Показалец 
Приети текстове
Четвъртък, 17 януари 2013 г. - Страсбург
Инструмент за финансово подпомагане за външните граници и визите (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
 Фонд „Убежище и миграция“ (Решение относно започването на междуинституционални преговори).
 Инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
 Ирак
 Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак ***
 Прилагането на междинното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и държавите от Източна и Южна Африка в светлината на настоящото положение в Зимбабве
 Временно споразумение, с което се установява рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка и Европейската общност ***
 Модернизиране на държавната помощ
 Жертви на неотдавна възникнали пожари в текстилни предприятия, и по-конкретно в Бангладеш
 Препоръки от конференцията за преглед на Договора за неразпространение на ядреното оръжие относно създаването на зона без оръжия за масово унищожение, обхващаща целия Близък изток
 Регламент за задължително обозначаване на произхода на някои продукти, внесени от трети държави
 Етап на развитие на търговските взаимоотношения между ЕС и Меркосур
 Насилието срещу жени в Индия
 Положението, свързано с правата на човека, в Бахрейн
 Положението в Централноафриканската република

Инструмент за финансово подпомагане за външните граници и визите (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
PDF 787kWORD 85k
Решение на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тах мандат във връзка с предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0750 – C7-0441/2011 – 2011/0365(COD) – (2013/2503(RSP))
P7_TA(2013)0019B7-0001/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

–  като взе предвид член 70, параграф 2, и член 70а от своя правилник,

  решава да се започнат междуинституционални преговори въз основата на следния мандат:

МАНДАТ

Проект на законодателна резолюция   Изменение
Изменение 1
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 а (нов)
1a. посочва, че определеният в законодателното предложение финансов пакет съставлява единствено указание до законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014‐2020 г.;
Изменение 2
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1б (нов)
1б. припомня резолюцията си от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“1; отново заявява, че са необходими достатъчно допълнителни средства в следващата МФР, за да може Съюзът да постигне съществуващите политически приоритети и да изпълни новите задачи, предвидени в Договора от Лисабон, както и да реагира на непредвидени събития; посочва, че дори ако средствата в следващата МФР се увеличат с най-малко 5 % в сравнение с равнището от 2013 г., може да се допринесе само в ограничена степен за постигане на договорените цели и ангажименти на Съюза, както и за прилагане на принципа на солидарност на ЕС; призовава Съвета, в случай че той не споделя този подход, да определи ясно кои от неговите политически приоритети или проекти биха могли да бъдат изцяло спрени въпреки доказаната им европейска добавена стойност;
1 Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
Изменение 3
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 в (нов)
1в. подчертава, че предвид вече идентифицираните и договорени от Съюза задачи Комисията следва да отрази в предложението тези политически приоритети по един далновиден и подходящ начин;
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 1
(1)  Целта на Съюза да осигури високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие (член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС) следва да бъде постигната, наред с другото, посредством съвместни мерки относно преминаването на лицата през вътрешните граници и граничен контрол на външните граници и чрез общата визова политика като част от многослойна система, целяща улесняване на законното пътуване и справяне с незаконната имиграция.
(1)  Целта на Съюза да осигури високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие (член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС) следва да бъде постигната, наред с другото, посредством съвместни мерки относно преминаването на лицата през вътрешните граници и граничен контрол на външните граници и чрез общата визова политика като част от съгласувана система, която би позволила обмен на данни, пълно познаване на ситуацията и има за цел улесняване на законното пътуване в Съюза и международния обмен, насърчаващ и развиващ културното многообразие и междукултурното разбирателство, и справяне с незаконната имиграция. При осъществяването на тази цел е необходимо да се гарантира зачитането на основните права (член 67, параграф 1 от ДФЕС) и на човешкото достойнство в съответствие с разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз и Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, а във връзка с развиването на обща политика по въпросите на убежището, имиграцията и контрола на външните граници – справедливо третиране на гражданите на трети държави (член 67, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз), спазване на правото на убежище и на международна закрила и принципа на неотблъскване и морски спасителни операции за мигрантите, както и изпълнение на международните задължения на Съюза и на държавите членки, произтичащи от международни инструменти, по които те са страни, като Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г. („Женевска конвенция“).
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 1 a (ново)
(1a)  Съюзът се нуждае от по-съгласуван подход към вътрешните и външните аспекти на управлението на миграцията и вътрешната сигурност и следва да установи връзка между борбата срещу незаконната имиграция и подобряването на сигурността на външните граници и по-добро сътрудничество и диалог с трети държави за справяне с незаконната имиграция и насърчаване на законната миграция.
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
(1б)  Необходимо е да се развие интегриран подход към въпросите, поставени от миграционния натиск и заявленията за убежище, както и за управлението на външните граници на Съюза, и да се предвидят достатъчен бюджет и адекватни ресурси за справяне с извънредни ситуации, в дух на зачитане на правата на човека и солидарност между всички държави членки, като същевременно не се пренебрегват националните отговорности и се осигурява ясно разделение на задачите.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 1 в (ново)
(1в)  В резолюцията си от 8 юни 2011 г.1 Европейският парламент подчерта също така необходимостта от повишаване на положителните ефекти от взаимодействието между различните фондове и програми и изтъкна факта, че опростяването на управлението на фондовете и допускането на кръстосано финансиране дават възможност за разпределяне на повече средства за общи цели, приветства намерението на Комисията да намали общия брой на бюджетните инструменти в областта на вътрешните работи в двустълбова структура, а когато е възможно – под споделено управление, и изрази убеждението си, че този подход следва значително да допринесе за по-голямо опростяване, рационализиране, консолидиране и прозрачност на действащите фондове и програми. Той подчерта обаче, че е необходимо да се гарантира, че няма да се стигне до объркване на различните цели на политиките в областта на вътрешните работи.
1 Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
Обосновка
Параграф 109 от резолюцията от 8 юни 2011 г. „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 2 a (ново)
(2а)  Съгласно стратегията за вътрешна сигурност на ЕС свободата, сигурността и правосъдието са цели, които следва да бъдат преследвани успоредно, и с оглед постигане на свобода и правосъдие целта за сигурност следва винаги да бъде преследвана в съответствие с принципите на Договорите, принципите на правовата държава и задълженията на Съюза в областта на основните права.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 3
(3)  Ключови принципи, ръководещи изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните права и правовата държава, както и надлежното отчитане на глобалната перспектива и неразривната връзка с външната сигурност.
(3)  Ключови принципи, ръководещи изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните свободи и правата на човека и правовата държава, както и надлежното отчитане на глобалната перспектива и пълното спазване на целите на външната политика на Съюза, определени в член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС).
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 3 a (ново)
(3а)  Фондът „Вътрешна сигурност“ следва да взема специално предвид държавите членки, които са изправени пред несъразмерни тежести от миграционни потоци поради географското си разположение.
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 6 a (ново)
(6а)  Общите средства за настоящия регламент и за Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ следва заедно да съставляват финансовия пакет за целия период на действие на фонда, който следва да е основната референтна сума за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура в съответствие с точка 17 от Междуинституционалното споразумение от xxx/201z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление.
Обосновка
Отразява съображение 8 от предложението за регламент за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0753).
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 8
(8)  Фонд „Вътрешна сигурност“ следва да бъде израз на солидарност чрез финансова помощ за тези държави членки, които прилагат изцяло разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно външните граници, както и за онези, които се подготвят за пълно участие в Шенген.
(8)  Фонд „Вътрешна сигурност“ следва да бъде израз на солидарност чрез финансова помощ за тези държави членки, които прилагат изцяло разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно външните граници, както и за онези, които се подготвят за пълно участие в Шенген и спазват международното право, като предоставят съдействие и закрила на нуждаещите се.
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 11
(11)  При изпълнението на задачи по външните граници и в консулствата в съответствие с достиженията на правото от Шенген относно границите и визите, държавите членки осъществяват дейности в интерес на и от името на всички останали държави членки в Шенгенското пространство, като по този начин извършват публична услуга в полза на Съюза. За да изрази солидарност, инструментът следва да участва във финансирането на оперативните разходи, свързани с граничния контрол и визовата политика, и да даде възможност на държавите членки систематично да поддържат капацитета, който е решаващ за предоставянето на тази услуга за всички. Това подпомагане се изразява в пълно възстановяване на определени разходи, свързани с целите, преследвани с настоящия инструмент, и ще представлява неразделна част от националните програми.
(11)  При изпълнението на задачи по външните граници и в консулствата в съответствие с достиженията на правото от Шенген относно границите и визите, държавите членки осъществяват дейности в интерес на и от името на всички останали държави членки в Шенгенското пространство, като по този начин извършват публична услуга в полза на Съюза. Инструментът следва да участва във финансирането на оперативните разходи, свързани с граничния контрол и визовата политика, и да даде възможност на държавите членки систематично да поддържат капацитета, който е решаващ за предоставянето на тази услуга за всички. Това подпомагане се изразява в пълно възстановяване на определени специфични разходи, свързани с целите, преследвани с настоящия инструмент, и ще представлява неразделна част от националните програми. С цел избягване на дублиране, фрагментиране и неефективност на разходите, Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите членки на Европейския съюз (Frontex) следва да координира дейностите на държавите членки, финансирани по линия на оперативното подпомагане..
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
(13)   Настоящият инструмент следва да се прилага при пълно спазване на правата и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз.
(13)   Спазването на човешките права на мигрантите и бежанците е от основно значение за Съюза. Инструментът следва да се прилага при пълно спазване на правата и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Женевската конвенция, Конвенцията на ООН по морско право, договорите на ООН за правата на човека и международното хуманитарно право.
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 13 a (ново)
(13а)  Еднакъв и висококачествен контрол на външните граници е от съществено значение за укрепването на пространство на свобода, сигурност и правосъдие. Поради това Комисията следва да предостави специфични насоки, които да гарантират координация между държавите членки по отношение на инфраструктурата, оборудването, транспортните средства, информационните системи и да допринасят за постигането на общите стандарти за сигурност.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 13 б (ново)
(13б)  Съгласно член 3 от ДЕС инструментът следва да подкрепя дейности, които гарантират защитата на деца, изложени на опасност от понасяне на вреди на външните граници.
По-специално дейностите по инструмента следва да насърчават идентифицирането, непосредствената помощ и препращането към служби за защита на деца, изложени на опасност, включително предоставянето на специална закрила и подпомагане на непридружавани деца.

Следва да се осъществява редовно наблюдение и оценка, включително контрол върху разходите, за да се оцени начинът, по който се осъществява закрила на децата в рамките на дейностите по инструмента.

Обосновка
ЕС е поел ангажимент за защита на правата на детето. Тези усилия следва да бъдат видими при прилагането и изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 14
(14)  За да гарантира еднакъв и висококачествен контрол на външните граници и да улесни законното преминаване през тях в рамките на Стратегията за вътрешната сигурност на ЕС, инструментът следва да допринася за изграждането на обща европейска система за интегрирано управление на границите, която да включва всички мерки, свързани с политиката, законодателството, системното сътрудничество, разпределението на тежестта, персонала, оборудването и технологиите, предприети на различни нива от компетентните органи на държавите членки, които действат в сътрудничество с агенция Frontex, с трети държави и, когато е необходимо, с други участници, като наред с другото, се използват четирипластовият модел за сигурност на границите и интегрираният анализ на риска на Европейския съюз.
(14)  За да гарантира еднакъв и висококачествен контрол на външните граници и да организира и улесни законната миграция и мобилност в рамките на Стратегията за вътрешната сигурност на ЕС, инструментът следва да допринася за изграждането на обща европейска система за интегрирано управление на границите, която да включва всички мерки, свързани с политиката, законодателството, системното сътрудничество, разпределението на тежестта, оценката на положението и изменящите се обстоятелства по отношение на местата, през които незаконните емигранти преминават границите, персонала, оборудването и технологиите, предприети на различни нива от компетентните органи на държавите членки, които действат в сътрудничество с агенция Frontex, с трети държави и, когато е необходимо, с други участници, като наред с другото, се използват четирипластовият модел за сигурност на границите и интегрираният анализ на риска на Европейския съюз.
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 16
(16)  Фондът следва да предвижда подпомагане на националните мерки и сътрудничеството между държавите членки в областта на визовата политика и други предгранични дейности, извършвани в етап, предшестващ контролните проверки на външните граници. Ефективното управление на дейностите, организирани от службите на държавите членки в трети държави, е в интерес на общата визова политика като част от многопластова система, целяща улесняване на законното пътуване и справяне с незаконната имиграция в Европейския съюз, и представлява неразделна част от общата система за интегрирано управление на границите.
(16)  Фондът следва да предвижда подпомагане на националните мерки и сътрудничеството между държавите членки в областта на визовата политика и други предгранични дейности, извършвани в етап, предшестващ контролните проверки на външните граници, особено такива, които отдават приоритет на сигурните морски граници и улесняват законната миграция и мобилност, като същевременно се използва в пълна степен Визовата информационна система (ВИС) за насърчаване на ефективността на разходите и избягване на дублирането им. Ефективното управление на дейностите, организирани от службите на държавите членки в трети държави, е в интерес на общата визова политика като част от многопластова система, целяща улесняване на законната миграция и мобилност и предотвратяване на незаконната имиграция в Европейския съюз, спасяване на бедстващи хора по море, и представлява неразделна част от общата система за интегрирано управление на границите.
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 17
(17)  Освен това, инструментът следва да подпомага мерки на територията на държавите от Шенген, предприемани като част от разработването на обща система за интегрирано управление на границите, която да укрепи цялостното функциониране на Шенгенското пространство.
(17)  Освен това, инструментът следва да подпомага мерки на територията на държавите от Шенген, предприемани като част от разработването на обща система за интегрирано управление на границите, която да укрепи цялостното функциониране на Шенгенското пространство. Държавите членки следва по-специално да определят за EUROSUR необходимото финансиране, за да се гарантира доброто функциониране на мрежата.
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 18
(18)  Инструментът следва да подпомага и разработването от страна на Европейския съюз на информационни системи, които да предоставят на държавите членки средства за по-ефикасно управление на движението на граждани на трети държави през границите и за гарантиране на по-добро идентифициране и проверка на пътниците („интелигентни граници“). За тази цел следва да се създаде програма, чиято цел е да покрива разходите за разработването както на централните, така и на националните компоненти на такива системи, като осигурява техническа съгласуваност, икономии и плавно привеждане в действие в държавите членки.
(18)  Инструментът следва да подпомага и разработването от страна на Съюза на информационни системи, които да предоставят на държавите членки средства за по-ефикасно управление на движението на граждани на трети държави през границите и за гарантиране на по-ефективно идентифициране и проверка на пътниците („интелигентни граници“) като по този начин се повишава сигурността на границите и се генерират положителни икономически ефекти. За тази цел следва да се създаде програма, чиято цел е да покрива разходите за разработването както на централните, така и на националните компоненти на такива системи, като осигурява техническа съгласуваност, оперативна съвместимост с други ИТ системи на Съюза, икономии и плавно привеждане в действие в държавите членки.
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 19
(19)  За да се реагира незабавно на непредвиден миграционен натиск и заплахи за граничната сигурност следва да съществува възможност за предоставяне на спешна помощ в съответствие с рамката, очертана с Регламент № … /2012/ЕС за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище и миграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи.
(19)  За да се реагира незабавно на непредвиден миграционен натиск и рискове за граничната сигурност следва да съществува възможност за предоставяне на спешна помощ в съответствие с рамката, очертана с Регламент № … /2012/ЕС за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище и миграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи.
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 20
(20)  Освен това, в интерес на засилената солидарност в Шенгенското пространство като цяло, когато бъдат установени слабости или възможни заплахи, особено след извършена оценка по Шенген, съответната държава членка следва да предприема подходящи действия по въпроса, като използва средствата по своите програми по приоритети, когато е приложимо, допълвайки мерките за спешно подпомагане.
(20)  Освен това, в интерес на засилената солидарност в Шенгенското пространство като цяло, когато бъдат установени слабости или възможни рискове, особено след извършена оценка по Шенген, съответната държава членка следва да предприема подходящи действия по въпроса, като използва средствата по своите програми по приоритети, когато е приложимо, допълвайки мерките за спешно подпомагане.
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 21
(21)  За да се засилят солидарността и разпределението на отговорностите държавите членки следва да бъдат насърчавани да използват част от наличните средства по програмите за специфични приоритети, определени от Съюза, като например закупуване на техническо оборудване, необходимо на агенция Frontex, и развитие на консулското сътрудничество в интерес на Съюза.
(21)  За да се засилят солидарността и разпределението на отговорностите държавите членки следва да бъдат насърчавани да използват част от наличните средства по програмите за специфични приоритети, определени от Съюза, като например закупуване на техническо оборудване, необходимо на агенция Frontex, и развитие на консулското сътрудничество в интерес на Съюза, както и помощ за хора, търсещи международна закрила.
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 21 a (ново)
(21а)  Държавите членки не следва да преследват собствените си национални интереси, когато използват сумите, отпуснати в рамките на инструмента за тяхната национална програма.
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 22
(22)  За да се гарантира прилагането на достиженията на правото от Шенген в цялото Шенгенско пространство, по линия на настоящия регламент следва да се подпомага и изпълнението на Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген , тъй като той е средство от особено значение, което придружава политиките и гарантира липсата на всякакъв контрол по отношение на лицата.
(22)  За да се гарантира прилагането на достиженията на правото от Шенген в цялото Шенгенско пространство, по линия на настоящия регламент следва да се подпомага и изпълнението на Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген , тъй като той е средство от особено значение, което придружава политиките и гарантира високо равнище на защита за външните граници и липсата на всякакъв контрол по отношение на лицата в рамките на шенгенското пространство.
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 23
(23)  Като се има предвид опитът, придобит с Фонда за външните граници и разработването на ШИС и ВИС, се смята за целесъобразно да бъде предвидена възможност за гъвкавост по отношение на евентуални трансфери на ресурси между различните средства за изпълнение на целите, преследвани с настоящия инструмент, без да се накърнява принципът за гарантиране от самото начало на критична маса и на финансова стабилност на програмите и на оперативното подпомагане на държавите членки.
(23)  Като се има предвид опитът, придобит с Фонда за външните граници и разработването на ШИС II и ВИС, се смята за целесъобразно да бъде предвидена възможност за известна гъвкавост по отношение на евентуални трансфери на ресурси между различните средства за изпълнение на целите, преследвани с настоящия инструмент, без да се накърнява принципът за гарантиране от самото начало на критична маса и на финансова стабилност на програмите и на оперативното подпомагане на държавите членки, както и на контрол от страна на бюджетния орган.
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 24
(24)  В същия дух, обхватът на действията и таванът на средствата, които остават на разположение на Съюза („действия на Съюза“), следва да бъдат увеличени, за да се повиши капацитета на Съюза за провеждане през дадена бюджетна година на многобройни дейности, свързани с управлението на външните граници и общата визова политика в интерес на Съюза като цяло, когато и доколкото има необходимост. Такива действия на Съюза включват проучвания и пилотни проекти за по-нататъшно развитие на политиката и нейното прилагане, мерки или договорености в трети държави за справяне с миграционния натиск от тези държави в интерес на оптимално управление на миграционните потоци към Съюза и ефикасна организация на свързаните с това задачи по външните граници и в консулствата.
(24)  В същия дух, обхватът на действията и таванът на средствата, които остават на разположение на Съюза („действия на Съюза“), следва да бъдат увеличени, за да се повиши капацитета на Съюза за провеждане през дадена бюджетна година на многобройни дейности, свързани с управлението на външните граници и общата визова политика в интерес на Съюза като цяло, когато и доколкото има необходимост. Такива действия на Съюза включват проучвания и пилотни проекти за по-нататъшно развитие на политиката и нейното прилагане, обучение на гранични служители относно защитата на правата на човека, мерки или договорености в трети държави за справяне с миграционния натиск от тези държави в интерес на оптимално управление на миграционните потоци към Съюза и ефикасна организация на свързаните с това задачи по външните граници и в консулствата.
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 26 a (ново)
(26а)  ДФЕС предвижда използването на делегирани актове единствено като незаконодателни актове с общо приложение по отношение на несъществени елементи от даден законодателен акт. Всички съществени елементи следва да бъдат определени в съответния законодателен акт.
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 26 б (ново)
(26б)  Изразходването на финансови средства в тази област следва да бъде по-добре координирано с цел да се гарантира допълняемост, по-голяма ефективност и видимост, както и да се постигнат по-добри бюджетни взаимодействия.
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 26 в (ново)
(26в)  Необходимо е да се увеличи максимално въздействието на финансирането от Съюза чрез мобилизиране, обединяване и привличане на публични и частни финансови ресурси.
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 26 г (ново)
(26г)  Следва да се гарантират най-голяма прозрачност, отчетност и демократичен контрол на иновативните финансови инструменти и механизми с участието на бюджета на Съюза.
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 26 д (ново)
(26д)  Подобряването на изпълнението и на качеството на разходите следва да представлява ръководен принцип за постигането на целите на инструмента, като същевременно се гарантира оптимално използване на финансовите средства.
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 26 e (ново)
(26е)  Важно е да се гарантира добро финансово управление на инструмента и неговото прилагане по възможно най-ефективния и удобен за потребителите начин, като същевременно се осигури правна сигурност и достъпност на инструмента за всички участници.
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 26 ж (ново)
(26ж)  Комисията следва ежегодно да наблюдава прилагането на инструмента с помощта на ключови показатели за оценка на резултатите и въздействието. Показателите, включващи съответни основни параметри, следва да предоставят минималната основа за оценка на степента, в която са постигнати целите на инструмента.
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 26 з (ново)
(25з)  Когато Комисията изпълнява бюджета посредством споделено управление, задачите по изпълнението следва да се делегират на държавите членки. Комисията и държавите членки следва да спазват принципите на добро финансово управление, прозрачност и недопускане на дискриминация и да осигуряват публичността на дейността на Съюза, когато управляват средствата на Съюза. За тази цел Комисията и държавите членки следва да изпълняват своите съответни задължения за контрол и одит и да поемат произтичащите от тях отговорности, посочени в настоящия регламент. В специфичните за отделните сектори правила следва да бъдат установени допълнителни разпоредби.
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 28
(28)  При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.
(28)  При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на всички съответни документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 2 – буква a а) (нова)
аа) „общи стандарти за сигурност“ означава прилагане на оперативни мерки по общ и последователен начин, за да бъде постигнато ясно определено равнище на сигурност в областта на граничния контрол в съответствие с насоките за добро управление в областта на границите и визите, Шенгенския каталог относно контрола на външните граници, Практическия наръчник за граничната охрана, Наръчника относно визите и насоките на EUROSUR;
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 3 - параграф 1
1.  Общата цел на инструмента е да допринесе за осигуряването на високо равнище на сигурност в Европейския съюз.
1.  Общата цел на инструмента е да допринесе за осигуряването на високо равнище на сигурност и еднакъв и висококачествен контрол на външните граници, като същевременно улеснява мобилността в сигурна среда в съответствие с ангажимента на Съюза във връзка с основните свободи и правата на човека. Тази цел се изпълнява в съответствие с международните задължения на Съюза и на държавите членки по отношение на основните свободи и правата на човека, включително закрила на децата ‐ граждани на трети държави, принципа на неотблъскване, правото на убежище, признато съгласно Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Женевската конвенция, както и правилата на Съюза относно защитата на личните данни.
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – уводна част
2.  В рамките на общата цел, посочена в параграф 1, инструментът допринася ‐ в съответствие с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми и оценки на заплахите и рисковете на ЕС ‐ за постигането на следните специфични цели:
2.  В рамките на общата цел, посочена в параграф 1, инструментът допринася ‐ в съответствие с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми и оценки на рисковете на ЕС ‐ за постигането на следните специфични цели:
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква а) – алинея 1
а) подпомагане на обща визова политика с цел улесняване на законното пътуване, осигуряване на равно третиране на гражданите на трети държави и справяне с незаконната миграция;
а) подпомагане на обща визова политика с цел улесняване на законното пътуване и мобилността, предоставяне на висококачествено обслужване на кандидатите за виза, осигуряване на равно третиране по отношение на гражданите на Съюза, от една страна, и по отношение на гражданите на трети държави, от друга, и предотвратяване на незаконната миграция;
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква а) – алинея 2
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които е например броят на консулските служби, които са оборудвани, обезопасени и/или подсилени, за да се осигури ефикасно обработване на заявленията за издаване на визи и да се предостави качествено обслужване за кандидатите за визи;

Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които е например процентът на консулските служби, които са оборудвани, обезопасени и/или подсилени, за да се осигури ефикасно обработване на заявленията за издаване на визи и да се предостави качествено обслужване за кандидатите за визи, процентът – по националност – на лицата, надхвърлили разрешения срок на престой, броят на общите центрове за приемане на заявления за издаване на визи, средната продължителност на чакането за вземане на решение относно заявлението за издаване на виза, делът на многократните визи и средният размер на разходите за виза на заявител на консулска служба.

Изменение 42
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б) – алинея 1
б) подпомагане на управлението на границите, за да се осигури, от една страна, висока степен на защита на външните граници и, от друга страна, безпроблемно преминаване на външните граници в съответствие с достиженията на правото от Шенген.
б) подпомагане на интегрираното управление на границите на ЕС, насърчаване на допълнителна хармонизация и стандартизация, за да се осигури, от една страна, висока степен на контрол на външните граници и, от друга страна, безпроблемно преминаване на външните граници в съответствие с достиженията на правото от Шенген, като се гарантира на лицата, имащи нужда от международна закрила, достъп до такава закрила в съответствие със задълженията, договорени от държавите членки в областта на правата на човека, включително принципа на неотблъскване.
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б) – алинея 2
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които са например разработването на оборудване за граничен контрол и задържанията на незаконно преминаващи граждани на трети държави на външните граници, разглеждани във връзка със степента на риск на съответния участък от външната граница.

Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които са например броят на граничните контролно-пропускателни пунктове, оборудвани с информационни системи, комуникационна инфраструктура и оборудване за подпомагане на управлението на миграционни потоци, задържанията на незаконно преминаващи граждани на трети държави на външните граници, разглеждани във връзка със степента на риск на съответния участък от външната граница, и средната продължителност на чакането на граничните контролно-пропускателни пунктове.

Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б а) (нова)
ба) подобряване на наблюдението на границите чрез обмен на оперативна информация между държавите членки и Frontex с цел намаляване на броя на жертвите по море и броя на незаконните имигранти и повишаване на вътрешната сигурност чрез предотвратяване на трансгранични престъпления като трафик на хора и контрабанда на наркотици.
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, които включват например ефективността на намесата при търсене и спасяване на лица, опитващи се да пресекат границата незаконно, броя на предотвратените опити за трафик и контрабанда и броя на предупредителните сигнали, регистрирани в европейската картина на ситуацията.

Изменение 45
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – последна алинея (нова)
Държавите членки предоставят на Комисията необходимата информация, която се изисква за оценка на постигнатото, измервано въз основа на показателите. Комисията е отговорна за оценяването на постигнатото.

Изменение 46
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква а)
a) насърчаване на разработването и изпълнението на политики, които гарантират липсата на всякакъв контрол по отношение на лицата, независимо от тяхното гражданство, при преминаване на вътрешните граници, осъществяване на проверки по отношение на лицата и ефикасно наблюдение на преминаването на външните граници;
a) насърчаване на разработването, прилагането и изпълнението на политики, които гарантират липсата на всякакъв контрол по отношение на лицата, независимо от тяхното гражданство, при преминаване на вътрешните граници, осъществяване на проверки по отношение на лицата и ефикасно наблюдение на преминаването на външните граници;
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква a а) (нова)
aa) насърчаване на идентифицирането, непосредствената помощ и препращането към служби за закрила на децата, изложени на опасност, включително предоставянето на специална закрила и помощ на непридружавани деца;
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква б)
б) постепенно изграждане на интегрирана система за управление на външните граници, включително засилване на междуведомственото сътрудничество между миграционните и правоприлагащите органи на държавите членки по външните граници и на мерките в рамките на територията и необходимите придружаващи мерки, свързани със сигурността на документите и управлението на самоличността;
б) постепенно изграждане на интегрирана система, основаваща се – наред с другото – на солидарност и отговорност, за управление на външните граници, включително засилване на системите на Съюза за контрол и наблюдение на границите, междуведомственото сътрудничество между миграционните органи, органите по въпросите на бежанците и правоприлагащите органи на държавите членки по външните граници и на мерките в рамките на територията, включително в морската гранична зона, и необходимите придружаващи мерки, свързани със спасяването на човешки живот по море, сигурността на документите, управлението на самоличността и оперативна съвместимост на придобитото техническо оборудване, при пълно спазване на разпоредбите на Съюза относно защитата на личните данни и пълно зачитане на правата и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз;
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква в)
в) насърчаване на развиването и изпълнението на общата политика в областта на визите и другите разрешения за краткосрочно пребиваване, включително консулското сътрудничество;
в) насърчаване на развиването и изпълнението на общата политика в областта на визите и другите разрешения за краткосрочно пребиваване, включително консулското сътрудничество и консулското присъствие, насърчаването на общи практики за провеждане на разследване по отношение на заявленията за издаване на визи, еднакви административни процедури и решения в областта на визите, развиването на общи центрове за приемане на заявления за издаване на визи, като пълноценно се използват практическите подобрения и гъвкавостта, предоставени от Визовия кодекс;
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква г)
г) създаване и привеждане в действие на информационни системи, тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи управлението на миграционните потоци, които преминават през външните граници на Съюза;
г) създаване и привеждане в действие на информационни системи, тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, които подпомагат контрола на преминаването на външните граници на Съюза и изцяло спазват законодателството за защита на личните данни;
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква г а) (нова)
га) хармонизиране на качеството на системите за управление на границите между различните държави членки;
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква г б) (нова)
гб) засилване на познаването на ситуацията на външните граници и способностите за реагиране на държавите членки;
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква г в) (нова)
гв) подобряване на капацитета и квалификациите на граничните служители и всички органи, функциониращи на гранично-пропускателните пунктове, що се отнася до изпълнението на техните задачи за наблюдение, консултиране и контрол във връзка с международното право в областта на правата на човека;
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква д)
д) осигуряване на ефикасното и еднообразно прилагане на достиженията на правото на Съюза относно границите и визите, включително функционирането на механизма за оценка и наблюдение на Шенген;
д) осигуряване на ефикасното и еднообразно прилагане на достиженията на правото на Съюза относно границите, убежището и визите, по-конкретно чрез осигуряване на ефективно функциониране на механизма за оценка и наблюдение на Шенген;
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква e)
е) засилване на сътрудничеството между държавите членки, които провеждат дейности в трети държави, във връзка с потоците от граждани на тези държави към територията на държавите членки, както и на сътрудничеството с трети държави в това отношение.
е) засилване на сътрудничеството между държавите членки, които провеждат дейности в трети държави, във връзка с финансирането на мерки в трети държави от страна на органите на тези държави, с потоците от граждани на тези държави към територията на държавите членки, както и на сътрудничеството с трети държави в това отношение, при пълно спазване на целите и принципите на външната дейност и на хуманитарната политика на Съюза.
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – уводна част
1.  В рамките на целите, определени в член 3, и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № …/2012 [Хоризонталния регламент], с настоящия инструмент се подкрепят действия в държавите членки или осъществявани от тях, и по-специално действия, свързани с:
1.  В рамките на целите, определени в член 3, и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № …/2012 [Хоризонталния регламент], с настоящия инструмент се подкрепят действия в държавите членки или осъществявани от тях, допринасящи за постигане на подходящо равнище на защита по външните им граници в съответствие с общите стандарти за сигурност, и по-специално действия, свързани с:
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква а)
а) инфраструктури в зоните за преминаване на граница, сгради и системи, необходими на граничните контролно-пропускателни пунктове, и за наблюдение между граничните контролно-пропускателни пунктове и ефективно справяне с незаконното преминаване на външните граници;
(Не се отнася до българския текст.)
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква б)
б) оперативно оборудване, транспортни средства и комуникационни системи, необходими за ефективен граничен контрол и откриване на хора, като например стационарни терминали за ВИС, ШИС и Европейската система за архивиране на изображения (FADO), включително най-съвременни технологии;
б) оперативно оборудване, транспортни средства и комуникационни системи, необходими за ефективен и сигурен граничен контрол, издирване и спасяване и откриване на хора, като например стационарни терминали за ВИС, ШИС и Европейската система за архивиране на изображения (FADO), включително най-съвременни технологии;
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква г)
г) инфраструктури, сгради и оперативно оборудване, необходими за обработването на заявленията за издаване на визи и за консулско сътрудничество;
г) инфраструктури, сгради и оперативно оборудване, необходими за обработването на заявленията за издаване на визи и за консулско сътрудничество, както и за други дейности, насочени към подобряване на качеството на обслужване за кандидатите за визи;
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква г а) (нова)
гa) обучение относно използването на свързаните системи и насърчаване на стандарти за управление на качеството;
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква д)
д) проучвания, пилотни проекти и действия, които са насочени към насърчаване на междуведомственото сътрудничество в рамките на държавите членки и между държавите членки, и привеждат в изпълнение препоръките, оперативните стандарти и най-добрите практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите членки и агенциите на Съюза.
д) проучвания, проекти, съвместни инициативи, обучения и действия по хоризонтални въпроси като основните права, включително закрилата на деца ‐ граждани на трети държави, които са насочени към насърчаване на междуведомственото сътрудничество в рамките на държавите членки и между държавите членки, оперативната съвместимост и хармонизацията на системите за управление на границите и привеждат в изпълнение препоръките, оперативните стандарти и най-добрите практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите членки и агенциите на Съюза.
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква д а) (нова)
да) инициативи, свързани с обучението на граничните служители относно защитата на правата на човека, включително идентифицирането на жертви на трафик на хора;
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – уводна част
2.  В рамките на целите, определени в член 3, настоящият инструмент подкрепя действия във връзка с и в трети държави, и по-специално действия, свързани с:
2.  В рамките на целите, определени в член 3, и като се имат предвид договорените заключения от диалога за политиките, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № .../2012 [хоризонталния регламент], настоящият инструмент подкрепя действия във връзка с и в трети държави, и по-специално действия, свързани с:
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – буква б а) (нова)
ба) проекти в трети държави, насочени към подобряване на системите за наблюдение с цел гарантиране на сътрудничество с мрежата EUROSUR;
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – буква в)
в) проучвания, мероприятия, обучение, оборудване и пилотни проекти за предоставяне ad hoc на технически и оперативни експертни познания на трети държави;
в) проучвания, обучение, оборудване и пилотни проекти за предоставяне ad hoc на технически и оперативни експертни познания на трети държави;
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – буква г)
г) проучвания, мероприятия, обучение, оборудване и пилотни проекти за изпълнение на специфични препоръки, оперативни стандарти и най-добри практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите членки и агенциите на Съюза в трети държави.
г) проучвания, обучение, оборудване и пилотни проекти по хоризонтални въпроси като основните права, включително закрилата на деца ‐ граждани на трети държави, за изпълнение на специфични препоръки, оперативни стандарти и най-добри практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите членки и агенциите на Съюза в трети държави.
Обосновка
Докато засилването на граничния контрол може да бъде необходимо, специфичните потребности на уязвимите лица и групи, като например непридружаваните малолетни, не би следвало да бъдат забравяни.
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – буква г а) (нова)
га) инициативи за обучение на граничните служители относно защитата на правата на човека;
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – алинея 1 а (нова)
Координацията по отношение на действия в трети държави и във връзка с трети държави се осигурява от Комисията и държавите членки съвместно с Европейската служба за външна дейност в съответствие с член 3, параграф 4а от Регламент (ЕС) № …./2013 [хоризонталния регламент].

