Показалец 
Приети текстове
Сряда, 13 февруари 2019 г. - Страсбург
Европейска агенция за контрол на рибарството ***I
 Компютризиране на движението и контрола върху акцизните стоки ***I
 Приложимо право към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания ***I
 Програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране за периода 2021—2027 г. (програма „Перикъл IV“) ***I
 Споразумение за свободна търговия между ЕС и Сингапур ***
 Споразумение за свободна търговия между ЕС и Сингапур (резолюция)
 Споразумение за защита на инвестициите между ЕС и Сингапур ***
 Споразумение за защита на инвестициите между ЕС и Сингапур (резолюция)
 Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур ***
 Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур (резолюция)
 Договор за създаване на транспортна общност ***
 Доклад на Комисията от 2018 г. относно Босна и Херцеговина
 Общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях ***I
 Програма „Правосъдие“ ***I
 Състояние на дебата относно бъдещето на Европа
 Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: нива на географска разбивка
 Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: регулаторни технически стандарти относно задължението за клиринг, с оглед на допълнителното отлагане на датите за отложено прилагане на задължението за клиринг за определени договори за извънборсови деривати
 Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: дата, на която задължението за клиринг поражда действие за някои видове договори
 Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: датата, до която централните контрагенти могат да продължат да прилагат процедурите си за управление на риска спрямо някои договори за извънборсови деривати, за които не е извършен клиринг чрез централен контрагент
 Сътрудничество между съдилища на държавите членки при събирането на доказателства по граждански или търговски дела ***I
 Връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела ***I
 Общи правила за гарантиране на основна свързаност на товарния автомобилен транспорт във връзка с оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза ***I
 Общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки предвид оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза ***I
 Авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза ***I
 ГАТС: необходимите компенсаторни корекции в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чехия, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Австрия, Република Полша, Република Словения, Словашката република, Република Финландия и Кралство Швеция ***
 Оптимизиране на мерките за постигане на напредък по осъществяването на трансевропейската транспортна мрежа ***I
 Застраховка при използването на моторни превозни средства ***I
 Враждебни реакции по отношение на правата на жените и равенството между половете в ЕС
 Предизвикателства за политиката относно и стратегии за борба срещу раковите заболявания и свързаните с тях съпътстващи заболявания при жените
 Използването на канабис за медицински цели
 Разисквания в комисията по петиции през 2018 г.

Европейска агенция за контрол на рибарството ***I
PDF 122kWORD 51k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейска агенция за контрол на рибарството (кодифициран текст) (COM(2018)0499 – C8-0313/2018 – 2018/0263(COD))
P8_TA(2019)0084A8-0037/2019

(Обикновена законодателна процедура – кодификация)

Европейският парламент,

—  като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0499),

—  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8‑0313/2018),

—  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г.(1),

—  като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. относно ускорен метод на работа за официално кодифициране на законодателни текстове(2),

—  като взе предвид членове 103 и 59 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0037/2019),

А.  като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество;

1.  приема своята позиция на първо четене, която съдържа предложението на Комисията, както е адаптирано към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската агенция за контрол на рибарството

P8_TC1-COD(2018)0263


(кодифициран текст)(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/473.)

(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
(2) ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 2.


Компютризиране на движението и контрола върху акцизните стоки ***I
PDF 95kWORD 49k
Решение на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. за връщане на въпроса за междуинституционални преговори в компетентната комисия въз основа на неизмененото предложение за решение на Европейския парламент и на Съвета за компютризиране на движението и контрола върху акцизните стоки (преработен текст) (COM(2018)0341 – C8-0215/2018 – 2018/0187(COD))(1)
P8_TA(2019)0085A8-0010/2019

(Обикновена законодателна процедура – преработка)

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0010/2019).


Приложимо право към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания ***I
PDF 236kWORD 73k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно приложимото право към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания (COM(2018)0096 – C8-0109/2018 – 2018/0044(COD))
P8_TA(2019)0086A8-0261/2018

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

—  като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0096),

—  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 81, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8‑0109/2018),

—  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид становището на Европейската централна банка 18 юли 2018 г.(1),

—  като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2018 г.(2),

—  като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0261/2018),

1.  приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета относно приложимото право към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания

P8_TC1-COD(2018)0044


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка(3),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(4),

в съответствие с обикновената законодателна процедура(5),

като имат предвид, че:

(1)  Съюзът си е поставил за цел да поддържа и развива пространство на свобода, сигурност и правосъдие. С оглед на постепенното изграждане на това пространство Съюзът трябва да приеме мерки в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси с трансгранични последици, доколкото това е необходимо за правилното функциониране на вътрешния пазар.

(2)  Съгласно разпоредбите на член 81 от Договора тези мерки трябва да включват гарантиране на съвместимостта на приложимите в държавите членки норми относно стълкновението на закони.

(3)  Правилното функциониране на вътрешния пазар изисква стълкновителните норми в държавите членки да препращат към едно и също национално право като приложимо право независимо от това коя е държавата членка на съда, пред който е подаден искът, за да се повиши предвидимостта на изхода на спора, сигурността правната сигурност по отношение на приложимото право и свободното движение и признаването на съдебни решения. [Изм. 1]

(4)  Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета(6) относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) не урежда въпросите на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания. В член 27, параграф 2 от него обаче се изисква Комисията да представи на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад по въпроса за противопоставимостта спрямо трети лица на прехвърлянето на вземане или суброгацията и за предимството на вземането, което е предмет на прехвърляне или суброгация, пред правото на друго лице, като този доклад следва да бъде придружен, ако е уместно, от предложение за изменение на регламента и от оценка на въздействието на разпоредбите, които ще бъдат въведени.

(5)  На 18 февруари 2015 г. Комисията прие Зелена книга за изграждане на съюз на капиталовите пазари, в която заяви, че постигането на по-голяма правна сигурност при трансграничното прехвърляне на вземания и приоритетният ред на тези прехвърляния, особено в случаи на несъстоятелност, са важен аспект от изграждането на общоевропейски пазар на секюритизации и финансови обезпечения, а също и на други дейности, като например факторинг.

(6)  На 30 септември 2015 г. Комисията прие съобщение, съдържащо План за действие за изграждане на съюз на капиталовите пазари. В този План за действие за съюз на капиталовите пазари бе отбелязано, че различията в националното третиране на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на дългови вземания усложняват използването на тези инструменти като трансгранични обезпечения, като в плана се заключава, че тази правна несигурност пречи на икономически значимите финансови операции, като секюритизациите. В Плана за действие за съюз на капиталовите пазари бе обявено, че Комисията ще предложи единни правила за определяне с правна сигурност кое национално право следва да се прилага по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания.

(7)  На 29 юни 2016 г. Комисията прие Доклад относно целесъобразността на член 3, параграф 1 от Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на съвета(7) относно финансовите обезпечения, който се фокусира върху въпроса дали директивата функционира ефективно и ефикасно по отношение на формалните действия, изисквани за използването на вземания по кредити като обезпечение. В доклада се стига до заключението, че предлагането на единни правила по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания би позволило да се определя с правна сигурност кое национално право следва да се прилага по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, което ще допринесе за постигането на по-голяма правна сигурност в случаите на трансгранично мобилизиране на вземания по кредити като обезпечение.

(8)  На 29 септември 2016 г. Комисията прие доклад по въпроса за противопоставимостта спрямо трети лица на прехвърлянето на вземане или суброгацията и за предимството на вземането, което е предмет на прехвърляне или суброгация, пред правото на друго лице. В доклада се заключава, че приемането на единни стълкновителни норми, уреждащи действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, както и въпросите за приоритета в случаите на конкуренция между приобретатели или между приобретатели и други носители на права, ще доведе до повишаване на правната сигурност и до намаляване на практическите проблеми и правните разноски, свързани със съществуващото понастоящем многообразие от подходи в държавите членки.

(9)  Материалният обхват и разпоредбите на настоящия регламент следва да съответстват на Регламент (ЕО) № 864/2007 на Европейския парламент и на Съвета(8), Регламент (ЕО) № 593/2008 и регламенти (ЕС) № 1215/2012(9) и (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета(10). При тълкуването на настоящия регламент следва да се избягват, доколкото е възможно, нормативните празноти между тези инструменти.

(10)  С настоящия регламент се изпълнява Планът за действие за съюз на капиталовите пазари. Той също изпълнява изискването, предвидено в член 27, параграф 2 от Регламента „Рим I“, Комисията да публикува доклад и ако е целесъобразно, предложение относно противопоставимостта спрямо трети лица на прехвърлянето на вземане и приоритета на приобретателя пред правото на друго лице.

(11)  Понастоящем на равнището на Съюза не съществуват съществува хармонизиран набор от правила относно стълкновителни норми, уреждащи действието (или имуществените последици) спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания. Тези стълкновителни норми са установени на равнището на държавите членки, но са несъгласувани, и тъй като са често основани на различни свързващи фактори за определяне на приложимото право, което ги прави следователно неясни, особено в държавите, където тези правила не са уредени от отделни законодателни разпоредби. При трансграничното прехвърляне на вземания несъгласуваността на стълкновителните норми води до правна несигурност за това кое право се прилага по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания. Липсата на правна сигурност създава правен риск при трансграничното прехвърляне на вземания, който не съществува при прехвърлянията в рамките на съответната държава, тъй като различните национални материалноправни норми могат да бъдат прилагани в зависимост от държавата членка, чиито съдилища или органи решават спора за правото върху вземанията; имплицитно резултатът от конфликт за приоритет, що се отнася до собственика на вземане след извършването на трансгранична сделка, ще варира в зависимост от приложеното национално право. [Изм. 2]

(12)  Ако приобретателите не знаят за съществуването на правния риск или решат да не го вземат предвид, те могат да претърпят неочаквани финансови загуби. Несигурността относно това кой притежава правото на собственост върху вземанията, които са предмет на трансгранично прехвърляне, може да доведе до верижни ефекти и да задълбочи и удължи въздействието на дадена финансова криза. Ако приобретателите решат да намалят правния риск като потърсят специфичен правен съвет, те ще имат по-високи разходи по сделките, каквито разходи не са необходими при прехвърляне на вземания в национален контекст. Ако правният риск има възпиращ ефект върху приобретателите и те решат да избегнат риска, те могат да пропуснат бизнес възможности, а пазарната интеграция може да бъде намалена. [Изм. 3]

(12a)   Този правен риск може също да има разубеждаващ ефект. Приобретателите и прехвърлителите могат да изберат да го избегнат, пропускайки бизнес възможности. Следователно тази липса на яснота не изглежда в съответствие с целта за пазарна интеграция и с принципа за свободно движение на капитали, заложен в членове 63 – 66 от Договора за функционирането на Европейския съюз. [Изм. 4]

(13)  С настоящия регламент се цели да се осигури правна сигурност посредством установяване на общи стълкновителни норми, определящи кое национално право се прилага по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, като се увеличи броят на трансакциите за трансгранични вземания, така че да се насърчат трансграничните инвестиции в Съюза и да се улесни достъпът до финансиране за дружествата, включително малките и средни предприятия (МСП), и потребителите. [Изм. 5]

(14)  Вземането предоставя на кредитора право да му бъде платена парична сума или да получи изпълнение на задължение от страна на длъжника. Прехвърлянето на вземане дава възможност на кредитора (прехвърлител) да прехвърли на друго лице (приобретател) правото си да иска изпълнението на дълг от даден длъжник. Приложимото право към договорните отношения между кредитора и длъжника, между прехвърлителя и приобретателя и между приобретателя и длъжника се определя от стълкновителните норми, предвидени в Регламента „Рим I“.

(14a)   Настоящият регламент не е предназначен да промени разпоредбите на Регламент (ЕО) № 593/2008 относно собствения ефект на доброволно прехвърляне на вземане, както между прехвърлител и приобретател или между приобретател и длъжник. [Изм. 6]

(15)  Стълкновителните норми, предвидени в настоящия регламент, следва да уреждат имуществените последици последиците от прехвърлянето на вземания между всички страни, участващи в прехвърлянето (т.е. между прехвърлителя и приобретателя и между приобретателя и длъжника), както и по отношение на трети лица, (например, кредитор на прехвърлителя), с изключение на длъжника. [Изм. 7]

(16)  Вземанията, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, са включват търговските вземания, вземанията, произтичащи от финансови инструменти по смисъла на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(11), и паричните средства, кредитирани по сметка в кредитна институция. Финансовите инструменти по смисъла на Директива 2014/65/ЕС включват ценните книжа и дериватите, търгувани на финансовите пазари. Докато ценните книжа са активи, дериватите са договори, които включват както права (или вземания), така и задължения за страните по договора. [Изм. 8]

(17)  Настоящият регламент се отнася до действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания. Той не По-специално той обхваща прехвърлянето на договори (например договори за деривати), включващи както права (или вземания), така и задължения, и новацията на договори, включващи такива права и задължения. Тъй като настоящият регламент не обхваща прехвърлянето или новацията на договори, търгуването с финансови инструменти, както и клирингът и сетълментът на тези инструменти ще продължат да се уреждат от правото, приложимо към договорни задължения, както е определено в Регламента „Рим I“. По принцип това право се избира от страните по договора или се определя от недискреционни правила, приложими по отношение на финансовите пазари. [Изм. 9]

(18)  Въпросите, уредени с Директивата относно финансовите обезпечения Директива 2002/47/ЕО, Директивата относно окончателността на сетълмента Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(12), Директивата относно ликвидацията Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(13) и Регламента за регистъраРегламент (ЕС) № 389/2013(14), не следва да бъдат засегнати от настоящия регламент, тъй като обхватът на стълкновителните норми, съдържащи се в настоящия регламент, и обхватът на стълкновителните норми, съдържащи се в посочените три директиви, не се припокриват. [Изм. 10]

(19)  Настоящият регламент следва да има универсален характер: правото, определено с настоящия регламент, следва да се прилага дори и когато не е право на държава членка.

(20)  Предвидимостта е от съществено значение за третите лица, които имат интерес да придобият право на собственост върху прехвърленото вземане. Прилагането на правото на държавата, в която е обичайното местопребиваване на прехвърлителя, по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания дава възможност на третите засегнати лица лесно да узнаят предварително кое национално право ще урежда правата им. Ето защо по отношение на действието на прехвърлянето на вземания спрямо трети лица следва по правило да се прилага правото на държавата по обичайното местопребиваване на прехвърлителя. Това правило следва да се прилага по-специално по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания при факторинга и при предоставянето на обезпечения, а когато страните не са избрали правото, уреждащо прехвърленото вземане, и при секюритизацията.

(21)  Правото, избрано да бъде приложимо по правило по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, следва да даде възможност за определяне на приложимото право при прехвърляне на бъдещи вземания, което представлява обща практика в случаи на прехвърляне на множество вземания, какъвто е например случаят с факторинга. Прилагането на правото на държавата по обичайното местопребиваване на прехвърлителя позволява да се определи правото, приложимо към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на бъдещи вземания.

(22)  Необходимостта да се определи кой има право на собственост върху прехвърленото вземане често възниква при определянето на масата на несъстоятелността, когато прехвърлителят изпадне в несъстоятелност. Поради тази причина е желателно да има съгласуваност между стълкновителните норми, предвидени в настоящия регламент, и стълкновителните норми, предвидени в Регламент (ЕС) 2015/848 относно производството по несъстоятелност. Съгласуваността следва да бъде постигната чрез прилагането по правило на правото на държавата по обичайното местопребиваване на прехвърлителя към действието на прехвърлянето на вземания спрямо трети лица, тъй като използването на държавата по обичайното местопребиваване на прехвърлителя като критерий на привързване съвпада с използването на центъра на основните интереси на длъжника като критерий за привързване за целите на несъстоятелността.

(23)  Конвенцията на Организацията на обединените нации от 2001 г. за прехвърляне на вземания в международната търговия предвижда, че приоритетът на правото на приобретател на прехвърлено вземане пред правото на конкуриращ претендент се урежда от правото на държавата, в която се намира прехвърлителят. Съвместимостта между стълкновителните норми на Съюза, предвидени в настоящия регламент, и решението на международно равнище, предпочетено в Конвенцията, следва да спомогне за разрешаването на международни спорове.

(24)  Ако прехвърлителят промени обичайното си местопребиваване между множество прехвърляния на едно и също вземане, приложимото право следва да бъде правото на държавата по обичайното местопребиваване на прехвърлителя към момента, в който един от приобретателите първи противопостави направеното му прехвърляне на трети лица, като изпълни изискванията, предвидени от правото, което е приложимо съобразно обичайното местопребиваване на прехвърлителя към този момент.

(25)  В съответствие с пазарната практика и нуждите на участниците на пазара, действието спрямо трети лица на прехвърлянето на определени вземания следва по изключение да се урежда от правото, уреждащо прехвърленото вземане, т.е. правото, което урежда първоначалния договор между кредитора и длъжника, от който поражда възниква вземането. [Изм. 1]

(26)  Правото, уреждащо прехвърленото вземане, следва да урежда действието спрямо трети лица на прехвърлянето на парични средства, кредитирани по сметка в кредитна институция, извършено от титуляря на сметката, при което титулярят на сметката се явява кредитор/прехвърлител, а кредитната институция се явява длъжник. Ако правото, уреждащо прехвърленото вземане, се прилага по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на тези вземания, се осигурява по-голяма предвидимост за третите лица, като например кредиторите на прехвърлителя и конкуриращите приобретатели, тъй като по принцип се предполага, че вземането, което титулярят на сметката има по отношение на паричните средства, кредитирани по сметка в кредитна институция, се урежда от правото на държавата, в която се намира кредитната институция (а не от правото по обичайното местопребиваване на титуляря на сметката/прехвърлителя). Това право обикновено се избира в договора за сметката, сключен между титуляря на сметката и кредитната институция.

(27)  За действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, произтичащи от финансови инструменти, следва също да се прилага правото, уреждащо прехвърленото вземане, тоест правото, уреждащо договора, от който произтича вземането (като например договор за дериват). Прилагането на правото, уреждащо прехвърленото вземане, вместо правото по обичайното местопребиваване на прехвърлителя по отношение на действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, произтичащи от финансови инструменти, е от съществено значение за запазване на стабилността и гладкото функциониране на финансовите пазари. Стабилността и гладкото функциониране на тези пазари се запазват, когато правото, което урежда финансовия инструмент, от който произтича вземането, е правото избрано от страните по договора или правото, определено в съответствие с недискреционните правила, приложими по отношение на финансовите пазари.

(28)  Следва да се осигури гъвкавост при определянето на приложимото право към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания в контекста на секюритизацията, за да се отчетат нуждите на всички участници в секюритизацията и да се улесни разширяването на пазара на трансгранични секюритизации чрез включване на по-малки оператори. Въпреки че правото по обичайното местопребиваване на прехвърлителя следва да се прилага по правило към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания в контекста на секюритизация, прехвърлителят (инициаторът) и приобретателят (дружеството със специална цел) следва да могат да избират приложимото право към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания да бъде правото, уреждащо вземането. Прехвърлителят и приобретателят следва да могат да решат, че към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания в контекста на секюритизация също ще се прилага общото правило за правото по обичайното местопребиваване на прехвърлителя или следва да могат да изберат правото, уреждащо прехвърленото вземане, в зависимост от структурата и характеристиките на сделката, например броя и местонахождението на инициаторите и броя на правните режими, уреждащи прехвърлените вземания. [Изм. 12]

(29)  Конфликти за приоритет между приобретатели на едно и също вземане могат да възникнат, когато, що се отнася до едно прехвърляне, към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания се прилага правото по обичайното местопребиваване на прехвърлителя, а що се отнася до друго прехвърляне — правото, уреждащо прехвърленото вземане. В такива случаи приложимото право за решаване на конфликта за приоритет следва да бъде правото, приложимо към действието спрямо трети лица на онова прехвърляне на вземането, което първо е станало противопоставимо на трети лица съгласно приложимото към него право. Когато двете прехвърляния на вземания са станали противопоставими на трети лица едновременно, следва да има предимство правото на обичайното местоживеене на прехвърлителя. [Изм. 13]

(30)  Приложното поле на националното право, определено с настоящия регламент като приложимо към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, следва да бъде единно. Националното право, определено като приложимо, следва да урежда по-специално i) действието на прехвърлянето спрямо трети лица, т.е. стъпките и процедурите, които трябва да бъдат предприети следвани от приобретателя, за да се гарантира, че той придобива правото на собственост върху прехвърленото вземане (например регистриране на прехвърлянето пред публичен орган или в публичен регистър или уведомяване на длъжника в писмен вид за извършеното прехвърляне) и ii) въпросите за приоритета, т.е. разрешаването на конфликтите между няколко претенденти за това кой има право на собственост върху вземането след трансгранично прехвърляне (например между двама приобретатели, когато едно и също вземане е било прехвърлено два пъти, или между приобретател и кредитор на прехвърлителя). [Изм. 14]

(31)  Като се има предвид универсалният характер на настоящия регламент, за приложимо право може да бъде определено правото на държави с различни правни традиции. Ако след прехвърлянето на едно вземане бъде прехвърлен и договорът, който поражда вземането, правото, определено с настоящия регламент като приложимо към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземане, следва също да урежда и конфликта за приоритет между приобретателя на вземането и новия бенефициер на същото вземане след прехвърлянето на договора, породил вземането. По същата причина правото, определено с настоящия регламент като приложимо към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземане, следва да се прилага и когато като функционален еквивалент на прехвърлянето на договор се използва новация, за да бъде разрешен конфликт за приоритет между приобретателя на вземането и новия бенефициер на функционално равностойното вземане след новацията на договора, породил вземането.

(32)  Съображения от обществен интерес оправдават предоставянето на възможност на съдилищата в държавите членки при изключителни обстоятелства да прилагат изключения, основани на съображения за обществен ред и особени повелителни норми, като тези изключения следва да бъдат тълкувани стеснително.

(33)  Спазването на международните ангажименти, поети от държавите членки, предполага, че настоящият регламент следва да не засяга международните конвенции, по които една или повече държави членки са страни към момента на приемане на настоящия регламент. С цел улесняване на достъпа до правилата Комисията следва да публикува в Официален вестник на Европейския съюз списък със съответните конвенции въз основа на информация, предоставена от държавите членки.

(34)  Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз. С него се цели по-специално да се насърчи прилагането на членове 17 и 47, които се отнасят съответно до правото на собственост и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, както и член 16 относно свободата на упражняване на търговска дейност. [Изм. 15]

(35)  Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради неговия обхват и последици могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. Желаното единство на стълкновителните норми, отнасящи се до действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, може да бъде постигнато единствено посредством регламент, тъй като само регламент може да гарантира последователно тълкуване и прилагане на нормите на национално равнище. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(36)  В съответствие с член 3 и с член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, [Обединеното кралство] [и] [Ирландия] [са нотифицирали/е нотифицирало/нотифицирала желанието си да участват/участва в приемането и прилагането на настоящия регламент] [не участват/не участва в приемането на настоящия регламент и не са обвързани/не е обвързано/обвързана от него, нито от неговото прилагане].

(37)  В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1 

Приложно поле

1.  Настоящият регламент се прилага, в случаи на стълкновение на закони, относно действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания в областта на гражданското и търговското право, различно от действието на прехвърлянето на вземания спрямо трети лица. [Изм. 16]

Той не се прилага, в частност, за данъчни, митнически или административни въпроси.

1a.   Настоящият регламент не накърнява правото на Съюза и националното право в областта на защитата на потребителите. [Изм. 17]

2.  От приложното поле на настоящия регламент са изключени:

а)  прехвърлянето на вземания, произтичащи от семейни отношения и отношения, които съгласно приложимото към тях право имат сходни последици, включително задължения за издръжка;

б)  прехвърлянето на вземания, произтичащи от режими на имуществени отношения между съпрузи, от режими на собственост при отношения, които съгласно приложимото към тях право имат последици, сходни на тези, произтичащи от брак, включително регистрирани партньорства, и от завещания и наследяване; [Изм. 18]

в)  прехвърлянето на вземания, произтичащи от менителници, чекове, записи на заповед и други прехвърляеми инструменти, доколкото задълженията по такива други прехвърляеми инструменти произтичат от техния прехвърляем характер;

г)  прехвърлянето на вземания, произтичащи от въпроси, уреждани от правото, приложимо към дружества, други корпоративни или некорпоративни юридически лица и неперсонифицирани образувания, като например учредяване чрез регистрация или по друг начин, правоспособност, вътрешна организация или ликвидация на дружества, други корпоративни или некорпоративни юридически лица и неперсонифицирани образувания, личната отговорност на служители и членове, в това им качество, за задълженията на дружеството или юридическото лице;

д)  прехвърлянето на вземания, произтичащи от учредяването на доверителна собственост и от отношенията между учредители, доверителни собственици и бенефициери;

е)  прехвърлянето на вземания, произтичащи от договори за животозастраховане, които са резултат от дейността, извършвана от организации, различни от предприятията, посочени в член 2, параграфи 1 и 3 от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламант и на Съвета(15), чийто предмет е да предоставят облага на наети или самостоятелно заети лица, които спадат към предприятие или група предприятия или към професия или група професии, в случай на смърт, преживяване, прекратяване или ограничаване на дейността, професионално заболяване или трудова злополука.

еа)  прехвърляне на вземания в хода на колективно производство по Регламент (ЕС) 2015/848. [Изм. 19]

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент:

а)  „прехвърлител“ означава лице, което прехвърля на друго лице свое право на вземане срещу даден длъжник;

б)  „приобретател“ означава лице, което придобива от друго лице право на вземане срещу даден длъжник;

в)  „прехвърляне“ означава доброволно прехвърляне на право на вземане срещу даден длъжник. То включва пълното прехвърляне на вземания, договорната суброгация, прехвърлянето на вземания като обезпечение, както и учредяването на залог или други обезпечителни права върху вземания;

г)  „вземане“ означава правото да се иска изпълнение на дълг от какъвто и да е характер, независимо дали този дълг е паричен или непаричен и дали произтича от договорно или извъндоговорно задължение;

д)  „действие спрямо трети лица“ означава имущественоправното действие, тоест правото на приобретателя да противопостави правото си на собственост върху прехвърленото му вземане на другите приобретатели или бенефициери на същото вземане или на функционално равностойно на него вземане, както и на кредиторите на прехвърлителя и на другите трети лица, с изключение на длъжника; [Изм. 20]

е)  „обичайно местопребиваване“ означава, що се отнася до дружествата и до другите корпоративни или некорпоративни юридически лица и неперсонифицирани образувания, мястото на централното им управление, а що се отнася до физическите лица, действащи в рамките на стопанската си дейност — тяхното основно място на стопанска дейност;

ж)  „кредитна институция“ означава предприятие по смисъла на член 4, параграф 1, точка 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета(16), включително клонове, по смисъла на член 4, параграф 1, точка 17 от същия регламент, на кредитни институции с главно управление във или — в съответствие с член 47 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(17) — извън Съюза, когато тези клонове се намират в Съюза;

з)  „парични средства“ означава пари, кредитирани по сметка в кредитна институция в каквато и да е валута; [Изм. 21]

и)  „финансов инструмент“ означава инструментите, посочени в раздел В от приложение I към Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(18).

ГЛАВА II

ЕДИННИ ПРАВИЛА

Член 3

Универсално прилагане

Всяко право, посочено в настоящия регламент, се прилага независимо от това дали е правото на държава членка.

Член 4

Приложимо право

1.  Освен ако в настоящия член не е предвидено друго, действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания се урежда от правото на държавата, в която е обичайното местопребиваване на прехвърлителя към релевантния момент момента на сключване на договора за прехвърляне. [Изм. 22]

Ако прехвърлителят е променил обичайното си местопребиваване между две прехвърляния на едно и също вземане на различни приобретатели, приоритетът на правото на даден приобретател пред правото на друг приобретател се урежда от правото на държавата по обичайното местопребиваване на прехвърлителя към момента на прехвърлянето, което първо е породило действие спрямо трети лица съгласно правото, определено като приложимо съгласно първата алинея.

2.  Правото Независимо от параграф 1 от настоящия член, правото, приложимо към прехвърленото вземане, урежда действието спрямо трети лица на прехвърлянето на:

а)  парични средства пари, кредитирани по сметка в кредитна институция;

б)  вземания, произтичащи от финансов инструмент финансови инструменти.

3.  Прехвърлителят и приобретателят могат да изберат правото, приложимо към прехвърленото вземане, да бъде приложимо към действието спрямо трети лица на прехвърляне на вземания с оглед на секюритизация.

Изборът на право се прави изрично в договора за прехвърлянето или чрез отделно споразумение. Материалната и формалната действителност на акта, с който е направен изборът на право, се уреждат от избраното право.

4.  Конфликт за приоритет между приобретатели на едно и също вземане в случаите, когато действието спрямо трети лица на едно от прехвърлянията се урежда от правото на държавата, в която е обичайното местопребиваване на прехвърлителя, а действието спрямо трети лица на други прехвърляния се урежда от правото, уреждащо прехвърленото вземане, се урежда от правото, приложимо към действието спрямо трети лица на онова прехвърляне на вземането, което първо е породило действие спрямо трети лица съгласно приложимото към него право. Когато двете прехвърляния на вземания са станали противопоставими на трети лица едновременно, предимство има правото на държавата, в която се намира обичайното местоживеене на прехвърлителя. [Изм. 22]

Член 5

Обхват на приложимото право

Правото, приложимо съгласно настоящия регламент към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, урежда по-специално:

а)  изискванията за осигуряване на действието на прехвърлянето спрямо трети лица, различни от длъжника, като например формалностите във връзка с регистрацията или публикуването;

б)  приоритета на правата на един приобретател пред правата на друг приобретател на същото вземане;

в)  приоритета на правата на приобретателя пред правата на кредиторите на прехвърлителя;

г)  приоритета на правата на приобретателя пред правата на бенефициера на прехвърлянето на договор относно същото вземане;

д)  приоритета на правата на приобретателя пред правата на бенефициера на новация на договор спрямо длъжника във връзка с равностойното вземане.

Член 6

Особени повелителни норми

1.  Никоя разпоредба от настоящия регламент не ограничава прилагането на особените повелителни норми на правото на сезирания съд.

2.  Особени повелителни норми са норми, чието зачитане дадена държава членка смята, че е от решаващо значение за гарантиране на нейните обществени интереси, като политическата, социалната или икономическата ѝ организация, до такава степен, че те са приложими към всяка ситуация, попадаща в обхвата им, независимо от правото, приложимо съгласно настоящия регламент към действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания.

2a.  Прилагат се първостепенните повелителни норми на правото на държавата, в която трябва да бъде извършено или е извършено прехвърлянето, доколкото тези първостепенни повелителни норми обезсилват изпълнението на договора за прехвърляне. [Изм. 23]

ГЛАВА III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 7

Обществен ред

Прилагането на разпоредба на правото на държава, определено съгласно настоящия регламент, може да бъде отказано само ако това прилагане e явно несъвместимо с обществения ред на сезирания съд.

Член 8

Изключване на препращането

Прилагането на правото на дадена държава, определено с настоящия регламент, означава прилагане на действащите правни норми на тази държава, различни от нормите на нейното международно частно право.

Член 9

Държави с повече от една правна система

1.  Когато една държава включва няколко териториални единици, всяка от които има собствен правен режим относно действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, всяка териториална единица се счита за държава за целите на определяне на приложимото право съгласно настоящия регламент.

2.  Държава членка, която включва няколко териториални единици, всяка от които има собствен правен режим относно действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания, не е длъжна да прилага настоящия регламент към стълкновенията на закони, възникнали единствено между правните режими на такива единици.

Член 10

Връзка с други разпоредби от правото на Съюза

Настоящият регламент не засяга прилагането на разпоредби от правото на Съюза, които установяват по конкретни въпроси стълкновителни норми относно действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания.

Член 11

Връзка със съществуващи международни конвенции

1.  Настоящият регламент не засяга прилагането на международни конвенции, по които една или повече държави членки са страни към датата на приемане на настоящия регламент и които установяват стълкновителни норми относно действието спрямо трети лица на прехвърлянето на вземания.

2.  Въпреки това в отношенията между държави членки настоящият регламент има предимство пред конвенции, сключени изключително между две или повече от тях, доколкото такива конвенции засягат въпроси, уредени от настоящия регламент.

Член 12

Списък на конвенции

1.  Държавите членки нотифицират Комисията за конвенциите, посочени в член 11, параграф 1, най-късно до [начална дата на прилагане]. След тази дата държавите членки нотифицират Комисията относно всички актове за денонсиране на такива конвенции.

2.  В срок от шест месеца след получаването на нотификациите, посочени в параграф 1, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз:

а)  списък на конвенциите, посочени в параграф 1;

б)  списък на всички актове за денонсиране, посочени в параграф 1.

Член 13

Клауза за преразглеждане

Не по-късно от [пет години след началната дата на прилагане] Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад относно прилагането на настоящия регламент. Ако е подходящо, докладът се придружава от предложения за изменение на настоящия регламент.

Член 14

Прилагане във времето

1.  Настоящият регламент се прилага за прехвърлянията на вземания, извършени на или след … [началната дата на прилагане].

2.  Приложимото право съгласно настоящия регламент определя дали правата на трето лице по отношение на вземане, прехвърлено след датата, от която е започнал да се прилага настоящият регламент, имат приоритет пред правата на друго трето лице, придобити преди настоящият регламент да започне да се прилага. В случай на конкуриращи се вземания, основани на прехвърляне, приложимото право съгласно настоящия регламент определя правата на съответните приобретатели единствено по отношение на прехвърляния, извършени след … [датата на прилагане на настоящия регламент]. [Изм. 24]

Член 15

Влизане в сила и начална дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от … [18 месеца от датата на влизане в сила].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в …

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1) OВ C 303, 29.8.2018 г., стр. 2.
(2) OВ C 367, 10.10.2018 г., стр. 50.
(3) OВ C 303, 29.8.2018 г., стр. 2.
(4)OВ C 367, 10.10.2018 г., стр. 50.
(5) Позиция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г.
(6) Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) (OВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 6).
(7) Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 г. относно финансовите обезпечения (ОВ L 168, 27.6.2002 г., стр. 43).
(8)Регламент (ЕО) № 864/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно приложимото право към извъндоговорни задължения (Рим II) (ОВ L 199, 31.7.2007 г., стр. 40).
(9)Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (OВ L 351, 20.12.2012 г., стp. 1).
(10)Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. относно производството по несъстоятелност (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 19).
(11)Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).
(12)Директива 98/26/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа (ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45).
(13)Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции (ОВ L 125, 5.5.2001 г., стр. 15).
(14)Регламент (ЕС) № 389/2013 на Комисията от 2 май 2013 г. за създаване на Регистър на ЕС съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и решения № 280/2004/ЕО и № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕС) № 920/2010 и № 1193/2011 на Комисията (ОВ L 122, 3.5.2013 г., стр. 1).
(15) Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).
(16)Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
(17)Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на Директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).
(18)Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).


Програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране за периода 2021—2027 г. (програма „Перикъл IV“) ***I
PDF 229kWORD 78k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране за периода 2021—2027 г. (програма „Перикъл IV“) (COM(2018)0369 – C8-0240/2018 – 2018/0194(COD))
P8_TA(2019)0087A8-0069/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

—  като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0369),

—  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 133 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0240/2018),

—  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0069/2019,

1.  приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране за периода 2021—2027 г. (програма „Перикъл IV“)

P8_TC1-COD(2018)0194


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 133 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Eвропейската централна банка(1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура(2),

като имат предвид, че:

(1)  Съюзът и неговите държави членки са си поставили за цел да определят мерките, необходими за използването на еврото като единна парична единица. Тези мерки включват защитата защита на еврото срещу фалшифициране и свързаните с него измами, като по този начин с цел да се повиши гарантира ефективността на икономиката на Съюза и да се осигури устойчивостта на публичните финанси. [Изм. 1]

(2)  В Регламент (ЕО) № 1338/2001 на Съвета(3) се предвиждат обмен на информация, сътрудничество и взаимна помощ, като по този начин се изгражда хармонизирана рамка за защита на еврото. Действието на посочения регламент бе разширено с Регламент (ЕО) № 1339/2001 на Съвета(4) по отношение на държавите членки, които не са приели еврото като своя единна парична единица, така чеза да се осигури равностойно ниво на защита на еврото в целия Съюз.

(3)  Действията, целящи да се насърчат обменът на информация и персонал, техническата и научната помощ и специализираното обучение, подпомагат значително защитата на единната парична единица на Съюза срещу фалшифициране и свързаните с него измами, а по този начин и постигането на високо и еднакво ниво на защита в целия Съюз, като същевременно демонстрират способността на Съюза да се справи с тежката организирана престъпност. Тези действия също така помагат за преодоляване на общите предизвикателства и за прекъсването на връзките с изпирането на пари и организираната престъпност. [Изм. 2]

(4)  Наличието на програма за защита на еврото срещу фалшифициране допринася за повишаването на осведомеността на гражданите на Съюза, като подобрява повишаване на тяхното доверие в еврото и за подобряване на защитата на еврото, най-вече чрез редовно оповестяване на резултатите от подкрепяните от тази програма действия. [Изм. 3]

(4a)   Солидната защита на еврото срещу фалшифициране представлява важен компонент на сигурността и конкурентоспособността на икономиката на ЕС и е пряко свързана с целта на ЕС за подобряване на ефикасното функциониране на Икономическия и валутен съюз. [Изм. 4]

(5)  Помощта за такива действия, оказвана в миналото по линия на решения 2001/923/ЕО(5) и 2001/924/ЕО(6) на Съвета, изменени и допълнени с решения 2006/75/ЕО(7), 2006/76/ЕО(8), 2006/849/EC(9) и 2006/850/ЕО(10) на Съвета и с Регламент № 331/2014 на Европейския парламент и на Съвета(11), позволи да се засилят действията на Съюза и на държавите членки в областта на защитата на еврото срещу фалшифициране. Целите на програмата за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) за периодите 2002—2006 г., 2007—2013 г. и 2014—2017 г.(12), бяха успешно постигнати.

(6)  В Съобщението За разлика от стандартната процедура, в случая не беше извършена отделна оценка на въздействието на програмата. Това може донякъде да бъде обяснено с факта, че през 2017 г. Комисията извърши средносрочна оценка на програмата, подкрепена от независим доклад(13). Въпреки че като цяло докладът относно програмата е положителен, в него се изразява загриженост относно ограничения брой компетентни органи, които участват в дейностите по програмата, както и относно качеството на ключовите показатели за изпълнение, използвани за измерване на резултатите от програмата. В своето съобщение до Съвета и Европейския парламент относно междинната оценка на програма „Перикъл 2020“ и в своята предварителна оценка под формата на работен документ, придружаващ предложението й (COM(2018)0369), Комисията заключи, че следва да се окаже подкрепа за продължаването на тази програма програмата и след 2020 г. предвид нейната европейска добавена стойност за Съюза, дългосрочното ѝ въздействие и устойчивостта на действията по нея, и приноса й за борбата срещу организираната престъпност. [Изм. 5]

(7)  Препоръката в междинната оценка е, че действията, финансирани по „Перикъл 2020“, следва да бъдат продължени, като същевременно се вземат вземе предвид възможностите за необходимостта от опростяване на подаването на заявления, за от насърчаване на диференциацията на бенефициерите и от участие на максимален брой компетентни органи от различни държави в дейностите на програмата, за запазване на акцента върху често повтарящите се и нововъзникващите заплахи, свързани с фалшифицирането, и за рационализиране на ключовите показатели за изпълнението. [Изм. 6]

(7a)   В трети държави бяха разкрити центрове на фалшификации, а фалшифицирането на еврото придобива нарастващо международно измерение; следователно изграждането на капацитет и обучителните дейности с участието на компетентните органи от трети държави следва да се считат за съществени за постигането на ефективна защита на единната валута на Съюза и следва да бъдат допълнително насърчавани в контекста на програмата. [Изм. 7]

(8)  С оглед на това следва да бъде приета нова програма за периода 2021—2027 г. (програма „Перикъл IV“). Следва да се гарантира, че програма „Перикъл IV“ е съгласувана с други съответни програми и действия и ги допълва. Поради това, за целите на изпълнението на програма „Перикъл IV“, Комисията следва да проведе в рамките на комитета, посочен в Регламент (ЕО) № 1338/2001, всички необходими консултации с основните участници, и по-специално компетентните национални органи, определени от държавите членки, Европейската централна банка и Европол, за да се оценят нуждите във връзка със защитата на еврото, и по-специално по отношение на обмена, помощта и обучението. Освен това, при прилагането на програмата, Комисията следва да се възползва от обширния опит на Европейската централна банка по отношение на провеждането на обучение и предоставянето на информация относно фалшифицираните евро банкноти. [Изм. 8]

(9)  По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонтални финансови правила, приети от Европейския парламент и Съвета съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези правила са установени във Финансовия регламент, като с тях по-специално се определя процедурата за съставяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди и непряко изпълнение и се предвижда контрол върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се отнасят също така до защитата на бюджета на Съюза в случай на общи недостатъци във връзка с прилагането на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на принципите на правовата държава е основна предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС.

(10)  Настоящият регламент спазва принципите на добавена стойност и пропорционалност. Програма „Перикъл IV“ следва да улеснява сътрудничеството сред държавите членки и между Комисията и държавите членки с цел защита на еврото срещу фалшифициране, без да отнема отговорностите на държавите членки и като използва ресурсите по-ефикасно, отколкото би могло да се постигне на национално равнище. Действията на равнището на Съюза са необходими и основателни, тъй като те несъмнено подпомагат държавите членки при колективната защита на еврото и насърчават използването на общи структури на Съюза с цел засилване на сътрудничеството и обмена навременния и всеобхватен обмен на информация между компетентните органи. [Изм. 9]

(11)  Програма „Перикъл IV“ следва да се изпълнява съгласно многогодишната финансова рамка, определена в ... [препратка към Регламент (ЕС, Евратом) .../2018 на Съвета относно МФР след 2020 г.].

(12)  За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на програма „Перикъл IV“ допълнят и изменят несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с работната програма, съгласно предвиденото от член 10 и показателите, посочени в член 12 и в приложението. Комисията следва да приема годишните работни програми, в които се определят приоритетите, разпределението на бюджета и критериите за оценяване във връзка с безвъзмездните средства за действия. Тези годишни работни програми следва да включват и изключителните и надлежно обосновани случаи, в които е необходимо увеличаване на съфинансирането с цел държавите членки да разполагат с по-голяма икономическа гъвкавост, която да има позволи да изпълняват и завършват проекти за защита на еврото по удовлетворителен начин. От особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, определени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(14). По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават системно достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 10]

(13)  С настоящия регламент се определя финансов пакет за програма „Перикъл IV“, който представлява основната референтна сума, по смисъла на ... [ако е необходимо, позоваването да се актуализира съгласно новото Междуинституционално споразумение: точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление], за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура.

(14)  В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета(15), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета(16) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета(17) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и когато е целесъобразно — налагане на административни санкции. По-специално, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета(18). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза и предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата.

(15)  Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета междинен доклад за оценка относно изпълнението на програма „Перикъл IV“ и окончателен доклад за оценка относно постигането на целите ѝ.

(16)  С оглед на посоченото по-горе Регламент (ЕС) № 331/2014 следва да бъде отменен.

(17)  Целесъобразно е да се осигури плавен и непрекъснат преход между програма „Перикъл 2020“ и програма „Перикъл IV“ и продължителността на програма „Перикъл IV“ да се приведе в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) .../... на Съвета [за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027]. Предвид на това програма „Перикъл IV“ следва да се прилага от 1 януари 2021 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА І

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се създава програма „Перикъл IV“ — програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (наричана по-нататък „програмата“).

С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.

Член 2

Цели на програмата

1.  Програмата има следната обща цел:

Предотвратяване Предотвратяването на и борба борбата с фалшифицирането и свързаните с него измами, като чрез това което се повиши конкурентоспособността запазва целостта на системата на евробанкнотите и евромонетите, което засилва доверието на гражданите и предприемачите в истинността на банкнотите и монетите, и укрепва доверието в икономиката на Съюза и се осигури устойчивост, като същевременно осигурява устойчивостта на публичните финанси. [Изм. 11]

2.  Програмата има следната специфична цел:

Защита на евробанкнотите и евромонетите срещу фалшифициране и свързаните с него измами чрез подпомагане и допълване на мерките, предприемани от държавите членки, и оказване на съдействие на компетентните национални органи и органи на Съюза в усилията им да развиват тясно и редовно сътрудничество и да обменят най-добри практики помежду си и с Комисията, като това сътрудничество и този обмен по целесъобразност включват и трети държави и международни организации.

Член 3

Бюджет

1.  Финансовият пакет за изпълнението на програмата за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. е 7 700 000(19) EUR (по текущи цени). [Изм. 12]

2.  Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейския парламент и от Съвета в границите на многогодишната финансова рамка.

3.  Сумата, посочена в параграф 1, може да бъде използвана за техническа и административна помощ за изпълнението на програмата, например подготвителни, мониторингови, контролни и одитни дейности и дейности за оценка, включително корпоративни информационни системи.

Член 4

Изпълнение и форми на финансиране от ЕС

1.  Програмата се изпълнява при пряко управление в съответствие с [последната версия на Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012(20)].

2.  Програмата се изпълнява от Комисията в сътрудничество с държавите членки чрез редовни консултации на различните етапи от това изпълнение, като се вземат предвид осигурява последователност и се избягва ненужно припокриване със съответните мерки, предприети от други компетентни органи, и по-специално от Европейската централна банка и Европол. За тази цел при подготовката на работните програми в съответствие с член 10, Комисията взема предвид съществуващите и планираните дейности на Европейската централна банка и Европол в областта на борбата срещу фалшифицирането на еврото и измамите с него. [Изм. 13]

3.  Финансовото подпомагане по програмата, предназначено за допустимите действия, изброени в член 6, се извършва под формата на:

безвъзмездни средства; или

обществени поръчки.

Член 5

Съвместни действия

1.  Действията по програмата могат да бъдат организирани съвместно от Комисията и други партньори, които разполагат със съответните експертни познания и опит, като например:

а)  националните централни банки и Европейската централна банка;

б)  националните центрове за анализ (НЦА) и националните центрове за анализ на монети (НЦАМ);

в)  Европейския технически и научен център (ЕТНЦ) и монетните дворове;

г)  Европол, Евроюст и Интерпол;

д)  националните централни бюра за борба с фалшифицирането, предвидени в член 12 от Международната конвенция за премахване и преследване фабрикуването на фалшиви парични знаци, подписана в Женева на 20 април 1929 г.(21), както и другите специализирани служби за предотвратяване, разкриване и преследване на фалшифицирането;

е)  специализирани органи в областта на техниката по възпроизвеждане и по удостоверяване, печатари и гравьори;

ж)  органи, различни от изброените в букви а)—е), които разполагат със специфичен експертен капацитет, включително, по целесъобразност, такива органи от трети държави, и по-специално от присъединяващите се държави и от държавите кандидатки; и

з)  частни субекти, които са развили и имат доказани технически познания, и екипи, специализирани в разпознаването на фалшифицирани банкноти и монети.

2.  Когато допустимите действия се организират съвместно от Комисията и Европейската централна банка, Евроюст, Европол или Интерпол, възникналите разходи се разпределят между тях. При всички положения всяка от изброените структури поема пътните разходи и разходите за настаняване на своите гостуващи лектори.

ГЛАВА II

ДОПУСТИМОСТ

Член 6

Допустими действия

1.  Програмата предоставя, при условията, определени в годишната работна програма, посочена в член 10, финансово подпомагане за следните действия:

а)  обмен и разпространение на информация, по-конкретно чрез организирането на семинари и срещи, включително обучение, целеви стажове и обмен на персонал на компетентните национални органи и други подобни действия. Наред с други области, обменът на информация обхваща:

—  най-добри практики за предотвратяване на фалшифицирането и измамите, свързани с еврото; [Изм. 14]

—  методиките за мониторинг и анализ на икономическото и финансовото въздействие на фалшифицирането;

—  функционирането на базите данни и на системите за ранно предупреждение;

—  използването на детекторни уреди с компютърно дублиране на данни; [Изм. 15]

—  методите за проверка и разследване;

—  научната помощ, включително следенето на новостите;

—  защитата на еврото извън Съюза;

—  научноизследователските действия;

—  предоставянето на специфичен оперативен експертен капацитет;

б)  техническа, научна и оперативна подкрепа, когато тя е необходима като част от програмата, включваща по-специално:

—  всякакви подходящи мерки за съставяне на равнището на Съюза на педагогически средства, като справочник със законодателство на Съюза, информационни бюлетини, практически ръководства, глосари и речници, бази данни, особено във връзка с научната помощ и следенето на технологичните новости, и приложения за компютърна поддръжка, например софтуер;

—  съответни проучвания с мултидисциплинарно и транснационално измерение, включително научни изследвания в областта на иновационните защитни елементи;

—  разработването на механизми и методи за техническа помощ за улесняване на действията по разкриване на равнището на Съюза;

—  подпомагане на сътрудничеството при операции, в които участват поне две държави, когато такова подпомагане не може да се предоставя по предостави от други програми на европейските институции и органи; [Изм. 16]

в)  закупуване на оборудване, което да се използва от органите на трети държави, специализирани в борбата с фалшифицирането, с цел защита на еврото в съответствие с член 10, параграф 3.

2.  В програмата се вземат предвид транснационалните и мултидисциплинарните аспекти на борбата с фалшифицирането, като се предвижда участието на следните групи:

а)  персонала на ведомствата, участващи в откриването и борбата с фалшифицирането, по-специално полицията и митническите и финансовите административни структури, в зависимост от техните специфични функции на национално равнище;

б)  служителите на разузнавателните служби;

в)  представителите на националните централни банки, монетните дворове, търговските банки и други финансови посредници, по-специално по отношение на задълженията на финансовите институции;

г)  съдебните служители, специализираните адвокати и представителите на съдебната власт в тази област;

д)  всяка друга засегната група специалисти, като например търговско-промишлените палати и подобни структури, които могат да осигурят достъп до малките и средните предприятия, търговците на дребно и дружествата за транспортиране на пари и ценности.

3.  Групите, посочени в параграф 2 от настоящия член, могат да включват участници от трети държави, ако това е важно за изпълнението на целите, предвидени в член 2. [Изм. 17]

ГЛАВА III

БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА

Член 7

Безвъзмездни средства

Безвъзмездните средства по програмата се отпускат и управляват в съответствие с дял VІІІ от Финансовия регламент.

За действията, изпълнявани чрез безвъзмездни средства, закупуването на оборудване не може да бъде единственият компонент на споразумението за отпускане на безвъзмездни средства.

Член 8

Проценти на съфинансиране

Процентът на съфинансиране за безвъзмездните средства, отпускани по програмата, не надвишава 75 % от допустимите разходи. В изключителни и надлежно обосновани случаи, определени в годишните работни програми по член 10, процентът на съфинансиране не надвишава 90 % от допустимите разходи.

Член 9

Допустими субекти

Субектите, които могат да получават финансиране по програмата, са компетентните национални органи съгласно определението в член 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1338/2001.

ГЛАВА IV

ПРОГРАМИРАНЕ, МОНИТОРИНГ, ОЦЕНКА И КОНТРОЛ

Член 10

Работна програма

1.  Програмата На Комисията се изпълнява чрез предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11, за да приема работните програми, посочени в член 110 от Финансовия регламент. [Изм. 18]

2.  По отношение на безвъзмездните средства, в допълнение към изискванията, определени в член 108 от Финансовия регламент, в работната програма се посочват основните критерии за подбор и за отпускане и максималният възможен процент на съфинансиране.

Член 11

Упражняване на делегирането

1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.  Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 1 и член 12, параграф 2, се предоставя на Комисията от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. [Изм. 19]

3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 1 и член 12, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 20]

4.  Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество, както и с представители на Европейската централна банка и Европол. [Изм. 21]

5.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.  Делегиран акт, приет съгласно член 12, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 12

Мониторинг

1.  Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на специфичната цел, определена в член 2, се съдържат в приложението към настоящото предложение.

2.  За да се осигури ефективна оценка на напредъка на програмата по отношение на изпълнението на нейните цели, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11, с които да разработи разпоредбите за рамка за мониторинг и оценка, включително чрез изменения на приложението с цел да се преразгледат и допълнят показателите, когато това е необходимо за целите на оценката.

3.  Комисията предоставя на Европейския парламент, на Съвета, на Европейската централна банка, на Европол и на Съвета Европейската прокуратура годишна информация за резултатите от програмата, като взема предвид количествените и качествените показатели, посочени в приложението към настоящото предложение. [Изм. 22]

4.  Участващите държави и другите бенефициери предоставят на Комисията всички данни и цялата информация, необходими за мониторинга и оценяването на програмата.

Член 13

Оценка

1.  Междинната оценка на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но не по-късно от четири години след началото му.

2.  В края на изпълнението на програмата, но не по-късно от две години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на програмата.

3.  Комисията представя заключенията от оценките и своите наблюдения на Европейския парламент, Съвета, и Европейската централна банка, Европол, Евроюст и Европейската прокуратура. [Изм. 23]

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Информация, комуникация и публичност

1.  Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират прозрачността и видимостта на финансирането от Съюза (по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях), като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността. [Изм. 24]

2.  Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на програмата и нейните действия и резултати. Финансовите ресурси, отпуснати на програмата, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите, посочени в член 2.

Член 15

Отмяна

Регламент (ЕС) № 331/2014 се отменя, считано от 1 януари 2021 г.

Член 16

Преходни разпоредби

Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните действия съгласно Регламент (ЕС) № 331/2014, който продължава да се прилага за съответните действия до тяхното приключване.

Член 17

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в ....

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ОЦЕНКА НА ПРОГРАМАТА

Програмата ще бъде следена отблизо въз основа на набор от показатели, предназначени за измерване, при минимална административна тежест и разходи, на това до каква степен са постигнати общата и специфичната цел на програмата, както и с оглед да се намалят административната тежест и разходите. За целта ще бъдат събирани данни по отношение на следния набор от ключови показатели: [Изм. 25]

а)  брой на откритите фалшиви евробанкноти и евромонети броят на държавите членки и третите държави, чиито компетентни национални органи са участвали в дейностите по програмата; [Изм. 26]

б)  брой на закритите незаконни работилници; и брой на участниците и степента им на удовлетвореност, както и всякакви други коментари, които те евентуално са предоставили относно полезността на дейностите по програмата; [Изм. 27]

в)  обратна информация информацията, получена от участниците в действията, финансирани националните компетентни органи за броя на откритите фалшиви евро и незаконните работилници, демонтирани като пряко следствие от подобреното сътрудничество чрез програмата. [Изм. 28]

Данните и информацията, свързани с ключовите показатели за изпълнението, се събират ежегодно по следния начин: от Комисията и бенефициерите на програмата. [Изм. 29]

—  Комисията събира данните за броя на фалшивите евромонети и евробанкноти;

—  Комисията събира данните за броя на закритите работилници за фалшифициране;

—  Комисията и бенефициерите по програмата събират данните за обратната информация от участниците в действията, финансирани чрез програмата.

(1)ОВ C 378, 19.10.2018 г., стр. 2.
(2)Позиция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г.
(3)Регламент (ЕО) № 1338/2001 на Съвета от 28 юни 2001 г. за определяне на необходимите мерки за защита на еврото срещу фалшифициране (ОВ L 181, 4.7.2001 г., стр. 6).
(4)Регламент (ЕО) № 1339/2001 на Съвета от 28 юни 2001 г. за разширяване на действието на Регламент (ЕО) № 1338/2001 за определяне на необходимите мерки за защита на еврото срещу фалшифициране, към държавите членки, които не са приели еврото за своя единна валута (OВ L 181, 4.7.2001 г., стp. 11).
(5)Решение 2001/923/ЕО на Съвета от 17 декември 2001 г. за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) (ОВ L 339, 21.12.2001 г., стр. 50).
(6)Решение 2001/924/ЕО на Съвета от 17 декември 2001 г. за разширяване на действиeто на Решението за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) в държавите членки, които не са приели еврото като единна валута (ОВ L 339, 21.12.2001 г., стр. 55).
(7)Решение 2006/75/ЕО на Съвета от 30 януари 2006 г. за изменение и разширяване на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“), (ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 40).
(8)Решение 2006/76/EО на Съвета от 30 януари 2006 г. за разширяване на прилагането на Решение 2006/75/ЕО за изменение и разширяване на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) по отношение на държави членки, които не участват в програмата (OВ L 36, 8.2.2006 г., стp. 42).
(9)Решение 2006/849/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за изменение и удължаване на срока на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“), (ОВ L 330, 28.11.2006 г., стр. 28).
(10)Решение 2006/850/EО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за включване на неучастващите държави членки в приложното поле на Решение 2006/849/ЕО за изменение и удължаване на срока на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) (OВ L 330, 28.11.2006 г., стp. 30).
(11)Регламент (ЕС) № 331/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл 2020“) и за отмяна на решения на Съвета 2001/923/ЕО, 2001/924/ЕО, 2006/75/ЕО, 2006/76/ЕО, 2006/849/ЕО и 2006/850/ЕО (ОВ L 103, 5.4.2014 г., стр. 1).
(12)Съобщение на Комисията до Съвета и Европейския парламент от 6 декември 2017 г. относно междинната оценка на Програмата за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програмата „Перикъл 2020“) (COM(2017)0741 final).
(13) SWD(2017)0444 final и Ares(2917)3289297 '30/06/2017.
(14) OВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(15)ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.
(16)ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.
(17)ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1.
(18) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
(19) Индикативно количество, в зависимост от общата многогодишна финансова рамка (МФР).
(20) Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
(21)Сборник договори на Обществото на народите № 2623 (1931 г.), стр. 372.


Споразумение за свободна търговия между ЕС и Сингапур ***
PDF 115kWORD 50k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур (07971/2018 – C8-0446/2018 – 2018/0093(NLE))
P8_TA(2019)0088A8-0053/2019

(Одобрение)

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (07971/2018),

—  като взе предвид проекта на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур (07972/2018),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 91, член 100, параграф 2, член 207, параграф 4 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v), както и член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0446/2018),

—  като взе становището на Съда на Европейския съюз от 16 май 2017 г.(1),

—  като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 13 февруари 2019 г.(2) относно проекта на решение,

—  като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A8-0053/2019),

1.  дава своето одобрение за сключването на споразумението;

2.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Сингапур.

(1) Становище на Съда от 16 май 2017 г., 2/15, ECLI:EU:C:2017:376.
(2) Приети текстове, P8_TA(2019)0089.


Споразумение за свободна търговия между ЕС и Сингапур (резолюция)
PDF 143kWORD 57k
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур (07971/2018 – C8-0446/2018 – 2018/0093M(NLE))
P8_TA(2019)0089A8-0048/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта за решение на Съвета (07971/2018),

—  като взе предвид предложения текст за Споразумение за свободна търговия (ССТ) между Европейския съюз и Република Сингапур (Сингапур), който до голяма степен отразява споразумението, парафирано на 20 септември 2013 г.,

—  като взе предвид предложението за решение на Съвета за сключване на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (COM(2018)0194),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 91, член 100, параграф 2, член 207, параграф 4 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v), както и член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (C8-0446/2018),

—  като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур, подписано на 19 октомври 2018 г.,

—  като взе предвид Становище 2/15 на Съда от 16 май 2017 г. съгласно член 218, параграф 11 от ДФЕС, изготвено по искане на Комисията на 10 юли 2015 г.,

—  като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2016 г. относно нова далновидна и иновативна бъдеща стратегия за търговията и инвестициите(1),

–  като взе предвид своята резолюция от 3 февруари 2016 г., съдържаща препоръките на Европейския парламент към Комисията във връзка с преговорите относно Споразумението по търговията с услуги (TiSA)(2),

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 14 октомври 2015 г., озаглавено „Търговията — за всички: Към една по-отговорна търговска и инвестиционна политика“,

—  като взе предвид решението на Съвета от 22 декември 2009 г. за продължаване на двустранните преговори по ССТ с отделни държави — членки на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН), като се започне със Сингапур,

—  като взе предвид указанията за водене на преговори от 23 април 2007 г. за междурегионално споразумение за свободна търговия с държавите — членки на АСЕАН,

—  като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално дял V от него относно външната дейност на Съюза,

—  като взе предвид ДФЕС, и по-специално членове 91, 100, 168 и 207 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v),

—  като взе предвид своята законодателна резолюция от 13 февруари 2019 г.(3) относно проекта за решение на Съвета,

—  като взе предвид член 99, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A8-0048/2019),

А.  като има предвид, че ЕС и Сингапур споделят важни ценности, включително демокрация, върховенство на закона, зачитане на правата на човека, културно и езиково многообразие и силна ангажираност по отношение на прилагането на открита и основана на правила многостранна търговска система;

Б.  като има предвид, че това е първото двустранно търговско споразумение, сключено между ЕС и държава — членка на АСЕАН, и че това е важна стъпка към постигането на крайната цел за междурегионално ССТ; като има предвид, че споразумението ще служи също така като референтен показател за споразуменията, по които ЕС понастоящем води преговори с другите основни икономики в рамките на АСЕАН;

В.  като има предвид, че в региона на АСЕАН Сингапур е безспорно най-големият партньор на ЕС, като на него се дължат малко по-малко от една трета от търговията със стоки и услуги между ЕС и АСЕАН и приблизително две трети от инвестициите между двата региона;

Г.  като има предвид, че обемът на търговията между ЕС и Сингапур възлиза на повече от 50 милиарда евро годишно;

Д.  като има предвид, че 90% от бъдещия световен икономически растеж се предвижда да бъде генериран извън Европа, и по-специално в Азия;

Е.  като има предвид, че Сингапур е страна по Цялостното и прогресивно споразумение за Транстихоокеанско партньорство (ЦПСТП) и по продължаващите преговори във връзка с Всеобхватното регионално икономическо партньорство (ВРИП);

Ж.  като има предвид, че от 2017 г. Сингапур е икономика с високи доходи и брутен национален доход от 52 600 USD на глава от населението; като има предвид, че икономическият растеж на страната е един от най-високите в света – средно годишно 7,7%, считано от обявяването на независимост;

З.  като има предвид, че Сингапур е една от държавите, с които най-лесно се развива бизнес в международен мащаб, че това е една от най-конкурентните икономики в света и една от най-слабо корумпираните държави в света;

И.  като има предвид, че производството, по-специално електрониката и прецизният инженеринг, и секторът на услугите продължават да бъдат двата основни стълба на икономиката на Сингапур, които осигуряват висока добавена стойност;

Й.  като има предвид, че Сингапур е фактор от световно значение в областта на финансовите и застрахователните услуги;

К.  като има предвид, че над 10 000 европейски дружества имат регионални офиси в Сингапур и работят в среда на правна сигурност и стабилност; като има предвид, че около 50 000 европейски дружества изнасят за Сингапур, като 83% от тях са малки и средни предприятия (МСП);

Л.  като има предвид, че Споразумението за свободна търговия между ЕС и Сингапур вероятно ще окаже много положително въздействие върху търговските и инвестиционните потоци между ЕС и Сингапур; като има предвид, че в проучване от 2018 г., изготвено за Европейския парламент, се прогнозира, че през първите пет години обемът на търговията между ЕС и Сингапур ще нарасне с 10%;

М.  като има предвид, че други големи икономики като Япония, САЩ и Китай вече са сключили споразумения за свободна търговия със Сингапур, което поставя Европейския съюз в неблагоприятно конкурентно положение;

Н.  като има предвид, че в оценката за въздействието върху търговията и устойчивостта във връзка с прилагането на Споразумението за свободна търговия между ЕС и АСЕАН от 2009 г. беше изведено заключението, че това двустранно ССТ ще бъде от взаимна полза за националния доход, БВП и заетостта на двете страни по него; като има предвид, че не е изготвяна оценка за въздействието върху търговията и устойчивостта, по-специално във връзка с търговските отношения между ЕС и Сингапур и за по-скорошен период;

О.  като има предвид, че в анализа за икономическото въздействие на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Сингапур, направен от Европейската комисия през 2013 г., се посочва, че БВП на Сингапур би могъл да се увеличи с 0,94%, т.е. с 2,7 милиарда евро, а БВП на ЕС — с 550 милиона евро;

1.  приветства подписването на ССТ в Брюксел на 19 октомври 2018 г.;

2.  подчертава, че първоначално преговорите бяха приключени през 2012 г. и се основаваха на указанията на Съвета за водене на преговори за сключването на ССТ между ЕС и АСЕАН, прието през април 2007 г.; изразява съжаление за голямото забавяне във връзка с постигането на напредък по споразумението за ратифициране, което, наред с други фактори, се дължеше на искането на Комисията за становище на Съда на Европейския съюз с цел внасяне на яснота относно това дали включените в споразумението въпроси попадат в обхвата на изключителната компетентност на ЕС или са обект на споделена компетентност; приветства правната яснота, осигурена чрез становището на Съда на Европейския съюз, като счита, че това е допринесло за засилване на демократично легитимната роля на Европейския парламент и е внесло яснота относно правомощията на ЕС в областта на търговската политика; приветства трайния ангажимент на Сингапур, въпреки това забавяне, и призовава за бързо прилагане на споразумението, след ратифицирането му от Парламента;

3.  счита, че е много важно ЕС да запази водещата си роля при прилагането на една открита и основана на правила търговска система, и приветства факта, че 10 години след началото на преговорите ССТ между ЕС и Сингапур е значим елемент от този процес; следователно призовава Комисията и държавите членки да търсят активно връзки с други международни партньори, за да продължи да се следва една амбициозна глобална програма за справедлива и открита търговия, като се извличат поуки и се надгражда върху ССТ със Сингапур;

4.  подчертава икономическото и стратегическо значение на това споразумение, тъй като Сингапур е център за целия регион на АСЕАН; счита, че това споразумение е важна стъпка, която ще създаде прецедент за търговските и инвестиционните споразумения с други държави — членки на АСЕАН, и че то е трамплин за постигането на бъдещо междурегионално търговско споразумение; подчертава също така, че това споразумение ще допринесе да се гарантира, че износителите от ЕС няма да са в по-неблагоприятно положение по отношение на конкуренцията спрямо предприятията от други държави — страни по ЦПСТП и ВРИП; приветства факта, че сключването на това споразумение, като част от глобалната програма на ЕС за справедлива и открита търговия, ще донесе значителни ползи не само за потребителите, но и за работниците;

5.  отбелязва, че Сингапур вече премахна повечето свои тарифи за продуктите от ЕС и че това споразумение ще отстрани напълно малкото оставащи тарифи, считано от влизането му в сила;

6.  приветства факта, че Сингапур ще премахне някои мерки, които могат да представляват пречки пред търговията, като например двойните изпитвания за безопасност на автомобили, автомобилни части и електроника, което ще опрости износа на стоки от европейски предприятия за Сингапур;

7.  подчертава, че споразумението ще предостави на дружествата от ЕС по-добър достъп до сингапурския пазар на услуги, например до финансови, телекомуникационни, инженерни, архитектурни и пощенски услуги, както и до услуги в областта на морския транспорт, и че тази либерализация следва подхода на „положителния списък“;

8.  припомня, по отношение на либерализацията на финансовите услуги, че споразумението включва пруденциална клауза за допускане на изключения, позволяваща на страните да приемат или да запазват в сила мерки от пруденциални съображения, по-специално с цел защита на вложителите и инвеститорите и гарантиране на целостта и стабилността на финансовите системи на страните;

9.  приветства подписването от Сингапур на 21 юни 2017 г. на многостранното споразумение между компетентните органи за прилагане на международния стандарт за автоматичен обмен на информация за данъчни цели, както и уведомлението на тази страна до ОИСР от 30 юни 2017 г. относно намерението ѝ да задейства автоматичен обмен по това споразумение с всички държави – членки на ЕС, които не са сключвали двустранно споразумение за целта; отбелязва, че Сингапур не е нито в „черния списък“, нито в „списъка за наблюдение“ на групата на ЕС по въпросите на Етичния кодекс за държави, които не оказват съдействие в областта на данъчното облагане, въпреки че някои НПО критикуват страната за това, че предлага данъчни стимули на дружествата;

10.  подчертава подобряването на достъпа до сингапурския пазар за обществени поръчки по това споразумение, спрямо условията по споразумението за държавните поръчки; подчертава, че при възлагането на обществени поръчки следва също така да се вземат предвид социалните и екологичните критерии; подчертава, че както в ЕС, така и в Сингапур обществените поръчки трябва да продължават да обслужват по възможно най-добър начин интересите на гражданите;

11.  приветства факта, че Сингапур се съгласи да създаде система за регистрация на географските указания (ГУ), която ще осигури защита за около 190 географски указания на ЕС, с възможност за добавяне на още географски указания на по-късен етап; припомня, че през 2016 г. ЕС изнесе за Сингапур селскостопански хранителни продукти на стойност 2,2 милиарда евро и отбелязва, че Сингапур е петият най-голям пазар в Азия за износ на хранителни продукти и напитки от ЕС, предлагащ значителни възможности за земеделските производители и производителите на хранителни стоки от ЕС; следователно приветства ангажимента на Сингапур в това споразумение за запазване на нулевите мита върху продуктите на хранително-вкусовата промишленост и за въвеждане на система за сертифициране на месопреработвателните предприятия от ЕС, които желаят да изнасят за Сингапур; все пак изразява съжаление за това, че споразумението не предлага автоматична защита за 196-те ГУ от ЕС, включени в приложението към главата за правата върху интелектуалната собственост, тъй като всички географски указания, независимо от техния произход, ще трябва да бъдат разгледани и публикувани (както и евентуалните възражения, ако има такива), съгласно сингапурската процедура за регистрация, за да бъдат защитени; подчертава, че законодателството за прилагане на географските указания, с което ще бъдат създадени сингапурският регистър на ГУ и процедурата за регистрация на ГУ, ще влезе в сила след ратифицирането на споразумението от Парламента; призовава органите на Сингапур да започнат незабавно работа по процедурата за регистрация, да създадат бързо регистъра и да го приведат в действие при ратифицирането на споразумението от Парламента; насърчава Комисията да продължи да работи интензивно със сингапурските органи, за да се гарантира защитата на възможно най-много ГУ от ЕС в съответствие с условията за защита, посочени в ССТ, без да се допускат изключения или ограничения (включително приложения или бележки под линия);

12.  подчертава, че споразумението признава правото на държавите членки, на всички равнища, да определят и предоставят обществени услуги, и не пречи на правителствата да връщат приватизирани услуги обратно в публичния сектор;

13.  подчертава, че споразумението гарантира правото на ЕС да си запази и да прилага свои собствени стандарти по отношение на всички стоки и услуги, които се продават в ЕС, и следователно целият внос от Сингапур трябва да отговаря на стандартите на ЕС; подчертава, че стандартите на ЕС не следва никога да се разглеждат като търговски бариери и подчертава значението на насърчаването на тези стандарти на международно равнище; подчертава, че нищо в споразумението не възпрепятства прилагането на принципа на предпазните мерки, посочен в Договора за функционирането на Европейския съюз;

14.  подчертава значението на една основана на ценности, отговорна търговска политика и необходимостта от насърчаване на устойчивото развитие; за целта приветства факта, че в главата относно търговията и устойчивото развитие двете страни са поели ангажимент да гарантират високо равнище на опазване на околната среда и защита на труда, и че следователно това може да се разглежда като прогресивно търговско споразумение; отбелязва, че споразумението включва също така глава относно нетарифните бариери при производството на енергия от възобновяеми източници; посочва, че споразумението между ЕС и Сингапур би могло да послужи като инструмент за борба с изменението на климата, както и за ускоряване и активизиране на действията и инвестициите, които са необходими за постигането на устойчиво бъдеще с нисковъглеродни технологии; призовава ЕС и Сингапур да предприемат всички необходими действия за изпълнение на целите за устойчиво развитие;

15.  припомня, че страните се ангажираха да положат трайни усилия за ратифициране и ефективно прилагане на основните конвенции на МОТ; отбелязва информацията, предоставена до момента от правителството на Сингапур във връзка с изпълнението на останалите три основни конвенции на МОТ, а именно Конвенцията за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране, Конвенцията относно дискриминацията и Конвенцията относно принудителния труд, и призовава Сингапур да се ангажира допълнително към МОТ във връзка с напредъка по постигането на пълно съответствие със съдържанието на тези конвенции и в крайна сметка – за продължаване на тяхната ратификация в разумен срок;

16.  приветства ангажимента за ефективно прилагане на многостранните споразумения в областта на околната среда, като например Парижкото споразумение относно изменението на климата, както и за устойчиво управление на горите и рибарството;

17.  подчертава, че регулаторното сътрудничеството е доброволно, и че то не следва по никакъв начин да ограничава правото на регулиране;

18.  насърчава страните да прилагат напълно разпоредбите относно сътрудничеството в областта на хуманното отношение към животните и да създадат възможно най-скоро след влизането в сила на ССТ съвместна работна група за договаряне на план за действие, насочен към някои сектори, като например хуманното отношение към рибата, отглеждана в условията на аквакултура;

19.  подчертава, че участието на гражданското общество и социалните партньори при мониторинга на изпълнението на споразумението е важно и призовава за бързо създаване на национални консултативни групи след влизането в сила на споразумението и за балансирано представителство на гражданското общество в тези групи; призовава Комисията да предостави достатъчно финансиране, за да могат те да работят ефективно и да предоставят подкрепа за гарантиране на конструктивното участие на гражданското общество;

20.  отбелязва, че Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур (СПС) предвижда възможността ЕС да спре изпълнението на ССТ в случай на нарушения на основните права на човека от страна на Сингапур;

21.  призовава Комисията да използва добре и възможно най-скоро клаузата за общ преглед на споразумението, с цел подобряване на прилагането на разпоредбите в областта на трудовата заетост и опазването на околната среда, включително чрез разглеждане на различни методи за прилагане на механизъм за санкциониране, като крайна мярка;

22.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Европейската служба за външна дейност, на правителствата и парламентите на държавите членки, както и на правителството и парламента на Република Сингапур.

(1) OВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 30.
(2) ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 21.
(3) Приети текстове от съответната дата, P8_TA(2019)0088.


Споразумение за защита на инвестициите между ЕС и Сингапур ***
PDF 115kWORD 48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване от името на Европейския съюз на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (07979/2018 – C8-0447/2018 – 2018/0095(NLE))
P8_TA(2019)0090A8-0054/2019

(Одобрение)

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (07979/2018),

—  като взе предвид проекта на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (07980/2018),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 207, параграф 4 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8‑0447/2018),

—  като взе становището на Съда на Европейския съюз от 16 май 2017 г.(1),

—  като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 13 февруари 2019 г.(2) относно проекта на решение,

—  като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A8-0054/2019),

1.  дава своето одобрение за сключването на споразумението;

2.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Сингапур.

(1) Становище на Съда от 16 май 2017 г., 2/15, ECLI:EU:C: 2017:376.
(2) Приети текстове, P8_TA(2019)0091.


Споразумение за защита на инвестициите между ЕС и Сингапур (резолюция)
PDF 139kWORD 55k
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за решение на Съвета за сключване от името на Европейския съюз на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, друга страна (07979/2018 – C8-0447/2018 – 2018/0095M(NLE))
P8_TA(2019)0091A8-0049/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (07979/2018),

—  като взе предвид проекта на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, друга страна (07980/2018),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 207, параграф 4 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (C8‑0447/2018),

—  като взе предвид указанията от 23 април 2007 г. за водене на преговори за споразумение за свободна търговия (ССТ) с държавите — членки на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН),

—  като взе предвид решението на Съвета от 22 декември 2009 г. за продължаване на двустранните преговори по ССТ с отделни държави — членки на АСЕАН, като се започне със Сингапур,

—  като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно бъдещата европейска политика в областта на международните инвестиции(1),

—  като взе предвид измененията от 12 септември 2011 г. на първоначалните указания за водене на преговори за упълномощаване на Комисията да води преговори в областта на инвестициите,

—  като взе предвид Регламент (ЕС) № 1219/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. за установяване на преходни разпоредби за двустранните инвестиционни споразумения между държавите членки и трети държави(2),

—  като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2016 г. относно нова далновидна и иновативна бъдеща стратегия за търговията и инвестициите(3),

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 14 октомври 2015 г., озаглавено „Търговията — за всички: Към една по-отговорна търговска и инвестиционна политика“ (COM(2015)0497),

—  като взе предвид становището на Съда от 16 май 2017 г. по процедура 2/15(4), поискано на 10 юли 2015 г. от Комисията съгласно член 218, параграф 11 от ДФЕС,

—  като взе предвид своята резолюция от 4 октомври 2018 г. относно приноса на ЕС към обвързващ инструмент на ООН за транснационалните корпорации и други стопански предприятия с транснационални характеристики във връзка с правата на човека(5),

—  като взе предвид Правилата на Комисията на ООН по международно търговско право (UNCITRAL) за прозрачността при основаващ се на договор арбитраж между инвеститор и държава,

—  като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално дял V от него относно външната дейност на Съюза,

—  като взе предвид ДФЕС, в частност част пета, дялове I, II и V от него, и по-специално член 207 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v),

—  като взе предвид своята законодателна резолюция от 13 февруари 2019 г.(6) относно проекта на решение,

—  като взе предвид член 99, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A8-0049/2019),

A.  като има предвид, че ЕС и Сингапур споделят еднакви основни ценности, сред които демокрацията, принципите на правовата държава, зачитането на правата на човека, културното и езиковото многообразие и силна ангажираност с основаната на правила търговия в рамките на многостранната търговска система;

Б.  като има предвид, че ЕС е най-големият получател и източник на преки чуждестранни инвестиции в световен мащаб;

В.  като има предвид, че Сингапур е осмата по големина дестинация за преките чуждестранни инвестиции на ЕС и първата в региона на АСЕАН;

Г.  като има предвид, че Сингапур е безспорно най-големият партньор на ЕС в Югоизточна Азия, като малко по-малко от една трета от търговията със стоки и услуги между ЕС и АСЕАН и приблизително две трети от инвестициите между двата региона се дължат именно на него. като има предвид, че над 10 000 европейски дружества имат регионални офиси в Сингапур и работят нормално, в условия на правна сигурност и стабилност;

Д.  като има предвид, че Сингапур е първата по значимост дестинация за европейските инвестиции в Азия, като двустранните инвестиции достигнаха 256 милиарда евро през 2016 г.;

Е.  като има предвид, че в момента има над 3 000 действащи международни инвестиционни договора и че държавите — членки на ЕС, са страни по около 1 400;

Ж.  като има предвид, че това е първото споразумение „единствено за защита на инвестициите“, сключено между ЕС и трета държава след дискусии между институциите относно новата структура на споразуменията за свободна търговия на ЕС въз основа на Становище 2/15 на Съда на Европейския съюз от 16 май 2017 г.;

З.  като има предвид, че с оглед на новия подход на ЕС спрямо защитата на инвестициите и свързания механизъм за прилагане — инвестиционната съдебна система, през 2017 г. Сингапур се съгласи на преразглеждане на разпоредбите за защита на инвестициите, договорени през 2014 г., и следователно на провеждането на преговори по вече договореното споразумение;

И.  като има предвид, че споразумението се основава на разпоредбите за защита на инвестициите, включени във Всеобхватното икономическо и търговско споразумение (ВИТС) между ЕС и Канада, ратифицирано от Парламента на 15 февруари 2017 г.;

Й.  като има предвид, че на 6 септември 2017 г. Белгия поиска от Съда на Европейския съюз становище относно съвместимостта на разпоредбите за инвестиционната съдебна система на ВИТС с Договорите на ЕС;

К.  като има предвид, че развитите икономики с правилно функциониращи съдебни системи правят необходимостта от механизми за уреждане на спорове между инвеститор и държава не така належаща, въпреки че тези механизми могат да осигурят по-бързо решаване на споровете; като има предвид все пак, че създаването на независим многостранен инвестиционен съд ще повиши доверието в системата и правната сигурност;

Л.  като има предвид, че споразумението ще замени действащите двустранни инвестиционни споразумения между 13 държави – членки на ЕС, и Сингапур, които не включват новия подход на ЕС спрямо защитата на инвестициите и механизма за неговото прилагане (инвестиционната съдебна система);

М.  като има предвид, че страните се ангажираха да работят за създаването на многостранен инвестиционен съд — инициатива, която се радва на силна подкрепа от Парламента;

Н.  като има предвид, че на 20 март 2018 г. Съветът прие указанията за водене на преговори, с които упълномощи Комисията да договори, от името на ЕС, конвенция за създаването на многостранен инвестиционен съд; като има предвид, че тези указания за водене на преговори бяха оповестени;

О.  като има предвид, че ЕС сключи сходно споразумение за защита на инвестициите с Виетнам, което беше прието от Комисията на 17 октомври 2018 г.;

1.  приветства новия подход на ЕС спрямо защитата на инвестициите и механизма за неговото прилагане (инвестиционната съдебна система), който замени както спорния механизъм за уреждане на спорове между инвеститор и държава, като същевременно отстрани някои от неговите недостатъци, така и индивидуалните подходи, следвани от държавите — членки на ЕС, в действащите двустранни инвестиционни споразумения;

2.  счита, че е от първостепенно значение, че споразумението ще осигури високо ниво на защита на инвестициите, прозрачност и отговорност, като същевременно гарантира правото и на двете страни да приемат разпоредби на всички равнища на управление и да преследват легитимни цели на обществените политики, например в областта на общественото здраве и опазването на околната среда; подчертава, че ако една от страните приеме разпоредби, които имат отрицателно въздействие върху дадена инвестиция или върху очакваната печалба на даден инвеститор, това само по себе си няма да съставлява нарушение на стандартите за защита на инвестициите и следователно няма да изисква обезщетение; подчертава, че споразумението не следва по никакъв начин да ограничава независимостта на социалните партньори и правата на синдикалните организации;

3.  подчертава, че споразумението гарантира, че инвеститорите от ЕС в Сингапур няма да бъдат дискриминирани спрямо местните инвеститори, и ги защитава ефективно от незаконно отчуждаване;

4.  припомня, че инвестиционната съдебна система предвижда създаването на първоинстанционен инвестиционен съд и апелативен съд, чиито членове ще трябва да притежават сравними квалификации с тези на съдиите в Международния съд, включително експертен опит в областта на международното публично право, а не само в областта на търговското право, и ще трябва да спазват строги правила за независимост, почтеност и етично поведение чрез задължителен кодекс за поведение, предназначен да предотвратява конфликти на интереси;

5.  приветства факта, че за производствата пред трибуналите ще се прилагат правила за прозрачност, че документите по делата ще бъдат публично достъпни и че изслушванията ще бъдат публични; счита, че повишаването на прозрачността ще спомогне за изграждането на обществено доверие в системата; приветства освен това яснотата по отношение на основанията, въз основа на които даден инвеститор може да внесе иск, което осигурява допълнителна прозрачност и безпристрастност на процеса;

6.  подчертава, че трети страни, като организации по труда и за опазване на околната среда, не притежават процесуална правоспособност и следователно не могат да участват като засегнати страни за прилагане на задълженията на инвеститорите, но могат да подпомагат производствата на инвестиционната съдебна система чрез становища amicus curiae; подчертава факта, че инвестиционният съд продължава да бъде отделна система, само за чуждестранните инвеститори;

7.  подчертава, че търсенето на най-благоприятна правна система не трябва да бъде възможно и че трябва да се избягват множеството паралелни производства;

8.  припомня, че споразумението се основава до голяма степен на разпоредбите за защита на инвестициите по ВИТС, тъй като включва разпоредби относно задълженията на бивши съдии, кодекс за поведение за предотвратяване на конфликти на интереси и напълно функциониращ към момента на сключването му апелативен съд;

9.  приветства ангажимента на Сингапур във връзка със създаването на многостранния инвестиционен съд — независим публичен международен съд, който ще бъде оправомощен да разглежда спорове относно инвестиции между инвеститори и държави, които са приели неговата компетентност по отношение на сключените от тях двустранни инвестиционни споразумения, и чиято крайна цел трябва да бъде реформирането и замяната на настоящия небалансиран, скъпо струващ и фрагментиран режим за закрила на инвестициите; счита, че споразумението е от решаващо значение за постигането на тази цел; насърчава Комисията да продължи да полага усилия за диалог с трети държави с цел създаването на многостранния инвестиционен съд във възможно най-кратки срокове;

10.  приветства решението на Съвета да публикува указанията за водене на преговори от 20 март 2018 г. относно многостранния инвестиционен съд и призовава Съвета да публикува указанията за водене на преговори по всички предходни и бъдещи търговски и инвестиционни споразумения незабавно след приемането им с цел повишаване на прозрачността и обществения контрол;

11.  подчертава факта, че споразумението ще замени действащите двустранни инвестиционни споразумения между 13 държави — членки на ЕС, и Сингапур и по този начин ще осигури по-голяма съгласуваност в сравнение с двустранните инвестиционни споразумения, които се основават на остарели разпоредби за защита на инвестициите и включват механизма за уреждане на спорове между инвеститор и държава; подчертава, че споразумението ще създаде също нови права за искове на инвеститорите в другите 15 държави членки; подчертава, че функционалните национални съдилища са първата инстанция за решаване на инвестиционни спорове, но счита, че споразумението е важна стъпка към реформа на правилата относно защитата на инвестициите и уреждането на спорове на световно равнище;

12.  изразява съжаление поради липсата на разпоредби относно задълженията на инвеститорите и в този контекст подчертава значението на корпоративната социална отговорност; призовава Комисията да разгледа въпроса за законодателство, което е сходно на разпоредбите относно полезните изкопаеми от зони на конфликт и дървения материал, например за сектора за производство на облекло; припомня значението на Насоките на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за многонационалните предприятия и Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека;

13.  отбелязва липсата на всеобщ подход по отношение на спазването на правото в областта на правата на човека от страна на корпорациите и на механизми за защита; отбелязва започнатата в ООН работа на отворената междуправителствена работна група относно транснационалните корпорации и други стопански предприятия по отношение на правата на човека с оглед на създаването на обвързващ инструмент на ООН; насърчава Комисията и държавите — членки на ЕС, да участват конструктивно в тази инициатива;

14.  насърчава Комисията да продължи работата си за подобряване на достъпа до инвестиционната съдебна система, особено за малките и средните предприятия (МСП) и по-малките дружества;

15.  призовава Комисията и Сингапур да договорят по-строги санкции, в случай че член на съдилищата не спазва кодекса за поведение, и да гарантират въвеждането им веднага след влизането в сила на споразумението;

16.  счита, че одобряването на споразумението ще даде по-голямо преимущество на ЕС за договаряне на сходни споразумения с другите държави от АСЕАН с оглед на установяването на сходни правила за защита на инвестициите в целия регион;

17.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Европейската служба за външна дейност, правителствата и парламентите на държавите членки и правителството и парламента на Република Сингапур.

(1) ОВ C 296Е, 2.10.2012 г., стр. 34.
(2) OВ L 351, 20.12.2012 г., стр. 40.
(3) ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 30.
(4) Становище на Съда от 16 май 2017 г., 2/15, ECLI:EU:C: 2017:376.
(5) Приети текстове, P8_TA(2018)0382.
(6) Приети текстове, P8_TA(2019)0090.


Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур ***
PDF 113kWORD 48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за решение на Съвета за сключване от името на Европейския съюз на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (15375/2018 – C8-0026/2019 – 2018/0403(NLE))
P8_TA(2019)0092A8-0020/2019

(Одобрение)

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (15375/2018),

—  като взе предвид проекта на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (08224/2014),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 212 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0026/2019),

—  като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 13 февруари 2019 г.(1) относно проекта на решение,

—  като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A8-0020/2019),

1.  дава своето одобрение за сключването на споразумението;

2.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Сингапур.

(1) Приети текстове, P8_TA(2019)0093.


Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур (резолюция)
PDF 162kWORD 58k
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно проекта на решение на Съвета сключване от името на Европейския съюз на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (15375/2018 – C8-0026/2019 – 2018/0403M(NLE))
P8_TA(2019)0093A8-0023/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (15375/2018),

—  като взе предвид проекта на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна (08224/2014),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 212 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0026/2019),

—  като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между ЕС и Сингапур, подписано на 19 октомври 2018 г. в Брюксел,

—  като взе предвид Споразумението за свободна търговия (ССТ) и Споразумението за защита на инвестициите (СЗИ) между ЕС и Сингапур, подписани на 19 октомври 2018 г. в Брюксел,

—  като взе предвид Споразумението за сътрудничество между АСЕАН и ЕИО, подписано през март 1980 г., което представлява правната рамка за отношенията между ЕС и АСЕАН(1),

—  като взе предвид дванадесетата среща на високо равнище между Азия и Европа (ASEM), проведена на 18 и 19 октомври 2018 г. в Брюксел,

—  като взе предвид десетото междупарламентарно заседание ЕС — Сингапур, проведено на 23 май 2017 г. в Сингапур,

—  като взе предвид Глобалната стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз, публикувана от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност (заместник-председател/върховен представител) през юни 2016 г.,

—  като взе предвид насоките относно външната политика и политиката на сигурност на ЕС в Източна Азия, одобрени от Съвета на 15 юни 2012 г.,

—  като взе предвид заключенията на Съвета от 28 май 2018 г. относно засиленото сътрудничество на ЕС в областта на сигурността в Азия и с Азия;

—  като взе предвид стратегията на ЕС за свързване на Европа и Азия, която се основава на концепцията за устойчива свързаност,

—  като взе предвид своите неотдавнашни резолюции относно АСЕАН, по-специално резолюциите от 3 октомври 2017 г. относно политическите отношения между Европейския съюз и Асоциацията на народите от Югоизточна Азия(2) и от 15 януари 2014 г. относно бъдещето на отношенията между ЕС и АСЕАН(3),

—  като взе предвид своята законодателна резолюция от 13 февруари 2019 г.(4) относно проекта на решение,

—  като взе предвид член 99, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0023/2019),

A.  като има предвид, че отношенията между ЕС и Сингапур датират от няколко десетилетия и са изградени въз основа на дългогодишни приятелски отношения и тесни исторически, политически и икономически връзки; като има предвид, че двустранното партньорство се основава на споделени ценности и ангажимент за мирен и проспериращ свят;

Б.  като има предвид, че и двете страни по Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между ЕС и Сингапур потвърждават отново зачитането на демократичните принципи, принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи, както са определени във Всеобщата декларация за правата на човека и в други приложими международни инструменти в областта на правата на човека;

В.  като има предвид, че Сингапур е член — основател на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН), която през 2017 г. отбеляза своята 40-та годишнина;

Г.  като има предвид, че по време на своето председателство на АСЕАН през 2018 г., което бе под наслов „Устойчиви и иновативни“, Сингапур беше домакин на две срещи на върха на АСЕАН и насърчаваше единството, сигурността и икономическото сътрудничество между държавите от АСЕАН, като постави началото на инициативи като Младежката стипендия на АСЕАН;

Д.  като има предвид, че Сингапур е близък съюзник на Съединените щати, с които през 2003 г. Сингапур сключи ССТ, и за които счита, че са абсолютно необходими за сигурността, стабилността и баланса в азиатско-тихоокеанския регион;

Е.  като има предвид, че през 2017 г. Сингапур се нареди на 9-о място в индекса на човешкото развитие на Програмата на ООН за развитие;

Ж.  като има предвид, че Сингапур се нареди на 6-о място в индекса за възприемане на корупцията на „Трансперънси интернешънъл“ за 2017 г., което означава, че Сингапур е една от най-слабо корумпираните страни в света;

З.  като има предвид, че първият Форум на младите лидери на ЕС и АСЕАН се проведе през февруари 2018 г.;

И.  като има предвид, че в Сингапур имаше рекордни нива на замърсяване на въздуха в резултат на горски пожари в съседни държави, което до голяма степен се дължи на умишленото изгаряне с цел разчистването на площи за отглеждане на насаждения за добив на палмово масло и дървен материал;

Й.  като има предвид, че в конституцията на Сингапур се гарантират правата на свобода на изразяване на мнение, на мирни събрания и на сдружаване, които обаче са силно ограничени от съображения за сигурност, защита на обществения ред, морал, парламентарна привилегия и расова и религиозна хармония; като има предвид, че Сингапур се нарежда на 151-во място от общо 180 държави според световния индекс за свобода на печата за 2018 г.; като има предвид, че законите на Сингапур за неуважението, противодържавната дейност и клеветата се използват за ограничаване на критичните гласове сред активистите, блогърите и медиите;

К.  като има предвид, че в Сингапур все още се прилага смъртното наказание; като има предвид, че след кратък период без екзекуции броят на екзекуциите се увеличава от 2014 г. насам;

Л.  като има предвид, че правата на общността на ЛГБТИ лицата в Сингапур са силно ограничени; като има предвид, че сексуалните отношения по взаимно съгласие между двама мъже са незаконни и се наказват с до две години лишаване от свобода; като има предвид, че еднополовите връзки не се признават по закон в Сингапур;

М.  като има предвид, че Сингапур все още не е ратифицирал две основни конвенции на МОТ, по-специално Конвенцията за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране и Конвенцията относно дискриминацията;

Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Сингапур

1.  приветства сключването на СПС, което е от стратегическо значение и ще предостави правна рамка за дългогодишните двустранни отношения и ангажимент за укрепване и разширяване на сътрудничеството в рамките на регионални и международни форуми, както и в области като опазване на околната среда, международна стабилност, правосъдие, сигурност и развитие;

2.  подчертава възможностите, предоставени от СПС, за сътрудничество в нови области, като права на човека, правосъдие, свобода и сигурност и неразпространение на ядрените оръжия, както и за научно и технологично сътрудничество в области като енергетиката, околната среда, борбата с изменението на климата, опазването на природните ресурси и транспорта, и по-специално морския и въздушния транспорт;

3.  приветства сътрудничеството в областта на междуличностните контакти, информационното общество, аудио-визуалния сектор и медиите, образователния и културния обмен, заетостта и социалните въпроси, здравеопазването и статистическите данни, които ще помогнат да се направи оценка на постигнатия напредък в прилагането на споразумението;

4.  счита, че СПС, рамковото споразумение, е политически тясно свързано със ССТ и СЗИ и ги допълва; припомня, че член 44 от СПС допуска неизпълнение на споразуменията в случаи на системно и сериозно нарушаване на съществени елементи, включително демократичните принципи, принципите на правовата държава и правата на човека;

5.  приветства подписването от Сингапур на 21 юни 2017 г. на многостранното споразумение между компетентните органи за прилагане на международния стандарт за автоматичен обмен на информация за данъчни цели, както и уведомлението на тази страна до ОИСР от 30 юни 2017 г. относно намерението ѝ да задейства автоматичен обмен по това споразумение с всички държави – членки на ЕС, които не са сключвали двустранно споразумение за целта; насърчава страните да се възползват в пълна степен от разпоредбите за данъчно сътрудничество в СПС;

Права на човека и основни свободи

6.  потвърждава отново необходимата съпричастност и ангажираност във връзка със зачитането на правата на човека, включително социалните права, демокрацията, основните свободи, доброто управление и принципите на правовата държава, както и за съвместна работа в тази насока; припомня, че правата на човека са в центъра на отношенията на ЕС с трети държави; призовава органите на Сингапур да гарантират при всички обстоятелства зачитането на международното право, демокрацията, правата на човека и основните свободи в съответствие с Устава на ООН и Всеобщата декларация за правата на човека и счита, че ЕС следва да продължи да предоставя подкрепа на Сингапур за социалното приобщаване, зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава, както и насърчаването на мира, сигурността и съдебната реформа; приветства открития обществен дебат относно преразглеждането на неприлагания закон за наказване на еднополовите връзки по взаимно съгласие и призовава правителството на Сингапур да защитава изцяло правата на ЛГБТИ общността; настоява правителството на Сингапур да отмени законите, които предвиждат наказания за сексуални отношения между лица от един и същи пол; подчертава необходимостта от по-нататъшно сътрудничество по правата на жените и настоятелно призовава правителството на Сингапур да улесни приемането на законодателство, което забранява всички форми на дискриминация срещу жените и дискриминация на основата на сексуалната ориентация;

7.  призовава ЕС да започне диалог с правителството на Сингапур с цел незабавно въвеждане на мораториум върху смъртното наказание като стъпка към премахването на смъртното наказание;

8.  призовава правителството на Сингапур да защитава свободата на изразяване на мнение и свободата на събранията, тъй като те са основни елементи в една добре функционираща демокрация;

9.  призовава ЕС да започне диалог с органите на Сингапур, за да улесни ратифицирането от Сингапур на инструментите в областта на правата на човека и основните конвенции на МОТ; отчита, че Сингапур все още не е ратифицирал Конвенцията за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране и Конвенцията относно дискриминацията и че е денонсирал Конвенцията относно принудителния труд; очаква от Сингапур да продължи да работи с МОТ, за да се постигне напредък към пълно съответствие със съдържанието на тези конвенции и в крайна сметка да се пристъпи към тяхното ратифициране;

Отношения между ЕС и Сингапур

10.  подчертава, че сключването на СПС дава силен тласък за по-голяма ангажираност между ЕС, Сингапур и региона на Югоизточна Азия като цяло;

11.  подчертава политическата полза от силни търговски и инвестиционни отношения между Сингапур и ЕС;

12.  подчертава специалния опит на ЕС в изграждането на институции, единния пазар, регулаторното сближаване, управлението на кризи, хуманитарната помощ и оказването на помощ при бедствия, както и в областта на правата на човека и демокрацията; подчертава, че ЕС следва да засили политическите диалози и сътрудничеството по въпроси като основните права, както и по теми от общ интерес, включително принципите на правовата държава и сигурността, както и защитата на свободата на изразяване;

13.  приветства факта, че СПС подкрепя междуличностните контакти, например академичната мобилност в рамките на програмата „Еразмус Мундус“, и улеснява по-нататъшното развитие на културния обмен, за да се постигне по-добро взаимно разбиране и познаване на съответните култури;

14.  подчертава ролята на базираната в Сингапур Фондация „Азия — Европа“ (АСЕФ) като основен инструмент за културен обмен между Азия и Европа; приветства нейната роля за включване на въпросите, предизвикващи загриженост у гражданското общество, като жизненоважен елемент в разискванията на АСЕМ;

15.  подчертава, че Центърът на Европейския съюз в Сингапур, който беше създаден през 2009 г. в партньорство с Националния университет на Сингапур и Технологичния университет в Нанян, насърчава познаването и разбирането на ЕС и неговите политики и е част от глобалната мрежа от центрове на ЕС за високи постижения;

16.  насърчава сингапурските изследователи да изпълняват съвместни проекти за научни изследвания и иновации с организации от ЕС по линия на научноизследователски инициативи на ЕС като програмата „Хоризонт 2020“, и да работят за преодоляването на общите световни предизвикателства, свързани с изменението на климата, околната среда, биотехнологиите, здравеопазването, застаряването на населението, енергията, природните ресурси и продоволствената сигурност;

Регионално и международно сътрудничество

17.  счита, че Сингапур е ключов партньор в реагирането на хуманитарни бедствия в Югоизточна Азия, както и важен фактор за политическата стабилност на целия регион;

18.  изразява загриженост, че изменението на климата ще има значително въздействие върху Сингапур и региона на АСЕАН; приветства положителния принос на Сингапур за постигането на целите на хилядолетието за развитие и целите за устойчиво развитие; приветства ратифицирането от страна на Сингапур на Парижкото споразумение на 21 септември 2016 г. и очаква Сингапур да изпълни планираните цели за намаляване на емисиите до 2030 г.; възнамерява да работи съвместно със Сингапур и АСЕАН за ускоряване на изпълнението на Парижкото споразумение относно климата; изтъква необходимостта от предоставяне на помощ за Сингапур и останалите държави от АСЕАН, за да се подобри защитата и устойчивото използване на биологичното разнообразие, и по-конкретно кораловите рифове, и систематичното възстановяване на горските екосистеми; приветства ролята на Сингапур по регионалния въпрос за намаляване на обезлесяването; настоятелно призовава за допълнително сътрудничество между ЕС и Сингапур за ефективно ограничаване на горските пожари и за приемане на по-екологосъобразни технологии за транспорт и сгради;

19.  счита, че има поле за действие, интерес и необходимост за съвместна работа между ЕС и АСЕАН с цел разработване на съвместна стратегия за кръгова икономика;

20.  приветства създаването на Форум на младите лидери на ЕС и АСЕАН, който ще даде възможност на млади лидери от ЕС и държавите от АСЕАН да обменят идеи и да изграждат взаимоотношения, за да подкрепят отношенията между ЕС и АСЕАН;

21.  подчертава, че СПС ще предостави възможност на ЕС да засили приноса си за осъществяването на общите цели в региона на Индийския и Тихия океан; призовава за укрепване на съвместните усилия за свободен и отворен регион на Индийския и Тихия океан;

22.  призовава за сътрудничество със Сингапур в преследването на общи интереси, свързани с изпълнението на политиките на АСЕАН и на ЕС в сферата на свързаността; подчертава необходимостта от сътрудничество по отношение на инициативата „Един пояс, един път“, за да се работи за изпълнението на целите и критериите за свързаност, които бяха договорени по време на неотдавнашната среща на високо равнище между ЕС и Китай; отново изтъква необходимостта от насърчаване на многостранното управление;

23.  подчертава, че Сингапур се застъпи за регионално многостранно сътрудничество в Югоизточна Азия; отбелязва ролята на Сингапур в междурегионалните дипломатически, икономически и институционални диалози между ЕС и АСЕАН и подчертава подкрепата на Сингапур за регионалната интеграция в Югоизточна Азия;

24.  отбелязва, че Сингапур има стратегическо местоположение; отбелязва приноса на Сингапур за регионалната и глобалната сигурност; приветства годишната среща на върха по въпросите на сигурността в Азия, известна още като диалога „Шангри-ла“, която се провежда в хотел „Шангри-ла“ в Сингапур от 2002 г. насам;

25.   изразява дълбоката си загриженост във връзка с нарастващото напрежение в Южнокитайско море; призовава АСЕАН да ускори консултациите относно кодекс на поведение за мирното решаване на спорове и противоречия в тази област, както и ЕС да подкрепи този процес; настоява, че проблемът следва да се решава в съответствие с международното право съгласно Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS); изразява задоволство, че Сингапур, държава, която няма претенции по въпроса, настоятелно призова страните да се справят с различията по мирен начин и в съответствие с международното право, включително UNCLOS;

26.  призовава, наред със Сингапур, за свободата на корабоплаването и прелитането в този район и подчертава, че ЕС има силен интерес да насърчава стабилността в Югоизточна Азия; подчертава ключовата роля на регионалния форум на АСЕАН и на срещата на високо равнище за Източна Азия в насърчаването на диалозите по въпросите на сигурността между региона и извънрегионалните сили Китай и САЩ;

27.  приветства програмата на АСЕАН за капацитет в областта на киберпространството, стартирана по инициатива на Сингапур, която има за цел да подпомага народите от АСЕАН при установяването и реагирането на киберзаплахи; разбира, че АСЕАН не разполага с взаимни норми за киберзащита, което би могло да възпрепятства сътрудничеството в областта на киберсигурността в региона; призовава ЕС да сподели опита си за противодействие на кибернетични и хибридни заплахи и да подкрепи изграждането на капацитет на АСЕАН в тази област;

28.  приветства Сингапур за разполагането на войски и оборудване в подкрепа на многонационалната коалиция в Ирак от 2003 г. до 2008 г. и последващия принос на Сингапур за операциите срещу ИДИЛ в Ирак и Сирия;

29.  отчита готовността на Сингапур да бъде домакин и да има роля в организирането на срещи на върха за насърчаване на мира и изграждането на доверие в Азия и извън нея;

Институционална рамка по СПС

30.  приветства създаването съгласно СПС на съвместен комитет, съставен от представители на двете страни на подходящо високо равнище, за да се гарантира правилното функциониране и прилагане на споразумението, да се определят приоритети и да се отправят препоръки за насърчаване на постигането на целите на споразумението;

31.  призовава за редовен обмен между Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и Парламента, за да може Парламентът да следи прилагането на СПС и постигането на целите му;

o
o   o

32.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската служба за външна дейност, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки и на правителството и парламента на Сингапур.

(1) ОВ L 144, 10.6.1980 г., стр. 2.
(2) OВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 44.
(3) OВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 75.
(4) Приети текстове, P8_TA(2019)0092.


Договор за създаване на транспортна общност ***
PDF 117kWORD 48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз, на Договора за създаване на транспортна общност (13111/2018 – C8-0473/2018 – 2018/0282(NLE))
P8_TA(2019)0094A8-0022/2019

(Одобрение)

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (13111/2018),

—  като взеха предвид Договора за създаване на Транспортната общност(1),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 91 и член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), както и член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0473/2018),

—  като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид препоръката на комисията по транспорт и туризъм (A8-0022/2019),

1.  дава своето одобрение за сключването на договора;

2.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Албания, Босна и Херцеговина, бивша югославска република Македония, Косово(2), Черна гора и Република Сърбия.

(1) ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 3.
(2) Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 (1999) на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


Доклад на Комисията от 2018 г. относно Босна и Херцеговина
PDF 183kWORD 70k
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Босна и Херцеговина (2018/2148(INI))
P8_TA(2019)0095A8-0467/2018

Европейският парламент,

—  като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна,

—  като взе предвид Протокола за адаптиране на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, който беше парафиран на 18 юли 2016 г. и влезе в сила на 1 февруари 2017 г.,

—  като взе предвид кандидатурата на Босна и Херцеговина за членство в Европейския съюз от 15 февруари 2016 г. и представянето на отговорите на страната на въпросника на Комисията на 28 февруари 2018 г.,

—  като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 19—20 юни 2003 г. относно Западните Балкани и приложението към тях, озаглавено „Дневният ред от Солун за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“,

—  като взе предвид заключенията на Съвета — от 16 октомври 2017 г. относно Босна и Херцеговина, от 26 юни 2018 г. относно разширяването и процеса на стабилизиране и асоцииране и от 15 октомври 2018 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина EUFOR Althea,

—  като взе предвид първото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС-Босна и Херцеговина, проведено на 5 – 6 ноември 2015 г., второто заседание на Съвета по стабилизиране и асоцииране ЕС-Босна и Херцеговина, проведено на 10 юли 2017 г., и третото заседание на Комитета по стабилизиране и асоцииране ЕС-Босна и Херцеговина, проведено на 27 март 2018 г. и третото заседание на Съвета по стабилизиране и асоцииране ЕС-Босна и Херцеговина, проведено на 13 юли 2018 г.,

—  като взе предвид Берлинския процес и по-специално заключенията на председателя на срещата на държавните и правителствени ръководители, проведена в рамките на срещата на върха за Западните Балкани в Лондон на 10 юли 2018 г., трите съвместни декларации, подписани в същия ден – относно регионалното сътрудничество и добросъседските отношения, относно изчезналите лица и относно военните престъпления, както и декларацията за борба с корупцията, с която Босна и Херцеговина излезе по същия повод,

—  като взе предвид декларацията от София, приета по време на срещата на високо равнище ЕС-Западни Балкани, състояла се на 17 май 2018 г., и приложената към нея приоритетна програма от София,

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 6 февруари 2018 г., озаглавено „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“ (COM(2018)0065),

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 17 април 2018 г. относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването — 2018 г. (COM(2018)0450), придружено от работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Доклад за Босна и Херцеговина за 2018 г.“ (SWD(2018)0155),

—  като взе предвид изявлението от 2 май 2018 г. на заместник-председателя на комисията/върховен представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Федерика Могерини и на члена на Европейската комисия, отговарящ за европейската политика на съседство и преговорите за разширяване, Йоханес Хан относно изборната реформа в Босна и Херцеговина за изборите за Камарата на представителите на федералната единица на Федерацията,

—  като взе предвид резултатите от изборите, проведени на 7 октомври 2018 г.,

—  като взе предвид предварителните констатации и заключения на международната мисия на ОССЕ/БДИПЧ за наблюдение на изборите, публикувани на 8 октомври 2018 г.,

—  като взе предвид съвместното изявление на заместник-председателя/върховен представител Могерини и члена на Комисията Хан от 8 октомври 2018 г. относно изборите в Босна и Херцеговина,

—  като взе предвид съвместните заключения на икономическия и финансов диалог между ЕС и страните от Западните Балкани и Турция от 25 май 2018 г.,

—  като взе предвид местното изявление на ЕС от 1 юни 2018 г. относно Наказателно-процесуалния кодекс на Босна и Херцеговина,

—  като взе предвид Петдесет и третия(1) и Петдесет и четвъртия(2) доклад до Съвета за сигурност на ООН на върховния представител за изпълнението на мирното споразумение за Босна и Херцеговина съответно от 3 май 2018 г. и от 31 октомври 2018 г.,

—  като взе предвид програмата за реформи на Босна и Херцеговина за периода 2015 — 2018 г., приета през юли 2015 г., както и механизма за координация, приет от Съвета на министрите на Босна и Херцеговина и правителствата на Федерация Босна и Херцеговина и Република Сръбска на 23 август 2016 г.,

—  като взе предвид своите предишни резолюции относно страната,

—  като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0467/2018),

А.  като има предвид, че ЕС остава ангажиран с европейската перспектива на Босна и Херцеговина, нейната териториална цялост, суверенитет и единство;

Б.  като има предвид, че кандидатурата на страната за членство в ЕС е стратегически избор и ангажимент за развитие в посока към ЕС;

В.  като има предвид, че Комисията подготвя становището си по кандидатурата на Босна и Херцеговина за членство в ЕС; като има предвид, че Босна и Херцеговина, като използва механизма за координация по въпросите на ЕС, подготви своите отговори на въпросника на Комисията и ги представи на 28 февруари 2018 г.; като има предвид, че на 20 юни 2018 г. Босна и Херцеговина получи над 600 последващи въпроса и че още не е успяла да изпрати отговорите си на допълнителните въпроси;

Г.  като има предвид, че от средата на 2017 г. се наблюдава явно забавяне в приемането на реформите, свързани с ЕС, въпреки поетите от Босна и Херцеговина ангажименти с Програмата за реформи; като има предвид, че присъединяването към ЕС е цялостен процес, за който се изисква политическа воля, съвместни усилия на всички заинтересовани страни и консенсус по Програмата за реформи; като има предвид, че гражданите на Босна и Херцеговина трябва да бъдат поставени в центъра на институционалните, икономическите и социалните реформи;

Д.  като има предвид, че на 7 октомври 2018 г. в Босна и Херцеговина се проведоха общи избори; като има предвид, че политическите партии не успяха да постигнат съгласие относно промените в избирателния закон, необходими за запълване на законодателната празнота, създадена с решенията на Конституционния съд по делото Любич относно избирането на членове на Камарата на представителите на Федерацията; като има предвид, че посредническите усилия по този въпрос, водени от посланиците на ЕС и на САЩ в Босна и Херцеговина, с участието на Венецианската комисия, не дадоха резултат;

Е.  като има предвид, че Босна и Херцеговина продължава да е в нарушение на Европейската конвенция за правата на човека по делото Сейдич-Финци и други свързани дела; като има предвид, че Съветът възложи на Комисията да обърне специално внимание на този въпрос при изготвянето на своето становище относно кандидатурата за членство на Босна и Херцеговина; като има предвид, че следователно в своето становище Комисията се очаква да анализира въпроси, свързани с функционалността, и да направи преглед на правната рамка от гледна точка на съвместимостта с достиженията на правото на ЕС, установявайки необходимостта от конституционни или други реформи; като има предвид, че колкото повече Босна и Херцеговина се доближава до членство в ЕС, толкова по-належаща ще става необходимостта от конституционна реформа за засилване на функционалността и гарантиране на защитата на правата на човека; като има предвид, че до момента политическите лидери в страната не са успели да поправят съответните пропуски в конституцията на Босна и Херцеговина;

Ж.  като има предвид, че в момента не се прилагат 13 решения на Конституционния съд на Босна и Херцеговина и многобройни конституционни решения на равнището на федералните единици (28 във Федерацията и 7 в Република Сръбска); като има предвид, че изпълнението на решенията на конституционния съд е съществен елемент на върховенството на закона;

З.  като има предвид, че Босна и Херцеговина е също така страна по Конвенцията за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст (Еспо, 1991 г.);

И.  като има предвид, че в съвременна Европа няма място за възвеличаване на лица, осъдени за военни престъпления и престъпления срещу човечеството;

Й.  като има предвид, че продължаващите предизвикателства в процеса на помирение следва да се решават по-енергично;

К.  като има предвид, че корупцията, включително на най-високо равнище, остава широко разпространена;

1.  приветства представянето на отговорите на Босна и Херцеговина на въпросника на Комисията; настоятелно призовава Босна и Херцеговина да отговори своевременно, прозрачно и подробно на последващите въпроси, които са от по-техническо естество, за да допринесе за изготвянето от Комисията на становището ѝ по кандидатурата на страната за членство в ЕС;

2.  изразява загриженост във връзка с явното забавяне на темпа на реформите поради несъгласия между партиите и силно поляризираната предизборна кампания, която започна много рано; подчертава, че декларираният ангажимент на управляващите органи в Босна и Херцеговина за присъединяването на страната към ЕС трябва да бъде съпътстван от последователно осъществяване на реформите, предвидени в Програмата за реформи, и да намери израз в постигането на конкретни резултати в полза на гражданите, независимо от тяхната етническа и религиозна принадлежност; изразява съжаление, че освен приемането на стратегии за цялата страна в областта на околната среда, развитието на селските райони и енергетиката, както и на някои важни за реформите мерки, като изменението на Закона за акцизите, необходими за осигуряване на финансиране от МВФ и ЕБВР, не е постигнат съществен напредък;

3.  изразява съжаление, че предизборната кампания отново беше доминирана от разделяща етно-националистическа реторика, която продължава да бъде характерна черта на политическия дебат в страната, с участието на политици от всички партии; призовава всички политически лидери да се заемат без да отлагат със съставянето на правителства на всички равнища, като работят конструктивно заедно и в интерес на гражданите на своята страна; призовава за подходящо представяне на процеса на интегриране в ЕС пред обществеността, включително като проект за помирение и развитие на политическа култура, основана на компромис и взаимно разбирателство;

4.  отбелязва, че и този изборен цикъл беше белязан от разделяне на етнически принцип и че предизборната кампания беше с акцент по-скоро върху проблемите от миналото, които разединяват хората, отколкото върху предлагането на конкретни решения на проблемите, с които те се сблъскват всеки ден; изразява съжаление за националистическата и подстрекателска предизборна реторика, която задълбочава пропастта между трите съставни народа; отбелязва, че изборите от 7 октомври 2018 г. бяха оспорвани и като цяло добре организирани, въпреки някои нередности, и че гражданите на Босна и Херцеговина упражниха своето демократично право по спокоен и организиран начин; отново посочва, че всички твърдения за нередности, свързани с изборите, следва да се разследват и осъждат по възможно най-категоричен начин и че всички незаконни действия следва да се преследват; подчертава все още съществуващите недостатъци в процеса на провеждане на демократични избори и очаква препоръките на ОССЕ/БДИПЧ да бъдат изпълнени без отлагане; припомня, че все още не е изпълнено решението на Конституционния съд от 2010 г. относно демократичното право на гражданите на Мостар да гласуват на местни избори;

5.  изразява съжаление, че преди изборите не беше постигнат компромис по промените в избирателния закон, необходими за запълване на законодателната празнота, произтичаща от решенията на Конституционния съд по делото Любич относно избирането на членове на Камарата на представителите на Федерацията; отбелязва решението на Централната избирателна комисия за разпределение на местата в Камарата на представителите на Федерацията, прието на 18 декември 2018 г. и призовава всички политически участници да предприемат по систематичен начин мерки за преодоляване на останалите пропуски в избирателното законодателство на Босна и Херцеговина; настоятелно призовава всички политически лидери и избрани членове на парламентите да проявяват отговорност, да избягват изявления, оспорващи единството на държавата, да оставят настрана противоречията си и да намерят компромиси и решения, които да бъдат приемливи за всички; предупреждава, че забавянията и опитите за блокиране на сформирането на правителствени органи след изборите няма да са в интерес на гражданите и няма да допринесат за целта за европейска интеграция; подчертава, че провеждането на избори, зачитането на резултатите и формирането на правителство съгласно съответните правни разпоредби е важна характеристика за една добре функционираща демокрация, както и изискване към всяка държава, стремяща се към членство в ЕС;

6.  отново категорично заявява необходимостта от бързо сформиране на Камарата на представителите на Федерацията в съответствие с решенията на Конституционния съд на Босна и Херцеговина, както се посочва и в съвместното изявление на заместник-председателя/върховен представител Могерини и члена на Комисията Хан относно изборите в Босна и Херцеговина;

7.  изразява съжаление, че въпросът за демократичното и легитимното представителство на трите съставни народа и на всички граждани остава нерешен; настоятелно призовава всички страни да намерят компромис навреме, тъй като този въпрос следва да бъде разгледан възможно най-скоро от новите законодатели, включително чрез привеждане в действие на решенията на Европейския съд по правата на човека по делото Сейдич-Финци и свързаните с него дела; отново изтъква необходимостта от предприемане на конституционни, политически и избирателни реформи, които да превърнат Босна и Херцеговина в напълно ефективна, приобщаваща и функционираща държава, основана на върховенството на закона;

8.  изразява съжаление за това, че поради опитите за въвеждане на етническо блокиране в правилата за гласуване на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране, делегатите от Босна и Херцеговина все още не могат да постигнат споразумение по процедурния правилник на комитета, поради което той не е заседавал вече три години; изразява съжаление за липсата на сътрудничество с Европейския парламент, припомня, че това е явно нарушение на задълженията, произтичащи от споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА), и настоятелно призовава всички участници да се споразумеят и да приемат процедурния правилник на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране въз основа на препоръките на Европейския парламент по този въпрос; отбелязва, че функционирането на демократичните институции, включително на парламента, е необходимо условие за напредъка на процеса на интеграция в ЕС;

9.  изразява безпокойство за липсата на систематични оценки на регулаторното въздействие и на обществени консултации, за лошото качество и недостатъчната честота на извършваното наблюдение и докладване, както и за липсата на формално изискване за публикуване на основни правителствени документи, свързани с планирането;

10.  призовава за приемането на по-нататъшни недопускащи дискриминация и съобразени със социалното измерение на пола стратегии за цялата страна в области като заетостта и управлението на публичните финанси, което ще позволи последователното провеждане на реформите в цялата страна, както и достъпа до по-нататъшно финансиране по ИПП; отбелязва със задоволство, че приемането на съответните общи за цялата страна стратегии даде възможност за допълнително финансиране по ИПП в ключови области като селското стопанство и развитието на селските райони, околната среда и енергетиката по линия на наскоро преразгледания индикативен стратегически документ за периода 2014 – 2020 г.; подчертава необходимостта да се гарантира по-добро усвояване на предприсъединителната помощ, по-специално чрез подобряване на координацията на донорите и административния капацитет; настоятелно призовава за приемането на национална програма за сближаване на законодателството на страната с достиженията на правото на ЕС, което е законодателно изискване съгласно ССА и е абсолютно необходимо в подготовката за присъединяване към ЕС;

11.  подновява призива си за приемането на обща за страната стратегия за правата на човека; подчертава необходимостта от незабавно приемане на изменения на Закона за омбудсмана, за да се гарантира спазването на Парижките принципи; счита, че е необходимо Босна и Херцеговина да установи национален превантивен механизъм за предотвратяване на изтезания и малтретиране, както и да приеме държавен закон относно правата на цивилните лица, подложени на изтезания по време на войната, в съответствие с международните си задължения; счита, че Босна и Херцеговина следва да положи повече усилия за привеждане на условията в местата за лишаване от свобода и за задържане в полицейските участъци в съответствие с международните стандарти; призовава още веднъж органите в Република Сръбска да отменят разпоредбата относно смъртното наказание в конституцията на федералната единица; подчертава отново необходимостта от гарантиране на недопускащ дискриминация достъп до правосъдие в цялата страна чрез хармонизирана и устойчива система за безплатна правна помощ; призовава управляващите органи да насърчават европейските ценности и да продължат да следват европейската перспектива;

12.  призовава органите на Босна и Херцеговина да предприемат конкретни стъпки за интегриране на принципа на равенство между половете във всички политики, в т.ч. в програмата за реформи, и изразява безпокойство във връзка с недостатъчното представителство на жените на позиции, свързани с вземането на решения, особено на местно равнище; настоятелно призовава политическите партии в Босна и Херцеговина да правят повече за гарантиране на представителството на жените на всички нива на политическата система;

13.  изразява съжаление относно факта, че Босна и Херцеговина продължава да нарушава Европейската конвенция за правата на човека, като не изпълнява решенията на Европейския съд по правата на човека по казусите Сейдич-Финци, Зорнич, Пилав и Шлаку, което позволява явна дискриминация между гражданите в Босна и Херцеговина в пряко противоречие с ценностите и нормите на ЕС; припомня, че при изготвянето на своето становище Комисията следва да обърне внимание на този въпрос; подчертава, че прилагането на тези решения би допринесло за изграждането на функциониращо демократично общество; подчертава, че от Босна и Херцеговина се очаква, както от всички останали кандидати за членство в ЕС, постепенно да приведе конституционната и правната си система в съответствие с изискванията на достиженията на правото на ЕС в областта на недопускането на дискриминация и очаква своевременното постигане на напредък по тези съществени въпроси; настоява, че прилагането на тези решения не следва да засяга по-нататъшното изпълнение на Програмата за реформи и трябва да доведе до премахването на всякакви ограничения на правото на кандидатиране в избори, основани на етническа принадлежност и местоживеене или свързани с избора на даден гражданин да не се идентифицира с даден съставен народ; счита поради това, че конституционната и избирателната реформа следва да вървят ръка за ръка; призовава политическите лидери да избягват националистическата реторика, която разделя обществото, и да продължат политическия диалог и дейностите за сътрудничество между политическите представители на трите народа и на останалите групи;

14.  призовава за по-ефективни мерки за борба с всички форми на дискриминация, по-специално чрез приемане на стратегии за цялата страна за правата на човека и за недопускане на дискриминация; насърчава сътрудничеството между трите съставни народа и останалите групи по културни, религиозни и образователни въпроси, като се преодоляват етническите разделения; изразява съжаление за липсата на напредък по въпроса за „две училища под един покрив“; настоятелно призовава за предприемането на решителни действия на всички равнища за намиране на системни решения, които да гарантират приобщаващо и недопускащо дискриминация образование за всички деца; отбелязва, че приемането на образователни и учебни програмите на цялата територия на Босна и Херцеговина следва да зачита културното и езиковото многообразие на народите, поставяйки същевременно акцент върху взаимното разбирателство и помирението; изразява безпокойство, че липсата на ресурси и съгласуване затруднява изпълнението на плана за действие за децата за периода 2015 — 2018 г.; приветства законодателството на Босна и Херцеговина в областта на приемните грижи и подчертава необходимостта от подкрепа за по-нататъшната деинституционализация на грижите за децата в цялата страна; призовава за по-добър достъп до образование и подходящи социални услуги за децата с увреждания, както и за подобряване като цяло на достъпа до сгради, институции и транспорт за лицата с увреждания;

15.  призовава за по-ефективно прилагане на законодателните разпоредби относно равенството между мъжете и жените, за намаляване на разликите в заплащането между мъжете и жените и за подобряване на достъпа на жените до пазара на труда, както и за борба със свързаните с пола стереотипи в обществото; отбелязва с безпокойство липсата на ефективно изпълнение на законодателството за предотвратяване на насилието, основано на пола, и за защита от такова насилие, по-специално във връзка с домашното насилие; посочва необходимостта от привеждане на законодателството в съответствие с Конвенцията от Истанбул; настоятелно призовава за постигане на напредък по отношение на гарантирането на зачитането на правата на хората с увреждания, по-специално чрез бързо изпълнение на съответните препоръки на ООН; отчита стъпките, предприети за правна закрила на ЛГБТИ лицата, но подчертава, че е необходимо да се направи повече за наказателното преследване на насилието и престъпленията от омраза срещу тях, както и за насърчаване на тяхното социално приобщаване;

16.  изразява загриженост, че липсата на координация между различните равнища на управление и липсата на финансиране продължават да възпрепятстват ефективната защита на малцинствата и уязвимите групи, по-специално на ромите; призовава за предприемане на допълнителни стъпки за укрепване на защитата на правата на малцинствата; отбелязва със загриженост, че резултатите от проучването от 2017 г. за маргинализираните роми в Босна и Херцеговина показват техния ограничен достъп до възможности във всеки аспект на човешкото развитие; осъжда стигматизирането и социалното изключване на ромите; призовава органите на Босна и Херцеговина да почитат паметта на жертвите на Холокоста над ромите, да обявят 2 август за възпоменателен ден на Холокоста над ромите и да включат жертвите от ромски произход във възпоменателните събития, провеждани на 27 януари всяка година за отбелязване на Деня за почитане на паметта на жертвите на Холокоста; приветства приемането на преразгледания план за действие за ромите относно жилищното настаняване, заетостта и здравеопазването за периода 2017 — 2020 г.; настоятелно призовава да се вземат мерки за по-нататъшно подобряване на образованието, равнищата на заетост, здравеопазването, жилищното настаняване и условията на живот за ромите и другите малцинства, като се поставя акцент върху подобряването и пълното прилагане на съществуващата съответна политика и законодателна рамка; изразява загриженост относно слабото представителство на националните малцинства в политическия и обществения живот;

17.  отбелязва участието на Босна и Херцеговина в тазгодишната оценка по програмата PISA на ОИСР, което стана възможно с финансовата подкрепа на Европейската комисия; поздравява образователните институции на Босна и Херцеговина (компетентните министерства и институции на равнище кантони и федералните единици, както и на държавно равнище, и на окръг Бръчко) за тяхното сътрудничество и желание за съвместна работа; настоятелно призовава бъдещите правителства на всички равнища да използват резултатите от оценката, които се очаква да бъдат публикувани през 2019 г., да провеждат конструктивен дебат и да развиват образователни реформи, които да доведат до по-добро качество на резултатите от образованието;

18.  призовава за всеобхватна реформа на системите за социална закрила чрез премахване на дискриминационните практики в съответствие със задълженията по отношение на правата на човека и за гарантиране на въвеждането на подходящи минимални стандарти за закрила на най-уязвимите населения, в т.ч. премахване на пропуските в законодателството, поради които някои деца не могат да имат здравна осигуровка; приканва всички съответни институции в Босна и Херцеговина да засилят координацията и сътрудничеството в наблюдението на правата на децата, в т.ч. чрез установяване на всеобхватен механизъм за събиране на данни за правата на децата в Босна и Херцеговина;

19.  отбелязва, че Босна и Херцеговина продължава да бъде отправна точка, транзитен пункт и крайна дестинация на трафика на хора; призовава за подобряване на управлението на границите и за укрепване на специализираните звена за разследване на трафика на хора с цел водене на ефективна борба срещу трафикантите;

20.  изразява загриженост относно недостатъчните образователни и икономически реформи, които водят до високи равнища на младежка безработица и икономическа емиграция, както и относно липсата на подходящи политики и инвестиции в децата и младите хора; настоятелно призовава Босна и Херцеговина да положи усилия за решаване на проблема с големия дисбаланс в съотношението между мъжете и жените сред работещите и с изключването на младите хора от малцинствените групи от мерките за образование и заетост; призовава за много по-активна и систематична политика по отношение на младите хора в Босна и Херцеговина, чиято цел следва да бъде овластяването на младите хора в страната; насърчава в тази връзка Босна и Херцеговина да създаде специална рамка и да гарантира пълноценното функциониране на Комисията за координиране на проблемите на младите хора в рамките на Министерството по гражданските въпроси на Босна и Херцеговина;

21.  призовава за пълно прилагане и подкрепа с публични средства на стратегиите и законодателството в областта на правата на лицата, принадлежащи към малцинствени групи, и тяхната закрила;

22.  призовава Босна и Херцеговина да гарантира правото на собственост; посочва липсата на цялостна законодателна рамка за разглеждане на заявленията за реституиране и насърчава органите на властта да започнат диалог със заинтересованите страни по въпросите на реституирането или обезщетяването за иззето имущество;

23.  изразява съжаление за липсата на напредък по отношение на свободата на изразяване на мнение и независимостта на медиите; отхвърля категорично продължаващите опити за оказване на политически и финансов натиск върху медиите; осъжда повтарящите се случаи на сплашвания, смъртни заплахи и словесни нападки и физически нападения срещу журналисти, и особено срещу разследващи журналисти, отразяващи случаи на останали ненаказани военни престъпления; призовава органите да събират данни по такива случаи, да гарантират бързото разследване и наказателно преследване на извършителите и да насърчават среда, благоприятстваща свободата на изразяване на мнение; посочва необходимостта от укрепване на финансовата стабилност и политическата неутралност на Агенцията за регулиране на съобщенията; призовава отново за гарантиране на независимостта и устойчивото финансиране на обществените радио- и телевизионни оператори, както и на наличието на съдържание на всички официални езици; призовава за повече внимание по отношение на условията на труд на журналистите в целия сектор; изразява загриженост относно липсата на прозрачност на собствеността на медиите и отново призовава за гарантиране на пълна прозрачност чрез приемане на подходяща законодателна рамка; изразява съжаление за политическото възпрепятстване на създаването на функциониращо обществено радио- и телевизионно разпространение; отново призовава за гарантиране на медиен плурализъм и подчертава, че продуцирането и излъчването на телевизионно и радио съдържание на всички официални езици на Босна и Херцеговина ще допринесе за защитата на културното многообразие в страната; подчертава, че също както по отношение на други държави в региона, продължава да е обезпокоен от използването на медиите за политически цели пряко от политическите фактори или от стопански субекти в опитите им да упражняват политическо влияние;

24.  приветства усилията за насърчаване на помирението, взаимното уважение и религиозната толерантност в страната, в т.ч. тези на Съвета по междурелигиозните въпроси на Босна и Херцеговина; изразява съжаление за продължаващите случаи на дискриминация на религиозна основа, както и на инциденти, насочени срещу религиозни обекти; приветства и подкрепя тези, които се борят за свобода на изразяване и срещу речта на омразата и религиозната омраза и насърчават приобщаването; отхвърля насаждането на страх от другите и призовава органите да реагират бързо и последователно при всички такива случаи;

25.  приветства приемането на стратегическата рамка за реформа на публичната администрация в Босна и Херцеговина за периода 2018 — 2022 г. и призовава за бързото ѝ прилагане; привлича отново вниманието към разпокъсаността и политизирането на системата на изготвяне на политики в Босна и Херцеговина и подчертава необходимостта от реформа на конституционната рамка в съответствие с най-високите стандарти в областта на човешките права и свободи и за подобряване на качеството, съгласуваността и финансовата осъществимост на публичните политики в цялата страна; призовава за приемане на обща за цялата страна стратегия в областта на управлението на публичните финанси и за увеличаване на прозрачността на бюджета в Босна и Херцеговина, както и за по-силни механизми за предотвратяване на неефективно използване и разхищение на публични ресурси, включително в областта на обществените поръчки; призовава по-специално за предприемане на действия за намаляване на риска от политизиране на държавната администрация чрез ефективна система за управление на човешките ресурси на всички административни равнища, както и чрез стандартизиране на процедурите в държавната служба на всички равнища на управление, особено между федералното и кантоналните равнища във Федерацията;

26.  отчита постигането на известен напредък в създаването на институционални механизми за сътрудничество между управляващите органи и организациите на гражданското общество и в осигуряването на публично финансиране за организациите на гражданското общество; отново призовава за приемането на стратегическа рамка за сътрудничество с гражданското общество на всички равнища на управление, за по-голяма прозрачност на процеса на вземане на решения и за допълнителни усилия за осигуряване на възможност за обществен контрол върху работата на правителствата; подчертава освен това необходимостта от увеличаване на участието на гражданското общество в планирането, наблюдението и изпълнението на програми на ЕС за осигуряване на подкрепа; настоятелно призовава органите да проведат ефективен диалог, който евентуално да доведе до законодателни инициативи и инициативи за изграждане на капацитет, които да увеличат капацитета на социалните партньори и гражданското общество; подчертава необходимостта от осигуряването на публично финансиране за организации на гражданското общество, работещи в областта на правата на човека, демокрацията и правовата държава, включително за организации с наблюдателни или застъпнически функции, както и за малки местни организации;

27.  остава загрижен във връзка с широко разпространената корупция в Босна и Херцеговина и продължаващото разминаване между декларираната политическа воля за борба с нея и липсата на конкретни резултати; подчертава, че няма данни за наказателно преследване на високопоставени лица и че правната и институционалната рамка за борба със системната корупция в области като финансирането на политическите партии, обществените поръчки, конфликтите на интереси и декларирането на активи е слаба и неподходяща; призовава за предприемане на стъпки за подобряване на правната и институционалната рамка за борба с корупцията в съответствие с европейските стандарти, чрез по-добро хармонизиране на плановете за действие, приети на различни равнища, чрез прилагане на съществуващите стратегии и чрез засилване на сътрудничеството между органите за предотвратяване на корупцията и с Агенцията за противодействие на корупцията;

28.  счита, че са необходими допълнителни усилия за подобряване на борбата с широкоразпространената корупция; настоятелно призовава за предприемане на действия за значително подобряване на резултатите в областта на превенцията и противодействието на корупцията, включително на мерки за налагане на ефективни и възпиращи санкции, в т.ч. конфискуване на придобито по престъпен начин имущество; подчертава необходимостта от изграждане на капацитет за противодействие и разследване на икономическата и финансовата престъпност и на свързаните с обществените поръчки престъпления; подчертава, че следва да се обърне особено внимание на провеждането на ефективни проверки на финансирането на политическите партии и предизборните кампании и на подобряването на публичния достъп до и надзора върху декларациите за имотно състояние на длъжностните лица, включително на тези, които се кандидатират в изборите; призовава за изпълнение на препоръките на GRECO, по-специално на отнасящите се до финансирането на политическите партии и конфликтите на интереси; счита за важно Босна и Херцеговина да приеме закон за конфликтите на интереси в съответствие с европейските и международните стандарти; настоятелно призовава Босна и Херцеговина да направи анализ на съществуващата правна рамка за борба с корупцията, след което да приеме съгласувана стратегия за поправяне на установените пропуски и слабости в съответствие с международните и европейските стандарти;

29.  приветства приемането през март 2017 г. на плана за действие за изпълнение на стратегията за реформа в сектора на правосъдието за 2014 — 2018 г. и създаването на необходимите структури за докладване и мониторинг; посочва необходимостта от решителни действия за неговото изпълнение; изразява загриженост във връзка с продължаващите политически мотивирани заплахи срещу съдебната власт; отново подчертава необходимостта от укрепване на независимостта на съдебната власт, включително от политическо влияние, както и на нейната безпристрастност, професионализъм, ефективност и отчетност; приветства приетия подробен план за действие за изпълнение на препоръките на Европейската комисия по въпроси в рамките на правомощията на Висшия съдебен и прокурорски съвет, насочен към засилване на мерките по отношение на назначаването, дисциплината и почтеността в съдебната власт, включително чрез подобряване на декларациите за имотно състояние; настоятелно призовава за бързото приемане и прилагане на съответните законодателни актове; подчертава необходимостта от преразглеждане на закона за Висшия съдебен и прокурорски съвет въз основа на препоръките на Комисията и становището на Венецианската комисия; призовава за стандартизиране на наказателните кодекси за военни престъпления и подчертава значението на провеждането на свързани с равенството между половете оценки на текущата съдебна реформа;

30.  изразява съжаление във връзка с факта, че органи на всички равнища продължават да пренебрегват или отхвърлят обвързващи съдебни решения, включително решения, взети на най-висока инстанция, като припомня, че тези действия представляват сериозно предизвикателство за върховенството на закона;

31.  приветства по-нататъшното наваксване на изоставането в разглеждането на делата за военни престъпления, продължаващата положителна тенденция в наказателното преследване на военни престъпления, свързани със сексуално насилие, и подобренията по отношение на подкрепата за жертвите на военни престъпления и свидетелите в съда; настоятелно призовава органите на Босна и Херцеговина да хармонизират законодателството относно цивилните жертви на войната, така че то да обхваща и жертвите на сексуално насилие, за да се предотврати дискриминацията по отношение на статута и достъпа до обезщетения в различните федерални единици; призовава за незабавно изменение на националната стратегия за военните престъпления, за да се гарантира по-ефективно разпределение на делата между различните равнища на управление, както и за нови критерии и срокове за обработване на най-сложните дела;

32.  отбелязва, че все още липсва цялостна стратегия за съдебната система по време на прехода, както и стабилен механизъм за обезщетяване за тежки нарушения на правата на човека по време на войната в цялата страна, в т.ч. на жертвите на свързано с войната сексуално насилие; призовава за приемане на Закона за жертвите на изтезания, на стратегията за правораздаването по време на прехода и на програмата за жертвите на сексуално насилие, за формирането на специален фонд за обезщетяване на жертвите на изнасилвания, изтезания и малтретиране по време на военните действия и за създаване на подходящи механизми за обезщетяване на цивилните жертви на войната, които да включват реституиране, обезщетяване, рехабилитация, репарации и гаранции за недопускане на нови подобни случаи;

33.  потвърждава подкрепата си за инициативата за създаване на Регионална комисия за установяване на фактите за всички жертви на военни престъпления и други сериозни нарушения на правата на човека, извършени на територията на бивша Югославия (RECOM); подчертава, че е важно ръководителите на Босна и Херцеговина да предприемат сериозни действия относно нейното създаване; подчертава значението на този процес, както и необходимостта от активно ангажиране на всички регионални политически лидери, за да може RECOM да започне своята работа без по-нататъшно отлагане; насочва вниманието към предложението на коалицията за RECOM за план за действие с ясни дати и референтни показатели;

34.  осъжда всякакво възвеличаване на лица, осъдени за най-тежките престъпления срещу човечеството; призовава настоятелно за насърчаване на зачитането на жертвите на военни престъпления и помирението; припомня на всички политически лидери и институции в Босна и Херцеговина отговорността им да направят обективна оценка на събитията по време на войната, в интерес на истината, помирението и мирното бъдеще, както и да избягват злоупотребата със съдебната система за политически цели; подчертава, че преследването на военни престъпления трябва да се основава на концепцията за независимост на съдебната власт и не трябва да се използва за политизиране с цел обслужване на всекидневни политически цели, за преразглеждане на историята или за задълбочаване на разделенията в обществото; отбелязва със съжаление решението на народното събрание на Република Сръбска да оттегли подкрепата си за доклада на комисията за Сребреница от 2004 г. и осъжда изявленията от всички страни, възвеличаващи военнопрестъпници;

35.  подчертава, че въпреки постигнатия значителен напредък, наследството от свързаните с конфликта сексуално насилие и травми от периода на войната през 1992 — 1995 г. все още се нуждае от специално внимание в Босна и Херцеговина; подчертава, че трябва да се гарантира, че оцелелите жертви — мъже и жени, включително децата, родени при такива обстоятелства, имат справедлив достъп до грижи, подкрепа и правосъдие чрез цялостни репарации, в т.ч. рехабилитация и предотвратяване на стигматизирането на жертвите на сексуално насилие в ситуации на конфликт;

36.  отчита постигането на определен, но все още недостатъчен напредък в прилагането на приложение VII към Дейтънското мирно споразумение относно бежанците и вътрешно разселените лица; отбелязва бавния напредък по отношение на справянето с все още големия брой вътрешно разселени лица, завърналите се лица от малцинствата, бежанците и изчезналите лица; призовава органите на властта да започнат интензивно сътрудничество между двете федерални единици и напълно да споделят всички съответни военни и разузнавателни данни, за да се идентифицират лицата, които все още се водят като изчезнали в резултат на войната; приветства неотдавнашните инициативи, насочени към засилване на регионалното сътрудничество с цел решаване на проблема с изчезналите лица, и призовава органите на Босна и Херцеговина да участват в този процес; отбелязва значението на събирането на данни относно завърналите се лица; осъжда нападенията срещу тяхно имущество и отбелязва, че успехът на политиката за завръщане в Босна и Херцеговина допринася за постигането на помирение;

37.  призовава за прилагане на допълнителни мерки и конкретни програми за устойчиво завръщане на бежанци, достъп до здравеопазване и заетост, социална закрила, безопасност и образование, както и за обръщане на значително внимание на обезщетенията за имуществени щети, които не могат да бъдат възстановени; настоятелно призовава в тази връзка за възобновяване на работата на комисията по разглеждане на свързаните с недвижимо имущество искове на разселени лица и бежанци;

38.  изразява съжаление, че страната продължава да страда поради наличието на противопехотни мини на близо 2,2 % от нейната обща територия, което пряко засяга безопасността на над 540 000 жители; приветства продължаващата подкрепа от страна на ЕС за разчистването на противопехотните мини и поздравява батальона за разминиране на въоръжените сили в Босна и Херцеговина за отличната му работа; отбелязва със загриженост липсата на достатъчно количество съвременно оборудване за разминиране, която може да доведе до намаляване на сегашния темп на разминиране от три квадратни километра на година на по-малко от един квадратен километър през 2020 г.; настоятелно призовава поради това държавите членки да осигурят необходимите средства и оборудване на батальона за разминиране;

39.  приветства приемането на стратегията за борба с организираната престъпност за периода 2017 — 2020 г. и напредъка в изпълнението на плановете за действие срещу изпирането на пари и финансирането на тероризъм; призовава за ускоряване на усилията за постигане на резултати по отношение на разследванията, наказателните преследвания, окончателните присъди и конфискацията на облагите от организирана престъпност; приветства дългоочакваното приемане на измененията в Наказателно-процесуалния кодекс (НПК) от Камарата на представителите на Босна и Херцеговина на 17 септември 2018 г., тъй като те са от изключителна важност за способността на институциите на правовата държава да провеждат чувствителни разследвания и да си сътрудничат с международни правоприлагащи агенции и призовава Комисията да следи отблизо прилагането на тези изменения; подчертава, че привеждането на Закона за Агенцията за разузнаване и сигурност в съответствие с европейските и международните стандарти следва да продължи да бъде важен приоритет за органите на властта; отчита факта, че Босна и Херцеговина е извадена от списъка на Специалната група за финансови действия на високорискови трети държави със структурни недостатъци в борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма, и призовава за по-нататъшни усилия, за да бъде тя извадена и от списъка на ЕС на високорискови държави;

40.  призовава за продължаване на усилията за борба с радикализацията и за по-нататъшни мерки за установяване, предотвратяване и справяне с проблема с чуждестранните бойци и с незаконната търговия с оръжия и за проследяване на паричните средства, предназначени за по-нататъшна радикализация; насърчава органите да продължат да подобряват способностите на Босна и Херцеговина за борба с тероризма чрез по-добра координация и сътрудничество, обмен на оперативни данни за престъпността, предотвратяване на радикализацията и програми за дерадикализация на младите хора; призовава органите да разработят стратегия за борба с киберпрестъпленията и други подобни заплахи за сигурността; припомня необходимостта от задълбочаване на сътрудничеството по въпросите на управлението на границите със съседните държави;

41.  поздравява усилията на органите на Босна и Херцеговина за спиране на заминаването на нейни граждани за участие в чужди бойни действия и настоятелно ги призовава да издадат съответните присъди за чуждестранните бойци терористи и да управляват тяхната последваща социална реинтеграция; отбелязва със загриженост съобщенията за радикални клетки в страната;

42.  отбелязва със загриженост нарастващия брой мигранти, пристигащи напоследък в Босна и Херцеговина, и липсата на координация между различните равнища на управление в отговор на тази ситуация; счита, че въпросът за миграцията не следва да бъде политизиран; приветства хуманитарната помощ от ЕС за справяне с нарастващите потребности на бежанците, лицата, търсещи убежище, и мигрантите в страната, както и приетата на 10 август 2018 г. специална мярка (възлизаща на 6 милиона евро) за подпомагане на справянето на Босна и Херцеговина с миграционните потоци; подчертава значението на отчитането на свързаните с пола аспекти на хуманитарната помощ и въздействието на бежанските лагери върху приемащите общности; счита, че сътрудничеството със съседните държави и с ЕС е от съществено значение за справяне с това общо предизвикателство;

43.  призовава за приемането на обновен набор от ориентирани към ЕС реформи непосредствено след сформирането на новите органи в Босна и Херцеговина, за да се възобнови процесът на реформите и да се постигне напредък в европейската интеграция на страната; настоява за ефективно обвързване на финансовата подкрепа от ЕС с условия и за разработване на плановете за действие и рамките за мониторинг от ЕС в съответствие с 20-те принципа на Европейския стълб на социалните права, за да се осъществи „новото засилено социално измерение“, както се предвижда в Стратегията за Западните Балкани от 2018 г.; отчита постигането на известен напредък в Босна и Херцеговина по отношение на икономическото развитие и конкурентоспособността, но отбелязва, че страната все още се намира на ранен етап от изграждането на функционираща пазарна икономика; изразява твърдото си убеждение, че постигането на напредък в социално-икономическите реформи с подходящото участие на социалните партньори следва да бъде основен приоритет след изборите, с оглед на подобряването на условията на живот в страната; отбелязва, че напредъкът в областта на социалната политика е много ограничен; подчертава необходимостта от укрепване на основните икономически показатели като растежа, заетостта и борбата срещу сивата икономика; посочва значението на преструктурирането на публичния сектор, в т.ч. публичните предприятия, на по-нататъшното намаляване на неформалната икономика и свързаната с нея данъчна тежест върху труда, на подобряването на бизнес средата (включително чрез развитие на единното икономическо пространство на Босна и Херцеговина), на засилването на използването на публичните финанси в подкрепа на растежа, по-специално чрез поставяне на акцент върху потребностите в средносрочен план, като например инфраструктура и образование, и на предоставянето на навременни и изчерпателни статистически данни съгласно европейските и международните стандарти;

44.  отбелязва бавния напредък в областта на опазването на околната среда и климата; припомня необходимостта от привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС на законодателството в областта на околната среда и от гарантиране на неговото ефективно и структурирано прилагане в цялата страна, в съответствие със стандартите на ЕС и националната стратегия за сближаване в областта на околната среда; отново подчертава необходимостта да се намери бързо решение на въпроса с трансграничното замърсяване на въздуха, причинено от петролната рафинерия в Брод, в съответствие с политиките на ЕС в областта на околната среда; подчертава, че Босна и Херцеговина трябва да спазва напълно задълженията си по Конвенцията за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст и Протокола за стратегическа екологична оценка, по-специално в басейна на река Неретва и по поречието на река Требишница; подчертава, че планирането и изграждането на водноелектрически централи и проекти изискват спазването на международното законодателство и на законодателството на ЕС в областта на околната среда, включително Директивата за птиците и Директивата за местообитанията, както и Директивата за оценка на въздействието върху околната среда; подчертава неотложната необходимост да се избегнат отрицателни последици върху областите от голямо значение за опазване на природата чрез подобряване на качеството на оценките за въздействие върху околната среда и гарантиране на публичното участие и консултациите с гражданското общество по съответните проекти;

45.  отбелязва, че пазарите за електричество и газ остават разпокъсани и доминирани от ключови дружества с установени позиции; призовава органите на Босна и Херцеговина да продължат да развиват транспортната и енергийната инфраструктура на страната и спешно да изградят функциониращи енергийни и транспортни вериги; призовава Босна и Херцеговина да се възползва от новия пакет на ЕС за развитие на регионалната свързаност и да работи за завършването на регионалния енергиен пазар в съответствие с ангажиментите във връзка с климата; подкрепя продължаването на инвестициите в инфраструктурни проекти, които ще подобрят транспортните връзки в Босна и Херцеговина, както и тези със съседни държави; призовава за спазване на правилата за възлагане на обществени поръчки и на принципа на прозрачност, когато се избират изпълнители, за да се предотвратяват злоупотреби с власт и корупция и да се гарантира избирането на най-добрите оферти; подкрепя предложението за намаляване на таксите за роуминг в Западните Балкани;

46.  приветства конструктивните и стабилни двустранни отношения на Босна и Херцеговина и подписването на редица двустранни споразумения със съседните държави; призовава за укрепване на добросъседските отношения с държавите в региона и за продължаване на усилията за решаването на всички нерешени двустранни спорове, включително обозначаването на границата със Сърбия и Хърватия, също и с цел постигането на напредък към членство в европейските организации;

47.  приветства външнополитическата стратегия на Босна и Херцеговина за периода 2018 — 2023 г., приета от председателството на Босна и Херцеговина, в която ясно се посочва, че членството в ЕС е една от основните стратегически цели на страната; изразява съжаление, че степента на съответствие с декларациите на ЕС и решенията на Съвета на ЕС относно общата външна политика и политиката за сигурност (ОВППС) е паднала до 61% през 2017 г.; подчертава необходимостта от резултати по отношение на постепенното привеждане в съответствие с ОВППС и призовава за значително подобрение в тази област, което е съществен елемент от присъединяването към ЕС; настоятелно приканва Босна и Херцеговина да се присъедини към решенията на Съвета за въвеждане на рестриктивни мерки на ЕС в контекста на незаконното анексиране на Крим от Русия и на събитията в източна Украйна и изразява съжаление относно съзнателната липса на сътрудничество от страна на някои политически фактори;

48.  отбелязва растящото чуждо влияние в Босна и Херцеговина и изразява твърдото си убеждение, че по-силната ангажираност на Босна и Херцеговина спрямо ЕС остава най-добрият начин за гарантиране на напредъка в посока на европейските ценности, стабилността и благосъстоянието на страната; приветства продължаващото присъствие на операцията на EUFOR „Althea“ в страната, която оказва помощ в изграждането на капацитет и обучението на въоръжените сили на Босна и Херцеговина, както и за запазването на възпиращия капацитет за подкрепа на безопасна и сигурна среда; приветства продължаването на мандата на EUFOR от Съвета за сигурност на ООН до ноември 2019 г.;

49.  настоятелно призовава органите да гарантират стриктно съответствие със стандартите на ЕС и с международните стандарти, както и с политическите цели в областта на енергетиката и изменението на климата; изразява съжаление относно факта, че усилията на страната за борба с изменението на климата остават на равнище декларации, като в същото време се вземат решения за проектирането на нови топлоелектрически централи на въглища; призовава поради това да се отменят проектите и плановете за изграждане на водноелектрически централи, които имат вредно въздействие върху природата, които са против волята на местното население, които не са в съответствие с плановете за териториално развитие на местно равнище или на равнището федералните единици и които носят ползи само за инвеститорите;

50.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на Председателството на Босна и Херцеговина, на Съвета на министрите на Босна и Херцеговина, на Парламента на Босна и Херцеговина и на правителствата и парламентите на Федерация Босна и Херцеговина, Република Сръбска и Окръг Бръчко и на правителствата на десетте кантона.

(1) S/2018/416, 3.5.2018 г..
(2) S/2018/974, 31.10.2018 г.


Общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях ***I
PDF 558kWORD 164k
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 февруари 2019 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управление на границите и визите (COM(2018)0375 – C8-0230/2018 – 2018/0196(COD))(1)
P8_TA(2019)0096A8-0043/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Заглавие
Предложение за
Предложение за
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управление на границите и визите
за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управление на границите и визите
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1
(1)  Член 174 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че за да засили своето икономическо, социално и териториално сближаване, Съюзът трябва да си поставя за цел да намали разликата между нивата на развитие на различните региони и изоставането на най-малко облагодетелстваните региони или острови, и че специално внимание трябва да се отделя на селските райони, районите, засегнати от индустриалния преход, и регионите, които са засегнати от сериозни и постоянни неблагоприятни природни или демографски условия. Член 175 от ДФЕС изисква Съюзът да подкрепя осъществяването на тези цели чрез действията, които предприема посредством Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство – секция „Ориентиране“, Европейския социален фонд, Европейския фонд за регионално развитие, Европейската инвестиционна банка и други инструменти. Член 322 от ДФЕС съдържа правното основание за приемане на финансови норми, които определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на отчетите, както и за контрола върху отговорността на финансовите оператори.
(1)  Член 174 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че за да засили своето икономическо, социално и териториално сближаване, Съюзът трябва да си поставя за цел да намали разликата между нивата на развитие на различните региони и изоставането на най-малко облагодетелстваните региони или острови, и че специално внимание трябва да се отделя на селските райони, районите, засегнати от индустриалния преход, и регионите, които са засегнати от сериозни и постоянни неблагоприятни природни или демографски условия. Тези региони се възползват най-вече от политиката на сближаване. Член 175 от ДФЕС изисква Съюзът да подкрепя осъществяването на тези цели чрез действията, които предприема посредством Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство – секция „Ориентиране“, Европейския социален фонд, Европейския фонд за регионално развитие, Европейската инвестиционна банка и други инструменти. Член 322 от ДФЕС съдържа правното основание за приемане на финансови норми, които определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на отчетите, както и за контрола върху отговорността на финансовите оператори.
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1 а (ново)
(1а)  За бъдещето на Европейския съюз и неговите граждани е важно политиката на сближаване да остане основната инвестиционна политика на Съюза, като се запази нейното финансиране през периода 2021 – 2027 г. поне на равнището на програмния период 2014 – 2020 г. Новото финансиране за други области на дейност или за програми на Съюза не следва да бъде в ущърб на Европейския фонд за регионално развитие, на Европейския социален фонд+ или на Кохезионния фонд.
Изменение 430
Предложение за регламент
Съображение 2
(2)  С цел подобряване на координацията и хармонизиране на изпълнението на фондовете на Съюза, които се изпълняват при споделено управление, а именно Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Кохезионния фонд, и на мерките, финансирани при споделено управление по Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище и миграция“ (ФУМИ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и Фонда за интегрирано управление на границите (ИУГВ), следва да бъдат определени финансови правила въз основа на член 322 от ДФЕС за всички тези фондове („фондовете“), които ясно да определят обхвата на прилагане на съответните разпоредби. Освен това следва да бъдат определени общоприложими разпоредби на основание член 177 от ДФЕС, които да обхванат специалните правила на политиката за ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР.
(2)  С цел подобряване на координацията и хармонизиране на изпълнението на фондовете на Съюза, които се изпълняват при споделено управление, а именно Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Кохезионния фонд, и на мерките, финансирани при споделено управление по Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище и миграция“ (ФУМИ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и Фонда за интегрирано управление на границите (ИУГВ), следва да бъдат определени финансови правила въз основа на член 322 от ДФЕС за всички тези фондове („фондовете“), които ясно да определят обхвата на прилагане на съответните разпоредби. Освен това следва да бъдат определени общоприложими разпоредби на основание член 177 от ДФЕС, които да обхванат специалните правила на политиката за ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд, ЕФМДР и в определена степен Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР ).
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4
(4)  Най-отдалечените региони и северните региони с много ниска гъстота на населението следва да се ползват от специални мерки и от допълнително финансиране съгласно член 349 от ДФЕС и член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г.
(4)  Най-отдалечените региони и северните региони с много ниска гъстота на населението следва да се ползват от специални мерки и от допълнително финансиране съгласно член 349 от ДФЕС и член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г., за да се справят със специфичните недостатъци, свързани с тяхното географско местоположение.
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 5
(5)  При изпълнението на фондовете следва да се зачитат хоризонталните принципи, определени в член 3 от Договора за Европейския съюз („ДЕС“) и в член 10 от ДФЕС, включително принципите на субсидиарност и пропорционалност, посочени в член 5 от ДЕС, като се взема предвид Хартата на основните права на Европейския съюз. Държавите членки следва да спазват и задълженията по силата на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и да осигурят достъпност съгласно член 9 от нея и съгласно законодателството на Съюза за хармонизиране на изискванията за достъпност на продуктите и услугите. Държавите членки и Комисията следва да се стремят да премахват неравнопоставеността и да насърчават равенството между мъжете и жените и интегрирането на перспективата за равенство между половете, както и да се противопоставят на дискриминацията по пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация. Фондовете не следва да подпомагат действия, които допринасят за каквато и да било форма на сегрегация. Целите на фондовете следва да се осъществяват в рамките на устойчивото развитие и действията на Съюза за утвърждаване на целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда, както е предвидено в член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“. За да се защити целостта на вътрешния пазар, операциите в полза на предприятия са в съответствие с правилата за държавна помощ на Съюза, определени в членове 107 и 108 от ДФЕС.
(5)  При изпълнението на фондовете следва да се зачитат хоризонталните принципи, определени в член 3 от Договора за Европейския съюз („ДЕС“) и в член 10 от ДФЕС, включително принципите на субсидиарност и пропорционалност, посочени в член 5 от ДЕС, като се взема предвид Хартата на основните права на Европейския съюз. Държавите членки следва да спазват и задълженията по силата на Конвенцията на ООН за правата на детето и Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и да осигурят достъпност съгласно член 9 от нея и съгласно законодателството на Съюза за хармонизиране на изискванията за достъпност на продуктите и услугите. В този контекст фондовете следва да се изпълняват по начин, който насърчава деинституционализацията и грижите в общността. Държавите членки и Комисията следва да се стремят да премахват неравнопоставеността и да насърчават равенството между мъжете и жените и интегрирането на перспективата за равенство между половете, както и да се противопоставят на дискриминацията по пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация. Фондовете не следва да подпомагат действия, които допринасят за каквато и да било форма на сегрегация или изключване, или да подпомагат инфраструктура, която е недостъпна за хора с увреждане. Целите на фондовете следва да се осъществяват в рамките на устойчивото развитие и действията на Съюза за утвърждаване на целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда, както е предвидено в член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“ и като се отчитат ангажиментите, договорени в рамките на Парижкото споразумение. За да се защити целостта на вътрешния пазар, операциите в полза на предприятия са в съответствие с правилата за държавна помощ на Съюза, определени в членове 107 и 108 от ДФЕС. Бедността е едно от най-големите предизвикателства за ЕС. Ето защо фондовете следва да допринасят за премахването на бедността. Те следва да допринасят и за изпълнението на ангажимента на Съюза и на неговите държави членки за постигане на целите за устойчиво развитие на ООН.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 9
(9)  Отразявайки значението на борбата срещу изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, фондовете ще допринесат за координиране на действията по климата и постигане на общата цел за изразходване на 25% от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата.
(9)  Отразявайки значението на борбата срещу изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, фондовете ще допринесат за координиране на действията по климата и постигане на общата цел за изразходване на 25% от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата. Механизмите за устойчивост на климата следва да бъдат неразделна част от планирането на програмите и тяхното изпълнение.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 9 а (ново)
(9а)   Предвид въздействието на миграционните потоци от трети държави, политиката на сближаване следва да допринесе за процесите на интеграция, по-специално като предоставя инфраструктурна подкрепа на градовете и на местните и регионалните органи, които се намират на предна линия и са ангажирани в най-голяма степен с изпълнението на политиките на интеграция.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 10
(10)  Част от бюджета на Съюза, разпределена за фондовете, следва да се изпълнява от Комисията при споделено управление с държавите членки по смисъла на Регламент (ЕС, Евратом) [номерът на новия Финансов регламент] на Европейския парламент и на Съвета12 („Финансовия регламент“). Поради това, когато изпълняват фондовете при споделено управление, Комисията и държавите членки следва да зачитат принципите, посочени във Финансовия регламент, като доброто финансово управление, прозрачността и недопускането на дискриминация.
(10)  Част от бюджета на Съюза, разпределена за фондовете, следва да се изпълнява от Комисията при споделено управление с държавите членки по смисъла на Регламент (ЕС, Евратом) [номерът на новия Финансов регламент] на Европейския парламент и на Съвета12 („Финансовия регламент“). Поради това, когато изпълняват фондовете при споделено управление, Комисията и държавите членки следва да зачитат принципите, посочени във Финансовия регламент, като доброто финансово управление, прозрачността и недопускането на дискриминация. Държавите членки следва да отговарят за изготвянето и изпълнението на програмите. Това следва да се извършва на подходящото териториално равнище в съответствие с тяхната институционална, правна и финансова рамка и от определените от тях органи за тази цел. Държавите членки следва да се въздържат от добавяне на правила, които усложняват използването на фондовете от страна на бенефициерите.
__________________
__________________
12 ОВ L […], […], стр. […].
12 ОВ L […], […], стр. […].
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 11
(11)  Принципът на партньорство е основна черта на изпълнението на фондовете, надгражда подхода на многостепенното управление и гарантира участието на гражданското общество и социалните партньори. За да се осигури приемственост в организирането на партньорства, Делегиран регламент (ЕС) № 240/201413 на Комисията следва да продължи да се прилага.
(11)  Принципът на партньорство е основна черта на изпълнението на фондовете, надгражда подхода на многостепенното управление и гарантира участието на регионалните, местните и други публични органи, гражданското общество и социалните партньори. За да се осигури приемственост в организирането на партньорства, Комисията следва да бъде оправомощена да изменя и адаптира Делегиран регламент (ЕС) № 240/201413 на Комисията.
__________________
__________________
13 Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс на поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 1).
13 Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс на поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 1).
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 12
(12)  На равнището на Съюза рамката за определяне на националните приоритети за реформа и наблюдение на изпълнението им е европейският семестър за координация на икономическите политики. Държавите членки разработват собствени национални стратегии за многогодишни инвестиции в подкрепа на тези приоритети за реформа. Тези стратегии следва да бъдат представени заедно с годишните национални програми за реформи като начин за определяне и координиране на приоритетните инвестиционни проекти, които трябва да бъдат подпомогнати с финансиране от държавите членки и Съюза. Те следва също така да осигурят съгласуваното използване на финансирането от Съюза и да увеличат максимално добавената стойност на финансовото подпомагане, която получават по-специално фондовете, Европейския механизъм за стабилизиране на инвестициите и InvestEU.
заличава се
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 13
(13)  Държавите членки следва да определят по какъв начин съответните препоръки за отделната държава („ПОД“), приети съгласно член 121, параграф 2 от ДФЕС и съответните препоръки на Съвета, приети съгласно член 148, параграф 4 от ДФЕС, се вземат предвид при изготвянето на програмните документи. През програмния период 2021 – 2027 г. държавите членки следва редовно да представят на мониторинговия комитет и на Комисията напредъка в изпълнението на програмите в подкрепа на препоръките за отделните държави. В рамките на междинен преглед държавите членки следва, наред с други елементи, да обмислят необходимостта от промени в програмите с цел отчитане на съответните ПОД, приети или изменени от началото на програмния период.
(13)  Държавите членки следва да вземат предвид съответните препоръки за отделната държава („ПОД“), приети съгласно член 121, параграф 2 от ДФЕС и съответните препоръки на Съвета, приети съгласно член 148, параграф 4 от ДФЕС, при изготвянето на програмните документи, когато са в съответствие с целите на програмата. През програмния период 2021 – 2027 г. държавите членки следва редовно да представят на мониторинговия комитет и на Комисията напредъка в изпълнението на програмите в подкрепа на препоръките за отделните държави, както и на Европейския стълб на социалните права. В рамките на междинен преглед държавите членки следва, наред с други елементи, да обмислят необходимостта от промени в програмите с цел отчитане на съответните ПОД, приети или изменени от началото на програмния период.
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 14
(14)  При изготвянето на програмите си и определянето на нуждите от финансови средства за инвестиции в нисковъглеродни технологии държавите членки следва да вземат предвид съдържанието на своите проекти за национални планове в областта на енергетиката и климата, които предстои да се разработят съгласно Регламента относно управлението на Енергийния съюз14, както и резултата от процеса на даване на препоръките на Съюза по отношение на тези планове.
(14)  При изготвянето на програмите си, включително по време на междинния преглед, и определянето на нуждите от финансови средства за инвестиции в нисковъглеродни технологии държавите членки следва да вземат предвид съдържанието на своите проекти за национални планове в областта на енергетиката и климата, които предстои да се разработят съгласно Регламента относно управлението на Енергийния съюз14, както и резултата от процеса на даване на препоръките на Съюза по отношение на тези планове.
__________________
__________________
14 [Регламент относно управлението на Енергийния съюз, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013 (COM(2016)0759 final/2 - 2016/0375(COD)].
14 [Регламент относно управлението на Енергийния съюз, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013 (COM(2016)0759 final/2 - 2016/0375(COD)].
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 15
(15)  Споразумението за партньорство, изготвено от всяка държава членка, следва да бъде стратегически документ, направляващ преговорите между Комисията и съответната държава членка относно изготвянето на програмите. С цел намаляване на административната тежест по време на програмния период следва да не е необходимо да се изменят споразуменията за партньорство. За да се улесни планирането и да се избягва припокриване на съдържанието в програмните документи, споразуменията за партньорство могат да бъдат включени като част от дадена програма.
(15)  Споразумението за партньорство, изготвено от всяка държава членка, следва да бъде стратегически документ, направляващ преговорите между Комисията и съответната държава членка относно изготвянето на програмите. С цел намаляване на административната тежест по време на програмния период следва да не е необходимо да се изменят споразуменията за партньорство. За да се улесни планирането и да се избягва припокриване на съдържанието в програмните документи, следва да бъде възможно споразуменията за партньорство да бъдат включени като част от дадена програма.
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 16
(16)  Всяка държава членка следва да разполага с гъвкавост да дава принос към InvestEU за осигуряване на бюджетни гаранции за инвестициите в тази държава членка.
(16)  Всяка държава членка би могла да разполага с гъвкавост да дава принос към InvestEU за осигуряване на бюджетни гаранции за инвестициите в тази държава членка при определени условия, посочени в член 10 от настоящия регламент.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 17
(17)  За да се осигурят необходимите предпоставки за ефективното и ефикасно използване на подпомагането от Съюза, предоставяно чрез фондовете, следва да се определи ограничен списък от благоприятстващи условия, както и кратък и изчерпателен набор от обективни критерии за тяхната оценка. Всяко благоприятстващо условие следва да бъде свързано с една специфична цел и следва да се прилага автоматично, когато специфичната цел бъде избрана за получаване на подпомагане. Когато тези условия не са изпълнени, разходите, свързани с операциите по съответните специфични цели следва да не се включват в заявленията за плащане. За да се поддържа благоприятна инвестиционна рамка, трайното изпълняване на благоприятстващите условия следва редовно да се наблюдава. Важно е също така да се гарантира, че подбраните за подпомагане операции се изпълняват в съответствие с действащите стратегии и документи за планиране в основата на изпълнените благоприятстващи условия, като така се осигурява съгласуваността на съфинансираните операции с политическата рамка на Съюза.
(17)  За да се осигурят необходимите предпоставки за приобщаващото, недискриминационното, ефективното и ефикасно използване на подпомагането от Съюза, предоставяно чрез фондовете, следва да се определи ограничен списък от благоприятстващи условия, както и кратък и изчерпателен набор от обективни критерии за тяхната оценка. Всяко благоприятстващо условие следва да бъде свързано с една специфична цел и следва да се прилага автоматично, когато специфичната цел бъде избрана за получаване на подпомагане. Когато тези условия не са изпълнени, разходите, свързани с операциите по съответните специфични цели следва да не се включват в заявленията за плащане. За да се поддържа благоприятна инвестиционна рамка, трайното изпълняване на благоприятстващите условия следва редовно да се наблюдава. Важно е също така да се гарантира, че подбраните за подпомагане операции се изпълняват в съответствие с действащите стратегии и документи за планиране в основата на изпълнените благоприятстващи условия, като така се осигурява съгласуваността на съфинансираните операции с политическата рамка на Съюза.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 18
(18)  Държавите членки следва да създадат рамка за качество на изпълнението за всяка програма, която да обхваща всички показатели, междинни цели и целеви стойности, по които се следи, отчита и оценява изпълнението на програмата.
(18)  Държавите членки следва да създадат рамка за качество на изпълнението за всяка програма, която да обхваща всички показатели, междинни цели и целеви стойности, по които се следи, отчита и оценява изпълнението на програмата. Това следва да позволи подборът и оценката на проектите да бъдат ориентирани към резултати.
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 19
(19)  Държавата членка следва да проведе междинен преглед на всяка от програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд. Този преглед следва да осигури пълноценно коригиране на програмите въз основа на качеството на изпълнението им, както и възможност да се отчетат новите предизвикателства и приложимите ПОД, издадени през 2024 г. Успоредно с това, наред с техническата корекция за 2025 г., през 2024 г. Комисията следва да направи преглед на общо разпределените за всички държави членки средства по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ на политиката на сближаване за годините 2025, 2026 и 2027, като приложи метода на разпределение, предвиден в съответния основен акт. Този преглед, заедно с резултатите от междинния преглед, следва да доведе до изменения в програмата, променящи разпределението на финансовите средства за 2025, 2026 и 2027 г.
(19)  Държавата членка следва да проведе междинен преглед на всяка от програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд. Този преглед следва да осигури пълноценно коригиране на програмите въз основа на качеството на изпълнението им, както и възможност да се отчетат новите предизвикателства и приложимите ПОД, издадени през 2024 г., както и на напредъка по националните планове в областта на енергетиката и климата и Европейския стълб на социалните права. Демографските предизвикателства също следва да се вземат предвид. Успоредно с това, наред с техническата корекция за 2025 г., през 2024 г. Комисията следва да направи преглед на общо разпределените за всички държави членки средства по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ на политиката на сближаване за годините 2025, 2026 и 2027, като приложи метода на разпределение, предвиден в съответния основен акт. Този преглед, заедно с резултатите от междинния преглед, следва да доведе до изменения в програмата, променящи разпределението на финансовите средства за 2025, 2026 и 2027 г.
Изменения 425/rev, 444/rev, 448 и 469
Предложение за регламент
Съображение 20
(20)  Механизмите, които гарантират връзката между политиките на ЕС за финансиране и икономическото управление на Съюза, следва допълнително да се усъвършенстват, като на Комисията се позволи да представи предложение на Съвета за спиране на всички или на част от бюджетните кредити за поети задължения за една или няколко програми на съответната държава членка, когато тази държава членка не предприема ефективни действия в контекста на процеса на икономическо управление. За да се осигури еднакво изпълнение и с оглед на значимостта на финансовите въздействия на налаганите мерки, на Съвета следва да се предоставят изпълнителни правомощия, като той следва да действа въз основа на предложение на Комисията. За да се улесни приемането на решения, необходими за гарантирането на ефективни действия в контекста на процеса на икономическото управление, следва да се използва обратно квалифицирано мнозинство.
заличава се
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 20 a (ново)
(20a)  Държавите членки биха могли в надлежно обосновани случаи да отправят искане за гъвкавост в настоящата рамка на Пакта за стабилност и растеж за публичните или равностойните на тях структурни разходи, подпомагани от публичната администрация чрез съфинансиране на инвестиции, активирани в рамките на финансирането от европейските структурни и инвестиционни фондове („ЕСИ фондовете“). Комисията следва внимателно да оцени съответното искане, когато определя фискалните корекции съгласно превантивната или корективната част от Пакта за стабилност и растеж.
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 22 a (ново)
(22а)  Големите проекти представляват значителен дял от разходите на Съюза и често са от стратегическо значение за изпълнението на стратегията на Съюза за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж. Поради това е оправдано операциите над определени прагове да продължават да подлежат на специални процедури за одобряване съгласно настоящия регламент. Прагът следва да бъде установен по отношение на общите допустими разходи, след като бъдат взети предвид очакваните нетни приходи. За да се осигури яснота, е целесъобразно да се определи какво следва да съдържа заявлението за голям проект с такава цел. Заявлението следва да съдържа необходимата информация за предоставяне на увереност, че финансовият принос от фондовете няма да доведе до значителна загуба на работни места в съществуващи обекти в рамките на Съюза. Държавата членка следва да предостави цялата необходима информация и Комисията следва да оцени големия проект, за да се определи дали исканото финансово участие е оправдано.
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 23
(23)  За да бъде укрепен подходът за интегрирано териториално развитие, инвестициите под формата на териториални инструменти, като интегрираните териториални инвестиции (ИТИ), воденото от общностите местно развитие (ВОМР), както и всички останали териториални инструменти по цел на политиката „Европа по-близо до гражданите“, предоставящи подпомагане на инициативи, разработени от държавата членка за инвестиции, програмирани за ЕФРР, следва да се основават на териториалните и местните стратегии за развитие. За целите на ИТИ и териториалните инструменти, разработени от държавите членки, следва да бъдат определени минимални изисквания по отношение на съдържанието на териториалните стратегии. Тези териториални стратегии следва да бъдат разработени и одобрени на отговорността на съответните органи или организации. За да се осигури участието на съответните органи или организации в изпълнението на териториалните стратегии, те следва да носят отговорността за подбора на операциите, които ще бъдат подпомогнати или включени в този подбор.
(23)  За да бъде укрепен подходът за интегрирано териториално развитие, инвестициите под формата на териториални инструменти, като интегрираните териториални инвестиции (ИТИ), воденото от общностите местно развитие (ВОМР, известно като LEADER в контекста на ЕЗФРСР), както и всички останали териториални инструменти по цел на политиката „Европа по-близо до гражданите“, предоставящи подпомагане на инициативи, разработени от държавата членка за инвестиции, програмирани за ЕФРР, следва да се основават на териториалните и местните стратегии за развитие. Същото следва да се прилага и за свързани инициативи, като „Интелигентни села“. За целите на ИТИ и териториалните инструменти, разработени от държавите членки, следва да бъдат определени минимални изисквания по отношение на съдържанието на териториалните стратегии. Тези териториални стратегии следва да бъдат разработени и одобрени на отговорността на съответните органи или организации. За да се осигури участието на съответните органи или организации в изпълнението на териториалните стратегии, те следва да носят отговорността за подбора на операциите, които ще бъдат подпомогнати или включени в този подбор.
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 24
(24)  За да бъде мобилизиран по-добре потенциалът на местно ниво, е необходимо да бъде подсилено и улеснено ВОМР. То следва да отчита местните потребности и потенциал, както и съответните социални и културни характеристики и следва да предвижда структурните промени, да изгражда капацитета на общността и да стимулира иновациите. Следва да се акцентира върху тясното сътрудничество и интегрираното използване на фондовете за изпълнение на стратегии за местно развитие. Местните групи за действие, представляващи интересите на общността, следва принципно да носят отговорността за изготвянето и изпълнението на стратегии за ВОМР. С цел да се улесни координираното подпомагане от различни фондове за стратегии за ВОМР и да се улесни тяхното изпълнение следва да се улесни използването на подход с „водещ фонд“.
(24)  За да бъде мобилизиран по-добре потенциалът на местно ниво, е необходимо да бъде подсилено и улеснено ВОМР. То следва да отчита местните потребности и потенциал, както и съответните социални и културни характеристики и следва да предвижда структурните промени, да изгражда капацитета на общността и административния капацитет и да стимулира иновациите. Следва да се акцентира върху тясното сътрудничество и интегрираното използване на фондовете за изпълнение на стратегии за местно развитие. Местните групи за действие, представляващи интересите на общността, следва принципно да носят отговорността за изготвянето и изпълнението на стратегии за ВОМР. С цел да се улесни координираното подпомагане от различни фондове за стратегии за ВОМР и да се улесни тяхното изпълнение следва да се улесни използването на подход с „водещ фонд“.
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 25
(25)  С цел намаляване на административната тежест техническата помощ по инициатива на държавата членка следва да се изпълнява чрез фиксирана ставка въз основа на напредъка при изпълнението на програмата. Техническата помощ може да бъде допълнена от целеви мерки за изграждане на административен капацитет, при които се използват методи за възстановяване, които не са свързани с разходи. Действията и планираните резултати, както и съответните плащания от Съюза могат да бъдат договорени в пътна карта и могат да водят до плащания за резултати по места.
(25)  С цел намаляване на административната тежест техническата помощ по инициатива на държавата членка следва да се изпълнява чрез фиксирана ставка въз основа на напредъка при изпълнението на програмата. Техническата помощ може да бъде допълнена от целеви мерки за изграждане на административен капацитет, например оценка на набора от умения на човешките ресурси, при които се използват методи за възстановяване, които не са свързани с разходи. Действията и планираните резултати, както и съответните плащания от Съюза могат да бъдат договорени в пътна карта и могат да водят до плащания за резултати по места.
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 27
(27)  С цел да се анализира качеството на изпълнение на програмите държавите членки следва да създадат мониторингови комитети. За ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд годишните доклади за изпълнението следва да се заменят с годишен структуриран политически диалог на базата на последната информация и последните данни относно изпълнението на програмите, предоставени от държавата членка.
(27)  С цел да се анализира качеството на изпълнение на програмите държавите членки следва да създадат мониторингови комитети, състоящи се също така от представители на гражданското общество и на социалните партньори. За ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд годишните доклади за изпълнението следва да се заменят с годишен структуриран политически диалог на базата на последната информация и последните данни относно изпълнението на програмите, предоставени от държавата членка.
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 28
(28)  Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.16, налице е нужда фондовете да се оценяват въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, особено за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на ефектите на фондовете на място.
(28)  Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.16, налице е нужда фондовете да се оценяват въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, особено за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на ефектите на фондовете на място. Когато е възможно, показателите следва да бъдат разработени по чувствителен спрямо измерението на пола начин.
_________________
_________________
16 OB L 123, 12.5.2016 г., стр. 13.
16 OB L 123, 12.5.2016 г., стр. 13.
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 29
(29)  За да се гарантира наличието на подробна актуална информация относно изпълнението на програмите, следва да се изисква по-често докладване по електронен път на количествени данни.
(29)  За да се гарантира наличието на подробна актуална информация относно изпълнението на програмите, следва да се изисква ефективно и своевременно докладване по електронен път на количествени данни.
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 30
(30)  С цел да се окаже подкрепа за изготвянето на свързани програми и дейности от следващия програмен цикъл Комисията следва да направи междинна оценка на фондовете. В края на програмния период Комисията следва да извърши последващи оценки на фондовете, които да се съсредоточат върху тяхното въздействие.
(30)  С цел да се окаже подкрепа за изготвянето на свързани програми и дейности от следващия програмен цикъл Комисията следва да направи междинна оценка на фондовете. В края на програмния период Комисията следва да извърши последващи оценки на фондовете, които да се съсредоточат върху тяхното въздействие. Резултатите от тези оценки следва да бъдат направени достъпни за обществеността.
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 34
(34)  Що се отнася до безвъзмездните средства, предоставяни на бенефициерите, държавите членки следва във все по-голяма степен да използват опростени варианти за разходите. Прагът по отношение на задължителното използване на опростени варианти за разходите следва да бъде свързан с общите разходи на операцията, за да се гарантира еднакво третиране на всички операции под прага, независимо от това дали подпомагането е публично или частно.
(34)  Що се отнася до безвъзмездните средства, предоставяни на бенефициерите, държавите членки следва във все по-голяма степен да използват опростени варианти за разходите. Прагът по отношение на задължителното използване на опростени варианти за разходите следва да бъде свързан с общите разходи на операцията, за да се гарантира еднакво третиране на всички операции под прага, независимо от това дали подпомагането е публично или частно. Когато държава членка възнамерява да предложи използването на вариант с опростени разходи, тя би могла да се консултира с мониторинговия комитет.
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 36
(36)  За да се оптимизира навлизането на съфинансирани инвестиции в опазването на околната среда, следва да бъдат гарантирани взаимодействия с програмата LIFE за действия в областта на околната среда и климата, по-специално чрез стратегически интегрирани проекти и стратегически проекти за природата по LIFE.
(36)  За да се оптимизира навлизането на съфинансирани инвестиции в опазването на околната среда, следва да бъдат гарантирани взаимодействия с програмата LIFE за действия в областта на околната среда и климата, по-специално чрез стратегически интегрирани проекти и стратегически проекти за природата по LIFE, както и чрез проекти, финансирани по „Хоризонт Европа“ и други програми на Съюза.
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 38
(38)  За да се гарантира ефективност, справедливост и устойчиво въздействие на фондовете, следва да се предвидят разпоредби, които да гарантират дългосрочността на инвестициите в инфраструктура или производствени дейности и да предотвратят използването на фондовете за неправомерни облаги. При подбора на операции управляващите органи следва специално да следят за това да не се подпомага преместване и да третират сумите, неправомерно изплатени на операции, които не отговарят на изискването за дълготрайност, като нередности.
(38)  За да се гарантира приобщаващ характер, ефективност, справедливост и устойчиво въздействие на фондовете, следва да се предвидят разпоредби, които да гарантират липсата на дискриминация и дългосрочността на инвестициите в инфраструктура или производствени дейности и да предотвратят използването на фондовете за неправомерни облаги. При подбора на операции управляващите органи следва специално да следят за това да не се подпомага преместване и да третират сумите, неправомерно изплатени на операции, които не отговарят на изискването за дълготрайност, като нередности.
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 40
(40)  С цел извличане на оптимална добавена стойност от инвестициите, финансирани изцяло или частично от бюджета на Съюза, следва да се търсят синергии, по-специално между фондове и пряко управляваните инструменти, включително инструмента за осъществяване на реформи. Тези синергии следва да се постигнат чрез основните механизми, а именно признаването на единни ставки за допустимите разходи по програма „Хоризонт Европа“ за подобна операция и възможността за една и съща операция да се съчетава финансиране от различни инструменти на Съюза, стига да се избягва двойното финансиране. Поради това настоящият регламент следва да установи правила за допълващо финансиране от фондовете.
(40)  С цел извличане на оптимална добавена стойност от инвестициите, финансирани изцяло или частично от бюджета на Съюза, следва да се търсят синергии, по-специално между фондове и пряко управляваните инструменти, включително инструмента за осъществяване на реформи. Тази координация на политиката следва да насърчава лесни за използване механизми и многостепенно управление. Тези синергии следва да се постигнат чрез основните механизми, а именно признаването на единни ставки за допустимите разходи по програма „Хоризонт Европа“ за подобна операция и възможността за една и съща операция да се съчетава финансиране от различни инструменти на Съюза, стига да се избягва двойното финансиране. Поради това настоящият регламент следва да установи правила за допълващо финансиране от фондовете.
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 42 a (ново)
(42a)   Управляващите органи следва да имат възможността да прилагат финансовите инструменти чрез пряко възлагане на договор на групата на ЕИБ, на националните насърчителни банки и на международните финансови институции (МФИ).
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 44
(44)  Като спазват изцяло приложимите правила за държавните помощи и правилата за обществените поръчки, изяснени още по време на програмния период 2014 – 2020 г., управляващите органи следва да имат възможност да решават кои са най-подходящите варианти за изпълнение на финансови инструменти в отговор на специфичните потребности на целевите региони.
(44)  Като спазват изцяло приложимите правила за държавните помощи и правилата за обществените поръчки, изяснени още по време на програмния период 2014 – 2020 г., управляващите органи следва да имат възможност да решават кои са най-подходящите варианти за изпълнение на финансови инструменти в отговор на специфичните потребности на целевите региони. В тази рамка Комисията, в сътрудничество с Европейската сметна палата, следва да дава насоки на одиторите, управляващите органи и бенефициерите за оценяване на съответствието с държавната помощ и за разработване на схеми за държавна помощ.
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 45 a (ново)
(45а)   С цел подобряване на отчетността и прозрачността, Комисията следва да предвиди система за разглеждане на жалби, достъпна за всички граждани и заинтересовани страни на всички етапи от подготовката и изпълнението на програмите, включително мониторинг и оценка.
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 46
(46)  За да се ускори началото на изпълнението на програмите, следва да се улеснят разпоредбите за пренасяне на механизмите за изпълнението от предишния програмен период. Следва да се запази използването на компютризираните системи, създадени за предходния програмен период, които да се адаптират при нужда, освен ако не е необходимо използването на нова технология.
(46)  За да се ускори началото на изпълнението на програмите, следва да се улеснят разпоредбите за пренасяне на механизмите за изпълнението, включително административните и информационните системи от предишния програмен период, когато е възможно. Следва да се запази използването на компютризираните системи, създадени за предходния програмен период, които да се адаптират при нужда, освен ако не е необходимо използването на нова технология.
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 48 a (ново)
(48a)  За да се подпомогне ефективното използване на фондовете, подкрепата на ЕИБ следва да бъде на разположение на всички държави членки по тяхно искане. Това би могло да обхваща изграждането на капацитет, подкрепата за определянето, подготовката и изпълнението на проекти, както и съвети относно финансови инструменти и инвестиционни платформи.
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 50
(50)  За да се осигури подходящ баланс между ефективното и ефикасно изпълнение на фондовете и свързаните с него административни разходи и тежести, честотата, обхватът и приложното поле на проверките на управлението следва да се основават на оценка на риска, която взема предвид фактори като типа на изпълняваните операции, бенефициерите, както и на равнището на риска, установено при предишни проверки на управлението и одити.
(50)  За да се осигури подходящ баланс между ефективното и ефикасно изпълнение на фондовете и свързаните с него административни разходи и тежести, честотата, обхватът и приложното поле на проверките на управлението следва да се основават на оценка на риска, която взема предвид фактори като типа на изпълняваните операции, сложността и броя на операциите, бенефициерите, както и на равнището на риска, установено при предишни проверки на управлението и одити. Мерките за управление и контрол на фондовете следва да бъдат пропорционални на равнището на риск за бюджета на Съюза.
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 58
(58)  Държавите членки следва също да предотвратяват, откриват и отстраняват ефективно с всякакви нередности, включително измами от страна на бенефициерите. Освен това, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/201318 и с регламенти (Евратом, ЕО) № 2988/9519 и (ЕО) № 2185/9620, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, с цел установяване дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/193921 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва наказателно измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/137122 относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред. Държавите членки следва да предприемат необходимите мерки, така че всички лица и субекти, получаващи средства на Съюза сътрудничат напълно за защитата на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), Европейската прокуратура (EPPO) и Европейската сметна палата (ЕСП), и гарантират, че всички трети страни, ангажирани с изпълнението на средства на Съюза, предоставят същите права. Държавите членки следва да докладват на Комисията за открити нередности, включително измами, за своите последващи действия, както и за последващи действия по разследванията на OLAF.
(58)  Държавите членки следва също да предотвратяват, откриват и отстраняват ефективно с всякакви нередности, включително измами от страна на бенефициерите. Освен това, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/201318 и с регламенти (Евратом, ЕО) № 2988/9519 и (ЕО) № 2185/9620, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, с цел установяване дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/193921 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва наказателно измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/137122 относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред. Държавите членки следва да предприемат необходимите мерки, така че всички лица и субекти, получаващи средства на Съюза сътрудничат напълно за защитата на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), Европейската прокуратура (EPPO) и Европейската сметна палата (ЕСП), и гарантират, че всички трети страни, ангажирани с изпълнението на средства на Съюза, предоставят същите права. Държавите членки следва да предоставят подробен доклад на Комисията за открити нередности, включително измами, за своите последващи действия, както и за последващи действия по разследванията на OLAF. Държавите членки, които не участват в засиленото сътрудничество с EPPO, следва да докладват на Комисията относно решенията, взети от националните разследващи органи във връзка със случаи на нередности, засягащи бюджета на Съюза.
__________________
__________________
18 Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 г. на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
18 Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 г. на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
19 Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
19 Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
20 Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
20 Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
21 Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
21 Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
22 Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
22 Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 61
(61)  Следва да бъдат установени обективни критерии за определяне на допустими региони и области, които да получат подпомагане от фондовете. За тази цел определянето на регионите и районите на равнището на Съюза следва да се основава на общата система за класификация на регионите, създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета23, изменен с Регламент (ЕС) № 868/2014 на Комисията24.
(61)  Следва да бъдат установени обективни критерии за определяне на допустими региони и области, които да получат подпомагане от фондовете. За тази цел определянето на регионите и районите на равнището на Съюза следва да се основава на общата система за класификация на регионите, създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета, изменен последно с Регламент (ЕС) 2016/2066 на Комисията24.
__________________
__________________
23 Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
23 Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
24 Регламент (ЕС) № 868/2014 на Комисията от 8 август 2014 г. за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 241, 13.8.2014 г., стр. 1).
24 Регламент (ЕС) 2016/2066 на Комисията от 21 ноември 2016 г. за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 322, 29.11.2016 г., стр. 1).
Изменение 41
Предложение за регламент
Съображение 62
(62)  За да бъде установена подходяща финансова рамка за ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд, Комисията следва да определи годишното разпределение на наличните средства на държава членка по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ заедно със списък на допустимите региони, както и средствата за целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg). Предвид факта, че националните средства на държавите членки следва да се установят въз основа на статистическите данни и прогнозите, налични през 2018 г. и предвид несигурността на прогнозите, Комисията следва да направи преглед на общите отпуснати средства на всички държави членки през 2024 г. въз основа на наличните тогава последни статистически данни, и когато има кумулативно отклонение от повече от ± 5% – да коригира тези отпуснати средства за периода 2025 – 2027 г., за да може резултатите от междинния преглед и техническата корекция да бъдат отразени в измененията на програмите по едно и също време.
(62)  За да бъде установена подходяща финансова рамка за ЕФРР, ЕСФ+, ЕФМДР и Кохезионния фонд, Комисията следва да определи годишното разпределение на наличните средства на държава членка по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ заедно със списък на допустимите региони, както и средствата за целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg). Предвид факта, че националните средства на държавите членки следва да се установят въз основа на статистическите данни и прогнозите, налични през 2018 г. и предвид несигурността на прогнозите, Комисията следва да направи преглед на общите отпуснати средства на всички държави членки през 2024 г. въз основа на наличните тогава последни статистически данни, и когато има кумулативно отклонение от повече от ± 5% – да коригира тези отпуснати средства за периода 2025 – 2027 г., за да може резултатите от междинния преглед и техническата корекция да бъдат отразени в измененията на програмите по едно и също време.
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 63
(63)  Проектите, свързани с трансевропейските транспортни мрежи съгласно Регламент (ЕС) [новият Регламент за МСЕ]25 ще продължат да бъдат финансирани от Кохезионния фонд както чрез споделено управление, така и чрез режим на пряко изпълнение по линия на Механизма за свързване на Европа (МСЕ). В продължение на успешния подход от програмния период 2014-2020 г., 10 000 000 000 EUR от Кохезионния фонд следва да бъдат прехвърлени към Механизма за свързване на Европа.
(63)  Проектите, свързани с трансевропейските транспортни мрежи съгласно Регламент (ЕС) [новият Регламент за МСЕ]25 ще продължат да бъдат финансирани от Кохезионния фонд както чрез споделено управление, така и чрез режим на пряко изпълнение по линия на Механизма за свързване на Европа (МСЕ). В продължение на успешния подход от програмния период 2014-2020 г., 4 000 000 000 EUR от Кохезионния фонд следва да бъдат прехвърлени към Механизма за свързване на Европа.
__________________
__________________
25 Регламент (ЕС) […] на Европейския парламент и на Съвета от […] относно [МСЕ] (ОВ L […], […] г., стр. […]).
25 Регламент (ЕС) […] на Европейския парламент и на Съвета от […] относно [МСЕ] (ОВ L […], […] г., стр. […]).
Изменение 43
Предложение за регламент
Съображение 64
(64)  Известна част от средствата от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд следва да бъдат разпределени на Европейската инициатива за градовете, която следва да се изпълнява чрез пряко или непряко управление от Комисията.
(64)  Известна част от средствата от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд следва да бъдат разпределени на Европейската инициатива за градовете, която следва да се изпълнява чрез пряко или непряко управление от Комисията. В бъдеще следва да се обсъди допълнително специфичното подпомагане, предоставяно на регионите и общностите в неравностойно положение.
Изменение 44
Предложение за регламент
Съображение 65 a (ново)
(65a)   За да се преодолеят предизвикателствата, пред които са изправени регионите със средни доходи, както е посочено в 7-ия доклад за сближаването1a (нисък растеж в сравнение с по-развитите региони, но и в сравнение с по-слабо развитите региони, като пред този проблем са изправени по-специално регионите, чийто БВП на глава от населението е между 90% и 100% от средния за ЕС-27), „регионите в преход“ следва да получат адекватно подпомагане и да бъдат определени като региони, чийто БВП на глава от населението е между 75% и 100% от средния за ЕС-27.
___________________
7-и доклад на Комисията относно икономическото, социалното и териториалното сближаване, озаглавен „Моят регион, моята Европа, нашето бъдеще – седми доклад за икономическото, социалното и териториалното сближаване“ (COM(2017)0583, 9 октомври 2017 г.).
Изменение 45
Предложение за регламент
Съображение 66 a (ново)
(66a)  В контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза няколко региона и държави членки ще бъдат изложени в по-голяма степен на последиците от оттеглянето, отколкото останалите, поради географското си положение, природа и/или обхват на търговските си връзки. Ето защо е важно да се определят практически решения за подпомагане също в рамките на политиката на сближаване, за да се отговори на предизвикателствата, пред които са изправени засегнатите региони и държави членки след оттеглянето на Обединеното кралство. Освен това ще трябва да се установи постоянно сътрудничество, което да включва обмен на информация и на добри практики на равнището на най-засегнатите местни и регионални органи и държави членки.
Изменение 46
Предложение за регламент
Съображение 67
(67)  Необходимо е да се установят максимални ставки на съфинансиране в областта на политиката за сближаване по категории региони, с цел да се гарантира, че принципът за съфинансиране е спазен чрез подходящо ниво на публично или частно национално подпомагане. Тези ставки следва да отразяват равнището на икономическо развитие на регионите от гледна точка на БВП на глава от населението спрямо средната стойност за ЕС-27.
(67)  Необходимо е да се установят максимални ставки на съфинансиране в областта на политиката за сближаване по категории региони, с цел да се гарантира, че принципът за съфинансиране е спазен чрез подходящо ниво на публично или частно национално подпомагане. Тези ставки следва да отразяват равнището на икономическо развитие на регионите от гледна точка на БВП на глава от населението спрямо средната стойност за ЕС-27, като същевременно се запазва не по-малко благоприятно третиране поради промени в тяхната категоризация.
Изменение 47
Предложение за регламент
Съображение 69
(69)  Освен това правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да бъде делегирано на Комисията във връзка с установяването на критериите за определяне на случаите на нередности, които трябва да бъдат докладвани, определянето на единичната цена, еднократните суми и единните ставки, както и финансиране, което не е свързано с разходи, приложимо за всички държави членки, а също и определяне на стандартизирани готови методики за изготвяне на извадки.
(69)  Освен това правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да бъде делегирано на Комисията във връзка с изменението на Европейския кодекс на поведение за партньорство с цел адаптиране на кодекса към настоящия регламент, установяването на критериите за определяне на случаите на нередности, които трябва да бъдат докладвани, определянето на единичната цена, еднократните суми и единните ставки, както и финансиране, което не е свързано с разходи, приложимо за всички държави членки, а също и определяне на стандартизирани готови методики за изготвяне на извадки.
Изменение 48
Предложение за регламент
Съображение 70
(70)  От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(70)  От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи, прозрачни консултации с всички заинтересовани страни, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
Изменение 49
Предложение за регламент
Съображение 73
(73)  Целите на настоящия регламент, а именно да засили икономическото, социалното и териториалното сближаване, както и да определи общи финансови правила за част от бюджета на Съюза, изпълняван в споделено управление, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, от една страна поради степента на разминаване в развитието на различните региони и изостаналостта на най-необлагодетелстваните региони, както и ограничението на финансовите средства на държавите членки и регионите, а от друга страна поради необходимостта от съгласувана рамка за изпълнение, обхващаща няколко фонда на ЕС със споделено управление. Тъй като тези цели могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
(73)  Целите на настоящия регламент, а именно да засили икономическото, социалното и териториалното сближаване, както и да определи общи финансови правила за част от бюджета на Съюза, изпълняван в споделено управление, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, от една страна поради степента на разминаване в развитието на различните региони и конкретните предизвикателства, пред които са изправени най-необлагодетелстваните региони, както и ограничението на финансовите средства на държавите членки и регионите, а от друга страна поради необходимостта от съгласувана рамка за изпълнение, обхващаща няколко фонда на ЕС със споделено управление. Тъй като тези цели могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 1 – параграф 1 – буква а
a)  финансовите правила за Европейския фонд за регионално развитие („ЕФРР“), Европейският социален фонд+ („ЕСФ+“), Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство („ЕФМДР“), фонд „Убежище и миграция“ („ФУМИ“), фонд „Вътрешна сигурност („ФВС“) и инструмента за управление на границите и визите („ИУГВ“) (наричани по-нататък заедно „фондовете“),
a)  финансовите правила за Европейския фонд за регионално развитие („ЕФРР“), Европейския социален фонд+ („ЕСФ+“), Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони („ЕЗФРСР“), Европейския фонд за морско дело и рибарство („ЕФМДР“),фонд „Убежище и миграция“ („ФУМИ“), фонд „Вътрешна сигурност(„ФВС“) и инструмента за управление на границите и визите („ИУГВ“) (наричани по-нататък заедно „фондовете“),
Изменения 431
Предложение за регламент
Член 1 – параграф 1 – буква б
б)  общи разпоредби, приложими за ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР.
б)  общи разпоредби, приложими за ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР, както и за ЕЗФРСР, съгласно предвиденото в параграф 1а от настоящия член.
Изменение 432
Предложение за регламент
Член 1 – параграф 1 а (нов)
1a.   Дял I, глава I - член 2 - параграф 4 a, глава II - член 5, дял III, глава II - членове 22–28 и дял IV - глава III - раздел I - членове 41–43 се прилагат по отношение на мерките за подпомагане, финансирани от ЕЗФРСР, а дял I - глава 1 - член 2 - параграфи 15–25, както и дял V - глава II - раздел II - членове 52–56 се прилагат по отношение на финансовите инструменти, предвидени в член 74 от Регламент (ЕС) .../... [Регламента относно стратегическите планове по ОСП] и подкрепяни в рамките на ЕЗФРСР.
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 1
(1)  „съответни препоръки за отделните държави“, означава препоръки на Съвета, приети в съответствие с член 121, параграф 2 и член 148, параграф 4 от ДФЕС, свързани със структурните предизвикателства, за чието преодоляване е уместно да се използват многогодишни инвестиции, попадащи в обхвата на фондовете, както е посочено в регламентите за отделните фондове, и съответните препоръки, приети в съответствие с член [XX] от Регламент (ЕС) [номер на новия Регламент относно управлението на Енергийния съюз] на Европейския парламент и на Съвета;
(1)  „съответни препоръки за отделните държави“, означава препоръки на Съвета, приети в съответствие с член 121, параграф 2 и параграф 4 и член 148, параграф 4 от ДФЕС, свързани със структурните предизвикателства, за чието преодоляване е уместно да се използват многогодишни инвестиции, попадащи в обхвата на фондовете, както е посочено в регламентите за отделните фондове, и съответните препоръки, приети в съответствие с член [XX] от Регламент (ЕС) [номер на новия Регламент относно управлението на Енергийния съюз] на Европейския парламент и на Съвета;
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 1 а (нова)
(1а)   „благоприятстващо условие“ означава конкретно и точно определено условие, което има реална връзка с пряко въздействие върху ефективното и ефикасно изпълнение на дадена специфична цел на програмата;
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 4 a (нова)
(4а)  „програма“ в контекста на ЕЗФРСР означава стратегическите планове по ОСП, както са посочени в Регламент (EС) [...] (Регламента за стратегическите планове по ОСП);
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 8 – буква в
в)  в контекста на схемите за държавни помощи – предприятието, което получава помощта;
в)  в контекста на схемите за държавни помощи – по целесъобразност, органът или предприятието, което получава помощта, освен когато помощта е по-малка от 200 000 EUR на предприятие, при което съответната държава членка може да реши, че бенефициер е органът, който предоставя помощта, без да се засягат регламенти (ЕС) № 1407/2013, (ЕС) № 1408/2013 и (ЕС) № 717/2014 на Комисията;
__________________
OВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 1.
OВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 9.
OВ L 190, 28.6.2014 г., стр. 45.
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 9
(9)  „фонд за малки проекти“ означава операция по програма от Interreg, насочена към подбора и изпълнението на проекти с ограничен финансов обем;
(9)  „фонд за малки проекти“ означава операция по програма от Interreg, насочена към подбора и изпълнението на проекти, включително проекти от типа „от хората за хората“ с ограничен финансов обем;
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 21
(21)  „специален фонд“ означава фонд, създаден от управляващ орган или от холдингов фонд с цел да предоставя финансови продукти на крайните получатели;
(21)  „специален фонд“ означава фонд, създаден от управляващ орган или от холдингов фонд, посредством който те предоставят финансови продукти на крайните получатели;
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 2 - параграф 1 - точка 36 а (нова)
(36а)  принципът „енергийната ефективност на първо място“ означава даване на приоритет, при вземането на решения в областта на енергийното планиране, политика и инвестиции, на мерките, които повишават ефективността на търсенето и предлагането на енергия;
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 37
(37)  „устойчивост на климата“ означава процес, който гарантира, че инфраструктурата е устойчива на отрицателните въздействия от изменението на климата в съответствие с националните правила и насоки, където са налични, или с международно признатите стандарти.
(37)  „устойчивост на климата“ означава процес, който гарантира, че инфраструктурата е устойчива на отрицателните въздействия от изменението на климата в съответствие с международно признатите стандарти или националните правила и насоки, където са налични, че се зачита принципът „енергийната ефективност на първо място“ и че се избират специфични пътища за намаляване на емисиите и за декарбонизация;
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 37 a (нова)
(37а)  „ЕИБ“ означава Европейската инвестиционна банка, Европейския инвестиционен фонд или всяка друга дъщерна структура на Европейската инвестиционна банка.
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква а
a)  по-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход;
a)  по-интелигентна и по-конкурентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход и укрепване на малките и средните предприятия;
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква б
б)  по-зелена, нисковъглеродна Европа чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към изменението на климата и превенция и управление на риска,
б)  по-зелена, нисковъглеродна, преминаваща към икономика с нулеви нетни въглеродни емисии и устойчива Европа чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към него и превенция и управление на риска;
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква в
в)  по-добре свързана Европа чрез подобряване на мобилността и регионалната свързаност на ИКТ;
в)  по-добре свързана Европа чрез подобряване на мобилността, включително интелигентната и устойчива мобилност, и регионалната свързаност на ИКТ;
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква г
г)  по-социална Европа – реализиране на европейския стълб на социалните права,
г)  по-социална и по-приобщаваща Европа – реализиране на европейския стълб на социалните права;
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – буква д
д)  Европа по-близо до гражданите чрез насърчаване на устойчивото и интегрирано развитие на градските, селските и крайбрежните райони и на местните инициативи.
д)  Европа по-близо до гражданите чрез насърчаване на устойчиво и интегрирано развитие на всички региони, райони и на местните инициативи.
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 3
3.  Държавите членки предоставят информация относно подпомагането за цели във връзка с околната среда и климата, като използват методология, основана на видовете интервенции за всеки от фондовете. Тази методология се състои от приписването на конкретен коефициент на подпомагането, предоставяно на дадено равнище, който отразява степента, в която това подпомагане допринася към целите във връзка с околната среда и климата. В случая на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд коефициентите са обвързани с кодовете и измеренията за видовете интервенции, определени в приложение І.
3.  Държавите членки гарантират устойчивост по отношение на климата на съответните операции през целия процес на планиране и изпълнение и предоставят информация относно подпомагането за цели във връзка с околната среда и климата, като използват методология, основана на видовете интервенции за всеки от фондовете. Тази методология се състои от приписването на конкретен коефициент на подпомагането, предоставяно на дадено равнище, който отразява степента, в която това подпомагане допринася към целите във връзка с околната среда и климата. В случая на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд коефициентите са обвързани с кодовете и измеренията за видовете интервенции, определени в приложение І.
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 4
4.  Държавите членки и Комисията гарантират координацията, допълняемостта и съгласуваността между фондовете и други инструменти на Съюза, например програмата за подкрепа на структурните реформи, включително инструмента за осъществяване на реформи и инструмента за техническа подкрепа. Те оптимизират механизмите за координиране между отговорните субекти, за да се избегне дублиране по време на планирането и на изпълнението.
4.  В съответствие със съответните си отговорности и с принципите на субсидиарност и многостепенно управление, държавите членки и Комисията гарантират координацията, допълняемостта и съгласуваността между фондовете и други инструменти на Съюза, например програмата за подкрепа на структурните реформи, включително инструмента за осъществяване на реформи и инструмента за техническа подкрепа. Те оптимизират механизмите за координиране между отговорните субекти, за да се избегне дублиране по време на планирането и на изпълнението.
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 4 a (нов)
4а.   Държавите членки и Комисията гарантират спазването на съответните правила за държавната помощ.
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1
1.  Държавите членки и Комисията изпълняват бюджета на Съюза, разпределен за фондовете, под споделено управление в съответствие с член [63] от Регламент (ЕС, Евратом) [номер на новия Финансов регламент] („Финансовия регламент“).
1.  Държавите членки в съответствие със своята институционална и правна рамка и Комисията изпълняват бюджета на Съюза, разпределен за фондовете, под споделено управление в съответствие с член [63] от Регламент (ЕС, Евратом) [номер на новия Финансов регламент] („Финансовия регламент“).
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 2
2.  Комисията обаче изпълнява размера на подпомагането от Кохезионния фонд, прехвърлено към МСЕ, Европейската инициатива за градовете, междурегионалните иновативни инвестиции, размера на подпомагането, прехвърлено от ЕСФ+ към транснационалното сътрудничество, размера на приноса към InvestEU37 и техническата помощ по инициатива на Комисията при пряко или непряко управление в съответствие с [член 62, параграф 1, букви а) и в)] от Финансовия регламент.
2.  Без да се засяга член 1, параграф 2, Комисията изпълнява размера на подпомагането от Кохезионния фонд, прехвърлено към МСЕ, Европейската инициатива за градовете, междурегионалните иновативни инвестиции, размера на подпомагането, прехвърлено от ЕСФ+ към транснационалното сътрудничество, размера на приноса към InvestEU37 и техническата помощ по инициатива на Комисията при пряко или непряко управление в съответствие с [член 62, параграф 1, букви а) и в)] от Финансовия регламент.
_________________
_________________
37 [Регламент (ЕС) № […] от […] (ОВ L […], […], стр. […])].
37 [Регламент (ЕС) № […] от […] (ОВ L […], […], стр. […])].
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 3
3.  Комисията може да изпълнява сътрудничеството между най-отдалечените региони по цел „Европейско териториално сътрудничество (Interreg)“ при непряко управление.
3.  Комисията, със съгласието на държавата членка и на съответния регион, може да изпълнява сътрудничеството между най-отдалечените региони по цел „Европейско териториално сътрудничество (Interreg)“ при непряко управление.
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – уводна част
1.  Всяка държава членка организира партньорство с компетентните регионални и местни органи. В това партньорство се включват поне следните партньори:
1.  За споразумението за партньорство и за всяка програма всяка държава членка, в съответствие със своята институционална и правна рамка, организира пълноценно и ефективно партньорство. В това партньорство се включват поне следните партньори:
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква а
a)  градски и други публични органи;
a)  регионални, местни, градски и други публични органи;
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква в
в)  съответните организации, представляващи гражданското общество, партньорите от областта на околната среда и организациите, отговарящи за насърчаване на социалното включване, основните права, правата на хората с увреждания, равенството между половете и недискриминацията.
в)  съответните организации, представляващи гражданското общество, като например партньорите от областта на околната среда, неправителствените организации и организациите, отговарящи за насърчаване на социалното включване, основните права, правата на хората с увреждания, равенството между половете и недискриминацията.
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 1 – буква в a (нова)
вa)   научноизследователски институции и университети, по целесъобразност.
Изменения 78 и 459
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 2
2.  Съгласно принципа на многостепенното управление държавата членка ангажира тези партньори в изготвянето на споразумението за партньорство и в целия процес на подготовка и изпълнение на програмите, включително чрез участие в мониторингови комитети по член 34.
2.  Съгласно принципа на многостепенното управление и следвайки подход „отдолу-нагоре“, държавата членка ангажира тези партньори в изготвянето на споразумението за партньорство и в целия процес на подготовка, изпълнение и оценка на програмите, включително чрез участие в мониторингови комитети по член 34. В този контекст, държавите членки разпределят подходящ процент от идващите от фондовете средства за изграждане на административен капацитет на социалните партньори и организациите на гражданското общество. В случай на трансгранични програми заинтересованите държави членки включват тези партньори от всички участващи държави членки.
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 3
3.  Организацията и изпълнението на партньорството трябва да бъдат в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията38.
3.  Организацията и изпълнението на партньорството трябва да бъдат в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията38. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 107 във връзка с изменения на Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията за неговото приспособяване към настоящия регламент.
_________________
_________________
38 Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс на поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 1).
38 Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс на поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 1).
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 4
4.  Поне веднъж годишно Комисията провежда консултации с организациите, представляващи партньорите на равнището на Съюза, по изпълнението на програмите.
4.  Поне веднъж годишно Комисията провежда консултации с организациите, представляващи партньорите на равнището на Съюза, по изпълнението на програмите и докладва за резултата на Европейския парламент и на Съвета.
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 6 а (нов)
Член 6a
Хоризонтални принципи
1.  Държавите членки и Комисията гарантират зачитането на основните права и спазването на Хартата на основните права на Европейския съюз при изпълнението на фондовете.
2.  Държавите членки и Комисията гарантират, че равенството между мъжете и жените, интегрирането на принципа на равенство между половете и отчитането на социалните аспекти на пола се вземат под внимание и се насърчават през цялото време на подготовката и изпълнението на програмите, включително по отношение на мониторинга, докладването и оценката.
3.  Държавите членки и Комисията предприемат съответните стъпки, за да предотвратят всякаква дискриминация на основата на полова принадлежност, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация по време на подготовката, изпълнението, мониторинга, докладването и оценката на програмите. По-специално през цялото време на подготовката и изпълнението на програмите се взема под внимание достъпността за хората с увреждания.
4.  Целите на фондовете се осъществяват в съответствие с принципа на устойчивото развитие, като се отчитат целите за устойчиво развитие на ООН, и в съответствие с действията на Съюза за утвърждаване на целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда и борба с изменението на климата, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“, както е предвидено в член 191, параграф 1 от ДФЕС.
Държавите членки и Комисията гарантират, че по време на подготовката и изпълнението на програмите се насърчават изискванията за опазване на околната среда, ресурсната ефективност, принципът „енергийната ефективност на първо място“, социално справедлив енергиен преход, смекчаването на последиците от изменението на климата и адаптацията към него, биологичното разнообразие, устойчивостта на природни бедствия, както и превенцията и управлението на риска. Програмите се стремят да избягват инвестиции, свързани с производството, преработката, разпространението, съхранението или изгарянето на изкопаеми горива.
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1
1.  Всяка държава членка изготвя споразумение за партньорство, в което определя целите и договореностите за ефективното и ефикасно използване на фондовете през периода 1 януари 2021 г. - 31 декември 2027 г.
1.  Всяка държава членка изготвя споразумение за партньорство, в което определя целите и договореностите за ефективното и ефикасно използване на фондовете през периода 1 януари 2021 г. - 31 декември 2027 г. Такова споразумение за партньорство се изготвя в съответствие с кодекса за поведение, установен с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията.
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 2
2.  Държавата членка представя споразумението за партньорство на Комисията преди или едновременно с подаването на първата програма.
2.  Държавата членка представя споразумението за партньорство на Комисията преди или едновременно с подаването на първата програма, но не по-късно от 30 април 2021 г.
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 3
3.  Споразумението за партньорство може да се представи заедно със съответната годишна национална програма за реформи.
3.  Споразумението за партньорство може да се представи заедно със съответната годишна национална програма за реформи и националния план в областта на енергетиката и климата.
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква а
a)  избраните цели на политиката, с указание от кои фондове и програми ще бъдат следвани и обосновка за това, а където е целесъобразно – и обосновка за използването на модела за постигане на резултати на InvestEU, като се вземат предвид препоръките за отделните държави;
a)  избраните цели на политиката, с указание от кои фондове и програми ще бъдат преследвани и обосновка за това, като се вземат предвид и се изброяват съответните препоръки за отделните държави, както и регионалните предизвикателства;
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква б – подточка i
и)  резюме на вариантите на политика и на основните резултати, очаквани от всеки от фондовете, включително – където е приложимо – от използването на InvestEU;
и)  резюме на вариантите на политика и на основните резултати, очаквани от всеки от фондовете;
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква б – подточка ii
ii)  координация, разграничение и допълняемост между фондовете и, където е приложимо, координация между националните и регионалните програми;
ii)  координация, разграничение и допълняемост между фондовете и, където е приложимо, координация между националните и регионалните програми, по-специално по отношение на стратегическите планове по ОСП, посочени в Регламент (ЕС) [...] (Регламента за стратегическите планове по ОСП);
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква б – подточка iii
iii)  допълвания между фондовете и други инструменти на Съюза, включително стратегически интегрирани проекти и стратегически проекти за опазване на природата по програма LIFE;
iii)  допълвания и полезни взаимодействия между фондовете и други инструменти на Съюза, включително стратегически интегрирани проекти и стратегически проекти за опазване на природата по програма LIFE, както и – когато това е уместно, проекти, финансирани по „Хоризонт Европа“;
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква б – подточка iii а (нова)
iiiа)   изпълнение на целите, политиките и мерките съгласно националните планове в областта на енергетиката и климата;
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква в
в)  неокончателно предвиждано финансиране от всеки от фондовете по цели на политиката на национално равнище, като се спазват правилата за отделните фондове относно тематичната концентрация;
в)  неокончателно предвиждано финансиране от всеки от фондовете по цели на политиката на национално и, по целесъобразност – на регионално равнище, като се спазват правилата за отделните фондове относно тематичната концентрация;
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква г
г)  където е приложимо, разбивка на финансовите ресурси по категории региони в съответствие с член 102, параграф 2 и размера на разпределените средства, предлагани за прехвърляне между категориите региони в съответствие с член 105;
г)  разбивка на финансовите ресурси по категории региони в съответствие с член 102, параграф 2 и размера на разпределените средства, предлагани за прехвърляне между категориите региони в съответствие с член 105;
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква д
д)  сумите, които ще бъдат предоставени като принос за InvestEU по фондове и категории региони;
заличава се
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква ж
ж)  резюме на действията, които съответната държава членка ще предприеме, за да увеличи своя административен капацитет за изпълнение на фондовете.
ж)  резюме на действията, които съответната държава членка ще предприеме, за да увеличи своя административен капацитет за изпълнение на фондовете и нейната система за управление и контрол.
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква ж a (нова)
жа)   по целесъобразност – интегриран подход за справяне с демографските предизвикателства и/или специфичните нужди на регионите и районите;
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 – буква ж б (нова)
жб)   стратегия за комуникация и видимост.
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1 a (нов)
по искане на държави членки ЕИБ може да участва в подготовката на споразумението за партньорство, както и в дейностите във връзка с подготовката на операции, финансови инструменти и публично-частни партньорства.
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 2
Що се отнася до целта за европейско териториално сътрудничество (Interreg), в споразумението за партньорство се включва само списък на планираните програми.
Що се отнася до целта за европейско териториално сътрудничество (Interreg), в споразумението за партньорство се включва само списък на планираните програми и нуждите от трансгранични инвестиции в засегнатата държава членка.
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 1
1.  Комисията прави оценка на споразумението за партньорство и на съответствието му с настоящия регламент и с правилата за отделните фондове. В оценката си Комисията отчита по-специално съответните препоръки за отделните държави.
1.  Комисията прави оценка на споразумението за партньорство и на съответствието му с настоящия регламент и с правилата за отделните фондове. В оценката си Комисията отчита разпоредбите на член 4 и 6,съответните препоръки за отделните държави, както и мерките, свързани с интегрираните национални планове в областта на енергетиката и климата и начина, по който те се предприемат.
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 2
2.  Комисията може да прави коментари до три месеца след датата на представяне на споразумението за партньорство от държавата членка.
2.  Комисията може да прави коментари до два месеца след датата на представяне на споразумението за партньорство от държавата членка.
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 3
3.  Държавата членка прави преглед на споразумението за партньорство, като отчита коментарите на Комисията.
3.  Държавата членка прави преглед на споразумението за партньорство, като отчита коментарите на Комисията в рамките на един месец от датата на тяхното представяне.
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 4
4.  Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се одобрява споразумението за партньорство, не по-късно от четири месеца след датата на подаването на това споразумение от съответната държава членка. Споразумението за партньорство не може да се изменя.
4.  Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се одобрява споразумението за партньорство, не по-късно от четири месеца след датата на първото подаване на това споразумение от съответната държава членка. Споразумението за партньорство не може да се изменя.
Изменение 428
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1
1.  В споразумението за партньорство или в искането за изменение на програмата държавите членки могат да разпределят размера на приноса от ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР, който да бъде прехвърлен към InvestEU и изпълнен под формата на бюджетни гаранции. Размерът на приноса към InvestEU не може да надвишава 5 % от общия размер на отпуснатите средства по всеки един от фондовете, освен в надлежно обосновани случаи. Този принос не представлява прехвърляне на средства по смисъла на член 21.
1.  От 1 януари 2023 г. в искането за изменение на програмата държавите членки могат, със съгласието на съответните управляващи органи, да разпределят до 2% от приноса от ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР, който да бъде прехвърлен към InvestEU и изпълнен под формата на бюджетни гаранции. До 3% от общия размер на отпуснатите средства по всеки един от фондовете може да бъде допълнително разпределен към InvestEU в рамките на междинния преглед. Този принос се предоставя за инвестиции в съответствие с целите на политиката на сближаване и в същата категория региони, към които са насочени фондовете по произход. Когато сума от ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд се предоставя като принос на InvestEU, следва да се прилагат благоприятстващите условия съгласно посоченото в член 11 от настоящия регламент и в приложения III и IV към него. Могат да бъдат разпределяни само средства от бъдещи календарни години.
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 2
2.   За споразумението за партньорство може да бъдат разпределяни само средства от настоящата и бъдещите календарни години. За исканията за изменение на програма могат да бъдат разпределяни само средства от бъдещи календарни години.
заличава се
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 3
3.  Посочената в параграф 1 сума се използва за обезпечаване на частта от гаранцията на ЕС по подразделението на държавата членка.
3.  Посочената в параграф 1 сума се използва за обезпечаване на частта от гаранцията на ЕС по подразделението на съответната държава членка.
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 4 – алинея 1
Когато до 31 декември 2021 г. не бъде сключено споразумение за принос, както е определено в член [9] от [Регламента за InvestEU], за сума, посочена в параграф 1, отпусната по споразумението за партньорство, държавата членка внася искане за изменение на програма или програми, за да използва съответната сума.
Когато до 31 декември 2023 г. не бъде сключено споразумение за принос, както е определено в член [9] от [Регламента за InvestEU], за сума, посочена в параграф 1, държавата членка внася искане за изменение на програма или програми, за да използва съответната сума.
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 4 – алинея 2
Споразумението за принос за сума, посочена в параграф 1, отпусната в искането за изменение на дадена програма, се сключва едновременно с приемането на решението за изменение на програмата.
Споразумението за принос за сума, посочена в параграф 1, отпусната в искането за изменение на дадена програма, се сключва или съответно изменя едновременно с приемането на решението за изменение на програмата.
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 5
5.  Ако споразумението за гаранция, предвидено в член [9] от [Регламента за InvestEU], не бъде сключено в срок от девет месеца след одобрението на споразумението за принос, съответните суми, внесени в общия обезпечителен фонд като обезпечение, се прехвърлят обратно към програмата или програмите, а държавата членка внася съответното искане за изменение на програмата.
5.  Ако споразумението за гаранция, предвидено в член [9] от [Регламента за InvestEU], не бъде сключено в срок от девет месеца след одобрението на споразумението за принос, съответните суми, внесени в общия обезпечителен фонд като обезпечение, се прехвърлят обратно към първоначалната програма или програми, а държавата членка внася съответното искане за изменение на програмата. В този конкретен случай ресурсите от предишни календарни години могат да бъдат променени, ако ангажиментите все още не са изпълнени.
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 7
7.  Средствата, генерирани от или относими към приноса за InvestEU, изпълнени чрез бюджетни гаранции, се предоставят на държавите членки и се използват за подпомагане по същата цел или цели под формата на финансови инструменти.
7.  Средствата, генерирани от или относими към приноса за InvestEU, изпълнени чрез бюджетни гаранции, се предоставят на държавите членки и на местния или регионалния орган, за който се отнася приносът, и се използват за подпомагане по същата цел или цели под формата на финансови инструменти.
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 1 – алинея 1
В настоящия регламент се определят предпоставки за ефективно и ефикасно изпълнение („благоприятстващи условия“) за всяка специфична цел.
В настоящия регламент се определят предпоставки за ефективно и ефикасно изпълнение („благоприятстващи условия“) за всяка специфична цел. Благоприятстващите условия се прилагат до степента, в която допринасят за постигането на специфичните цели на програмата.
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 2
2.  Когато изготвя програма или въвежда нова специфична цел като част от изменението на дадена програма, държавата членка прави оценка изпълнени ли са благоприятстващите условия, свързани с избраната специфична цел. Благоприятстващо условие се счита за изпълнено, когато са удовлетворени свързаните с него критерии. Държавата членка посочва във всяка програма или в изменението на програмата кои от благоприятстващите условия са изпълнени и кои – не, и включва обосновка защо счита дадено благоприятстващо условие за изпълнено.
2.  Когато изготвя програма или въвежда нова специфична цел като част от изменението на дадена програма, държавата членка прави оценка изпълнени ли са благоприятстващите условия, свързани с избраната специфична цел. Благоприятстващо условие се счита за изпълнено, когато са удовлетворени свързаните с него критерии. Държавата членка посочва във всяка програма или в изменението на програмата кои от благоприятстващите условия са изпълнени и кои – не, и включва обосновка защо счита дадено благоприятстващо условие за изпълнено. По искане на държава членка ЕИБ може да допринесе за оценките на действията, необходими за изпълнение на съответните благоприятстващи условия.
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 4 – алинея 1
В срок от три месеца от получаването на информацията по параграф 3, Комисията извършва оценка и информира държавата членка дали е съгласна, че условието е изпълнено.
В срок от два месеца от получаването на информацията по параграф 3, Комисията извършва оценка и информира държавата членка дали е съгласна, че условието е изпълнено.
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 4 – алинея 2
Когато Комисията не е съгласна с оценката на държавата членка, тя уведомява съответно държавата членка и ѝ дава възможност да представи коментари в срок от един месец.
Когато Комисията не е съгласна с оценката на държавата членка, тя уведомява съответно държавата членка и ѝ дава възможност да представи коментари в срок от най-много два месеца.
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 5 – алинея 1
Разходите, свързани с операции по съответната специфична цел не могат да бъдат включвани в заявления за плащане, докато Комисията не информира държавата членка, че счита благоприятстващото условие за изпълнено съгласно параграф 4.
Разходите, свързани с операции по съответната специфична цел могат да бъдат включвани в заявления за плащане, преди Комисията да информира държавата членка, че счита благоприятстващото условие за изпълнено съгласно параграф 4, без да се засяга самото спиране на възстановяването на разходите до момента на изпълнение на условието.
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 1 – алинея 1
Държавите членки определят рамка за качество на изпълнението, която дава възможност за мониторинг, отчитане и оценка на изпълнението на програмата по времето на нейното изпълнение и допринася за измерването на общите резултати на фондовете.
Държавата членка, когато е целесъобразно със сътрудничеството на местните и регионалните органи, определя рамка за качество на изпълнението, която дава възможност за мониторинг, отчитане и оценка на изпълнението на програмата по времето на нейното изпълнение и допринася за измерването на общите резултати на фондовете.
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 2
2.  Междинните цели и целевите стойности се определят във връзка с всяка специфична цел в дадена програма, с изключение на техническата помощ и на специфичната цел, насочена към материалните лишения, определена в член [4, буква в), подточка vii)] от Регламента за ЕСФ+.
2.  Междинните цели и целевите стойности се определят във връзка с всяка специфична цел в дадена програма, с изключение на техническата помощ и на специфичната цел, насочена към материалните лишения, определена в член [4, параграф 1, подточка xi) от Регламента за ЕСФ+.
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 1 – уводна част
1.  За програмите, подпомагани по линия на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд, държавата членка прави преглед на всяка програма, като взема предвид следните елементи:
1.  За програмите, подпомагани по линия на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд, държавата членка и съответните управляващи органи правят преглед на всяка програма, като вземат предвид следните елементи:
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1 — буква а
a)  предизвикателствата, посочени в съответните препоръки за отделните държави, приети през 2024 г.;
a)  новите предизвикателства, посочени в съответните препоръки за отделните държави, приети през 2024 г., и целите, определени при прилагането на интегрираните национални планове в областта на климата и енергетиката, ако е уместно;
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 1 – буква б
б)  социално-икономическото положение на съответната държава членка или на съответния регион;
б)  социално-икономическото положение на съответната държава членка или на съответния регион, включително състоянието на изпълнението на Европейския стълб на социалните права и териториалните нужди с оглед намаляване на различията, както и на икономическите и социалните неравенства;
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 1 – буква г a (нова)
гa)  всяка значителна отрицателна финансова, икономическа или социална промяна, която изисква корекция на програмите, включително вследствие на симетрични или асиметрични сътресения в държавите членки и техните региони.
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 2 – алинея 1
Държавата членка представя на Комисията до 31 март 2025 г. искане за изменение на всяка програма в съответствие с член 19, параграф 1. Държавата членка обосновава изменението въз основа на елементите, посочени в параграф 1.
В съответствие с резултата от прегледа държавата членка представя на Комисията до 31 март 2025 г. искане за изменение на всяка програма в съответствие с член 19, параграф 1 или заявява, че не се изискват никакви изменения. Държавата членка обосновава изменението въз основа на елементите, посочени в параграф 1 или, според случая, посочва причините да не се изисква изменение на дадена програма.
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 2 – алинея 2 – буква а
a)  разпределението на финансовите ресурси по приоритети, включително суми за годините 2026 и 2027;
a)  преразгледаното първоначално разпределение на финансовите ресурси по приоритети, включително суми за годините 2026 и 2027;
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 2 – алинея 2 – буква б a (нова)
ба)   сумите, които ще бъдат предоставени като принос за InvestEU по фонд и категория региони, когато е целесъобразно;
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 3 а (нов)
3а.   До 31 март 2026 г. Комисията приема доклад, обобщаващ резултатите от процеса на междинния преглед, посочен в параграфи 1 и 2. Комисията съобщава този доклад на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите.
Изменения 425/rev, 444/rev, 448 и 469
Предложение за регламент
Член 15
[...]
заличава се
Изменение 140
Предложение за регламент
Член 16 – параграф 1
1.  Държавите членки изготвят програми за изпълнение на фондовете за периода 1 януари 2021 г. – 31 декември 2027 г.
1.  Държавите членки като си сътрудничат с партньорите, посочени в член 6, изготвят програми за изпълнение на фондовете за периода 1 януари 2021 г. – 31 декември 2027 г.
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 2 – алинея 1
Всяка програма се състои от приоритети. Всеки приоритет съответства на конкретна цел на политиката или за техническа помощ. Приоритет, който съответства на една цел на политиката, се състои от една или няколко специфични цели. На една и съща цел на политиката може да съответства повече от един приоритет.
Всяка програма се състои от приоритети. Всеки приоритет съответства на една или повече цели на политиката или за техническа помощ. Приоритет, който съответства на една цел на политиката, се състои от една или няколко специфични цели. На една и съща цел на политиката може да съответства повече от един приоритет.
Изменение 142
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – точка i
и)  икономическите, социалните и териториалните различия, освен за програмите, подпомагани от ЕФМДР;
и)  икономическите, социалните и териториалните различия и неравенства, освен за програмите, подпомагани от ЕФМДР;
Изменение 143
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – точка ii
ii)  пазарната неефективност, инвестиционните потребности и допълняемостта с други форми на подпомагане;
ii)  пазарната неефективност, инвестиционните потребности и допълняемостта и полезните взаимодействия с други форми на подпомагане;
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – подточка iii
iii)  предизвикателствата, посочени в съответните препоръки за отделните държави и в други приложими препоръки на Съюза, адресирани до държавите членки;
iii)  предизвикателствата, посочени в съответните препоръки за отделните държави;
Изменение 145
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – точка iv
iv)  предизвикателствата в административния капацитет и управлението;
iv)  предизвикателствата в административния капацитет и управлението и мерките за опростяване;
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – подточка iv a (нова)
ivа)   интегриран подход за справяне с демографските предизвикателства, когато е уместно;
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – подточка vi a (нова)
viа)   предизвикателствата и свързаните с тях цели, определени в националните планове в областта на енергетиката и климата и в Европейския стълб на социалните права;
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква а – подточка vii
vii)  при програмите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ, напредъка в прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и планове за действие;
vii)  при програмите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ, напредъка в прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и планове за действие както и установените недостатъци;
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква г – подточка i
и)  свързаните видове действия, включително списък на планираните операции от стратегическо значение и на техния очакван принос за постигането на тези специфични цели и за макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, където е целесъобразно;
и)  свързаните видове действия, включително индикативен списък и график на планираните операции от стратегическо значение и на техния очакван принос за постигането на тези специфични цели и за макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, където е целесъобразно;
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква г – подточка iii a (нова)
iiiа)   действия за гарантиране на равенство, приобщаване и недискриминация;
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква г – подточка v
v)  междурегионални и транснационални действия, при които бенефициерите се намират поне в още една друга държава членка;
v)  междурегионални, трансгранични и транснационални действия, при които бенефициерите се намират поне в още една друга държава членка;
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква г – подточка v a (нова)
vа)   устойчивостта на инвестициите;
Изменение 153
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква г – подточка vii a (нова)
viiа)   описание как ще се осъществят допълвания и полезни взаимодействия с други фондове и инструменти;
Изменение 154
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 1 – буква и
и)  предвидения подход към комуникацията и видимостта за програмата чрез определяне на нейните цели, целеви групи, комуникационни канали, отразяване в социалните медии, планиран бюджет и съответните показатели за мониторинг и оценка;
и)  предвидения подход към комуникацията и видимостта за програмата чрез определяне на нейните цели, целеви групи, комуникационни канали, когато е уместно отразяване в социалните медии, както и планиран бюджет и съответните показатели за мониторинг и оценка;
Изменение 155
Предложение за регламент
Член 1 – параграф 3 – алинея 1 – буква й
й)  управляващия орган, одитния орган и организацията, която получава плащания от Комисията.
й)  управляващия орган, одитния орган, органа, отговарящ за счетоводната функция съгласно член 70, и организацията, която получава плащания от Комисията.
Изменение 156
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 2
Букви в) и г) от настоящия параграф не се прилагат за специфичната цел, определена в член [4, буква в) подточка vii)] от настоящия параграф
Букви в) и г) от настоящия параграф не се прилагат за специфичната цел, определена в член [4, параграф 1, подточка xi)] от Регламента за ЕСФ+.
Изменение 157
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 3 – алинея 2 а (нова)
Доклад за околната среда, съдържащ съответната информация относно въздействието върху околната среда в съответствие с Директива 2001/42/ЕО, се прилага към програмата, като се отчитат нуждите във връзка със смекчаването на последиците от изменението на климата.
Изменение 158
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 6
6.  За ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд програмите, представени в съответствие с член 16, в таблицата, посочена в параграф 3, буква е), подточка ii), се дават сумите само за годините 2021 – 2025 г.
6.  За ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд програмите, представени в съответствие с член 16, в таблицата, посочена в параграф 3, буква е), подточка ii), се дават сумите за годините 2021 – 2027 г.
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 18 – параграф 1
1.  Комисията прави оценка на програмата и на съответствието ѝ с настоящия регламент и с регламентите за отделните фондове, както и на съответствие ѝ със споразумението за партньорство. В оценката си Комисията отчита по-специално съответните препоръки за отделните държави.
1.  Комисията прави оценка на програмата и на съответствието ѝ с настоящия регламент и с регламентите за отделните фондове, както и на съответствие ѝ със споразумението за партньорство. В оценката си Комисията отчита по-специално съответните препоръки за отделните държави, както и съответните предизвикателства, установени при изпълнението на интегрираните национални планове в областта на енергетиката и климата и на Европейския стълб на социалните права и начина, по който се подхожда към тях.
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 18 – параграф 2
2.  Комисията може да направи коментари в срок от три месеца от датата на подаване на програмата от държавата членка.
2.  Комисията може да направи коментари в срок от два месеца от датата на подаване на програмата от държавата членка.
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 18 – параграф 3
3.  Държавата членка прави преглед на програмата, като отчита коментарите на Комисията.
3.  Държавата членка прави преглед на програмата, като отчита коментарите на Комисията в рамките на два месеца от датата на тяхното представяне.
Изменение 163
Предложение за регламент
Член 18 – параграф 4
4.  Комисията приема решение посредством акт за изпълнение, с което одобрява програмата не по-късно от шест месеца след датата на представяне на програмата от държавата членка.
4.  Комисията приема решение посредством акт за изпълнение, с което одобрява програмата не по-късно от пет месеца след датата на първото представяне на програмата от държавата членка.
Изменение 164
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 2
2.  Комисията прави оценка на изменението и на неговото съответствие с настоящия регламент и регламентите за отделните фондове, включително изисквания на национално равнище, и може да направи коментари в срок от три месеца от представянето на изменената програма.
2.  Комисията прави оценка на изменението и на неговото съответствие с настоящия регламент и регламентите за отделните фондове, включително изисквания на национално равнище, и може да направи коментари в срок от два месеца от представянето на изменената програма.
Изменение 165
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 3
3.  Държавата членка прави преглед на изменената програма, като отчита коментарите на Комисията.
3.  Държавата членка прави преглед на изменената програма, като отчита коментарите на Комисията в рамките на два месеца от тяхното представяне.
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 4
4.  Комисията одобрява изменението на дадена програма не по-късно от 6 месеца след представянето ѝ от държавата членка.
4.  Комисията одобрява изменението на дадена програма не по-късно от три месеца след представянето ѝ от държавата членка.
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 5 – алинея 1
Държавата членка може да прехвърли по време на програмния период сума в размер на до 5 % от първоначално разпределените средства за даден приоритет и не повече от 3 % от бюджета на програмата към друг приоритет на един и същ фонд и на същата програма. За програмите, подпомагани по линия на ЕФРР и ЕСФ+, прехвърлянето се отнася единствено до отпуснатите средства за същата категория региони.
Държавата членка може да прехвърли по време на програмния период сума в размер на до 7 % от първоначално разпределените средства за даден приоритет и не повече от 5 % от бюджета на програмата към друг приоритет на един и същ фонд и на същата програма. Когато извършва това държавата членка се съобразява с кодекса за поведение, установен с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията. За програмите, подпомагани по линия на ЕФРР и ЕСФ+, прехвърлянето се отнася единствено до отпуснатите средства за същата категория региони.
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 19 – параграф 6
6.  За поправка на грешки от чисто техническо или редакционно естество, които не засягат изпълнението на програмата, не се изисква одобрението на Комисията. Държавите членки уведомяват Комисията за такива поправки.
6.  За поправка на грешки от чисто канцеларско, техническо или редакционно естество, които не засягат изпълнението на програмата, не се изисква одобрението на Комисията. Държавите членки уведомяват Комисията за такива поправки.
Изменение 169
Предложение за регламент
Член 20 – параграф 2
2.  ЕФРР и ЕФС+ могат да финансират — като се допълват и при спазване на граница от 10 % подпомагане от тези фондове за всеки приоритет на една програма — цялата или част от операция, разходите по която са допустими за подпомагане от другия фонд, въз основа на правилата за допустимост, прилагани за този фонд, при условие че тези разходи са необходими за изпълнението.
2.  ЕФРР и ЕФС+ могат да финансират — като се допълват и при спазване на граница от 15 % подпомагане от тези фондове за всеки приоритет на една програма — цялата или част от операция, разходите по която са допустими за подпомагане от другия фонд, въз основа на правилата за допустимост, прилагани за този фонд, при условие че тези разходи са необходими за изпълнението.
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 21 – параграф 1
1.  Държавите членки могат да поискат прехвърляне на до 5 % от отпуснатите финансови средства по програмата от всеки от фондовете към всеки друг фонд със споделено управление или към инструмент с пряко или непряко управление.
1.  С цел осигуряване на гъвкавост държавите членки могат, ако мониторинговият комитет на програмата изрази съгласие, да поискат прехвърляне на до 5 % от отпуснатите финансови средства по програмата от всеки от фондовете към Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд или Европейския фонд за морско дело и рибарство.
Изменения 171 и 434
Предложение за регламент
Член 21 – параграф 2
2.  Прехвърлените средства се изпълняват в съответствие с правилата на фонда или инструмента, към който се прехвърлят, а в случай на прехвърляне към инструменти при пряко или непряко управление, в полза на съответната държава членка.
2.  Прехвърлените средства се използват в съответствие с правилата на фонда или инструмента, към който се прехвърлят.
Изменения 172, 433 и 434
Предложение за регламент
Член 21 – параграф 3
3.  Исканията съгласно параграф 1 определят общата прехвърлена сума за всяка година по фонд и по категория регион, където е от значение, обосновани са надлежно и са придружени от преразгледаната програма или програми, от които средствата трябва да бъдат прехвърлени в съответствие с член 19, като указват към кой друг фонд или инструмент се прехвърлят сумите.
3.  Исканията съгласно параграф 1 определят общата прехвърлена сума за всяка година по фонд и по категория регион, където е от значение, обосновани са надлежно с оглед на взаимното допълване и въздействието, които трябва да се постигнат, и са придружени от преразгледаната програма или програми, от които средствата трябва да бъдат прехвърлени в съответствие с член 19, като указват към кой друг фонд или инструмент се прехвърлят сумите.
Изменение 173
Предложение за регламент
Дял 3 – глава 1 a (нова)
ГЛАВА I а – Големи проекти
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 21 а (нов)
Член 21a
Съдържание
Като част от програма или програми ЕФРР и Кохезионният фонд могат да подкрепят операция, включваща поредица от строителни работи, дейности или услуги и предназначена сама по себе си да изпълни неделима задача от точно определено икономическо или техническо естество, която има ясно определени цели и за която общите допустими разходи надхвърлят 100 000 000 EUR („голям проект“). Финансовите инструменти не се считат за големи проекти.
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 21 б (нов)
Член 21б
Информация, необходима за одобряването на голям проект
Преди да бъде одобрен голям проект, управляващият орган представя на Комисията следната информация:
a)  подробности относно органа, който ще отговаря за изпълнението на големия проект, и относно неговия капацитет;
б)  описание на инвестицията и нейното местоположение;
в)  общите разходи и общите допустими разходи;
г)  извършените проучвания за осъществимост, включително анализ на вариантите, и резултатите от тях;
д)  анализ на разходите и ползите, включително икономически и финансов анализ, и оценка на риска;
е)  анализ на въздействието върху околната среда, като се вземат предвид потребностите във връзка с приспособяването към изменението на климата и смекчаването на последиците от него и устойчивостта на бедствия;
ж)  обяснение на това как големият проект се съгласува със съответните приоритети на програмата или програмите и неговия очакван принос за постигане на специфичните цели на тези приоритети и очаквания принос за социално-икономическото развитие;
з)  плана за финансиране, който показва общия размер на планираните финансови средства и планираната подкрепа от фондовете, ЕИБ и всички други източници на финансиране, както и физическите и финансовите показатели за мониторинг на напредъка, като се отчитат установените рискове;
и)  графика за изпълнение на големия проект и – когато се очаква периодът на изпълнение да е по-дълъг от програмния период, на фазите, за които се иска подкрепа от фондовете през програмния период.
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 21 в (нов)
Член 21в
Решение относно голям проект
1.  Комисията оценява големия проект въз основа на информацията, посочена в член 21б, с цел да определи дали исканото финансово участие в големия проект, избран от управляващия орган, е оправдано. Комисията приема чрез акт за изпълнение решение относно одобряването на финансовото участие в избрания голям проект не по-късно от три месеца след датата на подаване на информацията, посочена в член 21б.
2.  Одобрението от Комисията съгласно параграф 1 зависи от сключването на първата обществена поръчка за строителство или, в случаите на дейности, извършвани в рамките на структури за ПЧП, от подписването на споразумението за ПЧП между публичната организация и организацията от частния сектор, в рамките на три години от датата на одобрението.
3.  Когато Комисията не одобри финансовото участие в избрания голям проект, в решението си тя излага причините за своя отказ.
4.  Големите проекти, представени за одобрение съгласно параграф 1, се съдържат в списъка на големите проекти по дадена програма.
5.  Разходите, свързани с голям проект, могат да бъдат включени в заявление за плащане след представянето за одобрение, посочено в параграф 1. Когато Комисията не одобри големия проект, избран от управляващия орган, декларацията за разходите се коригира съответно след оттеглянето на заявлението от държавата членка или след приемането на решението на Комисията.
(Това изменение ще изисква съответстващи корекции на изчисленията в приложение V.)
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 22 – параграф 1 – буква в
в)  друг териториален инструмент, разработен от държавите членки с оглед на инвестиции, програмирани по ЕФРР по целта на политиката, посочена в член 4, параграф 1, буква д).
в)  друг териториален инструмент, разработен от държавите членки с оглед на инвестиции, програмирани по целта на политиката, посочена в член 4, параграф 1, буква д).
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 22 – параграф 1 а (нов)
Държавата членка осигурява съгласуваност и координация, когато местните стратегии за развитие се финансират от повече от един фонд.
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 1 – алинея 1 – буква а
a)  географския район, обхванат от стратегията;
a)  географския район, обхванат от стратегията, включително икономическите, социалните и екологичните взаимовръзки;
Изменение 180
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 1 – алинея 1 – буква г
г)  описание на участието на партньори в подготовката и изпълнението на стратегията в съответствие с член 6.
г)  описание на участието на партньори в подготовката и изпълнението на стратегията съгласно член 6, параграф 1.
Изменение 181
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 2
2.  Териториалните стратегии се изготвят на отговорността на съответните градски, местни или други териториални органи или организации.
2.  Териториалните стратегии се изготвят и одобряват под отговорността на съответните регионални, местни и други публични органи. Предварително съществуващите стратегически документи, отнасящи се до обхванатите територии, могат да бъдат актуализирани и използвани за териториалните стратегии.
Изменение 182
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 3 – алинея 1
Когато списъкът на операциите, които ще бъдат подпомагани, не е включен в териториалната стратегия, съответните градски, местни или други териториални органи или организации подбират или участват в подбора на операциите.
Когато списъкът на операциите, които ще бъдат подпомагани, не е включен в териториалната стратегия, съответните регионални, местни или други териториални органи или организации подбират или участват в подбора на операциите.
Изменение 183
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 3 a (нов)
3а.   При изготвянето на териториални стратегии органите, посочени в параграф 2, си сътрудничат със съответните управляващи органи с цел определяне на обхвата на операциите, които следва да бъдат подпомагани по съответната програма.
Изменение 184
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 4
4.  Когато градски, местен или друг териториален орган или организация изпълнява задачи, които са отговорност на управляващия орган и които са различни от подбор на операции, управляващият орган го определя за междинен орган.
4.  Когато регионален, местен или друг публичен орган или друга организация изпълнява задачи, които са отговорност на управляващия орган и които са различни от подбор на операции, управляващият орган го определя за междинен орган.
Изменение 185
Предложение за регламент
Член 23 – параграф 4 – алинея 1 а (нова)
Избраните операции могат да бъдат подпомагани по повече от един приоритет на една и съща програма.
Изменение 186
Предложение за регламент
Член 24 – параграф 1
1.  Когато стратегия, изпълнявана в съответствие с член 23, съдържа инвестиции, по които се предоставя подпомагане от един или няколко фонда, от една или няколко програми или от един или няколко приоритета на същата програма, действията могат да се изпълняват като интегрирана териториална инвестиция („ИТИ“).
1.  Когато стратегия, изпълнявана в съответствие с член 23, съдържа инвестиции, по които се предоставя подпомагане от един или повече от един фонд, от една или няколко програми или от един или няколко приоритета на същата програма, действията могат да се изпълняват като интегрирана териториална инвестиция („ИТИ“). Когато е целесъобразно, всяка ИТИ може да бъде допълнена с финансово подпомагане от ЕЗФРСР.
Изменение 187
Предложение за регламент
Член 24 – параграф 2 a (нов)
2а.   Когато списъкът на операциите, които ще бъдат подпомагани, не е включен в териториалната стратегия, съответните регионални, местни или други публични органи или организации участват в подбора на операциите.
Изменение 188
Предложение за регламент
Член 25 – параграф 1
1.  ЕФРР, ЕСФ+ и ЕФМДР могат да подпомагат воденото от общностите местно развитие.
1.  ЕФРР, ЕСФ+, ЕФМДР и ЕЗФРСР подпомагат воденото от общностите местно развитие. В контекста на ЕЗФРСР такова развитие се определя като местно развитие в рамките на LEADER.
Изменение 189
Предложение за регламент
Член 25 – параграф 2 - буква б
б)  водено от местни групи за действие, съставени от представители на публичния и частния местен социално-икономически интерес, в които вземането на решения не е контролирано от нито една от групите, представляващи конкретните заинтересовани страни;
б)  водено от местни групи за действие, съставени от представители на публичния и частния местен социално-икономически интерес, в които вземането на решения не е контролирано от нито една от групите, представляващи конкретните заинтересовани страни, включително от публичния сектор;
Изменение 190
Предложение за регламент
Член 25 – параграф 2 – буква г
г)  подпомага изграждането на мрежи, иновативните характеристики в местния контекст и - където е целесъобразно - сътрудничеството с други териториални участници.
г)  подпомага изграждането на мрежи, подхода „отдолу нагоре“, достъпността, иновативните характеристики в местния контекст и – където е целесъобразно – сътрудничеството с други териториални участници.
Изменение 191
Предложение за регламент
Член 25 – параграф 4
4.  Когато за изпълнението на такава стратегия се предоставя подпомагане от повече от един фонд, съответните управляващи органи могат да изберат един от фондовете за водещ фонд.
4.  Когато за изпълнението на такава стратегия се предоставя подпомагане от повече от един фонд, съответните управляващи органи могат да изберат един от фондовете за водещ фонд. Видът на мерките и операциите, които трябва да бъдат финансирани от всеки засегнат фонд, също може да бъде уточнен.
Изменение 192
Предложение за регламент
Член 26 – параграф 1 – буква г
г)  целите на стратегията, включително измерими целеви стойности за резултатите, и свързаните планирани действия;
г)  целите на стратегията, включително измерими целеви стойности за резултатите, и свързаните планирани действия в отговор на местните потребности, определени от местната общност;
Изменение 193
Предложение за регламент
Член 26 – параграф 1 – буква е
е)  финансов план, включително планираните средствата от всеки от съответните фондове и всяка от съответните програми.
е)  финансов план, включително планираните средствата от всеки от съответните фондове, в това число когато е целесъобразно, ЕЗФРСР, и всяка от съответните програми.
Изменение 194
Предложение за регламент
Член 26 – параграф 4
4.  В решението за одобряване на стратегия се определя размерът на средствата от всеки фонд и от всяка програма и отговорностите за управленските и контролните задачи по програмата или програмите.
4.  В решението за одобряване на стратегия се определя размерът на средствата от всеки фонд и от всяка програма и отговорностите за управленските и контролните задачи по програмата или програмите. Съответното национално публично финансиране се гарантира предварително за целия период.
Изменение 195
Предложение за регламент
Член 27 – параграф 2
2.  Управляващите органи гарантират, че местните групи за действие избират или един партньор в рамките на групата като административен и финансов водещ партньор, или образуват законно учредена обща структура.
2.  Управляващите органи гарантират, че местните групи за действие са приобщаващи и че те или избират един партньор в рамките на групата като административен и финансов водещ партньор, или образуват законно учредена обща структура с цел изпълнение на задачите, свързани със стратегиите за водено от общностите развитие.
Изменение 196
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 3 — буква а
a)  изграждане на капацитета на местните участници за разработване и изпълнение на операции;
a)  изграждане на административния капацитет на местните участници за разработване и изпълнение на операции;
Изменение 197
Предложение за регламент
Член 27 – параграф 5
5.  Местната група за действие може да бъде бенефициер и да изпълнява операции съгласно стратегията.
5.  Местната група за действие може да бъде бенефициер и да изпълнява операции съгласно стратегията, като насърчава разделението на функциите в рамките на местната група за действие.
Изменение 198
Предложение за регламент
Член 28 – параграф 1 – уводна част
1.  Държавата членка гарантира, че подпомагането от фондовете за воденото от общностите местно развитие обхваща:
1.  С оглед на гарантирането на допълвания и полезни взаимодействия държавата членка гарантира, че подпомагането от фондовете за воденото от общностите местно развитие обхваща:
Изменение 199
Предложение за регламент
Член 28 — параграф 1 — буква а
a)  изграждане на капацитет и подготвителни действия в подкрепа на разработването и бъдещото изпълнение на стратегиите;
a)  изграждане на административен капацитет и подготвителни действия в подкрепа на разработването и бъдещото изпълнение на стратегиите;
Изменение 200
Предложение за регламент
Член 28 – параграф 1 – буква б a (нова)
ба)   популяризиране на стратегията за водено от общностите местно развитие с цел улесняване на обмена между заинтересованите страни, тяхното информиране и подпомагане на потенциалните бенефициери при изготвянето на заявленията им;
Изменение 201
Предложение за регламент
Член 29 – параграф 1 а (нов)
1а.   Действията, посочени в първата алинея, могат да включват по-специално:
a)  помощ за подготовка и оценка на проекти;
б)  подкрепа за институционално укрепване и изграждане на административен капацитет за ефективното управление на фондовете;
в)  проучвания, свързани с докладването от страна на Комисията във връзка с фондовете и доклада за сближаването;
г)  мерки, отнасящи се до анализа, управлението, мониторинга, обмена на информация и изпълнението на фондовете, както и мерки, отнасящи се до прилагането на системите за контрол и до оказването на техническа и административна помощ;
д)  оценки, експертни доклади, статистика и проучвания, включително и тези от общ характер, свързани с текущата и бъдещата дейност на фондовете;
е)  действия за разпространяване на информация, за подкрепа на работата в мрежи, където е целесъобразно, провеждането на комуникационни дейности със специален акцент върху резултатите и добавената стойност, получени с подкрепата на фондовете, повишаване на осведомеността и насърчаване на сътрудничеството и обмена на опит, включително с трети държави;
ж)  изграждане, експлоатация и взаимно свързване на компютризирани системи за управление, мониторинг, одит, контрол и оценка;
з)  действия за подобряване на методите за оценка и обмена на информация относно практиките за оценяване;
и)  действия, свързани с одитирането;
й)  укрепване на националния и регионалния капацитет по отношение на инвестиционното планиране, потребностите от финансиране, подготовката, проектирането и използването на финансови инструменти, съвместни планове за действие и големи проекти;
к)  разпространяване на добри практики с цел подпомагане на държавите членки в укрепването на капацитета на съответните партньори, посочени в член 6, параграф 1, и на обединенията на организации, в които участват.
Изменение 202
Предложение за регламент
Член 29 - параграф 1 б (нов)
1б.   Комисията заделя най-малко 15% от ресурсите за техническа помощ по инициатива на Комисията с цел постигане на по-голяма ефективност на общуването с широката общественост и по-силни полезни взаимодействия между комуникационните дейности, предприети по инициатива на Комисията, чрез разширяване на базата от знания за резултатите, по-специално чрез по-ефективно събиране и разпространение, оценка и докладване на данни, и особено чрез открояване на приноса на фондовете за подобряване на живота на гражданите и увеличаване на видимостта на подкрепата от фондовете, както и повишаване на осведомеността за резултатите и добавената стойност от такава подкрепа. След приключване на програмата по целесъобразност продължават да се изпълняват мерките за информация, комуникация и видимост на резултатите и добавената стойност на подкрепата от фондовете, със специален акцент върху операциите. Тези мерки допринасят и за корпоративната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с общите цели на настоящия регламент.
Изменение 203
Предложение за регламент
Член 29 – параграф 2
2.  Тези действия могат да обхващат бъдещи и предишни програмни периоди.
2.  Тези действия могат да обхващат предишни и бъдещи програмни периоди.
Изменение 204
Предложение за регламент
Член 29 – параграф 2 a (нов)
2а.  За да се избегне спиране на плащанията, Комисията гарантира, че държавите членки и регионите, които изпитват затруднения при спазването поради липса на административен капацитет, получават достатъчно техническа помощ за подобряване на своя административен капацитет.
Изменение 205
Предложение за регламент
Член 30 – параграф 1
1.  По инициатива на дадена държава членка фондовете могат да подпомагат действия, които засягат предходни или следващи програмни периоди, стига те да са необходими за ефективното администриране и използване на тези фондове.
1.  По инициатива на дадена държава членка фондовете могат да подпомагат действия, които засягат предходни или следващи програмни периоди и които са необходими за ефективното администриране и използване на тези фондове, за изграждането на капацитет на партньорите, посочени в член 6, както и за гарантиране на функции като подготовка, обучение, управление, мониторинг, оценка, видимост и комуникация.
Изменение 206
Предложение за регламент
Член 30 – параграф 3
3.  В рамките на всяка програма техническата помощ е под формата на приоритет, отнасящ се до един-единствен фонд.
3.  В рамките на всяка програма техническата помощ е под формата на приоритет, отнасящ се или до един-единствен фонд, или до няколко фонда.
Изменение 207
Предложение за регламент
Член 31 – параграф 2 – уводна част
2.  Процентът по фондовете, възстановяван за техническа помощ, е следният:
2.  Въз основа на споразумение между Комисията и държавите членки и като се взема предвид финансовият план на програмата, процентът по фондовете, възстановяван за техническа помощ може да бъде не повече от:
Изменение 208
Предложение за регламент
Член 31 – параграф 2 – буква а
a)  за подпомагане от ЕФРР по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ и за подпомагане от Кохезионния фонд: 2,5 %;
a)  за подпомагане от ЕФРР по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ и за подпомагане от Кохезионния фонд: 3%;
Изменение 209
Предложение за регламент
Член 31 – параграф 2 – буква б
б)  за подпомагане от ЕСФ+: 4 % и за програмите по член 4, параграф 1, буква в), подточка vii) от Регламента за ЕСФ+: 5 %;
б)  за подпомагане от ЕСФ+: 5% и за програмите по член 4, параграф 1, подточка xi) от Регламента за ЕСФ+: 6%;
Изменение 210
Предложение за регламент
Член 31 – параграф 2 – буква г
г)  за подпомагане от ФУМИ, ФВС и ИУГВ: 6 %.
г)  за подпомагане от ФУМИ, ФВС и ИУГВ: 7%.
Изменение 211
Предложение за регламент
Член 31 – параграф 2 – алинея 1 а (нова)
За най-отдалечените региони процентът за букви а), б) и в) е до 1% по-висок.
Изменение 212
Предложение за регламент
Член 32 – параграф 1
В допълнение към член 29 държавите членки могат да предлагат да предприемат допълнителна техническа помощ за укрепване на капацитета на органите на държавата членка, на бенефициерите и на съответните партньори, необходима за ефективното администриране и използване на фондовете.
В допълнение към член 31 държавите членки могат да предлагат да предприемат допълнителна техническа помощ за укрепване на институционалния капацитет и ефективността на публичните органи и публичните услуги, на бенефициерите и на съответните партньори, необходима за ефективното администриране и използване на фондовете.
Изменение 213
Предложение за регламент
Член 32 – параграф 2
Подпомагането за такива действия се изпълнява чрез финансиране, което не е свързано с разходи, в съответствие с член 89.
Подпомагането за такива действия се изпълнява чрез финансиране, което не е свързано с разходи, в съответствие с член 89. Техническа помощ под формата на доброволна специална програма може да се осъществява или чрез финансиране, което не е свързано с разходите за техническа помощ, или чрез възстановяване на преките разходи.
Изменение 214
Предложение за регламент
Член 33 – параграф 1 – алинея 1
Държавата членка сформира комитет, който да следи изпълнението на програмата („мониторингов комитет“), в срок от три месеца след датата, на която одобрението на програмата е нотифицирано на заинтересованата държава членка.
След консултация с управляващия орган държавата членка сформира комитет, който да следи изпълнението на програмата („мониторингов комитет“), в срок от три месеца след датата, на която одобрението на програмата е нотифицирано на заинтересованата държава членка.
Изменение 215
Предложение за регламент
Член 33 – параграф 2
2.  Мониторинговият комитет приема свой процедурен правилник.
2.  Всеки мониторингов комитет приема свой процедурен правилник, като взема под внимание необходимостта от пълна прозрачност.
Изменение 216
Предложение за регламент
Член 33 – параграф 5
5.  Параграфи 1-4 не се прилагат за програми по член [4, буква в), точка vi)] от Регламента за ЕСФ+ и свързаната техническа помощ.
5.  Параграфи 1 – 4 не се прилагат за програми по член [4, параграф 1, точка xi)] от Регламента за ЕСФ+ и свързаната техническа помощ.
Изменение 217
Предложение за регламент
Член 34 – параграф 1 – алинея 1
Държавата членка определя състава на мониторинговия комитет и осигурява балансирано представителство на съответните органи на държавата членка, на междинните звена и на представителите на партньорите, посочени в член 6.
Държавата членка определя състава на мониторинговия комитет и осигурява балансирано представителство на съответните органи на държавата членка, на междинните звена и на представителите на партньорите, посочени в член 6, чрез прозрачна процедура.
Изменение 218
Предложение за регламент
Член 34 – параграф 2
2.  В работата на мониторинговия комитет със съвещателна функция участват представители на Комисията.
2.  В работата на мониторинговия комитет с мониторингова и съвещателна функция участват представители на Комисията. Представители на ЕИБ може да бъдат поканени да участват в работата на мониторинговия комитет със съвещателна функция.
Изменение 219
Предложение за регламент
Член 34 – параграф 2 a (нов)
2а.  За ФУМИ, ФВС и ИУГВ съответните децентрализирани агенции участват в работата на мониторинговия комитет със съвещателна функция.
Изменение 220
Предложение за регламент
Член 35 – параграф 1 – буква a а (нова)
aа)   предложения за евентуални мерки за опростяване за бенефициерите;
Изменение 221
Предложение за регламент
Член 35 – параграф 1 – буква б
б)  всякакви въпроси, които засягат качеството на изпълнение на програмата, и мерките за тяхното разрешаване;
б)  всякакви въпроси, които засягат качеството на изпълнение на програмата, и мерките за тяхното разрешаване, включително и всякакви нередности, където е целесъобразно;
Изменение 222
Предложение за регламент
Член 35 – параграф 1 – буква и
и)  напредъка при изграждането на административен капацитет за публичните институции и бенефициерите, където това е приложимо.
и)  напредъка в изграждането на административен капацитет за целите на публичните институции, партньорите и бенефициерите, където това е приложимо.
Изменение 224
Предложение за регламент
Член 35 – параграф 2 - буква б
б)  годишните доклади за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ и окончателния доклад за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд;
б)  изготвяни всяка година доклади за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ и окончателния доклад за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд;
Изменение 225
Предложение за регламент
Член 35 – параграф 2 – буква г a (нова)
га)   промени в списъка на планираните операции от стратегическо значение, посочен в член 17, параграф 3, буква г);
Изменение 226
Предложение за регламент
Член 35 – параграф 2 a (нов)
2а.   Мониторинговият комитет може да предлага на управляващия орган допълнителни функции за намеса.
Изменение 227
Предложение за регламент
Член 36 – параграф 1 – алинея 1
Между Комисията и всяка една от държавите членки се организира годишна среща за преглед с цел да бъде разгледано качеството на изпълнението на всяка програма.
Между Комисията и всяка една от държавите членки се организира годишна среща за преглед с цел да бъде разгледано качеството на изпълнението на всяка програма. Управляващите органи вземат надлежно участие в този процес.
Изменение 228
Предложение за регламент
Член 36 – параграф 6
6.  За програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ, държавата членка представя годишен доклад за качеството на изпълнението в съответствие с регламентите за отделния фонд.
6.  За програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ, държавата членка представя всяка година доклад за качеството на изпълнението в съответствие с регламентите за отделния фонд.
Изменение 229
Предложение за регламент
Член 37 – параграф 1 – алинея 2
Първото предаване на данни се извършва до 31 януари 2022 г., а последното — до 31 януари 2030 г.
Първото предаване на данни се извършва до 28 февруари 2022 г., а последното – до 28 февруари 2030 г.
Изменение 230
Предложение за регламент
Член 37 – параграф 1 – алинея 3
За програмите по член 4, параграф 1, буква в), подточка vii) от Регламента за ЕСФ+ данните се предават ежегодно до 30 ноември.
За програмите по член 4, параграф 1, подточка xi) от Регламента за ЕСФ+ данните се предават ежегодно до 30 ноември.
Изменение 231
Предложение за регламент
Член 37 — параграф 2 — буква а
a)  брой на подбраните операции, общите допустими разходи по тях, приноса от фондовете и общите допустими разходи, декларирани от бенефициерите пред управляващия орган, всички разбити по видове интервенции;
a)  в данните, които трябва да бъдат предоставени до 31 януари, 31 март, 31 май, 31 юли, 30 септември и 30 ноември всяка година – брой на подбраните операции, общите допустими разходи по тях, приноса от фондовете и общите допустими разходи, декларирани от бенефициерите пред управляващия орган, всички разбити по видове интервенции;
Изменение 232
Предложение за регламент
Член 37 – параграф 2 - буква б
б)  стойностите на показателите за крайния продукт и показателите за резултата за подбраните операции и постигнатите от операциите стойности.
б)  само в данните, които трябва да бъдат предоставени до 31 май и 30 ноември всяка година – стойностите на показателите за крайния продукт и показателите за резултата за подбраните операции и постигнатите от операциите стойности.
Изменение 233
Предложение за регламент
Член 39 – параграф 1
1.  Управляващият орган извършва оценки на програмата. Всяка оценка разглежда ефективността, ефикасността, значимостта, съгласуваността и европейската добавена стойност на програмата с цел подобряване на качеството на планирането и изпълнението на програмите.
1.  Управляващият орган извършва оценки на програмата. Всяка оценка разглежда приобщаващия и недискриминационен характер, ефективността, ефикасността, значимостта, съгласуваността, видимостта и европейската добавена стойност на програмата с цел подобряване на качеството на планирането и изпълнението на програмите.
Изменение 234
Предложение за регламент
Член 40 – параграф 2 a (нов)
2а.   Оценката, посочена в параграф 2, включва оценка на социално-икономическото въздействие и потребностите от финансиране по целите на политиката, посочени в член 4, параграф 1, в рамките на отделните програми и между тях, с фокус върху по-конкурентоспособна и по-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход, както и по-добре свързана Европа чрез подобряване на мобилността, включително интелигентната и устойчивата мобилност, и регионалната свързаност на ИКТ. Комисията публикува резултатите от оценката на своя уебсайт и съобщава тези резултати на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.
Изменение 235
Предложение за регламент
Член 43 – параграф 1 – алинея 2 – буква б
б)  други имащи отношение партньори и органи.
б)  други имащи отношение партньори и органи, включително регионални, местни и други публични органи, както и икономически и социални партньори.
Изменение 236
Предложение за регламент
Член 44 – параграф 1
1.  Управляващият орган гарантира, че не в срок от 6 месеца след одобряването на програмата е налице уебсайт, на който е на разположение информация за програмите, за които той отговаря, като тя обхваща целите на програмите, дейностите, наличните възможности за финансиране и постиженията.
1.  Управляващият орган гарантира, че в срок от 6 месеца след одобряването на програмата е налице уебсайт, на който е на разположение информация за програмите, за които той отговаря, като тя обхваща целите на програмите, дейностите, индикативен график на поканите за представяне на предложения, наличните възможности за финансиране и постиженията.
Изменение 237
Предложение за регламент
Член 44 – параграф 3 – алинея 1 – буква а
a)  за юридически лица - име на бенефициера;
a)  за юридически лица – име на бенефициера и име на изпълнителя;
Изменение 240
Предложение за регламент
Член 45 — параграф 1 — буква а
a)  включват на професионалния уебсайт на бенефициера или сайтове в социални медии - когато такива съществуват - кратко описание на операцията, пропорционално на равнището на подпомагането, включително на нейните цели и резултатите от нея, и открояват финансовото подпомагане от Съюза;
a)  включват на професионалния уебсайт на бенефициера и сайтове в социални медии – когато такива съществуват – кратко описание на операцията, пропорционално на равнището на подпомагането, включително на нейните цели и резултатите от нея, и открояват финансовото подпомагане от Съюза;
Изменение 241
Предложение за регламент
Член 45 – параграф 1 – буква в – уводна част
в)  поставят на място, видимо за обществеността, табели или табла веднага щом започне изпълнението на операциите, включващо физически инвестиции или закупуване на оборудване, в следните случаи:
в)  поставят на място, ясно видимо за обществеността, постоянни табели или табла веднага щом започне изпълнението на операциите, включващо физически инвестиции или закупуване на оборудване, в следните случаи:
Изменение 243
Предложение за регламент
Член 45 – параграф 1 – буква г
г)  за операции, които не попадат в обхвата на буква в), поставят на място, видимо за обществеността, поне един хартиен или електронен плакат с минимален размер А3 с информация за операцията, подчертаващ подпомагането от фондовете,
г)  за операции, които не попадат в обхвата на буква в), поставят на място, ясно видимо за обществеността, поне един хартиен или електронен плакат с минимален размер А3 с информация за операцията, подчертаващ подпомагането от фондовете,
Изменение 244
Предложение за регламент
Член 45 – параграф 1 – буква д a (нова)
да)   веднага щом започне физическото изпълнение, поставят на публично място и за постоянно емблемата на Съюза по начин, ясно видим за обществеността, и в съответствие с техническите характеристики, определени в приложение VIII;
Изменение 245
Предложение за регламент
Член 45 – параграф 1 – алинея 2
Това изискване не се отнася за операциите, подпомагани по специфичната цел, определена в член 4, параграф 1, буква в), подточка vii) от Регламента за ЕСФ+.
Това изискване не се отнася за операциите, подпомагани по специфичната цел, определена в член 4, параграф 1, подточка хi) от Регламента за ЕСФ+.
Изменение 246
Предложение за регламент
Член 47 – параграф 1
Държавите членки използват приноса от фондовете, за да предоставят подпомагане на бенефициерите под формата на безвъзмездни средства, финансови инструменти или награди или като комбинация от тях.
Държавите членки използват приноса от фондовете, за да предоставят подпомагане на бенефициерите под формата на безвъзмездни средства с ограничено използване на финансови инструменти или награди или като комбинация от тях.
Изменение 247
Предложение за регламент
Член 49 – параграф 1 – буква в
в)  единна ставка в размер до 25 % от допустимите преки разходи, при условие че ставката е изчислена в съответствие с член 48, параграф 2, буква а).
в)  единна ставка в размер до 25% от допустимите преки разходи, при условие че ставката е изчислена в съответствие с член 48, параграф 2, буква а) или член 48, параграф 2, буква в).
Изменение 248
Предложение за регламент
Член 50 – параграф 2 – буква a
a)  като последните документирани годишни брутни разходи за труд се разделят на 1720 часа за лицата на пълно работно време или на съответна пропорционална част от 1720 часа за лицата на непълно работно време;
a)  като последните документирани годишни брутни разходи за труд, заедно с очакваните допълнителни разходи, за да се отчетат фактори като увеличения на тарифите или повишения в длъжност, се разделят на 1720 часа за лицата на пълно работно време или на съответна пропорционална част от 1720 часа за лицата на непълно работно време;
Изменение 249
Предложение за регламент
Член 50 – параграф 2 - буква б
б)  като последните документирани месечни брутни разходи за труд се разделят на месечното работно време на съответното лице съгласно приложимото национално законодателство, посочено в трудовия договор.
б)  като последните документирани месечни брутни разходи за труд, заедно с очакваните допълнителни разходи, за да се отчетат фактори като увеличения на тарифите или повишения в длъжност, се разделят на месечното работно време на съответното лице съгласно приложимото национално законодателство, посочено в трудовия договор.
Изменение 250
Предложение за регламент
Член 52 – параграф 2
2.  Финансовите инструменти предоставят подпомагане на крайните получатели само за нови инвестиции, за които се очаква да бъдат финансово жизнеспособни, например да генерират приходи или икономии, и за които няма достатъчно финансиране от пазарни източници.
2.  Финансовите инструменти предоставят подпомагане на крайните получатели само за нови инвестиции, за които се очаква да бъдат финансово жизнеспособни, например да генерират приходи или икономии, и за които няма достатъчно финансиране от пазарни източници. Това подпомагане може да бъде насочено към инвестиции както в материални така и в нематериални активи, както и в работен капитал, в съответствие с приложимите правила на Съюза за държавната помощ.
Изменение 251
Предложение за регламент
Член 52 – параграф 3 – алинея 2 – буква а
a)  предложения размер на приноса от програмата за финансовия инструмент и очаквания ефект на ливъридж;
a)  предложения размер на приноса от програмата за финансовия инструмент и очаквания ефект на ливъридж, придружени от съответните оценки;
Изменение 252
Предложение за регламент
Член 52 – параграф 5
5.  Финансовите инструменти могат да се комбинират с допълнително подпомагане за програмата под формата на безвъзмездни средства като единична операция за финансов инструмент, в рамките на едно споразумение за финансиране, като и двата отделни вида подпомагане се предоставят от организацията, изпълняваща финансовия инструмент. В такъв случай правилата, приложими за финансови инструменти, се прилагат и за тази единична операция за финансов инструмент.
5.  Финансовите инструменти могат да се комбинират с допълнително подпомагане за програмата под формата на безвъзмездни средства като единична операция за финансов инструмент, в рамките на едно споразумение за финансиране, като и двата отделни вида подпомагане се предоставят от организацията, изпълняваща финансовия инструмент. Когато размерът на подпомагането по програмата под формата на безвъзмездни средства е по-малък от размера на подпомагането по програмата под формата на финансов инструмент, се прилагат правилата, приложими за финансови инструменти.
Изменение 253
Предложение за регламент
Член 53 – параграф 2 – алинея 2
Управляващият орган избира организацията, която изпълнява финансовия инструмент.
Управляващият орган избира организацията, която изпълнява финансовия инструмент, или чрез пряко, или чрез непряко възлагане на договор.
Изменение 254
Предложение за регламент
Член 53 – параграф 2 – алинея 2 а (нова)
Управляващият орган може да възлага задачи по изпълнението чрез пряко възлагане на:
a)  ЕИБ;
б)  международна финансова институция, в която дадена държава членка е акционер;
в)  банка или институция, която е публична собственост, учредена е като правен субект и извършва финансови дейности на професионална основа.
Изменение 255
Предложение за регламент
Член 53 – параграф 7
7.  Когато управляващият орган управлява финансовия инструмент в съответствие с параграф 2, или когато организацията, изпълняваща финансовия инструмент, управлява финансовия инструмент в съответствие с параграф 3, те водят отделни сметки или поддържат счетоводни кодове по приоритети и по категории региони за всеки принос за всяка програма и отделно за средствата, посочени съответно в членове 54 и 56.
7.  Когато управляващият орган управлява финансовия инструмент в съответствие с параграф 2, или когато организацията, изпълняваща финансовия инструмент, управлява финансовия инструмент в съответствие с параграф 3, те водят отделни сметки или поддържат счетоводни кодове по приоритети и по категории региони или, в случая на ЕЗФРСР, по вид интервенция за всеки принос за всяка програма и отделно за средствата, посочени съответно в членове 54 и 56.
Изменение 256
Предложение за регламент
Член 53 – параграф 7 а (нов)
7а.   Изискванията за докладване относно използването на финансовия инструмент за предвидените цели се ограничават до управляващите органи и до финансовите посредници.
Изменение 257
Предложение за регламент
Член 54 – параграф 2
2.  Лихвите и другите печалби, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете, изплатено на финансови инструменти, се използват по същата цел или цели като първоначалното подпомагане от фондовете или в рамките на същия финансов инструмент или – след приключването на финансовия инструмент – в други финансови инструменти или форми на подпомагане до края на периода на допустимост.
2.  Лихвите и другите печалби, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете, изплатено на финансови инструменти, се използват по същата цел или цели като първоначалното подпомагане от фондовете или в рамките на същия финансов инструмент или – след приключването на финансовия инструмент – в други финансови инструменти или форми на подпомагане за по-нататъшни инвестиции в крайни получатели; или, когато е приложимо, за покриване на загубите в номиналния размер на приноса на фондовете за финансовия инструмент в резултат на отрицателни лихви, ако такива загуби са възникнали въпреки активното управление на касовите наличности от органите, изпълняващи финансовите инструменти; до края на периода на допустимост.
Изменение 258
Предложение за регламент
Член 55 – параграф 1
1.  Подпомагането от фондовете за финансови инструменти, които инвестират в крайни получатели, както и всеки вид доход, генериран от тези инвестиции и който може да бъде отнесен към подпомагането от фондовете, може да се използва за диференцирано третиране на инвеститорите, работещи съгласно принципа на пазарната икономика, чрез подходящо поделяне на рисковете и печалбата.
1.  Подпомагането от фондовете за финансови инструменти, които инвестират в крайни получатели, както и всеки вид доход, генериран от тези инвестиции и който може да бъде отнесен към подпомагането от фондовете, може да се използва за диференцирано третиране на инвеститорите, работещи съгласно принципа на пазарната икономика, или за други форми на подпомагане от страна на Съюза, чрез подходящо поделяне на рисковете и печалбата, като се взема предвид принципът на доброто финансово управление.
Изменение 259
Предложение за регламент
Член 55 – параграф 2
2.  Равнището на такова диференцирано третиране не може да надхвърля необходимото за създаването на стимули за привличане на частни средства, установено с конкурсна процедура или независима оценка.
2.  Равнището на такова диференцирано третиране не може да надхвърля необходимото за създаването на стимули за привличане на частни средства, установено с конкурсна процедура или предварителна оценка, извършена в съответствие с член 52 от настоящия регламент.
Изменение 260
Предложение за регламент
Член 56 – параграф 1
1.  Средствата, изплатени обратно преди изтичане на периода на допустимост на финансови инструменти от инвестиции в крайни получатели или от освобождаването на ресурси, заделени съгласно договореното по договори за гаранции, включително изплащане на главници и всякакъв вид генериран доход, който е относим към подпомагането от фондовете, се използват повторно в същите или други финансови инструменти за допълнителни инвестиции в крайни получатели по същата специфична цел или цели, както и за евентуални разходи и такси за управление, свързани с тези допълнителни инвестиции.
1.  Средствата, изплатени обратно преди изтичане на периода на допустимост на финансови инструменти от инвестиции в крайни получатели или от освобождаването на ресурси, заделени съгласно договореното по договори за гаранции, включително изплащане на главници и всякакъв вид генериран доход, който е относим към подпомагането от фондовете, се използват повторно в същите или други финансови инструменти за допълнителни инвестиции в крайни получатели по същата специфична цел или цели, както и за евентуални разходи и такси за управление, свързани с тези допълнителни инвестиции, като се взема предвид принципът на доброто финансово управление.
Изменение 261
Предложение за регламент
Член 56 – параграф 1 – алинея 1 a (нова)
Икономиите чрез по-ефективни операции не се считат за генерирани приходи за целите на първа алинея. По-специално, икономиите на разходи в резултат на мерки за енергийна ефективност не водят до съответно намаляване на оперативните субсидии.
Изменение 262
Предложение за регламент
Член 57 – параграф 2 – алинея 1
Разходите са допустими за подпомагане от фондовете, ако те са направени от бенефициер или от частния партньор на операция за ПЧП и са изплатени за изпълнение на операции между датата на подаване на програмата в Комисията или 1 януари 2021 г. – като се взема по-ранната от двете дати – и 31 декември 2029 г.
Разходите са допустими за подпомагане от фондовете, ако те са направени от бенефициер или от частния партньор на операция за ПЧП и са изплатени за изпълнение на операции между датата на подаване на програмата в Комисията или 1 януари 2021 г. – като се взема по-ранната от двете дати – и 31 декември 2030 г.
Изменение 263
Предложение за регламент
Член 57 – параграф 4
4.  Цяла операция или част от операция може да се изпълнява извън държава членка, включително и извън територията на Съюза, при условие че операцията допринася за целите на програмата.
4.  Цяла операция или част от операция по ЕФРР, ЕСФ+ или Кохезионния фонд може да се изпълнява извън държава членка, включително и извън територията на Съюза, при условие че операцията попада в един от петте компонента на цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) съгласно определението в член 3 от Регламент (ЕС) [...] („Регламента за ЕТС“) и допринася за целите на програмата.
Изменение 264
Предложение за регламент
Член 57 – параграф 6
6.  Не се избират за финансиране от фондовете операции, които са били физически завършени или изцяло изпълнени преди подаването на заявлението за финансиране по програмата до управляващия орган, независимо дали всички свързани плащания са направени или не.
6.  Не се избират за финансиране от фондовете операции, които са били физически завършени или изцяло изпълнени преди подаването на заявлението за финансиране по програмата до управляващия орган, независимо дали всички свързани плащания са направени или не. Настоящият параграф не се прилага за разходите, свързани с компенсирането на допълнителните разходи в най-отдалечените региони в рамките на ЕФМДР, нито за разходите, финансирани чрез специални допълнителни помощи за най-отдалечените региони в рамките на ЕФРР и ЕСФ+.
Изменение 265
Предложение за регламент
Член 58 – параграф 1 – алинея 1 – буква а
a)  лихви по дългове, с изключение свързани с безвъзмездни средства, предоставени под формата на лихвени субсидии или субсидии за гаранционни такси;
a)  лихви по дългове, с изключение на такива, които са свързани с безвъзмездни средства, предоставени под формата на лихвени субсидии или субсидии за гаранционни такси, или с принос към финансови инструменти, произтичащ от отрицателни лихви;
Изменение 266
Предложение за регламент
Член 58 – параграф 1 – алинея 1 – буква в
в)   данъка върху добавената стойност (ДДС), освен за операциите, чиято обща стойност е по-малка от 5 000 000 EUR.
заличава се
Изменение 267
Предложение за регламент
Член 58 – параграф 1 – алинея 2 a (нова)
Допустимостта за данъка върху добавената стойност (ДДС) се определя за всеки конкретен случай, освен за операциите, чиято обща стойност е под 5 000 000 EUR, и за инвестициите и разходите на крайните получатели.
Изменение 268
Предложение за регламент
Член 59 – параграф 1 – алинея 2
Държавата членка може да съкрати сроковете, посочени в първа алинея, на три години, когато става въпрос за поддържане на инвестиции или за работни места, създадени от МСП.
Държавата членка може да съкрати сроковете, посочени в първа алинея, на три години в надлежно обоснованите случаи, посочени в букви а), б) и в), когато става въпрос за поддържане на работни места, създадени от МСП.
Изменение 269
Предложение за регламент
Член 59 – параграф 3
3.  Параграфи 1 и 2 не се прилагат към операциите, при които настъпи спиране на производствена дейност вследствие на несъстоятелност, която не е с измамна цел.
3.  Параграфи 1 и 2 не се прилагат към приноси от програми за или от финансови инструменти и към операциите, при които настъпи спиране на производствена дейност вследствие на несъстоятелност, която не е с измамна цел.
Изменение 270
Предложение за регламент
Член 62 – параграф 3 – алинея 1
Таксите за управление, посочени в параграф 1, буква г), се определят въз основа на качеството на изпълнение. Когато организациите, изпълняващи холдингов фонд и/или специални фондове съгласно член 53, параграф 3, се избират чрез пряко възлагане на обществена поръчка, за сумата на разходите и таксите за управление, изплатени на тези организации, които могат да бъдат декларирани като допустими разходи, се определя праг в размер до 5 % от общия размер на приноса от програмата, изплатен на крайните получатели под формата на заеми, капиталови или квазикапиталови инвестиции или заделен съгласно договори за гаранция.
Таксите за управление, посочени в параграф 1, буква г), се определят въз основа на качеството на изпълнение. За първите дванадесет месеца от изпълнението на финансовите инструменти е допустимо основно възнаграждение за разходи и такси за управление. Когато организациите, изпълняващи холдингов фонд и/или специални фондове съгласно член 53, параграф 2, се избират чрез пряко възлагане на обществена поръчка, за сумата на разходите и таксите за управление, изплатени на тези организации, които могат да бъдат декларирани като допустими разходи, се определя праг в размер до 5 % от общия размер на приноса от програмата, изплатен на крайните получатели под формата на заеми, капиталови или квазикапиталови инвестиции или заделен съгласно договори за гаранция.
Изменение 271
Предложение за регламент
Член 62 – параграф 3 – алинея 2
Този праг не се прилага, когато подборът на организациите, изпълняващи финансови инструменти, се осъществява чрез конкурентна тръжна процедура в съответствие с приложимото законодателство и с тази процедура се определи необходимостта от по-високо равнище на разходите и таксите за управление.
Когато подборът на организациите, изпълняващи финансови инструменти, се осъществява чрез конкурентна тръжна процедура в съответствие с приложимото законодателство и с тази процедура се определи необходимостта от по-високо равнище на разходите и таксите за управление, тези такси се основават на изпълнението.
Изменение 272
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 2
2.  Държавите членки гарантират законосъобразността и редовността на разходите, включени в отчетите, които се представят на Комисията и предприемат всички необходими действия, за да предотвратят, открият, коригират и докладват нередности, включително измами.
2.  Държавите членки гарантират законосъобразността и редовността на разходите, включени в отчетите, които се представят на Комисията и предприемат всички необходими действия, за да предотвратят, открият, коригират и докладват нередности, включително измами. Държавите членки си сътрудничат изцяло с OLAF.
Изменение 273
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 4
4.  Държавите членки гарантират качеството и надеждността на системата за мониторинг и на данните за показателите.
4.  Държавите членки гарантират качеството, независимостта и надеждността на системата за мониторинг и на данните за показателите.
Изменение 274
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 6 – алинея 1
Държавите членки въвеждат механизми, гарантиращи ефективното разглеждане на жалби във връзка с фондовете. По искане на Комисията те разглеждат подадените до Комисията жалби, попадащи в обхвата на програмите им, и при поискване я информират за резултатите от разглеждането.
Държавите членки въвеждат механизми, гарантиращи ефективното разглеждане на жалби във връзка с фондовете. За обхвата, правилата и процедурите във връзка с тези разпоредби отговарят държавите членки в съответствие с тяхната институционална и правна рамка. По искане на Комисията в съответствие с член 64, параграф 4а те разглеждат подадените до Комисията жалби, попадащи в обхвата на програмите им, и при поискване я информират за резултатите от разглеждането.
Изменение 275
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 7 – алинея 1
Държавите членки гарантират, че всеки обмен на информация между бенефициерите и органите по програмите се осъществява чрез системи за електронен обмен на данни съгласно приложение XII.
Държавите членки гарантират, че всеки обмен на информация между бенефициерите и органите по програмите се осъществява чрез лесни за ползване системи за електронен обмен на данни съгласно приложение XII.
Изменение 276
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 7 – алинея 2
За програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ първа алинея се прилага от 1 януари 2023 г.
За програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ първа алинея се прилага от 1 януари 2022 г.
Изменение 277
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 7 – алинея 3
Първа алинея не се прилага за програми по член [4, параграф 1, буква в), точка vii)] от Регламента за ЕСФ+.
Първа алинея не се прилага за програми по член [4, параграф 1, подточка xi)] от Регламента за ЕСФ+.
Изменение 278
Предложение за регламент
Член 63 – параграф 11
11.  Комисията приема акт за изпълнение за определяне на формата, който да се използва за докладване на нередности в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 109, параграф 2, за да гарантира еднакви условия за изпълнението на настоящия член.
11.  Комисията приема акт за изпълнение за определяне на формата, който да се използва за докладване на нередности в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 109, параграф 2, за да гарантира еднакви условия и правила за изпълнението на настоящия член.
Изменение 279
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 1 – алинея 1
Комисията се уверява, че държавите членки разполагат с необходимите системи за управление и контрол, които отговарят на изискванията на настоящия регламент, и че тези системи функционират ефективно по време на изпълнението на програмите. Комисията изготвя одитна стратегия и план за одит, които се основават на принципа на оценка на риска.
Комисията се уверява, че държавите членки разполагат с необходимите системи за управление и контрол, които отговарят на изискванията на настоящия регламент, и че тези системи функционират ефективно и ефикасно по време на изпълнението на програмите. Комисията изготвя за държавите членки одитна стратегия и план за одит, които се основават на принципа на оценка на риска.
Изменение 280
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 2
2.  Одитите на Комисията се извършват до три календарни години след приемане на отчетите, в които са включени съответните разходи. Този срок не се прилага за операции, при които са възникнали съмнения за измама.
2.  Одитите на Комисията се извършват до две календарни години след приемане на отчетите, в които са включени съответните разходи. Този срок не се прилага за операции, при които са възникнали съмнения за измама.
Изменение 281
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 4 – алинея 1 – буква а
a)  Комисията дава поне 12 работни дни предизвестие за одита на компетентния програмен орган, освен в спешни случаи. В такива одити могат да участват длъжностни лица или упълномощени представители на държавата членка.
a)  Комисията дава поне 15 работни дни предизвестие за одита на компетентния програмен орган, освен в спешни случаи. В такива одити могат да участват длъжностни лица или упълномощени представители на държавата членка.
Изменение 282
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 4 – алинея 1 – буква в
в)  Комисията предава предварителните констатации от одита на компетентния орган на държавата членка на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 3 месеца след последния ден на одита.
в)  Комисията предава предварителните констатации от одита на компетентния орган на държавата членка на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 2 месеца след последния ден на одита.
Изменение 283
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 4 – алинея 1 – буква г
г)  Комисията предава доклада от одита на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 3 месеца, след като е получила пълния отговор от компетентния орган на държавата членка по предварителните констатации от одита.
г)  Комисията предава доклада от одита на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 2 месеца, след като е получила пълния отговор от компетентния орган на държавата членка по предварителните констатации от одита. Отговорът на държавата членка се счита за пълен, ако в срок от 2 месеца Комисията не е докладвала за съществуването на неполучена документация или елементи от документация.
Изменение 284
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 4 – алинея 2
Комисията може да удължи сроковете, посочени в букви в) и г), с още три месеца.
В надлежно обосновани случаи Комисията може да удължи сроковете, посочени в букви в) и г), с още два месеца.
Изменение 285
Предложение за регламент
Член 64 – параграф 4 a (нов)
4а.   Без да се засяга член 63, параграф 6, Комисията предвижда система за обработка на жалби, достъпна за гражданите и заинтересованите страни.
Изменение 286
Предложение за регламент
Член 65 – параграф 2
2.  Одитният орган е публичен орган, функционално независим от одитираните субекти.
2.  Одитният орган е публичен или частен орган, функционално независим от управляващия орган и органите или организациите, на които се възложени или делегирани определени функции.
Изменение 287
Предложение за регламент
Член 66 – параграф 1 – буква д
д)  записва и съхранява в електронна система данните за всяка операция, необходими за целите на мониторинга, оценката, финансовото управление, проверките и одитите, и гарантира сигурността, целостта и поверителността на данните и самоличността на потребителите.
д)  записва и съхранява в електронни системи данните за всяка операция, необходими за целите на мониторинга, оценката, финансовото управление, проверките и одитите, и гарантира сигурността, целостта и поверителността на данните и самоличността на потребителите.
Изменение 288
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 1 – алинея 1
Управляващият орган определя и прилага критерии и процедури за подбор на операции, които са недискриминационни, прозрачни, гарантират равенство между половете и вземат предвид разпоредбите на Хартата за основните права на Европейския съюз и принципа на устойчивото развитие и на политиката на Съюза в областта на околната среда в съответствие с член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС.
Управляващият орган определя и прилага критерии и процедури за подбор на операции, които са недискриминационни, прозрачни, гарантират достъп за лицата с увреждания, равенство между половете и вземат предвид разпоредбите на Хартата за основните права на Европейския съюз и принципа на устойчивото развитие и на политиката на Съюза в областта на околната среда в съответствие с член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС.
Изменение 289
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 3 – буква а
a)  гарантира, че подбраните операции отговарят на програмата и осигуряват ефективен принос за постигането на нейните конкретни цели,
a)  гарантира, че подбраните операции са устойчиви, отговарят на програмата и на териториалните стратегии и осигуряват ефективен принос за постигането на нейните конкретни цели,
Изменение 290
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 3 – буква в
в)  гарантира, че подбраните операции представляват най-доброто съотношение между размера на подпомагане, предприетите дейности и постигането на поставените цели,
в)  гарантира, че подбраните операции представляват подходящо съотношение между размера на подпомагането, изпълняваните дейности и постигането на поставените цели;
Изменение 291
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 3 – буква д
д)  гарантира, че подбраните операции, които попадат в обхвата на Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета48, подлежат на оценка на въздействието върху околната среда или процедура по проучване въз основа на изискванията на посочената директива, изменена с Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета 49,
д)  гарантира, че подбраните операции, които попадат в обхвата на Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета48, подлежат на оценка на въздействието върху околната среда или процедура по проучване и че оценката на алтернативните решения, както и всеобхватна обществена консултация се отчитат подобаващо, въз основа на изискванията на посочената директива, изменена с Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета49;
_________________
_________________
48 Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).
48 Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).
49 Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 124, 25.4.2014 г., стр. 1).
49 Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 124, 25.4.2014 г., стр. 1).
Изменение 292
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 3 – буква е
е)  се уверява, че когато операциите са започнали преди подаването на заявление за финансиране до управляващия орган, приложимото право е било спазено,
е)  гарантира, че когато операциите са започнали преди подаването на заявление за финансиране до управляващия орган, приложимото право е било спазено,
Изменение 293
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 3 – буква й
й)  гарантира устойчивостта на климата на инфраструктурни инвестиции с очаквана продължителност от най-малко пет години.
й)  гарантира, преди вземането на решения за инвестиции, устойчивостта на климата на инфраструктурни инвестиции с очаквана продължителност от най-малко пет години, както и прилагането на принципа „енергийната ефективност на първо място“.
Изменение 294
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 5 a (нов)
5а.   В надлежно обосновани случаи управляващият орган може също така да вземе решение да предостави до 5% от финансовите средства на програма по линия на ЕФРР и ЕСФ+ за конкретни проекти в държавата членка с допустимост по „Хоризонт Европа“, включително на избрани във втората фаза, при условие че тези конкретни проекти допринасят за целите на програмата в тази държава членка.
Изменение 295
Предложение за регламент
Член 67 – параграф 6
6.  Когато управляващият орган избере дадена операция от стратегическо значение, той незабавно уведомява Комисията за това и ѝ предоставя цялата информация от значение за тази операция.
6.  Когато управляващият орган избере дадена операция от стратегическо значение, в срок от един месец той уведомява Комисията за това и ѝ предоставя цялата информация от значение за тази операция, включително анализ на разходите и ползите.
Изменение 296
Предложение за регламент
Член 68 – параграф 1 – алинея 1 – буква б
б)  гарантира, в зависимост от наличието на финансиране, че даден бенефициер получава пълния дължим размер не по-късно от 90 дни от датата на подаване на искането за плащане от бенефициера,
б)  гарантира, за плащанията за предварително финансиране и междинните плащания, че даден бенефициер получава пълния дължим размер за проверените разходи не по-късно от 60 дни от датата на подаване на искането за плащане от бенефициера,
Изменение 297
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 1 — буква а
a)  изготвяне и изпращане до Комисията на заявления за плащане съгласно членове 85 и 86,
a)  изготвяне и изпращане до Комисията на заявления за плащане съгласно членове 85 и 86, и отчитане на одитите, извършени от или на отговорността на одитния орган;
Изменение 298
Предложение за регламент
Член 70 – параграф 1 – буква б
б)  изготвяне на счетоводните отчети в съответствие с член 92 и поддържане на записи на всички елементи на отчетите в електронна система,
б)  изготвяне и представяне на счетоводните отчети, потвърждаване на тяхната пълнота, точност и истинност в съответствие с член 92 и поддържане на записи на всички елементи на отчетите в електронна система,
Изменение 299
Предложение за регламент
Член 71 – параграф 6 a (нов)
6а.   Одитът се извършва въз основа на приложимия към момента на договаряне на одитираната операция стандарт, освен когато новите стандарти са по-благоприятни за бенефициера.
Изменение 300
Предложение за регламент
Член 71 – параграф 6 б (нов)
6б.   Установяването на нередност като част от одита на дадена операция, водещо до финансова санкция, не може да доведе до разширяване на обхвата на контрола или до финансови корекции извън разходите, обхванати от счетоводната година на одитирания разход.
Изменение 301
Предложение за регламент
Член 72 – параграф 1
1.  Одитният орган изготвя одитна стратегия на основата на оценка на риска, като взема предвид описанието на системите за управление и контрол, предвидено в член 63, параграф 9, обхващащо одитите на системите и операциите. Одитната стратегия включва одити на системите на новоизбрани управляващи органи и органи, натоварени със счетоводната функция в срок от девет месеца след навършване на първата година от тяхната работа. Одитната стратегия се изготвя в съответствие с образеца, посочен в приложение XVIII и се актуализира ежегодно след първия годишен контролен доклад и одитното становище, представени на Комисията. Тя може да обхваща една или повече програми.
1.  Одитният орган след консултации с управляващия орган изготвя одитна стратегия на основата на оценка на риска, като взема предвид описанието на системите за управление и контрол, предвидено в член 63, параграф 9, обхващащо одитите на системите и операциите. Одитната стратегия включва одити на системите на новоизбрани управляващи органи и органи, натоварени със счетоводната функция. Одитът се извършва в срок от девет месеца след навършване на първата година от тяхната работа. Одитната стратегия се изготвя в съответствие с образеца, посочен в приложение XVIII и се актуализира ежегодно след първия годишен контролен доклад и одитното становище, представени на Комисията. Тя може да обхваща една или повече програми. Одитният орган може да определи в одитната стратегия ограничение за единичните счетоводни одити.
Изменение 302
Предложение за регламент
Член 73 – параграф 3 – алинея 1 a (нова)
В случай на несъгласие между Комисията и държава членка относно констатациите от одита се въвежда процедура за уреждане на спорове.
Изменение 303
Предложение за регламент
Член 74 – параграф 1 – алинея 2
Комисията и одитните органи първо използват цялата информация и документация, налична в електронната система, посочена в член 66, параграф 1, буква д), включително резултатите от проверките на управлението, и изискват и получават допълнителни документи и одитни доказателства от засегнатите бенефициери само когато въз основа на тяхната професионална преценка това е необходимо за достигането на достоверни одитни заключения.
Комисията и одитните органи първо използват цялата информация и документация, налична в електронните системи, посочени в член 66, параграф 1, буква д), включително резултатите от проверките на управлението, и изискват и получават допълнителни документи и одитни доказателства от засегнатите бенефициери само когато въз основа на тяхната професионална преценка това е необходимо за достигането на достоверни одитни заключения.
Изменение 304
Предложение за регламент
Член 75 – параграф 1
1.  Управляващият орган извършва проверки на управлението на място съгласно член 68, параграф 1 само на равнището на организациите, които изпълняват финансовия инструмент, а в контекста на гаранционните фондове - на равнището на организациите, които осигуряват съответните средства по нови заеми.
1.  Управляващият орган извършва проверки на управлението на място съгласно член 68, параграф 1 само на равнището на организациите, които изпълняват финансовия инструмент, а в контекста на гаранционните фондове - на равнището на организациите, които осигуряват съответните средства по нови заеми. Без да се засягат разпоредбите на член 127 от Финансовия регламент, ако във финансовия инструмент са предвидени контролни доклади в подкрепа на заявлението за плащане, управляващият орган може да реши да не извършва проверки на управлението на място.
Изменение 305
Предложение за регламент
Член 75 – параграф 2 – алинея 2
ЕИБ или други международни финансови институции, в които някоя от държавите членки е акционер обаче предоставят на управляващия орган доклади за контрола в подкрепа на заявленията за плащане.
(Не се отнася до българския текст.)
Изменение 306
Предложение за регламент
Член 75 – параграф 3
3.  Одитният орган извършва одити на системата и на операциите съгласно членове 71, 73 или 77 на равнището на организациите, които изпълняват финансовия инструмент, а в контекста на гаранционните фондове – на равнището на организациите, които осигуряват съответните средства по нови заеми.
3.  Одитният орган извършва одити на системата и на операциите съгласно членове 71, 73 или 77 на равнището на организациите, които изпълняват финансовия инструмент, а в контекста на гаранционните фондове – на равнището на организациите, които осигуряват съответните средства по нови заеми. Без да се засягат разпоредбите на член 127 от Финансовия регламент, ако финансовият инструмент предвижда предоставянето на одитния орган на годишен одитен доклад, изготвен от негови външни одитори до края на всяка календарна година, който обхваща елементите, включени в приложение XVII, одитният орган може да реши да не извършва допълнителни одити.
Изменение 307
Предложение за регламент
Член 75 – параграф 3 a (нов)
3а.   В контекста на гаранционните фондове органите, отговарящи за одита на програмите, може да извършват проверки или одити на органите, предоставящи нови базови заеми, само когато възникнат една или повече от следните ситуации:
a)  не са налични разходооправдателни документи, доказващи подкрепата от финансовия инструмент за крайните получатели на равнището на управляващия орган или на равнището на организациите, изпълняващи финансови инструменти;
б)  има доказателства за това, че наличните документи на равнището на управляващия орган или на равнището на организациите, изпълняващи финансови инструменти, не представляват верни и точни записи за предоставената подкрепа.
Изменение 308
Предложение за регламент
Член 76 – параграф 1
1.  Без да се засягат правилата, уреждащи държавните помощи, управляващият орган гарантира, че всички разходооправдателни документи, свързани с операциите, подпомагани от фондовете, се съхраняват на подходящото равнище за петгодишен срок, считано от 31 декември на годината, в която е извършено последното плащане от управляващия орган към бенефициера.
1.  Без да се засягат правилата, уреждащи държавните помощи, управляващият орган гарантира, че всички разходооправдателни документи, свързани с операциите, подпомагани от фондовете, се съхраняват на подходящото равнище за тригодишен срок, считано от 31 декември на годината, в която е извършено последното плащане от управляващия орган към бенефициера.
Изменение 309
Предложение за регламент
Член 76 – параграф 2 a (нов)
2а.   С решение на управляващия орган срокът на съхраняване на документи може да бъде намален пропорционално на рисковия профил и на големината на бенефициерите.
Изменение 310
Предложение за регламент
Член 84 – параграф 2 – алинея 1 – уводна част
Предварителното финансиране за всеки фонд се изплаща, в зависимост от наличието на средства, под формата на годишни вноски, както следва и преди 1 юли всяка година:
Предварителното финансиране за всеки фонд се изплаща под формата на годишни вноски, както следва и преди 1 юли всяка година:
Изменение 311
Предложение за регламент
Член 84 – параграф 2 – алинея 1 – буква б
б)  2020 г. 0,5%;
б)  2020 г. 0,7%;
Изменение 312
Предложение за регламент
Член 84 – параграф 2 – алинея 1 – буква в
в)  2023 г.: 0,5%;
в)  2023 г. 1%;
Изменение 313
Предложение за регламент
Член 84 – параграф 2 – алинея 1 – буква г
г)  2024 г.: 0,5%;
г)  2024 г.: 1,5%;
Изменение 314
Предложение за регламент
Член 84 – параграф 2 – алинея 1 – буква д
д)  2025 г.: 0,5%;
д)  2025 г.: 2%;
Изменение 315
Предложение за регламент
Член 84 – параграф 2 – алинея 1 – буква e
е)  2026: 0,5
е)  2026: 2%
Изменение 316
Предложение за регламент
Член 85 – параграф 3 – буква б
б)  сумата за техническа помощ, изчислена в съответствие с член 31, параграф 2,
б)  сумата за техническа помощ, изчислена в съответствие с член 31,
Изменение 317
Предложение за регламент
Член 85 – параграф 4 – буква в a (нова)
ва)   в случаите на държавна помощ заявлението за плащане може да включва авансови плащания към бенефициерите от организацията, която предоставя помощта, съгласно следните кумулативни условия: авансовите плащанията са предмет на банкова или еквивалентна гаранция, не надвишават 40% от общия размер на помощта, която се отпуска на бенефициера за определена операция и се покриват от разходите, платени от бенефициерите и подкрепени с платени фактури, в рамките на 3 години.
Изменение 318
Предложение за регламент
Член 86 – параграф 1
1.  Когато финансовите инструменти се изпълняват съгласно член 53, параграф 2, заявленията за плащане, подадени съгласно приложение XIX, включват общите изплатени суми, а в случаите на гаранция — сумите, заделени според договори за гаранция, от управляващия орган на крайните получатели, както е посочено в член 62, параграф 1, букви а), б) и в).
1.  Когато финансовите инструменти се изпълняват съгласно член 53, параграф 1, заявленията за плащане, подадени съгласно приложение XIX, включват общите изплатени суми, а в случаите на гаранция — сумите, заделени според договори за гаранция, от управляващия орган на крайните получатели, както е посочено в член 62, параграф 1, букви а), б) и в).
Изменение 319
Предложение за регламент
Член 86 – параграф 2 – уводна част
2.  Когато финансовите инструменти се изпълняват съгласно член 53, параграф 3, заявленията за плащане, включващи разходи за финансови инструменти, се представят в съответствие със следните условия:
2.  Когато финансовите инструменти се изпълняват съгласно член 53, параграф 2, заявленията за плащане, включващи разходи за финансови инструменти, се представят в съответствие със следните условия:
Изменение 320
Предложение за регламент
Член 87 – параграф 1
1.  В зависимост от наличието на средства Комисията извършва междинните плащания не по-късно от 60 дни след датата, на която заявлението за плащане е получено от Комисията.
1.  Комисията извършва междинните плащания не по-късно от 60 дни след датата, на която заявлението за плащане е получено от Комисията.
Изменение 321
Предложение за регламент
Член 90 — параграф 1 — буква а
a)  са налице данни за сериозен недостатък, за който не са предприети корективни мерки,
(Не се отнася до българския текст.)
Изменение 322
Предложение за регламент
Член 91 – параграф 1 – буква д
д)  държавата членка не е предприела необходимото действие съгласно член 15, параграф 6.
заличава се
Изменение 323
Предложение за регламент
Член 99 – параграф 1
1.  Комисията отменя всяка сума в дадена програма, която не е била използвана за предварително финансиране в съответствие с член 84 или за която не е било подадено заявление за плащане в съответствие с членове 85 и 86 до 26 декември на втората календарна година след годината на бюджетните задължения за периода 2021 – 2026 г.
1.  Комисията отменя всяка сума в дадена програма, която не е била използвана за предварително финансиране в съответствие с член 84 или за която не е било подадено заявление за плащане в съответствие с членове 85 и 86 до 31 декември на третата календарна година след годината на бюджетните задължения за периода 2021 – 2026 г.
Изменение 324
Предложение за регламент
Член 99 – параграф 2
2.   Сумата, която трябва да бъде покрита от предварително финансиране или заявления за плащане до крайния срок, установен в параграф 1 относно бюджетното задължение за 2021 г., възлиза на 60 % от това задължение. 10% от бюджетното задължение за 2021 г. се добавят към всяко бюджетно задължение за 2022—2025 г. за целите на изчисляване на сумите, които трябва да бъдат покрити.
заличава се
Изменение 325
Предложение за регламент
Член 99 – параграф 3
3.  Частта от задълженията, която все още е открита към 31 декември 2029 г., се отменя, ако пакетът за получаване на увереност и окончателният доклад за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕСФ+, ЕФРР и Кохезионния фонд, не са били подадени до Комисията в срока, предвиден в член 38, параграф 1.
3.  Частта от задълженията, която все още е открита към 31 декември 2030 г., се отменя, ако пакетът за получаване на увереност и окончателният доклад за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕСФ+, ЕФРР и Кохезионния фонд, не са били подадени до Комисията в срока, предвиден в член 38, параграф 1.
Изменение 326
Предложение за регламент
Член 100 – параграф 1 – алинея 1 – буква б a (нова)
ба)  е било невъзможно да се внесе своевременно заявление за плащане поради забавяния на равнището на Съюза при създаването на правната и административната рамка за фондовете за периода 2021 – 2027 г.
Изменение 327
Предложение за регламент
Член 101 – параграф 2
2.  Държавата членка разполага с един месец, за да се съгласи със сумата, която трябва да бъде отменена, или да представи коментари.
2.  Държавата членка разполага с два месеца, за да се съгласи със сумата, която трябва да бъде отменена, или да представи коментари.
Изменение 328
Предложение за регламент
Член 102 – параграф 1
1.  ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионният фонд подпомагат целта „Инвестиции за растеж и работни места“ във всички региони, съответстващи на ниво 2 на общата класификация на териториалните единици за статистиката („региони от ниво 2 по NUTS“), създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003, изменен с Регламент (ЕС) № 868/2014 на Комисията.
1.  ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионният фонд подпомагат целта „Инвестиции за растеж и работни места“ във всички региони, съответстващи на ниво 2 на общата класификация на териториалните единици за статистиката („региони от ниво 2 по NUTS“), създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003, изменен с Регламент (ЕС) 2016/2066 на Комисията.
Изменение 329
Предложение за регламент
Член 103 – параграф 1 – алинея 1
Средствата за икономическо, социално и териториално сближаване, налични за поемане на бюджетни задължения за периода 2021-2027 г., възлизат на 330 624 388 630 EUR по цени от 2018 г.
Средствата за икономическо, социално и териториално сближаване, налични за поемане на бюджетни задължения за периода 2021 – 2027 г., възлизат на 378 097 000 000 EUR по цени от 2018 г.
(С това изменение се цели да се въведе отново сума, еквивалентна на сумата на разположение за периода 2014 – 2020 г. с необходимите увеличения, в съответствие с позицията на ЕП по предложението за МФР за 2021 – 2027. То ще изисква съответстващи корекции на изчисленията в приложение XXII.)
Изменение 330
Предложение за регламент
Член 103 – параграф 2 – алинея 1
Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се определя годишната разбивка на глобалните средства по държави членки по цел „Инвестиции за растеж и работни места“, по категории региони, заедно със списъка на допустимите региони в съответствие с методиката, определена в приложение XXII.
Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се определя годишната разбивка на глобалните средства по държави членки по цел „Инвестиции за растеж и работни места“, по категории региони, заедно със списъка на допустимите региони в съответствие с методиката, определена в приложение XXII. Общите минимални разпределени от фондовете средства на национално равнище следва да се равняват на 76% от бюджета, отпуснат на всяка една държава членка или регион за периода 2014 – 2020 г.
Изменение 429
Предложение за регламент
Член 103 – параграф 2 – алинея 2 а (нова)
Без да се засягат средствата, отпуснати на държавите членки на национално равнище, финансирането за регионите, които са понижени в категория за периода 2021 – 2027 г., се запазва на равнището на разпределените средства за периода 2014 – 2020 г.
Изменение 331
Предложение за регламент
Член 103 – параграф 2 – алинея 2 б (нова)
С оглед на особеното значение на финансирането по линия на политиката на сближаване за трансграничното и транснационалното сътрудничество и за най-отдалечените региони, критериите за допустимост за такова финансиране следва да бъдат не по-малко благоприятни от тези за периода 2014 – 2020 г. и да гарантират максимална приемственост по отношение на съществуващите програми.
(За това изменение ще са необходими съответстващи корекции на изчисленията в приложение XXII.)
Изменение 332
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 1 – уводна част
1.  Средствата за цел „Инвестиции за растеж и работни места“ възлизат на 97,5% от глобалните средства (т.е. общо 322 194 388 630 EUR) и се разпределят, както следва:
1.  Средствата за цел „Инвестиции за растеж и работни места“ възлизат на 97% от глобалните средства, т.е. на общо 366 754 000 000 EUR (по цени от 2018 г.) От тази сума 5 900 000 000 EUR се разпределят за Гаранция за децата от средствата по ЕСФ+. Оставащият пакет в размер на 360 854 000 000 EUR (по цени от 2018 г. ) се разпределя, както следва:
Изменение 333
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 1 – буква а
a)  61,6 % (т.е. общо 198 621 593 157 EUR) за по-слабо развитите региони;
a)  61,6 % (т.е. общо 222 453 894 000 EUR) за по-слабо развитите региони;
Изменение 334
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 1 – буква б
б)  14,3% (т.е. общо 45 934 516 595 EUR) за регионите в преход,
б)  14,3% (т.е. общо 51 446 129 000 EUR) за регионите в преход,
Изменение 335
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 1 – буква в
в)  10,8% (т.е. общо 34 842 689 000 EUR) за по-силно развитите региони,
в)  10,8% (т.е. общо 39 023 410 000 EUR) за по-силно развитите региони,
Изменение 336
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 1 – буква г
г)  12,8% (т.е. общо 41 348 556 877EUR) за държавите членки, подпомагани от Кохезионния фонд,
г)  12,8% (т.е. общо 46 309 907 000 EUR) за държавите членки, подпомагани от Кохезионния фонд,
Изменение 337
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 1 – буква д
д)  0,4 % (т.е. общо 1 447 034 001 EUR) като допълнително финансиране за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и регионите от ниво 2 по NUTS, отговарящи на критериите, определени в член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г.
д)  0,4% (т.е. общо 1 620 660 000 EUR) като допълнително финансиране за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и регионите от ниво 2 по NUTS, отговарящи на критериите, определени в член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г.
Изменение 338
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 3 – алинея 1
Размерът на наличните средства за ЕСФ+ по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ възлиза на 88 646 194 590 EUR.
Размерът на наличните средства за ЕСФ+ възлиза на 28,8% от средствата по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ (т.е. 105 686 000 000 EUR по цени от 2018 г.). Тук не се включва финансовият пакет за направление „Заетост и социални иновации“ или направление „Здраве“.
Изменение 339
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 3 – алинея 2
Размерът на допълнителното финансиране за най-отдалечените региони, посочен в параграф 1, буква д), разпределен за ЕСФ+, т.е. 376 928 934 EUR.
Размерът на допълнителното финансиране за най-отдалечените региони, посочен в параграф 1, буква д), разпределен за ЕСФ+, отговаря на 0,4% от средствата, посочени в първата алинея (т.е. 424 296 054 EUR по цени от 2018 г.).
Изменение 340
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 4 – алинея 1
Размерът на подпомагането, което ще се прехвърля от Кохезионния фонд към МСЕ, възлиза на 10 000 000 000 EUR. Той се изразходва за проекти за транспортна инфраструктура чрез обявяване на специфични покани в съответствие с Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ] изключително в държави членки, които са допустими за финансиране от Кохезионния фонд.
Размерът на подпомагането, което ще се прехвърля от Кохезионния фонд към МСЕ, възлиза на 4 000 000 000 EUR по цени от 2018 г. То се изразходва за проекти за транспортна инфраструктура, като се вземат под внимание потребностите от инвестиции в инфраструктура на държавите членки и регионите, чрез обявяване на специфични покани в съответствие с Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ] изключително в държави членки, които са допустими за финансиране от Кохезионния фонд.
Изменение 341
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 4 – алинея 5
30 % от средствата, прехвърлени към МСЕ, се предоставят незабавно след прехвърлянето им на разположение на всички държави членки, допустими за финансиране от Кохезионния фонд за финансиране на проекти за транспортна инфраструктура съгласно Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ].
заличава се
Изменение 342
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 4 – алинея 6
Правилата, приложими за сектора на транспорта съгласно Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ] се прилагат за специфичните покани, посочени в първа алинея. До 31 декември 2023 г. подборът на проекти, допустими за финансиране, се съобразява с националните средства по Кохезионния фонд по отношение на 70 % от средствата, прехвърлени към МСЕ.
Правилата, приложими за сектора на транспорта съгласно Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ] се прилагат за специфичните покани, посочени в първа алинея. До 31 декември 2023 г. подборът на проекти, допустими за финансиране, се съобразява с националните средства по Кохезионния фонд.
Изменение 343
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 5
5.  500 000 000 EUR от средствата по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се отпускат за Европейската инициатива за градовете под пряко или непряко управление от Комисията.
5.  560 000 000 EUR по цени от 2018 г. от средствата по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се отпускат за Европейската инициатива за градовете под пряко или непряко управление от Комисията.
Изменение 344
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 6
6.  175 000 000 EUR от средствата на ЕСФ+ по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се отпускат за транснационално сътрудничество, подпомагащо новаторски решения под пряко или непряко управление.
6.  196 000 000 EUR по цени от 2018 г. от средствата на ЕСФ+ по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се отпускат за транснационално сътрудничество, подпомагащо новаторски решения под пряко или непряко управление.
Изменение 345
Предложение за регламент
Член 104 – параграф 7
7.  Средствата по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) възлизат на 2,5 % от глобалните средства, налични за поемане на бюджетни задължения от фондовете в периода 2021-2027 г. (т.е. общо 8 430 000 000 EUR).
7.  Средствата по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) възлизат на 3% от глобалните средства, налични за поемане на бюджетни задължения от фондовете в периода 2021—2027 г. (т.е. общо 11 343 000 000 EUR по цени от 2018 г.).
Изменение 346
Предложение за регламент
Член 105 – параграф 1 – буква а
a)  не повече от 15% от общите разпределени средства за по-слабо развитите региони към региони в преход или по-силно развити региони, или от регионите в преход към по-силно развитите региони,
a)  не повече от 5% от общите разпределени средства за по-слабо развитите региони към региони в преход или по-силно развити региони, или от регионите в преход към по-силно развитите региони,
Изменение 347
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 3 – алинея 1 – буква а
a)  70% за по-слабо развитите региони;
a)  85% за по-слабо развитите региони,
Изменение 348
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 3 – алинея 1 – буква б
б)  55% за регионите в преход;
б)  65% за регионите в преход;
Изменения 349 и 447
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 3 – алинея 1 – буква в
в)  40% за по-силно развитите региони.
в)  50% за по-силно развитите региони.
Изменение 350
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 3 – алинея 2
Ставките на съфинансиране, определени по буква а), се прилагат и за най-отдалечените региони.
Ставките на съфинансиране, определени по буква а), се прилагат и за най-отдалечените региони, както и за допълнително разпределените средства за най-отдалечените региони.
Изменение 351
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 3 – алинея 3
Ставката на съфинансиране за целта Кохезионния фонд на равнището на всеки приоритет е не повече от 70 %:
Ставката на съфинансиране за целта Кохезионния фонд на равнището на всеки приоритет е не повече от 85%:
Изменение 352
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 3 – алинея 4
Регламентът за ЕСФ+ може да установи по-високи ставки на съфинансиране за приоритети, подкрепящи иновативни действия съгласно член [14] от същия регламент.
Регламентът за ЕСФ+ може, в надлежно обосновани случаи, да установи по-високи ставки на съфинансиране от до 90% за приоритети, подкрепящи иновативни действия съгласно член [13] и член [4, параграф 1, точка (x)] и [(xi)] от същия регламент, както и за програми в областта на материалните лишения съгласно член [9], младежката безработица съгласно член [10], подкрепящи Европейската гаранция за децата съгласно член [10a] и транснационалното сътрудничество съгласно член [11б].
Изменение 353
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 4 – алинея 1
Ставката на съфинансиране на програмите по Interreg не надвишава 70%.
Ставката на съфинансиране на програмите по Interreg не надвишава 85%.
Изменение 453
Предложение за регламент
Член 106 – параграф 4 а (нов)
4а.  Държавите членки могат в надлежно обосновани случаи да отправят искане за допълнителна гъвкавост в действащата уредба на Пакта за стабилност и растеж за публичните или равностойните на тях структурни разходи, подпомагани от публичната администрация чрез съфинансиране на инвестиции, активирани в рамките на финансирането от европейските структурни и инвестиционни фондове. Комисията внимателно оценява съответното искане, когато определя фискалните корекции съгласно превантивната или корективната част от Пакта за стабилност и растеж по начин, който отразява стратегическото значение на инвестициите.
Изменение 354
Предложение за регламент
Член 107 – параграф 1
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 108 за изменение на приложенията към настоящия регламент с цел адаптиране към промените през програмния период за несъществени елементи на настоящия регламент, с изключение на приложения III, IV, X и XXII.
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 108 за изменение на приложенията към настоящия регламент с цел адаптиране към промените през програмния период за несъществени елементи на настоящия регламент, с изключение на приложения III, IV, X и XXII. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 108 с цел изменение и адаптиране на Делегиран регламент (ЕС) № 204/2014 на Комисията, посочен в член 6, параграф 3, от настоящия регламент.
Изменение 355
Предложение за регламент
Член 108 – параграф 2
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочени в член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочени в член 6, параграф 3, член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107, се предоставя на Комисията, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент до 31 декември 2027 г.
Изменение 356
Предложение за регламент
Член 108 – параграф 3
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4 и член 89, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 3, член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
Изменение 357
Предложение за регламент
Член 108 – параграф 6
6.  Делегиран акт, приет съгласно член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на посочения акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
6.  Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 3, член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на посочения акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Изменение 359
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 1 – ред 001 – колона 1
001 Инвестиции в дълготрайни активи на микропредприятия, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности
001 Инвестиции в дълготрайни активи на микропредприятия, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността
Изменение 360
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 1 – ред 002 – колона 1
002 Инвестиции в дълготрайни активи на малки и средни предприятия (включително частни изследователски центрове), пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности
002 Инвестиции в дълготрайни активи на малки и средни предприятия (включително частни изследователски центрове), пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността
Изменение 361
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 1 – ред 004 – колона 1
004 Инвестиции в нематериални активи на микропредприятия, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности
004 Инвестиции в нематериални активи на микропредприятия, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността
Изменение 362
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 1 – ред 005 – колона 1
005 Инвестиции в нематериални активи на малки и средни предприятия (включително частни изследователски центрове), пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности
005 Инвестиции в нематериални активи на малки и средни предприятия (включително частни изследователски центрове), пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността
Изменение 363
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 2 – ред 035 – колона 1
035 Мерки за адаптиране към изменението на климата и превенция и управление на рискове, свързани с климата: наводнения (в това число за повишаване на информираността, гражданска защита и системи и инфраструктура за управление на бедствия)
035 Мерки за адаптиране към изменението на климата и превенция и управление на рискове, свързани с климата: наводнения и свлачища (в това число за повишаване на информираността, гражданска защита и системи и инфраструктура за управление на бедствия)
Изменение 364
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 2 – ред 043

