— като взе предвид искането за снемане на имунитета на Моника Холмайер, изпратено от главния прокурор на прокуратурата на Кобург (Германия) на 27 ноември 2018 г. във връзка с предварителна процедура по разследване и съобщено в пленарна зала на 14 януари 2019 г.,
— като взе предвид факта, че Моника Холмайер се отказа от правото си да бъде изслушана съгласно член 9, параграф 6 от вътрешния правилник,
— като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,
— като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г.(1),
— като взе предвид член 46 от Основния закон на Федерална република Германия,
— като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0165/2019),
A. като има предвид, че главният прокурор в прокуратурата на Кобург подаде молба за снемане на имунитета на Моника Холмайер, член на Европейския парламент, избрана за Федерална република Германия, по отношение на нарушение по смисъла на член 142 от германския Наказателен кодекс; като има предвид по-специално, че наказателното производство е свързано с бягство от местопроизшествието;
Б. като има предвид, че на 4 септември 2018 г., около 15 ч., Моника Холмайер се е опитала да паркира автомобила си на пакромясто в Лихтенфелс (Германия); като има предвид, че предната част на автомобила ѝ е ударила задната част на друг автомобил, който е бил паркиран, причинявайки щети в размер на 287,84 EUR; като има предвид, че впоследствие Моника Холмайер е избягала от местопроизшествието, без да се погрижи за обезщетяване на вредата;
В. като има предвид също така, че член 9 от Протокол № 7 относно привилегиите и имунитетите на Европейския съюз предвижда, че членовете на Европейския парламент притежават на територията на тяхната собствена държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти;
Г. като има предвид, че член 46 от Основния закон на Федерална република Германия предвижда, че в случай на наказуемо деяние член на парламента не може да бъде подвеждан под отговорност или да бъде арестуван без одобрението на Бундестага, освен ако той е бил заловен на местопрестъплението или в деня, следващ датата, на която той/тя е извършил това деяние;
Д. като има предвид, че единствено Парламентът разполага с правомощието да реши дали да снеме имунитета в конкретен случай; като има предвид, че Парламентът може с основание да вземе предвид позицията на члена на ЕП, за да реши дали да снеме имунитета му или не(2);
Е. като взе предвид, че предполагаемото нарушение няма пряка или очевидна връзка с изпълнението на задълженията като член на ЕП на Моника Холмайер, нито представлява изразяване на мнение или упражняване на право на глас при изпълнението на задълженията ѝ на член на ЕП по смисъла на член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз;
Ж. като взе предвид, че в настоящия случай Парламентът не установи fumus persecutionis, т.е. достатъчно сериозно и точно предположение, че производството е образувано с намерение да се навреди на политическата дейност на члена на ЕП,
1. решава да снеме имунитета на Моника Холмайер;
2. възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентния орган на Федерална република Германия и на Моника Холмайер.
Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C‑200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C‑163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.
— като взе предвид искането за снемане на имунитета на Жан-Мари Льо Пен, предадено на 5 септември 2018 г. от Министерството на правосъдието на Френската република въз основа на искане, отправено от главния прокурор към Парижкия апелативен съд и обявено на пленарно заседание на 22 октомври 2018 г., във връзка с висящо производство пред разследващите магистрати поради предположение за извършени престъпления, и по-специално злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи, както и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на парламентарните сътрудници,
— като изслуша Жан-Франсоа Жалк, представляващ Жан-Мари льо Пен в съответствие с член 9, параграф 6 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,
— като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г.(1),
— като взе предвид член 26 от Конституцията на Френската република,
— като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0167/2019),
А. като има предвид, че разследващите магистрати към Парижкия окръжен съд са поискали снемане на парламентарния имунитет на Жан-Мари льо Пен, за да го изслушат във връзка с предполагаеми закононарушения;
Б. като има предвид, че искането за снемане на имунитета на Жан-Мари льо Пен се отнася до предполагаемо извършване на злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на сътрудниците на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт;
В. като има предвид, че на 5 декември 2016 г. беше образувано производство по разследване след приключването на предварителното разследване, предприето въз основа на сигнал, отправен на 9 март 2015 г. от тогавашния председател на Европейския парламент по отношение на определен брой парламентарни сътрудници на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт;
Г. като има предвид, че при претърсването, извършено в седалището на Националния фронт през февруари 2016 г., бяха иззети голям брой документи от кабинета на касиера на Националния фронт, от които е видно намерението на партията да реализира „икономии“, като се възползва от обстоятелството, че Европейският парламент поема разходите за възнагражденията на лицата, наети от партията в качеството им на парламентарни сътрудници;
Д. като има предвид, че в щатното разписание на Националния фронт, публикувано през февруари 2015 г., са включени само 15 члена на ЕП (от общо 23-ма), 21 местни парламентарни сътрудници и 5 акредитирани парламентарни сътрудници (от общо 54 сътрудници); като има предвид, че редица парламентарни сътрудници са заявили, че мястото им на работа е било седалището на Националния фронт в Нантер, като са посочили, че някои са били наети на работа там на пълно работно време, въпреки че местожителството им е на разстояние между 120 и 945 км от декларираното място на работа; като има предвид, че на този етап от разследването стана ясно, че осем парламентарни сътрудници не са извършвали практически никаква работа в съответствие с функциите им на парламентарни сътрудници или са изпълнявали само много малка част от своите задължения;
Е. като има предвид, че извършените разследвания разкриха освен това обстоятелства, въз основа на които не изглежда вероятно въпросните парламентарни сътрудници действително да са изпълнявали функции, свързани с дейността на Европейския парламент, и по-специално следните обстоятелства:
—
някои парламентарни сътрудници в ЕС са имали трудов договор като такива в интервала между два трудови договора с Националния фронт,
—
други парламентарни сътрудници в ЕС са имали трудови договори едновременно с Европейския парламент и с Националния фронт;
—
наличие на трудови договори с Националния фронт, сключени за периоди, непосредствено следващи трудовите договори на въпросните лица като парламентарни сътрудници в ЕС;
Ж. като има предвид, че при разследването беше установено, че през 2011 г. в качеството си на член на Европейския парламент Жан-Мари Льо Пен е наел парламентарен сътрудник, но въпросният сътрудник е заявил пред разследващите органи, че през въпросния период е работил по предизборната кампания на друг член на ЕП; като има предвид, че Жан-Мари Льо Пен е осигурил изплащането на трудови възнаграждения за парламентарни сътрудници за три други лица, въпреки че на практика те не са извършвали никаква дейност в това си качество;
З. като има предвид, че при разследването също така беше установено, че в качеството си на председател на Националния фронт в периода на извършване на предполагаемите престъпления Жан-Мари Льо Пен е създал система, разкрита от Европейския парламент, за финансиране на част от служителите на Националния фронт със средства на ЕС чрез парламентарни договори с лица, които в действителност работят за партията, в нарушение на действащите правила на ЕС;
И. като има предвид, че разследващите магистрати считат за необходимо да изслушат Жан-Мари льо Пен;
Й. като има предвид, че Жан-Мари Льо Пен отказа да се яви в отговор на призовката, връчена от разследващите органи на 21 юни 2018 г., и също така не се яви по призовката на разследващите магистрати през юли 2018 г., като се е позовал на своя парламентарен имунитет;
К. като има предвид, че за провеждането на разпитите на Жан-Мари льо Пен във връзка с повдигнатите му обвинения компетентният орган е подал искане за снемане на неговия имунитет;
Л. като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент се ползват на територията на собствената си държава със същия имунитет като този на членовете на техния парламент;
М. като има предвид, че съгласно член 26 от Конституцията на Френската република „членовете на Парламента не могат да бъдат задържани за тежко престъпление или за друго сериозно престъпление, нито да им бъде налагана друга мярка за лишаване от свобода или за ограничаването ѝ без разрешението на Бюрото на парламентарната камара, чиито членове са те. Такова разрешение не се изисква в случаите на тежко престъпление или на залавяне на местопрестъплението при извършване на друго сериозно престъпление или при влязла в сила присъда“;
Н. като има предвид, че няма доказателства или основания да се предполага, че лицето е подложено на тенденциозно преследване („fumus persecutionis“);
1. решава да снеме имунитета на Жан-Мари льо Пен;
2. възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на министъра на правосъдието на Френската република и на Жан-Мари льо Пен.
Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C‑200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C‑163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.
Искане за снемане на имунитета на Доминик Билд
137k
51k
Решение на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно искането за снемане на имунитета на Доминик Билд (2018/2267(IMM))
— като взе предвид искането за снемане на имунитета на Доминик Билд, предадено на 19 октомври 2018 г. от Министерството на правосъдието на Френската република въз основа на искане, отправено от главния прокурор към Парижкия апелативен съд и обявено на пленарно заседание на 12 ноември 2018 г., във връзка с висящо производство пред разследващите магистрати поради предположение за извършени престъпления, и по-специално злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи, както и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на сътрудниците,
— като изслуша Жан-Франсоа Жалк, представляващ Доминик Билд в съответствие с член 9, параграф 6 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,
— като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз („Съда“) от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г.(1),
— като взе предвид член 26 от Конституцията на Френската република,
— като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0166/2019),
А. като има предвид, че разследващите магистрати към Парижкия окръжен съд са поискали снемане на парламентарния имунитет на Доминик Билд, за да я изслушат във връзка с предположението за извършване на закононарушения;
Б. като има предвид, че искането за снемане на имунитета на Доминик Билд се отнася до предполагаемо извършване на злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на сътрудниците на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт;
В. като има предвид, че на 5 декември 2016 г. беше образувано следствено производство след приключването на предварителната проверка, проведена въз основа на сигнал от 9 март 2015 г. на тогавашния председател на Европейския парламент по отношение на определени парламентарни сътрудници на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт;
Г. като има предвид, че при претърсването, извършено в седалището на Националния фронт през февруари 2016 г., бяха иззети голям брой документи от кабинета на касиера на Националния фронт, от които е видно намерението на партията да реализира „икономии“, като се възползва от обстоятелството, че Европейският парламент поема разходите за възнагражденията на лицата, наети от партията в качеството им на парламентарни сътрудници; като има предвид, че на този етап от разследването стана ясно, че осем парламентарни сътрудници не са извършвали практически никаква работа в съответствие с функциите им на парламентарни сътрудници или са изпълнявали само много малка част от своите задължения;
Д. като има предвид установения факт, че за периода от 1 октомври 2014 г. до 31 юли 2015 г. парламентарният сътрудник на Доминик Билд на пълно работно време е бил един от сътрудниците, които практически не са извършвали никаква работа в съответствие с функциите им на парламентарни сътрудници; като има предвид, че в щатното разписание на Националния фронт, публикувано през февруари 2015 г., длъжността на парламентарния сътрудник на Доминик Билд е определена като „национален служител по планирането“ и той е работил в отдел „Наблюдение и планиране на политиките“ под ръководството на друг член на Европейския парламент; като има предвид, че договорът му на парламентарен сътрудник е последван от два договора, свързани с дейността на Националния фронт за периода от август 2015 г. до 31 декември 2016 г.; като има предвид, че за срока на договора си на парламентарен сътрудник той е заемал и следните длъжности: генерален секретар на Collectif Marianne, генерален секретар на Collectif Mer et Francophonie и кандидат на регионалните избори през март 2015 г. в департамента Ду;
Е. като има предвид, че Европейският парламент преустанови изплащането на разноски за парламентарни сътрудници, свързани с договора на парламентарния сътрудник на Доминик Билд;
Ж. като има предвид, че разследващите магистрати считат за необходимо да изслушат Доминик Билд;
З. като има предвид, че Доминик Билд отказа да отговори на въпросите на следователите по време на нейното изслушване през август 2017 г. и отказа да се яви пред разследващите магистрати за подготвително изслушване, насрочено за 24 ноември 2017 г., преди да ѝ бъде повдигнато обвинение за злоупотреба на доверие, като тя се е позовала на парламентарния си имунитет;
И. като има предвид, че за провеждането на разпитите на Доминик Билд във връзка с повдигнатите ѝ обвинения компетентният орган е подал искане за снемане на нейния имунитет;
Й. като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент се ползват на територията на собствената си държава със същия имунитет като този на членовете на техния парламент;
К. като има предвид, че съгласно член 26 от Конституцията на Френската република „членовете на Парламента не могат да бъдат задържани за тежко престъпление или за друго сериозно престъпление, нито да им бъде налагана друга мярка за лишаване от свобода или за ограничаването ѝ без разрешението на Бюрото на парламентарната камара, чиито членове са те. Такова разрешение не се изисква в случаите на тежко престъпление или на залавяне на местопрестъплението при извършване на друго сериозно престъпление или при влязла в сила присъда“;
Л. като има предвид, че няма доказателства или основания да се предполага, че лицето е подложено на тенденциозно преследване („fumus persecutionis“);
1. решава да снеме имунитета на Доминик Билд;
2. възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на министъра на правосъдието на Френската република и на Доминик Билд.
Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C‑200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C‑163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.
Удължаване на срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Европейския парламент до края на деветия парламентарен мандат
118k
50k
Решение на Европейския парламент от 12 март 2019 г. за удължаване на срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Европейския парламент до края на деветия парламентарен мандат (2019/2545(RSO))
— като взе предвид член 342 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност(1),
— като взе предвид Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета(2) и Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета(3),
— като взе предвид Кодекса за поведение относно езиковото многообразие, приет от Бюрото на 16 юни 2014 г.,
— като взе предвид своето решение от 26 февруари 2014 г.(4) за удължаване на срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Парламента до края на осмия парламентарен мандат, както и последващите решения на Бюрото за удължаване на срока на дерогацията от член 158 до края на настоящия мандат,
— като взе предвид членове 158 и 159 от своя Правилник за дейността,
A. като има предвид, че съгласно член 158 всички документи на Парламента се съставят на официалните езици и всички членове на ЕП имат право да говорят в Парламента на официален език по техен избор, като им се осигурява устен превод на останалите официални езици,
Б. като има предвид, че съгласно член 159 до края на осмия парламентарен мандат са допустими отклонения от разпоредбите на член 158, когато и доколкото не е налице необходимият брой устни или писмени преводачи за даден официален език, въпреки взетите съответни мерки; като има предвид, че по отношение на всеки официален език, за който се счита, че е необходима дерогация, Бюрото, по предложение на генералния секретар и при надлежно отчитане на временните специални разпоредби, приети от Съвета въз основа на Договорите относно изготвянето на правните актове, трябва да установи дали са изпълнени условията и да преразглежда решението си на всеки шест месеца;
В. като има предвид, че Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета и Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета предвиждат постепенно ограничаване на дерогацията по отношение на ирландския език и, при липсата на друг регламент на Съвета, който да предвижда друго, изтичането на тази дерогация, считано от 1 януари 2022 г.;
Г. като има предвид, че въпреки взетите съответни мерки се очаква, че капацитетът на хърватски, ирландски и малтийски език няма да бъде достатъчен за пълно предоставяне на устен превод на тези езици от началото на деветия парламентарен мандат;
Д. като има предвид, че въпреки последователните и постоянни усилия на междуинституционално равнище и постигнатия значителен напредък броят на квалифицираните писмени преводачи все още се очаква да бъде толкова ограничен по отношение на ирландския език, че в обозримо бъдеще не може да се гарантира пълно покритие за този език съгласно член 158; като има предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета и Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета все по-голям брой правни актове трябва да бъдат преведени на ирландски език, което намалява възможността за превод на други парламентарни документи на посочения език;
Е. като има предвид, че член 159, параграф 4 предвижда, че по мотивирана препоръка от Бюрото Парламентът може да реши в края на парламентарния мандат да удължи срока на прилагане на разпоредбите на посочения член;
Ж. като има предвид, че с оглед на посоченото по-горе Бюрото препоръча срокът на прилагане на член 159 да се удължи до края на деветия парламентарен мандат;
1. решава да удължи до края на деветия парламентарен мандат срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Парламента;
2. възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.
Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета от 13 юни 2005 г. за изменение на Регламент № 1 от 15 април 1958 година за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност, и на Регламент № 1 от 15 април 1958 година относно определянето на езиковия режим в Европейската общност за атомна енергия, както и за въвеждане на мерки за временна дерогация от тези регламенти (ОВ L 156, 18.6.2005 г., стр. 3).
Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета от 3 декември 2015 година за удължаване на срока на действие и постепенно премахване на мерките за временна дерогация от Регламент № 1 от 15 април 1958 г. за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност и от Регламент № 1 от 15 април 1958 г. относно определянето на езиковия режим в Европейската общност за атомна енергия, въведени с Регламент (ЕО) № 920/2005 (ОВ L 322, 8.12.2015 г., стр. 1).
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно електронната информация за товарни превози (COM(2018)0279 – C8-0191/2018 – 2018/0140(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0279),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, член 100, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8‑0191/2018),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г.(1),
— след консултация с Европейския комитет на регионите,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0060/2019),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/... на Европейския парламент и на Съвета относно електронната информация за товарни превози
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, член 100, параграф 2 и член 192, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(2),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура(3),
като имат предвид, че:
(1) Ефективността на товарните превози и логистиката е от съществено значение за растежа и конкурентоспособността на икономиката на Съюза, функционирането на вътрешния пазар и социалното и икономическото сближаване на всички региони на Съюза. [Изм. 1]
(1a) Целта на настоящия регламент е да се намалят разходите за обработка обработване на транспортна информация между органите и икономическите оператори, да се подобрят способностите на органите за правоприлагане и да се насърчи цифровизацията на товарния транспорт и логистиката. [Изм. 2]
(2) Движението на стоки е придружено от голямо количество информация, която все още се обменя чрез хартиен носител, сред предприятията и между предприятията и публичните органи. Използването на документи на хартиен носител представлява значителна административна тежест и допълнителен разход за логистичните оператори и свързаните с тях отрасли (като търговията и производството), по-специално за МСП, и оказва отрицателно въздействие върху околната среда. [Изм. 3]
(2a) Ефективното и ефикасно прилагане на правилата е предпоставка за лоялна конкуренция на вътрешния пазар. По-нататъшната цифровизация на инструментите за правоприлагане е от съществено значение за освобождаването на капацитет за правоприлагане, за намаляването на ненужната административна тежест върху международните превозвачи, и по-специално върху МСП, за по-ефективното насочване на вниманието към високорисковите превозвачи и за разкриването на измамни практики. Това цифрово, „интелигентно“ правоприлагане изисква цялата съответна информация да престане да се съхранява на хартиен носител и да бъде на разположение на компетентните органи в електронна форма. Поради това използването на електронни транспортни документи следва в бъдеще да се превърне в правило. Освен това, за да могат правоприлагащите служители, включително тези, които извършват крайпътни проверки, да имат ясна и пълна обща представа за проверяваните превозвачи, те следва да имат пряк достъп в реално време до цялата приложима информация, така че да могат да откриват нарушенията и нередностите по-бързо и по-ефикасно. [Изм. 4]
(3) Липсата на единна правна рамка на равнището на Съюза, според която от публичните органи са изисква да приемат съответната изисквана съгласно законодателството информация за товарните превози в електронна форма, се счита за основната причина за липсата на напредък в посока опростяване и по-голяма ефективност, които са възможни чрез електронните средства. Липсата на приемане от публичните органи на информация в електронна форма засяга не само улесняването на комуникацията между тях и операторите, но и косвено възпрепятства развитието на опростена електронна комуникация между предприятията в Съюза и ще доведе до увеличение на административните разходи, особено за МСП. [Изм. 5]
(4) Съгласно някои области на правото на Съюза относно транспорта се изисква компетентните органи да приемат цифровизирана информация, но до момента това далеч не се отнася до всички части на съответното законодателство на Съюза. За да се намали административната тежест, а контролът и противодействието на нарушенията да станат по-ефективни, следва да е възможно да се използват електронни средства за предоставяне на регулаторна информация относно товарните превози на органите на цялата територия на Съюза и по отношение на всички съответни етапи от транспортните операции, извършвани в рамките на Съюза. Освен това тази възможност следва да е приложима за цялата регулаторна информация, за всички видове транспорт. Държавите членки следва да приемат по принцип електронни документи за транспорт и незабавно да ратифицират и да приложат протокола за електронна товарителница (e-CMR). Ето защо органите следва да се свързват по електронен път със съответните икономически оператори по отношение на регулаторната информация и да предоставят своите собствени данни в цифров формат в съответствие с приложимото право. [Изм. 6]
(5) Следователно от органите на държавите членки следва да се изисква да приемат предоставяната по електронен път информация винаги, когато икономическите оператори са задължени да предоставят информация като доказателство за спазване на изискванията, изложени в актове на Съюза, приети в съответствие с дял VI от трета част от Договора или, като се има предвид сходството на ситуациите, със законодателството на Съюза относно превоза на отпадъци. Същото следва да важи, когато националното законодателство на държава членка, свързано с въпроси, които са предмет на дял VI от трета част от Договора, съдържа изискване регулаторната информация, която е изцяло или частично идентична на информацията, която трябва да се предостави съгласно такова законодателство на Съюза.
(5a) За да се намали административната тежест и да се освободи ограниченият капацитет за правоприлагане, от икономическите оператори следва да се изисква да предоставят по електронен път регулаторна информация на компетентните органи на държавите членки, а компетентните органи на държавите членки следва да се свързват по електронен път със съответните икономически оператори по отношение на предоставянето на регулаторна информация. [Изм. 7]
(6) Тъй като настоящият регламент има за цел единствено да улеснява и насърчава предоставянето на информация между икономическите оператори и административните органи, по-специално по електронен път, той не следва да засяга разпоредбите на Съюза или националното право, определящо съдържанието на регулаторната информация, и по-специално, не следва да налага допълнителни регулаторни изисквания за регулаторна информация. Макар чеТъй като целта на настоящия регламент е да дава възможност за спазване на регулаторните изискванията за регулаторна информация чрез електронни средства, вместо чрез документи на хартиен носител, той следва да дава възможност за разработването на европейски платформи за обмен и лесно споделяне на информация.Той не следва да засяга по друг начин съответните разпоредби на Съюза относно изискванията за документите, които трябва да се използват за структурираното представяне на въпросната информация. Разпоредбите на законодателството на Съюза относно превозите на отпадъци, съдържащи процедурни изисквания за превозите, следва също да не бъдат засегнати от настоящия регламент. Този регламент не следва също да накърнява разпоредбите относно задълженията за докладване, изложени в Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета(4), или в актове за изпълнение или делегирани актове, приети съгласно неговите условия. Комисията обаче следва да оцени дали разпоредбите относно съдържанието на регулаторните изискванията за регулаторна информация относно превоза на стоки на територията на Съюза трябва да бъдат адаптирани, за да се подобрят възможностите за правоприлагане на компетентните органи. [Изм. 8]
(7) Използването на електронни средства за обмен на информация в съответствие с настоящия регламент следва да се организира по начин, с който се гарантира сигурността и се зачита поверителността на чувствителната търговска информация.
(8) За да се даде възможност на операторите да предоставят съответната информация в електронна форма по еднакъв начин във всички държави членки, е необходимо да се използват общи спецификации, които да бъдат приети от Комисията. С тези спецификации следва да се гарантира оперативната съвместимост на данните за различните набори и поднабори от данни по отношение на съответната регулаторна информация и да се определят общи процедури и подробни правила за достъп и обработване на тази информация от компетентните органи.
(9) При определяне на тези спецификации следва да се отчетат надлежно съответните спецификации за обмена на данни, изложени в съответното право на Съюза и в съответните европейски и международни стандарти за мултимодален обмен на данни, включително разпоредбите на Общия регламент относно защитата на данните. Следва също да се вземат предвид инвестициите, направени от икономическите оператори, и следователно вече съществуващите модели на данни, специфични за съответния вид транспорт, както и принципите и препоръките, изложени в Европейската рамка за оперативна съвместимост(5), в която е предвиден подход за предоставяне на европейски цифрови публични услуги, договорени съвместно между държавите членки. Освен това подходящото включване на всички съответни заинтересовани страни е важно за разработването и подготвянето на тези спецификации. Следва да се положат необходимите грижи също за да се гарантира, че тези спецификации остават технологично неутрални и отворени за иновативни технологии. [Изм. 9]
(10) С настоящия регламент следва да се въведат функционалните изисквания, приложими за базираните на информационни и комуникационни технологии платформи, които икономическите оператори биха могли да използват, за да предоставят регулаторната информация за товарни превози в електронен формат (eFTI) на компетентните органи (платформи за eFTI). Следва също да се осигурят условия за трети доставчици на услуги за платформи за eFTI (доставчици на услуги за eFTI).
(11) За да изградят доверието както на органите на държавите членки, така и на икономическите оператори по отношение на спазването на тези изисквания от страна на платформите за eFTI и доставчиците на услуги за eFTI, компетентните органи на държавите членки следва да въведат система за сертифициране, в основата на която стои акредитацията в съответствие с Регламент (ЕС) 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета(6). Поради относително дългия период на прилагане Комисията следва да оцени дали технологии като блок-веригите биха могли да гарантират подобен резултат като системата за сертифициране, като същевременно значително ще намалят разходите за икономическите оператори и държавите членки. [Изм. 10]
(12) За да се гарантират единни условия за изпълнение на задължението за приемане на регулаторна информация, предоставяна в електронен формат съгласно настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета(7). [Изм. 11]
(13) По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за въвеждане на общи набори и поднабори от данни във връзка със съответните регулаторни изисквания за информация, обхванати от настоящия регламент, както и общи процедури и подробни правила за компетентните органи за достъпа до и обработването на тази информация, когато съответните икономически оператори предоставят тази информация по електронен път, включително подробни правила и технически спецификации. [Изм. 12]
(14) Изпълнителни правомощия следва да бъдат предоставени на Комисията също и с цел да установи подробни правила за прилагане на изискванията за платформите за eFTI и за доставчиците на услуги за eFTI. [Изм. 13]
(15) С цел да се гарантира правилното прилагане на настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз:
—
да изменя част Б от приложение I, за да включи в законодателството на държавите членки списъците с регулаторни изисквания за регулаторна информация, нотифицирани на Комисията от държавите членки в съответствие с настоящия регламент [Изм. се отнася само до българския текст и се прилага навсякъде в текста];
—
да изменя част А от приложение I, за да вземе предвид всички делегирани актове или актове за изпълнение, приети от Комисията, в които се предвиждат нови регулаторни изисквания за регулаторна информация на Съюза във връзка с превоза на стоки;
—
да изменя част Б от приложение I, за да включва всяка нова разпоредба на съответното национално законодателство, с която се въвеждат промени в националните регулаторни изисквания за регулаторна информация или се предвиждат нови съответни регулаторни изисквания за регулаторна информация, попадащи в обхвата на настоящия регламент, нотифицирани на Комисията от държавите членки в съответствие с настоящия регламент;
—
да допълва определени технически аспекти на настоящия регламент, а именно по отношение на правилата за сертифициране на платформите за eFTI и доставчиците на услуги за eFTI.
—
да установява общи процедури, технически спецификации и подробни правила за компетентните органи във връзка с обхванатите от настоящия регламент изисквания за достъпа до съответните изисквания за съответната информация, обхванати от настоящия регламент, и нейното обработванетяхната обработка, както и подробни правила за прилагането на изискванията за платформите за eFTI и за доставчиците на услуги за eFTI. [Изм. 4]
(16) От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.(8) По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(17) Доколкото целите на настоящия регламент, а именно да се гарантира единен подход спрямо приемането от органите на държавите членки на информация за товарни превози, предоставяна по електронен път, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради нуждата от въвеждане на общи изисквания могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
(18) Обработването чрез електронни средства на изискваните лични данни като част от регулаторната информация относно товарните превози следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета(9).
(19) Комисията следва да направи оценка на настоящия регламент. За изготвяне на оценката и за оценяване на резултатите от законодателството спрямо целите, за които е предвидено, следва да бъде събирана информация.
(20) Настоящият регламент не може да бъде приложен ефективно, преди да влязат в сила предвидените в него делегирани актове и актове за изпълнение. Следователно настоящият регламент следва да се прилага от [моля, тук да се постави дата], за да се даде време на Комисията да приеме тези актове.
(20a) Комисията следва да започне незабавно работа по необходимите делегирани актове, за да се избегнат допълнителни забавяния и да се гарантира, че икономическите оператори и държавите членки разполагат с достатъчно време, за да се подготвят. [Изм. 15]
(21) В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета(10) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на …[моля въведете датата](11),
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет и обхват
1. С настоящия регламент се въвежда правна рамка за електронното съобщаване на регулаторна информация, свързана с превоза на стоки на територията на Съюза, включително за оперативната му съвместимост. За тази цел в настоящия регламент: [Изм. 16]
а) са изложени условията, при които от компетентните органи се изисква да приемат регулаторната информация, предоставянапредставяна по електронен път от съответните икономически оператори; [Изм. 17]
aа) са определени условията, при които от заинтересованите икономически оператори се изисква да предоставят регулаторна информация по електронен път до компетентните органи на държавите членки; [Изм. 18]
аб) са определени условията, при които компетентните органи на държавите членки трябва да се свързват по електронен път със съответните икономически оператори по отношение на предоставянето на регулаторна информация; [Изм. 19]
б) са изложени правилата за предоставяне на услуги, свързани с предоставянето на регулаторна информация по електронен път от съответните икономически оператори.
2. Настоящият регламент е приложим за регулаторните изискванията за регулаторна информация, изложени в актове на Съюза за определяне на условията за превоза на стоки на територията на Съюза в съответствие с дял VI от трета част от Договора, или за определяне на условията за превоза на отпадъци и изискванията за регулаторна информация за превоза на стоки, определени в приложимите в Съюза международни конвенции. По отношение на превоза на отпадъци настоящият регламент не е приложим за контрола от страна на митническите служби, предвиден в приложимите разпоредби на Съюза. Актовете на Съюза, за които е приложим настоящият регламент, и съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация са изброени в част А от приложение I. [Изм. 20]
Настоящият регламент е приложим и за регулаторните изискванията за регулаторна информация, изложени в правото на държавите членки, свързано с въпроси, предмет на дял VI от трета част от Договора, и с които се изисква предоставяне на информация, която е частично или изцяло идентична с информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно регулаторните изискванията за регулаторна информация, посочени в първа алинея.
Националното законодателство и съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация, посочени във втората алинея, се изброяват в част Б от приложение I съгласно процедурата, изложена в член 2, буква б).
3. Най-късно до …[ една година от датата на влизането в сила на настоящия регламент] държавите членки уведомяват Комисията относно разпоредбите на националното законодателство и съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация, посочени в параграф 2, втора алинея, които ще бъдат включени в част Б от приложение I. Държавите членки уведомяват Комисията също за всяка приета впоследствие нова разпоредба на националното законодателство, попадаща в обхвата на параграф 2, алинея втора, и с която се въвеждат промени в тези регулаторни изисквания за регулаторна информация, или се установяват нови съответни регулаторни изисквания за регулаторна информация в рамките на един месец след приемането на такава разпоредба.
Член 2
Адаптиране на приложение I
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13 относно изменението на приложение I, за да:
а) включва позоваване на делегирани актове или актове за изпълнение, приети от Комисията, с които се въвеждат нови регулаторни изисквания за регулаторна информация във връзка с правни актове на Съюза, уреждащи превоза на стоки в съответствие с дял VI от трета част от Договора;
б) включва позовавания на национално законодателство и регулаторни изисквания за регулаторна информация, нотифицирани от държавите членки в съответствие с член 1, параграф 3;
ба) включва позовавания на други правни актове на Съюза, които уреждат превоза на стоки и установяват регулаторни изисквания за регулаторна информация; [Изм. 21]
бб) включва позовавания на международните конвенции, приложими в Съюза, с които се установяват регулаторни изисквания за регулаторна информация, пряко или непряко свързани с превоза на стоки. [Изм. 22]
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1) „регулаторна информация“ означава информация, независимо дали е представена под формата на документ, свързана с превоза на товари на територията на Съюза, включително транзитно, която трябва да се предоставя от съответния икономически оператор в съответствие с разпоредбите, посочени в член 1, параграф 2, с цел доказване на спазването на съответните изисквания на съответните актове;
2) „изискване за регулаторна информация“ означава изискване да се предоставя регулаторна информация;
3) „електронна информация за товарни превози“ (eFTI) означава всеки набор от елементи на данни, обработван по електронен път, за целите на обмена на регулаторна информация между съответните икономически оператори и с компетентните публични органи;
4) „обработване“ означава всяка операция или съвкупност от операции, извършвани в eFTI, чрез автоматични или други средства като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или по друг начин, по който данните стават достъпни, подреждане или комбиниране, ограничаване, изтриване или унищожаване;
5) „платформа за eFTI“ означава всяко решение, базирано на информационни или комуникационни технологии (ИКТ), като например операционна система, оперативна среда или база данни, предназначена да бъде използвана за обработването на eFTI;
6) „разработчик на платформа за eFTI“ означава всяко физическо или юридическо лице, което е разработило или придобило платформа за eFTI или с цел обработване на регулаторна информация, свързана със собствената му икономическа дейност, или с цел пускане на тази платформа на пазара;
7) „услуга за eFTI“ означава услуга, която включва обработване на eFTI чрез платформа за eFTI, самостоятелно или в комбинация с други решения на ИКТ, включително други платформи за eFTI;
8) „доставчик на услуги за eFTI“ означава всяко физическо или юридическо лице, което предоставя услуга за eFTI на съответните икономически оператори въз основа на договор;
9) „съответен икономически оператор“ означава всеки транспортен или логистичен оператор, или всяко друго физическо или юридическо лице, което има отговорността за предоставяне на регулаторна информация на компетентните органи съгласно съответното изискване за регулаторна информация;
10) „четим от човека формат“ означава начин на представяне на данните в електронна форма, който може да се използва за информация от физическо лице, без да е необходимо допълнително обработване;
11) „машинночетим формат“ означава начин на представяне на данните в електронна форма, който може да се използва за автоматично обработване от машина;
12) „орган за оценка на съответствието“ означава орган за оценка на съответствието по смисъла на член 2, точка 13 от Регламент (ЕО) № 765/2008, който е акредитиран в съответствие с настоящия регламент да изпълнява оценка на съответствието на платформа за eFTI или доставчик на услуги за eFTI.
