Resolución del Parlamento Europeo, de 10 de septiembre de 2013, sobre unos servicios de interpretación más eficaces y rentables en el Parlamento Europeo (2011/2287(INI))
El Parlamento Europeo,
– Visto el artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
– Vista su Resolución, de 5 de septiembre de 2006, sobre el Informe Especial nº 5/2005 del Tribunal de Cuentas: Gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo(1),
– Visto el Informe Especial nº 5/2005 del Tribunal de Cuentas titulado «Gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo», acompañado de las respuestas de las instituciones(2),
– Vista la nota a la atención de los miembros de la Mesa titulada «Multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos en la interpretación – aplicación de la decisión sobre el presupuesto del Parlamento Europeo para el ejercicio 2012»,
– Visto el informe del Secretario General del Parlamento Europeo, de 9 de abril de 2013, titulado «Preparación para la complejidad – El Parlamento Europeo en 2025. Respuestas»,
– Visto el artículo 48 de su Reglamento,
– Visto el informe de la Comisión de Control Presupuestario (A7-0233/2013),
A. Considerando que el multilingüismo es una de las características principales del Parlamento Europeo y de la Unión en su conjunto, y que garantiza el respeto de la diversidad cultural y lingüística, así como el trato igualitario a todos los ciudadanos de la UE procedentes de distintos lugares y contextos;
B. Considerando que el principio del multilingüismo en el Parlamento Europeo es el fundamento de la actividad política, colegislativa y comunicativa de la Institución;
C. Considerando que el principio del multilingüismo en el Parlamento Europeo protege de toda obstrucción innecesaria del derecho de sufragio pasivo de los ciudadanos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo;
D. Considerando que el multilingüismo garantiza el derecho de los ciudadanos a comunicarse con el Parlamento en cualquiera de las lenguas oficiales de la UE, permitiéndoles así ejercer su derecho al control democrático;
E. Considerando que los servicios lingüísticos del Parlamento facilitan la comunicación y, de esta manera, se aseguran de que el Parlamento siga abierto para todos los ciudadanos europeos, garantizando la transparencia dentro de la estructura multilingüe única de la Unión basada en 24 lenguas oficiales;
F. Considerando que el Reglamento del Parlamento dispone que los diputados pueden expresarse en la lengua oficial que elijan y que se proporcionarán servicios de interpretación al resto de las lenguas oficiales, respetando así el derecho democrático a ser elegido diputado al Parlamento Europeo independientemente de los conocimientos lingüísticos personales;
G. Considerando que, debido a las sucesivas ampliaciones, el desafío del multilingüismo ha adquirido una dimensión completamente nueva en lo tocante al tamaño, la complejidad y la importancia política, y que el multilingüismo generalizado se traduce, lógicamente, en importantes costes crecientes para el Parlamento y, por ende, para los ciudadanos de la Unión;
H. Considerando que, por lo que respecta al presupuesto del Parlamento para 2012, se imponía un ahorro considerable, incluida una reducción de los costes de los servicios de interpretación de 10 millones de euros al año, a fin de limitar el aumento del presupuesto al 1,9 % respecto al ejercicio precedente;
Marco de la interpretación en el Parlamento Europeo
1. Reconoce que la Unión Europea es la única entidad a escala mundial que aplica una política oficial de multilingüismo basada en 24 lenguas oficiales, que tiene que abarcar un total de 552 combinaciones lingüísticas; acoge con satisfacción, a este respecto, la gran calidad de los servicios de interpretación del Parlamento, pero opina que deben buscarse formas de reducir la carga que conlleva la compleja estructura del multilingüismo y los costes considerables y crecientes de esta;
2. Observa que, entre todas las lenguas utilizadas en el Pleno en Estrasburgo y Bruselas entre septiembre de 2009 y febrero de 2013, el inglés se utilizó durante 26 979 minutos (29,1 %), el alemán durante 12 556 minutos (13,6 %), el francés durante 8 841 minutos (9,5 %), el estonio durante 109 minutos (0,1 %) y el maltés durante 195 minutos (0,2 %);
3. Destaca que todo el mundo puede acceder públicamente a las sesiones plenarias y a las reuniones de comisión a través de la retransmisión en Internet o del vídeo a la carta, nuevos medios de comunicación que están aumentando la transparencia de las actividades del Parlamento Europeo para los ciudadanos de la Unión, y que su disponibilidad en todas las lenguas oficiales pone de manifiesto el carácter democrático y multicultural del Parlamento;
4. Observa que algunos organismos multinacionales, como las Naciones Unidas y la Organización del Tratado del Atlántico Norte, solo operan a escala intergubernamental y no desempeñan funciones legislativas; señala, a este respecto, que las Naciones Unidas, que constan de 192 miembros, poseen un régimen lingüístico de seis lenguas oficiales y que la OTAN, formada por 28 miembros, utiliza principalmente el inglés, a pesar de tener dos lenguas oficiales;