Текст, предложен от Комисията

043

Управление на битови отпадъци: механично-биологична обработка, термична обработка

0%

100%

Изменение

 

заличава се

 

 

Изменение 365
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 3 – ред 056 – колона 1
056 Новопостроени автомагистрали и пътища на TEN-T – основна мрежа
056 Новопостроени автомагистрали, мостове и пътища на TEN-T – основна мрежа
Изменение 366
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 3 – ред 057 – колона 1
057 Новопостроени автомагистрали и пътища на TEN-T – всеобхватна мрежа
057 Новопостроени автомагистрали, мостове и пътища на TEN-T – всеобхватна мрежа
Изменение 367
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 3 – ред 060 – колона 1
060 Реконструирани или ремонтирани автомагистрали и пътища на TEN-T – основна мрежа
060 Реконструирани или ремонтирани автомагистрали, мостове и пътища на TEN-T – основна мрежа
Изменение 368
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 3 – ред 061 – колона 1
061 Реконструирани или ремонтирани автомагистрали и пътища на TEN-T – всеобхватна мрежа
061 Реконструирани или ремонтирани автомагистрали, мостове и пътища на TEN-T – всеобхватна мрежа
Изменение 369
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 5 – ред 128 – колона 1
128 Опазване, развитие и популяризиране на публични туристически активи и свързани с тях туристически услуги
128 Опазване, развитие и популяризиране на публични туристически активи и туристически услуги
Изменение 370
Предложение за регламент
Приложение І – Таблица 1 – Цел на политиката 5 – ред 130 – колона 1
130 Опазване, развитие и популяризиране на природното наследство и екотуризъм
130 Опазване, развитие и популяризиране на природното наследство и екотуризъм, извън рамките на защитените зони по „Натура 2000“
Изменение 371
Предложение за регламент
Приложение I — таблица 3 — ред 12 — колона Интегрирани териториални инвестиции (ИТИ)
Градове и предградия
Градове, предградия и свързани селски райони
Изменение 372
Предложение за регламент
Приложение I — таблица 3 — ред 16 — колона Интегрирани териториални инвестиции (ИТИ)
Много слабо населени региони
Селски райони и много слабо населени райони
Изменение 373
Предложение за регламент
Приложение I — таблица 3 — ред 22 — колона Водено от общностите местно развитие (ВОМР)
Градове и предградия
Градове, предградия и свързани селски райони
Изменение 374
Предложение за регламент
Приложение I — таблица 3 — ред 26 — колона Водено от общностите местно развитие (ВОМР)
Много слабо населени региони
Селски райони и много слабо населени райони
Изменение 375
Предложение за регламент
Приложение I — таблица 3 — ред 32 — колона — Друг вид териториален инструмент в рамките на цел на политиката 5
Градове и предградия
Градове, предградия и свързани селски райони
Изменение 376
Предложение за регламент
Приложение I — таблица 3 — ред 36 — колона — Друг вид териториален инструмент в рамките на цел на политиката 5
Много слабо населени региони
Селски райони и много слабо населени райони
Изменение 377
Предложение за регламент
Приложение І – таблица 4 – ред 17
17 Хотелиерство и ресторантьорство
17 Туризъм, хотелиерство и ресторантьорство
Изменение 378
Предложение за регламент
Приложение III – Таблица Хоризонтални благоприятстващи условия – ред 6 – колона 2
Действаща национална рамка за прилагането на КПХУ на ООН, която включва:
Действаща национална рамка за прилагането на КПХУ на ООН, която включва:
1.  Общи цели с измерими подцели, събиране на данни и механизъм за мониторинг.
1.  Общи цели с измерими подцели, събиране на данни и механизъм за мониторинг, приложими спрямо всички цели на политиката.
2.  Механизъм, с който се гарантира, че достъпът до политиката, законодателството и стандартите са надлежно отразени в подготовката и изпълнението на програмите.
2.  Механизъм, с който се гарантира, че достъпът до политиката, законодателството и стандартите са надлежно отразени в подготовката и изпълнението на програмите в съответствие с разпоредбите на КПХУ на ООН и са включени в критериите и задълженията при подбор на проектите.
2а.  Задължение за докладване до комитета за наблюдение относно съответствието на подпомаганите операции.
Изменение 379
Предложение за регламент
Приложение III – Таблица Хоризонтална благоприятстващи условия – ред 6 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Прилагане на принципите и правата на европейския стълб на социалните права, които допринасят за действителната конвергенция и сближаване в Европейския съюз.

Механизми на национално равнище за гарантиране на надлежното прилагане на принципите на Европейския стълб на социалните права, които допринасят за възходяща социална конвергенция и сближаване в ЕС, по-специално принципите за предотвратяване на нелоялна конкуренция в рамките на вътрешния пазар.

Изменение 380
Предложение за регламент
Приложение III – Таблица Хоризонтална благоприятстващи условия – ред 6 б (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Ефективно прилагане на принципа на партньорство

Налице е рамка, в която всички партньори играят пълноценна роля при изготвянето, прилагането, мониторинга и оценката на програмите, която включва:

 

1.  Механизми за гарантиране на прозрачни процедури за участието на партньори.

 

2.  Механизми за разпространение и оповестяване на информация, от значение за партньорите за подготовката за срещи и проследяване на резултатите от тях.

 

3.  Подкрепа за овластяване на партньорите и изграждане на капацитет.

Изменение 381
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 2 – ред 2 – колона 4
Приемат се национални планове в областта на енергетиката и климата, които включват:
Приемат се национални планове в областта на енергетиката и климата, които са в съответствие с целта от Парижкото споразумение за ограничаване на глобалното затопляне до 1,5°C и които включват:
1.  Всички елементи, изисквани съгласно образеца в Приложение I от Регламента относно управлението на енергийния съюз
1.  Всички елементи, изисквани съгласно образеца в Приложение I от Регламента относно управлението на енергийния съюз
2.  Примерно описание на предвидените финансови ресурси и механизми за мерки за насърчаване на енергията с ниски въглеродни емисии
2.  Описание на предвидените финансови ресурси и механизми за мерки за насърчаване на енергията с ниски въглеродни емисии
Изменение 382
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 2 – ред 4 – колона 2
ЕФРР и Кохезионният фонд:
ЕФРР и Кохезионният фонд:
2.4  Насърчаване на приспособяването към изменението на климата, управление на риска и устойчивост на бедствия
2.4  Насърчаване на приспособяването към изменението на климата и структурните промени, управление на риска и устойчивост на бедствия
Изменение 383
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 2 – ред 7 – колона 4
Налице е рамка за приоритетните действия в съответствие с член 8 от Директива 92/43/ЕИО, която включва:
Налице е рамка за приоритетните действия в съответствие с член 8 от Директива 92/43/ЕИО, която включва:
1.  Всички елементи, изисквани от образеца за рамката за приоритетни действия за периода 20212027 г., договорена между Комисията и държавите членки
1.  Всички елементи, изисквани от образеца за рамката за приоритетни действия за периода 20212027 г., договорена между Комисията и държавите членки, в това число приоритетните мерки и оценка на нуждите от финансиране
2.  Определяне на приоритетните мерки и оценка на нуждите от финансиране
Изменение 384
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – точка 3.2 – колона 2
3.2  Разработване на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, сигурна и интермодална TEN-T
3.2  Разработване на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, безопасна и интермодална TEN-T
Изменение 385
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – колона 4 – точка -1 а (нова)
-1а.  Изисква да се осигури социалното, икономическото и териториалното сближаване и, в по-голяма степен, липсващите връзки да бъдат завършени и тесните участъци да бъдат премахнати по мрежата TEN-T, което означава също така инвестиране в материална инфраструктура
Изменение 386
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – точка 3.2 – колона 4 – точка 1
1.  Включва икономическа обосновка на планираните инвестиции, подкрепени от солиден анализ на търсенето и моделиране на движението, и която следва да отчита очакваното въздействие на либерализирането на железопътния транспорт
1.  Включва икономическа обосновка на планираните инвестиции, подкрепени от солиден анализ на търсенето и моделиране на движението, и която следва да отчита очакваното въздействие на отварянето на пазарите на железопътни услуги
Изменение 387
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – ред 2 – колона 4 – точка 2
2.  Отразява плановете за качество на въздуха, като се вземат предвид по-специално националните планове за декарбонизация
2.  Отразява плановете за качество на въздуха, като се вземат предвид по-специално националните стратегии за транспортния сектор за намаляване на емисиите
Изменение 388
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – ред 2 – колона 4 – точка 3
3.  Включва инвестиции в коридорите на основната трансевропейска транспортна мрежа (TEN-T), както са определени в Регламент (ЕС) № 1316/2013, в съответствие със съответните работни планове на TEN-T
3.  Включва инвестиции в коридорите на основната трансевропейска транспортна мрежа (TEN-T), както са определени в Регламент (ЕС) № 1316/2013, в съответствие със съответните работни планове на TEN-T, както и в предварително набелязани участъци от всеобхватната мрежа
Изменение 389
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – ред 2 – колона 4 – точка 4
4.  За инвестиции извън основната мрежа на TEN-Т, осигурява допълване чрез предоставяне на достатъчно свързаност на регионите и местните общности с основната мрежа на TEN-T и нейните транспортни възли
4.  За инвестиции извън основната мрежа на TEN-Т, осигурява допълване чрез предоставяне на достатъчно свързаност на градските мрежи, регионите и местните общности с основната мрежа на TEN-T и нейните транспортни възли
Изменение 390
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 3 – ред 2 – колона 4 – точка 9 а (нова)
9а.  Насърчава устойчивите регионални и трансгранични инициативи в областта на туризма, които водят до ползи както за туристите, така и за жителите, например свързването на Европейската мрежа от велосипедни маршрути EuroVelo и европейската железопътна мрежа.
Изменение 391
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 1 – колона 2 – точка ЕСФ
ЕСФ:
ЕСФ:
4.1.1  Подобряване на достъпа до заетост за всички лица, търсещи работа, включително младите хора, както и на неактивните лица и насърчаване на самостоятелната заетост и социалната икономика;
4.1.1  Подобряване на достъпа до заетост за всички лица, търсещи работа, по-специално младите хора и дългосрочно безработните, както и на неактивните лица и насърчаване на самостоятелната заетост и социалната икономика;
4.1.2  Модернизиране на институциите и услугите на пазара на труда, за да се гарантира навременна и целесъобразна помощ и подкрепа за преходите на пазара на труда и мобилността;
4.1.2  Модернизиране на институциите и услугите на пазара на труда, за да се прецени и прогнозира необходимостта от умения и да се гарантира навременна и целесъобразна помощ и подкрепа за преходите на пазара на труда и мобилността;
Изменение 392
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 2 – колона 2 – точка ЕСФ
ЕСФ
ЕСФ
4.1.3  Насърчаване на по-добро равновесие между професионалния и личния живот, включително достъп до услуги за отглеждане на деца, здравословна и подходяща работна среда, насочена към справяне с рисковете за здравето, приспособяването на работниците към промяната и здравословен и активен живот на възрастните хора;
4.1.3  Насърчаване на участие на жените на пазара на труда, на по-добро равновесие между професионалния и личния живот, включително достъп до услуги за отглеждане на деца, здравословна и подходяща работна среда, насочена към справяне с рисковете за здравето, приспособяването на работниците, предприятията и предприемачите към промяната и здравословен и активен живот на възрастните хора;
Изменение 393
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 2 – колона 4 – точка 2
2.  Мерки за преодоляване на неравнопоставеността между половете в областта на заетостта, заплащането и пенсиите и за насърчаване на равновесието между професионалния и личния живот, включително чрез подобряване на достъпа до образование и грижи в ранна детска възраст, със съответните цели
2.  Мерки за преодоляване на неравнопоставеността между половете в областта на заетостта, заплащането, социалната сигурност и пенсиите и за насърчаване на равновесието между професионалния и личния живот, включително чрез подобряване на достъпа до образование и грижи в ранна детска възраст, със съответните цели
Изменение 394
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 3 – колона 2 – точка ЕСФ
ЕСФ:
ЕСФ:
4.2.1  Подобряване на качеството, ефективността и съответствието с пазара на труда на системите за образование и обучение
4.2.1  подобряване на качеството, приобщаващия характер и ефективността и съответствието с пазара на труда на системите за образование и обучение в подкрепа на придобиването на ключови умения, включително цифрови умения и улесняването на прехода от образование към работа;
4.2.2  Насърчаване на гъвкави възможности повишаване и актуализиране на уменията, включително чрез улесняване на промените в професионалното развитие и популяризиране на професионалната мобилност
4.2.2  Насърчаване на ученето през целия живот, и по-специално на гъвкави възможности за повишаване и актуализиране на уменията, както и неформалното и самостоятелното учене, включително чрез улесняване на промените в професионалното развитие и популяризиране на професионалната мобилност
4.2.3  Насърчаване на равен достъп, по-специално за групите в неравностойно положение, до качествено и приобщаващо образование и обучение от образованието и грижите в ранна детска възраст през общото и професионалното образование и обучение до висшето образование;
4.2.3  Насърчаване на равен достъп до и завършването на качествено и приобщаващо образование и обучение, по-специално за групите в неравностойно положение – от образованието и грижите в ранна детска възраст през общото и професионалното образование и обучение до висшето образование, както и образованието и ученето в зряла възраст, включително улесняване на мобилността с учебна цел за всички;
Изменение 395
Предложение за регламент
Приложение IV – ред 4.2– колона 4: Критериите за изпълнение за базовите условия — точка 1
1.  Основани на факти системи за планиране и прогнозиране на нуждите от умения, както и механизми за проследяване на дипломиралите се, както и качествени и ефективни насоки за учащи се от всички възрасти
1.  Основани на факти системи за планиране и прогнозиране на нуждите от умения, както и механизми за последващо проследяване на дипломиралите се, както и качествени и ефективни насоки за учащи се от всички възрасти, включително подходи, ориентирани към учащия се.
Изменение 396
Предложение за регламент
Приложение IV – ред 4.2– колона 4: Критериите за изпълнение за базовите условия — точка 2
2.  Мерки за осигуряване на равен достъп, участие и завършване на качествено, подходящо и приобщаващо образование и обучение и придобиване на ключови умения на всички равнища, включително висшето образование
2.  Мерки за осигуряване на равен достъп, участие и завършване на качествено, достъпно, подходящо и приобщаващо образование и обучение без сегрегация и придобиване на ключови умения на всички равнища, включително висшето образование
Изменение 397
Предложение за регламент
Приложение IV – ред 4.2– колона 4: Критериите за изпълнение за базовите условия — точка 3
3.  Механизъм за координация на всички равнища на образованието и обучението, включително висшето образование, както и ясно разпределение на отговорностите между съответните национални и/или регионални органи
3.  Механизъм за координация на всички равнища на образованието и обучението, включително висшето образование и доставчиците на неформално и самостоятелно учене, както и ясно разпределение на отговорностите между съответните национални и/или регионални органи
Изменение 398
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 4 – колона 2 – точка 4.3
ЕФРР:
ЕФРР:
4.3  повишаване на социално-икономическата интеграция на маргинализираните общности, мигрантите и групите в неравностойно положение чрез интегрирани мерки, включително жилищно настаняване и социални услуги
4.3  повишаване на социално-икономическата интеграция на маргинализираните общности, бежанците и мигрантите под международна закрила и групите в неравностойно положение чрез интегрирани мерки, включително жилищно настаняване и социални услуги
Изменение 399
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 4 – колона 2 – точка 4.3.1
ЕСФ:
ЕСФ:
4.3.1  Стимулиране на активното приобщаване, включително с оглед насърчаване на равните възможности и активното участие, и по-добрата пригодност за заетост;
4.3.1  Насърчаване на активното приобщаване, включително с оглед насърчаване на равните възможности и активното участие, и по-добрата пригодност за заетост;
Изменение 400
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 4 – колона 2 – точка 4.3.1 а (нова)
4.3.1а.   Насърчаване на социалното приобщаване на хората, изложени на риск от бедност или социално изключване, включително най-бедните и децата
Изменение 401
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 4 – колона 4
Наличие на национална стратегическа рамка за социално приобщаване и намаляване на бедността, която съдържа:
Наличие на национална стратегическа рамка и план за действие за социално приобщаване и намаляване на бедността, които съдържат:
1.  Основана на фактите диагностика на бедността и социалното изключване, включително детска бедност, бездомничество, пространствена и образователната сегрегация, ограничен достъп до основни услуги и инфраструктура, както и специфичните потребности на уязвимите лица
1.  Основана на фактите диагностика на бедността и социалното изключване, включително детска бедност, бездомничество, пространствена и образователната сегрегация, ограничен достъп до основни услуги и инфраструктура, както и специфичните потребности на уязвимите лица
2.  Мерки за предотвратяване и преодоляване на сегрегацията във всички области, включително чрез осигуряването на адекватно подпомагане на доходите, приобщаващи пазари на труда и достъп до качествени услуги за хората в уязвимо положение, включително мигранти
2.  Мерки за предотвратяване и преодоляване на сегрегацията във всички области, включително чрез осигуряването на адекватно подпомагане на доходите, социална закрила, приобщаващи пазари на труда и достъп до качествени услуги за хората в уязвимо положение, включително мигранти и бежанци
3.  Мерки за преминаването от система на институционални грижи към грижи в общността
3.  Мерки за преминаването от система на институционални грижи към грижи в семейството и в общността въз основа на национална стратегия за деинституционализация и план за действие;
4.  Механизми, с които се гарантира, че неговото проектиране, изпълнение, мониторинг и преглед се извършва в тясно сътрудничество със социалните партньори и съответните граждански организации
4.  Механизми, с които се гарантира, че неговото проектиране, изпълнение, мониторинг и преглед се извършва в тясно сътрудничество със социалните партньори и съответните граждански организации
Изменение 402
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 5 – колона 2
ЕСФ:
ЕСФ:
4.3.2  Насърчаване на социално-икономическа интеграция на маргинализирани общности като ромите;
4.3.2  Насърчаване на социално-икономическа интеграция на граждани на трети държави и на маргинализирани общности като ромите;
Изменение 403
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 6 – колона 2
ЕСФ:
ЕСФ:
4.3.4  Подобряване на равния и навременен достъп до качествени, устойчиви и достъпни услуги; подобряването на достъпността, ефективността и устойчивостта на системите за здравеопазване; подобряването на достъпа до услуги за дългосрочни грижи
4.3.4  Подобряване на равния и навременен достъп до качествени, устойчиви и достъпни услуги; модернизиране на системите за социална закрила, включително насърчаване на достъпа до социална закрила; подобряването на достъпността, ефективността и устойчивостта на системите за здравеопазване; подобряването на достъпа до услуги за дългосрочни грижи
Изменение 404
Предложение за регламент
Приложение ІV – Цел на политиката 4 – ред 6 – колона 4 – точки 2,3 и 3 а (нова)
Наличие на национална или регионална стратегическа рамка на политиката за здравеопазване, която съдържа:
Наличие на национална или регионална стратегическа рамка на политиката за здравеопазване, която съдържа:
1.  „картографиране“ на потребностите в областта на здравеопазването и дългосрочните грижи, включително по отношение на медицински персонал, за да се подсигурят устойчиви и координирани мерки
1.  „картографиране“ на потребностите в областта на здравеопазването и дългосрочните грижи, включително по отношение на медицински персонал, за да се подсигурят устойчиви и координирани мерки
2.  Мерки за осигуряване на ефективност, устойчивост, достъпност в т.ч. финансова, на здравните услуги и дългосрочните грижи, включително специален акцент върху лицата, попадащи извън системите за здравеопазване и дългосрочни грижи
2.  Мерки за осигуряване на ефективност, устойчивост, достъпност в т.ч. финансова, на здравните услуги и дългосрочните грижи, включително специален акцент върху лицата, попадащи извън системите за здравеопазване и дългосрочни грижи, и лицата, до които достъпът е най-труден
3.  Мерки за насърчаване на услугите в общността, включително превенцията и първичните грижи, домашни грижи и обществени услуги по места
3.  Мерки за насърчаване на услугите в общността, включително превенцията и първичните грижи, домашни грижи и обществени услуги по места, както и на прехода от система на институционални грижи към грижи в семейството и общността
3а.   Мерки за гарантиране на ефективността, устойчивостта, достъпността – в т.ч. финансовата, на системите за социална закрила
Изменение 405
Предложение за регламент
Приложение V – точка 2 – таблица 1T – Структура на програмата

 

Текст, предложен от Комисията

Идентификационен код

Наименование[300]

Техническа помощ

Основа за изчисление

Фонд

Категория на подпомагания регион

Избрана специфична цел

1

Приоритет 1

Не

 

ЕФРР

Повече

СЦ 1

Преход

По-слабо развити региони

СЦ 2

Най-отдалечени и слабо населени региони

Повече

СЦ 3

2

Приоритет 2

Не

 

ЕСФ+

Повече

СЦ 4

Преход

По-слабо развити региони

СЦ 5

Най-отдалечени региони

3

Приоритет 3

Не

 

КФ

Не е приложимо

 

3

Приоритет „Техническа помощ“

Да

 

 

 

Не е приложимо

..

Специален приоритет на младежката заетост

Не

 

ЕСФ+

 

 

..

Специален приоритет относно специфичните за всяка държава препоръки

Не

 

ЕСФ+

 

 

..

Специален приоритет за иновативни действия

Не

 

ЕСФ+

 

СЦ 8

 

Специален приоритет „Материални лишения“

Не

 

ЕСФ+

 

СЦ 9

 

Изменение

Идентификационен код

Наименование[300]

Техническа помощ

Основа за изчисление

Фонд

Категория на подпомагания регион

Избрана специфична цел

1

Приоритет 1

Не

 

ЕФРР

Повече

СЦ 1

Преход

По-слабо развити региони

СЦ 2

Най-отдалечени и слабо населени региони

Повече

СЦ 3

2

Приоритет 2

Не

 

ЕСФ+

Повече

СЦ 4

Преход

По-слабо развити региони

СЦ 5

Най-отдалечени региони

3

Приоритет 3

Не

 

КФ

Не е приложимо

 

3

Приоритет „Техническа помощ“

Да

 

 

 

Не е приложимо

..

Специален приоритет на младежката заетост

Не

 

ЕСФ+

 

 

 

Специален приоритет „Гаранция за децата“

Не

 

ЕСФ+

 

 

..

Специален приоритет относно специфичните за всяка държава препоръки

Не

 

ЕСФ+

 

 

..

Специален приоритет за иновативни действия

Не

 

ЕСФ+

 

СЦ 8

 

Специален приоритет „Материални лишения“

Не

 

ЕСФ+

 

СЦ 9

Изменение 406
Предложение за регламент
Приложение V – точка 2.1 - таблица

Текст, предложен от Комисията

[ ] Това е приоритет, насочен към съответните специфични за всяка държава препоръки

[ ]Това е приоритет, насочен към младежката заетост

[ ]Това е приоритет, насочен към иновативни дейности

[ ]Това е приоритет, насочен към материални лишения

Изменение

[ ]Това е приоритет, насочен към съответните специфични за всяка държава препоръки

[ ]Това е приоритет, насочен към младежката заетост

[ ]Това е приоритет, насочен към Гаранцията за децата

[ ]Това е приоритет, насочен към иновативни дейности

[ ]Това е приоритет, насочен към материални лишения

Изменение 407
Предложение за регламент
Приложение V – точка 2 – параграф 3 – точка 2.1 – подточка 2.1.1 – уводна част
2.1.1.  Специфична цел54 („Работни места и растеж“) или пространство за подкрепа (ЕФМДР) — повтаря се за всяка избрана специфична цел или област на подпомагане за приоритетите, различни от техническа помощ
2.1.1.  Специфична цел54 („Работни места и растеж“) или пространство за подкрепа (ЕФМДР) — повтаря се за всяка избрана специфична цел или област на подпомагане за приоритетите, различни от техническа помощ
__________________
__________________
54 с изключение на специфичната цел, посочена в член 4, параграф 1, буква в), точка vii) от регламента за ЕСФ +.
54 с изключение на специфичната цел, посочена в член 4, параграф 1, точка хi) от регламента за ЕСФ+.
Изменение 408
Предложение за регламент
Приложение V – точка 2 – параграф 3 – точка 2.1 – подточка 2.1.1 – подточка 2.1.1.2 –уводна част
2.1.1.2  Показател 55
2.1.1.2  Показатели
_________________
55 Преди междинния преглед през 2025 г. за ЕФРР, ЕСФ+ и КФ — разпределение само за периода 2021—2025 г.
Изменение 409
Предложение за регламент
Приложение V – точка 2 – параграф 3 – точка 2.1 – подточка 2.1.1 – подточка 2.1.1.3 –уводна част
2.1.1.3  Индикативно разпределение на програмните средства (ЕС) в зависимост от вида на интервенцията56 (не се прилага за ЕФМДР)
2.1.1.3  Индикативно разпределение на програмните средства (ЕС) в зависимост от вида на интервенцията (не се прилага за ЕФМДР)
_________________
56 Преди междинния преглед през 2025 г. за ЕФРР, ЕСФ+ и КФ — разпределение само за периода 2021—2025 г.
Изменение 410
Предложение за регламент
Приложение V – точка 2 – параграф 3 – точка 2.1 – подточка 2.1.2 – параграф 8
Критерии за подбор на операциите57
Критерии за подбор на операциите57
__________________
__________________
57 Само за програми, ограничени до специфична цел, посочена в член 4, параграф 1, буква в), точка vii) от регламента за ЕСФ + .
57 Само за програми, ограничени до специфична цел, посочена в член 4, параграф 1, точка хi) от регламента за ЕСФ +.
Изменение 411
Предложение за регламент
Приложение V – точка 3 – таблица 16
[...]
заличава се
Изменение 412
Предложение за регламент
Приложение V – точка 3 – подточка 3.2 – уводна част
3.2  Общо финансови бюджетни кредити по фондове и национално съфинансиране59
3.2  Общо финансови бюджетни кредити по фондове и национално съфинансиране
_________________
59 Преди междинния преглед през 2025 г. за ЕФРР, ЕСФ+ и КФ, финансовите бюджетни кредити само за периода 2021—2025 г.

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0043/2019).