ГЛАВА II
Регулаторна информация, предоставяна по електронен път
Член 4
Изисквания за съответните икономически оператори
1. Ако Съответните икономически оператори предоставят регулаторнарегулаторната информация по електронен път, те правят това въз основа на информацията, обработвана в сертифицирана платформа за eFTI в съответствие с член 8, и,— ако е приложимо, от сертифициран доставчик на eFTI в съответствие с член 9. Регулаторната информация се предоставя в машинночетим формат и, по искане на компетентния орган, в четим от човека формат. [Изм. 24]
Информация в машинночетим формат се предоставя чрез удостоверена, оперативно съвместима и сигурна връзка с източника на данни на платформа за eFTI. Съответните икономически оператори съобщават интернет адреса, чрез който може да бъде осъществен достъп до информацията, заедно с други елементи, необходими на компетентния орган, за да идентифицира по уникален начин регулаторната информация. [Изм. 25]
Информация в четим от човека формат се предоставя на място, на екрана на електронните устройства, собственост на съответния икономически оператор или на компетентните органи.
2. Държавите членки предприемат мерки, за да дадат възможност на своите компетентни органи да обработват регулаторната информация, предоставена от съответните икономически оператори, в машинночетим формат съгласно параграф 1, втора алинея в съответствие с разпоредбите, установени от Комисията, съгласно член 7.
Член 5
Приемане и предоставяне на регулаторна информация от компетентните органи [Изм. 26]
Компетентните органи на държавите членки приемат регулаторната информация, предоставяна по електронен път от икономическите оператори, в съответствие с член 4.
Компетентните органи на държавите членки поддържат връзка по отношение на регулаторната информация със съответните икономически оператори по електронен път. [Изм. 27]
Член 6
Поверителна търговска информация
Компетентните органи, доставчиците на услуги за eFTI и съответните икономически оператори предприемат мерки, за да гарантират поверителността на обработваната търговска информация, предмет на обмен, в съответствие с настоящия регламент.
Член 7
Общ набор от данни за eFTI, процедури и правила за достъп
На Комисията установява следното чрезсе предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13 за изпълнение определяне на следното: [Изм. 28]
а) общ набор и поднабор от данни за eFTI във връзка със съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация, включително съответните определения за всеки елемент на данните, включен в общия набор и поднабор от данни;
б) общи процедури и подробни правила, включително общи технически спецификации за достъпа на компетентните органи до платформите за eFTI, включително процедури за обработване на регулаторната информация, предоставяна по електронен път от съответните икономически оператори.
ба) общи процедури и подробни правила за удостоверяване на самоличността на всяко физическо или юридическо лице, което прави правно обвързващи декларации, както е посочено по-долу. [Изм. 29]
Съществуващите стандартизирани модели на данни и набори от данни, установени в международни конвенции, които са приложими в Съюза, се използват като ориентир за определянето на тези общи данни, процедури и правила за достъп за eFTI. [Изм. 30]
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. [Изм. 31]
ГЛАВА III
ПЛАТФОРМИ И УСЛУГИ ЗА EFTI
РАЗДЕЛ 1
Изисквания за платформи и услуги за eFTI
Член 8
Функционални изисквания за платформите за eFTI
1. Платформите за eFTI се ръководят от общите принципи на технологична неутралност и оперативна съвместимост. Използваните за обработване на регулаторна информация платформи за eFTI съдържат функции, с които се гарантира, че: [Изм. 32]
а) личните данни могаттрябва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679; [Изм. 33]
б) търговските данни могаттрябва да бъдат обработвани в съответствие с член 6; [Изм. 34]
ба) платформите за eFTI и данните, които се съдържат в тях, са оперативно съвместими; [Изм. 35]
в) между обработваните данни и физическото изпращане на определен набор от стоки, с които са свързани данните, може да бъде установена единна електронна връзка за идентифициране, от произхода до местоназначението, съгласно условията на единен договор за превоз, независимо от количеството или броя контейнери и пакети или бройките товарителница; [Изм. 36]
г) данните могат да се обработват единствено въз основа на разрешен и удостоверен достъп;
д) всички обработващи операции се записват надлежно, за да се даде възможност най-малкото за идентифициране на всяка отделна операция, физическото или юридическото лице, извършило операцията, и последователността на операциите относно всеки отделен елемент на данните; ако операцията включва изменение или заличаване на съществуващ елемент на данните, оригиналният елемент на данните се запазва;
да) компетентните органи имат незабавен достъп до цялата приложима информация, както е предвидено в националното законодателство или в законодателството на Съюза, за да се осигури обществен ред и спазване на правните актове на Съюза, уреждащи превоза на стоки в съответствие с дял VI от трета част от Договора; [Изм. 37]
е) данните могат да се архивират и достъпът до тях да се запазва за подходящ срок съгласно съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация;
ж) данните са защитени от увреждане и кражба;
з) обработваните елементи на данни съответстват на общия набор и поднабори от данни за eFTI и могат да се обработват на всеки един от езиците, които са официални вна Съюза или които са втори официален език в държава членка. [Изм. 38]
1a. Трябва да съществува стандартизиран формат за eFTI, който включва всички регулаторни изисквания за регулаторна информация, изброени в част А от приложение 1, и всички регулаторни изисквания за регулаторна информация, изброени в част Б от приложение 1, съгласно определен и отделен раздел на формата на eFTI, включен в списъка от държавите членки. [Изм. 39]
2. Чрез актове за изпълнениеНа Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да установява подробни правила относно изложените в параграф 1 изисквания. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. [Изм. 40]
Член 9
Изисквания за доставчиците на услуги за eFTI
1. Доставчиците на услуги за eFTI гарантират, че:
а) данните се обработват единствено от упълномощени потребители и при спазване на ясно определени потребителски роли и права на обработване в рамките на платформата за eFTI съгласно съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация;
aа) данните са оперативно съвместими; [Изм. 1]
б) данните се съхраняват и са достъпни в рамките на подходящ срокчетири години съгласно съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация; [Изм. 42]
в) органитекомпетентните органи имат пряк достъп до регулаторната информация относно дадена транспортна операция, обработвана чрез техните платформи за eFTI, когато такъв достъп е предоставен на органитекомпетентните органи от съответния съответен съответния икономически оператор; [Изм. 43]
г) данните са подходящо защитени, включително от неразрешено или незаконно обработване и срещу случайна загуба, унищожаване или повреждане.
2. Чрез актове за изпълнениеНа Комисията се предоставя правомощието да приема се предоставя правомощието да подробни правила относно изложените в параграф 1 изисквания. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.[Изм. 44]
РАЗДЕЛ 3
Сертифициране
Член 10
Органи за оценка на съответствието
1. Органите за оценка на съответствието се акредитират в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 за целите на извършване на сертифициране на доставчиците на платформи и услуги за eFTI, изложени в членове 11 и 12 от настоящия регламент.
2. За целите на акредитацията органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, установени в приложение II.
3. Държавите членки поддържат актуален списък на акредитираните органи за оценка на съответствието и на доставчиците на платформи за eFTI и на услуги за eFTI, сертифицирани от тези органи в съответствие с членове 11 и 12. Те правят този списък обществено достояние на официална правителствена интернет страница. Списъкът се актуализира редовнонезабавно всеки път, когато се променя информацията, която се съдържа в него, и най-късно до 31 мартмай всяка година. [Изм. 45]
4. До 21 март31 май всяка година държавите членки представят на Комисията посочените в параграф 3 списъци заедно с адреса на интернет страницата, където тези списъци са публикувани. Комисията публикува на своята официална интернет страница връзка към адресите на тези интернет страници. [Изм. 6]
Член 11
Сертифициране на платформи за eFTI
1. При поискване от разработчик на платформа за eFTI органите за оценка на съответствието оценяват съответствието на платформата за eFTI с изискванията, изложени в член 8, параграф 1. Ако оценката е положителна, се издава сертификат за съответствие. Ако оценката е отрицателна, органът за оценка на съответствието уведомява заявителя по каква причина платформата не отговаря на тези изисквания.
1a. Сертифицирането се извършва по независим начин, за да се избегне нарушаване на конкуренцията.Гарантира се съответствието със съществуващите, стандартизирани платформи, посочени в международните конвенции, които се прилагат в Съюза. [Изм. 7]
1б. Съществуващите ИТ системи, които понастоящем се използват от икономическите оператори в транспортния сектор за предоставяне на регулаторна информация и които отговарят на функционалните изисквания, посочени в член 8, параграф 1, се сертифицират като eFTI платформи. [Изм. 48]
2. Органите за оценка на съответствието поддържат актуален списък на сертифицираните платформи за eFTI и на тези, получили отрицателна оценка. Актуалният списък се предава на съответните компетентни органи при всяко издаване на сертификат или изготвяне на отрицателна оценка.
3. Предоставяната на компетентните органи информация посредством сертифицирана платформа за eFTI се придружава от сертификационен знак.
4. В случай на преразглеждане на техническите спецификации, приети в актовете за изпълнение, посочени в член 7, параграф 2, разработчикът на платформата за eFTI подава заявка за повторна оценка на своето сертифициране.
5. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да допълни настоящия регламент с правила относно сертифицирането, използването на сертификационен знак и подновяването на сертифицирането на платформите за eFTI.
Член 12
Сертифициране на доставчиците на услуги за eFTI
1. При поискване от страна на доставчик на услуга за eFTI органът за оценка на съответствието оценява съответствието на доставчика на услуга за eFTI с изискванията, изложени в член 9, параграф 1. Ако оценката е положителна, се издава сертификат за съответствие. Ако оценката е отрицателна, органът за оценка на съответствието уведомява заявителя по каква причина доставчикът не отговаря на тези изисквания.
2. Органите за оценка на съответствието поддържат актуален списък на сертифицираните доставчици на eFTI и на тези, които са получили отрицателна оценка. Актуалният списък се предоставя на съответните компетентни органи при всяко издаване на сертификат или изготвяне на отрицателна оценка.
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да допълни настоящия регламент с правила относно сертифицирането на доставчиците на услуги за eFTI.
Глава IV
ДЕЛЕГИРАНЕ НА ПРАВОМОЩИЯ И РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
Член 13
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, член 7, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 11, параграф 5, и член 12, параграф 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. [Изм. 49]
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 2, член 7, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 11, параграф 5 и член 12, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 50]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членкаДелегираните актове, приети в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година член 2, се прилагат една година след влизането им в сила. [Изм. 1]
4a. Преди приемането на делегиран акт Комисията гарантира провеждането на консултации със съответните заинтересовани страни и техните представителни органи в рамките на подходящите форуми, а именно чрез групата от експерти, създадена с Решение на Комисията C(2018) 5921final от 13.9.2018 г. („Форум за цифров транспорт и логистика“). [Изм. 52]
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за акта едновременно Европейския парламент и Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 2, член 10, параграф 5 и член 11, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца, след като са били уведомени за този акт, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се продължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 14
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 53]
Глава V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 15
Преглед
1. Най-късно до …[петтри години след датата на прилагане на настоящия регламент] Комисията извършва оценка на регламента и представя основните констатации от него в доклад до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет. В тази оценка по-специално се разглежда възможността за разширяване на обхвата на настоящия регламент до определена информация за отношенията между дружества, която е необходима за доказване на спазването на съответните изисквания в правните актове на Съюза, уреждащи превоза на стоки в съответствие с част трета, дял VI от Договора. [Изм. 54]
2. Държавите членки трябва да предоставят на Комисията информацията, необходима за изготвянето на доклада.
Член 16
Наблюдение
Държавите членки предоставят следната информация на Комисията на всеки две години и за пръв път най-късно до …[две години от датата н а прилагане на настоящия регламент]:
1. броя на компетентните органи, които са приложили мерки за достъп до и обработване на информацията, предоставена от съответните икономически оператори в съответствие с член 4, параграф 2;
2. броя, с разбивка по вид транспорт, на съответните икономически оператори, които са предоставили регулаторна информация на компетентните органи в съответствие с член 4, параграф 1.
Информацията се предоставя за всяка година, обхваната от периода на докладване.
Член 17
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от [Службата за публикации въвежда дата, съответстваща на четири...три години след влизането в сила на настоящия регламент]. [Изм. 55]
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ I
РЕГУЛАТОРНА ИНФОРМАЦИЯ, ПОПАДАЩА В ОБХВАТА НА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ
Регулаторни иИзисквания за регулаторна информация, определени в правото на Съюза
Настоящата таблица включва регулаторните изискванията за регулаторна информация, изложени в актове на Съюза за определяне на условията за превоза на стоки на територията на Съюза, в съответствие с дял VI от трета част от Договора, както и условията за превоза на отпадъци:
Законодателство на ЕС
Информационна позиция
Регламент № 11 на Съвета относно премахване на дискриминацията при определяне на транспортните тарифи и условия
ОВ 052 (16.8.1960 г., стр. 1121—1126)
Директива 92/106/ЕИО относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки
Регламент (ЕО) № 1072/2009 относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари
ОВ L 300/72, (14.11.2009 г., стр. 72—87)
[Предложение COM(2017) 0281 final — 2017/0123 (COD) за изменение на Регламент (ЕО) № 1071/2009 и Регламент (ЕО) № 1072/2009]
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването
ОВ L 299 (14.11.2015 г., стр. 1—142)
Директива 2008/68/ЕО относно вътрешния превоз на опасни товари
Регламент (ЕО) № 1013/2006 относно превози на отпадъци
(ОВ L 190, 12.7.2006 г., стр. 1—98)
Име и адрес на изпращача
Член 6.1
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета)
Естество и тегло на товарите
Член 6.1
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета)
Място и дата на приемане на товарите за превоз
Член 6.1
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета)
Място, до което се доставят товарите
Член 6.1
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета)
Маршрут за превоз на товарите, или разстояние за превозване, когато тези фактори обосновават прилагане на различна от нормално изчисляваната цена
Член 6.1
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета)
Гранично-пропускателни пунктове, когато има такива
Член 6.1
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета от 27 юни 1960 г.)
Железопътни гари за товарене и разтоварване
Член 3
Пристанища за товарене и разтоварване по вътрешните водни пътища
Член 3
Морски пристанища за товарене и разтоварване
Член 3
Печат, поставян от железопътните или пристанищните органи на съответните железопътни гари или пристанища по вътрешните водни пътища, или морски пристанища, когато частта от пътуването, която се извършва с влак или по вътрешни водни пътища, или по море, е приключила
Член 3
[Име, адрес, данни за контакт и подпис на изпращача]
[Член 3.2, буква а) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[Мястото и датата, на които започват операциите по комбиниран транспорт в Съюза]
[Член 3.2, буква б) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[Име, адрес и данни за контакт на получателя]
[Член 3.2, буква в) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[Мястото и датата, на които в Съюза приключват операциите по комбиниран транспорт]
[Член 3.2, буква г) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[Разстоянието по права линия между мястото, където в Съюза започва операцията по комбиниран транспорт, и мястото, където завършва операцията по комбиниран транспорт]
[Член 3.2, буква д) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[Подписано от изпращача описание на маршрута на операцията по комбиниран транспорт, включително най-малко следните данни за всяка отсечка, в т.ч. за всеки вид транспорт, включен в отсечката с различен от автомобилния превоз на операцията в рамките на Съюза:
i) последователност на отсечките (т.е. първа отсечка, отсечка с различен от автомобилния превоз или крайна отсечка);
ii) име, адрес и данни за контакт на превозвача;
iii) вид транспорт и неговата последователност по време на операцията.]
[Член 3.2, буква е) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[идентифициране на транспортираната интермодална товарна единица]
[Член 3.2, буква ж) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[За началната отсечка с автомобилен превоз:
i) мястото на претоварване за отсечката с различен от автомобилния превоз;
ii) дължината по права линия на началната отсечка с автомобилен превоз между мястото на изпращане и първия терминал за претоварване;
iii) ако началната отсечка с автомобилен превоз е измината — подпис на превозвача, потвърждаващ, че транспортната операция от отсечката с автомобилен превоз е била осъществена;]
[Член 3.2, буква з) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[За крайната отсечка с автомобилен превоз:
i) мястото, откъдето са взети [претоварени] товарите от отсечката с различен от автомобилния превоз (железопътен превоз, превоз по вътрешни водни пътища или морски превоз);
ii) дължината по права линия на крайната отсечка с автомобилен превоз между мястото на претоварване и мястото, където завършва операцията по комбиниран транспорт в Съюза;]
[Член 3.2, буква и) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
[За отсечката с различен от автомобилния превоз:
i) ако отсечката с различен от автомобилния превоз е измината — подпис на превозвача (или превозвачите в случай на две или повече транспортни операции по отсечката с различен от автомобилния превоз), потвърждаващ, че транспортната операция от отсечката с различен от автомобилния превоз е била осъществена;
ii) когато е възможно, подпис или печат на съответните железопътни или пристанищни органи във въпросните терминали (железопътна гара или пристанище) по отсечката с различен от автомобилния превоз, потвърждаващ, че съответната част от тази отсечка е била измината. ]
[Член 3.2, буква й) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)]
Име, адрес и подпис на изпращача
Член 8,3, буква а)
[Член 8.3, буква а) (не се предлагат промени)]
Име, адрес и подпис на превозвача
Член 8.3, буква б)
[Член 8.3, буква б) (не се предлагат промени)]
Име и адрес на получателя, както и неговият подпис и датата на доставка, след като бъдат доставени товарите
Член 8,3, буква в)
[Член 8.3, буква в) (не се предлагат промени)]
Мястото и датата на приемане на товарите за превоз и мястото, предвидено за доставката
Член 8.3, буква г)
[Член 8.3, буква г) (не се предлагат промени)]
Обичайното описание на естеството на товарите и начина на опаковане, а за опасните товари — тяхното общоприето описание, както и броят на колетите, особената им маркировка и номерата им
Член 8.3
[Член 8.3, буква д) (не се предлагат промени)]
Брутната маса или изразеното по друг начин количество на товарите
Член 8,3, буква е)
[Член 8.3, буква е) (не се предлагат промени)]
Регистрационните номера на моторното превозно средство и на ремаркето
Член 8.3, буква ж)
[Член 8.3, буква ж) (не се предлагат промени)]
Уникален буквено-цифров идентификатор на пълноправния контрольор, получен от компетентния орган
Приложение 6.3.2.6, буква а)
Уникален идентификатор на пратката — например номер на (вътрешната или общата) въздушна товарителница
Приложение 6.3.2.6, буква б)
Съдържание на пратката (**)
Приложение 6.3.2.6, буква в)
Статутът на пратката по отношение сигурността, както следва:
— „SPX“, т.е. безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства, или
—„SCO“, т.е. безопасно за превоз само в изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства, или
— „SHR“, т.е. безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства в съответствие с изискванията за високо ниво на риск
Приложение 6.3.2.6, буква г)
Причината за определяне на статуса по отношение на сигурността, както следва:
— „KC“, т. е. получено от познат изпращач; или
—„AC“, т. е. получено от регистриран изпращач; или
—„RA“, т. е. подбрано от пълноправен контрольор; или
— използваните средства или методи за проверка, или
— основанията за освобождаване на пратката от проверка
Приложение 6.3.2.6, буква д)
Името на лицето, определило статута по отношение на сигурността, или равностойна идентификация, както и дата и час на определяне
Приложение 6.3.2.6, буква е)
Уникалният идентификатор, получен от компетентния орган, за всеки пълноправен контрольор, приел определения за дадена пратка статут по отношение на сигурността от друг пълноправен контрольор
Приложение 6.3.2.6, буква ж)
Обща информация, изисквана в транспортния документ
5.4.1.1.1
Обща информация, изисквана за превоз в танкерни плавателни съдове
5.4.1.1.2 — само ADN
Специфична информация, която е необходимо да бъде включена за определени видове опасни стоки или определени видове съхранение, или в случай на транспортна верига, включваща различни видове транспорт, съгласно специалните разпоредби в глава 5.4 от съответните приложения към ADR, RID и ADN
От 5.4.1.1.3 до 5.4.1.1.21 —ADR и RID
От 5.4.1.1.3 до 5.4.1.1.22 —ADN
Допълнителна и специална информация, необходима за определени класове опасни товари
5.4.1.2
Безопасни товари
5.4.1.5
Сертификат за опаковане на контейнер
5.4.2
Инструкции в писмена форма
5.4.3
Информация, съдържаща се в документа за нотифициране за превоза на отпадъци, предмет на процедурата на предварителна писмена нотификация и съгласие съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1013/2006
Приложение IA
Информация, съдържаща се в документа за превоз за превоза на отпадъци, предмет на процедурата на предварителна писмена нотификация и съгласие съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1013/2006
Приложение IБ
Информация, съдържаща се в документа, придружаващ превоза на отпадъци, предмет на общите информационни изисквания, определени в член 18 от Регламент (ЕО) № 1013/2006
Приложение VII
Право на държавите членки
В таблицата по-долу е изброено съответното национално законодателство на държава членка, свързано с въпроси, които са предмет на дял VI от трета част от Договора, и което съдържа изискване за предоставяне на регулаторна информация, изцяло или частично идентична с информацията, посочена в точка А от настоящото приложение.
[Държава членка]
Законодателство
Информационна позиция
[Законодателна препратка]
[Законодателна препратка]
[…]
[Законодателна препратка]
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт]
[Препратка към член]
[Препратка към член]
[Препратка към член]
[…]
[…]
[…]
[…]
[…]
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт]
[Препратка към член]
[Препратка към член]
[…]
[Препратка към член]
[Държава членка]
Законодателство
Информационна позиция
[Законодателна препратка]
[Законодателна препратка]
[…]
[Законодателна препратка]
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт]
[Препратка към член]
[Препратка към член]
[Препратка към член]
[…]
[…]
[…]
[…]
[…]
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт]
[Препратка към член]
[Препратка към член]
[…]
[Препратка към член]
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИЗИСКВАНИЯ, СВЪРЗАНИ С НОТИФИЦИРАНИТЕ ОРГАНИ
1. За целите на нотификацията органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, установени в параграфи 2—11.
2. Органът за оценяване на съответствието се създава съгласно националното право на дадена държава членка и притежава юридическа правосубектност.
3. Органът за оценяване на съответствието е трета страна, независима от организацията или платформата за eFTI, или доставчика на услуга за платформата, които оценява.
Орган, който принадлежи към стопанска асоциация и/или професионална федерация, представляващи предприятия, участващи в проектирането, производството, доставката, сглобяването, използването или поддръжката на платформата за eFTI, или доставчика на услуга за платформата, които този орган оценява, може да се счита за такъв орган, при условие че са доказани неговата независимост и липсата на конфликт на интереси.
4. Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не могат да бъдат проектант, производител, снабдител, лице, което монтира, купувач, собственик, ползвател или структура по поддържане на платформата за eFTI, или доставчик на услуга за платформата, които се оценяват, нито представител на някое от тези лица.
Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персонал, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не вземат пряко участие в проектирането, производството или конструирането, продажбата, монтирането, използването или поддръжката на платформата за eFTI, или доставчик на услуга за платформата, нито представляват лицата, ангажирани в тези дейности. Те не се включват в никаква дейност, която може да е в противоречие с тяхната независима преценка и почтено поведение по отношение на дейностите по оценяване на съответствието, за които са нотифицирани. Това се прилага по-конкретно за консултантски услуги.
Органите за оценяване на съответствието гарантират, че дейностите на техните поделения или подизпълнители не влияят върху поверителността, обективността или безпристрастността на техните дейности по оценяване на съответствието.
5. Органите за оценяване на съответствието и техният персонал осъществяват дейностите по оценяване на съответствието с най-висока степен на почтено професионално поведение и необходимата техническа компетентност в определената област и са напълно освободени от всякакъв натиск и облаги, най-вече финансови, които могат да повлияят на тяхната преценка или на резултатите от техните дейности по оценяване на съответствието, особено по отношение на лица или групи лица, заинтересовани от резултатите от тези дейности.
6. Органът за оценяване на съответствието е в състояние да осъществява всички задачи по оценяване на съответствието, предвидени за него съгласно членове 12 и 13 и по отношение на които органът е бил нотифициран, независимо дали тези задачи се изпълняват от самия орган за оценяване на съответствието, или от негово име и на негова отговорност.
По всяко време и за всяка процедура за сертифициране, във връзка с която е нотифициран, органът за оценяване на съответствието разполага с необходимите:
а) персонал с технически знания и достатъчен и подходящ опит за изпълнение на задачите за оценяване на съответствието;
б) описания на процедурите, в съответствие с които се извършва оценяването на съответствието, гарантиращи прозрачността и възможността за повтаряне на тези процедури. Той прилага подходящи политика и процедури, които да позволяват разграничение между задачите, които изпълнява като нотифициран орган, и всички други дейности;
в) процедури за изпълнение на дейности, които надлежно отчитат размера на дадено предприятие, отрасъла, в който осъществява дейността си, неговата структура и степента на сложност на съответната технология.
Органът за оценяване на съответствието разполага със средствата, необходими за изпълнение на технически и административни задачи, свързани с дейностите по оценяване на съответствието по подходящ начин.
7. Персоналът, отговорен за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието, разполага със следното:
а) добро техническо и професионално обучение, обхващащо цялата дейност по оценяване на съответствието, във връзка с която е нотифициран органът за оценяване на съответствието;
б) задоволително познаване на изискванията за оценяването, което извършва, както и подходящи правомощия за извършването на такова оценяване;
в) подходящо познаване и разбиране на изискванията, изложени в член 9;
г) способност да изготвя сертификати за съответствие, записи и доклади, доказващи, че оценките са били извършени.
8. Осигурява се безпристрастността на органите за оценяване на съответствието, тяхното висше ръководство и на персонала, отговорен за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието.
Възнаграждението на висшето ръководство и на персонала, отговорен за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието на органа за оценяване на съответствието, не зависи от броя на извършените оценки или от резултатите от тези оценки.
9. Органите за оценяване на съответствието сключват застраховка за покриване на отговорността им, освен ако отговорността се поема от държавата съгласно националното законодателство или ако държавата членка е пряко отговорна за оценяване на съответствието.
10. Персоналът на органа за оценяване на съответствието спазва задължение за служебна тайна по отношение на информацията, получена при изпълнение на своите задачи съгласно членове 12 и 13 или съгласно разпоредба от националното законодателство по прилагането им, освен по отношение на компетентните органи на държавата членка, в която осъществява дейността си. Осигурява се защита на правата на собственост.
11. Органите за оценяване на съответствието участват в съответните дейности по стандартизация и съответните регулаторни дейности или се уверяват, че техният персонал, отговорен за изпълнение на задачите по оценка на съответствието, е уведомен за тях.
Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
Европейска рамка за оперативна съвместимост — стратегия за прилагане, Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите (COM(2017) 134).
Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).
Регламент (ЕС) №182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18.12.2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
Позоваванията на Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR), Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари (RID) и Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN) трябва да се разбират по смисъла на член 2, параграфи 1, 2 и 3 от Директива 2008/68/ЕО. Посочените цифри са тези на съответните приложения към ADR, RID и ADN.
Споразумение за доброволно партньорство между ЕС и Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия ***
115k
48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018 – C8-0445/2018 – 2018/0272(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018),
— като взе предвид проекта на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10877/2018),
— като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 3, първа алинея и с член 207, параграф 4, първа алинея, във връзка с член 2018, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) и с член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8‑0445/2018),
— като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 12 март 2019 г.(1) относно проекта на решение,
— като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A8-0083/2019),
1. дава своето одобрение за сключването на споразумението;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Социалистическа република Виетнам.