Изменение 69
Предложение за регламент
Член 5 - параграф 2
2.  Годишните бюджетни кредити се разрешават от бюджетния орган според ограниченията, наложени от финансовата рамка.
2.  Годишните бюджетни кредити за Фонда се разрешават от бюджетния орган, без да се засягат разпоредбите на Регламента на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014-2020 г. и Междуинституционалното споразумение от хxx/201z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление.
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 4 – алинея 1
4.  Отпуснатият по настоящия инструмент бюджет се изпълнява при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № …/2012 [новият Финансов регламент], с изключение на действията на Съюза, посочени в член 13, спешното подпомагане по член 14 и техническата помощ по член 16, параграф 1.
4.  Отпуснатият по настоящия инструмент бюджет се изпълнява при пряко управление (по-специално действията на Съюза, посочени в член 13, спешното подпомагане по член 14 и техническата помощ по член 16, параграф 1) или при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № …/2012 [новият Финансов регламент].
Обосновка
Изпълнението на бюджета на ЕС при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило.
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 4 – алинея 2
Методът(ите) за изпълнение на бюджета за програмата за разработване на нови информационни системи се определя(т) в акта за изпълнение, посочен в член 15, параграф 2.

Методът(ите) за изпълнение на бюджета за програмата за разработване на нови информационни системи се определя(т) в делегиран(и) акт(ове).

Изменение 72
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 4 а (нов)
4a.  Комисията продължава да носи отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза в съответствие с член 317 от ДФЕС и информира Европейския парламент и Съвета относно операциите, извършвани от субекти, различни от държавите членки.
Обосновка
Привеждане на формулировката в съответствие с преразгледания Финансов регламент.
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 5 – уводна част
5.  Общите средства се използват индикативно както следва:
5.   Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, общите средства се използват както следва:
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – уводна част
1.  На държавите членки се отпускат индикативно 2 000 млн. EUR както следва:
1. 67-те процента от общите средства, предвидени за националните програми, се отпускат на държавите членки както следва:
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква а)
a) 1 200 млн. EUR съгласно посоченото в приложение I;
а) 34 %, както следва:
i) основна сума от 5 милиона евро на всяка държава членка в началото на финансовия период; както и
ii) променлива сума на всяка държава членка, изчислена въз основа на средната сума, получена в съответствие с Решение 574/2007/EO за 2011 г., 2012 г. и 2013 г.;
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква б)
б) 450 млн. EUR въз основа на резултатите от механизма, описан в член 7;
б) 13 % въз основа на резултатите от механизма, описан в член 7;
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква в)
в) в рамките на средносрочния преглед и за периода, започващ от бюджетна година 2018  350 млн. EUR, остатъкът от наличните бюджетни кредити по настоящия член или друга сума, определена съгласно параграф 2 въз основа на резултатите от анализа на риска и механизма, предвиден в член 8.
в) в рамките на средносрочния преглед и за периода, започващ от бюджетна година 2018 ‐ 10 %, остатъкът от наличните бюджетни кредити по настоящия член или друга сума, определена съгласно параграф 2 въз основа на резултатите от анализа на риска и механизма, предвиден в член 8.
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 а (нов)
1a.  Комисията приема финансовото решение за изпълнение на параграф 1, буква а) чрез актове за изпълнение. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 6 - параграф 1 б (нов)
1б.  Държавите членки отделят необходимото финансиране за EUROSUR, с цел да се гарантира доброто функциониране на системата.
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 7 - параграф 1
1.  В допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 6, параграф 1, буква а), държавите членки могат да получават допълнителна сума, при условие че тя е заделена като такава в програмата и ще се използва за осъществяване на специфичните действия, изброени в приложение II.
1.  В допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 6, параграф 1, буква а), държавите членки могат да получават допълнителна сума, при условие че тя е заделена като такава в националната програма и ще се използва за осъществяване на специфичните действия, изброени в приложение II.
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 7 - параграф 2
2.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II, ако това е целесъобразно. Въз основа на новите специфични действия държавите членки могат да получат допълнителна сума, съгласно предвиденото в параграф 1, при условие че има налични средства.
2.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II. Въз основа на новите специфични действия държавите членки могат да получат допълнителна сума, съгласно предвиденото в параграф 1, при условие че има налични средства и бюджетният орган бъде уведомен своевременно.
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 1
1.  С оглед отпускането на посочената в член 6, параграф 1, буква в) сума, до 1 юни 2017 г. Комисията изготвя, въз основа на получената информация и след провеждане на консултации с агенция Frontex, доклад, с който в съответствие с изготвения от Frontex анализ на риска, се определят степените на заплаха по външните граници за периода 2017‐2020 г. Степените на заплаха ще се основават на натоварването при управлението на границите и на заплахите, засегнали сигурността по външните граници на държавите членки в периода 2014-2016 г., и ще вземат предвид наред с другото възможните бъдещи тенденции в миграционните потоци и незаконните дейности по външните граници, като отчитат вероятните политически, икономически и социални промени в съответните трети държави, и по-специално в съседните държави.
1.  С оглед отпускането на посочената в член 6, параграф 1, буква в) сума, до 1 януари 2017 г. Комисията изготвя, въз основа на получената информация и след провеждане на консултации с агенция Frontex и Европейската служба за подкрепа в областта на убежището, доклад, с който в съответствие с изготвения от Frontex анализ на риска, се определят степените на заплаха по външните граници за периода 2017‐2020 г. Степените на заплаха ще се основават на натоварването при управлението на границите, на доклади за оценка, изготвени като част от механизма за оценка и наблюдение на Шенген, и на заплахите, засегнали сигурността и безопасността, включително издирвателни и спасителни операции по море, по външните граници на държавите членки в периода 2014-2016 г., и ще вземат предвид наред с другото възможните бъдещи тенденции в миграционните потоци и незаконните дейности по външните граници, като отчитат вероятните политически, икономически и социални промени в съответните трети държави, и по-специално в съседните държави.
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – уводна част
В доклада се определя степента на заплаха за всеки участък от външната граница, като дължината на съответния граничен участък се умножава с определения за него коефициент, както следва:

В доклада се определя степента на риск за всеки участък от външната граница, като дължината на съответния граничен участък се умножава с определения за него коефициент, както следва:

Изменение 84
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – буква а) – точка i)
i) фактор 1 за нормална заплаха
i) фактор 1 за нормална степен на риск
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – буква а) – точка ii)
ii) фактор 3 за средна заплаха
ii) фактор 3 за средна степен на риск
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – буква а) – точка iii)
iii) фактор 5 за голяма заплаха;
iii) фактор 5 за висока степен на риск;
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – буква б) – точка i)
i) фактор 1 за нормална заплаха
i) фактор 1 за нормална степен на риск
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – буква б) – точка ii)
ii) фактор 3 за средна заплаха
ii) фактор 3 за средна степен на риск
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 2 – буква б) – точка iii)
iii) фактор 5 за голяма заплаха.
iii) фактор 5 за висока степен на риск.
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – алинея 3
Въз основа на доклада Комисията определя кои държави членки ще получат допълнителна сума. Държавите членки, които имат повишена степен на заплаха в сравнение със степента на заплаха, определена за изчисляването, направено за бюджетна година 2013 съгласно Решение № 574/2007/ЕО, ще получат допълнителни ресурси на пропорционален принцип.

Въз основа на доклада и след като уведоми Европейския парламент, Комисията определя кои държави членки ще получат допълнителна сума. Държавите членки, които имат повишена степен на риск в сравнение с рисковете, определени за изчисляването, направено за бюджетна година 2013 съгласно Решение № 574/2007/ЕО, ще получат допълнителни ресурси на пропорционален принцип.

Изменение 91
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 2 – буква б)
б) „външни морски граници“ означава външната граница на териториалното море на държавите членки, както е определена съгласно член 4 и член 16 от Конвенцията на ООН по морско право. В случаите обаче, когато е необходимо провеждане на регулярни широкомащабни операции с оглед предотвратяване на незаконна миграция/незаконно влизане, това понятие се отнася за външната граница на зоните с висока степен на заплаха. Това се определя като се вземат под внимание съответните данни за тези операции в периода 2014‐2016 г., предоставени от въпросните държави членки.
б) „външни морски граници“ означава външната граница на териториалното море на държавите членки, както е определена съгласно член 4 и член 16 от Конвенцията на ООН по морско право. В случаите обаче, когато е необходимо провеждане на регулярни широкомащабни операции в зони с висока степен на риск, това понятие може да се отнася за външната граница на прилежащата зона, определена в член 33 от Конвенцията на ООН по морско право. Това се определя като се вземат под внимание съответните данни за тези операции в периода 2014‐2016 г., предоставени от въпросните държави членки.
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 3 – алинея 2
За тази цел на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II.

заличава се
Обосновка
Тази част се заличава, тъй като същият текст вече съществува в член 7, параграф 2.
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 9 - параграф 1
1.  Националната програма, която трябва бъде подготвена съгласно настоящия инструмент, и програмите, които трябва да бъдат подготвени съгласно Регламент № …/2012/ЕС за създаване на инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ се изготвят заедно от държавите членки и се предлагат на Комисията като една-единствена национална програма за Фонда, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № …./2012 г. [Хоризонталния регламент].
1.  Националната програма, която трябва бъде подготвена въз основа на заключенията от политическия диалог, посочен в член 13 от Регламент (ЕС) № …./2012 г. [хоризонталния регламент], съгласно настоящия инструмент, и програмата, която трябва да бъде подготвена съгласно Регламент № …/2012/ЕС за създаване на инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“, се изготвят заедно от държавите членки и се предлагат на Комисията като една-единствена национална програма за Фонда, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № …./2012 г. [Хоризонталния регламент].
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2 – буква б)
б) подпомагане и разширяване на съществуващия капацитет на национално равнище в областта на управлението на външните граници, като наред с другото се държи сметка за новите технологии, напредъка и/или стандартите във връзка с управлението на миграционните потоци;
б) подпомагане и разширяване на съществуващия капацитет на национално равнище в областта на визовата политика и на управлението на външните граници, с оглед на предотвратяването на незаконната миграция и загубата на човешки живот в открито море, както и за улесняване на законното пътуване, включително на пресичането на граници от страна на лица, нуждаещи се от международна закрила, като наред с другото се държи сметка за напредъка и/или стандартите във връзка с управлението на миграционните потоци;
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2 – буква в)
в) подпомагане на по-нататъшното усъвършенстване на управлението на миграционните потоци от консулските и другите служби на държавата членка в трети държави, с оглед улесняване на законното пътуване до Съюза и предотвратяване на незаконната миграция в него;
в) подпомагане на по-нататъшното усъвършенстване на управлението на миграционните потоци от консулските и другите служби на държавата членка в трети държави, с оглед улесняване на пътуванията в съответствие с правото на ЕС или на съответната държава членка и предотвратяване на незаконната миграция в Съюза;
Обосновка
Терминът „законно“ е неясен и е необходимо да бъде уточнен.
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2 – буква г а) (нова)
га) разработване на проекти, като се следва препоръката на съответните агенции на Съюза, с оглед гарантирането на единен и висококачествен контрол на външните граници и с цел да се постигне стандартизация и оперативна съвместимост на системите за управление на границите между държавите членки;
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2 – буква г б) (нова)
гб) подкрепа за дейности под надзора и координацията на агенция Frontex, които целят хармонизиране на равнището на Съюза на технологичните възможности на управлението на външните граници;
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2 – буква д а) (нова)
да) осигуряване на пълно спазване на международните и европейските задължения, в т. ч. задълженията в областта на правата на човека и съответния мониторинг, в тясно сътрудничество с трети държави и гражданското общество;
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2 – буква e)
е) увеличаване на капацитета за справяне с предстоящи предизвикателства, включително с настоящи и бъдещи заплахи и натиск по външните граници на Съюза, като по-специално се взема предвид анализа на риска на Frontex.
е) изграждане на капацитета за справяне с предстоящи предизвикателства, включително с настоящи и бъдещи заплахи и натиск по външните граници на Съюза, като по-специално се взема предвид анализа на риска на Frontex.
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 10 - параграф 1
1.  Всяка държава членка може да използва до 50 % от сумата, отпусната по линия на инструмента за националната й програма, за финансиране на оперативно подпомагане за публичните власти, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга в полза на Съюза. Тези задачи и услуги са свързани с една или повече от целите, посочени в член 3, параграф 2, букви а), в) и г).
1.  Всяка държава членка може да използва до 30 % от сумата, отпусната по линия на инструмента за националната й програма, за финансиране на оперативно подпомагане за публичните власти, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга в полза на Съюза. Тези задачи и услуги са свързани с една или повече от целите, посочени в член 3, параграф 3, букви а), б), в) и г).
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 2 – буква а)
а) съблюдаване на достиженията на правото на Съюза относно границите и визите;
а) съблюдаване на достиженията на правото на Съюза относно границите, убежището и визите;
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 2 – буква a а) (нова)
aa) съблюдаване на целите на националната програма;
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 2 – буква а б) (нова)
аб) съблюдаване на списък от приоритети, определени от агенция Frontex, с цел постигане на общи стандарти за сигурност и осигуряване на координацията между държавите членки, избягване на дублиране, фрагментиране и неефективност на разходите в областта на граничния контрол;
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 5 а (нов)
5a.  Ако чрез механизма за оценка на Шенген се установят недостатъци, оперативната подкрепа се преустановява и тези средства може да бъдат преразпределени с цел отстраняване на недостатъците, установени в съответствие с разпоредбите на член 12 от настоящия регламент.
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 10 - параграф 6
6.  Комисията определя, посредством актове за изпълнение, процедурите за отчитане прилагането на тази разпоредба и всички други практически мерки, които трябва да бъдат въведени с оглед съблюдаването на настоящия член от държавите членки и Комисията. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.
6.  Комисията определя посредством делегирани актове процедурите за отчитане прилагането на тази разпоредба и всички други практически мерки, които трябва да бъдат въведени с оглед съблюдаването на настоящия член от държавите членки и Комисията. Посочените делегирани актове се приемат в съответствие с член 17.
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 6 а (нов)
6a.  Агенция Frontex осигурява координация между държавите членки по отношение на дейностите, финансирани по оперативната подкрепа.
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 11 - параграф 2
2.  Средствата, отпуснати на Литва съгласно параграф 1, не могат да надвишават 150 милиона EUR за периода 2014 ‐ 2020 г. и се предоставят като допълнително специфично оперативно подпомагане за Литва.
2.  Средствата, отпуснати на Литва съгласно параграф 1, не могат да надвишават 4 % от общите средства за периода 2014 ‐ 2020 г. и се предоставят като допълнително специфично оперативно подпомагане за Литва.
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 12 – алинея 1
След доклад за оценка на Шенген, приет в съответствие с Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген, съответната държава членка разглежда, заедно с Комисията и агенция Frontex, когато това е целесъобразно, вариантите за реагиране на констатациите и за изпълнение на препоръките в рамките на националната й програма.

След доклад за оценка на Шенген, приет в съответствие с Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген, съответната държава членка разглежда, заедно с Комисията и агенция Frontex, когато това е целесъобразно, вариантите за реагиране на недостатъците и за изпълнение на препоръките в рамките на националната й програма.

Изменение 109
Предложение за регламент
Член 12 – алинея 2
При необходимост държавата членка преразглежда националната си програма, за да се вземат предвид констатациите и препоръките.

Държавата членка преразглежда националната си програма, за да се вземат предвид констатациите и препоръките.

Изменение 110
Предложение за регламент
Член 12 – алинея 3
В диалог с Комисията и агенция Frontex, ако това е целесъобразно, държавата членка преразпределя средства в рамките на програмата си, включително, ако е необходимо, средствата, планирани за оперативно подпомагане, и/или въвежда или изменя действия с цел преодоляване на слабостите в съответствие със заключенията и препоръките, съдържащи се в доклада за оценка на Шенген.

Особено внимание се отделя на финансирането на коригиращи мерки. В диалог с Комисията и агенция Frontex съответната държава членка преразпределя средства в рамките на програмата си, включително средствата, планирани за оперативно подпомагане, и/или въвежда или изменя действия с цел преодоляване на слабостите в съответствие със заключенията и препоръките, съдържащи се в доклада за оценка на Шенген. Допълнителни разходи са допустими за финансиране в рамките на инструмента.

Изменение 111
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква б)
б) подобряване на познаването и разбирането на положението в държавите членки посредством анализ, оценка и внимателно наблюдение на политиките;
б) подобряване на познаването и разбирането на положението в държавите членки и в трети държави посредством анализ, оценка и внимателно наблюдение на политиките;
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква в)
в) подпомагане разработването на статистически инструменти и методи и общи показатели;
в) подпомагане разработването на общи статистически инструменти и методи и общи показатели;
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква г)
г) подпомагане и наблюдение на прилагането на правото на Съюза и на целите на политиките на Съюза в държавите членки, както и оценка на ефективността и въздействието им;
г) подпомагане и наблюдение на прилагането на правото на Съюза и на целите на политиките на Съюза в държавите членки, както и оценка на ефективността и въздействието им, в т.ч. по отношение на спазването на правата на човека и основните свободи;
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква д)
д) насърчаване на изграждането на мрежи, дейностите за взаимно обучение, установяването и разпространението на добри практики и новаторски подходи на европейско равнище;
д) насърчаване на изграждането на мрежи, дейностите за взаимно обучение, установяването и разпространението на най-добри практики и новаторски подходи сред различните заинтересовани страни на европейско равнище;
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква д а) (нова)
да) насърчаване на проекти, насочени към постигане на стандартизация, хармонизация и оперативна съвместимост с оглед изграждането на интегрирана европейска система за управление на границите;
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква ж)
ж) засилване на капацитета на европейските мрежи за насърчаване, подпомагане и по-нататъшно развиване на политиките и целите на Съюза;
ж) засилване на капацитета на европейските мрежи за оценка, насърчаване, подпомагане и по-нататъшно развиване на политиките и целите на Съюза;
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2 – буква и а) (нова)
иа) подкрепа за координирането на дейностите и обмена на информация между ЕВРОПОЛ, агенция Frontex и Агенцията за оперативното управление на широкомащабни информационни системи.
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 15 - параграф 1
1.   Индикативната сума, отпусната за програмата за разработване на новите информационни системи за управление на движението на гражданите на трети държави през границите, възлиза на 1 100 млн. EUR. Програмата се изпълнява в съответствие със законодателството на Съюза, определящо новите информационни системи и тяхната комуникационна инфраструктура, по-специално с цел подобряване на управлението и контрола на пътникопотоците по външните граници чрез засилване на проверките, като същевременно се ускори преминаването на границите за редовно пътуващите лица.
1.  Програмата за разработване на новите информационни системи може да се основава на съществуващи структури и се изпълнява в съответствие със законодателството на Съюза, определящо новите информационни системи и тяхната комуникационна инфраструктура, по-специално с цел подобряване на управлението и контрола на пътникопотоците по външните граници чрез засилване на проверките, като същевременно се ускори преминаването на границите за редовно пътуващите лица, осигуряване на взаимодействие със съществуващи информационни системи и предотвратяване на дублирането на разходи.
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 2 – алинея 2
Основните извършвани действия следва да обхващат по-специално, разработването и изпитването на централния компонент и на приложенията, които са общи за националните компоненти на системите, комуникационната инфраструктура между централните и националните компоненти, координацията за пускането им в действие и управлението на сигурността на системите.

Основните извършвани действия следва да обхващат по-специално разработването и изпитването на централния компонент и на приложенията, които са общи за националните компоненти на системите, комуникационната инфраструктура между централните и националните компоненти, координацията за пускането им в действие, координацията и оперативната съвместимост с другите информационни системи в областта на управлението на границите и управлението на сигурността на системите.

Изменение 120
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 2 – алинея 3
Комисията приема, чрез актове за изпълнение, стратегическата рамка и всякакви изменения. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.

Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 17 относно стратегическата рамка и всякакви изменения.

Изменение 121
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 2 – алинея 3 а (нова)
Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за напредъка в разработването на нови информационни системи най-малко веднъж годишно и когато е целесъобразно.

Изменение 122
Предложение за регламент
Член 17 - параграф 2
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от влизането в сила на настоящия регламент. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от влизането в сила на настоящия регламент.
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 17 - параграф 5
5.  Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 22
Член 21

Член 22

Преразглеждане

Преразглеждане

Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 30 юни 2020 г.

До 30 юни 2018 г., Комисията предлага преразглеждане на настоящия регламент за новия финансов период.

Изменение 125
Предложение за регламент
Приложение І
Приложението се заличава.

Изменение 126
Предложение за регламент
Приложение ІІІ – Цел 1 – алинея 2
– разходи за персонал
– разходи за персонал, включително за обучение
Изменение 127
Предложение за регламент
Приложение ІІІ – Цел 2 – алинея 2
– разходи за персонал
– разходи за персонал, включително за обучение
Изменение 128
Предложение за регламент
Приложение ІІІ – Цел 3 – алинея 2
– разходи за персонал
– разходи за персонал, включително за обучение
Изменение 129
Предложение за регламент
Приложение ІІІ – параграф 3 – уводна част
Цел № 3: създаване и привеждане в действие на информационни системи, на тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи управлението на миграционните потоци, които преминават през външните граници на Съюза

Цел № 3: създаване и привеждане в действие на сигурни информационни системи, на тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи управлението на миграционните потоци, които преминават през външните граници на Съюза

Изменение 130
Предложение за регламент
Приложение ІІІ – параграф 3 – тире 4
– въпроси, свързани с комуникационната инфраструктура и сигурността
– въпроси, свързани с комуникационната инфраструктура и сигурността, както и със защитата на данните

Фонд „Убежище и миграция“ (Решение относно започването на междуинституционални преговори).
PDF 735kWORD 85k
Решение на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тах мандат във връзка с предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище и миграция“ (COM(2011)0751 ‐ C7-0443/2011 ‐ 2011/0366(COD) ‐ (2013/2504(RSP))
P7_TA(2013)0020B7-0002/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

–  като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник,

решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:

МАНДАТ

Проект на законодателна резолюция   Изменение
Изменение 1
Проект на законодателна резолюция
Позоваване 6 a (ново)
като взе предвид своята резолюция от 18 май 2010 г. относно изготвянето на съвместна програма на ЕС за презаселване1, а именно параграфите относно създаването на Европейски орган по презаселването;
1 OВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 1
Изменение 2
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 а (нов)
1а. изтъква, че посоченият в законодателното предложение финансов пакет съставлява единствено указание до законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент за установяване на многогодишната финансова рамка за периода 2014‐2020 г.;
Изменение 3
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 б (нов)
1б. припомня своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“1; отново заявява, че са необходими достатъчно допълнителни средства в следващата МФР, за да може Съюзът да постигне настоящите си политически приоритети, като също така изпълни новите задачи, предвидени в Договора от Лисабон, както и да реагира на непредвидени събития; изтъква, че дори при увеличаване на средствата за следващата МФР с поне 5 % спрямо равнището от 2013 г., ще може да се допринесе само в ограничена степен за постигането на договорените цели на Съюза и поетите от него ангажименти, както и на принципа за солидарност на Съюза; призовава Съвета, в случай че той не споделя този подход, да определи ясно кои от неговите политически приоритети или проекти биха могли да бъдат изцяло спрени, въпреки доказаната си добавена стойност за Европа;
1 Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
Изменение 4
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 в (нов)
1в. изтъква, че предвид вече идентифицираните и осъществени от Съюза задачи, Комисията трябва да отрази в предложението тези приоритети на политиката по един предвидлив и подходящ начин;
Изменение 5
Предложение за регламент
Позоваване 1
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2 и член 79, параграфи 2 и 4 от него,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2, член 79, параграфи 2 и 4 и член 80 от него,
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 2 a (ново)
(2а)  В своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“1 Европейският парламент подчерта необходимостта от интегриран подход към наболелите въпроси в областта на имиграцията и на убежището, както и към управлението на външните граници на Съюза, с достатъчно финансиране и инструменти за помощ при извънредни ситуации, в дух на зачитане на правата на човека и солидарност между всички държави членки, при зачитане на националните отговорности и с ясно определяне на задачите. Той отбеляза също така, че във връзка с това трябва надлежно да се вземат предвид увеличените предизвикателства пред FRONTEX, Европейската служба за подкрепа в областта на убежището и фондовете за солидарност и управление на миграционните потоци.
1 Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
Обосновка
Параграф 107 от резолюцията от 8 юни 2011 г. „Инвестиция за бъдещето: нова многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 2 б (ново)
(2б)  В своята резолюция от 8 юни 2011 г.1 Европейският парламент подчерта също така необходимостта от повишаване на положителните ефекти от взаимодействието между различните фондове и програми и изтъкна факта, че опростяването на управлението на фондовете и допускането на кръстосано финансиране дават възможност за разпределяне на повече средства за общи цели, приветства намерението на Комисията да намали общия брой на бюджетните инструменти в областта на вътрешните работи в двустълбова структура, а когато е възможно – под споделено управление и изрази своето убеждение, че този подход следва значително да допринесе за по-голямо опростяване, рационализиране, консолидиране и прозрачност на действащите фондове и програми. Той подчерта обаче, че е необходимо да се гарантира, че няма да се стигне до объркване на различните цели на политиките в областта на вътрешните работи.
1 Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
Обосновка
Параграф 109 от резолюцията от 8 юни 2011 г. „Инвестиция за бъдещето: нова многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 9 a (ново)
(9а)  Фондът следва да осигури подкрепа за установяване на мерки, които да осигурят на лицата, търсещи убежище, достъп до европейската система за убежище по безопасен начин, без да се прибягва до трафиканти на хора или криминални мрежи и без да се поставя животът им в опасност.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 13 a (ново)
(13а)  Средствата на фонда следва да се използват в съответствие с общите основни принципи относно интегрирането, както са уточнени в общата програма за интегриране.
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 16
(16)  Фондът следва да подпомага държавите членки при изготвянето на стратегии за организиране на законната миграция, които укрепват капацитета им за разработване, изпълнение, наблюдение и оценяване като цяло на всички стратегии, политики и мерки в областта на имиграцията и интеграцията, които са в полза на гражданите на трети държави, включително на правните инструменти на Съюза. Фондът следва да подпомага също така обмена на информация, най-добрите практики и сътрудничеството между различните структури на администрацията, както и сътрудничеството с други държави членки.
(16)  Фондът следва да подпомага държавите членки при изготвянето на стратегии за организиране на законната миграция, които укрепват капацитета им за разработване, изпълнение, наблюдение и оценяване като цяло на всички стратегии, политики и мерки в областта на имиграцията и интеграцията, които са в полза на гражданите на трети държави, включително на правните инструменти на Съюза. Фондът следва да подпомага също така обмена на информация, най-добрите практики и сътрудничеството между различните структури на администрацията, както и сътрудничеството с други държави членки. Техническата помощ е от съществено значение, за да се даде възможност на държавите членки да подкрепят изпълнението на своите национални програми, да се подпомагат бенефициентите да спазват своите задължения и правото на Съюза и на свой ред да се увеличи видимостта на средствата на ЕС и достъпът до тях.
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 23
(23)  Фондът следва да допълва и подсилва дейностите, предприемани от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите членки на Европейския съюз (Агенция Frontex), създадена с Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета от 26 октомври 2004 г., една от задачите на която е да предоставя необходимото подпомагане за организиране на съвместни операции по връщане, които се провеждат от държавите членки, и да определя най-добрите практики в областта на получаването на пътни документи и експулсирането на граждани на трети държави, нелегално пребиваващи на териториите на държавите членки.
(23)  Фондът следва да допълва и подсилва дейностите, предприемани от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите членки на Европейския съюз (Агенция Frontex), създадена с Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета от 26 октомври 2004 г., една от задачите на която е да предоставя необходимото подпомагане за организиране на съвместни операции по връщане, които се провеждат от държавите членки, и да определя най-добрите практики в областта на получаването на пътни документи и експулсирането на граждани на трети държави, нелегално пребиваващи на териториите на държавите членки. Освен това той следва да даде възможност на Агенцията да изпълнява своите задължения, тези на Съюза и на държавите членки в областта на морските спасителни операции.
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 24
(24)  Фондът следва да бъде изпълняван при пълно спазване на правата и принципите, заложени в Хартата за основните права на Европейския съюз. По-специално, допустимите действия следва да отчитат специфичното положение на уязвимите лица, по-конкретно като се обръща особено внимание и се предприемат целенасочени действия по отношение на непридружените малолетни и непълнолетни лица и другите малолетни и непълнолетни лица, изложени на риск.
(24)  Фондът следва да бъде изпълняван при пълно спазване на правата и принципите, заложени в Хартата за основните права на Европейския съюз и международните инструменти, по-специално Женевската конвенция от 28 юли 1951 г., Всеобщата декларация за правата на човека от 10 декември 1948 г., Международния пакт за икономически, социални и културни права, Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация, Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация срещу жените, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, Конвенцията на ООН за правата на детето и Международната конвенция за защита на правата на всички работници мигранти и членовете на техните семейства. При допустимите действия следва да се отчита подходът на защита на мигрантите, бежанците и търсещите убежище, основан на правата на човека, и в частност специфичното положение на уязвимите лица, като се отделя особено внимание и се предприемат целенасочени действия по отношение на жените, непридружените малолетни и непълнолетни лица и другите малолетни и непълнолетни лица, изложени на риск.
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 25
(25)  Мерките в или по отношение на трети държави, които се подпомагат чрез фонда, следва да се предприемат в синергия и при осигуряване на съгласуваност с други действия извън Съюза, които получават подкрепа чрез инструменти на Съюза за външна помощ, които могат да бъдат както географски, така и тематични. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион. Те не трябва да имат за цел да подпомагат дейности, които са пряко насочени към развитие, и следва да допълват финансовата помощ, предоставяна по линия на инструментите за външна помощ, когато това е целесъобразно. Ще се гарантира също така съгласуваност с хуманитарната политика на Съюза, по-конкретно по отношение на прилагането на спешната помощ.
(25)  Мерките в или по отношение на трети държави, които се подпомагат чрез фонда, следва да се предприемат в синергия и при осигуряване на съгласуваност с други действия извън Съюза, които получават подкрепа чрез инструменти на Съюза за външна помощ, които могат да бъдат както географски, така и тематични. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион. Те не трябва да имат за цел да подпомагат дейности, които са пряко насочени към развитие, и следва да допълват финансовата помощ, предоставяна по линия на инструментите за външна помощ, когато това е целесъобразно, при спазване на принципа на съгласуваност на политиките за развитие, както се посочва в член 35 от Консенсуса за развитие. Ще бъде важно също така да се гарантира, че прилагането на спешната помощ е в съответствие с хуманитарната политика на Съюза, като я допълва и съблюдава хуманитарните принципи, както са установени в Консенсуса относно хуманитарната помощ.
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 26
(26)  Значителна част от наличните средства на фонда следва да бъдат отпускани пропорционално на носената от всяка държава членка отговорност, изразяваща се в усилията по управлението на миграционните потоци, като се прилагат обективни критерии. За тази цел следва да се използват последните налични статистически данни относно миграционните потоци, като например броят на подадените първи молби за убежище, броят на положителните решения за предоставяне на статут на бежанец или за предоставяне на субсидиарна закрила, броят на презаселените бежанци, броят законно пребиваващи граждани на трети държави, броят граждани на трети държави, които са получили разрешение за пребиваване, издадено от държава членка, броят на решенията за връщане, издадени от националните органи, и броят на извършените връщания.
(26)  Значителна част от наличните средства на фонда следва да бъдат отпускани пропорционално на носената от всяка държава членка отговорност, изразяваща се в усилията по управлението на миграционните потоци, като се прилагат обективни критерии. За тази цел следва да се използват последните налични статистически данни относно миграционните потоци, като например броят на подадените първи молби за убежище, броят на положителните решения за предоставяне на статут на бежанец или за предоставяне на субсидиарна закрила, броят на презаселените бежанци, броят законно пребиваващи граждани на трети държави, броят граждани на трети държави, които са получили разрешение за пребиваване, издадено от държава членка, броят на незаконните мигранти, задържани по външните граници на държавите членки, броят на решенията за връщане, издадени от националните органи, и броят на извършените връщания. В допълнение обаче е важно да се отчетат икономическите възможности на съответната държава членка, както и размерът на нейната географска площ. С оглед на това се налага извършването на задълбочено проучване, което да установи и определи размера на реалните разходи на държавите членки.
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 29
(29)  В контекста на постъпателното изграждане на програма на Съюза за презаселване, фондът следва да предоставя целева помощ под формата на финансови стимули (еднократни суми) за всеки презаселен бежанец.
(29)  В контекста на постъпателното изграждане на програма на Съюза за презаселване, фондът следва да предоставя целева помощ под формата на финансови стимули (еднократни суми) за всеки презаселен бежанец. Комисията, в сътрудничество с ЕСПОУ и в съответствие със съответните им правомощия, следва да наблюдава ефективното прилагане на действията по презаселване, за които се предоставя подкрепа от фонда.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 33
(33)  С оглед засилване на солидарността и по-добро поделяне на отговорността между държавите членки, особено по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците на търсещите убежище, подобен механизъм, основаващ се на финансови стимули, следва да се въведе и за преместването на лицата, ползващи се с международна закрила.
(33)  С оглед засилване на солидарността и по-добро поделяне на отговорността между държавите членки, особено по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците на търсещите убежище, подобен механизъм, основаващ се на финансови стимули, следва да се въведе и за преместването на лицата, ползващи се с международна закрила. Механизмът следва да разполага с достатъчно средства за компенсиране на държавите членки, които приемат по-голям брой лица, търсещи убежище, и лица, ползващи се с международна закрила, в абсолютни числа или пропорционално, както и за подпомагане на държавите членки, които разполагат с по-слабо развити системи за предоставяне на убежище.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 35 a (ново)
(35а)  За тази цел техническата помощ е от съществено значение, за да имат възможност държавите членки да изпълняват своите национални програми, да помагат на бенефициентите, да изпълняват задълженията си, да спазват правото на Съюза и по този начин да повишат видимостта и достъпността до финансиране от ЕС.
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 35 б (ново)
(35б)  При опростяване на структурата на инструментите и разходите, едновременно с удовлетворяване на необходимостта от гъвкавост, следва да се запазят изискванията за предвидимост и надеждност и да се гарантира справедливо и прозрачно разпределение на финансовите средства на фонд „Убежище и миграция“.
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 35 в (ново)
(35в)  Опростяването на структурите за финансиране, освен да осигурява гъвкавост, следва да поддържа предвидимостта и надеждността и да гарантира балансиран дял за всяка цел на фонда чрез националните програми. Ето защо следва да бъде разпределен справедлив дял от финансовите ресурси по линия на фонд „Убежище и миграция“ в Многогодишната финансова рамка за периода 2014‐2020 г., за да се осигури приемственост в подкрепата на целите на Бежанския фонд и Фонда за интеграция от Финансовата рамка за периода 2007‐2013 г.
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 36
(36)  За засилената солидарност е важно фондът да предоставя допълнително подпомагане за справяне с извънредни ситуации, свързани със силен миграционен натиск в държави членки или в трети държави, или в случай на масово навлизане на разселени лица съгласно Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием чрез отпускане на спешна помощ.
(36)  За засилената солидарност е важно фондът да предоставя, координирано и в условията на синергия с хуманитарната помощ, управлявана от Генерална дирекция „Хуманитарна помощ и гражданска защита“(ECHO), допълнително подпомагане за справяне с извънредни ситуации, свързани със силен миграционен натиск в държави членки или в трети държави, или в случай на масово навлизане на разселени лица съгласно Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием чрез отпускане на спешна помощ.
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 37
(37)  Настоящият регламент следва да осигури продължаването на Европейската мрежа за миграцията, учредена с Решение 2008/381/ЕО на Съвета от 14 май 2008 г. за създаване на Европейска мрежа за миграцията, и да предостави необходимата финансова помощ за нейните дейности, при съблюдаване на целите и задачите, установени с настоящия регламент.
(37)  Настоящият регламент следва да осигури продължаването на Европейската мрежа за миграцията, учредена с Решение 2008/381/ЕО на Съвета от 14 май 2008 г. за създаване на Европейска мрежа за миграцията, и да предостави необходимата финансова помощ за нейните дейности, при съблюдаване на целите и задачите, установени с настоящия регламент. Във връзка с това в рамките на фонд „Убежище и миграция“ следва да се включат гаранции с цел да се предотврати прекомерно насочване на средства само към един сектор на политиката в ущърб на общата европейска система за убежище като цяло.
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 42 a (ново)
(42а)  Изразходването на средства в тази област следва да бъде по-добре координирано с оглед осигуряването на допълняемост, повишена ефикасност и видимост, както и постигането на по-добро бюджетно взаимодействие.
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 42 б (ново)
(42б)  Необходимо е да се увеличи максимално въздействието на финансирането от ЕС чрез мобилизиране, обединяване и допълване на публични и частни финансови ресурси.
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 42 в (ново)
(42в)  Следва да се гарантират максимална прозрачност, отчетност и демократичен контрол на иновативните финансови инструменти и механизми с участието на средства от бюджета на ЕС.
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 42 г (ново)
(42г)  Подобряването на изпълнението и повишаването на качеството на разходите следва да бъдат ръководни принципи за постигането на целите на фонда, като същевременно се гарантира възможно най-добро използване на финансовите ресурси.
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 42 д (ново)
(42д)  Важно е да се гарантира доброто финансово управление на фонда и неговото прилагане по възможно най-ефективния и удобен за ползвателите начин, като същевременно се гарантира правна сигурност и достъпността на фонда за всички участници.
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 42 e (ново)
(42е)  Комисията следва ежегодно да наблюдава прилагането на фонда с помощта на основни показатели за оценка на резултатите и въздействията. Тези показатели, включващи съответни основни параметри, следва да осигуряват минималната основа за оценка на степента на постигане на целите на фонда.
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 43
(43)  За целите на управлението и прилагането му, фондът следва да представлява част от съгласувана рамка, която се състои от настоящия регламент и Регламент (ЕС) № […/…] на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище и миграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи.
(43)  За целите на управлението и прилагането му, фондът следва да представлява част от съгласувана рамка, която се състои от настоящия регламент и Регламент (ЕС) № […/…] на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище и миграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи. При все това за целите на настоящия фонд е необходимо партньорството, посочено в член 12 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонтален регламент], да включва сред участващите органи компетентните регионални, местни или общински органи, международните организации и организациите, представляващи гражданското общество, като например неправителствени организации и организации на социалните партньори.
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 1 - параграф 3
3.  С настоящия регламент се предвижда прилагането на нормите, установени с Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент].
3.  С настоящия регламент се предвижда прилагането на нормите, установени с Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент], без да се засягат разпоредбите на член 4, буква а) от настоящия регламент.
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква а) – уводна част
a) „презаселване“ означава процесът, при който по искане на Върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН), мотивирано от потребност на дадено лице от международна закрила, граждани на трети държави или лица без гражданство, притежаващи статута, определен в Женевската конвенция от 28 юли 1951 г., и на които е разрешено да пребивават в качеството на бежанци в една от държавите членки, биват прехвърлени от трета държава и се установяват в държава членка, в която се разрешава пребиваването им с един от следните статути:
a) „презаселване“ означава процесът, при който по искане на Върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН), мотивирано от потребност на дадено лице от международна закрила, граждани на трети държави или лица без гражданство, биват прехвърлени от трета държава и се установяват в държава членка, в която се разрешава пребиваването им с един от следните статути:
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква а) – подточка i)
i) статут на бежанец по смисъла на член 2, буква г) от Директива 2004/83/EО, или
i) статут на бежанец по смисъла на член 2, буква д) от Директива 2011/95/EС, или
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква а) – подточка i a) (нова)
iа) статут на субсидиарна закрила по смисъла на член 2, буква ж) от Директива 2011/95/EС, или
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква б)
б) „преместване“ означава процесът, при който лицата, посочени в член 4, параграф 1, букви а) и б), се прехвърлят от държавата членка, предоставила им международна закрила, в друга държава членка, където ще им бъде предоставена равностойна закрила, или лицата, попадащи в посочената в член 4, параграф 1, буква в) категория, се прехвърлят от държавата членка, отговорна за разглеждането на тяхната молба, в друга държава членка, където ще бъде разгледана молбата им за международна закрила;
б) „преместване“ означава процесът, при който лицата, посочени в член 4, параграф 1, букви а) и б), се прехвърлят от държавата членка, предоставила им международна закрила, в друга държава членка, където ще им бъде предоставена незабавно равностойна закрила, или лицата, попадащи в посочената в член 4, параграф 1, буква в) категория, се прехвърлят от държавата членка, отговорна за разглеждането на тяхната молба, в друга държава членка, където ще бъде разгледана молбата им за международна закрила;
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – буква e) – подточка i)
i) силен миграционен натиск в една или повече държави членки, характеризиращ се с голям и несъразмерен приток на граждани на трети държави, който създава сериозни и неотложни проблеми за съоръженията за прием и местата за задържане, за системите и за процедурите за предоставяне на убежище,
i) особен натиск в една или повече държави членки, характеризиращ се с внезапно пристигане на голям брой граждани на трети държави, който създава сериозни и неотложни проблеми за съоръженията за прием и местата за задържане, за системите и за процедурите за предоставяне на убежище, или
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 3 - параграф 1
1.  Общата цел на фонда е да допринася за ефективно управление на миграционните потоци в Съюза като част от пространството на свобода, сигурност и правосъдие, в съответствие с общата политика в областта на убежището, субсидиарната закрила и временната закрила и с общата имиграционна политика.
1.  Общата цел на фонда, като част от пространството на свобода, сигурност и правосъдие, е да укрепва и разработва общата политика в областта на убежището, субсидиарната закрила и временната закрила и да укрепва и разработва общата имиграционна политика при спазване на последователността на политиките за развитие и на подхода за защита на мигрантите, бежанците и търсещите убежище, основан на правата на човека.
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква а) – алинея 2
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които са степента на подобрение на условията за прием на лицата, търсещи убежище, на качеството на процедурите по предоставяне на убежище, на доближаването на процентите уважени молби за признаване на статут на бежанец в различните държави членки и на усилията на държавите членки в областта на презаселването.

Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, сред които са степента на подобрение на условията за прием на лицата, търсещи убежище, на качеството на процедурите по предоставяне на убежище и сближаването в по-голяма степен на процеса на вземане на решения в сходни случаи, на предоставянето на надеждна, обективна и актуална информация относно държавата на произход и на усилията в областта на презаселването.

Изменение 37
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква a а) (нова)
аа) подпомагане на мерките за безопасен достъп до европейската система за убежище;
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е възможността на лицата, търсещи убежище, да получат достъп до европейската система за убежище по безопасен начин, без да прибягват до трафиканти на хора или криминални мрежи и без да се поставя животът им в опасност..

Изменение 38
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б) – алинея 1
б) подпомагане на законната миграция към Съюза в съответствие с икономическите и социалните нужди на държавите членки и насърчаване на ефективната интеграция на гражданите на трети държави, включително на лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила;
б) подпомагане на законната миграция към Съюза в съответствие с икономическите и социалните нужди на държавите членки, насърчаване на ефективната интеграция на гражданите на трети държави, както и засилване на зачитането на правата на човека на мигрантите, включително на лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила;
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б) – алинея 2
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е нивото на повишено участие на граждани на трети държави в заетостта, образованието и демократичните процеси.

Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, сред които са нивото на повишено участие на граждани на трети държави и лица без гражданство в заетостта, образованието и демократичните процеси, достъпът им до жилищно настаняване и здравеопазване.

Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква в) – алинея 2
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е броят на завърналите се лица.

Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, като например, наред с другото, броя на завърналите се лица, броя на лица, които са се възползвали от мерки за реинтегриране (предварително или след връщане), броя на случаите на доброволно връщане и качеството на системите за наблюдение на случаите на принудително връщане.

Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква г) – алинея 1
г) засилване на солидарността и на разпределението на отговорностите между държавите членки, по-специално по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците на миграцията и убежището;
г) засилване на солидарността и на разпределението на отговорностите между държавите членки, по-специално по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците на миграцията и убежището, включително чрез практическо сътрудничество.
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква г) – алинея 2
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е нивото на засилена взаимопомощ между държавите членки, включително чрез практическо сътрудничество и преместване.

Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, сред които е нивото на засилена взаимопомощ между държавите членки, включително чрез практическо сътрудничество и преместване, и равнището на човешки ресурси, осигурени чрез ЕСПОУ.

Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – алинея 1 а (нова)
Държавите членки предоставят на Комисията необходимата информация, която се изисква за оценка на постиженията, измерени посредством показателите.

Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 а (нов)
2a.  Постигането на специфичните цели, посочени в параграф 2, се измерва с помощта на трансверсални показатели, едновременно качествени и количествени, наред с другото подобряването на разпоредбите за закрила на детето, насърчаване на зачитането на семейния живот, достъпа до основни услуги и помощта за непридружените малолетни и непълнолетни лица, независимо от статута им на пребиваване.
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 3 - параграф 2 б (нов)
2б.  Мерките, предприети с цел изпълнение на определените в параграфи 1 и 2 цели, изцяло съответстват и допълват мерките, подкрепяни чрез инструменти за външно финансиране на Съюза, и съответстват на целите и принципите на външната дейност на Съюза.
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 3 - параграф 2 в (нов)
2в.  Постигането на целите, определени в параграфи 1 и 2, се извършва при спазване на принципите и целите на хуманитарната политика на Съюза. Съгласуваността и допълняемостта с мерките, финансирани чрез външни инструменти за финансиране на Съюза, се гарантират в съответствие с член 24а.
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква б)
б) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, които се ползват от някоя от формите на субсидиарна закрила по смисъла на Директива 2004/83/ЕО;
б) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, които се ползват от някоя от формите на субсидиарна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС;
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква e)
е) всички граждани на трети държави, които пребивават законно в държава членка, или които са в процес на придобиване на право на законно пребиваване в държава членка;
е) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, които пребивават законно в държава членка, или които са в процес на придобиване на право на законно пребиваване в държава членка;
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква ж)
ж) всички граждани на трети държави, които се намират на територията на трета държава, имат намерение да мигрират към Съюза и спазват специални мерки, предхождащи заминаването, и/или условия, определени от националното законодателство, включително условия, касаещи способността за интегриране в обществото на дадена държава членка;
ж) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, които се намират на територията на трета държава, имат намерение да мигрират към Съюза и спазват специални мерки, предхождащи заминаването, и/или условия, определени от националното законодателство, включително условия, касаещи способността за интегриране в обществото на дадена държава членка;
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква з)
з) всички граждани на трети държави, които все още не са получили окончателно отрицателно решение във връзка с молбите им за престой, законно пребиваване и/или международна закрила в дадена държава членка и които могат да решат да се възползват от доброволното връщане, при условие че не са получили ново гражданство и не са напуснали територията на тази държава членка;
з) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, които все още не са получили окончателно отрицателно решение във връзка с молбите им за престой, законно пребиваване и/или международна закрила в дадена държава членка и които могат да решат да се възползват от доброволното връщане, при условие че не са получили ново гражданство и не са напуснали територията на тази държава членка;
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква и)
и) всички граждани на трети държави, които се ползват от право на престой, от право на законно пребиваване или от определен вид международна закрила по смисъла на Директива 2004/83/ЕО или временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО в държава членка, и които са решили да се възползват от доброволното връщане, при условие че не са получили ново гражданство и не са напуснали територията на тази държава членка;
и) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, които се ползват от право на престой, от право на законно пребиваване или от определен вид международна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС или временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО в държава членка, и които са решили да се възползват от доброволното връщане, при условие че не са получили ново гражданство и не са напуснали територията на тази държава членка;
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква й)
й) всички граждани на трети държави, които не отговарят или занапред вече не отговарят на условията за влизане и/или престой в държава членка.
й) всички граждани на трети държави или лица без гражданство, намиращи се на територията на държава членка, които не отговарят или занапред вече не отговарят на условията за влизане и/или престой в държава членка, включително граждани на трети държави, чийто процес на връщане е бил официално или неофициално отложен.
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 4 а (нов)
Член 4a

Партньорство

За целите на настоящия фонд партньорството, посочено в член 12 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонтален регламент], включва сред участващите органи регионалните, местните и общинските компетентни органи, международните организации и органи, представляващи гражданското общество като неправителствени организации и организации и социални партньори.

Изменение 54
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1 – буква а)
a) предоставяне на материална помощ, образование, обучение, поддържащи услуги, здравеопазване и психологически грижи;
a) предоставяне на материална помощ, включително хуманитарна помощ на границата, образование, обучение, поддържащи услуги, здравеопазване и психологически грижи;
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1 – буква a а) (нова)
aa) създаване и подобряване на административни структури, системи и обучения на персонала и на съответните административни и съдебни органи, за да се гарантира, че търсещите убежище имат лесен достъп до процедурите за предоставяне на убежище, както и ефикасността и качеството им;
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1 – буква а б) (нова)
аб) подобряване и поддръжка на съществуващите инфраструктури и услуги по настаняване;
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1 – буква г)
г) специфично подпомагане на уязвими лица, като например малолетни или непълнолетни лица, непридружени малолетни и непълнолетни лица, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни или непълнолетни деца, жертви на трафик, лица с тежки физически или психически заболявания или с посттравматична разстройства, както и лица, които са били подложени на изтезание, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие;
г) специфично подпомагане на уязвими лица, като например малолетни или непълнолетни лица, непридружени малолетни и непълнолетни лица, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни или непълнолетни деца, жертви на трафик, лица с тежки физически или психически заболявания или с посттравматични разстройства, лица, застрашени от насилие поради личностна характеристика, посочена в член 21 от Хартата на основните права, както и лица, които са били подложени на изтезание, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие;
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1 – буква д)
д) предоставяне на информация на местните общности, както и обучение на персонала на местните власти, който ще бъде в контакт с приеманите лица;
д) предоставяне на информация на местните общности, както и обучение на персонала на местните власти, който ще бъде в контакт с приеманите лица, особено относно спазването на основните права на търсещите убежище; това включва и обучение на персонала, който ще бъде в контакт с уязвимите лица, посочени в буква г);
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1 – буква e а) (нова)
еа) създаване, разработване и подобряване на алтернативни мерки на задържането.
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 2 – буква а)
a) изграждане, развитие и подобряване на инфраструктурата и услугите по настаняване;
a) изграждане, развитие на функционирането и подобряване на инфраструктурата и услугите по настаняване;
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 2 – буква б)
б) създаване на административни структури и системи и обучаване на персонала и на съответните съдебни органи, за да се осигурят лесен достъп на търсещите убежище до процедурите за предоставяне на убежище, както и ефикасни и качествени процедури в областта на убежището.
б) създаване на административни структури и системи и обучаване на персонала и на съответните административни и съдебни органи, за да се осигурят лесен достъп на търсещите убежище до процедурите за предоставяне на убежище, както и ефикасни и качествени процедури в областта на убежището.
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква а)
a) действия за подобряване капацитета на държавите членки за събиране, анализиране и разпространение на информация и статистически данни относно процедурите за предоставяне на убежище, възможностите за приемане, както и относно действията по презаселване и преместване;
a) действия за подобряване капацитета на държавите членки, включително във връзка с механизма за ранно предупреждение, подготвеност и управление на кризи, установен в Регламент (ЕС) № […/…] [Регламента от Дъблин], за събиране, анализиране и разпространение на качествена и количествена информация относно процедурите за предоставяне на убежище, възможностите за приемане, както и относно действията по презаселване и преместване;
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква б)
б) действия, които допринасят пряко за оценяването на политиките за предоставяне на убежище, като например оценки на въздействието на национално равнище, проучвания сред целевите групи, разработването на показатели и прилагане на добрите практики.
б) действия, които допринасят пряко за оценяването на политиките за предоставяне на убежище, като например оценки на въздействието на национално равнище, проучвания сред целевите групи и други заинтересовани страни, разработването на показатели и прилагане на добрите практики.
Обосновка
Необходимо е практиките за оценяване да бъдат възможно най-приобщаващи.
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1 – буква б)
б) изграждане на подходяща инфраструктура и услуги, за да се гарантира гладко и ефективно прилагане на действията по презаселване и преместване;
б) изграждане на подходяща инфраструктура и услуги, за да се гарантира гладко и ефективно прилагане на действията по презаселване и преместване, включително езикова помощ и зачитане на основните права на засегнатите лица;
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1 – буква e а) (нова)
еа) действията, целящи да се пристъпи към събиране на семейството на лицата, които подлежат на презаселване в държава членка;
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1 – буква ж)
ж) укрепване на инфраструктурата и услугите в държавите, определени да изпълняват регионални програми за закрила.
ж) укрепване на инфраструктурата, свързана с миграцията и убежището, и услугите в държавите, определени да изпълняват регионални програми за закрила.
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1 – буква ж а) (нова)
жа) създаване и разработване на стратегии за презаселване и преместване, включително анализ на нуждите, подобряване на показателите и оценка.
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1 – буква ж б) (нова)
жб) създаване на условия, водещи до интеграция, автономия и независимост на презаселените бежанци в дългосрочен план.
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – уводна част
С оглед улесняване на законната миграция към Съюза и по-добра подготовка на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква ж), за тяхното интегриране в приемащото общество, в рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, посочени в член 13 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент], са допустими по-специално следните действия, осъществявани в държавата на произход:

С оглед улесняване на законната миграция към Съюза и по-добра подготовка на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква ж), за тяхното интегриране в приемащото общество, в рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, посочени в член 13 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент], са допустими по-специално следните действия, осъществявани в държавата на произход, при зачитане на последователността на политиките за развитие и по-специално на ангажиментите на ЕС в подкрепа на борбата с изтичането на мозъци:

Изменение 70
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква а)
a) информационни пакети и кампании за повишаване на осведомеността, включително посредством лесни за използване комуникационни и информационни технологии и уебсайтове;
a) информационни пакети и кампании за повишаване на осведомеността, включително посредством лесни за използване комуникационни и информационни технологии и уебсайтове, разпространявани в различните държави по координиран начин и в съответствие с единно европейско послание;
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 1 – уводна част
1.  В рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), допустимите действия се осъществяват в рамките на съгласувани стратегии, изпълнявани от неправителствени организации, местни и/или регионални власти, и които са специално създадени за интегрирането на местно и/или регионално равнище, според случая, на посочените в член 4, параграф 1, букви а) до ж) лица. В този контекст, допустимите действия включват по-специално следното:
1.  В рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), допустимите действия се осъществяват в рамките на съгласувани стратегии, изпълнявани от международни организации, неправителствени организации и местни и/или регионални власти, и които са специално създадени за интегрирането на местно и/или регионално равнище, според случая, на посочените в член 4, параграф 1, букви а) до ж) лица. В този контекст, допустимите действия включват по-специално следното:
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 1 – буква а)
a) създаване и разработване на такива интеграционни стратегии, включително анализ на нуждите, подобряване на показателите и оценка;
a) създаване и разработване на такива интеграционни стратегии с участието на местни и/или регионални заинтересовани страни, включително анализ на нуждите, подобряване на показателите за интеграция и оценка на специфичните за търсещите убежище условия, включително оценка от страна на участниците, имаща за цел да установи най-добри практики;
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 1 – буква б)
б) предоставяне на съвети и подпомагане в области като жилищно настаняване, средства за издръжка, административни и правни насоки, медицински, психологически и социални грижи, грижи за децата;
б) предоставяне на съвети и подпомагане в области като жилищно настаняване, средства за издръжка, интегриране на пазара на труда, административни и правни насоки, медицински, психологически и социални грижи, грижи за децата и събиране на семейството;
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 9 - параграф 2
2.  Действията, посочени в параграф 1, отчитат специфичните потребности на различните категории граждани на трети държави и членове на техните семейства, включително тези, които влизат или пребивават с цел наемане на работа, самостоятелна заетост и събиране на семейството, лицата, ползващи се с международна закрила, лицата, търсещи убежище, презаселените или преместените лица и уязвимите групи от мигранти, и по-специално малолетни и непълнолетни лица, непридружени малолетни и непълнолетни лица, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни или непълнолетни деца, жертви на трафик и лица, които са били подложени на изтезания, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие.
2.  Действията, посочени в параграф 1, отчитат специфичните потребности на различните категории граждани на трети държави и членове на техните семейства, включително тези, които влизат или пребивават с цел наемане на работа, самостоятелна заетост и събиране на семейството, лицата, ползващи се с международна закрила, лицата, търсещи убежище, презаселените или преместените лица и уязвимите групи от мигранти, и по-специално малолетни и непълнолетни лица, непридружени малолетни и непълнолетни лица, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни или непълнолетни деца, жертви на трафик, лица, изложени на риск от насилие поради личностна характеристика, посочена в член 21 от Хартата на основните права, и лица, които са били подложени на изтезания, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие.
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – буква б)
б) засилване на капацитета на държавите членки за разработване, прилагане, наблюдение и оценка на имиграционните им стратегии, политики и мерки на различните нива и служби в администрациите, и по-специално засилване на капацитета им за събиране, анализиране и разпространяване на данни и статистика за миграционните потоци и процедурите в областта на миграцията, за разрешенията за пребиваване и разработването на инструменти за наблюдение, схеми за оценка, показатели и прилагане на добрите практики за измерване на постиженията на тези стратегии;
б) засилване на капацитета на държавите членки за разработване, прилагане, наблюдение и оценка на имиграционните им стратегии, политики и мерки на различните нива и служби в администрациите, и по-специално засилване на капацитета им за събиране, анализиране и разпространяване на подробни и систематични данни и статистика за миграционните потоци и процедурите в областта на миграцията, за разрешенията за пребиваване и разработването на инструменти за наблюдение, схеми за оценка, показатели и прилагане на добрите практики за измерване на постиженията на тези стратегии;
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – буква в)
в) подобряване на междукултурния капацитет на изпълняващите организации, предоставящи обществени и частни услуги, включително образователни институции, които насърчават обмена на опит и добри практики, сътрудничеството и изграждането на мрежа от контакти;
в) подобряване на капацитета на изпълняващите организации, предоставящи обществени и частни услуги, включително образователни институции в областта на взаимодействието между културите и правата на човека; насърчаване на обмена на опит и добри практики, сътрудничеството и изграждането на мрежа от контакти;
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 1 – буква a а) (нова)
aa) създаване, разработване и подобряване на алтернативни мерки на задържането;
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 1 – буква б)
б) създаване на административни структури и системи и обучение на персонал с оглед осигуряване на гладки процедури за връщане;
б) създаване на административни структури и системи и обучение на персонал, за да се гарантира, че процедурите за връщане са гладки и изцяло защитават основните права на мигрантите;
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 1 – буква б а) (нова)
ба) подпомагане на независима оценка и мониторинг на операциите по връщане от страна на организации на гражданското общество, с цел да се гарантира спазване на правата на човека;
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 1 – буква в)
в) предоставяне на материална помощ, здравни и психологически грижи;
в) предоставяне на материална помощ, здравни и психологически грижи, включително за гражданите на трети държави, за които извеждането е отложено в съответствие с член 9 и член 14, параграф 1 от Директива 2008/115/ЕО;
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 1 – буква e а) (нова)
еа) въвеждане и подобряване на независими и ефективни системи за мониторинг на принудителното връщане, както е предвидено в член 6 от Директива 2008/115/ЕО.
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 1 – буква в)
в) мерки за даване ход на процеса на реинтегриране с цел постигане на личностно развитие на връщаното лице, като парични стимули, обучение, помощ при настаняване и наемане на работа и подпомагане при започване на икономическа дейност;
в) мерки за даване ход на процеса на реинтегриране с цел постигане на личностно развитие на връщаното лице, като парични стимули, обучение, помощ при настаняване и наемане на работа и подпомагане при започване на икономическа дейност, включително мерки, предшестващи завръщането;
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 1 – буква г)
г) действия за подобряване на капацитета за събиране, анализиране и разпространяване на данни и статистика относно процедурите и мерките в областта на връщането, капацитета за приемане и задържане, принудителното и доброволното връщане, наблюдението и реинтеграцията;
г) действия за подобряване на капацитета за събиране, анализиране и разпространяване на подробни и систематични данни и статистика относно процедурите и мерките в областта на връщането, капацитета за приемане и задържане, принудителното и доброволното връщане, наблюдението и реинтеграцията;
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 14 - параграф 1
1.   Общите средства за изпълнението на настоящия регламент се определят на 3 869 млн. EUR.
1.   Основният референтен финансов пакет, както е определен в точка [17] от Междуинституционалното споразумение от XX/201Z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление, за изпълнението на настоящия регламент за периода 2014‐2020 г. се определя на 3 869 млн. EUR.
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 14 - параграф 2
2.  Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от бюджетния орган при спазване на финансовата рамка.
2.  Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от бюджетния орган, без да се засягат разпоредбите на Регламента за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014‐2020 г. и Междуинституционалното споразумение от хxx/201z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление.
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 3 – уводна част
3.   Общите средства се привеждат в действие чрез следните способи:
3.   Основният референтен финансов пакет се привежда в действие чрез следните способи:
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 14 - параграф 4
4.   Общите средства, налични по линия на настоящия регламент, се привеждат в действие при споделено управление, в съответствие с [член 55, параграф 1, буква б) от новия Финансов регламент]1, с изключение на действията на Съюза, посочени в член 21, на спешното подпомагане, посочено в член 22, Европейската мрежа за миграцията, посочена в член 23, и техническата помощ, посочена в член 24.
4.   Основният референтен финансов пакет, наличен по линия на настоящия регламент, се привежда в действие при пряко управление (по-специално действията на Съюза, посочени в член 21, на спешното подпомагане, посочено в член 22, Европейската мрежа за миграцията, посочена в член 23, и техническата помощ, посочена в член 24) или при споделено управление, в съответствие с член 58, параграф 1, буква в) от новия Финансов регламент1.
1Предложение на Комисията – Регламент относно финансовите правила, приложими за годишния бюджет на Съюза (СОМ (2010)815 окончателен, 22.10.2010 г.). С това предложение Комисията официално оттегля предишните си законодателни предложения ‐ COM(2010)71 окончателен и COM(2010)260 окончателен.
1 Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
Обосновка
Изпълнението на бюджета на ЕС при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило.
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 4 а (нов)
4a.  Комисията продължава да носи отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза в съответствие с член 317 от ДФЕС и информира Европейския парламент и Съвета относно операциите, извършвани от субекти, различни от държавите членки.
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 5 – уводна част
5.  Индикативно посочено общите средства се използват както следва:
5.   Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, индикативно посочено основният референтен финансов пакет се използва както следва:
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 5 – буква а)
a) 3 232 млн. EUR за национални програми на държавите членки;
a) 83% за национални програми на държавите членки;
Обосновка
Поради технически причини сумите са изразени в проценти.
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 5 – буква б)
б) 637 млн. EUR за действия на Съюза, за спешно подпомагане, за Европейската мрежа за миграцията и за техническа помощ от страна на Комисията.
б) 17 % за действия на Съюза, за спешно подпомагане, за Европейската мрежа за миграцията и за техническа помощ от страна на Комисията.
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 1 – уводна част
1.  На държавите членки се отпускат индикативно 3 232 млн. EUR както следва:
1.   Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, на държавите членки се отпускат индикативно средства, заделени за национални програми, както следва:
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 1 – буква а)
a) 2 372 млн. EUR съгласно посоченото в приложение I;
a) 73 % съгласно посоченото в приложение I;
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 1 – буква б)
б) 700 млн. EUR, които се отпускат въз основа на механизма за разпределение, за специфичните действия съгласно посоченото в член 16, за програмата на Съюза за презаселване съгласно посоченото в член 17 и за преместване, съгласно посоченото в член 18;
б) 22 %, които се отпускат въз основа на механизма за разпределение, за специфичните действия съгласно посоченото в член 16, за програмата на Съюза за презаселване съгласно посоченото в член 17 и за преместване, съгласно посоченото в член 18;
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 1 – буква в)
в) 160 млн. EUR в рамките на средносрочния преглед и считано от периода, започващ от 2018 бюджетна година, за да се вземат предвид значителни промени в миграционните потоци и/или да се посрещнат специфичните нужди, установени от Комисията, както е описано в член 19.
в) 5% в рамките на средносрочния преглед и считано от периода, започващ от 2017 бюджетна година, за да се вземат предвид значителни промени в миграционните потоци и/или да се посрещнат специфичните нужди, установени от Комисията, както е описано в член 19.
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 15 – параграф 2 а (нов)
2a.  Финансирането, отпуснато за постигане на целите, определени в член 3, параграф 2, се разпределя по справедлив, балансиран и прозрачен начин. Държавите членки гарантират, че всички дейности, финансирани от фонда, са съвместими с достиженията на правото на Съюза в областта на убежището и имиграцията, дори те да не са обвързани от съответните мерки или подчинени на тяхното прилагане.
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 17 - параграф 1
1.  В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000 EUR за всяко презаселено лице.
1.  В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 4 000 EUR за всяко презаселено лице, изразходвана за дейности, свързани с презаселването по параграф 7. Ефективното изпълнение на дейностите се контролира и оценява от органа по презаселването към ЕСПОУ.
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 1 – алинея 1 а (нова)
Еднократната обща сума по параграф 1 се увеличава с 3 000 EUR за всяко презаселено лице в допълнение към предишната квота за презаселване на държавата членка или в случай че лицето е презаселено в държава членка, която не е извършвала преди това презаселване, финансирано от Съюза.

