Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: добавяне на прекурсора на наркотичното вещество изопропилиденов (2-(3,4-метилендиоксифенил)ацетил)малонат (IMDPAM) и на други вещества в описа на включените в списък вещества
125k
45k
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 28 февруари 2024 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 273/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 111/2005 на Съвета с цел добавяне на прекурсора на наркотичното вещество изопропилиденов (2-(3,4-метилендиоксифенил)ацетил)малонат (IMDPAM), както и на други вещества, в описа на включените в списък вещества (C(2024)01219 - 2024/2606(DEA))
– като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2024)01219),
– като взе предвид писмото на Комисията от 13 март 2024 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент,
– като взе предвид писмото на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи до председателя на Съвета на председателите на комисии,
– като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 273/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно прекурсорите на наркотичните вещества(1), и по-специално член 15 от него,
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 111/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. за определяне на правила за мониторинг на търговията между Общността и трети страни в областта на прекурсорите(2), и по-специално член 30а и член 30б, параграф 5от него,
– като взе предвид член 111, параграф 6 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид препоръката за решение на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,
– като взе предвид обстоятелството, че не са представени възражения в срока, предвиден в член 111, параграф 6, трето и четвърто тире от своя Правилник за дейността, който срок изтече на 23 април 2024 г.,
А. като има предвид, че законодателната рамка на ЕС относно мерките за контрол на достъпа до вещества, използвани при производството на забранени наркотични вещества, трябва да се актуализира непрекъснато, за да се противодейства на разпространението на т.нар. „дизайнерски прекурсори“, които са близки по химичен състав на традиционните прекурсори на наркотични вещества, създадени с цел заобикаляне на съществуващите правила;
Б. като има предвид, че натриевата сол на изопропилиденов (2-(3,4-метилендиоксифенил)ацетил)малонат (IMDPAM) е идентифицирана като новоразработен прекурсор на наркотични вещества, използван при производството на MDMA (3,4-метилендиоксиметамфетамин), известен като „екстази“;
В. като има предвид, че седем естера на 2-метил-3-фенилоксиран-2-карбоксилната киселина (BMK глицидната киселина) и шест естера на 3-(1,3-бензодиоксол-5-ил)-2-метилоксиран-2-карбоксилната киселина (PMK глицидната киселина) са идентифицирани като възможни заместители на BMK глицидната киселина и PMK глицидната киселина, които са контролирани прекурсори съгласно законодателството на ЕС при производството на незаконни наркотици като MDMA, метамфетамин и амфетамин;
Г. като има предвид, че е необходимо да се измени описът на включените в списък вещества, съдържащ се в приложение I към Регламент (ЕО) № 273/2004 и в приложението към Регламент (ЕО) № 111/2005, с оглед на това IMDPAM и идентифицираните естери на BMK глицидната киселина и PMK глицидната киселина да бъдат обхванати от хармонизираните мерки за контрол и мониторинг, предвидени в тези регламенти;
Д. като има предвид, че мерките за контрол на достъпа до новите вещества, класифицирани съгласно Регламенти (ЕО) № 273/2004 и (ЕО) № 111/2005, следва да влязат в сила възможно най-скоро, за да се предотврати употребата на тези прекурсори на наркотични вещества за производството и пускането на пазара на забранени наркотични вещества;
Е. като има предвид, че в пътната карта на ЕС за борба с трафика на наркотици и организираната престъпност (COM(2023)0641) Европейската комисия се ангажира да положи всички усилия, в сътрудничество с Парламента и Съвета, за ускоряване на процедурата за приемане на бъдещи делегирани актове за добавяне на допълнителни вещества в обхвата на регламенти (ЕО) № 273/2004 и (ЕО) № 111/2005;
1. заявява, че не възразява срещу делегирания регламент;
2. възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.
Изменения на Правилника за дейността на Парламента относно обученията, насочени към предотвратяването на конфликти и тормоз на работното място, както и към доброто управление на кабинетите
141k
46k
Решение на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно изменения на Правилника за дейността на Парламента относно обученията, насочени към предотвратяването на конфликти и тормоз на работното място, както и към доброто управление на кабинетите (2024/2006(REG))
– като взе предвид членове 236 и 237 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A9-0163/2024),
1. решава да внесе в своя Правилник за дейността посочените по-долу изменения;
2. решава, че тези изменения влизат в сила на 16 юли 2024 г.;
3. възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение съответно на Съвета и на Комисията.
Текст в сила
Изменение
Изменение 1 Правилник за дейността на Европейския парламент Член 10 – параграф 6 – алинея 2
Никой член на ЕП не може да бъде избран да заема мандатна длъжност в Парламента или неговите органи, да бъде определен за докладчик или да участва в официална делегация или междуинституционални преговори, ако не е подписал декларацията относно този кодекс.
Никой член на ЕП не може да бъде избран да заема мандатна длъжност в Парламента или неговите органи, да бъде определен за докладчик или да участва в официална делегация или междуинституционални преговори:
а) ако не е подписал декларацията, потвърждаваща ангажимента му за спазване на посочения кодекс, включително завършване на специализираното обучение, организирано от Парламента, за предотвратяване на конфликти и тормоз на работното място и за добро управление на кабинетите; или
б) ако не е завършил специализираното обучение, посочено в буква а), в нарушение на срока и условията, предвидени в посочения кодекс.
Изменения 4 и 10 Правилник за дейността на Европейския парламент Член 176 – параграф 1 – алинея 3
Във връзка с член 10, параграф 6 председателят може само да приеме мотивирано решение по реда на настоящия член след като е установил случай на тормоз в съответствие с приложимата вътрешна административна процедура относно тормоза и предотвратяването му.
Във връзка с член 10, параграф 6,по отношение на забраната за всякакъв вид психологически или сексуален тормоз, установена впърва алинея от посочения параграф, председателят може само да приеме мотивирано решение по реда на настоящия член след като е установил случай на тормоз в съответствие с приложимата вътрешна административна процедура относно тормоза и предотвратяването му.
Изменение 6 Правилник за дейността на Европейския парламент Приложение II – точка 5
5. Когато е необходимо, членовете на ЕП спазват, незабавно и изцяло, действащите процедури за управление на ситуации на конфликт или случаи на (психологически или сексуален) тормоз, включително като реагират бързо на всички твърдения за тормоз. Членовете на ЕП следва да участват в предназначените за тях специализирани обучения, насочени към предотвратяването на конфликти и тормоз на работното място, както и към доброто управление на кабинетите.
5. Когато е необходимо, членовете на ЕП оказват пълно съдействие, в съответствие с установените от Бюрото процедури, с цел управление на ситуации на конфликт или случаи на (психологически или сексуален) тормоз, включително като реагират бързо на всички твърдения за тормоз.
Членовете на ЕП, които не са го направили, следва да участват в организираното от Парламента за тях специализирано обучение, насочено към предотвратяването на конфликти и тормоз на работното място, както и към доброто управление на кабинетите.Това обучение се завършва в рамките на първите шест месеца от мандата на члена на ЕП, освен в надлежно обосновани изключителни случаи. Удостоверенията на членовете на ЕП за завършване на това обучение ще бъдат публикувани на уебсайта на Парламента.
Представяне на възражения срещу делегиран акт: Нови храни - определението на „специално създадени наноматериали“
163k
51k
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно делегирания регламент на Комисията от 14 март 2024 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета относно новите храни по отношение на определението за „специално създадени наноматериали“ (C(2024)01612 – 2024/2691(DEA))
– като взе предвид делегирания регламент на Комисията от 14 март 2024 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета относно новите храни по отношение на определението за „специално създадени наноматериали“ (C(2024)01612),
– като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),
– като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно новите храни, за изменение на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията(1), и по-специално член 31 и член 32, параграф 6 от него,
– като взе предвид Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията(2), и по-специално член 18, параграф 3 от него,
– като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните(3),
– като взе предвид списъците на Съюза, установени с Регламент (ЕС) № 1129/2011 на Комисията от 11 ноември 2011 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета посредством създаване на списък на Съюза на добавките в храните(4) и Регламент (ЕС) № 1130/2011 на Комисията от 11 ноември 2011 г. за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храните посредством създаване на списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в добавки в храните, ензими в храните, ароматизанти в храните и хранителни вещества(5),
– като взе предвид Регламент (ЕС) № 257/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за създаване на програма за новата оценка на одобрените добавки в храните в съответствие с Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храните(6),
– като взе предвид член 111, параграф 3 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,
А. като има предвид, че в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 се предвижда, че всички хранителни съставки, които се съдържат под формата на специално създадени наноматериали, трябва ясно да се обозначават в списъка на хранителните съставки, за да се осигури информация за потребителите; като има предвид, че съответно в Регламент (ЕС) № 1169/2011 се съдържа определение за „специално създадени наноматериали“, както е установено в член 3, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) 2015/2283;
Б. като има предвид, че член 31 от Регламент (ЕС) 2015/2283 оправомощава Комисията да коригира и адаптира посоченото в него определение за „специално създадени наноматериали“ във връзка с научно-техническия прогрес или с определенията, договорени на международно равнище, чрез делегирани актове, за да бъдат постигнати целите на посочения регламент;
В. като има предвид, че изчерпателни списъци на Съюза бяха установени с Регламенти (ЕС) № 1129/2011 и (ЕС) № 1130/2011, като в тях се посочват добавките в храните, разрешени за употреба преди влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1333/2008, след проверка на тяхното съответствие със съдържащите се в него разпоредби;
Последици от определението
Г. като има предвид, че определението в делегирания регламент на Комисията за „специално създаден наноматериал“ ще е от решаващо значение за това дали дадена храна трябва да бъде етикетирана като „[нано]“ в списъка на съставките, посочен в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1169/2011;
Д. като има предвид, че делегираният регламент на Комисията има за цел да предвиди мерки за решаване на въпросите, свързани с тълкуването, произтичащи от настоящото определение, като въведе обективни елементи, за да се определи дали даден наноматериал е „специално създаден“ или не, например чрез замяна на „специално произведен [материал]“ с „произведен“;
Е. като има предвид, че делегираният регламент на Комисията не допуска частиците, които не са в твърдо състояние, например мицели, липозоми или капчици в наномащаб в емулсия, и съставки, съдържащи по-малко от 50% частици с размер под 100 nm, да се считат за наноматериали в храните;
Ж. като има предвид, че предложената прагова стойност по подразбиране от 50% или повече частици в наномащаба е произволна и защитаваща в по-малка степен от тълкуването, дадено от някои държави членки, например Франция, на определението в Регламент (ЕС) 2015/2283; като има предвид, че в посочения регламент не се разглежда прагова стойност за разпределението по размер за частици под 100 nm;
З. като има предвид, че предложеното определение евентуално ще изключи много нановещества от приложното поле на Регламент (ЕС) № 1169/2011, които следователно няма да са предмет на задължението за етикетиране с „[нано]“; като има предвид, че Комисията посочва в обяснителния си меморандум, точка 3, че „броят на материалите, използвани в храни, които могат да съдържат определена част от наночастици, е ограничен и повечето, ако не всички, не представляват нови материали“ и че „[с]ледователно потенциалното въздействие на делегирания акт ще засегне само много ограничен брой материали“;
И. като има предвид, че понастоящем именно добавките в храните могат да се съдържат като наноматериали в храните; като има предвид, че Френската национална агенция за здраве и безопасност (ANSES) е посочила 37 нановещества, използвани в над 900 хранителни продукти(7); като има предвид, че изпитванията, проведени от организации на потребителите и неправителствени организации (Agir pour l’Environnement(8), Que Choisir(9), 60 Millions de consommateurs(10), AVICENN(11) във Франция, Foodwatch(12) и Bund(13) в Германия, Testachats(14) в Белгия и Altroconsumo(15) в Италия и OCU(16) в Испания), многократно показаха наличието на добавки в храните със значителен процент наночастици, например използваният като оцветител в храните железен оксид (E172), използван в млечни продукти, хлебни изделия и някои зърнени закуски, може да съдържа наночастици под прага от 50%; като има предвид, че това показва, че липсата на подходящо етикетиране на определени хранителни съставки като „[нано]“ се дължи преди всичко на липсата на гарантиране на прилагането на действащото законодателство и в много по-малка степен на проблеми, свързани с тълкуването;
Й. като има предвид, че изследване от 2020 г., възложено от Европейската агенция по химикали, показа, че гражданите искат по-добро етикетиране на продуктите за ежедневна употреба, съдържащи наноматериали(17);
Противоречия с препоръки и нов напредък в областта на науката
К. като има предвид, че в своята резолюция от 12 март 2014 г. относно делегирания регламент на Комисията от 12 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето на информация за храните на потребителите във връзка с определението за „специално създадени наноматериали“(18) Европейският парламент възрази срещу определение, което е сходно в много голяма степен, със същия праг от 50%, което изключва всички добавки в храните, като счита, че определението „е в противоречие с основната цел на директивата – стремежа към високо равнище на защита на здравето и интересите на потребителите чрез предоставяне на основа за информиран избор на крайните потребители“; като има предвид, че Европейският парламент призова Комисията да представи нов делегиран акт, в който се взема предвид неговата позиция;
Л. като има предвид, че в своята резолюция от 8 октомври 2020 г. относно проекта на регламент на Комисията за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 231/2012 за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на спецификациите на титанов диоксид (E171)(19), Европейският парламент възрази срещу проект на регламент на Комисията, с който се разрешават партиди титанов диоксид (E171) за хранителни цели, съдържащи по-малко от 50% частици с размер под 100 nm;
М. като има предвид, че Европейският орган за безопасност на храните препоръча(20) „[с] оглед на настоящата несигурност по отношение на безопасността да се обмисли по-нисък праг за броя на наночастиците, например 10%, за приложения, свързани с храни, вместо предложения понастоящем (50%) в препоръката“;
Н. като има предвид, че академични организации, публични органи, неправителствени потребителски и екологични организации и профсъюзи се застъпиха в процеса на консултации с Комисията за определение, което да включва всички материали, независимо дали са произведени, случайни или естествени, както и праг по подразбиране от 10% или повече частици в разпределението по размер въз основа на броя;
О. като има предвид, че от 2014 г. насам новите научни постижения и знания потвърждават, че наноматериалите могат да преминат през физиологичните бариери и често са по-опасни от веществата в микро- или макросъстояния(21);
П. като има предвид, че ANSES публикува подробен доклад през април 2023 г.(22), в който заявява, че определението за наноматериали, посочено в препоръката на Комисията от 10 юни 2022 г.(23), което послужи като основа за преразглеждането на определението за „специално създадени наноматериали“, установено в Регламент (ЕС) 2015/2283, в специфичните за отделните сектори регламенти, особено в областта на храните, ще бъде в ущърб на предотвратяването на рисковете за здравето и околната среда; като има предвид, че ANSES подчертава, че прагът за броя на наночастиците от 50%, включен в хоризонталното определение за „[нано]“, „не се основава на солидни научни аргументи“, и препоръча да се определи по-ниска стойност за посочения праг;
Р. като има предвид, че откриването на наночастици на хранителни съставки въз основа на праг от 10% за броя наночастиците е осъществимо, тъй като това е граничната стойност, която понастоящем се прилага от френската Генерална дирекция по въпросите на потребителите, конкуренцията и контрола на измамите в рамките на нейните контролни дейности(24);
Принцип на предпазните мерки
С. като има предвид, че член 191, параграф 2 от ДФЕС определя принципа на предпазните мерки като един от основните принципи на Съюза;
Т. като има предвид, че съгласно член 168, параграф 1 от ДФЕС „[п]ри разработването и изпълнението на всички политики и дейности на Съюза се осигурява високо равнище на закрила на човешкото здраве“;
1. възразява срещу делегирания регламент на Комисията;
2. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и да я информира, че делегираният регламент не може да влезе в сила;
3. счита, че делегираният регламент на Комисията не е съвместим с целта и съдържанието на Регламент (ЕС) 2015/2283 и че той превишава делегираните правомощия, предоставени на Комисията съгласно член 31 от посочения регламент;
4. изразява съжаление, че предложеният праг от 50% не отчита научно-техническия напредък;
5. призовава Комисията да прилага принципа на предпазните мерки, да гарантира безопасността и предоставянето на информация за потребителите и да вземе предвид подхода „Едно здраве“;
6. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на правителствата и парламентите на държавите членки.
Становище на ANSES (2023 г.): „Определение за наноматериали: Анализ, предизвикателства и противоречия“, https://www.anses.fr/en/system/files/AP2018SA0168RaEN.pdf.
ANSES (2020 г.) : Nanomatériaux dans les produits destinés à l’alimentation. Rapport d’expertise collective, https://www.anses.fr/fr/system/files/ERCA2016SA0226Ra.pdf (стр. 86).