Споразумение за доброволно партньорство между ЕС и Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (резолюция)
175k
61k
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018 – C8-0445/2018 – 2018/0272М(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018),
— като взе предвид проекта на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10877/2018) от 9 октомври 2018 г.,
— като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 3, първа алинея и с член 207, параграф 4, първа алинея и във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) и с член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0445/2018),
— като взе предвид Рамковото споразумение за всестранно партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна(1),
— като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам,
— като взе предвид проекта на Споразумение за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна,
— като взе предвид Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност(2) (Регламента за FLEGT),
— като взе предвид предложението на Комисията за План за действие за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (COM(2003)0251),
— като взе предвид заключенията на Съвета относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията от 28 юни 2016 г. (10721/2016),
— като взе предвид Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал(3) (Регламента на ЕС за дървения материал),
— като взе предвид доклада на Агенцията за разследване в областта на околната среда (Environmental Investigation Agency) от 31 май 2018 г., озаглавен „Многократни нарушения: продължаващият внос на незаконен дървен материал от Камбоджа във Виетнам“ (Serial Offender: Vietnam’s continued imports of illegal Cambodian timber)(4), и нейния доклад от 25 септември 2018 г., озаглавен „Нарушения от страна на Виетнам: необходими действия във връзка с фалшиви сертификати по CITES за търговия с розово дърво“ (Vietnam in Violation: Action required on fake CITES permits for rosewood trade)(5),
— като взе предвид Целите за устойчиво развитие (ЦУР) на ООН за периода 2015—2030 г.,
– като взе предвид Парижкото споразумение, постигнато на 21-вата сесия на Конференцията на страните по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (COP21) на 12 декември 2015 г.,
– като взе предвид инициативата „Предизвикателството от Бон“ от 2011 г., която представлява глобални усилия за възстановяването на 150 милиона хектара обезлесени земи и земи с влошено качество в целия свят до 2020 г. и на 350 милиона хектара такива земи до 2030 г.,
– като взе предвид доклада на Програмата на ООН за околната среда (UNEP) от 2012 г., озаглавен „Зелен въглерод, черен пазар: незаконна сеч, данъчни измами и пране на пари в тропическите гори по света“ (Green carbon, black trade: illegal logging, tax fraud and laundering in the world’s tropical forests)(6),
— като взе предвид конвенциите на ООН за борба с престъпността и корупцията, включително Конвенцията срещу транснационалната организирана престъпност и Конвенцията срещу корупцията,
— като взе предвид своята законодателна резолюция от 12 март 2019 г.(7) относно проекта на решение на Съвета,
— като взе предвид член 99, параграф 2 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A8-0093/2019),
А. като има предвид, че през 2010 г. Виетнам стана третата държава в Азия след Индонезия и Малайзия, която започна преговори за сключване на споразумение за доброволно партньорство (СДП) за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (FLEGT); като има предвид, че преговорите приключиха през май 2017 г. и споразумението беше подписано на 19 октомври 2018 г.;
Б. като има предвид, че целта на споразумението за доброволно партньорство е да осигури нормативна уредба, която да гарантира, че целият внос на дървен материал и на изделия от дървен материал от Виетнам за ЕС, обхванат от споразумението за доброволно партньорство, е произведен по законен начин; като има предвид, че по принцип СДП имат за цел насърчаване на системни промени в сектора на горското стопанство, насочени към устойчиво управление на горите, премахване на незаконната сеч и подкрепа на усилията в световен мащаб за спиране на обезлесяването и на деградацията на горите;
В. като има предвид, че Виетнам е значима държава в контекста на търговията с дървен материал, като разполага с четвъртия по големина в света, експортно ориентиран сектор за обработка на дървесина и има за цел да се превърне в най-големия пазар в този сектор; като има предвид, че като център за преработка Виетнам е основен износител на продукти от дървен материал за ЕС, но също така и за държави в региона, и по-специално Китай и Япония;
Г. като има предвид, че Виетнам е основен вносител на дървен материал и изделия от дървен материал, като фабриките в страната са усвоили около 34 милиона кубични метра дървен материал и изделия от дървен материал през 2017 г., от които 25% са били внесени, а 75% са били от местни насаждения, много от които са притежавани и управлявани от дребни земеделски стопани; като има предвид, че вносът е нараснал като стойност с 68% за периода 2011—2017 г.; като има предвид, че през последните години Виетнам постигна значителен напредък в намаляването на вътрешното обезлесяване и увеличи своята залесена площ от 37% през 2005 г. на 41,65% през 2018 г., включително промишлени насаждения; като има предвид, че Виетнам прилага забрана за изсичане на естествените горски насаждения в страната от 2016 г. насам;
Д. като има предвид, че най-големите източници на трупи и нарязан дървен материал през 2017 г. са били Камерун, САЩ и Камбоджа, наред с Демократична република Конго (ДР Конго) като значим доставчик; като има предвид, че от 2015 г. насам Камбоджа е вторият по големина доставчик на тропически дървен материал за Виетнам, въпреки съобщенията за забрана(8) на износа за Виетнам; като има предвид, че се съобщава за нарастване с 43% на обема и с 40% на стойността на вноса от африканските държави в периода между 2016 и 2017 г.; като има предвид, че неправителствени организации (НПО) със съответния експертен опит посочват, че дървеният материал, изнасян от Камбоджа и ДР Конго, следва да се счита за „високорисков“, а суровият дървен материал често се внася от държави със слабо управление, високи нива на корупция или конфликти, с голям риск от незаконност на добива на дървен материал;
Е. като има предвид, че Камбоджа е на пето място в света по отношение на темповете на обезлесяване и като има предвид, че статистическите данни на ООН показват, че покритите с гори площи в Камбоджа са намалели от 73% от територията на страната през 1990 г. на 57% през 2010 г.;
Ж. като има предвид, че въз основа на член 3 от Указ № 131 от 28 ноември 2006 г. Камбоджа забранява износа на кръгли трупи, с изключение на трупи от лесовъдство, грубо нарязан дървен материал, с изключение на трупи от лесовъдство, и дървен материал с квадратно или правоъгълно напречно сечение, с дебелина и широчина, по-голяма от 25 cm(9); като има предвид, че за целия износ на изделия от дървен материал от естествени насаждения от Камбоджа по принцип се счита, че е в нарушение на законодателството на Камбоджа; като има предвид, че съгласно СДП Виетнам се ангажира да внася само дървен материал, който е законно добит в съответствие с националното законодателство на държавата източник;
З. като има предвид, че съгласно СДП дадена държава се ангажира да разработи политика с цел да се гарантира, че само дървен материал и изделия от дървен материал, за които е установено, че са законно произведени, ще бъде изнасяни за ЕС(10); като има предвид, че Виетнам ще трябва да приеме законодателство за въвеждане на системата за гарантиране на законността на дървения материал и да създаде необходимите административни структури и капацитет за изпълнение и гарантиране на прилагането на ангажиментите си съгласно СДП; като има предвид, че разглежданото СДП ще се прилага за дървен материал и изделия от дървен материал, предназначени за вътрешния пазар и за пазарите за износ, с изключение на последната стъпка за лицензиране на FLEGT, която за момента е предназначена само за износа за ЕС;
И. като има предвид, че Виетнам се ангажира да приеме законодателство, което гарантира, че на неговия пазар се внася само законно произведен дървен материал(11), въз основа на задълженията за надлежна проверка за вносителите на дървен материал и на изделия от дървен материал; като има предвид, че Виетнам се ангажира също така да признае съответните закони на държавите на дърводобив като част от определението за законност съгласно СДП;
Й. като има предвид, че популяризирането на разглежданото СДП в региона ще играе важна роля за засилване на икономическата интеграция и постигане на международните цели за устойчиво развитие; като има предвид, че сключването на нови СДП — по-специално с Китай, което граничи с Виетнам и е основен участник в сектора за обработен дървен материал — ще позволи да се предоставят гаранции за законността и жизнеспособността на търговията с дървен материал и изделия от дървен материал в региона;
К. като има предвид, че едва след като Виетнам докаже пълното прилагане на всички ангажименти по СДП(12) и изгради капацитета за гарантиране на прилагането на съответното национално законодателство, страната ще може да се присъедини към системата на ЕС за лицензиране на FLEGT; като има предвид, че за дървения материал, внесен съгласно лиценз за FLEGT, се предполага да бъде законен съгласно Регламента на ЕС относно дървения материал; като има предвид, че присъединяването на Виетнам към системата за лицензиране на FLEGT е одобрено с делегиран акт;
Л. като има предвид, че с влизането си в сила ССТ между ЕС и Виетнам ще либерализира търговията с дървен материал и изделия от дървен материал, а вносът от Виетнам ще бъде обхванат от общите задължения за извършване на надлежна проверка съгласно Регламента на ЕС относно дървения материал до началото на лицензирането на FLEGT(13);
1. припомня, че устойчивото и приобщаващо управление на горите и управление в по-общ смисъл е от съществено значение за постигането на целите, заложени в Програмата за устойчиво развитие до 2030 г. и в Парижкото споразумение;
2. призовава ЕС да гарантира съгласуваността на СДП с всички свои политики, включително в областта на развитието, околната среда, селското стопанство и търговията;
3. категорично подкрепя процеса на FLEGT с Виетнам, като се има предвид ролята на посочената държава в сектора за обработка на дървен материал; приветства подписването на СДП — споразумение, което има за цел постепенно да доведе до цялостна реформа на политиката в страната, насочена към премахване на незаконно добития дървен материал от веригите за доставка на виетнамските оператори; приветства ангажимента на Виетнам и постигнатия до момента напредък и съзнава, че пълното прилагане на СДП ще бъде дългосрочен процес, който предполага не само приемането на цял набор от законодателни актове (гарантиране на законността на дървения материал), но и предоставянето на гаранции, че е налице подходящ административен капацитет и експертен опит за изпълнение и гарантиране на прилагането на СДП; припомня, че лицензирането на FLEGT може да започне едва след като Виетнам докаже готовността на своята система за гарантиране на законността на дървения материал; отбелязва предизвикателствата, свързани с координацията между националните и провинциалните равнища, която е необходима за адекватното и последователно прилагане на СДП в цялата страна, и призовава правителството на Виетнам да осигури такава координация;
4. припомня, че изпълнението на СДП трябва да допълва ангажиментите на ЕС за опазване на околната среда и да гарантира съгласуваност с ангажиментите за предотвратяване на масово обезлесяване;
5. призовава Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да предвидят достатъчно човешки ресурси за прилагането на разглежданото СДП, включително като гарантират подходящи ресурси за делегацията на ЕС в Ханой, както и финансови ресурси за Виетнам в рамките на настоящите и бъдещите инструменти за сътрудничество за развитие, специално предназначени за прилагането на СДП; насърчава Комисията и ЕСВД да подпомагат виетнамските органи и гражданското общество в страната, включително като им предоставят на разположение спътникови изображения; призовава ЕС да насочи усилията си към укрепване на правната уредба и на институционалния капацитет на Виетнам чрез предприемане на мерки за справяне с техническите и икономическите предизвикателства, които възпрепятстват ефективното изпълнение и гарантиране на прилагането на действащите национални и международни разпоредби;
6. признава ангажиментите, поети от виетнамската дървообработваща промишленост, за премахване на незаконния дървен материал от веригите за доставки и за повишаване на осведомеността по тези въпроси; подчертава обаче, че промяната на нагласата в рамките на сектора, както и стриктното гарантиране на прилагането, са от ключово значение; напомня, че наличието на незаконен дървен материал във веригите на доставки крие риск от накърняване на репутацията на виетнамската преработвателна промишленост;
7. съзнава обаче, че в миналото Виетнам се е сблъсквал със значителни проблеми в борбата с незаконната търговия с дървен материал от Лаос, а през последните години и от Камбоджа; счита, че в такива случаи Виетнам и държавите доставчици носят съвместно отговорността за насърчаването на тази незаконна търговия, тъй като виетнамските органи, особено на провинциално равнище, са вземали официални решения, които нарушават законодателството на държавата на добив, като например за управлението на официални квоти за внос;
8. приветства ангажимента на Виетнам да приеме законодателство с цел да гарантира, че на неговия пазар се внася само законно произведен дървен материал, въз основа на задължителна надлежна проверка за вносителите, като едно от основните достижения на СДП; припомня, че задълженията за надлежна проверка следва да не бъдат ограничени само до формално изпълнение на процедурата, а следва да включват всички необходими стъпки – като събиране на информация, оценка на рисковете и предприемане на допълнителни мерки за смекчаване на всеки установен риск с цел намаляване на равнището на риска до „незначителен“ — чието прилагане да бъде гарантирано от компетентните национални органи чрез надеждни и систематични проверки на отделни дружества; подчертава, че налагането на задължения за извършване на надлежна проверка чрез митническите органи е предизвикателство, което ще изисква подходящо обучение; припомня, че виетнамските органи следва да възприемат надлежна система за надлежна проверка, съответстваща на системата, описана в Регламента на ЕС относно дървения материал, и подчертава необходимостта от осигуряване на участието на независима трета страна при изготвянето на националното законодателство за надлежна проверка; насърчава виетнамските органи да разгледат възможността за включване на одит от трета страна и публично отчитане от страна на дружествата като изисквания на тяхната система за надлежна проверка, както и да предоставят подходяща подкрепа на дружествата за спазването на техните задължения и да избягват създаването на несъразмерна тежест за доставчиците на дървен материал за домакинствата, като същевременно се избягва създаването на „вратички“;
9. призовава правителството на Виетнам да предвиди подходящи, възпиращи и пропорционални санкции за нарушения на законодателството за прилагане на системата за гарантиране на законността на дървения материал, което по отношение на вноса включва пълна забрана на пускането на виетнамския пазар на незаконен дървен материал, заедно с конфискуването на такъв дървен материал;
10. приветства механизма за независима оценка, подаване на жалби и обратна връзка и призовава виетнамските органи да гарантират, че в тази връзка се реагира адекватно, включително чрез ефективни и възпиращи действия за гарантиране на прилагането на законодателството, когато е необходимо; изразява очакване тези механизми да функционират при пълна прозрачност и да насърчават обмена на информация между гражданското общество и правоприлагащите органи; приветства ангажимента на Виетнам да осигури независим мониторинг на прилагането на СДП от страна на организации на гражданското общество, горски сдружения, предприятия, профсъюзи, местни общности и лица, живеещи в горските райони; подчертава решаващото значение на тяхното участие и на техния достъп до съответната актуална информация, за да могат те да изпълняват своята роля в този процес и да продължат да допринасят за надеждността на системата за гарантиране на законността на дървения материал и за нейното постоянно укрепване; приветства поетия от Виетнам ангажимент да се разреши на гражданското общество достъп до националната база данни за горското стопанство и насърчава правителството да проведе обществена консултация относно законодателството за гарантиране на прилагането на системата за гарантиране на законността на дървения материал и да вземе предвид обратната информация, която ще получи;
11. приветства участието на организациите на гражданското общество по време на преговорите за СДП и след това и настоятелно призовава правителството на Виетнам да гарантира реално и пълно приобщаване през целия етап на изпълнение и след това, като се включва целият обхват на СДП, включително контрол на вноса, задължения за надлежна проверка, система за класифициране на организациите и основана на риска проверка на дружествата и на разрешителните FLEGT; подчертава колко е важно участието на местните общности — както по съображения от социално-икономическо естество, така и с цел да се гарантира правилното прилагане на новото законодателство в областта на горското стопанство и ангажиментите съгласно СДП;
12. решително осъжда незаконната търговия с дървен материал през границата с Камбоджа и призовава органите на двете държави незабавно и изцяло да спрат незаконните потоци като мярка, която е безусловно необходима за успешното продължаване на процеса на СДП; настоятелно призовава виетнамските органи да разследват, да отстранят от длъжност и да подведат под отговорност лицата, отговорни за разрешаването и управлението на незаконната търговия от Камбоджа и други държави; приветства взетото неотдавна от виетнамските органи решение да се разреши търговия с дървен материал единствено чрез основните международни канали, както и да се укрепи капацитетът за гарантиране на прилагането на законодателството с цел борба срещу незаконната търговия; настоятелно призовава виетнамските органи незабавно да категоризират дървения материал от Камбоджа като „високорисков“ и да гарантират спазването на законодателството на Камбоджа относно добива и износа на дървен материал в съответствие с ангажиментите съгласно СДП; призовава двете държави да насърчават и подобряват диалога, трансграничното сътрудничество, обмена на търговски данни и информация относно рисковете, свързани с незаконната търговия с дървен материал и съответното действащо законодателство, и ги насърчава да включат ЕС като посредник в този диалог; насърчава Виетнам и Камбоджа да поискат подкрепа от Интерпол и да работят заедно за ефективни и дългосрочни мерки за борба с ширещата се незаконна сеч и с трансграничната контрабанда на дървен материал във Виетнам; призовава виетнамските органи да прилагат същите мерки по отношение на вноса от други държави доставчици, където съществуват или могат да възникнат подобни опасения, например ДР Конго;
13. подчертава необходимостта да се обърне внимание на регионалното измерение на незаконната сеч и на транспорта, обработката и търговията с незаконен дървен материал по цялата верига на доставки; призовава това регионално измерение да бъде включено в процеса на оценка на СДП под формата на оценка на връзката между наличието на по-слаби механизми за гарантиране на прилагането в други държави от региона и увеличаването на износа от тези държави за ЕС;
14. подчертава, че лошото управление и корупцията в сектора на горското стопанство ускоряват незаконната сеч и влошаването на състоянието на горите и подчертава факта, че успехът на инициативата FLEGT зависи и от предприемането на мерки за справяне с измамите и корупцията по цялата верига на доставки на дървен материал; настоятелно призовава правителството на Виетнам да работи за прекратяване на широко разпространената корупция и да предприеме мерки за справяне с други фактори, подхранващи тази търговия, по-специално по отношение на митниците и други органи, които ще играят ключова роля при изпълнението и гарантирането на прилагането на СДП, което ще представлява конкретен сигнал, че Виетнам е изцяло ангажиран с процеса на прилагане СДП; подчертава, че е необходимо да се сложи край на безнаказаността в сектора на горското стопанство, като се гарантира, че нарушенията се преследват по съдебен ред;
15. приветства неотдавнашното приемане от страна на виетнамското правителство на план за действие за прилагането на СДП и призовава правителството да следва конкретен, обвързан със срокове и измерим подход; приветства влизането в сила на новото законодателство относно горското стопанство на 1 януари 2019 г., което включва забрана на вноса на незаконно добит дървен материал във Виетнам, и настоятелно призовава виетнамските органи да прилагат тази забрана и, ако е необходимо, бързо да приемат мерки за изпълнение с цел да се навакса изоставането, докато започне да функционира системата за гарантиране на законността на дървения материал;
16. приветства включването на разпоредби относно устойчивото управление на горите в рамките на ССТ между ЕС и Виетнам, които съдържат и позоваване на СДП; призовава Комисията да обърне особено внимание на търговията с дървен материал и изделия от дървен материал при изпълнението на ССТ и да наблюдава отблизо търговските потоци, за да се гарантира, че допълнителната либерализация на търговията не води до допълнителни рискове от незаконна търговия;
17. изисква от Комисията да докладва ежегодно на Парламента относно напредъка, постигнат от Виетнам в прилагането на СДП, включително спрямо изискванията на настоящата резолюция, както и относно дейностите на Съвместния комитет по изпълнението, за да се даде възможност за вземането на информирано решение, след като бъде предложен делегираният акт, с който се разрешава приемането на разрешителни FLEGT; призовава Комисията да разгледа възможността за усъвършенстване на разпоредбите относно лицензирането на FLEGT при следващия преглед, за да може да реагира бързо в случаи на значителни нарушения на ангажиментите съгласно СДП;
18. призовава Комисията да насърчава диалога и да се застъпва за прилагането на Регламента на ЕС относно дървения материал в отношенията си с основните държави вносители в региона и с основните търговски партньори на ЕС като Китай и Япония, както и да продължи да отдава приоритет на необходимостта от конкретни решения за спиране на незаконната търговия с дървен материал в двустранните отношения с тези държави, включително в търговските отношения, с цел да се създадат равни условия на конкуренция на световно равнище, в които да се предприемат мерки за решаване на проблема; подкрепя Комисията по отношение на започването на преговори за СДП със съседните държави на Виетнам веднага след като бъдат изпълнени необходимите условия и подчертава значението на СДП относно FLEGT в бъдещите инструменти за развитие и сътрудничество; приканва Комисията да въведе инструменти за улесняване на обмена на най-добри практики между Виетнам и други държави, които вече са сключили СДП с ЕС;
19. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки, на Социалистическа република Виетнам и на Кралство Камбоджа.
Nellemann, C., INTERPOL Environmental Crime Programme (eds). 2012 г. Green Carbon, Black Trade: Illegal Logging, Tax Fraud and Laundering in the Worlds Tropical Forests. A Rapid Response Assessment. United Nations Environment Programme, GRIDArendal, http://wedocs.unep.org/bitstream/handle/20.500.11822/8030/Green%20carbon%20Black%20Trade_%20Illegal %20logging.pdf?sequence=5&isAllowed=y
Споразумението за доброволно партньорство обхваща всички основни продукти, изнасяни за ЕС, и по-специално петте задължителни продукта от дървен материал, както са определени в Регламента за FLEGT от 2005 г. (дървени трупи, нарязан дървен материал, железопътни траверси, шперплат и фурнир), а също така включва и редица други изделия от дървен материал, като частици от дървени стърготини, паркет, плочи от дървесни частици и дървени мебели. СДП обхваща износа за всички трети държави но, поне първоначално, схемата на лицензиране се прилага само за износа за ЕС.
Съгласно член 2 , буква й) от СДП „законно произведен дървен материал“ (наричан по-нататък „законен дървен материал“) означава продукти от дървен материал, които са добити или внесени и произведени в съответствие със законодателството на Виетнам, посочено в приложение II, и други съответни разпоредби на настоящото споразумение; и — за вносен дървен материал — означава продукти от дървен материал, които са добити, произведени и изнесени в съответствие със съответното законодателство на държавата на дърводобив и процедурите, описани в приложение V.“
Готовността на системата за гарантиране на законността на дървения материал за лицензирането на FLEGT първо ще бъде оценена съвместно от ЕС и Виетнам. Само ако и двете страни са съгласни, че системата е достатъчно стабилна, лицензирането ще може да започне.
Член 13.8, параграф 2, буква а): „[всяка страна] насърчава търговията с горски продукти, произведени от материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори и добит в съответствие с националното законодателство на държавата на добив; това може да включва сключването на споразумение за доброволно партньорство за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия.“
Протокол за изменение на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни ***
114k
48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Протокола за изменение на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни (10923/2018 – C8-0440/2018 – 2018/0238(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета (10923/2018),
— като взе предвид Протокола за изменение на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни (ETS №108) (CETS № 223),
— като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 16 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0440/2018),
— като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0070/2019),
1. дава своето одобрение за проекта на решение на Съвета;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Съвета на Европа.
Оправомощаване на държавите членки да станат страна по Конвенцията на Съвета на Европа за интегриран подход към безопасността, сигурността и обслужването по време на футболни срещи и други спортни прояви ***
120k
48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за оправомощаване на държавите членки да станат страни, в интерес на Европейския съюз, по Конвенцията на Съвета на Европа за интегриран подход към безопасността, сигурността и обслужването по време на футболни срещи и други спортни прояви (CETS № 218) (12527/2018 – C8-0436/2018 – 2018/0116(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета (12527/2018),
— като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за интегриран подход към безопасността, сигурността и обслужването по време на футболни срещи и други спортни прояви (CETS № 218),
— като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 87, параграф 1 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v), както и с член 218, параграф 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0436/2018),
— като взе предвид Решение 2002/348/ПВР на Съвета от 25 април 2002 г. относно сигурността във връзка с футболни срещи с международно значение(1),
— като взе предвид своята Резолюция от 2 февруари 2017 г. относно интегриран подход към политиката в областта на спорта: добро управление, достъпност и почтеност(2),
— като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по култура и образование (А8-0080/2019),
1. дава своето одобрение за проекта на решение на Съвета;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Съвета на Европа.
Протокол за изменение на Споразумението за морски транспорт между ЕС и Китай (присъединяване на Хърватия) ***
114k
48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Съюза и държавите членки, на Протокола за изменение на Споразумението за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (05083/2015 – C8-0022/2019 – 2014/0327(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета (05083/2015),
— като взе предвид проекта на Протокол за изменение на Споразумението за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна (05880/2015),
— като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 100, параграф 2 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8‑0022/2019),
— като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид препоръката на комисията по транспорт и туризъм (A8-0168/2019),
1. дава своето одобрение за сключването на протокола;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Китайската народна република.
Евро-средиземноморско споразумение между ЕС и Египет (присъединяване на Хърватия) ***
115k
48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (10219/2016 – C8-0135/2017 – 2016/0121(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета (10219/2016),
— като взе предвид проекта на протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (10221/2016),
— като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 217 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8‑0135/2017),
— като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник на дейността,
— като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A8-0025/2019),
1. дава своето одобрение за сключването на Протокола;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Арабска република Египет.
Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Туркменистан
150k
55k
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета и на Комисията относно сключването от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия на споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (12183/1/2011 – C8-0059/2015 – 1998/0031R(NLE))
— като взе предвид проекта на решение на Съвета и на Комисията (12183/1/2011),
— като взе предвид проекта на споразумение за партньорство и сътрудничество, с което се установява партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (12288/2011),
— като взе предвид искането на Съвета за одобрение съгласно член 91, член 100, параграф 2, членове 207 и 209 и член 218, параграф 6, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз и съгласно член 101, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (C8-0059/2015),
— като взе предвид своите предходни резолюции относно региона на Централна Азия, и по-специално резолюциите от 20 февруари 2008 г. относно стратегията на ЕС за Централна Азия(1), от 15 декември 2011 г. относно настоящото положение на стратегията на ЕС за Централна Азия(2), от 13 април 2016 г. относно прилагане и преразглеждане на стратегията ЕС – Централна Азия(3) и от 22 април 2009 г. относно временно търговско споразумение с Туркменистан(4) и своята резолюция от 14 февруари 2006 г. относно клаузата за правата на човека и демокрацията в споразуменията на Европейския съюз(5),
— като взе предвид Временното споразумение от 1999 г. относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга страна, сключено от Съвета на 27 юли 2009 г. (5144/1999), и редовните заседания на създадения по силата на това временно споразумение Съвместен комитет,
— като взе предвид Меморандума за разбирателство в областта на енергетиката, подписан между Европейския съюз и Туркменистан през май 2008 г.,
— като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и Международния пакт за икономически, социални и културни права, по които Туркменистан е страна,
— като взе предвид ежегодния диалог по правата на човека ЕС – Туркменистан,
— като взе предвид ангажимента, поет от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията (върховен представител/заместник-председател) в нейното писмо от 16 декември 2015 г. до комисията по външни работи, съдържащо аспектите, посочени в параграф 3 по-долу,
— като взе предвид писмото на върховния представител/заместник-председател от 5 юли 2018 г. до председателя на комисията по външни работи, в което се отбелязва подкрепата ѝ за Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) с Туркменистан,
— като взе предвид член 99, параграф 5 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид междинния доклад на комисията по външни работи (A8-0072/2019),
А. като има предвид, че Централна Азия е регион, с който Европейският съюз все повече се ангажира;
Б. като има предвид, че през 1997 г. беше парафирано Споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС) с Туркменистан и че то беше подписано през 1998 г.; като има предвид, че досега 14 от 15-те държави – членки на ЕС, подписали първоначално СПС, са го ратифицирали (само Обединеното кралство не е сторило това); като има предвид, че Туркменистан ратифицира СПС през 2004 г.; като има предвид, че присъединяването към СПС от страна на държавите членки, присъединили се към ЕС след подписването на споразумението, се урежда с отделен протокол и процедура по ратификация;
В. като има предвид, че след приключването на ратифицирането това СПС ще бъде сключено за начален срок от 10 години, а след това ще бъде подновявано всяка година, което дава възможност на ЕС да се оттегли от споразумението, ако възникнат сериозни съмнения по отношение на зачитането на правата на човека или други сериозни нарушения; като има предвид, че страните по споразумението могат да го изменят, за да се вземат под внимание нововъзникнали обстоятелства;
Г. като има предвид, че през април 2009 г. Съветът проведе консултация с Европейския парламент относно временното търговско споразумение (ВТС) с Туркменистан, като част от незадължителна, правно необвързваща процедура;
Д. като има предвид, че Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) са определили своите показатели, спрямо които следва да се измерва напредъкът в Туркменистан, и критериите, съобразно които се разрешава по-нататъшното сътрудничество, в съответствие с международно признатите стандарти за принципите на правовата държава, доброто управление и правата на човека;
Е. като има предвид, че зачитането на демокрацията, основните права и правата на човека, както и на принципите на пазарната икономика, които представляват съществени елементи от ВТС (както е посочено в член 1 от въпросното ВТС и в член 2 от СПС), следва да останат дългосрочни цели за Туркменистан; като има предвид, че едностранното спиране на прилагането е възможност, в случай че някоя от страните наруши тези елементи;
Ж. като има предвид, че вследствие на обсъждания на проекта на препоръка за даване на одобрението на Парламента за сключването на СПС, както и на придружаващия го проект на доклад от 8 май 2015 г., съдържащ предложение за резолюция, комисията по външни работи реши да спре временно процедурата на 24 май 2016 г., докато счете, че е постигнат достатъчен напредък по отношение на зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава, и реши да започне настоящата временна процедура;
З. като има предвид, че от решаващо значение за една принципна и последователна политика на ЕС за отношенията с Туркменистан е продължаващата валидност на показателите относно напредъка на страната в областта на правата на човека, формулирани от Парламента в неговите предходни резолюции;
И. като има предвид, че през 2015 г. Туркменистан прие национален план за действие относно правата на човека за периода 2016—2020 г., изготвен с подкрепата на Програмата за развитие на ООН през 2013 г.;
Й. като има предвид, че Туркменистан е страна по международни споразумения като Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права и конвенции на МОТ;
1. изисква от Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател спешно да определят следните краткосрочни показатели за измерване на устойчивия напредък от страна на държавните органи на Туркменистан, въз основа на препоръки от ООН, ОССЕ и ЕБВР, и преди Европейският парламент да е дал съгласие за СПС:
Политическа система, принципи на правовата държава и добро управление
i)
ясно разделение между изпълнителната, законодателната и съдебната власт и, наред с другото, улесняване и гарантиране на реалното участие на населението в процесите на вземане на решения на държавно равнище, включително консултация с международни експерти като Венецианската комисия на Съвета на Европа и Бюрото за демократични институции и права на човека към ОССЕ (БДИПЧ) относно степента на съответствие на конституцията на Туркменистан с тези демократични принципи, и демонстриране на готовност от страна на Туркменистан да вземе предвид препоръките за реформи, изразени от тези организации;
ii)
премахване на ограниченията за регистрацията и функционирането на неправителствените организации;
Права на човека и основни свободи
iii)
изпълнение на ангажиментите, поети от правителството на Туркменистан в неговия национален план за действие относно правата на човека за периода 2016 – 2020 г.;
iv)
прекратяване на тайните задържания и насилствените изчезвания, принудителния труд и изтезанията и разкриване на съдбата или местонахождението на изчезнали лица, което позволява на семействата да останат в контакт със задържаните лица; потвърждаване от страна на държавните органи на наличието на политически затворници и безпрепятствен достъп до страната за международни организации и независими наблюдатели, в това число Международния комитет на Червения кръст;
v)
гарантиране на безпрепятствен достъп до различни източници на информация, и, по-специално, осигуряване на достъп на хората до алтернативни източници на информация, в това число международни средства за комуникация, и да им се даде възможност да притежават телекомуникационни устройства, като например частни сателитни чинии или интернет връзки на достъпни цени;
vi)
прекратяване на преследването и сплашването на независими журналисти, както и на активисти на гражданското общество и на активисти за правата на човека, установени в страната и в чужбина, в това число на членовете на техните семейства; гарантиране на свобода на изразяване на мнение и свобода на събранията;
vii)
разрешаване на посещения от ООН и международни и регионални организации за защита на правата на човека, които са поискали такива посещения и все още очакват отговор;
viii)
прекратяване на неформалната и произволна система на забрани за пътуване, и даване на гаранции, че лица, на които е отказано разрешение да напуснат страната, могат да пътуват свободно;
2. изисква от Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател да вземат предвид следните дългосрочни препоръки за устойчив и надежден напредък:
Политическа система, принципи на правовата държава и добро управление
i)
зачитане на принципите на политическия плурализъм и на демократичната отчетност, с надлежно функциониращи политически партии и други организации, осъществяващи дейност без вмешателство;
ii)
трайно прилагане на реформите на всички нива в съответствие с целите на ООН за устойчиво развитие и във всички области на администрацията, особено в съдебната система и в правоприлагането;
iii)
силни и ефективни гаранции срещу корупцията по високите етажи на властта, изпирането на пари, организираната престъпност и трафика на наркотици;
iv)
прилагане в пълна степен на правните актове, забраняващи детския труд;
Права на човека и основни свободи
v)
пълно зачитане на мирното и законно упражняване на правото на свобода на изразяване на мнение, свободата на сдружаване и свободата на религията или убежденията;
vi)
обща свобода на движение както в страната, така и извън нея;
3. подчертава, че е необходимо Европейският парламент да следи отблизо и да наблюдава събитията в Туркменистан и изпълнението на всички раздели на СПС, когато то влезе в сила; в този контекст призовава върховния представител/заместник-председател да приложи и публично да се ангажира с механизма за наблюдение на правата на човека, като осигури надлежно информиране на Парламента от страна на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) относно прилагането на СПС, след като то влезе в сила, и по-специално на неговите цели и спазването на член 2, така че да може да се реагира на събитията на място в случай на документирани и доказани сериозни нарушения на правата на човека; изтъква възможността за механизъм за спиране на изпълнението на СПС при възникване на такива случаи и приветства в тази връзка писмото на върховния представител/заместник-председател до комисията по външни работи от 16 декември 2015 г., което съдържа следните цели:
i)
осигуряване на гаранции, че Европейският парламент е надлежно информиран относно изпълнението на разпоредбите на СПС за правата на човека и демократизацията, включително достъп до съответна информация за развитието на положението с правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава, като при поискване му се предоставя своевременно информация преди и след провеждане на заседания на Съвета за сътрудничество, при условията на приложимите правила за поверителност;
ii)
по-тясно взаимодействие с Европейския парламент и гражданското общество при подготовката за годишните диалози по правата на човека, и последващи отчети;
iii)
провеждане на консултации с Европейския парламент при изготвянето на актуализации на стратегията на ЕС за правата на човека за Туркменистан;
4. приветства съобщението на върховния представител/заместник-председател от ноември 2018 г. относно създаването на пълноправна делегация на ЕС в Ашхабад; подчертава, че новата делегация следва да разработи взаимно изгодна стратегия за сътрудничество, съобразена с условията и изискванията за развитие на Туркменистан, следва да наблюдава положението в страната, включително нарушенията на правата на човека и индивидуалните случаи, будещи загриженост, следва да започне диалог с различните политически, социални и икономически актьори в страната, следва да даде възможност за дипломация на място и следва да подобри управлението и надзора на проектите, финансирани от инструментите за външно финансиране на ЕС;
5. заключава, че ще даде своето съгласие, когато е на мнение, че Комисията, Съветът, върховният представител/заместник-председател и държавните органи на Туркменистан са предприели надлежни мерки във връзка с препоръките, посочени в параграфи 1 и 3;
6. възлага на своя председател да поиска от Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател редовно да предоставят на Парламента съществена информация относно положението в Туркменистан;
7. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на върховния представител/заместник-председател и на правителството и парламента на Туркменистан.
Решение за изпълнение относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Обединеното кралство *
117k
48k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за решение за изпълнение на Съвета относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Обединеното кралство (13123/2018 – C8-0474/2018 – 2018/0812(CNS))
— като взе предвид проекта на Съвета (13123/2018),
— като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол № 36 относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с Парламента (C8-0164/2018),
— като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност(1), и по-специално член 33 от него,
— като взе предвид член 78в от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0092/2019),
1. одобрява проекта на Съвета;
2. приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;
3. призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;
4. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета във връзка с обмена на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за регистрите за съдимост (ECRIS) и за замяна на Решение 2009/316/ПВР на Съвета (COM(2016)0007 – C8-0012/2016 – 2016/0002(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0007),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 82, параграф 1, втора алинея, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0012/2016),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0219/2016),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета във връзка с обмена на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за съдимост (ECRIS) и за замяна на Решение 2009/316/ПВР на Съвета
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/884.)
Централизирана система за идентифициране на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ECRIS-TCN) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на централизирана система за идентифициране на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ГТД), с цел допълване и подкрепа на Европейската информационна система за регистрите за съдимост (система ECRIS-TCN) и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 (COM(2017)0344 – C8-0217/2017 – 2017/0144(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0344),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 82, параграф 1, втора алинея, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0217/2017),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по бюджети (A8-0018/2018),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета за създаване на централизирана система за установяване на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ECRIS-TCN), с цел допълване на Европейската информационна система за съдимост и за изменение на Регламент (ЕС) 2018/1726
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/816.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата „Европейски корпус за солидарност“ и за отмяна на [Регламента за Европейския корпус за солидарност] и Регламент (ЕС) № 375/2014 (COM(2018)0440 – C8-0264/2018 – 2018/0230(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0440),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 165, параграф 4, член 166, параграф 4 и член 214, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0264/2018),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г.(1),
— като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 декември 2018 г.(2),
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становищата на комисията по развитие, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по бюджети и комисията по регионално развитие (A8-0079/2019),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата „Европейски корпус за солидарност“ и за отмяна на [Регламента за Европейския корпус за солидарност] и Регламент (ЕС) № 375/2014
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 165, параграф 4, член 166, параграф 4 и член 214, параграф 5 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),
в съответствие с обикновената законодателна процедура(5),
като имат предвид, че:
(1) Европейският съюз се гради на солидарност между неговите граждани и между държавите членки. Тази обща ценност, заложена в член 2 от Договора за Европейския съюз, ръководи неговите действия и осигурява необходимото единство за справяне със сегашните и бъдещите обществени предизвикателства, за преодоляването на които младите европейци имат желание да помогнат като изразят своята солидарност на практика. [Изм. 1]
(1а) Предвид значителното увеличаване на хуманитарните кризи и глобалните извънредни ситуации и с оглед на засилването на насърчаването на солидарността и видимостта на хуманитарната помощ сред гражданите на Съюза, е необходимо да се развива солидарност между държавите членки и с трети държави, засегнати от природни и предизвикани от човека бедствия. [Изм. 2]
(1б) Хуманитарната помощ се основава на принципите на безпристрастност, неутралност и недискриминация, залегнали в международното хуманитарно право и в правото на Съюза. Хуманитарната помощ осигурява свързана с конкретните потребности спешна реакция, насочена към опазването на живота, предотвратяването и облекчаването на човешкото страдание, запазването на човешкото достойнство и осигуряването на защита на уязвимите групи, засегнати от природни или предизвикани от човека бедствия. Намаляването на риска от бедствия и подготвеността за тях чрез дейности за изграждане на капацитет и устойчивост също са основни елементи на хуманитарната помощ. [Изм. 3]
(2) В речта от 14 септември 2016 г. за състоянието на Съюза се подчерта необходимостта да се инвестира в младите хора и се обявява създаването на Европейски корпус за солидарност (Програмата) с цел да се създадат възможности за младите хора в целия Европейски съюз, за да могат да допринасят в значителна степен за обществото, да проявяват солидарност и да развиват уменията си, като по този начин ще получат не само с работа, но и безценен човешки опит.