5. Destaca, no obstante, que el Parlamento es un órgano político elegido mediante sufragio directo cuyos diputados se eligen independientemente de sus conocimientos de idiomas; reafirma, por tanto, el derecho de todos los diputados a expresarse en la lengua oficial que deseen, puesto que este es uno de los principios esenciales del funcionamiento del Parlamento;
6. Observa que las implicaciones prácticas del uso de las lenguas oficiales en el Parlamento Europeo están recogidas en el Código de Conducta del Multilingüismo, actualizado en 2008; señala que el concepto de «multilingüismo integral controlado» establecido en dicho Código mantiene la igualdad entre diputados y ciudadanos; indica que, a largo plazo, la aplicación del multilingüismo integral, aunque se base en el principio de la «interpretación a la carta», dependerá de la concienciación de los usuarios de los servicios lingüísticos en lo que respecta a los costes que supone la prestación de dichos servicios y, por tanto, de su responsabilidad de darles el mejor uso posible;
7. Opina que el principio de buena gestión financiera también debe aplicarse a la interpretación y que, a fin de garantizar que se rentabiliza al máximo el dinero de los contribuyentes europeos, debe efectuarse de forma permanente un análisis crítico que evalúe dónde y cómo se puede mejorar la eficiencia y controlar o limitar los costes;
Uso eficiente de los recursos de interpretación
8. Toma nota de la decisión adoptada por la Mesa del Parlamento en 2011 sobre el multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos en la interpretación, que aumenta la eficiencia de los servicios de interpretación y reduce sus costes estructurales de la siguiente manera:
i)
compaginando las necesidades derivadas de los desplazamientos de las delegaciones parlamentarias con los recursos financieros y humanos disponibles,
ii)
concediendo prioridad a la interpretación en los diálogos a tres bandas durante las semanas reservadas a las reuniones de comisión,
iii)
distribuyendo las reuniones de las comisiones de forma más uniforme a lo largo de la semana, y
iv)
aplicando con mayor rigor las normas relativas a la duración de las reuniones por las tardes;
9. Celebra que, como consecuencia de ello, hayan empezado a reducirse los recursos presupuestarios destinados a los servicios de interpretación en el Parlamento; señala que en 2010 la ejecución presupuestaria ascendió a 54 990 000 EUR, en 2011 alcanzó los 56 964 283 EUR, y en estos momentos se sitúa en 47 000 000 EUR para 2012, aunque no se conocerá el resultado final de 2012 hasta el 31 de diciembre de 2013 y es posible que sea superior;
10. Observa que el presupuesto estimado para la DG de Interpretación en 2013 es de 58 000 000 EUR, de los cuales 53 000 000 EUR están relacionados directamente con los servicios de interpretación; pide que se le informe detalladamente y con regularidad sobre los resultados concretos de la iniciativa «Multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos» por lo que respecta al presupuesto de 2013, especialmente en términos de previsión de reducciones o incrementos de los costes;
11. Observa, además, que aunque los servicios de interpretación del Parlamento costaron 157 954 283 EUR en un período de tres años hasta finales de 2012, se observa una reducción del 17 % al comparar las cifras de la ejecución presupuestaria de 2010 con las de 2012; indica que el ahorro inteligente logrado en los servicios de interpretación no puso en peligro el principio del multilingüismo, e insiste en que debe garantizarse a los diputados un acceso igualitario a los servicios lingüísticos y en que deben mantenerse unas condiciones de trabajo adecuadas para dichos servicios;
12. Acoge con satisfacción que en el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento para el ejercicio 2014 se proponga una reducción de los costes de interpretación de un 23 % durante un año electoral en comparación con la cifra de 58 000 000 EUR consignada en el presupuesto para 2013; solicita información detallada que demuestre que los recortes propuestos son factibles y que se puede mantener la excelente calidad de la interpretación;
13. Destaca que la aplicación del multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos ha generado beneficios considerables gracias a una distribución más uniforme de las reuniones de las comisiones a lo largo de la semana, sin reducir en modo alguno el número de reuniones de las mismas; observa que, como consecuencia de ello, el número total de jornadas de interpretación disminuyó de 105 258 (107 047 386 EUR) en 2011 a 97 793 (100 237 825 EUR) en 2012, generando así un ahorro de 6 809 561 EUR;
14. Observa con preocupación que, de acuerdo con los informes sobre el Código de Conducta del Multilingüismo, aún se produjo un número elevado y creciente de cancelaciones de última hora de las solicitudes de servicios de interpretación procedentes de comisiones, delegaciones y grupos políticos, tal y como muestran las siguientes cifras:
