателство и че правните разпоредби са недостатъчни; настоятелно призовава правителството и парламента на Босна и Херцеговина да приведат правната и институционалната рамка на страната в съответствие с европейските и международните стандарти за правата на ЛГБТ; призовава органите на властта на Босна и Херцеговина да укрепят гражданското общество и активно да го включат в изготвянето и прилагането на политики в областта на правата на човека;

24.  Отбелязва напредъка, постигнат при изпълнението на стратегията за ромите и плановете за действие относно жилищното настаняване и заетостта; призовава за по-нататъшни усилия в тези области, тъй като ромското население продължава да се сблъсква с дискриминация и трудни условия на живот;

25.  Подчертава необходимостта от ефективна борба с трафика на хора в сътрудничество с международната общност, ефективно съдебно преследване на извършителите, предоставяне на защита и компенсации на жертвите и повишаване равнището на осведоменост, за да се предотврати повторното им превръщане в жертва, този път на органите и обществото; призовава за засилено сътрудничество и партньорство между компетентните органи в различни области на политиките и НПО от страната и региона; призовава за повишаване осведомеността на полицейските сили на Босна и Херцеговина по отношение на трафика на хора чрез разработването на специални обучения; насърчава непрекъснатата подкрепа от страна на ЕС в областта на трафика на хора и изисква тясно сътрудничество по този въпрос между ГД „Разширяване“, ГД „Вътрешни работи“ и координатора на ЕС за борба с трафика на хора;

26.  Признава, че има въведени правни разпоредби, гарантиращи правата на жените и равенство между половете, но изразява загриженост, че е постигнат само ограничен напредък в тази област; настоятелно призовава правителството на Босна и Херцеговина да се стреми към по-голямо участие на жените както на политическата арена, така и на пазара на труда; освен това насърчава правителството да увеличи подкрепата за дейности и инициативи, насочени към борба с дискриминационните обичаи, традиции и стереотипи, които подронват основните права на жените;

27.  Призовава органите на Босна и Херцеговина да се борят с екстремизма, религиозната омраза и насилието в тясно сътрудничество с международната общност; призовава за осведоменост за екстремистките заплахи от всякакъв вид в целия регион на Западните Балкани и за тяхното разследване и елиминиране;

28.  Призовава органите на Босна и Херцеговина да укрепят независимите и разнообразни средства за масово осведомяване, в чиято работа да няма политическа намеса, и да им осигурят възможност да отразяват свободно събития от всички части на страната; изразява съжаление във връзка с продължаващия политически натиск върху средствата за масово осведомяване в страната, както и със заплахите, насочени към журналисти; настоятелно призовава освен това да се вземат мерки по отношение на въпроса за голямата политическа и етническа фрагментация и поляризация на средствата за масово осведомяване;

Решаване на въпроса с военните престъпления

29.  Поздравява органите на Босна и Херцеговина както на държавно равнище, така и на равнище федеративни единици, за бързия и адекватен отговор на исканията на Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ);

30.  Призовава настоятелно всички компетентни органи да засилят капацитета на прокуратурите и съдилищата в цяла Босна и Херцеговина по отношение на делата за военни престъпления, с цел да се намали големият брой натрупани дела за военни престъпления, да се заемат с въпроса за приложимостта на различни наказателни кодекси, което води до неравностойни присъди, и да ускорят напредъка в областта на защитата на свидетели и на прилагането на Националната стратегия за военните престъпления; подчертава, че процесът на препращане на дела за военни престъпления от съдебните органи на държавно равнище към други компетентни инстанции трябва да се гарантира чрез прилагането на обективни и прозрачни критерии; осъжда всякакви атаки по политически подбуди срещу решенията на Съда на Босна и Херцеговина по дела за военни престъпления; призовава органите на Босна и Херцеговина да ускорят наказателното преследване по случаите на сексуални престъпления, извършени по време на войната, както и адекватно да осигурят правосъдие и компенсация за жертвите;