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа, за изменение на регламенти (ЕС) 2021/1153 и (ЕC) № 913/2010 и за отмяна на Регламент (ЕС) 1315/2013 (COM(2021)0812 – C9-0472/2021 – 2021/0420(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2021)0812) и измененото предложение (COM(2022)0384),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 172 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0472/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Френската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 октомври 2021 г. (1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 11 октомври 2022 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 9 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A9-0147/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа, за изменение на регламенти (ЕС) 2021/1153 и (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1315/2013
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1679.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно опаковките и отпадъците от опаковки, за изменение на Регламент (ЕС) 2019/1020 и Директива (ЕС) 2019/904 и за отмяна на Директива 94/62/ЕО (COM(2022)0677 – C9-0400/2022 – 2022/0396(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0677),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0400/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 27 април 2023 г.(1),
– като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Сената на Френската република, Камарата на депутатите на Италианската република и Сената на Италианската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 15 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по земеделие и развитие на селските райони,
– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9-0319/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(2);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2025/... на Европейския парламент и на Съвета относно опаковките и отпадъците от опаковки, за изменение на Регламент (ЕС) 2019/1020 и Директива (ЕС) 2019/904 и за отмяна на Директива 94/62/ЕО
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2025/40.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух в Европа (преработен текст) (COM(2022)0542 – C9-0364/2022 – 2022/0347(COD))
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0542),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0364/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 февруари 2023 г.,(1)
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 юли 2023 г.(2),
– като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове(3),
– като взе предвид писмото от 27 юни 2023 г., изпратено от комисията по правни въпроси до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 110, параграф 3 от Правилника за дейността,
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 8 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид членове 110 и 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по транспорт и туризъм,
– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9-0233/2023),
А. като има предвид, че съгласно становището на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(4), като взема предвид препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2881.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмент в подкрепа на единния пазар в извънредни ситуации и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2679/98 на Съвета (COM(2022)0459 – C9-0315/2022 – 2022/0278(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0459),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 114, 21 и 46 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0315/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 декември 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 8 февруари 2023 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 16 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид писмата на комисията по бюджети,
– като взе предвид становищата на комисията по заетост и социални въпроси и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика,
– като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A9-0246/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(3);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка от мерки, отнасящи се до извънредните ситуации на вътрешния пазар и до устойчивостта на вътрешния пазар и за изменение на Регламент (ЕО) № 2679/98 на Съвета (Aкт за извънредните ситуации и устойчивостта на вътрешния пазар)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/2747.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) 2016/424, (ЕС) 2016/425, (ЕС) 2016/426, (ЕС) 2019/1009 и (ЕС) № 305/2011 с оглед на процедурите при извънредни ситуации за оценяване на съответствието, приемане на общи спецификации и надзор на пазара при извънредна ситуация на единния пазар (COM(2022)0461 – C9-0314/2022 – 2022/0279(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0461),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0314/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 декември 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 8 февруари 2023 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 16 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A9-0244/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) № 305/2011, (ЕС) 2016/424, (ЕС) 2016/425, (ЕС) 2016/426, (ЕС) 2023/988 и (ЕС) 2023/1230 с оглед на процедурите при извънредни ситуации за оценяване на съответствието, презумпция за съответствие, приемане на общи спецификации и надзор на пазара при извънредна ситуация на вътрешния пазар
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/2748.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2000/14/ЕО, 2006/42/ЕО, 2010/35/ЕС, 2013/29/ЕС, 2014/28/ЕС, 2014/29/ЕС, 2014/30/ЕС, 2014/31/ЕС, 2014/32/ЕС, 2014/33/ЕС, 2014/34/ЕС, 2014/35/ЕС, 2014/53/ЕС и 2014/68/ЕС по отношение на спешните процедури за оценяване на съответствието, приемане на общи спецификации и надзор на пазара поради извънредна ситуация в рамките на единния пазар (COM(2022)0462 – C9-0313/2022 – 2022/0280(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0462),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 91 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0313/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 декември 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 8 февруари 2023 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 16 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A9-0245/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2000/14/EО, 2006/42/EО, 2010/35/EС, 2014/29/EС, 2014/30/EС, 2014/33/EС, 2014/34/EС, 2014/35/EС, 2014/53/EС и 2014/68/EС по отношение на процедурите при извънредни ситуации за оценяване на съответствието, презумпцията за съответствие, приемането на общи спецификации и надзора на пазара поради извънредна ситуация на вътрешния пазар
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2749.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (COM(2021)0891 – C9-0473/2021 – 2021/0428(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2021)0891),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 77, параграф 2, букви б) и д) и член 79, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0473/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 май 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 12 октомври 2022 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0280/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1717.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива (ЕС) 2015/413 за улесняване на трансграничния обмен на информация относно пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата (COM(2023)0126 – C9-0034/2023 – 2023/0052(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0126),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0034/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 27 април 2023 г.(1),
– след консултация с Комитета на регионите,
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 20 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A9-0396/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива (ЕС) 2015/413 за улесняване на трансграничния обмен на информация относно пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/3237.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно растенията, получени чрез някои нови геномни техники, и храните и фуражите, произведени от тях, и за изменение на Регламент (ЕС) 2017/625 (COM(2023)0411 – C9-0238/2023 – 2023/0226(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0411),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 43, параграф 2, член 114 и член 168, параграф 4, буква б) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0238/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на представителите на Република Кипър и Държавното събрание на Република Унгария в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 октомври 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 17 април 2024 г.(2),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взеха предвид становището на комисията по земеделие и развитие на селските райони,
– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9-0014/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(3);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно растенията, получени чрез някои нови геномни техники, и храните и фуражите, произведени от тях, и за изменение на Регламент (ЕС) 2017/625 и Директива 98/44/ЕО [Изм. 292]
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 43 и 114 и член 168, параграф 4, буква б) от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,
като взеха предвид становището на Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) От 2001 г. насам, когато беше приета Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ((4)) относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми (ГМО) в околната среда, значителният напредък в областта на биотехнологиите доведе до разработването на нови геномни техники (НГТ), най-вече на техники за редактиране на генома, които дават възможност да се правят промени в генома на точно определени места. Значителният напредък в генното инженерство вече е допринесъл за широкото използване на селекция с използване на генетични маркери, което дава възможност за идентифициране и мобилизиране на интересни гени, които присъстват в биологичното разнообразие. [Изм. 1]
(1a) Възможността за патентоване на нови геномни техники и резултатите от тяхното използване рискуват да засилят доминиращата позиция на мултинационалните компании за производство семена по отношение на достъпа на земеделските стопани до семена. В контекст, в който големите компании вече имат монопол върху семената и все повече контролират природните ресурси, подобно положение би лишило земеделските стопани от всякаква свобода на действие, като ги прави зависими от частни компании. Поради тази причина е наложително да се забранят патентите за тези продукти. [Изм. 167]
(2) НГТ представляват група от разнообразни геномни техники и всяка от тях може да бъде използвана по всевъзможни начини за постигането на различни резултати и продукти. Възможно е използването им да доведе до получаване на организми с модификации, еквивалентни на евентуално получените чрез конвенционални методи за селекция, или до организми с по-сложни модификации. При целенасочената мутагенеза и цисгенеза (включително интрагенеза), спадащи към НГТ, се въвеждат генетични модификации, без да се включва генетичен материал от видове, които не могат да се кръстосват (трансгенеза). Разчита се единствено на генетичния фонд на селекционерите, т.е. на общата генетична информация, която е на разположение за извършване на конвенционална селекция, включително от далечно свързани растителни видове, които могат да бъдат кръстосвани чрез усъвършенствани техники за селекция. Използването на техниките за целенасочена мутагенеза води до получаване на модификация(и) на нуклеотидната секвенция на точно определеницелеви места в генома на даден организъм. Резултатът от техниките за цисгенеза е въвеждане в генома на даден организъм на генетичен материал, който вече е наличен в генетичния фонд на селекционерите. Интрагенезата е подразделение на цисгенезата, чрез която в генома се въвежда пренаредено копие на генетичен материал, съставен от две или повече нуклеотидни секвенции, които вече са налични в генетичния фонд на селекционерите. [Изм. 2]
(3) В момента се провеждат публични и частни научни изследвания, при които НГТ се използват върху по-голямо разнообразие от култури и от агрономични признаци в сравнение с получените чрез трансгенните техники, разрешени в Съюза или в световен мащаб ((5)). Това включва растения с подобрена толерантност или устойчивост към болести и вредители по растенията, растения, толерантни към хербициди, растения с подобрена толерантност или устойчивост към последиците от изменението на климата и към стресовите фактори на околната среда, с подобрена ефективност на използване на хранителните вещества и водата, растения с по-високи добиви и по-голяма издръжливост, както и с подобрени характеристики, свързани с качеството.Тези видове нови растения, в съчетание със сравнително лесната и бърза приложимост на посочените нови техники, биха могли да донесат ползи за земеделските производители, потребителите и околната среда. Следователно НГТ имат потенциал да допринесат за постигането на целите в областта на иновациите и устойчивостта, заложени в Европейския зелен пакт ((6)) и в стратегията „От фермата до трапезата“ ((7)), Стратегията за биологичното разнообразие ((8)) и Стратегията на ЕС за адаптиране към изменението на климата ((9)), както и за глобалната продоволствена сигурност ((10)), за целите в Стратегията за биоикономиката ((11)) и за стратегическата автономност на Съюза ((12)). [Изм. 3]
(4) Съзнателното освобождаване в околната среда на организми, получени чрез НГТ, включително на продукти, съдържащи или състоящи се от такива организми, както и пускането на пазара на храни и фуражи, произведени от посочените организми, са предмет на Директива 2001/18/ЕО и на Регламент (ЕО) № 1830/2003 ((13)) на Европейския парламент и на Съвета, а в случай на храни и фуражи — и на Регламент (ЕО) № 1829/2003 ((14)), докато използването на растителни клетки в контролирани условия е предмет на Директива 2009/41/ЕО, а трансграничното придвижване на растения, получени чрез НГТ, в трети държави се регулира от Регламент (ЕО) № 1946/2003 („законодателството на Съюза относно ГМО“).
(5) В решението си по дело C-528/16 Confédération paysanne и др.(15) Съдът на Европейския съюз постанови, че ГМО, получени чрез нови техники/методи на мутагенеза, които са се появили или основно са се развили след приемането на Директива 2001/18/ЕО, не могат да се считат за изключени от приложното поле на тази директива.
(6) В Решение (ЕС) 2019/1904(16) Съветът отправи искане към Комисията да представи до 30 април 2021 г. проучване с оглед на решението на Съда относно статута на новите геномни техники съгласно правото на Съюза, както и предложение (придружено от оценка на въздействието), ако е целесъобразно в зависимост от заключенията от проучването.
(7) В проучването на Комисията относно новите геномни техники ((17)) се стигна до заключението, че законодателството на Съюза в областта на ГМО не е подходящо за целите на регулирането на съзнателното освобождаване на растения, получени чрез някои НГТ, и на пускането на пазара на свързани с тях продукти, включително храни и фуражи. По-специално в проучването се посочва, че процедурата по разрешаване и изискванията за оценка на риска за ГМО съгласно законодателството на Съюза относно ГМО не са адаптирани към разнообразието от потенциални организми и продукти, които могат да бъдат получени чрез някои НГТ, а именно целенасочена мутагенеза и цисгенеза (включително интрагенеза), и тези изисквания могат да са непропорционални или неподходящи. По време на проучването беше показано, че това важи с особена сила за растенията, получени чрез посочените техники, като се има предвид броят на научните доказателства, които вече са на разположение, по-специално във връзка с безопасността на НГТ. Освен това се срещат затруднения при прилагането и изпълнението на законодателството на Съюза в областта на ГМО по отношение на растенията, получени чрез целенасочена мутагенеза и цисгенеза, и на свързаните с тях продукти. В някои случаи не е възможно генетичните модификации, въведени чрез тези техники, да се различат с аналитични методи от естествените мутации или от генетичните модификации, въведени чрез конвенционални техники за селекция, докато разграничението при генетичните модификации, въведени чрез трансгенеза, обикновено е възможно. Законодателството на Съюза относно ГМО не е благоприятно и за разработването на иновативни и полезни продукти, които биха могли да допринесат за постигането на устойчивост, продоволствена сигурност и гъвкавост на агрохранителна верига.
(8) Поради това е необходимо да се приеме специфична правна уредба за ГМО, получени чрез целенасочена мутагенеза и цисгенеза, и за свързаните с тях продукти относно случаите, когато са съзнателно освободени в околната среда или пуснати на пазара.
(9) Въз основа на съвременните научни и технически познания, по-специално по отношение на аспектите на безопасността, настоящият регламент следва да бъде ограничен до ГМО, които са растения, т.е. организми от таксономичните групи Archaeplastida или Phaeophyceae. Наличните знания за други организми, като, и да не включва микроорганизми, гъби и животни, заследва да бъдат преразгледани с оглед на бъдещи законодателни инициативи, които наличните познания са по-ограничениги обхващат. По същата причина настоящият регламент следва да обхваща единствено растения, получени чрез определени НГТ — целенасочена мутагенеза и цисгенеза (включително интрагенеза) (наричани по-нататък „растения, получени чрез НГТ“), но не и чрез други нови геномни техники. Такива растения, получени чрез НГТ, не съдържат генетичен материал от видове, които не могат да се кръстосват. ГМО, произведени чрез други нови геномни техники, посредством които в даден организъм се въвежда генетичен материал от видове, които не могат да се кръстосват (трансгенеза), следва да останат предмет единствено на законодателството на Съюза относно ГМО, като се има предвид, че получените растения могат да са носители на специфични рискове, свързани с трансгена. Нещо повече, няма данни, че към настоящия момент е необходимо да се адаптират действащите изисквания в законодателството на Съюза относно ГМО, които се отнасят за ГМО, получени чрез трансгенеза. [Изм. 5]
(10) При пълно зачитане на принципа на предпазните мерки правната уредба за растенията, получени чрез НГТ, следва да има общи цели със законодателството на Съюза относно ГМО, за да се гарантира високо равнище на защита на здравето на хората и животните и на опазване на околната среда, както и доброто функциониране на вътрешния пазар за съответните растения и продукти, като същевременно се отчита спецификата на растенията, получени чрез НГТ. С тази правна уредба следва да се даде възможност за създаване и пускане на пазара на растения, храни и фуражи, които съдържат, състоят се или са произведени от растения, получени чрез НГТ, и на други продукти, които съдържат или се състоят от растения, получени чрез НГТ („продукти, произведени чрез НГТ“), с цел да се допринесе за постигането на целите в областта на иновациите и устойчивостта, заложени в Европейския зелен пакт и в стратегията „От фермата до трапезата“, Стратегията за биологичното разнообразие и Стратегията на ЕС за адаптиране към изменението на климата, както и за повишаване на конкурентоспособността на хранително-вкусовата промишленост на Съюза на равнището на Съюза и в световен мащаб. [Изм. 6]
(11) Настоящият регламент представлява lex specialis по отношение на законодателството на Съюза относно ГМО. С него се въвеждат специални разпоредби за растенията и продуктите, получени чрез НГТ. Когато обаче в настоящия регламент не са предвидени специфични правила, за растенията, получени чрез НГТ, и за продуктите (включително храни и фуражи), произведени от тях, следва да продължат да се прилагат изискванията на законодателството на Съюза относно ГМО и правилата относно ГМО в секторното законодателство, като например Регламент (ЕС) 2017/625 относно официалния контрол или законодателството в областта на някои продукти като растителен репродуктивен материал и горски репродуктивен материал. [Изм. 7]
(12) Потенциалните рискове, свързани с растенията, получени чрез НГТ, варират от рискови профили, сходни на профилите на конвенционално развъжданите растения, до опасности и рискове от различни видове и степени, които могат да са сходни на опасностите и рисковете при растенията, получени чрез трансгенеза. Поради това в настоящия регламент следва да се предвидят специални правила за адаптиране на изискванията за оценка и управление на риска в зависимост от потенциалните рискове, породени от растенията и продуктите, получени чрез НГТ, или от липсата на такива рискове.
(13) В настоящия регламент следва да се прави разграничение между две категории растения, получени чрез НГТ.
(13a) Растенията, получени чрез НГТ, с потенциал да оцелеят, да се размножат и да се разпространят в околната среда, в рамките на обработваемите площи или извън тях, следва да се оценяват при най-висок контрол по отношение на тяхното въздействие върху природата и околната среда. [Изм. 8]
(14) Растенията, получени чрез НГТ, които освен това биха могли да се появят по естествен път или да бъдат произведени чрез конвенционални техники за селекция, и тяхното поколение, получено чрез конвенционални техники за селекция („растения от категория 1, получени чрез НГТ“), следва да се третират като растения, които са се появили по естествен път или са били произведени чрез конвенционални техники за селекция, като се има предвид, че двете групи растения са равностойни и че рисковете от тях са съпоставими. По този начин се въвежда дерогация от цялото законодателство на Съюза относно ГМО и от всички свързани с ГМО изисквания в секторното законодателство. С цел гарантиране на правната сигурност в настоящия регламент следва да се определят критериите, по които да се установи дали дадено растение, получено чрез НГТ, е еквивалентно на естествено появяващи се или на конвенционално селекционирани растения, както и да се предвиди процедура, по която компетентните органи да проверяват и да вземат решение относно изпълнението на тези критерии преди освобождаването или пускането на пазара на растения, получени чрез НГТ, или на продукти, произведени чрез НГТ. Тези критерии следва да бъдат обективни и научно обосновани. В тях следва да се обхванат видът и степента на генетичните модификации, които могат да се наблюдават в природата или в организми, получени с конвенционални техники за селекция, и следва да се включат гранични стойности както за размера, така и за броя на генетичните модификации на генома на растенията, получени чрез НГТ. Тъй като се наблюдава бързо развитие на научните и на техническите познания в тази област, Комисията следва да бъде оправомощена, в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, да актуализира посочените критерии с оглед на достиженията на научно-техническия прогрес по отношение на вида и степента на генетичните модификации, които могат да възникнат в природата или чрез конвенционална селекция. [Изм. 9]
(14a) С оглед на високата степен на сложност на растителните геноми разнообразието на размера на геномните модификации на растенията и техните характеристики следва да бъде отразено в критериите, въз основа на които се счита, че дадено растение, получено чрез НГТ, е еквивалентно на естествено появяващи се или конвенционално селекционирани растения. Полиплоидните растения съдържат повече от две хомоложни хромозоми. В рамките на категорията на полиплоидните растения тетраплоидите, хексаплоидите и октоплоидите имат съответно 4, 6 и 8 хромозомни набора. Полиплоидните растения обикновено проявяват по-голям брой генетични модификации в сравнение с моноплоидните растения. По тези причини всяко ограничение на общия брой индивидуални модификации на дадено растение следва да отразява броя на хромозомите в дадено растение („плоидност“). [Изм. 10]
(15) За всички растения, получени чрез НГТ, които не са от категория 1 („растения от категория 2, получени чрез НГТ“), следва да продължат да се прилагат изискванията на законодателството на Съюза относно ГМО, тъй като тези растения се характеризират с по-сложни набори от модификации на генома.
(16) За растенията и продуктите от категория 1, получени чрез НГТ, не следва да се прилагат правилата и изискванията на законодателството на Съюза относно ГМО и на разпоредбите на останалите законодателни актове на Съюза, които се прилагат за ГМО. Преди съзнателно освобождаване, включително преди пускане на пазара, следва да се предостави декларация за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, за да се гарантира, че са налице правна сигурност за операторите и прозрачност.
(17) Тази декларация следва да се предоставя преди всяко съзнателно освобождаване на растения от категория 1, получени чрез НГТ, с цел, различна от пускане на пазара, като например за полеви изпитвания, които трябва се проведат на територията на Съюза, тъй като критериите се основават на данни, налични преди полевите изпитвания и независещи от тях. Когато на територията на Съюза няма да се провеждат полеви изпитвания, тази декларация следва да се предостави на операторите, преди да пуснат на пазара продукта от категория 1, произведен чрез НГТ.
(18) Тъй като критериите, въз основа на които се счита, че дадено растение, получено чрез НГТ, е еквивалентно на естествено появяващи се или на конвенционално селекционирани растения, не са свързани с вида дейност, за която се налага съзнателното освобождаване на растението, получено чрез НГТ, декларацията за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, изготвена преди съзнателното му освобождаване с цел, различна от пускане на пазара на територията на Съюза, следва да остане валидна и за пускането на пазара на свързани с него продукти, произведени чрез НГТ. С оглед на високата степен на несигурност по отношение на продукта, който достига до пазара, съществуваща на етапа на полевите изпитвания, и с оглед на вероятното участие на по-малки оператори в такива случаи на освобождаване процедурата за проверка на статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, преди полевите изпитвания следва да се извършва от националните компетентни органи, тъй като така би се създала по-малка административна тежест за операторите, а решение на равнището на Съюза следва да се взема само в случай, че към доклада от проверката са включени коментари от други национални компетентни органи. Когато искането за проверка е подадено преди пускането на пазара на продукти, произведени чрез НГТ, и ако има мотивирани възражения от други държави членки, процедурата следва да се проведе на равнището на Съюзакато се извърши консултация с Комисията и Европейския орган за безопасност на храните („Органът“), за да се гарантират ефективността на процедурата за проверка и съгласуваността на декларациите за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ. [Изм. 11]
(18a) С цел ефективен подбор на нови сортове, които помагат на селскостопанския сектор да повиши продоволствената сигурност, както и устойчивостта, адаптирането и издръжливостта във връзка с последиците от изменението на климата, е необходимо да се вземе предвид спецификата на полиплоидните растения, които са растения, съдържащи повече от два генома. За тези растения максималният брой генетични модификации, разрешени за включване в категория 1 на растения, получени чрез НГТ, следва да бъде пропорционален на броя на геномите, които те съдържат. [Изм. 12]
(19) Компетентните органи на държавите членки, Комисията и Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) следва да спазват стриктниподходящи крайни срокове, за да се гарантира, че декларациите за статут на растение от категория 1,получено чрез НГТ, се изготвят в разумен срок. [Изм. 13]
(20) Проверката за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, е с технически характер и не включва оценка на риска, нито съображения за управление на риска, като решението относно статута е само декларативно. Следователно когато процедурата се провежда на равнището на Съюза, такива решения за изпълнение следва да се приемат чрез процедурата по консултиране, по време на която се предоставя научна и техническа помощ от страна на Органа.
(21) В решенията, с които се определя статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, следва да се определя идентификационен номер на съответното растение, получено чрез НГТ, за да се осигурят прозрачността и проследимостта на такива растения, когато бъдат включени в базата данни, както и за целите на етикетирането на растителния репродуктивен материал, произведен от тях. Посочената информация следва да включва информация за техниката или техниките, използвана(и) за получаване на признака или признаците. [Изм. 14]
(22) За растенията от категория 1, получени чрез НГТ, следва да продължат да се прилагат разпоредбите на всички регулаторни рамки, приложими за конвенционално селектираните растения. Както и в случая с традиционните растения и продукти, за тези растения, получени чрез НГТ, и за продуктите, произведени от тях, ще се прилагат разпоредбите на секторното законодателство, приложимо за семената и за останалите видове растителен репродуктивен материал, храни, фуражи и други продукти, както и разпоредбите на хоризонталните рамки, като например законодателството за опазване на природата и за екологична отговорност. Във връзка с това храните от категория 1, произведени чрез НГТ, които се отличават със значително променен състав или структура, оказващи влияние върху хранителната стойност, метаболизма или количеството на нежеланите вещества в храната, ще се считат за нови храни и следователно ще попаднат в приложното поле на Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета ((18)), като ще бъдат подложени на оценка на риска в този контекст.
(23) В Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета ((19)) се забранява използването на ГМО и на продукти, получени от или чрез ГМО, в биологичното производство. Определението за ГМО за целите на посочения регламент се позовава на определението в Директива 2001/18/ЕО, като от забраната се изключват ГМО, получени посредством техниките на генетична модификация, посочени в приложение IБ към Директива 2001/18/ЕО. В резултат на това ще бъде забранено използването в биологичното производство на растения от категория 2, получени чрез НГТ. Необходимо е обаче да се изясни статутът на растенията от категория 1, получени чрез НГТ, за целите на биологичното производство. Понастоящем съвместимостта на използването на нови геномни техники понастоящем е несъвместимо с концепцията за биологичнос принципите на биологичното производство, заложена в Регламент (ЕС) 2018/848, и с възприятието на потребителите за биологични продукти изисква допълнително разглеждане. Поради това използването в биологичното производство на растения от категория 1, получени чрез НГТ, следва също да бъде забранено до провеждането на това допълнително разглеждане. [Изм. 15]
(24) Следва да се предвиди разпоредба, с която да се осигури прозрачност по отношение на използването на сортовете растения от категория 1, получени чрез НГТ, за да се гарантира, че операторите, които желаят производствените им вериги да продължат да функционират без НГТ, да могат да го направят и по този начин да запазят доверието на потребителите. Растенията, получени чрез НГТ, за които е предоставена декларация за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, следва да бъдат включени в публично достъпна база данни, включваща информация за техниката или техниките, използвана(и) за получаване на признака или признаците. С цел да се осигурят проследимост, прозрачност и избор за операторите по време на научни изследвания и селекция, при продажба на семена на земеделски производители или при предоставяне на растителен репродуктивен материал на трети страни по какъвто и да било друг начин растителният репродуктивен материал от растения от категория 1, получени чрез НГТ, следва да бъде етикетиран като категория 1, получен чрез НГТ. [Изм. 16]
(25) За растенията от категория 2, получени чрез НГТ, следва да продължат да се прилагат изискванията на законодателството на Съюза относно ГМО, тъй като въз основа на съвременните научни и технически познания е необходимо да се извърши оценка на рисковете от тях. Следва да се предвидят специални правила за адаптиране на процедурите и на някои други правила, определени в Директива 2001/18/ЕО и Регламент (ЕО) № 1829/2003, към специфичното естество на растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и към различните нива на риск, който могат да породят.