Програма „Правосъдие“ ***I
PDF 299kWORD 88k
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 февруари 2019 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Правосъдие“ (COM(2018)0384 – C8-0235/2018 – 2018/0208(COD))(1)
P8_TA(2019)0097A8-0068/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 1
(1)  Съгласно член 2 от Договора за Европейския съюз „Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства. Тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете“. В член 3 също така се посочва, че „Съюзът има за цел да насърчава мира, ценностите си и благоденствието на своите народи“, както и че, наред с другото, той „зачита богатството на своето културно и езиково многообразие и следи за опазването и развитието на европейското културно наследство“. Тези ценности са допълнително потвърдени и изразени в правата, свободите и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“).
(1)  Съгласно член 2 от Договора за Европейския съюз „Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства. Тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете“. В член 3 също така се посочва, че „Съюзът има за цел да насърчава мира, ценностите си и благоденствието на своите народи“, както и че, наред с другото, той „зачита богатството на своето културно и езиково многообразие и следи за опазването и развитието на европейското културно наследство“. Освен това в член 8 от ДФЕС се посочва, че във всички свои дейности Европейският съюз има за цел да премахне неравенствата, да насърчава равенството между половете и да се бори с дискриминацията при определянето и осъществяването на своите политики и дейности; Тези ценности са допълнително потвърдени и изразени в правата, свободите и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“) и в Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания.
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1 а (ново)
(1a)  В съответствие с членове 8 и 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз програма „Правосъдие“ следва да подкрепя във всичките си дейности интегрирането на принципа на равенство между половете, включително бюджетирането, съобразено с равенството между половете, както и интегрирането на принципа на недискриминация.
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 2
(2)  Тези права и ценности трябва да продължат да се утвърждават и прилагат, да се споделят между гражданите и народите в рамките на Съюза и да бъдат в основата на европейските общества. Поради това в бюджета на Съюза се създава нов фонд „Правосъдие, права и ценности“, който обхваща програмите „Права и ценности“ и „Правосъдие“. В момент, когато европейските общества се сблъскват с екстремизъм, радикализъм и разделение, по-важно от всякога е да се утвърждават, укрепват и защитават правосъдието, правата и ценностите на ЕС: правата на човека, зачитането на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството и правовата държава. Това ще има дълбоки и преки последици за политическия, социалния, културния и икономическия живот в ЕС. Като част от новия фонд програма „Права и ценности“ ще обедини програмата „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 г., създадена с Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и програма „Европа за гражданите“, създадена с Регламент (ЕС) № 390/2014 на Съвета. Програма „Правосъдие“ (наричана по-долу „програмата“) ще продължи да подкрепя развитието на интегрирано европейско пространство на правосъдие и на трансгранично сътрудничество, в приемственост с програма „Правосъдие“ за периода 2014—2020 г., създадена с Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета (наричана по-долу „програмата предшественик“).
(2)  Тези права и ценности трябва да продължат да бъдат активно утвърждавани, защитавани и насърчавани от Съюза и всяка от държавите членки във всички техни политики по последователен начин, както и да се прилагат и споделят между гражданите и народите в рамките на Съюза и да бъдат в основата на европейските общества.В същото време правилното функциониране на европейското пространство на правосъдие и ефективни, независими и качествени национални правни системи, както и по-голямото взаимно доверие, са необходими за успешното развитие на вътрешния пазар и зачитането на общите ценности на Съюза. Ето защо в бюджета на Съюза се създава нов фонд „Правосъдие, права и ценности“, включващ програмите „Права и ценности“ и „Правосъдие“. В момент, когато европейските общества се сблъскват с екстремизъм, радикализъм, поляризация и разделение, и в момента текат процедури по член 7 от Договора за Европейския съюз, свързани със системни нарушения на принципите на правовата държава, както и процедури за неизпълнение на задължения по въпроси, свързани с принципите на правовата държава в държавите членки, е по-важно от всякога да се утвърждават, укрепват и защитават правосъдието, правата и ценностите на ЕС: правата на човека и основните права, зачитането на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството, включително равенството между половете, недискриминацията и принципите на правовата държава, тъй като влошаването на положението във връзка с тези права и ценности в която и да било държава членка може да има вредно въздействие върху Съюза като цяло. Това ще има дълбоки и преки последици за политическия, социалния, културния и икономическия живот в ЕС. Като част от новия фонд програма „Права и ценности“ ще обедини програмата „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 г., създадена с Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета10, и програма „Европа за гражданите“, създадена с Регламент (ЕС) № 390/2014 на Съвета11. Програма „Правосъдие“ (наричана по-долу „програмата“) ще продължи да подкрепя развитието на интегрирано европейско пространство на правосъдие и на трансгранично сътрудничество, в приемственост с програма „Правосъдие“ за периода 2014—2020 г., създадена с Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета12 (наричана по-долу „програмата предшественик“).
__________________
__________________
10 Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 година (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 62).
10 Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 година (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 62).
11 Регламент (ЕС) № 390/2014 на Съвета от 14 април 2014 г. за създаване на програма „Европа за гражданите“ за периода 2014—2020 г. (ОВ L 115, 17.4.2014 г., стр. 3)
11 Регламент (ЕС) № 390/2014 на Съвета от 14 април 2014 г. за създаване на програма „Европа за гражданите“ за периода 2014—2020 г. (ОВ L 115, 17.4.2014 г., стр. 3)
12 Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 година (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 62).
12 Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 година (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 62).
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 3
(3)  Фонд „Правосъдие, права и ценности“ и неговите две програми за финансиране ще бъдат насочени предимно към хората и субектите, които допринасят за превръщането в реалност и за жизнеността на нашите общи ценности, права и богато многообразие. Крайната цел е насърчаването и поддържането на нашето основано на права, равноправно, приобщаващо и демократично общество. Това включва жизнено гражданско общество, насърчаващо демократичното, гражданското и социалното участие на хората, както и богатото многообразие на европейското общество, също и въз основа на нашата обща история и памет. В член 11 от Договора за ЕС също така се посочва, че институциите предоставят чрез подходящи средства на гражданите и представителните организации възможността да изразяват и обменят публично своите мнения във всички области на дейност на Съюза.
(3)  Фонд „Правосъдие, права и ценности“ и неговите две основни програми за финансиране ще бъдат насочени към хората и субектите, които допринасят за превръщането в реалност и за жизнеността на нашите общи ценности, права и богато многообразие. Крайната цел е да се насърчава и подкрепя нашето основано на права, равноправно, отворено, приобщаващо и демократично общество, по-специално чрез финансиране на дейности, насърчаващи жизнено, добре развито, устойчиво и овластено гражданско общество, даващо възможност за демократичното, гражданското и социалното участие на хората и за правилното прилагане и осъществяване на правата на човека и основните права, и да се способства богатото многообразие на европейското общество, също и въз основа на нашата обща история и памет. Член 11 от Договора за ЕС изисква институциите да поддържат открит, прозрачен и редовен диалог с гражданското общество и да предоставят чрез подходящи средства на гражданите и представителните организации възможността да изразяват и обменят публично своите мнения във всички области на дейност на Съюза. Това е особено важно с оглед на все по-свиващото се пространство за независимото гражданско общество в редица държави членки.
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4
(4)  В Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се предвижда създаването на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което се зачитат основните права и различните правни системи и традиции на държавите членки. За тази цел Съюзът може да приема мерки за развиване на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси и за насърчаване и подкрепа на действията на държавите членки в областта на предотвратяването на престъпността. При по-нататъшното развитие на европейското пространство на правосъдие се гарантира зачитането на основните права, както и на общите принципи и ценности, като недопускане на дискриминация, равенство между половете, ефективен достъп до правосъдие за всички, правова държава и добре функционираща независима съдебна система.
(4)  В Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се предвижда създаването на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което се зачитат основните права и различните правни системи и традиции на държавите членки. Зачитането и насърчаването на принципите на правовата държава, основните права и демокрацията в рамките на Съюза са предпоставки за отстояване на всички права и спазване на всички задължения, залегнали в Договорите, както и за изграждане на доверието на хората в Съюза. Начинът, по който принципите на правовата държава се прилагат в държавите членки, е от жизненоважно значение за гарантирането на взаимното доверие между държавите членки и на доверието между техните правни системи. За тази цел Съюзът може да приема мерки за развиване на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, и когато е приложимо, по административноправни въпроси, и за насърчаване и подкрепа на действията на държавите членки в областта на предотвратяването на престъпността, със специален акцент върху тежките трансгранични престъпления, данъчните престъпления, престъпленията срещу околната среда, тероризма и нарушенията на правата на човека, като например трафика на хора, както и в областта на защитата на жертвите. При по-нататъшното развитие на европейското пространство на правосъдие на местно, регионално и национално равнище следва се гарантира и насърчава зачитането на правата на човека и основните права, както и на общите принципи и ценности, като недискриминация, солидарност, еднакво третиране с оглед на основанията по член 21 от Хартата, ефективен достъп до правосъдие за всички, принципите на правовата държава, демокрацията и добре функционираща независима съдебна система.
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 4 a (ново)
(4a)   Член 81 от ДФЕС изрично предвижда, че Съюзът може да приема правни актове за сближаване на законодателствата на държавите членки. Съгласно Договора такива актове могат да бъдат приети, наред с другото, с цел взаимно признаване и изпълнение между държавите членки на съдебни и несъдебни решения; трансгранично връчване и съобщаване на съдебните и несъдебните документи и актове; съвместимостта на разпоредбите международното частно право, действащи в различните държави членки, относно стълкновението на норми и подсъдност; сътрудничество при събирането на доказателства; ефективен достъп до правосъдие; премахване на пречките пред правилното функциониране на гражданското, наказателното и административното съдебно производство, което може да включва създаване на по-голяма съвместимост между националните съдебни производства; разработване на алтернативен способ за уреждане на спорове (АСУС); както и подкрепа за обучението на магистрати и съдебни служители.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 5
(5)  Финансирането следва да продължи да бъде сред важните инструменти за успешното изпълнение на амбициозните цели, заложени в Договорите. Те следва да бъдат постигнати, наред с другото, чрез установяване на гъвкава и ефективна програма „Правосъдие“, която следва да улесни планирането и изпълнението на тези цели.
(5)  Финансирането е един от най-важните инструменти за успешното изпълнение на амбициозните цели, заложени в Договорите. Те следва да бъдат постигнати, наред с другото, чрез установяване на гъвкава и ефективна програма „Правосъдие“, която следва да улесни планирането и изпълнението на тези цели, като отчита кои дейности носят най-голямата добавена стойност от Съюза чрез използването на ключови показатели за ефективност, когато е възможно.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 5 a (ново)
(5a)  Програмата следва да има за цел да се увеличи гъвкавостта и достъпността на средствата по нея, както и да бъдат осигурени еднакви възможности и условия за финансиране на организациите на гражданското общество, както на тези в Съюза, така и на тези извън него.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 6
(6)  С цел постепенното създаване на пространство на свободата, сигурност и правосъдие Съюзът следва да приеме мерки във връзка със съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси въз основа на принципа на взаимно признаване на присъдите и съдебните решения, който е крайъгълен камък на съдебното сътрудничество в рамките на Съюза от провеждането на Европейския съвет в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. Взаимното признаване изисква висока степен на взаимно доверие между държавите членки. Бяха приети мерки за сближаване на законодателствата на държавите членки в няколко области, за да се улесни взаимното признаване и да се насърчи взаимното доверие. Добре функциониращото пространство на правосъдие, в което са отстранени пречките пред трансграничните съдебни производства и достъпа до правосъдие в трансгранични ситуации, също така е от ключово значение за осигуряването на икономически растеж.
(6)  С цел постепенното създаване на пространство на свободата, сигурност и правосъдие за всички Съюзът следва да приеме мерки във връзка със съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси въз основа на принципа на взаимно признаване на присъдите и съдебните решения, който е крайъгълен камък на съдебното сътрудничество в рамките на Съюза от провеждането на Европейския съвет в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. Взаимното признаване изисква висока степен на взаимно доверие между държавите членки. Бяха приети мерки за сближаване на законодателствата на държавите членки в няколко области, за да се улесни взаимното признаване и да се насърчи взаимното доверие. Добре функциониращото пространство на правосъдие, в което са отстранени пречките пред трансграничните съдебни производства и достъпа до правосъдие в трансгранични ситуации, също така е от ключово значение за осигуряването на икономически растеж и по-нататъшна интеграция.
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 6 a (ново)
(6a)   Както Съдът на Европейския съюз отбелязва в практиката си, независимостта на съдебната власт формира част от същността на основното право на справедлив процес и представлява основата за взаимно доверие и взаимно признаване.
_________________
Съд на ЕС, голям състав, решение от 27 февруари 2018 г. по дело C-64/16, Asociação Sindical dos Juízes Portugueses, ECLI:EU:C:2018:117; Съд на ЕС, голям състав, решение от 25 юли 2018 г. по дело C-216/18 PPU, L.М., ECLI:EU:C:2018:586.
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 6 б (ново)
(6б)   Достъпът до правосъдие следва да включва по-специално достъп до съдилищата, до алтернативни способи за уреждане на спорове, както и до публични длъжностни лица, които са длъжни по силата на закона да предоставят на страните независими и безпристрастни правни съвети.
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 6 в (ново)
(6в)  Включването на свързаните с пола аспекти в правосъдните системи следва да се разглежда като важна цел с оглед по-нататъшното развитие на европейското пространство на правосъдие. Междусекторната дискриминация в правосъдната система продължава да бъде една от основните пречки пред равния достъп на жените до правосъдие. Поради това програмата следва активно да допринася за премахването на всякаква дискриминация и пречки пред малцинствата, хората с увреждания, мигрантите, лицата, търсещи убежище, възрастните хора, хората, живеещи в отдалечени райони, или всяка уязвима група, която може да се изправи пред ограничения на достъпа до правосъдие, както и да подкрепя процедури и решения в правосъдните системи, които са лесни за използване от жертвите и отчитат аспектите на пола.
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 7
(7)  Зачитането на принципите на правовата държава е от съществено значение за постигането на висока степен на взаимно доверие в областта на правосъдието и вътрешните работи, и по-специално за ефективното съдебно сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, което се основава на взаимно признаване. Принципите на правовата държава са една от общите ценности, залегнали в член 2 от Договора за ЕС, а принципът на ефективна съдебна защита, предвиден в член 19, параграф 1 от Договора за ЕС и член 47 от Хартата на основните права, е конкретен израз на принципите на правовата държава. Утвърждаването на принципите на правовата държава чрез подпомагане на усилията за подобряване на независимостта, качеството и ефикасността на националните правосъдни системи засилва взаимното доверие, което е жизненонеобходимо за съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси.
(7)  Пълното зачитане и насърчаване на принципите на правовата държава е от съществено значение за постигането на висока степен на взаимно доверие в пространството на свобода, сигурност и правосъдие и в областта на правосъдието и вътрешните работи, и по-специално за ефективното съдебно сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, което се основава на взаимно признаване. Принципите на правовата държава са една от общите ценности, залегнали в член 2 от Договора за ЕС, а принципът на ефективна съдебна защита, предвиден в член 19, параграф 1 от Договора за ЕС и член 47 от Хартата на основните права, е конкретен израз на принципите на правовата държава. Утвърждаването на принципите на правовата държава чрез подпомагане на усилията за подобряване на независимостта, прозрачността, отчетността, качеството и ефективността на националните правосъдни системи засилва взаимното доверие, което е абсолютно необходимо за съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси.
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 7 а (ново)
(7a)   Важно е да се припомни, че правосъдие означава утвърждаване на принципите на правовата държава в обществото и гарантиране на всяко лице на правото на справедлив процес пред независим и безпристрастен съд с оглед защитата на европейските ценности.
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 8
(8)  Съгласно член 81, параграф 2, буква з) и член 82, параграф 1, буква в) от Договора за функционирането на ЕС Съюзът подкрепя обучението на магистрати и съдебни служители като средство за подобряване на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, основано на принципа на взаимно признаване на присъдите и съдебните решения. Обучението за работещите в сферата на правосъдието е важен инструмент за развиване на общо разбиране за това как най-добре да се гарантира спазването на принципите на правовата държава. То допринася за изграждането на европейското пространство на правосъдие чрез създаване на обща съдебна култура сред работещите в сферата на правосъдието на държавите членки. От съществено значение е да се гарантират правилното и последователно прилагане на правото в Съюза и взаимното доверие между работещите в сферата на правосъдието при трансгранични производства. Дейностите по обучение, подпомагани по програмата, следва да се основават на надеждни оценки на нуждите от обучение, да включват използването на модерна методология на обучение и трансгранични мероприятия, събиращи работещи в сферата на правосъдието лица от различни държави членки, да съдържат елементи за активно обучение и за изграждане на мрежи от контакти, както и да бъдат устойчиви.
(8)  Съгласно член 81, параграф 2, буква з) и член 82, параграф 1, буква в) от Договора за функционирането на ЕС Съюзът подкрепя обучението на магистрати и съдебни служители като средство за подобряване на съдебното сътрудничество по гражданскоправни, наказателноправни, и когато е приложимо, по административноправни въпроси, основано на принципа на взаимно признаване на присъдите и съдебните решения. Обучението за работещите в сферата на правосъдието е важен инструмент за развиване на общо разбиране за това как най-добре да се прилагат принципите на правовата държава и на основните права и да се гарантира тяхното спазване. То допринася за изграждането на европейското пространство на правосъдие чрез създаване на обща съдебна култура сред работещите в сферата на правосъдието на държавите членки. От съществено значение е да се гарантират недискриминационното, правилното и последователно прилагане на правото в Съюза и взаимно доверие и разбиране между работещите в сферата на правосъдието при трансгранични производства. Дейностите по обучение, подпомагани по програмата, следва да се основават на надеждни оценки на нуждите от обучение, да включват използването на модерна методология на обучение и трансгранични мероприятия, събиращи работещи в сферата на правосъдието, включително работещите за организации на гражданското общество от различни държави членки, да съдържат елементи на активно обучение и за изграждане на мрежи от контакти, както и да бъдат устойчиви. Обучението следва да включва обучение за съдии, адвокати, прокурори и полицейски служители относно предизвикателствата и пречките, с които се сблъскват хората в уязвимо положение, включително деца, етнически малцинства, ЛГБТИ лица, лица с увреждания, жертви на основани на пола и други форми на междуличностно насилие и жертви на трафик, както и относно начините, по които да се гарантира надлежна защита на жертвите на престъпления. На тези обучения следва да се осигури непосредственото участие на такива лица и на организациите, които ги представляват и/или им помагат.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 8 a (ново)
(8a)   Разумните срокове в производствата служат на целта за правна сигурност, която е ключово изискване във връзка с принципите на правовата държава.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 8 б (ново)
(8б)  Съгласно Решение (ЕС) 2017/865 на Съвета от 11 май 2017 г. за подписване, от името на Европейския съюз, на Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие по отношение на частите, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, както и съгласно съответното решение относно убежището и забраната за връщане, програмата следва да подкрепя обучението на магистрати и съдебни служители с оглед повишаване на осведомеността и насърчаване на практическото прилагане на Конвенцията в това отношение с цел по-добра защита на жертвите на насилие срещу жени и момичета в целия ЕС.
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 9
(9)  Съдебното обучение може да включва различни участници, като например правните, съдебните и административните органи на държавите членки, академични институции, национални органи, отговарящи за съдебното обучение, организации или мрежи, занимаващи се с обучение на европейско равнище, както и мрежи от съдебни координатори за правото на Съюза. Органите и субектите, преследващи цели от общоевропейски интерес в областта на съдебното обучение, като Европейската мрежа за съдебно обучение („EJTN“), Академията по европейско право („ERA“), Европейската мрежа на висшите съдебни съвети („ENCJ“), Асоциацията на държавните съвети и върховните административни юрисдикции на Европейския съюз („ACA-Europe“), Мрежата на председателите на върховните съдилища в Европейския съюз („RPCSJUE“) и Европейският институт за публична администрация („EIPA“), следва да продължат да играят роля за утвърждаването на програми за обучение с действително европейско измерение за магистратите и съдебните служители и следователно биха могли да получат подходяща финансова подкрепа в съответствие с процедурите и критериите, посочени в годишните работни програми, приети от Комисията съгласно настоящия регламент.
(9)  Съдебното обучение може да включва различни участници, като например правните, съдебните и административните органи на държавите членки, академични институции, национални органи, отговарящи за съдебното обучение, организации или мрежи, занимаващи се с обучение на европейско равнище, мрежи от съдебни координатори за правото на Съюза, както и съответните организации на гражданското общество, включително притежаващите легитимация да подават представителни искове. Органите и субектите, преследващи цели от общоевропейски интерес в областта на съдебното обучение, като Европейската мрежа за съдебно обучение („EJTN“), Академията по европейско право („ERA“), Европейската мрежа на висшите съдебни съвети („ENCJ“), Асоциацията на държавните съвети и върховните административни юрисдикции на Европейския съюз („ACA-Europe“), Мрежата на председателите на върховните съдилища в Европейския съюз („RPCSJUE“) и Европейският институт за публична администрация („EIPA“), следва да продължат да играят роля за утвърждаването на програми за обучение с действително европейско измерение за магистратите и съдебните служители и следователно биха могли да получат подходяща финансова подкрепа в съответствие с процедурите и критериите, посочени в годишните работни програми, приети от Комисията съгласно настоящия регламент. Освен това организациите в областта на основните права и специалистите, които работят с жертви на насилие, както и специализираните академични институции, също биха могли да допринесат за такива програми за обучение, поради което те следва да бъдат привличани, когато това е уместно. Като се има предвид, че жените съдии са по-слабо представени на висши длъжности, жените съдии, прокурори и с други юридически професии се насърчават да участват в дейностите по обучение.
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 9 а (ново)
(9a)   Държавите членки следва да инвестират повече в развитието на обучения в областта на правосъдието и непрекъснато образование за съдии, тъй като тези дейности са основа за ефективна, независима и безпристрастна правосъдна система.
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 10 а (ново)
(10a)  Програмата следва също така да подкрепя насърчаването на най-добри практики между съдилищата, разглеждащи специално случаи на насилие, основано на пола, както и обмена на общи ресурси и материали за обучение по проблемите на насилието, основано на пола, което обучение е предназначено за съдии, прокурори, адвокати, полицейски служители и други специалисти, които влизат в контакт с жертви на насилие, основано на пола.
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 11
(11)  Мерките по програмата следва да подкрепят засиленото взаимно признаване на съдебните решения и присъдите и необходимото сближаване на законодателството, което ще улесни сътрудничеството между съответните органи, включително звената за финансово разузнаване, и съдебната защита на индивидуалните права при граждански и търговски дела. Програмата следва също така да доведе до напредък при процесуалното законодателство за трансгранични дела и до по-голямо сближаване на гражданското право, което ще спомогне да се премахнат пречките пред доброто и ефективно функциониране на съдебните производства и извънсъдебните процедури в полза на всички страни по гражданскоправни спорове. И накрая, за да се подкрепи ефективното изпълнение и прилагането на практика на правото на Съюза в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси, чрез програмата следва да се подпомага функционирането на Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадена с Решение 2001/470/ЕО на Съвета.
(11)  Мерките по програмата следва да подкрепят засиленото взаимно признаване на съдебните решения и присъдите, взаимното доверие между държавите членки и необходимото сближаване на законодателството, което ще улесни сътрудничеството между съответните органи, включително звената за финансово разузнаване, и съдебната защита на индивидуалните права при граждански и търговски дела. Програмата следва също така да доведе до напредък при процесуалното законодателство за трансгранични дела, включително процедури по медиация, със специален акцент върху насърчаването на недискриминационен достъп до правосъдие за всички, и до по-голямо сближаване по-специално в областта на гражданското право, което ще спомогне да се премахнат пречките пред доброто и ефективно функциониране на съдебните производства и извънсъдебните процедури в полза на всички страни по гражданскоправни спорове. И накрая, за да се подкрепи ефективното изпълнение и прилагането на практика на правото на Съюза в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси, чрез програмата следва да се подпомага функционирането на Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадена с Решение 2001/470/ЕО на Съвета.
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 12
(12)  В съответствие с член 3, параграф 3 от Договора за ЕС, член 24 от Хартата и Конвенцията на ООН за правата на детето от 1989 г., чрез програмата следва да се подпомага защитата на правата на детето, а утвърждаването на правата на детето следва да бъде интегрирано в изпълнението на всички действия по нея.
(12)  В съответствие с член 3, параграф 3 от Договора за ЕС, член 24 от Хартата и Конвенцията на ООН за правата на детето от 1989 г., чрез програмата следва да се подпомага защитата на правата на детето, а утвърждаването на правата на детето следва да бъде интегрирано в изпълнението на всички действия по нея. За тази цел следва да се обърне особено внимание на действията, насочени към защитата на правата на детето в контекста на гражданското и наказателното правосъдие, включително закрилата на децата, придружаващи родителите при задържане, и децата на лишени от свобода родители. Следва също така да се обмисли възможността за подходяща подкрепа на дейностите по обучение, насочени към правилното прилагане на Директива (ЕС) 2016/800 относно процесуалните гаранции за децата, които са заподозрени или обвиняеми в рамките на наказателното производство.
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 12 a (ново)
(12a)  В съответствие с член 3, параграф 3 от ДЕС, член 23 от Хартата и с Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (Конвенция от Истанбул), програмата следва да се подпомага защитата на правата на жените и следва да интегрира насърчаването на аспектите, свързани с пола, в изпълнението на всички действия в нейните рамки. Държавите членки следва да ратифицират Конвенцията от Истанбул и да приемат всеобхватно законодателство срещу основаното на пола насилие в Съюза, за да се гарантира и укрепи достъпът на жените и момичетата до правосъдие в случаите на насилие, основано на пола;
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 12 б (ново)
(12б)   В съответствие с Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход, програмата следва да подкрепя защитата на лица, принадлежащи към расови или етнически малцинства, като например ромите, и да интегрира насърчаването на техните права в изпълнението на всички действия в нейните рамки, по-специално чрез засилване на мерките за борба с дискриминацията.
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 13
(13)  Програмата за периода 2014—2020 г. даде възможност за провеждането на дейности за обучение относно правото на Съюза, и по-специално относно обхвата и прилагането на Хартата, насочени към магистрати и други практикуващи юристи. В заключенията си от 12 октомври 2017 г. относно прилагането на Хартата през 2016 г. Съветът припомни колко е важно да се повишава осведомеността относно прилагането на Хартата, включително сред лицата, които създават политики, практикуващите юристи и самите носители на правата, на национално равнище и на равнището на Съюза. Следователно за последователното интегриране на въпросите на основните права е необходимо да се разшири обхватът на финансовата подкрепа, така че да включва дейности за повишаване на осведомеността и за други публични органи освен съдебните органи и практикуващите юристи.
(13)  Програмата за периода 2014—2020 г. даде възможност за провеждането на дейности за обучение относно правото на Съюза, и по-специално относно обхвата и прилагането на Хартата, насочени към магистрати и други практикуващи юристи. В заключенията си от 12 октомври 2017 г. относно прилагането на Хартата през 2016 г. Съветът припомни колко е важно да се повишава осведомеността относно прилагането на Хартата, включително сред лицата, които създават политики, практикуващите юристи и самите носители на правата, на национално равнище и на равнището на Съюза. Следователно за последователното интегриране на въпросите на основните права е необходимо да се разшири обхватът на финансовата подкрепа, така че да включва дейности за повишаване на осведомеността и на други публични органи освен съдебните органи и практикуващите юристи, както и за НПО, чиято дейност е в изпълнение на тази задача.
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 14
(14)  Съгласно член 67 от ДФЕС Съюзът следва да представлява пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което се зачитат основните права, а достъпът до правосъдие е от съществено значение за тази цел. За да се улесни ефективният достъп до правосъдие и с цел насърчаване на взаимното доверие, което е абсолютно необходимо за доброто функциониране на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, е необходимо да се разшири обхватът на финансовата подкрепа, така че да включва и дейности на други органи освен съдебните органи и практикуващите юристи, както и на организации на гражданското общество, които допринасят за постигането на тези цели.
(14)  Съгласно член 67 от ДФЕС Съюзът следва да представлява пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което се зачитат основните права, като недискриминационният достъп до правосъдие за всички е от съществено значение за тази цел. За да се улесни ефективният достъп до правосъдие и с цел насърчаване на взаимното доверие, което е абсолютно необходимо за доброто функциониране на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, е необходимо да се разшири обхватът на финансовата подкрепа, така че да включва и дейности на други органи освен съдебните органи на национално, регионално и местно равнище и практикуващите юристи, както и на организации на гражданското общество, включително представляващите правата на жертвите на престъпления, които допринасят за постигането на тези цели. За да се постигне достъп до правосъдие за всички, следва да се подкрепят по-специално дейности, които улесняват ефективния и равен достъп до правосъдие за хората в уязвимо положение, като например деца, етнически малцинства, ЛГБТИ лица, лица с увреждания, жертви на насилие, основано на пола, и на други форми на междуличностно насилие, жертви на трафик на хора и мигранти независимо от статута им на пребиваване.
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 15
(15)  Съгласно членове 8 и 10 от ДФЕС програмата следва също така да подкрепя във всички свои дейности интегрирането на целите за равенство между жените и мъжете и за борба с дискриминацията.
(15)  Съгласно членове 8 и 10 от ДФЕС програмата следва да възприеме във всички свои дейности хоризонтален подход за насърчаване на равенството между половете и подкрепа за интегрирането на целите за равенство между половете и недискриминация. Следва да се извършва редовно наблюдение и оценка на начина, по който тези цели се постигат чрез дейностите на програмата.
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 16
(16)  Действията, обхванати от настоящия регламент, следва да допринасят за създаването на европейско пространство на правосъдие чрез засилване на трансграничното сътрудничество и изграждането на мрежи, и постигането на правилното, съгласувано и последователно прилагане на правото на Съюза. Дейностите по финансиране следва също така да допринасят и за общото разбиране на ценностите на Съюза и принципите на правовата държава, за по-доброто познаване на правото и политиките на Съюза, за споделянето на ноу-хау и най-добри практики при използването на инструменти за съдебно сътрудничество от всички заинтересовани страни, както и за разпространението на оперативно съвместими цифрови решения, които са в основата на гладкото и ефективното трансгранично сътрудничество, и следва да осигуряват надеждна аналитична основа за подпомагане на развитието, прилагането и правилното изпълнение на правото и политиките на Съюза. Намесата на Съюза дава възможност тези действия да се провеждат последователно в целия Съюз и да се постигат икономии от мащаба. Освен това Съюзът е в по-добра позиция от държавите членки по отношение на намирането на решения на трансгранични ситуации и на предоставянето на европейска платформа за взаимно обучение.
(16)  Действията, обхванати от настоящия регламент, следва да допринасят за създаването на европейско пространство на правосъдие, като насърчават независимостта и ефективността на правната система, засилват трансграничното сътрудничество и изграждането на мрежи, укрепват взаимното доверие между съдебните системи на държавите членки и постигат правилното, съгласувано, последователно и бързо прилагане на правото на Съюза. Особено внимание следва да се обърне на прилагането на правото на Съюза в областта на равенството и на по-доброто прилагане и координиране на различните инструменти на Съюза за защита на жертвите. Дейностите по финансиране следва също така да допринасят и за общото разбиране на ценностите на Съюза и принципите на правовата държава, за по-доброто познаване на правото и политиките на Съюза, за споделянето на ноу-хау и най-добри практики при използването на инструменти за съдебно сътрудничество от всички заинтересовани страни, както и за разпространението и насърчаването на оперативно съвместими цифрови решения, които са в основата на гладкото и ефективното трансгранично сътрудничество, и следва да осигуряват надеждна аналитична основа за подпомагане на развитието, прилагането и правилното разбиране и изпълнение на правото и политиките на Съюза. Намесата на Съюза дава възможност тези действия да се провеждат последователно в целия Съюз и да се постигат икономии от мащаба. Освен това Съюзът е в по-добра позиция от държавите членки по отношение на намирането на решения на трансгранични ситуации, предоставянето на европейска платформа за взаимно обучение и обмена на най-добри практики.
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 16 a (ново)
(16a)  Програмата следва също така да допринася за засилване на сътрудничеството с трети държави в случаите, когато законодателството на Съюза има извънтериториално приложение, за подобряване на достъпа до правосъдие и за улесняване на решаването на съдебни и процедурни проблеми, по-специално в случаи, свързани с трафик на хора, изменението на климата и корпоративната отговорност на предприятията.
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 16 б (ново)
(16б)   Както се подчертава в доклада на Европейския парламент относно информационното табло на Европейската комисия в областта на правосъдието за 2017 г., все още съществуват значителни различия в баланса между половете сред магистратите и съдебните служители на държавите членки, по-специално, но не само във връзка със следните аспекти: дял на жените съдии в по-високите равнища на съдебната система, прозрачност при назначаванията, съвместяване на професионалните и извънтрудови отговорности и наличието на практики за наставничество. Поради това програмата следва да подкрепя дейности по обучение, насочени към преодоляване на тези различия. Тези дейности биха могли например да бъдат адаптирани за жените магистрати и съдебни служители на държавите членки, или когато е подходящо, да бъдат насочени както към жените, така и към мъжете, работещи на тези длъжности, в рамките на усилията за повишаване на осведомеността на всички съответни магистрати и служители.
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 16 в (ново)
(16в)  Правосъдната система на Съюза не осигурява достатъчна справедливост и закрила на жените и момичетата, вследствие на което жертвите на насилие, основано на пола, не получават необходимата подкрепа. Към това се отнася и липсата на защита и подкрепа на жертвите на трафика за сексуална експлоатация, жените бежанци и жените мигранти, ЛГБТИК лицата и лицата с увреждания.
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 17
(17)  Комисията следва да гарантира цялостна съгласуваност, взаимно допълване и полезни единодействия с работата на органите, службите и агенциите на Съюза, като например Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст), Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA) и Европейската прокуратура, и следва да прави преглед на дейността на други национални и международни участници в областите, обхванати от програмата.
(17)  Комисията следва да гарантира цялостна съгласуваност, взаимно допълване и полезни единодействия с работата на органите, службите и агенциите на Съюза, като например Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст), Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA), Европейската служба за борба с измамите (OLAF), Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA) и Европейската прокуратура, с цел извършването на оценка на дейността на други национални и международни участници в областите, обхванати от програмата, и при необходимост да отправя препоръки за подобрения.
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 18
(18)  Необходимо е да се гарантира европейската добавена стойност на всички действия и дейности, извършвани в рамките на програмата, тяхното взаимно допълване с дейностите на държавите членки, както и тяхната съгласуваност с други дейности на Съюза. За да се гарантира ефективно разпределение на средствата от общия бюджет на Съюза, следва да се търсят съгласуваност, взаимно допълване и полезни взаимодействия между програмите за финансиране, подпомагащи области на политиката с тесни връзки помежду им, и по-специално в рамките на Фонда за правосъдие, права и ценности — и по този начин с програма „Права и ценности“ — и между разглежданата програма и програма „Единен пазар“, „Сигурност и управление на границите“, и по-специално фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (ФУМИ) и фонд „Вътрешна сигурност“, „Стратегическа инфраструктура“, и по-специално програма „Цифрова Европа“, програма „Еразъм+“, Рамковата програма за научни изследвания и иновации, Инструмента за предприсъединителна помощ и Регламента за LIFE13 .
(18)  Необходимо е да се гарантират жизнеспособността, видимостта, основният принцип на европейската добавена стойност и доброто финансово управление при изпълнението на всички действия и дейности, извършвани в рамките на програма „Правосъдие“, тяхното взаимно допълване с дейностите на държавите членки, както и тяхната съгласуваност с други дейности на Съюза. За да се гарантира ефективно и основано на резултатите разпределение на средствата от общия бюджет на Съюза, следва да се търсят съгласуваност, взаимно допълване и полезни взаимодействия между програмите за финансиране, подпомагащи области на политиката с тесни връзки помежду им, и по-специално в рамките на Фонда за правосъдие, права и ценности — и по този начин с програма „Права и ценности“ — и между разглежданата програма и програма „Единен пазар“, „Сигурност и управление на границите“, и по-специално фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (ФУМИ) и фонд „Вътрешна сигурност“, „Стратегическа инфраструктура“, и по-специално програма „Цифрова Европа“, Европейския социален фонд+, програма „Еразъм+“, Рамковата програма за научни изследвания и иновации, Инструмента за предприсъединителна помощ и Регламента за LIFE13. Изпълнението на програма „Правосъдие“ не следва да накърнява, а да допълва законодателството и политиките на Съюза относно защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки;
__________________
__________________
13 Регламент (ЕС) № 1293/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма за околната среда и действията по климата (LIFE) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 614/2007, текст от значение за ЕИП
13 Регламент (ЕС) № 1293/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма за околната среда и действията по климата (LIFE) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 614/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 185).
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 19 a (ново)
(19 a)   Механизмите за осигуряване на връзка между политиките на Съюза за финансиране и неговите ценности следва да бъдат усъвършенствани, така че Комисията да може да изготвя предложения до Съвета за прехвърляне на средства, отпуснати на дадена държава членка при споделено управление, към програмата, ако тази държава членка е обект на процедури, свързани с ценностите на Съюза. Въвеждането на всеобхватен механизъм на Съюза относно демокрацията, принципите на правовата държава и основните права следва да гарантира редовен и справедлив преглед на всички държави членки, като се предоставя необходимата информация за активирането на мерки, свързани с общи слабости по отношение на ценностите на Съюза в държавите членки. За да се осигури еднакво изпълнение и с оглед на значимостта на финансовото въздействие на налаганите мерки, на Съвета следва да се предоставят изпълнителни правомощия, като той следва да действа въз основа на предложение на Комисията. За да се улесни приемането на решения, необходими за гарантирането на ефективни действия, следва да се прилага гласуване с обратно квалифицирано мнозинство.
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 19 б (ново)
(19б)  Важно е да се осигури добро финансово управление на програмата и нейното изпълнение по възможно най-ефективния и удобен за ползвателите начин, като същевременно се осигури правна сигурност и достъпност на програмата за всички участници.
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 19 в (ново)
(19в)  Подобряването на изпълнението и повишаването на качеството на разходите следва да представляват ръководни принципи за постигането на целите на програмата, като същевременно се гарантира оптимално използване на финансовите средства.
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 20
(20)  Към настоящата програма се прилага Регламент (ЕС, Евратом) № [новият ФР] („Финансовият регламент“). В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, , финансовите инструменти и бюджетните гаранции.
(20)  Към настоящата програма се прилага Регламент (ЕС, Евратом) № [новият ФР] („Финансовият регламент“). В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, финансовото подпомагане, финансовите инструменти и бюджетните гаранции, като се изисква пълна прозрачност при използването на ресурсите, добро финансово управление и разумно използване на ресурсите. По-специално като част от изпълнението на настоящата програма, следва да се приведат в действие и да се укрепят допълнително правилата, свързани с възможността за финансиране на местни, регионални, национални и транснационални организации на гражданското общество посредством многогодишни оперативни безвъзмездни средства, безвъзмездни средства на каскаден принцип, разпоредби, гарантиращи бързи и гъвкави процедури за осигуряване на безвъзмездни средства, като например двуетапна процедура за кандидатстване и процедури за кандидатстване и за докладване, които лесно могат да се следват. Критериите за съфинансиране следва да отчитат доброволческия труд.
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 21
(21)  Видовете финансиране и методите за изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират въз основа на способността им да постигат конкретните цели на действията и да постигат резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за проверките, административната тежест и очаквания риск от неспазване. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и финансиране, което не е свързано с разходите, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент.
(21)  Видовете финансиране и методите за изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират в зависимост от възможностите им за осъществяване на конкретните цели на действията и за постигане на желаните резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за проверките, административната тежест, размерът и капацитетът на съответните заинтересовани страни и на целевите бенефициери, както и очакваният риск от неспазване. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки, единични разходи и безвъзмездни средства на каскаден принцип, както и финансиране, което не е свързано с разходите, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент.
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 22
(22)  В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета15, Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета16, Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета17 и Регламент (ЕС) 2017/193918 на Съвета финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета19. В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права.
(22)  В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета15, Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета16, Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета17 и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета18 финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством пълна прозрачност на финансирането на програмата и процедурите за подбор, предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) следва да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура следва да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета19. В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права.
_________________
_________________
15 Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
15 Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
16 Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
16 Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
17 Регламент (ЕВРАТОМ, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
17 Регламент (ЕВРАТОМ, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
18 Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
18 Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
19 Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
19 Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 23
(23)  Трети държави, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да участват в програми на Съюза в рамките на сътрудничеството, установено съгласно Споразумението за ЕИП, което предвижда изпълнението на програмите с решение съгласно това споразумение. Трети държави могат да участват също така въз основа на други правни инструменти. В настоящия регламент следва да бъде въведена конкретна разпоредба за предоставяне на необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и на Европейската сметна палата, за да упражняват те всеобхватно съответните си компетентности.
(23)  Трети държави, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да участват в програми на Съюза в рамките на сътрудничеството, установено съгласно Споразумението за ЕИП, което предвижда изпълнението на програмите с решение съгласно това споразумение. Трети държави могат да участват също така въз основа на други правни инструменти. В настоящия регламент следва да бъде въведена конкретна разпоредба за предоставяне на необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, органите и мрежите за правата на човека, включително националните институции, отговорни за защитата на правата на човека във всяка държава членка, органите и мрежите, отговорни за недискриминацията и политиките за равенство, омбудсманите, Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA), Европейската служба за борба с измамите (OLAF), както и Европейската сметна палата, за да упражняват те всеобхватно съответните си компетентности и да засилят полезните взаимодействия и сътрудничеството помежду си. В нея следва да могат да се включат и трети държави, особено ако тяхното участие благоприятства за осъществяването на целите на програмата, в съответствие с общите принципи и общия ред и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на съветите за асоцииране или в подобни споразумения.
Изменение 41
Предложение за регламент
Съображение 24 a (ново)
(24a)  Предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки има за цел да осигури, че Съюзът е в състояние по-добре защитава бюждета си, когато недостатъците при спазването на принципите на правовата държава накърняват или застрашават доброто финансово управление или финансовите интереси на Съюза. Посоченият регламент следва да допълва програмата „Правосъдие“, чиято роля е различна, а именно нейната роля е да продължи да подкрепя развитието на европейско пространство на правосъдие, което се основава на принципите на правовата държава и взаимното доверие, и да гарантира, че хората могат да се ползват от своите права.
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 25
(25)  В съответствие с [член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета20] физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии, имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия.
(25)  В съответствие с [член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета20] физическите лица и организациите, установени в отвъдморски страни и територии, имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. От съществено значение е програмата да гарантира, че тези лица и образувания са достатъчно добре информирани за това, че отговарят на условията за финансиране.
__________________
__________________
20 Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
20 Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
Изменение 43
Предложение за регламент
Съображение 25 a (ново)
(25a)   Въз основа на значението и актуалността на Целите за устойчиво развитие настоящата програма следва да допринася за изпълнението на ангажимента на Съюза и неговите държави членки за постигането на тези цели.
Изменение 44
Предложение за регламент
Съображение 27
(27)  Съгласно параграфи 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. съществува необходимост от оценка на настоящата програма въз основа на информацията, събрана чрез конкретни изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват свръхрегулирането и административната тежест, по-специално за държавите членки. Когато е целесъобразно, тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценяване на последиците от програмата по места.
(27)  Съгласно параграфи 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. съществува необходимост от оценка на настоящата програма въз основа на информацията, събрана чрез конкретни изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват свръхрегулирането и административната тежест, по-специално за бенефициерите по програмата. Ако е възможно, тези изисквания следва да включват измерими показатели като основа за оценяване на последиците от програмата по места.
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 1 – параграф 2
С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.
С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 1 януари 2021 г. 31 декември 2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 1 – точка 1
1.  „магистрати и съдебни служители“ означава съдии, прокурори и служители в съдилищата, както и други лица, работещи в сферата на правосъдието, свързани със съдебната система, като например адвокати, нотариуси, съдебни изпълнители или други служители в областта на изпълнението, синдици, медиатори, съдебни устни и писмени преводачи, вещи лица, служители в затворите и пробационни служители.
1.  „магистрати и съдебни служители“ означава съдии, прокурори и служители в съдилищата, както и други лица, работещи в сферата на правосъдието, свързани със съдебната система, като например адвокати на защитата и на обвинението, нотариуси, съдебни изпълнители или други служители в областта на изпълнението, синдици, медиатори, съдебни устни и писмени преводачи, вещи лица, служители в затворите и пробационни служители.
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 1
1.  Програмата има общата цел да допринася за по-нататъшното развитие на европейско пространство на правосъдие, основано на принципите на правовата държава, на взаимното признаване и взаимното доверие;
1.  Програмата има общата цел да допринася за по-нататъшното развитие на европейско пространство на свобода, сигурност и правосъдие, основано на принципите на правовата държава, включително независимостта на съдиите и на правосъдието, взаимното признаване, взаимното доверие и трансграничното сътрудничество, като по този начин тя също така допринася за развитието на демокрацията, правовата държава и основните права;
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – уводна част
2.  Програмата има следните специфични цели, по-подробно изложени в приложение I:
2.  Програмата има следните специфични цели:
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква a
a)  да улеснява и подпомага съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, както и да утвърждава принципите на правовата държава, включително чрез подкрепа за усилията за подобряване на ефективността на националните правосъдни системи и изпълнението на решенията;
a)  в рамките на демокрацията и зачитането на основните права да улеснява и подпомага съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, включително сътрудничеството извън границите на Съюза, когато правото на Съюза се прилага извън територията на ЕС, да укрепва достъпа до правосъдие на физическите и юридическите лица и да утвърждава принципите на правовата държава и независимостта на съдебната система, включително чрез подкрепа на усилията за подобряване на ефективността на националните правосъдни системи, подходящото изпълнение на съдебните решения и защитата на жертвите;
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква б
б)  да подкрепя и насърчава съдебното обучение с цел да способства за установяването на обща правна и съдебна култура и култура на зачитане на принципите на правовата държава;
б)  да подкрепя и насърчава съдебното обучение на национално и транснационално равнище, включително обучението в областта на правната терминология, с цел да способства за установяването на обща правна и съдебна култура и култура на зачитане на принципите на правовата държава, както и последователното и ефективно прилагане на правните инструменти на Съюза за взаимно признаване и предоставяне на процесуални гаранции; това обучение следва да бъде чувствително към аспектите на пола, да отчита специфичните потребности на децата и на хората с увреждания, да бъде ориентирано към жертвите, ако това е приложимо, и да обхваща по-специално гражданското и наказателното право и в приложимите случаи – административното право, основните права, както и борбата срещу тероризма и радикализацията;
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква в
в)  да улеснява ефективния достъп до правосъдие за всички и ефективната правна защита, включително чрез електронни средства, чрез насърчаване на ефективни граждански и наказателни производства и чрез насърчаване и подкрепа на правата на жертвите на престъпления, както и процесуалните права на заподозрените и обвиняемите в наказателни производства.
в)  да улеснява ефективния и недискриминационен достъп до правосъдие за всички с акцент върху неравенството и дискриминацията на каквато и да е основа, например формите на дискриминация, посочени в член 21 от Хартата, и ефективната правна защита, включително чрез електронни средства (електронно правосъдие), чрез насърчаване на ефективни граждански и наказателни производства и ако е приложимо - административни процедури, както и чрез насърчаване и подкрепа на правата на всички жертви на престъпления и на процесуалните права на заподозрените и обвиняемите в наказателни производства, като се обръща специално внимание на децата и жените.
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 – буква в a (нова)
ва)   да насърчава практическото прилагане на изследванията, свързани с наркотиците, да подкрепя организациите на гражданското общество, да разширява базата от знания в тази област и да разработва иновативни методи за борба с явленията, свързани с новите психоактивни вещества, и трафика на хора и стоки.
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2 a (нов)
2a.  При изпълнението на всички свои действия програмата се стреми да подкрепя и насърчава като хоризонтална цел защитата на равните права и принципа на недискриминация, заложен в член 21 от Хартата.
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1
1.  Финансовият пакет за изпълнението на програмата за периода 20212027 г. е [305 000 000] EUR по текущи цени.
1.  По смисъла на [позоваването се актуализира по подходящ начин в съответствие с новото междуинституционално споразумение] точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление финансовият пакет за изпълнението на Програмата за периода 20212027 г., който представлява основната отправна точка за бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура, е 316 000 000 EUR по цени от 2018 г. (356 000 000 EUR по текущи цени).
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 а (нов)
2a.  Бюджетните средства, отпуснати за дейности във връзка с насърчаването на равенството между половете, се посочват на годишна основа;
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 4
4.  Ресурсите, отпуснати на държавите членки в режим на споделено управление, могат по искане на държавите членки да бъдат прехвърлени към програмата. Комисията изпълнява тези ресурси пряко в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с член 62, параграф 1, буква в). Когато е възможно, тези ресурси се използват в полза на съответната държава членка.
4.  Ресурсите, отпуснати на държавите членки в режим на споделено управление, могат по тяхно искане или по искане на Комисията да бъдат прехвърлени към програмата. Комисията изпълнява тези ресурси пряко в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент. Когато е възможно, тези ресурси се използват в полза на съответната държава членка.
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 2
2.  Програмата може да предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент.
2.  Програмата може да предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, главно чрез безвъзмездни средства за действия, както и чрез годишни и многогодишни безвъзмездни средства за оперативни разходи. Това финансиране гарантира стабилно финансово управление, разумно използване на публичните средства, по-ниски нива на административна тежест за програмния оператор и за бенефициерите, както и достъпност на средствата по програмата за потенциалните бенефициери. Тя може да използва еднократни суми, единични разходи, единни ставки, безвъзмездни средства на каскаден принцип и финансова помощ за трети лица. Приема се съфинансиране в натура, но то може да бъде отказвано в случаи на ограничено допълнително финансиране.
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 7
Член 7
Член 7
Вид действия
Вид действия
Действията, допринасящи за постигането на специфична цел, посочена в член 3, могат да получат финансиране съгласно настоящия регламент. По-специално, допустими за финансиране са дейностите, посочени в приложение I.
Действията, допринасящи за постигането на специфична цел, посочена в член 3, могат да получат финансиране съгласно настоящия регламент. По-специално следните дейности са допустими за финансиране:
(1)   повишаване на осведомеността, разпространение на информация за подобряване на познанията относно политиките и правото на Съюза, включително материалното и процесуалното право, както и относно инструментите за съдебно сътрудничество, съответната съдебна практика на Съда на Европейския съюз, сравнителното право и европейските и международните стандарти, със специален акцент върху повишаването на осведомеността относно мулти-, хоризонтално- и интердисциплинарните области на правото, като например търговия и права на човека, и относно извънтериториалните съдебни спорове;
(2)  взаимно обучение чрез обмен на добри практики между заинтересованите страни, включително организации на гражданското общество, с цел подобряване на познаването и взаимното разбиране на гражданското и наказателното право и на правните и съдебните системи на държавите членки, включително на принципите на правовата държава и достъпа до правосъдие, както и чрез засилване на взаимното доверие и обмена на добри практики, свързани със съобразеното с потребностите на децата правосъдие, и насърчаването и включването на перспективата на равенството между половете в съдебната система като цяло;
(3)  обучение за съдии, адвокати, прокурори и полицейски служители и други лица, работещи в съдебната система, относно предизвикателствата и пречките, с които се сблъскват хората в уязвимо положение, включително децата, етническите малцинства, лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица, лицата с увреждания, жертвите на основано на пола насилие и други форми на междуличностно насилие и жертвите на трафик на хора, както и относно начините, по които може да се гарантира надлежна защита на жертвите на престъпления;
(4)  дейности за анализ и мониторинг за подобряване на познаването и разбирането на потенциалните пречки пред гладкото функциониране на европейското пространство на правосъдие и за подобряване на прилагането на правото и политиките на Съюза в държавите членки, като се взема предвид и въздействието на правото на Съюза върху третите държави;
(5)  дейности за подобряване на гладкото функциониране на европейското пространство на правосъдие, включително чрез извършването на мониторинг на демокрацията и спазването на принципите на правовата държава и основните права в държавите членки и чрез проучване на въпроса как могат да бъдат премахнати пречките пред всеобщия, недискриминационен и ефективен достъп до правосъдие за всички;
(6)  инициативи за преодоляване на различията в баланса между половете сред магистратите и съдебните служители на държавите членки чрез обучение, което е специално насочено към работещите жени или което е насочено както към жените, така и към мъжете, работещи на тези длъжности, като се повишава осведомеността по въпроси като ниския дял на жените съдии в по-високите нива на съдебната система или необходимостта от прозрачност и обективни критерии в рамките на процедурите за назначаване;
(7)  обучение за съответните заинтересовани страни, включително за организациите на гражданското общество, извършващи дейност в областта на защитата на жертвите на престъпления и подаването на искове за обезщетение, с цел подобряване на познанията относно политиките и правото на Съюза, включително, наред с другото, относно материалното и процесуалното право, основните права, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления, използването на средства за колективна правна защита и на универсална юрисдикция, използването на инструментите за съдебно сътрудничество на ЕС, съответната практика на Съда на Европейския съюз, правния език и сравнителното право;
(8)  мултидисциплинарно обучение за съдебните служители и други заинтересовани страни в областта на наказателно-изпълнителното право, мярката задържане под стража и местата за лишаване от свобода, за да се улесни разпространението на най-добри практики;
(9)  мултидисциплинарно обучение за съдебните служители и други заинтересовани страни в областта на правосъдието по отношение на ненавършили пълнолетие лица, с цел да се подготви и насърчи правилното изпълнение на Директива (ЕС) 2016/800 относно процесуалните гаранции за децата, които са заподозрени или обвиняеми в рамките на наказателното производство;
(10)  разработване и поддръжка на инструменти на информационните и комуникационните технологии (ИКТ), както и на инструменти за „електронно правосъдие“, с цел подобряване на ефективността на съдебните системи и тяхното сътрудничество посредством информационни и комуникационни технологии, включително трансграничната оперативна съвместимост на системите и приложенията, неприкосновеността на личния живот и защитата на данните;
(11)  развитие на капацитета на ключови мрежи на европейско равнище и европейски съдебни мрежи, включително мрежи, създадени съгласно правото на Съюза, за да се гарантира ефективното прилагане и изпълнение на правото на Съюза, да се насърчават и доразвиват правото на Съюза, целите на политиката и стратегиите в областите на програмата;
(12)  структурна подкрепа за организациите на гражданското общество и други съответни заинтересовани страни, извършващи дейност в областите, обхванати от програмата, и изграждане на капацитет и обучение на правни експерти, работещи за тези организации, както и структурна подкрепа за конкретни дейности на тези организации, включително застъпничество, изграждане на мрежи, съдебни спорове във връзка с нарушения на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, обществена мобилизация и образование, както и предоставяне на съответните услуги;
(13)  подобряване на запознатостта с програмата и на разпространението, прехвърлимостта и прозрачността на резултатите от нея, както и насърчаване на работата с граждани, включително чрез създаване и подкрепа на независими бюра на програмата/мрежа от национални звена за контакт.
(14)  сравнителни проучвания, изследвания, анализи и допитвания, оценки, оценки на въздействието, изготвяне и публикуване на ръководства, доклади и образователни материали.
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 1
1.  За действие, за което е предоставен принос по програмата, може да бъде предоставян и принос по която и да е друга програма на Съюза, включително от фондовете със споделено управление, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. [Кумулативното финансиране не надвишава общите допустими разходи за действието, а подкрепата от различни програми на Съюза може да бъде изчислена на пропорционална основа].
1.  За действие, за което е предоставен принос по програмата, може да бъде предоставян и принос по която и да е друга програма на Съюза, включително от фондовете със споделено управление, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи, като се избягва получаването на средства от два източника чрез ясно посочване на източниците на финансиране за всяка категория разходи в съответствие с принципа за добро финансово управление. [Кумулативното финансиране не надвишава общите допустими разходи за действието, а подкрепата от различни програми на Съюза може да бъде изчислена на пропорционална основа].
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 9 – параграф 3 – алинея 2 – буква а
a)  били са оценени в рамките на покана за представяне на предложения по програмата;
a)  били са надлежно оценени в рамките на покана за представяне на предложения по програмата;
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 3
3.  Безвъзмездни средства за оперативни разходи могат да бъдат отпуснати без покана за представяне на предложения на Европейската мрежа за съдебно обучение с цел покриване на разходи, свързани с нейната постоянна работна програма.
3.  Безвъзмездни средства за оперативни разходи се отпускат без покана за представяне на предложения на Европейската мрежа за съдебно обучение с цел покриване на разходи, свързани с нейната постоянна работна програма.
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 11 – параграф 2
2.  Работната програма се приема от Комисията посредством акт за изпълнение. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 17.
2.  Работната програма се приема от Комисията посредством делегиран акт. Този делегиран акт се приема в съответствие с член 14.
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 1
1.  Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложение II.
1.  Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложението. Данните, събрани за целите на мониторинга и докладването, по целесъобразност се групират по пол, възраст и категория служители.
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 2 а (нов)
2 a.  Мониторингът служи и като средство за оценка на начина, по който в рамките на действията по програмата са предприети мерки, свързани с равенството между половете и недискриминацията.
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 3
3.  Системата за отчитане на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза и на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.
3.  Системата за отчитане на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно, прецизно и навременно събиране на точни данни за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза и на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване. Комисията предоставя лесни за ползване формати и предлага насоки и съдействие, по-конкретно за кандидатите и бенефициерите, които невинаги разполагат с необходимите ресурси и персонал, за да изпълнят изискванията за докладване.
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 1
1.  Провеждат се навременни оценки, които да послужат в процеса на вземане на решения.
1.  Провеждат се навременни и добре документирани оценки, които да послужат в процеса на вземане на решения и при мониторинга на изпълнението на действията в рамките на програмата и на постигането на целите, определени в член 3. Всички оценки са чувствителни към аспектите на пола и включват подробен анализ на бюджета на програмата, предназначен за дейности, свързани с равенството между половете.
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 2
2.  Междинната оценка на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но не по-късно от четири години след започване на изпълнението на програмата.
2.  Междинната оценка на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но не по-късно от три години след започване на изпълнението на програмата.
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 3
3.  В края на изпълнението на програмата, но не по-късно от четири години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на програмата.
3.  В края на изпълнението на програмата, но не по-късно от три години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на програмата.
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 13 – параграф 3 а (нов)
3а.  В междинната и окончателната оценка на програмата се оценяват, inter alia:
a)  очакваното въздействие на програмата върху достъпа до правосъдие въз основа на качествени и количествени данни, събрани на европейско равнище;
б)  броят и качеството на инструментите и средствата, разработени чрез финансирани по програмата дейности;
в)  европейската добавена стойност на програмата;
г)  равнището на финансиране спрямо постигнатите резултати;
д)  потенциалните административни, организационни и/или структурни пречки пред по-гладкото, по-ефективно и по-ефикасно изпълнение на програмата.
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 14 – параграф 4
4.  Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.
4.  Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. Съставът на експертната група, с която се провежда консултацията, е балансиран от гледна точка на половете.
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 16 – параграф 1
1.  Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза (по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях), като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността.
1.  Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза (по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях), като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация за европейската добавена стойност на програмата на различни видове публика, включително медиите и обществеността, като по този начин показват добавената стойност за Съюза и подпомагат усилията на Комисията за събиране на данни с цел повишаване на прозрачността на бюджета.
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 17 – параграф 1
1.  Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
1.  Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 и той се подпомага от съответните организации на гражданското общество и организации в областта на защитата на правата на човека. В Комитета се осигурява баланс между половете, както и подходящо представителство на малцинствените и други изключени групи.
Изменение 75
Предложение за регламент
Приложение І
Приложение І
заличава се
Дейности по програмата
Специфичните цели на програмата, посочени в член 3, параграф 2, ще се изпълняват по-специално чрез подпомагане на следните дейности:
1.  повишаване на осведомеността, разпространение на информация за подобряване на познанията за политиките и правото на Съюза, в т.ч. материалното и процесуалното право, както и относно инструментите за съдебно сътрудничество, съответната практика на Съда на Европейския съюз, сравнителното право и европейските и международните стандарти;
2.  взаимно обучение чрез обмен на добри практики между заинтересованите страни с цел подобряване на познаването и взаимното разбиране на гражданското и наказателното право и на правните и съдебните системи на държавите членки, включително на принципите на правовата държава, както и засилване на взаимното доверие;
3.  дейности за анализ и мониторинг25 с цел подобряване на познаването и разбирането на потенциалните пречки пред гладкото функциониране на европейското пространство на правосъдие и за подобряване на прилагането на правото и политиките на Съюза в държавите членки;
4.  обучение за съответните заинтересовани страни с цел подобряване на познанията за политиките и правото на Съюза, включително, наред с другото, относно материалното и процесуалното право, използването на инструментите за съдебно сътрудничество в ЕС, съответната практика на Съда на Европейския съюз, правния език и сравнителното право;
5.  разработване и поддръжка на инструменти на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) с цел подобряване на ефективността на съдебните системи и тяхното сътрудничество посредством информационни и комуникационни технологии, включително трансграничната оперативна съвместимост на системите и приложенията;
6.  развитие на капацитета на ключови мрежи на европейско равнище и европейски съдебни мрежи, включително мрежи, създадени съгласно правото на Съюза, за да се гарантира ефективното прилагане и изпълнение на правото на Съюза, да се насърчават и доразвиват правото на Съюза, целите на политиката и стратегиите в областите на програмата, както и да се подкрепят организациите на гражданското общество, осъществяващи дейност в областите, обхванати от програмата;
7.  подобряване на запознатостта с програмата и на разпространението и прехвърлимостта на резултатите от нея, както и насърчаване на работата с граждани, включително чрез създаване и подкрепа на бюра на програмата/мрежа от национални звена за контакт.
__________________
25 Тези дейности включват например събирането на данни и статистическа информация; разработването на общи методи и — по целесъобразност — показатели или ориентири за сравнение; проучвания, изследвания, анализи и допитвания; оценки; оценка на въздействието; изготвянето и публикуването на ръководства, доклади и образователни материали.
Изменение 76
Предложение за регламент
Приложение II – параграф 1 – уводна част
Приложение II
Показатели
Програмата ще подлежи на мониторинг въз основа на набор от показатели, предназначени за измерване на това до каква степен са били постигнати общите и специфичните цели на програмата, и с цел намаляване на административната тежест и разходите. За целта ще бъдат събирани данни по отношение на следния набор от ключови показатели:
Приложение
Показатели
Програмата ще подлежи на мониторинг въз основа на набор от качествени и количествени показатели, предназначени за измерване на това до каква степен са били постигнати общите и специфичните цели на програмата и с цел намаляване на административната тежест и разходите и постигане на максимална ефективност на правосъдните системи. За тази цел, като се зачитат правата, свързани с неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, ще бъдат събирани данни – и по целесъобразност тези данни ще бъдат групирани по пол, възраст и категория служители – по отношение на следния набор от ключови показатели:
Изменение 77
Предложение за регламент
Приложение II – параграф 1 – таблица
Брой на магистратите и съдебните служители, участвали в дейности по обучение (включително обмен на персонал, учебни посещения, работни срещи и семинари), финансирани от програмата, включително с безвъзмездни средства за оперативни разходи на Европейската мрежа за съдебно обучение (EJTN)
Брой на магистратите и съдебните служители, участвали в дейности по обучение (включително обмен на персонал, учебни посещения, работни срещи и семинари), финансирани от програмата, включително с безвъзмездни средства за оперативни разходи на Европейската мрежа за съдебно обучение (EJTN)
Брой на служителите и членовете на организации на гражданското общество, участвали в дейности по обучение
Брой на случаите на обмен на информация в Европейската информационна система за регистрите за съдимост (ECRIS)
Брой на случаите на обмен на информация в Европейската информационна система за регистрите за съдимост (ECRIS)
Брой на случаите и дейностите и равнище на резултатите в рамките на трансграничното сътрудничество, включително сътрудничеството чрез използване на свързани с информационните технологии инструменти и процедури, установени на равнището на Съюза
Брой на намерените съответствия в европейския портал за електронно правосъдие / на уебстраници в него, с които се посреща нуждата от информация относно трансгранични граждански дела
Брой на хората, до които е достигнато чрез:
Брой на хората, до които е достигнато чрез:
i)   дейности за взаимно обучение и обмен на добри практики;
i)   дейности за взаимно обучение и обмен на добри практики;
ii)   дейности за повишаване на осведомеността, информиране и разпространение.
ii)   дейности за повишаване на осведомеността, информиране и разпространение;
iiа)  дейности за създаване на капацитет, насочени към организациите на гражданското общество;
iiб)  дейности, свързани с предоставяне на хората на информация относно достъпа до правосъдие;
iiв)  дейности, насочени към съдиите, във връзка с трудностите при съдебните спорове и начините за прилагане на международното частно право и правото на Съюза в трансгранични или мултидисциплинарни случаи;
iiг)  дейности за повишаване на осведомеността, финансирани от програмата.
Географски обхват на финансираните по програмата дейности
Оценка от страна на участниците на дейностите, в които са участвали, и на очакванията за тяхната устойчивост

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентните комисии съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0068/2019).


Състояние на дебата относно бъдещето на Европа
PDF 192kWORD 72k
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно състоянието на дебатите относно бъдещето на Европа (2018/2094(INI))
P8_TA(2019)0098A8-0427/2018

Европейският парламент,

—  като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

—  като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

—  като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека, Европейската социална харта, допълнителния протокол към нея, както и нейната преработена версия,

—  като взе предвид член 295 от Договора за функционирането на Европейския съюз ,

—  като взе предвид неофициалното заседание на 27-те държавни и правителствени ръководители от 29 юни 2016 г.,

—  като взе предвид декларацията и пътната карта от Братислава на 27-те държави членки от 16 септември 2016 г.,

—  като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и за основните права(1),

—  като взе предвид своята резолюция от 19 януари 2017 г. относно Европейски стълб на социалните права(2),

—  като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно подобряването на функционирането на Европейския съюз чрез използване на потенциала на Договора от Лисабон(3),

—  като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно възможното развитие и адаптиране на съществуващата институционална структура на Европейския съюз(4),

—  като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно бюджетния капацитет за еврозоната(5),

—  като взе предвид своята резолюция от 16 март 2017 г. относно конституционните, правните и институционалните последици от общата политика за сигурност и отбрана: възможности, предлагани от Договора от Лисабон(6),

—  като взе предвид Бялата книга на Комисията от 1 март 2017 г. и последвалите пет документа за размисъл (COM(2017)2025, COM(2017)0206, COM(2017)0240, COM(2017)0291, COM(2017)0315, COM(2017)0358),

—  като взе предвид Декларацията от Рим от 25 март 2017 г.,

—  като взе предвид нотификацията на Обединеното кралство от 29 март 2017 г. относно намерението му да напусне Европейския съюз,

—  като взе предвид резолюцията на Европейския икономически и социален комитет относно Бялата книга на Комисията относно бъдещето на Европа и извън нея от 6 юли 2017 г.(7),

—  като взе предвид резолюцията на Комитета на регионите относно Бялата книга на Комисията относно „Бъдещето на Европа — обсъждане и сценарии за ЕС-27 до 2025 г.“ от 12 май 2017 г.(8),

—  като взе предвид различните приноси от националните парламенти за Бялата книга и документите за размисъл на Комисията относно бъдещето на Европа,

—  като взе предвид обръщението за състоянието на Съюза на председателя на Комисията Жан-Клод Юнкер от 12 септември 2018 г.,

—  като взе предвид обръщението за състоянието на Съюза за 2017 г. на председателя на Комисията, Жан-Клод Юнкер, от 13 септември 2017 г., и неговата пътна карта за по-обединена, по-силна и по-демократична Европа от 24 октомври 2017 г. (COM(2017)0650),

—  като взе предвид речта на френския президент Еманюел Макрон, произнесена в Сорбоната на 26 септември 2017 г. и озаглавена, „Инициатива за Европа: суверенна, обединена, демократична Европа“,

—  като взе предвид неофициалната среща на високо равнище на 27-те държавни и правителствени ръководители, проведена на 29 септември 2017 г. в Талин,

—  като взе предвид Програмата на лидерите, приета от Европейския съвет на 19—20 октомври 2017 г.,

—  като взе предвид Междуинституционалната прокламация относно Европейския стълб на социалните права от 17 ноември 2017 г. на Съвета, Парламента и Комисията,

—  като взе предвид пътната карта на Комисията за задълбочаване на европейския икономически и паричен съюз (ИПС) от 6 декември 2017 г. (COM(2017)0821) и по-специално предложението за създаване на Европейски валутен фонд (ЕВФ) (COM(2017)0827), предложението за включване на съдържанието на Договора за стабилност, координация и управление в правната уредба на Съюза (COM(2017)0824) и съобщението относно европейски министър на икономиката и финансите (COM(2017)0823),

—  като взе предвид заседанието на Европейския съвет от 14—15 декември 2017 г. и срещата на лидерите и срещите на високо равнище на държавите от еврозоната, проведени в този контекст,

—  като взе предвид писмото на 26 национални парламента от 20 държави членки от 20 декември 2017 г. относно прозрачността на вземането на решения в рамките на Съвета,

—  като взе предвид декларацията от 10 януари 2018 г., приета на срещата на високо равнище на южните държави от Европейския съюз (Кипър, Франция, Гърция, Малта, Португалия и Испания), озаглавена „Европа на преден план през 2018 г.“, както и изявлението относно бъдещето на Европа, от държавите от Вишеградската група (Чешката република, Унгария, Полша и Словакия) от 26 януари 2018 г. и съвместното изявление на европейските министри на финансите от Финландия, Дания, Естония, Ирландия, Латвия, Литва, Нидерландия и Швеция от 6 март 2018 г.,

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 13 февруари 2018 г., озаглавено: „Европа на резултатите: институционални възможности за по-ефективна работа на Европейския съюз (COM(2018)0095),

—  като взе предвид Препоръката на Комисията (ЕС) 2018/234 от 14 февруари 2018 г. относно подобряване на демократичността и ефикасността на провеждането на изборите за Европейски парламент(9),

—  като взе предвид неофициалното заседание на 27-те държавни и правителствени ръководители от 23 февруари 2018 г.,

—  като взе предвид своята резолюция от 1 март 2018 г. относно положението с основните права в Европейския съюз през 2016 г.(10),

—  като взе предвид своята резолюция от 19 април 2018 г. относно прилагането на Договора по отношение на националните парламенти(11),

—  като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027 от 2 май 2018 г. (COM(2018)0322),

—  като взе предвид предложението на Комисията за решение на Съвета относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз от 2 май 2018 г. (COM(2018)0325),

—  като взе предвид срещата на високо равнище ЕС — Западните Балкани, проведена на 17 май 2018 г.,

—  като взе предвид специалния доклад на Европейския омбудсман в рамките на стратегическо проучване OI/2/2017/TE, озаглавено „Transparency of the Council legislative process“ („Прозрачност на законодателния процес на Съвета“) от 16 май 2018 г.,

—  като взе предвид Декларацията от Мезеберг от 19 юни 2018 г.,

—  като взе предвид заседанието на Европейския съвет на 28 и 29 юни 2018 г.,

—  като взе предвид становището на Комитета на регионите, озаглавено „Размисъл за Европа: гласът на местните и регионалните власти за възстановяване на доверието в Европейския съюз“ от 9 октомври 2018 г.,

—  като взе предвид дебатите с участието на държавни и правителствени ръководители на тема „Бъдещето на Европа“, чийто домакин беше Европейският парламент,

—  като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси,

—  като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становищата на комисията по икономически и парични въпроси, комисията по международна търговия, комисията по бюджетен контрол и комисията по земеделие и развитие на селските райони (A8-0427/2018),

A.  като има предвид, че Европейският съюз е пример за наднационална интеграция, който няма равен на себе си, като — от основополагащата декларация на Шуман на 9 май 1950 г. и досега — носи траен мир, просперитет и благоденствие; като има предвид, че споделената сигурност, зачитането на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството, принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и благосъстоянието на неговите народи са в сърцевината на неговите аспирации и действия;

Б.  като има предвид, че свободното движение на стоки, услуги, капитали и хора, единната валута, програмата „Еразъм“, политиките в областта на регионалното развитие, селското стопанство и сближаването, и „Хоризонт 2020“ са основни постижения на Съюза, наред с много други, които допринасят за благосъстоянието на европейските граждани; като има предвид, че Съюзът трябва да получи подходящи правомощия и ресурси, за да се справи с предизвикателствата на 21-ви век;

В.  като има предвид, че през последните няколко години Съюзът беше изправен пред множество кризи, които подложиха на изпитание неговата устойчивост и способността му да действа по решителен и обединен начин;

Г.  като има предвид, че паричните и макроикономически политики, провеждани през периода 2014—2017 г., бяха по-социално балансирани и ефективни, като например нестандартните политики на Европейската централна банка, гъвкавостта на Пакта за стабилност и растеж и Плана за инвестиции за Европа, които допринесоха за икономическото и социалното възстановяване на ЕС;

Д.  като има предвид, че въпреки че Европа успя да устои и частично да преодолее най-критичните моменти на финансовата и икономическа криза, пред ЕС и държавите членки все още предстоят важни и неотложни реформи в областта на икономическото управление като цяло и в частност в еврозоната, както и по отношение на по-нататъшното укрепване на единния пазар и възстановяването и развитието на социалните стандарти на нашата социална държава;

Е.  като има предвид, че с оглед на многобройните вътрешни и външни, текущи и бъдещи предизвикателства, пред които е изправен Съюзът в един нестабилен и сложен глобализиран свят, и по-специално предизвикателствата, свързани с миграцията, демографския упадък, тероризма, сигурността, изменението на климата, въпросите на околната среда, опазването на многостранния световен ред, завършването на изграждането на ИПС, глобализацията, свободната, справедлива и основана на правила международна търговия, външните работи и отбраната, развитието на социалния стълб и борбата с антиевропейския популизъм, нетърпимост и ксенофобия, ЕС следва да насърчава подновен дух на сътрудничество и солидарност между своите членове въз основа на членове 2 и 3 от ДЕС и Хартата на основните права, като същевременно целта, залегнала в Договора от Лисабон, за създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, следва да продължи да вдъхновява действията, предприети от Съюза за по-нататъшно укрепване на европейската интеграция и ефективно справяне с тези предизвикателства;

Ж.  като има предвид, че Парламентът е силно обезпокоен от възхода на популистки, ксенофобски и антиевропейски движения в цяла Европа; като има предвид, че Съюзът и неговите държави членки трябва да увеличат усилията си за защита и насърчаване на демократичните ценности, основополагащите принципи и целите на европейската интеграция;

З.  като има предвид, че референдумът в Обединеното кралство от юни 2016 г., довел до обявяването от страна на Обединеното кралство на 29 март 2017 г. на намерението му да напусне Европейския съюз, засили дебатите относно бъдещето на Съюза; като има предвид, че преговорите относно очакваното оттегляне на Обединеното кралство от ЕС показаха високата степен на взаимозависимост на държавите членки, степента, до която ние всички разчитаме на съвместните инструменти и политики, както и цената за всяко оттегляне;

И.  като има предвид, че засилването на дебатите относно бъдещето на Европа е отразено, както в самите резолюции на Парламента относно бъдещето на Европа от 16 февруари 2017 г., в Декларацията и пътната карта от Братислава, в Бялата книга на Комисията за бъдещето на Европа, в Декларацията от Рим, в Програмата на лидерите, приета от Европейския съвет през октомври 2017 г., както и в приноса на отделните държави членки или групи от тях, и от Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, така и в пленарните разисквания в Европейския парламент относно „Бъдещето на Европа“ с държавни или правителствени ръководители, в междупарламентарни заседания на комисии и в организирането на граждански диалози и консултации от различни институции, органи и държави членки;

Й.  като има предвид, че проучването „Парламетър“, проведено между 8 и 26 септември 2018 г., показва, че 62% от анкетираните считат, че членството на техните държави е нещо добро, а 68% считат, че страната им се е възползвала от членството си в ЕС, което е най-високият резултат, измерен от 1983 г. насам;

К.  като има предвид, че ценностите и принципите, върху които е основан Съюзът, определят сфера, в която всеки европейски гражданин може да се идентифицира, независимо от политическите и културните различия, свързани с националната идентичност;

Л.  като има предвид, че предстоящите избори за Европейски парламент дават възможност да се направи преглед на дебатите относно бъдещето на Европа, включително с оглед на основните институционални приоритети на Европейския парламент, Комисията и Съвета за новия мандат;

М.  като има предвид, че ЕС е изправен пред особено важен период от процеса на своето изграждане, като се имат предвид естеството и мащаба на предизвикателствата, пред които е изправен, и като има предвид, че последните могат да бъдат решени само чрез съвместна работа и чрез по-голяма и по-добра интеграция и солидарност между държавите членки, които се използват в пълна степен настоящите разпоредби на Договора от Лисабон, и впоследствие като се реформират Договорите с цел подобряване на институционалния процес на вземане на решения и гарантиране на подходящ баланс на правомощията;

Н.  като има предвид, че институционалните реформи следва да имат за цел процесите на вземане на решения да станат по-демократични, както и да се подобри прозрачността на вземането на решения и отчетността на Съюза и неговите институции; като има предвид, че с оглед на тези цели, моментът е уместен и подходящ за насърчаване на ефективно гражданско участие в европейския проект и организиране на консултации и насърчаване на редовен диалог с гражданите и представителните сдружения, в съответствие с изискванията на член 11 от ДЕС;

О.  като има предвид, че Съюзът се нуждае от по-силна структура на управление, със засилен демократичен контрол от страна на Парламента, за да посрещне предизвикателствата на днешния ден и на бъдещето; като има предвид, че прозрачността и интегритетът от страна на институциите и органите на ЕС са от съществено значение за изграждането на доверие и увереност в гражданите на ЕС;

П.  като има предвид, че в съвместната френско-германска декларация от Мезеберг се съдържат поредица от размисли и предложения за засилване на европейското сътрудничество, по-специално в областта на икономическото управление;

Р.  като има предвид, че насърчаването на европейското измерение на културата и образованието е от жизненоважно значение за укрепване на европейското гражданство, като се има предвид, че Съюзът страда от дефицит на знания за него, което означава, че постиженията на Съюза обикновено се приемат за даденост от по-младите поколения;

1.  припомня, че в резолюциите на Парламента относно бъдещето на Европа от 16 февруари 2017 г. се подчертава значението на единната институционална рамка и на метода на Общността и се формулират няколко предложения и инициативи от особено значение за европейската интеграция, които могат да допринесат за изграждането на бъдещето на Европа;

2.  подчертава, че Съюзът трябва да се справи с предизвикателствата на бъдещето си чрез по-задълбочена и по-добра политическа интеграция, при пълно зачитане на правата на човека, основните свободи и демократичните ценности и тяхното насърчаване, както и чрез съвместна работа; изтъква, че гражданите искат Европа, която да защитава техните права, благосъстояние и социален модел, въз основата на споделен суверенитет, за което се изисква подходяща политическа интеграция; приканва държавните и правителствените ръководители да следват този път в подновен дух на солидарност и сътрудничество;

3.  изтъква, че държавните и правителствените ръководители, обърнали се към Парламента на пленарно заседание в контекста на дебатите за бъдещето на Европа, потвърдиха без изключение, че е необходимо да се изправим заедно пред предизвикателствата на бъдещето и да свършим по-добре, това, което можем да постигнем единствено заедно;

4.  отново изразява своето убеждение, че диференцираната интеграция трябва да остане отворена за всички държави членки и да продължи да действа като метод за по-дълбока европейска интеграция и солидарност, което не бива на се бърка с идеята за Европа „à la carte“; настоява относно необходимостта в текущите дебати относно диференцираната интеграция да се избегне впечатлението, че се създава членство в Съюза от първо и от второ качество;

5.  припомня, че диференцираната интеграция не следва да бъде начин за намаляване на политическата интеграция;

6.  подчертава, че кризата създаде дисбаланс между основните институции на Съюза и че Европейският съвет упражнява своя собствена политическа инициатива в ущърб на правото на инициатива на Комисията и укрепва междуправителствения метод; при взе това счита, че общностният метод е най-добре пригоден за функционирането на Съюза; припомня многобройните резолюции, приети от Парламента в тази връзка, и отново призовава Европейския съвет да зачита в пълна степен границите на своите правомощия, както е предвидено по-специално в член 15 от ДЕС;

7.  отново заявява, че единодушието, което Договорите изискват по някои фундаментални въпроси, е почти непреодолимо препятствие пред важни моменти и решения и следователно се застъпва — що се отнася до процедурите за вземане на решения — за принципа за гласуване с квалифицирано мнозинство (ГКМ) в Съвета, а що се отнася до законодателството — за използването на обикновената законодателна процедура във всички области, където това е възможно; припомня, че съгласно действащите Договори това може да се постигне, като се използват различните клаузи за преход или — в случая на засиленото сътрудничество — като се използва член 333 от ДФЕС;

8.  във връзка с това приветства намерението, заявено от председателя Юнкер в неговата реч за състоянието на Съюза от 13 септември 2017 г. и от 12 септември 2018 г., да предложи използването на квалифицирано мнозинство в Съвета в някои конкретни области на политиките, но изразява съжаление, че регламентът за Многогодишната финансова рамка не е сред изброените теми;

9.  приветства по-специално факта, че Комисията предлага използването на квалифицирано мнозинство в областта на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) по отношение на въпросите, свързани с правата на човека, в международни форуми, решенията за установяване на режими на санкции, както и решенията за започване или изпълнение на граждански мисии в отговор на кризи в чужбина, като се има предвид значението на ускоряването на процеса на вземане на решения и повишаването на неговата ефективност, както и необходимостта Съюзът да говори в по-голяма степен на един глас;

10.  повтаря предложението си за превръщане на Съвета в истинска законодателна камара на равни начала с Парламента, както е посочено в неговата резолюция от 16 февруари 2017 г. относно подобряване на функционирането на Европейския съюз чрез използване на потенциала на Договора от Лисабон, и за подобряване на прозрачността на процеса на вземане на решения; изтъква в този контекст специалния доклад на Омбудсмана относно прозрачността на законодателния процес в Съвета и писмото на делегациите в КОСАК от 20 декември 2017 г., призоваващи за повече прозрачност в процеса на вземане на политически решения, особено от страна на Съвета и на неофициални структури като Еврогрупата, в съзвучие с подобни искания на Парламента по този въпрос;

11.  счита, че съществуват различни възможности за повишаване на гъвкавостта на Комисията чрез адаптиране на структурата и методите на работа на колегиума на членовете на Комисията, например чрез назначаването на заместник-председатели, отговарящи за клъстер от политики, или чрез назначаването на старши и младши членове на Комисията;

12.  припомня, че въпреки че Парламентът няма официално право на законодателна инициатива съгласно действащите Договори, той може да поиска от Комисията да представи подходящо предложение по въпроси, които според него изискват акт на Съюза за целите на прилагането на Договорите, и припомня на Комисията, в съответствие с член 10 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(12), задължението ѝ да разглежда своевременно и подробно исканията за предложения за актове на Съюза; припомня освен това, че посоченото междуинституционално споразумение съдържа също така разпоредби относно междуинституционалното годишно и многогодишно планиране, които предоставят на Парламента допълнителен инструмент за насочване на законодателната програма;

13.  припомня своето предложение, съгласно което в случай на евентуално бъдещо преразглеждане на Договорите правото на законодателна инициатива може да бъде предоставено и на Парламента, в качеството му на пряк представител на гражданите на ЕС;

14.  настоява, че правомощията на Парламента за контрол и по-специално правото му на разследване следва да бъдат засилени, и че трябва да му бъдат предоставени конкретни, истински и ясно определени правомощия;

15.  отбелязва доклада на работната група относно субсидиарността, пропорционалността и принципа „правим по-малко, но по-ефективно“ от 10 юли 2018 г., в който се представят препоръки за нов начин на работа във връзка със субсидиарността и пропорционалността; счита, че много от тези препоръки, особено по отношение на ролята на националните парламенти в рамките на Съюза и целесъобразността на реформирането на системата за ранно предупреждение, вече са били изтъкнати от Парламента; припомня, че работната група установи, че има добавена стойност за ЕС във всички съществуващи области на дейност на ЕС и поради това не посочи компетентности, правомощия или области на политиката, установени от Договора, които следва да бъдат окончателно делегирани, изцяло или частично, обратно на държавите членки;

16.  приветства препоръките на различните институции, призоваващи за по-активна роля на националните парламенти, особено за контролиране на дейността на техните правителства в рамките на европейските институции; припомня също така фундаменталната роля на местните органи, и по-специално на регионалните парламенти, разполагащи със законодателни правомощия;

17.  подчертава значението на сътрудничеството на междуинституционално равнище, като същевременно се зачитат прерогативите на всяка институция, както са залегнали в Договорите, като се има предвид, че на това сътрудничество беше предоставена нова рамка с междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г., и подчертава, че опростяването е продължаващо усилие, което има за цел да улесни разбирането на процесите и процедурите на равнището на ЕС, да гарантира, че се вземат предвид гледните точки на всички заинтересовани страни и в крайна сметка да улесни участието на гражданите в работата на Европейския съюз;

18.  приветства съвместната прокламация в подкрепа на Европейския стълб на социалните права, подписана от Съвета, Парламента и Комисията на социалната среща на върха за справедливост на заетостта и растежа, проведена в Гьотеборг; посочва, че компетентностите и инструментите, необходими за постигането на резултати по този стълб, са предимно в ръцете на местните, регионалните и националните органи, както и на социалните партньори и гражданското общество, като европейският семестър предоставя рамка за проследяване на постиженията на държавите членки в това отношение; припомня освен това в този контекст, че социалният диалог се е доказал като необходим инструмент за подобряване на политиките и законотворчеството на ЕС и съответно за засилване на тяхната социална легитимност;

19.  отбелязва необвързващия характер на социалния стълб, който не е в състояние сам по себе си да измести акцента на ЕС от икономическата политика, вътрешния пазар и фискалните политики към социалните цели; изтъква, че хоризонталната социална клауза, залегнала в член 9 от ДФЕС, налага на Съюза да обмисля внимателно въздействието на законодателството на ЕС върху социалните стандарти и заетостта, като провежда надлежни консултации със социалните партньори;

20.  подчертава, че опазването на околната среда трябва да бъде основен приоритет за ЕС в светлината на текущото влошаване на нейното състояние и трябва да бъде включено във всички политики и действия на Съюза; подчертава, че ЕС следва да предприеме ефективни действия за намаляване на емисиите на парникови газове и увеличаване на дела на възобновяемите енергийни източници в енергийния микс, както и на икономиите на енергия на всички равнища, така че да бъдат постигнати целите, поставени в Парижкото споразумение;

21.  призовава отново държавите членки да подпишат и ратифицират преразгледаната Европейска социална харта и Европейската конвенция за социална сигурност (ETS № 78);

22.  подчертава, че е важно да продължи процесът на задълбочаване и завършване на ИПС с цел да се допринесе за запазване на стабилността на единната валута и засилване на сближаването на икономическите и фискалните политики и политиките по отношение на пазара на труда и социалните стандарти между държавите членки; отново заявява, че с изключение на използваната от Дания възможност за неучастие, всяка държава членка трябва да приеме еврото; подкрепя предприемането на по-нататъшни стъпки в развитието на ЕМС;

23.  във връзка с това подчертава необходимостта от силна политическа ангажираност, ефективно управление и демократична отчетност на европейско и национално равнище, по-специално от парламентарен контрол на различните етапи на европейския семестър, както от страна на Европейския парламент, така и на националните парламенти, с цел да се предостави на икономическото и финансово управление на еврозоната засилена социална, икономическа и демократична легитимност и да се подобрят последващите действия във връзка с изказаните от Съюза препоръки;

24.  припомня своето становище, изразено в резолюцията от 16 февруари 2017 г., относно възможното развитие и адаптиране на съществуващата институционална структура на Европейския съюз, така че фискалната и икономическата политика да се превърнат в „споделена компетентност“ между Съюза и държавите членки;

25.  отбелязва сближаването на позициите, заемани от Франция и Германия, относно идеята за бюджетен капацитет на еврозоната; припомня своето становище, че този капацитет следва да бъде разработен в рамките на ЕС;

26.  отбелязва предложението на Комисията за европейски механизъм за стабилизиране на инвестициите и обсъжда нови бюджетни инструменти, насочени към стабилизиране;

27.  отбелязва предложението на Комисията за Програма за подкрепа на реформите; подчертава, че е важно да не бъдат отслабени правомощията на Парламента в съвместното вземане на решения и надзора на изразходването на средствата на ЕС; изразява загриженост, че през периода 2011—2017 г. едва 9% от специфичните за всяка държава препоръки са били изцяло изпълнени; отбелязва механизма за сближаване, който ще предостави стимул и ще помогне на държавите членки извън еврозоната с устойчиви фискални и икономически политики да проведат реформи и да изпълнят критериите за въвеждане на еврото;

28.  приветства бъдещата програма InvestEU и подчертава, че фондът следва да продължи да намалява недостига на инвестиции в ЕС; подкрепя инвестициите в материални и нематериални активи, включително в културното наследство, за стимулиране растежа, инвестициите и заетостта, като се постави особен акцент върху малките и средни предприятия (МСП), дружествата с ниска и средна пазарна капитализация и социалните предприятия, и по този начин да допринесе за подобряване на благосъстоянието и по-справедливо разпределение на доходите и за икономическото, социалното и териториалното сближаване в Съюза;

29.  отбелязва съобщението на Комисията относно европейски министър на икономиката и финансите; посочва, че сливането на постовете на заместник-председателя на Комисията, отговарящ за икономическите въпроси, и председателя на Еврогрупата, би могло да подобри парламентарния контрол на европейско равнище;

30.  споделя мнението, че бъдещият бюджет на ЕС следва да насърчава европейската добавена стойност от гледна точка на социално-икономическото въздействие, да подкрепя модернизацията на политиките на ЕС, да осигурява финансиране за новите предизвикателства и да продължава да допринася за икономическото и социалното сближаване между държавите членки и вътре в тях, така че да се засили европейската солидарност, стабилност, равенство и интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, включително в контекста на ангажиментите на ЕС по силата на Парижкото споразумение, да осигурява зачитането и насърчаването на основните ценности в съответствие с членове 2 и 3 от ДЕС и да разполага с нови собствени ресурси, като се вземе предвид работата на групата на високо равнище за собствените ресурси;

31.  приветства факта, че предложението на Комисията относно собствените ресурси въвежда нови истински собствени ресурси, както беше поискано от Парламента, но изразява съжаление, че не са били въведени други възможни източници на приходи; изразява загриженост относно предложението на Комисията за МФР за периода 2021—2027 г., тъй като в него липсва финансов ангажимент за справяне с настоящите предизвикателства пред ЕС, както и за предстоящите предизвикателства; изразява съжаление във връзка с позицията на някои държави членки, които отказват да предоставят повече ресурси за ЕС, въпреки единодушното признаване на необходимостта от посрещане на нови предизвикателства и отговорности, а оттам и на нуждата от повече финансови ресурси; посочва, че разходите на равнище ЕС могат да спестят средства на национално равнище чрез избягване на дублирането и чрез икономии от мащаба;

32.  подчертава, че е важно да се осигури възходящо икономическо и социално сближаване в процеса на европейския семестър; потвърждава значението на създаването на европейския стълб на социалните права; отбелязва, че европейският семестър беше укрепен и рационализиран, но изтъква, че засиленото участие на националните парламенти би спомогнало за подобряване на националната ангажираност, което би довело до по-добро изпълнение на специфичните за всяка държава препоръки, подобрявайки по този начин процеса на европейския семестър; отбелязва, че е преди всичко отговорност на държавите членки да избират адекватни и устойчиви фискални и икономически политики;

33.  изразява съжаление, че към днешна дата не са предприети практически последващи действия във връзка с призива му за кодекс за сближаване, който да бъде приет по процедурата за съвместно вземане на решения с цел да се създаде по-ефективна рамка за координация на икономическите политики; припомня освен това, че макар да признава, че европейският семестър вече е рационализиран, Парламентът призова за сключване на междуинституционално споразумение, за да се придаде по-съществена роля на Парламента в рамките на европейския семестър; в този контекст припомня своето предложение — конкретно съобразено с резолюцията му относно прилагането на разпоредбите на Договора, свързани с националните парламенти — бюджетните календари на национално и европейско равнище да бъдат по-добре координирани по време на целия процес с цел да се подобри участието на Европейския парламент и националните парламенти в европейския семестър;

34.  подчертава значението на ангажимента за завършване на банковия съюз и необходимостта да се гарантира откритост и равно третиране на всички държави членки, участващи в банковия съюз; припомня, че завършването на изграждането на банковия съюз, включително европейска схема за застраховане на депозитите, и фискален предпазен механизъм за Единния фонд за преструктуриране, трябва да продължи, както и мерките за постигане на намаляване на риска;

35.  приветства предложенията за борба с изпирането на пари, представени от Комисията в контекста на прегледа на Европейска система за финансов надзор (ЕСФН); насърчава Съвета да приключи заедно с Парламента законодателните преговори преди края на настоящия законодателен мандат, тъй като политиките за борба с изпирането на пари трябва да бъдат засилени, за да се избегнат бъдещи ситуации, при които финансовите институции активно улесняват изпирането на пари;

36.  приканва Комисията, с помощта на европейските надзорни органи, да идентифицира и премахва пречките пред вътрешния пазар и да гарантира закрилата на потребителите; споделя становището, че един от основните приоритети на Комисията следва да бъде ефективното прилагане на законодателството на ЕС;

37.  призовава Комисията да даде приоритет на регламентите пред директивите като законодателен инструмент в областта на банковия съюз, когато е подходящо и според отделните случаи, за да се избегне създаването на фрагментация и ситуация, при която надзорните органи да трябва да работят с различни национални режими;

38.  подчертава спешната необходимост от завършване на съюза на капиталовите пазари; подчертава, че наличието на задълбочени и добре интегрирани капиталови пазари играе допълваща роля в банковия съюз, поради техния принос за частното поделяне на риска, засилване на икономическо сближаване, подпомагане на смекчаването на бъдещи сътресения и възможността да доведат до по-добро разпределение на средствата, когато е необходимо; призовава за задълбочено проучване на най-подходящата рамка за по-добро отчитане на бързо развиващия се характер на финансовите услуги; подчертава факта, че по-добрият достъп до допълнителни източници на финансиране би бил особено полезен за стартиращите предприятия и МСП, като насърчава техния стабилен растеж и устойчиво развитие;