(3) В своето съобщение от 7 декември 2016 г.(6), озаглавено „Европейски корпус за солидарност“, Комисията изтъкна необходимостта да се укрепят основите за предприемането на действия за солидарност в цяла Европа, да се предоставят на младите хора повече и по-добри възможности за дейности за солидарност, които обхващат много различни области, и да се подпомагат националните, регионалните и местните действащи лица в техните усилия за справяне с различни предизвикателства и кризи. Комисията даде началото първия етап на Европейския корпус за солидарност, при който бяха мобилизирани осем различни програми на Съюза с цел на младите хора в целия Съюз да бъдат предложени възможности за доброволчество, стаж или работа. [Изм. 4]
(4) В член 2 от Договора за Европейския съюз солидарността се откроява като един от принципите от съществено значение за Европейския съюз. Този принцип се посочва също и в член 21, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз като една от основите на външните действия на ЕС.
(4а) В контекста на настоящия регламент солидарността се разбира като чувство за отговорност на всекиго спрямо всекиго в името на общото благо, което се изразява в конкретни действия, без да се очаква насрещна услуга. [Изм. 5]
(4б) Предоставянето на помощ на хора и общности извън Съюза, които са изправени пред бедствия или които са особено уязвими при бедствия и се нуждаят от хуманитарна помощ, въз основа на основните принципи на неутралност, човечност, независимост и безпристрастност, е важен израз на солидарност. [Изм. 6]
(4в) Участващите доброволци и организациите, изпълняващи действия по линия на Европейския доброволчески корпус за хуманитарна помощ, следва да спазват принципите, установени в Европейския консенсус относно хуманитарната помощ. [Изм. 7]
(4г) Съществува необходимост от доразвиване на солидарността с жертвите на кризи и бедствия в трети държави и от повишаване на степента на осведоменост и на видимостта на хуманитарната помощ и на доброволческата дейност като цяло сред гражданите на Съюза като дейност през целия живот. [Изм. 8]
(4д) Съюзът и държавите членки поеха ангажимент да изпълнят Програмата на Организацията на обединените нации (ООН) до 2030 г. за устойчиво развитие и формулираните в нея цели за устойчиво развитие както във вътрешен план, така и чрез външни действия. [Изм. 9]
(4е) В своите заключения от 19 май 2017 г. относно практическото осъществяване на връзката между хуманитарните действия и развитието Съветът призна необходимостта от повишаване на устойчивостта чрез по-успешно свързване на хуманитарната помощ със сътрудничеството за развитие и от по-нататъшно укрепване на оперативните връзки между допълващите се подходи на хуманитарната помощ, сътрудничеството за развитие и предотвратяването на конфликти. [Изм. 10]
(5) На младите хора би трябвало да се предоставят лесно достъпни, приобщаващи и смислени възможности за участие в дейности за солидарност, които могат да им дадат възможност да изразят ангажираността си в полза на общностите, като същевременно придобиват полезен опит, знания, умения и компетенции за своето личностно, образователно, социално, гражданско и професионално развитие и по този начин подобряват своята пригодност за заетост. С тези дейности следва също да бъде подкрепянабъдат подкрепяни мобилността на младите доброволци, стажанти и работещи лица и мултикултурният обмен [Изм. 11].
(6) Дейностите за солидарност, предлагани на младите хора, следва да са с високо качество, в смисъл, че следва да отговарят на.Те следва да имат за цел да преодоляват неудовлетворени обществени потребности, да укрепват солидарността и да допринасят за укрепване на общностите, и на демократичното участие. Те следва да предлагат на младите хора възможност да придобият ценни знания, умения и компетенции,. Те следва да са финансово достъпни за младите хора и да се изпълняват в безопасни, приобщаващи и здравословни условия. Следва да се насърчава диалогът с местните и регионалните органи и с европейски мрежи, които са специализирани в определени неотложни социални проблеми, с цел да се определят най-добре неудовлетворените обществени потребности и да се гарантира ориентирана към потребностите програма. Дейностите за солидарност не следва да оказват отрицателно въздействие върху съществуващите работни позиции или стажове и следва да допринасят за укрепване на ангажиментите за корпоративна социална отговорност на предприятията, без да ги заместват. [Изм. 12]
(7) Европейският корпус за солидарност осигурява единствен входен пункт към дейностите за солидарност в целия Европейски съюз и извън него. Следва да се осигури съгласуваност и допълване с други уместни политики и програми на Съюза. Европейският корпус за солидарност е изграден върху полезните взаимодействия и опита от предишни и съществуващи програми, особено на Европейската доброволческа служба(7) и инициатива „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“(8). Той също така допълва усилията на държавите членки за подкрепа на младите хора и за улесняване на прехода от училищния към трудовия живот чрез програматасхеми като „Гаранция за младежта“, предоставяйки им допълнителни възможности за старт на пазара на труда под формата на стажове или работа в области, свързани със солидарността, в собствените им държави членки или в чужбина. Осигурява се също и взаимно допълване със съществуващи мрежи на равнище ЕС, свързани с дейностите на Европейския корпус за солидарност, като например Европейската мрежа на публичните служби по заетостта, „EURES“ и мрежата „Евродеск““, както и значими организации на гражданското общество, включително социални партньори и мрежи, представляващи млади хора и доброволци. Освен това следва да се осигури взаимно допълване между съществуващи схеми, свързани със солидарността, по-специално национални схеми за солидарност, като доброволчество, гражданска служба и схеми за мобилност на млади хора, и Европейския корпус за солидарност, като се основават на добрите практики, където е целесъобразно, с цел взаимно засилване и обогатяване на въздействието и качествата на тези схеми, както и с цел използване на добрите практики като основа.Европейският корпус за солидарност не следва да замества националните схеми. Следва да се гарантира достъп за всички млади хора до национални дейности за солидарност. Комисията следва да разработи практически насоки за взаимното допълване между програмата и други програми и източници на финансиране на Съюза и относно полезните взаимодействия между тях. [Изм. 13]
(8) По отношение на тълкуването на съответното законодателство на равнище ЕС както доброволческите дейности в чужбина на Европейския корпус за солидарност, така и доброволческите дейности, чието подпомагане ще продължи съгласно Регламент (ЕС) № 1288/2013, следва да се считат равностойни на дейностите, изпълнявани от Европейската доброволческа служба.
(8а) Сертифицирането на изпращащите и приемащите организации, извършено в съответствие с Регламент (ЕС) № 375/2014, не следва да се дублира в рамките на програмата, а еквивалентността следва да бъде призната при прилагането на настоящия регламент от 2021 г. нататък. [Изм. 14]
(9) Европейският корпус за солидарност разкрива нови възможности за неформално и самостоятелно учене за младите хора да изпълняват дейности за участие в доброволческа дейност, стажове или професионална работа в области, свързани със солидарността, както и да създават и разработват проекти за солидарност по собствена инициатива. Тези възможности допринасят за тяхното личностно, образователно, социално, гражданско и професионално развитие. Европейският корпус за солидарност също така подпомага дейности за изграждане на мрежи за участниците в корпуса и за организациите, както и прилага мерки за осигуряване на качеството на подпомаганите дейности и подобрява процеса на валидиране на учебните резултати, придобити от тях. Така той ще допринася и за европейското сътрудничество, важно за младите хора и с оглед повишаване на осведомеността за положителното му въздействие. Той следва също така да допринася за укрепването на общностите и за подкрепата на съществуващите организации, които осъществяват дейности за солидарност. [Изм. 15]
(10) От тезиТези дейности следва да се възползватимат ясна европейска добавена стойност и да бъдат от полза за общностите, като същевременно подпомагат личностното, образователното, социалното, гражданското и професионалното развитие на гражданина, като могат. Следва да е възможно тези дейности да бъдат под формата на доброволчество, стажове и работни места, проекти за солидарност,или дейности за изграждане на мрежи, разработени във връзка с различни области, като например образование и обучение, заетост, равенство между половете, предприемачество, по-специално социално предприемачество, гражданство и демократично участие, междукултурен и междурелигиозен диалог, социално приобщаване, приобщаване на хората с увреждания, околна среда и опазване на природата, действия в областта на климата, предотвратяване на бедствия, готовност при бедствия и възстановяване след тях, селско стопанство и развитие на селските райони, осигуряване на хранителни и нехранителни продукти, здраве и благосъстояние, култура, включително културното наследство, творчество и култура, физическо възпитание и спорт, социално подпомагане и закрила, приемане и интегриране на граждани на трети държави с акцент върху преодоляването на предизвикателствата, пред които са изправени мигрантите, териториално сътрудничество и сближаване, както и трансгранично сътрудничество;. Такива дейности за солидарност следва да включват стабилно измерение за учене и обучение чрез адекватни дейности, които могат да се предлагат на участниците преди, по време на и след дейностите за солидарност. [Изм. 16]
(11) Доброволческите дейности (както в Съюза, така и извън него) предоставят възможности за натрупване на богат опит в контекста на неформалното и самостоятелното учене, което спомага за личностното, социално-образователното и професионалното развитие на младите хора, активно гражданско и демократично участие и пригодност за заетост. Доброволчеството следва да се основава на писмено споразумение за доброволчество, а доброволческите дейности не бива да оказват неблагоприятно въздействие върху потенциална или съществуваща платена професионална дейност, както и да не се разглеждат като заместител на такава дейност. Комисията и държавите членки следва да си сътрудничат по отношение на доброволчеството политики в областта на младежта чрез отворения метод на координация. [Изм. 17]
(12) Стажовете и работата в области, свързани със солидарността, могат да предложат на младите хора допълнителни възможности за старт на пазара на труда, като в същото време допринасят за справяне с ключови обществени предизвикателства. Това може да подпомогне пригодността на младите хора за заетост и тяхната продуктивност, като улесни прехода им от образование към заетост, който е от основно значение за подобряване на шансовете им на пазара на труда. Условията за стажове, предлагани по линия на Европейския корпус за солидарност, спазват принципите за качество, описани в Препоръката на Съвета относно рамка за качество на стажоветеЛесно достъпните стажове и работни позиции следва да бъдат ясно разграничени от доброволческите дейности както от финансова, така и от организационна гледна точка. Стажовете не следва в никакъв случай да заместват работните позиции. Платените стажове и работните позиции могат обаче да бъдат стимул за младите хора в неравностойно положение и за младите хора с по-малко възможности да участват в свързани със солидарността дейности, до които при други условия вероятно не биха имали достъп, като в същото време осигуряват ясна европейска добавена стойност, допринасяйки за справяне с непреодолени ключови обществени предизвикателства и за укрепване на местните общности. Стажовете могат да улесняват прехода на младите хора от образование към заетост и да спомогнат за увеличаване на пригодността им за заетост, което е от основно значение за постигането на тяхното устойчиво интегриране на пазара на труда. Предлаганите стажове и работни позиции служат като трамплин за младите хора към пазара на труда. Стажовете и работните позиции, предлагани по линия на Европейския корпус за солидарност, следва винаги да бъдат заплащани от участващата организация, която приема или наема участника. Стажовете следва да се основават на писмен договор за стаж в съответствие с приложимото право на държавата, в която протича стажът, и следва да спазват принципите, описани в Препоръката на Съвета от 10 март 2014 г.(9). Предлаганите стажове и работни позиции служат като трамплин за младите хора към пазара на труда и по тази причина са съпътствани от подходящо подпомагане след дейността. Участието в стажове и дейности за работа се улеснява от съответните участници на пазара на труда, по-специално публични и частни служби по заетостта, социални партньори и търговски камари, и се заплаща от участващата организация. Като участващи организации те следва да кандидатстват за финансиране чрез компетентния изпълнителен орган на Европейския корпус за солидарност с цел да посредничат между младите участници и работодателите, предлагащи стажове и дейности за работа в области, свързани със солидарността. относно рамка за качество на стажовете. Работата следва да се основава на трудов договор в съответствие с националното право или на приложимите колективни споразумения, или и на двете, в участващата държава, в която се извършва работата. Финансовата подкрепа за участващите организации, които предлагат работа, не следва да надвишава 12 месеца. Участващите организации следва да кандидатстват за финансиране чрез компетентния изпълнителен орган на Европейския корпус за солидарност с цел да посредничат между младите участници и работодателите, предлагащи стажове и дейности за работа в области, свързани със солидарността. Стажовете и работата следва да бъдат придружени от подходяща подготовка, професионално обучение на работното място и подкрепа след приключване на участието на участника. Стажовете и работата биха могли да бъдат улеснени от съответните участници на пазара на труда, по-специално публични и частни служби по заетостта, социални партньори и търговски камари, както и от организациите, членуващи в EURES, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/589 на Европейския парламент и на Съвета(10) в случай на дейности в чужбина. [Изм. 18]
(12а) Следва да се положат усилия, за да се гарантира, че стажовете и работните позиции са отворени за участието на всички млади хора, по-специално за млади хора с по-малко възможности за участие, включително за млади хора с увреждания, в неравностойно положение в социален или културен аспект, мигранти и жители на изолирани селски райони и на най-отдалечените региони на Съюза. [Изм. 19]
(13) Инициативността на младите хора е важен актив за обществото и за пазара на труда. Европейският корпус за солидарност допринася за поощряване на този аспект като предлага на младите хора възможност да създават и реализират собствени проекти, насочени към конкретни предизвикателства в полза на техните местни общности. Такива проекти са възможност за изпробване на идеи за разработване на иновативни решения за преодоляване на общите предизвикателства посредством възходящ подход и за поощряване на младите хора да бъдат сами двигатели на дейности за солидарност. Проектите също така служат за трамплин към бъдещо участие в дейности за солидарност и са първата крачка към насърчаване на участниците в Европейския корпус за солидарност да работят като самонаети лица илии да създаватпродължат да бъдат активни граждани като доброволци, стажанти или служители в сдружения, неправителствени организации или други органи, действащи в области, свързани със солидарността, с дейностите с нестопанска цел и с младежта. Европейският корпус за солидарност следва по същество да създава атмосфера, в която младите хора да са все по-мотивирани да участват в дейности за солидарност и в полза на обществения интерес. [Изм. 20]
(13а) Доброволците могат да допринасят за укрепването на капацитета на Съюза за предоставяне на хуманитарна помощ, свързана с конкретните потребности и основаваща се на принципи, и за повишаването на ефективността на сектора на хуманитарна дейност, в който те по подходящ начин са подбрани, обучени и подготвени за изпращане на терен, така че да се гарантира, че притежават необходимите умения и компетентност да помагат по най-ефективен начин на нуждаещите се и при условие че могат да разчитат на достатъчна подкрепа и надзор на място. Ето защо висококвалифицираните, добре обучени и опитни инструктори или наставници на място изпълняват важна роля за приноса към ефективността на хуманитарната реакция, както и за оказването на подкрепа на доброволците. [Изм. 21]
(14) Младите хора и организациите, участващи в Европейския корпус за солидарност, следва да имат чувство за принадлежност към общност от граждани и субекти, ангажирани с укрепването на солидарността в цяла Европа. Същевременно участващите организации имат нужда от подпомагане, за да укрепват своя капацитет за предлагане на дейности с добро качество на нарастващ брой участници. Европейският корпус за солидарност подпомага дейностите за изграждане на мрежи, насочени към засилване на ангажираността на младите хора и на участващите организации в тази общност, към насърчаване на формирането на дух на Европейския корпус за солидарност и към обмена на полезнинай-добри практики и опит. Тези дейности спомагат за популяризирането на Европейския корпус за солидарност в публичния и в частния сектор и за събирането на подробна и съдържателна обратна информация от участниците и участващите организации относно изпълнението на Европейския корпус за солидарност. Обратната информация следва да включва въпроси относно целите на програмата с цел по-добра оценка на тяхното изпълнение. [Изм. 22]
(14a) Гарантирането на успешното изпълнение на програмата изисква по-голяма видимост и осведоменост и по-нататъшно насърчаване на наличните възможности за финансиране чрез информационни кампании (включително годишен информационен ден за Европейския корпус за солидарност) и динамични средства за комуникация със силен акцент върху социалните медии, като се гарантира възможно най-голяма осведоменост сред целевите групи – както граждани, така и организации. [Изм. 23]
(15) Следва да се обърне специално внимание на осигуряването на качеството на дейностите и на другите възможностивъзможностите, предлагани от Европейския корпус за солидарност, а така също и на целта за постигане на приобщаване чрез тях, по-специално като на участниците бъде предложено подходящо онлайн или офлайн обучение, езикова помощ, разумни улеснения, застраховка, административна помощ иопростени административни процедури за подпомагане преди и след дейността, както и валидиране на знанията, уменията и компетенциите, придобити по време на опита от участието им в Европейския корпус за солидарност. Мерките за подкрепа следва да бъдат разработени и предоставени в сътрудничество с младежките организации и други организации с нестопанска цел и организации на гражданското общество, за да се използва опитът им в тази област. Сигурността и безопасността на доброволците оставатучастниците, както и на лицата, които се очаква да се възползват от изключителнодейностите, продължават да бъдат от първостепенно значение, като. Всички дейности следва да бъдат в съответствие с принципа за „ненанасяне на вреда“. Не бива да се разпределят доброволци за операции, които се извършват в точки на международни и вътрешни въоръжени конфликти или в обекти, които нарушават международните стандарти в областта на правата на човека.Дейностите, включващи пряк контакт с деца, следва да се ръководят от принципа на висшите интереси на детето и следва да водят, когато е целесъобразно, до извършването на цялостни проверки на участниците или до приемането на други мерки с цел да се гарантира закрилата на децата. [Изм. 24]
(15a) В съответствие с Насоките на ЕС за утвърждаването и защитата на правата на детето (2017 г.) и член 9 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания Съюзът и неговите държави членки трябва да насърчават и подкрепят прехода от институционализация на уязвимите хора, като например хората с увреждания и децата, към грижи, предоставяни от семейството и общността. В този контекст програмата не следва да подкрепя мерки или инициативи, които възпрепятстват ангажимента за прекратяване на институционализацията или всяко назначаване, което би било вредно за децата или хората с увреждания. [Изм. 25]
(15б) Принципите на Съюза за предоставяне на равни възможности и недискриминация следва да бъдат изцяло зачитани на всички етапи от изпълнението на програмата, в т.ч. набелязването и подбора на участниците и организациите. [Изм. 26]
(16) За да се гарантира влиянието на дейностите в Европейския корпус за солидарност върху личностното, образователното, социалното, културното, гражданското и професионалното развитие на участниците, знанията, уменията и компетенциите, които са учебните резултати, придобити по време на тези дейности, следва да бъдат установени и документирани по подходящ начин, в съответствие с националните условия и особености, както се препоръчва в Препоръка на Съвета от 20 декември 2012 г. относно валидирането на неформалното и самостоятелното учене(11). За да се гарантира, че на регистрираните кандидати се предлагат подходящи дейности за солидарност, учебните резултати от дейностите за солидарност следва да им се предоставят преди те да изберат да участват. За тази цел следва да се насърчава използването на ефективни инструменти на равнището на Съюза и на национално равнище за признаване на неформалното и самостоятелното учене, като Youthpass и Европас, по целесъобразност. [Изм. 27]
(16а) Националните агенции следва също така да насърчават младите доброволци да стават посланици на програмата, за да споделят своя опит чрез младежки мрежи, учебни заведения и семинари. Бившите доброволци или посланици биха могли също така да допринасят за обучението на бъдещите кандидати. [Изм. 28]
(17) Знак за качество следва да гарантира, че участващите организации спазват ценностите, принципите и целите на Съюза, както и принципите и изискванията на Хартата на Европейския корпус за солидарност по отношение на техните права и отговорности и стандартите за безопасност за всички етапи от дейностите за солидарност, включително на етап преди и след дейността . Получаването на знак за качество е предварително условие, но не следва да води автоматично до финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност.. Знаците за качество следва да бъдат разграничавани по видове дейности за солидарност. [Изм. 29]
(18) Субект, който желае да участва в Европейския корпус за солидарност, следва да получи знак за качество, при условие че са изпълнени съответните условия. За да се гарантира ефективното спазване от страна на участващите организации на принципите и изискванията на Европейския корпус за солидарност, що се отнася до техните права и отговорности, следва да бъдат въведени отделни знаци за качество за доброволчество в дейности за солидарност, доброволчество в подкрепа на операции за хуманитарна помощ, както и за стажове и работни позиции, и тези знаци следва също да се различават в зависимост от функцията на участващата организация. Процесът на присъждане на знак за качество трябва да се извършва постоянно от изпълнителните органи на Европейския корпус за солидарност. Присъденият знак за качество следва да се подлага на периодичниредовни проверки и може да бъде отнет, ако в контекста на извършваните проверки се установи, че условията, довели за неговото присъждане, вече не се изпълняват. Административната процедура следва да бъде сведена до минимум, за да се избегне обезсърчаването на по-малките организации. [Изм. 30]
(19) Всеки субект, желаещ да кандидатства за финансиране, за да предлага дейности в рамките на Европейския корпус за солидарност, първо трябва да е получил знак за качество като предварително условие. Това изискване не се прилага за физически лица, търсещи финансова помощ от името на неформална група участници в Европейския корпус за солидарност за техните проекти за солидарност.
(19а) Като общо правило заявленията за получаване на безвъзмездни средства следва да се подават до националната агенция на държавата, в която е установена участващата организация. Заявления за получаване на безвъзмездни средства за дейности за солидарност, организирани от европейски или международни организации, дейности за солидарност на екипи доброволци в приоритетни области, определени на европейско равнище, и дейности за солидарност в подкрепа на операции за хуманитарна помощ в трети държави следва да се подават до Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура (EACEA), създадена с Решение за изпълнение 2013/776/ЕС на Комисията(12). [Изм. 31]
(20) Участващите организации могат да изпълняват няколко функции в рамките на Европейския корпус за солидарност. При изпълнение на приемаща функция, те ще извършват дейности, свързани с приема на участниците, включително организиране на дейности, напътстване и подкрепа за участниците по време на дейността за солидарност, както и обратна връзка след дейността, в зависимост от случая. При изпълнение на поддържащи функции те ще извършват дейности, свързани с изпращането и подготовката на участниците преди заминаването им, по време и след дейността за солидарност, включително обучение и напътстване на участниците към местните организации след дейността, с цел увеличаване на възможностите за допълнителни дейности за солидарност.Националните агенции следва също така да насърчават доброволците да стават посланици на програмата и да споделят личен опит чрез младежки мрежи и учебни заведения, като по този начин допринасят за популяризирането на програмата. За тази цел националните агенции следва да предоставят подкрепа на доброволците. [Изм. 32]
(20а) За да подпомагат дейностите за солидарност сред младите хора, участващите организации следва да бъдат публични или частни субекти или международни организации, организации с нестопанска цел или субекти със стопанска цел, като те могат да включват младежки организации, религиозни институции и благотворителни организации, светски хуманистични организации, НПО или други участници от гражданското общество. Програмата следва да предоставя финансиране само за покриване на нестопанската част от дейностите на участващите организации. [Изм. 33]
(21) Разширяването на проектите по „Европейския корпус за солидарност“ следва да бъде улеснено. В същото време на потенциалните бенефициери следва да се предоставя точна и непрекъснато актуализирана информация относно тези възможности. Следва да се въведат специфични мерки, които да подпомагат организаторите на проекти по „Европейския корпус за солидарност“ да кандидатстват за отпускането на безвъзмездни средства, да развиват взаимодействия чрез подкрепата по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове и програмите, свързани с миграцията, сигурността, правосъдието и гражданството, здравеопазването и културата. [Изм. 34]
(22) Ресурсните центрове на Европейския корпус за солидарност следва да подпомагат изпълнителните органи, участващите организации и младите хора, участващи в Европейския корпус за солидарност, за да се повиши качеството на изпълнението на дейностите на корпуса и да се улесни установяването и валидирането на компетенциите, придобити чрез тези дейности, включително чрез издаването на сертификати Youthpass.
(23) Постоянно следва да се развива порталът на Европейския корпус за солидарност, за да се осигури лесен,безпрепятствен и съобразен с ползвателите достъп до корпуса ив съответствие със стандартите, установени в Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета(13). Порталът на Европейския корпус за солидарност осигурява „обслужване на едно гише“ за интересуващите се — както граждани, така и организации — във връзка, между другото, с регистрацията, идентификацията и съчетаването на профили и възможности, дейностите за изграждане на мрежи и виртуалния обмен, онлайн обучението, езиковата помощ и подпомагането преди и след дейността, механизмите за обратна връзка и оценка, както и други полезни функционалности, които могат да станат необходими в бъдеще. Въпреки че „обслужването на едно гише“ осигурява предимството на интегриран достъп да разнообразни дейности, физическите лица може да се сблъскат с физически, социални и други пречки при достъпа до портала на Европейския корпус за солидарност. С цел преодоляване на такива пречки участващите организации следва да осигуряват на участниците подкрепа при регистрацията. [Изм. 35]
(24) Порталът на Европейския корпус за солидарност следва да бъде доразвит, като се вземе под внимание Европейската рамка за оперативна съвместимост(14), която дава конкретни насоки относно начините за създаване на оперативно съвместими цифрови обществени услуги и се прилага в държавите членки и от другите членове на Европейското икономическо пространство посредством националните рамки за оперативна съвместимост. Той предоставя на публичните администрации 47 конкретни препоръки относно начините, по които могат да подобрят управлението на своите дейности за оперативна съвместимост, да изградят взаимоотношения между отделните организации, да рационализират процесите, осигуряващи цялостни цифрови услуги, и да гарантират, че съществуващото и новото законодателство не застрашават усилията за постигане на оперативна съвместимост. В допълнение към това, порталът следва да бъде изграден в съответствие със стандартите, установени в Директива (ЕС) 2016/2102. [Изм. 36]
(24a) За да се повиши прозрачността на процеса на изпълнение и да се повиши ефективността на програмата, Комисията следва да провежда редовни консултации с основните заинтересовани страни, включително с участващите организации, относно изпълнението на програмата. [Изм. 37]
(24б) За да се гарантира правилното функциониране на програмата и своевременното разгръщане на дейностите по линия на програмата, е от съществено значение в работните програми на програмата да бъдат въведени механизми, за да се гарантира, че на регистрираните кандидати се представят предложения в разумни и относително предвидими срокове. Поради това на регистрираните кандидати следва да се изпраща периодично информация и актуализации за наличните назначения и активно участващите организации, за да се стимулира техният ангажимент към програмата след регистрацията им, като същевременно им се предлага възможността да влизат в пряк контакт със субектите, участващи в областта на солидарността както на национално, така и на европейско равнище. [Изм. 38]
(25) Регламент [новият Финансов регламент] (15) („Финансовият регламент“) не се прилага за тази програма. В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, финансовата помощ, финансовите инструменти и бюджетните гаранции.
(26) По-специално в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и Съвета(16) и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета(17) , Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета(18), Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета(19). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права.
(27) Европейският корпус за солидарност е предназначен за млади хора на възраст между 18 и 30 години, а за участието в дейностите, предлагани от Европейския корпус за солидарност, следва да се изисква предварителна регистрация в портала на Европейския корпус за солидарност.
(27а) Принципите на Съюза за предоставяне на равни възможности и недискриминация предполагат, че гражданите на Съюза и дългосрочно пребиваващите в Съюза лица от всички възрасти и поприща следва да могат да се ангажират с активно гражданско участие.Предвид специфичните предизвикателства на хуманитарната дейност, участниците в инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ следва да са на възраст най-малко 18 години и могат да представляват широк спектър от профили и поколения, чиито умения са от значение за успешното провеждане на такива хуманитарни операции. [Изм. 39]
(28) Специално внимание трябваследва да се обърнеобръща на осигуряването на достъпност до дейностите, подпомагани от Европейския корпус за солидарност, за всички млади хора, особенопо-специално за онезимладите хора с по-малко възможности, които са в както е описано подробнонай-неравностойно положениестратегията за приобщаване и многообразие, разработена и прилагана в рамките на програма „Еразъм+“. По тази причина следва да бъдат въведени специални мерки, като например подходящи форми на дейности за солидарност и индивидуално напътстване, насърчаващи социалното приобщаване, участието на млади хора в неравностойно положениес по-малко възможности, и такива с цел да се вземат предвид ограниченията, дължащи се на периферното местоположение на редица селски райони и на най-отдалечените райони на Съюза и на отвъдморските страни и територии. За тази цел младите хора с по-малко възможности следва, без да се засяга възможността за участие на пълно работно време и в държава, различна от държавата на пребиваване, също така да имат възможност да участват на непълно работно време или в държавата на пребиваване и следва да се ползват от други мерки, насочени към улесняване на участието им в програмата. Също така участващите държави трябва да положат усилия да приемат всички подходящи мерки за премахване на правните и административните пречки за доброто функциониране на Европейския корпус за солидарност. Това би следва да реши, когато е възможно и без да се засягат достиженията на правото от Шенген и законодателството на Съюза за влизане и пребиваване на граждани на трети държави, административните проблеми, които създават затруднения при получаването на визи и разрешения за пребиваване, както и издаването на европейска здравноосигурителна карта в случай на трансгранични дейности в рамките на Европейския съюз. [Изм. 40]
(28а) Особено внимание и подкрепа следва да бъдат предоставяни на капацитета на приемащите партньорски организации в трети държави и на необходимостта да се интегрира доброволческата дейност в местния контекст и да се улесни взаимодействието на доброволците с местните участници в сферата на хуманитарната помощ, приемащата общност и гражданското общество. [Изм. 41]
(29) Като се има предвид значението на действията за справяне с изменението на климата в съответствие с ангажиментите на Съюза за изпълнение на Парижкото споразумение и постигане на целите на ООН за устойчиво развитие, настоящата програма ще допринася за интегрирането на действията в областта на изменението на климата и за постигането на общата цел най-малко 25 % от бюджетните разходи на Съюза да са в подкрепа на целите в областта на климата за периода 2021 – 2027 г. на Многогодишната финансова рамка и на годишната цел от 30% във възможно най-кратък срок, но най-късно до 2027 г. Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на програмата и ще бъдат преразгледани в контекста на съответните оценки и процеси на преразглеждане. [Изм. 42]
(30) С настоящия регламент се определя финансов пакет за периода 2021—2027 г., който да представлява основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина, за сътрудничеството по бюджетните въпроси и за доброто финансово управление, за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура(20).
(30a) Подходяща част от бюджета следва да бъде предназначена за обмена на най-добри практики между държавите членки и за развитието на младежки мрежи. [Изм. 43]
(31) Видовете финансиране и методите за изпълнение съгласно настоящия регламент се избират в зависимост от възможностите им за осъществяване на конкретните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид, по-специално разходите за проверки, административната тежест и очакваният риск от несъответствие. По отношение на безвъзмездните средства това включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и скали за разходи за единица.
(32) Трети държави, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да участват в програмата в рамките на сътрудничеството, установено по линия на Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП), в което се предвижда изпълнението на програми на Съюза с решение по линия на това споразумение. Третите държави могат също така да участват въз основа на друга правни инструменти. Настоящият регламент следва да предоставя необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), както и Европейската сметна палата да упражняват цялостно съответните им правомощия. Пълноценното участие на трети държави в програмата следва да отговаря на условията, посочени в конкретни споразумения, обхващащи участието на съответната трета държава в програмата. Освен това пълното участие води до задължението да се създаде национална агенция и да се управляват някои от действията по програмата на децентрализирано равнище. Физическите лица и образуванията от трети държави, които не са асоциирани към програмата, следва да могат да участват в някои от действията на програмата, във вида, в който са определени в работната програма и в публикуваните от Комисията покани за представяне на предложения.
(33) За да се увеличи до възможно най-голяма степен въздействието на Европейския корпус за солидарност, следва да се създадат разпоредби, позволяващи участващите държави и другите програми на Съюза да предоставят допълнително национално, регионално или местно финансиране в съответствие с правилата на Европейския корпус за солидарност.
(34) В съответствие с [член 88 от ново Решение на Съвета относно ОСТ](21) физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии, имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия.
(35) В съответствие със Съобщението на Комисията „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на Съюза“(22) програмата следва да отчита специфичната ситуация на тези региони. Ще бъдат предприети мерки за увеличаване на участието на най-отдалечените региони във всички дейности, включително засилена реклама. Тази мерки ще бъдат наблюдавани редовно и оценявани. [Изм. 44]
(36) Като се има предвид, че програмата се изпълнява за период от седем години, е необходимо да се осигури адекватна гъвкавост, за да се позволи адаптиране на програмата към променящите се реалност и политически приоритети за изпълнението на дейностите за солидарност. Фактически в настоящия регламент не е определено подробно как ще бъдат разработвани дейностите, нито са предвидени политическите приоритети или съответните бюджетни приоритети за следващите седем години. Вместо това вторичният избор на политика и на приоритети, включително детайлите на специфичните действия, които трябва да се изпълняват посредством различните дейности,следва дабъдат определени посредством годишна работна програма в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 наЕвропейския парламент и на Съвета(23) (Финансовия регламент). Комисията следва да приема работни програми и да информира Европейския парламент и Съвета за тях. Работната програма следва да определя също и мерките, необходими за нейното изпълнение в съответствие с общите и специфичните цели на програмата, критериите за подбор и отпускане на безвъзмездни средства, както и всички други необходими елементи. Работните програми и всички техни изменения следва да се приемат чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата поразглежданеделегиран акт. С цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, при тяхната подготовка и изготвяне Комисията следва да провежда подходящи консултациипо време на своята подготвителна работа, включително на експертно равнище, и да осигурява едновременно, навременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 45]
(37) Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. тази програма трябва да бъде оценена въз основа на информацията, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като се избягват свръхрегулирането и административната тежест, по-специално по отношение на държавите членки. Тези изисквания следва да включват специфични, измерими и реалистични показатели, които могат да се измерват във времето като основа за оценка на въздействието на програмата на място.