(26) За растенията и продуктите от категория 2, получени чрез НГТ, следва да продължат да се прилагат изискванията за предоставяне на съгласие или разрешение в съответствие с Директива 2001/18/ЕО или Регламент (ЕО) № 1829/2003, за да бъдат освободени в околната среда или пуснати на пазара. Като се има предвид голямото разнообразие на тези растения, получени чрез НГТ, обаче обемът на информацията, необходим за извършването на оценка на риска, ще бъде различен за всеки отделен случай. В научните си становища относно растенията, създадени чрез цисгенеза и интрагенеза(20), и растенията, създадени чрез целенасочена мутагенеза(21), Органът препоръча да се предвиди гъвкавост по отношение на изискванията за предоставяне на данни за извършването на оценка на риска от тези растения. Въз основа на Становището на Органа относно критериите за оценка на риска от растения, произведени чрез целенасочена мутагенеза, цисгенеза и интрагенеза ((22)), съображенията относно историята на безопасна употреба, познаването на околната среда и информацията за функцията и структурата на модифицираната(ите)/вмъкнатата(ите) секвенция(и) следва да бъдат от полза при определянето на вида и количеството данни, необходими за извършване на оценка на риска на тези растения, получени чрез НГТ. Ето защо е необходимо да се установят общи принципи и критерии за извършване на оценка на риска от посочените растения, като същевременно се осигури гъвкавост и възможност за адаптиране на методологиите за оценка на риска към достиженията на научно-техническия прогрес.
(27) Изискванията относно съдържанието на нотификациите за съгласие за пускане на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от ГМО, различни от храни или фуражи, и относно съдържанието на заявленията за разрешение за пускане на пазара на генетично модифицирани храни и фуражи са определени в различни законодателни актове. С цел да се осигури съгласуваност между нотификациите за съгласие и заявленията за разрешение за продукти от категория 2, получени чрез НГТ, съдържанието на тези нотификации и заявления следва да бъде еднакво, с изключение на отнасящите се до оценката на безопасността на храните и фуражите, тъй като те са от значение единствено за храните и фуражите от категория 2, произведени чрез НГТ.
(28) Референтната лаборатория на ЕС за генетично модифицирани организми (EURL), в сътрудничество с Европейската мрежа от лаборатории за ГМО (ENGL), стигна до заключението, че извършването на аналитично изпитване не се счита за осъществимо за всички продукти, получени чрез целенасочена мутагенеза и цисгенеза ((23)). Когато въведените модификации на генетичния материал не са специфични за въпросното растение, получено чрез НГТ, не е възможно растението, получено чрез НГТ, да се разграничи от традиционните растения по тези модификации. В случаите, когато не е възможно да се осигури аналитичен метод за откриване, идентифициране и количествено определяне, ако това е надлежно обосновано от автора на нотификацията или от заявителя, условията за спазване на изискванията за наличие на аналитичен метод следва да се адаптират. Това следва да бъде направено в актовете за изпълнение, приети съгласно настоящия регламент. Следва също така да се предвиди възможност EURL, подпомагана от ENGL, да приема насоки за заявителите относно минималните изисквания за ефективност на аналитичните методи. Могат да бъдат адаптирани и начините за валидиране на методите.
(29) В Директива 2001/18/ЕО се изисква да се изготви план за наблюдение на въздействието на ГМО върху околната среда след съзнателното им освобождаване или пускането им на пазара, но се предвижда гъвкавост при изготвянето на плана, като се вземат предвид оценката на риска за околната среда, характеристиките на ГМО, очакваната му употреба и приемащата среда. Генетичните модификации в растенията от категория 2, получени чрез НГТ, могат да варират от промени, при които е необходимо да се извърши единствено ограничена оценка на риска, до сложни промени, при които се налага по-задълбочен анализ на потенциалните рискове. Ето защо изискванията за наблюдение на въздействието върху околната среда на растенията от категория 2, получени чрез НГТ, след пускането им на пазара следва да бъдат адаптирани с оглед на оценката на риска за околната среда и опита от полевите изпитвания, характеристиките на съответното растение, получено чрез НГТ, и характеристиките и мащаба на очакваната употреба, по-специално наличието на история на безопасната употреба на растението и характеристиките на приемащата среда. Поради това неС оглед на принципа на предпазливост винаги следва да се изисква план за наблюдение на въздействията върху околната среда, ако е малко вероятнокогато за първи път е дадено съгласие. Следва да бъде възможно освобождаване от изискването за наблюдение само след подновяване на съгласието, при условие че е доказано, че растението от категория 2, получено чрез НГТ, да създаде не поражда рискове, за които е необходимо да се извършва наблюдение, като например косвени, забавени или непредвидени въздействия върху здравето на хората или върху околната среда. [Изм. 17]
(30) От съображения за пропорционалност след първото подновяване на разрешението то следва да е валидно за неограничен период от време, освен ако към момента на подновяването не бъде взето друго решение въз основа на оценката на риска и на наличната информация за съответното растение, получено чрез НГТ, което подлежи на повторна оценка, ако е налице нова информация.
(31) От съображения за правна сигурност и добра администрация срокът, в който Органът трябва да представи становището си по дадено заявление за разрешение, следва да бъде удължаван само когато е необходима допълнителна информация за извършването на оценка на заявлението, като удължаването не следва да надвишава първоначално предвидения срок, освен ако това не е оправдано от естеството на данните или от изключителни обстоятелства.
(32) На операторите следва да бъде разрешено да допълват етикетирането на продуктите от категория 2, получени чрез НГТ, като ГМО — с цел да се подобри прозрачността и да се повиши информираността на потребителите — като добавят информация за агрономичния признак, който се дължи на генетичната модификация. С цел да се избегне използването на подвеждащи или объркващи обозначения предложението за такова етикетиране следва да бъде представено в нотификацията за получаване на съгласие или в заявлението за разрешение и следва да бъде конкретизирано в съгласието или в решението за издаване на разрешение.
(33) На потенциалните автори на нотификации или заявители във връзка с растения и продукти от категория 2, получени чрез НГТ и съдържащи агрономични признаци с потенциал да допринесат за постигането на устойчивост на селското стопанство и хранително-вкусовата промишленост, следва да се предлагат регулаторни стимули с цел създаването на растения от категория 2, получени чрез НГТ, да се насочи към реализирането на такива агрономични признаци. Критериите за активиране на тези стимули следва да се насочат към обширни категории агрономични признаци с потенциал да допринесат за постигането на устойчивост (като например признаци, свързани с толерантност или устойчивост към биотичен и абиотичен стрес, подобрени хранителни характеристики или повишен добив) и следва да се основават на приноса към получаването на устойчиви биологични и стопански качества съгласно определението в [член 52, параграф 1 от предложението на Комисията за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал в Съюза(24)]. С оглед изготвянето на критерии, приложими за целия ЕС, не е възможно да се съставят по-точни определения за агрономичните признаци, които да бъдат насочени към конкретни проблеми или в които да се отчитат местни и регионални особености.
(34) Стимулите следва да се състоят от ускорена процедура за оценка на риска по отношение на заявленията, обработвани по изцяло централизирана процедура (за хранителни и фуражни продукти), и от предоставяне на по-детайлни становища преди подаването на заявления, за да се подпомогнат създателите при изготвянето на досието за целите на оценките на риска за околната среда и на безопасността на храните и фуражите, без да се засягат общите разпоредби относно становищата преди подаването на заявления, уведомяването за провеждане на проучвания и консултациите с трети страни съгласно членове 32а, 32б и 32в от Регламент (ЕО) № 178/2002 ((25)).
(35) Следва да се предоставят допълнителни стимули, когато авторът на нотификацията или заявителят е малко или средно предприятие (МСП), с цел да се улесни достъпът на тези предприятия до регулаторните процедури, да се увеличи разнообразието сред създателите на растения, получени чрез НГТ, и да се насърчи разработването от страна на малките селекционери на растителни видове и агрономични признаци с помощта на НГТ, като на МСП се предоставят освобождавания от такси за валидиране на методите за откриване и по-детайлните становища преди подаването на заявления, обхващащи и дизайна на проучванията, които трябва да бъдат извършени за целите на оценката на риска.
(36) Толерантните към хербициди растения са селектирани така, че да са умишлено толерантни към хербициди, за да се отглеждат в съчетание с използването на тези хербициди. Ако такова отглеждане не се извършва при подходящи условия, то може да доведе до развитие на плевели, устойчиви на тези хербициди, или до необходимост от увеличаване на количествата прилагани хербициди, независимо от използваната техника за селекция. Поради тази причина растенията, получени чрез НГТ, които притежават агрономични признаци, толерантни към хербициди, не следва да отговарят на условията за стимулиране по настоящата рамка. С настоящия регламент обаче не следва да се предприемат други специфични мерки по отношение на толерантните към хербицидипопадат в обхвата на растения от категория 1, получени чрез НГТ, тъй като такива мерки са предприети хоризонтално в [предложението на Комисията за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал в Съюза]. [Изм. 18]
37) За осигуряване на възможност растенията, получени чрез НГТ, да се използват в помощ на постигането на целите в областта на устойчивостта, заложени в Европейския зелен пакт и в стратегията „От фермата до трапезата“ и Стратегията за биологичното разнообразие, отглеждането в Съюза на растения, получени чрез НГТ, следва да се улесни. За тази цел е необходимо да се осигури предвидимост за селекционерите и земеделските производители по отношение на възможността да отглеждат такива растения в Съюза. Следователно предвидената в член 26б от Директива 2001/18/ЕО възможност държавите членки да приемат мерки за ограничаване или забрана на отглеждането на растения от категория 2, получени чрез НГТ, на цялата си територия или на част от нея би попречила за постигането на тези цели. [Изм. 239]
(38) Очаква се определените в настоящия регламент специални правила относно процедурата по разрешаване за растения от категория 2, получени чрез НГТ, да доведат до по-мащабно отглеждане в Съюза на растения от категория 2, получени чрез НГТ, в сравнение с положението до този момент съгласно действащото законодателство на Съюза относно ГМО. Това налага публичните органи на държавите членки да определят мерки за съвместно съществуване, с които да се постигне баланс между интересите на производителите на традиционни, биологични и генетично модифицирани растения и по този начин да се даде възможност на производителите да избират между различните видове производство в съответствие с целта на стратегията „От фермата до трапезата“ до 2030 г. 25 % от земеделската земя да бъде обработвана по правилата на биологичното земеделие.
(39) За постигането на целта да се осигури ефективно функциониране на вътрешния пазар растениятаи свободното движение в целия Съюз на растения, получени чрез НГТ, и свързаните с тяхна продукти, произведени чрез НГТ, съзнателното освобождаване на растения, получени чрез НГТ, и пускането на пазара на продукти, произведени чрез НГТ, следва да се ползват от свободното движение на стоки, при условие че отговарят на изискванията в останалите законодателни актове на Съюзаосновават на хармонизираните изисквания и процедури, определени в настоящия регламент, които водят до приемането на решение, еднакво приложимо за всички държави членки. [Изм. 20]
(40) Като се има предвид новостта на НГТ, ще бъде важно създаването и наличието на пазара на растения и продукти, получени чрез НГТ, да се наблюдават внимателно и да се оценява всяко съпътстващо въздействие върху здравето на хората и животните, околната среда и екологичната, икономическата и социалната устойчивост. Информациятатекущото разработване на нови геномни техники, Комисията следва да се събира редовно, аизвърши оценка в рамките на пет години след приемането на първото решение, с което се разрешава съзнателното освобождаване или пускането на пазара в Съюза на растения, получени чрез НГТ, или на продукти, произведени чрез НГТ, Комисията. Тази оценка следва да извърши оценка на настоящия регламент, за да измериизмерва постигнатия напредък по отношение на наличието на пазара на ЕС на растения, получени чрез НГТ или на продукти, произведени чрез НГТ, с такива характеристики или свойства, с цел по-нататъшно подобряване на настоящия регламент. [Изм. 21]
(41) С цел да се осигури високо равнище на защита на здравето и на опазване на околната среда във връзка с растенията, получени чрез НГТ, и с продуктите, произведени чрез НГТ, изискванията, произтичащи от настоящия регламент, следва да се прилагат по недискриминационен начин както за продуктите с произход от Съюза, така и за внесените от трети държави.
(42) Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, така че растенията и продуктите, получени чрез НГТ, да могат да се движат свободно в рамките на вътрешния пазар, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
(43) Видовете създадени растения, получени чрез НГТ, и въздействието на определени агрономични признаци върху екологичната, социалната и икономическата устойчивост се развиват непрекъснато. Ето защо, въз основа на наличните данни за случаите на създаване и за въздействията на такива растения, при пълно отчитане на принципа на предпазливост Комисията следва да бъде оправомощена, в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, да адаптира списъка на агрономичните признаци, за които следва да се предоставят стимули или да се поставят ограничения, за да се постигнат целите, заложени в Европейския зелен пакт и в стратегията „От фермата до трапезата“, Стратегията за биологичното разнообразие и Стратегията на ЕС за адаптиране към изменението на климата. [Изм. 22]
(44) От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество ((26)). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(45) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на информацията, която е необходима, за да се докаже, че дадено растение, получено чрез НГТ, е растение от категория 1, получено чрез НГТ, по отношение на изготвянето и представянето на нотификацията за това определяне, както и по отношение на методологията и изискванията за предоставяне на информация за извършването на оценки на риска за околната среда от растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и от храните и фуражите, произведени чрез НГТ, в съответствие с принципите и критериите, установени в настоящия регламент. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета((27)).
(45a) Европейският парламент призова ЕС и неговите държави членки да не издават патенти за биологичен материал и да гарантират свободата на стопанска дейност и освобождаването на селекционерите за сортове. Следва да се гарантира, че селекционерите имат пълен достъп до генетичния материал на растенията, получени чрез НГТ, които по дефиниция не са трансгенни растения. Достъпът до генетичен материал може да бъде гарантиран най-добре, когато правото на патентопритежателите се изчерпва по отношение на селекционерите (освобождаване на селекционерите). Тъй като настоящите разпоредби в патентното право не предвиждат пълно освобождаване на селекционерите, следва да се гарантира, че патентите няма да ограничават използването на растения, получени чрез НГТ, от селекционерите и земеделските производители. Следователно растенията, получени чрез НГТ, не следва да бъдат предмет на патентно законодателство, а за защита на интелектуалната собственост следва да бъдат предмет единствено на системата за правна закрила на Общността на сортовете растения (CPVR), както е предвидено в Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета, който позволява използването на освобождаването на селекционера. Следователно растенията, получени чрез НГТ, получените от тях семена, техният растителен материал, свързаният с тях генетичен материал, като гени и генетични секвенции, и растителните признаци следва да бъдат изключени от патентоспособност. Изключването от патентоспособност следва да се прилага последователно в цялото законодателство. Освен това, за да се избегне издаването на патенти или подаването на заявки за патенти между датата на влизане в сила на настоящия регламент и прилагането на неговите разпоредби, следва да се гарантира, че растителният материал е изключен от патентоспособност от деня на влизане в сила на настоящия регламент. За вече издадени патенти или висящи заявки за патенти, обхващащи растителен материал, действието на патентите следва да бъде допълнително ограничено. Освен това в предстоящото проучване Комисията следва да направи оценка и да разгледа какви по-нататъшни мерки да бъдат взети във връзка с по-широкия проблем за прякото или непрякото даване на патенти за растителен материал, въпреки предишните усилия за отстраняване на пропуските. Оценката следва да разгледа по-специално ролята и въздействието на патентите върху достъпа на селекционерите и земеделските стопани до растителен репродуктивен материал, разнообразие от семена и достъпни цени, както и върху иновациите, и по-специално върху възможностите за МСП. Докладът на Комисията следва да бъде придружен от подходящи законодателни предложения, за да се гарантира извършването на необходимите допълнителни корекции в рамката за правата върху интелектуалната собственост. [Изм. 23]
(46) Комисията следва редовно да събира информация, за да оценява ефективността на законодателството при реализирането на създаване и осигуряването на наличност на пазара на растения, получени чрез НГТ, и на продукти, произведени чрез НГТ, които могат да допринесат за постигането на целите, заложени в Европейския зелен пакт и в стратегията „От фермата до трапезата“, Стратегията за биологичното разнообразие и Стратегията на ЕС за адаптиране към изменението на климата, както и за да извършва оценка на законодателството. Набелязан е широк набор от показатели(28), които следва да бъдат периодично преразглеждани от Комисията. Показателите следва да са от полза при наблюдението на потенциалните рискове за здравето или за околната среда от растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и от свързаните с тях продукти, произведени чрез НГТ, въздействието на растенията, получени чрез НГТ, върху екологичната, икономическата и социалната устойчивост, както и въздействието върху биологичното земеделие и върху приемането на продуктите, произведени чрез НГТ, от страна на потребителите. Първият мониторингов доклад следва да бъде представен три години след нотифицирането/разрешаването на първите продукти, за да се гарантира, че са налични достатъчно данни след цялостното прилагане на новото законодателство. Мониторингов доклад следва да се изготвя и периодично след това. Комисията следва да извърши оценка на настоящия регламент две години след публикуването на първия мониторингов доклад, за да се даде възможност за пълна проява на въздействието на първите продукти, преминали през проверка или разрешаване.
(47) Необходимо е някои от препратките към разпоредбите на законодателството на Съюза относно ГМО в Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета ((29)) да бъдат изменени, за да се включат специалните разпоредби на това законодателство, приложими за растенията, получени чрез НГТ.