39.  приветства извършената дотук работа и счита за необходимо да продължи извършването на цялостен преглед на съществуващото законодателство в областта на ДДС; настоява относно необходимостта от засилване на мерките за борба с данъчните измами, избягването на данъчно облагане и отклонението от данъчно облагане; отбелязва работата на Комисията във връзка със справедливото данъчно облагане на цифровата икономика;

40.  приканва всички институции и органи на ЕС, включително Комисията, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка и Единния надзорен механизъм, да увеличат още повече своите комуникационни усилия, за да разяснят по-добре работата си и да подобрят информацията, която е на разположение на гражданите на ЕС;

41.  подчертава, че Европа е положителна сила в света и следва да продължи да бъде такава, като отстоява своите ценности, мултилатерализма и международното право; припомня, че Съюзът и неговите държави членки са най-големият донор на международна помощ за развитие;

42.  приветства решението на Съвета за установяване на постоянно структурирано сътрудничество (ПСС), координирания годишен преглед на отбраната (CARD) и Европейски фонд за отбрана (ЕФР), като важни стъпки към обща политика в областта на отбраната, и отбелязва предложенията на някои държави членки за Съвет за сигурност на ЕС и европейска инициатива за намеса; припомня призива си за създаване на постоянен Съвет на министрите на отбраната, председателстван от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, и подчертава значението на подходящата демократична отчетност на решенията, вземани в тази област, и необходимостта от засилено сътрудничество между Европейския парламент и националните парламенти в това отношение;

43.  приветства укрепването на Механизма за гражданска защита на Съюза и призовава отново за създаването на Европейски корпус за гражданска защита, като се има предвид, че съществуващите Договори предоставят добра основа за това;

44.  припомня предстоящото присъединяване на Съюза към Европейската конвенция за правата на човека; призовава също така за включването на разпоредбите на Договора за Евратом в ДЕС и ДФЕС;

45.  изразява съжаление относно липсата на съгласие между държавите членки относно приоритетите и прилагането на всеобхватна имиграционна политика на равнището на ЕС, която би позволила организацията и регулирането на миграционните потоци, по-ефективен контрол на външните граници на ЕС, сътрудничество с държавите на произход и преминаване и гарантиране на зачитането на основните права на мигрантите и търсещите убежище, наред с други цели; подчертава, че изложените от държавите членки очевидни противоречия в интересите, както и изразеното от гражданите недоволство, трябва да бъдат преодолени, за да не се застраши проектът за европейска интеграция, който страда като пряк резултат от инструментализирането на въпроса с миграцията от евроскептичните партии;

46.  припомня своята позиция относно преразглеждането на дъблинската система; освен това подчертава значението на укрепването на партньорството с Африка и отбелязва съобщението на Комисията от 12 септември 2018 г., озаглавено „Увеличаване на законните пътища за миграция към Европа: задължителна част от една балансирана и всеобхватна миграционна политика,“ с което се установяват законни канали за миграция (COM(2018)0635);

47.  подчертава значението на обща селскостопанска политика (ОСП), подкрепена от добре финансиран бюджет; припомня централната роля на ОСП в историята на Съюза; отбелязва основната роля, която тя играе за осигуряването на жизнеспособни селски райони и на сигурни доставки на храни; отбелязва, че предстоящата реформа на ОСП е възможност да се увеличат усилията за постигането на нейните цели; подчертава, че ОСП е една от най-старите политики и трябва да продължи да бъде една от най-важните и най-интегрираните политики, както и че тя ще продължава да допринася за изграждането на бъдещето на Европа чрез по-успешна интеграция, опазване на околната среда, продоволствена сигурност и безопасност на храните за гражданите на ЕС; отбелязва, че политиките в областта на селското стопанство и развитието на селските райони имат голям потенциал, що се отнася до предоставянето на обществени блага; подчертава, че европейското селско стопанство играе жизненоважна роля за изхранването на планетата и за осигуряването на работни места за 46 милиона души; подчертава ролята на ОСП за поддържането на доброто състояние и качество на почвите, водите и други природни ресурси; подчертава ключовата роля на селското стопанство за приоритетите на Съюза за смекчаване на последиците от изменението на климата и за насърчаване на устойчиво развитие; подчертава, че е важно добре да се финансира и да се реформира ОСП с цел справяне с многобройните предизвикателства, с които Съюзът ще се сблъсква в бъдеще; подчертава, че ОСП не се отнася само до земеделието и земеделските стопани, но и до подпомагането и развитието на по-широките селски общности, в които те работят;

48.  подчертава, че общата търговска политика трябва да остане основен стълб на външната политика на Съюза, предвид прякото ѝ отражение върху живота на гражданите, и че тя трябва да помага на Съюза да се приспособява към неговата нова роля в свят на многобройни водещи участници на международната сцена; настоятелно призовава Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност да си сътрудничат в следните области:

   a) укрепване на общата търговска политика чрез интегрирането ѝ в по-широката рамка на политиката; поемане на водеща роля в световната търговска политика на многостранно и двустранно равнище;
   б) поемане на водеща роля в защитата на отворена, основана на правила, справедлива и устойчива световна търговска система, ориентирана към развитието, гарантиране, че дружествата от ЕС могат да упражняват дейност на световно равнище в рамка на еднакви условия, предвидими правила, лоялна конкуренция и определени задължения, които следва да включват конструктивно сътрудничество за обща позиция на Съюза в междуправителствените преговори на ООН относно отговорността за нарушения на правата на човека и насърчаване на корпоративната отчетност и обвързващите задължения за надлежна проверка по отношение на веригите на доставка и производство;
   в) осигуряване на пълно и своевременно информиране на Парламента относно преговорите и мандата на Съвета през целия период на прилагане на международните споразумения, за да се гарантира, че той е в състояние да упражнява своите правомощия и прерогативи; опростяване и съкращаване на преговорните процеси и засилване на контрола от страна на Парламента през цялата продължителност на тези преговори; повишаване на прозрачността спрямо гражданите на ЕС чрез публикуване на указанията за водене на преговори (мандати) за търговските споразумения преди началото на преговорите; пълно спазване на разпоредбите на Договора и неотдавнашната съдебна практика на ЕС, с които общата търговска политика се определя като изключителна компетентност на Съюза;
   г) систематично включване на глави за цифровата търговия, МСП, обвързващата и изпълнима политика за търговия и устойчивото развитие в допълнение към разпоредби за равенството между половете в търговските споразумения, както и поемане на водеща роля по тези въпроси в многостранните обсъждания; защита на личните данни на гражданите на ЕС;
   д) засилване на съгласуваността на общата търговска политика с ОВППС, европейската политика за развитие и политиката в областта на климата, за да се гарантират ценностите и целите, посочени в член 3, параграф 5 от ДЕС и членове 21, 207 и 208 от ДФЕС, при пълно спазване на Европейския консенсус за развитие;

49.  счита, че Съюзът следва да продължи да насърчава международната търговия, като същевременно защитава социалните, трудовите и екологичните стандарти; предупреждава за опасността от търговски войни, които произвеждат само губещи и увеличават политическото напрежение и напрежението, свързано със сигурността;

50.  припомня, че в съответствие с член 17, параграф 7 от ДЕС, „като се вземат предвид изборите за Европейски парламент и след провеждане на съответни консултации, като действа с квалифицирано мнозинство, предлага на Европейския парламент кандидат за длъжността председател на Комисията“; подчертава решимостта си да продължи с процеса на Spitzenkandidaten (водещи кандидати) за целите на избора на следващия председател на Комисията в съответствие с Договора от Лисабон и приветства подкрепата на Комисията и на някои държави членки по този въпрос; подчертава, че в процеса на назначаване на председателя на Комисията провеждането на подходящи консултации с Парламента е от първостепенно значение, тъй като след изборите той ще определи кандидата, който може да бъде подкрепен с мнозинство от съставляващите го членове, и ще предаде резултата от вътрешните си обсъждания на Европейския съвет; припомня, че кандидатът трябва да е бил определен като Spitzenkandidat от една от европейските политически партии и трябва да е водил кампания за поста на председател на Комисията в навечерието на изборите за Европейски парламент; счита, че тази практика напълно доказа своята стойност, като укрепи обществената легитимност на изборите за Европейски парламент и наднационалната му роля като символ на европейското гражданство и европейската демокрация; още веднъж предупреждава, че Парламентът ще има готовност да отхвърли всеки кандидат в процедурата за назначаване на председател на Комисията, който не е бил определен като Spitzenkandidat в навечерието на европейските избори;

51.  изразява съжаление относно честото и широкоразпространено изкушение непопулярните решения да се приписват на Брюксел, а националните органи да се освобождават от своите отговорности и политика, като се има предвид, че това несправедливо и опортюнистично отношение вреди на Европа, насърчава антиевропейските нагласи и национализма и дискредитира институциите на ЕС; счита освен това, че несправедливото приписване на грешки за чужда сметка е в противоречие с изискването за отчетност на действията на правителствата; подчертава, че правилното изпълнение и прилагане на законодателството на ЕС е от основно значение за изпълнението на политиките на Съюза и за насърчаването на взаимното доверие между Съюза, държавите членки и гражданите, и изразява загриженост относно действията на държавите членки, които умишлено не работят в тази насока;

52.  подчертава необходимостта от по-добра оценка на социалните и екологичните последици от политиките на ЕС, като се има предвид също така цената на липсата на законодателство на европейско равнище (т. нар. „цена на отказа от Европа“);

53.  подчертава необходимостта да се обърне особено внимание на административното право на ЕС, както се посочва в неговата резолюция от 9 юни 2016 г., в която се призовава за открита, ефикасна и независима администрация на Европейския съюз(13);

54.  подчертава необходимостта от укрепване на европейското публично пространство като наднационално демократично пространство; подчертава, че основните предизвикателства, пред които е изправена Европа, трябва да бъдат разгледани и обсъдени от европейска, а не само от национална гледна точка, и чрез пълно прилагане на разпоредбите, залегнали в членове 10 и 11 от ДЕС; посочва, че поради тази причина европейската демокрация трябва да укрепи транснационалното измерение на своите цели и предизвикателства, като същевременно насърчава европейско гражданство, основано на общите ценности в Европейския съюз и с повече европейско институционално образование, и съвещателна, по-ангажираща социална рамка, както и по-европейска и по-малко национално ориентирана кампания за предстоящите избори за Европейски парламент през 2019 г.;

55.  приветства подхода на Съюза, възприет в преговорите относно организираното оттегляне на Обединеното кралство от Европейския съюз, и подчертава забележителното единство, демонстрирано от институциите и държавите — членки на ЕС; отбелязва, че опитът от преговорите сочи огромната сложност на такива решения;

56.  подчертава още веднъж, че нито националният суверенитет, нито принципът на субсидиарност могат да оправдаят или да легитимират системния отказ от страна на държава членка да спазва основните ценности на Европейския съюз, вдъхновили уводните членове на европейските договори, които всички държави членки са подписали доброволно и са поели ангажимент да спазват; освен това подчертава, че поддържането на тези ценности е от фундаментално значение за сплотеността на европейския проект, правата на всички европейци и необходимото взаимно доверие между държавите членки; отправя искане към Комисията отново да представи бързо предложение за привеждане в изпълнение на своята резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права,

57.  припомня, че според Съда на ЕС (съединени дела C-8/15 P — C-10/15 P(14)) европейските институции са задължени да спазват и да поддържат разпоредбите на Хартата на основните права на ЕС, дори когато те действат извън правната рамка на ЕС;

58.  отново посочва, че в контекста на дебата за бъдещето на Европа трябва да се обмисли въпросът как би могла да се реформира бюджетната система на Съюза, така че да се осигури достатъчен бюджет за обезпечаване на финансирането на планираните политики, по-добър баланс между предвидимостта и способността за реагиране, както и начина да се гарантира, че като цяло механизмите за финансиране не са по-сложни, отколкото е необходимо за постигането на целите на политиките на Съюза, и да се осигури отчетност; счита, че предварителните условия на политиките трябва да бъдат укрепени, когато е необходимо, без да се застрашава оперативният капацитет на програмите, за да се осигури ефективно добро финансово управление при изпълнението на разходите на Съюза;

59.  подчертава, че е важно да се обърне специално внимание на по-ефективното използване на финансирането и на демократичните механизми на ЕС за контрол на бюджета; призовава всички институции на ЕС да подобрят своите процедури и практики, чиято цел е да защитават финансовите интереси на Съюза, и активно да допринасят за ориентирана към резултатите процедура по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета; счита в този контекст, че процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета е незаменим инструмент за демократична отчетност пред гражданите на Съюза, и припомня често срещаните трудности поради липса на сътрудничество от страна на Съвета; настоява, че Съветът трябва да бъде отговорен и прозрачен като останалите институции; подчертава, че не следва да се допускат изключения от това;

60.  обръща внимание на корупцията като явление със значителни финансови последици, представляващо сериозна заплаха за демокрацията, принципите на правовата държава и публичните инвестиции; изтъква значението на защитата на парите на данъкоплатците в ЕС срещу измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза;

61.  отново заявява, че като се има предвид настоящото състояние на проекта за интеграция, ЕС трябва да използва всички възможни средства, за да гарантира пълното прилагане на Договора от Лисабон; изтъква, че последващо преразглеждане на Договорите следва да се основава на свикването на конвенция — която гарантира приобщаване чрез състава на представителите си и предоставя платформа за размисъл и ангажираност със заинтересованите страни и гражданите — с цел обсъждане и изготвяне на заключения във основата на различните приноси към процеса на размисъл относно бъдещето на Европа от страна на институциите и другите органи на Съюза, както и предложенията на държавните или правителствените ръководители, националните парламенти и гражданското общество, както и в контекста на консултациите с гражданите;

62.  подчертава, че процесът на размисъл относно бъдещето на Европа вече е започнал въз основа на различните позиции относно реформата на ЕС, възприети от Парламента, Европейския съвет и Комисията; изразява съжаление, че въпреки тези позиции са предвидени само незначителни реформи; подчертава, че след влизането в длъжност на новия Парламент и на Комисията те следва да се възползват от извършената през предходния законодателен мандат дейност и да започнат работа по направените предложения;

63.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.

(1) OВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 162.
(2) ОВ C 242, 10.7.2018 г., стр. 24.
(3) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 215.
(4) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 201.
(5) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 235.
(6) OВ C 263, 25.7.2018 г., стр. 125.
(7) OВ C 345, 13.10.2017 г., стр. 11.
(8) ОВ С 306, 15.9.2017 г., стр. 1.
(9) ОВ L 45, 17.2.2018 г., стр. 40.
(10) Приети текстове, P8_TA(2018)0056.
(11) Приети текстове, P8_TA(2018)0186.
(12) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(13) OВ C 86, 6.3.2018 г., стp. 126.
(14) Решение на Съда (голям състав) от 20 септември 2016 г., Ledra Advertising Ltd и други срещу Европейската комисия и Европейската централна банка, ECLI:EU:C:2016:701.


Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: нива на географска разбивка
PDF 117kWORD 49k
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу Делегиран регламент на Комисията от 19 декември 2018 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 184/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на нивата на географска разбивка (C(2018)08872 – (2018/3002(DEA))
P8_TA(2019)0099B8-0080/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2018)08872),

—  като взе предвид писмото от 28 януари 2019 г. на комисията по международна търговия до председателя на Съвета на председателите на комисии,

—  като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид Регламент (ЕО) № 184/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 г. относно статистиката на Общността относно платежния баланс, международната търговия с услуги и преките чуждестранни инвестиции(1), и по-специално член 2, параграф 3 и член 10, параграф 6 от него,

—  като взе предвид препоръката за решение на комисията по международна търговия,

—  като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността,

A.  като има предвид, че на 29 март 2017 г. Обединеното кралство представи уведомление за намерението си да се оттегли от Съюза съгласно член 50 от Договора за Европейския съюз; като има предвид, че Договорите ще престанат да се прилагат по отношение на Обединеното кралство от датата на влизане в сила на споразумението за оттегляне или, при липса на такова, две години след уведомлението, т.е. от 30 март 2019 г., освен ако Европейският съвет в съгласие с Обединеното кралство реши с единодушие да удължи този срок;

Б.  като има предвид, че Регламент (ЕО) № 184/2005 установява обща рамка за системното изготвяне на статистика на Общността относно платежния баланс, международната търговия с услуги и преките чуждестранни инвестиции;

В.  като има предвид, че оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза би довело до това, че Обединеното кралство ще стане трета държава и следователно статистиката на Общността относно платежния баланс, международната търговия с услуги и преките чуждестранни инвестиции би трябвало да отразява Обединеното кралство като трета държава, а не като държава членка;

Г.  като има предвид, че единствените изменения, които се предвиждат в Делегирания регламент C(2018)08872, е Обединеното кралство да бъде класифицирано като трета държава за целите на прилагането на Регламент (ЕО) № 184/2005;

Д.  като има предвид, че своевременното публикуване на делегирания регламент в Официален вестник на ЕС би дало възможност за по-голяма правна сигурност и подходящо време за изпълнение преди 30 март 2019 г.;

1.  заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент C(2018)08872;

2.  възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.

(1) OВ L 35, 8.2.2005 г, стр. 23.


Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: регулаторни технически стандарти относно задължението за клиринг, с оглед на допълнителното отлагане на датите за отложено прилагане на задължението за клиринг за определени договори за извънборсови деривати
PDF 120kWORD 49k
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу Делегиран регламент на Комисията от 19 декември 2018 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2205, Делегиран регламент (ЕС) 2016/592 и Делегиран регламент (ЕС) 2016/1178, с които се допълва Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно задължението за клиринг, с оглед на допълнителното отлагане на датите за отложено прилагане на задължението за клиринг за определени договори за извънборсови деривати (C(2018)09047 – 2018/2998(DEA))
P8_TA(2019)0100B8-0088/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2018)09047),

—  като взе предвид писмото на Комисията от 19 декември 2018 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент,

—  като взе предвид писмото от 4 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии,

—  като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции(1), и по-специално член 5, параграф 2 и член 82, параграф 6 от него,

—  като взе предвид член 13, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията(2),

—  като взе предвид проектите на регулаторни технически стандарти (РТС), озаглавени „Задължение за клиринг съгласно Регламента за европейската пазарна инфраструктура (№ 6)“, представени от европейските надзорни органи на 27 септември 2018 г., в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012,

—  като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси,

—  като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността,

A.  като има предвид, че делегираният акт съдържа важни подробности, свързани с освобождаването от задължението за клиринг на вътрешногрупови трансакции с субекти от групата от трети държави, когато не е прието решение за еквивалентност съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012 за третата държава, в която е установен този субект от групата;

Б.  като има предвид, че Парламентът признава значението на бързото приемане на този акт, тъй като Комисията все още не е приела такива решения за еквивалентност, а първата дата за отлагане на прилагането на задължението за клиринг е 21 декември 2018 г., но също така счита, че Комисията ненужно забави приемането на този акт до 19 декември 2018 г., докато Европейският орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) публикува своя проект на РТС още на 27 септември 2018 г.;

В.  като има предвид, че Парламентът счита, че приетите РТС не са „същите“ като проектите на РТС, представени от европейските надзорни органи (ЕНО), поради промените, въведени от Комисията в настоящия проект, и счита, че той разполага с три месеца („период на контрол“), за да възрази срещу РТС; като има предвид, че Парламентът настоятелно призовава Комисията да посочи едномесечния контролен период единствено в случаите, когато Комисията е приела проекти на ЕНО без промени, т.е. когато проектът и приетите РТС са „едни и същи“;

1.  заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент;

2.  възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.

(1) OВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.
(2) OВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.


Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: дата, на която задължението за клиринг поражда действие за някои видове договори
PDF 119kWORD 49k
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу Делегиран регламент на Комисията от 19 декември 2018 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2205 на Комисията, Делегиран регламент (ЕС) 2016/592 на Комисията и Делегиран регламент (ЕС) 2016/1178 на Комисията, допълващи Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета, по отношение на датата, на която задължението за клиринг поражда действие за някои видове договори (C(2018)09122 – 2018/3004(DEA))
P8_TA(2019)0101B8-0090/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2018)09122),

—  като взе предвид писмото на Комисията от 19 декември 2018 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент,

—  като взе предвид писмото от 4 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии,

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 19 декември 2018 г., озаглавено „Подготовка за оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз на 30 март 2019 г.: изпълнение на плана на Комисията за действие при извънредни ситуации (COM(2018)0890);

—  като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции(1), и по-специално член 5, параграф 2 и член 82, параграф 6 от него,

—  като взе предвид член 13, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията(2),

—  като взе предвид проектите на регулаторни технически стандарти (РТС) относно подновяването на договорите, за които задължението за клиринг все още не е влязло в сила, представени от Европейския орган за ценни книжа и пазари на 8 ноември 2018 г., в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012,

—  като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси,

—  като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността,

A.  като има предвид, че делегираният акт съдържа важни правила, свързани със сделките, сключени между контрагент, установен в Обединеното кралство, и контрагент, установен в ЕС-27, и е част от пакета от мерки при извънредни ситуации в случай на липса на споразумение за излизане на Обединеното кралство от ЕС;

Б.  като има предвид, че Парламентът е съгласен, че за компетентните органи и финансовите пазари е важно да бъдат освободени някои сделки, произтичащи от подновяване на договори, за ограничен период от 12 месеца, ако контрагентът, установен в Обединеното кралство, бъде променен на контрагент в рамките на ЕС-27;

В.  като има предвид, че Парламентът счита, че приетите РТС не са „същите“ като проектите на РТС, представени от европейските надзорни органи (ЕНО), поради промените, въведени от Комисията в настоящия проект, и счита, че той разполага с три месеца („период на контрол“), за да възрази срещу РТС; като има предвид, че Парламентът настоятелно призовава Комисията да посочи едномесечния контролен период единствено в случаите, когато Комисията е приела проекти на ЕНО без промени, т.е. когато проектът и приетите регулаторни технически стандарти са „едни и същи“;

1.  заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент;

2.  възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.

(1) OВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.
(2) OВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.


Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: датата, до която централните контрагенти могат да продължат да прилагат процедурите си за управление на риска спрямо някои договори за извънборсови деривати, за които не е извършен клиринг чрез централен контрагент
PDF 121kWORD 49k
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу Делегиран регламент на Комисията от 19 декември 2018 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/2251, допълващ Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета, по отношение на датата, до която централните контрагенти могат да продължат да прилагат процедурите си за управление на риска спрямо някои договори за извънборсови деривати, за които не е извършен клиринг чрез централен контрагент (C(2018)09118 – 2018/3003(DEA))
P8_TA(2019)0102B8-0089/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2018)09118),

—  като взе предвид писмото на Комисията от 19 декември 2018 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент,

—  като взе предвид писмото от 4 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии,

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 19 декември 2018 г., озаглавено „Подготовка за оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз на 30 март 2019 г.: изпълнение на плана на Комисията за действие при извънредни ситуации (COM(2018)0890);

—  като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции(1), и по-специално член 11, параграф 5 и член 82, параграф 6 от него,

—  като взе предвид член 13 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията(2),

—  като взе предвид член 13 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията(3),

—  като взе предвид член 13, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията(4),

—  като взе предвид проектите на регулаторни технически стандарти (РТС) относно подновяването на двустранни договори, които не подлежат на двустранни маржове, представени от европейските надзорни органи на 27 ноември 2018 г., в съответствие с член 11, параграф 15 от Регламент (ЕС) № 648/2012,

—  като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси,

—  като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността,

А.  като има предвид, че делегираният акт съдържа важни правила, свързани със сделките, сключени между контрагент, установен в Обединеното кралство, и контрагент, установен в ЕС-27, и е част от пакета от мерки при извънредни ситуации в случай на липса на споразумение за излизане на Обединеното кралство от ЕС;

Б.  като има предвид, че Парламентът е съгласен, че за компетентните органи и финансовите пазари е важно да бъдат освободени някои сделки, произтичащи от подновяване на договори, за ограничен период от 12 месеца, ако контрагентът, установен в Обединеното кралство, бъде променен на контрагент в рамките на ЕС-27;

В.  като има предвид, че Парламентът счита, че приетите РТС не са „същите“ като проектите на РТС, представени от европейските надзорни органи (ЕНО), поради промените, въведени от Комисията в настоящия проект, и счита, че той разполага с три месеца („период на контрол“), за да възрази срещу РТС; като има предвид, че Парламентът настоятелно призовава Комисията да посочи едномесечния контролен период единствено в случаите, когато Комисията е приела проекти на ЕНО без промени, т.е. когато проектът и приетите регулаторни технически стандарти са „едни и същи“;

1.  заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент;

2.  възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.

(1) OВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12.
(3) ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48.
(4) OВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.


Сътрудничество между съдилища на държавите членки при събирането на доказателства по граждански или търговски дела ***I
PDF 206kWORD 70k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1206/2001 на Съвета от 28 май 2001 г. относно сътрудничеството между съдилища на държавите членки при събирането на доказателства по граждански или търговски дела (COM(2018)0378 – C8-0242/2018 – 2018/0203(COD))
P8_TA(2019)0103A8-0477/2018

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

—  като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0378),

—  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 81 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0242/2018),

—  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г.(1),

—  като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0477/2018),

1.  приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1206/2001 на Съвета от 28 май 2001 г. относно сътрудничеството между съдилища на държавите членки при събирането на доказателства по граждански или търговски дела

P8_TC1-COD(2018)0203


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура(3),

като имат предвид, че:

(1)  В интерес на правилното функциониране на вътрешния пазар и развитието на европейско пространство на гражданско правосъдие, ръководено от принципа на взаимно доверие и взаимно признаване на съдебни решения, е необходимо по-нататъшно подобряване и ускоряване на сътрудничеството между съдилищата на държавите членки във връзка със събирането на доказателства. [Изм. 1]

(2)  Регламент (ЕО) № 1206/2001 на Съвета(4) установява правила относно сътрудничеството между съдилища на държавите членки при събирането на доказателства по граждански или търговски дела.

(2a)   За целите на настоящия регламент понятието „съд“ следва да се разбира в широк смисъл, така че да обхваща не само съдилищата в точния смисъл на думата, изпълняващи съдебни функции, но и други органи, които са компетентни съгласно националното право да събират доказателства в съответствие с настоящия регламент, като например правоприлагащите органи или нотариусите в някои държави членки и в специфични ситуации. [Изм. 2]

(2б)  Наличието на ефективни средства за събиране, съхраняване и представяне на доказателства и надлежното зачитане на правото на защита и на необходимостта от защита на поверителната информация са от съществено значение. В този контекст е важно да се насърчава използването на съвременни технологии. [Изм. 3]

(3)  За да се гарантира бързото ефективно прякото и бързо предаване на искания и съобщения следва да бъдат използвани всички подходящи средства на съвременните комуникационни технологии и в това отношение следва да се отчита непрекъснатото развитие на тези технологии. Поради тази причина, като правило, всички съобщения и всеки обмен на документи следва да се осъществяват чрез децентрализирана информационна система, съставена от национални информационни системи. [Изм. 4]

(3a)   Децентрализираната информационна система следва да се базира на системата e-CODEX и да се управлява от eu-LISA. На разположение на eu-LISA следва да бъдат предоставени подходящи ресурси, за да може да се въведе и да се поддържа в експлоатация подобна система, както и да бъде осигурена техническа подкрепа при проблеми с нейното функциониране. Комисията следва да представи възможно най-бързо и при всички случаи преди края на 2019 г. предложение за регламент относно трансграничната комуникация в съдебните производства (e-CODEX). [Изм. 5]

(4)  За да се гарантира взаимното признаване на цифрови доказателства, на тези такива доказателства, събрани в държава членка в съответствие с нейното законодателство, не следва да се отказва признаване като доказателства в други държави членки само зарадипоради техния цифров характер. В съответствие с националното законодателство този принцип не следва да засяга определянето на равнището на качество и на стойността на доказателствата независимо от техния цифров или нецифров характер. [Изм. 6]

(5)  Регламент (ЕО) № 1206/2001 не следва да засяга възможността органите да обменят информация в рамките на системи, установени с други инструменти на Съюза, например Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета(5) или Регламент (ЕО) № 4/2009 на Съвета(6), дори когато тази информация има доказателствена сила, като по този начин на молещия орган се оставя изборът за най-подходящ метод на предаване.

(5a)   Процедурите за събиране, съхраняване и представяне на доказателства следва да гарантират, че процесуалните права на страните, както и защитата, целостта и поверителността на личните данни и неприкосновеността на личния живот са защитени в съответствие с правото на Съюза. [Изм. 7]

(6)  Съвременните комуникационни технологии, и по-специално видеоконферентната връзка, която е важно и пряко средство за опростяване и ускоряване на събирането на доказателства, към момента не се използват в пълния им потенциал. Когато трябва да се съберат доказателства чрез изслушване на лице, което има местожителство в друга държава членка, в качеството му на свидетел или вещо лице, съдът следва да събере тези доказателства директно чрез видеоконферентна връзка, или чрез друга подходяща технология за комуникация от разстояние, ако тя е налична в съответните съдилища, когато счете за целесъобразно използването на такава технология освен ако с оглед на конкретните обстоятелства по делото използването на такава технология бъде счетено за неподходящо за справедливото провеждане на производството. Правилата за използването на такива средства за комуникация следва да бъдат технологично неутрални и да отговарят на бъдещите решения в областта на комуникацията. Когато това се изисква от националното законодателство на съответната държава членка, използването на такава технология следва да бъде предмет на съгласие от страна на лицето, което ще бъде изслушано. [Изм. 8]

(7)  С цел да се улесни събирането на доказателства от служители на дипломатически персонал или служители на консулски представителства, тези лица могат, на територията на друга държава членка и в областта, в която са акредитирани упражняват своите функции, да събират доказателства в помещенията на своята дипломатическа мисия или консулска служба, без да е необходимо предварително искане, чрез изслушване без принудана граждани на държавата членка, която те представляват, в контекстаза целите на висящо производство пред съдилищата на тази държава членка, при условие че лицето, което трябва да бъде изслушано, сътрудничи доброволно при събирането на доказателства. [Изм. 9]

(7a)   Важно е да се гарантира, че настоящият регламент се прилага в съответствие с правото на Съюза в областта на защитата на данните и зачита защитата на неприкосновеността на личния живот, заложена в Хартата на основните права на Европейския съюз. Важно е също така да се гарантира, че всяко обработване на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета(7) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(8). Личните данни съгласно настоящия регламент следва да се обработват единствено за конкретните цели, определени в настоящия регламент. [Изм. 10]

(8)  Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради създаването на опростена правна рамка, осигуряваща бързотопрякото, ефективно и бързо предаване на искания и съобщения, засягащи събирането на доказателства, могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. [Изм. 11]

(8a)   Настоящият регламент има за цел да подобри ефикасността и бързината на съдебното производство чрез опростяване и рационализиране на механизмите за сътрудничество при събирането на доказателства при трансгранични производства, като същевременно спомага за намаляване на забавянията и на разходите за физическите лица и предприятията. Освен това по-голямата правна сигурност в съчетание с опростените, рационализирани и цифровизирани процедури може да насърчи физическите лица и предприятията да участват в трансгранични сделки, като по този начин ще се стимулира търговията в рамките на Съюза, а оттам и функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 12]

(9)  В съответствие с член 3 и с член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, [Обединеното кралство] [и] [Ирландия] [са нотифицирали/е нотифицирало/нотифицирала желанието си да участват/участва в приемането и прилагането на настоящия регламент] [не участват/не участва в приемането на настоящия регламент и не са обвързани/не е обвързано/обвързана от него, нито от неговото прилагане].

(10)  В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(11)  С оглед на определянето на подробните условия за функционирането на децентрализираната информационна система и с цел установяване на минималните технически стандарти и изисквания за използването на видеоконферентна връзка на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези делегирани актове следва да гарантират ефективно, надеждно и безпроблемно предаване на съответната информация чрез децентрализираната информационна система и следва да гарантират, че сесията за видеоконферентна връзка осигурява висококачествена комуникация и взаимодействие в реално време. Освен това с цел осъвременяване на стандартните формуляри в приложенията или внасянето на технически изменения в тези формуляри, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с измененията на приложенията. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(9). По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 13]

(12)  В съответствие с точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество Комисията следва да извърши оценка на настоящия регламент въз основа на информация, събрана чрез специфични мерки за наблюдение, за да оцени реалното въздействие на регламента и необходимостта от последващи действия.

(13)  Поради това Регламент (ЕО) № 1206/2001 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1206/2001 се изменя, както следва:

1)  В член 1 се добавя следният параграф 4:"

„4. В настоящия регламент понятието „съд“ означава всеки съдебенорган в държава членка , който е компетентен по силата на законодателството на тази държава членка да събира доказателства съгласно настоящия регламент.“; [Изм. 14]

"

2)  Член 6 се заменя със следното:"

Член 6

Предаване на исканията и на други съобщения

1.  Исканията и съобщенията по настоящия регламент се предават чрез децентрализирана информационна система, съставена от национални информационни системи, които са свързани помежду си чрез комуникационна инфраструктура, позволяваща и позволяват безопасен, сигурен и надежден трансграничен обмен на информация, включително в реално време, между националните информационни системи при надлежно зачитане на основните права и свободи. Тази децентрализирана информационна система се основава на e-CODEX. [Изм. 15]

2.  Общата правна рамка за използването на квалифицирани удостоверителни услуги, съдържаща се в Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета(10), се прилага по отношение на исканията и съобщенията, предавани чрез децентрализираната информационна система, посочена в параграф 1. [Изм. 16]

3.  Когато върху исканията и съобщенията, посочени в параграф 1, се изисква да бъде поставен или вече е поставен печат или саморъчен подпис, вместо този печат или подпис може да се използва „квалифициран електронен печат“ или „квалифициран електронен подпис“ по смисъла на Регламент (ЕС) № 910/2014, при условие че се гарантира изцяло, че участващите лица са научили за такива документи в достатъчен срок и по законен начин. [Изм. 17]

3a.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на подробните правила за функционирането на децентрализираната информационна система. При упражняването на това правомощие Комисията гарантира, че системата осигурява ефективен, надежден и безпроблемен обмен на относимата информация, както и висока степен на сигурност при предаването ѝ и защитата на неприкосновеността на личния живот и личните данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО. [Изм. 18]

4.  Ако предаването в съответствие с параграф 1 е невъзможно поради непредвидена и изключителна неизправност в децентрализираната информационната система или когато то е невъзможно в други изключителни случаи, предаването се извършва чрез най-бързите възможни средства, които замолената държава членка е посочилаче приема като приемливи.“; [Изм. 19]

"

3)  Член 17 се изменя, както следва:

а)  параграф 2 се заличава;

б)  в параграф 4 третата алинея се заменя със следното:"

„Когато в срок от 30 дни след изпращане на искането молещият съд не е получил информация за това дали искането е било прието, искането се счита за прието.“;

"

4)  вмъква се следният член 17a:"

Член 17a

Директно събиране на доказателства чрез видеоконферентна връзка технология за комуникация от разстояние [Изм. 20]

1.  Когато трябва да се съберат доказателства чрез изслушване на лице, което има местожителство в друга държава членка, в качеството му на свидетел, страна или вещо лице и съдът не изисква от компетентния съд на друга държава членка да събере доказателствата в съответствие с член 1, параграф 1, буква а), съдът събира тези доказателства директно в съответствие с член 17 чрез видеоконферентна връзка или чрез друга подходяща технология за комуникация от разстояние, ако тя е налична в съответните съдилища, когато счете за целесъобразно използването на такава технологияосвен ако с оглед на конкретните обстоятелства по делото използването на такава технология бъде счетено за неподходящо за справедливото провеждане на производството. [Изм. 21]

1a.  Когато това се изисква от националното законодателство на държавата членка, отправила искането, използването на видеоконферентна връзка или на друга подходяща технология за комуникация от разстояние е предмет на съгласие от страна на лицето, което ще бъде изслушано. [Изм. 22]

2.  При искане за директно събиране на доказателства чрез видеоконферентна връзка или чрез друга подходяща технология за комуникация от разстояние изслушването се провежда в помещенията на съд. Молещият съд и централният орган или компетентният орган, посочени в член 3, параграф 3, или съдът, в чиито помещения ще се проведе изслушването, се договарят относно практическите условия за осъществяването на видеоконферентната връзка. Тези договорености са в съответствие с минималните технически стандарти и изисквания за използването на видеоконферентна връзка, определени в съответствие с параграф 3а. [Изм. 23]

2a.  Всяка електронна система за събиране на доказателства гарантира запазването на професионалната тайна и адвокатската тайна. [Изм. 24]

3.  Когато доказателствата се събират чрез видеоконферентна връзка или други налични технологии за комуникация: [Изм. 25]

а)  централният орган или компетентният орган, посочени в член 3, параграф 3, в замолената държава членка могат да определят съд, който да участва в събирането на доказателства, за да се осигури зачитането на основните принципи на правото на замолената държава членка;

б)  когато е необходимо, по искане на молещия съд, на лицето, което трябва да бъде изслушано, или на съда в замолената държава членка, участващ в изслушването, централният орган или компетентният орган, посочени в член 3, параграф 3, гарантират, че лицето, което трябва да бъде изслушано, или съдията се подпомагат от квалифициран устен преводач. [Изм. 26]

3a.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на минимални стандарти и изисквания за използването на видеоконферентна връзка.

При упражняването на това правомощие Комисията гарантира, че сесията за видеоконферентна връзка гарантира висококачествена комуникация и взаимодействие в реално време. Във връзка с предаването на информация Комисията гарантира също така висока степен на сигурност и защита на неприкосновеността на личния живот и личните данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО. [Изм. 27]

3б.  Съдът уведомява лицето, което трябва да бъде изслушано, страните, включително съответните им законни представители, за датата, часа и мястото на изслушването, както и за условията за участие в изслушването чрез видеоконферентна връзка или чрез друга подходяща технология за комуникация от разстояние. Съответният съд предоставя на страните и на техните законни представители инструкции по отношение на процедурата за представяне на документи или други материали по време на изслушването чрез видеоконферентна връзка или чрез друга подходяща технология за комуникация от разстояние.“; [Изм. 28]

"

5)  вмъква се следният член 17б:"

Член 17б

Събиране на доказателства от служители надипломатически персонал или служители на консулски представителства [Изм. 29]

Служителите на дипломатическиДипломатическият персонал или служителите на консулски представителства на държава членка могат, на територията на друга държава членкаи в рамките на областта, в която упражняват своите функции са акредитирани, да събират доказателства в помещенията на своята дипломатическа мисия или консулска служба, без да е необходимо предварително искане съгласно член 17, параграф 1, чрез изслушванебез принуда на граждани на държавата членка, която те представляват,в контекста за целите на висящо производство пред съдилищата на държавата членка, която представляват. Такова събиране на доказателства може да се извършва само с доброволното сътрудничество на лицето, което трябва да бъде изслушано. Събирането на доказателства се извършва под надзора на молещия съд в съответствие с неговото национално законодателство.“; [Изм. 30]

"

6)  след член 18 се вмъква следният раздел 6:"

„Раздел 6

Взаимно признаване

Член 18a

На цифрови доказателства Цифровото естество на доказателствата, събрани в държава членка в съответствие с нейното законодателство, не отказваможе да се използва като основание да бъде оспорено качеството на доказателства в други държави членки. Въпросът дали доказателствата са цифрови или нецифрови по своето естество не представлява фактор при определянето на равнището на качество и на стойността на тези доказателства.“; [Изм. 31]

"

6a)  след член 18 се добавя следният раздел 6а:"

„Раздел 6a

Обработване на лични данни

Член 18б

Всяка обработка на лични данни, извършена по силата на настоящия регламент, включително обмен или предаване на лични данни от компетентните органи, се извършват в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679. Всеки обмен или предаване на информация от компетентните органи на равнището на Съюза се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета*. Личните данни, които не са от значение за разглеждането на конкретен случай, се заличават незабавно.; [Изм. 32]

____________

* Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).”;

"

7)  в член 19 параграф 2 се заменя със следното:"

„2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 за изменение на приложенията с цел актуализиране на стандартните формуляри или извършване на технически изменения в тези формуляри.“;

"

8)  Член 20 се заменя със следното:"

Член 20

Упражняване на делегирането

1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 3а, в член 17а, параграф 3а и в член 19, параграф 2, се предоставя на Комисията занеопределен срок от пет години, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 33]

3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 3а, в член 17а, параграф 3а и в член 19, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 34]

4.  Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.  Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 3а, член 17а, параграф 3а или член 19, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от дватри месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“ [Изм. 35]

"

9)  Вмъква се следният член 22a:"

„Член 22a

Мониторинг

1.  Най-късно до ... [две години една година след датата на датата на прилагане влизането в сила] Комисията въвежда подробна програма за мониторинг на крайните продукти, резултатите и въздействието на настоящия регламент. [Изм. 36]

2.  В програмата за мониторинг се определя чрез какви средства и на какви интервали се събират данните и другите необходими доказателствени елементи. В нея се посочват действията, които трябва да бъдат предприети от Комисията и от държавите членки за събирането и анализа на данните и другите доказателствени елементи.

3.  Държавите членки предоставят на Комисията данните и други доказателствени елементи, необходими за осъществяването на мониторинга.“

"

10)  Член 23 се заменя със следното:"

„Член 23

Оценка

1.  Не по-ранопо-късно от [пет четири години след датата на прилагане на настоящия регламент] Комисията извършва оценка на настоящия регламент и представя основните констатации от нея в доклад до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет, придружен по целесъобразност от законодателно предложение. [Изм. 37]

2.  Държавите членки предоставят на Комисията информацията, необходима за изготвянето на доклада.“

"

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от […].

При все това член 1, точка 2 се прилага, считано от... [24 месеца след влизането в сила на регламента].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в …

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1) OВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 56.
(2)OВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 56.
(3) Позиция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г.
(4)Регламент (ЕО) № 1206/2001 на Съвета от 28 май 2001 г. относно сътрудничеството между съдилища на държавите членки при събирането на доказателства по граждански или търговски дела (ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 1).
(5)Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000 (ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1).
(6)Регламент (ЕО) № 4/2009 на Съвета от 18 декември 2008 г. относно компетентността, приложимото право, признаването и изпълнението на съдебни решения и сътрудничеството по въпроси, свързани със задължения за издръжка (ОВ L 7, 10.1.2009 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(8) Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).
(9) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(10)Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).


Връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела ***I
PDF 259kWORD 79k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела („връчване на документи“) (COM(2018)0379 – C8-0243/2018 – 2018/0204(COD))
P8_TA(2019)0104A8-0001/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

—  като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0379),

—  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 81 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0243/2018),

—  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г.(1),

—  като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0001/2019),

1.  приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела („връчване на документи“)

P8_TC1-COD(2018)0204


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура(3),

като имат предвид, че:

(1)  В интерес на правилното функциониране на вътрешния пазар и развитието на областта на гражданското правосъдие на Съюза е необходимо допълнително да се подобри и ускори предаването и връчването между държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански и търговски дела, като в същото време се гарантира високо ниво на сигурност и защита на предаването на такива документи, предоставят се гаранции за правата на адресата и се защитават неприкосновеността на личния живот и личните данни. [Изм. 1]

(2)  С Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета(4) се установяват правила за връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела.

(3)  Растящата интеграция в областта на съдебното сътрудничество на държавите членки, в които премахването на екзекватурата (междинна процедура) се е превърнало в правило, разкри ограниченията на правилата, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 1393/2007.

(4)  За да се гарантира ефективно бързото предаване на документи в други държави членки с цел те да бъдат връчени на тяхна територия, следва да се използват всички подходящи средства на съвременните комуникационни технологии, при условие че се спазват определени условия във връзка с целостта и надеждността на получените документи и че се гарантират процесуалните права, високо ниво на сигурност на предаването на такива документи и защитата на неприкосновеността на личния живот и на личните данни. За тази цел цялата комуникация и целият обмен на документи между агенциите и органите, определени от държавите членки, следва да се осъществяват чрез децентрализирана информационна система, съставена от национални информационни системи. [Изм. 2]

(4a)  Децентрализираната информационна система, която трябва да се създаде съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007, следва да се основава на системата e-CODEX и да се управлява от eu-LISA. На eu-LISA следва да се предоставят достатъчно ресурси за въвеждането и поддържането на функционирането на такава система, както и за предоставяне на техническа помощ на предаващите и получаващите органи и централните органи в случай на проблеми при функционирането на системата. Комисията следва да представи възможно най-бързо и във всеки случай преди края на 2019 г. предложение за регламент относно трансграничната комуникация в съдебните производства (e-CODEX). [Изм. 3]

(4б)  Когато документ за образуване на производството вече е бил връчен на ответника и ответникът не е отказал да приеме този документ, правото на държавата членка на сезирания съд следва да предлага на страните, които имат местоживеене в друга държава членка, възможността за определяне на представител с цел връчването им на документи в държавата членка на сезирания съд, при условие че съответната страна е била надлежно информирана за последиците от този избор и изрично е приела тази възможност. [Изм. 4]

(5)  Получаващият орган следва, при всички обстоятелства и без свобода на преценка в това отношение, да информира своевременно адресата писмено чрез стандартен формуляр, че той може да откаже да приеме документа, който следва да бъде връчен, ако документът не е на език, който той разбира, или на официалния език или един от официалните езици на мястото на връчването. Това правило следва да важи и за всяко последващо връчване, след като адресатът вече е упражнил правото си на отказ. Правото на отказ следва да се прилага и при връчване чрез служители на дипломатически или консулски представителства, връчване чрез пощенска или куриерска услуга и пряко връчване. Следва да е възможно да се отстрани нередовността на връчването на отказания документ чрез връчване на официален превод на документа на адресата. [Изм. 5]

(6)  Ако адресатът е отказал да приеме документа, съдът или органът, сезиран със съдебното производство, в хода на което връчването е станало необходимо, следва да провери дали този отказ е бил обоснован. За тази цел този съд или орган следва да вземе предвид всички релевантни данни, които се съдържат в делото или които са на негово разположение, за да определи действителните езикови умения на адресата. При преценката на езиковите умения на адресата съдът може да вземе предвид фактически елементи като например документи, написани от адресата на съответния език, обстоятелството дали професията на адресата предполага такива езикови умения (напр. учител или устен преводач), обстоятелството дали адресатът е гражданин на държавата членка, в която се провежда съдебното производство, или обстоятелството дали адресатът преди това е пребивавал в тази държава членка за известно време продължителен период от време. Подобна преценка не следва да се извършва, ако документът е бил изготвен или преведен на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването. [Изм. 6]

(7)  За да може съдебните производства с трансграничен елемент да бъдат ефикасни и бързи, са необходими ускорени и сигурни канали за връчване на документи на лица в други държави членки. Поради тази причина Следва да е възможно лице, което е заинтересовано от дадено съдебно производство, или съдът или органът, сезиран със производството съдебното производство, да извърши връчване на документи, пряко по електронен път, на цифровия потребителски профил на адресата, който има местоживеене в друга държава членка. Условията за използване на Такъв вид пряко електронно връчване обаче следва да гарантират, че електронните потребителски профили се използват за целите на връчването на документи само ако са налице подходящи гаранции за защитата на интересите на адресатите, било то чрез високи технически стандарти, било то под формата на изрично съгласие от страна на адресата бъде разрешен само ако са налице подходящи гаранции за защитата на интересите на адресатите, включително високи технически стандарти и изрично съгласие от страна на адресата. За връчването или предаването на документи по електронен път следва да може да се предостави потвърждение за получаване на документите. [Изм. 7]

(8)  Вече Предвид необходимостта от подобряване на рамковите разпоредби за съдебно сътрудничество в Съюза и осъвременяване на публичните правни административни процедури с цел увеличаване на трансграничната оперативна съвместимост и улесняване на взаимодействието с гражданите, вече съществуващите преки канали за предаване и връчване на документи следва да бъдат подобрени така, че да предоставят бързи, надеждни, по-сигурни и достъпни алтернативи на традиционното предаване чрез получаващите органи. За тази цел доставчиците на пощенски услуги следва да използват специфична обратна разписка, когато извършват връчването по пощата съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1393/2007. Също така следва да е възможно всяко заинтересовано от дадено съдебно производство лице, а така също и съдът или органът, сезиран със съдебно производство, да връчва документи на територията на всички държави членки пряко посредством съдебни служители, длъжностни лица или други компетентни лица от държавата членка адресат. [Изм. 8]

(8a)  Когато ответникът не се е явил и не е било получено удостоверение, потвърждаващо връчването или предаването, съдията все пак следва да може да постанови решение при спазване на определени ограничения и при условие че са изпълнени различните изисквания за защита на интересите на ответника. В тези случаи е от съществено значение да се гарантира, че се полагат всички разумни усилия за информиране на ответника, че е образувано съдебно производство срещу него. За тази цел съдът следва да изпрати предупредителни съобщения чрез всички известни му налични канали за комуникация, за които е вероятно да са достъпни само от адресата, включително например чрез телефонния номер на това лице, неговия електронен адрес или личния му профил му в социалните медии. [Изм. 9]

(9)  Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално настоящият регламент има за цел да гарантира пълно зачитане на правата на защита на адресатите, които произтичат от правото на справедлив съдебен процес, установено в член 47 от Хартата на основните права. По същия начин, чрез гарантиране на равнопоставен достъп до правосъдие, регламентът служи за насърчаване на недискриминацията (член 18 от ДФЕС), като същевременно се прилага в съответствие със съществуващите правила на Съюза за защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот. [Изм. 10]

(9a)  Важно е да се гарантира, че настоящият регламент се прилага в съответствие с правото на Съюза в областта на защитата на данните и спазва защитата на неприкосновеността на личния живот, предвидена в Хартата на основните права на Европейския съюз. Важно е също така да се гарантира, че всяко обработване на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО. Личните данни, предоставени съгласно настоящия регламент, следва да се обработват единствено за конкретните цели, определени в настоящия регламент. [Изм. 11]

(10)  За да се определят подробните правила за функционирането на децентрализираната информационна система за комуникация и обмен на документи между агенциите и органите, определени от държавите членки, и за да се определят подробните правила за функционирането на квалифицираните услуги за електронна препоръчана поща, които ще бъдат използвани с цел връчване на документи чрез електронни средства, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Подобни делегирани актове следва да гарантират ефективно, надеждно и безпроблемно предаване на релевантните данни, както и високо ниво на сигурност при предаването, защита на неприкосновеността на личния живот и на личните данни, както и по отношение на електронното връчване на документи – равен достъп на хората с увреждания. Освен това, за да се даде възможност за бързо адаптиране на приложенията към Регламент (ЕО) № 1393/2007, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с изменението на приложения I, II и IV към регламента посочения регламент. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(5). По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 12]

(11)  В съответствие с точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество Комисията следва да извърши оценка на настоящия регламент въз основа на информация, събрана чрез специфични мерки за наблюдение, за да оцени реалното въздействие на регламента и необходимостта от последващи действия.

(12)  Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради създаването на правна рамка за гарантиране на бързо и ефективно предаване и връчване на съдебни и извънсъдебни документи във всички държави членки могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(12a)   Настоящият регламент има за цел да подобри ефективността и бързината на съдебните процедури чрез опростяване и рационализиране на процедурите за уведомяване или съобщаване на съдебни и извънсъдебни документи на равнището на Съюза, като същевременно помага за намаляване на забавянията и на разходите за физическите лица и предприятията. Освен това по-голямата правна сигурност в съчетание с опростените, рационализирани и цифровизирани процедури може да насърчи физическите лица и предприятията да участват в трансгранични сделки, като по този начин ще се стимулира търговията в рамките на Съюза, а оттам и функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 13]

(13)  В съответствие с член 3 и с член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, [Обединеното кралство] [и] [Ирландия] [са нотифицирали/е нотифицирало/нотифицирала желанието си да участват/участва в приемането и прилагането на настоящия регламент] [не участват/не участва в приемането на настоящия регламент и не са обвързани/не е обвързано/обвързана от него, нито от неговото прилагане].

(14)  В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(15)  Поради това Регламент (ЕО) № 1393/2007 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1393/2007 се изменя, както следва:

1)  Член 1 се заменя със следното:"

Член 1

Приложно поле и определения

1.  Настоящият регламент се прилага по граждански и търговски дела за връчване на:

   а) съдебни документи на лица с местоживеене в държава членка, различна от тази, в която се провежда съдебното производство;
   б) извънсъдебни документи, които трябва да бъдат предадени от една държава членка на друга.

По специално регламентът не се прилага по отношение на данъчни, митнически и административни дела или по отношение на отговорността на държавата за действие или бездействие при упражняване на държавната власт (acta iure imperii).

2.  Като се изключи член 3в, настоящият регламент не се прилага, когато адресът на получателя на документа, който трябва да се връчи, е неизвестен.

3.  Настоящият регламент не се прилага при връчване на документ на упълномощения представител на дадена страна по делото в държавата членка, в която се провежда производството, независимо от местопребиваването на тази страна. [Изм. 14]

4.  За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

   а) „държава членка“ означава държавите членки с изключение на Дания;
   б) „държава членка на сезирания съд“ означава държавата членка, в която се провежда съдебното производство.“

"

2)  В член 2, параграф 4 буква в) се заменя със следното:"

„в) средствата за получаване, които са на тяхно разположение, за случаите, предвидени в член 3а, параграф 64; „ [Изм. 15]

"

3)  Вмъкват се следните членове 3а, 3б и 3в:"

Член 3a

Средства за комуникация, които се използват от предаващите органи, получаващите органи и централните органи

1.  Документите, молбите, потвържденията, разписките, удостоверенията и всякакви други съобщения Предаването на документите, молбите, включително молбите, за които се използват формуляр-образците от приложение I и които се обменят между предаващи и получаващи органи, потвържденията, разписките, удостоверенията и всякакви други съобщения между предаващите и получаващите органи, между тези органи и централните органи или между централните органи на различни държави членки се предават извършва чрез децентрализирана информационна система, съставена от национални информационни системи, свързани помежду си чрез комуникационна инфраструктура, позволяваща сигурен и надежден трансграничен обмен на информация в реално време между националните информационни системи. Такава децентрализирана информационна система се основава на e-CODEX и се подкрепя с финансиране от Съюза. [Изм. 16]

2.  Общата правна рамка за използването на квалифицирани удостоверителни услуги, съдържаща се в Регламент (ЕС) № 910/2014 на Съвета, се прилага по отношение на документите, молбите, потвърждения, разписките, удостоверенията и всякакви други съобщения, предавани чрез децентрализираната информационна система, посочена в параграф 1. [Изм. 17]

3.  Когато върху документите, молбите, потвържденията, разписките, удостоверенията и другите съобщения, посочени в параграф 1, се изисква да бъде поставен или вече е поставен печат или саморъчен подпис, вместо този печат или подпис може да се използва подходящият „квалифициран електронен печат“ или „квалифициран електронен подпис“ по смисъла на Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета, при условие че се гарантира изцяло, че получателят на гореспоменатите документи е научил за тези документи в достатъчен срок и по законен начин. [Изм. 18]

4.  Ако предаването в съответствие с параграф 1 е невъзможно поради непредвидена и непредвидени обстоятелства или изключителна неизправност в децентрализираната информационната система, предаването се извършва по възможния най-бърз начин посредством използване на алтернативни средства, като се гарантира същото ниво на ефикасност, надеждност, сигурност и защита на неприкосновеността на личния живот и на личните данни. [Изм. 19]

4a.  Основните права и свободи на всички участващи лица, и по-специално правото на защита на личните данни и неприкосновеност на личния живот, се спазват и зачитат в пълна степен. [Изм. 20]

4б.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18 с цел допълване на настоящия регламент чрез определяне на подробните правила за функционирането на децентрализираната информационна система. При упражняването на това правомощие Комисията гарантира, че системата гарантира ефективен, надежден и безпроблемен обмен на релевантната информация, както и висока степен на сигурност при предаването и защитата на неприкосновеността на личния живот и личните данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО. [Изм. 21]

Член 3б

Разходи за създаване на децентрализираната информационна система

1.  Всяка държава членка поема разходите за инсталацията, експлоатацията и поддръжката на своите точки за достъп до комуникационната инфраструктура, свързваща националните информационни системи в контекста на децентрализираната информационна система, посочена в член 3а.

2.  Всяка държава членка поема разходите за създаването и адаптирането на националните си информационни системи с цел осигуряване на оперативната им съвместимост с комуникационната инфраструктура, както и разходите за управлението, експлоатацията и поддръжката на тези системи.

3.  Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засяга възможността за кандидатстване за отпускане на безвъзмездни средства по финансовите програми на Съюза за финансиране на дейностите, посочени в тези параграфи.

Член 3в

Помощ при търсене във връзка с неизвестен адрес

1.  Когато адресът на получателя на съдебния или извънсъдебния документ, който трябва да се връчи в друга държава членка, е неизвестен, държавите членки предоставят помощ своевременно и във всеки случай в срок от 10 работни дни по един или повече от следните начини: [Изм. 22]

   а) съдебна помощ за установяване на адреса на лицето, на което трябва да се извърши връчването, предоставяна от определени за целта органи по искане на съда на държавата членка, сезиран с производство;
   б) предоставяне на възможността за лица от други държави членки да отправят молби за информация относно адреси пряко до регистрите, съдържащи данни за местоживеенето, или до други обществено достъпни бази данни, включително по електронен път, чрез стандартен формуляр посредством европейския портал за електронно правосъдие;
   в) предоставяне на достъпни онлайн подробни практически насоки относно наличните механизми за установяване на адресите на лица в рамките на Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела и с оглед на осигуряването на достъп на обществеността до информацията. [Изм. 23]

2.  Всяка държава членка предоставя на Комисията информация относно следното:

   а) начина начините, по който които държавата членка ще предоставя помощ на своята територия съгласно параграф 1; [Изм. 24]
   б) когато е приложимо, наименованията и адресите на органите, посочени в параграф 1, букви а) и б);
   в) Държавите членки уведомяват Комисията за всяко последващо изменение на тази информация.

----------------------------------------

* Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).“

"

4)  Член 4 се заменя със следното:"

Член 4

Предаване на документи

1.  Съдебните документи се предават пряко и възможно най-бързо между органите, определени съгласно член 2.

2.  Документът, който трябва да се предаде, се придружава от молба, изготвена чрез използване на формуляр-образеца, установен в приложение I. Този формуляр се попълва на официалния език на държавата членка адресат, или, ако в тази държава членка има няколко официални езика, на официалния език или на един от официалните езици на мястото, където трябва да се извърши връчването, или на друг език, който тази държава членка е посочила, че може да приеме. Всяка държава членка посочва официалния език или официалните езици на Съюза, различни от нейния собствен език, които са приемливи за нея за целите на попълването на формуляра.

3.  Настоящият регламент се прилага, без да се засягат изискванията съгласно националното право, свързани с точността, автентичността и надлежната правна форма на документи. Правната сила и допустимостта като доказателства на документите, които се предават чрез децентрализираната информационна система, посочена в член 3а, не може да бъде отказвана в съдебни производства единствено на основанието, че документите са в електронна форма. Ако документи документ на хартиен носител бъдат бъде трансформиран в документи документ в електронна форма за целите на предаването чрез децентрализираната информационна система, електронните копия електронното копие или разпечатките разпечатката от тях него имат същата сила като оригиналните документи оригиналния документ, освен ако националното право на държавата членка, към която е отправено искането, не изисква такъв документ да бъде връчван в оригинал и на хартиен носител. В този случай получаващият орган издава на хартиен носител документа, получен в електронна форма. Когато на оригиналните документи вече е бил поставен печат или саморъчен подпис, в издадения документ се поставя печат или саморъчен подпис. Документът, издаден от получаващия орган, има същата сила като оригиналния документ.“ [Изм. 25]

"

5)  Член 6 се заменя със следното:"

Член 6

Получаване на документи от получаващия орган

1.  Когато бъде получен документ, на предаващия орган се изпраша изпраща незабавно автоматично потвърждение за получаването чрез децентрализираната информационна система, посочена в член 3а. [Изм. 26]

2.  В случай че молбата за връчване не може да бъде изпълнена въз основа на предадените информация или документи, получаващият орган се свързва незабавно и във всеки случай в срок от четири работни дни с предаващия орган с цел да се осигурят липсващите информация или документи. [Изм. 27]

3.  Ако молбата за връчване попада очевидно извън приложното поле на настоящия регламент или връчването е невъзможно поради неспазване на формалните изисквания, след получаването им молбата и изпратените документи се връщат на предаващия орган незабавно и във всеки случай в срок от четири работни дни заедно с уведомление за връщане, съставено съгласно формуляр-образеца по приложение I. [Изм. 28]

4.  Ако получаващ орган получи документ за връчване, но не може да извърши връчването поради липса на териториална компетентност, той препраща документа и молбата незабавно и във всеки случай в срок от четири работни дни чрез децентрализираната информационна система, посочена в член 3а, на териториално компетентния получаващ орган в същата държава членка, ако молбата отговаря на условията, предвидени в член 4, параграф 2, и същевременно информира надлежно предаващия орган, като използва формуляр-образеца по приложение I. При получаването на документа и молбата от териториално компетентния получаващ орган в същата държава членка, на предаващия орган незабавно се изпраша изпраща автоматично потвърждение за получаването чрез децентрализираната информационна система, посочена в член 3а. [Изм. 29]

4a.  Параграфи 1—4 се прилагат mutatis mutandis за положенията, посочени в член 3а, параграф 4. В тези случаи обаче сроковете, определени в параграфи 1—4 от настоящия член, не се прилагат, а съответните операции се извършват във възможно най-кратък срок.“ [Изм. 30]

"

6)  Вмъква се следният член 7a:"

Член 7a

Задължение за Определяне на представител за целите на връчването в държавата членка на сезирания съд [Изм. 31]

1.  Когато документ за образуване на производството вече е бил връчен на ответника и ответникът не е отказал да приеме този документ в съответствие с член 8, вправото на държавата членка на сезирания съд може да бъде предвидено задължение за предлага на страните с местоживеене в друга държава членка да определят възможността за определяне на представител за целите на връчването на тях на документи в държавата членка на сезирания съд. Ако заинтересованата страна е била надлежно информирана за последиците от избирането на тази възможност и изрично я е избрала, връчването на документи се извършва на упълномощения представител на страната в държавата членка на сезирания съд в съответствие със законите и практиките на тази държава членка за производството. [Изм. 32]

2.  Когато дадена страна не изпълни задължението за определяне на представител в съответствие с параграф 1 и не е изразила съгласието си да използва електронен потребителски профил адрес в съответствие с член 15а, всеки начин на връчване, позволен съгласно правото на държавата членка на сезирания съд, може да бъде използван за връчването на документи по време на производството, при условие че заинтересованото лице е надлежно информирано за тази последица още с връчване на документа за образуване на производството.“ [Изм. 33]

"

7)  Член 8 се заменя със следното:"

Член 8

Отказ от приемане на документ

1.  Получаващият орган информира адресата, използвайки формуляр-образеца по приложение II, че може да откаже да приеме документа, който трябва да се връчи, ако не е написан или придружен от официален превод на един от следните езици:

   а) език, който езиците, които адресатът разбира;

или

   б) официалния език на държавата членка адресат, или, при наличие на няколко официални езика в тази държава членка, официалния език или един от официалните езици на мястото, където трябва да се осъществи връчването. [Изм. 34]

2.  Адресатът По основателни причини адресатът може да откаже да приеме документа по време на връчването или в срок от две седмици, като изпрати формуляр-образеца по приложение II на получаващия орган. [Изм. 35]

3.  В случай че получаващият орган е уведомен, че адресатът отказва да получи документа в съответствие с параграфи 1 и 2, той незабавно уведомява предаващия орган чрез удостоверението, предвидено в член 10, и връща молбата и документа, за който е поискан превод. [Изм. 36]

4.  Ако адресатът е отказал да приеме документа в съответствие с параграфи 1 и 2, съдът или органът, сезиран със съдебното производство, в хода на което връчването е било осъществено, проверява във възможно най-кратки срокове дали този отказ е бил обоснован. [Изм. 37]

5.  Нередовността на връчването може да бъде отстранена, като на адресата бъде връчен, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, документът, придружен от официален превод на език, предвиден в параграф 1. В такъв случай за дата на връчването на документа се смята датата, на която документът, придружен от превода официален превод, е връчен в съответствие със законодателството на държавата членка адресат. Когато обаче, съгласно законодателството на дадена държава членка, документът трябва да се връчи в рамките на определен срок, датата, която се взема предвид по отношение на заявителя, е датата на връчването на първоначалния документ, определена в съответствие с член 9, параграф 2. [Изм. 38]

6.  Параграфи 1—5 се прилагат и за другите начини на предаване и връчване на съдебни документи, предвидени в раздел 2.

7.  За целите на параграф 1 служителите на дипломатически или консулски представителства, когато връчването се извършва съгласно член 13, или органът или лицето, когато връчването се извършва съгласно член 14 или член 15а, информират адресата, че може да откаже да приеме документа и че всеки отказан документ следва да се изпрати незабавно на тези служители или съответно на този орган органи или това лице.“ [Изм. 39]

"

8)  В член 10 параграф 1 се заменя със следното:"

„1. След като бъдат изпълнени свързаните с връчването на документа формалности, по формуляр-образеца по приложение I се издава удостоверение за тяхното изпълнение, което се адресира до предаващия орган.“

"

9)  Членове 14 и 15 се заменят със следното:"

Член 14

Връчване чрез пощенски или куриерски услуги [Изм. 40]

1.  Връчване на съдебни документи може да се извърши пряко чрез пощенски или куриерски услуги на лица с местоживеене в друга държава членка посредством препоръчано писмо или пратка с обратна разписка. [Изм. 41]

2.  За целите на настоящия член връчването по пощата или чрез куриер се извършва чрез използване на специфичната обратна разписка по приложение IV. [Изм. 42]

3.  Независимо от законодателството на държавата членка, в която е издаден документа документът, връчването по пощата или чрез куриер се счита за валидно извършено също така, ако документът е бил връчен на домашния адрес на получателя на пълнолетни лица, които живеят в същото домакинство като получателя или са наети на работа там от адресата и които са в състояние и имат желание да приемат документа. [Изм. 43]

Член 15

Пряко връчване

1.  Съдебни документи могат да се връчват пряко на лица с местоживеене в друга държава членка посредством съдебни служители, длъжностни лица или други компетентни лица от държавата членка адресат.

2.  Всяка държава членка предоставя на Комисията информация за видовете професии или компетентните лица, на които е разрешено да извършват връчване по настоящия член на нейната територия. Тази информация е достъпна онлайн.“ [Изм. 44]

"

10)  Вмъква се следният член 15a:"

Член 15a

Електронно връчване

1.  Чрез електронни средства съдебни документи могат да се връчват пряко на лица с местоживеене в друга държава членка на потребителски профили електронни адреси, достъпни за адресата, при условие че е изпълнено едно от са изпълнени следните две условия: [Изм. 45]

   а) документите са изпратени и получени чрез използване на квалифицирани услуги за електронна препоръчана поща по смисъла на Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета, и [Изм. 46]
   б) след започването на съдебно производство адресатът е дал изрично съгласие на съда или органа, сезиран с производството, за използване на този конкретен потребителски профил електронен адрес за целите на връчването на документи в хода на съдебно производство.“; [Изм. 47]

1a.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18, за да допълва настоящия регламент като определя подробни правила за функционирането на квалифицираните услуги за електронна препоръчана поща, които трябва да се използват за целите на връчването на съдебни документи по електронен път. При упражняването на това правомощие Комисията гарантира, че такива услуги гарантират ефективно, надеждно и безпроблемно предаване на релевантни документи, както и висока степен на сигурност при предаването, равен достъп за хора с увреждания и защита на неприкосновеността на личния живот и личните данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО.“ [Изм. 48]

"

11)  Членове 17 и 18 се заменят със следното:"

Член 17

Изменения на приложенията

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18 за изменение на приложения I, II и IV с цел актуализиране на формуляр-образците или извършване на технически промени в тези формуляри-образци.

Член 18

Упражняване на делегирането

1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член членове 3а, 15а и 17, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. [Изм. 49]

3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 17, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.  Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество*.

5.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.  Делегиран акт, приет съгласно член членове 3а, 15а или 17, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“; [Изм. 50]

———————————————

* ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;

"

(12)  Добавят се следните членове 18a и 18б:"

„Член 18a

Създаване на децентрализираната информационна система

Комисията приема актове за изпълнение за създаване на децентрализираната информационна система, посочена в член 3а. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18б, параграф 2. [Изм. 51]

Член 18б

Процедура на комитет

1.  Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“; [Изм. 52]

"

13)  Член 19 се заменя със следното:"

„Член 19

Неявяване на ответник

1.  Когато даден документ за образуване на производство е трябвало да бъде предаден на друга държава членка, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, и ответникът не се е явил, съдебно решение не се постановява, докато не се установи, че връчването или предаването са били извършени в достатъчен срок, достатъчен и по законен начин, за да се позволи на ответника да организира своята защита, и че: [Изм. 53]

   а) документът е бил връчен по начин, предписан от вътрешното право на държавата членка адресат за връчване на лица, намиращи се на нейна територия, на документи по вътрешноправни производства; или
   б) документът действително е предаден на ответника или е доставен до неговото пребиваване по друг начин, предвиден в настоящия регламент;

2.  Независимо от параграф 1, съдът може да постанови решение дори ако не било получено удостоверение, потвърждаващо връчването или предаването, ако са изпълнени следните условия:

   а) документът е предаден по един от начините, предвидени в настоящия регламент;
   б) срок, не по-къс от шест месеца, считан за достатъчен от съдията по делото, е изминал от деня на предаване на документа; [Изм. 54]
   в) не е получено никакво удостоверение, въпреки че са положени всички необходими усилия за неговото получаване чрез компетентните власти или органи на държавата членка адресат.

3.  Когато условията, посочени в параграф 2, са изпълнени, се полагат разумни усилия, за да се информира чрез всички възможни канали за комуникация, включително съвременни дистанционни комуникационни технологии, ответникът, чийто адрес или профил електронен адрес е известен на сезирания съд, че срещу него е било образувано съдебното производство. [Изм. 55]

4.  Независимо от параграфи 1 и 2 при обосновани спешни случаи съдът може да разпореди всякакви временни или обезпечителни мерки. [Изм. 56]

5.  Когато даден документ за образуване на производство е трябвало да бъде предаден на друга държава членка, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, и е постановено решение срещу ответник, който не се е явил, съдът има право да освободи ответника от последиците от изтичане на срока за обжалване на решението, ако са изпълнени следните условия:

   а) ответникът не по своя вина не се е запознал своевременно и/или по законен начин с документа, за да се защити, или с решението, за да може да го обжалва; [Изм. 57]
   б) аргументите, изложени от ответника по делото, изглеждат на пръв поглед основателни.

Молбата за освобождаване от последиците на изтеклия срок за обжалване се допуска за разглеждане само ако е подадена в рамките на един разумен срок, след като ответникът е узнал за решението.

Такава молба не се приема за разглеждане, ако е била подадена повече от две години след датата на решението.

6.  След изтичането на срок от две години от датата на съдебното решение, посочено в параграф 2, разпоредбите на националното право, даващи възможност за извънредно освобождаване от последиците на изтичането на срока за обжалване, не могат да се прилагат в контекста на оспорване на признаването и изпълнението на това съдебно решение в друга държава членка.

7.  Параграфи 5 и 6 не се прилага за решенията, които се отнасят до гражданското състояние или правоспособността и дееспособността на лицата.“

"

13а)  В член 22 преди параграф 1 се вмъква следният параграф:"

„-1. Всяко обработване на лични данни съгласно настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО.“ [Изм. 58]

"

13б)  В член 22 параграф 1 се заменя със следния текст:"

„1. Информацията, включваща в частност лични данни, която е предадена съгласно настоящия регламент, се използва от предаващите органи, получаващите органи и централните органи само за конкретните цели, посочени в настоящия регламент. Личните данни, които не са от значение за целите на настоящия регламент, се заличават незабавно.“ [Изм. 59]

"

13в)  В член 22 параграф 2 се заменя със следния текст:"

„2. Предаващите органи, получаващите органи и централните органи осигуряват поверителността на подобна информация в съответствие с правото на Съюза и националното право.“ [Изм. 60]

"

13г)  В член 22 параграф 3 се заменя със следния текст:"

„3. Параграфи 1 и 2 не засягат правото на Съюза и националното право, което дава право на лицата, за които се отнасят данните, да бъдат информирани относно начина, по който се използва информацията, предавана съгласно настоящия регламент.“ [Изм. 61]

"

13д)  В член 22 параграф 4 се заменя със следния текст:"

„4. Всяко обработване на информация от страна на институции и органи на Съюза в рамките на настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725.“ [Изм. 62]

"

14)  В член 23 параграф 1 се заменя със следното:"

„1. Държавите членки съобщават на Комисията информацията по членове 2, 3, 3в, 4, 10, 11, 13 и 15. Държавите членки съобщават на Комисията дали, съгласно тяхното законодателство, даден документ следва да се връчи в рамките на определен срок, както е посочено в член 8, параграф 3 и член 9, параграф 2.“

"

15)  Вмъква се следният член 23a:"

„Член 23a

Мониторинг

1.  До … [две години една година след датата на прилагане влизането в сила] Комисията въвежда подробна програма за мониторинг на крайните продукти, резултатите и въздействието на настоящия регламент. [Изм. 63]

2.  В програмата за мониторинг се определя чрез какви средства и на какви интервали се събират данните и другите необходими доказателства. В нея се посочват действията, които трябва да бъдат предприети от Комисията и от държавите членки за събирането и анализа на данните и другите доказателства.

3.  Държавите членки представят на Комисията данните и другите доказателства, необходими за мониторинга.“

"

16)  Член 24 се заменя със следното:"

„Член 24

Оценка

1.  Не по-рано по-късно от … [пет четири години след датата на прилагане на настоящия регламент] Комисията извършва оценка на настоящия регламент и представя основните констатации от нея в доклад до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет, придружен по целесъобразност от законодателно предложение. [Изм. 64]

2.  Държавите членки предоставят на Комисията информацията, необходима за изготвянето на доклада.“

"

17)  Добавя се ново приложение IV, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от ….. [18 месеца след датата на влизането в сила на регламента].

Независимо от това:

а)  параграф 14 от член 1 се прилага от... [12 месеца след влизането в сила на регламента] и

б)  параграфи 3, 4 и 5 от член 1 се прилагат от... [24 месеца след влизането в сила на регламента].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в ....

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Обратна разписка, която да се използва при връчване по пощата съгласно член 14

Обратна разписка

за връчване по пощата на съдебни и извънсъдебни документи

(член 14 от Регламент (ЕС) № 1393/2007)

Уникален референтен номер на пратката:

Подател:

Име:

Адресат:

Име

Име на получателя:

Подпис на получателя:

Разписката следва да се върне на следния адрес:

Адрес на доставяне:

Дата на доставяне/Връщане на документа:

дд мм гггг

Улица:

№:

Улица:

№:

ДОСТАВЕН

на:

ВЪРНАТ

поради:

Град:

 

Град

 

Адресат:

Неизвестен адрес:

Пощенски код

 

Пощенски код

 

Представител:

Неизвестен адресат:

Държава:

 

Държава:

 

Пълнолетно лице, което живее на същия адрес:

Непотърсен:

Отказ от приемане

За доставчика на пощенски услуги :

Служител на адресата:

Адресатът е сменил адреса си:

(1) ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 56.
(2)ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 56.
(3) Позиция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г.
(4)Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (връчване на документи) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета (ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79).
(5) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.


Общи правила за гарантиране на основна свързаност на товарния автомобилен транспорт във връзка с оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза ***I
PDF 147kWORD 51k
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 февруари 2019 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за гарантиране на основна свързаност на товарния автомобилен транспорт във връзка с оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (COM(2018)0895 – C8-0511/2018 – 2018/0436(COD)) (1)
P8_TA(2019)0105A8-0063/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 4
(4)  По тази причина, с цел да се предотврати настъпването на сериозни смущения, включително по отношение на обществения ред, е необходимо да се установи набор от временни мерки, даващи възможност на лицензираните в Обединеното кралство автомобилни превозвачи на товари да превозват товари по шосе между територията на тази държава и останалите двадесет и седем държави членки. За да се осигури подходящо равновесие между Обединеното кралство и останалите държави членки, такива права следва да бъдат предоставени само ако се предоставят равностойни на тях права и са изпълнени определени условия, гарантиращи лоялната конкуренция.
(4)  По тази причина, с цел да се предотврати настъпването на сериозни смущения, включително по отношение на обществения ред, е необходимо да се установи набор от временни мерки, даващи възможност на лицензираните в Обединеното кралство автомобилни превозвачи на товари да превозват товари по шосе между територията на тази държава и останалите двадесет и седем държави членки или територията на Обединеното кралство до територията на Обединеното кралство с транзитно преминаване през една или повече държави членки. За да се осигури подходящо равновесие между Обединеното кралство и останалите държави членки, такива права следва да бъдат предоставени само ако се предоставят равностойни на тях права и са изпълнени определени условия, гарантиращи лоялната конкуренция.
Изменение 2
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 2
(2)   „двустранен превоз“ означава:
(2)   „разрешен превоз“ означава:
a)  пътуване с товар, което се извършва от превозно средство, чиито място на отпътуване и място на пристигане са съответно на територията на Съюза и територията на Обединеното кралство, със или без транзитно преминаване през една или повече държави членки или трети държави;
a)  пътуване с товар, което се извършва от превозно средство, от територията на Съюза към територията на Обединеното кралство или обратно, със или без транзитно преминаване през една или повече държави членки или трети държави;
б)   пътуване без товар, във връзка с превоза, посочен в буква а).
б)   пътуване с товар, което се извършва от превозно средство, от територията на Обединеното кралство към територията на Обединеното кралство с транзитно преминаване през територията на Съюза;
ба)  пътуване без товар във връзка с превоза, посочен в букви а) и б);
Изменение 3
Предложение за регламент
Член 2 – параграф 5
(5)   „лиценз на Обединеното кралство“ означава лиценз, издаден от Обединеното кралство за целите на международните превози, включително двустранни превози;
(5)   „лиценз на Обединеното кралство“ означава лиценз, издаден от Обединеното кралство за целите на международните превози, във връзка с разрешени превози;
Изменение 4
Предложение за регламент
Член 3 – заглавие
Право на извършване на двустранни превози
Право на извършване на разрешени превози
Изменение 5
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 1
1.  Автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство могат да извършват двустранни превози в съответствие с условията, определени в настоящия регламент.
1.  Автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство могат да извършват разрешени превози в съответствие с условията, определени в настоящия регламент.
Изменение 6
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2– уводна част
2.  Двустранни превози от посочените по-долу видове може да се извършват от установени в Обединеното кралство физически или юридически лица, без да се изисква лиценз на Обединеното кралство по смисъла на член 2, точка 5:
2.  Разрешени превози от посочените по-долу видове може да се извършват от установени в Обединеното кралство физически или юридически лица, без да се изисква лиценз на Обединеното кралство по смисъла на член 2, точка 5:
Изменение 7
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1 – уводна част
При двустранните превози в съответствие с настоящия регламент се спазват следните правила:
При разрешените превози в съответствие с настоящия регламент се спазват следните правила:
Изменение 8
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 2
2.  Ако тя установи, че правата, предоставени от Обединеното кралство на автомобилните превозвачи на товари от Съюза, не са de jure или de facto равностойни на правата, предоставени на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент, или че тези права не са еднакво валидни за всички автомобилни превозвачи на товари от Съюза, за да възстанови равностойността, Комисията може чрез делегирани актове:
2.  Ако тя установи, че правата, предоставени от Обединеното кралство на автомобилните превозвачи на товари от Съюза, не са de jure или de facto равностойни на правата, предоставени на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент, или че тези права не са еднакво валидни за всички автомобилни превозвачи на товари от Съюза, за да възстанови равностойността, Комисията може чрез делегирани актове:
a)  да въведе ограничения за допустимия капацитет, разрешен за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство, или за броя курсове, или и за двете;
a)   временно да преустанови прилагането на член 3, параграфи 1 и 2 от настоящия регламент, когато на автомобилните превозвачи на Съюза не се предоставят равностойни права или когато предоставените права са минимални; или
б)  временно да преустанови прилагането на настоящия регламент; или
б)  да въведе ограничения за допустимия капацитет, разрешен за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство, или за броя курсове, или и за двете; или
в)  да приеме други подходящи мерки.
в)  да приеме други подходящи мерки, като например финансови задължения или оперативни ограничения.
Изменение 9
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 2
2.  Ако тя установи, че в резултат от която и да е от ситуациите по параграф 3 тези условия са осезаемо по-неблагоприятни от условията, предоставяни на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство, за да коригира тази ситуация, Комисията може чрез делегирани актове:
2.  Ако тя установи, че в резултат от която и да е от ситуациите по параграф 3 тези условия са осезаемо по-неблагоприятни от условията, предоставяни на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство, за да коригира тази ситуация, Комисията може чрез делегирани актове:
a)   да въведе ограничения за допустимия капацитет, разрешен за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство, или за броя курсове, или и за двете;
a)  временно да преустанови прилагането на член 3, параграфи 1 и 2 от настоящия регламент, когато на автомобилните превозвачи на Съюза не се предоставят равностойни права или когато предоставените права са минимални;
б)   временно да преустанови прилагането на настоящия регламент; или
б)   да въведе ограничения за допустимия капацитет, разрешен за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство, или за броя курсове, или и за двете; или
в)  да приеме други подходящи мерки.
в)  да приеме други подходящи мерки, като например финансови задължения или оперативни ограничения.

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0063/2019).


Общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки предвид оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза ***I
PDF 170kWORD 56k
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 февруари 2019 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки предвид оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (COM(2018)0893 – C8-0510/2018 – 2018/0433(COD))(1)
P8_TA(2019)0106A8-0062/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 5
(5)  За да отрази неговия временен характер, прилагането на настоящия регламент следва да се ограничи до кратък период от време, без да се засягат евентуалните преговори и влизането в сила на едно бъдещо споразумение, което обхваща споразумение за предоставянето на въздухоплавателни услуги между Съюза и Обединеното кралство.
(5)  За да отрази неговия временен характер, прилагането на настоящия регламент следва да се ограничи до кратък период от време. Най-късно до ... [моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент], на Комисията следва да бъде предоставен мандат за започване на преговори с Обединеното кралство относно всеобхватно споразумение за въздушен транспорт.
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 5 a (ново)
(5a)   За да се поддържат взаимноизгодни равнища на свързаност, следва да се предвидят договорености за маркетингово сътрудничество, като споделяне на кодове, както за въздушните превозвачи от Обединеното кралство, така и за въздушните превозвачи от ЕС 27 в съответствие с принципа на реципрочност.
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 6
(6)  За да се осигурят еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на приемането на мерки, за да се гарантира справедлива степен на реципрочност между правата, предоставени едностранно от Съюза и Обединеното кралство на въздушните превозвачи на другата страна, както и да се гарантира, че превозвачите от Съюза могат да се конкурират с превозвачите от Обединеното кралство при справедливи условия при предоставянето на въздухоплавателни услуги. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета.
(6)  За да се гарантира справедлива степен на реципрочност между правата, предоставени едностранно от Съюза и Обединеното кралство на въздушните превозвачи на другата страна, както и да се гарантира, че превозвачите от Съюза могат да се конкурират с превозвачите от Обединеното кралство при справедливи условия при предоставянето на въздухоплавателни услуги, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с възстановяването на равностойността или коригирането на ситуации на нелоялна конкуренция чрез подходящи мерки. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество1a. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
_________________
1a ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
Изменение 4
Предложение за регламент
Член 2 а (нов)
Член 2a
Временно освобождаване от изискването за собственост
1.  Комисията може да разреши временно освобождаване от изискването за собственост, посочено в член 4, буква е) от Регламент (ЕО) № 1008/2008, по искане на въздушен превозвач, при условие че въздушният превозвач отговаря на всички изброени по-долу условия, а именно:
a)  притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с Регламент (ЕО) № 1008/2008 в деня преди първия ден на прилагането на настоящия регламент, определен в член 12, параграф 2;
б)  Обединеното кралство или граждани на Обединеното кралство, или комбинация от тях, притежават по-малко от 50% от предприятието;
в)  държави — членки на Съюза, или граждани на държави — членки на Съюза, или комбинация от тях, упражняват действителен контрол над предприятието — пряко или косвено, чрез едно или повече междинни предприятия; както и
г)  представя достоверни планове за промяна на структурата си на собственост във възможно най-кратък срок с цел да се спази изискването за собственост, посочено в член 4, буква е) от Регламент (ЕО) № 1008/2008.
2.  Освобождаването, посочено в параграф 1, може да бъде предоставено за период, приключващ до 30 март 2020 г., и не подлежи на подновяване.
Изменение 5
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 1 – буква в
в)  да извършват редовни и нередовни международни въздухоплавателни услуги за пътници, комбинация от пътници и товари и изцяло товарни услуги между всеки две точки, една от които е разположена на територията на Обединеното кралство, а другата — на територията на Съюза;
в)  да извършват редовни и нередовни международни въздухоплавателни услуги, включително споделяне на кодове, за пътници, комбинация от пътници и товари и изцяло товарни услуги между всеки две точки, една от които е разположена на територията на Обединеното кралство, а другата — на територията на Съюза;
Изменение 6
Предложение за регламент
Член 3 – параграф 2
2.  При спазване на разпоредбите на членове 4 и 5, при предоставянето на редовни въздухоплавателни услуги съгласно настоящия регламент, общият сезонен капацитет, осигуряван от въздушните превозвачи от Обединеното кралство за маршрутите между Обединеното кралство и всяка държава членка не надхвърля общия брой на ежедневните полети, обслужвани от тези превозвачи по същите маршрути съответно през зимния и летния сезон на IATA за 2018 г.
заличава се
Изменение 7
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – уводна част
2.  Ако Комисията сметне, че правата, предоставени от Обединеното кралство на въздушните превозвачи от Съюза не са de jure или de facto еквивалентни на тези, предоставени на въздушни превозвачи от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент, или че тези права не са еднакво достъпни за всички превозвачи от Съюза, за да възстанови равностойността, чрез актове за изпълнение, приети в съответствие с процедурата по член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1008/2008, тя може:
2.  Ако Комисията сметне, че правата, предоставени от Обединеното кралство на въздушните превозвачи от Съюза не са de jure или de facto еквивалентни на тези, предоставени на въздушни превозвачи от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент, или че тези права не са еднакво достъпни за всички превозвачи от Съюза, за да възстанови равностойността, тя се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 11а, за:
Изменение 8
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 2 – буква а
a)  да коригира капацитета, предоставен на въздушните превозвачи от Обединеното кралство в границите, посочени в член 3, параграф 2, и да изиска от държавите членки да адаптират съответно оперативните лицензи (вече съществуващи или новоиздадени) на въздушните превозвачи от Обединеното кралство;
a)  да предлага въвеждане на таван на капацитета за маршрутите между Обединеното кралство и всяка държава членка и да изиска от държавите членки да адаптират съответно оперативните лицензи (вече съществуващи или новоиздадени) на въздушните превозвачи от Обединеното кралство;
Изменение 9
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 2 – уводна част
2.  Ако сметне, че в резултат на някоя от ситуациите, посочени в параграф 3 от настоящия член, гореспоменатите условия са значително по-неблагоприятни от тези, предоставени на въздушните превозвачи от Обединеното кралство, с цел да поправи това положение, чрез актове за изпълнение, приети в съответствие с процедурата по член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1008/2008, Комисията може:
2.  Ако сметне, че в резултат на някоя от ситуациите, посочени в параграф 3 от настоящия член, гореспоменатите условия са значително по-неблагоприятни от тези, предоставени на въздушните превозвачи от Обединеното кралство, с цел да поправи това положение, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 11а, за:
Изменение 10
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 2 – буква а
a)  да коригира капацитета, предоставен на въздушните превозвачи от Обединеното кралство в границите, посочени в член 3, параграф 2, и да изиска от държавите членки да адаптират съответно оперативните лицензи (вече съществуващи или новоиздадени) на въздушните превозвачи от Обединеното кралство;
a)  да предлага въвеждане на таван на капацитета за маршрутите между Обединеното кралство и всяка държава членка и да изиска от държавите членки да адаптират съответно оперативните лицензи (вече съществуващи или новоиздадени) на въздушните превозвачи от Обединеното кралство;
Изменение 11
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 3 – уводна част
3.  Актовете за изпълнение съгласно параграф 2 могат да бъдат приемани за коригиране на следните ситуации:
3.  Делегираните актове, посочени в параграф 2, по-специално имат за цел коригиране на ситуации, в които:
Изменение 12
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 3 – буква г
г)  ако Обединеното кралство прилага стандарти в областта на защитата на работниците, безопасността, сигурността или околната среда, които са по-неблагоприятни от стандартите, залегнали в правото на Съюза, а ако в правото на Съюза липсват съответните разпоредби — по-неблагоприятни от стандартите, прилагани от всички държави членки или във всички случаи по-неблагоприятни от съответните международни стандарти;
г)  ако Обединеното кралство прилага стандарти в областта на защитата на правата на пътниците, работниците, безопасността, сигурността или околната среда, които са по-неблагоприятни от стандартите, залегнали в правото на Съюза, а ако в правото на Съюза липсват съответните разпоредби — по-неблагоприятни от стандартите, прилагани от всички държави членки или във всички случаи по-неблагоприятни от съответните международни стандарти;
Изменение 13
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 4
4.  Държавите членки информират Комисията и останалите държави членки за всяко решение за отказ или отмяна на оперативен лиценз на въздушен превозвач от Обединеното кралство съгласно параграфи 1 и 2.
4.  Държавите членки информират Комисията и останалите държави членки за всяко решение за отказ или отмяна на оперативен лиценз на въздушен превозвач от Обединеното кралство съгласно параграфи 1 и 2, без ненужно забавяне.
Изменение 14
Предложение за регламент
Член 10 – параграф 1
1.  Компетентните органи на държавите членки се консултират и си сътрудничат с компетентните органи на Обединеното кралство, когато е необходимо, за да се осигури прилагането на настоящия регламент.
1.  Компетентните органи на Съюза и държавите членки се консултират и си сътрудничат с компетентните органи на Обединеното кралство, когато е необходимо, за да се осигури прилагането на настоящия регламент.
Изменение 15
Предложение за регламент
Член 11
Член 11
заличава се
Комитет
Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 1008/2008.
Изменение 16
Предложение за регламент
Член 11 а (нов)
Член 11a
Упражняване на делегирането
1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в членове 4 и 5, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент].
3.  Делегирането на правомощия, посочено в членове 4 и 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4.  Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5.  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6.  Делегиран акт, приет в съответствие с членове 4 и 5, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Изменение 17
Предложение за регламент
Член 12 – параграф 4 – буква а
a)  датата, на която влезе в сила или временно започне да се прилага споразумение между Съюза и Обединеното кралство, което урежда предоставянето на въздушен транспорт между тях, или
a)  датата, на която влезе в сила или временно започне да се прилага всеобхватно споразумение между Съюза и Обединеното кралство, което урежда предоставянето на въздушен транспорт между тях, или

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0062/2019).


Авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза ***I
PDF 149kWORD 54k
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 февруари 2019 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (COM(2018)0894 – C8-0514/2018 – 2018/0434(COD))(1)
P8_TA(2019)0107A8-0061/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Член 1 – параграф 3
3.  В допълнение към сертификатите, посочени в параграф 2, настоящият регламент се прилага към модулите за теоретично обучение, посочени в член 5.
3.  В допълнение към сертификатите, посочени в параграф 2, настоящият регламент се прилага към модулите за обучение, посочени в член 5.
Изменение 2
Предложение за регламент
Член 4 – параграф 1
Сертификатите, посочени в член 1, параграф 2, буква б), засягащи използването на продукти, части и устройства, остават валидни, за да се позволи продължаващото им използване във или като въздухоплавателни средства.
Сертификатите, посочени в член 1, параграф 2, буква б), засягащи използването на продукти, части и устройства, остават валидни.
Изменение 3
Предложение за регламент
Член 5 – заглавие
Пренасяне на модули за теоретично обучение
Пренасяне на модули за обучение
Изменение 4
Предложение за регламент
Член 5 – параграф 1
Чрез дерогация от Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията1 и Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията2, компетентните органи на държавите членки или Агенцията, в зависимост от случая, вземат предвид изпитите, преминати успешно в организации за обучение, които подлежат на надзор от страна на компетентния орган на Обединеното кралство, преди датата на прилагане, посочена в член 10, параграф 2, втора алинея от настоящия регламент, по същия начин както ако са били преминати успешно в организация за обучение, която подлежи на надзор от компетентен орган на държава членка.
Чрез дерогация от Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията1 и Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията2, компетентните органи на държавите членки или Агенцията, в зависимост от случая, вземат предвид изпитите, преминати успешно в организации за обучение, които подлежат на надзор от страна на компетентния орган на Обединеното кралство, но които още не са довели до издаването на лицензията, преди датата на прилагане, посочена в член 10, параграф 2, втора алинея от настоящия регламент, по същия начин както ако са били преминати успешно в организация за обучение, която подлежи на надзор от компетентен орган на държава членка.
__________________
__________________
1 Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета. ОВ L 311, 25.11.2011 г., стр. 1.
1 Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета. ОВ L 311, 25.11.2011 г., стр. 1.
2 Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи. ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1.
2 Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи. ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1.
Изменение 5
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 2
2.  По искане на Агенцията притежателите на сертификатите, посочени в членове 3 и 4, представят копия от всички одитни доклади, констатации и планове за коригиращи действия, имащи отношение към сертификата и които са били издадени през трите години, предхождащи искането. В случаите, когато тези документи не са представени в сроковете, посочени в искането на Агенцията, Агенцията може да отмени преимуществото, предоставено по силата на членове 3 или 4, в зависимост от случая.
2.  По искане на Агенцията притежателите на сертификатите, посочени в член 3, и издаващите сертификатите, посочени в член 4, представят копия от всички одитни доклади, констатации и планове за коригиращи действия, имащи отношение към сертификата и които са били издадени през трите години, предхождащи искането. В случаите, когато тези документи не са представени в сроковете, посочени в искането на Агенцията, Агенцията може да отмени преимуществото, предоставено по силата на членове 3 или 4, в зависимост от случая.
Изменение 6
Предложение за регламент
Член 6 – параграф 3
3.  Притежателите на сертификати, посочени в членове 3 или 4 от настоящия регламент, без забавяне информират Агенцията за всички действия от страна на органите на Обединеното кралство, които биха могли да бъдат в конфликт с техните задължения съгласно настоящия регламент или Регламент (ЕС) 2018/1139.
3.  Притежателите на сертификати, посочени в член 3, или издаващите сертификатите, посочени в член 4 от настоящия регламент, без забавяне информират Агенцията за всички действия от страна на органите на Обединеното кралство, които биха могли да бъдат в конфликт с техните задължения съгласно настоящия регламент или Регламент (ЕС) 2018/1139.
Изменение 7
Предложение за регламент
Член 7 – параграф 1
За целите на настоящия регламент и за надзора на притежателите на сертификати, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, Агенцията е в ролята на компетентния орган, предвиден за субекти от трети държави съгласно Регламент (ЕС) 2018/1139 и актовете за изпълнение и делегираните актове, приети съгласно него, или съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008.
За целите на настоящия регламент и за надзора на притежателите на сертификати или на издаващите тези сертификати, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, Агенцията е в ролята на компетентния орган, предвиден за субекти от трети държави съгласно Регламент (ЕС) 2018/1139 и актовете за изпълнение и делегираните актове, приети съгласно него, или съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008.
Изменение 8
Предложение за регламент
Член 8 – параграф 1
Регламент (ЕС) № 319/20141 на Комисията относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност, се прилага към юридически и физически лица, притежаващи сертификатите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, при същите условия като към притежателите на съответните удостоверения, издадени на физически или юридически лица от трета държава.
Регламент (ЕС) № 319/20141 на Комисията относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност, се прилага към юридически и физически лица, притежаващи или издаващи сертификатите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, при същите условия като към притежателите на съответните удостоверения, издадени на физически или юридически лица от трета държава..
__________________
__________________
1 Регламент (ЕС) № 319/2014 на Комисията от 27 март 2014 г. относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 593/2007. OВ L 95, 28.3.2014 г., стр. 58.
1 Регламент (ЕС) № 319/2014 на Комисията от 27 март 2014 г. относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 593/2007. OВ L 95, 28.3.2014 г., стр. 58.
Изменение 9
Предложение за регламент
Приложение – раздел 2 – точка 2.6 a (нова)
2.6 а.  Регламент (ЕС) № 1321/2014, част - М, подчаст З, точки М.А.801, буква б), M.A.802, M.A.803 и буква в) (Сертификати за допускане в експлоатация след завършване на техническото обслужване).

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0061/2019).


ГАТС: необходимите компенсаторни корекции в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чехия, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Австрия, Република Полша, Република Словения, Словашката република, Република Финландия и Кралство Швеция ***
PDF 126kWORD 49k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на съответните споразумения съгласно член XXI от Общото споразумение по търговията с услуги с Аржентина, Австралия, Бразилия, Канада, Китай, Отделната митническа територия на Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу („Китайски Тайпе“), Колумбия, Куба, Еквадор, Хонг Конг (Китай), Индия, Япония, Корея, Нова Зеландия, Филипините, Швейцария и Съединените американски щати относно необходимите компенсаторни корекции в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чехия, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Австрия, Полша, Словения, Словакия, Финландия и Швеция (14020/2018 – C8-0509/2018 – 2018/0384(NLE))
P8_TA(2019)0108A8-0067/2019

(Одобрение)

Европейският парламент,

—  като взе предвид проекта на решение на Съвета (14020/2018),

—  като взе предвид проекта на съответните споразумения съгласно член XXI от Общото споразумение по търговията с услуги с Аржентина, Австралия, Бразилия, Канада, Китай, Отделната митническа територия на Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу („Китайски Тайпе“), Колумбия, Куба, Еквадор, Хонг Конг (Китай), Индия, Япония, Корея, Нова Зеландия, Филипините, Швейцария и Съединените американски щати относно необходимите компенсаторни корекции в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чехия, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Австрия, Полша, Словения, Словакия, Финландия и Швеция (14020/2018 ADD 1-17),

—  като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 91, член 100, параграф 2, член 207, параграф 4, първа алинея и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0509/2018),

—  като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A8-0067/2019),

1.  дава своето одобрение за сключването на споразуменията;

2.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


Оптимизиране на мерките за постигане на напредък по осъществяването на трансевропейската транспортна мрежа ***I
PDF 223kWORD 73k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно оптимизирането на мерките за постигане на напредък по осъществяването на трансевропейската транспортна мрежа (COM(2018)0277 – C8-0192/2018 – 2018/0138(COD))
P8_TA(2019)0109A8-0015/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

—  като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0277),

—  като взе предвид член 294, параграф 2 и член 172 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0192/2018),

—  като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид мотивираните становища, внесени от Сената на Чешката република, Бундестага на Федерална република Германия, Парламента на Република Ирландия и Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се посочва, че проектът за законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

—  като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по регионално развитие (A8-0015/2019),

1.  приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.  приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета относно оптимизирането на мерките за постигане на напредък по осъществяването на трансевропейската транспортна мрежа

P8_TC1-COD(2018)0138


ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 172 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура(3),

като имат предвид, че:

(1)  В Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета(4) е определена обща рамка за създаването на модерни, оперативно съвместими мрежи структура на две нива в услуга на гражданите в Съюза за развитието на вътрешния пазар и за социалното, икономическото и териториалното сближаване на Съюза. Трансевропейските транспортни мрежи (TEN-T) имат структура на две нива: основната мрежа се състои от тези елементи на мрежата, които са от най-голямо стратегическо значение за Съюза, докато широкообхватната мрежа осигурява свързаността на между всички региони на Съюза., а основната мрежа се състои от тези елементи на мрежата, които са от най-голямо стратегическо значение за Съюза следва да служи като трансграничен и мултимодален ускорител за единно европейско транспортно и мобилно пространство. В Регламент (ЕС) № 1315/2013 са определени обвързващи цели за завършване на изграждането, а именно основната мрежа да бъде завършена до 2030 г., а широкообхватната мрежа — до 2050 г. Освен това Регламент (ЕС) № 1315/2013 е насочен основно към трансграничните връзки, които ще подобрят оперативната съвместимост между различните видове транспорт и ще допринесат за мултимодалната интеграция на транспорта в Съюза, като също така следва да вземат предвид динамиката на бъдещото развитие на транспортния сектор и на новите технологии. [Изм. 1]

(2)  Опитът показва, че много от инвестициите, с които се цели завършването на TEN-T, въпреки необходимостта и обвързващите срокове, са изправени пред многобройни, бавни, неясни и сложни процедури за издаване на разрешения, процедури за възлагане на трансгранични обществени поръчки и други процедури. Тази ситуация подлага на риск навременното осъществяване на проектите и, в много случаи води до значителни забавяния и по-високи разходи. За отстраняването на тези проблеми и за осигуряването на възможност за синхронизирано, предизвиква несигурност за организаторите на проекти и за потенциалните частни инвеститори и може дори да доведе до изоставянето на проекти в средата на процедурата. При тези обстоятелства синхронизираното завършване на TEN-T са необходими в сроковете, предвидени в Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета, изисква хармонизирани действия на нивото равнището на Съюза. Освен това държавите членки следва да вземат решения относно националните си инфраструктурни планове, които да бъдат в съответствие с целите на TEN-T. [Изм. 2]

(2a)  Настоящият регламент се прилага единствено за проекти на Съюза, признати като проекти от общ интерес в съответствие с Регламент (ЕС) № 1315/2013, във връзка с основната мрежа на трансевропейската транспортна мрежа. Държава членка може също така да реши да разшири обхвата на широкообхватната мрежа. [Изм. 3]

(3)  В правните рамки системи на много държави членки някои категории проекти се третират приоритетно въз основа на тяхното стратегическо значение за икономиката Съюза. Приоритетното третиране се характеризира с по-кратки срокове, едновременни и/или опростени процедури или ограничени срокове за приключването на процедурите за издаване на разрешение или за обжалване, като в същото време се гарантира изпълнението на целите и на други хоризонтални политики. Когато в националната правна рамка са предвидени такива разпоредби правила за приоритетно третиране, те автоматично следва да се прилагат за проекти на Съюза, признати като проекти от общ интерес по Регламент (ЕС) № 1315/2013. Държавите членки, които не разполагат с правила за приоритетно третиране, следва да приемат такива. [Изм. 4]

(4)  С оглед на подобряването на ефективността на оценките на въздействието върху околната среда и оптимизирането на процеса на вземане на решения, когато задължението за извършване на оценки, свързани с екологични въпроси по проекти за основната мрежа, произтича едновременно от Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(5), изменена от Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(6), и от друг законодателен акт на Съюза като Директива 92/43/ЕИО на Съвета(7), директиви 2009/147/ЕО(8), 2000/60/ЕО(9), 2008/98/ЕО(10), 2010/75/ЕС(11), 2012/18/ЕС(12) на Европейския парламент и на Съвета и Директива за изпълнение 2011/42/ЕО на Комисията(13), държавите членки следва да гарантират, че е осигурена съвместна процедура, която отговаря на изискванията на тези директиви. Освен това ранното определяне на обхвата на въздействията върху околната среда и ранното обсъждане с компетентния орган на съдържанието на оценките на въздействието върху околната среда би могло да намали забавянията на етапа на издаване на разрешение и да подобри като цяло качеството на оценките. [Изм. 5]

(4a)  С оглед на големия брой екологични оценки, произтичащи от многобройните европейски директиви или от националните правила, които са необходими за издаването на разрешения за проекти от общ интерес в основната мрежа по TEN-T, би било желателно Съюзът да установи обща, опростена и централизирана процедура, отговаряща на изискванията на тези директиви, с цел да допринесе за постигането на целите на настоящия регламент за по-голяма рационализация на мерките. [Изм. 6]

(5)  Проектите за основната мрежа следва да бъдат подкрепяни чрез интегрирани процедури за издаване на разрешение, за да се даде възможност за ясно управление на цялостната процедура и да се осигури единно звено за контакт за инвеститорите. Държавите членки следва да определят единен компетентен орган в съответствие със своите национални правни рамки и административни уредби, за да могат проектите по основната мрежа да се възползват от интегрирането на процедурите за издаване на разрешителни и единно звено за контакт за инвеститорите, което ще позволи ефикасното и ясно управление на цялостната процедура. Когато е необходимо, единният компетентен орган може да делегира своите отговорности, задължения и задачи на друг орган на съответното регионално, местно или друго административно равнище. [Изм. 7]

(6)  Със създаването на единен компетентен орган на национално ниво, в рамките на който да са интегрирани всички процедури за издаване на разрешение (единно звено за контакт), следва да се намали сложността, да се подобри подобрят ефикасността и координацията и да се повиши прозрачността и скоростта на процедурите и на приемането на решенията. Това следва да подобри също така сътрудничеството между държавите членки, когато е приложимо. С процедурите следва да се насърчава реалното сътрудничество между инвеститорите и единния компетентен орган и затова те следва да допускат определяне на обхвата още на етапа, предхождащ подаването на заявление, в рамките на процедурата за издаване на разрешение. Това определяне на обхвата следва да бъде интегрирано в подробното обобщение на заявката, като се спазва процедурата, предвидена в член 5, параграф 2 от Директива 2011/92/ЕС, изменена от Директива 2014/52/ЕС. [Изм. 8]

(6a)  Когато се приемат проекти от общ интерес за приоритетни проекти на Съюза, може да бъде създаден съвместен компетентен орган, договорен между отделните компетентни органи от две или повече държави членки или държави членки и трети държави, с оглед изпълнение на задълженията, произтичащи от настоящия регламент. [Изм. 9]

(7)  Предвидената в настоящия регламент процедура не следва да засяга изпълнението на изискванията, определени в международното право и в правото на Съюза, в това число разпоредбите за опазването на околната среда и човешкото здраве.

(8)  Като се има предвид спешната необходимост от завършване на основната мрежа по TEN-T в срок до 2030 г., опростяването на процедурите за издаване на разрешение следва да бъде обвързано със срок, в рамките на който отговарящите компетентни органи следва да вземат цялостно решение по отношение на изграждането на дадения проект. Този срок следва да стимулира гарантира по-ефективното провеждане на процедурите и същевременно по никакъв начин да не компрометира спазването на високите стандарти на Съюза по отношение на опазването на околната среда, прозрачността и участието на обществеността. Проектите следва да се оценяват от гледна точка на критериите за зрялост при подбора на проекти, определени от Механизма за свързване на Европа. Спазването на крайните срокове, определени в настоящия регламент, следва да бъде взето предвид при извършването на тези оценки. [Изм. 10]

(9)  Държавите членки следва да се стремят да постигат третиране по възможно най-ефективен начин на обжалванията, оспорващи по същество или от процедурна гледна точка законосъобразността на дадено цялостно решение.

(10)  Трансграничните инфраструктурни проекти за TEN-T се сблъскват с особено големи трудности при координиране на процедурите за издаване на разрешение. Европейските координатори, посочени в член 45 от Регламент (ЕС) № 1315/2013, следва да бъдат оправомощени да осъществяват мониторинг върху тези процедури и да улесняват тяхното синхронизиране и изпълнение с оглед осигуряването на съответствие с крайните срокове, определени в настоящия регламент. [Изм. 11]

(11)  Обществените поръчки по трансгранични проекти от общ интерес следва да се провеждат в съответствие с Договора и директиви 2014/25/ЕС(14) и/или 2014/24/ЕС(15) на Европейския парламент и на Съвета. За да се гарантира ефикасното завършване на трансграничните проекти от общ интерес за основната мрежа, обществените поръчки, които се провеждат от съвместно предприятие, следва да бъдат регулирани от единно национално законодателство. Чрез дерогация от законодателството на Съюза в областта на обществените поръчки, приложимите национални правила по принцип следва да бъдат тези на държавата членка, където се намира седалището на съвместното предприятие. Следва да се запази възможността за определяне на приложимото законодателство въз основа на междуправителствено споразумение.

(12)  Комисията не участва системно в процесите по одобряване на отделни проекти. В някои случаи обаче за определени аспекти от проектната подготовка се изисква официално одобрение на нивото на Съюза. Когато Комисията участва в процедурите, тя ще третира приоритетно проектите на Съюза от общ интерес и ще гарантира сигурност на организаторите на проектите. В някои случаи може да се изисква одобрение на държавна помощ. Според Без да се засягат определените от настоящия регламент срокове и в съответствие с Кодекса на най-добри практики при провеждане на процедури за контрол на държавните помощи държавите членки може следва да могат да поискат от Комисията да третират проекти от общ интерес за основната мрежа по TEN-T, които считат за приоритетни, в рамките на по-предвидими срокове според индивидуален подход към всеки отделен случай или в рамките на взаимно договорено планиране. [Изм. 12]

(13)  Осъществяването на инфраструктурни проекти за основната мрежа по TEN-T следва да се подпомага също така с насоки от Комисията, с които да се дава повече яснота по реализацията на някои видове проекти, като в същото време се спазват достиженията на правото на Съюза. Например в Плана за действие за природата, хората и икономиката(16) се предвиждат такива насоки, с които да се предоставят разяснения относно спазването на директивите за птиците и за местообитанията. Пряко подпомагане, свързано с обществени поръчки, следва да се предоставя за проекти от общ интерес, за да се гарантира свеждане до минимум на външните разходи и най-доброто съотношение между качество и цена, което може да се постигне с публични средства(17). Наред с това следва да се предоставя подходяща техническа помощ по механизмите, разработени за многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г., за да се осигури финансово подпомагане на проекти за TEN-T, които са от общ интерес. [Изм. 13]

(14)  Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и следователно, поради необходимостта от координиране на тези цели, могат да бъдат по-добре постигнати на нивото на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(15)  С оглед на правната сигурност административните процедури, започнали преди влизането в сила на настоящия регламент, не следва да попадат под действието на разпоредбите на настоящия регламент, освен ако не е решено друго, със съгласието на засегнатите страни, [Изм. 14]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

С настоящия регламент се определят изисквания, които са приложими за административните процедури, следвани от компетентните органи на държавите членки във връзка с разрешаването и осъществяването на всички проекти от общ интерес за основната мрежа на трансевропейската транспортна мрежа, отнасящи се до Регламент (ЕС) № 1315/2013, включително предварително избраните проекти, изброени в част III от приложението към Регламента за създаване на Механизма за свързване на Европа за периода 2021-2027. [Изм. 15]

Държавите членки могат да решат да разширят прилагането на всички разпоредби на настоящия регламент, като общ набор, към проекти от общ интерес за широкообхватната мрежа на трансевропейската транспортна мрежа. [Изм. 16]

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, предвидени в Регламент (ЕС) № 1315/2013. Прилагат се също така следните определения:

а)  „цялостно решение“ означава решението или множеството решения, взети от единния компетентен орган или компетентни органи на държава членка, на дадена държава членка, и когато е приложимо - съвместния компетентен орган, но без да са включени съдилища или трибунали, в което или които се определя дали на организатора на даден проект да бъде издадено разрешение за изграждане на транспортна инфраструктура, необходима за завършването на даден проект, без да се засяга което и да е решение, взето в контекста на административна процедура за обжалване; [Изм. 17]

б)  „процедури за издаване на разрешение“ означава всяка процедура, която трябва да бъде следвана, или стъпка, която трябва да бъде предприета пред органите компетентните органи на съответната държава членка съгласно правото на Съюза или националното право, преди организаторът на проекта да може да го осъществи, и започваща на датата на подписване на приемането на нотификацията на досието от единния компетентен орган на държавата членка; [Изм. 18]

в)  „организатор на проекта“ означава заявителят, подал заявление за одобряване на частен проект, или публичният орган, който инициира даден физическо лице или публично или частно юридическо лице, което кандидатства за разрешение за иницииране на проект; [Изм. 19]

г)  „единен компетентен орган“ означава органът, който е определен от държавата членка, в съответствие с националното ѝ право, да отговаря за изпълнението на задълженията, които произтичат от настоящия регламент; [Изм. 20]

д)  „трансграничен проект от общ интерес“ означава проект от общ интерес по смисъла на член 7 от Регламент (ЕС) № 1315/2013, включващ трансграничен участък, според определеното в член 3, буква м) от посочения регламент, който се осъществява от съвместно предприятие;

да)  „съвместен компетентен орган“ означава орган, създаден по взаимно съгласие между компетентните органи от две или повече държави членки или от една или повече държави членки и една или повече трети страни, който отговаря за улесняване на процедурите по издаване на разрешения, свързани с трансгранични проекти от общ интерес. [Изм. 21]

ГЛАВА II

ИЗДАВАНЕ НА РАЗРЕШЕНИЕ

Член 3

„Приоритетен статут“ на проектите от общ интерес

1.  Всеки проект от общ интерес за основната мрежа в TEN-T, включително за предварително подбраните раздели в част III от приложението към Регламент за създаване на Механизма за свързване на Европа, подлежи на интегрирана процедура за издаване на разрешение, управлявана от единен компетентен орган, който се определя от всяка държава членка в съответствие с членове 5 и 6. [Изм. 22]

2.  Когато по националното право съществува приоритетен статут, на проектите от общ интерес се дава статут с възможно най-висока национална значимост и те се третират като такива в процесите по издаване на разрешения, когато и по начина, по който такова третиране е предвидено в действащото национално законодателство по отношение на съответните видове транспортна инфраструктура.

3.  С цел осигуряване на ефикасни и ефективни административни процедури по отношение на проектите от общ интерес, организаторите на проекти и всички съответни органи осигуряват възможно най-бързото правно третиране на тези проекти, включително по отношение на оценката на критериите за зрялост при подбора на проекти и разпределените ресурси. [Изм. 23]

Член 4

Интегриране на процедурите за издаване на разрешение

1.  С цел спазване на сроковете, определени в член 6, и намаляване на административната тежест, свързана със завършването на проекти от общ интерес, всички административни процедури по предоставяне на разрешение, произтичащи от приложимото право, включително съответните екологични оценки, както на национално равнище, така и на равнището на Съюза, се интегрират и водят само до едно цялостно решение, без да се засягат прозрачността, публичното участие и свързаните с опазването на околната среда и с безопасността изисквания по силата на правото на Съюза. [Изм. 24]

2.  В Без да се засягат крайните срокове, определени в член 6 от настоящия регламент, в случай на проекти от общ интерес, за които задължението за изготвяне на оценки на въздействието върху околната среда възниква едновременно според Директива 2011/92/ЕС и друго право на Съюза, държавите членки гарантират, че са предвидени съвместни процедури по смисъла на член 2, параграф 3 от Директива 2011/92/ЕС. [Изм. 25]

Член 5

Единен компетентен орган за издаване на разрешение

1.  До … (OP — да се посочи датата, която се пада една година след влизането в сила на настоящия регламент) и при всички случаи не по-късно от 31 декември 2020 г. всяка държава членка определя един единен компетентен орган, който отговаря за улесняването на процеса процедурите по издаване на разрешение, в това число необходими за вземането на цялостното решение в съответствие с параграф 3 от настоящия член. [Изм. 26]

2.  Отговорността По инициатива на единния компетентен орган, посочен в параграф 1 неговите отговорности, задължения и/или задачите, свързани с него, могат, след споразумение с държавата членка, да бъдат делегирани на или и да се изпълняват от друг орган на подходящо административно ниво за даден проект от общ интерес или за определена категория проекти от общ интерес, с изключение на вземането на цялостно решение, като предвиденото в параграф 3 от настоящия член, при следните условия: [Изм. 27]

а)  единствено органът компетентният орган носи отговорност за съответния всеки проект от общ интерес; [Изм. 28]

б)  органът компетентният орган представлява единственото звено за контакт за организатора на проекта в хода на процедурата, водеща до цялостното решение за даден проект от общ интерес; както и [Изм. 29]

в)  органът компетентният орган координира подаването на всички съответни документи и информация. [Изм. 30]

Единният компетентен орган може да запази отговорността да определя срокове, без да се засягат сроковете, определени в съответствие с член 6.

3.  Единният компетентен орган издава цялостното решение в рамките на сроковете, определени в член 6. Органът извършва това, като следва съвместни процедури.

Цялостното решение, издадено от единния компетентен орган, е единственото правно обвързващо решение, произтичащо от законоустановената процедура процедурата за издаване на разрешение. Без да се засягат крайните срокове, определени в член 6 от настоящия регламент, когато с проекта са свързани и други органи, те могат да предоставят своето становище като принос към процедурата в съответствие с националното законодателство. Единният компетентен орган взема е длъжен да вземе предвид това становище тези становища, особено ако те се отнасят до изискванията, установени в Директиви 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и Директива 92/43/ЕИО на Съвета. [Изм. 31]

4.  Когато взема цялостното решение, единният компетентен орган гарантира, че са спазени всички съответни изисквания на международното право и на правото на Съюза, и надлежно обосновава своето решение въз основа на приложимите законови разпоредби. [Изм. 32]

5.  Ако за проект от общ интерес е необходимо вземането на решения в две или повече държави членки, или в една или повече държави членки и една или повече трети държави, съответните компетентни органи предприемат всички необходими стъпки за осигуряването на ефикасно и ефективно сътрудничество и координация помежду си, или могат да създадат съвместен компетентен орган, без да се засягат сроковете, посочени в член 6, който да отговаря за улесняването на процедурата за издаване на разрешение. Без да се засягат задълженията, произтичащи от приложимото право на Съюза и международното право, държавите членки се стремят да предвидят съвместни процедури, по-специално по отношение на оценката на въздействието върху околната среда. [Изм. 33]

5a.  За да се гарантира ефективното прилагане на настоящия регламент, и по-специално на член 6а, единният компетентен орган съобщава на Комисията датата на началото на процеса на издаване на разрешения и на цялостното решение, както е посочено в член 6. [Изм. 34]

Член 6

Времетраене и изпълнение на процедурата за издаване на разрешение

1.  Процедурата за издаване на разрешение включва етапа, предхождащ подаването на заявление, и етапа на оценяване на заявлението и вземане на решението от единния компетентен орган.

2.  Етапът, предхождащ подаването на заявление, който обхваща периода от началото на процедурата за издаване на разрешение до подаването на пълното досие за кандидатстване пред единния компетентен орган, по принцип не надхвърля две години 18 месеца. [Изм. 35]

3.  С цел да се открие процедура за издаване на разрешение, организаторът на проекта нотифицира проекта в писмен вид пред единния компетентен орган на съответните държави членки или, когато е уместно, пред съвместния компетентен орган, и включва подробно описание на самия проект. Не по-късно от два месеца един месец след получаване на горепосочената нотификация, единният компетентен орган или я потвърждава приема, или ако счита, че проектът не е достатъчно добре разработен, за да се открие процедура за издаване на разрешение, отхвърля нотификацията на проекта в писмен вид. Когато единният компетентен орган реши да отхвърли нотификацията, той обосновава своето решение. Датата на подписване на потвърждението на нотификацията от страна на компетентния орган се счита за начална дата на процедурата за издаване на разрешение. Ако проектът засяга две или повече държави членки, за начална дата на процедурата за издаване на разрешение се счита датата, на която последната нотификация е приета от съответния компетентен орган. [Изм. 36]

4.  В рамките на три два месеца от началото на процедурата за издаване на разрешение единният компетентен орган, или когато е уместно - съвместният компетентен орган, като работи в тясно сътрудничество с организатора на проекта и други съответни органи и като взема предвид представената от организатора на проекта информация в нотификацията, посочена в параграф 3, съставя и изпраща на организатора на проекта подробно обобщение на заявката, съдържащо: [Изм. 37]

-a)  компетентния орган на подходящото административно равнище, отговарящ по въпроса, в случай на делегиране на правомощия от страна на единния компетентен орган в съответствие с член 5, параграф 2; [Изм. 38]

а)  обхвата по същество и степента на подробности на информацията, която подлежи на представяне от организатора на проекта в рамките на досието за кандидатстване за цялостното решение;

б)  график на процеса за издаване на разрешение, в който са посочени най-малко следните елементи:

i)  решенията и, разрешенията, становищата и оценките, които да бъдат получени; [Изм. 39]

ii)  органите, заинтересованите страни и обществените кръгове, които е вероятно да имат отношение към проекта и/или с които да бъдат проведени консултации; [Изм. 40]

iii)  отделните етапи на процедурата и тяхното времетраене;

iv)  основните възлови резултати, които да бъдат постигнати и съответните срокове с оглед на приемането на цялостно решение, както и предвиденият общ график; [Изм. 41]

v)  планираните от органите ресурси и възможните потребности от допълнителни ресурси.

5.  Организаторът на проекта се стреми да получи становището на единния компетентен орган по отношение на своето заявление възможно най-рано през етапа, предхождащ подаването на заявлението, за да се гарантира изчерпателността и подходящото качество на досието за кандидатстване. Организаторът на проекта изцяло сътрудничи на единния компетентен орган с цел спазване на сроковете и изпълнение на изискванията за подробното обобщение на заявката, определено в параграф 4.

6.  Организаторът на проекта представя досието за кандидатстване въз основа на подробното обобщение на заявката в срок до 21 15 месеца след получаването на подробното обобщение на заявката. След изтичането на този срок подробното обобщение на заявката вече не се счита за приложимо, освен ако единният компетентен орган реши да удължи този срок, най-много с 6 месеца, по собствена инициатива, въз основа на обосновано искане от страна на организатора на проекта. [Изм. 42]

7.  Най-късно в срок до два месеца, считано от подаването на пълното досие за кандидатстване, компетентният орган потвърждава в писмен вид пълнотата на досието за кандидатстване и уведомява организатора на проекта за това. Подаденото от организатора на проекта досие за кандидатстване се счита за пълно, освен ако в срок от два месеца от датата на подаване компетентният орган не отправи искане до организатора на проекта за представяне на липсваща информация. Това искане е ограничено, що се отнася до неговия обхват по същество и степента на подробност, до елементите, които са определени в подробното обобщение на заявката. Всяко допълнително искане на информация произтича единствено от извънредни и непредвидени нови обстоятелства и се обосновава надлежно от единния компетентен орган.

8.  Единният компетентен орган оценява заявлението и приема цялостно и обвързващо решение в едногодишен срок от 6 месеца, считано от датата на подаване на пълното досие за кандидатстване в съответствие с параграф 7, освен ако единният компетентен орган не реши да удължи този срок с най-много 3 месеца, по собствена инициатива и като се обоснове за решението си. По целесъобразност държавите членки може да определят по-кратък срок. [Изм. 43]

9.  Сроковете, предвидени в горните разпоредби, не засягат задълженията, произтичащи от правни актове на Съюза и международни правни актове, както и процедурите по административно обжалване и средствата за правна защита пред съд или трибунал.

Член 6a

Процедура за издаване на разрешения и финансово подпомагане от Съюза

1.  В съответствие с процедурата, предвидена в член 6 от настоящия регламент, напредъкът на проекта се взема предвид при оценката на проектите съгласно критериите за зрелост на проектите, посочени в член 13 от Регламент (ЕС).../... (Създаване на Механизъм за свързване на Европа).

2.  Забавянията по отношение на етапите и сроковете, посочени в член 6, оправдават разследване на напредъка на проекта и преразглеждане на финансовата помощ, получена от Съюза в рамките на Механизма за свързване на Европа, както е предвидено в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС).../... [МСЕ] и може да доведе до намаляване или отнемане на финансовата помощ. [Изм. 44]

Член 7

Координиране на трансграничните процедури за издаване на разрешение

1.  За проекти, в които участват две или повече държави членки или една или повече държави членки и една или повече трети страни, компетентните органи на съответните държави членки съгласуват своите програми и договарят съвместен график. [Изм. 45]

1a.  В такива случаи, с цел да се улесни процедурата за издаване на разрешение, единните компетентни органи от две или повече държави членки или една или повече държави членки и една или повече трети държави могат по взаимно съгласие да създадат съвместен компетентен орган, както е предвидено в член 5, параграф 5. [Изм. 46]

2.  Европейският координатор, посочен в член 45 от Регламент (ЕС)² № 1315/2013, се оправомощава да следи отблизо процедурата за издаване на разрешение за трансгранични проекти от общ интерес и да улеснява контактите и сътрудничеството между участващите компетентни органи, или когато това е уместно - със съвместния компетентен орган. [Изм. 47]

3.  Без да се засяга задължението за спазване на сроковете по настоящия регламент, ако срокът за цялостното решение не е спазен, компетентният единният компетентен орган незабавно уведомява Комисията и, в зависимост от случая, съответния европейски координатор за мерките, които са предприети или предстои да бъдат предприети за приключването на процедурата за издаване на разрешение с възможно най-малко закъснение. Комисията и, в зависимост от случая, Европейският координатор може да поиска от компетентния единния компетентен орган редовно да докладва за постигнатия напредък. [Изм. 48]

ГЛАВА III

ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

Член 8

Обществени поръчки за трансгранични проекти от общ интерес

1.  Обществените поръчки по трансгранични проекти от общ интерес се провеждат в съответствие с Договора и директиви 2014/25/ЕС и/или 2014/24/ЕС.

2.  В случай че процедурите за възлагане на обществени поръчки се провеждат от съвместно предприятие, създадено от участващите държави членки, въпросното предприятие прилага, както и, в зависимост от случая, неговите дъщерни дружества, прилагат националните разпоредби на една от тези държави членки и, чрез дерогация от споменатите директиви, това са разпоредбите, определени в съответствие с член 57, параграф 5, буква а) от Директива 2014/25/ЕС или член 39, параграф 5, буква а) от Директива 2014/24/ЕС, според случая, освен ако в споразумение между участващите държави членки е предвидено друго. Във всички случаи в такова споразумение се предвижда прилагането на единно национално законодателство при процедури за възлагане на обществени поръчки, провеждани от съвместно предприятие и, в зависимост от случая, от неговите дъщерни дружества, за проекта в неговата цялост. [Изм. 49]

ГЛАВА IV

ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ

Член 9

Техническа помощ

При поискване от организатор на проект или държава членка, според съответните програми на Съюза за финансиране и без да се засяга многогодишната финансова рамка, Съюзът предоставя техническа, консултантска и финансова помощ за изпълнението на настоящия регламент и улесняване на осъществяването на проекти от общ интерес на всеки етап от процеса. [Изм. 50]

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Преходни разпоредби

Настоящият регламент не се прилага за административни процедури, започнали преди датата на неговото влизане в сила.

Член 11

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Въпреки това членове 47 се прилагат в дадена държава членка от датата, на която единният компетентен орган е бил определен от тази държава членка в съответствие с член 5, параграф 1.

Комисията ще публикува в Официален вестник на Европейския съюз известие, когато тези разпоредби започнат да се прилагат в дадена държава членка. [Изм. 51]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на … година.

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1)Становище от 17 октомври 2018 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2)Становище от 7 февруари 2019 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Позиция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник).
(4)Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕС (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 1).
(5) Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).
(6) Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 124, 25.4.2014 г., стр. 1).
(7) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(8) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).
(9) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
(10) Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).
(11) Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).
(12) Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета (ОВ L 197, 24.7.2012 г., стр. 1).
(13) Директива за изпълнение 2011/39/ЕС на Комисията от 11 април 2011 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед включването на флутриафол като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО на Комисията.
(14) Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (OВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).
(15) Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).
(16)COM(2017)0198.
(17)COM(2017)0573.


Застраховка при използването на моторни превозни средства ***I
PDF 277kWORD 83k
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 февруари 2019 г. към предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (COM(2018)0336 – C8-0211/2018 – 2018/0168(COD))(1)
P8_TA(2019)0110A8-0035/2019

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за директива
Съображение 1
(1)  Застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на използването на моторни превозни средства (застраховка на автомобилистите) е особено важна за европейските граждани, независимо дали в качеството им на застраховани или на лица, които биха могли да пострадат при произшествие. Тя е от особено значение и за застрахователните предприятия, тъй като представлява важен дял от общо застрахователния сектор в Съюза. Автомобилното застраховане оказва влияние също и върху свободното движение на хора, стоки и превозни средства. Затова то следва да бъде ключова цел в действията на Съюза в сферата на финансовите услуги, за да подсили и обедини вътрешния пазар на автомобилно застраховане.
(1)  Застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на използването на моторни превозни средства (застраховка на автомобилистите) е особено важна за европейските граждани, независимо дали в качеството им на застраховани или на лица, които потенциално могат да бъдат увредени вследствие на произшествие. Тя е от особено значение и за застрахователните предприятия, тъй като представлява важен дял от общо застрахователния сектор в Съюза. Автомобилното застраховане оказва значително влияние също и върху свободното движение на хора, стоки и превозни средства, а оттам и върху вътрешния пазар и Шенгенското пространство. Затова то следва да бъде ключова цел в действията на Съюза в сферата на финансовите услуги, за да подсили и обедини вътрешния пазар на автомобилно застраховане.
(Ако това изменение бъде прието, следва да се изготвят допълнителни съответни изменения към съображенията от настоящия акт за изменение.)
Изменение 2
Предложение за директива
Съображение 2
(2)  Комисията извърши оценка на функционирането на Директива 2009/103/EО на Европейския парламент и на Съвета15, включително на нейната ефикасност, ефективност и съгласуваност с други политики на Съюза. Заключението на оценката беше, че Директива 2009/103/ЕО функционира като цяло добре и в повечето аспекти не се нуждае от изменения. Установени бяха обаче четири области, в които е целесъобразно да се внесат целеви изменения: изплащането на обезщетения на пострадали при произшествия в случай на неплатежоспособност на застрахователното предприятие, минималните задължителни застрахователни суми, извършването от държавите членки на проверки на застраховките на превозни средства и случаите, при които нов застраховател използва удостоверения за предявени претенции от застрахования.
(2)  Комисията извърши оценка на функционирането на Директива 2009/103/EО на Европейския парламент и на Съвета15, включително на нейната ефикасност, ефективност и съгласуваност с други политики на Съюза. Заключението на оценката беше, че Директива 2009/103/ЕО функционира като цяло добре и в повечето аспекти не се нуждае от изменения. Установени бяха обаче четири области, в които е целесъобразно да се внесат целеви изменения: изплащането на обезщетения на лица, увредени при произшествия в случай на неплатежоспособност на застрахователното предприятие, минималните задължителни застрахователни суми, извършването от държавите членки на проверки на застраховките на превозни средства и случаите, при които нов застраховател използва удостоверения за предявени претенции от застрахования. В допълнение към тези четири области, с цел по-добра защита на увредените лица следва да се въведат нови правила относно отговорността в случай на произшествие, включващо ремарке, теглено от моторно превозно средство.
__________________
__________________
15 Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (ОВ L 263, 7.10.2009 г., стр. 11).
15 Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (ОВ L 263, 7.10.2009 г., стр. 11).
Изменение 3
Предложение за директива
Съображение 3 а (ново)
(3a)  Някои превозни средства, като например електрическите велосипеди и електрическите скутери (или segways), са по-малки и поради това е по-малко вероятно да причинят значителни щети на лица или имущество. Би било непропорционално и недалновидно те да бъдат включени в обхвата на Директива 2009/103/ЕО, тъй като това би наложило задължение за наличието на скъпо и прекомерно застрахователно покритие за тези превозни средства. Подобно положение би възпрепятствало приемането на тези превозни средства на пазара и би обезкуражило иновациите, при все че няма достатъчно доказателства, че тези превозни средства биха могли да причинят произшествия с увредени лица в същата степен като други превозни средства като автомобили или камиони. В съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност изискванията на равнището на Съюза следва да обхващат тези превозни средства, които имат потенциал да причинят значителни вреди в трансгранична ситуация. Поради това е необходимо обхватът на Директива 2009/103/ЕО да бъде ограничен до превозните средства, за които Съюзът счита, че са необходими изисквания за безопасност и сигурност, преди тези превозни средства да бъдат пускани на пазара, т.е. превозните средства, които подлежат на ЕС одобряване на типа.
Изменение 4
Предложение за директива
Съображение 3 б (ново)
(3б)  Важно е обаче да се позволи на държавите членки да вземат решение на национално равнище относно подходящото ниво на защита на лицата, които са потенциално увредени вследствие на произшествие с превозни средства, различни от тези, които подлежат на ЕС одобряване на типа. Следователно е от значение на държавите членки да бъде позволено да поддържат или да въвеждат нови задължителни разпоредби, обхващащи защитата на ползвателите на тези други типове превозни средства, когато държавите членки считат, за да бъдат защитавани лицата, потенциално увредени вследствие на пътнотранспортно произшествие. Когато държава членка реши да изисква такова застрахователно покритие под формата на задължително осигуряване, тя следва да вземе предвид вероятността дадено превозно средство да се използва в трансгранична ситуация и необходимостта от защита на потенциално увредени лица в друга държава членка.
Изменение 5
Предложение за директива
Съображение 3 в (ново)
(3в)  Необходимо е също така от обхвата на Директива 2009/103/ЕО да бъдат изключени превозни средства, предназначени изключително за моторни спортове, тъй като тези превозни средства по принцип се покриват от други форми на застраховка „Гражданска отговорност“ и не подлежат на задължителна застраховка за моторни превозни средства, когато се използват единствено за състезателни цели. Тъй като използването на тези превозни средства е ограничено до контролирана пътна линия или пространство, вероятността от произшествие с несвързани превозни средства или лица също е ограничена. Важно е обаче държавите членки да запазят или да въвеждат нови задължителни разпоредби, за да обхванат превозните средства, които участват в мероприятие, свързано с моторните спортове.
Изменение 6
Предложение за директива
Съображение 3 г (ново)
(3г)   С настоящата директива се постига подходящ баланс между обществения интерес и евентуалните разходи за публични органи, застрахователи и застраховани, с оглед да се гарантира икономическата ефективност на предложените мерки.
Изменение 7
Предложение за директива
Съображение 3 д (ново)
(3д)  Използването на превозно средство следва да включва използването му в движение по обществени и частни пътища. Това би могло да включва всички алеи за моторни превозни средства, паркинги или всякакви други еквивалентни зони върху частни терени, които са достъпни за широката общественост. Използването на превозно средство в затворена зона, без възможност за достъп от широката общественост, не следва да се разглежда като използване на превозно средство като участник в пътното движение. При все това, когато едно превозно средство се използва в движение в която и да е точка и следователно подлежи на изискване за задължително осигуряване, държавите членки следва да гарантират, че превозното средство е покрито от застрахователна полица, която включва потенциално увредени лица през периода, за който е сключен договорът, независимо дали превозното средство е използвано като част от пътното движение или не по време на произшествието, освен когато превозното средство се използва при събитие, свързано с моторния спорт. Държавите членки следва да могат да ограничат застрахователното покритие, което не е свързано с пътното движение, когато не съществува разумно очакване за покритие, като например в ситуация, при която в произшествието участва трактор, но основната функция на трактора по време на произшествието не е била да служи като транспортно средство, а като генератор, т.е. като машина за извършване на работа, с необходимата двигателна сила.
Изменение 8
Предложение за директива
Съображение 3 e (ново)
(3е)  Използването на превозно средство изключително в ситуации, които не са свързани с пътното движение, следва да бъде изключено от обхвата на Директива 2009/103/ЕО. Освен това държавите членки не следва да изискват застрахователно покритие за превозни средства, които са постоянно или временно изключени от регистъра на превозните средства поради тяхната неспособност да бъдат използвани като средство за транспорт, тъй като например са в музей, в процес на реставрация или не са били използвани за продължителен период от време поради друга причина, като например сезонно ползване.
Изменение 9
Предложение за директива
Съображение 4
(4)  Понастоящем държавите членки следва да се въздържат от извършване на проверки на застраховките на превозни средства, които обичайно се намират на територията на друга държава членка или които обичайно се намират на територията на трета държава и влизат на тяхната територия от друга държава членка. Новите технологични разработки дават обаче възможност за извършване на проверки на застраховките на превозни средства без тяхното спиране и следователно без възпрепятстване на свободното движение на хора. Поради това е целесъобразно да бъдат позволени такива проверки на застраховките на превозни средства, при условие че те са недискриминационни, необходими и пропорционални, както и че са част от общата система от проверки на националната територия и не изискват спиране на превозното средство.
(4)  Понастоящем държавите членки се въздържат от извършване на проверки на застраховките на превозни средства, които обичайно се намират на територията на друга държава членка или които обичайно се намират на територията на трета държава и влизат на тяхната територия от друга държава членка. Новите технологични разработки, като например технологията, позволяваща разпознаване на регистрационния номер, дават обаче възможност за дискретно извършване на проверки на застраховките на превозни средства без тяхното спиране и следователно без възпрепятстване на свободното движение на хора. Поради това е целесъобразно да бъдат позволени такива проверки на застраховките на превозни средства, при условие че те са недискриминационни, необходими и пропорционални, както и че са част от общата система от проверки на националната територия, които се извършват и по отношение на превозните средства, намиращи се на територията на държавата членка, извършваща проверките, не изискват спиране на превозното средство и биват извършвани при цялостно зачитане на правата, свободите и законните интереси на засегнатите лица.
Изменение 10
Предложение за директива
Съображение 4 а (ново)
(4a)  За да може такава система да функционира, е необходимо да има обмен на информация между държавите членки, за да се дава възможност за извършване на проверки на автомобилното застраховане, дори ако превозното средство е регистрирано в друга държава членка. Този обмен на информация, основан на съществуващата система EUCARIS (Европейската информационна система за автомобили и свидетелства за управление на МПС), следва да се извършва по недискриминационен начин, тъй като всички превозни средства следва да бъдат подлагани на еднаква проверка. Въведените с настоящата директива изменения ще имат ограничено въздействие върху публичните администрации, тъй като тази система на обмен вече съществува и се използва при пътнотранспортни нарушения.
Изменение 11
Предложение за директива
Съображение 4 б (ново)
(4б)   Управлението на незастраховано МПС, т.е. използването на МПС без задължителна застраховка „Гражданска отговорност“, става все по-голям проблем на територията на Съюза. Разходите, произтичащи от това управление на незастраховани МПС, са оценени на 870 млн. ЕUR в предявени претенции през 2011 г. за целия Съюз. Следва да се подчертае, че управлението на незастраховани МПС влияе отрицателно върху широк кръг заинтересовани страни, включително жертви на произшествия, застрахователи, гаранционни фондове и титуляри на полици за автомобилно застраховане.
Изменение 12
Предложение за директива
Съображение 5 а (ново)
(5a)  В съответствие с тези принципи държавите членки следва да не задържат данни по-дълго от периода, който е необходим, за да се провери дали превозното средство притежава валидно застрахователно покритие. Когато се установи, че превозното средство има застрахователно покритие, всички данни, свързани с тази проверка, следва да се изтрият. Когато системата за проверка не е в състояние да определи дали дадено превозно средство е застраховано, данните следва да се съхраняват само за максимален срок от 30 дни или до доказване на валидно застрахователно покритие на превозното средство, в зависимост от това кой срок от двата е по-кратък. За превозните средства, за които е установено, че не са обхванати от валидно застрахователно покритие, е разумно да се изисква тези данни да се съхраняват до приключването на всички административни или съдебни процеси и до покриването на превозното средство от валидна застраховка.
Изменение 13
Предложение за директива
Съображение 7
(7)  Ефективната и ефикасната защита на пострадалите при пътнотранспортни произшествия изисква на пострадалите винаги да се изплаща обезщетение за претърпени от тях телесни увреждания или имуществени вреди, независимо от това дали застрахователното предприятие на отговорното лице е платежоспособно, или не. Държавите членки следва поради това да създадат или да определят орган, който осигурява първоначално изплащане на обезщетение за увредените лица, чието обичайно пребиваване е на тяхната територия, и който има правото да изиска възстановяване на изплатеното обезщетение от органа, създаден или определен за същата цел в държавата членка, където е установено застрахователното предприятие, издало полицата за превозното средство на пострадалото лице. За да се избегне обаче предявяването на паралелни претенции, на пострадалите при пътнотранспортни произшествия не следва да се разрешава да представят претенция за обезщетение пред този орган, ако са представили вече претенцията си или са предявили съдебен иск срещу въпросното застрахователно предприятие, този иск е в процес на разглеждане и решението все още се очаква.
(7)  Ефективната и ефикасната защита на лицата, увредени вследствие на пътнотранспортни произшествия изисква на тези увредени лица винаги да се изплаща дължимия размер на обезщетение за претърпени от тях телесни увреждания или имуществени вреди, независимо от това дали застрахователното предприятие на отговорното лице е платежоспособно, или не. Държавите членки следва поради това да създадат или да определят орган, който осигурява, без каквото и да било забавяне, първоначално изплащане на обезщетение в размер, съответстващ най-малко на задължението за застраховане, посочено в член 9, параграф 1 от Директива 2009/103/ЕО, или на максималните размери на гаранциите, предвидени от държавата членка, в случай че те са по-високи, за увредените лица, чието обичайно пребиваване е на тяхната територия, и който има правото да изиска възстановяване на изплатеното обезщетение от органа, създаден или определен за същата цел в държавата членка, където е установено застрахователното предприятие, издало полицата за превозното средство на пострадалото лице. За да се избегне обаче предявяването на паралелни претенции, на пострадалите при пътнотранспортни произшествия не следва да се разрешава да представят претенция за обезщетение пред този орган, ако са представили вече претенцията си или този иск е в процес на разглеждане.
Изменение 14
Предложение за директива
Съображение 8
(8)  Данните за предходните претенции на застрахованите, които искат да сключат нови застрахователни договори със застрахователни предприятия, следва да бъдат лесно проверяеми, за да се улесни признаването на тези предходни претенции, когато се сключва нова застрахователна полица. Необходимо е съдържанието и форматът на удостоверенията за предявени претенции да са едни и същи във всички държави членки, за да се опрости проверката и установяването на тяхната автентичност. Освен това застрахователните предприятия, които вземат под внимание удостоверението за предявени претенции при определянето на премиите на автомобилното застраховане, не трябва да упражняват дискриминация по националност или само въз основа на предишната държава членка на пребиваване на застрахования. За да се даде възможност на държавите членки да проверяват как застрахователните предприятия третират удостоверенията за предявени претенции, тези предприятия следва да оповестяват своите политики относно начина, по който използват удостоверенията за предявени претенции при изчисляване на премиите.
(8)  Данните за предходните претенции на застрахованите, които искат да сключат нови застрахователни договори със застрахователни предприятия, следва да бъдат лесно проверяеми, за да се улесни признаването на тези предходни претенции, когато се сключва нова застрахователна полица. Необходимо е съдържанието и форматът на удостоверенията за предявени претенции да са едни и същи във всички държави членки, за да се опрости проверката и установяването на тяхната автентичност. Освен това застрахователните предприятия, които вземат под внимание удостоверението за предявени претенции при определянето на премиите на автомобилното застраховане, не трябва да упражняват дискриминация по националност или само въз основа на предишната държава членка на пребиваване на застрахования. Освен това застрахователните предприятия следва да третират удостоверенията от друга държава членка като равностойни на национално удостоверение и следва да прилагат всички отстъпки, които са на разположение на един иначе идентичен потенциален клиент, както и тези отстъпки, които се изискват от законодателството на дадена държава членка. Държавите членки следва да запазят свободата да приемат национално законодателство относно системите „бонус/малус“, тъй като тези системи имат национален характер, без никакъв трансграничен елемент, и следователно, по силата на принципа на субсидиарност, решенията по отношение на тези системи следва да продължат да се вземат от държавите членки. За да се даде възможност на държавите членки да проверяват как застрахователните предприятия третират удостоверенията за предявени претенции, тези предприятия следва да оповестяват своите политики относно начина, по който използват удостоверенията за предявени претенции при изчисляване на премиите.
Изменение 15
Предложение за директива
Съображение 9
(9)  За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка със съдържанието и формата на удостоверенията за предявени претенции. Тези изпълнителни правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета20.
заличава се
__________________
20 Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
Изменение 16
Предложение за директива
Съображение 9 а (ново)
(9a)  За да бъде постигнато пълно прилагане на удостоверенията за предявени претенции при изчисляването на премиите, държавите членки следва да насърчават участието на застрахователните предприятия в прозрачни инструменти за сравнение на цените.
Изменение 17
Предложение за директива
Съображение 10
(10)  За да се гарантира, че минималните застрахователни суми продължават да съответстват на променящата се икономическа действителност (и не губят своята актуалност с течение на времето), на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз за актуализирането на тези минимални застрахователни суми по застраховка „Гражданска отговорност“, така че да се отрази променящата се икономическа действителност, както и за определяне на процедурните задачи и процедурните задължения на органите, създадени да изплащат обезщетения или на които е възложено да изплащат обезщетения в съответствие с член 10а във връзка с възстановяването на разходите. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, като тези консултации бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(10)  Правомощието да приема актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъде делегирано на Комисията, що се отнася до установяването на съдържанието и формата на удостоверенията за предявени претенции. За да се гарантира, че минималните застрахователни суми по застраховка „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства продължават да съответстват на променящата се икономическа действителност (и не губят своята актуалност с течение на времето), на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз за актуализирането на тези минимални застрахователни суми, както и за определянето на процедурните задачи и процедурните задължения на органите, създадени да изплащат обезщетения или на които е възложено да изплащат обезщетения в съответствие с член 10а от Директива 2009/103/ЕО във връзка с възстановяването на разходите. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
__________________
OВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
Изменение 18
Предложение за директива
Съображение 11
(11)  Като част от оценката за функционирането на директивата Европейската комисия следва да наблюдава прилагането на директивата, като взема предвид броя на пострадалите, размера на неуредените претенции поради забавяния на плащанията в резултат на трансгранични случаи на неплатежоспособност, размера на минималните застрахователни суми в държавите членки, размера на претенциите, дължими заради управление на незастраховани МПС в условията на трансграничен трафик, и броя на жалбите във връзка с удостоверенията за предявени претенции.
(11)  Като част от оценката за функционирането на Директива 2009/103/ЕО Европейската комисия следва да наблюдава прилагането на посочената директива, като взема предвид броя на увредените лица, размера на неуредените претенции поради забавяния на плащанията в резултат на трансгранични случаи на неплатежоспособност, размера на минималните застрахователни суми в държавите членки, размера на претенциите, дължими заради управление на незастраховани МПС в условията на трансграничен трафик, и броя на жалбите във връзка с удостоверенията за предявени претенции. Комисията следва също така да наблюдава и преразглежда Директива 2009/103/ЕО в светлината на технологичното развитие, включително засиленото използване на автономни и полуавтономни превозни средства, за да се гарантира, че тя продължава да изпълнява предназначението си, а именно – защита на потенциални увредени лица от произшествия с моторни превозни средства. Тя следва също така да анализира системата за отговорност за високоскоростни леки превозни средства, както и потенциално решение за целия Съюз на система бонус-малус.
Изменение 19
Предложение за директива
Съображение 12
(12)  Тъй като целите на настоящата директива, а именно осигуряване на една и съща минимална защита на пострадалите при пътнотранспортни произшествия навсякъде в Съюза и гарантиране на защитата на пострадалите в случай на неплатежоспособност на застрахователните предприятия, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, но могат, с оглед на последиците от тях, да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
(12)  Тъй като целите на настоящата директива, а именно осигуряване на една и съща минимална защита на увредените лица поради пътнотранспортни произшествия навсякъде в Съюза, гарантиране на защитата на увредените лица в случай на неплатежоспособност на застрахователните предприятия и гарантиране на еднакво третиране при установяването на автентичността на удостоверенията за предявени претенции от застрахователите по отношение на потенциални титуляри на полици, преминаващи вътрешните граници на ЕС, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, но могат, с оглед на последиците от тях, да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
Изменение 20
Предложение за директива
Съображение 13 а (ново)
(13a)  За да бъде насърчаван последователен подход за лицата, увредени в резултат на произшествия, при които моторно превозно средство се използва като оръжие за извършване на тежко престъпление или терористичен акт, държавите членки следва да гарантират, че техният национален орган за изплащане на обезщетения, създаден в съответствие с член 10 от Директива 2009/103/ЕО, обработва всички претенции, произтичащи от такъв акт.
Изменение 21
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка -1 (нова)
(-1)  Думата „пострадал“ се заменя с „увредено лице“ и „пострадали“ се заменя с „увредени лица“ в целия текст на директивата.
(Окончателната точна формулировка на „увредено лице“ трябва да бъде определена за всеки отделен случай въз основа на граматичните нужди и приемането на това изменение ще доведе до нови съответни изменения към директивата, която се изменя.)
Изменение 22
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 1
Директива 2009/103/ЕО
Член 1 – параграф 1 – точка 1а
1a.  „използване на превозно средство“ означава всяко използване на такова превозно средство, служещо обикновено като средство за транспорт, което съответства на обичайната функция на това превозно средство независимо от неговите характеристики и независимо от терена, на който се използва моторното превозно средство, както и от това дали то е неподвижно, или в движение.
1a.  „използване на превозно средство“ означава всяко използване на такова превозно средство в движение, което към момента на произшествието съответства на функцията на това превозно средство като средство за транспорт, независимо от неговите характеристики и независимо от терена, на който се използва моторното превозно средство, както и от това дали то е неподвижно, или в движение;
Изменение 23
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 1 a (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 2 – параграф 1 а и 1 б (нови)
(1a)  В член 2 се добавят следните параграфи:
„Настоящата директива се прилага само за превозни средства, обхванати от Регламент (ЕС) 2018/858*, Регламент (ЕС) № 167/2013** или Регламент (ЕС) № 168/2013***.
Настоящата директива не се прилага за превозни средства, предназначени изключително за използване в контекста на участие в състезателни спортни дейности или в свързани спортни дейности в рамките на затворена зона.
__________________
*Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).
**Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 5 февруари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства (ОВ L 60, 2.3.2013 г., стр. 1).
*** Регламент (ЕС) № 168/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на дву-, три- и четириколесни превозни средства (ОВ L 60, 2.3.2013 г., стр. 52).“
Изменение 24
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 1 б (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 3 – параграф 4 а (нов)
(1б)  В член 3 се добавя следният параграф:
„Държавите членки гарантират, че когато за дадено превозно средство се изисква да има застраховка съгласно параграф първи, застраховката също така е валидна и обхваща увредените лица в случай на произшествия, настъпили:
a)  когато превозното средство е в движение и не се използва в съответствие с основната си функция; както и
б)  извън използването на превозното средство в движение.
Държавите членки могат да приемат ограничения по отношение на застрахователното покритие, що се отнася до използването извън използването на превозното средство в пътното движение, както е посочено в параграф 5, буква б). Тази разпоредба се използва като изключение и само когато е необходимо, когато държавите членки считат, че такова покритие би надхвърлило това, което разумно може да се очаква от застраховката на дадено превозно средство. Тази разпоредба никога не може да се използва за заобикаляне на принципите и правилата, определени в настоящата директива.“
Изменение 25
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 2
Директива 2009/103/ЕО
Член 4 – параграф 1 – алинея 2
Въпреки това те могат да извършват такива проверки на застраховките, при условие че тези проверки са недискриминационни, необходими и пропорционални, както и че
Въпреки това те могат да извършват такива проверки на застраховките, при условие че тези проверки са недискриминационни, необходими и пропорционални, както и че зачитат правата, свободите и легитимните интереси на съответното лице, както и че
Изменение 26
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 2
Директива 2009/103/ЕО
Член 4 – параграф 1 – алинея 2 – буква б
б)  са част от обща система на проверки на националната територия и не налагат спиране на превозното средство.
б)  са част от обща система на проверки на националната територия, които се извършват и по отношение на превозните средства, които обикновено се намират на територията на съответната държава членка, извършваща проверката, и не налагат спиране на превозното средство.
Изменение 27
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 2
Директива 2009/103/ЕО
Член 4 – параграф 1 а (нов)
1a.  За целите на извършване на проверки на застраховките, както е посочено в параграф 1, държавите членки предоставят на другите държави членки достъп до следните национални данни за регистрацията на превозни средства, с правото в тях да се извършва автоматизирано търсене:
a)  данни за това дали дадено превозно средство е обхванато от задължителна застраховка;
б)  данни, отнасящи се до собствениците или притежателите на превозното средство, които са от значение за тяхната застраховка „Гражданска отговорност“ по член 3.
Достъп до тези данни се предоставя чрез националните звена за контакт на държавите членки, определени съгласно член 4, параграф 2 от Директива (ЕС) 2015/413*.
__________________
* Директива (ЕС) 2015/413 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2015 година за улесняване на трансграничния обмен на информация относно пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата (ОВ L 68, 13.3.2015 г., стр. 9).
Изменение 28
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 2
Директива 2009/103/ЕО
Член 4 – параграф 1 б (нов)
1б.  При извършването на търсене под формата на изходящо искане националното звено за контакт на държавата членка, извършваща проверка на застраховка, използва пълен регистрационен номер. Тези търсения се извършват в съответствие с процедурите, определени в глава 3 от приложението към Решение 2008/616/ПВР*. Държавата членка, извършваща проверка на застраховка, използва получените данни, за да установи дали дадено превозно средство е обхванато от задължителна застраховка, предмет на член 3 от настоящата директива.
__________________
* Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12).
Изменение 29
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 2
Директива 2009/103/ЕО
Член 4 – параграф 1 в (нов)
1в.  Държавите членки гарантират сигурността и защитата на предадените данни, като използват, доколкото е възможно, съществуващите софтуерни приложения, като например посоченото в член 15 от Решение 2008/616/ПВР, и изменените версии на тези софтуерни приложения в съответствие с глава 3 от приложението към Решение 2008/616/ПВР. Изменените версии на софтуерните приложения предоставят както режим на онлайн обмен в реално време, така и пакетен режим на обмен, като последният позволява обмен на множество искания или отговори в рамките на едно съобщение.
Изменение 30
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 2
Директива 2009/103/ЕО
Член 4 – параграф 2 – алинеи 1 а, 1 б и 1 в (нови)
Държавите членки посочват по-специално конкретната цел, позовават се на съответното правно основание, спазват съответните изисквания за сигурност и зачитат принципите на необходимост, пропорционалност и ограничаване в рамките на целта и определят пропорционален срок за съхранение на данните.
Личните данни, обработени в съответствие с настоящия член, не се съхраняват по-дълго от необходимото за целите на извършването на проверката на застраховката. Тези данни се заличават изцяло и незабавно, след като престанат да бъдат необходими за тази цел. Когато при проверка на застраховка се установи, че дадено превозно средство е обхванато от задължителна застраховка, предмет на член 3, администраторът заличава тези данни незабавно. Когато при дадена проверка не може да се установи дали дадено превозно средство е обхванато от задължителна застраховка, предмет на член 3, данните се съхраняват за пропорционален период от не повече от 30 дни или за времето, необходимо за установяване на съществуването на застрахователното покритие, в зависимост от това кое от двете е по-кратко.
Когато държава членка установи, че дадено превозно средство се движи без задължителната застраховка, предмет на член 3, тя може да приложи санкциите, предвидени в съответствие с член 27.
Изменение 31
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 3
Директива 2009/103/ЕО
Член 9 – параграф 1 – алинея 1 – буква а
a)  за телесни увреждания: 6 070 000 ЕUR за произшествие, независимо от броя на пострадалите, или 1 220 000 ЕUR за пострадал;
a)  за телесни увреждания: 6 070 000 ЕUR за произшествие, независимо от броя на увредените лица, или 1 220 000 ЕUR за увредено лице;
Изменение 32
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 3
Директива 2009/103/ЕО
Член 9 – параграф 1 – алинея 1 – буква б
б)  за имуществени вреди — 1 220 000 ЕUR за претенция, независимо от броя на пострадалите.
б)  за имуществена вреда – 1 220 000 ЕUR за произшествие, независимо от броя на увредените лица.
Изменение 33
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 3 a (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 10 – параграф 1 – алинея 1
(3a)   В член 10, параграф 1 първата алинея се заменя със следното:
Всяка държава членка създава или оправомощава орган със задачата да изплаща обезщетение в размер, съответстващ най-малко на задължението за застраховане, за имуществени вреди или за телесни увреждания, причинени от неидентифицирано превозно средство или такова, за което не е било изпълнено задължението на застраховане, посочено в член 3.
Всяка държава членка създава или оправомощава орган със задачата да изплаща обезщетение в размер, съответстващ най-малко на задължението за застраховане, посочено в член 9, параграф 1, или максималните размери на гаранциите, предвидени от държавата членка, в случай че те са по-високи, за имуществени вреди или за телесни увреждания, причинени от неидентифицирано превозно средство или такова, за което не е било изпълнено задължението на застраховане, посочено в член 3, включително по отношение на събития, при които моторно превозно средство се използва като оръжие за извършване на тежко престъпление или терористичен акт.
Изменение 34
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 4
Директива 2009/103/ЕО
Член 10a
Член 10a
Член 10a
Защита на увредените лица в случай на неплатежоспособност или липса на съдействие от страна на застрахователното предприятие
Защита на увредените лица в случай на неплатежоспособност на застрахователното предприятие
-1.  Държавите членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че увредените лица могат да претендират обезщетения в размер, съответстващ най-малко на задължението за застраховане, посочено в член 9, параграф 1, или максималните размери на гаранциите, предвидени от държавата членка, в случай че те са по-високи, за телесни увреждания или за имуществени вреди, причинени от моторно превозно средство, застраховано от застрахователно предприятие, при следните ситуации:
a)  застрахователното предприятие е в процедура по несъстоятелност; или
б)  застрахователното предприятие е в производство за ликвидация съгласно определението в член 268, буква г) от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*;
1.  Държавите членки създават или определят орган със задачата да изплаща обезщетение на увредените лица, чието обичайно пребиваване е на тяхната територия, в размер, съответстващ най-малко на задължението за застраховане по член 9, параграф 1 за телесни увреждания или за имуществени вреди, причинени от моторно превозно средство, застраховано от застрахователно предприятие, при следните ситуации:
1.  Всяка държава членка създава или определя орган със задачата да изплаща обезщетение на увредените лица, чието обичайно пребиваване е на нейната територия, в ситуациите, посочени в параграф -1.
a)  застрахователното предприятие е в процедура по несъстоятелност;
б)  застрахователното предприятие е в производство за ликвидация съгласно определението в член 268, буква г) от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета***;
в)  застрахователното предприятие или негов представител, натоварен с уреждане на претенции, не са представили обоснован отговор на исканията, включени в претенцията за изплащане на обезщетения, в рамките на три месеца от датата, на която увреденото лице е представило своята претенция на това застрахователно предприятие.
2.  Увредените лица не могат да предявяват претенция към органа, посочен в параграф 1, ако са предявили претенция или правни действия пряко срещу застрахователното предприятие и тази претенция или тези правни действия са все още в процес на разглеждане.
3.  Органът, посочен в параграф 1, дава отговор по претенцията в срок от два месеца след датата, на която увреденото лице е представило своята претенция за изплащане на обезщетение.
3.  Увреденото лице може да подаде заявление за обезщетение директно до органа, посочен в параграф1. Въз основа на информацията, предоставена от увреденото лице по негово искане, този орган дава мотивиран отговор на увреденото лице относно изплащането на каквото и да е обезщетение в срок от три месеца от датата, на която увреденото лице е подало заявление за обезщетение.
Когато е дължимо обезщетение, органът, посочен в параграф 1, в срок от три месеца от съобщаването на отговора си, предоставя пълната компенсация на увреденото лице или, когато компенсацията е под формата на договорени периодични плащания, започва да извършва такива плащания.
Когато увреденото лице е внесло претенция до застрахователно предприятие или негов представител за уреждане на претенции, което преди или по време на обработването на претенцията се е оказало в ситуациите, посочени в параграф -1, и това увредено лице все още не е получило мотивиран отговор от това застрахователно предприятие или от неговия представител за уреждане на претенции, увреденото лице трябва да има възможност да подаде отново своята претенция за обезщетение пред органа, посочен в параграф 1.
4.  Когато увреденото лице пребивава в държава членка, различна от държавата членка, където е установено посоченото в параграф 1 застрахователно предприятие, посоченият в параграф 1 орган, който е изплатил обезщетение на това увредено лице в неговата държава членка на пребиваване, е оправомощен да предяви иск за възстановяване на сумата, изплатена като обезщетение от органа, посочен в параграф 1, в държавата членка, където е установено застрахователното предприятие, издало полицата на отговорното за произшествието лице.
4.  Когато застрахователното предприятие е получило разрешението в съответствие с член 14 от Директива 2009/138/ЕО в държава членка, различна от държавата членка, за която е компетентен посоченият в параграф 1 орган, този орган е оправомощен да предяви иск за възстановяване на сумата, изплатена като обезщетение от органа, посочен в параграф 1, в държавата членка, където застрахователното предприятие е получило разрешението.
5.  Параграфи — 4 не засягат:
5.  Параграфи -1 — 4 не засягат:
a)  правото на държавите членки да предвидят, че обезщетенията, изплащани от органа, посочен в параграф 1, имат субсидиарен или несубсидиарен характер;
a)  правото на държавите членки да предвидят, че обезщетенията, изплащани от органа, посочен в параграф 1, имат субсидиарен или несубсидиарен характер;
б)  правото на държавите членки да предвидят правила по отношение на уреждането на претенциите за същото произшествие между:
б)  правото на държавите членки да предвидят правила по отношение на уреждането на претенциите за същото произшествие между:
i)  органа, посочен в параграф 1;
i)  органа, посочен в параграф 1;
ii)  лицето или лицата, отговорни за произшествието;
ii)  лицето или лицата, отговорни за произшествието;
iii)  други застрахователни предприятия или органи за социална сигурност, които имат задължение да обезщетят увреденото лице.
iii)  други застрахователни предприятия или органи за социална сигурност, които имат задължение да обезщетят увреденото лице.
6.  Държавите членки не разрешават на органа, посочен в параграф 1, да наложи за изплащането на обезщетения изисквания, различни от предвидените в настоящата директива, и по-специално изискването увреденото лице да докаже, че отговорното лице не е в състояние или отказва да плати.
6.  Държавите членки не разрешават на органа, посочен в параграф 1, да наложи за изплащането на обезщетения каквото и да било намаляване или изисквания, различни от предвидените в настоящата директива. По-специално държавите членки не разрешават на органа, посочен в параграф 1, да наложи за изплащането на обезщетения изискването увреденото лице да докаже, че отговорното лице или застрахователното предприятие не е в състояние или отказва да плати.
7.  На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 28б, с цел да се определят процедурните задачи и процедурните задължения на органите, създадени или оправомощени съгласно член 10а във връзка с възстановяването на разходите.
7.   Настоящият член поражда действие:
a)  след сключване на споразумение между всички органи, посочени в параграф 1, създадени или оправомощени от държавите членки, относно техните задачи и задължения и относно процедурите за възстановяване на разходите;
б)  от определена дата, която ще бъде определена от Комисията, след като същата е установила, в тясно сътрудничество с държавите членки, че споразумението, посочено в буква a), е било сключено.“
7a.  Увредените лица, посочени в член 20, параграф 1, могат, в случаите, посочени в параграф -1, да подадат заявление за обезщетение от органа за изплащане на обезщетения, посочен в член 24, в своята държава членка на пребиваване.
7б.  Увреденото лице може да подаде заявление за обезщетение директно до органа за изплащане на компенсации, който въз основа на информацията, предоставена по негово искане от увреденото лице, му дава мотивиран отговор в срок от три месеца от датата, на която увреденото лице е подало заявление за обезщетение.
При получаване на иска, органът за изплащане на обезщетения уведомява, че е получил иск от увреденото лице, следните лица или органи:
a)  застрахователното предприятие, подлежащо на производство по несъстоятелност или ликвидация;
б)  ликвидатора , назначен за това застрахователно предприятие, както е определено в член 268, буква е) от Директива 2009/138/ЕО;
в)  органа за изплащане на обезщетения в държавата членка, в която е настъпило произшествието; както и
г)  органа за изплащане на обезщетения в държавата членка, в която застрахователното предприятие е получило разрешението в съответствие с член 14 от Директива 2009/138/ЕО, в случай че тази държава членка е различна от държавата членка, в която е настъпило произшествието.
7в.  При получаване на информацията, посочена в параграф 7б, органът за изплащане на обезщетения в държавата членка, в която е настъпило произшествието, информира органа за изплащане на обезщетения в държавата членка на пребиваване на увреденото лице дали обезщетението, предоставено от органа, посочен в параграф 1, следва да се счита за субсидиарно или несубсидиарно. Органът за изплащане на обезщетения в държавата членка на пребиваване на увреденото лице взема предвид тази информация, когато предоставя обезщетение.
7г.  Органът за изплащане на обезщетения, който е обезщетил увреденото лице в неговата държава членка на пребиваване, има право да подава иск за възстановяване на изплатената като обезщетение сума от органа за изплащане на обезщетения в държавата членка, в която застрахователното предприятие е получило разрешението в съответствие с член 14 от Директива 2009/138/ЕО.
7д.  В този случай последният орган встъпва в правата на увреденото лице срещу органа, посочен в параграф 1, установен в държавата членка, в която застрахователното предприятие е получило разрешението в съответствие с член 14 от Директива 2009/138/ЕО, ако органът за изплащане на обезщетения в държавата членка на пребиваване на увреденото лице е предоставил обезщетение за телесни увреждания или имуществени вреди.
Всяка държава членка е длъжна да признае суброгацията, предвидена от друга държава членка.
7е.  Споразумението между органите за изплащане на обезщетения, посочени в член 24, параграф 3, съдържа разпоредби относно функциите, задълженията и процедурите на органите за изплащане на обезщетения за възстановяване на разходите, произтичащи от настоящия член.
7ж.  При отсъствие на споразумението, посочено в параграф 7, буква а), или при липса на изменение на споразумението съгласно параграф 7е не по-късно от [две години след влизането в сила на настоящата директива за изменение], на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 28б, , с цел да се определят процедурните задачи и процедурните задължения на органите, създадени или оправомощени съгласно настоящия член във връзка с възстановяването на разходите, или за изменение на споразумението съгласно член 24, параграф 3, или и двете, ако е необходимо.
__________________
* Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)(ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).
*** Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)(ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).
Изменение 35
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 4 a (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 15
(4a)  Член 15 се заменя със следното:
Член 15
„Член 15
Превозни средства, изпратени от една държава членка в друга
Превозни средства, изпратени от една държава членка в друга
1.  Чрез дерогация от член 2, буква г), второ тире от Директива 88/357/ЕИО, когато превозното средство се изпраща от една държава-членка в друга, за държава-членка на риска се счита държавата-членка по местоназначение, от момента на приемане на доставката от купувача и за срок от 30 дни, дори ако превозното средство не е било регистрирано в държавата-членка по местоназначение.
1.  Чрез дерогация от член 13, буква б), точка 13 от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*, когато превозното средство се изпраща от една държава членка в друга, за държава членка на риска се счита или държавата членка по регистрация или, от момента на приемане на доставката от купувача, държавата членка по местоназначение, за срок от 30 дни, дори ако превозното средство не е било регистрирано в държавата членка по местоназначение.
2.  В случай че превозното средство е участвало в произшествие през периода, посочен в параграф 1 от настоящия член, но не е било застраховано, органът, посочен в член 10, параграф 1, на държавата-членка по местоназначение отговоря за изплащането на обезщетението, предвидено в член 9.
2.  Държавите членки предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че застрахователните предприятия уведомяват информационния център на държавата членка, в която е регистрирано превозното средство, че са издали застрахователна полица за използването на въпросното превозно средство.
__________________
* Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)(ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).
Изменение 36
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 4 б (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 15 а (нов)
(4б)  Вмъква се следният член:
„Член 15a
Отговорност в случай на произшествие с ремарке, теглено от моторно превозно средство
В случай на произшествие, причинено от комплект превозни средства, съставени от ремарке, теглено от моторно превозно средство, увреденото лице получава обезщетение от предприятието, което е застраховало ремаркето, когато:
–  е избрана отделна опция за отговорност на трета страна; както и
–  ремаркето може да бъде идентифицирано, но моторното превозно средство, което е теглило ремаркето, не може да бъде идентифицирано.
Предприятието, което обезщетява увреденото лице в този случай, прибягва до предприятието, което е застраховало теглещото моторно превозно средство, ако това е предвидено в националното законодателство.“
Изменение 37
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 – буква б
Директива 2009/103/ЕО
Член 16 – параграф 3
Държавите членки гарантират, че застрахователните предприятия или органите, посочени във втора алинея — когато вземат предвид удостоверенията за предявени претенции, издадени от други застрахователни предприятия или други органи, посочени във втора алинея — не третират застрахованите по дискриминационен начин, нито увеличават необосновано премиите им поради тяхната националност или единствено въз основа на предходната им държава на пребиваване.
Държавите членки гарантират, че застрахователните предприятия и органите, посочени във втора алинея — когато вземат предвид удостоверенията за предявени претенции, издадени от други застрахователни предприятия или други органи, посочени във втора алинея — не третират застрахованите по дискриминационен начин, нито увеличават необосновано премиите им поради тяхната националност или единствено въз основа на предходната им държава на пребиваване.
Изменение 38
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 – буква б
Директива 2009/103/ЕО
Член 16 – параграф 3 а (нов)
Държавите членки гарантират, че когато застрахователно предприятие взема предвид удостоверението за предявени претенции при определянето на застрахователните премии, то взема предвид и удостоверенията за предявени претенции, издадени от застрахователни предприятия, установени в други държави членки, като равностойни на тези, издадени от застрахователно предприятие в същата държава членка, и прилага, в съответствие с националното законодателство, всички законови изисквания относно третирането на премиите.
Изменение 39
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 – буква б
Директива 2009/103/ЕО
Член 16 – параграф 4
Държавите членки гарантират, че застрахователните предприятия публикуват своите политики относно начина, по който използват удостоверенията за предявени претенции, когато изчисляват премиите.
Без да се засягат политиките за ценообразуване на застрахователните предприятия, държавите членки гарантират, че застрахователните предприятия публикуват своите политики относно начина, по който използват удостоверенията за предявени претенции, когато изчисляват премиите.
Изменение 40
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 – буква б
Директива 2009/103/ЕО
Член 16 – параграф 5
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28а, параграф 2 за уточняване на съдържанието и формата на удостоверението за предявени претенции, посочено във втората алинея. Това удостоверение съдържа информация за всеки от следните елементи:
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28б за определяне на съдържанието и формата на удостоверението за предявени претенции, посочено във втория параграф. Това удостоверение съдържа най-малкото информация за следните елементи:
a)  данни за идентифициране на застрахователното предприятие, издало удостоверението за предявени претенции;
a)  данни за идентифициране на застрахователното предприятие, издало удостоверението за предявени претенции;
б)  самоличността на застрахования;
б)  самоличността на застрахования, включително дата на раждане, адрес за контакт и когато е приложимо, номер и дата на издаване на свидетелството за управление на моторни превозни средства;
в)  застрахованото моторно превозно средство;
в)  застрахованото моторно превозно средство и регистрационния му номер;
г)  периода на покритие на застрахованото моторно превозно средство;
г)  датата на започване и датата на изтичане на застраховката на превозното средство;
д)  броя и стойността на предявените претенции във връзка с отговорността на трето лице през периода, обхванат от удостоверението за тези предявени претенции.
д)  броя на предявените претенции във връзка с отговорността на трето лице през периода, обхванат от удостоверението за тези предявени претенции, през който притежателят на полицата е бил в нарушение, включително датата и характера на всяка претенция по отношение на имуществените щети или телесните увреждания, и дали претенцията е открита или затворена в момента.
Изменение 41
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 – буква б
Директива 2009/103/ЕО
Член 16 – параграф 5 а (нов)
Преди да приеме тези делегирани актове, Комисията се консултира с всички съответни заинтересовани страни и се стреми да постигне взаимно съгласие между заинтересованите страни относно съдържанието и формата на удостоверението за предявени претенции.
Изменение 42
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 a (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 16 а (нов)
(5a)  Вмъква се следният член:
„Член 16a
Инструмент за сравнение на цените
1.  Държавите членки гарантират, че потребителите имат безплатен достъп до поне един независим инструмент за сравнение, който им позволява да сравняват и оценяват общите цени и тарифи между доставчиците на задължителната застраховка, посочена в член 3, въз основа на информацията, предоставена от потребителите.
2.  Доставчиците на задължителна застраховка предоставят на компетентните органи цялата информация, изисквана за такъв инструмент, и гарантират, че тази информация е толкова точна и актуална, колкото е необходимо, за да се гарантира тази точност. Този инструмент може да включва и допълнителни възможности за застрахователно покритие за моторни превозни средства извън задължителната застраховка съгласно член 3.
3.  Въпросният инструмент за сравнение:
a)  е функционално независим от доставчиците на услуги, като по този начин се гарантира, че доставчиците на услуги са еднакво третирани в резултатите от търсенето;
б)  оповестява ясно собствениците и операторите на инструмента за сравнение;
в)  определя ясни, обективни критерии, на които се основава сравнението;
г)  използва ясен и недвусмислен език;
д)  предоставя точна и актуална информация и посочва кога е извършена последната актуализация;
е)  е отворен за всеки доставчик на задължителното застраховане, който предоставя съответната информация, и включва широк спектър от оферти, обхващащи значителна част от пазара, а когато представената информация не съдържа пълен обзор на пазара, той дава ясна декларация за това преди показването на резултатите;
ж)  предоставя ефективна процедура за докладване за невярна информация;
з)  включва декларация, че цените се основават на предоставената информация и че те не са обвързващи за доставчиците на застрахователни услуги.
4.  Инструментите за сравнение, които изпълняват изискванията по букви а)—з), биват сертифицирани от компетентните органи/ при поискване от доставчика на инструмента.
5.  Комисията се оправомощава да приема делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 28б, за допълване на настоящата директива чрез определяне на формата и функциите на такъв инструмент за сравнение и на категориите информация, която да се предоставя от застрахователните доставчици с оглед на индивидуализирания характер на застрахователните полици.
6.  Без да се засяга друго законодателство на Съюза и в съответствие с член 27, държавите членки могат да предвиждат санкции, включително глоби, за операторите на инструменти за сравнение, които подвеждат потребителите или не разкриват ясно техните собственици, както и дали те получават възнаграждение от всеки доставчик на застрахователни услуги.“
Изменение 43
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 б (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 18 а (нов)
(5б)  Вмъква се следният член:
„Член 18a
Достъп до доклади за произшествия
Държавите членки гарантират правото на увреденото лице да получи своевременно копие от доклада за произшествието от компетентните органи. В съответствие с националното законодателство, когато дадена държава членка е възпрепятствана да предостави незабавно пълния доклад за произшествието, тя предоставя на увреденото лице редактирана версия до момента, в който стане достъпна пълната версия. Всички редакции на текста следва да бъдат ограничени до тези, които са строго необходими и изисквани за спазване на правото на Съюза или националното право.“
Изменение 44
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 в (нова) – буква a (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 23 – параграф 1 а (нов)
(5в)  Член 23 се изменя, както следва:
a)  вмъква се следният параграф:
„1а. Държавите членки гарантират, че от застрахователните предприятия се изисква да предоставят цялата необходима информация, която се изисква от регистъра, посочен в параграф 1, буква а), включително всички регистрационни номера, обхванати от застрахователна полица, издадена от дадено застрахователно предприятие. Държавите членки изискват от застрахователните предприятия да информират информационния център, когато дадена полица стане невалидна преди датата на изтичане на срока на полицата или по друг начин вече не покрива регистриран номер на превозно средство.“;
Изменение 45
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 в (нова) – буква б (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 23 – параграф 5 а (нов)
б)  вмъква се следният параграф:
„5а. Държавите членки гарантират, че регистърът, посочен в параграф 1, буква а), се поддържа и актуализира и е изцяло интегриран в базите данни за регистрацията на превозни средства и е достъпен за националните звена за контакт по Директива (ЕС) 2015/413.“;
Изменение 46
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 в (нова) – буква в (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 23 – параграф 6
в)  параграф 6 се заменя със следното:
6.  Обработката на лични данни, която произтича от параграфи 1 — 5, трябва да се извършва в съответствие с националните разпоредби, приети в изпълнение на Директива 95/46/ЕО.
"6. Обработката на лични данни, която произтича от параграфи 1 — , се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679.“.
Изменение 47
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 г (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 26 а (нов)
(5г)  Вмъква се следният член 26a:
„Член 26a
Органи за изплащане на обезщетения
1.  Държавите членки се стремят да гарантират, че органите за изплащане на обезщетения, посочени в членове 10, 10а и 24, се управляват като единна административна единица, която обхваща всички функции на различните органи за изплащане на обезщетения, обхванати от настоящата директива.
2.  Когато дадена държава членка не управлява тези органи като единна административна единица, тя уведомява Комисията и другите държави членки за този факт и за мотивите за своето решение.“
Изменение 48
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 д (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 26 б (нов)
(5д)  Вмъква се следният член:
„Член 26б
Давностен срок
1.  Държавите членки гарантират наличието на давностен срок от най-малко четири години, който се прилага спрямо действия, свързани с обезщетение за имуществени и неимуществени вреди в резултат на трансгранични пътнотранспортни произшествия, попадащи в обхвата на член 19 и член 20, параграф 1. Давностният срок започва да тече от деня, в който ищецът е узнал или е имал разумни основания да узнае степента на увреждането, загубата или вредата, нейната причина и самоличността на лицето, което носи отговорността, както и застрахователното предприятие, което е застраховало гражданската отговорност на това лице, или представителя за уреждане на претенции или органа за изплащане на обезщетения, отговарящ за предоставяне на обезщетение и срещу който следва да се предяви претенцията.
2.  Държавите членки гарантират, че когато приложимият за претенцията национален закон предвижда давностен срок, по-дълъг от четири години, се прилага този по-дълъг давностен срок.
3.  Държавите членки предоставят на Комисията актуална информация относно националните правила за давност за вреди, причинени от пътнотранспортни произшествия. Комисията осигурява обществено достъпно резюме на информацията, предоставена от държавите членки, на всички официални езици на Съюза.“
Изменение 49
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 e (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 26 в (нов)
(5е)  Вмъква се следният член:
„Член 26в
Спиране на действието на давностния срок
1.  Държавите членки гарантират, че давностният срок, предвиден в член 26а, временно се спира през периода между предявяването на претенцията от ищеца пред:
a)  застрахователното предприятие на лицето, причинило произшествието, или неговия представител за уреждане на претенции, предвидени в членове 21 и 22, или
б)  органа за изплащане на обезщетения, предвиден в членове 24 и 25 от настоящата директива, и отхвърлянето на претенцията от страна на ответника.
2.  В случай че оставащата част от давностния срок след приключване на срока на временно спиране е по-малък от шест месеца, държавите членки гарантират, че ищецът разполага с минимален период от шест допълнителни месеца, за да образува съдебно производство.
3.  Държавите членки гарантират, че ако срокът изтича в събота, неделя или на един от техните официални празнични дни, той се удължава до края на първия следващ работен ден.“
Изменение 50
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 5 ж (нова)
Директива 2009/103/ЕО
Член 26 г (нов)
(5ж)  Вмъква се следният член:
„Член 26г
Изчисляване на сроковете
Държавите членки гарантират, че сроковете, предвидени в настоящата директива, се определят, както следва:
a)  изчисляването започва от деня след деня на настъпване на съответното събитие;
б)  когато срокът е изразен в години, той изтича през съответната следваща година в същия месец и в същия ден като месеца и деня, на който е настъпило съответното събитие. Когато съответният последващ месец няма съответно число, срокът изтича на последния ден от този месец;
в)  сроковете не спират да текат по време на неработните за съда дни.“
Изменение 51
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 6
Директива 2009/103/ЕО
Член 28а
Член 28а
заличава се
Процедура на комитет
1.  Комисията се подпомага от Европейския комитет по застрахователно и професионално пенсионно осигуряване, създаден с Решение 2004/9/ЕО на Комисията****.Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета*****.
2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Изменение 52
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 6
Директива 2009/103/ЕО
Член 28б – параграф 2
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграф 2 и член 10а, параграф 7, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от датата, посочена в член 30.
2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграф 2, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от ... [датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение]. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10а, параграф 7ж, член 16, параграф 5 и член 16а, параграф 5, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от [датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
Изменение 53
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 6
Директива 2009/103/ЕО
Член 28б – параграф 5
5.  Делегиран акт, приет в съответствие с член 9, параграф 2 и член 10а, параграф 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
5.  Делегиран акт, приет съгласно член 9, параграф 2, член 10а, параграф 7ж, член 16, параграф 5 и член 16а, параграф 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Изменение 54
Предложение за директива
Член 1 – параграф 1 – точка 6
Директива 2009/103/ЕО
Член 28в
Член 28в
Член 28в
Оценка
Оценка и преразглеждане
Не по-късно от седем години след датата на транспониране на настоящата директива се извършва оценка на директивата. Комисията съобщава на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет заключенията от тази оценка, придружени с нейните забележки.
Не по-късно от пет години след датата на транспониране на настоящата директива Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад, съдържащ оценка на прилагането на настоящата директива по-специално по отношение на:
a)  прилагането по отношение на технологичните разработки, по-специално по отношение на автономните и полуавтономните превозни средства;
б)  адекватността на приложното поле, като се вземат предвид рисковете от произшествия, причинени от различни моторни превозни средства, с оглед на възможните промени на пазара, и по-специално що се отнася до високоскоростните леки превозни средства, попадащи в категориите превозни средства, посочени в член 2, параграф 2, букви з), и), й) и к) от Регламент (ЕС) № 168/2013, като електрически велосипеди и segways или електрически скутери, и дали системата за отговорност, която се осигурява, може да удовлетвори бъдещите потребности;
в)  насърчаването на застрахователните предприятия да включат в договорите си за застраховане система „бонус/малус“, включително отстъпка чрез „бонус“ при липса на предявени претенции, при която премиите се влияят от удостоверението за предявени претенции на титулярите на полицата.
Докладът се придружава от наблюденията на Комисията и ако е целесъобразно, от законодателно предложение.