(38) На европейско, регионално, национално и местно равнище следва да се осигурят подходящи разяснителни кампании, популяризиране и разпространяване на възможностите за участие и на резултатите от дейностите, подпомагани от програмата. Програмата следва да се насърчава чрез динамични комуникационни средства, като се поставя специален акцент върху социалните медии, за да се достигне до голям брой потенциални кандидати. Следва да се обърне специално внимание на социалните предприятия, като те бъдат насърчени да подкрепят дейностите на европейския корпус за солидарност. Разяснителните кампании, популяризирането и разпространяването следва да разчитат на всички изпълнителни органи за програмата, включителнона уебсайтовете на Съюза, на програмите на Съюза, които са свързани с Европейския корпус за солидарност, и когато е целесъобразно, наследвада включват подкрепата на други основни заинтересовани страни. [Изм. 46]
(39) За да се постигнат в по-голяма степен целите на програмата, Комисията, държавите членки и националните агенции следва да работят в тясно сътрудничество в партньорство с неправителствени организации, социални предприятия, младежки организации, организации, представляващи хората с увреждания, и местни участници с опит в дейности за солидарност, включително доброволческа инфраструктура и агенции за подпомагане, например доброволчески центрове. [Изм. 47]
(40) За да се осигури по-ефикасно информиране на широката общественост и по-силно полезно взаимодействие между комуникационните дейности, предприемани по инициатива на Комисията, ресурсите, отпуснати за комуникационни действия съгласно настоящия регламент, следва да допринасят и за обезпечаванетобезпрепятственото обезпечаване на институционалната комуникация във връзка с политическите приоритети на Съюза, при условие че те са свързани с общата цел на настоящия регламент. [Изм. 48]
(41) За да осигури ефективно и ефикасно изпълнение на настоящия регламент, програмата следва да използва в максимална степен вече въведените и съществуващи договорености за управление. По тази причина изпълнението на програмата следва да бъде е възложено на съществуващите структури, а именно Европейската комисия и националните агенции, определени за управлението на дейностите, посочени в глава III на [новия регламент за програмата „Еразъм“]. Комисията следва да провежда редовни консултации с възлови заинтересовани страни, в т.ч. участващите организации, относно изпълнението на Европейския корпус за солидарност.
(42) За да се осигурят добро финансово управление, оптимизация на разходите и правна сигурност във всяка участваща държава, всеки национален орган следва да определи независим одитен орган. Когато е възможно и с цел постигане на максимална ефективност независимият одитен орган може да бъде същият като този, определен за дейностите, посочени в [Глава III на новия регламент за програмата „Еразъм“]. [Изм. 49]
(43) Държавите членки следва да се стремят да приемат всички подходящи мерки за отстраняване на правните и административни пречки за правилното действие на програмата. Това включва решаване, когато е възможно и без да се засяга законодателството на Съюза за влизане и пребиваване на граждани на трети държави, на въпросите, които създават затруднения при получаването на визи и разрешения за пребиваване, и други правни затруднения, които биха могли да възпрепятстват достъпа на младите хора до програмата. В съответствие с Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета(24), държавите членки се насърчават да въведат ускорени процедури за прием. [Изм. 50]
(44) Системата за отчитане на изпълнението следва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно и с подходящо ниво на подробности събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейната оценка. Тези данни следва да се съобщават на Комисията по начин, който е приведен в съответствие със съответните правила за защита на данните.
(45) За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета(25). [Изм. 51]
(46) За да се опростят изискванията към бенефициерите би трябвало във възможно най-голяма степен да се използва опростено отпускане на безвъзмездни средства под формата на финансиране чрез еднократни суми, единични разходи и единни ставки. Опростеното отпускане на безвъзмездни средства за подкрепа на действията за мобилност на програмата, както е определено от Комисията, следва да взема предвид издръжката за живот в приемащата държава. В съответствие с националното право държавите членки следва също така да бъдат насърчавани да освобождават тези средства от всякакви данъци и социални плащания. Същото освобождаване следва да се прилага за публични или частни субекти, които посредничат при предоставяне на посочената финансова подкрепа на съответните лица.
(47) В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95(26) на Съвета, Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета финансовите интереси на Съюза следва да се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности, включително измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. С цел преразглеждане и/или допълване на показателите за изпълнението на програмата на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(48) Настоящият регламент е съобразен с основните права и принципите, признати в частност от Хартата на основните права на Европейския съюз(27). По-специално, настоящият регламент цели да гарантира пълното зачитане на правото на равенство между мъжете и жените и правото на недискриминация, основана на пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждания, възраст или сексуална ориентация, социално-икономически контекст, и да насърчава прилагане на членове 21 и 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз. [Изм. 52]
(49) Хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета на основание на член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се прилагат за настоящия регламент. Тези правила са установени във Финансовия регламент и определят по-специално реда и условията за изготвяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко управление, а също и контрола върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети на основание на член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се отнасят също до защитата на бюджета на ЕС в случай на всеобщи слабости в прилагането на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като прилагането на принципите на правовата държава е съществена предпоставка за добро финансово управление и за ефективно финансиране от Съюза.
(50) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се повиши ангажираността на младите хора и на организациите по отношение на достъпни и висококачествени дейности за солидарност, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, a поради своя мащаб и ефект може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.
(51) [Регламентът за Европейския корпус за солидарност] следва са бъде отменен с действие от 1 януари 2021 г.
(52) За да се осигури непрекъснатост на финансовата подкрепа, предвидена по програмата, настоящият регламент следва да се прилага считано от 1 януари 2021 г.
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
Общи разпоредби
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се създава Европейският корпус за солидарност („програмата“).
С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1. „дейност за солидарност“ означава висококачествена временна, приобщаваща и адекватно финансирана дейност, насочена към преодоляване на важни обществени предизвикателства в полза на дадена общност или на обществото като цяло, допринасяща за постигане на целите на Европейския корпус за солидарност, която може да бъде във вид на доброволчество, стажове, работа, проекти за солидарност и дейности за изграждане на мрежи в различни области, включително посочените в параграф 13, осигуряващи европейската добавена стойност и съответствие с разпоредбите относно здравето и безопасността и с международните стандарти за правата на човека; [Изм. 53]
2. „регистриран кандидат“ означава лице на възраст между 17 и 30 години, което пребивава законно в участваща държава и се е регистрирало на портала на Европейския корпус за солидарност, за да изрази интерес към участие в дейност за солидарност, но все още не участва в такава дейност; [Изм. 54 Не се отнася до българския текст.]
3. „участник“ означава лице на възраст между 18 и 30 години, което пребивава законно в участваща държава, регистрирало се е вна портала на Европейския корпус за солидарност и участва в дейност за солидарност в рамките на Европейския корпус за солидарност; [Изм. 55]
4. „млади хора с по-малко възможности“ означава млади хора, изправени пред известникоито имат нужда от допълнителна подкрепа поради различни пречки, които възпрепятстват реалния им достъп до възможности по програмата поради икономически, социални, културни, географски илипроизтичащи например от увреждане, здравословни причини или поради увреждания ипроблеми, образователни затруднения, техния мигрантски произход,културни различия,икономическото, социалното и географското им положение,включително хора от маргинализирани общности илиизложени на риск от дискриминация въз основа на някое от основанията, посочени в член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз; [Изм. 56]
5. „участваща организация“ означава публичен или частен субект, независимо дали с нестопанска или със стопанска цел, местен, регионален, национален или международен, на който е присъден знакът за качество на Европейския корпус за солидарност, като изпълнител на приемаща функция, като изпълнител на поддържаща функция или като изпълнител и на двете функции, с което се гарантира, че субектът е в състояние да изпълнява висококачествени дейности за солидарност в съответствие с целите на програмата; [Изм. 57]
6. „доброволчество“ означава незадължителна дейност за солидарност, която се осъществява като доброволна неплатенасъстои в извършването на общественополезна дейност, която допринася за постигането на обществено благосъстояние и която участникът извършва в свободното си време и по собствена воля, без право на възнаграждение, за период до 12 месеца. [Изм. 58]
7. „стаж“ означава платена дейност за солидарност под формата на трудова дейност в участваща организация за период от дватри до шест месеца, с възможност за еднократно подновяване и за максимален срок от 12 месеца, която се предлага и заплаща от участващата организация, приемаща участника в Европейския корпус за солидарност, като това включва компонент за учене за придобиване на съответните умения и опит; [Изм. 59]
8. „работа“ означава достойно платена дейност за солидарност за период от 2три до 12 месеца, която включва компонент на учене и обучение, основава се на писмено споразумение и се предлага и заплаща от участващата организация, приемаща участника от Европейския корпус за солидарност, без да заменя или замества съществуваща възможност за заетост; [Изм. 60]
9. „проект за солидарност“ означава дейност за солидарност в страната или трансгранична дейност за солидарност, която е неплатена, продължава за период не по-дълъг от дванадесет месеца, изпълняван от групи от минимум пет участници в Европейския корпус за солидарност с цел преодоляване на съществени предизвикателства в рамките на техните общности, като същевременно предоставят ясна европейска добавена стойност. [Изм. 61]
10. „знак за качество“ означава сертифициране, предоставено въз основа на различни специфични изисквания в зависимост от вида на предоставената дейност за солидарност, на участваща организация, която желае да предоставя дейности за солидарност в рамките на Европейския корпус за солидарност като домакин и/или като изпълнител на поддържаща функция, което удостоверява, че организацията е в състояние да осигури качеството на дейностите за солидарност, на всички етапи от дейностите за солидарност, в съответствие с принципите и целите на програмата. [Изм. 62]
11. „ресурсни центрове на Европейския корпус за солидарност“ означава допълнителните функции, изпълнявани от определени национални агенции, в подкрепа на разработването, изпълнението и качеството на дейности в рамките на Европейския корпус за солидарност, както и на установяването на компетентностите, придобити от участниците чрез извършваните от тях дейности за солидарност;
12. „инструменти на Съюза за прозрачност и признаване“ означава инструменти, които помагат на заинтересованите страни да разберат, да оценят, а когато е целесъобразно — да признаят резултатите от неформалното и самостоятелното учене в рамките на Съюза. След приключване на дейностите всички участници ще получат сертификат за резултатите от ученето и развитите по време на дейностите умения, като например „Youthpass“ или „Europass“;
13. „дейност за хуманитарна помощ“ означава дейности и операции в трети държави, чиято цел е да се осигури спешно подпомагане въз основа на нуждите, насочено към запазването на човешки живот, предотвратяването и облекчаването на човешко страдание и запазването на човешкото достойнство при предизвикани от човека кризи или природни бедствия, включително операции за подпомагане, помощ и защита при хуманитарни кризи или непосредствено след тях, подкрепящи мерки за осигуряване на достъп до нуждаещите се и за улесняване на свободното движение на помощи, както и действия, целящи подобряването на подготвеността за бедствия и намаляването на риска от тях, установяване на връзка между помощ, възстановяване и развитие, и допринасящи за укрепване на устойчивостта и за увеличаване на капацитета за справяне с кризи и възстановяване след тях;
14. „трета държава“ означава държава, която не е членка на Съюза;
15. „трета държава, асоциирана към програмата“ означава трета държава, която е страна по споразумение със Съюза, позволяващо участието ѝ в програмата, и която изпълнява всички задължения, посочени в настоящия регламент по отношение на държавите членки;
16. „трета държава, която не е асоциирана към програмата“ означава трета държава, която не участва изцяло в програмата, но чиито правни субекти могат по изключение да се възползват от програмата в надлежно обосновани случаи в интерес на Съюза;
Член 3
Цели на програмата
1. Общата цел на Европейския корпус за солидарност е да се насърчава солидарността като ценност, главно посредством доброволчество, да се повиши ангажираността на младитепоколение от млади хора, които е по-вероятно да се включат в дейности за солидарност, и на организациите по отношение на достъпни и висококачествени дейности за солидарност, като начин да се допринесе за по-голямо социално сближаване, солидарност и, демокрация, европейска идентичности активно гражданство в Съюза и чужбина, като същевременно се подкрепят общностите и се даде отговор на обществените и хуманитарните предизвикателства по места, като се положатв съчетание със специални усилия за насърчаване на социалното приобщаване и равните възможности. [Изм. 63]
2. Конкретната цел на програмата е да се предоставят на младите хора, включително на тези с по-малко възможности, леснодостъпни и приобщаващи възможности за участие в дейности за солидарност, водещи до положителни социални промени в Европа и чужбина, като същевременно се подобряват и надлежно валидират техните компетенции за личностно, образователно, социално, културно, гражданско и професионално развитие и се улеснява тяхната пригодностпостоянна ангажираност като активни граждани, пригодността им за заетост и преходът им към пазара на труда. [Изм. 64]
2а. Предоставената от участниците и участващите организации обратна информация включва и оценка на изпълнението на целите на програмата. [Изм. 65]
3. Целите на програмата следва да се изпълняват чрез дейности в следните направления.
а) участието на младите хора в дейности за солидарност, преодоляващи предизвикателства пред обществото, както е посочено в член 6, и в усилия за постигане на целите за устойчиво развитие; [Изм. 66]
б) Участие на млади хора и хора с опит в дейности за солидарност, свързани с хуманитарна помощ (Европейски доброволчески корпус за хуманитарна помощ), както е посочено в член 10, и в действия на територията на Съюза и извън нея, насочени към изграждането на капацитет за хуманитарна помощ в приемащите организации в трети държави, както е посочено в член 11. [Изм. 67]
3а. Оперативните цели и съответните политически приоритети на дейностите, които ще бъдат изпълнени посредством заниманията по направления, упоменати в параграф 3 от настоящия член, се посочват подробно в годишните работни програми, които се приемат съгласно член 18. [Изм. 68]
ГЛАВА II
ДЕЙНОСТИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ КОРПУС ЗА СОЛИДАРНОСТ
Член 4
Дейности на Европейския корпус за солидарност
1. Програмата е предназначена да изпълнява зададените ѝ цели, посочени в член 3, чрез следните видове действия:
а) доброволчество, както е посочено в членове 7 и 11;
б) стажове и работни позиции, както е посочено в член 8, с високо качество; [Изм. 69]
в) проекти за солидарност, както е посочено в член 9;
г) дейности за изграждане на мрежи, както е посочено в член 5;
д) мерки за качество и подпомагане, както е посочено в член 5.
2. Програмата ще подкрепя дейностите за солидарност, които осигуряват ясна европейска добавена стойност, например поради:
а) транснационалния им характер, в частност по отношение на мобилността с учебна цел и сътрудничеството;
б) способността им да допълват други програми и политики на местно, регионално, национално и международно равнище и на равнището на Съюза;
в) европейското им измерение по отношение на теми, цели, подходи, очаквани резултати и други аспекти на тези дейности за солидарност;
г) техния подход, който приобщаваприобщаващ характер и ефективна способност да приобщават млади хора с различен произход, включително млади хора с увреждания; [Изм. 70]
д) техния принос към ефективното използване на инструментите на Съюза за прозрачност и признаване.
2а. Годишните работни програми, приети съгласно член 18, включват списък с дейности, които са потенциално вредни за участниците, бенефициерите и обществото, или са неподходящи за участниците, които не следва да бъдат извършвани в рамките на програмата или които подлежат на специално обучение, цялостни проверки или други мерки. [Изм. 71]
3. Дейностите за солидарност се осъществяват в съответствие със специфичните изисквания, определени за всеки вид дейност, която се извършва в рамките на програмата, както е посочени в членове посочено в членове 5,7,8, 9 и 11 и приложимите регулаторни уредби в участващите държави.
4. Позоваванията на Европейската доброволческа служба в законодателството на Съюза, следва да се разбират като включващи доброволческите дейности съгласно Регламент (ЕС) № 1288/2013 и настоящия регламент.
Член 5
Общи дейности за двете направления
1. Дейностите за изграждане на мрежи, посочени в член 4, параграф 1, буква г), имат за цел:
а) укрепване на капацитета на участващите организации да предлагат качественивисококачествени, леснодостъпни и подходящо финансирани проекти на растящ брой участници в Европейския корпус за солидарност; [Изм. 72]
б) привличане на нови участници, както младежи, така и лица с известен опит с инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ и участващи организации; [Изм. 73]
ба) улесняване на достъпа за хората с увреждания до всички предлагани дейности; [Изм. 74]
в) предоставяне на възможности за обратна връзка по дейностиотносно дейностите за солидарност, както и за популяризиране на програмата като посланик; както и [Изм. 75]
г) принос към обмена на опит и укрепване на чувството за принадлежност след лицата и организациите, участващи в Европейския корпус за солидарност, по този начин се подпомага постигането на по-широко положително въздействие.
2. Мерките за качество и подпомагане, посочени в член 4, параграф 1, буква д), включват:
а) мерките, чиято цел е да гарантират качеството на доброволческа дейност, стажове или работни места, включително обучение, езикова подкрепа, административна подкрепа за участниците и участващите организации, допълнително застраховане, подкрепа преди или след дейност за солидарност, както и по-широкото използване на Youthpass, който да идентифицира и документира компетентностите, придобити по време на дейностите за солидарност;
aа) мерките за защита на бенефициерите на дейностите за солидарност, включително целевото обучение на участниците, които предприемат дейности за солидарност в полза на уязвими групи, включително деца, и цялостни проверки на участниците, работещи с деца; [Изм. 76]
аб) мерките, чиято цел е да насърчават социалното приобщаване и равните възможности, по-конкретно за участието на млади хора с по-малко възможности, като например подходящи форми на дейности за солидарност и персонализирана подкрепа; [Изм. 77]
ав) мерките, чиято цел е да осигурят изграждането на капацитет и административна подкрепа за участващите организации; [Изм. 78]
б) разработването и поддържането на знакзнаците за качество за субекти, желаещи да предоставят дейности за солидарност в рамките на Европейския корпус за солидарност; [Изм. 79]
в) дейностите на Ресурсните центрове на Европейския корпус за солидарност за подпомагане и повишаване на качеството на изпълнение на действията на Европейския корпус за солидарност и за подобряване на валидирането на резултатите от тях;
г) създаването, поддръжката и актуализирането на порталадостъпен портал на Европейския корпус за солидарност най-малко на всички официални езици на Съюза и други уместни онлайн услуги, както и необходимите информационни системи за поддръжка и онлайн инструменти, които следва да спазват изискванията за достъпност на Директива (ЕС) 2016/2102; [Изм. 80]
га) мерки за насърчаване на социалните предприятия да подкрепят дейностите на програмата или да позволяват на служителите да се ангажират с доброволчески дейности в рамките на програмата; [Изм. 81]
гб) разработването на ясна и подробна процедура, предназначена за участниците и участващите организации, в която се посочват стъпките и графиците за всички етапи от дейностите за солидарност; [Изм. 82]
ГЛАВА III
УЧАСТИЕ НА МЛАДИ ХОРА В ДЕЙНОСТИ ЗА СОЛИДАРНОСТ, ПРЕОДОЛЯВАЩИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД ОБЩЕСТВОТО
Член 6
Цел и видове дейности
1. Дейности, които се изпълняват по направление „Участие на млади хора в дейности за солидарност, преодоляващи предизвикателства пред обществото“, следва в частност да допринасят за укрепването на сближаването, солидарността, гражданството и демокрацията в Съюза и в чужбина, както и за справяне със социалните и хуманитарните трудности, като се полагат особени усилия за насърчаване на социалното приобщаване и равните възможности. [Изм. 83]
2. В това направление се подкрепят дейностите, посочени в член 4, параграф 1, букви а), б), в), г) и д)] по следните начини:
а) доброволчество, както е посочено в параграф 7;
б) стажове и работни позиции, както е посочено в член 8, с високо качество; [Изм. 84]
в) проекти за солидарност, както е посочено в член 9;
г) дейности за изграждане на мрежи за лица и организации, участващи по това направление съгласно член 5;
д) мерки за качество и подпомагане съгласно член 5.
Член 7
Доброволно участие в дейности за солидарност
1. Доброволчеството, както се посочва в член 4, параграф 1, буква а), включва компонент засолидно измерение на образование и учене, както и онлайн и офлайни обучение, съобразено с въпросната дейност, което се провежда преди и по време на дейността, стреми се към ясно въздействие върху установените потребности на общността, не заменя стажовете или работните позиции, не се приравнява на трудова заетост и се основава на писмено споразумение за доброволчество в съответствие с приложимото национално законодателство.Това споразумение осигурява на участника подходяща правна, социална и финансова защита. [Изм. 85]
2. Доброволчеството може даПо принцип доброволчеството се извършва в държава, различна от държавата по пребиваване на участника (зад граница) или. Доброволчеството може да се извършва в държавата пона пребиваване на участника (в страната), но е отворено само за участието на млади хора с по-малко възможности и включва участието на участници, които пребивават в държава, различна от държавата, в която се провежда дейността. [Изм. 86]
Член 8
Стажове и работни позиции
1. Стаж, както се посочва в член 4, параграф 1, буква б),Стажът е платен и се основава на писмен договор за стажуване, сключен в началото на стажа, в съответствие с действащата нормативна уредба на страната, в която се осъществява стажът, в зависимост от случая.В договора за стажуване се посочват образователните цели, условията на труд и продължителността на стажа, възнаграждението, получавано от участника, и правата и задълженията на страните, като се вземат предвид принципите на рамката за качество на стажовете (2014/C 88/01). Стажовете не могат да заместват работни позиции. [Изм. 87]
2. РаботнаРаботната позиция, както се посочва в член 4, параграф 1, буква б), се основава на договорсеосновава на писмен трудов договор, който зачита всички условия за наемане на работа в съответствие с националната нормативна уредба на участващата държава, къдетосъгласно националното право, приложимите колективни трудови договори, или и двете, за държавата, в която се извършва работата. Финансовата подкрепа за участващите организации, предлагащи работни места, не трябва да надвишава 12дванадесет месеца, в случаите, когато продължителността на трудовия договор надвишава 12дванадесет месеца. [Изм. 88]
3. Стажовете и работните позиции включват солиден компонент за образование и учене и обучениепреди и по време на дейността с цел да се подпомогне участникът да придобие приложим опит с оглед на развитието на умения, които да са полезни за неговото личностно, образователно, социално, гражданско и професионално развитие. [Изм. 89]
4. СтажоветеПо правило стажовете и работните позиции могат да се осъществяват в държава, различна от държавата по пребиваване на участника (стажове зад граница) или. Стажовете и работните позиции може да се извършват в държавата пона пребиваване на участника (стажове в страната), но са отворени само за участието на млади хора с по-малко възможности и включват участието на участници, които пребивават в държава, различна от държавата, в която се провежда дейността. [Изм. 90]
4а. Отпуска се подходящ бюджет за финансиране на разумни улеснения, които дават възможност за ефективно участие на лица с увреждания при равни условия с останалите в съответствие с член 27 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и Директива 2000/78/ЕО(28) на Съвета. [Изм. 91]
Член 9
Проекти за солидарност
Проект за солидарност, както се посочва в член 4, параграф 1, буква в), не заменя стажовете и/или работните позиции.
ГЛАВА IV
ЕВРОПЕЙСКИ ДОБРОВОЛЧЕСКИ КОРПУС ЗА ХУМАНИТАРНА ПОМОЩ
Член 10
Цел и видове дейности
1. Дейностите, изпълнявани по направление „Европейски доброволчески корпус за хуманитарна помощ“, допринасят в частност за предоставянето на хуманитарна помощ въз основа на нуждите, насочена към запазването на човешки живот, предотвратяването и облекчаването на човешко страдание и запазването на човешкото достойнство в контекста на природни или предизвикани от човека бедствия и за укрепване на капацитета и устойчивостта на общности, които са уязвими и, нестабилни или засегнати от природни или предизвикани от човека бедствия, и за улесняване на прехода от хуманитарна реакция към дългосрочно устойчиво и приобщаващо развитие. [Изм. 92]
2. Дейностите в тази глава се извършват в съответствие с принципитеЕвропейския консенсус относно хуманитарната помощ, в подкрепа на основните принципи на хуманитарната помощ — човечност, неутралност, безпристрастност и независимост, като същевременно се потвърждава категоричният ангажимент на Съюза да прилага основаващ се на потребностите подход, без дискриминация между или в рамките на засегнатото население и при спазване на международното право. [Изм. 93]
2а. Хуманитарната помощ от Съюза се предоставя в ситуации, в които могат да действат и други инструменти, свързани със сътрудничеството за развитие, управлението на кризи и гражданската защита. Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ работи съгласувано и при взаимно допълване, като се избягва припокриване с други свързани политики и инструменти на Съюза, и по-специално политиката на Съюза за хуманитарната помощ, политиката за сътрудничество за развитие и Механизма за гражданска защита на Съюза. [Изм. 94]
2б. Когато насърчават последователен международен отговор при хуманитарни кризи, действията по настоящата глава са в съответствие с действията, координирани от Службата на Организацията на обединените нации за координация по хуманитарни въпроси. [Изм. 95]
2в. Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ допринася за по-широко интегриране на свързаните с пола аспекти в хуманитарната помощ на Съюза, като се насърчава подходяща хуманитарна реакция в отговор на специфичните потребности на жените. Специално внимание се отделя на сътрудничеството с женски организации и мрежи с цел да се насърчава участието и ръководната роля на жените в хуманитарната помощ и да се използват техните способности и експертни знания за подпомагане на възстановяването, укрепването на мира, намаляването на риска от бедствия и изграждането на устойчивост на засегнатите общности. [Изм. 96]
2г. Конкретните условия за изпращане на терен се определят в тясна консултация с приемащите организации, в договор между изпращащата организация и Европейския доброволчески корпус за хуманитарна помощ, като той включва правата и задълженията, продължителността и местоположението на операцията, както и задачите, които трябва да се изпълняват. [Изм. 97]
3. В това направление се подпомагат дейностите, посочени в член 4, параграф 1, букви а), г) и д)] по следните начини:
а) доброволчество, както е посочено в параграф 11;
aа) проекти за солидарност; [Изм. 98]
б) дейности за изграждане на мрежи за лица и организации, участващи по това направление съгласно член 5;
в) мерки за качество и подпомагане съгласно член 5 с особен акцент върху мерките за гарантиране на сигурността и безопасността на участниците.
3а. Въз основа на предварителна оценка на потребностите в трети държави настоящият регламент подкрепя действия, насочени към укрепването на капацитета за хуманитарна помощ, за да се повиши готовността и да се подобри реакцията на хуманитарни кризи на местно равнище и за да се гарантира ефективно и устойчиво въздействие на място, включително:
a) управление на риска, свързан с природни бедствия, готовност и реагиране, настойничество, обучения за управление на доброволци и други свързани области за персонала и доброволците от приемащите организации;
б) обмен на най-добри практики, техническа помощ, туининг програми и обмен на персонал и доброволци, създаване на мрежи, както и други свързани действия. [Изм. 99]
3б. Комисията продължава, поддържа и актуализира базата данни на доброволците на ЕС за хуманитарна помощ и урежда достъпа до нея и нейното използване, включително по отношение на наличността и допустимостта на доброволците на ЕС за хуманитарна помощ, като по този начин създава условия за непрекъснато участие на завръщащите се доброволци.Обработката на лични данни, събрани във или за тази база данни се извършва, по целесъобразност, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета(29) и Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета(30). [Изм. 100]
Член 11
Доброволчество в подкрепа на операции за хуманитарна помощ
1. Доброволчеството в подкрепа на операции за хуманитарна помощ, както се посочва в член 4, параграф 1, буква а), включва компонент заподходящо учене и обучение, включително преди назначаването, свързани с проектите, в които ще участват младите доброволци, с надлежен акцент върху принципите на хуманитарната помощ, посочени в член 10, параграф 2 и принципа за „ненанасяне на вреда“, и не може да заменя стажовете или работните позиции и се основава на писмено споразумение за доброволчество. [Изм. 101]
1а. Инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ насърчава участието на местни доброволци от трети държави. [Изм. 102]
2. Доброволчеството по това направление може да се извършва само когато в трети държави: [Изм. 103]
а) в които се провеждат дейности и операции за хуманитарна помощ; както и
б) в които няма текущи международни или вътрешни въоръжени конфликти.
2а. Въз основа на предварителна оценка на потребностите в трети държави, извършена от изпращащи или приемащи организации или други съответни участници, Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ подкрепя действия, насочени към:
a) укрепване на капацитета на приемащите организации за хуманитарна помощ в трети държави с цел да се увеличи готовността и да се подобри реакцията на местно равнище при хуманитарни кризи и да се осигури ефективното и устойчиво въздействие на работата на Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ на място чрез управление на риска от бедствия, готовност и реагиране, прехода от хуманитарна реакция към устойчиво развитие на местно равнище, наставничество и обучение за управление на доброволческата дейност;
б) обмен на най-добри практики, техническа помощ, туининг програми и обмена на персонал и доброволци. [Изм. 104]
2б. Оценката на нивото на риск по отношение на безопасността и сигурността на доброволците е приоритетна задача, особено в държави или зони, които се считат за нестабилни или където съществува непосредствен риск. [Изм. 105]
2в. Комуникационните кампании относно Европейския корпус за солидарност в рамките на инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ се провеждат главно на територията на Съюза и са съсредоточени върху работата, предприета от доброволците и хуманитарните работници съобразно принципите на хуманитарната помощ за човечност, независимост, неутралност и безпристрастност, които ръководят техните действия. [Изм. 106]
2г. Доброволчеството отговаря на реалните потребности, установени на местно равнище от приемащите организации. [Изм. 107]
Член 11a
Набелязване и подбор на кандидати за доброволци
1. Въз основа на предварителна оценка на потребностите в трети държави Комисията набелязва и подбира кандидати за доброволци, които да преминат обучение за сътрудничество с национални агенции и приемащи организации.
2. Набелязването и подборът на кандидатите за доброволци се извършват в съответствие с член 14 при зачитане на принципите на недискриминация, равенство между половете и равни възможности.
3. Възрастовите ограничения, посочени в членове 2 и 15, не се прилагат по отношение на доброволчеството в подкрепа на операции за хуманитарна помощ съгласно настоящия член. [Изм. 108]
Член 11б
Обучение на кандидатите за доброволци
1. Комисията създава програма за обучение, с която кандидатите за доброволци да бъдат подготвени да подпомагат и допълват действията за предоставяне на хуманитарна помощ, която се основава на съществуващи програми и процедури.
2. Кандидатите за доброволци, набелязани и подбрани съобразно процедурата за кандидатстване, отговарят на условията за допустимост за участие в провежданата от квалифицирани организации програма за обучение. Конкретният обхват и съдържанието на обучението, което всеки кандидат за доброволец трябва да премине, се определят след консултация със съответната сертифицирана приемаща организация, като се вземат предвид предишният опит на кандидата за доброволец и планираното място на доброволческата дейност.
3. Програмата за обучение включва оценка на подготвеността на кандидатите за доброволци за изпращане да подпомагат и допълват дейностите за предоставяне на хуманитарна помощ в трети държави, както и да отговарят на местните потребности. [Изм. 109]
ГЛАВА V
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
Бюджет
1. Финансовият пакет за изпълнение на програмата за периода 2021—2027 г. е 1 112 988 000 EUR по цени от 2018 г. [1 260 000 000 евроEUR по текущи цени]. [Изм. 110]
2. Сумата, посочена в параграф 1, може да бъде използвана за техническа и административна помощ за изпълнението на програмата, например подготвителни, мониторингови, контролни и одитни дейности и дейности за оценка, включително корпоративни информационни системи. Подходяща сума от бюджета е предназначена също така за обмена на най-добри практики между държавите членки и за развитието на младежки мрежи. [Изм. 111]
2а. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 29 за изменение на настоящия регламент, за да се даде възможност за гъвкавост и адаптиране на индикативната разбивка на бюджета по дейности съгласно член 12а. Делегираните актове, приети по този член, отразяват новите политически приоритети, като коригират разбивката, придържайки се към максимално допустимо отклонение от 20%. [Изм. 112]
3. Без да се засяга Финансовият регламент, разходите за действия, произтичащи от проекти, включени в първата работна програма, могат да бъдат допустими от 1 януари 2021 г.
4. Ресурсите, отпуснати на държавите членки в режим на споделено управление, могат по искане на държавите членки да бъдат прехвърлени към програмата. Комисията изпълнява тези ресурси пряко в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с буква в) от посочения член и параграф. Когато е възможно, тези ресурси се използват в полза на съответната държава членка.
Член 12а
Разбивка на бюджета, предназначен за дейностите по членове 7, 8, 9 и 11
Индикативната разбивка на бюджета, предназначен за дейностите по членове 7, 8, 9 и 11, е следната:
a) за доброволчество в дейности за солидарност и проекти за солидарност, както е посочено в членове 7 и 9: 86%
б) за стажове и работни позиции, както е посочено в член 8: 8%; и
в) за доброволчество в подкрепа на операции за хуманитарна помощ, както е посочено в член 11: 6%. [Изм. 113]
Член 13
Форми на финансиране от ЕС и методи на изпълнение
1. Програмата се изпълнява по последователен начин при пряко управление в съответствие с Финансовия регламент и при непряко управление с органите, определени в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.