(47a) Европейският зелен пакт, стратегията „От фермата до трапезата“ и стратегиите на ЕС за биологичното разнообразие поставят биологичното земеделие в центъра на прехода към устойчиви продоволствени системи, като целта е до 2030 г. европейските земеделски площи за биологично производство да се увеличат на 25 %. Това е ясно признание за екологичните ползи от биологичното земеделие, за намаляването на зависимостта на земеделските стопани от суровини и за устойчивостта на доставките на храни и продоволствената независимост. Настоящият регламент не трябва да подкопава по неблагоприятен начин пътя към преход на европейските продоволствени системи към биологично земеделие до 25 % до 2030 г. [Изм. 241]
(47б) Трябва да бъдат установени изискванията за проследяване на храна и фуражи, произведени чрез НГТ, за да се улесни правилното етикетиране на такива продукти в съответствие с изискванията на регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 за генетично модифицираните храни и фуражи, за да се гарантира, че точната информация е налична за операторите и консуматорите, за да им се даде възможност по ефективен начин да упражнят своята свобода на избор, както и да се даде възможност за контрол и проверка на исковете за етикетиране. Изискванията за храни и фуражи, произведени чрез НГТ, трябва да са сходни, за да се избегне непоследователност в информацията в случаи на промяна в крайното използване. [Изм. 243]
(48) Тъй като за прилагането на настоящия регламент се изисква приемане на актове за изпълнение, прилагането следва да бъде отложено във времето, за да се даде възможност за приемането на такива мерки,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
В съответствие с принципа на предпазливост с настоящия регламент се установяват специфични правила за съзнателното освобождаване в околната среда с цел, различна от пускане на пазара, на растения, получени чрез някои нови геномни техники („растения, получени чрез НГТ“), и за пускането на пазара на храни и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от такива растения, както и на продукти, различни от храни или фуражи, съдържащи или състоящи се от такива растения, като се гарантира високо равнище на защита на околната среда и на здравето на хората и животните. [Изм. 24]
Член 2
Приложно поле
Настоящият регламент се прилага за:
1) растения, получени чрез НГТ;
2) храни, съдържащи, състоящи се или произведени от растения, получени чрез НГТ, или съдържащи съставки, произведени от растения, получени чрез НГТ;
3) фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от растения, получени чрез НГТ;
4) продукти, различни от храни и фуражи, които съдържат или се състоят от растения, получени чрез НГТ.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1) определенията за „организъм“, „съзнателно освобождаване“ и „пускане на пазара“, посочени в Директива 2001/18/ЕО, определенията за „храни“ и „фуражи“, посочени в Регламент (ЕО) № 178/2002, определението за „проследяване“, посочено в Регламент (ЕО) № 1830/2003, определението за „растение“, посочено в Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета((30)), и определението за „растителен репродуктивен материал“, посочено в [предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал в Съюза(31)];
2) „растение, получено чрез НГТ“ означава генетично модифицирано растение, получено чрез целенасочена мутагенеза или цисгенеза или чрез комбинация от тях, при условие че не съдържа генетичен материал с произход извън генетичния фонд за целите на конвенционалното селекциониранена селекционерите, когато такъв генетичен материал е бил временно поставен в генома по време на създаването на растението, получено чрез НГТ; [Изм. 25]
3) „генетично модифициран организъм“ или „ГМО“ означава генетично модифициран организъм съгласно определението в член 2, точка 2 от Директива 2001/18/ЕО, с изключение на организмите, които са получени чрез техниките за генетично модифициране, посочени в приложение I Б към Директива 2001/18/ЕО;
4) „целенасочена мутагенеза“ означава техники за мутагенеза, които водят до получаването на модификация(и) на нуклеотидната секвенция на точно определеницелеви места в генома на даден организъм; [Изм. 26]
5) „цисгенеза“ означава техники за генетична модификация, в резултат на които в генома на даден организъм се въвежда генетичен материал, който вече е наличен в генетичния фонд на селекционерите;
6) „генетичен фонд за целите на конвенционалната селекцияна селекционерите“ означава общата генетична информация, налична в рамките на един вид и при други таксономични видове, с които той може да се кръстосва, включително с помощта накато се използват усъвършенствани техники като спасяване посредством ембриокултивиране, индуцирана полиплоидия и кръстоски чрез въвеждане на мостове; [Изм. 27]
7) „растение от категория 1, получено чрез НГТ“ означава растение, получено чрез НГТ, което:
а) отговаря на критериите за еквивалентност с традиционни растения, посочени в приложение I; или
б) е поколение на растението (или растенията), получено чрез НГТ, посочено в буква а), включително поколение, получено чрез кръстосването на такива растения, при условие че не са въведени допълнителни модификации, поради които за него биха се прилагали изискванията на Директива 2001/18/ЕО или на Регламент (ЕО) № 1829/2003;
8) „растение от категория 2, получено чрез НГТ“ означава растение, получено чрез НГТ, което не е растение от категория 1, получено чрез НГТ;
9) „растение за храна, получено чрез НГТ“ означава растение, получено чрез НГТ, което може да бъде използвано като храна или като изходен материал за производството на храна;
10) „растение за фураж, получено чрез НГТ“ означава растение, получено чрез НГТ, което може да бъде използвано като фураж или като изходен материал за производството на фураж;
11) „произведен от растение, получено чрез НГТ“ означава получен, изцяло или частично, от растение, получено чрез НГТ, но несъдържащ или несъстоящ се от растение, получено чрез НГТ;
12) „продукт, произведен чрез НГТ“ означава продукт, различен от храни и фуражи, съдържащ или състоящ се от растение, получено чрез НГТ, както и храни и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от такова растение;
13) „продукт от категория 1, произведен чрез НГТ“ означава продукт, произведен чрез НГТ, при който растението, получено чрез НГТ, което продуктът съдържа, от което се състои или, в случаите на храни или фуражи, от което е произведен, е растение от категория 1, получено чрез НГТ;
14) „продукт от категория 2, произведен чрез НГТ“ означава продукт, произведен чрез НГТ, при който растението, получено чрез НГТ, което продуктът съдържа, от което се състои или, в случаите на храни или фуражи, от което е произведен, е растение от категория 2, получено чрез НГТ;
15) „малко или средно предприятие (МСП)“ означава МСП по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията2;
15a) подходът „Едно здраве“ означава интегриран, обединяващ подход, който има за цел устойчиво балансиране и оптимизиране на здравето на хората, животните, растенията и екосистемите и който признава, че здравето на хората, домашните и дивите животни, растенията и околната среда като цяло, включително екосистемите, са тясно свързани и взаимозависим; [Изм. 28]
15б) „химерен протеин“ означава протеини, създадени чрез свързване на два или повече гена или части от гени, които първоначално са кодирани за отделни протеини. [Изм. 29]
Член 4
Съзнателно освобождаване на растения, получени чрез НГТ, с цел, различна от пускане на пазара, и пускане на пазара на продукти, произведени чрез НГТ
Без да се засягат други изисквания на правото на Съюза, дадено растение, получено чрез НГТ, може да бъде съзнателно освободено в околната среда с цел, различна от пускане на пазара, и даден продукт, произведен чрез НГТ, може да бъде пуснат на пазара само ако:
1) растението е растение от категория 1, получено чрез НГТ, и
а) за него е получено решение, с което се определя този статут, в съответствие с член 6 или 7; или
б) е поколение на растението (или растенията), посочено(и) в буква а), при условие че продължават да са изпълнени критериите за еквивалентност, посочени в приложение I; или [Изм. 30]
2) растението е растение от категория 2, получено чрез НГТ, и за него е предоставено съгласие или разрешение в съответствие с глава III. [Изм. 31]
Изпълнението и прилагането на настоящия регламент няма за цел или резултат предотвратяването или възпрепятстването на вноса от трети държави на растения, получени чрез НГТ, и на продукти, произведени чрез НГТ, които отговарят на същите стандарти като установените в настоящия регламент. [Изм. 32]
Член 4a
Изключване от патентоспособност
Растенията, получени чрез НГТ, растителният материал, частите от тях, генетичната информация и технологичните характеристики, които те съдържат, не могат да бъдат патентовани. [Изм. 33]
ГЛАВА II
Растения от категория 1, получени чрез НГТ, и продукти от категория 1, произведени чрез НГТ
Член 5
Статут на растенията от категория 1, получени чрез НГТ
1. Правилата в законодателството на Съюза, които се прилагат за ГМО, не се прилагат за растенията от категория 1, получени чрез НГТ.
2. За целите на Регламент (ЕС) 2018/848 правилата, установени в член 5, буква е), подточка iii) и в член 11 от него, се прилагат за растенията от категория 1, получени чрез НГТ, и за продуктите, произведени от или чрез такива растения. [7 години след влизането в сила на настоящия регламент] Комисията представя доклад за развитието на възприятието на потребителите и производителите, придружен, когато е целесъобразно, от законодателно предложение. [Изм. 34]
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 26 за изменение на критериите за еквивалентност на растенията, получени чрез НГТ, с традиционните растения, определени в приложение I, като в процедурата за проверка се вземат предвид свързаните потенциални рискове и функционални последствия с цел адаптирането им към достижениятана тези критерии към последните достижения на научно-техническия прогрес по отношение на видовете и степента на модификациите, които могат да възникнат по естествен път или чрез конвенционална селекция. [Изм. 35]
3a. Случайното или технически неизбежното наличие на растения от категория 1, получени чрез НГТ, репродуктивен материал или части от тях в биологичното производство или в небиологични продукти, разрешени в биологичното производство в съответствие с членове 24 и 25 от Регламент (ЕС) 2018/848, не представлява несъответствие с посочения регламент. [Изм. 36]
Член 6
Процедура за проверка на статута на растения от категория 1, получени чрез НГТ, преди съзнателно освобождаване с цел, различна от пускане на пазара
1. С цел да бъде предоставена декларацията за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, която е посочена в член 4, параграф 1, буква а), преди да се предприеме съзнателно освобождаване на растение, получено чрез НГТ, с цел, различна от пускане на пазара, лицето, което възнамерява да предприеме съзнателното освобождаване, подава искане за проверка дали са изпълнени критериите, посочени в приложение I, най-малко един от признаците, посочени в приложение III, част 1, и критериите за изключване в приложение III, част 2 („искане за проверка“),. Искането за проверка следва да бъде подадено до компетентния орган, определен съгласно член 4, параграф 4 от Директива 2001/18/ЕО, на държавата членка, на чиято територия ще се извърши освобождаването, в съответствие с параграфи 2 и 3 и с акта за изпълнениеделегирания акт, приет съгласно член 276, параграф 11а, буква б). [Изм. 37]
2. Когато дадено лице възнамерява да извърши такова съзнателно освобождаване в повече от една държава членка едновременно, то подава искането за проверка до компетентния орган на една от тези държави членки.
3. Искането за проверка, посочено в параграф 1, се подава в съответствие с изискванията относно стандартните формати за данни, когато съществуват такива изисквания съгласно член 39е от Регламент (ЕО) № 178/2002, и трябва да включва посочените по-долу елементи, без да се засяга допълнителната информация, която може да е необходима съгласно член 32б от Регламент (ЕО) № 178/2002:
а) името и адреса на заявителя;
б) обозначението и спецификацията на растението, получено чрез НГТ;
в) описание на признака (или признаците) и характеристиките, които са били въведени или модифицирани, включително информация за техниката или техниките, използвана(и) за получаване на признака или признаците и включително разкриване на секвенцията на генетичната модификация; [Изм. 38]
вa) всеки патент или текуща заявка за патент, която обхваща цялата или част от растение от категория 1, получено чрез НГТ; [Изм. 253]
г) копие от проведените проучвания и от всички други налични материали, доказващи, че:
i) растението представлява растение, получено чрез НГТ, включително че не съдържа генетичен материал с произход извън генетичния фонд за целите на конвенционалната селекцияна селекционерите, когато такъв генетичен материал е бил временно поставен в генома по време на създаването на растението, в съответствие с изискванията за предоставяне на информация, посочени в акта за изпълнениеделегирания акт, приет в съответствие с член 276, параграф 11а, буква а); [Изм. 39]
ii) растението, получено чрез НГТ, отговаря на критериите, посочени в приложение I, на поне един от признаците в приложение III, част 1 и на критериите за изключване в приложение III, част 2; [Изм. 40]
гa) наименованието на сорта; [Изм. 41]
д) в случаите, обхванати от параграф 2 — посочване на държавите членки, в които заявителят възнамерява да извърши съзнателното освобождаване;
е) посочване на частите от искането за проверка и на друга допълнителна информация, които заявителят иска да се третират като поверителни, придружено с проверима обосновка, в съответствие с член 11 от настоящия регламент и член 39 от Регламент (ЕО) № 178/2002.
4. Компетентният орган потвърждава получаването на искането за проверка пред заявителя без неоправдано забавяне, като посочва датата на получаване. Той предоставя искането на останалите държави членки и на Комисията без неоправдано забавяне.
5. Ако искането за проверка не съдържа цялата необходима информация, компетентният орган обявява в рамките на 30 работни дни от датата на получаването на искането за проверка, че то не се приема. Компетентният орган уведомява без неоправдано забавяне заявителя, останалите държави членки и Комисията, че искането за проверка не се приема, и обосновава решението си.
6. Ако искането за проверка не се счита за неприемливо съгласно параграф 5, в рамките на 30 работни дни от датата на получаването на искането за проверка компетентният орган проверява дали растението, получено чрез НГТ, отговаря на критериите, посочени в приложение I, и изготвя доклад от проверката. Когато е целесъобразно, компетентният орган може да се консултира с Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) при изготвянето на доклада от проверката. Компетентният орган предоставя доклада от проверката на останалите държави членки и на Комисията без неоправдано забавяне. [Изм. 42]
7. Останалите държави членки и Комисията могат да представят коментаримотивирани възражения по доклада от проверката по отношение на изпълнението на критериите, посочени в приложение I, в рамките на 20 дни от датата на получаването на този доклад. Тези мотивирани възражения се позовават единствено на критериите, посочени в приложение I и приложение III, и включват научна обосновка. [Изм. 43]
8. При липса на каквито и да било коментаримотивирани научни възражения от страна на държава членка или на Комисията, в рамките на 10 работни дни от изтичането на срока, посочен в параграф 7, компетентниятнационалният компетентен орган, който е изготвил доклада от проверката, приема решение, в което определя дали растението, получено чрез НГТ, е растение от категория 1, получено чрез НГТ. Без неоправдано забавяне тойВ срок до 10 работни дни националният компетентен орган изпраща решението до заявителя, до останалите държави членки и до Комисията. [Изм. 311]
9. В случаите, когато друга държава членка или Комисията представи коментармотивирано възражение до изтичането на крайния срок, посочен в параграф 7, компетентният орган, който е изготвил доклада от проверката, изпраща коментарите до Комисиятаправи обществено достояние мотивираните възражения без неоправдано забавяне. [Изм. 45]
10. Комисията, след като се консултира с Европейския орган за безопасност на храните („Органа“), в рамките на 45 работни дни от датата на получаването на коментаритемотивираните възражения изготвя проекторешение, в което определя дали растението, получено чрез НГТ, е растение от категория 1, получено чрез НГТ, като взема предвид получените коментаримотивирани възражения. Решението се приема в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2. [Изм. 46]
11. Комисията публикува резюме на посочените в параграфи 8 и 10 решения в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 7
Процедура за проверка на статута на растения от категория 1, получени чрез НГТ, преди пускане на пазара на продукти, произведени чрез НГТ
1. Когато по силата на член 6 не е изготвена декларация за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, съгласно определеното в член 4, точка 1, буква а), за да получи такава декларация преди пускането на пазара на продукт, произведен чрез НГТ, лицето, което възнамерява да пусне продукта на пазара, подава искане за проверка до Органа съгласно параграф 2 и акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква б).
2. Искането за проверка, посочено в параграф 1, се подава до Органа в съответствие с изискванията относно стандартните формати за данни, когато съществуват такива изисквания съгласно член 39е от Регламент (ЕО) № 178/2002, и трябва да включва посочените по-долу елементи, без да се засяга допълнителната информация, която може да е необходима съгласно член 32б от Регламент (ЕО) № 178/2002:
а) името и адреса на заявителя;
б) обозначението и спецификацията на растението, получено чрез НГТ;
бa) наименованието на сорта; [Изм. 48]
в) описание на признака(или признаците) и характеристиките, които са били въведени или модифицирани, включително информация за техниката или техниките, използвана(и) за получаване на признака или признаците, и информация относно разкриването на секвенцията на генетичната модификация; [Изм. 49]
г) копие от проведените проучвания и от всички други налични материали, доказващи, че:
i) растението представлява растение, получено чрез НГТ, включително че не съдържа генетичен материал с произход извън генетичния фонд на селекционерите, когато такъв генетичен материал е бил временно поставен в генома по време на създаването на растението, в съответствие с изискванията за предоставяне на информация, посочени в акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква а);
ii) растението, получено чрез НГТ, отговаря на критериите, посочени в приложение I;
гa) план за наблюдение на въздействието върху околната среда; [Изм. 260]
д) посочване на частите от искането за проверка и на друга допълнителна информация, които заявителят иска да се третират като поверителни, придружено с проверима обосновка, в съответствие с член 11 от настоящия регламент и член 39 от Регламент (ЕО) № 178/2002;
3. Органът потвърждава получаването на искането за проверка пред заявителя без забавяне, като посочва датата на получаване. Той предоставя искането за проверка на държавите членки и на Комисията без неоправдано забавяне и обявява публично искането за проверка, съответната подкрепяща информация и всяка допълнителна информация, предоставена от заявителя, в съответствие с член 38, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002, без да включва информацията, определена като поверителна в съответствие с членове 39—39д от Регламент (ЕО) № 178/2002 и член 11 от настоящия регламент.
4. Ако искането за проверка не съдържа цялата необходима информация, Органът обявява в рамките на 30 работни дни от датата на получаването на искането за проверка, че то не се приема. Органът уведомява без неоправдано забавяне заявителя, държавите членки и Комисията, че искането за проверка не се приема, и обосновава решението си.
5. Ако искането за проверка не се счита за неприемливо съгласно параграф 4, в рамките на 30 работни дни от датата на получаването на искането за проверка Органът представя становището си дали растението, получено чрез НГТ, отговаря на критериите, посочени в приложение I. Органът предоставя становището на Комисията и на държавите членки. В съответствие с член 38, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 Органът публикува становището си, без да включва информацията, определена като поверителна в съответствие с членове 39—39д от Регламент (ЕО) № 178/2002 и член 11 от настоящия регламент.
6. В рамките на 30 работни дни от датата на получаването на становището на Органа Комисията изготвя проекторешение, в което определя дали растението, получено чрез НГТ, е растение от категория 1, получено чрез НГТ, като взема предвид полученото становище. Решението се приема в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2.
7. Комисията публикува резюме на решениетоокончателното решение в Официален вестник на Европейския съюз и публикува на специална и публично достъпна уебстраница своя проект на решение и мотивираните възражения, посочени в член 6. [Изм. 50]
Член 8
Система за обмен на информация между държавите членки, Комисията и Органа
Комисията създава и поддържа електронна система за подаване на искания за проверка в съответствие с членове 6 и 7 и за обмен на информация съгласно настоящия дял.
Член 9
База данни за решенията, с които се определя статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ
1. Комисията създава и поддържа база данни със списъци на решенията, с които се определя статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, приети в съответствие с член 6, параграфи 8 и 10 и член 7, параграф 6.
Базата данни съдържа следната информация:
а) името и адреса на заявителя;
б) обозначението и спецификацията на растението от категория 1, получено чрез НГТ; [Изм. 51]
бa) наименованието на сорта; [Изм. 52]
в) обобщено описание на техниката (или техниките), използвана за получаване на генетичната модификация;
г) описание на признака (или признаците) и характеристиките, които са били въведени или модифицирани;
д) идентификационен номер; и
дa) ако е предоставено, становището на ЕОБХ, посочено в член 6, параграф 10 и член 7, параграф 5; както и [Изм. 53]
е) решението, посочено в член 6, параграф 8 или параграф 10 и член 7, параграф 6, според случая.
2. Базата данни трябва да бъде публично достъпна в онлайн формат. [Изм. 54]
Член 10
Етикетиране на растителен репродуктивен материал от категория 1, произведен чрез НГТ, включително материал за селекция
Върху растителнияРастения от категория 1, получени чрез НГТ, продукти, съдържащи или състоящи се от растение (растения) от категория 1, получени чрез НГТ, и растителен репродуктивен материал, включително предназначения за селекция и за научни цели, който съдържа или се състои от растение (или растения) от категория 1, получено чрез НГТ, и се предоставя на трети страни, независимо дали срещу заплащане, или безплатно, се поставя етикет с надпис „НГТ кат. 1“,Нови геномни техники“. В случай на растителен репродуктивен материал той бива последван от идентификационния номер на растението (или растенията), получено чрез НГТ, от което е произведен. [Изм. 264]
Бива предоставена подходяща и основаваща се на документи проследяемост по отношение на НГТ чрез предаването и притежаването на информация, че продукти съдържат или се състоят от растения и продукти, получени чрез НГТ, и уникалните кодове на тези НГТ, на всеки етап от тяхното пускане на пазара. [Изм. 265]
Член 11
Поверителност
1. Заявителят, посочен в членове 6 и 7, може да подаде искане до компетентния орган на държавата членка или до Органа, според случая, за третиране на определени части от информацията, предоставена съгласно настоящия дял, като поверителна; това искане трябва да е придружено от проверима обосновка в съответствие с параграфи 3 и 6.
2. Компетентният орган или Органът, според случая, извършват оценка на искането за поверителност, посочено в параграф 1.
3. Компетентният орган или Органът, според случая, може да осигури поверително третиране само по отношение на посочените по-долу елементи на информацията след предоставяне на проверима обосновка, когато оповестяването на тази информация е доказано от заявителя като потенциално вредно за неговите интереси в значителна степен:
а) елементите на информацията, посочени в член 39, параграф 2, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 178/2002;
б) информация за нуклеотидната секвенция; и
в) модели и стратегии за размножаване.
4. След консултация със заявителя компетентният орган или Органът, според случая, решава коя информация трябва да се третира като поверителна и уведомява заявителя за решението си.
5. Държавите членки, Комисията и Органът предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че поверителната информация, която е включена в нотификация или която се обменя съгласно настоящата глава, не става публично достояние.
6. Съответните разпоредби на членове 39д и 41 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се прилагат mutatis mutandis.
7. В случай на оттегляне на искането за проверка от заявителя държавите членки, Комисията и Органът зачитат поверителността, осигурена от компетентния орган или от Органа в съответствие с настоящия член. В случаите, когато искането за проверка е оттеглено, преди компетентният орган или Органът да е взел решение относно съответното искане за поверителност, държавите членки, Комисията и Органът не обявяват публично информацията, за която е поискана поверителност.