31.  Призовава за разработването на стратегия, насочена към жертвите на военни престъпления, свързани със сексуално насилие, целяща да се предоставят пряко на жертвите подходящи обезщетения, икономическа, социална и психологическа подкрепа, включително услуги на възможно най-високото постижимо равнище за подкрепа, свързана с умственото и физическото здраве; призовава органите на Босна и Херцеговина да разработят програми и да заделят достатъчно средства за защита на свидетелите; в тази връзка подчертава необходимостта от подобряване на координацията между различните съдебни органи и от ускоряване на прокурорските производства в случаи на военни престъпления от сексуален характер, извършени по време на войната; призовава Комисията и другите международни донори да подкрепят органите на Босна и Херцеговина в тези усилия с финансови средства и експертен опит, като набелязват за цел подпомагането на жертвите на военни престъпления, свързани със сексуално насилие; отбелязва, че на Министерството за правата на човека и за бежанците в Босна и Херцеговина е поверена задачата с подкрепата на ФНООН да разработи гореспоменатата стратегия чрез създаването на експертна работна група; отбелязва, че Република Сръбска (РС) е била поканена да определи представители от компетентните си министерства за участие, но до момента не го е направила; призовава органите на РС активно да участват в това ключово усилие за приемане и прилагане на стратегията;

32.  Изразява загриженост, че в Босна и Херцеговина все още липсва център за задържане на държавно равнище, който може да приеме затворници, осъдени за тежки престъпления, включително военни престъпления; приветства залавянето на Радован Станкович ‐ беглеца, който избяга от затвора Фоча, след като беше признат за виновен от Държавния съд на Босна и Херцеговина и осъден на 20 години затвор за престъпления срещу човечеството, включително изнасилване, поробване и изтезание;

33.  Призовава органите на Босна и Херцеговина да насърчават и да доведат до край устойчивото завръщане на бежанци и вътрешно разселени лица, както и да приемат съответна стратегия; силно насърчава местните органи да осигурят инфраструктурата, необходима за успешното завръщане; насърчава органите на Босна и Херцеговина да полагат допълнителни усилия за изпълнението на процеса, чието начало беше поставено с декларацията от Сараево по отношение на бежанците, като вземат мерки за преодоляването на ключови предизвикателства като осигуряването на здравеопазване, заетост и социални услуги;

34.  Припомня в този контекст значението на пълното прилагане на Стратегията за действие в областта на мините; подчертава необходимостта от бъдещ закон относно действията срещу мините, който адекватно да разглежда отговорностите за набиране на средства, както и административния и управленския капацитет и координация на мерките за разминиране, както беше изтъкнато от Комисията;

35.  Отбелязва решението на Конституционния съд на Босна и Херцеговина, че Законът за гражданството е в нарушение на Конституцията; повтаря призива на Конституционния съд към парламента за изменение на този закон в рамките на половин година; призовава за спешно изпълнение на съдебното решение;

Образование

36.  Отбелязва наличието на известен напредък в подобряването на общата рамка за образованието, но призовава новото правителство, наред с другото, да подобри координацията между 13-те министерства на образованието и Департамента по образование в областта Бръчко, да намали фрагментацията на образователната система и да направи училищата по-приобщаващи;

37.  Като отчита жизненоважната роля на образованието за създаването на толерантно мултиетническо общество, настоятелно призовава всички правителства в Босна и Херцеговина да насърчават приобщаваща, недискриминираща образователна система, и да премахнат сегрегацията на различните етнически групи (две училища под един покрив), като разработват общи образователни програми и интегрирани класове в цялата страна; призовава Комисията да проучи дали целенасочена подкрепа от страна на ЕС би могла да спомогне за премахване на сегрегацията в образователната система;

38.  Призовава настоятелно новото правителство и компетентните органи на равнище федеративни единици, кантони и област Бръчко да увеличат усилията си по плана за действие относно образователните потребности на ромите и да осигурят подходящи финансови ресурси за неговото изпълнение; призовава органите на Босна и Херцеговина да намерят начини за регистрация при раждането на всички деца от ромски произход, за да могат всички те да се запишат в училище;