2. Програмата може да предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, по-специално безвъзмездни средства, награди, обществени поръчки. За да се опростят изискванията към бенефициерите, в максимална възможна степен се използва финансиране чрез еднократни суми, единични разходи и единни ставки. [Изм. 114]
3. Вноските във взаимен застрахователен механизъм могат да покриват риска, свързан с възстановяването на средства, които получателите дължат, и следва да бъдат считани за достатъчна гаранция съгласно Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите, посочени в [член X от] Регламент (ЕС) № ХХХ [приемник на Регламента относно Гаранционния фонд].
4. При процедури за подбор както при пряко, така и при непряко управление комисията за оценка може да бъде съставена от външни експерти.
ГЛАВА VI
УЧАСТИЕ В ЕВРОПЕЙСКИЯ КОРПУС ЗА СОЛИДАРНОСТ
Член 14
Участващи държави
1. Доброволчеството, стажовете, работните позиции, проектите за солидарност, дейностите за изграждане на мрежи и мерките за качество и подкрепа, посочени в членове 5, 7, 8, 9 и 11, са отворени за участие за държавите членки и отвъдморски страни и територии.
2. Доброволчеството, дейностите за изграждане на мрежи и мерките за качество и подкрепа, посочени в членове 5 и 7, са отворени за участието на:
а) членки на Европейската асоциация за свободна търговия, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП) — в съответствие с условията, определени в Споразумението за Европейското икономическо пространство;
б) присъединяващи се държави, държави кандидатки и потенциални държави кандидатки — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави;
в) държави, попадащи в обхвата на Европейската политика за съседство — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави;
г) други трети държави в съответствие с условията, определени в специфично споразумение относно участието на третата държава в програми на Съюза, при условие че споразумението:
— гарантира справедлив баланс по отношение на вноските на третата държава, която участва в програмите на Съюза, и ползите за нея;
— определя условията за участие в програмите, включително изчислението на финансовите вноски за отделните програми и техните административни разходи. Тези вноски представляват целеви приходи в съответствие с [член 21, параграф 5] от Финансовия регламент;
— не предоставя на третата държава правомощия за вземане на решения по отношение на програмата;
— гарантира правата на Съюза да осигурява добро финансово управление и да защитава своите финансови интереси.
3. Държавите, посочени в параграф 2, следва да участват изцяло в програмата само доколкото те изпълняват всички задължения, които настоящият регламент налага на държавите членки.
3а. Финансовите вноски на третите държави, които те правят за програмата и които се очакват от тях, се докладват, при наличието на достатъчно информация, на двата клона на бюджетния орган като част от годишното или междинното докладване по програмата. [Изм. 115]
4. Доброволчеството и изграждането на мрежи, посочени в членове 5 и 7, могат да бъдат открити за участие на всяка трета държава, която не е асоциирана към програмата, по-специално съседните на ЕС държави.
Член 15
Участие на физически лица
1. Младите хора на възраст от 17 до 30 години, които желаят да участват в Европейския корпус за солидарност, се регистрират в портала на Европейския корпус за солидарност. Въпреки това към момента на започване на доброволческата дейност, стажа, назначението на работа или проекта за солидарност младият човек трябва да е на възраст от минимум 18 години и не повече от 30 години.
1а. На участниците, които се местят в друга държава, се гарантират пълните здравни грижи, които ползват в държавата членка на пребиваване, а не само спешни здравни грижи. Здравните грижи се предоставят посредством обществени здравни услуги на държавата членка, в която се извършва дейността, а при липсата на такива услуги или при очевиден случай на неспазване на стандартите за качество на държавата членка на пребиваване, посредством частни здравни услуги в държавата членка, в която се извършва дейността. [Изм. 116]
1б. При изпълнението на настоящия регламент Комисията, държавите членки и други участващи държави насърчават условията за социално приобщаване и равен достъп, включително за участието на млади хора с по-малко възможности. [Изм. 117]
Член 16
Участващи организации
1. Европейският корпус за солидарност е отворен за участието на публични или частни субекти, независимо дали с нестопанска или със стопанска цел, и международни организации, в това число младежки организации, религиозни институции, благотворителни сдружения, светски хуманистични организации, НПО или други участници от гражданското общество, при условие че предлагат дейности за солидарност, че са юридически лица съгласно законодателството на държавата, в която са регистрирани, и при условие че са получили знак за качество на Европейския корпус за солидарност. Знакът за качество удостоверява, че дейностите могат да отговорят на целите съгласно член 3 и да осигурят действията съгласно член 4. [Изм. 118]
2. Кандидатура на субект да стане участваща организация в Европейския корпус за солидарност се оценява от компетентния изпълнителен орган на Европейския корпус за солидарност въз основа на принципите на равнопоставено третиране, равни възможности и недискриминация, избягване на замяната на работни места, предоставяне на висококачествени, леснодостъпни и приобщаващи дейности с ясна добавена стойност за установените нужди на общността, образователно измерение и акцент върху личностното, социално-образователното и професионалното развитие, подходящо условия за обучение, работа и доброволчество, безопасни и достойни условия и околната среда и принципа на недопускане на печалба в съответствие с Финансовия регламент. Горепосочените принципи позволяват да се установи дали дейностите на въпросния субект отговарят на изискванията и целите на Европейския корпус за солидарност. Знакът за качество се присъжда единствено на организации, които се ангажират да спазват тези принципи. [Изм. 119]
3. В резултат на тази оценка на дадения субект може да бъде предоставен знакът за качество на Европейския корпус за солидарност. Специфичните изисквания, които трябва да бъдат изпълнени, за да се получи знак за качество, варират в зависимост от вида дейност за солидарност и функцията на субекта. Полученият знак за качество периодично се подлага на нова оценка и можев случай на злоупотреба с него или на неспазване на принципите, посочени в параграф 2, се отнема.Всяка организация, която промени съществено своите дейности, уведомява за това компетентния изпълнителен орган, за да бъде отнетоценена отново. [Изм. 120]
4. На всеки субект, който е получил знака за качество на Европейския корпус за солидарност, се осигурява достъп до портала на Европейския корпус за солидарност като изпълнител на функцията домакин, и поддържаща функция, или и двете, и той може да отправя към регистрираните кандидати предложения за дейности за солидарност.
4а. Участващите организации, на които е предоставен знак за качество, получават достъп до платформа за лесно търсене на подходящи кандидати с цел да направят процедурата за участие в дейности за солидарност по-лесна както за участниците, така и за участващите организации. [Изм. 121]
4б. Участващите организации улесняват популяризирането на програмата, като предлагат възможност на бивши участници да споделят своя опит и да изпълняват функциите на посланици по отношение на потенциалното следващо поколение участници в програмата чрез мрежа. [Изм. 122]
5. Знакът за качество на Европейския корпус за солидарност не предоставя автоматично право на получаване на финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност.
5а. Участващите организации изпълняват няколко функции в рамките на Европейския корпус за солидарност. При изпълнение на приемаща функция те извършват дейности, свързани с отправянето на предложения за дейности за солидарност на регистрираните участници, подбора и приемането на участниците, включително организиране на дейности, предоставяне на насоки и подкрепа за участниците по време на всички етапи от дейността за солидарност, осигуряване на безопасна и удобна работна среда за участниците и предоставяне на обратна информация на участника след дейността, по целесъобразност. При изпълнение на поддържаща функция те извършват дейности, свързани с изпращането, подготовката и подкрепата на участниците преди заминаването им, по време и след на дейността за солидарност, включително обучение и напътстване на участниците към местните организации след дейността. Организациите, които изпълняват поддържаща функция, могат също така да предоставят административна и логистична подкрепа на участниците в проекти за солидарност. [Изм. 123]
6. Дейностите за солидарност и свързаните с тях мерки за качество и подпомагане, предложени от участваща организация, може да бъдат финансирани по линия на Европейския корпус за солидарност или от други източници на финансиране, които не зависят от бюджета на Съюза.
7. За организации, участващи в контекста на дейностите, посочени в член 11, сигурността и безопасността на доброволците е приоритет.
Член 17
Достъп до финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност
Всеки публичен или частен субект, учреден в участваща държава, както и международни организации могат да кандидатстват за финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност. За дейностите, посочени в членове 7, 8 и 11, участващата организация следва да получи знак за качество като предварително условие за получаване на финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност. Що се отнася до проектите за солидарност, посочени в член 9, за финансиране могат да кандидатстват също така физически лица от името на неформални групи, съставени от участници в Европейския корпус за солидарност. Като общо правило заявлението за получаване на безвъзмездни средства се подава до националната агенция на държавата, в която е установена организацията. Заявления за получаване на безвъзмездни средства за дейности, организирани от европейски или международни организации, дейности на екипи доброволци в приоритетни области, определени на европейско равнище, и дейности в подкрепа на операции за хуманитарна помощ в трети държави се подават до EACEA. [Изм. 124]
ГЛАВА VII
ПРОГРАМИРАНЕ, МОНИТОРИНГ И ОЦЕНКА
Член 18
Годишна работна програма [Изм. 125]
Вторичният избор на политики и приоритети, включително детайлите за специфичните действия, описани в членове 4 – 11, се определят на годишен принцип посредством работна програма, както е посочено в член [110] от Финансовия регламент. В работната програма се посочват също и детайли относно изпълнението на програмата. Освен това работната програма ще предоставя информация за сумата, разпределена за всяко действие и за разпределението на финансовите средства между държавите членки и трети държави, асоциирани по програмата, за действията, управлявани чрез националните агенции. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за допълване на настоящия регламент чрез приемането на годишни работни програми. [Изм. 126]
Програмата се изпълнява чрез работните програми, посочени в член 110 от Финансовия регламент. Освен това работната програма ще предоставя информация за сумата, разпределена за всяко действие и за разпределението на финансовите средства между държавите членки и трети държави, асоциирани по програмата, за действията, управлявани чрез националните агенции. След това работната програма се приема от Комисията чрез акт за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 30.
Член 19
Мониторинг и докладване
1. Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на общите и специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложението.
2. За да се гарантира ефективна оценка на програмата относно постигането на целите ѝ, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за изменение на приложението с цел преразглеждане и допълване на показателите, когато това е необходимо, както и за допълване на настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка.
3. Системата за отчитане на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно и навременно и с подходящо ниво на подробности събиране на данни за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейната оценка от бенефициерите, получаващи средства на Съюза по смисъла на член 2, параграф 5 от Финансовия регламент. За тази цел на бенефициерите на средства от Съюза и на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.
Член 20
Оценка
1. Провеждат се навременни оценки, които да послужат в процеса на вземане на решения.
2. Междинната оценкаСредносрочният преглед на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но. Комисията представя средносрочния преглед на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите не по-късно от четири години след започване на изпълнението ѝ30 юни 2024 г. Междинната оценка трябва също така да се придружава от окончателната оценка на предходната програма. [Изм. 127]
3. Без да се засягат изискванията, посочени в глава IX, и задълженията на националните агенции, посочени в член 23, до 30 април 2024 г. държавите членки предават на Комисията доклад за изпълнението и въздействието на програмата на териториите им.
3а. При необходимост и въз основа на средносрочния преглед и докладите за изпълнение, подадени от държавите членки, Комисията представя законодателни предложения за изменение на настоящия регламент. Комисията докладва пред компетентните комисии на Европейския парламент относно средносрочния преглед, включително във връзка с решението си по въпроса дали е необходимо изменение на настоящия регламент. [Изм. 128]
4. В края на изпълнението на програмата, но не по-късно от четири години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на програмата.
5. Комисията представя заключенията от оценките и своите наблюдения на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.
ГЛАВА VIII
ИНФОРМАЦИЯ, КОМУНИКАЦИЯ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ
Член 21
Информация, комуникация и разпространение
1. Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят навременна, последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността. [Изм. 129]
2. Комисията, в сътрудничество с националните органи и националните агенции в участващите държави и със съответните мрежи на равнището на Съюза, осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на програмата и нейните действия и резултати. Финансовите ресурси, отпуснати за програмата, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите, посочени в член 3. [Изм. 130]
3. Националните агенции, посочени в член 23, разработват последователна стратегия с цел информиране и ефективно достигане, както и разпространение до всички потенциални бенефициери и използване на резултатите от дейностите, подкрепяни в рамките на действията, управлявани по програмата от посочените национални агенции, подпомагат Комисията в изпълнението на общата ѝ задача за разпространение на информация относно програмата, включително информация за действията и дейностите, управлявани на национално равнище и на равнището на Съюза, и резултатите от нея, и информират съответните целеви групи относно действията и дейностите, предприети в тяхната държава. [Изм. 131]
3а. Участващите организации използват марковото име „Европейски корпус за солидарност“ за целите на комуникацията и разпространението на информация, свързана с програмата. [Изм. 132]
ГЛАВА IХ
СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ И ОДИТ
Член 22
Национален орган
Във всяка държава, участваща в Европейския корпус за солидарност, националните органи, на които е възложено управлението на действията, посочени в глава III от [новия регламент за програмата „Еразъм“], действат също и като национални органи в рамката на Европейския корпус за солидарност. Параграфи 1, 2, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13 и 14 от член 23 от [новия регламент за програмата „Еразъм“] важат за Европейския корпус за солидарност по аналогия.
Член 23
Национална агенция
1. Във всяка държава, участваща в Европейския корпус за солидарност, националните агенции, на които е възложено управлението на действията, посочени в глава III от [новия регламент за програмата „Еразъм“], действат също и като национални агенции в рамката на Европейския корпус за солидарност в съответните си държави.
Параграфи 1, 2, 3, 4, 5 и 6 от член 24 от [новия регламент за програмата „Еразъм“] важат за Европейския корпус за солидарност по аналогия.
2. Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 2 от [новия регламент за програмата „Еразъм“], националната агенция отговаря също и за управлението на всички етапи от жизнения цикъл на проектите по онези действия на Европейския корпус за солидарност, които са изброени в актовете за изпълнение, посочени в член 18, в съответствие с [член 62, параграф 1, буква в) v) и vi) от новия финансов регламент.
3. За държавите, посочени в член 14, параграф 2 от настоящия регламент, когато за дадената държава не е определена национална агенция, такава агенция се създава в съответствие с член 24, параграфи 1, 3, 4, 5 и 6 от [новия регламент за програмата „Еразъм“].
3а. Националната агенция провежда редовни консултации с бенефициерите на програмата (физически лица и организации), за да събере обратна информация от тях относно програмата и да оцени качеството на дейността и нейното протичане въз основа на насоките на Комисията, и предоставя подкрепа на участниците в случай на затруднения и за да подобри изпълнението на програмата на национално равнище въз основа на дадената от тях обратна информация и техния експертен опит. [Изм. 133]
Член 24
Европейска комисия
1. Правилата относно отношенията между Комисията и дадена национална агенция се определят в член 24 от [новия регламент за програмата „Еразъм“] чрез писмен документ, в който:
а) се установяват стандартите за вътрешен контрол за съответните национални агенции, както и правилата за управление на финансовите средства на Съюза за отпускане на безвъзмездни средства от националните агенции, като се вземат предвид изискванията за опростяване и не се налагат допълнителни тежести върху участниците и участващите организации; [Изм. 134]
б) се съдържа работната програма на националната агенция, в която са включени управленските задачи на националната агенция, за които се предоставя подкрепа от Съюза;
ба) се включва изискването за организиране на редовни срещи и обучение със и за мрежата от национални агенции с цел да се гарантира съгласуваното изпълнение на програмата във всички участващи държави; [Изм. 135]
в) се посочват изискванията за докладване за националната агенция.
1а. Комисията организира редовни срещи относно изпълнението на програмата с представителен брой и вид мрежи, представляващи млади хора и доброволци и други съответни организации на гражданското общество, включително социални партньори и мрежи, които са от значение за дейностите по програмата. [Изм. 136]
2. Комисията предоставя ежегодно на националната агенция следните финансови средства:
а) финансови средства за отпускане на безвъзмездни средства в съответната участваща държава за действията на Европейския корпус за солидарност, чието управление е поверено на националната агенция;
б) финансово участие в подкрепа на управленските задачи на националната агенция, определени съгласно условията, посочени в член 25, параграф 3, буква б) от [новия регламент за програмата „Еразъм“].
3. Комисията определя изискванията за работната програма на националната агенция. Комисията не предоставя на националната агенция финансови средства на Европейския корпус за солидарност, докато не одобри официално работната програма на националната агенция.
4. Въз основа на изискванията за съответствие за националните агенции, посочени в член 23, параграф 3 от [новия регламент за програмата „Еразъм“], Комисията прави преглед на националните системи за управление и контрол, на декларацията за управлението на националната агенция и на становището на независимия одитен орган по нея, като надлежно отчита информацията, предоставена от националния орган, за извършените от него дейности по мониторинг и надзор по отношение на Европейския корпус за солидарност.
5. След като направи оценка на годишната декларация за управлението и на становището на независимия одитен орган по нея, Комисията изпраща становището и бележките си на националната агенция и на националния орган.
5а. В случай че Комисията не може да приеме годишната декларация за управлението или независимото одитно становище по нея или в случай на незадоволително изпълнение от националната агенция на бележките на Комисията, последната може да приложи всякакви предпазни и коригиращи мерки, необходими за защита на финансовите интереси на Съюза в съответствие с член 131, параграф 3, буква в) от Финансовия регламент. [Изм. 137]
Член 24a
Изпълнителна агенция за образование, аудиовизия и култура
На равнището на Съюза EACEA отговаря за управлението на всички етапи от безвъзмездните средства за изброените в член 7 действия по проекти по линия на програмата, представени от организации, работещи на европейско равнище или на платформи, за дейностите на доброволчески екипи в приоритетни области, определени на европейско равнище, и за дейностите в подкрепа на операции за хуманитарна помощ в трети държави.
EACEA също така отговаря за акредитацията (т.е. знака за качество) и мониторинга на организации, работещи на европейско равнище или на платформи, организации, които отговарят за изпълнението на национални схеми или фондове на Съюза със споделено управление, и организации, които желаят да извършват дейности, подкрепящи операции за хуманитарна помощ. [Изм. 138]
Член 25
Одити
1. Одити на използването на средствата от Съюза, извършвани от лица или образувания, включително различни от тези, на които институции или органи на Съюза са възложили извършването на одити, представляват основата за общото ниво на увереност в съответствие с [член 127] от Финансовия регламент и се провеждат в съответствие с еднакви критерии във всички държави членки. [Изм. 139]
2. Националният орган определя независим одитен орган. Независимият одитен орган изготвя одитно становище относно декларацията за управлението, посочена в [член 155, параграф 1] от Финансовия регламент.
3. Независимият одитен орган трябва да:
а) притежава необходимата професионална компетентност за извършване на одити в публичния сектор;
б) гарантира, че при своите одити взема предвид международно признатите одитни стандарти; както и
в) не е в положение на конфликт на интереси по отношение на правния субект, в чиято структура е посочената в член 23 национална агенция, и да е независим по отношение на своите функции от правния субект, в чиято структура е националната агенция.
4. Независимият одитен орган предоставя на Комисията и на нейните представители, както и на Сметната палата, пълен достъп до всички документи и доклади, подкрепящи одитното становище, което той изготвя относно годишната декларация за управлението на националната агенция.
ГЛАВА Х
СИСТЕМА ЗА КОНТРОЛ
Член 26
Принципи на системата за контрол
1. Комисията отговаря за надзорните проверки по отношение на действията на Европейския корпус за солидарност, които се управляват от националните агенции. Тя определя минималните изисквания за проверките, извършвани от националната агенция и от независимия одитен орган.
2. Националните агенции отговарят за първичните проверки на бенефициерите на безвъзмездни средства за действията на Европейския корпус за солидарност. Тези проверки трябва да бъдат пропорционални и адекватни и да осигуряват достатъчно гаранции, че отпуснатите безвъзмездни средства са използвани по предназначение и в съответствие с приложимите правила на Съюза. [Изм. 140]
3. По отношение на финансовите средства, преведени на националните агенции, Комисията гарантира подходяща координация на своите проверки с националните органи и националните агенции въз основа на принципа на единния одит и на анализ на риска. Настоящата разпоредба не се прилага за разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
Член 27
Защита на финансовите интереси на Съюза
Когато трета държава участва в програмата по силата на решение по международно споразумение или по силата на друг правен инструмент, тази трета държава предоставя необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и на Европейската сметна палата, за да може те да упражняват цялостно своите компетенции. По отношение на Европейската служба за борба с измамите тези права включват правото да се извършват разследвания, включително проверки и инспекции на място, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
ГЛАВА XI
ВЗАИМНО ДОПЪЛВАНЕ
Член 28
Взаимно допълване на действията на Съюза
1. Дейностите на Европейския корпус за солидарност са съвместими и допълват съответните политики, инструменти и програми и на равнището на Съюза, по-специално програма „Еразъм+“, европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ фондове) и програмата „Права и ценности“, както и със съществуващите мрежи на равнището на Съюза, които са от значение за дейностите на Европейския корпус за солидарност. [Изм. 141]
2. Дейностите на Европейския корпус за солидарност трябва също дане могат заменят съответните политики, програми и инструменти на национално, регионално и местно равнище в участващите държави и трябва да са съобразени с тях и да ги допълватсъответните политики, програми и инструменти на национално, регионално и местно равнище в участващите държави. За тази цел Комисията, националните органи и националните агенции обменят информация относно съществуващите национални схеми и приоритети, свързани със солидарността и младежта, от една страна, и дейностите по линия на Европейския корпус за солидарност, от друга страна, с оглед на надграждането на съответните добри практики и постигането на ефикасност и ефективност. [Изм. 142]
2а. За да се увеличи максимално ефективността на финансирането от Съюза и въздействието на програмата съответните органи на всички равнища се стремят да установят полезни взаимодействия между всички съответни програми по последователен начин. Тези полезни взаимодействия не водят до използването на средства за преследване на цели, различни от определените в настоящия регламент. Всички полезни взаимодействия и взаимното допълване водят до опростени процедури за кандидатстване на равнище изпълнение, придружени от съответните насоки за изпълнение. [Изм. 143]
3. Дейностите на Европейския корпус за солидарност в трети държави, посочени в член 11, в частност са съвместими с други сфери от външната дейност на Съюза, най-вече политиката за хуманитарната помощ, политиката за сътрудничество за развитие, политиката за сигурност, политиката за разширяването, политиката за съседство и механизма за гражданска защита на Съюза, и ги допълват. [Изм. 144]
4. Действие, за което е предоставен принос по програмата, може също така да получава принос от която и да е друга програма на Съюза, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. За всеки принос на програма на Съюза към действието се прилагат правилата на съответната програма. Кумулативното финансиране не може да превишава общия размер на допустимите разходи за действието, а подпомагането от различните програми на Съюза може да бъде изчислено на пропорционална основа в съответствие с документите, в които се определят условията за предоставяне на подпомагане.
5. Когато програмата и европейските структурни и инвестиционни (ЕСИ), посочени в член 1 от [Регламент (ЕС)ХХ РОР] предоставят съвместно финансова подкрепа за едно и също действие, то се изпълнява в съответствие с правилата, посочени в настоящия регламент, включително правилата относно възстановяването на неправомерно изплатени суми.
6. Действията, допустими за финансиране по програмата, които са били оценени в покана за представяне на предложения по програмата и които отговарят на минималните качествени изисквания на тази покана за представяне на предложения, но които не са финансирани поради бюджетни ограничения, могат да получават подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд +, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, в съответствие с член [65], параграф 7 от Регламент (ЕС) XX [Регламент за определяне на общоприложими разпоредби] и член [8] или Регламент (ЕС) XX [финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика], при условие че тези действия са в съответствие с целите на съответната програма. Прилагат се правилата на фонда, предоставящ подпомагането.
ГЛАВА XII
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове по член, посочено в членове 12, 18 и 19 се предоставя на Комисията за целия период на действие на програмата. [Изм. 145]
3. Делегирането на правомощия, посочено в членчленове 12, 18 и 19, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 146]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно членчленове 12, 18 и 19, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 147]
Член 30
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 31
Отмяна
Регламент (ЕС) [Регламента за Европейския корпус за солидарност] и Регламент (ЕС) № 375/2014 се отменят с действие от 1 януари 2021 г.
Член 32
Преходни разпоредби
1. Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните дейности — до тяхното приключване — съгласно [Регламента за Европейския корпус за солидарност] или съгласно Регламент (ЕС) № 375/2014. Тези регламенти продължават да се прилагат за съответните действия до приключването им.
2. Финансовият пакет за програмата може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между програмата и мерките, приети съгласно [Регламента за Европейския корпус за солидарност] или съгласно Регламент (ЕС) № 375/2014.
3. Ако е необходимо, в бюджета могат да се записват бюджетни кредити за поети задължения след 2027 г. за покриване на разходите, предвидени в член 12, параграф 2, с цел да се гарантира управлението на действията и дейностите, които не са приключили до 31 декември 2027 г.
4. Държавите членки гарантират на национално равнище безпрепятствения преход между действията, които се осъществяват в контекста на програма „Европейски корпус за солидарност“ (2018—2020 г.), и тези, които ще бъдат осъществени по настоящата програма.
Член 33
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на [двадесетия] ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в ....
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Показатели за мониторинг и докладванеПрограмата подлежи на внимателен мониторинг с цел измерване на степента, до която са били постигнати общите и специфичните цели, както и с цел мониторинг на крайните продукти, резултатите и въздействието. За тази цел се определя минимална рамка от показатели, която да служи като основа за бъдеща подробна програма за мониторинг на крайните продукти, резултатите и въздействието на програмата, включително разширен набор от количествени и качествени показатели: [Изм. 148]
а) брой участници в дейности за солидарност;
б) процент на участниците, произлизащи от среда с по-малко възможности; и [Изм. 149]
в) брой организации, притежаващи знак за качество на Европейския корпус за солидарност.; [Изм. 150]
ва) брой участници, наети на работа (в държавата и в чужбина), с разбивка по държава, възраст, пол, професионален опит и образователна степен; [Изм. 151]
вб) брой участници в проекти за солидарност с разбивка по държава, възраст, пол, професионален опит и образователна степен; [Изм. 152]
вв) брой организации, чийто знак за качество е бил отнет; [Изм. 153]
вг) брой организации, получили знак за качество, с разбивка по държави и получено финансиране; [Изм. 154]
вд) брой участващи млади хора с по-малко възможности; [Изм. 155]
ве) брой участници, които съобщават за положителни резултати от обучението; [Изм. 156]
вж) процент на участниците, които са получили свидетелство, признаващо резултатите от преминатото обучение, като Youthpass или друг вид официално признаване на тяхното участие в Европейския корпус за солидарност; [Изм. 157]
вз) общо равнище на удовлетвореност на участниците по отношение на качеството на дейностите; и [Изм. 158]
ви) брой лица, получили пряко или косвено подкрепа чрез дейностите за солидарност. [Изм. 159]
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите „Европейски корпус за солидарност“, COM(2016)0942.
Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Еразъм+“: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на решения № 1719/2006/ЕО, № 1720/2006/ЕО и № 1298/2008/ЕО ОВ L 347, 20.12.2013 г. стр. 50).
Регламент (ЕС) № 375/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за създаване на Европейския доброволчески корпус за хуманитарна помощ (инициатива „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“) (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 1).
Препоръка на Съвета от 1510 март 20182014 г. относно Европейска рамка за качествено и ефективно чиракуванекачество на стажовете, (ОВ C 153, 2.5.201888, 27.3.2014 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2016/589 на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2016 г. относно европейска мрежа на службите по заетостта (EURES), достъп на работниците до услуги за мобилност и по-нататъшно интегриране на пазарите на труда и за изменение на регламенти (EС) № 492/2011 и (EС) № 1296/2013, (ОВ L 107, 22.4.2016 г., стр. 1).
Решение за изпълнение 2013/776/ЕС на Комисията от 18 декември 2013 г. за създаване на Изпълнителна агенция за образование, аудиовизия и култура и за отмяна на Решение 2009/336/ЕО (ОВ L 343, 19.12.2013 г., стр. 46).
Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на организациите от обществения сектор (OВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите — „Европейска рамка за оперативна съвместимост — стратегия за прилагане“, COM(2017)0134.
Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.).
Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OВ L 283, 31.10.2017 г., стp. 1).
Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (OВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите и Европейската инвестиционна банка – „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС“, COM(2017)0623.
Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014, (ЕС) № 283/2014, и Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (EС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).
Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави с цел провеждане на научно изследване, следване, стаж, доброволческа дейност, програми за ученически обмен или образователни проекти и работа по програми „au pair“ (ОВ L 132, 21.5.2016 г., стр. 21.).
Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. Установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
Регламент (EО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OВ L 312, 23.12.1995 г., стр.1).
Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16).
Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (OВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ENISA — Агенцията на ЕС за киберсигурност, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013, както и относно сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии („Акт за киберсигурността“) (COM(2017)0477 – C8-0310/2017 – 2017/0225(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0477),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0310/2017),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Френската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 февруари 2018 г.(1),
— като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2018 г.(2),
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по бюджети и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0264/2018),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета относно ENISA („Агенцията на Европейския съюз за киберсигурност“) и сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии, както и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013 („Акт за киберсигурността“)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/881.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно нелоялните търговски практики в отношенията между стопански субекти по веригата за доставка на храни (COM(2018)0173 – C8-0139/2018 – 2018/0082(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0173),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0139/2018),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Швеция в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2018 г.(1),
— като взе предвид становището на Комитета на регионите от 4 юли 2018 г.(2),
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 14 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по развитие и комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0309/2018),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. одобрява своето изявление, приложено към настоящата резолюция;
3. одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;
4. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
5. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета относно нелоялните търговски практики в отношенията между стопанските субекти във веригата за доставки на селскостопански и хранителни продукти
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/633.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Европейския парламент относно обединенията за съвместни покупки
Европейският парламент, като признава възможната роля на обединенията на купувачи за създаването на икономическа ефективност по веригата за доставки на селскостопански продукти и храни, подчертава, че настоящата липса на информация не позволява да се направи оценка на икономическото въздействие на тези обединения на купувачи върху функционирането на веригата за доставки.
Във връзка с това Европейският парламент призовава Комисията незабавно да започне задълбочен анализ относно обхвата и въздействието на тези национални и международни обединения за съвместни покупки върху икономическото функциониране на веригата за доставки на селскостопански продукти и храни.
Съвместно изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно прозрачността на пазарите за селскостопански и хранителни продукти
Европейският парламент, Съветът и Комисията подчертават, че прозрачността на пазарите на селскостопански и хранителни продукти е основен елемент на доброто функциониране на веригата за доставка на селскостопански продукти и храни, с цел по-доброто информиране за решенията на икономическите оператори и публичните органи, както и за улесняване на разбирането на операторите относно развитието на пазара. Комисията се насърчава да продължи текущата си работа за подобряване на прозрачността на пазара на равнището на ЕС. Това може да включва засилване на дейността на обсерватории на пазара на ЕС и подобряване на събирането на статистически данни, необходими за анализ на механизмите на формиране на цените по веригата за доставка на селскостопански продукти и храни.
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейската гражданска инициатива (COM(2017)0482 – C8-0308/2017 – 2017/0220(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0482),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 24 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0308/2017),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 март 2018 г.(1),
— като взе предвид становището на Комитета на регионите от 23 март 2018 г.(2),
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия/компетентните комисии съгласно член 69е, параграф 4 от Правилника за дейността, и поетия с писмо от 20 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съгласно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становищата на и становищата на комисията по култура и образование и комисията по петиции (A8-0226/2018),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета относно европейската гражданска инициатива
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/788.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно вноса на движими културни ценности (COM(2017)0375 – C8-0227/2017 – 2017/0158(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0375),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0227/2017),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид съвместните разисквания на комисията по международна търговия и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 55 от Правилника за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, и становищата на комисията по култура и образование и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0308/2018),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(1);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането и вноса на движими културни ценности
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/880.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 по отношение на процедура за проверка, свързана с нарушения на правилата за защита на личните данни в контекста на изборите за Европейски парламент (COM(2018)0636 – C8-0413/2018 – 2018/0336(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0636),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 224 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8‑0413/2018),
— като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г.(1),
— след консултация с Комитета на регионите,
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 25 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси, както и становището на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0435/2018),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС, Евратом) 2019/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 по отношение на процедура за проверка, свързана с нарушения на правилата за защита на личните данни в контекста на изборите за Европейски парламент
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС, Евратом) 2019/493.)