Член 11a
Оттегляне на решението
Ако резултатите от наблюдението показват, че съществува риск за здравето или околната среда, или ако нови научни данни подкрепят тази хипотеза, компетентният орган може да оттегли решението си, посочено в член 6, параграф 8 или становището, посочено в член 7, параграф 5. Решението за оттегляне трябва да бъде изпратено с препоръчана поща до бенефициера на решението, който разполага с 15 дни, за да представи становище. В този случай пускането на пазара на растението, получено чрез НГТ, или на продукта, произведен чрез НГТ, бива забранено от деня, следващ датата на получаване на препоръчаното писмо. [Изм. 266]
ГЛАВА III
Растения от категория 2, получени чрез НГТ, и продукти от категория 2, произведени чрез НГТ
Член 12
Статут на растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и на продуктите от категория 2, произведени чрез НГТ
Правилата в законодателството на Съюза, които се прилагат за ГМО, до степента, до която не са обект на дерогация съгласно настоящия регламент, се прилагат за растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и за продуктите от категория 2, произведени чрез НГТ.
РАЗДЕЛ 1
Съзнателно освобождаване на растения от категория 2, получени чрез НГТ, за всяка друга цел, различна от пускане на пазара
Член 13
Съдържание на нотификацията, посочено в член 6 от Директива 2001/18/ЕО
При съзнателното освобождаване на растение от категория 2, получено чрез НГТ, за всяка друга цел, различна от пускане на пазара, нотификацията, посочена в член 6, параграф 1 от Директива 2001/18/ЕО, трябва да включва следното:
а) името и адреса на автора на нотификацията;
б) копие от проведените проучвания и от всички други налични материали, доказващи, че растението представлява растение, получено чрез НГТ, включително че не съдържа генетичен материал с произход извън генетичния фонд на селекционерите, когато такъв генетичен материал е бил временно поставен в генома по време на създаването на растението, в съответствие с изискванията за предоставяне на информация, посочени в акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква а);
в) техническо досие, предоставящо информацията, посочена в приложение II, необходима за извършването на оценката на риска за околната среда от съзнателното освобождаване на растение, получено чрез НГТ, или на комбинация от растения, получени чрез НГТ:
i) обща информация, включително информация за персонала и обучението;
ii) информация, свързана с растението (или растенията) от категория 2, получено чрез НГТ;
iii) информация, отнасяща се за условията на освобождаване и за потенциалната приемаща околна среда;
iv) информация за взаимодействията между растението (или растенията) от категория 2, получено чрез НГТ, и околната среда;
v) план за наблюдение с цел установяване на въздействията на растението (или растенията) от категория 2, получено чрез НГТ, върху здравето на хората или околната среда;
vi) когато е приложимо, информация за контрола, оздравителните методи, обработването на отпадъци и плановете при спешни ситуации;
vii) посочване на частите от нотификацията и на друга допълнителна информация, които авторът на нотификацията иска да се третират като поверителни, придружено с проверима обосновка, в съответствие с член 25 от Директива 2001/18/ЕО;
viii) резюме на досието;
г) оценката на риска за околната среда, извършена съгласно принципите и критериите, посочени в части 1 и 2 от приложение II, и с акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква в).
РАЗДЕЛ 2
Пускане на пазара на продукти от категория 2, произведени чрез НГТ, различни от храни или фуражи
Член 14
Съдържание на нотификацията, посочено в член 13 от Директива 2001/18/ЕО
1. При пускането на пазара на продукти от категория 2, произведени чрез НГТ, различни от храни и фуражи, нотификацията, посочена в член 13, параграф 2 от Директива 2001/18/ЕО, без да се засяга допълнителната информация, която може да е необходима съгласно член 32б от Регламент (ЕО) № 178/2002, трябва да съдържа следното:
а) името и адреса на автора на нотификацията и на неговия представител, установен в Съюза (ако авторът на нотификацията не е установен в Съюза);
б) обозначението и спецификацията на растението от категория 2, получено чрез НГТ;
в) обхват на нотификацията:
i) култивиране;
ii) други видове употреба (посочват се в нотификацията);
г) копие от проведените проучвания и от всички други налични материали, доказващи, че растението представлява растение, получено чрез НГТ, включително че не съдържа генетичен материал с произход извън генетичния фонд на селекционерите, когато такъв генетичен материал е бил временно поставен в генома по време на създаването на растението, в съответствие с изискванията за предоставяне на информация, посочени в акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква а);
д) оценката на риска за околната среда, извършена съгласно принципите и критериите, посочени в части 1 и 2 от приложение II, и с акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква в);
е) условията за пускането на пазара на продукта, включително специфични условия на употреба и третиране;
ж) във връзка с член 15, параграф 4 от Директива 2001/18/ЕО — предложение за срок за съгласието, който не следва да надхвърля 10 години;
з) когато е целесъобразно, план за наблюдение на въздействията върху околната среда в съответствие с приложение VII към Директива 2001/18/ЕО, включително предложение за продължителността на плана за наблюдение; този срок може да бъде различен от предложения срок за съгласието. Ако въз основа на резултатите от дадено освобождаване, нотифицирано съгласно раздел 1, констатациите от оценката на риска за околната среда, характеристиките на растението, получено чрез НГТ, характеристиките и мащаба на очакваната употреба и характеристиките на приемащата среда, съгласно акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква г), авторът на нотификацията счита, че за растението, получено чрез НГТ, не е необходим план за наблюдение, той може да предложи да не се представя план за наблюдение;
и) предложение за етикетиране, което да съответства на изискванията, определени в буква А, точка 8 от приложение IV към Директива 2001/18/ЕО, член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1830/2003 и член 23 от настоящия регламент;
й) предложени търговски наименования на продуктите и наименования на съдържащите се в тях растения от категория 2, получени чрез НГТ, както и предложение за единен идентификатор на съответното растение от категория 2, получено чрез НГТ, разработено в съответствие с Регламент (ЕО) № 65/2004 на Комисията ((32)). След съгласието всяко ново търговско наименование следва да бъде предоставено на компетентния орган;
к) описание на начина, по който е предвидено да се използва продуктът. Различията в употребата или управлението на посочения продукт в сравнение с подобни генетично немодифицирани продукти трябва да бъдат откроени;
л) методи за вземане на проби (включително препратки към съществуващи официални или стандартизирани методи за вземане на проби), откриване, идентифициране и количествено определяне на растението, получено чрез НГТ. В случаите, когато не е възможно да се осигури аналитичен метод за откриване, идентифициране и количествено определяне, ако това е надлежно обосновано от автора на нотификацията, условията за спазване на изискванията за наличие на аналитичен метод трябва да се адаптират съгласно посоченото в акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква д), и съгласно насоките, посочени в член 29, параграф 2;
м) проби от растението от категория 2, получено чрез НГТ, и неговите контролни проби, както и информация за мястото, където може да бъде намерен референтният материал;
н) където е приложимо, информацията, изисквана съгласно приложение II към Протокола от Картахена по биологична безопасност към Конвенцията за биологично разнообразие;
о) посочване на частите от нотификацията и на друга допълнителна информация, които авторът на нотификацията иска да се третират като поверителни, придружено с проверима обосновка, в съответствие с член 25 от Директива 2001/18/ЕО и членове 39—39д от Регламент (ЕО) № 178/2002;
п) резюме на досието в стандартизиран формат.
2. Авторът на нотификацията включва в нея информация за данните или резултатите от освобождавания на същото растение от категория 2, получено чрез НГТ, или същата комбинация от растения от категория 2, получени чрез НГТ, които са били или понастоящем са нотифицирани и/или които са осъществени от нотифициращото лице в рамките или извън рамките на Съюза.
3. Компетентният орган, който изготвя доклада за оценката, посочен в член 14 от Директива 2001/18/ЕО, преглежда нотификацията за съответствие с изискванията в параграфи 1 и 2.
Член 15
Специални разпоредби относно наблюдението
В писменото съгласие по член 19 от Директива 2001/18/ЕО се посочват изискванията за наблюдение в съответствие с член 19, параграф 3, буква е) или се декларира, че не е необходимо да се извършва наблюдение. Разпоредбата на член 17, параграф 2, буква б) от Директива 2001/18/ЕО не се прилага, ако в съгласието не се изисква извършването на наблюдение.
Член 16
Етикетиране в съответствие с член 23
В допълнение към член 19, параграф 3 от Директива 2001/18/ЕО в писменото съгласие се посочва конкретна информация във връзка с етикетирането в съответствие с член 23 от настоящия регламент. [Изм. 56]
Член 17
Срок на валидност на съгласието след подновяването му
1. След първото подновяване в съответствие с член 17 от Директива 2001/18/ЕО на съгласието, предоставено по силата на част В от същата директива, то е валидно за неограничен период от време, освен ако в решението, посочено в член 17, параграф 6 или 8, не се предвижда подновяването да е за ограничен период от време, по обосновани причини, основани на заключенията от извършената съгласно настоящия регламент оценка на риска, и на опита от употребата, включително резултатите от наблюдението, ако това е посочено в съгласието.
2. Последното изречение в член 17, параграфи 6 и 8 от Директива 2001/18/ЕО не се прилага.
2a. Ако резултатите от наблюдението показват, че съществува риск за здравето или околната среда, или ако нови научни данни подкрепят тази хипотеза, компетентният орган може да оттегли решението си. Решението за оттегляне трябва да бъде изпратено с препоръчана поща до бенефициера на решението, който разполага с 15 дни, за да представи становище. В този случай пускането на пазара на растението, получено чрез НГТ, или на продукта, произведен чрез НГТ, бива забранено от деня, следващ датата на получаване на препоръчаното писмо. [Изм. 268]
РАЗДЕЛ 3
Пускане на пазара на растения от категория 2, получени чрез НГТ, за употреба в храни или фуражи и на храни и фуражи от категория 2, произведени чрез НГТ
Член 18
Приложно поле
Настоящият раздел се прилага за:
а) растения от категория 2, получени чрез НГТ, за употреба в храни или фуражи;
б) храни, съдържащи, състоящи се или произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ, или съдържащи съставки, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ („храни от категория 2, произведени чрез НГТ“);
в) фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ („фуражи от категория 2, произведени чрез НГТ“).
Член 19
Специални разпоредби относно заявлението за разрешение, посочено в членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003
1. Чрез дерогация от член 5, параграф 3, буква д) и член 17, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и без да се засяга допълнителната информация, която може да е необходима съгласно член 32б от Регламент (ЕО) № 178/2002, заявлението за разрешение за растение от категория 2, получено чрез НГТ, за употреба в храни или фуражи или за храни или фуражи от категория 2, произведени чрез НГТ, се придружава от копие от проведените проучвания, включително от евентуално извършените независими рецензирани проучвания, както и от всички други налични материали, доказващи, че:
а) растението представлява растение, получено чрез НГТ, включително че не съдържа генетичен материал с произход извън генетичния фонд на селекционерите, когато такъв генетичен материал е бил временно поставен в генома по време на създаването на растението, в съответствие с изискванията за предоставяне на информация, посочени в акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква а);
б) храната или фуражът отговарят на критериите, посочени съответно в член 4, параграф 1 или член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, въз основа на оценка на безопасността на храната или на фуража, извършена в съответствие с принципите и критериите, установени в части 1 и 3 от приложение II към настоящия регламент, и с акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква в).
2. Чрез дерогация от член 5, параграф 3, буква и) и член 17, параграф 3, буква и) от Регламент (ЕО) № 1829/2003 заявлението за разрешение се придружава от описание на методите за вземане на проби (включително препратки към съществуващи официални или стандартизирани методи за вземане на проби), откриване, идентифициране и количествено определяне на растението, получено чрез НГТ, а когато е приложимо — за откриване и идентифициране на растението, получено чрез НГТ, в храната или фуража, произведени чрез НГТ.
В случаите, когато не е възможно да се осигури аналитичен метод за откриване, идентифициране и количествено определяне, ако това е надлежно обосновано от заявителя или се съдържа в заключение на референтната лаборатория на ЕС, посочена в член 32 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, по време на процедурата, упомената в член 20, параграф 4, условията за спазване на изискванията за наличие на аналитичен метод трябва да се адаптират съгласно посоченото в акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква д), и съгласно насоките, посочени в член 29, параграф 2.
3. Чрез дерогация от член 5, параграф 5 и член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, в случай на растения от категория 2, получени чрез НГТ, или на храни или фуражи, съдържащи или състоящи се от растения от категория 2, получени чрез НГТ, заявлението се придружава и от:
а) оценката на риска за околната среда, извършена съгласно принципите и критериите, посочени в части 1 и 2 от приложение II, и с акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква в);
б) когато е целесъобразно, план за наблюдение на въздействията върху околната среда в съответствие с приложение VII към Директива 2001/18/ЕО, включително предложение за продължителността на плана за наблюдение. Този срок може да бъде различен от срока на разрешението. Ако въз основа на резултатите от дадено освобождаване, нотифицирано съгласно раздел 1, констатациите от оценката на риска за околната среда, характеристиките на растението, получено чрез НГТ, характеристиките и мащаба на очакваната употреба и характеристиките на приемащата среда, съгласно акта за изпълнение, приет в съответствие с член 27, буква г), заявителят счита, че за растението, получено чрез НГТ, не е необходим план за наблюдение, той може да предложи да не се представя план за наблюдение.
4. Заявлението трябва да съдържа и предложение за етикетиране в съответствие с член 23.
Член 20
Специални разпоредби относно становището на Органа
1. Чрез дерогация от член 6, параграфи 1 и 2 и член 18, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Органът предоставя становище по заявлението за разрешение, посочено в член 19 от настоящия регламент, в рамките на шест месеца от получаването на валидно заявление.
Когато Органът или компетентният орган на държавата членка, извършващ оценката на риска за околната среда или оценката на безопасността на храната или фуража съгласно член 6, параграф 3, букви б) и в) и член 18, параграф 3, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 1829/2003, счита, че е необходима допълнителна информация, Органът или националният компетентен орган чрез Органа изисква от заявителя да представи тази информация в определен срок. В този случай шестмесечният срок се удължава с посочения допълнителен срок. Удължаването не надхвърля шест месеца, освен ако това не е оправдано от естеството на изисканите данни или от изключителни обстоятелства.
2. В допълнение към задачите, посочени в член 6, параграф 3 и член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, Органът проверява дали всички данни и документи, представени от заявителя, са в съответствие с изискванията в член 19 от настоящия регламент.
3. Чрез дерогация от член 6, параграф 3, буква г) и член 18, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Органът изпраща на референтната лаборатория на Съюза, посочена в член 32 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, данните, упоменати в член 19, параграф 2 от настоящия регламент и в член 5, параграф 3, буква й) и член 17, параграф 3, буква й) от Регламент (ЕО) № 1829/2003.
4. Референтната лаборатория на Съюза тества и валидира метода за откриване, идентифициране и количествено определяне, предложен от заявителя в съответствие с член 19, параграф 2, или преценява дали информацията, предоставена от заявителя,. Ако заявителят обосновава прилагането на адаптирани условия за спазване на изискванията във връзка с метода за откриване, упоменати в посочения параграфреферентната лаборатория на Съюза извършва свои собствени научни изследвания и ги анализира, за да потвърди заявената неосъществимост. В такъв случай в решението на референтната лаборатория на Съюза се излагат мотиви и то се оповестява. [Изм. 228]
5. Чрез дерогация от член 6, параграф 5, буква е) и член 18, параграф 5, буква е) от Регламент (ЕО) № 1829/2003, в случай на положително становище за разрешаване на храната или фуража становището трябва също така да включва следните данни:
а) метода за откриване, валидиран от референтната лаборатория на Съюза, включително вземане на проби, и, когато е приложимо, за идентифициране и количествено определяне на растението, получено чрез НГТ, както и за откриване и идентифициране на растението, получено чрез НГТ, в храната или фуража, произведени чрез НГТ, и обосновка на всяко адаптиране на метода в случаите, посочени в член 19, параграф 2, втора алинея;
б) посочване на мястото, където може да се получи достъп до подходящи справочни материали.
6. В допълнение към данните, посочени в член 6, параграф 5, буква г) и член 18, параграф 5, буква г) от Регламент (ЕО) № 1829/2003, становището трябва също така да включва предложение за етикетиране в съответствие с член 23 от настоящия регламент.
Член 21
Срок на валидност на разрешението след подновяването му
Чрез дерогация от член 11, параграф 1 и член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, след първото подновяване разрешението е валидно за неограничен период от време, освен ако Комисията не реши да поднови разрешението за ограничен период от време по обосновани причини, основани на заключенията от оценката на риска, която е извършена съгласно настоящия регламент, и на опита от употребата, включително резултатите от наблюдението, ако това е посочено в разрешението.
Ако резултатите от наблюдението показват, че съществува риск за здравето или околната среда, или ако нови научни данни подкрепят тази хипотеза, компетентният орган може да оттегли решението си. Решението за оттегляне трябва да бъде изпратено с препоръчана поща до бенефициера на решението, който разполага с 15 дни, за да представи становище. В този случай пускането на пазара на растението, получено чрез НГТ, или на продукта, произведен чрез НГТ, бива забранено от деня, следващ датата на получаване на препоръчаното писмо. [Изм. 270]
РАЗДЕЛ 4
Общи разпоредби за растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и за продуктите от категория 2, произведени чрез НГТ
Член 22
Стимули за растения от категория 2, получени чрез НГТ, и за продукти от категория 2, произведени чрез НГТ, съдържащи агрономични признаци, свързани с устойчивостта
1. Стимулите по настоящия член се прилагат за растения от категория 2, получени чрез НГТ, и за продукти от категория 2, произведени чрез НГТ, когато поне един от предвидените агрономични признаци на растението, получено чрез НГТ, предадени чрез генетичната модификация, се съдържа в част 1 от приложение IIIчлен 51, параграф 1 от Регламент (ЕС/…)(33) и когато растението няма нито един от агрономичните признаци, посочени в част 2 от същото приложение. [Изм. 57]
2. За заявленията за разрешение, подадени в съответствие с член 5 или 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 във връзка с член 19, се прилагат следните стимули:
а) чрез дерогация от член 20, параграф 1, първа алинея от настоящия регламент Органът предоставя становището си по заявлението в рамките на 4 месеца от получаването на валидно заявление, освен ако сложността на продукта не изисква прилагането на срока, посочен в член 20, параграф 1. Срокът може да бъде удължен при условията, посочени в член 20, параграф 1, втора алинея;
б) когато заявителят е МСП, той се освобождава от плащането на финансовите вноски за референтната лаборатория на Съюза и за Европейската мрежа от лаборатории за ГМО, посочени в член 32 от Регламент (ЕО) № 1829/2003.
3. В допълнение към член 32а от Регламент (ЕО) № 178/2002 се прилагат и следните разпоредби относно предоставянето на становища преди подаването на заявления за целите на оценката на риска, извършена в съответствие с приложение II, преди нотификациите, подадени съгласно член 13 от Директива 2001/18/ЕО във връзка с член 14, и преди заявленията за разрешение, подадени съгласно член 5 или 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 във връзка с член 19:
а) персоналът на Органа, по искане на потенциален заявител или автор на нотификация, предоставя становища относно правдоподобните рискови хипотези, които потенциалният заявител или автор на нотификация е идентифицирал въз основа на свойствата на растение, продукт или хипотетично растение или продукт, които трябва да бъдат разгледани чрез предоставяне на информацията съгласно части 2 и 3 от приложение II. Становищата обаче трябва да не обхващат дизайна на проучванията за изследване на хипотезите за риска;
б) когато потенциалният заявител или автор на нотификация е МСП, той може да уведоми Органа за начина, по който възнамерява да се справи с вероятните хипотези за риска, посочени в буква а), които е идентифицирал въз основа на свойствата на растение, продукт или хипотетично растение или продукт, включително за дизайна на проучванията, които възнамерява да извърши в съответствие с изискванията, установени в части 2 и 3 от приложение II. Органът извършва консултации относно нотифицираната информация, включително относно дизайна на проучванията.
4. Становищата преди подаването на заявления, посочени в параграф 3, трябва да отговарят на следните изисквания:
а) да не засягат и да не са обвързани с последващата оценка на заявленията или нотификациите от страна на Експертната група по генетично модифицирани организми на Органа. Служителите на Органа, които предоставят становищата, не могат да участват в каквато и да било подготвителна научна или техническа работа, имаща пряко или непряко отношение към заявлението или уведомлението, по което се предоставят становищата;
б) за потенциални нотификации в съответствие с член 13 от Директива 2001/18/ЕО във връзка с член 14 и за потенциални заявления съгласно член 5 или 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 във връзка с член 19 относно растение от категория 2, получено чрез НГТ, което ще се използва като семена или друг растителен репродуктивен материал, становищата преди подаването на заявления се предоставят от Органа съвместно или в тясно сътрудничество с компетентния орган на държавата членка, в която ще бъде подадена нотификацията или заявлението;
в) Органът незабавно оповестява обобщение на становищата преди подаването на заявления, след като заявленията или нотификациите бъдат оценени като валидни. Член 38, параграф 1, буква а) се прилага mutatis mutandis;
г) потенциалните заявители или автори на нотификации, които докажат, че са МСП, могат да поискат становищата преди подаването на заявления, посочени в параграф 3, буква а), да се предоставят в различни моменти.