39.  Подчертава необходимостта от подобряване на качеството на образованието като цяло, което да отговори на потребностите на пазара на труда; призовава органите на Босна и Херцеговина да преодолеят пропуските на професионалното обучение, за да привличат преки чуждестранни инвестиции, както и да гарантират, също поради икономическа необходимост, наред с други причини, че ще започне акредитирането на образователни институции и че агенциите, отговарящи за признаването на образователните степени и дипломи, ще започнат да работят пълноценно;

40.  Настоятелно призовава новото правителство да инициира необходимите стъпки, така че съответните заинтересовани страни в Босна и Херцеговина най-накрая да използват възможността да участват в програмите за мобилност в областта на образованието на Европейския съюз, които са отворени за тях от 2007 г.;

41.  Призовава органите да хвърлят светлина върху правната рамка за културни институции, като Националния музей, Националната библиотека и Историческия музей, и да гарантират запазването на тези институции;

Икономически и социални въпроси

42.  Отбелязва влошаването на жизнения стандарт при увеличаваща се безработица, по-специално сред младите хора на възраст между 18 и 24 години; категорично счита, че икономическият просперитет и перспективата за работни места, особено за младите хора, са от ключово значение за по-нататъшното развитие на страната; приканва новото правителство да ускори икономическия растеж, спъван от тежката структура на управление, прекомерно голямата и скъпа правителствена бюрокрация и отдавна съществуващите проблеми с организираната престъпност и корупцията;

43.  Насърчава държавните и стопанските ръководители да положат всички усилия, за да възстановят доверието на инвеститорите и да създадат среда, благоприятстваща стопанската дейност, тъй като Босна и Херцеговина се нарежда на последно място в региона по отношение на инвестиционния климат;

44.  Приветства прилагането на Закона за малките предприятия и усилията на Съвета на министрите и федеративните единици да осигурят мерки за финансова подкрепа на малките и средните предприятия (МСП); също така подчертава необходимостта от незабавното създаване на държавен регистър за изготвянето на стопански статистически данни и на единна система за регистрация на МСП за цялата страна, което ще улесни увеличаването на броя на МСП;

45.  Призовава настоятелно новото правителство и правителствата на федеративните единици координирано да вземат мерки по отношение на въздействието на икономическата криза, да поддържат стабилна фискална политика, както и да приемат държавния бюджет за 2012 г. и Общата фискална рамка за периода 2012‐2014 г.; счита за важно да се ускорят темповете на икономическо преструктуриране, особено във Федерацията; призовава правителството да осигури подходящ бюджет за предстоящите общински избори през 2012 г.;

46.  Настоятелно призовава новото правителство да съсредоточи усилията си върху реформите, необходими за присъединяването на Босна и Херцеговина към Световната търговска организация, с цел насърчаване на един още по-положителен стопански климат и на чуждестранните инвестиции;

47.  Повтаря своя призив към всички ангажирани страни да работят за постигането на единна икономическа зона в страната, като засилят координацията на икономическата политика между правителствата на федеративните единици, като премахнат пречките пред една адекватна правна рамка и като създадат условия за конкуриране в рамките на цялата страна;

48.  Приветства приемането на Закона за държавната помощ от двете камари на парламента на Босна и Херцеговина; отбелязва, че този закон е едно от изискванията, за да се даде възможност на Споразумението за стабилизиране и асоцииране да влезе в сила; призовава органите да приемат правила за прилагането на този закон в съответствие с достиженията на правото на ЕС;

49.  Приканва новото правителство да разработи ефективна и устойчива система за социална защита, както и да подобри целевото насочване на социалните помощи; призовава органите на Босна и Херцеговина да се ангажират в по-голяма степен с политиките на заетост, социално сближаване и равенство между мъжете и жените; счита за съществено да се подобри координацията между секторите на образованието и на пазара на труда, за да се посрещат по-добре нуждите на пазара на труда;