Заплахи за сигурността във връзка с нарастващото технологично присъствие на Китай в ЕС и възможни действия на равнището на ЕС за тяхното намаляване
143k
57k
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно заплахите за сигурността във връзка със засилващото се технологично присъствие на Китай в ЕС и възможни действия на равнището на ЕС за ограничаването им (2019/2575(RSP))
— като взе предвид Директива (EС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения(1),
— като взе предвид Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза(2),
— като взе предвид Директива 2013/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 август 2013 г. относно атаките срещу информационните системи и за отмяна на Рамково решение 2005/222/ПВР на Съвета(3),
— като взе предвид предложението на Комисията от 13 септември 2017 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ENISA – Агенцията на ЕС за киберсигурност, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013, както и относно сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии („Акт за киберсигурността“) (COM(2017)0477),
— като взе предвид предложението на Комисията от 12 септември 2018 г. за регламент за създаване на Европейски център за промишлени, технологични и изследователски експертни познания в областта на киберсигурността и Мрежа от национални координационни центрове (COM(2018)0630),
— като взе предвид приемането от Общокитайското събрание на народните представители на 28 юни 2017 г. на новия закон за националното разузнаване,
— като взе предвид изявленията на Съвета и на Комисията от 13 февруари 2019 г. относно заплахите за сигурността във връзка с нарастващото технологично присъствие на Китай в ЕС и възможни действия на равнището на ЕС за ограничаването им,
— като взе предвид приемането от страна на австралийското правителство на реформи в областта на сигурността на телекомуникационния сектор, които влязоха в действие на 18 септември 2018 г.,
— като взе предвид своята позиция, приета на първо четене на 14 февруари 2019 г., относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за скрининг на преки чуждестранни инвестиции в Европейския съюз(4),
— като взе предвид предишните си резолюции относно отношенията между ЕС и Китай, и по-специално тази от 12 септември 2018 г.(5),
— като взе предвид съобщението на Комисията от 14 септември 2016 г., озаглавено „5G за Европа: план за действие“ (COM(2016)0588),
— като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2017 г. относно свързаността с интернет за целите на растежа, конкурентоспособността и сближаването: европейското общество в ерата на гигабитовия интернет и технологиите от пето поколение (5G)(6),
— като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните)(7),
— като взе предвид Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010(8),
— като взе предвид предложението на Комисията от 6 юни 2018 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата „Цифрова Европа“ за периода 2021 – 2027 г. (COM(2018)0434),
— като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността,
А. като има предвид, че ЕС трябва да даде тласък на своята програма за киберсигурността, за да може да реализира потенциала си да заеме лидерска позиция в областта на киберсигурността и да използва това в полза на своята индустрия;
Б. като има предвид, че уязвимите места в мрежите 5G биха могли да се използват за излагане на риск на информационните системи, което би могло да причини много сериозни вреди на икономиките на европейско и национално равнище; като има предвид, че е необходим подход, основан на анализ на риска по цялата верига за създаване на стойност, за да може рисковете да бъдат сведени до минимум;
В. като има предвид, че мрежата 5G ще бъде гръбнакът на нашата цифрова инфраструктура, като разширява възможностите за свързване на различни устройства към мрежите (интернет на нещата и др.), и ще донесе нови ползи и възможности за обществото и предприятията в много области, включително в централни сектори на икономиката като транспорта, енергетиката, здравеопазването, финансите, далекосъобщенията, отбраната, космическото пространство и сигурността;
Г. като има предвид, че създаването на подходящ механизъм за реагиране на предизвикателствата във връзка със сигурността би дало на ЕС възможност да предприеме активни стъпки за въвеждане на стандарти за 5G;
Д. като има предвид, че бяха изразени опасения относно търговците на оборудване от трети държави, които биха могли да представляват риск за сигурността на ЕС поради законите на тяхната държава на произход, особено след влизането в сила на китайските закони за държавната сигурност, които налагат на всички граждани, предприятия и други субекти задължения за сътрудничество с държавата с цел защита на държавната сигурност, при много широко определение за „национална сигурност“; като има предвид, че няма гаранция, че тези задължения не се прилагат извънтериториално, и като има предвид, че реакциите в различните държави спрямо китайските разпоредби варираха от оценки на сигурността до пълна забрана;
Е. като има предвид, че през декември 2018 г. чешкият национален орган за киберсигурност излезе с предупреждение за заплахи за сигурността, породени от технологиите, доставяни от китайските дружества Huawei и ZTE; като има предвид, че в следствие от това през януари 2019 г. чешките данъчни органи изключиха Huawei от търг за създаване на данъчен портал;
Ж. като има предвид, че е необходимо задълбочено разследване, за да се изясни дали въпросните изделия или каквито и да било други устройства или доставчици създават рискове за сигурността поради някои характеристики, като например скритите възможности за достъп до системите (т.нар. „задни вратички“);
З. като има предвид, че решенията следва да се координират и разглеждат на равнището на ЕС, за да се избегне създаването на различни нива на сигурност и потенциални пропуски в областта на киберсигурността, като същевременно е необходима координация на световно равнище, за да се реагира решително спрямо този проблем;
И. като има предвид, че ползите от единния пазар са свързани със задължението за прилагане на стандартите на ЕС и правната рамка на Съюза, и че доставчиците не следва да бъдат третирани различно въз основа на тяхната държава на произход;
Й. като има предвид, че регламентът относно скрининга на преките чуждестранни инвестиции, който следва да влезе в сила до края на 2020 г., увеличава възможностите на държавите членки да извършват скрининг на чуждестранните инвестиции въз основа на критерии, свързани със сигурността и обществения ред, и създава механизъм за сътрудничество, който позволява на Комисията и на държавите членки да си сътрудничат при оценката на рисковете за сигурността, включително рисковете за киберсигурността, породени от чувствителни чуждестранни инвестиции, а също така обхваща проекти и програми, които представляват интерес за ЕС, като например Трансевропейските мрежи в областта на телекомуникационната инфраструктура и програмата „Хоризонт 2020“;
1. счита, че Съюзът трябва да играе водеща роля в областта на киберсигурността чрез прилагането на общ подход, основан на ефективното и ефикасно използване на експертния опит на ЕС, на държавите членки и на сектора, тъй като многообразието от различни национални решения може да окаже неблагоприятно въздействие върху цифровия единен пазар;
2. изразява дълбока загриженост относно неотдавнашните твърдения, че оборудване 5G, разработено от китайски дружества, може да има вградени „задни вратички“, които предоставят на производителите и на органите възможност за неразрешен достъп до частни и лични данни и съобщения от ЕС;
3. изразява също така загриженост относно потенциалното наличие на значителни уязвими места в оборудването 5G, разработено от тези производители, при евентуалното му инсталиране във връзка с разгръщането на мрежите 5G през идните години;
4. подчертава, че последиците за сигурността на мрежите и оборудването са сходни по целия свят и призовава ЕС да извлече поуки от наличния опит, за да може да гарантира възможно най-високи стандарти на киберсигурност; призовава Комисията да разработи стратегия, която да осигури на Европа водеща позиция в областта на технологиите за киберсигурност и да цели намаляване на зависимостта на Европа от чуждестранни технологии в областта на киберсигурността; изразява становището, че когато спазването на изискванията за сигурност не може да бъде гарантирано, трябва да се прилагат адекватни мерки;
5. призовава държавите членки да информират Комисията за всякакви национални мерки, които възнамеряват да приемат, за да координират реакцията на Съюза, с цел да се гарантират най-високи стандарти за киберсигурност в целия Съюз, и отново изтъква, че е важно държавите да се въздържат от въвеждането на непропорционални едностранни мерки, които биха довели до разпокъсване на единния пазар;
6. отново заявява, че субектите, които доставят оборудване или услуги в ЕС, независимо от тяхната държава на произход, трябва да спазват задълженията, свързани с основните права, правото на ЕС и законодателството на държавите членки, включително правната уредба относно неприкосновеността на личния живот, защитата на данните и киберсигурността;
7. призовава Комисията да извърши оценка на надеждността на правната рамка на Съюза, за да се разсеят опасенията за наличие на уязвимо оборудване в стратегически сектори и опорна инфраструктура; настоятелно призовава Комисията да представи инициативи, включително, когато е целесъобразно, законодателни предложения, с цел своевременно предприемане на мерки във връзка с всякакви установени слабости, тъй като Съюзът е в постоянен процес на идентифициране и справяне с предизвикателствата пред киберсигурността и на повишаване на нейната устойчивост в ЕС;
8. настоятелно призовава онези държави членки, които все още не са транспонирали напълно Директивата за мрежовата и информационната сигурност (МИС), да направят това незабавно, и призовава Комисията да следи отблизо това транспониране, за да гарантира, че разпоредбите се изпълняват и налагат правилно и че за европейските граждани е осигурена по-добра защита от външни и вътрешни заплахи за сигурността;
9. настоятелно призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че механизмите за докладване, въведени с Директивата за МИС, се прилагат правилно; отбелязва, че Комисията и държавите членки следва да проследяват внимателно всякакви инциденти във връзка със сигурността или неподходяща реакция от страна на доставчиците, с цел преодоляване на установените пропуски;
10. призовава Комисията да оцени необходимостта от допълнително разширяване на обхвата на Директивата за МИС, така че да бъдат включени и други сектори и услуги от критично значение, които не са обхванати от специфично за сектора законодателство;
11. приветства и подкрепя постигнатото споразумение относно Акта за киберсигурността и укрепването на мандата на Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност (ENISA) с цел оказване на по-добра подкрепа на държавите членки за справяне със заплахите за киберсигурността и атаките към нея;
12. настоятелно призовава Комисията да предостави мандат на ENISA да даде приоритет на работата по схема за сертифициране на оборудване 5G, за да се гарантира, че разгръщането на 5G в Съюза отговаря на най-високите стандарти за сигурност и е устойчиво спрямо „задни вратички“ или сериозни уязвими пунктове, които биха застрашили сигурността на далекосъобщителните мрежи и зависещите от тях служби на Съюза; препоръчва да се обърне специално внимание на повсеместно използваните процеси, продукти и софтуер, които поради самия си мащаб оказват значително въздействие върху ежедневието на гражданите и икономиката;
13. горещо приветства предложенията за центрове за компетентност в областта на киберсигурността и за мрежа от национални координационни центрове, проектирани с цел подпомагане на ЕС да запази и развие технологичния и индустриалния капацитет в областта на киберсигурността, който е необходим за осигуряване на цифровия единен пазар; припомня обаче, че сертифицирането не следва да изключва упражняването на контрол от страна на компетентните органи и операторите над веригата на доставки, за да се гарантира почтеността и сигурността на тяхното оборудване, което функционира в чувствителни от гледна точка на сигурността среди и далекосъобщителни мрежи;
14. припомня, че киберсигурността налага високи стандарти за сигурност; призовава за изграждането на мрежа, която да бъде сигурна по подразбиране, още от етапа на проектиране; настоятелно призовава държавите членки, заедно с Комисията, да проучат всички налични средства за осигуряване на високо равнище на сигурност;
15. призовава Комисията и държавите членки, в сътрудничество с ENISA, да предоставят насоки относно начините за справяне с киберзаплахите и уязвимите места при възлагането на обществени поръчки за оборудване 5G, например чрез диверсифициране на оборудването от различни доставчици или чрез въвеждане на многоетапни процедури за възлагане на обществени поръчки;
16. потвърждава своята позиция относно програмата „Цифрова Европа“, която налага изисквания за сигурност и надзор от страна на Комисията върху субекти, установени в ЕС, но контролирани от трети държави, по-специално по отношение на действията, свързани с киберсигурността;
17. призовава държавите членки да гарантират, че публичните институции и частните дружества, които участват в обезпечаването на правилното функциониране на важни инфраструктурни мрежи, като например в сферата на далекосъобщенията, енергетиката, здравните и социалните системи, извършват съответни оценки на риска, като вземат предвид заплахите за сигурността, свързани по-специално с техническите характеристики на съответната система или зависимостта от външни доставчици на хардуерни и софтуерни технологии;
18. припомня, че настоящата правна рамка относно далекосъобщенията изисква от държавите членки да гарантират, че телекомуникационните оператори спазват изискванията за непокътнатост и наличност на обществените електронни съобщителни мрежи, включително, по целесъобразност, криптиране от край до край; подчертава, че съгласно Европейския кодекс за електронни съобщения държавите членки разполагат с широки правомощия да разследват продукти на пазара на ЕС и да прилагат широк набор от средства за правна защита в случай на тяхното несъответствие с правилата;
19. призовава Комисията и държавите членки да превърнат сигурността в задължителен аспект на всички процедури за възлагане на обществени поръчки по отношение на съответната инфраструктура на равнището на ЕС и на национално равнище;
20. припомня на държавите членки за тяхното задължение съгласно правната рамка на ЕС, по-специално Директива 2013/40/ЕС относно атаките срещу информационни системи, да налагат санкции на юридически лица, които са извършили престъпления, като например атаки срещу такива системи; подчертава, че държавите членки следва също така да се възползват от своята способност за налагане на други санкции на тези правни субекти, като например временно или постоянно лишаване от правото да упражняват търговска дейност;
21. призовава държавите членки, агенциите за киберсигурност, далекосъобщителните оператори, производителите и доставчиците на услуги за критична инфраструктура да докладват на Комисията и на ENISA всички доказателства за „задни вратички“ или други сериозни уязвими места, които биха могли да изложат на риск целостта и сигурността на далекосъобщителните мрежи или да нарушат правото на Съюза и основните права; очаква от националните органи по защита на данните, както и от Европейския надзорен орган по защита на данните, да проучват задълбочено сведенията за злоупотреба с лични данни от страна на външни доставчици и да налагат подходящи глоби и санкции, в съответствие с европейското право в областта на защитата на данните;
22. приветства предстоящото влизане в сила на регламента за създаване на рамка за скрининг на преките чуждестранни инвестиции (ПЧИ) по съображения, свързани със сигурността и обществения ред, и подчертава, че с този регламент за първи път се въвежда списък на области и фактори, включително комуникациите и киберсигурността, които са от значение за сигурността и обществения ред на равнището на ЕС;
23. призовава Съвета да ускори работата си по предложението за Регламент за неприкосновеността на личния живот и електронните съобщения;
24. отново заявява, че ЕС трябва да подкрепя киберсигурността по цялата верига на създаване на стойност – от научните изследвания до внедряването и използването на ключови технологии – да разпространява подходяща информация и да насърчава киберхигиената и образователните програми, които включват киберсигурността, и счита че, наред с други мерки, програмата „Цифрова Европа“ ще бъде ефикасен инструмент за това;
25. настоятелно призовава Комисията и държавите членки да предприемат необходимите мерки, включително стабилни инвестиционни схеми, за създаването на благоприятна за иновациите среда в ЕС, която да бъде достъпна за всички предприятия в цифровата икономика на ЕС, включително за малките и средните предприятия (МСП); освен това настоява тази среда да позволява на европейските търговци да разработват нови продукти, услуги и технологии, които биха им позволили да бъдат конкурентоспособни;
26. настоятелно призовава Комисията и държавите членки да вземат предвид горепосочените искания в рамките на предстоящите обсъждания относно бъдещата стратегия „ЕС – Китай“ като предварителни условия, за да може ЕС да запази своята конкурентоспособност и да гарантира сигурността на своята цифрова инфраструктура;
27. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.
— като взе предвид своята резолюция от 10 юни 2015 г. относно състоянието на отношенията между ЕС и Русия(1),
— като взе предвид споразуменията, постигнати в Минск на 5 и 19 септември 2014 г. и на 12 февруари 2015 г.(2),
— като взе предвид своите предходни резолюции, и по-специално резолюцията от 14 юни 2018 г. относно окупираните територии в Грузия десет години след руската инвазия(3), както и от 4 февруари 2016 г. относно положението с правата на човека в Крим, по-конкретно това на кримските татари(4),
— като взе предвид своята препоръка до Съвета от 2 април 2014 г. относно установяването на общи визови ограничения за руски длъжностни лица, замесени в случая със Сергей Магнитски(5),
— като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Русия от 14 март 2016 г.,
— като взе предвид наградата „Сахаров“ за свобода на мисълта за 2018 г., присъдена на украинския кинорежисьор Олег Сенцов,
— като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2018 г. относно Русия, по-специално относно случая на украинския политически затворник Олег Сенцов(6),
— като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2018 г. относно положението в Азовско море(7),
— като взе предвид окончателния доклад на ОССЕ/Бюрото за демократични институции и права на човека (БДИПЧ) относно президентските избори в Руската федерация на 18 март 2018 г.,
— като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0073/2019),
A. като има предвид, че ЕС е общност, основана на ключов набор от общи ценности, които включват мира, свободата, демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на основните права и правата на човека;
Б. като има предвид, че той признава, че принципите, залегнали в Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. и Парижката харта на ОССЕ от 1990 г., представляват крайъгълните камъни на една мирна Европа;
В. като има предвид, че тези ценности са в основата на отношенията на ЕС с трети страни;
Г. като има предвид, че отношенията на ЕС с Русия трябва да се основават на принципите на международното право, зачитането на правата на човека, демокрацията и мирното разрешаване на конфликти и че поради незачитането от страна на Русия на тези принципи отношенията на ЕС с Русия понастоящем се основават на сътрудничество в избрани области от общ интерес, определени в заключенията на Съвета по външни работи от 14 март 2016 г., и на надеждно възпиране;
Д. като има предвид, че ЕС остава отворен за засилени отношения и за диалог, водещ към тях, и желае да се възстановят отношенията на сътрудничество с Русия, след като руските органи изпълнят своите международни и правни задължения и докажат действителната ангажираност от страна на Русия да възстанови нарушеното доверие; като има предвид, че конструктивните и предвидими отношения биха били от взаимна полза и в идеалния случай — в интерес и на двете страни;
Е. като има предвид, че Руската федерация, като пълноправен член на Съвета на Европа и на ОССЕ, се е ангажирала да спазва принципите на демокрацията, правовата държава и зачитането на правата на човека; като има предвид, че продължаващите сериозни нарушения на принципите на правовата държава и приемането на рестриктивни закони през последните години все повече поставят под въпрос спазването от страна на Русия на нейните международни и национални задължения; като има предвид, че Русия не е изпълнила над хиляда решения на Европейския съд по правата на човека (ЕСПЧ);
Ж. като има предвид, че редица правителствени доклади показват рязко нарастване на враждебната шпионска дейност от страна на Русия през последните години, достигаща най-високите си нива от Студената война насам;
З. като има предвид, че прилагането на споразуменията от Минск и по-широкото зачитане на международното право остават ключови предпоставки за по-тясно сътрудничество с Русия; като има предвид, че в отговор на незаконното анексиране на Крим и хибридната война на Русия срещу Украйна, ЕС прие редица ограничителни мерки, които следва да продължат да се прилагат до изпълнението на споразуменията от Минск;
И. като има предвид, че от 2015 г. насам възникнаха нови области на напрежение между ЕС и Русия, включително: интервенция на Русия в Сирия и намеса в държави като Либия и Централноафриканската република; мащабни военни учения („Запад 2017“); вмешателство на Русия, целящо оказване на влияние върху изборите и референдумите и подклаждане на напрежението в европейските общества; подкрепа от страна на Кремъл за партиите, настроени против ЕС, и крайно десните движения; ограничения на основните свободи и масови нарушения на правата на човека в Русия, разпространяване на настроения срещу ЛГБТИ; репресии срещу политическата опозиция; систематично атакуване на защитници на правата на човека, журналисти и гражданското общество в Русия, включително произволното задържане на Оюб Титиев, ръководител на офиса на Центъра за права на човека „Мемориал“ (ЦПЧ „Мемориал“) в Чечения, или случаят с Юри Дмитриев от клона на „Мемориал“ в Карелия; стигматизиране на активисти от гражданското общество чрез класифицирането им като „чуждестранни агенти“; груби нарушения на правата на човека в Северен Кавказ, по-специално в Чеченската република (отвличания, изтезания, извънсъдебни екзекуции, фабрикуване на наказателни дела и др.); дискриминация срещу местното татарско малцинство в окупирания Крим и политически мотивирано преследване на Алексей Навални и много други, а така също и убийства, като най-значими са случаите с Борис Немцов и Сергей Магнитски; кибератаки и хибридни атаки и убийства на европейска територия, извършени от руски агенти на разузнавателните служби с използването на химическо оръжие; сплашване, задържане и лишаване от свобода на чуждестранни граждани в Русия в нарушение на международното право, в т.ч. носителя на наградата „Сахаров“ за 2018 г. Олег Сенцов и много други; организиране на незаконни и нелегитимни избори в Донбас; провеждане на недемократични президентски избори без какъвто и да реален избор и с ограничения на основните свободи; дезинформационни кампании, незаконно изграждане на моста през Керченския пролив; мащабна милитаризация на незаконно окупирания и анексиран Крим, както и на части от Черно море и Азовско море; ограничения на международното корабоплаване в Азовско море и през Керченския пролив, включително на кораби, плаващи под флагове на държави — членки на ЕС; незаконно нападение и завземане на украински военни кораби и задържане на украински военнослужещи в Керченския пролив; нарушаване на споразуменията за контрол над въоръженията; потискаща атмосфера за журналисти и независими медии с продължаващо задържане на журналисти и блогъри; класиране на Русия в Световния индекс за свобода на медиите на 148-мо място от общо 180 от гледна точка на свобода на медиите през 2018 г.;
Й. като има предвид, че към 1 март 2018 г. ЦПЧ „Мемориал“ е регистрирал 143 случая на политически затворници, включително 97, които са били преследвани по религиозни причини; като има предвид, че анализ на списъка на ЦПЧ „Мемориал“ на политическите затворници показва, че през 2017 г. е имало 23 случая на преследване на хора за престъпления, свързани с публични събития (масови размирици, насилствени действия срещу публичен орган), и 21 случая, свързани основно с публикации в интернет, при които съдебното преследване е инициирано съгласно членове от наказателния кодекс за „борба с екстремизма”;
К. като има предвид, че Русия – пряко или непряко — е страна по редица продължителни конфликти в общите съседни държави — в Приднестровието, Южна Осетия, Абхазия, Донбас и Нагорни Карабах — което представлява сериозна пречка за развитието и стабилността на засегнатите съседни държави, подкопава тяхната независимост и ограничава свободния им суверенен избор;
Л. като има предвид, че конфликтът в Източна Украйна продължава вече над четири години и е причинил смъртта на над 10000 души, почти една трета от които цивилни, и хиляди ранени цивилни в резултат на конфликта;
М. като има предвид, че настоящото продължаващо напрежение и конфронтацията между ЕС и Русия не са в интерес на никоя от двете страни; като има предвид, че каналите за комуникация следва да останат отворени въпреки разочароващите резултати; като има предвид, че новото разделение на континента застрашава сигурността както на ЕС, така и на Русия;
Н. като има предвид, че понастоящем Русия е най-важният външен доставчик на природен газ в ЕС; като има предвид, че енергетиката продължава да играе централна и стратегическа роля в отношенията между ЕС и Русия; като има предвид, че Русия използва енергетиката като средство за защита и насърчаване на своите външнополитически интереси; като има предвид, че зависимостта на ЕС от доставки на руски газ се е увеличила от 2015 г. насам; като има предвид, че устойчивостта на ЕС на външен натиск може да бъде изградена чрез диверсификация на доставките на енергия и намаляване на зависимостта от Русия; като има предвид, че ЕС трябва да заеме единна позиция и да прояви силна вътрешна солидарност, когато става въпрос за енергийната му сигурност; като има предвид, че силната зависимост на ЕС от изкопаеми горива подкопава развитието на балансиран, последователен и основан на ценности европейски подход спрямо Русия; като има предвид, че е необходима по-надеждна и стратегическа енергийна инфраструктура в ЕС, държавите членки и държавите от източното партньорство, за да се подобри устойчивостта спрямо хибридната дейност на Русия;
О. като има предвид, че безотговорните действия на руските реактивни изтребители в близост до въздушното пространство на държавите – членки на ЕС и НАТО застрашават безопасността на гражданските полети и биха могли да бъдат заплаха за сигурността на европейското въздушно пространство; като има предвид, че Русия е провела провокативни мащабни военни маневри в непосредствена близост до ЕС;
П. като има предвид, че Русия продължава да пренебрегва решенията на ЕСПЧ, както и обвързващите решения на Постоянния арбитражен съд, като например по делото „Нафтогаз“, което подкопава международните механизми за уреждане на търговски спорове;
Р. като има предвид, че полицентричната визия на Русия по отношение на съсредоточаването на силите противоречи на вярата на ЕС в многостранното сътрудничество и основания на правила международен ред; като има предвид, че спазването и подкрепата от страна на Русия на многостранния ред, основан на правила, би създало условия за по-близки отношения с ЕС;
С. като има предвид, че руските органи продължават да третират незаконно окупираните региони като вътрешна част от руската територия, като позволяват участието на представители на тези територии в законодателните и изпълнителните органи на Руската федерация, което е в нарушение на международното право;
Т. като има предвид, че на 21 декември 2018 г., като оцени прилагането на споразуменията от Минск, Съветът удължи икономическите санкции срещу определени сектори на руската икономика до 31 юли 2019 г.;
У. като има предвид, че действията на Русия са в нарушение на международното право, международните ангажименти и добросъседските отношения;
Ф. като има предвид, че в стратегическите документи на Руската федерация ЕС и НАТО се представят като основни противници на Русия;
Предизвикателства и споделени интереси
1. подчертава, че незаконната окупация и анексирането от Русия на Крим, регион на Украйна, прякото и непрякото участие на Русия във въоръжени конфликти в източната част на Украйна и продължаващото нарушаване на териториалната цялост на Грузия и Молдова представляват преднамерено нарушаване на международното право, демократичните принципи и основните ценности; решително осъжда нарушенията на правата на човека, извършени от руски представители в окупираните територии;
2. подчертава, че ЕС не може да си представи постепенно завръщане към предишните отношения, докато Русия не изпълни изцяло споразумението от Минск и не възстанови териториалната цялост на Украйна; във връзка с това призовава за критична цялостна преоценка от страна на ЕС на отношенията му с Руската федерация;
3. подчертава, че при сегашните обстоятелства Русия не може повече да бъде считана за „стратегически партньор“; счита, че принципите на член 2 от Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) вече не се спазват и че поради това СПС следва да бъде преразгледано; счита, че всяка рамка за отношенията между ЕС и Русия следва да се основава на пълното спазване на международното право, принципите на ОССЕ от Хелзинки, демократичните принципи, правата на човека и принципите на правовата държава и да дава възможност за диалог относно справянето с глобалните предизвикателства, укрепването на глобалното управление и обезпечаването на прилагането на международните правила, особено с оглед на гарантирането на европейския мир и сигурността в съседните на ЕС държави и Западните Балкани;
4. счита, че изпълнението на споразуменията от Минск би демонстрирало добра воля от страна на Русия за приноса ѝ за разрешаването на конфликта в Източна Украйна и способността ѝ да гарантира сигурността в Европа; подчертава необходимостта от провеждане на консултации в рамките на нормандския формат, със засилена роля на ЕС; отново заявява своята подкрепа за суверенитета и териториалната цялост на Украйна;
5. счита, че е важно да се намали сегашното напрежение и да започнат консултации с Русия за намаляване на риска от недоразумения и неправилно тълкуване; при все това признава, че ЕС трябва да прояви твърдост в очакванията си относно Русия; подчертава важността на сътрудничеството между ЕС и Русия в международния основан на правила ред и положителната ангажираност в международните и многостранните организации, в които Русия членува, особено в рамката на ОССЕ по отношение на спорни въпроси и кризи;
6. решително осъжда участието на Русия в случая Скрипал, както и в кампании за дезинформация и кибератаки, извършвани от руските разузнавателни служби, насочени към дестабилизиране на публичната и частната комуникационна инфраструктура и към увеличаване на напрежението в ЕС и неговите държави членки;
7. изразява дълбока загриженост относно връзките между руското правителство и крайно десните и популистките националистически партии и правителства в ЕС, които представляват заплаха за основните ценности на Съюза, залегнали в член 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и отразени в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително зачитане на демокрацията, равенството, принципите на правовата държава и правата на човека;
8. изразява съжаление също така във връзка с усилията на Русия да дестабилизира държавите кандидатки за членство в ЕС, например подкрепата, предоставена от Москва на организациите и политическите сили, които се противопоставят на споразумението от Преспа, което следва да постави край на продължителния спор относно името между бившата югославска Република Македония и Гърция;
9. счита, че руски държавни участници са се намесили в кампанията за референдума за Брексит, използвайки явни и скрити средства, включително социалните медии и потенциално незаконна финансова подкрепа, която понастоящем се разследва от органите на Обединеното кралство;
10. подчертава, че увеличаването на двустранната прозрачност при дейностите на военните и граничните служители е важно, за да се избегне по-нататъшно напрежение; категорично осъжда нарушаването от Русия на въздушното пространство на държавите — членки на ЕС; призовава за ясен кодекс за поведение относно въздушното пространство, използвано от военни и граждански въздухоплавателни средства; категорично осъжда в този контекст многократните нарушения от страна на Русия на териториалните води и въздушното пространство на държавите от региона на Балтийско море; осъжда Руската федерация за отговорността ѝ за свалянето на полет MH17 над Източна Украйна през 2014 г., както беше доказано от международен екип от следователи, и призовава отговорните лица да бъдат изправени пред правосъдието;
11. изразява съжаление относно значителното влошаване на положението с правата на човека, широкоразпространените и ненужни ограничения на правата на свобода на изразяване на мнение, сдружаване и мирни събрания в Русия и изразява дълбоката си загриженост относно продължаващите репресии, тормоз и преследване на защитници на правата на човека, активисти, участващи в протести, и други критици;
12. изразява дълбока загриженост, че Русия така явно демонстрира своята военна сила, изразява заплахи за други държави и показва готовността си да използва военна сила срещу други нации в реални действия, включително съвременни ядрени оръжия, както президентът Путин повтори на няколко пъти през 2018 г.;
13. осъжда продължаващите репресии от страна на правителството срещу несъгласието и свободата на медиите, както и репресиите на активисти, политически опоненти и лица, които открито изразяват несъгласие с правителството;
14. изразява своята загриженост във връзка със съобщенията за произволно задържане и изтезаване на мъже, считани за хомосексуални, в Република Чечения и осъжда изявленията на чеченското правителство, отричащи съществуването на хомосексуалисти в тяхната държава и подтикващи към насилие срещу ЛГБТИ лицата;
15. подчертава, че глобалните предизвикателства, свързани с изменението на климата, околната среда, енергийната сигурност, цифровизацията заедно с алгоритмичното вземане на решения и изкуствения интелект, въпросите на външните работи и сигурността, неразпространението на оръжия за масово унищожение и борбата срещу тероризма и организираната престъпност, както и развитието в чувствителната околна среда в Арктика, изискват селективно сътрудничество с Русия;
16. изразява загриженост относно вероятността стотици милиарди евро да се изпират чрез ЕС всяка година от руски дружества и физически лица, целящи да узаконят приходи от корупция, и призовава за разследване на такива престъпления;
17. подчертава, че изпирането на пари и организираната престъпна финансова дейност на Русия се използват за подривни политически цели и представляват заплаха за европейската сигурност и стабилност; счита изпирането на пари в толкова голяма степен като част от враждебните дейности, предназначени да подкопават, дезинформират и дестабилизират, като в същото време поддържат престъпни дейности и корупция; отбелязва, че руските дейности по изпиране на пари в рамките на ЕС представляват заплаха за суверенитета и принципите на правовата държава във всички държави членки, в които Русия извършва такива дейности; заявява, че това е заплаха за европейската сигурност и стабилност и сериозно предизвикателство за общата външна политика и политика на сигурност на Европейския съюз;
18. осъжда дейностите по изпиране на пари, незаконните финансови дейности и другите средства за икономическа война, използвани от Русия; призовава компетентните финансови органи в ЕС да засилят сътрудничеството помежду си и със съответните служби за разузнаване и сигурност с цел борба с руските дейности по изпиране на пари;
19. отново заявява, че въпреки че позицията на ЕС е твърда, последователна и съгласувана по отношение на санкциите на ЕС спрямо Русия, които ще бъдат продължени, докато продължават нарушенията от страна на Русия на международното законодателство, е необходима допълнителна координация и съгласуваност в неговия подход в областта на външната политика и политиката на сигурност спрямо Русия; във връзка с това призовава държавите членки да сложат край на програмите за „златна виза/златен паспорт“, от които се възползват руски олигархи, често подкрепящи Кремъл, и които могат да подкопаят ефективността на международните санкции; повтаря предишните си призиви за европейски закон „Магнитски“ (глобален режим на ЕС за санкции за нарушения на правата на човека) и призовава Съвета да продължи работата си по този въпрос без забавяне; призовава държавите членки към пълно сътрудничество на европейско равнище във връзка с тяхната политика спрямо Русия;
20. подчертава, че ограничителните целеви мерки, свързани с Източна Украйна и окупирания Крим, не са насочени срещу руския народ, а срещу определени лица и предприятия, свързани с руските ръководители;
21. подчертава във връзка с това, че съгласуваността между неговите вътрешни и външни политики и по-добрата им координация са ключът към по-съгласувана, ефективна и успешна външна политика и политика на сигурност на ЕС, включително спрямо Русия; подчертава, че това се отнася особено за области на политиката като Европейския съюз за отбрана, Европейския енергиен съюз, инструментите за киберотбрана и стратегическа комуникация;
22. осъжда нарушаването от Русия на териториалната цялост на съседни държави, включително посредством незаконното отвличане на граждани на тези държави с цел те да могат да бъдат изправени пред руски съд; освен това осъжда злоупотребата на Русия с Интерпол чрез издаването на „съобщения за издирвани лица“ — т.нар. „червени известия“ — с цел преследване на политически опоненти;
23. осъжда действията на Русия в Азовско море, доколкото те представляват нарушение на международното морско право и международните ангажименти на Русия, както и изграждането на моста през Керченския пролив и полагането на подводни кабели към незаконно анексирания Кримски полуостров без съгласието на Украйна; продължава да бъде дълбоко загрижен относно руската милитаризация на Азовско море, Черноморския регион и Калининградската област, както и относно повтарящия се модел на нарушаване на териториалните води на европейските държави в Балтийско море;
24. потвърждава отново своята категорична подкрепа за суверенитета и териториалната цялост на Грузия; изисква от Руската федерация да прекрати окупацията си на грузинските територии Абхазия и региона Цхинвали/Южна Осетия и да зачита изцяло суверенитета и териториалната цялост на Грузия; подчертава необходимостта Руската федерация да изпълни безусловно всички разпоредби на споразумението за прекратяване на огъня от 12 август 2008 г., по-специално ангажимента за изтегляне на всички свои военни сили от територията на Грузия;