5. Всяко искане за стимули се подава до Органа в момента на подаването на искане за становище, посочено в параграф 3, или на заявление, посочено в член 5 или 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 във връзка с член 19, и се придружава от следната информация:
а) информацията, необходима, за да се установи, че предвиденият агрономичен признак (или признаци), предаван чрез генетичната модификация на растението от категория 2, получено чрез НГТ, отговаря на условията, посочени в параграф 1;
б) когато е приложимо, необходимата информация, за да се докаже, че (потенциалният) заявител или автор на нотификация е МСП;
в) за целите на параграф 3 — информация относно аспектите, посочени в част 1 от приложение II, доколкото е възможно вече да е била предоставена, както и всяка друга информация, която е от значение.
6. Член 26 от Директива 2001/18/ЕО и член 30 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 се прилагат по отношение на информацията, предоставена на Органа съгласно настоящия член, според случая.
7. Органът определя практическите мерки за прилагането на параграфи 3—6.
8. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за изменение на списъците с агрономични признаци на растенията, получени чрез НГТ, установени в приложение III, с цел адаптирането им към достиженията на научно-техническия прогрес и към новите доказателства, свързани с въздействието на тези агрономични признаци върху устойчивостта, при спазване на следните условия:
а) Комисията взема предвид наблюдението на въздействията на настоящия регламент в съответствие с член 30, параграф 3;
б) Комисията извършва актуален преглед на научната литература относно въздействието върху екологичната, социалната и икономическата устойчивост на агрономичния признак (или признаци), който възнамерява да добави към списъка в приложение III или да заличи от него;
в) когато е приложимо, Комисията взема предвид резултатите от наблюдението, извършено в съответствие с член 14, буква з) или член 19, параграф 3, на растенията, получени чрез НГТ, които притежават агрономичния признак (или признаци), предаван чрез генетичната модификация.
Член 23
Етикетиране на разрешените продукти от категория 2, произведени чрез НГТ
В допълнение към изискванията за етикетиране, посочени в член 21 от Директива 2001/18/ЕО, членове 12, 13, 24 и 25 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и член 4, параграфи 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 1830/2003, и без да се засягат изискванията на други законодателни актове на Съюза, при етикетирането на разрешените продукти от категория 2, получени чрез НГТ, може да се включи и агрономичният признак (или признаци), предаван чрез генетичната модификация, както е указано в съгласието или разрешението съгласно глава III, раздели 2 или 3 от настоящия регламент.
Член 24
Мерки за избягването на случайното наличие на растения от категория 2, получени чрез НГТ
Държавите членки предприемат подходящи мерки с цел да се избегне случайното наличие на растения от категория 2, получени чрез НГТ, в продукти, за които не се прилагат изискванията на Директива 2001/18/ЕО или на Регламент (ЕО) № 1829/2003.
Член 25
Култивиране
Член 26б от Директива 2001/18/ЕО не се прилага за растенията, получени чрез НГТ, от категория 2.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на определените в настоящия член условия.
2. Правомощията за приемане на делегираните актове, посочени в член 5, параграф 3, член 6, параграф 11а и член 22, параграф 8, се предоставят на Комисията за срок от 5 години, считано от [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от 9 месеца преди изтичането на петгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 59]
3. Делегирането на правомощията, посочени в член 5, параграф 3, член 6, параграф 11а и член 22, параграф 8, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 60]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество((34)).
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 3, член 6, параграф 11а и член 22, параграф 8, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посочения срок се удължава с 2 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 61]
Член 27
Актове за изпълнение
Комисията приема актове за изпълнение относно:
а) необходимата информация, за да се докаже, че дадено растение представлява растение, получено чрез НГТ;[Изм. 62]
б) подготвянето и представянето на исканията за проверка, посочени в членове 6 и 7; [Изм. 63]
в) методологията и изискванията за предоставяне на информация за извършването на оценка на риска за околната среда от растенията от категория 2, получени чрез НГТ, и за оценката на безопасността на храните и фуражите от категория 2, произведени чрез НГТ, в съответствие с принципите и критериите, посочени в приложение II;
г) прилагането на членове 14 и 19, включително на правилата относно подготвянето и представянето на нотификацията или заявлението;
д) адаптираните условия за спазване на изискванията относно аналитичните методи, посочени в член 14, параграф 1, буква л) и член 19, параграф 2.
Преди приемането на актовете за изпълнение, посочени в букви а)—г), Комисията се консултира с Органа. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 3.
Член 28
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитета, който е създаден по силата на член 58 от Регламент (ЕО) № 178/2002.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 29
Насоки
1. Преди датата за прилагане на настоящия регламент Органът публикува подробни насоки в помощ на автора на нотификацията или на заявителя при подготвянето и представянето на нотификациите и на заявлението, посочени в глави II и III, и за прилагането на изискванията в приложение II.
2. Преди датата за прилагане на настоящия регламент създадената съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Референтна лаборатория на ЕС за генетично модифицирани организми, подпомагана от Европейската мрежа от лаборатории за ГМО, публикува подробни насоки в помощ на автора на нотификацията или на заявителя при прилагането на член 14, параграф 1, буква л) и член 19, параграф 2.
Член 30
Наблюдение, докладване и оценка
1. Не по-рано от три години след приемането на първото решение съгласно член 6, параграф 8 или 10 или член 7, параграф 6, или в съответствие с глава III, раздели 2 или 3 — в зависимост от това коя от двете дати е по-ранна, а след това — на всеки пет години Комисията изпраща на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите доклад относно прилагането на настоящия регламент.
2. В доклада се определят и разглеждат и всички въпроси от сферата на биологичното разнообразие, околната среда, здравето на човека и на животните, промени в агрономичните практики, както и социалноикономически и етични въпроси, които може да са възникнали във връзка с прилагането на настоящия регламент. [Изм. 64]
3. За целите на докладването, посочено в параграф 1, най-късно до [24 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент] и след провеждане на консултации с компетентните органи на държавите членки в съответствие с Директива 2001/18/ЕО и Регламент (ЕО) № 1829/2003 Комисията изготвя подробна програма за наблюдение на въздействието на настоящия регламент въз основа на показатели, включително предвидените и случайните въздействия и систематичните въздействия върху околната среда, биологичното разнообразие и екосистемите. В програмата се посочват действията, които трябва да бъдат предприети от Комисията и от държавите членки за събирането и анализа на данните и другите доказателствени елементи. [Изм. 65]
4. Не по-рано от две години след публикуването на първия доклад, посочен в параграф 1, Комисията извършва оценка на прилагането на настоящия регламент и на въздействието му върху здравето на хората и животните, околната среда, информацията за потребителите, функционирането на вътрешния пазар и икономическата, екологичната и социалната устойчивост.
5. Комисията представя доклад с основните констатации от оценката, посочена в параграф 4, на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.
5a. До юни 2025 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно ролята и въздействието на патентите върху достъпа на селекционерите и земеделските стопани до разнообразен растителен репродуктивен материал, както и върху иновациите, и по-специално върху възможностите за МСП. В доклада се оценява дали са необходими допълнителни правни разпоредби в допълнение към предвидените в член 4а и член 33а от настоящия регламент. Когато е целесъобразно, за да се осигури достъп на селекционерите и земеделските стопани до растителен репродуктивен материал, разнообразие на семената и достъпни цени, докладът се придружава от законодателно предложение за предприемане на необходимите допълнителни корекции в рамката за правата върху интелектуалната собственост. [Изм. 66]
5б. До 2024 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, в който се прави оценка на спецификите и нуждите за други сектори, които не са обхванати от настоящия регламент, като сектора на микроорганизмите, включително предложение за допълнителни политически действия. [Изм. 67]
5в. На всеки четири години Комисията оценява критериите за равностойност, установени в приложение I, и при необходимост ги актуализира чрез делегиран акт, както е посочено в член 5, параграф 3. [Изм. 68]
Член 31
Позовавания в други законодателни актове на Съюза
По отношение на растенията от категория 2, получени чрез НГТ, позоваванията в други законодателни актове на Съюза на приложение II или приложение III към Директива 2001/18/ЕО се считат за позовавания на части 1 и 2 от приложение II към настоящия регламент.
Член 32
Административен контрол
Когато Органът взима решение или бездейства да упражни правомощие съгласно настоящия регламент, това решение или бездействие могат да бъдат преразглеждани от Комисията по нейна инициатива или в отговор на молба от държава членка или лице, засегнато пряко и индивидуално.
За тази цел се представя молба пред Комисията в срок от два месеца от деня, в който засегнатата страна е узнала за съответното действие или бездействие.
Комисията изготвя проекторешение в срок от два месеца, като изисква, ако е подходящо, Органът да оттегли решението си или да поправи бездействието си.
Член 33
Изменения на Регламент (ЕС) 2017/625
Член 23 от Регламент (ЕС) 2017/625 се изменя, както следва:
1) в параграф 2, буква а) подточка ii) се заменя със следното:"
„ii) култивирането на ГМО за производството на храни и фуражи и правилното прилагане на плана за наблюдение, посочен в член 13, параграф 2, буква д) от Директива 2001/18/ЕО, в член 5, параграф 5, буква б) и член 17, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и в член 14, параграф 1, буква з) и член 19, параграф 3, буква б) от Регламент [позоваване на настоящия регламент];;“
"
2) в параграф 3 буква б) се заменя със следното:"
„б) култивирането на ГМО за производството на храни и фуражи и правилното прилагане на плана за наблюдение, посочен в член 13, параграф 2, буква д) от Директива 2001/18/ЕО, в член 5, параграф 5, буква б) и член 17, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и в член 14, параграф 1, буква з) и член 19, параграф 3, буква б) от Регламент [позоваване на настоящия регламент];.“
1) Член 4 от Директива 98/44/ЕО относно правната закрила на биотехнологичните изобретения се изменя, както следва:
a) в параграф 1 се добавят следните букви:"
„в)растенията, получени чрез НГТ, растителният материал, частите от тях, генетичната информация и технологичните характеристики, които те съдържат, съгласно определеното в Регламент (ЕС) .../... [ОВ: моля, въведете номера на настоящия регламент];
г)
растения, растителен материал, части от тях, генетична информация и технологични характеристики, които те съдържат и които могат да бъдат добити чрез техники, изключени от приложното поле на Директива 2001/18/ЕО, както е посочено в приложение I Б към същата директива.“
"
б) добавя се следният параграф 4:"
„4.Параграфи 2 и 3 не засягат изключенията от патентоспособност, обхванати в параграф 1.“
"
2) В член 8 се добавя следният параграф:"
„3.Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 закрилата, предоставена чрез патент на даден биологичен материал, притежаващ специфични свойства в резултат на изобретение, не обхваща биологичен материал, притежаващ тези специфични свойства, получен независимо от патентования биологичен материал и биологичен по своята същност процес, нито биологичен материал, получен от такъв материал чрез възпроизводство или размножаване.“
"
3) В член 9 се добавят следните параграфи:"
„2.Чрез дерогация от параграф 1 растителен продукт, съдържащ или състоящ се от генетична информация, получена чрез патентоспособен технически процес, не е патентоспособен, ако не се различава от растителните продукти, съдържащи или състоящи се от същата генетична информация, получена чрез биологичен по своята същност процес.
3. Чрез дерогация от параграф 1 закрилата, предоставена с патент върху продукт, съдържащ или състоящ се от генетична информация, не се разпростира върху растителен материал, в който е включен продуктът, и в който генетичната информация се съдържа и изпълнява своята функция, но който не се различава от растителен материал, получен или който може да бъде получен чрез биологичен по своята същност процес.
4. Закрилата, предоставена с патент на технически процес, който позволява производството на продукт, съдържащ или състоящ се от генетична информация, не обхваща растителния материал, в който продуктът е включен и в който генетичната информация се съдържа и изпълнява функцията си, но който не се различава от растителен материал, получен или който може да бъде получен чрез биологичен по своята същност процес.“. [Изм. 69, 291cp1, 230/rev1 и 291cp3]
"
Член 34
Влизане в сила и прилагане
1. Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Той се прилага от [24 месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Член 4а и член 33а се прилагат от датата на влизане в сила. [Изм. 70]
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в … на […] година.
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Критерии за еквивалентност на растенията, получени чрез НГТ, с традиционните растения
Дадено растение, получено чрез НГТ, се счита за еквивалентно на традиционните растения, когато се различава от приемното/родителското растение с не повече от 20 генетични модификации от видоветеако са изпълнени следните условия, посочени в точки 1—5, в която и да било нуклеотидна секвенция, имаща сходство със секвенцията на целевия участък, което може да бъде прогнозирано чрез биоинформационни инструменти. и 1а: [Изм. 71]
1) субституция или инсерция на не повече от 20 нуклеотида;Броят на следните генетични модификации, които могат да се комбинират една с друга, не надвишава 3 за всяка секвенция на кодиране на протеини (като се има предвид, че мутации във вътрешни и регулаторни секвенции са изключени от тази граница):
a) субституция или инсерция на не повече от 20 нуклеотида;
б) делеция на какъвто и да било брой нуклеотиди; [Изм. 72]
1а) Следните генетични модификации, които могат да се комбинират помежду си, не създават химерен протеин, който не присъства във видове от генетичния фонд за целите на селекцията или не прекъсва ендогенен ген;
a) инсерция на непрекъсната нуклеотидна секвенция, съществуваща в генетичния фонд за целите на селекцията;
б) субституция на ендогенна нуклеотидна секвенция с непрекъсната нуклеотидна секвенция, съществуваща в генетичния фонд за целите на селекцията;
в) инверсия или транслокация на непрекъсната ендогенна нуклеотидна секвенция, съществуваща в генетичния фонд за целите на селекцията. [Изм. 73]
2) делеция на какъвто и да било брой нуклеотиди; [Изм. 74]
3) при условие че генетичната модификация не прекъсва ендогенен ген:
а) целева инсерция на непрекъсната нуклеотидна секвенция, съществуваща в генетичния фонд на селекционера;
б) целева субституция на ендогенна нуклеотидна секвенция с непрекъсната нуклеотидна секвенция, съществуваща в генетичния фонд на селекционера; [Изм. 75]
4) целева инверсия на секвенция от какъвто и да било брой нуклеотиди; [Изм. 76]
5) всяка друга целева модификация с какъвто и да било размер, при условие че получените нуклеотидни секвенции вече се срещат (евентуално с модификации от приетите в точка 1 и/или 2 във вид от генетичния фонд на селекционерите. [Изм. 77]
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Оценка на риска от растения от категория 2, получени чрез НГТ, и от храни и фуражи, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ
В част 1 от настоящото приложение са описани общите принципи, които трябва да се спазват при извършването на оценката на риска за околната среда от растенията от категория 2, получени чрез НГТ, които са посочени в член 13, букви в) и г), член 14, параграф 1, буква д) и член 19, параграф 3, буква а), и оценката на безопасността на храните и фуражите, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ, които са посочени в член 19, параграф 1, буква б). В част 2 е описана специфична информация за оценката на риска за околната среда от растения от категория 2, получени чрез НГТ, а в част 3 — специфична информация за оценката на безопасността на храни и фуражи, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ.
Част 1 — Общи принципи и необходима информация
Оценката на риска за околната среда се извършва в съответствие с принципите, посочени в приложение II към Директива 2001/18/ЕО.
Видът и обемът на посочената в приложение III към Директива 2001/18/ЕО информация, необходима за извършването на оценката на риска за околната среда от растения от категория 2, получени чрез НГТ, и на оценката на безопасността на храни и фуражи, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ, се адаптират към рисковия им профил. Факторите, които трябва да се вземат под внимание, включват:
а) характеристиките на растението, получено чрез НГТ, и по-специално въведения агрономичен признак (или признаци), функцията на модифицираната или вмъкнатата геномна секвенция (или секвенции) и функцията на всеки ген, нарушен чрез инсерция на цисген или на части от него;
аa) характеристиките на растението гостоприемник, като алергенност, потенциал за генетичен поток, потенциал за плевели, екологична функция; [Изм. 78]
б) предишен опит във връзка с консумацията на сходни растения или на продукти, произведени от тях;
в) предишен опит в отглеждането на същия растителен вид или растителни видове, които проявяват сходни агрономични признаци или в които са модифицирани, вмъкнати или нарушени сходни геномни секвенции;
г) мащаба и условията на освобождаването;
д) предвидените условия на употреба на растението, получено чрез НГТ.
Оценката на риска за околната среда от растения от категория 2, получени чрез НГТ, и оценката на риска от храни и фуражи, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ, се състои от следното:
а) идентифициране и характеризиране на опасностите;
б) оценка на експозицията;
в) характеризиране на риска.
Във всички случаи се изисква следната информация:
а) Идентифициране и характеризиране на опасностите
i) информация относно приемното растение или (по целесъобразност) родителските растения;
ii) изследване на молекулните характеристики.
Информацията се предоставя чрез съпоставяне на вече налични данни от научната литература или от други източници или чрез генериране на научни данни, когато е необходимо, посредством извършване на подходящи експериментални проучвания или на проучвания по методите на биоинформатиката.
б) Оценка на експозицията
Предоставя се информация за вероятността от настъпване на всяка идентифицирана неблагоприятна последица. Тази вероятност се оценява, като се вземат предвид, ако е уместно, характеристиките на приемащата среда (или среди), предвидената функция, ролята в храненето, очакваното равнище на употреба на храните и фуражите в ЕС и обхватът на заявлението за разрешение.
в) Характеризиране на риска
При характеризирането на риска от растенията, получени чрез НГТ, и от храните и фуражите, произведени от тях, заявителят използва основно информацията от идентифицирането на опасностите, характеризирането на опасностите и оценката на експозицията. Рискът се характеризира, като за всяка потенциална неблагоприятна последица се комбинират нейната величина и възможността за настъпването ѝ, така че да се предостави количествена или полуколичествена прогнозна оценка на риска. Когато е уместно, се описва неопределеността за всеки идентифициран риск.
Представянето на информация за идентифициране и характеризиране на опасностите, посочена в части 2 и 3, се изисква само ако поради специфичните характеристики и предвидената употреба на растението от категория 2, получено чрез НГТ, или на храни или фуражи, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ, се поражда правдоподобна хипотеза за наличие на риск, която може да бъде проверена с помощта на посочената информация.
Част 2 — Специфична информация за оценката на риска за околната среда от растения от категория 2, получени чрез НГТ, относно идентифицирането и характеризирането на опасностите
1) Анализ на агрономическите и фенотипните характеристики и на характеристиките на състава
2) Устойчивост и инвазивност
3) Потенциален трансфер на гени
4) Взаимодействия на растението, получено чрез НГТ, с целеви организми
5) Взаимодействия на растението, получено чрез НГТ, с нецелеви организми
6) Въздействия на специфичните техники на отглеждане, управление и събиране на реколтата
6а) Въздействия върху биологичното земеделие [Изм. 79]
7) Последици за биогеохимичните процеси
8) Въздействие върху здравето на хората и животните
8а) Въздействия върху защитата и съхраняването на биологичното разнообразие [Изм. 80]
Част 3 — Специфична информация за оценката на безопасността на храни и фуражи, произведени от растения от категория 2, получени чрез НГТ, относно идентифицирането и характеризирането на опасностите
1) Анализ на агрономическите и фенотипните характеристики и на характеристиките на състава
2) Токсикология
3) Алергенност
4) Оценка на хранителните качества
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Агрономични признаци, посочени в член 6 и член 22 [Изм. 81]
Част 1
Агрономични признаци, обосноваващи прилагането на стимулите, посочени в член 22:
1) добив, включително стабилност на добива и добив при условия на ниско равнище на използваните ресурси, при условие че тези признаци допринасят също за точка 2, 3 или 4 от настоящото приложение; [Изм. 82]
2) толерантност/устойчивост на биотичен стрес, включително болести по растенията, причинени от нематоди, гъбички, бактерии, вируси и други вредители;
3) толерантност/устойчивост на абиотичен стрес, включително предизвикан или засилен от изменението на климата;
4) по-ефективно използване на ресурсите като вода и хранителни вещества;
5) признаци, които повишават устойчивостта на съхранението, обработването и разпространението;
6) подобрение на качеството или на хранителните характеристики;
7) намалена нужда от външни ресурси, като например продукти за растителна защита и торове, ако това не противоречи на приложение III, част 2. [Изм. 83]
Част 2
Агрономични признаци, изключващи прилагането на стимулите, посочени в член 22: устойчивост към хербициди.
Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1).