50.  Призовава правителствата на държавно равнище и на равнище федеративни единици да премахнат пречките, които допринасят за слабата мобилност на работна сила в страната, като хармонизират разпоредбите на различните законодателства в областта на трудовото право и системите за пенсионно и социално осигуряване между федеративните единици, както и между кантоните, като по-този начин насърчат по-голяма мобилност и възможност за прехвърляне на обезщетенията в цялата страна;

51.  Подчертава, че Босна и Херцеговина е ратифицирала основните конвенции за трудовите права на Международната организация на труда (МОТ), както и преразгледаната Европейска социална харта; насочва вниманието към факта, че трудовите и синдикалните права все още продължават да бъдат ограничени, и призовава правителството на Босна и Херцеговина допълнително да укрепи тези права и да работи за хармонизирането на правната рамка в това отношение в цялата страна;

52.  Призовава Комисията да предложи подробна пътна карта за повишаване на мобилността и достъпа на студенти, стажанти и работници до пазара на труда и до образователните услуги в Европейското икономическо пространство, включително програми за циркулярна трудова миграция;

Регионално сътрудничество

53.  Приветства Босна и Херцеговина за нейната активна роля в процеса, чието начало бе поставено с Декларацията от Сараево, както и при приемането на съвместната декларация на външните министри на Босна и Херцеговина, Сърбия, Хърватия и Черна гора относно приключването на презаселването и осигуряването на трайни решения за бежанците в уязвимо положение и за вътрешно разселените лица;

54.  Приветства усилията за решаване на неуредените въпроси между Босна и Херцеговина, Сърбия и Хърватия и изразява задоволство, че тези усилия се засилиха през последните няколко месеца; насърчава всички страни, включително органите на Босна и Херцеговина, да обръщат специално внимание на двустранното и регионалното сътрудничество в областта на правосъдието и сигурността;

55.  Призовава Босна и Херцеговина ‐ като отбелязва, че тази страна и Сърбия са установили добросъседски отношения ‐ да не отлага подписването на протокола за обмен на доказателства по дела за военни престъпления и да установи по-тясно сътрудничество в тази деликатна област; приветства обаче двустранното споразумение между Босна и Херцеговина и Сърбия за сътрудничество по отношение на обмена на информация в борбата срещу организираната престъпност, контрабандата и трафика на наркотици и човешки органи, незаконната миграция и тероризма;

56.  Призовава правителството на Босна и Херцеговина и съседните страни да направят всичко възможно, за да разрешат граничните спорове със своите съседи чрез двустранни споразумения или чрез други средства; подчертава, че двустранните въпроси трябва да бъдат уредени от засегнатите страни чрез проявата на решимост, в дух на добросъседство и като се вземат предвид общите интереси на ЕС;

57.  Приканва органите на Босна и Херцеговина ‐ като се има предвид, че присъединяването на Хърватия към ЕС ще има и двустранни последици ‐ да положат всички възможни усилия, за да приведат в съответствие приложимото законодателство на Босна и Херцеговина на съответните управленски равнища със законодателството на ЕС в областта на ветеринарната, фитосанитарната и хранителната безопасност, както и да осъвременят или да изградят необходимата инфраструктура на ред гранични контролно-пропускателни пунктове с Хърватия, за да улеснят граничния контрол, който се изисква от ЕС;

58.  Изразява загриженост, че Босна и Херцеговина е единствената държава в региона, която не позволява влизането на граждани на Косово; поради това настоятелно призовава ораните на Босна и Херцеговина да приемат необходимите пътни документи на гражданите на Косово за влизане в страната, както това се прави от Сърбия и от други държави;

o
o   o

59.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на Босна и Херцеговина и нейните федеративни единици.

(1) OВ L 80, 19.3.2008 г., стр. 18.
(2) OВ L 188, 19.7.2011 г., стр. 30.
(3) OВ С 236 Е, 12.8.2011 г., стр. 113.

Правна информация - Политика за поверителност