Изменение 99
Предложение за регламент
Член 17 - параграф 2
2.  Посочената в параграф 1 еднократна сума се увеличава на 10 000 EUR за всяко лице, което е презаселено в съответствие с общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, определени съгласно параграфи 3 и 4 и изброени в приложение III.
2.  Посочената в параграф 1 еднократна сума се увеличава също така с 3 000 EUR за всяко лице, което е презаселено в съответствие с общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, определени съгласно параграфи 3 и 4 и изброени в приложение III.
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 а (нов)
3a.  Държави членки, които превръщат обещанията си в дългосрочен ангажимент, получават допълнителна сума и подкрепа за всяко презаселено лице с цел постигането на количествените и качествените цели на програмата на Съюза за презаселване, чрез достигане на минимум 20 000 презаселвания на година до 2020 г. и установяване на добри практики и общи стандарти за интеграция на бежанци. Държавите членки ще работят в тясно сътрудничество с органа по презаселването към ЕСПОУ с цел установяването и редовното подобряване и преразглеждане на насоките, свързани с тези количествени и качествени цели.
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 4 – тире 2 а (ново)
– лица, пострадали от актове на насилие и/или мъчения,
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 4 – тире 4
– лица, нуждаещи се от неотложно или спешно презаселване поради необходимост от юридическа или физическа защита.
– лица, нуждаещи се от неотложно или спешно презаселване поради необходимост от юридическа и/или физическа защита.
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 4 – тире 4 а (ново)
– лица, които са станали жертва на мъчения, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие.
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 17 - параграф 8
8.  С оглед ефективно преследване на целите на програмата на Съюза за презаселване и при съблюдаване на рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да коригира, ако е необходимо, еднократните суми, посочени в параграфи 1 и 2.
8.  С оглед ефективно преследване на целите на програмата на Съюза за презаселване и при съблюдаване на рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да коригира, ако е необходимо, еднократните суми, посочени в параграфи 1, 2 и 3а.
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 18 - параграф 1
1.  В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават, когато се счете за уместно, допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000 EUR за всяко лице, преместено от друга държава членка.
1.  В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават, когато се счете за уместно, допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 4 000 EUR за всяко лице, преместено от друга държава членка.
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 18 – параграф 2 а (нов)
2a.  По отношение на мерките за преместване Комисията установява стриктни процесуални гаранции и ясни критерии. Посочените процесуални гаранции включват, наред с другото, установяване на прозрачни и недискриминационни критерии за подбор; информацията, която следва да се предоставя на потенциалните бенефициенти на преместването; писмено уведомяване относно избора или отхвърлянето на интервюираните кандидати; предоставяне на разумни срокове, за да могат кандидатите за преместване да вземат своето решение и, при необходимост, да могат да се подготвят по подходящ начин за заминаване; изискване за доброволно съгласие от посочените лица да се възползват от мерки за преместване.
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 18 - параграф 2 б (нов)
2б.  Мерките за преместване се придружават от план за действие, имащ за цел да подкрепи и/или подобри качеството на системите за предоставяне на убежище и условията за прием и интеграция в съответната държава членка на заминаване.
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 1 – алинея 1
1.  С оглед отпускането на посочената в член 15, параграф 1, буква в) сума, до 31 май 2017 г. Комисията извършва оценка на нуждите на държавите членки във връзка със системите им за убежище и приемане, положението им по отношение на миграционните потоци през периода 2014‐2016 г. и очакваните развития.
1.  С оглед отпускането на посочената в член 15, параграф 1, буква в) сума, до 31 май 2016 г. Комисията извършва оценка на нуждите на държавите членки във връзка със системите им за убежище и приемане, положението им по отношение на миграционните потоци през периода 2014‐2015 г. и очакваните развития.
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 1 – алинея 3 – буква б)
б) миграционен натиск:
б) особен натиск:
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 19 - параграф 2
2.  Въз основа на този модел, с актове за изпълнение Комисията определя държавите членки, които ще получат допълнителна сума, и утвърждава матрица за разпределение за отпускането на наличните средства на тези държави членки в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 3.
2.  Въз основа на този модел, с делегирани актове, приети в съответствие с член 26, Комисията определя държавите членки, които ще получат допълнителна сума, и утвърждава матрица за разпределение за отпускането на наличните средства на тези държави членки.
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 21 - параграф 1
1.  По инициатива на Комисията фондът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза, които се отнасят до общите и специфичните цели, посочени в член 3.
1.  По инициатива на Комисията фондът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза, които се отнасят до общите и специфичните цели, посочени в член 3, при спазване на последователността на политиките за развитие.
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 21 – параграф 2 – буква а)
a) задълбочаването на сътрудничеството в Съюза при прилагането на правото на Съюза и добрите практики в областта на убежището, включително презаселването и преместването, на законната миграция, включително интегрирането на граждани на трети държави, и на връщанията;
a) задълбочаването на сътрудничеството в Съюза при прилагането на правото на Съюза и добрите практики в областта на убежището, включително презаселването и преместването, на законната миграция, включително интегрирането на граждани на трети държави или лица без гражданство, и на връщанията;
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 21 – параграф 2 – буква e)
е) сътрудничеството с трети държави, особено в рамките на изпълнението на споразуменията за обратно приемане, партньорствата за мобилност и регионалните програми за защита.
е) сътрудничеството с трети държави въз основа на глобалния подход към миграцията, особено в рамките на изпълнението на споразуменията за обратно приемане, партньорствата за мобилност и регионалните програми за защита и безопасен достъп до системата на Съюза за убежище, в съответствие с член 24 а.
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 21 – параграф 3 а (нов)
3a.  Ако действията на Съюза се изпълняват при централизирано непряко управление от агенциите на Съюза, работещи в областта на вътрешните работи, Комисията гарантира, че финансовите средства се разпределят честно, справедливо и прозрачно между различните агенции. Тези дейности се включват в рамките на отговорността на посочените агенции, в допълнение към работните им програми.
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 21 - параграф 3 б (нов)
3б.  Комисията гарантира честно и справедливо разпределение на средствата по отношение на всяка от целите, посочени в член 3, параграф 2.
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 22 - параграф 1
1.  Фондът предоставя финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация.
1.  Фондът предоставя финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация, както е определено в член 2, буква е). Прилаганите в трети държави мерки съгласно настоящия член са последователни с и допълващи хуманитарната политика на Съюза и спазват хуманитарните принципи, установени в Консенсуса относно хуманитарната помощ.
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 2 – буква а)
a) да служи като консултативен съвет на Съюза по въпросите на миграцията и убежището чрез координиране и сътрудничество, както на национално равнище, така и на равнище Съюз, с представители на държавите членки, на академичните среди, гражданското общество, мозъчни тръстове и други образувания в Съюза или международни образувания;
a) да служи като консултативен съвет на Съюза по въпросите на миграцията и убежището чрез координиране и сътрудничество, както на национално равнище, така и на равнище Съюз, с представители на държавите членки, на академичните среди, гражданското общество, мозъчни тръстове и други образувания в Съюза или международни образувания, и по-специално тези, които са специализирани в областта на убежището и имиграцията;
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 2 – буква в)
в) да предоставя на обществеността информацията по буква б).
в) да предоставя на обществеността информацията по буква б) във връзка с гражданското общество и неправителствените организации, работещи в областта на имиграцията и убежището.
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 5 – буква б)
б)  Управителен съвет, който дава политически насоки и одобрява дейностите на Европейската мрежа за миграцията, съставен от представители на Комисията и експерти от държавите членки, от Европейския парламент и от други релевантни образувания;
б)  Управителен съвет, който дава политически насоки и одобрява дейностите на Европейската мрежа за миграцията, съставен от представители на Комисията и експерти от държавите членки, от Европейския парламент и от други релевантни независими образувания;
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 23 - параграф 7
7.  Сумата, предоставена за Европейската мрежа за миграцията от годишните бюджетни кредити на фонда, и работната програма, определяща приоритетите за дейностите й, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 3 и, ако е възможно, в съчетание с работната програма за действията и спешното подпомагане на Съюза.
7.  Сумата, предоставена за Европейската мрежа за миграцията от годишните бюджетни кредити на фонда, и работната програма, определяща приоритетите за дейностите й, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26 и, ако е възможно, в съчетание с работната програма за действията и спешното подпомагане на Съюза.
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 24 а (нов)
Член 24 а

Координация

Комисията и държавите членки, заедно с Европейската служба за външна дейност, гарантират координация по отношение на дейностите, свързани с трети държави и провеждани на тяхна територия. По специално те гарантират, че тези дейности:

a) са съобразени с външната политика на ЕС и по-специално с принципа на съгласуваност на политиките за развитие и съответстват на стратегическите програмни документи за съответния регион или държава;
б) се съсредоточават върху мерки, чиято насоченост е различна от тази към развитие;
в) се вписват в краткосрочна или евентуално средносрочна перспектива, в зависимост от характера на действията и приоритетите;
г) служат основно на интересите на Съюза, оказват пряко въздействие върху Съюза и неговите държави членки и гарантират необходимата приемственост с дейностите, осъществявани в Съюза.
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 25 – тире 2 а (ново)
– изразходвани за целите на дейностите по презаселване и преместване.
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 29 - параграф 1
Разпоредбите на Регламент (ЕС) № …/…[Хоризонтален регламент] се прилагат спрямо настоящия фонд.

Разпоредбите на Регламент (ЕС) № …/…[Хоризонтален регламент] се прилагат спрямо настоящия фонд, без да се засяга член 4а от настоящия регламент.

Изменение 124
Предложение за регламент
Приложение ІI – точка 2 a (нова)
(2a)  Създаване на орган по презаселването в рамките на ЕСПОУ, разполагащ с подходящ персонал, натоварен да осъществява необходимата координация между всички текущи дейности по презаселването в държавите членки, да осъществява мисии в трети държави и/или други държави членки, да помага при провеждането на интервюта, медицински прегледи и проучвания с оглед на сигурността, да събира експертен опит, да създава условия за събиране и споделяне на информация, да установява тесен контакт с ВКБООН и местни НПО, да играе важна роля за мониторинга и оценката на ефективността и качеството на програмите, да насърчава осведомеността и да осигурява изграждането на мрежи в целия Съюз и обмена на добри практики между засегнатите от презаселването страни, включително партньорства между международни организации, публични органи и гражданското общество.
Изменение 125
Предложение за регламент
Приложение ІI – точка 2 б (нова)
(2б)  Предоставяне на възможност местните органи и местните партньори на държавите членки да искат финансова подкрепа от фонда в контекста на местни интеграционни програми, която включва помощ при пристигане, последващи мерки след пристигането, структури за планиране и координация и дейности за информиране и насърчаване на презаселването сред общностите, които ще приемат презаселените бежанци.
Изменение 126
Предложение за регламент
Приложение ІI – точка 3 a (нова)
(3a)  Инициативи в областта на интеграцията, които имат за цел да подобрят координацията на съответните политики на няколко равнища между държавите членки, регионите и общините.
Изменение 127
Предложение за регламент
Приложение ІІ – точка 4
(4)  Съвместни инициативи, насочени към намирането и прилагането на нови подходи по отношение на процедурите при първи контакт и стандартите за защита на непридружени малолетни и непълнолетни лица
(4)  Съвместни инициативи, насочени към намирането и прилагането на нови подходи по отношение на процедурите при първи контакт, стандартите за защита и подпомагане на непридружени малолетни и непълнолетни лица
Изменение 128
Предложение за регламент
Приложение ІІ – точка 7
(7)  Съвместни инициативи, насочени към възстановяване на целостта на семейството и реинтегриране на непридружените малолетни и непълнолетни лица в техните държави на произход
(7)  Съвместни инициативи, насочени към възстановяване на целостта на семейството и реинтегриране на непридружените малолетни и непълнолетни лица в техните държави на произход, ако това е в техен висш интерес
Изменение 129
Предложение за регламент
Приложение ІІІ – точка 6 а) (нова)
(6a)  Сирийски бежанци в Турция, Йордания и Ливан

Инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
PDF 635kWORD 60k
Решение на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тах мандат във връзка с предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0753 – C7-0445/2011 – 2011/0368(COD))(2013/2505(RSP))
P7_TA(2013)0021B7-0003/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

–  като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник,

решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:

МАНДАТ

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Проект на регламент
Параграф 1 а (нов)
1a. посочва, че определеният в законодателното предложение финансов пакет е само индикативен за законодателния орган и че той не може да бъде фиксиран преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014‐2020 г.;
Изменение 2
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 б (нов)
1б. припомня своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“1; отново заявява, че са необходими достатъчно допълнителни средства в следващата МФР, за да може Съюзът да постигне приоритетите на съществуващите си политики, като също така изпълни новите задачи, предвидени в ДФЕС, както и да реагира на непредвидени събития; призовава Съвета, в случай че той не споделя този подход, да определи ясно кои политически приоритети или проекти биха могли изцяло да отпаднат, въпреки доказаната си добавена стойност за Европа; подчертава, че дори при увеличаване на средствата за следващата МФР с поне 5 % спрямо равнището от 2013 г., ще може да бъде направен ограничен принос към постигането на договорените цели на Съюза и поетите от него ангажименти, както и към принципа на солидарност на Съюза;
1 Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1
(1)  Целта на Съюза за осигуряване на високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие (член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на Съюза) следва да се осъществява, inter alia, посредством мерки за предотвратяване и борба с престъпността, както и чрез мерки за координиране и сътрудничество между правоприлагащите органи на държавите членки и със съответните трети държави.
(1)  Целта на Съюза за осигуряване на високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие (член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на Съюза) следва да се осъществява, inter alia, посредством мерки за предотвратяване и борба с престъпността, както и чрез мерки за координиране и сътрудничество между правоприлагащите органи на държавите членки, други национални органи и компетентните органи на Съюза и със съответните трети държави и международни организации. Посочената цел следва да бъде постигната като същевременно се гарантира зачитане на правата на човека в съответствие с разпоредбите на Хартата на основните права и с международните задължения на Съюза.
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 2
(2)  За постигането на тази цел следва да бъдат предприети засилени действия на равнище Съюз за защита на населението и благата от заплахи, които са все по-транснационални по своя характер, и за подпомагане на работата, извършвана от компетентните органи на държавите членки. Тероризмът и организираната престъпност, трафикът на наркотици, корупцията, престъпленията в кибернетичното пространство, трафикът на хора и оръжия продължават да са предизвикателство за вътрешната сигурност на Съюза.
(2)  За постигането на тази цел следва да бъдат предприети засилени действия на равнище Съюз за защита на населението и благата от заплахи, които са все по-транснационални по своя характер, и за подпомагане на работата, извършвана от компетентните органи на държавите членки. Тероризмът и организираната престъпност, трафикът на наркотици, корупцията, престъпленията в кибернетичното пространство, кибернетичната сигурност, трафикът на хора и оръжия продължават да са предизвикателство за вътрешната сигурност на Съюза.
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4
(4)  Ключови принципи, ръководещи прилагането на Стратегията за вътрешна сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните права и правовата държава, както и надлежното отчитане на глобалната перспектива и неразривната връзка с външната сигурност.
(4)  Ключови принципи, ръководещи изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните права и свободи, и правовата държава, както и надлежното отчитане на глобалната перспектива и на необходимата последователност с външната сигурност.
Обосновка
Европейският парламент в доклад относно Стратегията за вътрешна сигурност вече отправи призив за последователност на действията на ЕС в областта на вътрешната и външната сигурност.
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 5
(5)  За да се насърчи прилагането на Стратегията за вътрешна сигурност и да се гарантира, че тя действително функционира, на държавите-членки следва да се осигури подходящо финансово подпомагане от страна на Съюза, като се създаде фонд „Вътрешна сигурност“.
(5)  За да се насърчи прилагането на Стратегията за вътрешна сигурност и да се гарантира, че тя действително функционира, на държавите членки следва да се осигури подходящо финансово подпомагане от страна на Съюза, като се създаде и управлява фонд „Вътрешна сигурност“.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 7 a (ново)
(7a)  На трансграничните престъпления като трафик на хора и експлоатация на нелегална имиграция от страна на престъпни организации може да се противодейства ефективно чрез съдебно и полицейско сътрудничество.
Обосновка
Проникването на престъпността в легалната икономика е причина за нарушаване на правилата на вътрешния пазар.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 8 a (ново)
(8a)  Ефикасното противодействие на организираната престъпност представлява съществен инструмент за защита на легалната икономика от типични престъпни явления като изпирането на незаконно придобити средства.
Обосновка
Проникването на престъпността в легалната икономика е причина за нарушаване на правилата на вътрешния пазар.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 8 б (ново)
(8б)  В период на финансови ограничения за политиките на Съюза, е необходимо икономическите трудности да се преодоляват с подновена гъвкавост, новаторски организационни мерки, по-добро използване на съществуващите структури и координация между институциите и агенциите на Съюза, и националните органи с трети държави.
Обосновка
Икономическата криза налага търсенето на гъвкави и иновационни отговори, които позволяват да се противодейства със същата ефикасност на организираната престъпност.
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 9
(9)  В цялостната рамка на фонд „Вътрешна сигурност“ финансовата помощ по настоящия инструмент се предоставя за подпомагане на полицейското сътрудничество, обмена и достъпа до информация, предотвратяването на престъпността и борбата с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, защитата на населението и на критичната инфраструктура срещу инциденти, свързани със сигурността, както и ефективното управление на рисковете и кризисните ситуации, свързани със сигурността, като се отчитат общите политики на Съюза (стратегии, програми и планове за действие), законодателството и практическото сътрудничество.
(9)  В цялостната рамка на фонд „Вътрешна сигурност“ финансовата помощ по настоящия инструмент се предоставя за подпомагане на полицейското сътрудничество, обмена и достъпа до информация, предотвратяването на престъпността и борбата с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца, както и разпространението на изображения на злоупотреба с деца, защитата на населението и на критичната инфраструктура срещу инциденти, свързани със сигурността, както и ефективното управление на рисковете и кризисните ситуации, свързани със сигурността, като се отчитат общите политики на Съюза (стратегии, програми и планове за действие), законодателството и практическото сътрудничество.
Обосновка
Трафикът на хора и сексуалната експлоатация на деца са сред най-лошите форми на тежката и организираната престъпност. Те следва да бъдат изрично посочени в настоящето съображение.
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 10
(10)  С финансовата помощ в тези области следва по-специално да се подпомагат действия за насърчаване на трансгранични съвместни операции, достъп и обмен на информация, обмен на най-добри практики, улеснени и защитени комуникационни връзки и координация, обучение и обмен на персонал, дейности по анализ, наблюдение и оценяване, цялостни оценки на заплахите и рисковете, дейности за повишаване на осведомеността, изпитване и валидиране на нови технологии, научни изследвания в областта на криминалистиката и придобиването на оперативно съвместимо техническо оборудване.
(10)  С финансовата помощ в тези области следва по-специално да се подпомагат действия, насочени към подобряване на сътрудничеството между държавите членки и Европейската полицейска служба (Европол). Посочените действия следва да насърчават трансгранични съвместни операции, достъп и обмен на информация, обмен на най-добри практики, улеснени и защитени комуникационни връзки и координация, обучение и обмен на персонал, дейности по анализ, наблюдение и оценяване, цялостни оценки на заплахите и рисковете, сътрудничество между държавите членки и съответните органи на ЕС, дейности за повишаване на осведомеността, изпитване и валидиране на нови технологии, научни изследвания в областта на криминалистиката и придобиването на оперативно съвместимо техническо оборудване. Финансовата подкрепа в тези области следва да подпомага единствено действия, които съответстват на приоритетите и инициативите на Съюза, които са получили подкрепата от Европейския парламент и Съвета.
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 11
(11)  Подпомаганите чрез настоящия инструмент мерки в трети държави или по отношение на трети държави следва да се предприемат в синергия и съгласувано с други действия извън Съюза, подпомагани чрез географските и тематичните инструменти на Съюза за външно подпомагане. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион. Те не следва да са предназначени за подпомагането на действия, пряко насочени към развитието, а следва да допълват, доколкото е необходимо, финансовата помощ, предоставяна чрез инструментите на ЕС за външна помощ. Ще се търси също така съгласуваност с хуманитарната политика на Съюза, особено по отношение на прилагането на спешни мерки.
(11)  Подпомаганите чрез настоящия инструмент мерки в трети държави или по отношение на трети държави следва да се предприемат в синергия и съгласувано с други действия извън Съюза, подпомагани чрез географските и тематичните инструменти на Съюза за външно подпомагане. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион, както и по отношение на демократичните принципи и ценности, основните права и свободи, принципите на правовата държава и суверенитета на трети държави. Те не следва да са предназначени за подпомагането на действия, пряко насочени към развитието, а следва да допълват, доколкото е необходимо, финансовата помощ, предоставяна чрез инструментите на ЕС за външна помощ. Ще се търси също така съгласуваност с хуманитарната политика на Съюза, особено по отношение на прилагането на спешни мерки.
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 12 a (ново)
(12a)  В съответствие с член 3 от Договора за Европейския съюз, инструментът следва да е насочен към гарантиране на защита на правата на детето, включително закрила на децата срещу насилие, злоупотреба, експлоатация и оставяне без надзор.
Инструментът следва да подкрепя по-конкретно гаранции и помощ за децата свидетели и жертви, и да предоставя специална закрила и подкрепа за непридружени деца или децата, които по друга причина се нуждаят от настойничество или попечителство.

Следва да се извършва редовно наблюдение и оценка, включително наблюдение на разходите, с цел да се оцени начина, по който закрилата на децата е обхваната чрез дейностите на инструмента.

Обосновка
ЕС се е ангажирал със защитата на правата на детето. Тези усилия трябва да станат видими при изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
(13)  За да се осигури еднаквото изпълнение на фонд „Вътрешна сигурност“, бюджетът на Съюза, отпуснат за този финансов инструмент, се усвоява чрез споделено управление, с изключение на действия от особен интерес за Съюза (действия на Съюза), действия за спешно подпомагане и за техническа помощ, които се изпълняват чрез пряко и непряко управление.
(13)  За да се осигури еднаквото изпълнение на фонд „Вътрешна сигурност“ и ефективното управление на действията от особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), на спешното подпомагане и на техническата помощ, бюджетът на Съюза, отпуснат за този финансов инструмент, се усвоява чрез пряко и непряко управление, с изключение на действия, изискващи административна гъвкавост, и на националните програми, които се изпълняват чрез споделено управление.
Обосновка
Изпълнението на бюджета на Съюза при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило (вж. член 55 от Финансовия регламент).
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 13 a (ново)
(13a)  По отношение на средствата, усвоени в рамките на споделеното управление, е необходимо да се гарантира, че националните програми на държавите членки са изцяло синхронизирани с приоритетите и целите на равнището на ЕС.
Обосновка
Наученото при средносрочния преглед и консултирането със заинтересованите страни показват, че следва на споделеното управление да се придаде насоченост, ориентирана в по-голяма степен към резултатите, и да се установи обща регулаторна рамка.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 14
(14)  Средствата, отпуснати на държавите-членки за усвояване посредством техните национални програми, следва да бъдат разпределени въз основа на ясни и обективни критерии, свързани с обществените блага, които трябва да бъдат защитени от държавите-членки, и степента на финансовия им капацитет да осигурят високо равнище на вътрешна сигурност, като тези критерии включват например броя на населението и размера на територията на държавите-членки, броя на пътниците и товарите, обработвани на международните им летища и морски пристанища, броя на европейските критични инфраструктури и брутния вътрешен продукт.
(14)  Средствата, отпуснати на държавите членки за усвояване посредством техните национални програми, следва да бъдат разпределени въз основа на ясни и измерими критерии, свързани с обществените блага, които трябва да бъдат защитени от държавите членки, и степента на финансовия им капацитет да осигурят високо равнище на вътрешна сигурност, като тези критерии включват например броя на населението и размера на територията на държавите членки, броя на пътниците и товарите, обработвани на международните им летища и морски пристанища, и брутния вътрешен продукт.
Обосновка
Измененията са в съответствие с предложенията за изменение на член 10.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 16
(16)  Таванът на средствата, които остават на разположение на Съюза, следва да е същият като този на средствата, отпуснати на държавите членки за изпълнението на техните национални програми. Това ще гарантира, че в дадена бюджетна година Съюзът е в състояние да подпомага действия, които са от особен интерес за него, като проучвания, изпитване и валидиране на нови технологии, транснационални проекти, изграждане на мрежи от контакти и обмен на най-добри практики, наблюдение на прилагането на съответното право на Съюза и на политиките и действията на Съюза в трети държави и по отношение на трети държави. Подпомаганите действия следва да бъдат синхронизирани с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми, планове за действие и оценки на рисковете и заплахите на Съюза.
(16)   Целесъобразно е таванът на средствата, предоставени от държавите членки за осъществяване на съответните национални програми да надвишава ресурсите, предоставени на разположение за действията на Европейския съюз. За тази цел е необходимо да се осигури по-голям капацитет на използване на средствата на разположение чрез по-добро обучение на компетентните органи на държавите членки. Все пак е целесъобразно да се гарантират подходящи ресурси, така че в дадена бюджетна година Съюзът да е в състояние да подпомага действия, които са от особен интерес за него, като проучвания, изпитване и валидиране на нови технологии, транснационални проекти, изграждане на мрежи от контакти и обмен на най-добри практики, наблюдение на прилагането на съответното право на Съюза и на политиките и действията на Съюза в трети държави и по отношение на трети държави. Подпомаганите действия следва да бъдат синхронизирани с приоритетите, определени в съответните стратегии, включително стратегията за кибернетична сигурност, програми, планове за действие и оценки на рисковете и заплахите на Съюза.
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 18 a (ново)
(18a)  ДФЕС предвижда използването на делегирани актове единствено като незаконодателни актове с общо приложение по отношение на несъществени елементи от даден законодателен акт. Всеки съществен елемент следва да бъде уточнен във въпросния законодателен акт.
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 18 б (ново)
(18б)  Разходването на средства на ЕС и на държавите членки в тази област следва да бъде по-добре координирано, за да се гарантира взаимно допълване, по-добра ефективност и прозрачност, както и да се постигне по-добро бюджетно взаимодействие.
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 18 в (ново)
(18в)  Необходимо е да се увеличи до най-голяма степен въздействието на финансирането от ЕС чрез мобилизиране, обединяване и даване на преимущество на обществените финансови средства.
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 18 г (ново)
(18г)  Следва да се гарантира максимална прозрачност, отчетност и демократичен контрол на механизмите, които включват бюджет на ЕС.
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 18 д (ново)
(18д)  По-доброто изпълнение и качеството на разходите следва да представляват водещи принципи за постигане на целите на програмата, като същевременно гарантират оптимално използване на финансовите ресурси.
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 18е (ново)
(18е)  Когато Комисията изпълнява бюджета на Съюза чрез споделено управление, задачите по изпълнението следва да се делегират на държавите членки. Комисията и държавите членки следва да спазват принципите на добро финансово управление, прозрачност и недопускане на дискриминация и да осигуряват публичността на дейността на Съюза, когато управляват средствата на Съюза. За тази цел Комисията и държавите членки следва да изпълняват съответните си задължения за контрол и одит и поемат произтичащите от тях отговорности, посочени в настоящия регламент. В специфичните за отделните сектори правила следва да бъдат установени допълнителни разпоредби.
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 18 ж (ново)
(18ж)  Необходимо е да се осигури добро финансово управление на програмата и нейното изпълнение по възможно най-ефективния и удобен за потребителите начин, като същевременно се осигури правна сигурност и достъпност на програмата за всички участници.
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 18 з (ново)
(18з)  Комисията следва ежегодно да наблюдава прилагането на инструмента с помощта на ключови индикатори за оценка на резултатите и въздействията. Тези показатели, включващи съответни основни параметри, следва да предоставят минималната основа за оценка на степента, в която са постигнати целите на програмата.
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 23
(23)  По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква З от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.
заличава се
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 24
(24)  По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква З от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/EО на Съвета за сключване на това споразумение от името на Европейската общност.
заличава се
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 25
(25)  По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква З от Решение 1999/437/EО на Съвета, във връзка с член 3 от Решение 2011/349/ЕС на Съвета за сключване на Протокола от името на Съюза.
заличава се
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 2 – буква б)
б) „обмен и достъп до информация“ означава събиране, съхраняване, обработване, анализ и обмен на информация от значение за правоприлагащите органи с оглед на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателно преследване на престъпления, по-специално прояви на трансгранична, тежка и организирана престъпност;
б) „обмен и достъп до информация“ означава сигурно събиране, съхраняване, обработване, анализ и обмен на информация от значение за правоприлагащите органи в Съюза с оглед на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателно преследване на престъпления, по-специално прояви на трансгранична, тежка и организирана престъпност.
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 2 – буква г)
г) „организирана престъпност“ означава наказуемо деяние, извършено от структурирана група от три или повече лица, която съществува за даден период от време и действа съгласувано с цел пряко или косвено придобиване на финансова или друга материална изгода;
г) „организирана престъпност“ означава деяние, извършено от структурирана група, чието съществуване датира за период, който е достатъчен, за да се счита деянието за повече от случайно и която включва повече от две лица, обвързани със задължение за партньорство и която действа съгласувано с цел извършване на деяния, наказуеми с лишаване от свобода или с мярка, изискваща задържане за максимален срок от най-малко четири години или с по-тежко наказание и когато целта на посоченото поведение е пряко или косвено придобиване, включително чрез сплашване, на финансова или друга облага;
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 2 – буква e)
е) „управление на рискове и кризи“ означава всяка мярка, свързана с оценката, предотвратяването, готовността и управлението на последиците от тероризъм и други рискове, свързани със сигурността;
е) „управление на рискове и кризи“ означава всяка мярка, свързана с оценката, предотвратяването, готовността и управлението на последиците от тероризъм, организирана престъпност и други рискове, свързани със сигурността.
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 2 – буква з)
з) „управление на последиците“ означава ефективна координация на мерките, предприети за реагиране при терористично нападение или друг инцидент, свързан със сигурността, и за намаляване на въздействието на последствията от него, за да се осигури ефективна координация на действията на национално равнище и/или на равнище ЕС.
з) „управление на последиците“ означава ефективна координация на действията, предприети на национално равнище и/или на равнището ЕС, за реагиране при терористично нападение или друг инцидент, свързан със сигурността, и за намаляване на въздействието на последствията от него.
Обосновка
Предложеното нова формулировка служи за подобряване на разбираемостта на текста.
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 2 – буква и)
и) „критична инфраструктура“ означава по-специално онези материални ресурси, услуги, съоръжения за информационни технологии, мрежи и инфраструктурни обекти, чието повреждане или разрушаване би имало сериозни последици за основните обществени функции, включително веригата на доставките, здравето, безопасността, сигурността, икономическото или социалното благополучие на населението или функционирането на Съюза или на неговите държави членки;
и) „критична инфраструктура“ означава елемент, мрежа или част от нея, намиращи се в държавите членки, които са от основно значение за поддържането на жизненоважни обществени функции, здравето, безопасността, сигурността, икономическото или социалното благосъстояние на населението, и чието прекъсване, нарушаване или унищожаване би имало значителни последици в дадената държава членка или в Съюза в резултат на невъзможността да се запазят тези функции;
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква а) – параграф 1
a) предотвратяване и борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, и засилване на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите органи на държавите членки и със съответните трети държави.
a) предотвратяване и борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, трафика на хора, експлоатацията на незаконната имиграция, сексуалната експлоатация на деца, разпространението на изображения на злоупотреби с деца, престъпленията в кибернетичното пространство и изпирането на незаконно придобити средства, и засилване на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите органи на държавите членки и съответните органи на Съюза и със съответните трети държави и международни организации.
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква а) – параграф 2
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели като, inter alia, броя на трансграничните съвместни операции, броя на изготвените документи с най-добри практики и броя на организираните събития;

заличава се
Обосновка
Предлага се конкретно изменение, което описва показатели за измерване на постигането на целите.
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б а) (нова)
ба) укрепване на капацитета на държавите членки за сътрудничество с Европол и за по-добро използване на продуктите и услугите на Европол.
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б) – параграф 2
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели като, inter alia, броя на механизмите, създадени и/или усъвършенствани за улесняване на защитата на критичната инфраструктура от държавите членки във всички сектори на икономиката и броя на оценките на заплахите и рисковете, изготвени на равнище Съюз.