Изводите и решенията, получени в резултат на финансираните от ЕС проекти за научни изследвания и иновации в областта на стратегиите за селекция на растенията, могат да допринесат за справяне с предизвикателствата, свързани с откриването, осигуряването на проследимост и автентичност и насърчаването на иновациите в областта на новите геномни техники. В рамките на Седмата рамкова програма и на последвалата я програма „Хоризонт 2020“ бяха финансирани повече от 1000 проекта с общ размер на инвестициите над 3 милиарда евро. Продължава и подкрепата по програма „Хоризонт Европа“ за проекти за нови съвместни научни изследвания в областта на стратегиите за селекция на растенията — SWD(2021) 92 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Европейският зелен пакт“ (COM(2019) 640 final).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия „От фермата до трапезата“ за справедлива, здравословна и екологосъобразна продоволствена система (COM(2020) 381 final).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г. „Да осигурим полагащото се място на природата в нашия живот“, COM(2020) 380 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Изграждане на устойчива на климатичните изменения Европа — новата стратегия на ЕС за адаптиране към изменението на климата“ (COM(2021) 82 final).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Гарантиране на продоволствената сигурност и повишаване на гъвкавостта на продоволствените системи“ (COM(2022) 133 final); Организация на ООН за прехрана и земеделие (ФАО), 2022 г., Gene editing and agrifood systems (Редактирането на гени, селското стопанство и хранително-вкусовата промишленост), Рим, ISBN 978-92-5-137417-7.
Европейска комисия, Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации“, A sustainable bioeconomy for Europe: strengthening the connection between economy, society and the environment: updated bioeconomy strategy (Устойчива биоикономика за Европа: укрепване на връзката между икономиката, обществото и околната среда: актуализирана стратегия за биоикономиката), Служба за публикации, 2018 г., https://data.europa.eu/doi/10.2777/792130.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Преглед на търговската политика — отворена, устойчива и решителна търговска политика“ (COM(2021) 66 final).
Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно проследяването и етикетирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти и за изменение на Директива 2001/18/ЕО (OВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 24).
Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (OB L 268, 18.10.2003 г., стр. 1).
Решение на Съда от 25 юли 2018 г., Confédération paysanne и др./Premier ministre и Ministre de l’agriculture, de l’agroalimentaire et de la forêt, C-528/16, ECLI:EU:C:2018:583.
Решение (ЕС) 2019/1904 на Съвета от 8 ноември 2019 г. за отправяне на искане към Комисията да представи проучване с оглед на решението на Съда по дело C-528/16 относно статута на новите геномни техники съгласно правото на Съюза, както и предложение, ако е целесъобразно предвид резултатите от проучването (ОВ L 293, 14.11.2019 г., стр. 103).
Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно новите храни, за изменение на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията (ОВ L 327, 11.12.2015 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).
Експертна група на ЕОБХ по ГМО (Експертна група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми), Mullins E, Bresson J-L, Dalmay T, Dewhurst IC, Epstein MM, Firbank LG, Guerche P, Hejatko J, Moreno FJ, Naegeli H, Nogué F, Sánchez Serrano JJ, Savoini G, Veromann E, Veronesi F, Casacuberta J, Fernandez Dumont A, Gennaro A, Lenzi P, Lewandowska A, Munoz Guajardo IP, Papadopoulou N и Rostoks N, 2022 г. Updated scientific opinion on plants developed through cisgenesis and intragenesis (Актуализирано научно становище относно растенията, създадени чрез цисгенеза и интрагенеза). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2022 г.; 20(10):7621, 33 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2022.7621
Експертна група на ЕОБХ по ГМО (Експертна група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми), Naegeli H, Bresson J-L, Dalmay T, Dewhurst IC, Epstein MM, Firbank LG, Guerche P, Hejatko J, Moreno FJ, Mullins E, Nogué F, Sánchez Serrano JJ, Savoini G, Veromann E, Veronesi F, Casacuberta J, Gennaro A, Paraskevopoulos K, Raffaello T и Rostoks N, 2020 г. Applicability of the EFSA Opinion on site-directed nucleases type 3 for the safety assessment of plants developed using site-directed nucleases type 1 and 2 and oligonucleotide-directed mutagenesis (Приложимост на становището на ЕОБХ относно сайт-насочените нуклеази тип 3 за оценка на безопасността на растения, създадени с помощта на сайт-насочени нуклеази тип 1 и 2 и олигонуклеотид-насочена мутагенеза). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020 г.;18(11):6299, 14 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6299
Експертна група на ЕОБХ по ГМО (Експертна група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми), Mullins E, Bresson J-L, Dalmay T, Dewhurst IC, Epstein MM, Firbank LG, Guerche P, Hejatko J, Moreno FJ, Naegeli H, Nogué F, Rostoks N, Sánchez Serrano JJ, Savoini G, Veromann E, Veronesi F, Fernandez A, Gennaro A, Papadopoulou N, Raffaello T и Schoonjans R, 2022 г. Statement on criteria for risk assessment of plants produced by targeted mutagenesis, cisgenesis and intragenesis (Становище относно критериите за оценка на риска от растения, произведени чрез целенасочена мутагенеза, цисгенеза и интрагенеза). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2022 г.;20(10):7618, 12 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2022.7618
Европейска мрежа от лаборатории за ГМО (ENGL), Detection of food and feed plant products obtained by new mutagenesis techniques (Откриване на хранителни и фуражни продукти от растителен произход, получени чрез нови техники за мутагенеза), 26 март 2019 г. (JRC116289); 13 юни 2023 г. (JRC133689; EUR 31521 EN).
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (OВ L 031, 1.2.2002 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение № 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).
Регламент (ЕО) № 65/2004 на Комисията от 14 януари 2004 г. за създаване на система за разработване и оценка на единните идентификатори за генетично модифицирани организми (ОВ L 10, 16.1.2004 г., стр. 5).
Директива 98/44/EО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 1998 г. относно правната закрила на биотехнологичните изобретения, OВ L 213, 30.7.1998 г., стр. 13.
Мерки за ранна намеса, условия за преструктуриране и финансиране на действията по преструктуриране (SRMR3)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 806/2014 по отношение на мерките за ранна намеса, условията за преструктуриране и финансирането на действията по преструктуриране (COM(2023)0226 – C9-0139/2023 – 2023/0111(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0226),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0139/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 5 юли 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2023 г.(2),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0155/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 806/2014 по отношение на мерките за ранна намеса, условията за преструктуриране и финансирането на действията по преструктуриране(3)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейската централна банка(4),
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(5),
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) Съюзната уредба на преструктурирането за кредитни институции и инвестиционни посредници („институции“) беше създадена след световната финансова криза от 2008—2009 г. и одобрените на международно равнище „Ключови характеристики на ефективните режими за преструктуриране на финансови институции“(6) на Съвета за финансова стабилност. Съюзната уредба на преструктурирането се състои от Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(7) и Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета(8). И двата законодателни акта се прилагат за институциите, установени в Съюза, както и за всеки друг субект, който попада в обхвата на директивата или регламента („субекти“). Целта на нормативната уредба на Съюза е да подготви надлежна процедура при неизпълнение на задълженията от страна на институции и субекти, при която се запазват техните критични функции, избягват се заплахите за финансовата стабилност и същевременно се защитават вложителите и публичните средства. Освен това съюзната уредба на преструктурирането има за цел да насърчи развитието на вътрешния пазар на банкови услуги чрез създаване на хармонизиран режим за координирано справяне с трансгранични кризи и чрез избягване на проблеми, свързани с равнопоставените условия на конкуренция.
(1a) Понастоящем банковият съюз се основава само на два от предвидените три стълба, а именно Единния надзорен механизъм (ЕНМ) и Единния механизъм за преструктуриране (ЕМП). Поради това той остава незавършен заради липсата на своя трети стълб — европейската схема за застраховане на депозитите (ЕСЗД). Завършването на банковия съюз е неразделна част от икономическия и паричен съюз и от финансовата стабилност, най-вече чрез намаляване на рисковете от т.нар. „омагьосан кръг“, които възникват в резултат на връзката между банките и държавата.
(2) Няколко години след като започна да се прилага, действащата понастоящем съюзна уредба на преструктурирането не постигна желаните резултати по отношение на някои от тези цели. По-специално, въпреки че институциите и субектите са постигнали значителен напредък по отношение на възможността за преструктуриране и за целта са отделили значителни ресурси, по-специално чрез изграждане на капацитет за поемане на загуби и рекапитализация и усъвършенстване на механизмите за финансиране на преструктурирането, съюзната уредба на преструктурирането рядко се използва. Вместо това, при несъстоятелност на някои по-малки и средни институции и субекти бяха прилагани предимно нехармонизирани национални мерки. За съжаление вместо финансирани от сектора защитни механизми, включително механизмите за финансиране на преструктурирането, все още се използват парите на данъкоплатците. Тази ситуация вероятно се дължи на неподходящи ориентировъчни критерии. Тези неподходящи критерии се наблюдават при взаимодействието на съюзната уредба на преструктурирането с националните правни норми, при което широката свобода на преценка във връзка с обществения интерес невинаги отразява заложеното в съюзната уредба на преструктурирането намерение. В същото време недостатъчно широкото използване на съюзната уредба на преструктурирането се дължи и на опасенията, че при осигуряването, в рамките на този процес, на достъп на финансиращите се чрез депозити институции до външно финансиране, в частност при отсъствието на други вътрешни ресурси за удовлетворяване на задълженията, техните вложители ще понесат загуби. Още един факт – по-неблагоприятните условия за достъп до финансиране при режима на преструктуриране отколкото извън него, също ограничава прилагането на съюзната уредба на преструктурирането в полза на други решения, които често налагат прибягване до парите на данъкоплатците вместо до собствените ресурси на дадената институция или субект или до финансиран от сектора защитен механизъм. Това положение от своя страна поражда рискове от фрагментиране, от неоптимално управление на неизпълнението на задълженията на институциите и субектите, по-специално при по-малките и средните институции и субекти, както и алтернативни разходи поради неизползваните финансови ресурси. Следователно е необходимо да се осигури, ▌ когато е в услуга на обществения интерес, по-ефективно и последователно прилагане на съюзната уредба на преструктурирането, включително по отношение на по-малките и средните институции▌.
(3) Съгласно член 4 от Регламент (ЕС) № 806/2014 държавите членки, които са установили тясно сътрудничество между Европейската централна банка (ЕЦБ) и съответните национални компетентни органи, се считат за участващи държави членки за целите на посочения регламент. Регламент (ЕС) № 806/2014 обаче не съдържа никакви подробности относно процеса на подготовка за започване на тясно сътрудничество по задачи, свързани с преструктурирането. Поради това е уместно тези подробности да бъдат уточнени.
(4) При дъщерните предприятия – институции и субекти, които не са определени като субекти за преструктуриране, интензивността и конкретните аспекти на необходимите усилия по планиране на преструктурирането варират в зависимост от техния размер и рисков профил, наличието на критични функции и стратегията за преструктуриране на групата. Поради това, при определянето на мерките по отношение на такива дъщерни предприятия, Единният съвет за преструктуриране („Съветът за преструктуриране“) следва да може да взима предвид тези фактори и по целесъобразност да следва опростен подход.
(5) Крайният резултат от ликвидацията съгласно националното право на институциите и субектите, за които Съветът за преструктуриране е установил, че са проблемни или има вероятност да станат проблемни, и е достигнал до заключението, че преструктурирането им не е в услуга на обществения интерес, е напускане на пазара. Това означава, че не е необходим план за действие в случай на неизпълнение на задълженията, независимо дали компетентният орган вече е отнел лиценза на съответната институция или субект. Същото се отнася и за институциите, които при преструктурирането остават след прехвърлянето на активите, правата и задълженията в рамките на стратегията за прехвърляне. Поради това е целесъобразно да се уточни, че в тези ситуации не се изисква приемането на планове за преструктуриране.
(6) Понастоящем Съветът за преструктуриране може да забрани определени разпределения, когато дадена институция или субект не изпълнява комбинираното изискване за буфер, разглеждано в допълнение към минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения (МИПЗ). За да се гарантира правна сигурност и привеждане в съответствие със съществуващите процедури за изпълнение на решенията, взети от Съвета за преструктуриране, е необходимо обаче да се уточнят по-ясно ролите на органите, участващи в процеса на забрана на разпределенията. Поради това е целесъобразно да се предвиди, че Съветът за преструктуриране следва да отправи указание за забрана на такова разпределение до националния орган за преструктуриране, който следва да изпълни решението на Съвета за преструктуриране. Освен това в определени ситуации от институцията или субекта може да се изисква да спазва МИПЗ, определени на основа, различна от изискваната от тази институция или субект с оглед на комбинираното изискване за буфер. Това създава за Съвета за преструктуриране неяснота по отношение на условията за упражняване на правомощията във връзка с МИПЗ, а именно за забрана на разпределенията и за изчисляване на максималната сума за разпределяне. Поради това следва да се предвиди, че в тези случаи Съветът за преструктуриране следва да даде указания на органите за преструктуриране да забраняват определени разпределения въз основа на оценката на комбинираното изискване за буфер по Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията(9). За осигуряване на прозрачност и правна сигурност Съветът за преструктуриране следва да съобщава изчисленото комбинирано изискване за буфер на институцията или субекта, които след това следва публично да го оповестяват.
(7) Някои от определените с Директива 2014/59/ЕС и Регламент (ЕС) № 575/2013 правомощия, които трябва да бъдат упражнявани от органите за преструктуриране, не са включени в Регламент (ЕС) № 806/2014. В рамките на Единния механизъм за преструктуриране това може да създаде несигурност по отношение на това кой и при какви условия следва да упражнява тези правомощия. Поради това е необходимо да се уточни как националните органи за преструктуриране следва да упражняват определени правомощия, предвидени единствено в Директива 2014/59/ЕС, по отношение на субекти и групи, които попадат под пряката отговорност на Съвета за преструктуриране. В тези случаи Съветът за преструктуриране следва да може, когато счете за необходимо, да даде указания на националните органи за преструктуриране да упражнят тези правомощия. По-специално Съветът за преструктуриране следва да може да даде указания на националните органи за преструктуриране да изискват от дадена институция или субект да поддържа подробна документация за финансовите договори, по които институцията или субектът е страна, или да прилагат правомощието за спиране на изпълнението на някои финансови задължения съгласно член 33а от Директива 2014/59/ЕС. Като се има предвид обаче, че разрешенията за намаляване на инструментите на приемливите задължения, предвидени в Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета(10), който е приложим и за институциите и субектите и задълженията, за които се прилага МИПЗ, не изискват прилагането на националното законодателство, Съветът за преструктуриране следва да може да дава тези разрешения пряко на институциите или субектите, без да е необходимо да дава указания на националните органи за преструктуриране да упражняват това правомощие.
(8) С Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета(11), Регламент (ЕС) 2019/877 на Европейския парламент и на Съвета(12) и Директива (ЕС) 2019/879 на Европейския парламент и на Съвета(13) в правото на Съюза бяха въведени международните договорености по общия капацитет за поемане на загуби (ОКПЗ), публикувани от Съвета за финансова стабилност на 9 ноември 2015 г. („стандарта за ОКПЗ“), за глобалните системно значими банки, посочени в правото на Съюза като глобални системно значими институции (Г-СЗИ). С Регламент (ЕС) 2019/877 и Директива (ЕС) 2019/879 също така беше изменено МИПЗ, предвидено в Директива 2014/59/ЕС и в Регламент (ЕС) № 806/2014. Необходимо е разпоредбите на Регламент (ЕС) № 806/2014 относно МИПЗ да се приведат в съответствие с прилагането на стандарта за ОКПЗ за Г-СЗИ по отношение на някои задължения, които биха могли да се използват за покриване на частта от МИПЗ, която следва да бъде покрита със собствен капитал и други подчинени задължения. По-специално задълженията, които са от еднакъв ред с някои изключени задължения, следва да бъдат включени в собствения капитал и подчинените приемливи инструменти на субектите за преструктуриране, когато размерът на тези изключени задължения в счетоводния баланс на субекта за преструктуриране не надвишава 5 % от размера на собствения капитал и приемливите задължения на субекта за преструктуриране и от това включване не произтичат рискове, свързани с принципа за справедливо третиране на кредиторите.
(9) Правилата за определяне на МИПЗ се отнасят предимно до определянето на подходящото равнище на МИПЗ, като се приема, че инструментът за споделяне на загуби е предпочитаната стратегия за преструктуриране. Регламент (ЕС) № 806/2014 обаче позволява на Съвета за преструктуриране да използва други инструменти за преструктуриране, а именно тези, при които стопанската дейност на институцията в режим на преструктуриране се прехвърля към частен купувач или към мостова институция. Поради това следва да се уточни, че ако в плана за преструктуриране се предвижда използването на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция, самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране, Съветът за преструктуриране следва да определи равнището на МИПЗ за съответния субект за преструктуриране въз основа на особеностите на тези инструменти за преструктуриране и на свързаните с тях различни нужди от поемане на загуби и рекапитализация.
(10) Равнището на МИПЗ за субектите за преструктуриране е сборът от размера на очакваните загуби при преструктурирането и размера на рекапитализацията, който дава възможност на субекта за преструктуриране да продължи да изпълнява условията за лицензирането си и да извършва дейностите си в продължение на подходящ срок. Някои предпочитани стратегии за преструктуриране включват прехвърлянето на приемател на активи, права и задължения▌, по-специално инструмента за продажба на стопанска дейност. В тези случаи целите, преследвани с компонента за рекапитализация, може да не са толкова важни колкото при стратегия за открита банкова рекапитализация чрез вътрешни източници, тъй като от Съвета за преструктуриране няма да се изисква да гарантира, че субектът за преструктуриране ще започне отново да спазва капиталовите си изисквания след действието по преструктуриране. Загубите в такива случаи се очаква все пак да надвишат капиталовите изисквания на субекта за преструктуриране. Поради това е целесъобразно да се предвиди равнището на МИПЗ на тези субекти за преструктуриране да продължи да включва рекапитализация, чийто размер е съобразен със стратегията за преструктуриране.
(11) Когато в стратегията за преструктуриране се предвижда използването на инструменти за преструктуриране, различни от изключително споделяне на загуби, нуждите от рекапитализация на съответния субект обикновено ще бъдат по-малки след преструктурирането, отколкото в случай на открита банкова рекапитализация чрез вътрешни източници. В такъв случай при калибрирането на МИПЗ този аспект следва да бъде взет предвид при оценката на изискването за рекапитализация. Поради това, когато коригират равнището на МИПЗ за субектите за преструктуриране, чийто план за преструктуриране предвижда инструмента за продажба на стопанска дейност или инструмента за мостова институция, самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране, Съветът за преструктуриране следва да взима предвид характеристиките на тези инструменти, включително очаквания обхват на прехвърлянето към частния купувач или към мостовата институция, видовете инструменти, които ще бъдат прехвърлени, очакваната стойност и възможностите за търгуване на тези инструменти и структурата на предпочитаната стратегия за преструктуриране, включително допълнителното използване на инструмента за обособяване на активи. Тъй като органът за преструктуриране решава за всеки отделен случай дали да се използват средства от схемата за гарантиране на депозитите за преструктурирането и тъй като не е сигурно предварително дали такова решение ще бъде взето, при калибрирането на равнището на МИПЗ Съветът за преструктуриране не следва да взима предвид потенциалното финансово участие на схемата за гарантиране на депозитите в преструктурирането. Този подход също така намалява вероятността от морален риск, като гарантира, че субектите не приемат предварително, че средствата от съответната схема за гарантиране на депозитите ще бъдат използвани за постигане на целевото равнище от 8% от общите задължения и собствения капитал.
▌
(13) Съгласно член 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета(14) ЕЦБ е компетентна да изпълнява надзорни задачи във връзка с ранната намеса. Необходимо е да се намалят рисковете, произтичащи от различното транспониране в националното законодателство на мерките за ранна намеса в Директива 2014/59/ЕС, и да се улесни ефективното и последователно прилагане от страна на ЕЦБ на нейните правомощия за предприемане на мерки за ранна намеса. Тези мерки за ранна намеса бяха създадени, за да се даде възможност на компетентните органи да коригират влошаването на финансовото и икономическото положение на дадена институция или субект и да намалят, доколкото е възможно, риска и въздействието от евентуално преструктуриране. Поради липсата на сигурност по отношение на критериите за тяхното прилагане и частичното им припокриване с надзорните мерки обаче тези мерки за ранна намеса бяха рядко използвани. Поради това разпоредбите на Директива 2014/59/ЕС относно мерките за ранна намеса следва да бъдат отразени в Регламент (ЕС) № 806/2014, като по този начин се осигури единен и пряко приложим правен инструмент за ЕЦБ, а условията за прилагането на тези мерки за ранна намеса следва да бъдат опростени и допълнително уточнени. За да се разсее несигурността по отношение на условията и сроковете за освобождаване на управителния орган и назначаването на временни управители, тези мерки следва да бъдат изрично определени като мерки за ранна намеса и тяхното прилагане следва да подлежи на същите предпоставки. Същевременно от ЕЦБ следва да се изиска да съобразява избраните от нея мерки с даденостите на конкретния случай. За да може да взима предвид рисковете за репутацията, рисковете, свързани с изпирането на пари, както и рисковете, свързани с информационните и комуникационните технологии, ЕЦБ следва да оценява условията за прилагане на мерките за ранна намеса не само въз основа на количествени параметри, в т.ч. изискуемите капитал или ликвидност, равнището на ливъридж, необслужваните заеми или концентрацията на експозиции, но и въз основа на качествени критерии.