Comisiones
2009
2010
2011
2012
Solicitudes
984
1712
2213
2448
Cancelaciones de última hora
76
172
238
359
%
7,72 %
10,05 %
10,80 %
14,70 %
Delegaciones
2009
2010
2011
2012
Solicitudes
624
813
836
832
Cancelaciones de última hora
116
93
102
171
%
18,59 %
11,44 %
12,20 %
20,60 %
Grupos políticos
2009
2010
2011
2012
Solicitudes
1922
2310
2297
2146
Cancelaciones de última hora
285
378
266
292
%
14,83 %
16,36 %
11,60 %
13,60 %
15. Observa con preocupación que los costes en que se podría incurrir como consecuencia de dichas cancelaciones de última hora, sin la redistribución en el último minuto de algunos intérpretes, representarían un porcentaje considerable del presupuesto global de interpretación; toma nota a este respecto de que en 2011 se habrían gastado 4 350 000 EUR (7,6 % del presupuesto de interpretación), y 5 480 000 EUR en 2012 (11,9 % del presupuesto de interpretación), en servicios de interpretación puestos a disposición y cancelados posteriormente fuera de los plazos previstos en el Código de Conducta del Multilingüismo; insta a la Mesa a que proporcione a la Comisión de Control Presupuestario un análisis detallado de la tendencia creciente de las cancelaciones de última hora y a que introduzca un mecanismo para concienciar a los usuarios acerca de los recursos desperdiciados debido a dichas cancelaciones en el último momento, así como para reducir el número y el porcentaje de las mismas;
16. Reitera que, si bien es necesario mantener la alta calidad del trabajo, también lo es utilizar de forma más eficiente los recursos lingüísticos y controlar su coste, observando la carga de trabajo de cada unidad lingüística y garantizando que se reducen los costes ocasionados por la cancelación de última hora de las solicitudes de reuniones y de visitas de delegaciones con interpretación, lo cual supone un incumplimiento de los plazos fijados en el Código de conducta; insiste en que debe concienciarse a las comisiones, las delegaciones y los grupos políticos sobre las normas establecidas en el Código de Conducta;
17. Pide a la Mesa que elabore un sistema que prevea nuevas medidas para luchar contra las cancelaciones de última hora de las reservas de servicios de interpretación;
18. Pide a la administración que haga un uso pleno y eficiente de los perfiles lingüísticos actualizados de los diputados a la hora de hacer los preparativos lingüísticos para las reuniones de las comisiones, las delegaciones y los grupos políticos tanto en los tres lugares de trabajo como fuera de ellos; insiste en que deben actualizarse una vez al año los perfiles lingüísticos de todos los diputados; señala asimismo que debe enviarse a las secretarías de las comisiones, las delegaciones, los grupos políticos y los grupos de trabajo una copia de los perfiles lingüísticos actualizados;
19. Insiste, teniendo debidamente en cuenta la decisión adoptada por la Mesa del Parlamento en diciembre de 2011 sobre el multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos, en que en los desplazamientos de las delegaciones sólo se deben prestar servicios de interpretación en una lengua oficial cuando así lo pida expresamente por escrito un diputado al Parlamento Europeo que participe en ese desplazamiento; destaca que durante las visitas de delegación el número de intérpretes se debería mantener en el mínimo indispensable con arreglo a la normativa en vigor;
20. Recuerda la propuesta del Secretario General de introducir medidas destinadas a sensibilizar a los usuarios de los servicios de interpretación, incluidas las comisiones, las delegaciones y los grupos políticos, y está a la espera de nuevas propuestas detalladas que permitan aumentar la concienciación sobre el coste de las cancelaciones de última hora;
21. Pide a la administración que vele por que el jefe del equipo de intérpretes elabore una lista de los servicios de interpretación que se solicitaron pero no se utilizaron, al final de cada reunión y en concertación con la secretaría de dicha reunión; observa que debe enviarse una copia de dicha lista a la secretaría de la reunión en cuestión; considera que en esa lista también se debe tener en cuenta a los usuarios de las retransmisiones por Internet y de las retransmisiones de vídeo a la carta;
22. Toma nota del nuevo servicio de interpretación ad personam (IAP) que se ofrece a los diputados y que se creó a raíz del proyecto piloto iniciado en 2010; observa que los costes de este nuevo servicio ascendieron a 157 000 EUR en 2011 y a 115 000 EUR en 2012; opina que debe llevarse a cabo una revisión del servicio para buscar formas de mejorarlo;
La interpretación en el Parlamento Europeo: el camino a seguir
23. Celebra que se haya logrado mejorar la eficiencia y reducir los costes de los servicios de interpretación durante los últimos años, a la vez que se ha mantenido una calidad de trabajo excelente; hace hincapié en que el gasto en interpretación y traducción sigue constituyendo una proporción importante del presupuesto del Parlamento, y opina, por tanto, que el desafío del multilingüismo a un coste razonable requiere una atención continua por parte del Parlamento;