заличава се
Обосновка
Предлага се конкретно изменение, което описва показатели за измерване на постигането на целите.
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – уводна част
3.  С оглед постигане на тези цели, инструментът допринася за постигането на следните оперативни цели, като чрез него се насърчават и разработват:
3.  С оглед постигане на тези цели, инструментът допринася за постигането на следните оперативни цели:
Обосновка
Изменението е в съответствие с другите изменения на член 3, параграф 3.
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква а)
a) мерки (методологии, механизми и структури) за повишаване на способността на държавите членки да предотвратяват и да се борят с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, в частност чрез публично-частни партньорства, обмен на информация и на най-добри практики, достъп до данни, оперативно съвместими технологии, съпоставими статистически данни, приложна криминология, обществена комуникация и повишаването на осведомеността;
a) насърчаване и разработване на мерки (методологии, механизми и структури) за повишаване на способността на държавите членки да предотвратяват и да се борят с трансграничната, тежката и организираната престъпност, престъпността в кибернетичното пространство или тероризма, в частност чрез публично-частни партньорства, обмен на информация и на най-добри практики, достъп до данни, оперативно съвместими технологии, съпоставими статистически данни, приложна криминология, обществена комуникация и повишаването на осведомеността;
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква б)
б) административната и оперативната координация, сътрудничеството, взаимното разбиране и обмена на информация между правоприлагащите органи на държавите членки, други национални органи, съответните органи на Съюза, и, когато е уместно, трети държави;
б) насърчаване и разработване на административната и оперативната координация, сътрудничеството, взаимното разбиране и обмена на информация между правоприлагащите органи на държавите членки, други национални органи, съответните органи на Съюза, и, когато е уместно, трети държави и международни организации;
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква в)
в) схеми за обучение в изпълнение на европейските образователни политики, включително чрез специални програми на Съюза за обмен в областта на правоприлагането, с цел да се стимулира формирането на истинска европейска култура в областта на правосъдието и правоприлагането;
в) насърчаване и развитие на схеми за обучение относно познаването на задълженията във връзка със зачитането на правата на човека и основните свободи и прилагане на европейски политики на обучение, включително чрез специални програми на Съюза за обмен в областта на правоприлагането, с цел да се стимулира формирането на истинска европейска култура в областта на правосъдието и правоприлагането;
(Изменението се прилага и в букви г) до ж); следва да се направят технически корекции на посочените букви)
Изменение 42
Предложение за регламент
г) мерки и най-добри практики, свързани със защитата и подкрепата, оказвани на свидетели и жертви на престъпления.
г) насърчаване и развитие на мерки, механизми и най-добри практики, свързани с ранната идентификация, защитата и подкрепата, оказвани на свидетели и жертви на престъпления, в частност гаранции и помощ на деца свидетели и жертви, и специална защита и подкрепа за непридружаваните деца или децата, които по други причини се нуждаят от настойничество или попечителство.
Обосновка
Свидетелите и жертвите на престъпления се нуждаят не само от защита и подкрепа, но и трябва да се идентифицират възможно най-рано. ЕС се е ангажирал със защитата на правата на детето. Тези усилия трябва да станат видими при изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 3 – буква ж)
ж) мерки (методологии, механизми и структури) за укрепване на административния и оперативния капацитет на държавите членки и Съюза за изготвяне на обстойни оценки на заплахите и рисковете, за да може Съюзът да разработи интегрирани подходи, основаващи се на общи и споделени виждания в кризисни ситуации, и да се повиши взаимното разбиране на различните определения на държавите членки и партньорските държави за степените на заплаха.
ж) насърчаване и развитие на мерки (методологии, механизми и структури) за укрепване на административния и оперативния капацитет на държавите членки и Съюза за изготвяне на обстойни оценки на заплахите и рисковете, които се основават на доказателства и са съобразени с приоритетите и инициативите на Съюза, одобрени от Европейския парламент и Съвета, за да може Съюзът да разработи интегрирани подходи, основаващи се на общи и споделени виждания в кризисни ситуации, и да се повиши взаимното разбиране на различните определения на държавите членки и партньорските държави за степените на заплаха.
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 а (нов)
Член 3а

Показатели

Постигането на специфичните цели, посочени в член 3, се оценява въз основа на ясно определени предварителни, прозрачни и измерими показатели за изпълнение, сред които по-конкретно:

a) брой на съвместните трансгранични операции;
б) брой и процент от персонала на компетентните органи, посочени в член 87 на Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), участвали в дейности по обучение, обмяна на персонал, учебни посещения, срещи и семинари, финансирани от програмата;
в) брой и качество на подготвените кодекси за добри практики и организирани събития;
г) брой на механизмите, създадени и/или усъвършенствани за улесняване на защитата на критичната инфраструктура от държавите членки във всички сектори на икономиката и броя на оценките на заплахите и рисковете, изготвени на равнището на Съюза;
д) брой на изпратените до базата данни на Европол доклади и брой на образуваните дела.
Държавите членки предоставят на Комисията необходимата информация, която се изисква за оценката на резултати, измерени спрямо показателите.
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква а)
a) действия за подобряване на полицейското сътрудничество и координацията между правоприлагащите органи, включително съвместните екипи за разследване и всяка друга форма на трансгранична съвместна операция, достъпа и обмена на информация и оперативно съвместимите технологии;
а) действия за подобряване на полицейското сътрудничество, координацията между правоприлагащите органи и сътрудничеството между агенциите, включително съвместните екипи за разследване и всяка друга форма на трансгранична съвместна операция, достъпа и обмена на информация и оперативно съвместимите технологии, като приложението на Европол за мрежа за сигурен обмен на информация (SIENA) или въвеждането на автоматизирано подаване на данни към информационната система на Европол;
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква в)
в) дейности по анализ, наблюдение и оценяване, включително проучвания и оценки на заплахите, рисковете и въздействието;
в) дейности по анализ, наблюдение и оценяване, включително проучвания и оценки на заплахите, рисковете и въздействието, които се основават на доказателства и са съобразени с приоритети и инициативи на Съюза, одобрени от Европейския парламент и Съвета;
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – алинея 1 a (нова)
Координацията по отношение на действията в трети държави и във връзка с трети държави се осигурява от Комисията и държавите членки, заедно с Европейската служба за външна дейност, съобразно член 3, параграф 4а на Регламент (ЕС) № …/2013 [хоризонталния регламент].

Изменение 48
Предложение за регламент
Член 5 - параграф 2
2.  Годишните бюджетни кредити се отпускат от бюджетния орган при спазване на финансовата рамка.
2.  Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от бюджетния орган, без да се засягат разпоредбите на Регламента за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014‐2020 и Междуинституционалното споразумение от хxx/201z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление.
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 5 - параграф 4
4.  Отпуснатият по този инструмент бюджет се изпълнява при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [новия Финансов регламент], с изключение на действията на Съюза по член 7, техническата помощ по член 8, параграф 1 и спешното подпомагане по член 9.
4.  Отпуснатият по този инструмент бюджет се изпълнява в рамките на пряко и непряко управление (действията на Съюза по член 7, техническата помощ по член 8, параграф 1 и спешното подпомагане по член 9) или при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [новия Финансов регламент].
Обосновка
Изпълнението на бюджета на Съюза при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило (вж. член 55 от Финансовия регламент).
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 4 а (нов)
4a.  Съгласно член 317 от ДФЕС, Комисията носи крайната отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза.
Обосновка
Съгласно член 317 от ДФЕС, крайната отговорност за изпълнението на бюджета е на Комисията.
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 5 - параграф 5
5.  Общите средства се използват индикативно, както следва:
5.   Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, общите средства се използват, както следва:
a) 564 млн.  EUR за националните програми на държавите членки;
а) 55 % за националните програми на държавите членки;
б) 564 млн. EUR за действия на Съюза, спешно подпомагане и техническа помощ по инициатива на Комисията.
б) 45 % за действия на Съюза, спешно подпомагане и техническа помощ по инициатива на Комисията.
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 5 - параграф 7
7.  Държавите, асоциирани в прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, участват в инструмента в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.
заличава се
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 5 - параграф 8
8.  Сключват се договорености за финансовото участие на тези държави в инструмента и допълнителните правила, необходими за такова участие, включително разпоредби, гарантиращи защитата на финансовите интереси на Съюза и правомощието за извършване на одит от страна на Сметната палата.
Финансовото участие на тези държави се добавя към общите налични средства от бюджета на Съюза, посочени в параграф 1.
заличава се
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 6 - параграф 2
2.  В националните програми, които Комисията разглежда и одобрява съгласно член 14 от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [Хоризонталния регламент], държавите членки се съсредоточават върху проекти, целящи изпълнението на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложението към настоящия регламент.
2.  В националните програми, които Комисията разглежда и одобрява съгласно член 14 от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [Хоризонталния регламент], държавите членки осъществяват проекти, целящи изпълнението на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложението към настоящия регламент.
Обосновка
Целесъобразно е националните програми да се ориентират към проекти, които съответстват на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложението към регламента.
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 7 - параграф 1
1.  По инициатива на Комисията инструментът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), които се отнасят до общите, конкретните и оперативните цели, посочени в член 3.
1.  По инициатива на Комисията инструментът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), които се отнасят до общите, конкретните и оперативните цели, посочени в член 3. Всички такива действия са в съответствие с правата и принципите, установени в Хартата на основните права на Европейския съюз, както и с правните разпоредби на Съюза в областта на защитата на данните и неприкосновеността на личния живот. Европейският надзорен орган по защита на данните, Агенцията по основните права и други релевантни надзорни агенции и органи могат да оценяват тези действия с цел гарантиране на спазване.
Обосновка
Независимият надзор следва да гарантира спазването от всички действия на основните права, включително права на неприкосновеност на личния живот, и на нормите за защита на данните.
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 2 – уводна част
2.  За да бъдат допустими за финансиране, действията на Съюза са синхронизирани с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми, оценки на заплахите и рисковете на Съюза, и в частност подпомагат:
2.  За да бъдат допустими за финансиране, действията на Съюза са синхронизирани с приоритетите, определени и договорени между Европейския парламент и Съвета в съответните стратегии, програми, оценки на заплахите и рисковете на Съюза, и в частност подпомагат:
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 2 – буква в)
в) дейности по анализ, наблюдение и оценяване, включително оценки на заплахите, рисковете и въздействието, както и проекти за наблюдение на прилагането на правото на Съюза и на целите на политиката на Съюза в държавите членки;
в) дейности по анализ, наблюдение и оценяване, включително оценки на заплахите, рисковете и въздействието, основани на доказателства и съобразени с приоритетите и инициативите на Съюза, приети от Европейския парламент и Съвета, както и проекти за наблюдение на прилагането на правото на Съюза и на целите на политиката на Съюза в държавите членки;
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 2 – буква e)
е) придобиване и/или по-нататъшно модернизиране на техническо оборудване, обезопасяване на съоръжения, инфраструктури, свързани с тях сгради и системи, и по-специално ИКТ системи и техните компоненти, включително за целите на европейското сътрудничество в областта на престъпността в кибернетичното пространство, по-специално с Европейския център по киберпрестъпност;
е) придобиване и/или по-нататъшно модернизиране на техническо оборудване, ноу-хау, обезопасяване на съоръжения, инфраструктури, свързани с тях сгради и системи, и по-специално ИКТ системи и техните компоненти, включително за целите на европейското сътрудничество в областта на престъпността в кибернетичното пространство, по-специално с Европейския център по киберпрестъпност;
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – уводна част
1.   На държавите членки се отпускат индикативно 564 млн. EUR, както следва:
1.   Средствата, предназначени за национални програми, се разпределят по следния начин:
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – буква а)
a) 30 % пропорционално на броя на тяхното население;
a) 35 % пропорционално на броя на тяхното население;
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – буква в)
в) 10 % пропорционално на броя на пътниците и тоновете товари, обработвани на техните международни летища и морски пристанища;
в) 20 % пропорционално на броя на пътниците и тоновете товари, обработвани на техните международни летища и морски пристанища;
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – буква г)
г) 10 % пропорционално на броя на европейските критични инфраструктури, определени в съответствие с Директива 2008/114/ЕО;
заличава се
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1 – буква д)
д) 40 % обратно пропорционално на брутния им вътрешен продукт (стандарт за покупателната способност на глава от населението).
д) 35 % обратно пропорционално на брутния им вътрешен продукт (стандарт за покупателната способност на глава от населението).
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 11 - параграф 2
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от [дата на влизане в сила на настоящия регламент]. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от [дата на влизане в сила на настоящия регламент].
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 11 - параграф 5
5.  Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражение в рамките на срок от 2 месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са информирали Комисията, че няма да отправят възражения. Този срок се удължава с 2 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражение в рамките на срок от 3 месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са информирали Комисията, че няма да отправят възражения. Този срок се удължава с 3 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 12 - параграф 2
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
заличава се
Обосновка
Разглежданият текст никъде не съдържа позоваване на член 12, параграф 2.
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 15 - параграф 5
5.  До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно постигнатите резултати и качествените и количествените аспекти на изпълнението на Решение 2007/125/ПВР на Съвета за периода 2011‐2013 г.
5.  До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно постигнатите резултати и качествените и количествените аспекти на изпълнението на Решение 2007/125/ПВР на Съвета за периода 2011‐2013 г. В този доклад Европейската комисия предоставя конкретни доказателства, ако разполага с такива, за взаимодопълването, постигнато от взаимодействието между средствата на ЕС и бюджетите на държавите членки, както и за въздействието върху държавите членки на бюджета на ЕС за постигане на целите, предвидени в Решение 2007/125/ПВР на Съвета.
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 15 а (нов)
Член 15 а

Оценка

Най-късно до 31 декември 2017 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на постигането на целите, определени в настоящия регламент.

Обосновка
В контекста на един подход, ориентиран към резултати, би било уместно да се извърши междинна оценка на прилагането на настоящия регламент.
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 16 - параграф 1
Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 30 юни 2020 г.

Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 1 юни 2020 г.

Изменение 70
Предложение за регламент
Приложение 1 – точка 1
Мерки за предотвратяване и борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, и по-специално трафика на наркотици, трафика на хора, сексуалната експлоатация на деца, както и проекти за откриване и разбиване на престъпни мрежи, за защита на икономиката срещу проникване на престъпни елементи и намаляване на финансовите стимули чрез изземване, замразяване и конфискуване на имущество, придобито от престъпна дейност.

Мерки за предотвратяване и борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, и по-специално трафика на наркотици, трафика на хора, сексуалната експлоатация на деца и разпространението на изображения на злоупотреби с деца, както и проекти за откриване и разбиване на престъпни мрежи, за защита на икономиката срещу проникване на престъпни елементи и намаляване на финансовите стимули чрез изземване, замразяване и конфискуване на имущество, придобито от престъпна дейност.

Изменение 71
Предложение за регламент
Приложение 1 – нова точка след последната точка
Мерки с цел по-тясно партньорство между Съюза и трети държави (в частност държави, разположени по външните му граници) и изготвяне и прилагане на оперативни програми за мерки за постигане на горепосочените стратегически приоритети на ЕС.


Ирак
PDF 314kWORD 38k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак (2012/2850(RSP))
P7_TA(2013)0022B7-0006/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна(1),

–  като взе предвид ІV Женевска конвенция от 12 август 1949 г. за защита на цивилни лица във време на война и допълнителни протоколи І и ІІ към нея,

–  като взе предвид Резолюция 1325 (2000) на Съвета за сигурност на ООН от 31 октомври 2000 г. относно жените, мира и сигурността,

–  като взе предвид промените на статута на МНС, приети на Конференцията за преглед на МНС в Кампала на 11 юни 2010 г., които включват определение на престъплението агресия,

–  като взе предвид Европейската стратегия за сигурност от 12 декември 2003 г., озаглавена „Сигурна Европа в един по-добър свят“,

–  като взе предвид Европейския консенсус за развитие от 22 ноември 2005 г.,

–  като взе предвид Съвместно действие на Съвета 2005/190/ОВППС от 7 март 2005 г. относно интегрирана мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX, приета в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), и последващите съвместни действия, с които се изменя и удължава мандатът на мисията,

–  като взе предвид съобщението на Комисията от 7 юни 2006 г., озаглавено „Препоръки за възобновен ангажимент на Европейския съюз към Ирак“ (СОМ(2006)0283),

–  като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2006 г. относно положението на жените във въоръжените конфликти и тяхната роля за възстановяването и демократичните процеси в държавите, намиращи се в положение след конфликт(2),

–  като взе предвид Международния пакт за Ирак, приет в Шарм ел-Шейх, Египет, на 3 май 2007 г.,

–  като взе предвид своята препоръка към Съвета от 13 март 2008 г. относно ролята на Европейския съюз в Ирак(3) и своята резолюция от 25 ноември 2010 г. относно Ирак: смъртното наказание (по-специално случаят на Тарик Азиз) и нападенията срещу християнски общности(4),

–  като взе предвид заключенията на Съвета от 22 ноември 2010 г.,

–  като взе предвид Резолюции 1956 (2010), 1957 (2010) и 1958 (2010) от 15 декември 2010 г. на Съвета за сигурност на ООН,

–  като взе предвид резолюцията си от 20 януари 2011 г. относно положението на християните в контекста на свободата на религията(5),

–  като взе предвид съвместния стратегически документ за Ирак (2011‐2013 г.) на Европейската комисия,

–  като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

A.  като има предвид, че от 2005 г. насам в Република Ирак на три пъти бяха произведени многопартийни избори, беше приета конституция чрез провеждане на референдум, бяха положени основите на федерална държава и страната направи някои опити за изграждане на демократични институции и постигане на възстановяване и нормализиране;

Б.  като има предвид, че Европа и Ирак са свързани от хилядолетия на взаимни културни влияния и обща история;

В.  като има предвид, че на 21 декември 2010 г. между всички политически сили в Ирак беше постигнато споразумение с оглед сформирането на правителство на националното единство в съответствие с волята на иракския народ, заявена на изборите от 7 март 2010 г.; като има предвид, че това споразумение още не е приложено от иракското правителство; като има предвид, че липсата на изпълнение допринася за нестабилността и фрагментираността на Ирак;

Г.  като има предвид, че Ирак е отдавна родна страна на различни религиозни групи, включително сунитски и шиитски мюсюлмани, християни, евреи, мандеи и йезиди, както и на значителна нерелигиозна светска средна класа;

Д.  като има предвид, че през 2003 г. в Ирак живееха 800 000 иракски граждани християни (халдейци, сирийски християни и членове на други християнски малцинства) и че те съставляват древно местно население, което понастоящем е изправено пред сериозна заплаха от преследвания и изгнание; като има предвид, че стотици хиляди християни избягаха от насилието, на което продължават да са обект, като напуснаха страната или бяха разселени в рамките на вътрешните граници;

Е.  като има предвид, че местните избори са запланувани за 2013 г., а парламентарните ‐ за 2014 г.;

Ж.  като има предвид, че противно на световната тенденция за премахване на смъртното наказание, броят на екзекуциите в Ирак нараства; като има предвид, че е изразена сериозна загриженост, също и от върховния комисар на ООН по въпросите на правата на човека Нави Пилай, относно несъответствието на съдебни дела, водещи до смъртно наказание, с международните гаранции за справедлив процес, включително въпроси като липсата на прозрачност на съдебните производства и случаи, при които „признания“ са получени при упражнено насилие или други форми на лошо третиране на обвиняемите; като има предвид, че смъртното наказание е жестока и нечовешка форма на наказание и че следва да се отдаде абсолютен приоритет на политическия диалог с органите на Ирак относно премахването на смъртното наказание;

З.  като има предвид, че кризата в Сирия доведе до нови значителни потоци от бежанци и завръщащи се към Ирак, които сега са изправени пред голяма лична и икономическа несигурност и условия на висока уязвимост в Ирак;

И.  като има предвид, че е важно да се осигурят необходимите средства и ресурси за Делегацията на ЕС в Багдад, за да работи пълноценно и да може да изпълни значителна роля при подпомагането на демократичния процес, насърчаването на принципа на правовата държава и на правата на човека и оказването на помощ на иракските органи и иракския народ в процеса на възстановяване, стабилизиране и нормализиране, и като има предвид, че едно обособено бюро в Ербил би могло значително да увеличи оперативната ефективност на Делегацията на ЕС в Багдад;

Й.  като има предвид, че Ирак е възстановил почти до пълен капацитет производството си на петрол; като има предвид, обаче, че иракската държава продължава да среща големи трудности при предоставянето на основни услуги, включително редовно електричество през лятото, чиста вода и добро качество на здравеопазването; като има предвид, че за експлоатирането на ресурсите от нефт на Ирак от особено значение ще бъдат техническата помощ, принципите на правовата държава и цялостното изпълнение на международните стандарти за договори и възлагане на поръчки с цел насърчаване на процеса на социално приобщаване и благосъстояние;

K.  като има предвид, че безработицата сред младите мъже е близо 30 %, което прави лесно набирането им от престъпни банди и от милиции; като има предвид, че борбата срещу корупцията следва да остане ключовата цел на иракските органи; като има предвид, че ЕС следва да направи всичко възможно, за да създаде силни стимули за европейските дружества да подкрепят антикорупционните мерки в Ирак; като има предвид, че иракските органи следва да използват приходите на страната от петрол като средство и възможност за устойчиво социално и икономическо възстановяване в полза на иракското общество като цяло и следва да насърчават процеса на демократични реформи;

Л.  като има предвид, че след оттеглянето на военните сили на САЩ от Ирак в края на 2011 г. иракските сили за сигурност играят решаваща роля за стабилността и дългосрочната устойчивост на страната;

M.  като има предвид, че според ВКБООН до днес броят на разселените във вътрешността на Ирак лица възлиза на повече от 1 500 000, от които 500 000 са без подслон, както и че броят на бежанците в съседните страни, основно Сирия и Йордания, възлиза понастоящем на 230 000;

Н.  като има предвид, че иракски Кюрдистан е сравнително мирна и стабилна част на Ирак, където международното сътрудничество за развитие и частните инвестиции се увеличават;

O.  като има предвид, че въпреки значителното подобрение в положението по отношение на сигурността, настоящият брой на бомбените експлозии и разстрелите е все още висок и насилието е ежедневно явление, което прави повечето иракчани несигурни за бъдещето им и води до невъзможност за насърчаване на икономическата и социална интеграция на иракското население като цяло;

П.  като има предвид, че с оглед насърчаването на стабилността в региона Европейският съюз следва да поеме своя дял от отговорността за изграждането на нов, демократичен Ирак, а политиката на ЕС по отношение на Ирак следва да отразява по-широкия контекст на стратегическото партньорство на Съюза с южния съседен регион и Близкия изток;

Р.  като има предвид, че ключовите предизвикателства за възстановяването и нормализацията са от институционално и социално естество, а именно задачата за изграждането на институционален и административен капацитет, укрепването на правовата държава и правоприлагането и спазването на правата на човека;

С.  като има предвид, че е подходящо ЕС да пригоди използването на своите ресурси към специфичните вътрешни, регионални и хуманитарни предизвикателства, пред които е изправен Ирак, и че ефикасността, прозрачността и видимостта са изключително важни условия за засилената роля на ЕС в Ирак;

Т.  като има предвид, че от 2003 г. насам ЕС и държавите членки са предоставили над един милиард евро в помощ на Ирак, по-специално чрез Международния фонд за възстановяване за Ирак (IRFFI), и като има предвид, че Съюзът е участвал пряко в подобряването на положението във връзка с правовата държава в страната от 2005 г. насам посредством своята мисия EUJUST LEX в рамките на ЕПСО; като има предвид, че мандатът на EUJUST LEX беше удължен до 31 декември 2013 г.;

У.  като има предвид, че сключването на споразумението за партньорство и сътрудничество ще предостави на ЕС нова договорна рамка, в която да развие дългосрочни политически и икономически връзки с Ирак и да създаде здрави основи за насърчаването и спазването на правата на човека в страната;

Ф.  като има предвид, че Ирак е потенциално важен партньор за гарантирането на по-голяма диверсификация на енергийните източници и по този начин ‐ за приноса за енергийната сигурност на Европа;

1.  Приветства приключването на преговорите за Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Република Ирак, което установява първите договорни отношения в историята между двете договарящи страни; приветства това, че със споразумението за партньорство и сътрудничество се установяват Съвет за сътрудничество, Комитет за сътрудничество и Комитет за парламентарно сътрудничество, и очаква тези форуми да дадат нов тласък на политическата ангажираност на Съюза в Ирак на най-високо равнище, под формата на редовни политически разговори и развитие на икономически отношения с иракските органи на най-високо равнище;

2.  Счита, че в своите политически и търговски аспекти това споразумение за партньорство и сътрудничество поставя основите на редовния, по-тесен политически диалог по въпросите от двустранно, регионално и световно значение, като същевременно има за цел подобряването на търговския режим между Ирак и ЕС посредством оказване на подкрепа за усилията за развитие и реформи, с които Ирак се ангажира, с цел улесняване интеграцията на тази страна в световната икономика;

3.  Подкрепя процеса на присъединяване на Ирак към Световната търговска организация и подчертава, че прилагането на споразумението за партньорство и сътрудничество следва да окаже важен принос за този процес;

4.  Изтъква, че клаузата за съществения елемент в Споразумението за партньорство и сътрудничество относно справянето с разпространението на ОМУ призовава страните да играят активна роля в процеса на ядрено обезоръжаване и да дадат пълната си подкрепа на планираната конференция на ЕС относно Близък изток без ядрено оръжие;

5.  Приветства клаузата в споразумението за партньорство и сътрудничество относно сътрудничеството между ЕС и Ирак по присъединяването на Ирак към Римския статут на Международния наказателен съд (МНС); изтъква значението на максималната подкрепа от страна на ЕС за ратифицирането и приемането във възможно най-кратък срок на Ирак в МНС и за прилагането на международните стандарти и инструменти в областта на правата на човека като приоритет; призовава държавите-членки на ЕС и Ирак да ратифицират промените на статута на МНС, приети на 11 юни 2010 г.; приветства клаузата в споразумението за партньорство и сътрудничество относно сътрудничеството за насърчаването и ефективната защита на правата на човека в Ирак, като напомня, че ако Ирак не защитава, насърчава и спазва правата на човека, това ще окаже негативно въздействие върху програмите за сътрудничество и икономическо развитие; изтъква значението на поддържането на строги условия въз основа на принципа „повече за повече“ и необходимостта от поставянето на по-голям акцент върху значението на съществения напредък в областта на правата на човека в Ирак; приветства ангажимента на иракското правителство да насърчава ефективния диалог с гражданското общество и да насърчава неговото активно участие;

6.  Подчертава, че политическият диалог между ЕС и органите на Ирак трябва да се съсредоточи основно върху въпроси, отнасящи се до зачитането на правата на човека и на основните граждански и лични свободи, с особено внимание към непреставащите твърдения за нарушения на правата на човека и към защитата на правата на всички религиозни и етнически малцинства, и следва да се съсредоточи допълнително върху укрепването на демократичните институции, правовата държава, доброто управление, прозрачното вземане на решения, справедливия съдебен процес и националното помирение; настоятелно призовава правителството на Ирак да работи за националното помирение на едно изключително фрагментирано общество;

7.  Подчертава необходимостта да се даде абсолютен приоритет на политическия диалог с иракските власти за премахването на смъртното наказание и подкрепа на основните принципи на Европейския съюз; призовава правителството на Ирак да отмени смъртното наказание, а като първа стъпка да обяви и незабавно да приложи мораториум върху екзекуциите;

8.  Приветства създаването чрез споразумението за партньорство и сътрудничество на Комитета за парламентарно сътрудничество като форум, на който парламентът на Ирак и Европейският парламент да се срещат и да обменят мнения, който да бъде информиран за препоръките на Съвета за сътрудничество и да отправя препоръки до този съвет; подкрепя това важно парламентарно измерение и е на мнение, че този комитет ще предостави ценна възможност за демократичен диалог и за предоставянето на подкрепа за демокрацията в Ирак;

9.  Отново изразява своята ангажираност по отношение на развитието на парламентарната демокрация и припомня инициативата си в бюджета за 2008 г. за подкрепа на установяването на демокрация в сътрудничество с парламентите на трети държави; отново заявява готовността си да подкрепя активно Съвета на представителите на Ирак посредством предлагането на инициативи, имащи за цел укрепването на възможностите на избраните иракски представители да могат да изпълняват конституционната си роля, както и посредством подкрепа за предоставянето на експертен опит в областта на ефективното управление и обучението на персонала;

10.  Изтъква колко е важно да се създадат необходимите условия за силен технически диалог и сътрудничество с Ирак и предоставянето на непрекъсната подкрепа за неговата администрация, така че да могат да се въведат и приложат цялостно адекватни международни стандарти за договори и възлагане на поръчки и да могат да се засилят възможностите за инвестиране;

11.  Призовава Ирак да ратифицира Договора за пълна забрана на ядрените опити възможно най-скоро;

12.  Приветства откриването на делегация на ЕС в Ирак в Багдад и назначаването на ръководител на делегацията; при все това припомня необходимостта от осигуряване за делегацията на ЕС на собствени подходящи помещения и необходимите човешки и материални ресурси, които да отговарят на заявената амбиция на ЕС да играе значителна роля в прехода на Ирак към демокрация и с оглед на постигането на пълен оперативен капацитет на делегацията; подчертава, че е съществено ръководителят на делегацията да може да пътува при пълна сигурност до всички части на страната, за да наблюдава правилното изпълнение на програмите, които се финансират от Европейския съюз, положението с правата на човека и процеса на реформи;

13.  Подчертава значението за бъдещето на Ирак на постигнатото от иракските ръководители политическо споразумение за съставянето на правителство на националното единство, което представя по подходящ начин политическото, религиозното и етническото многообразие на иракското общество и отразява волята на иракския народ, изразена на общите избори от 7 март 2010 г.; призовава за пълното и незабавно прилагане на това споразумение и изисква от политическите сили в Ирак да останат ангажирани в дух на единство на стремежите с процеса на изграждане на силни и устойчиви демократични институции и да установят необходимите условия за свободни и справедливи избори на местно и международно равнище, които са съществени за процеса на демократичен преход; отбелязва, че прилагането на това споразумение може да бъде единственото приложимо решение за започване на ефективен процес на национално помирение; повторно посочва значението на назначаването на постоянни министри в министерствата на отбраната и вътрешните работи, за да се предотврати съсредоточаването на власт и да се насърчи демократичният диалог, надзор, политическа отговорност и отчетност относно вземането на политически решения, свързани със сигурността;

14.  Изразява загриженост от нарастващите сектантски напрежения и дълбокото недоверие между иракското правителство и опозицията, които, ако не бъдат преодолени, могат да доведат до възобновяването на насилието; изразява силна загриженост относно потенциалните отрицателни трансгранични последици на конфликта в Сирия върху Ирак, които могат да изострят сектантското напрежение в Ирак, и призовава всички участници в Ирак да се държат отговорно и въздържано, за да се избегне подобен сценарий;

15.  Призовава иракското правителство да гарантира, че ресурсите на държавата се използват по прозрачен и отговорен начин в полза на целокупния иракски народ;

16.  Призовава Комисията да изготви обвързваща клауза за социална отговорност, която да се разгледа на едно от първите заседания на Съвета за сътрудничество, въз основата на принципите на този вид клаузи, определени на международно равнище, включително в актуализираната през 2010 г. версия на Насоките на ОИСР и стандартите, определени от ООН, МОТ и ЕС; предлага тази клауза да хармонизира съществуващите стандарти и концепции, с цел да гарантира съпоставимост и справедливост, както и да установява мерки за прилагане на тези принципи на равнището на ЕС, като например изисквания за наблюдение на дейностите на дружества и вериги за доставки, както и за прилагане на необходимото старание;