(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0035/2019).


Враждебни реакции по отношение на правата на жените и равенството между половете в ЕС
PDF 152kWORD 59k
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно враждебните реакции срещу правата на жените и равенството между половете в ЕС (2018/2684(RSP))
P8_TA(2019)0111B8-0096/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид въпроса с искане за устен отговор към Комисията относно враждебните реакции срещу правата на жените и равенството между половете в ЕС (O-000135/2018 – B8-0005/2019),

—  като взе предвид предложението за резолюция на комисията по правата на жените и равенството между половете,

—  като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално членове 8 и 153 (относно равенството между мъжете и жените), членове 10 и 19 (относно недискриминацията) и членове 6, 9 и 168 (относно общественото здраве),

—  като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 2 и 3 от него, в които се определя принципът на равенство между половете и недискриминация като основна ценност на Съюза;

—  като взе предвид Хартата на основните права, и по-специално член 21 (относно недискриминацията), член 23 (относно равенството между жените и мъжете) и член 35 (относно закрилата на здравето) от нея;

—  като взе предвид Пекинската декларация и Пекинската платформа за действие, приети през септември 1995 г., и Международната конференция за населението и развитието (Конференцията от Кайро), проведена през септември 1994 г., и нейната програма за действие, както и резултатите от конференциите за тяхното преразглеждане,

—  като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ),

—  като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените,

—  като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (Истанбулската конвенция),

—  като взе предвид заключенията от годишния колоквиум от 2017 г. за основните права на тема „Правата на жените в бурни времена“, организиран от Комисията,

—  като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.  като има предвид, че понятието „враждебни реакции“ може да бъде определено като противопоставяне на прогресивни изменения в обществото, отстъпване от вече придобити права или поддържане на съществуващата неравнопоставеност, и като има предвид, че враждебните реакции срещу правата на жените и равенството между половете будят особено силна тревога; като има предвид, че такова противопоставяне може да се упражнява независимо от социалния произход или възрастта на дадено лице, може да бъде както формално, така и неформално, и може да включва пасивни или активни стратегии за противодействие срещу по-нататъшния напредък, като се правят опити за промяна на законодателството или политиките, която в крайна сметка би ограничила правата, които гражданите вече са придобили; като има предвид, че това се придружава от разпространението на фалшиви новини и вредни стереотипни представи;

Б.  като има предвид, че правата на жените са права на човека;

В.  като има предвид, че степента на равенство между половете често е показател и първи предупредителен сигнал за влошаващото се положение с основните права и ценности, включително демокрацията и принципите на правовата държава, в дадено общество; като има предвид, че усилията за ограничаване или подкопаване на правата на жените често са показателни за наличието на един по-широк обществен конфликт;

Г.  като има предвид, че всички държави членки са поели задължения съгласно международното право и Договорите на ЕС да зачитат, гарантират, защитават и съблюдават основните права и правата на жените;

Д.  като има предвид, че равенството между мъжете и жените е основна ценност на ЕС; като има предвид, че правото на равно третиране и на недискриминация е основно право, заложено в Договорите, което следва да се прилага в законодателството, на практика, в съдебната практика и в ежедневието;

Е.  като има предвид, че в член 8 от ДФЕС се заявява, че „във всички свои дейности Съюзът полага усилия за премахването на неравенствата и за насърчаване на равенството между мъжете и жените“; като има предвид, че държавите членки носят основната отговорност за премахването на тези неравенства;

Ж.  като има предвид, че индексът за равенството между половете показва, че неравенството е трайно, като между 2005 и 2015 г. е постигнат незначителен напредък; като има предвид, че във всички държави членки все още е необходимо да се постигнат значителни подобрения, за да се превърне обществото в общество, характеризиращо се с равенство между половете, в което жените и мъжете се ползват с еднаква степен на представителство, уважение и сигурност във всички области на живота и труда; като има предвид, че всички извличат ползи от въздействието на политиките за равенство между половете, които оказват положително влияние върху цялото общество; като има предвид, че липсата на напредък по въпросите, свързани с правата на жените, е равнозначно на регресия;

З.  като има предвид, че развитието на политиките за равенство следва да се основава на достъпа до равни възможности за жените и мъжете, като същевременно подкрепя жените и мъжете при съвместяването на професионалния и личния им живот;

И.  като има предвид, че напредъкът по отношение на равенството между половете и насърчаването на правата на жените не е нито автоматичен, нито линеен; като има предвид, че за защитата и постигането на напредък по отношение на равенството между половете са необходими постоянни усилия;

Й.  като има предвид, че дискриминацията спрямо жените може да се проявява под множество форми, включително структурна, свързана с работното място и икономическа дискриминация, която може да бъде скрита и невидима, тъй като е повсеместна;

К.  като има предвид, че през настоящото десетилетие сме свидетели на видима и организирана офанзива на световно и европейско равнище срещу равенството между половете и правата на жените, включително в ЕС, като тя е особено осезаема в няколко от държавите членки;

Л.  като има предвид, че тези враждебни реакции се проявяват и на равнището на ЕС, като фактът, че в началото на настоящия парламентарен мандат Комисията реши да не продължи прилагането на стратегията за равенството между половете, продължава да е повод за съжаление;

М.  като има предвид, че изглежда, че основните мишени на враждебните действия срещу правата на жените и равенството между половете са едни и в различните държави и включват ключови области на институционалната и политическата рамка за равенството между половете и правата на жените, например интегрирането на принципа на равенство между половете, социалната закрила и защитата на труда, образованието, сексуалното и репродуктивното здраве и свързаните с тях права, предотвратяването на насилието срещу жените и на насилието, основано на пола, както и борбата с тях, правата на ЛГБТИ+, заемането от жени на ръководни длъжности и работната среда, както и подходящото финансиране за организациите и движенията за защита на правата на жените и други права на човека; като има предвид, че някои активисти и организации, борещи се срещу правата на човека, имат за цел чрез своите стратегии да отменят съществуващите закони в областта на основните права на човека, свързани със: сексуалността и възпроизводството, включително правото на достъп до модерни форми на контрацепция, технологиите за асистирана репродукция или безопасния аборт; равенството за лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица (ЛГБТИ+); достъпа до изследванията в областта на стволовите клетки, както и правото на смяна на половата идентичност или пола без страх от правните последствия;

Н.  като има предвид, че жените са засегнати в особено голяма степен от несигурната заетост и различните форми на нетипична заетост; като има предвид, че равнището на безработица се повиши рязко през периода 2008 — 2014 г. вследствие на дълбоката икономическа криза, която разтърси целия ЕС, и че през 2014 г. процентът на безработните жени (10,4%) все още беше по-висок от този на мъжете (10,2%); като има предвид, че икономическата криза оказа въздействие върху целия Европейски съюз, като по-специално селските райони са изправени пред опустошителни равнища на безработица, бедност и обезлюдяване, които засягат най-вече жените;

О.  като има предвид, че женските организации и групи и защитниците на правата на жените послужиха като катализатор и оглавиха промените в законодателството и политиките през последното десетилетие с оглед на развитието и прилагането на правата на жените; като има предвид, че те са изправени пред значителни предизвикателства по отношение на достъпа до финансиране поради ограничителните критерии и административната тежест, както и поради все по-враждебната среда, която вече не им дава възможност да изпълняват ефективно своите задачи от обществен интерес;

П.  като има предвид, че много от държавите членки все още не са ратифицирали или транспонирали Истанбулската конвенция, и като има предвид, че съществуват държавни ограничения относно достъпа до сексуални и репродуктивни права в Европейския съюз;

Р.  като има предвид, че през първата половина на 2018 г. в няколко държави членки имаше враждебни реакции срещу Истанбулската конвенция, която беше претекст за изказвания, проповядващи вражда и омраза, насочени по-конкретно към ЛГБТИ+; като има предвид, че нито Съветът, нито Европейският съвет не се противопоставиха на тези реакции;

С.  като има предвид, че през 2017 г. Съветът на Европа предупреди, че сексуалните и репродуктивните права на жените са застрашени, тъй като няколко членове са се опитали да ограничат законодателството относно достъпа до аборт и контрацепция; като има предвид, че по подобен начин през август 2018 г. Комитетът на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените и Комитетът на ООН за правата на хората с увреждания публикуваха съвместно изявление, в което те подчертаха, че достъпът до безопасен и законен аборт, както и достъпът до свързаните с това услуги и информация, са основни аспекти на репродуктивното здраве на жените, и същевременно призоваха държавите да престанат да отстъпват от постигнатото по отношение на сексуалните и репродуктивните права на жените и момичетата, чието здраве и чийто живот се излагат на рискове по този начин; като има предвид, че Европейският парламент призна, че отказът на гарантиран и законен достъп до аборт представлява насилие срещу жените;

Т.  като има предвид, че в някои държави членки организациите, които се противопоставят активно на сексуалните и репродуктивните права на жените, получават пълната подкрепа на правителствата под формата на публично финансиране, което им позволява да организират координирани дейности на международно и европейско равнище;

У.  като има предвид, че образованието за взаимоотношенията, сексуалността и равенството между половете, което отговаря на стандартите на Световната здравна организация (СЗО) за образованието в областта на сексуалността и нейния план за действие относно сексуалното и репродуктивното здраве, не се предоставя във всички държави членки, което означава, че не се прилагат международните насоки в това отношение; изразява безпокойството си във връзка с нарастващото противодействие срещу такова образование и заклеймяването на лицата, които участват в него, от страна на определени политически движения, като противодействието в много случаи се дължи на кампании за дезинформация относно съдържанието на сексуалното образование в много държави членки, които възпрепятстват предоставянето на такова осведомително, важно и приобщаващо образование за всички;

Ф.  като има предвид, че вековните патриархални структури в цял свят служат за потискане на жените и правата на жените и за запазване на неравенството между половете; като има предвид, че преодоляването на тези структури ще доведе до конфликт с различни позиции и механизми на властта по целия свят;

Х.  като има предвид, че насърчаването на равенството между половете и инвестирането в жените е от полза за цялото общество, тъй като жените, които разполагат с икономически средства и с възможности да изпълняват ръководна роля, ще инвестират в здравето, храненето, образованието и благосъстоянието на своите деца и семейства;

1.  настоятелно призовава Комисията и държавите членки да отдават приоритетно значение на равенството между половете, правата на жените и правата на ЛГБТИ+ и правата на жените, включително правата на най-уязвимите малцинства, и да продължат да бъдат силно ангажирани с тях; напомня на всички държави членки за техните задължения да защитават правата на жените и да насърчават равенството между половете; призовава за широко осъждане на изказванията и мерките, които подкопават правата, автономността и еманципацията на жените във всички области; отбелязва, че активното насърчаване на основаното на права равенство между половете и интегрирането на принципа на равенство между половете като цяло са важен начин за борба с враждебните реакции;

2.  отбелязва, че по своето естество и въздействие и по своята интензивност враждебните реакции срещу правата на жените се различават в различните държави и региони, като в някои случаи те остават на равнището на реториката, докато в други се изразяват в конкретни мерки и инициативи; като има предвид обаче, че тези реакции се наблюдават в почти всички държави членки; счита, че враждебните реакции се обуславят също от дебатите и политическите опции;

3.  отбелязва, че независимостта на жените чрез социална и икономическа еманципация изисква политики, насочени към работното място, подпомагане на борбата с крещящите неравенства и дискриминацията на работното място и гарантиране на по-добро заплащане и по-добро регулиране на труда и работното време, придружени от мерки за противодействие и забрана на всички форми на несигурна заетост и за защита на правото на колективно договаряне;

4.  отбелязва, че най-уязвими спрямо тези враждебни реакции са жените от малцинствените групи, включително от половите, сексуалните, етническите и религиозните малцинства;

5.  подчертава, че равенството между половете не може да бъде постигнато, ако не всички жени могат да постигнат равни права, включително жените от религиозни и етнически малцинствени групи, които се сблъскват с междусекторно неравенство;

6.  осъжда новите тълкувания и новият акцент на политиката за равенство между половете, преобразуващи я в политика за семейството и майчинството, които се наблюдават в някои държави членки; отбелязва, че това се отнася само до определени групи и не представлява приобщаващ подход; освен това отбелязва, че тази политика не се стреми към устойчива структурна промяна, която би довела до устойчиво подобряване на правата на жените и на равенството между половете;

7.  призовава държавите членки да гарантират защитата и признаването на правата на жените и правата на ЛГБТИ+ като принципи на равенството в рамките на демокрацията и принципите на правовата държава; въпреки това счита, че утвърждаването на правата на жените в законодателството не е достатъчно за постигане на равенство между половете и че то не може да бъде постигнато, ако държавите членки не транспонират, приемат и в крайна сметка прилагат и налагат спазването на съответните закони, за да защитават в пълна степен правата на жените; изразява съжаление, че към правата на жените не се подхожда цялостно като към ръководен принцип на всички национални и европейски публични политики, придружен от съответния бюджет; счита, че е изключително важно да се инвестира в предотвратяване на враждебните реакции по пътя на образованието; призовава Комисията и държавите членки да повишат осведомеността на обществеността за значението на защитата на правата на жените и равенството между половете и премахването на стереотипните представи за половете, както и за ползите за обществото от тях, както и да продължат да подкрепят разработването и разпространението на основани на факти научни изследвания и информация в областта на правата на жените;

8.  призовава всички държави членки да се ангажират със съответните международни договори и конвенции и да ги спазват, както и да съблюдават принципите, заложени в тяхното основно законодателство, като начин за гарантиране на зачитането и разширяването на правата на малцинствата и жените, включително правата, свързани със сексуалното и репродуктивното здраве и равенството между половете като цяло;

9.  подчертава, че предотвратяването на всички форми на насилие срещу жените, включително вредните традиционни практики, и борбата с тях продължават да се сблъскват с множество предизвикателства; изразява загриженост във връзка с различните форми на насилие, които се проявяват все по-силно, например сексистките изказвания и изказванията, насочени срещу лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица, омразата към жените и онлайн насилието, включително тормоза и преследването, както и насилието срещу жените на работното място или в контекста на трафика на хора и проституцията; припомня, че е необходимо да се прилагат превантивни и защитни мерки за жените и момичетата с оглед на насилието, основано на пола, и извършителите на насилие да бъдат изправяни пред съда, като същевременно се гарантира, че приютите за жени разполагат с подходящо равнище на финансиране, персонал и подкрепа; припомня, че е изключително важно да се прилагат Директивата за правата на жертвите, Директивата относно европейската заповед за защита и Директивата за борба с трафика на хора; подчертава, че е необходимо да се преодолее липсата на съпоставими данни, за да може лицата, които разработват политиките, да бъдат надлежно информирани за тези нови тенденции; призовава да продължат да се провеждат кампании на равнището на ЕС и държавите членки за повишаване на обществената осведоменост относно борбата с основаното на пола и домашното насилие;

10.  призовава членовете на ЕП да прилагат политика на нулева толерантност към характеризиращите се с омраза сексистки изказвания по време на пленарните сесии, като изменят Правилника за дейността на ЕП чрез включването на забрана на подобни изказвания;

11.  отново отправя призив в Европейския парламент да бъдат приложени възможно най-ефективните мерки за борба със сексуалния тормоз с цел постигане на действително равенство между половете; призовава за провеждането на външен одит, за да се изведат на преден план най-добрите оперативни правила с оглед на въвеждането на задължително обучение за всички служители на Парламента, включително за членовете на Парламента, на тема „Уважение и достойнство на работното място“, както и за преустройството на двете комисии, отговарящи по въпросите, свързани с тормоза, така че в тях да се включат независими експерти и да се зачита равенството;

12.  счита, че съдействието на мъжете е важна част от напредъка по отношение на равенството между мъжете и жените и премахването на насилието срещу жените;

13.  осъжда кампанията срещу Истанбулската конвенция срещу насилието срещу жените и нейното погрешно тълкуване; изразява загриженост във връзка с отхвърлянето на нормата за нулева толерантност към насилието срещу жени и насилието, основано на пола, по която има силен международен консенсус; посочва, че самата същност на принципите на правата на човека, равенството, автономността и достойнството се поставя под въпрос; призовава Съвета да приключи от името на ЕС ратифицирането и пълното прилагане на Истанбулската конвенция и да се застъпи за нейното ратифициране от всички държави членки;

14.  отбелязва, че се счита, че в някои държави членки домашното насилие е най-разпространената форма на насилие, и изразява загриженост във връзка с увеличаващия се брой жени, които са подложени на домашно насилие;

15.  изразява своето възмущение от увеличаването на насилието срещу жени, което беше брутално отразено в обезпокоителния брой убийства;

16.  отбелязва, че в много случаи жертвите на основано на пола насилие, включително домашно насилие, имат ограничен достъп до правосъдие и подходяща защита въпреки законодателството за борба с всички форми на насилие и че законите не се прилагат и изпълняват в достатъчна степен; призовава държавите членки да гарантират, че всички жертви на основано на пола насилие и домашно насилие получават правна помощ, чувствителна към аспектите на пола, с цел да се избегнат повторното им превръщане в жертва и безнаказаността и да се повиши сигнализирането за подобни престъпления;

17.  изтъква тревожната тенденция, при която пространството на гражданското общество се свива в цял свят и в Европа и се увеличават инкриминирането, бюрокрацията и ограниченията на средствата за организациите, защитаващи основните права, включително организациите и активистите в областта на правата на жените;

18.  изразява силната си подкрепа за широко разпространените инициативи, включително инициативи на местно равнище, за равенство между половете, насърчавани от женски организации и движения, както и солидарността си с тях; подчертава необходимостта от непрекъсната финансова подкрепа, за да се гарантира, че работата им може да продължи; съответно призовава за увеличаване на финансирането от държавите членки и ЕС за финансовите инструменти на разположение на тези организации; настоява, че достъпът до тези средства трябва да предполага по-малко бюрокрация и че той не следва да бъде дискриминационен по отношение на целите и дейностите на организациите;

19.  съответно изразява загриженост относно информацията за намаляването на ресурсите, с които разполагат организациите за защита на правата на жените и приютите за жени в много от държавите членки;

20.  призовава държавите членки да предоставят достатъчно финансови ресурси за използването на инструментите за борба с всички видове насилие, и по-конкретно насилието срещу жените;

21.  насочва вниманието към тенденцията в някои държави членки да се създават паралелни неправителствени структури, състоящи се от лица и организации, които подкрепят правителството; подчертава, че е важно да има критично настроени, разнообразни неправителствени структури с оглед на защитата на правата на жените и равенството между половете, както и с оглед на развитието на обществото като цяло;

22.  призовава Комисията и държавите членки да преразгледат своите механизми за разпределение, мониторинг и оценка на финансирането и да гарантират, че те са чувствителни от гледна точка на пола и са адаптирани към проблемите, пред които са изправени някои конкретни организации и движения, особено малките и средните организации и движения, при появата на враждебни реакции, както и да прилагат тези инструменти за оценка на въздействието и за бюджетиране, съобразено с равенството между половете, когато това е целесъобразно; призовава Комисията и държавите членки да увеличат финансирането за защитата и насърчаването на правата на жените и равенството между половете, включително за сексуалното и репродуктивното здраве и правата в тази област в ЕС и по света;

23.  призовава Комисията да предостави пряка и значителна финансова подкрепа за организациите на жените в тези държави, които изпитват системно намаляване на финансирането и атаки от страна на организации на гражданското общество, с оглед да се гарантира възобновяването на прекъснатите услуги за защита и подкрепа на жените и техните права, както и да се направи преглед на финансирането, за да се гарантира, че разпределянето на финансиране от ЕС от страна на държавите членки подпомага организации, чиито дейности и услуги са недискриминационни, приобщаващи и насочени към подпомагане на жертвите, и които не поддържат свързаните с пола стереотипи, традиционните роли на половете или нетолерантността;

24.  счита, че проституцията е тежка форма на насилие и експлоатация;

25.  призовава Комисията да насърчи извършването на оценка на настоящата ситуация с проституцията в ЕС, чиято мрежа от трафиканти се възползва от единния пазар, и да отпусне финансови ресурси за програмите, които предоставят възможност на жертвите на трафик на хора и експлоатация да намерят изход от проституцията;

26.  призовава Комисията да включи разпространението и подобрението на сексуалното и репродуктивното здраве и правата в тази сфера в следващата стратегия за общественото здраве;

27.  призовава държавите членки да прекратят и отменят съкращенията, които се прилагат по отношение на програмите за равенство между половете, обществените услуги и по-специално предоставянето на медицински грижи, свързани със сексуалното и репродуктивното здраве;

28.  изразява съжаление, че в някои държави членки продължителността на отпуска по майчинство се определя от икономическата сфера, без да се вземат предвид социалните и здравните фактори, които се отразяват както на жените, така и на децата; припомня, че защитата на правата във връзка с майчинството и бащинството и на родителските права върви ръка за ръка със защитата на трудовите права и сигурността на работното място;

29.  припомня, че гарантирането на равенство между половете и преодоляването на разликата в заплащането и пенсиите на жените и мъжете носят значителни социални и икономически ползи за семействата и обществата;

30.  призовава за целенасочени инициативи за икономическо овластяване на жените и за решаване на въпроса за сегрегацията на половете и достъпа на жените до пазарите на труда, по-специално в областите на предприемачеството сред жените, цифровизацията и сферата на науките, технологиите, инженерството и математиката, с цел борба с цифровото разделение между половете;

31.  подчертава, че е необходимо жените да бъдат овластени и да имат възможност да участват във вземането на решения и да заемат ръководни длъжности с цел да се оборят отрицателните стереотипни представи;

32.  призовава да се предприемат реални действия за премахване на разликата в заплащането на жените и мъжете, която оказва отрицателно въздействие върху социалното и икономическото положение на жените; подчертава, че гарантирането и активното прилагане на колективното договаряне, стимулирането на трудовите възнаграждения, забраната на всички форми на несигурна заетост и регулирането на трудовите права са ключови стъпки за преодоляване на разликата в заплащането между половете;

33.  подчертава, че събирането на данни, групирани по пол, трябва да бъде подобрено допълнително в области като неформалната заетост, предприемачеството и достъпа до финансиране, достъпа до здравни услуги, насилието срещу жени и неплатения труд; подчертава необходимостта от събиране и използване на качествени данни и доказателства с оглед на разработването на политики въз основа на информацията и доказателствата;

34.  изразява съжаление във връзка с това, че бюджетирането, съобразено с равенството между половете, не е признато като хоризонтален принцип в многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г., и призовава Съвета спешно да измени съответния регламент, като по този начин потвърди ангажимента си спрямо равенството между половете; призовава Комисията и държавите членки да прилагат съобразени с равенството между половете подходи към бюджетирането по начин, който да проследява изрично каква част от публичните средства са насочени към жените, и да водят борба със свързаните с пола враждебни реакции, като гарантират, че всички политики за мобилизиране на ресурси и разпределяне на разходи насърчават равенството между половете;

35.  отбелязва, че интегрирането на принципа на равенство между половете е част от обща стратегия относно равенството между половете, и съответно подчертава, че ангажиментът на институциите на ЕС в тази област е от основно значение; в този контекст изразява съжаление, че не е приета стратегия на ЕС относно равенството между половете за периода 2016—2020 г., като стратегическият ангажимент за равенство между половете е принизен до работен документ на службите на Комисията; отново отправя призива си към Комисията да приеме стратегия на ЕС за правата на жените и равенството между половете;

36.  настоятелно призовава Съвета да сложи край на блокирането на Директивата за подобряване на баланса между половете сред директорите без изпълнителни функции на дружествата, допуснати до борсова търговия (т.нар. Директива относно жените в управителните съвети), за да се обърне внимание на значителния дисбаланс между жените и мъжете при вземането на икономически решения на най-високо равнище;

37.  настоятелно призовава Съвета да сложи край на блокирането на Директивата относно прилагането на принципа на равно третиране извън пазара на труда без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация, която има за цел да разшири защитата срещу дискриминацията чрез хоризонтален подход;

38.  отново призовава Комисията да преразгледа преработената Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите(1) и настоятелно призовава за предприемане на целесъобразни законодателни последващи действия въз основа на препоръките на Комисията от 2014 г. относно прозрачността на заплащането с цел премахване на трайната разлика в заплащането на жените и мъжете;

39.  изразява съжаление, че работата по Директивата за отпуска по майчинство беше преустановена;

40.  призовава Комисията да изготви съгласувана и цялостна пътна карта за постигане на равенство между половете и защита на равните права на жените, включително елиминиране на всички форми на насилие срещу жените;

41.  призовава Комисията да следи отблизо насърчаването и състоянието на равенството между половете в най-засегнатите държави членки, като обръща особено внимание на институционалната, политическата и законодателната рамка;

42.  изразява загриженост във връзка с това, че противниците на репродуктивните права и автономността на жените оказват значително влияние върху националното законодателство и националната политика, по-конкретно в някои държави членки, като се стремят да подкопават здравните и репродуктивните права на жените, особено във връзка с достъпа до семейно планиране и контрацепция и опитите да се ограничи или да се отмени правото на доброволно прекратяване на бременността; отново заявява, че е необходимо да се приемат политики за защита на майчинството и отглеждането на деца, като се гарантира стабилността на работното място и на социалното подпомагане, както и да се приемат политики, които да осигуряват инфраструктура за семейна подкрепа, съоръжения за предучилищно образование и домашни грижи за болните и възрастните хора;

43.  изразява критичното си отношение към злоупотребата с феминизма и борбата за правата на жените с цел подбуждане към расизъм;

44.  препоръчва на държавите членки да гарантират, че на всички млади хора се предоставя образование в областта на сексуалността и взаимоотношенията; счита, че по-широкообхватните образователни стратегии са ключов инструмент за предотвратяването на всички форми на насилие, по-конкретно на основаното на пола насилие, особено в юношеска възраст;

45.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на Съвета.

(1) OВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.


Предизвикателства за политиката относно и стратегии за борба срещу раковите заболявания и свързаните с тях съпътстващи заболявания при жените
PDF 157kWORD 56k
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно политическите предизвикателства и стратегии срещу раковите заболявания и свързаните с тях съпътстващи заболявания при жените (2018/2782(RSP))
P8_TA(2019)0112B8-0097/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид член 2 от Договора за Европейския съюз и членове 8, 9, 10 и 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид член 35 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

—  като взе предвид Хартата за борба с рака, приета на 4 февруари 2000 г. в Париж по време на Първата световна среща на високо равнище за борба с рака(1),

—  като взе предвид препоръката на Съвета от 2 декември 2003 г. относно онкологичния скрининг(2),

—  като взе предвид съобщението на Комисията от 24 юни 2009 г., озаглавено „Действия срещу рака: европейско партньорство“ (COM(2009)0291),

—  като взе предвид доклада на Комисията от 23 септември 2014 г. относно изпълнение на съобщението ѝ от 24 юни 2009 г., озаглавено „Действия срещу рака: европейско партньорство“ и втория ѝ доклад по изпълнението на препоръката на Съвета от 2 декември 2003 г. относно скрининга за рак (2003/878/ЕО) (COM(2014)0584),

—  като взе предвид своята резолюция от 5 юни 2003 г. относно рака на гърдата в Европейския съюз(3),

—  като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2006 г. относно рака на гърдата в разширения Европейски съюз(4),

—  като взе предвид резолюцията си от 10 април 2008 г. относно борбата срещу рака в разширения Европейски съюз(5),

—  като взе предвид своята резолюция от 6 май 2010 г. относно съобщението на Комисията относно действия срещу рака: европейско партньорство(6),

—  като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2012 г. относно превенцията на заболяванията, свързани с възрастта, при жените(7),

—  като взе предвид своята резолюция от 14 февруари 2017 г. относно насърчаването на равенството между половете в рамките на изследванията в областта на психичното здраве и клиничните изследвания(8),

—  като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия, за изменение на Директива 2001/83/ЕО, Регламент (ЕО) № 178/2002 и Регламент (ЕО) № 1223/2009 и за отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО на Съвета(9),

—  като взе предвид съвместното действие за контрол на рака CanCon от 2017 г., озаглавено „Европейски наръчник за подобряване на качеството на всеобхватния контрол на рака“,

—  като взе предвид публикацията на Съвместния изследователски център на Европейската комисия от 2017 г., озаглавена „Доклад за европейско проучване на прилагането на звена по рак на гърдата: подкрепяща инициативата на Европейската комисия за рак на гърдата информация за политиките и инициативите за лечение на рак на гърдата“,

—  като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2012 г. относно некачествени гръдни имплантанти със силиконов гел, произведени от френското предприятие PIP(10),

—  като взе предвид становището на Научния комитет по възникващи и идентифицирани нови здравни рискове (НКВИНЗР) относно „безопасността на силиконовите гръдни импланти, произведени от Poly Implant Prothèse (PIP)“, публикувано на 1 февруари 2012 г.(11),

—  като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2001 г. относно петициите, обявени за допустими, относно силиконовите имплантанти (Петиции № 0470/1998 и 0771/1998)(12), и по-специално наскоро получената от Парламента Петиция № 0663/2018 относно гръдните протези и въздействието им върху здравето на жените,

—  като взе предвид въпроса към Комисията относно политическите предизвикателства и стратегии срещу раковите заболявания и свързаните с тях съпътстващи заболявания при жените (O-000134/2018 – B8‑0006/2019),

—  като взе предвид предложението за резолюция на комисията по правата на жените и равенството между половете,

—  като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

A.  като има предвид, че Хартата на основните права на Европейския съюз признава правото на лицата на достъп до здравна профилактика и правото на ползване на медицински грижи;

Б.  като има предвид, че един на всеки трима европейци развива рак по време на живота си и всяка година около 1,3 милиона души умират от рак в ЕС, което възлиза на около 26% от всички смъртни случаи(13);

В.  като има предвид, че ракът на белите дробове е основният източник на смъртност, дължаща се на ракови заболявания в ЕС, следван от рака на дебелото черво и рака на гърдата;

Г.  като има предвид, че ракът и други свързани с него съпътстващи заболявания засягат както жените, така и мъжете, но поради различните видове ракови заболявания, специфични за всеки пол, и подходите за диагностика и превенция, които се различават за жените и за мъжете, е необходима целенасочена политика;

Д.  като има предвид, че основните форми на рак, които засягат жените, са рак на гърдата, на матката и на шийката на матката; като има предвид, че ракът на гърдата е най-често срещаният вид рак, който има фатални последици за женското население не само в рамките на ЕС (16%), но и в световен мащаб;

Е.  като има предвид, че данните показват, че жените, които полагат нощен труд, са изложени на 30% по-голям риск от развиване на рак на гърдата;

Ж.  като има предвид, че данните показват, че до половината от всички смъртни случаи от рак биха могли да бъдат предотвратени(14), ако ракът бъде открит навреме и лекуван по подходящ начин;

З.  като има предвид, че процентът на оцеляване на пациентите, засегнати от рак на гърдата, може да достигне 80% в случаите на ранна диагностика и своевременно лечение;

И.  като има предвид, че жените, засегнати от рак, също често са изправени пред сериозни и често подценявани психологически проблеми, особено в случаите, когато се извършва мастектомия или хистеректомия;

Й.  като има предвид, че ракът може да има отрицателна последици за оплодителната способност на жените и отрицателна физически последици, като например болка, лимфостаза и др.;

К.  като има предвид, че ракът се отразява отрицателно на личния, социалния и професионалния живот на жените и нанася тежък удар на тяхното самоуважение и самооценката им;

Л.  като има предвид, че следва да се обърне специално внимание на жените и мъжете, страдащи от рак и свързаните с тях съпътстващи заболявания, които са изправени пред специфични предизвикателства по отношение на заболяването си и семейните си задължения за полагане на грижи за дете, възрастен човек или лице с увреждания;

М.  като има предвид, че всяка жена и всеки мъж, болни от рак и свързани с него съпътстващи заболявания, трябва да има равен достъп до скрининг, лечение и финансово достъпна и висококачествена последваща терапия;

Н.  като има предвид, че ранното откриване на рак чрез медицински прегледи може да спаси живота на засегнатите лица; като има предвид, че следователно е от изключително значение да се подобри достъпът до превантивни мерки, достъпни чрез медицински прегледи;

О.  като има предвид, че дори и днес ЕС продължава да се характеризира с големи различия както в рамките на държавите членки, така и между тях: в частния и публичния сектор, в селските и градските райони, в регионите и градовете и дори в болниците в същия град, когато става въпрос за качеството на предоставяното лечение; като има предвид, че държавите членки имат много различни здравни системи и различни стандарти; като има предвид, че съществува сериозна разлика в заболеваемостта и смъртността между Централна и Източна Европа и средната европейска стойност; като има предвид, че отделните държави членки носят отговорността за организацията на здравните системи и разпоредбите за диагностициране и лечение на рака; като има предвид, че сътрудничеството и обменът на най-добри практики на равнището на ЕС имат голяма добавена стойност;

П.  като има предвид, че всеки успешен път за лечение на рака и на свързаните с него съпътстващи заболявания следва да отчита специфичните потребности на жените и мъжете и наблюдаваните разлики между тях по отношение на превенцията и лечението на болните от рак пациенти, както и приобщаваща комуникация между пациентите, преживелите рак, членовете на семейството и лицата, полагащи грижи, медицинския персонал и учените;

Р.  като има предвид, че все още липсва холистично лечение на болните от рак, като структурата на лечението често е негъвкава и не отразява нуждите на жените, особено на младите жени и на ЛГБТИК+ жените;

С.  като има предвид, че засегнатите жени и мъже следва да имат достъп до точна информация на всеки етап от болестта си, както и до профилактика, качествен скрининг, диагностика, наблюдение, лечение и подкрепа след тяхното възстановяване;

Т.  като има предвид, че лечението на рака има тежки последици както във физически, така и в психологически план, и като има предвид, че е жизненоважно да се осигури добро качество на живот на пациентите и на техните семейства, като им се предложи подходяща подкрепа и помощ, съобразени с техните специфични ситуации и специфичните им потребности;

У.  като има предвид, че въздействието на раковите заболявания върху човешкия живот и човешкото страдание е дълбоко обезпокояващо и може да се направи много повече за спасяването на човешки живот чрез обединяване на ресурси, знания и съществуващи технологии;

Ф.  като има предвид, че жените и мъжете са засегнати от рак по различни начини и жените, преживели рак, могат да срещнат особени трудности при завръщането си на работа, образование и семеен живот; като има предвид, че доказателствата сочат, че ранната психосоциална намеса оказва положително въздействие върху подпомагането на преживелите ракови заболявания пациенти при проблеми, свързани със заетостта; като има предвид, че психосоциалната и професионалната рехабилитация следва да се развива посредством ориентиран към отделния човек и чувствителен към аспектите на пола подход;

Х.  като има предвид, че всяка година хиляди жени получават гръдни протези по медицински или естетични причини, или понякога комбинация от двете, без да се обръща реално внимание на рисковете преди препоръчването на тези импланти на пациентите; като има предвид, че случаят с PIP фокусира цялото внимание върху един производител, без други участници да бъдат разследвани в по-широк и задълбочен план; като има предвид, че производителите на гръдни импланти (различни от PIP) не предоставят никаква информация относно състава и незначителни или значителни неблагоприятни последици от силиконов гел, използван от фармацевтичната промишленост за такива цели; като има предвид, че производителите не са в състояние да гарантират 100% -съгласувана протеза, а въпросът за течащите протези все още не е разрешен; като има предвид, че скоростта на разрушаване и инвазивните рискове от силикон в цялото тяло са реален проблем; като има предвид, че от хирурзите се очаква да предлагат алтернативи на гръдните импланти, които представляват почти необратима форма на операция, която потенциално води както до осакатявания, така и до сериозни здравословни проблеми при жените, включително ракови и свързани с тях съпътстващи заболявания; като има предвид, че няколко доклада установиха пряка връзка между употребата на силиконови импланти и анапластичен едроклетъчен лимфом (ALCL) — рядък вид неходжкинов лимфом, довел до най-малко 14 смъртни случая сред регистрираните 409+ случаи;

Ц.  като има предвид, че факторите на околната среда оказват въздействие върху здравето, като някои известни канцерогени допринасят за повишения риск сред жените и мъжете;

Ч.  като има предвид, че увеличаването на продължителността на живота ще доведе до бъдещи научни, демографски и медицински предизвикателства, като жените обикновено живеят по-дълго от мъжете;

Ш.  като има предвид, че висококачествените изследвания на причините и лечението на раковите заболявания са от ключово значение за подобряване на профилактиката, диагностиката, успешното лечение и управлението на текущата патология;

Щ.  като има предвид, че най-доброто налично лечение за някои видове рак може да изисква пациентите да пътуват извън своите региони или държави членки, за да получат достъп до животоспасяващи процедури; като има предвид, че пациентите, които се нуждаят от лечение в държави извън ЕС, могат да бъдат изправени пред сериозни пречки за достъпа до навременни процедури;

АА.  като има предвид, че жените съставляват по-голямата част от работната сила в определени сектори и често са изложени на по-голям риск от развитие на ракови заболявания, свързани с работата, поради излагане на канцерогенни материали;

1.  приветства постигнатия напредък по отношение на процента на ранно откриване, който повиши процента на оцеляване сред пациентите с рак на гърдата, и посочва, че всички държави членки следва да се стремят да подобрят лечението на други видове ракови заболявания, като например рак на яйчниците и рак на шийката на матката, и свързаните с тях съпътстващи заболявания;

2.  посочва, че ракът на гърдата е най-често срещаният вид рак сред жените в ЕС, следван от рака на белите дробове, на дебелото черво и на панкреаса, а ракът на простатата и на белите дробове продължава да е най-често срещаният сред мъжете;

3.  приканва Комисията и държавите членки да продължат да отдават приоритет на борбата с раковите заболявания в здравната политика чрез разработване и въвеждане на всеобхватна стратегия на ЕС и основани на факти, икономически ефективни политики срещу рака и свързаните съпътстващи заболявания; подчертава, че те биха отчели специфичните нужди на жените и мъжете чрез събиране на точни и всеобхватни данни за настъпването на раковите заболявания/тяхната преживяемост, разбити по пол, с цел да се гарантира, че конкретни действия са насочени към раково болни пациенти, като същевременно се извършват изследвания, предприемат се превантивни действия срещу определени видове рак и се предоставя достъп до точна информация, скрининг, диагностика, наблюдение, лечение и подкрепа след терапията, за да се гарантира здравно обслужване;

4.  подчертава, че макар отделните държави членки да отговарят за организацията на системите на здравеопазване и за предоставянето на дългосрочни здравни грижи, сътрудничеството на европейско равнище, заедно с ефективното използване на средствата на ЕС, може да допринесе за разработването на ефективна стратегия на ЕС срещу рака; и съпътстващите го заболявания чрез подкрепящи и допълващи мерки, предприети на регионално и национално равнище, и чрез подпомагане на държавите членки да се справят с общите предизвикателства; поради това приканва Комисията да служи като платформа за обмен между държавите членки на най-добри практики по отношение на моделите за предоставяне на грижи за ракови заболявания и на стандарти за програми за борба с рака, съобразени с индивидуалните ситуации и финансови възможности, с цел създаване на полезни взаимодействия за справяне с общите предизвикателства;

5.  призовава Комисията да увеличи усилията си за подобряване на координацията в целия ЕС в областта на научните изследвания на рака на жените, които са много фрагментирани и разнообразни в целия ЕС; призовава Комисията да използва по-добре Иновативното партньорство за действия за борба с рака, за да постигне по-добра координация, особено по отношение на рака на яйчниците;

6.  приканва Комисията и държавите членки да проведат кампании за повишаване на осведомеността относно свързаните с пола ракови заболявания, които засягат непропорционално жените, и относно начините за предотвратяване на рака, като предоставят информация относно факторите, които могат да доведат до промяна на начина на живот, като например промени в хранителния режим, консумацията на алкохол и физическата активност; подчертава, че те следва също така да насърчават жените да участват в програми за онкологичен скрининг за рак на гърдата или рак на шийката на матката;

7.  насърчава държавите членки да предвидят образователни програми и програми и кампании за ограмотяване в областта на здравеопазването с цел овластяване на жените и момичетата, както и предоставяне на инструменти за извършване на самостоятелни грижи в целия здравен спектър, в допълнение към обществените, всеобхватни и безплатни здравни услуги;

8.  приканва държавите членки да си сътрудничат в областта на профилактиката на рака, като прилагат изцяло Европейския кодекс за борба с рака(15);

9.  призовава Комисията и държавите членки да предприемат решителни действия за свеждане до минимум на излагането на жените и мъжете на канцерогени, вещества, които са токсични за репродукцията, и вещества, водещи до нарушения във функцията на ендокринната система;

10.  подчертава специфичното положение на мъжете, по-специално на транссексуалните мъже, които са засегнати от рак на гърдата или на матката; насърчава държавите членки да предоставят услуги, свързани с психичното здраве, които да са пригодени за справяне с проблемите, с които могат да се сблъскат тези лица; подчертава значението на информирането на медицинския и парамедицинския персонал за този вид ситуации чрез подходящо обучение;

11.  отново изтъква необходимостта от разпространение на конкретен и точен материал и призовава Комисията и държавите членки да провеждат информационни кампании, съобразени с различните видове ракови заболявания и различни групи пациенти, независимо дали са жени или мъже, като се вземат предвид всички съществени фактори като историята на семейството, възрастта, социално-икономическият статус или мястото на пребиваване;

12.  отбелязва, че в една трета от населението все още липсва висококачествена регистрация на раковите заболявания, най-вече в регионите с най-лоши ресурси и здравен статус; призовава Комисията и държавите членки да увеличат усилията си за изготвяне на регистри на раковите заболявания;

13.  отново заявява, че събирането на данни за дейности по скрининг на раковите заболявания следва да бъде свързано с Европейската система за здравни интервюта на Евростат и националните системи за здравни интервюта, за да се получи по-точна информация за присъствието и интервалите при спонтанния и организирания скрининг;

14.  приканва Комисията и държавите членки да започнат в средните училища информационни кампании и кампании за повишаване на осведомеността за човешкия папиломавирус (HPV) с цел да се информират момичетата и младите жени за тази инфекция;

15.  насърчава държавите членки да насърчават създаването на съвременни центрове, в които на онкологичните пациенти да се предлага специализирана психологическа помощ от квалифицирани специалисти в областта на здравните грижи, психолози и друг съответен медицински персонал, за да се отговори на специфичните нужди на болните от рак пациенти по време на лечението им чрез предоставяне на различни форми на психологическа подкрепа; отбелязва, че непрекъснатото технологично развитие в областта на медицината води до постоянната необходимост за това медицинският персонал да придобива знания, които са от съществено значение за ранното откриване и качеството на лечението;

16.  насърчава държавите членки да засилят развитието на грижите в общността, за да се обхване по-широк спектър от услуги, необходими на преживелите рак лица и хората с хронични заболявания; подчертава, че грижите в общността следва да бъдат развивани по чувствителен към аспектите на пола начин, за да се отговори на специалните нужди на жените, преживели рак, когато се връщат към образование и обучение, заетост и семеен живот, като се вземат предвид техните психо-социални потребности;

17.  приветства подкрепата на Комисията за разработването на Европейска схема за гарантиране на качеството на услугите във връзка с рака на гърдата; заявява, че тази схема следва да предоставя насоки относно рехабилитацията, преживяването и палиативните грижи, като се обърне специално внимание на нуждите на жените, страдащи от рак, и на оцелелите в уязвимо положение;

18.  приканва държавите членки да подобрят достъпа до своевременен скрининг чрез по-ефективно финансиране и повече ресурси, както и да започнат кампании за повишаване на осведомеността, които да насърчават всички изложени на риск групи да се възползват от ранни медицински прегледи;

19.  призовава държавите членки да използват средства от фондовете на ЕС, като европейските структурни и кохезионни фондове и инструментите на Европейската инвестиционна банка, наред с другото, за да се създадат центрове за скрининг, превенция и лечение с гарантирано качество, които са лесно достъпни за всички пациенти;

20.  приканва държавите членки, с подкрепата на Комисията и въз основа на различни възможности за финансиране от ЕС, да финансират услуги, които предоставят подкрепа на семейства, в които един от членовете е онкологичен пациент, включително семейни консултации и съвети за оплодителната способност при раково болните и техните семейства;

21.  настоятелно призовава Комисията да предприеме действия, за да подкрепи напълно стратегията на СЗО за премахване на рака на шийката на матката;

22.  призовава Комисията и държавите членки да прилагат изцяло съществуващата правна рамка, по-специално в областта на наблюдението, контрола и инспектирането по отношение на използването на високорискови медицински изделия и тяхното въздействие върху здравето на жените; призовава ги също така да продължат да разработват мерки за гарантиране на безопасността на гръдните импланти; счита, че спешно е необходима задълбочена оценка на рисковете, свързани с подобни импланти, като се вземат предвид по-специално случаите на рак, и особено на анапластичния едроклетъчен лимфом (ALCL), при жените;

23.  призовава за създаването на анкетна комисия, която да разгледа въздействието на силиконовите импланти върху здравето на жените, и по-специално евентуалната връзка с формите на рак и свързаните с тях съпътстващи заболявания;

24.  изисква да се отдели по-голямо внимание и да се отделят повече ресурси за ранното откриване и фундаменталните изследвания за рака на яйчниците;

25.  настоятелно призовава Комисията да даде приоритет на действия за преодоляване на различията между Централна и Източна Европа и средната стойност за Европа по отношение на заболеваемостта и смъртността при рака на яйчниците и на шийката на матката чрез премахване на структурните неравенства между държавите чрез организирането на ефективни и рентабилни услуги за контрол на рака;

26.  приканва държавите членки да съсредоточат вниманието си и върху подобряването на качеството на живот на жените и мъжете, които са пациенти, болни от рак, и пациенти с други съпътстващи заболявания и чиито заболявания не могат да бъдат излекувани, например чрез подпомагане на преместването в хосписи;

27.  приветства предложението на Комисията за директива относно равновесието между професионалния и личния живот на работниците и лицата, полагащи грижи; подчертава, че то следва да включва специфични мерки, насочени към намаляване на риска от рак при жените, които полагат нощен труд; подчертава в този контекст значението на правата на физическите лица да напуснат работа и да искат гъвкави схеми на работа, които биха могли да се справят със специфичните предизвикателства, пред които са изправени работещите родители и/или лица, полагащи грижи, които се грижат за роднини, болни от рак и свързаните с него съпътстващи заболявания;

28.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията и на парламентите на държавите членки.

(1) https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000119111
(2) OВ L 327, 16.12.2003 г., стр. 34.
(3) ОВ C 68 E, 18.3.2004 г., стр. 611.
(4) ОВ C 313 E, 20.12.2006 г., стр. 273.
(5) OВ C 247 E, 15.10.2009 г., стр. 11.
(6) ОВ C 81 E, 15.3.2011 г., стр. 95.
(7) ОВ C 434, 23.12.2015 г., стр. 38.
(8) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 99.
(9) ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1.
(10) ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 89.
(11) http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/emerging/docs/scenihr_o_034.pdf
(12) ОВ С 53 Е, 28.2.2002 г., стр. 231.
(13) https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Cancer_statistics
(14) http://cancer-code-europe.iarc.fr/index.php/en/
(15) http://cancer-code-europe.iarc.fr/index.php/en/


Използването на канабис за медицински цели
PDF 131kWORD 54k
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно използването на канабис за медицински цели (2018/2775(RSP))
P8_TA(2019)0113B8-0071/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид член 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

—  като взе предвид въпроса към Комисията относно използването на канабис за медицински цели (O-000122/2018 – B8‑0001/2019),

—  като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.  като има предвид, че растението канабис е съставено от повече от 480 съединения, включително повече от 100 канабиноида, съставени от психоактивни и непсихоактивни съединения; като има предвид, че много от съединенията, които съставят растението канабис, са уникални за канабис;

Б.  като има предвид, че D9-тетрахидроканабинол (THC) и канабидиол (CBD) са най-добре познатите канабиноиди, идентифицирани в канабиса, като THC съставлява основния психоактивен и пристрастяващ компонент на канабиса, докато CBD няма токсични или предизвикващи пристрастяване свойства;

В.  като има предвид, че множество други канабиноиди, от които е съставено растението канабис, като например канабихромен, канабинол, канабидиолова киселина, канабигерол и тетрахидроканабиварин, могат да имат невропротективен ефект, могат да допринасят за намаляването на някои симптоми, които засягат пациентите, като например хронична болка, възпаление и бактериални инфекции, и да могат стимулират растежа на костите;

Г.  като има предвид, че продуктите, получени от канабис, които се използват за медицински цели, като цяло са посочени като „канабис за медицински цели“; като има предвид, че този термин до голяма степен е неопределен от правна гледна точка и остава двусмислен и отворен за тълкувания; като има предвид, че терминът „канабис за медицински цели“ следва да се разграничава от лекарствата на основата на канабис, които са преминали клинични изпитвания и са получили регулаторно одобрение,

Д.  като има предвид, че конвенциите на ООН и международното право не възпрепятстват употребата за медицински цели на канабис или на основани на канабис продукти за лечение на специфични заболявания;

Е.  като има предвид, че държавите — членки на ЕС, се различават значително в своя подход към законодателството относно канабиса, включително законодателството относно канабиса за медицински цели, като например относно максималните равнища на допустима концентрация на THC и CBD, което може да предизвиква затруднения за държавите, що се отнася до прилагането на по-разумен подход;

Ж.  като има предвид, че нито една държава — членка на ЕС, не разрешава пушенето на канабис за медицински цели и че нито една държава в ЕС не позволява отглеждането в домашни условия на канабис за медицински цели;

З.  като има предвид, че политиката в областта на употребата на канабис за медицински цели търпи развитие в ЕС и в световен мащаб; като има предвид, че все още съществуват недоразумения относно различните употреби на канабиса дори сред националните администрации, които често бъркат легализирането на канабиса за развлекателна употреба с необходимостта да се осигурява безопасен и лесен достъп до канабис за медицински цели на всички нуждаещи се пациенти;

И.  като има предвид, че употребата на канабис като цяло може да има ефект на пристрастяване и е причина за значителни социални и здравни проблеми; като има предвид, че поради тази причина все още съществува необходимост от превенция на пристрастяването и от наблюдение и контрол на незаконните практики, особено когато канабисът за медицински цели трябва да се използва по-широко;

Й.  като има предвид, че към юни 2018 г. основаните на канабис лекарствени продукти не са разрешени посредством централизираната процедура за издаване на разрешения от Европейската агенция по лекарствата, като само един такъв продукт преминава през тази процедура;

К.  като има предвид, че само един основан на канабис лекарствен продукт е бил разрешен посредством процедурата за взаимно признаване на разрешителните и е получил разрешение за пускане на пазара в 17 държави — членки на ЕС, за лечение на спастичност, дължаща се на множествената склероза;

Л.  като има предвид, че един преглед на съществуващата научна литература относно канабиса за медицински цели предоставя трудно опровержими или съществени доказателства, че канабисът и канабиноидите имат терапевтичен ефект, като например при лечението на хронична болка сред възрастните (например при ракови заболявания), също така като антиеметични средства при предизвикано от химиотерапия гадене и повръщане, или за облекчаване на симптомите на спастичност, дължащи се на множествена склероза, както се съобщава от пациенти, и е ефективен при лечението на пациенти с тревожни разстройства, посттравматични стресови разстройства и депресия;

М.  като има предвид, че има доказателства, че канабисът или канабиноидите могат да спомагат ефективно за увеличаване на апетита и за намаляване на загубата на тегло, свързани с ХИВ/СПИН, за облекчаване на душевни разстройства, като например на психозата или на синдрома на Турет, както и за облекчаване на симптомите, свързани с епилепсията, и също така болестта на Алцхаймер, артрит, астма, рак, болест на Крон и глаукома, и допринасят за намаляването на риска от затлъстяване и диабет и за облекчаване на менструалната болка;

Н.  като има предвид, че официалните данни относно научните изследвания и финансирането за изследвания в областта на употребата на канабис за медицински цели продължават да бъдат оскъдни; като има предвид, че научните изследвания в областта на употребата на канабис за медицински цели не са получили никаква пряка помощ в рамките на текущата програма за научни изследвания в ЕС и че почти не съществува координация, що се отнася до изследователски проекти относно употребата на канабис за медицински цели в държавите членки;

О.  като има предвид, че в оценката на изпълнението на Стратегия на ЕС за борба с наркотиците (2013—2020 г.) се признава, че липсата на дискусия относно най-новите тенденции в политиката по отношение на канабиса беше отбелязана от широк кръг заинтересовани страни и представлява един от най-често повдиганите въпроси във връзка с проблемите, които не са обхванати от Стратегията;

П.  като има предвид, че не съществува единна система за обозначаване и етикетиране на лекарствени продукти, които съдържат THC, CBD и други канабиноиди, открити в растението канабис;

Р.  като има предвид, че в държавите — членки на ЕС, не съществува почти никаква надеждна информация за медицинския персонал, т.е. за студентите по медицина, за лекари, фармацевти, и психиатри и др., относно въздействието на медицински продукти, съдържащи THC и CBD, както и информация и предупреждения за младите хора и жените, които възнамеряват да станат майки;

С.  като има предвид, че все още не съществува регламентиране в рамките на ЕС относно пускането на пазара на основани на канабис лекарствени продукти;

1.  призовава Комисията и националните органи да си сътрудничат за изготвянето на правно определение на понятието „канабис за медицински цели“ и да правят ясно разграничение между основаните на канабис лекарствени продукти, одобрени от EMA или други регулаторни агенции, канабиса за медицински цели, който не е подкрепен с клинични изпитвания, и други приложения на канабиса (като например за развлекателни или промишлени цели);

2.  счита, че изследванията относно възможните ползи от лекарствата, получени от канабис, и относно канабиса в общ план на са получавали достатъчно финансиране и че този въпрос следва да бъде разгледан по подобаващ начин в предстоящата Рамкова програма № 9 и в националните научноизследователски програми с цел изследване, наред с другото, на евентуалното използване на THC, CBD и други канабиноиди за медицинско лечение, както и въздействието им върху човешкото тяло, включително поуки, извлечени от опита с предписването на канабис „не по предназначение“;

3.  призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки във връзка с регулаторните, финансовите и културните бариери, които затрудняват научните изследвания относно използването на канабис за медицински цели и относно канабиса в по-общ план; освен това призовава Комисията и държавите членки да определят условията, необходими за даване на възможност за извършването на надеждни и независими научни изследвания, основаващи се на широк набор от материали, относно използването на канабис за медицински цели;

4.  призовава Комисията да определи приоритетните области за научни изследвания относно използването на канабис за медицински цели в съгласие с компетентните органи, като се черпи опит от авангардни изследвания в други държави, и със специален акцент върху онези области, които могат да имат най-голяма добавена стойност;

5.  призовава Комисията и държавите членки да предприемат повече изследвания и да стимулират иновациите по отношение на проекти, свързани с използването на канабис за медицински цели;

6.  призовава Комисията да разработи всеобхватна стратегия за гарантиране на възможно най-високите стандарти за независими научни изследвания, развойна дейност, издаване на разрешения, пускане на пазара, фармакологична бдителност и за избягване на злоупотреби с продукти, получени от канабис; подчертава необходимостта от стандартизиране и уеднаквяване на продукти, съдържащи основани на канабис лекарствени продукти;

7.  подчертава значението на тясното сътрудничество и координацията със Световната здравна организация (СЗО) във връзка с по-нататъшните стъпки от страна на ЕС в областта на канабиса за медицински цели;

8.  призовава Комисията да създаде мрежа, която да обедини EMA, Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании (ЕЦМНН), както и отговорните национални органи и пациентски организации, гражданското общество, социалните партньори, организациите на потребителите, работещите в сферата на здравеопазването и НПО заедно с други свързани заинтересовани лица, за да се гарантира ефективно прилагане на стратегията за основаните на канабис лекарствени продукти;

9.  призовава държавите членки да предоставят на медицинските специалисти подходящо медицинско обучение и да насърчават повишаването на познанията относно канабиса за медицински цели въз основа на независими и широкообхватни научни изследвания; в допълнение към това, призовава държавите членки да дават възможност на лекарите да използват свободно своята професионална преценка, когато предписват одобрени от регулаторните органи и основани на канабис лекарствени продукти на пациентите, които изпълняват необходимите условия, и да позволяват на фармацевтите да изпълняват законно тези предписания; подчертава необходимостта от обучение и достъп до литература за целия медицински персонал, като например студенти по медицина, лекари и фармацевти, относно резултатите от независими научни изследвания;

10.  призовава Комисията да работи с държавите членки за подобряване на равния достъп до основаните на канабис лекарствени продукти и за гарантиране, че когато това е разрешено, лекарствата, които са ефикасни при лечение на специфични състояния, се покриват от здравноосигурителните схеми, какъвто е случаят и с други лекарствени продукти; изисква от държавите членки да осигуряват равен и безопасен избор на пациентите между различните видове основани на канабис лекарства, като същевременно се гарантира, че пациентите са придружавани от специализирани медицински специалисти по време на тяхното лечение;

11.  подчертава, че за да се гарантира, че пациентите имат достъп до правилната терапия, която зависи от конкретния случай и отговаря на техните индивидуални потребности като пациенти с едно или повече заболявания, е от решаващо значение да се гарантира, че пациентите получават всеобхватна информация за пълния набор от характеристики на растителните видове, използвани в предоставеното лекарство; изтъква, че тази информация ще предоставя правомощия на пациентите и ще позволява на лекарите да предписват лекарства, които са съобразени с цялостните потребности на пациента и съответната терапия;

12.  призовава държавите членки да преразгледат съответните си законодателства относно използването на основани на канабис лекарствени продукти, когато научните изследвания доказват, че същото положително въздействие не може да бъде постигнато чрез използването на обикновени лекарства, които не водят до пристрастяване;

13.  призовава държавите членки да осигуряват достатъчна наличност на основани на канабис лекарствени продукти за медицински цели, чрез които се откликва на реалните потребности, чрез производство в съответствие с техните национални медицински стандарти или евентуално чрез внос, който е в съответствие с техните национални изисквания за лекарства на основата на канабис;

14.  призовава Комисията да работи с държавите членки за гарантирането на безопасен и контролиран канабис за медицински цели, който може да е само от продукти, получени от канабис, които са минали през клинични изпитвания, регулаторна оценка и одобрение;

15.  настоятелно призовава Комисията да гарантира, че научните изследвания в областта на канабиса за медицински цели и неговата употреба в Съюза по никакъв начин не подпомагат престъпни мрежи за разпространение на наркотични вещества или ги подтикват да се разширяват;

16.  подчертава, че всеобхватното и основано на доказателства регламентиране на лекарства на основата на канабис за медицински цели ще доведе до допълнителни ресурси за публичните органи, ще ограничи пазара на черно, ще гарантира качество и точно етикетиране с цел подпомагане на упражняването на контрол над пунктовете за продажба, ще ограничи достъпа на това вещество за малолетни и непълнолетни лица и ще осигури правна сигурност и безопасен достъп на пациентите до канабис за медицинска употреба, естествено с конкретни предпазни мерки за младите хора и бременните жени;

17.  подчертава, че стриктната превенция на пристрастяването сред малолетни и непълнолетни лица, и уязвими групи винаги трябва да е част от всяка нормативна уредба;

18.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията.


Разисквания в комисията по петиции през 2018 г.
PDF 149kWORD 60k
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2019 г. относно резултата от разискванията на комисията по петиции през 2018 г. (2018/2280(INI))
P8_TA(2019)0114A8-0024/2019

Европейският парламент,

—  като взе предвид своите предходни резолюции относно резултатите от разискванията в комисията по петиции,

—  като взе предвид членове 10 и 11 от Договора за Европейския съюз,

—  като взе предвид членове 24 и 227 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), които отразяват значението, което ДФЕС отдава на правото на гражданите и жителите на ЕС да представят своите тревоги на вниманието на Европейския парламент,

—  като взе предвид член 228 от ДФЕС относно ролята и функциите на Европейския омбудсман,

—  като взе предвид член 44 от Хартата на основните права на Европейския съюз по отношение на правото на петиция до Европейския парламент,

—  като взе предвид разпоредбите на ДФЕС относно процедурата за установяване на неизпълнение на задължения, и по-специално членове 258 и 260 от него,

—  като взе предвид член 52 и член 216, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

—  като взе предвид доклада на комисията по петиции (A8-0024/2019),

А.  като има предвид, че правото на петиция предоставя открит, демократичен и прозрачен механизъм за получаване на извънсъдебна защита на права в отговор на техните официални жалби, адресирани до пряко избраните им представители, особено когато това се отнася до областите на дейност на Европейския съюз;

Б.  като има предвид, че правото на петиция следва да бъде ключов елемент от демокрацията на участието, при която правото на всеки гражданин да участва пряко в демократичния живот на Съюза е ефективно защитено; като има предвид, че правото на петиции следва да увеличи отзивчивостта Европейския парламент по отношение на гражданите и жителите на Европейския съюз; като има предвид, че истинската демокрация следва да гарантира прозрачност, ефективна защита на основните права и практическо участие на хората в процесите на вземане на решения;

В.  като има предвид, че всяка петиция се разглежда и преценява старателно; като има предвид, че всеки вносител на петиция има право да получи в разумен срок отговор по същество и информация относно решението за допустимост, взето от комисията по петиции, на своя език или на езика, използван в петицията;

Г.  като има предвид, че дейността на комисията по петиции се основава на данните и информацията, посочени от вносителите на петиции;

Д.  като има предвид, че според комисията по петиции Европейската гражданска инициатива е инструмент от първостепенна важност в контекста на пряката и представителната демокрация, който предоставя на гражданите възможността да участват активно в оформянето на европейското законодателство;

Е.  като има предвид, че значителен брой петиции се обсъждат на заседания на комисията, които са открити за обществеността (и се излъчват в интернет); като има предвид, че вносителите на петиции често упражняват правото си да представят своите петиции, като предоставят информация от първоизточник на членовете на комисията по петиции, както и на Комисията и на представителите на държавите членки, когато присъстват, и по този начин допринасят активно за работата на комисията; като има предвид, че през 2018 г. 187 вносители на петиции са присъствали на заседанията на комисията, за да участват в разисквания по петиции;

Ж.  като има предвид, че петициите представляват допълнителна гаранция за гражданите и жителите на ЕС, в сравнение с подаваните пряко до Комисията жалби, тъй като Парламентът участва в процеса на разглеждане на петициите, което дава възможност за по-добра проверка на изложените факти и осигурява прозрачни дебати по повдигнатите въпроси в присъствието на вносителите на петициите, на членове на Европейския парламент и на представители на Комисията, както и на всеки друг съответен орган, когато е целесъобразно;

З.  като има предвид, че подробната информация от вносителите на петициите и експертните мнения, предоставяни от Комисията, държавите членки или други органи, са от основно значение за работата на комисията и доверието в нея;

И.  като има предвид, че в международен план Европейският парламент от дълго време е в челните редици при разработването на процедурата за внасяне и разглеждане на петиции и че той разполага със забележително отворен и прозрачен процес на внасяне и разглеждане на петиции, който позволява на вносителите на петиции да участват активно в неговите дейности;

Й.  като има предвид, че през 2018 г. бяха проведени четири констативни посещения съгласно член 216а от Правилника за дейността на Парламента; в областта Лужица/Лаузиц (Германия) във връзка с въздействието на добива на лигнитни въглища върху местното население, по-специално общността на сорбите, както и със замърсяването на река Шпрее и прилежащите води; във Фамагуста (Кипър) във връзка с връщането на затворената зона в окупирания град Фамагуста на първоначалните жители; в Доняна (Испания) във връзка със състоянието на околната среда и евентуалното влошаване на състоянието на защитената зона в Национален парк „Доняна“ в резултат от проект за съхраняване на газ и на свръхексплоатацията на подземните водни ресурси; и във Валедора (Италия) във връзка с екологични щети, дължащи се на площадки и кариери за депониране на отпадъци;

К.  като има предвид, че в своята Резолюция от 5 юли 2018 г. относно неблагоприятните последствия от Закона за чуждестранното данъчно облагане (FATCA) на САЩ върху гражданите на ЕС и по-специално върху „случайните американци“(1), Парламентът призова Комисията и Съвета да представят общ подход на ЕС към FATCA с цел адекватна защита на правата на европейските граждани (по-специално на „случайните американци“) и подобряване на еднаквата реципрочност при автоматичния обмен на информация от САЩ;

Л.  като има предвид, че допустимите петиции често предоставят ценен принос за работата на съответните парламентарни комисии, тъй като в тях се посочват предполагаемите нарушения на правото на ЕС;

М.  като има предвид, че петициите са полезен инструмент за разкриване на нарушения на правото на Съюза и че дават възможност на Парламента и другите институции на ЕС да правят оценка на транспонирането и прилагането на правото на ЕС и на неговото въздействие върху гражданите и жителите на ЕС;

Н.  като има предвид, че съгласно Правилника за дейността на Парламента комисията по петиции отговаря за отношенията с Европейския омбудсман, който разследва жалби относно лошо управление в институциите и органите на Европейския съюз; като има предвид, че Емили О’Райли, която е понастоящем Европейски омбудсман, представи своя годишен доклад за 2017 г. пред комисията по петиции на нейното заседание от 16 май 2018 r., като годишният доклад на комисията по петиции на свой ред се основава отчасти и на годишния доклад на Омбудсмана;

О.  като има предвид, че комисията по петиции е член на Европейската мрежа на омбудсманите, която включва също така Европейския омбудсман, националните и регионалните омбудсмани и сходните органи в държавите членки, страните кандидатки и другите държави от Европейското икономическо пространство и има за цел насърчаване на обмена на информация за законодателството и политиката на ЕС, както и споделяне на най-добри практики;

П.  като има предвид, че са извършени редица технически подобрения, за да може интернет порталът за петиции да стане по-удобен за ползване и достъпен за гражданите, като например усъвършенстване на функцията за търсене, увеличаване на броя на показваните резултати и предоставяне на възможност на ползвателите да намират петициите чрез маркирани ключови думи в заглавието и в обобщението на петицията, както и чрез изпращането на по-конкретни уведомления до ползвателите на техния собствен език; като има предвид, че бяха представени статистически данни за портала от втората половина на 2018 г., които дават полезна информация за трафика и поведението на ползвателите на уебсайта; като има предвид, че техническите подобрения продължиха с въвеждането на нова рубрика „Често задавани въпроси“ (FAQ) и на други подобрения в административния модул; като има предвид, че бяха обработени успешно голям брой индивидуални искания за техническа помощ; като има предвид, че все още предстои да бъдат изцяло приложени някои характеристики, които ще направят портала по-интерактивен, и да бъде въведен източник на информация в реално време за вносителите и поддръжниците на петиции;

1.  подчертава съществената роля на комисията по петиции за защитата и насърчаването на правата на гражданите и жителите на ЕС в рамките на компетенциите на комисията, като се гарантира признаване на проблемите, повдигани от вносителите на петиции, и намиране на решения по техните основателни оплаквания в рамките на процедурата по петициите в разумен срок и по възможно най-ефективен начин; припомня отговорността на Комисията и на органите на държавите членки да си сътрудничат с комисията по петиции особено когато става въпрос за предоставяне на подходяща обратна връзка при обмена на съответна информация; настоява, че това сътрудничество е от съществено значение за реакция на потребностите на вносителите на петиции в съответствие с Договорите и Хартата на основните права;

2.  подчертава, че петициите предоставят възможност за Европейския парламент и други институции на ЕС да встъпват в диалог с гражданите на ЕС, които са засегнати от прилагането на правото на ЕС; подчертава необходимостта от насърчаване на сътрудничеството на институциите и органите на ЕС с националните, регионалните и местните органи по въпроси, свързани с прилагането на правото на ЕС; призовава институциите на ЕС и държавите членки да насърчават правото на гражданите на петиции и да повишават обществената осведоменост относно правомощията на ЕС и възможните средства за правна защита, които Европейският парламент предоставя в хода на разглеждането на петициите;

3.  припомня, че петициите се разглеждат в съответствие с член 227 от ДФЕС, който предвижда, че всеки гражданин на ЕС и всяко физическо или юридическо лице, което пребивава или има седалище в държава членка, може да подаде индивидуално или заедно с дружи граждани петиция до Европейския парламент по въпроси, които попадат в сферите на дейност на Европейския съюз;

4.  отново заявява необходимостта от непрекъснат обществен дебат относно областите на дейност, границите и бъдещето на Съюза, за да се гарантира добра информираност на гражданите за нивата, на които се вземат решенията, и за да се предотврати оправданието „виновен е Брюксел“, използвано от някои безотговорни държави членки; призовава за по-интензивен и структуриран диалог два пъти в годината между комисията по петиции на ЕП и членовете на комисиите по петиции в националните парламенти относно петиции, отразяващи основни проблеми, пораждащи загрижеността на европейските граждани, като така се стимулира истински дебат между членовете на ЕП и членовете на националните парламенти във връзка с петиции, което допълнително ще повиши осведомеността относно политиките на ЕС и ще допринесе за повече яснота относно компетенциите на ЕС и на държавите членки;

5.  настоятелно призовава Комисията да използва правилно правомощията си, произтичащи от ролята ѝ на пазител на Договорите, тъй като тази роля е от първостепенно значение за функционирането на ЕС, що се отнася до гражданите и европейските законодатели; призовава за своевременно водене на процедурите за установяване на неизпълнение на задължения, за да се противодейства незабавно на случаите на неспазване на правото на ЕС;

6.  приканва Комисията да увеличи прозрачността и да подобри достъпа до документи и информация относно пилотни процедури на ЕС във връзка с получени петиции, и относно приключили пилотни процедури на ЕС и процедури за установяване на неизпълнение на задължения;

7.  припомня на Комисията, че петициите предлагат единствено по рода си средство за разкриване на случаи на неспазване на правото на ЕС и за разследването им чрез механизма на политическия контрол, упражняван от Европейския парламент;

8.  подчертава проведените четири публични изслушвания на различни теми, а именно „Правата на гражданите след излизането на Обединеното кралство от ЕС“ на 1 февруари 2018 г. съвместно с комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по заетост и социални въпроси, „Европейската гражданска инициатива — преразглеждане на регламента“ на 21 февруари 2018 г. съвместно с комисията по конституционни въпроси, „Въздействието върху общественото здраве на веществата, нарушаващи функциите на ендокринната система“ на 22 март 2018 г. съвместно с комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, и „Правата на хората с увреждания“ на 9 октомври 2018 г.; припомня на членовете на комисията, че е важно да присъстват на публичните изслушвания, поискани и организирани от комисията; призовава мрежата за петиции да представи предложения за конкретни публични изслушвания и теми за проучвания и резолюции на Европейския парламент, които да отразяват връзката между текущата законодателна работа, правомощията на Парламента за упражняване на политически контрол и петициите, засягащи основни проблеми, които са предмет на особена загриженост на европейските граждани; подчертава, че мрежата за петиции е подходящият форум за представяне на предложения за съвместни инициативи за разглеждането на петиции, които биха могли да изразят по изчерпателен начин приноса на Парламента към петициите на европейските граждани;

9.  обръща внимание на участието на делегация от членове на комисията по петиции в Лима (Перу) на 15 и 16 февруари 2018 г. в контекста на подкрепата за демокрацията, предложена от Европейския парламент и неговия Отдел за подкрепа на демокрацията и координиране на избори, с цел обмен на добри практики в процеса на разглеждане на петиции с комисията по конституционни въпроси на перуанския парламент;

10.  потвърждава необходимостта от засилване на политическия и техническия диалог със съответните комисии на националните парламенти; приветства посещението на комисията по петиции на германския Бундестаг на заседанието на комисията от 9 октомври 2018 г., на което бяха повдигнати въпроси от общ интерес и обсъдени съответните петиции; подчертава междупарламентарното заседание на комисията заедно с националните парламенти от 27 ноември 2018 г., организирано съвместно с комисията по правни въпроси и в сътрудничество с Европейската мрежа на омбудсманите, на което беше разгледана темата за изпълнението и прилагането на правото на Съюза, и по-специално ролята на петициите за парламентите в това отношение;

11.  изразява убеждението си, че мрежата за петиции е средство за по-голяма видимост и значимост на комисията по петиции в работата на другите комисии на Парламента, така че петициите да бъдат вземани под внимание в по-голяма степен в законодателната дейност; потвърждава убеждението си, че заседанията на мрежата за петиции са от жизненоважно значение за засилване на сътрудничеството между парламентарните комисии чрез обмен на информация и споделяне на най-добри практики между членовете на мрежата;

12.  подчертава целта на комисията по петиции да повишава по време на пленарните разисквания осведомеността относно тревогите на гражданите; обръща внимание на въпроса с искане за устен отговор относно лишаването от избирателни права в ЕС, обсъден на пленарното заседание от 2 октомври 2018 г., на въпроса с искане за устен отговор относно участието на лица с увреждания в изборите за Европейски парламент, приет от комисията на 21 март 2018 г., и на въпроса с искане за устен отговор, внесен съвместно с комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, относно тревогите във връзка със защитени зони по „Натура 2000“ въз основа на получени петиции, приет от комисията на 21 ноември 2018 г.; призовава Комисията и Съвета да отговорят на резолюциите на ЕП, основаващи се на петиции, в рамките на последващ пленарен дебат не по-късно от 6 месеца от приемането на резолюциите, за да бъдат дадени своевременни и ефективни отговори на конкретни въпроси, предизвикващи загрижеността на европейските граждани;‑

13.  обръща внимание на приетите на пленарно заседание предложения за резолюции съгласно член 128, параграф 5 или член 216 параграф 2, внесени от името на комисията, по-специално относно защитата и недискриминацията на малцинствата в държавите — членки на ЕС(2), относно предоставянето на отговор на петиции във връзка със справянето с несигурността и злоупотребата при срочни договори(3), относно неблагоприятните въздействия на Закона на САЩ за спазване на данъчното законодателство във връзка със задгранични сметки (FATCA) върху гражданите на ЕС и в частност „случайните американци“(4), и относно ролята на германската Служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt) при трансгранични семейни спорове(5);

14.  отбелязва, че рамката FATCA на Съединените щати се изпълнява в рамките на Съюза чрез двустранни междуправителствени споразумения, договорени между Съединените щати и всяка държава членка; изразява съжаление относно липсата на отговор от страна на държавите членки за решаване на проблемите, докладвани от гражданите, засегнати от FATCA; подчертава ролята на Съюза за гарантиране на ефективното прилагане на правилата за защита на данните, за да се гарантира високо равнище на защита на гражданите на ЕС по отношение на свързаните с тях основни права; изисква от Комисията да работи в тясно сътрудничество с националните органи за защита на данните с цел насърчаване на констативно проучване за изясняване на положението в държавите членки във връзка с евентуални нарушения на правото на ЕС в областта на защитата на личните данни; освен това призовава Комисията, в сътрудничество с Европейския комитет по защита на данните, да започне национално‑ проучване, за да прецени дали и доколко междуправителствените споразумения относно FATCA зачитат правото на неприкосновеност на личния живот на гражданите на ЕС; подчертава, че държавите членки следва да предприемат мерки срещу дискриминацията спрямо потребителите, които законно пребивават в Съюза, независимо дали те биват считани за „американски лица“ или не, и ако става въпрос за граждани на САЩ, независимо от значението на съответните икономически и лични връзки в Съединените щати;

15.  подчертава констативното посещение във Фамагуста, Кипър на 7 и 8 май 2018 г., чиято цел беше да се направи повторна оценка и да се актуализира информацията, с която разполагаше комисията, за положението във Фамагуста, и по-специално в блокираната зона на града, наречена Вароша, в контекста на петиция № 733/2004, внесена от Лойзос Авксендиу от името на Движението на бежанците от Фамагуста, 10 години след предишното констативно посещение на комисията; отново потвърждава подкрепата си за препоръката в доклада от мисията да бъде отправен призив до Комисията, върховния представител по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Съвета на ЕС и всички държави – членки на ЕС, да внесат искане за нова резолюция в Съвета за сигурност на ООН, в която се призовава за политически и икономически санкции срещу Турция за актовете ѝ на агресия в източния средиземноморски басейн и за неспазването на Резолюции № 550 (1984) и № 789 (1992) на Съвета за сигурност на ООН;

16.  припомня, че комисията по петиции е приела становища, приложени към докладите на Парламента по широк кръг от въпроси, повдигнати в петициите, включително относно мониторинга върху прилагането на правото на ЕС през 2016 г.(6), относно координацията на системите за социална сигурност(7), относно Европейската гражданска инициатива(8), относно доклада за изпълнението на Регламент (ЕО) № 1/2005 относно защитата на животните по време на транспортиране в рамките на ЕС и извън него(9), относно предложението за изменение на Решение № 94/262/ЕОВС, Евратом на Парламента от 9 март 1994 г. относно правилата и общите условия за изпълнението на функциите на Омбудсмана(10) и относно прилагането на разпоредбите на Договора, отнасящи се до гражданството на ЕС(11); подчертава, че от началото на този парламентарен мандат комисията по петиции е представила повече становища по текущи европейски законодателни текстове;

17.  подчертава ползотворното сътрудничество на Парламента с Европейския омбудсман, както и участието на Парламента в Европейската мрежа на омбудсманите; подчертава отличните взаимоотношения на институционално равнище между Омбудсмана и комисията по петиции; оценява особено високо редовния принос на Омбудсмана към работата на комисията по петиции през цялата година; изразява твърдо убеждение, че институциите, органите и агенциите на Съюза трябва да гарантират последователни и ефективни последващи действия във връзка с препоръките на Омбудсмана;

18.  изтъква работата на комисията по петиции относно въпросите, свързани с уврежданията, и нейната роля на защитник в ЕС в рамките на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания (КПХУ на ООН); припомня, че през юни 2018 г. беше изпратено писмо до постоянните представителства на всички държави членки с искане за конкретни мерки за гарантиране на достъпност за хората с увреждания; отбелязва подробните отговори, изпратени от някои държави членки; отново призовава държавите членки да приложат необходимите мерки за достъпност като съществен елемент на качеството на живот;

19.  приветства новия подход на Европейската сметна палата да работи в много тясно сътрудничество с парламентарните комисии и да им представя докладите си; обръща внимание на представянето на доклада на Сметната палата относно прилагането на правото на ЕС на заседанието на комисията по петиции от 8 октомври 2018 г.; приветства заключенията и препоръките в доклада на Палатата; подчертава големия брой получени петиции, свързани с актове на ЕС, които все още предстои да бъдат изпълнени изцяло или по подходящ начин в държавите членки;

20.  посочва, че в контекста на Седмицата на правата на човека под егидата на Парламента комисията по петиции разгледа няколко петиции, свързани с правата на човека, и представи актуализирано проучване по въпроси на Директивата за подпомагането и на инкриминирането на хуманитарната помощ за незаконните мигранти; изисква от Комисията да предложи изменение на член 1, параграф 2 от Директива 2002/90/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 г., за да се даде определение на подпомагането на незаконното влизане, преминаване и пребиваване(12), с оглед въвеждане на задължително освобождаване от наказателна отговорност за оказването на хуманитарна помощ в случаите на влизане, преминаване или пребиваване;

21.  изразява убеждение, че секретариатът на комисията по петиции разглежда петициите по ефективен начин и изключително внимателно съгласно насоките на комисията и жизнения цикъл на петициите в администрацията на ЕП; призовава за допълнително обновяване на процеса за разглеждане на петициите, като се отчитат най-новите технологични разработки, за да се направи целият процес по-ясен и по-прозрачен за европейските граждани;

22.  подчертава значението на интернет портала за петиции за цялостната гладка и прозрачна обработка на петициите; посочва, че един от непосредствените приоритети е да се подобри комуникацията с вносителите и поддръжниците на петиции чрез техните профили, за да се облекчи административната тежест и да се ускори разглеждането на петициите; отново изтъква необходимостта от продължаване на техническото разработване на портала, привеждането му в съответствие със стандартите на уебсайта на Парламента и увеличаване на неговата видимост както на платформата на ЕП, така и сред гражданите; подчертава, че трябва да продължат усилията за повишаване на достъпността на портала за неговите ползватели, по-специално за хората с увреждания;

23.  подчертава важната роля на мрежата СОЛВИТ, която дава възможност на гражданите и предприятията да изразят опасенията си относно евентуални нарушения на правото на ЕС от публични органи в други държави членки; призовава Комисията и държавите членки да популяризират СОЛВИТ, така че мрежата да стане по-полезна и видима за гражданите; приветства в тази връзка плана за действие за укрепване на мрежата СОЛВИТ, публикуван от Комисията през май 2017 г.; призовава Комисията да докладва на Европейския парламент за резултатите от плана за действие за укрепване на мрежата СОЛВИТ, публикуван от Комисията през май 2017 г.;

24.  възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и доклада на комисията по петиции съответно на Съвета, Комисията, Европейския омбудсман, на правителствата и парламентите на държавите членки, на техните комисии по петиции, на националните омбудсмани или на подобни компетентни органи.

(1) Приети текстове, P8_TA(2018)0316.
(2) OВ C 463, 21.12.2018 г., стр. 21.
(3) Приети текстове, P8_TA(2018)0242.
(4) Приети текстове, P8_TA(2018)0316.
(5) Приети текстове, P8_TA(2018)0476.
(6) Становище, прието на 21 март 2018 г.
(7) Становище, прието на 24 април 2018 г.
(8) Становище, прието на 16 май 2018 г.
(9) Становище, прието на 9 октомври 2018 г.
(10) Становище, прието на 21 ноември 2018 г.
(11) Становище, прието на 21 ноември 2018 г.
(12) ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 17.

Правна информация - Политика за поверителност