24. Considera que debe informarse regularmente a la Comisión de Control Presupuestario de los cambios en el coste de la interpretación; solicita que se ponga a disposición de los miembros de dicha comisión el informe anual sobre el Código de Conducta elaborado por los servicios de interpretación y enviado al Secretario General;
25. Opina que deben evitarse en la medida de lo posible las situaciones en las que se ofrezca interpretación a ciertas lenguas que luego no se utilicen; destaca la necesidad de adoptar medidas destinadas a reducir el coste de la interpretación innecesaria en las reuniones, y pide, por tanto, la creación y aplicación urgente de un sistema que evite situaciones en las cuales se proporciona interpretación a lenguas que en realidad no se hablan en una reunión concreta o que han sido solicitadas por los usuarios de la retransmisión por Internet;
26. Espera que antes de finales del año en curso el Secretario General presente un análisis detallado de las lenguas para las cuales se proporciona interpretación en todas las reuniones de los grupos (de trabajo), las comisiones y las delegaciones y de las lenguas que realmente se utilizan en dichas reuniones, así como un análisis de las excepciones a las normas generales de interpretación aprobadas por la Mesa el 12 de marzo de 2012(3) solicitadas y concedidas para las visitas de las delegaciones;
27. Pide a la Mesa que apruebe antes de que termine el año otra decisión sobre el multilingüismo que aborde específicamente las posibles situaciones de «interpretación a la carta» y el incremento de la eficiencia que se prevé lograr gracias a ello;
28. Pide al Tribunal de Cuentas, por consiguiente, que proporcione al Parlamento, en un plazo razonable y a más tardar antes en marzo de 2014, un informe especial sobre los gastos de traducción e interpretación en que hayan incurrido el Parlamento, la Comisión y el Consejo, en el que se evalúe la idoneidad de la gestión financiera realizada y se actualicen las conclusiones formuladas en su Informe Especial nº 5/2005; observa, además, que ese informe debe elaborarse periódicamente y utilizarse para el procedimiento anual de aprobación de la gestión; reitera que el informe debe proporcionar información que indique si las instituciones en cuestión poseen herramientas y procedimientos adecuados para garantizar que:
–
los servicios prestados no superan las necesidades reales,
–
pueden prestarse todos los servicios necesarios,
–
los servicios se prestan con el menor coste posible,
–
los servicios prestados son de alta calidad;
29. Observa, asimismo, que en dicho informe de seguimiento se debe comparar cuidadosamente la rentabilidad de los servicios de interpretación del Parlamento con la de los servicios de interpretación del Consejo y la Comisión, además de comparar los costes reales de los servicios de interpretación de las tres instituciones con los que se registraron en el período de referencia para la auditoría;
30. Insiste, además, en que el Parlamento debe abordar como asunto prioritario el importante número de cancelaciones de última hora, y pide a la Mesa que presente un plan de acción detallado para reducirlo;
31. Reitera que la cooperación interinstitucional es fundamental para intercambiar las mejores prácticas en pos de la eficacia y el ahorro; considera que debe mejorarse la cooperación interinstitucional en lo que respecta a la interpretación; solicita que se lleve a cabo una revisión exhaustiva en la que se dé prioridad a una mayor eficacia a la hora de compartir los recursos disponibles entre todas las instituciones y a medidas concretas en lo que respecta a los intérpretes autónomos;
32. Destaca la importancia de las aplicaciones informáticas como instrumentos de gestión, e insiste en que deben asignarse más fondos a tal fin en el presupuesto del próximo ejercicio; observa que puede alcanzarse un nivel de eficiencia superior si se proporciona una información adecuada sobre la gestión a los servicios administrativos del Parlamento; considera lamentable que algunas direcciones generales aún vayan rezagadas en lo que respecta a las aplicaciones informáticas disponibles, a pesar de los avances logrados en el sector informático desde 2010;
33. Insta a los servicios pertinentes a que evalúen si el aumento significativo de la eficiencia logrado en el ámbito de la interpretación puede servir como ejemplo para lograr mejoras en otras direcciones generales;
o o o
34. Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.
Se decidió concretamente que, aunque las delegaciones seguirían gozando de pleno derecho a la interpretación de hasta cinco lenguas, tal y como dispone el Código de Conducta del Multilingüismo, durante las semanas reservadas a actividades parlamentarias exteriores (semanas verdes), a las delegaciones que solicitaran excepciones para desplazamientos durante las semanas de reuniones de comisiones solo se les proporcionaría un régimen lingüístico limitado que no superara la interpretación hacia una sola lengua.