17.  Изразява обаче дълбоката си загриженост във връзка с продължаващите прояви на насилие, насочени срещу цивилното население, уязвими групи и всички религиозни общности, сред които са и християнските малцинства ‐ прояви, които насаждат сред хората дълбоко усещане на страх и несигурност за тяхното бъдеще и това на страната; отбелязва, че е постигнат известен напредък в тази област и призовава иракските органи да продължат да укрепват сигурността и обществения ред и да се борят срещу тероризма и сектантското насилие в цялата страна; счита за приоритет също така установяването на нова законова рамка, която ясно да определя отговорностите и мандата на силите за сигурност и улеснява подходящото наблюдение на силите за сигурност, както се посочва в конституцията; счита, че Съветът на представителите трябва да изпълнява подходяща роля при формулирането на ново законодателство и упражняването на демократичен контрол; призовава иракските органи да засилят усилията си в защита на християнските малцинства и всички уязвими малцинства, да гарантират на всеки иракски гражданин правото да изповядва вярата си или да утвърждава идентичността си в условия на свобода и безопасност, да предприемат по-решителни мерки за борба с междуетническото и междурелигиозното насилие, да закрилят светското население и да направят всичко по силите си, за да изправят извършителите пред съд при спазване на принципа на правовата държава и международните стандарти; счита, че споразумението за партньорство и сътрудничество предоставя възможността за по-нататъшно насърчаване на програмите за помирение и междурелигиозния диалог, които целят възстановяване на усещането за сплотеност и партньорство в иракското общество;

18.  Насочва вниманието към неотложната необходимост от решаване на хуманитарните проблеми, пред които е изправен иракският народ; изтъква необходимостта да се гарантира, че се предприемат координирани действия между иракските органи и международните хуманитарни организации, които работят на място, с цел да се подпомагат уязвимите групи, включително бежанците и разселените лица, да се закрилят тези групи и да се създадат адекватни условия за осигуряване на тяхната сигурност и достойнство;

19.  Отбелязва със загриженост, че според Върховния комисариат за бежанците към ООН 34 000 сирийски бежанци са потърсили убежище в иракски Кюрдистан от началото на войната, и призовава за подкрепа за иракските органи при управлението на бежанския поток в Ирак, по-специално като се гарантира, че тези бежанци биват приети на територията по хуманитарни съображения и биват насочени към бежански лагери; настоятелно призовава също така ЕС да се ангажира и да допринесе за подкрепата за правителството на Ирак при осигуряването на хуманни условия на живот в подобни бежански лагери;

20.  Призовава иракските органи, като признава техния ангажимент, да осигурят безопасността и хуманните условия на живот за жителите на лагера Ашраф и на лагера Хурия; изисква от държавите членки да зачитат член 105, параграф 3, буква б) и параграф 4 от споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак и да направят всичко възможно за улесняване на презаселването или репатрирането на жителите на лагера Хурия на индивидуална основа и според собствената им свободна воля, така че въпросът с присъствието им на иракска територия да може да се реши окончателно;

21.  Призовава за преразглеждане на конституцията, наказателния кодекс и наказателно-процесуалния кодекс с цел да се гарантира пълно зачитане на равенството между мъжете и жените, както и на правата на жените; отново потвърждава ключовата роля, която могат да играят жените за възстановяването на социалната тъкан, и изтъква необходимостта от пълното им политическо участие, включително в разработването на национални стратегии, така че да бъдат взети предвид техните гледни точки;

22.  Насърчава НПО да допринасят за укрепване на демокрацията и правата на човека в Ирак посредством предоставянето на целева помощ за жени, които са жертви на насилие, принудителни бракове, престъпления на честта, трафик на хора и генитално осакатяване;

23.  Настоятелно призовава парламента и правителството на Ирак да въведат законодателство срещу детския труд, детската проституция и трафика на деца и да гарантират зачитането на Конвенцията на ООН за правата на детето;

24.  Призовава да бъде обърнато особено внимание на участието на жените в процеса на възстановяване след конфликта и на най-високо равнище в политическия и икономическия живот, по-специално за жените от малцинствени общности, които често са изправени пред двойна дискриминация въз основа както на пола, така и на етническата си или религиозна идентичност; настоятелно призовава иракските органи да вземат необходимите мерки за развитието на едно приобщаващо гражданско общество, което може да участва пълноценно в политическия процес, и да насърчават независим, плуралистичен и професионален медиен сектор;

25.  Изразява дълбока загриженост във връзка с многобройните случаи на самоубийства на жени или убийства на честта, свързани с принудителни бракове, и други широко разпространени практики на насилие срещу жени, като например женското генитално осакатяване и домашното насилие; изтъква значението на въвеждането на адекватен и ефективен набор закони за утвърждаване и закрила на правата на жените и момичетата и на техния социален, културен и физически интегритет, на насърчаването на пълния им достъп до социално-икономическа интеграция, както и на премахването на дискриминацията спрямо жените в рамките на закона, в съответствие с иракската конституцията и международните задължения на Ирак по договорите относно правата на човека;

26.  Приветства съвместния стратегически документ на Европейската комисия (2011‐2013 г.), който бележи прехода към многогодишно планиране на сътрудничеството за развитие на ЕС на основата на консултации с иракските органи и координация с останалите международни участници (Световната банка, ООН), извършващи дейност в Ирак; констатира, че този нов подход отговаря на основните насоки, съдържащи се в препоръката му от 13 март 2008 г. към Съвета;

27.  Приветства положителните резултати на мисията EUJUST LEX и провеждането за първи път на пилотни проекти в Ирак, координирани с проекта на Комисията; настоятелно призовава в края на тази мисия ЕС да използва целия придобит експертен опит чрез инструментите както на ЕПСО, така и на Съюза, за да продължи да предоставя подкрепа на място за укрепване на полицията и на наказателната система в Ирак;

28.  Отново отправя искането си за доказателства за прозрачността и ефикасността на помощта на Съюза за Ирак под формата на изчерпателна, редовна и прозрачна информация относно реалното изплащане на помощта на Съюза и начините, по които тя се използва, по-специално що се отнася до средствата, преминаващи през Международния фонд за възстановяване на Ирак, чийто основен донор е ЕС;

29.  Отбелязва, че планираните в областта на социалното и човешкото развитие дейности по сътрудничество на ЕС имат за цел борбата срещу бедността, задоволяването на основните нужди по отношение на здравеопазването, образованието и заетостта и насърчаването на основните свободи за всички, включително за най-уязвимите групи, т.е. бежанците, разселените лица и всички религиозни малцинства; настоява осъществяването на тези дейности да укрепва капацитета и институциите в съответствие с принципите на приобщаване, прозрачност и добро управление;

30.  Изтъква деликатното геополитическо положение на Ирак предвид съседството му със Сирия, Иран, Турция, Саудитска Арабия и Йордания; очаква Ирак да изиграе стабилизираща роля в региона, по-специално по отношение на настоящата гражданска война в Сирия; очаква Ирак да подкрепи демократичния и приобщаващ преход в Сирия;

31.  Приветства неотдавнашното създаване на иракската върховна комисия за правата на човека като независима институция, която може да даде смисъл на правата, гарантирани в иракската конституция, и да изиграе централна роля при защитата на тези права; изтъква значението да се съхрани независимостта на институцията от политическо влияние и да се предостави адекватна, сигурна и независима финансова подкрепа за нейните дейности; изтъква необходимостта от редовно, прозрачно и постоянно сътрудничество от страна на правителствените органи с разследванията на комисията; призовава държавите членки да подкрепят развитието на комисията посредством техническа помощ, постоянен диалог и споделяне на опит в областта на усилията за защита на правата на човека;

32.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Европейския съвет, на председателя на Европейската комисия, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Европейския съюз по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на председателите на парламентите на държавите членки, както и на правителството и на Съвета на представителите на Република Ирак.

(1) OВ L 204, 31.7.2012 г., стр. 20.
(2) OВ C 298 E, 8.12.2006 г., стр. 287.
(3) OВ C 66 E, 20.3.2009 г., стр. 75.
(4) OВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 115.
(5) OВ C 136 E, 11.5.2012 г., стр. 53.


Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак ***
PDF 261kWORD 20k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно предложението за решение на Съвета за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна (10209/2012 – C7-0189/2012 – 2010/0310(NLE))
P7_TA(2013)0023A7-0411/2012

(Одобрение)

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението за решение на Съвета (10209/2012),

–  като взе предвид проекта на Споразумение за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна (05784/2011),

–  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 79, параграф 3, член 91, член 100, член 192, параграф 1, член 194, член 207, член 209, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0189/2012),

–  като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

–  като взе предвид препоръката на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A7-0411/2012),

1.  Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и Република Ирак.


Прилагането на междинното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и държавите от Източна и Южна Африка в светлината на настоящото положение в Зимбабве
PDF 280kWORD 25k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно прилагането на временното Споразумение за икономическо партньорство (временно СИП) между Европейската общност и държавите от Източна и Южна Африка в контекста на настоящото положение в Зимбабве (2013/2515(RSP))
P7_TA(2013)0024B7-0027/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид временното Споразумение за икономическо партньорство между Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве, от една страна, и Европейската общност, от друга, което се прилага временно от 14 май 2012 г. насам,

–  като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (Споразумението от Котону),

–  като взе предвид Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), и по-специално член XXIV от него,

–  като взе предвид Декларацията на хилядолетието на ООН от 8 септември 2000 г., която поставя Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР),

–  като взе предвид своята резолюция от 25 март 2009 г. относно временното Споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна(1),

–  като взе предвид комюникето от извънредната срещата на високо равнище на Южноафриканската общност за развитие от 1 юни 2012 г.,

–  като взе предвид заключенията на Съвета относно Зимбабве от 23 юли 2012 г., както и Решение за изпълнение 2012/124/ОВППС на Съвета относно ограничителните мерки срещу Зимбабве(2),

–  като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

A.  като има предвид, че главата относно сътрудничеството в областта на търговията от Споразумението от Котону, съгласно която ЕС разшири нереципрочните търговски преференции до държавите от АКТБ, изтече на 31 декември 2007 г., откогато ситуацията е в противоречие с правилата на Световната търговска организация;

Б.  като има предвид, че споразуменията за икономическо партньорство (СИП) представляват споразумения, съвместими с правилата на СТО, насочени към подкрепяне на регионалната интеграция посредством развитие на търговията, устойчив растеж и намаляване на бедността, при насърчаване на постепенното интегриране на икономиките на държавите от АКТБ в световната икономика;

В.  като има предвид, че Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве са подписали Споразумението от Котону; като има предвид, че зачитането на правата на човека е съществен елемент от споразумението за сътрудничество за развитие между ЕС и страните от АКТБ;

Г.  като има предвид, че временните Споразумения за икономическо партньорство (временни СИП) могат да бъдат разглеждани като първа стъпка в процеса към пълноценни СИП, благодарение на включването на само на правила за търговията със стоки, но също така и глави относно правилата за произход и защита на зараждащите се отрасли;

Д.  като има предвид, че разпоредбите относно доброто управление, прозрачността при политическите служби и правата на човека, в съответствие с член 8, член 11, параграф б и членове 96 и 97 от Споразумението от Котону, следва да бъдат разглеждани като част от това временно СИП между , Европейската общност, от една страна, и Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве, от друга;

Е.  като има предвид, че макар и настоящата ситуация в Зимбабве по отношение на правата на човека и демокрацията да показва признаци на подобрение, остават още много предизвикателства пред бъдещото сътрудничество между ЕС и Зимбабве, а именно цялостното прилагане на глобалното политическо споразумение (ГПС), както и изкореняването на всички форми на тормоз и нарушаване на правата на човека;

Ж.  като има предвид, че икономическото възстановяване на Зимбабве е все още нестабилно и някои държавни политики представляват заплаха за бъдещите икономически отношения между ЕС и Зимбабве;

З.  като има предвид, че Зимбабве демонстрира грубо незачитане на международните споразумения и на своите собствени вътрешни закони, като продължава да позволява продажбата на незаконно добита слонова кост;

1.  Посочва, че ЕС трябва да насърчава справедлива търговия между себе си и развиващите се страни, основана на пълно зачитане и гарантиране на трудовите стандарти и условията на труд на МОТ, и трябва да гарантира прилагането на възможно най-високи социални и свързани с околната среда стандарти; счита, че това включва заплащане на справедлива цена на ресурсите и селскостопанските продукти от развиващите се страни;

2.  Изтъква временното влизане в сила на временно СИП като важна стъпка към подобряване на партньорството между ЕС и съответните четири африкански държави, в условията на една стабилна правна рамка; подчертава значение на продължаването на преговорите с оглед постигането на пълно споразумение, имащо за цел насърчаването на засилена отворена и справедлива търговия, инвестиции и регионална интеграция;

3.  Счита влизането в сила на закона за комисия по правата на човека в Зимбабве като окуражаваща стъпка от страна на правителството с цел подобряване на ситуацията по отношение на зачитането на правата на човека в тази държава и като стъпка напред в контекста на договорената пътна карта за мирни и законни избори;

4.  Призовава Комисията да интензифицира преговорите с оставащите седем държави от региона и да възприеме благоприятстващ развитието подход, който да бъде в съответствие както със стратегическите цели и приоритети на региона и неговите страни, така и с правилата на СТО;

5.  При все това изразява загрижеността си по отношение на продължаващите нарушения на правата на човека и на основните свободи в Зимбабве, които подкопават поетите от правителството на националното единство на Зимбабве ангажименти през последните години и по-конкретно относно скорошните случаи на тормоз спрямо защитници на правата на човека, журналисти и членове на гражданското общество на Зимбабве; призовава правителството на Зимбабве да вземе всички необходими мерки, за да гарантира, че никой не бива подлаган на тормоз или сплашване поради третиране на проблеми, свързани с правата на човека;

6.  Изразява дълбоко съжаление относно липсата на категорична клауза относно правата на човека във временното СИП и повтаря призива си за това сключваните от ЕС търговски споразумения да включват обвързващи клаузи относно правата на човека; изразява съжаление относно липсата на глава относно устойчивото развитие, както и на изискване за зачитане на международните трудови и екологични норми.

7.  Изтъква, че свободата на събрания, сдружаване и изразяване на мнение представляват основни елементи на демокрацията, към която Зимбабве изрази пълната си ангажираност в рамките на ГПС; обръща внимание на настоящата процедура за одобрение, като изтъква, че ратифицирането на временното СИП с Европейския съюз представлява допълнителна възможност за припомняне на необходимостта за цялостно прилагане на тези ангажименти и задължения;

8.  Изтъква, че при създалата се ситуация преустановяването на сътрудничеството за развитие на ЕС (в съответствие с член 96 от Споразумението от Котону) следва да бъде запазено, но ЕС остава верен на ангажимента си за подкрепа на местното население;

9.  Подкрепя целевите мерки, взети понастоящем от ЕС, които представляват отговор на политическата ситуация и положението на правата на човека в Зимбабве, с годишни решения, позволяващи на ЕС да държи високопоставените лица в правителството на Зимбабве под постоянно наблюдение; освен това изтъква, че тези мерки няма да бъдат засегнато от временното СИП;

10.  Призовава правителството на Зимбабве да предприеме необходимите стъпки, включително възстановяване на правовата държава, демокрацията и зачитането на правата на човека, както и по-специално провеждането на мирен и законен конституционен референдум и предизборна подготовка, която да отговаря на признатите международни норми, за да се създадат условия за отпадането на целевите мерки;

11.  Отново потвърждава готовността си да използва всички инструменти, с които разполага, в случай на значително влошаване на положението с правата на човека, включително, наред с другото, обмисляне на прилагането на разпоредбите на член 65 от споразумението (така наречената клауза за неизпълнение);

12.  Призовава делегацията на ЕС в Хараре да продължи да предоставя подкрепа на правителството на националното единство на Зимбабве, за да бъде подобрено положението с правата на човека, с цел мирни и законни избори, в съответствие с нормите, които ЕС очаква да бъдат спазвани от всеки от своите търговски партньори;

13.  Призовава правителството на Зимбабве да наложи идентифицирането и преследването на лицата, свързани с незаконния износ и търговия със слонова кост и освен това да работи в посока към засилване на прозрачността в добивните отрасли в Зимбабве, за да гарантира, че богатствата, произлизащи от законната експлоатация на природните ресурси на страната, биват обект на надлежна отчетност и принася полза на всички граждани на Зимбабве;

14.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, Съвета, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, Европейската служба за външна дейност, на правителството и парламента на Зимбабве и на правителствата на страните от Южноафриканската общност за развитие.

(1) OВ C 117 E, 06.5.2010 г., стp. 129.
(2) ОВ L 54, 28.02.2012 г., стр. 20.


Временно споразумение, с което се установява рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка и Европейската общност ***
PDF 266kWORD 20k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на временното споразумение, с което се установява рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга (11699/2012 – C7-0193/2012 – 2008/0251(NLE))
P7_TA(2013)0025A7-0431/2012

(Одобрение)

Европейският парламент,

–  като взе предвид проекта на решение на Съвета (11699/2012),

–  като взе предвид временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна(1),

–  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с членове 207, параграф 4, член 209, параграф 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0193/2012),

–  като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

–  като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A7-0431/2012),

1.  Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки и на Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве.

(1) OВ L 111, 24.4.2012 г., стр. 2.


Модернизиране на държавната помощ
PDF 280kWORD 25k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно модернизиране на държавната помощ на ЕС (2012/2920(RSP))
P7_TA(2013)0026B7-0024/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и по-специално член 109 от него,

–  като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета за изменение на Регламент (EО) № 659/1999 на Съвета за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (COM(2012)0725),

–  като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г. по прилагането на членове 92 и 93 от Договора за създаване на Европейската общност към някои категории хоризонтална държавна помощ и на Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт (COM(2012)0730),

–  като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Модернизиране на държавната помощ на ЕС“ (СOM(2012)0209),

–  като взе предвид становището на Комитета на регионите, прието на 98-то пленарно заседание, проведено на 29 ноември 2012 г.,

–  като взе предвид Специален доклад № 15/2011 на Европейската сметна палата, озаглавен „Гарантират ли процедурите на Комисията ефективно управление на контрола на държавните помощи?“,

–  като взе предвид Рамковото споразумение от 20 октомври 2010 г. за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия(1) (наричано по-долу „Рамковото споразумение“) и по-специално параграфи 15 и 16 от него,

–  като взе предвид въпроса към Комисията относно модернизирането на държавната помощ на ЕС (O-000213/2012 – B7-0102/2013),

–  като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.  като има предвид, че Комисията представи предложения за два регламента за изпълнение на програмата за модернизиране на държавната помощ на ЕС с правно основание член 109 от ДФЕС; като има предвид, че това правно основание предвижда само консултация с Парламента, а не съвместно вземане на решения;

Б.  като има предвид, че целта на предложенията е съсредоточаване на средства за оценка на по-сериозни случаи на оказване на помощ, а не на по-дребни случаи и незначителни оплаквания, които нямат отношение към търговията между държавите членки;

В.  като има предвид, че предложенията и по-специално изменението на процедурния Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета се отнасят до начина, по който Комисията контролира решенията, взети от изборни национални и местни органи, и като има предвид, че са налице сериозни аргументи за упражняването на демократичен контрол върху тези текстове от страна на Парламента;

Г.  като има предвид, че Парламентът следва да участва в подготовката на такива предложения, както се предвижда в параграф 15 от Рамковото споразумение между Парламента и Комисията;

1.  Приветства съобщението на Комисията относно модернизирането на държавната помощ на ЕС и новите предложения за регламенти на Комисията; независимо от това призовава Комисията да гарантира, че стимулирането на икономическия растеж като една от глобалните цели на тази реформа няма да доведе отново до увеличаване на публичния дълг;

2.  Подчертава необходимостта от по-малка по размер, но по-добре насочена държавна помощ, която да изисква по-малко публични разходи и да не нарушава конкуренцията, като същевременно подпомага прехода към икономика, основана на знанието;

3.  Подчертава, че държавната помощ трябва да бъде насочена към поощряване развитието на услугите, знанията и инфраструктурата като такива, а не към подпомагане на конкретни дружества;

4.  Подчертава факта, че основната роля на контрола на държавните помощи е да гарантира равнопоставени условия на конкуренция на вътрешния пазар; приветства Пакета за модернизиране на държавната помощ като ключов елемент в текущия процес на модернизиране на политиката в областта на конкуренцията; призовава за навременно прилагане на пакета за реформата;

5.  Признава ролята на държавната помощ за преодоляване на кризата, възможността за която бе създадена посредством специален режим във връзка с кризата; признава също така, че подходящото използване и контролиране на държавната помощ ще играе важна роля за постигането на целите на стратегията за растеж „ЕС 2020“;

6.  Подчертава, че политиката в областта на конкуренцията трябва да позволи подходяща държавна подкрепа за екологичното преобразуване на икономиката, по-специално по отношение на възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност, и че новите насоки следва да се основават на това условие;

7.  Споделя мнението на Комисията, че процедурите за предоставяне на държавни помощи трябва да бъдат ускорени, за да позволят съсредоточаване върху сложни случаи, които могат да имат сериозни последици за конкуренцията на вътрешния пазар; отбелязва предложението на Комисията за увеличаване на нейната свобода на преценка при вземането на решения относно начина, по който да бъдат обработвани оплакванията; призовава Комисията да представи подробни критерии относно разграничаването на важните от по-маловажните случаи в този контекст; посочва, че подходящи начини за такова разграничаване биха били повишаването на праговите стойности за регламента „de minimis“ и разширяването на хоризонталните категории в оправомощаващия регламент и в общия регламент за групово освобождаване;

8.  Отбелязва, че тези цели са поставяни многократно в миналото и представляваха основа за предходните преразглеждания на правото в областта на държавната помощ, но явно не са постигнати напълно, като се има предвид това, че сега са необходими нови предложения;

9.  Изразява надеждата си, че в този случай предложенията ще постигнат поставените цели, без да обезкуражават жалбоподателите да привличат вниманието на Комисията към сериозни случаи на нарушаване на конкуренцията;

10.  Отбелязва общото намерение на Комисията да изключи повече мерки от изискването за уведомяване; отбелязва по-специално, че в предложението на Комисията е предвидено включване в приложното поле на оправомощаващата директива на помощта, предоставяна на културата, и на помощта за възстановяване на щетите, причинени от природни бедствия; подчертава обаче, че държавите членки ще трябва да гарантират предварителното съответствие с правилата за държавна помощ на мерките „de minimis“ и на схемите, които са предмет на групово освобождаване, за да запазят достатъчно равнище на контрол, като Комисията ще продължи да упражнява последващ контрол върху тези случаи; подчертава, че това не трябва да води до увеличаване на държавната помощ; призовава Комисията да гарантира дългосрочното намаляване на държавната помощ;

11.  Подчертава факта, че Комисията трябва да гарантира по-добър обмен с държавите членки по отношение на качеството и навременността на информацията и подготовката на уведомленията; подчертава, че ефективни национални системи трябва да гарантират, че мерките за държавни помощи, освободени от задължението за предварително уведомяване, са съобразени с правото на ЕС;

12.  Отбелязва, че към момента съответната информация относно случаи на контрол на държавна помощ бива предоставяна единствено от държавите членки; изисква от Комисията да извърши оценка на това, дали ще има нужда от допълнителни човешки ресурси с цел разширяване на нейните инструменти за събиране на информация и за да има възможност тя да получава информация директно от участниците на пазара;

13.  Изразява дълбока загриженост по повод заключенията на Сметната палата, че Комисията не полага систематични усилия да открие мерки за държавни помощи, за които не е извършено уведомяване, или да направи изчерпателна последваща оценка на въздействието на контрола на държавните помощи; изисква допълнително разяснение относно вероятно проблематичните 40 % от случаите на държавна помощ, предоставена по регламента за групово освобождаване; подчертава, че това представлява особена трудност за новите участници и за малките и средните предприятия и нарушава конкуренцията;

14.  Настоятелно призовава Комисията да вземе мерки относно гореспоменатите въпроси в контекста на държавната помощ и да гарантира, че евентуалното отслабване на предварителния контрол относно уведомяването ще бъде компенсирано от ефективен и строг последващ контрол от името на Комисията, за да се гарантира адекватното спазване на разпоредбите;

15.  Изразява съжаление по повод това, че правното основание за новите предложения, член 109 от ДФЕС, предвижда само консултация с Парламента, а не съвместно вземане на решение, както е в останалите области на пазарна интеграция и икономическо регулиране след влизането в сила на Договора от Лисабон;

16.  Изразява убеждението си, че не може да се толерира този демократичен дефицит по отношение на предложенията, които се отнасят до средствата за контрол от страна на Комисията над решенията и действията на изборни национални и местни органи, особено по отношение на услуги от общ икономически интерес, свързани с основните права;

17.  Предлага този дефицит да бъде преодолян посредством междуинституционални договорености и да бъде поправен при следваща промяна на Договора;

18.  Настоятелно призовава Комисията и Съвета междувременно да вземат предвид във възможно най-голяма степен предложенията за изменения, които Парламентът внася в рамките на процедурата на консултация;

19.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.

(1) OВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.


Жертви на неотдавна възникнали пожари в текстилни предприятия, и по-конкретно в Бангладеш
PDF 280kWORD 26k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно неотдавнашните жертви на пожарите в текстилни фабрики, по-специално в Бангладеш (2012/2908(RSP))
P7_TA(2013)0027RC-B7-0004/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид Споразумението за сътрудничество между ЕС и Бангладеш от 2001 г.,

–  като припомня своите резолюции от 25 ноември 2010 г. относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения(1) и относно корпоративната социална отговорност в международните търговски споразумения(2),

–  като взе предвид доклада на Международната организация по труда (МОТ), озаглавен „Глобализиране на социалните права: Международната организация по труда и отвъд нея“,

–  като взе предвид доклада на МОТ, озаглавен „Трудът в глобализирания Юг: предизвикателства и алтернативи пред работниците“,

–  като взе предвид доклада на МОТ, озаглавен „Глобализация, придаване на по-голяма гъвкавост и условия на труд в Азия и Тихоокеанския регион“,

–  като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно промишлената политика в ерата на глобализацията(3),

–  като взе предвид актуализираните Ръководни насоки на ОИСР за мултинационалните предприятия от 2011 г.,

–  като взе предвид Рамката за насърчаване на здравословни и безопасни условия на труд на МОТ (2006 г., C-187) и Конвенцията относно безопасността на труда и здравето на работниците (1981 г., C-155), които не са ратифицирани от Бангладеш и Пакистан, както и съответните им препоръки (R-197); като взе предвид също така Конвенцията относно инспекцията по труда (1947 г., C-081), по която Бангладеш и Пакистан са страни, и нейните препоръки (R-164),

–  като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Обновена стратегия на ЕС за периода 2011‐2014 г. за корпоративната социална отговорност“ (COM(2011)0681),

–  като взе предвид ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека,

–  като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че най-малко 112 души загинаха вследствие на пожара във фабриката „Tazreen“ в района Ашулия ‐ Дака (Бангладеш) на 24 ноември 2012 г., а 289 души ‐ вследствие на пожара в Карачи, Пакистан през септември 2012 г.;

Б.  като има предвид, че стотици работници загиват всяка година при подобни инциденти в цяла Южна Азия, като изчисленията показват, че 600 текстилни работници са загинали само във фабрики в Бангладеш от 2005 г. насам в пожари, които до голяма степен са можели да бъдат предотвратени;

В.  като има предвид, че условията в текстилните фабрики са често незадоволителни, че се обръща недостатъчно внимание на трудовите права като признатите в основните конвенции на МОТ и често на противопожарната безопасност се обръща малко или не се обръща въобще внимание; като има предвид, че в много случаи собствениците на такива фабрики не са понесли наказания и поради това не са положили достатъчно усилия, за да подобрят условията на труд;

Г.  като има предвид, че в Бангладеш има повече от 5000 текстилни фабрики, в които работят приблизително 3,5 милиона души, като Бангладеш е вторият по големина износител на готово облекло в света след Китай;

Д.  като има предвид, че Европа е най-големият пазар за износа от Бангладеш на облекло и текстилни изделия, като водещи западни дружества признават, че са имали договори със собствениците на фабриката „Tazreen“ за доставката на облекло;

Е.  като има предвид, че увеличаването на цената на труда в други части на света е причина нискоквалифицираните работни места в производствения сектор да се прехвърлят в Индия, Пакистан, Камбоджа, Виетнам и особено в Бангладеш, където облеклото представлява понастоящем 75 % от износа;

Ж.  като има предвид, че е достойно за съжаление това, че някои дружества първоначално се опитаха да отрекат, че работят с дружеството, замесено в пожара в Дака, а по-късно признаха, че техните облекла са произведени в същия обект;

З.  като има предвид, че през последните месеци напрежението между правителството на Бангладеш и активистите в областта на трудовите права нараства, като работниците свидетелстват за ниски заплати и лоши условия на труд;

И.  като има предвид, че все още остава неразкрито убийството през април 2012 г. на Аминул Ислам, който критикуваше небезопасните условия във фабриките от текстилната промишленост в Бангладеш;

1.  Изразява своята скръб във връзка със загубата на човешки живот вследствие на неотдавнашните пожари във фабрики; изразява своите съболезнования на опечалените семейства и своето състрадание към ранените; счита, че броят на работниците, загинали вследствие на пожари във фабрики през последните години в Южна Азия, е напълно недопустим;

2.  Призовава правителствата на Бангладеш и Пакистан да продължават да разследват надлежно неотдавнашните събития и да прилагат мерки за предотвратяване на подобни трагедии, включително чрез пълно спазване от страна на всички производители на законодателството в областта на здравеопазването и безопасността (по-конкретно на Закона за труда в Бангладеш от 2006 г.) и установяване на ефективна и независима система на инспекции по труда и инспекции на промишлени сгради;

3.  Приветства Бангладешкото споразумение за противопожарна безопасност и безопасност на сградите, сключено от профсъюзи, НПО и мултинационални търговци на текстилни изделия на дребно, целящо подобряване на стандартите за безопасност на местата за производство и съгласие да се заплати за такива мерки, по-специално чрез създаване на независима система за инспекции и активна подкрепа за създаването на комитети по здравето и безопасността, включващи представители на работниците във всяка фабрика, които са задължителни по закон, но рядко действително функционират; призовава всички съответни текстилни търговски марки да подкрепят това усилие;

4.  Призовава всички заинтересовани страни да се борят с корупцията по веригата на доставки, която е очевидна при много южноазиатски нации и включва тайни споразумения между инспектори по безопасността и собственици на фабрики; призовава за повече усилия за борба с такива практики;

5.  Очаква отговорните за престъпната небрежност и другите престъпни дейности, свързани с пожарите, да бъдат изправени пред правосъдието и местните органи и управлението на фабриките да си сътрудничат, за да гарантират пълен достъп до съдебната система за всички жертви, така че да им се даде възможност да потърсят обезщетение; приветства мерките, предприети от правителствата на Бангладеш и Пакистан в подкрепа на жертвите и техните семейства;

6.  Приветства действията на някои европейски търговци на дребно, които вече са дали своя принос за схеми за обезщетяване на жертвите и техните семейства, и насърчава останалите да последват техния пример; призовава за безплатна медицинска рехабилитация за ранените и грижи за членовете на семействата, които са били на издръжката на загиналите работници;

7.  Призовава големите международни марки за облекло да проучат внимателно веригите си на доставки и да сътрудничат с подизпълнителите си с цел подобряване на стандартите за здравословни и безопасни условия на работното място; призовава продавачите на дребно, НПО и всички други участници, включително – по целесъобразност – Комисията, да работят заедно с цел разработване на незадължителен стандарт за етикетиране, удостоверяващо, че даден продукт е произведен съобразно основните трудови стандарти на МОТ;

8.  Призовава Комисията да насърчава активно сред дружествата от ЕС, извършващи дейност извън Европа, задължителното отговорно стопанско поведение с особено силен акцент върху гарантирането на стриктно спазване на всички техни правни задължения, по-специално на международните стандарти и правила в областта на правата на човека, труда и околната среда;

9.  Приветства понастоящем осъществяваните инициативи на Комисията, които целят предоставяне на подкрепа за подобряване на безопасността във фабриките в Бангладеш, например чрез проекта за насърчаване на трудовите стандарти в сектора на конфекцията, както и съвместната работа с противопожарната служба на Бангладеш и дирекцията по гражданска защита; призовава за засилване на това сътрудничество и за неговото разширяване така, че то да включва по целесъобразност и други страни в региона;

10.  Припомня необходимостта от последователно прилагане на осемте основни конвенции на МОТ; подчертава значението на надеждните разпоредби за здравословни и безопасни условия на труд за работниците, независимо в коя страна се намира работното им място;

11.  Призовава Европейската служба за външна дейност да гарантира, че служителите на ЕС, които отговарят по търговските въпроси и работят в делегации на ЕС, получават редовно обучение по въпросите на корпоративната социална отговорност, по-специално по отношение на прилагането на рамката на ООН „Закрила, зачитане и обезщетяване“, и че делегациите на ЕС функционират като центрове за контакт във връзка с жалби срещу дружества от ЕС и техни дъщерни предприятия;

12.  Отбелязва важната роля, която могат да играят работниците и профсъюзите, например чрез постоянно развитие на комитетите на работниците по въпросите на безопасността във всички фабрики, и значението на достъпа на профсъюзите до фабриките с цел да обучават работниците как да защитават правата си и безопасността си, включително относно правото им на отказ от опасен труд;

13.  Приветства успешните усилия на Бангладеш да намали детския труд в текстилния отрасъл и настоятелно призовава Пакистан да засили ангажимента си в борбата срещу детския труд;

14.  Настоятелно призовава органите на Бангладеш надлежно да разследват изтезаването и убийството на активиста за защита на трудовите права Аминул Ислам и призовава правителствата и на Бангладеш, и на Пакистан да премахнат ограниченията за профсъюзните дейности и колективното договаряне;

15.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на правителствата и парламентите на Пакистан и Бангладеш и на генералния директор на МОТ.