25. подчертава, че пренебрегването от страна на Русия на международните правила – в този случай свободата на моретата, двустранните споразумения и незаконното анексиране на Крим — представлява заплаха за съседите на Русия във всички части на Европа, не само в региона на Черно море, но и в региона на Балтийско море и Средиземноморието; подчертава значението на разработването на строга политика спрямо Русия по всички тези аспекти;
26. отбелязва, че изборите за президент на 18 март 2018 г. бяха наблюдавани от международната мисия за наблюдение на изборите на БДИПЧ и Парламентарната асамблея на ОССЕ (ПА на ОССЕ); отбелязва, че в окончателния доклад на мисията за наблюдение на изборите на БДИПЧ се твърди, че изборите са били проведени в прекомерно контролирана правна и политическа среда, характеризираща се с непрекъснат натиск върху критичните гласове и ограничения на основните свободи на събрания, сдружаване и изразяване на мнение, както и на регистрацията на кандидати, и следователно не е имало реална конкуренция;
27. изразява загриженост относно постоянната подкрепа от страна на Русия на авторитарни режими и държави като Северна Корея, Иран, Венецуела, Сирия, Куба, Никарагуа и други и продължаващата ѝ практика на блокиране на всички международни действия чрез използване на правото ѝ на вето в Съвета за сигурност на ООН;
Области от общ интерес
28. отново изразява подкрепата си за петте принципа, ръководещи политиката на ЕС по отношение на Русия, и призовава за по-нататъшно определяне на принципа на селективна ангажираност; препоръчва да се постави акцент върху въпросите, свързани с региона на Близкия изток и Северна Африка и Северния и Арктическия регион, тероризма, насилствения екстремизъм, неразпространението на оръжия, контрола над въоръженията, стратегическата стабилност в областта на киберпространството, организираната престъпност, миграцията и изменението на климата, включително съвместните усилия за защита на подкрепяния от Съвета за сигурност на ООН Съвместен всеобхватен план за действие (СВПД) с Иран и прекратяването на войната в Сирия; отново заявява, че въпреки че консултациите между ЕС и Русия относно кибертероризма и организираната престъпност трябва да продължат, систематичните хибридни заплахи на Русия изискват силно възпиране; в този контекст призовава за диалог между ЕС, Русия, Китай и Централна Азия относно свързаността;
29. подчертава, че понастоящем ЕС е най-големият търговски партньор на Русия и ще запази позицията си на ключов икономически партньор в обозримо бъдеще, но че проектът „Северен поток 2“ засилва зависимостта на ЕС от доставките на газ от Русия, застрашава вътрешния пазар на ЕС и не съответства на енергийната политика на ЕС или на неговите стратегически интереси и следователно трябва да бъде преустановен; подчертава, че ЕС остава ангажиран със завършването на Европейския енергиен съюз и диверсифицирането на своите енергийни ресурси; подчертава, че никакви нови проекти не следва да бъдат изпълнявани без предварителна правна оценка на правното им съответствие със законодателството на ЕС и с договорените политически приоритети; изразява съжаление относно политиката на Русия да използва своите енергийни ресурси като политически инструмент за упражняване, поддържане и увеличаване на политическото си влияние и натиск върху своята предполагаема сфера на влияние и крайните потребители;
30. подчертава, че програмите за трансгранично сътрудничество между ЕС и Русия и конструктивното сътрудничество в рамките на партньорствата по Северното измерение и Евро-арктическия съвет за региона на Баренцово море носят осезаеми ползи за гражданите в трансграничните райони и подкрепят устойчивото развитие на тези райони; препоръчва в този контекст всички тези положителни области на конструктивно сътрудничество да продължат да бъдат насърчавани;
31. отбелязва значението на междуличностните контакти, например чрез образованието и културата;
32. призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и държавите членки да увеличат усилията си за разрешаване на т.нар. „замразени конфликти“ в държавите от източното съседство с цел да се гарантира повече сигурност и стабилност за източните партньори на ЕС;
Препоръки
33. подчертава значението на продължаващата политическа и финансова подкрепа за междуличностните контакти като цяло и по-специално за активистите на гражданското общество, защитниците на правата на човека, блогърите, независимите медии, разследващите журналисти, изразяващите мнението си представители на академичните среди и публични личности, както и за неправителствените организации; призовава Комисията да програмира по-амбициозна и дългосрочна финансова и институционална подкрепа и подкрепа за изграждане на капацитет за руското гражданско общество в рамките на съществуващите външни финансови инструменти и призовава държавите членки да допринесат допълнително за тази подкрепа; насърчава държавите членки активно да прилагат насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека, като осигуряват ефективна и своевременна подкрепа и закрила на защитници на правата на човека, журналисти и други активисти; по-конкретно насърчава държавите членки да издават дългосрочни визи за защитниците на правата на човека, изложени на риск, и за членовете на техните семейства; подкрепя увеличаването на финансирането за обучение и обмен на журналисти с европейски журналисти и за инструменти, които укрепват правата на човека и демокрацията, като например Европейския инструмент за демокрация и правата на човека (ЕИДПЧ) и Европейския фонд за демокрация (ЕФД);
34. призовава за повече междуличностни контакти с фокус върху младите хора, засилването на диалога и сътрудничеството между европейски и руски експерти, научни изследователи, граждански общества и местни органи, и за засилване на обмена на студенти, стажанти на професионално обучение и младежи, по-специално в рамките на „Еразъм+“; в тази връзка подкрепя увеличеното финансиране за новите програми „Еразъм+“ за периода 2021—2027 г.; отбелязва, че ЕС предоставя на Русия най-големия брой възможности за академична мобилност в сравнение с други международни партньорски държави;
35. призовава за безусловно освобождаване на всички защитници на правата на човека и други лица, задържани заради мирното упражняване на своите права на свобода на изразяване на мнение, сдружаване и събрания, включително директора на ЦПЧ „Мемориал“ в Чеченската република Оюб Титиев, който е изправен пред съд въз основа на измислени обвинения за притежание на наркотици; настоятелно призовава руските органи да гарантират пълното зачитане на техните права на човека и законови права, включително достъп до адвокат и медицински грижи, зачитане на физическата неприкосновеност и достойнството и защита от съдебен тормоз, инкриминиране и произволни арести;
36. отбелязва, че организациите на гражданското общество често са прекалено слаби, за да окажат значително въздействие върху борбата срещу корупцията в Русия, а неправителствените организации систематично са възпирани от активно ангажиране с каквито и да е антикорупционни усилия или насърчаване на почтеност в публичната сфера; подчертава, че е необходимо гражданското общество да бъде включено в независимото наблюдение на ефективността на антикорупционните политики; призовава Русия да прилага правилно международните стандарти за борба с корупцията, формулирани например в Конвенцията на ООН срещу корупцията и Конвенцията на ОИСР за борба с подкупването на чужди длъжностни лица в международните търговски сделки (Конвенцията за борба с подкупването);
37. подчертава, че насърчаването на правата на човека и принципите на правовата държава трябва да бъде съществен елемент от отношенията на ЕС с Русия; поради това призовава ЕС и държавите членки да продължават да повдигат въпросите за правата на човека във всички контакти с руски длъжностни лица; насърчава ЕС постоянно да призовава Русия да отмени или измени всички закони и разпоредби, които са несъвместими с международните стандарти за правата на човека, включително разпоредбите, ограничаващи правото на свобода на изразяване на мнение, сдружаване и събрания;
38. изразява убеждението си, че членството на Русия в Съвета на Европа е важен елемент от настоящата картина на институционалните отношения в Европа; изразява надежда, че могат да бъдат намерени начини Русия да бъде убедена да не се отказва от членството си в Съвета на Европа;
39. осъжда опитите на руското правителство да блокира услуги и уебсайтове за интернет съобщения; настоятелно призовава руското правителство да зачита основните права на свобода на изразяване на мнение и неприкосновеност на личния живот — онлайн и офлайн;
40. призовава институциите на ЕС и държавите членки да положат повече усилия за изграждане на устойчивост, особено в киберпространството и медиите, включително механизми за откриване и борба с намесата в изборите; призовава за повишаване на устойчивостта спрямо кибератаките; изразява дълбока загриженост от факта, че реакцията и отговорът на ЕС на руската пропагандна кампания и масивните преки дезинформационни атаки бяха недостатъчни и следва да бъдат допълнително засилени, по-специално преди предстоящите европейски избори през май 2019 г.; в тази връзка подчертава, че финансирането и човешките ресурси на ЕС за Оперативната група на ЕС за стратегическа комуникация с източното съседство (East StratCom) трябва да бъдат значително увеличени; призовава за подкрепа в целия ЕС за европейската промишленост в областта на киберсигурността, за функциониращ вътрешен цифров пазар и за засилен ангажимент в областта на научните изследвания; в този контекст насърчава популяризирането на европейските ценности на руски език от East StratCom; приветства приемането на план за действие на ЕС срещу дезинформацията и призовава държавите членки и всички съответни участници от ЕС да приложат неговите действия и мерки, по-специално с оглед на предстоящите европейски избори през май 2019 г.;
41. призовава ЕС да обмисли разработването на обвързваща правна рамка на равнището на ЕС и на международно равнище за борба с хибридната война, която би позволила решителни действия от страна на Съюза в отговор на кампании, застрашаващи демокрацията или правовата държава, включително целенасочени санкции срещу отговорните за организирането и провеждането на тези кампании;
42. счита, че смисленият диалог изисква по-твърдо единствено между държавите членки и по-ясно определяне на червени линии от страна на ЕС; поради това подчертава, че ЕС следва да има готовност да приеме допълнителни санкции, включително целенасочени санкции срещу отделни лица, и ограничаване на достъпа до финансиране и технологии, ако Русия продължава да нарушава международното право; подчертава обаче, че подобни мерки не са насочени срещу руския народ, а срещу определени лица; призовава Съвета да извърши задълбочен анализ на ефикасността и строгостта на въведения режим на санкции; приветства решението на Съвета да наложи ограничителни мерки на европейските дружества, участващи в незаконното изграждане на моста през Керченския пролив; отново изразява загрижеността си относно участието на тези дружества, които чрез това участие съзнателно или несъзнателно са подкопали режима на санкции на ЕС; призовава Комисията в този контекст да направи оценка и проверка на действащите ограничителни мерки на ЕС и призовава държавите членки да обменят информация относно всички национални митнически или наказателно-процесуални разследвания на потенциални нарушения;
43. призовава за механизъм за целия ЕС, позволяващ проверка на финансирането на политическите партии, и за прилагане на последващи мерки с цел да се предотврати използването на някои партии и движения за дестабилизиране на европейския проект отвътре;
44. осъжда увеличаващия се обхват и брой на руските военни учения, при които руските войски упражняват сценарии на атака с използване на ядрени оръжия;
45. призовава настоятелно Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да подготвят незабавно законодателно предложение за общоевропейски закон „Магнитски“, който би позволил налагане на забрани за издаване на визи и целенасочени санкции като блокиране на собственост и интереси за придобиване на собственост под юрисдикцията на ЕС срещу отделни длъжностни лица или лица, действащи в качеството си на длъжностни лица, които са отговорни за корупция или сериозни нарушения на правата на човека; подчертава значението на изготвянето на списък с незабавни санкции, за да се гарантира ефективното прилагане на европейски закон „Магнитски“;
46. призовава ЕС да проверява прилагането на действащите ограничителни мерки на ЕС, както и споделянето на информация между държавите членки, с цел да се гарантира, че режимът на санкции на ЕС срещу действията на Русия не се подкопава, а се прилага пропорционално на заплахите, породени от Русия; подчертава опасността от отслабване на санкциите, без Русия да демонстрира с ясни действия, а не само на думи, че зачита границите на Европа и суверенитета на своите съседи и други нации, както и международните правила и споразумения; отново заявява, че завръщането към предишните отношения може да бъде възможно само когато Русия започне да зачита правилата и се ограничи да действа по мирен начин;
47. отново заявява, че Русия няма право на вето над евроатлантическите стремежи на европейските нации;
48. призовава Комисията да наблюдава отблизо последиците от руските ответни санкции за икономическите участници и ако е необходимо, да обмисли прилагането на компенсаторни мерки;
49. подчертава, че може да има само политически решения на конфликта в Източна Украйна; насърчава мерки за изграждане на доверие в региона на Донбас; подкрепя мандат за разполагане на мироопазваща сила на ООН в този регион на Източна Украйна; отново призовава за назначаването на специален пратеник на ЕС за Крим и региона на Донбас;
50. осъжда произволната мярка за забрана на достъп до руска територия за политици от ЕС, сред които настоящи и бивши членове на Европейския парламент, и за длъжностни лица на ЕС; призовава за незабавна и безусловна отмяна на тази забрана;
51. призовава Русия незабавно да освободи политическите затворници, включително чуждестранни граждани и журналисти;
52. призовава Русия за пълно сътрудничество във връзка с международното разследване на свалянето на полет MH17, което евентуално би могло да представлява военно престъпление; осъжда всеки опит или решение за предоставяне на амнистия или забавяне на наказателното преследване на лицата, идентифицирани като отговорни, тъй като извършителите следва да бъдат подведени под отговорност;
53. призовава руското правителство да се въздържа от блокиране на резолюции на Съвета за сигурност на ООН относно положението в Сирия, имащи за цел да прекратят продължаващото насилие срещу цивилни лица, включително употребата на химически оръжия, грубите нарушения на Женевските конвенции и нарушенията на всеобщите права на човека;
54. подкрепя бързото завършване на един интегриран европейски енергиен съюз, който в бъдеще би включил източните партньори; подчертава ролята, която може да играе в това отношение една амбициозна политика за енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници; решително осъжда руския натиск върху Беларус с цел страната по същество да се отрече от независимостта си; подчертава, че независимо от прилагането на стратегия за отношенията между ЕС и Русия, ЕС трябва да засили своя ангажимент и подкрепата си за източните партньори и да подкрепя реформите за укрепване на сигурността и стабилността, демократичното управление и принципите на правовата държава;
55. подкрепя увеличаване на финансирането за Европейския фонд за демокрация (ЕФД), Обмена на новини на руски език (RLNE) и други инструменти за укрепване на демокрацията и правата на човека в Русия и на други места;
56. призовава руските органи да осъдят комунизма и съветския режим и да накажат извършителите на престъпления и нарушения, извършени по време на този режим;
o o o
57. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.
Протокол относно резултатите от консултациите на тристранната контактна група, подписан на 5 септември 2014 г., и Пакет от мерки за прилагане на договореностите от Минск, приет на 12 февруари 2015 г.
Изграждане на капацитет на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество
170k
54k
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно изграждане на капацитет на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество (2018/2159(INI))
— като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и други договори и инструменти на ООН в областта на правата на човека,
— като взе предвид принципите и целите на Хартата на ООН,
— като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека,
— като взе предвид заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и всичките му принципи като основен документ за европейската и регионалната система за сигурност в по-широк план,
— като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,
— като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР) и Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие,
— като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно предотвратяването на конфликти и посредничеството, както и резолюциите относно жените, мира и сигурността и относно младежта, мира и сигурността,
— като взе предвид Концепцията на Съвета от 10 ноември 2009 г. за укрепване на способностите на ЕС за посредничество и диалог (15779/09),
— като взе предвид Глобалната стратегия за външната политика и политика на сигурност на Европейския съюз, представена от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) Федерика Могерини на 28 юни 2016 г., както и първия доклад относно нейното прилагане, озаглавен „От обща визия към общи действия: изпълнение на Глобалната стратегия на ЕС“, публикуван на 18 юни 2017 г.,
— като взе предвид своята препоръка от 15 ноември 2017 г. до Съвета, Комисията и ЕСВД относно Източното партньорство, с оглед на срещата на високо равнище през ноември 2017 г.(1),
— като взе предвид своята препоръка от 5 юли 2018 г. до Съвета относно 73-та сесия на Общото събрание на Организацията на обединените нации(2),
— като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/2306 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 230/2014 за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира(3),
— като взе предвид предложението от 13 юни 2018 г. на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, подкрепено от Комисията, до Съвета във връзка с решение на Съвета за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира (HR(2018) 94),
— като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0075/2019),
А. като има предвид, че утвърждаването на мира и сигурността по света е част от основната цел на ЕС, призната чрез Нобеловата награда за мир за 2012 г., и заема централно място в Договора от Лисабон;
Б. като има предвид, че ЕС е поел ангажимент за прилагането на Програмата за жените, мира и сигурността в съответствие с Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН и последващите ѝ актуализации, и Програмата за младежта, мира и сигурността в съответствие с Резолюция 2250 на Съвета за сигурност на ООН и последващите ѝ актуализации;
В. като има предвид, че чрез своите инструменти за външна помощ ЕС е един от най-големите дарители в подкрепа на предотвратяването на конфликти и изграждането на мира;
Г. като има предвид, че ЕС, в качеството си на ключов участник с принос в международни организации, основен донор на помощ и най-големия търговски партньор в света, следва да поеме водеща роля в изграждането на мира в световен мащаб, предотвратяването на конфликти и укрепването на международната сигурност; като има предвид, че предотвратяването на конфликти и посредничеството следва да бъдат формулирани като част от всеобхватен подход, съчетаващ сигурност, дипломация и развитие;
Д. като има предвид, че е необходимо сътрудничество с регионалните организации, като например ОССЕ, която, в заключителния си акт от Хелзинки от 1975 г., предвижда, наред с другото, принципите на неупотреба на сила, териториална цялост на държавите, равни права и самоопределение на народите, и като има предвид, че тези организации играят ключова роля в предотвратяването на конфликти и посредничеството;
Е. като има предвид, че предотвратяването на ожесточени конфликти е от основно значение за посрещане на предизвикателствата пред сигурността, с които се сблъскват Европа и нейните съседи, както и за политическия и социалния напредък; като има предвид, че то също така е основен елемент от ефективното многостранно сътрудничество и е от основно значение за постигането на целите за устойчиво развитие (ЦУР), по-специално цел 16 за мирни и приобщаващи общества, достъп до правосъдие за всички и ефективни, носещи отговорност и приобщаващи институции на всички равнища;
Ж. като има предвид, че непрекъснатата подкрепа от страна на ЕС за цивилни и военни лица в трети държави е важен фактор за предотвратяването на повторни ожесточени конфликти; като има предвид, че устойчивите и трайни мир и сигурност са неразделна част от устойчивото развитие;
З. като има предвид, че предотвратяването на конфликти и посредничеството следва да гарантират поддържането на стабилността и развитието в тези държави и географски райони, в които ситуацията представлява пряко предизвикателство за сигурността на Съюза;
И. като има предвид, че предотвратяването е стратегическа функция, чиято цел е гарантиране на ефективни действия преди кризи; като има предвид, че посредничеството е друг инструмент на дипломацията, който може да бъде използван за предотвратяване, ограничаване или разрешаване на конфликт;
Й. като има предвид, че вътрешната и външната сигурност са все по-неразривно свързани и като има предвид, че сложният характер на глобалните предизвикателства изисква всеобхватен и интегриран подход на ЕС към външните конфликти и кризи;
К. като има предвид, че е необходим по-силен междуинституционален подход, за да се гарантира, че ЕС е в състояние да развие и да реализира пълния потенциал на своите способности;
Л. като има предвид, че глобалната стратегия на ЕС, политическите изявления и институционалните промени са добре дошли като знак за ангажимента на ЗП/ВП да даде приоритет на предотвратяването на конфликти и посредничеството при конфликт;
М. като има предвид, че инструментите за външно финансиране дават значителен принос в подкрепа на предотвратяването на конфликти и изграждането на мира;
Н. като има предвид, че правосъдието в условията на преход е важен набор от съдебни и извънсъдебни механизми, с акцент върху отговорността за минали злоупотреби, както и установяването на устойчиво, справедливо и мирно бъдеще;
О. като има предвид, че Парламентът пое важна роля в парламентарната дипломация, включително в процесите на посредничество и диалог, въз основа на своята установена култура на диалог и постигане на консенсус;
П. като има предвид, че ожесточените конфликти и войните оказват непропорционално въздействие върху цивилното население, особено върху жените и децата, и излагат жените, в сравнение с мъжете, на по-висок риск от икономическа и сексуална експлоатация, принудителен труд, разселване, задържане и сексуално насилие, като например изнасилвания, които се използват като тактическо средство за водене на война; като има предвид, че активното участие на жените и младите хора е важно за предотвратяването на конфликти и изграждането на мира, както и за предотвратяването на всички форми на насилие, включително сексуалното и основаното на пола насилие;
Р. като има предвид, че когато се насърчава и улеснява изграждането на капацитет и доверие в посредничеството, диалога и помирението е от съществено значение да бъде включено и подкрепено активното и пълноценно участие на гражданското общество и местните лица — както цивилни, така и военни, в това число жените, малцинствата, коренното население и младите хора;
С. като има предвид, че финансирането на усилията за предотвратяване на конфликти, укрепване на мира и поддържане на мира често е недостатъчно, въпреки политическите ангажименти на равнище ЕС, което има верижен ефект върху капацитета за насърчаване и улесняване на действията в тези области;
1. насърчава Европейския съюз да продължи да отдава приоритет на предотвратяването на конфликти и на посредничеството в рамките на или в подкрепа на съществуващите договорени формати и принципи за водене на преговори; подчертава, че този подход носи висока европейска добавена стойност в политическо, социално и икономическо отношение и по отношение на сигурността на хората на световно равнище; припомня, че действията за предотвратяване на конфликти и за посредничество допринасят за утвърждаването на присъствието на Съюза и доверието в него на международната сцена;
2. признава ролята на гражданските и военните мисии, предприемани в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), за поддържането на мира, предотвратяването на конфликти и укрепването на международната сигурност;
3. призовава ЗП/ВП, председателя на Комисията и председателя на Европейския парламент да определят съвместни дългосрочни приоритети в областта на предотвратяването на конфликти и посредничеството, които следва да станат част от редовно стратегическо планиране;
4. призовава за дългосрочно изграждане на мира, насочено към отстраняване на първопричините за конфликтите;
5. призовава за подобряването на настоящата структура в подкрепа на приоритетите на ЕС, описани по-долу;
6. призовава за подходи, които вземат предвид конфликтите и са ориентирани към хората и които поставят сигурността на хората в основата на ангажиментите на ЕС, за да се постигнат положителни и устойчиви резултати на място;
7. приканва Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и службите на Комисията, които се занимават с външни дейности, да представят на Парламента годишен доклад относно постигнатия напредък при изпълнението на политическите ангажименти на ЕС в областта на предотвратяването на конфликти и посредничеството;
Укрепване на институционалния капацитет на ЕС за предотвратяване на конфликти и за посредничество
8. подкрепя по-последователния и цялостен начин на действие на ЕС при външни конфликти и кризи; счита, че интегрираният подход към външните конфликти и кризи представлява добавената стойност на външната дейност на Съюза и че всички средства трябва да бъдат приложени възможно най-бързо, за да се изяснят реакциите на ЕС на всеки етап от конфликта и този интегриран подход да стане по-оперативен и по-ефективен; в този контекст припомня нормите и принципите на международното право и на Хартата на ООН и изразява подкрепа за съществуващата уредба, подходи и принципи за водене на преговори; отново заявява, че всеки конфликт следва да бъде разглеждан отделно от другите;
9. подчертава, че това изграждане на капацитет следва да даде възможност на държавите членки да определят приоритетните географски райони за действията за предотвратяване на конфликти и за посредничество и да улесни двустранното сътрудничество между европейските държави;
10. призовава за създаването, под ръководството на ЗП/ВП, на консултативен съвет на ЕС на високо равнище в областта на предотвратяването на конфликти и посредничеството, с цел да се изготви изчерпателен списък от опитни старши политически посредници и експерти в областта на предотвратяването на конфликти, за да може в кратък срок да се предоставят политически и технически експертни познания; счита, че е необходим и списък с експерти, който да обхваща помирението и правосъдието в условията на преход; призовава за систематично насърчаване на установяването на механизми за помиряване и отчетност във всички райони след конфликт, за да се гарантира отговорността за минали престъпления, както и предотвратяване и възпиране в бъдеще;
11. призовава за назначаването на специален пратеник на ЕС за мир, който да бъде председател на консултативния съвет на ЕС на високо равнище, с цел да се насърчи съгласуваността и координацията между институциите, включително при тяхната комуникация с гражданското общество, да се подобри обменът на информация и това да доведе до повече действия на по-ранен етап;
12. призовава за създаването на други междуинституционални механизми, като например специални работни групи за конкретни ситуации, свързани с предотвратяването на конфликти;
13. призовава за създаването на специална работна група на Съвета за предотвратяване на конфликти и за посредничество, като подчертава силния ангажимент на ЕС по отношение на мира и стабилността в съседните му региони;
Европейска служба за външна дейност
14. приветства създаването на специален отдел към ЕСВД за „инструменти за предотвратяване на конфликти, изграждане на мира и за посредничество“ и разработването на инструменти като системата за ранно предупреждение и „сканирането на хоризонта“; призовава да се инвестира в по-нататъшното развитие на такива инструменти;
15. призовава за по-систематично събиране, управление и разпространение на съответните познания във формати, които да са достъпни, практически и оперативно приложими за персонала в институциите на ЕС;
16. призовава да бъде развит в по-голяма степен капацитетът за анализ на конфликти, отчитащ аспектите на пола, за ранно предупреждение, за помирение и за предотвратяване на конфликти за вътрешния персонал, за посредниците и други експерти, както и за трети страни, като се работи в сътрудничество с ЕСВД и бъдат включени организациите на гражданското общество;
Европейска комисия
17. припомня все по-голямата необходимост от предотвратяване на конфликти чрез справяне с първопричините за конфликтите и чрез постигане на ЦУР, с особен акцент върху демокрацията и правата на човека, принципите на правовата държава, съдебната реформа и подкрепата за гражданското общество;
18. подчертава факта, че всички интервенции на ЕС в райони, засегнати от насилие и от конфликти, трябва да вземат предвид аспектите на конфликта и на пола; призовава за незабавни действия за включване на тези аспекти във всички съответни политики, стратегии, действия и операции, като се поставя по-голям акцент върху това да се избегне нанасяне на вреда, като същевременно се максимизира приносът на ЕС за постигането на дългосрочните цели за предотвратяване на конфликти и изграждане на мира;
Европейски парламент
19. подчертава ролята на Групата за подкрепа на демокрацията и координация на избори и водещите членове на ЕП в нея като оперативен орган за координиране на инициативите за посредничество и диалог и приветства новите инициативи, като например диалога „Жан Моне“ за мир и демокрация (който използва историческия дом „Жан Моне“ в Базош, Франция), дейностите по отношение на насилието, свързано с избори, и междупартийния диалог и постигането на консенсус, както и програмата за млади политически лидери, и препоръчва те да бъдат доразвити като основни инструменти на Европейския парламент в областта на посредничеството, подкрепата и диалога; приветства решението на Групата за подкрепа на демокрацията и координация на избори да използва като основа успеха от процеса на диалога „Жан Моне“ със Събранието на Македония, за да разшири обхвата на методологията на диалога „Жан Моне“ и тя да се прилага във всички държави на Западните Балкани;
20. приветства партньорството с украинската Върховна рада във формата на диалозите „Жан Моне“, което има за цел постигането на консенсус между политическите групировки и партии във Върховната рада и най-вече преобразуване на политическата култура към модерен европейски парламентарен подход, основан на демократичен диалог и постигане на консенсус;
21. приветства заключенията на петия диалог „ Жан Моне“, състоял се през периода 11—13 октомври 2018 г., при който бяха предприети стъпки относно подпомагането на изпълнението на Споразумението за асоцииране; признава искането Европейският парламент да работи с Комисията за улесняване на диалога с ключовите заинтересовани страни от Върховната рада и правителството на Украйна относно подобряването на ефективността на Върховната рада при изпълнението на нейната роля по отношение на прилагането на Споразумението за асоцииране;
22. приветства новата трипартийна инициатива на председателите на парламентите на Украйна, Молдова и Грузия за създаване на регионална парламентарна асамблея като важна платформа за регионален диалог относно стратегически въпроси, включително изпълнението на споразуменията за асоцииране, и за реакция на основните предизвикателства за сигурността, включително хибридната война и дезинформацията; счита, че подкрепата на Парламента за този регионален парламентарен диалог е важен знак за неговия ангажимент в региона в контекста на общите предизвикателства за регионалната сигурност;
23. признава нарастващата си роля в процесите на политическо посредничество; в тази връзка подчертава съвместната инициатива на комисаря по въпросите на европейската политика за съседство и преговорите за разширяване и тримата посредници на Европейския парламент, г-н Кукан, г-н Вайгъл и г-н Флекенщайн, за подкрепа на партийните лидери в бившата югославска Република Македония при преодоляването на политическата криза чрез приемането на Споразумението от Пържино през 2015 г.; потвърждава своята готовност да използва като основа този пример за близко междуинституционално сътрудничество с Комисията и ЕСВД и да засили своя ангажимент за укрепване на политическите диалози и помирението на територията на Западните Балкани и съседните държави в по-широк смисъл;
24. призовава за по-нататъшно развитие на програмите за млади политически лидери в контекста на Програмата за младежта, мира и сигурността, основана на Резолюция 2250 на Съвета за сигурност на ООН, както и за продължаване на отличното сътрудничество с регионалната инициатива на ЗП/ВП за Средиземноморието в рамките на програмата „Млади гласове от Средиземноморието“ (Young Med Voices);
25. счита, че диалогът на високо равнище на младежта „Преодоляване на изоставането“ (Bridging the gap) предоставя пространство за диалог между младите представители и младите членове на парламенти от Западните Балкани, който е важен за подпомагане на културата на междупартиен диалог и помиряване и подкрепя европейската перспектива на държавите в региона;
26. препоръчва по-нататъшното развитие на съществуващите програми на Парламента за обучение и наставничество на членовете на Европейския парламент, по-специално назначените като посредници или главни наблюдатели, както и на програмите за обучение на парламентаристи, политически партии и служители от трети държави, включително тези относно аспектите, свързани с пола и младежта, както и при съгласуваност със структурите на държавите членки, които са развили експертни познания в тази област;
27. счита, че капацитетът на Парламента би могъл да бъде доразвит с назначаването на заместник-председател, отговарящ за координирането на дейностите в областта на посредничеството и улесняването на диалога, който ще работи в тясно сътрудничество с Групата за подкрепа на демокрацията и координация на избори; призовава за създаването на екип от настоящи и бивши членове на Европейския парламент;
28. подчертава ролята на наградата „Сахаров“ на Европейския парламент за повишаването на информираността относно конфликтите по целия свят; призовава за увеличаване на размера на наградата през следващия парламентарен мандат;
29. признава необходимостта Парламентът, в подкрепа на цялостните усилия на ЕС, да институционализира своите процедури за посредничество; призовава за засилване на дейностите за парламентарна дипломация и обмен, включително чрез работата на парламентарните делегации;
30. подчертава дългогодишното тясно сътрудничество между Парламента и Бюрото на ОССЕ за демократични институции и права на човека (СДИПЧ) в областта на изборите и подкрепата за демокрацията; призовава за разширяване на това сътрудничество в областта на посредничеството и диалога;
Жените, мирът и сигурността — увеличаване на капацитета, свързан с пола, при предотвратяването на конфликти и посредничеството от страна на ЕС
31. призовава ЕС да поеме водеща роля при изпълнението на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, както и при включването на принципите, съдържащи се в тези резолюции, на всички етапи от дейността на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество;
32. призовава за прилагането на пълно равенство между половете и за полагане на специални усилия, за да се гарантира участието на жените, момичетата и младите хора и защитата на техните права през целия цикъл на конфликта, от предотвратяването на конфликти до възстановяването след конфликти, в контекста на дейностите на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество;
33. призовава всички инициативи в областта на сътрудничеството, обучението и интервенцията да вземат предвид аспектите на пола; приветства инициативите на ЕС в това отношение, както и активния му принос към следващия план за действие относно равенството между половете, както и новия стратегически подход на ЕС за жените, мира и сигурността;
34. призовава за включването на експертни познания относно аспектите на пола, включително основаното на пола насилие и свързаното с конфликти сексуално насилие, във всички етапи на предотвратяването на конфликти, процеса на посредничество и изграждането на мира;
35. призовава ЕС да поеме водеща роля при изпълнението на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно младежта, мира и сигурността и при включването на принципите, заложени в тези резолюции, в дейностите на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество;
36. призовава всички форми на сътрудничество, обучение и намеса да отчитат нуждите и стремежите на младите жени и младите мъже и да бъдат информирани за тях, като се имат предвид различните начини, по които ожесточените конфликти оказват въздействие върху техния живот и бъдеще, както и ценния принос, който те могат да направят за предотвратяване и разрешаване на ожесточени конфликти;
Засилване на ролята и капацитета на организациите на гражданското общество в подхода на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество
37. счита, че ролята на организациите на гражданското общество следва да се вземе предвид в цялостния подход на ЕС и неговите приоритети за развитие на капацитета;
38. подчертава значението на мерките за изграждане на доверие и контактите между хората при предотвратяването и разрешаването на конфликти;
39. призовава за провеждане на консултации с организациите на гражданското общество, особено със специализираните в областта на правата на жените и човешките права на малцинствата, при установяването и прилагането на програмите и политиките на ЕС в областта на мира, сигурността и посредничеството;
Финансови и бюджетни средства, които са на разположение на ЕС за предотвратяване на конфликти и за посредничество
40. счита, че за увеличаващите се предизвикателства са необходими повече бюджетни кредити за предотвратяване на конфликти и за осигуряване на специализиран персонал;
41. подчертава, че е необходимо в следващата многогодишна финансова рамка (2021—2027 г.) да бъдат предоставени достатъчни целеви финансови ресурси за дейността на ЕС за предотвратяване на конфликти и за посредничество;
42. приканва ЗП/ВП да предостави на Парламента актуална информация относно бюджетния ред за ЕСВД, предназначен за анализа на конфликти и отчитането на аспектите на конфликтите, ранното предупреждение, подкрепата чрез посредничество, и относно бъдещите приоритети в тази област;
o o o
43. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателите на Комисията и на Съвета, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на ЕСВД, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на Комисията, на ОССЕ, на генералния секретар на ООН, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.