(1) ОВ С 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 31.
(2) ОВ С 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 101.
(3) ОВ С 199 Е, 7.7.2012 г., стр. 131.


Препоръки от конференцията за преглед на Договора за неразпространение на ядреното оръжие относно създаването на зона без оръжия за масово унищожение, обхващаща целия Близък изток
PDF 287kWORD 26k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно препоръките на Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия във връзка с установяването на Близък изток, свободен от оръжия за масово унищожение (2012/2890(RSP))
P7_TA(2013)0028RC-B7-0534/2012

Европейският парламент,

–  като взе предвид изявлението от 24 ноември 2012 г. на Катрин Аштън, върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, относно отлагането на Хелзинкската конференция относно установяването в Близкия изток на зона, свободна от оръжия за масово унищожение (ОМУ),

–  като взе предвид Шестмесечния доклад за напредъка във връзка с изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение(1) от август 2012 г.,

–  като взе предвид трите семинара на ЕС относно сигурността в Близкия изток, неразпространението на ОМУ и разоръжаването, състояли се в Париж през юни 2008 г., първия семинар на Консорциума на ЕС за неразпространение относно Близкия изток, проведен в Брюксел на 6 и 7 юли 2011 г. и втория семинар на Консорциума на ЕС за неразпространение относно Близкия изток, проведен на 5 и 6 ноември 2012 г., които имаха за цел да подготвят конференцията на ООН за зона свободна от оръжия за масово унищожение в Близкия изток,

–  като взе предвид Стратегията на Европейския съюз против разпространението на оръжия за масово унищожение, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г.,

–  като взе предвид Решение 2012/422/ОВППС на Съвета от 23 юли 2012 година в подкрепа на процес на създаване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и всякакви други оръжия за масово унищожение,

–  като взе предвид предишните си резолюции от 26 февруари 2004 г.(2), 10 март 2005 г.(3), 17 ноември 2005 г.(4) и 14 март 2007 г.(5) относно неразпространението на ядрени оръжия и ядреното разоръжаване, и от 10 март 2010 г.(6) относно Договора за неразпространение на ядрени оръжия (ДНЯО),

–  като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 13 декември 2011 г. за установяването на зона, свободна от ядрено оръжие, в региона на Близкия изток,

–  като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 6 октомври 2010 г. относно риска от разпространение на ядрено оръжие в Близкия изток,

–  като взе предвид заключителния документ на Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия, проведена от страните по този договор през 2010 г.,

–  като взе предвид съвместната декларация от срещата на високо равнище, посветена на Средиземноморието, проведена в Париж на 13 юли 2008 г.,

–  като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че Конференцията относно установяването в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и всякакви други оръжия за масово унищожение, насрочена за декември 2012 г., беше отложена;

Б.  като има предвид, че отменянето на конференцията относно установяването в Близкия изток на зона, свободна от оръжия за масово унищожение, предвидена от Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение през 2010 г., може да има отрицателно въздействие върху регионалната сигурност и международните усилия за ядрено разоръжаване;

В.  като има предвид, че Договорът за неразпространение на ядрени оръжия и оръжия за масово унищожение е крайъгълен камък на международната сигурност; и като има предвид, че най-належащите приоритети в областта на сигурността са предотвратяването на придобиването или използването на ядрени оръжия от допълнителни държави, намаляването на световните запаси и преминаването към свят без ядрени оръжия;

Г.  като има предвид, че в заключителния документ на Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия (ДНЯО) през 2010 г. беше договорено свикването през 2012 г. на конференция за установяването на зона, свободна от ядрени оръжия и други оръжия за масово унищожение в Близкия изток и като има предвид неотложната необходимост от един такъв процес за препотвърждаване на валидността на ДНЯО;

Д.  като има предвид, че подготовката за тази конференция тече от назначаването на Яаако Лааява, заместник-държавен секретар на Финландия, за фасилитатор на тази конференция;

Е.  като има предвид, че вече съществуват редица договори за създаване на зони, свободни от ядрени оръжия за други региони по света, а именно Латинска Америка и Карибския басейн, южната част на Тихия океан, Югоизточна Азия, Африка и Централна Азия; като има предвид, че статутът на зона, свободна от ядрено оръжие на Монголия, обявен от самата нея, беше признат чрез приемането на резолюцията на Общото събрание на ООН относно международната сигурност на Монголия и статута на зона, свободна от ядрено оръжие; като има предвид, че съществуват други договори, които също така уреждат безядрения статут на определени области, като например Договора за Антарктида, Договора за космоса, Споразумението за Луната и Договора за морското дъно;

Ж.  като има предвид, че ЕС насърчава всички държави в региона да продължават конструктивната си работа с фасилитатора, да предприемат по-нататъшни инициативи за постигане на пълно премахване на всички оръжия за масово унищожение в региона ‐ били те ядрени, химически или биологични ‐ заедно със средствата за тяхното доставяне;

З.  като има предвид, че в Декларацията от Барселона от 1995 г. Европейският съюз, заедно с всички членове на Евро-средиземноморското партньорство, подкрепи целта за установяване в Близкия изток на зона, свободна от оръжия за масово унищожение (ОМУ); като има предвид, че ЕС подкрепя усилията на фасилитатора, както и целта за насърчаване на установяването в Близкия изток на зона, свободна от ОМУ, по-специално чрез Консорциума за неразпространение на ядреното оръжие и поредица от семинари по този въпрос, като например семинарите, проведени през 2008 г. и 2011 г. и през ноември 2012 г.;

И.  като има предвид, че Руската федерация, Обединеното кралство и САЩ са съвносителите на резолюцията за Близкия изток от 1995 г. във връзка с ДНЯО и държави ‐ депозитари на Договора;

Й.  като има предвид, че политическата ситуация в региона все още е много нестабилна, с вълнения и драматични политически промени в Близкия изток, включително ескалация на конфликта в Сирия, кризата с Иран и нарастващото напрежение между Израел и Палестина и съседни държави;

K.  като има предвид, че ЕС подкрепя продължаващата подготовка за конференцията с участието на всички държави от региона, с цел да се постигнат успешни резултати на фона на вълненията и политическите промени, настъпващи в Близкия изток;

Л.  приветства призива на Движението на необвързаните държави за бързо установяване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия, като приоритетна мярка за установяването на зона, свободна от ОМУ, в региона;

1.  Изразява съжаление относно отлагането на конференцията за установяването на зона, свободна от ядрено оръжие и от всякакви други видове оръжия за масово унищожение в Близкия изток, която Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия беше насрочила за 2012 г.

2.  Приветства ролята на Обединените нации в установяването на взаимно проверима зона, свободна от ядрено оръжие; посочва, че не всички държави в региона са страни по Договора за неразпространение на ядрени оръжия;

3.  Настоятелно призовава генералния секретар на ООН, фасилитатора на ООН, вносителите на Резолюцията относно Близкия изток от 1995 г., върховния представител на ЕС и държавите ‐ членки на ЕС, да осигурят провеждането на конференцията, планирана за 2012 г., възможно най-рано през 2013 г.;

4.  Изразява твърдото си убеждение, че установяването на зона, свободна от ядрено оръжие в региона на Близкия изток би подобрило значително международния мир и международната стабилност и би могло да послужи като пример и положителна крачка напред в кампанията „Глобална нула“;

5.  Призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията Катрин Аштън да гарантира, че Европейският съюз ще продължи да участва активно в подкрепа на този процес, по-специално чрез активно насърчаване по дипломатически път на всички заинтересовани страни да се ангажират конструктивно и с по-голяма политическа воля в преговорите;

6.  Приветства участието на ЕС в процеса на установяване на зона, свободна от оръжия за масово унищожение в Близкия изток; счита, че декларациите за добри намерения представляват първа стъпка към излизане от настоящата задънена улица; счита, че мирното решаване на конфликтите в Близкия изток би могло да изгради доверието, необходимо за установяването в крайна сметка на зона, свободна от оръжия за масово унищожение в Близкия изток;

7.  Напомня на всички заинтересовани страни неотложния характер на този въпрос, като се има предвид конфликта във връзка с иранската ядрена програма и преговорите по нея и гражданската война в Сирия; припомня факта, че сирийското правителство все още контролира един от най-мощните и най-опасните арсенали от химически оръжия в света;

8.  Призовава всички страни в региона да се присъединят към Конвенцията за забрана на разработването, производството, складирането и използването на химическо оръжие и за неговото унищожаване и към Конвенцията за биологично и токсично оръжие;

9.  Подчертава значението на текущия диалог за близкоизточна зона, свободна от ОМУ, с оглед проучване на широката рамка и междинните стъпки, които биха укрепили мира и сигурността в региона; подчертава, че основните елементи следва да включват спазване на всеобхватните предпазни механизми на МААЕ (и допълнителен протокол), забрана на производството на ядрен материал за оръжия и за обогатяване на уран над нормалната за гориво степен, присъединяване към договорите, забраняващи биологичното и химическото оръжие, и създаване на зона, свободна от ядрено оръжие в региона на Близкия изток; подчертава, че тези мерки биха укрепили съществено международния мир и международната сигурност;

10.  Призовава за нова инициатива за изграждане на доверие на регионално равнище, която да се основава на примера на Хелзинкския процес, насочена към постигане на дългосрочната цел за Близък изток, свободен от военни конфликти;

11.  Отправя искане към върховния представител/заместник-председател на Комисията Катрин Аштън да информира Парламента за всички новости във връзка с продължаващите усилия за провеждане на конференцията след отлагането на насрочената за нея дата през декември 2012 г.;

12.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на парламентите и правителствата на държавите ‐ членки на ЕС, на генералния секретар на ООН, на фасилитатора, както и на правителствата и парламентите на държавите от Близкия изток.

(1) ОВ C 237, 7.8.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 98 E, 23.4.2004 г., стр. 152.
(3) ОВ C 320 E, 15.12.2005 г., стр. 253.
(4) OВ C 280 E, 18.11.2006 г., стp. 453.
(5) ОВ C 301 E, 13.12.2007 г., стр. 146.
(6) ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 77.


Регламент за задължително обозначаване на произхода на някои продукти, внесени от трети държави
PDF 271kWORD 22k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни в ЕС от трети държави (2012/2923(RSP))
P7_TA(2013)0029RC-B7-0013/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид предложението на Комисията за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни от трети държави (COM(2005)0661 – C7-0048/2010 – 2005/0254(COD)),

–  като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0273/2010),

–  като взе предвид своята позиция на първо четене, приета на 21 октомври 2010 г.(1),

–  като взе предвид приложението към съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комите и Комитета на регионите, озаглавено „Работна програма на Комисията за 2013 г.“ от 23 октомври 2012 г. (COM(2012)0629),

–  като взе предвид всички свои предходни резолюции относно обозначаването на произхода,

–  като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че на 21 октомври 2010 г. Парламентът прие на първо четене своята позиция по предложението за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни от трети държави с 525 гласа „за“, 49 гласа „против“ и 44 „въздържал се“;

Б.  като има предвид, че въпреки че са минали повече от две години, Съветът още не е приел своята обща позиция, което оставя процеса на съвместно вземане на решение в задънена улица;

В.  като има предвид, че в своята Работна програма за 2013 г. Комисията посочва, че в допълнение към липсата на споразумение със Съвета, поради последните промени в правното тълкуване на правилата на СТО от страна на апелативния орган на организацията предложението й вече не е актуално;

Г.  като има предвид, че ЕС няма действащи хармонизирани правила относно посочването на произхода на внасяните стоки, освен в някои случаи в сектора на селското стопанство;

Д.  като има предвид, че са въведени схеми за задължително обозначаване на произхода за определени продукти от държави извън ЕС, които са членки на СТО, като например Бразилия, Канада, Китай и САЩ;

Е.  като има предвид, че са необходими общи разпоредби, за да се засили конкурентоспособността между държавите членки на СТО и да се обезпечи равнопоставеност с производителите в основните държави партньорки на ЕС, които прилагат обозначаването на произхода;

Ж.  като има предвид, че информацията е един от крайъгълните камъни на гражданската свобода и защитата на потребителите;

1.  Изразява съжаление по повод намерението на Комисията да оттегли предложението за регламент относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни от трети държави, който беше одобрен на първо четене от Парламента, без да го е информирала надлежно и своевременно за това и без да е предоставила на съзаконодателите подробно обяснение преди вземането на решението относно неговата цел;

2.  Приканва Комисията да преразгледа планираното си решение;

3.  Настоятелно призовава Комисията, като алтернативно решение, да предложи ново, съвместимо със СТО законодателство, което да позволи на ЕС да третира тези въпроси, първо визирани от първоначалното предложение;

4.  Приканва Комисията да уведоми Парламента за графика на бъдещите действия, необходими за възобновяване на законодателния процес и преодоляване на настоящия застой;

5.  Призовава Комисията спешно да стартира сравнително проучване на законодателните регламенти относно обозначаването на произхода, които понастоящем действат и се прилагат във всяка държава членка на СТО, с цел да се извърши анализ на основополагащите принципи и оценка на съвместимостта с правилата на СТО;

6.  За пореден път припомня, че е важно да се запази, като част от многостранната търговия, равнопоставеността между предприятията от ЕС и техните конкуренти от трети държави, както и да бъде възприет последователен подход с оглед обезпечаване защитата на потребителите; изтъква, че това е също така от значение, за да се придаде стойност на високите стандарти за качество на производството и екологичните и социалните стандарти в настоящия контекст на световна конкуренция, което е особено важно за МСП,

7.  Подчертава необходимостта, до влизането в сила на ново законодателство, да се използват по-ефективно всички налични средства – на регионално, национално, както и на европейско равнище – за да се даде възможност на потребителите в рамките на единния пазар да правят по-добре информиран избор при покупка, включително чрез образование и чрез повишаване на обществената осведоменост чрез средствата за масово осведомяване;

8.  Призовава Съвета да определи своята обща позиция след първото четене в Парламента, за да позволи протичането на нормални институционални разисквания;

9.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.

(1) ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 211.


Етап на развитие на търговските взаимоотношения между ЕС и Меркосур
PDF 269kWORD 23k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно търговските преговори между ЕС и Меркосур (2012/2924(RSP))
P7_TA(2013)0030RC-B7-0008/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид съвместното комюнике от четвъртата среща на високо равнище ЕС - Меркосур, състояла се на 17 май 2010 г.,

–  като взе предвид шестата среща на високо равнище ЕС - Латинска Америка и Карибския басейн, състояла се на 18 май 2010 г.

–  като взе предвид подновяването на преговорите между ЕС и Меркосур с цел постигане на амбициозно и уравновесено споразумение за асоцииране между двете страни;

–  като взе предвид своята резолюция от 5 май 2010 г. относно стратегията на ЕС за отношенията с Латинска Америка(1),

–  като взе предвид своята резолюция от 21 октомври 2010 г. относно търговските отношения на ЕС с Латинска Америка(2),

–  като взе предвид резолюцията на Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея от 19 май 2011 г. относно перспективите за търговските отношения на ЕС и Латинска Америка,

–  като взе предвид последния кръг на преговори, състоял се в град Бразилия от 22 до 26 октомври 2012 г.,

–  като взе предвид предишните си резолюции относно отношенията между ЕС и Меркосур,

–  като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че преговорите между ЕС и Меркосур бяха подновени през 2010 г. с оглед постигането на всеобхватно, амбициозно, уравновесено и взаимно изгодно споразумение;

Б.  като има предвид, че делът на търговията между ЕС и Меркосур е почти толкова, колкото този на целия обем на търговията на ЕС с останалата част от Латинска Америка; като има предвид, че ЕС е най-големият търговски партньор на Меркосур и най-големият инвеститор в Меркосур; като има предвид, че Меркосур се нарежда на осмо място сред търговските партньори на ЕС; като има предвид, че ЕС и Меркосур представляват допълващи се икономики (ЕС е първият пазар на Меркосур за селскостопански износ, докато износът на ЕС към Меркосур е предимно съсредоточен върху промишлени продукти и услуги);

В.  като има предвид, че това междурегионално споразумение обхваща 800 милиона граждани;

Г.  като има предвид, че след официалното обявяване на подновяването на преговорите са се състояли девет кръга на преговори;

Д.  като има предвид, че двата региона споделят общи ценности и принципи като ангажираността с правата на човека и основните свободи и демокрацията, както и общи езици;

Е.  като има предвид, че ЕС съвсем наскоро одобри споразумението за асоцииране с Централна Америка и споразумението за свободна търговия с Колумбия и Перу, в допълнение към преди това подписаните такива споразумения с Чили и Мексико;

1.  Подчертава икономическото и политическото значение на преговорите ЕС‐Меркосур, започнати през 2010 г. с цел постигане на балансирано, справедливо, амбициозно, всеобхватно и взаимно изгодно споразумение във всички обхванати от споразумението сектори;

2.  Подчертава, че търговията е едно от основните средства на разположение на политиците за засилване на икономическия растеж и създаването на работни места;

3.  Призовава за по-тясно сътрудничество между ЕС и Меркосур и счита, че по-дълбоката интеграция на европейската икономика и икономиката на Меркосур ще бъде от полза за двете страни;

4.  Отбелязва постигнатия през последните две години напредък по отношение на нормативната част на търговския стълб на споразумението;

5.  Изразява съжаление във връзка с бавния темп на преговорите и липсата на съществен напредък досега;

6.  Счита, че за да бъдат успешни такива преговори двете страни трябва да подходят към преговорите в дух на откритост и взаимно доверие и в тази връзка изразява съжаление за протекционистките мерки, взети през последните месеци от някои държави от Меркосур в областта на търговията и инвестициите; подчертава необходимостта от създаване на стабилна рамка за по-добра защита на инвестициите;

7.  Подчертава отново важността на включването на спазването на демократичните принципи, основните права и правата на човека, принципите на правовата държава, както и екологичните и социални стандарти във всички търговски споразумения, сключвани между ЕС и трети държави, така че да се постигне по-голяма последователност на външните действия, като се отразяват икономическите интереси на ЕС и се насърчават основните му ценности;

8.  Счита, че следващата среща на министерско равнище между ЕС и Меркосур, която ще се състои в края на м. януари 2013 г. успоредно със срещата на високо равнище между Общността на латиноамериканските и карибските държави и ЕС в Сантяго, Чили, следва да се разглежда като важна възможност за поемането на ясни и съществени политически ангажименти и за постигане на допълнителен напредък при преговорите;

9.  Настоятелно призовава, в този контекст, двете страни да донесат на масата на преговорите достатъчна политическа мотивация и значителна политическа подкрепа, така че да се пристъпи към обмен на достатъчно амбициозни оферти за достъп до пазара на стоки, услуги, инвестиции и по други глави от стълба търговия на споразумението;

10.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Европейската служба за външна дейност, на правителствата на държавите членки, на правителствата и парламентите на държавите от Меркосур, както и на парламента на Меркосур (Парласур).

(1) OВ C 81 E, 15.3.2011 г., стр. 54.
(2) OВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 79.


Насилието срещу жени в Индия
PDF 301kWORD 33k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно насилието срещу жени в Индия (2013/2512(RSP))
P7_TA(2013)0031RC-B7-0028/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид своите предишни резолюции относно Индия, по-специално тази от 13 декември 2012 г. относно дискриминацията, основана на кастов признак(1), и резолюциите във връзка с годишните доклади относно правата на човека по света, по-специално тези от 18 април 2012 г.(2) и от 13 декември 2012 г.(3), като взе предвид многобройните си предишни резолюции, осъждащи изнасилването и сексуалното насилие в държавите по целия свят,

–  като взе предвид съвместния план за действие за стратегическо партньорство между Индия и ЕС, подписан през ноември 2005 г., и тематичния диалог между ЕС и Индия относно правата на човека,

–  като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън от името на Европейския съюз по повод на Международния ден за премахване на насилието срещу жените (25 ноември 2012 г.),

–  като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън по повод на Европейския и световен ден против смъртното наказание (10 октомври 2012 г.),

–  като взе предвид членове 2 и 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз,

–  като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека Нави Пилай от 31 декември 2012 г.,

–  като взе предвид Целите на хилядолетието за развитие на ООН,

–  като взе предвид инструментите на ООН по въпросите на насилието срещу жени, по-специално Виенската декларация и програмата за действие, приети на 25 юни 1993 г. по време на Световната конференция по правата на човека (A/CONF.157/23), докладите на специалните докладчици, назначени от върховния комисар на ООН по правата на човека, относно насилието срещу жени, Общата препоръка № 19, приета от Комитета за премахване на дискриминацията по отношение на жените (CEDAW) (11-а сесия, 1992 г.), Декларацията за премахване на насилието срещу жени, приета на 20 декември 1993 г. (A/RES/48/104), Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация (CERD) и Обща препоръка XXIX относно член 1, параграф 1 от нея,

–  като взе предвид препоръките относно Индия от специалните процедури на ООН, органите, създадени съгласно договорите за ООН, и общите периодични прегледи, по-специално препоръките към Индия в докладите на Комитета на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените (CEDAW) от февруари 2007 г. и октомври 2010 г.,

–  като взе предвид проекта на ООН за принципи и насоки за ефективно премахване на дискриминацията на основание работа и произход,

–  като взе предвид конституцията и наказателния кодекс на Индия, особено раздел 376 от кодекса относно изнасилването,

–  като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че на 16 декември 2012 г. 23-годишна студентка беше изнасилена от престъпна банда, а спътникът й – нападнат, когато петима мъже и един младеж ги атакували жестоко в частен автобус в Ню Делхи; като има предвид, че жертвата е претърпяла толкова тежки наранявания, че на 29 декември 2012 г. трагично почина в Сингапур;

Б.  като има предвид, че в Индия е налице широк обществен гняв и демонстранти от всички слоеве на обществото призовават за реформа на закона и полицията, както и за обща промяна на отношението към жените; като има предвид, че тези демонстрации са важна стъпка по пътя към нарушаването на мълчанието относно изнасилванията и сексуалното насилие и като такава представляват началото на промяна;

В.  като има предвид, че петима мъже и един непълнолетен са били задържани във връзка със случая и в момента срещу тях се води ускорен съдебен процес, с отделно производство за непълнолетния извършител;

Г.  като има предвид, че индийската полиция е завела дело срещу телевизионния оператор Зи Нюз (Zee News) след проведено интервю с приятеля, който е бил с жертвата по време на нападението от 16 декември 2012 г.;

Д.  като има предвид, че след това неотдавнашно нападение в Ню Делхи националната и международната преса широко отразиха други случаи на изнасилване, като този от 27 декември 2012 г., при който момиче се самоуби в Пенджаб, след като е било изнасилено от престъпна банда, тъй като полицията не е пожелала да регистрира жалбата й или да задържи обвиняемия, а вместо това й е предложила да се омъжи за един от нападателите си, и случая от 12 януари 2013 г. в Пенджаб, при който 29-годишна майка на две деца е била изнасилена от престъпна банда при пътуване с автобус при обстоятелства, много сходни с тези при първия случай, след което полицията отново е задържала шестима заподозрени, и ден по-късно 16-годишно момиче се е самозапалило, след като е било изнасилено;

Е.  като има предвид, че според службата за националните регистри за съдимост на Индия през 2011 г. са били регистрирани повече от 24 000 случая на изнасилване; като има предвид, че само един от над 635 случая, отчетени през 2012 г. в Делхи, е завършил с присъда;

Ж.  като има предвид, че женското движение в Индия е с дълга традиция в осъждането на всички форми на насилие срещу жени в Индия, както и на неравнопоставеността между половете като цяло, и призовава за политически действия в подкрепа на човешките права на жените;

З.  като има предвид, че сексуалното насилие срещу жени е широко разпространено не само в Индия, но и в целия свят, и че се корени в структурната неравнопоставеност между половете, и като има предвид, че поради това дейностите срещу насилието срещу жените трябва да вървят успоредно с подобряването на състоянието и положението на жените и момичетата в обществото на всички равнища;

И.  като има предвид, че според оценки на индийски експерти по социални науки всяка година в Индия близо два милиона смъртни случая на жени и момичета се причиняват от цяла гама от насилствени и дискриминационни практики, като сексуалното насилие е само една от формите им, а останалите включват спорове за зестра, убийства на новородени от женски пол, неполагане на грижи за бебета, неравностоен достъп до ресурси и здравеопазване и недостатъчни грижи за възрастните хора;

Й.  като има предвид, че жените и момичетата, засегнати от дискриминация, основана на кастов признак, са особено уязвими към различни форми на сексуално насилие, принудителна и ритуална проституция, трафик и домашно и наказателно насилие, когато потърсят правосъдие за извършени престъпления, както за пореден път показа добре известният случай на изнасилване от престъпната банда Пипили от 29 ноември 2011 г., при който органите отказаха да регистрират случая и момичето получи подходящо лечение едва след намесата на Върховния съд, макар че по-късно почина от претърпените наранявания;

К.  като има предвид, че проучването от 2012 г. на Фондация Thomson Reuters класира Индия като държавата от Г-20, в която е най-лошо да бъдеш жена;

Л.  като има предвид, че според Амнести интернешънъл в Индия изнасилване се отчита на всеки 21 минути, но много изнасилвания не се отчитат, особено в по-бедните общности, поради социалната стигма, свързана с това престъпление; като има предвид, че се счита, че индийската полиция е добре запозната с разпространеността на това престъпление, но често не успява да предприеме действия в защита на жените;

М.  като има предвид, че сексуалното насилие оставя оцелели със сериозни здравословни проблеми, както психологически, така и физически, включително болести, предавани по полов път, като СПИН; като има предвид, че много жертви на изнасилване повторно се превръщат в жертва, тъй като биват отхвърлени от собствените им семейства и общности;

Н.  като има предвид, че индийските закони за сексуалното посегателство са критикувани от национални и международни групи по правата на човека за това, че са остарели, по-специално поради използването на тясно определение за изнасилване; като има предвид, че Индия не разполага с подходящи услуги за претърпелите сексуално нападение, като чувствителна и бърза реакция на полицията или достъп до здравно обслужване, консултации и друга подкрепа, резултатът от което са непредвидими и ad hoc реакции, които в много случаи са унизителни за жертвата;

О.  като има предвид, че след нападението от Ню Делхи централната индийска администрация създаде тричленна комисия за преразглеждане на действащите закони, за да се осигурят по-бързо правосъдие и по-сериозни наказания в случаи на тежки сексуални посегателства;

П.  като има предвид, че след последните събития високопоставени правителствени служители обявиха, че ще насърчават по-строги наказания за изнасилване, включително смъртно наказание;

Р.  като има предвид, че през май 2012 г. 90 организации на гражданското общество и отделни лица писаха до индийския премиер Манмохан Сингх, призовавайки за реформи в противодействието на сексуалното насилие, както и за по-голяма отчетност на полицията;

С.  като има предвид, че ЕС е заделил 470 милиона евро за Индия за периода 2007–2013 г. в подкрепа на здравните и образователните програми на правителството на Индия;

Т.  като има предвид, че през последните две десетилетия Индия е постигнала значителен напредък по отношение на намаляването на бедността, макар и много да остава да бъде извършено, особено във връзка с преодоляването на пропастта при възможностите за образование, здравеопазване и икономическите перспективи за жените и уязвимите групи;

У.  като има предвид, че Индия е най-голямата демокрация в света и също така е важен политически и икономически партньор на ЕС, което налага демократични задължения;

1.  Изразява своята най-дълбока солидарност с жертвите при нападението в Ню Делхи и с жертвите при всички други подобни нападения, независимо от това дали са отразени в медиите или не, и изказва своите съболезнования на техните семейства; категорично осъжда всички форми на сексуално насилие, което представлява световно явление, засягащо много страни;

2.  Приветства голямата вълна на солидарност в Индия и в международен мащаб с жертвите на изнасилвания и изразява надежда, че масовите протести ще подпомогнат ускоряването на необходимите реформи;

3.  Очаква Индия, предвид факта, че е демокрация и има важни отношения с ЕС, да гарантира спазването на демократичните принципи, основните права и правата на човека, и по-специално принципите на правовата държава и правата на жените;

4.  Изразява дълбоко съжаление, че не е постигнато повече за оказване на незабавна помощ на жертвите при нападенията и че в този и други подобни случаи слабото зачитане на жените, липсата на медицинска помощ, недостатъчното поддържане на реда и липсата на средства за правна защита разубеждават жертвите на изнасилвания да повдигнат обвинения срещу изнасилвачите;

5.  Припомня на индийското правителство правата и задълженията му съгласно конституцията на Индия, особено задължението му за прекратяване на практиките, уронващи достойнството на жените (член 51, буква А);

6.  Насърчава индийският парламент допълнително да включи препоръките на националната комисия за жените на Индия относно начините за изменение и прилагане на правото на Индия с цел закрила на жените от подобни престъпления;

7.  Приветства заявеното от индийското правителство намерение за създаване на анкетна комисия за обществената безопасност на жените в Делхи и съдебен състав за преразглеждане на законодателната рамка на Индия във връзка с насилието срещу жени; с интерес очаква своевременното публикуване на препоръките на анкетната комисия, създадена по време на мандата на вече оттеглилия се върховен съдия Дж. С. Верма и нейното сътрудничество с националната комисия за жените и с индийския парламент с цел цялостно прилагане на мерките за предотвратяване на подобни престъпления в бъдеще;

8.  Приветства създаването на нов съд, прилагащ ускорени процедури, който конкретно да разглежда сексуалното насилие срещу жени; при все това изразява загриженост относно факта, че процесът срещу обвиняемия е закрит за репортерите, като съществува забрана за отпечатване или публикуване на всякакви въпроси във връзка с подобни производства, освен когато съдът е предоставил разрешение ‐ обстоятелство, което буди безпокойство сред широката общественост; счита, че лицата, чиято вина е доказана, следва да получат наказание, съответстващо на извършеното от тях престъпление; при все това потвърждава своето трайно противопоставяне срещу смъртното наказание при всички съдебни дела и при всякакви обстоятелства;

9.  Призовава индийските органи да разработят координирани ответни действия по отношение на насилието, основано на пол, и по-специално сексуалното насилие, в тясно сътрудничество с женски организации; подчертава необходимостта правителствата на отделните щати да наблюдават действията на полицейските органи във връзка с провеждането на разследвания за сексуално нападение, като подвеждат под отговорност служителите, извършват съдебно преследване на извършителите и гарантират достойно третиране на оцелелите;

10.  Призовава индийският парламент да гарантира, че Законът за (изменение на) наказателното право от 2012 г. е изменен с цел криминализиране на всички форми на сексуално насилие, пенетративно и непенетративно, като гарантира, че всички нови наказания са в съответствие с международното право за правата на човека, и да измени правото, така че да бъде снет правният имунитет и да бъдат премахнати пречките от процесуален характер, когато полицейските органи или други сили за сигурност са обвинени в сексуално насилие или в други нарушения на правата на човека;

11.  Призовава представителствата на ЕС и на държавите членки в Индия да отдадат приоритет на програми, разглеждащи насилието срещу жени, включително в образованието, както и на програми със специален акцент върху жените и момичетата;

12.  Призовава индийските органи да предприемат незабавни действия и да приложат ефективни мерки с цел подобряване на действията на индийските полицейски сили във връзка с изнасилвания и сексуално насилие, включително създаването на специални отдели в рамките на всяка полицейска част; отбелязва, че главният министър на Делхи не носи отговорност за полицейски операции в нейната юрисдикция; припомня, че в други големи градове прякото докладване и управление гарантираха постигането на по-голяма политическа отчетност и модернизиране на поддържането на реда; подчертава неотложната необходимост от провеждане на обучение на полицейския персонал във връзка с безопасността на жените;

13.  Призовава индийското правителство да разследва случаите на лица, изпълняващи висши официални функции, срещу които има висящи официални обвинения в изнасилване;

14.  Призовава Комисията да работи с индийските органи с цел да им окаже помощ при разработването на координирани ответни действия по отношение на насилието, основано на пол, и по-специално сексуалното насилие, включително прилагането на препоръките на кампанията на ООН „Заедно да спрем насилието срещу жени“; призовава комисията на ООН по статута на жените, по време на своята 57-а сесия, която ще се проведе през март 2013 г., да обсъди и признае факта, че насилието срещу жени придобива уникална форма при пресичането на пола и кастите;

15.  Изразява своята дълбока загриженост относно широко разпространеното насилие, упражнявано срещу жените и момичетата далити в Индия, включително сексуално насилие от страна на мъже от доминиращите касти, както и относно изключително високата степен на безнаказаност за извършителите при подобни дела; призовава правителството на Индия да предостави равно третиране на всички случаи на сексуално насилие срещу всички жени и да разследва и преследва по съдебен път всички подобни случаи по равен, справедлив, прозрачен и своевременен начин;

16.  Подчертава, че никое лице не следва да бъде принудено да встъпи в брак без съгласие или въз основа на принуда или насилие; подчертава, че никоя жертва не следва да бъде принудена да встъпи в брак със своя нападател и че следва да се окаже допълнителна подкрепа на жертвата с цел да се предотврати социалният натиск да стори това;

17.  Призовава Съветът и Комисията да гарантират, че ЕС продължава да предоставя целева секторна подкрепа в Индия с оглед на постигането на ЦХР при следващата многогодишна финансова рамка и следващия стратегически документ за страната за периода след 2013 г.; счита, че той следва да включва подкрепа за социалния сектор за здравето и образованието на жените и най-добри практики във връзка с доброто управление, вземането на решения и развитието, включително методи за подобряване на предоставянето на услуги с цел преодоляване на бедността и разглеждане на свързани с пола въпроси, институционални реформи и управление на публичния сектор;

18.  Възлага на своя председател на предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя / върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата на държавите членки, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на президента, правителството и парламента на Индия, на генералния секретар на ООН, на председателите на подкомисията на ООН за насърчаване и защита на правата на човека и на комисията на ООН по статута на жените, на генералния директор на ООН по въпросите на жените и на специалния пратеник на ООН за насилието срещу жените.

(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0512.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0126.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0503.


Положението, свързано с правата на човека, в Бахрейн
PDF 293kWORD 31k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно положението с правата на човека в Бахрейн (2013/2513(RSP))
P7_TA(2013)0032RC-B7-0029/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид своите предишни резолюции от 27 октомври 2011 г. относно Бахрейн(1) и от 15 март 2012 г. относно нарушаването на правата на човека в Бахрейн(2),

–  като взе предвид своята резолюция от 24 март 2011 г. относно отношенията между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив(3),

–  като взе предвид изявлението на своя председател от 12 април 2011 г. относно смъртта на двама бахрейнски граждански активисти и изявлението му от 28 април 2011 г., осъждащо смъртните присъди, издадени срещу четирима бахрейнски граждани за участие в мирни про-демократични протести,

–  като взе предвид посещението на делегацията на подкомисията по правата на човека в Бахрейн на 19 и 20 декември 2012 г. и съобщението за печата, разпространено от тази делегация,

–  като взе предвид решението на Касационния съд на Бахрейн от 7 януари 2013 г., потвърждаващо присъдите на 13 политически активисти,

–  като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от (ЗП/ВП) относно Бахрейн, и в частност нейните изявления от 24 ноември 2011 г. във връзка с публикуването на доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн от 5 септември 2012 г. относно решенията на Апелативния съд на Бахрейн във връзка със делата на Абдулхади ал-Хавая и други 19 лица, както и от 23 ноември 2012 г. относно първата годишнина от публикуването на доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн, заявленията на нейния говорител от 13 февруари 2012 г. относно годишнината от размириците в Бахрейн, от 10 април 2012 г. относно положението на Абдулхади ал-Хавая в Бахрейн, от 16 август 2012 г. относно присъдата на Набил Раджаб в Бахрейн и от 24 октомври 2012 г. и 7 ноември 2012 г. относно скорошната вълна на насилие в Бахрейн, а също така и изявленията на ЗП/ВП пред Европейския парламент на 12 октомври 2011 г. относно положението в Египет, Сирия, Йемен и Бахрейн,

–  като взе предвид заключенията на Съвета от 24 май 2011 г., 12 април 2011 г., 21 март 2011 г. и 21 февруари 2011 г. относно Бахрейн,

–  като взе предвид изявленията на генералния секретар на ООН от 23 юни 2011 г. и 30 септември 2011 г. относно наложените присъди срещу 21 бахрейнски политически активисти, защитници на правата на човека и опозиционни лидери и изявленията на един от говорителите на генералния секретар от 12 април 2012 г. във връзка с бомбеното нападение в Бахрейн, както и от 30 септември 2011 г., 15 февруари 2012 г., 24 април 2012 г., 5 септември 2012 г., 1 ноември 2012 г. и 8 януари 2013 г. относно Бахрейн,

–  като взе предвид доклада, публикуван от независимата анкетна комисия на Бахрейн през м. ноември 2011 г. и доклада за неговото проследяване от 21 ноември 2012 г.,

–  като взе предвид изявлението на министерския съвет на Съвета за сътрудничество в Персийския залив относно терористичните бомбени нападения в Манама на 5 ноември 2012 г.,

–  като взе предвид членове 61, 84, 87, 134, 135 и 146 от наказателно-процесуалния закон на Бахрейн,

–  като взе предвид изявлението на бахрейнския прокурор от 23 октомври 2011 г. относно повторното разглеждане на делото на лекарите, съдени преди това от военни съдилища,

–  като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, както и Арабската харта за правата на човека, по които Бахрейн е страна,

–  като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

–  като взе предвид насоките на ЕС от 2004 г. относно защитниците на правата на човека, актуализирани през 2008 г.,

–  като взе предвид Женевската конвенция от 1949 г.,

–  като взе предвид член 122, параграф 5, и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че състоянието на правата на човека в Бахрейн остава критично след потушаването на про-демократичните протести през 2011 г.; като има предвид, че редица скорошни действия на правителството на Бахрейн продължават сериозно да нарушават и ограничават правата и свободите на сегменти от бахрейнското общество, и по-специално правото на мирен протест, свободно изразяване и цифрова свобода; като има предвид, че държавните органи на Бахрейн продължават да потушават мирни политически протести;

Б.  като има предвид, че силите за сигурност и полицейските части продължават да използват несъразмерно насилие, което води до наранявания и до смъртни случаи; като има предвид нарастващия брой сигнали за нарушения, извършвани от държавните органи на Бахрейн, в т.ч. извънсъдебни арести, извънсъдебни проверки по домовете, несправедливи съдебни дела, медийни нападения, сплашване и унизяване на граждани по пропускателните пунктове и силна дискриминация на работните места и в университета;

В.  като има предвид, че на 16 октомври 2012 г. държавните органи арестуваха Мохамед ал-Маскати, председател на Бахрейнското младежко общество за права на човека, по обвинения за участие в „незаконно събрание“ в Манама седмица по-рано; като има предвид, че г-н ал-Маскати беше пуснат под гаранция на следващия ден и още няма насрочена дата за съдебния процес;

Г.  като има предвид, че на 18 октомври 2012 г. четирима мъже бяха арестувани за клевета срещу краля на Бахрейн в уебсайт от социалната мрежа и като има предвид, че при тяхното задържане силите за сигурност конфискуваха техните компютри и друго електронно оборудване; като има предвид, че задържаните до един отричат да са извършили каквото и да било закононарушение;

Д.  като има предвид, че на 30 октомври 2012 г. министърът на вътрешните работи Шейх Рашид бин Абдулах ал-Халифа нареди да се забранят всички обществени митинги и демонстрации (въпреки че понастоящем той формално отмени тази забрана), заявявайки, че държавните органи няма повече да толерират протести срещу правителството;

Е.  като има предвид, че на 5 ноември 2012 г. избухнаха няколко самоделни бомби в столицата Манама, убивайки двама работници и ранявайки още един;

Ж.  като има предвид, че на 7 ноември 2012 г. правителството отне гражданството на 31 активисти, участвали в мирни протести, без надлежна съдебна процедура, нарушавайки по този начин правата на бахрейнските граждани съгласно международното право;

З.  като има предвид, че на 18 декември 2012 г. Сайед Юсиф ал-Мухафдха, заместник-председател на Бахрейнския център за права на човека, който водеше неуморна кампания за освобождаването на редица активисти, в частност Набил Раджаб, председател на Бахрейнския център за права на човека, и Джалила ас-Салман, бивш заместник-председател на Асоциацията на учителите в Бахрейн, беше задържан и му беше повдигнато обвинение за използване на социалните медии за разпространение на неверни новини; като има предвид, че делото му беше отложено за 17 януари 2013 г., и като има предвид, че той остава в затвора и ако бъде осъден рискува да получи присъда до две години лишаване от свобода; като има предвид, че той е бил задържан многократно от държавните органи на Бахрейн като част от продължаващото систематично поставяне на мушка, тормоз и задържане на защитници на правата на човека в Бахрейн;

И.  като има предвид, че на 7 януари 2013 г. Касационният съд на Бахрейн потвърди присъдите за лишаване от свобода на 13 изтъкнати активисти, обвинени в заговор за сваляне на монархията; като има предвид, че осем от тези активисти, в т.ч. Абдулхади ал-Хавая и Ибрахим Шариф, бяха осъдени на доживотен затвор; като има предвид, че присъдата не подлежи на обжалване и единственият изход за ответниците е да бъдат помилвани от краля; като има предвид, че тази присъда изглежда потвърждава неспособността на бахрейнската съдебна система да защити основните права;

Й.  като има предвид, че всички дела, разгледани от военните съдилища, бяха прегледани от обикновени съдилища, и като има предвид, че обикновените съдилища по принцип не предоставят нов съдебен процес, а по-скоро преглеждат присъдите на основание на досиетата, изготвени от съдилищата за национална сигурност;

К.  като има предвид, че въпреки обещанията за прилагане на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн и за зачитане на основните права на човека и основните свободи, държавните органи на Бахрейн не извършиха разследване на насилието и не подведоха под отговорност неговите извършители; като има предвид, че прилагането на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн продължава да се извършва бавно;

Л.  като има предвид, че Бахрейн беше подложен на всеобщия периодичен преглед на Съвета за сигурност на ООН през м. септември 2012 г.;

М.  като има предвид, че на 7 декември 2012 г. бахрейнският престолонаследник принц Салман бин Хамад бин Иса ал-Халифа призова за диалог с опозицията в страната, за да се излезе от безизходното положение в размирната арабска страна от Персийския залив; като има предвид, че е необходим консенсусен диалог между всички сили, така че да се постигне цялостно решение;

1.  Осъжда продължаващите нарушения на правата на човека от страна на държавните органи и силите за сигурност на Бахрейн, в частност използването на насилие, прекомерното използване на сълзотворен газ, използването на сачми от близко разстояние, забраната на всякакви форми на протест и арестуването и задържането на мирни демонстранти, които избират да упражняват своите права на свобода на изразяване и мирно събиране, въпреки приветствания конкретен набор от препоръки на независимата анкетна комисия на Бахрейн и заявения ангажимент на държавните органи на Бахрейн да прилагат реформите, предложени от независимата анкетна комисия на Бахрейн;

2.  Счита, че понасянето на отговорност за минали нарушения е ключов елемент по пътя към справедливост и истинско помирение, които са необходими за социалната стабилност; във връзка с това решително подкрепя препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн, които също са били одобрени от крал Хамад и неговото правителство;

3.  Изразява съжаление, че публикуваният от независимата анкетна комисия на Бахрейн на 21 ноември 2012 г. последващ доклад също не доведе до значима промяна в политиката на държавните органи в Бахрейн, особено по отношение на липсата на напредък за намирането на политическо решение и обещаната демократизация на страната; настоятелно призовава държавните органи на Бахрейн да гарантират бързото изпълнение на препоръките, да определят срокове и незабавно да започнат да спазват основните права на човека и основните свободи;

4.  Подновява искането си силите и органите за сигурност в Бахрейн да прекратят използването на насилие срещу мирните демонстранти и да сложат край на продължаващите репресии срещу политическото несъгласие чрез преследване, задържане и изтезания; настоятелно призовава органите да зачитат напълно основните свободи, и по-специално свободата на сдружаване и на изразяване както в интернет, така и извън него, както и незабавно да сложат край на всички ограничения за достъп до информационни и комуникационни технологии; призовава държавните органи на Бахрейн да осъществят необходимите демократични реформи и да насърчат приобщаващ и конструктивен национален диалог, включително преки преговори между правителството и членовете на опозицията, които понастоящем не са ангажирани в диалог, така че помирението и възстановяването на колективния обществен консенсус в страната да станат възможни;

5.  Изразява дълбоко съжаление по повод последните присъди срещу опозиционни активисти и медицински персонал и призовава за незабавното и безусловно освобождаване на всички политически затворници в Бахрейн, включително учители, лекари и друг медицински персонал, които са били задържани и обвинени с предполагаеми нарушения, свързани с правото на изразяване, на мирни събрания и сдружаване, и по-конкретно Саид Юсуф ал-Мухафдха, Набил Раджаб и Абдулхади ал-Хауаджа;

6.  Призовава правителството на Бахрейн да проведе бързо и независимо разследване на всички случаи на посегателства срещу деца, включително, но без да се ограничават до арест, задържане и изтезания, и да гарантира, че децата пребивават в места за лишаване от свобода, отделно от тези, които се използват за възрастни, както и че техните случаи се разглеждат от съдебната система за младежи;

7.  Настоятелно призовава органите в Бахрейн незабавно да премахнат ограниченията де факто на всички демонстрации, които са в противоречие с декларирания от тях ангажимент за реформи и няма да допринесат за напредък към национално помирение или изграждане на доверие сред всички участници;

8.  Призовава държавните органи на Бахрейн да премахнат всички ограничения за влизане в страната на чуждестранни журналисти и международни организации за правата на човека и да дадат възможност за независим механизъм за наблюдение на развитието на положението на място; призовава за създаване на международен механизъм за мониторинг, който да се учреди посредством резолюция на Съвета на ООН по правата на човека, която да се приеме по време на неговото следващо заседание през март 2013 г., с мандат да следи изпълнението на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн и на всеобщия периодичен преглед на ООН за Бахрейн, включително на препоръките във връзка със защитниците на правата на човека; призовава държавните органи на Бахрейн да приемат мерки за възпиране на бъдещи нарушения на правата на човека;

9.  Призовава държавните органи на Бахрейн да гарантират, че 31 бахрейнски граждани, чието гражданство е отнето, могат да обжалват решението пред съда, тъй като е ясно, че отнемането на националността на политически опоненти от страна на държавните органи в Бахрейн е в противоречие с международното право;

10.  Подчертава дълбокото си неодобрение във връзка с липсата на реакция от страна на ЕС по повод настоящата ситуация в Бахрейн и призовава заместник-председателя на Комисията/върховния представител по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) да осъди продължаващите нарушения на основните права на човека и основните свободи, да наложи целенасочени ограничителни мерки на лицата, които пряко отговарят за нарушения на правата на човека или участват в тях (както е документирано в доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн);

11.  Призовава за спиране и забрана на износа на сълзотворен газ и оборудване за борба с безредици за Бахрейн, докато не се проведат разследвания по отношение на неправилната им употреба и докато виновните за това бъдат подведени под отговорност;

12.  Призовава за ограничения от страна на ЕС за износа на технологии, използвани за проследяване, следене, цензура и наблюдение на информационните и комуникационните потоци, които водят до нарушения на правата на човека;

13.  Призовава правителството на Бахрейн да предприеме всички необходими стъпки за гарантиране на компетентността, независимостта и безпристрастността на съдебната власт в Бахрейн и за гарантиране, че тя действа в пълно съответствие с международните правозащитни стандарти и по-специално, че съдилищата не могат да се използват за политически цели или с цел санкциониране на законното упражняване на международно гарантирани права и свободи; призовава правителството на Бахрейн да защитава правата на обвиняемите, наред с другото, като гарантира, че те се ползват с гаранции за справедлив процес, които действително им позволяват да оспорват доказателствата срещу тях, а също и като предоставя независим съдебен надзор на основанията за задържане и гарантира, че задържаните са предпазени от малтретиране по време на наказателните разследвания;

14.  Изразява съжаление, че намерението на правителството на Бахрейн да действа в съответствие с констатациите на независимата анкетна комисия на Бахрейн представлява повърхностно обещание, както беше посочено на сесията за всеобщия периодичен преглед през май 2012 г. предшестваща сесията на Съвета на ООН за правата на човека в Женева през септември 2012 г., като се има предвид, че оттогава насам по отношение както на правата на човека, така и на демокрацията в Бахрейн, в действителност е било постигнато твърде малко;

15.  Присъединява се към препоръките на всеобщия периодичен преглед и призовава правителството на Бахрейн да даде политически приоритет и да отдели необходимите ресурси за адекватни и навременни последващи действия; призовава правителството на Бахрейн да подобри защитата на правата на човека и да ратифицира международните конвенции за правата на човека, като например Факултативния протокол към Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, факултативните протоколи към Международния пакт за граждански и политически права, както и Международната конвенция за защита на всички лица от насилствено изчезване;

16.  Подкрепя и насърчава сътрудничеството между Службата на Върховния комисар на ООН по правата на човека и Националната институция за правата на човека (НИПР) на Бахрейн, и препоръчва по-нататъшно укрепване на НИПР въз основа на Парижките принципи за плурализъм и независимост; решително подкрепя НИПР в изпълнението на нейната функция за надзор и защита на правата на човека на всички жители на Бахрейн, но продължава да изразява убеждение в необходимостта от осигуряване на свобода на действие на защитниците на правата на човека и опериращите в Бахрейн независими неправителствени организации;

17.  Счита следващите парламентарни избори за много важна част от процеса на национално помирение и насърчава усилията за гарантиране на система за свободни и честни избори навреме за изборите през 2014 г.;

18.  Призовава ЗП/ВП и държавите членки да работят заедно за разработването на ясна стратегия за упражняване на публичен и частен натиск от страна на ЕС за освобождаване на лишените от свобода активисти преди срещите между министрите на ЕС и Съвета за сътрудничество в Персийския залив, които се очаква да се проведат в Бахрейн в средата на 2013 г. и във връзка с това призовава ЗП/ВП да работи с държавите членки за гарантиране приемането на заключения на Съвета по външни работи относно положението на правата на човека в Бахрейн, които да включват специално настояване за незабавно и безусловно освобождаване на лишените от свобода активисти;

19.  Счита, че е особено важно усилията за подобряване на сътрудничеството между ЕС и региона на Персийския залив и за насърчаване на взаимното разбирателство и доверие да продължат; смята, че редовните междупарламентарни срещи между Парламента и неговите партньори в региона представляват важен форум за развитието на конструктивен и открит диалог по въпроси от общ интерес;

20.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, и на правителството и парламента на Кралство Бахрейн.

(1) Приети текстове, P7_TA(2011)0475.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0094.
(3) OВ C 247 E, 17.8.2012 г., стр. 1.


Положението в Централноафриканската република
PDF 292kWORD 29k
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно положението в Централноафриканската република (2013/2514(RSP))
P7_TA(2013)0033RC-B7-0031/2013

Европейският парламент,

–  като взе предвид изявленията от 21 декември 2012 г. и 1 и 11 януари 2013 г. от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно положението в Централноафриканската република,

–  като взе предвид изявлението от 21 декември 2012 г. от члена на ЕК, отговорен за хуманитарната помощ и гражданската защита, относно неотдавна разразилите се бойни действия в Централноафриканската република,

–  като взе предвид преразгледаното Споразумение от Котону, подписано през юни 2000 г.,

–  като взе предвид изявленията за пресата на Съвета за сигурност на ООН от 27 и 29 декември 2012 г. и 4 и 11 януари 2013 г. относно Централноафриканската република,

–  като взе предвид окончателното комюнике от извънредната среща на върха на държавните ръководители на Икономическата общност на държавите от Централна Африка (ECCAS), проведено в Нджамена на 21 декември 2012 г.,

–  като взе предвид изявлението от генералния секретар на ООН Бан Ки-Мун от 26 декември 2012 г., осъждащо бунтовническите атаки и настоятелно призоваващо всички страни да се придържат към решенията, взети от ECCAS в Нджамена на 21 декември 2012 г.,

–  като взе предвид декларациите от Африканския съюз (АС) от 12, 28 и 31 декември 2012 г. и от 3 и 12 януари 2013 г. относно Централноафриканската република,

–  като взе предвид политическото споразумение от Либервил (Габон), подписано на 11 януари 2013 г. между правителството на Централноафриканската република, бунтовническата група Селека и демократичната опозиция относно решение на кризата,

–  като взе предвид всеобхватното мирно споразумение от Либервил от 28 юни 2008 г. и по-ранните мирни споразумения, подписани от 2007 г. насам, на които то се опира,

–  като взе предвид резолюцията на Съвета за сигурност S/RES/2031 от 21 декември 2011 г., която удължава мандата на Интегрираната служба на ООН за изграждане на мира в Централноафриканската република (BINUCA) до 31 януари 2013 г., и доклада на генералния секретар на ООН от 29 май 2012 г. относно дейността на BINUCA,

–  като взе предвид Международната конвенция относно гражданските и политическите права от 1966 г., Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г., Африканската харта за правата на човека и народите от 1981 г., ратифицирана от Централноафриканската република през 1986 г., и Международната конвенция за правата на детето от 1989 г., която забранява включването на деца във въоръжен конфликт и която е ратифицирана от Централноафрииканската република,

–  като взе предвид доклада от 6 юли 2011 г. от работната група на Съвета за сигурност и заключенията ѝ относно положението на децата и въоръжения конфликт в Централноафриканската република,

–  като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.  като има предвид, че Централноафриканската република (ЦАР) от десетилетия изпитва нестабилност и политически размирици след придобиването на независимостта си през 1960 г.; като има предвид, че въпреки факта, че това е държава, богата на природни ресурси (дървен материал, злато, диаманти, уран и т.н.), ЦАР е едва на 179-о място от 187 по отношение на индекса на човешкото развитие, при положение, че около 70 % от нейното население живее под линията на бедността, тя остава една от най-бедните държави в света;

Б.  като има предвид, че на 10 декември 2012 г., Селека (което означава „коалиция“ на езика санго), алианс от различни бунтовнически въоръжени движения, произхождащи предимно от североизточната част на страната, започна въоръжена офанзива, като напредва на юг от района край границата с Чад; като има предвид, че неотдавнашната офанзива беше мотивирана от твърденията на бунтовниците, че президентът Франсоа Бозизе не е спазил ангажиментите, посочени във всеобхватното мирно споразумение от Либервил от 2008 г., което предвижда разоръжаването на бившите бунтовници и финансиране за тяхното реинтегриране в обществото;

В.  като има предвид, че Икономическата общност на държавите от Централна Африка (ECCAS) проведе извънредна среща на високо равнище в Нджамена на 21 декември 2012 г. и се споразумя за пътна карта за разрешаване на кризата, включваща примирие и незабавни преговори в Либервил под егидата на ECCAS; като има предвид, че на срещата на високо равнище ECCAS реши също да изпрати допълнителни войски в подкрепа на мисията FOMAC/ MICOPAX;

Г.  като има предвид, че Южна Африка започна изпращането на близо 400 войници в подкрепа на стабилизирането на ЦАР; и като има предвид, че Габон, Конго Бразавил, Чад и Камерун поддържат там войски от 2008 г. като част от разположените от ECCAS Международните сили за наблюдение в Централноафриканската република (FOMAC/MICOPAX);

Д.  като има предвид, че след провеждането на преговори с председателя на Африканския съюз Томас Бони Яи, президентът Бозизе се ангажира да не се кандидатира за поста след изтичането на настоящия му мандат през 2016 г., и предложи да състави правителство на националното единство;

Е.  като има предвид, че в началото на януари Селека обяви прекратяване на военните си операции, като спря пред град Дамара (на 75 км. северно от Банги), и се съгласи да участва в мирните преговори, водени под егидата на ECCAS;

Ж.  като има предвид, че на 11 януари 2013 г. тристранните мирни преговори между правителството на Централноафриканската република, бунтовническата коалиция Селека и политическата опозиция, които се състояха в Либервил, Габон, доведоха до подписването на три споразумения: принципна декларация относно разрешаването на политическата криза и кризата със сигурността, споразумение за прекратяване на огъня и споразумение относно политическата ситуация и ситуацията със сигурността, определящо споразуменията за разделяне на властта и период на политически преход в ЦАР;

З.  като има предвид, че на 12 януари 2013 г. президентът Бозизе отстрани министър-председателя Фостин Аршанж Туадера и разпусна кабинета, като разчисти път за назначаването на правителство на националното единство в съответствие с подписаните в Либервил мирни споразумения; като има предвид, че в съответствие с мирното споразумение парламентарните избори следва да се произведат в рамките на 12 месеца;

И.  като има предвид, че президентът Бозизе, след като завзе властта чрез извършен през 2003 година държавен преврат, беше избран за пръв път през 2005 г. и преизбран през 2011 г., но като има предвид, че нарушенията на последните избори, отбелязани от международни наблюдатели, включително от ЕС, който финансира произвеждането на изборите, накараха парламентарната опозиция да бойкотира парламентарните избори;

Й.  като има предвид, че зачитането на правата на човека е основна ценност на Европейския съюз и представлява съществен елемент от споразумението от Котону;

K.  като има предвид, че Съединените щати, както и ЕС, подкрепят мирното уреждане на кризата по пътя на диалога;

Л.  като има предвид, че според местни НПО са били извършени тежки нарушения на правата на човека, включително увеличаване на сексуалното насилие срещу жени и млади момичета, както от страна на Селека в зони под негов контрол, така и в Банги от страна на правителствените сили срещу населението, близко до бунтовниците;

М.  като има предвид, че хуманитарното положение остава бедствено, като по данни на „Лекари без граници“ кризата е засегнала десетки хиляди души; като има предвид, че стотици тонове хранителни помощи, предоставени от Световната програма по прехраната, бяха плячкосани в северните зони, които са под контрола на бунтовниците; и като има предвид, че много хуманитарни услуги бяха спрени или ограничени;

Н.  като има предвид, че в съответствие със споразумението от Котону ЕС е ангажиран в редовен политически диалог с ЦАР и е основният донор на страната, като през 2012 г. Европейската комисия е допринесла с осем милиона евро в подкрепа на 445 000 души, засегнати от конфликти и разселвания в рамките на ЦАР, и като има предвид, че ЦАР получава помощ в размер на 137 милиона евро по линия на 10-тата програма на ЕФР;

О.  като има предвид, че Камерун ускори мерките за настаняване на бежанци от ЦАР;

П.  като има предвид, че и преди неотдавнашното избухване на насилие, 2 500 деца вече участваха във въоръжени групи, действащи в ЦАР; като има предвид, че службата на УНИЦЕФ в Банги получи достоверна информация относно увеличените случаи на набиране и използване на деца войници, както от бунтовническите групи, така и от проправителствените милиции;

Р.  като има предвид, че неуспехът извършителите на нарушения на правата на човека и военни престъпления да бъдат изправени пред правосъдието засилва климата на безнаказаност и допълнително насърчава престъпленията;

С.  като има предвид, че бунтовническите сили завладяха богати на диаманти зони като Бриа, Сам Уанджа и Бамингуи; като има предвид, че схемата за сертифициране в рамките на процеса от Кимбърли отправи предупреждение към всички държави членки относно възможно изтичане на необработени диаманти от контролирани от бунтовниците зони в ЦАР;

Т.  като има предвид, че ръстът на безработицата, влошаването на социалните условия и обедняването на населението са фактори за нестабилността, от която страда регионът; като има предвид, че тези проблеми изискват стратегия и план за развитие;

1.  Изразява загрижеността си по повод положението в ЦАР след началото на офанзивата на Селека на 10 декември 2012 г.; изразява съжаление по повод факта, че неотдавнашната офанзива изложи на опасност живота на цивилни и заплаши сигурността и стабилността на ЦАР;

2.  Приветства подписаните на 11 януари 2013 г. в Либервил мирни споразумения след преговори под егидата на Икономическата общност на държавите от Централна Африка (ECCAS); подчертава необходимостта от бързо прилагане на тези споразумения; призовава всички страни да ги прилагат добросъвестно и да се ангажират с постигането на траен мир в ЦАР;

3.  Осъжда всички опити за завземането на властта чрез сила;

4.  Изразява убеждение, че за да се постигне мирно уреждане на конфликта и за да се гарантира трайна стабилност, съставът на правителството на националното единство трябва да представлява всички политически сили в страната; приветства в това отношение подписването на президента Бозизе на декрет за отстраняване на министър-председателя на страната като стъпка по посока на постигането на мира, за да се формира правителство на единството, което ще се ръководи от министър-председател, избран от политическата опозиция;

5.  Приветства решението за произвеждане на избори за ново Национално събрание, включително в зони, които понастоящем са окупирани от бунтовническите сили, и изразява надежда изборите да се проведат под международно наблюдение, за да се избегне оспорването на резултата от тях;

6.  Осъжда всички нарушения на правата на човека и изразява дълбока загриженост по повод тежките нарушения на правата на човека в ЦАР по време на офанзивата на Селека; категорично осъжда нападенията срещу цивилно население в зоните, окупирани от бунтовниците, включително случаите на физическо и сексуално насилие, грабеж и систематично прекъсване на средствата за комуникация; изразява дълбоката си загриженост във връзка със съобщенията за действия, насочени срещу етнически и религиозни малцинства, както и за сплашване и произволни арести на политически опоненти в Банги;

7.  Подчертава, че органите на ЦАР следва да се стремят да осигурят безопасност и сигурност за цивилното население; призовава за реформа на армията и приемане на разпоредби за разоръжаване, демобилизация и реинтегриране в обществото на бивши бойци, репатриране на бежанците, презаселване на разселените лица в собствената им държава и прилагане на надеждни програми за развитие;

8.  Изразява особена загриженост във връзка с докладите, сочещи повишаване на набирането и използването на деца войници; потвърждава категоричното си противопоставяне на тези практики и призовава всички страни в конфликта да ги прекратят;

9.  Призовава всички страни да спазват примирието, да се въздържат от актове на насилие срещу цивилни и да зачитат правата на човека; подчертава, че неуспехът на предишните мирни споразумения да гарантират трайна стабилност в ЦАР се дължеше и на недостатъчен фокус върху правата на човека;

10.  Изразява почитта си към всички жертви и счита за въпрос от първостепенна важност да се разследват безпристрастно и задълбочено всички минали и настоящи случаи на злоупотреба с правата на човека с цел да се разкрият извършителите; искрено се надява, че извършителите на военни престъпления и на престъпления срещу човечеството няма да останат безнаказани, отбелязва във връзка с това, че Международният наказателен съд все още разследва ситуацията в ЦАР;

11.  Приветства посредническите усилия на регионалните организации, като Африканския съюз и ECCAS, и по-специално преговорите между страните, състояли се в Либервил; подчертава значението на нов механизъм за проследяване, който следва да бъде установен с цел да се гарантира цялостното прилагане на постигнатите споразумения; призовава, в този контекст, за подкрепата на ЕС за усилията на ECCAS в наблюдаването на прилагането на неотдавнашните споразумения; призовава международната общност да се ангажира по-активно с ЦАР за разрешаването на дълготрайните проблеми на страната и постигането на трайно политическо решение;

12.  Призовава Комисията да предостави техническа подкрепа на органите на ЦАР с оглед приемането на съответното законодателство за организирането на предстоящите избори; счита, че за да допринесе за надеждни, свободни и честни избори, ЕС следва да обмисли възможността да изпрати в ЦАР мисия за наблюдение на избори;

13.  Призовава ВП/ЗП Катрин Аштън да се съсредоточи върху разширяване на връзките на ЕС с ЦАР с цел активно да насърчава прилагането на всеобхватна стратегия за изграждане на мир, който да допринесе за нормализирането на страната и устойчивото ѝ развитие;

14.  Изразява загриженост по повод въздействието на неотдавнашната криза върху хуманитарното положение на страната; призовава всички страни да зачитат международното хуманитарно право и да позволят безопасния и безпрепятствен достъп на хуманитарни агенции до засегнатото население; призовава Комисията да ускори усилията си по предоставяне на хуманитарна помощ за ЦАР;

15.  Счита, че несигурността, проникваща в редица държави, които имат обща граница с ЦАР, по-конкретно Демократична република Конго, Судан, Южен Судан и Уганда, изисква съгласувани действия от страна на международната общност за справяне с често срещаните проблеми с държавна разпокъсаност, етнически конфликти и повтарящи се случаи на нарушения на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава по цялостен и фокусиран върху региона начин;

16.  Счита, че прозрачният достъп и контролът на природни ресурси, както и справедливото разпределяне, чрез държавния бюджет, на приходите от експлоатацията на тези ресурси, са необходими за устойчивото развитие на страната;

17.  Счита, че прозрачността и публичният контрол на сектора на мините са от ключово значение за ефикасното управление на мините, устойчивото развитие и справянето с корупцията; подчертава, че евентуалният трафик на необработени диаманти от зоните, контролирани от бунтовниците в ЦАР, би могло отново да разпали конфликта и допълнително да дестабилизира страната; призовава правителството на ЦАР да предприеме допълнителни мерки за борба срещу нелегалната експлоатация и търговия с природни ресурси и призова за подходящо наблюдение на ситуацията чрез процеса от Кимбърли;

18.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, на Съвета за сигурност на ООН, на генералния секретар на ООН, на институциите на Африканския съюз, на ECCAS, на Парламентарната асамблея АКТБ-ЕС и на държавите членки на Европейския съюз.

Правна информация - Политика за поверителност