(14) Необходимо е да се гарантира, че Съветът за преструктуриране е в състояние да се подготви за евентуалното преструктуриране на институция или субект. Поради това ЕЦБ или съответният национален компетентен орган следва да информира Съвета за преструктуриране относно влошаването на финансовото състояние на дадена институция или субект на достатъчно ранен етап, а Съветът за преструктуриране следва да разполага с необходимите правомощия за изпълнението на подготвителните мерки. Важно е да се отбележи, че за да се даде възможност на Съвета за преструктуриране да реагира възможно най-бързо при влошаване на състоянието на дадена институция или субект, предварителното прилагане на мерки за ранна намеса не следва да му налага да предприема мерки за предлагане на пазара на институцията или субекта или да иска информация за актуализиране на плана за преструктуриране и изготвяне на оценката. С оглед осигуряване на последователна, координирана, ефективна и навременна реакция при влошаване на финансовото състояние на дадена институция или субект и за да се подготви по подходящ начин евентуалното преструктуриране, е необходимо да се засилят взаимодействието и координацията между ЕЦБ, националните компетентни органи и Съвета за преструктуриране. Веднага щом дадена институция или субект изпълни условията за прилагане на мерки за ранна намеса, ЕЦБ, националните компетентни органи и Съветът за преструктуриране следва да увеличат обмена на информация, включително предварителната информация, и да следят съвместно финансовото състояние на институцията или субекта.
(14a) Когато Съветът за преструктуриране изисква информация, която е необходима за целите на актуализирането на плановете за преструктуриране, подготовката за евентуално преструктуриране на даден субект или извършване на оценка, ЕЦБ или съответните национални компетентни органи следва да предоставят на Съвета за преструктуриране тази информация, доколкото тя е на тяхно разположение. Ако ЕЦБ или съответните национални компетентни органи все още не разполагат със съответната информация, те следва да си сътрудничат със Съвета за преструктуриране и да координират действията си с него, за да получат информацията, която Съветът за преструктуриране смята за необходима. В контекста на това сътрудничество националните компетентни органи следва да събират необходимата информация при надлежно спазване на принципа на пропорционалност.
(15) Необходимо е да се осигурят своевременни действия и координиране на ранен етап между Съвета за преструктуриране и ЕЦБ или съответния национален компетентен орган по отношение на по-малко значими трансгранични групи, когато дадена институция или субект е все още действащо предприятие, но с голяма вероятност да стане проблемно. Поради това ЕЦБ или съответният национален компетентен орган следва да уведоми възможно най-рано Съвета за преструктуриране относно този риск. Това уведомление следва да съдържа мотивите за оценката на ЕЦБ или на съответния национален компетентен орган, преглед на алтернативните мерки от страна на частния сектор, както и надзорните действия или мерките за ранна намеса, които са на разположение за предотвратяване на неизпълнението на задълженията на институцията или субекта в разумен срок. Такова ранно уведомяване не следва да засяга процедурите, с които се определя дали са изпълнени условията за преструктуриране. Предварителното уведомяване на Съвета за преструктуриране от страна на ЕЦБ или съответния национален компетентен орган за съществен риск, че дадена институция или субект са проблемни или има вероятност да станат проблемни, не следва да предопределя последващата констатация, че дадена институция или субект действително са проблемни или има вероятност да станат проблемни. Освен това, ако на по-късен етап се прецени, че институцията или субектът са проблемни или има вероятност да станат проблемни и няма алтернативни решения това да бъде предотвратено в разумен срок, Съветът за преструктуриране трябва да реши дали да предприеме действие по преструктуриране. В такъв случай навременността на решението за прилагане на действие по преструктуриране по отношение на дадена институция или субект може да бъде от основно значение за успешното изпълнение на стратегията за преструктуриране, по-специално поради факта, че по-ранната намеса в институцията или субекта може да допринесе за осигуряването на необходимите капацитет за поемане на загуби и ликвидност за изпълнението на тази стратегия. Поради това е целесъобразно да се даде възможност на Съвета за преструктуриране да прецени, в тясно сътрудничество с ЕЦБ или съответния национален компетентен орган, какво представлява разумен срок за прилагане на алтернативни мерки за избягване на неизпълнението на задълженията на институцията или субекта. При извършването на тази оценка необходимостта от запазване на способността на органа за преструктуриране и на съответния субект да прилагат ефективно стратегията за преструктуриране, когато това в крайна сметка е необходимо, следва също да се вземе предвид, но не следва да възпрепятства предприемането на алтернативни мерки. По-специално предвиденият срок за алтернативните мерки следва да бъде такъв, че да не излага на риск ефективността на евентуалното прилагане на стратегията за преструктуриране. За да се осигури навременен резултат и да се даде възможност на Съвета за преструктуриране да се подготви по подходящ начин за потенциалното преструктуриране на институцията или субекта, Съветът за преструктуриране и ЕЦБ или съответният национален компетентен орган следва да провеждат редовни съвместни заседания, като Съветът за преструктуриране следва да определя честотата на тези заседания според обстоятелствата по случая.
(16) За да бъдат обхванати съществените нарушения на пруденциалните изисквания, е необходимо да се уточнят допълнително условията за определяне дали предприятията майки, в т.ч. холдингите, са проблемни или има вероятност да станат проблемни. Нарушението на тези изисквания от страна на предприятие майка следва да се счита за съществено, когато по своя вид и обхват то е сравнимо с нарушение, което, ако е извършено от кредитна институция, би обосновало отнемането на нейния лиценз от компетентния орган в съответствие с член 18 от Директива 2013/36/ЕС.
(17) Предвидено е нормативната уредба на преструктурирането да се прилага потенциално за всички институции или субекти, независимо от техния размер и модел на стопанска дейност, когато е налице положителна оценка на обществения интерес. За да се гарантира това, следва да бъдат уточнени критериите за прилагане на оценката на обществения интерес по отношение на проблемната институция или субект. В това отношение е необходимо да се поясни, че в зависимост от конкретните обстоятелства някои функции на институцията или субекта могат да се считат за критични, ако прекъсването им би засегнало финансовата стабилност или критични услуги на регионално равнище, по-специално когато заменяемостта на критичните функции се определя от съответния географски пазар.
(18) Оценката дали преструктурирането на дадена институция или субект е в обществен интерес следва да отразява съображението, че вложителите са по-добре защитени при по-ефективното използване на средствата по схемата за гарантиране на депозитите и свеждането до минимум на загубите за тези средства. Поради това при оценката на обществения интерес следва да се счита, че целта на преструктурирането за защита на вложителите е по-добре постигната при преструктуриране, ако изборът на производство по несъстоятелност би довел до повече разходи за схемата за гарантиране на депозитите.
(19) Оценката на това дали преструктурирането на дадена институция или субект е в обществен интерес следва също така да отразява, доколкото е възможно, разликата между, от една страна, финансирането, предоставено чрез финансирани от сектора защитни механизми (механизми за финансиране на преструктурирането или схеми за гарантиране на депозитите), и от друга страна, финансирането, предоставено от държавите членки от парите на данъкоплатците. Предоставянето на финансиране от държавите членки съдържа по-висок морален риск и насърчава по-слабо пазарната дисциплина и следва да бъде разглеждано като възможност само при извънредни обстоятелства. Поради това, когато оценява целта за свеждане до минимум на зависимостта от извънредна публична финансова подкрепа, Съветът за преструктуриране следва да предпочита финансиране чрез механизмите за финансиране на преструктурирането или чрез схемата за гарантиране на депозитите пред финансиране чрез равни по размер ресурси от бюджета на държавите членки.
(19a) Когато националните нормативни уредби за несъстоятелност и преструктуриране постигат ефективно целите на уредбата в същата степен, следва да се отдава предпочитание на варианта, който свежда до минимум риска за данъкоплатците и икономиката. Този подход гарантира разумен и отговорен начин на действие, съобразен с общата цел за защита както на интересите на данъкоплатците, така и на икономическата стабилност в по-широк смисъл.
(19б) Финансирана от данъкоплатците извънредна финансова подкрепа за институции и субекти следва да се предоставя, ако изобщо се предоставя, само за преодоляване на сериозни смущения в икономиката от изключителен и системен характер, тъй като тя създава значителна тежест за публичните финанси и нарушава еднаквите условия на конкуренция на вътрешния пазар.
(20) За да се гарантира, че целите на преструктурирането се постигат по най-ефективния начин, резултатът от оценката на обществения интерес следва да вземе предвид дали ликвидацията на проблемната институция или субект чрез обичайно производство по несъстоятелност би постигнала целите на преструктурирането по-ефективно от преструктурирането, а не само в същата степен като преструктурирането.
(21) С оглед на опита, придобит при прилагането на Директива 2014/59/ЕС, Регламент (ЕС) № 806/2014 и Директива № 2014/49/ЕС, е необходимо да се уточнят допълнително условията, при които може по изключение да се предоставят предпазни мерки, които се приемат за извънредна публична финансова подкрепа. За да се сведе до минимум нарушаването на конкуренцията, произтичащо от различията в естеството на схемите за гарантиране на депозити в Съюза, намесата на тези схеми в контекста на превантивните мерки в съответствие с предвидените в Директива 2014/49/ЕС изисквания, които се приемат за извънредна публична финансова подкрепа, следва по изключение да бъде разрешена, когато институцията или субектът бенефициер не отговаря на никое от условията, за да се счита, че са проблемни или има вероятност да станат проблемни. Предпазните мерки следва да се предприемат на достатъчно ранен етап. За целите на превантивната рекапитализация ЕЦБ понастоящем основава преценката си за платежоспособността на дадена институция или субект на прогнозна оценка за следващите 12 месеца дали институцията или субектът може да спази капиталовите изисквания, предвидени в Регламент (ЕС) № 575/2013 или в Регламент (ЕС) 2019/2033, и допълнителното капиталово изискване, предвидено в Директива 2013/36/ЕС или Директива (ЕС) 2019/2034. Тази практика следва да бъде установена в Регламент (ЕС) № 806/2014. Освен това мерките за управление на обезценените активи, като дружества за управление на активи или схеми за гарантиране на активи, могат да се окажат ефективни и ефикасни за справяне с причините за евентуални финансови затруднения, пред които са изправени институциите и субектите, и за предотвратяване на неизпълнението на задълженията им, и следователно биха могли да представляват подходящи предпазни мерки. Поради това следва да се уточни, че тези предпазни мерки могат да бъдат под формата на мерки за управление на обезценени активи.
(22) За да се съхрани пазарната дисциплина, да се защитят публичните средства и да се избегне нарушаването на конкуренцията, предпазните мерки следва да останат изключение и да се прилагат само за справяне със сериозни смущения на пазара или за запазване на финансовата стабилност, особено в случай на системна криза. Освен това не следва да се използват предпазни мерки по отношение на понесените или вероятните загуби. Най-надеждният инструмент за установяването на понесени или вероятни загуби е преглед на качеството на активите от страна на ЕЦБ, Европейския надзорен орган (Европейския банков орган/ЕБО), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета(15), или от националните компетентни органи. ЕЦБ и националните компетентни органи следва да използват този преглед, за да установят понесените или вероятните загуби, когато прегледът може да бъде извършен в разумен срок. Ако това не е възможно, ЕЦБ и националните компетентни органи следва да установят понесените или вероятните загуби по възможно най-надеждния начин при преобладаващите обстоятелства, когато е целесъобразно въз основа на проверки на място.
(23) Целта на превантивната рекапитализация е да подпомогне тези жизнеспособни институции и субекти, за които е установено, че е вероятно да срещнат временни затруднения в близко бъдеще, и да предотврати по-нататъшно влошаване на тяхното положение. За да се избегне отпускането на публични субсидии на предприятия, които към момента на предоставяне на подпомагането са вече нерентабилни, предпазните мерки, предоставени под формата на придобиване на инструменти на собствения капитал или на други капиталови инструменти или управление на обезценените активи, не следва да надвишават сумата, необходима за покриване на недостига на капитал, установен при неблагоприятния сценарий на стрес тест или сходна проверка. За да се гарантира, че публичното финансиране в крайна сметка е преустановено, тези предпазни мерки следва също да бъдат ограничени във времето и да съдържат ясен график за тяхното прекратяване („стратегия за прекратяване на мярката за подкрепа“). Безсрочните инструменти, включително базовият собствен капитал от първи ред, следва да се използват само при изключителни обстоятелства и съгласно определени количествени ограничения, тъй като поради естеството си те трудно могат да бъдат временни.
(24) Предпазните мерки следва да бъдат ограничени до размера, необходим на институцията или субекта, за да поддържа платежоспособността си в случай на неблагоприятен сценарий, определен чрез стрес тест или сходна проверка. При предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи приемащата институция или субект следва да може да използва тази сума за покриване на загуби по прехвърлените активи или в комбинация с придобиване на капиталови инструменти, при условие че не се надвишава общият размер на установения недостиг. Необходимо е също така да се гарантира, че такива предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи са съгласувани със съществуващите правила за държавна помощ и най-добрите практики, че те водят до възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на институцията или субекта, че държавната помощ е ограничена до необходимия минимум и че не се нарушава конкуренцията. Поради тези причини съответните органи следва при предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи да вземат предвид специфичните насоки, включително подробния план за ДУА(16) и Съобщението относно справянето с необслужваните кредити(17). Тези предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи следва също така да бъдат винаги подчинени на първостепенното условие да са с временен характер. При публичните гаранции, предоставени за определен период във връзка с обезценените активи на съответната институция или субект, се очаква да бъде по-добре спазено условието за временен характер, отколкото при прехвърлянето на такива активи към публично подкрепян субект. За да се гарантира, че институциите, които получават подкрепа, отговарят на условията на мярката за подкрепа, ЕЦБ или националните компетентни органи следва да изискват от институциите, които не са изпълнили ангажиментите си, да представят корективен план. Ако ЕЦБ или национален компетентен орган сметне, че с предвидените в корективния план мерки няма да се постигне дългосрочна жизнеспособност на институцията, или когато институцията не изпълнява корективния план, ЕЦБ или съответните национални компетентни органи следва да извършат оценка дали институцията е проблемна или има вероятност да стане проблемна, в съответствие с член 18 от Регламент (ЕС) № 806/2014.
(25) Важно е да се гарантира, че Съветът за преструктуриране предприема бързи и навременни действия по преструктуриране, когато това действие включва предоставяне на държавна помощ или помощ от Фонда. Поради това е необходимо да се даде възможност на Съвета за преструктуриране да приеме съответната схема за преструктуриране, преди Комисията да е оценила дали тази помощ е съвместима с правилата на вътрешния пазар. За да се гарантира доброто функциониране на вътрешния пазар при такъв сценарий, отпускането на държавна помощ или помощ от Фонда по схемите за преструктуриране следва все пак да подлежи в крайна сметка на одобрение от страна на Комисията. За да може Комисията да прецени възможно най-рано дали помощта от Фонда е съвместима с правилата на единния пазар и за да се осигури плавен поток на информация, е необходимо също така да се предвиди, че Съветът за преструктуриране и Комисията следва незабавно да обменят цялата необходима информация относно възможното използване на помощ от Фонда и да предвидят специални правила за това кога и каква информация се предоставя на Комисията от Съвета за преструктуриране във връзка с оценката на Комисията относно съвместимостта на помощта от Фонда.
(26) Процедурата, уреждаща започването на преструктуриране, и процедурата, уреждаща решението за прилагане на правомощията за обезценяване и преобразуване, са сходни. Поради това е целесъобразно да се съгласуват съответните задачи на Съвета за преструктуриране и на ЕЦБ или на националния компетентен орган, според случая, когато, от една страна, те преценяват дали са налице условията за прилагане на правомощията за обезценяване и преобразуване, и от друга, когато оценяват условията за приемане на схема за преструктуриране.
(27) Възможно е действие по преструктуриране да се прилага за субект за преструктуриране, ръководещ група за преструктуриране, а правомощията за обезценяване и преобразуване да се прилагат за друг субект от същата група. Взаимозависимостите между тези субекти, включително наличието на консолидирани капиталови изисквания, които трябва да бъдат възстановени, и необходимостта от задействане на механизми за намаляване на загубите нагоре — както и на капитал — надолу по веригата, могат да затруднят оценката на нуждите от поемане на загуби и рекапитализация за всеки субект поотделно, а така и определянето на необходимите суми, които да бъдат обезценени и преобразувани за всеки субект. Поради това процедурата за прилагане в тези ситуации на правомощието за обезценяване и преобразуване на капиталови инструменти и приемливи задължения следва да се уточни, като Съветът за преструктуриране следва да взима предвид тези взаимозависимости. За тази цел, когато един субект отговаря на условията за прилагане на правомощията за обезценяване и преобразуване, а същевременно друг субект от същата група отговаря на условията за преструктуриране, Съветът за преструктуриране следва да приеме схема за преструктуриране, обхващаща и двата субекта.
(28) За да се повиши правната сигурност и с оглед на потенциалната значимост на задълженията, които могат да възникнат от бъдещи непредвидими събития, включително изхода от съдебни спорове, водени към момента на преструктурирането, е необходимо да се определи съответното третиране на тези задължения за целите на прилагането на инструмента за споделяне на загуби. В това отношение ръководни следва да бъдат принципите, предвидени в счетоводните правила, и по-специално тези, установени в приетия с Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията(18) Международен счетоводен стандарт 37. Въз основа на тях органите за преструктуриране следва да правят разграничение между провизии и условни пасиви. Провизиите са пасиви, които са свързани с вероятен изходящ поток от средства и които могат да бъдат надеждно оценени. Условните пасиви не се признават като счетоводни пасиви, тъй като се отнасят до задължение, което не може да се счита за вероятно към момента на оценката или не може да бъде надеждно оценено.
(29) Тъй като представляват счетоводни пасиви, следва да се уточни, че такива провизии следва да се третират по същия начин като другите пасиви. Такива провизии следва да могат да участват в споделяне на загубите, освен ако не отговарят на един от специфичните критерии за изключване от обхвата на инструмента за споделяне на загуби. Като се има предвид потенциалното значение на тези провизии при преструктурирането и за да се гарантира сигурност при прилагането на инструмента за споделяне на загуби, следва да се уточни, че провизиите са част от задълженията, които споделят загуби, и следователно за тях се прилага инструментът за споделяне на загуби.
(30) Съгласно счетоводните принципи условните пасиви не могат да бъдат признати като пасиви и поради това не следва да участват в споделяне на загубите. Необходимо е обаче възникналият условен пасив в резултат на събитие, което е малко вероятно или не може да бъде надеждно оценено към момента на преструктурирането, да не нарушава ефективността на стратегията за преструктуриране и по-специално – на инструмента за споделяне на загуби. За тази цел оценителят следва, като част от оценката за целите на преструктурирането, да установи условните пасиви, които са включени в счетоводния баланс на институцията или субекта в режим на преструктуриране, и доколкото му е възможно да определи количествено потенциалната стойност на тези пасиви. За да се съхрани достатъчно дълго и на необходимото равнище доверието на пазара към институцията или субекта след процеса на преструктуриране, оценителят следва да вземе предвид тази потенциална стойност, когато определя сумата, с която задълженията, които споделят загуби, трябва да бъдат обезценени или преобразувани, за да се възстановят капиталовите отношения на институцията в режим на преструктуриране. По-специално органът за преструктуриране следва да прилага правомощията си за преобразуване на задълженията, които споделят загуби, доколкото това е необходимо, така че рекапитализацията на институцията в режим на преструктуриране да е достатъчна за покриване на потенциалните загуби, които могат да бъдат причинени от пасив, който може да възникне в резултат на малко вероятно събитие. Когато оценява сумата, която трябва да бъде обезценена или преобразувана, органът за преструктуриране следва внимателно да проучи въздействието на потенциалната загуба върху институцията в режим на преструктуриране въз основа на редица фактори, включително вероятността от настъпване на събитието, срока за настъпването му и размера на условния пасив.
(31) При определени обстоятелства, след финансовото участие на Единния фонд за преструктуриране в размер до най-много 5 % от общите пасиви, в т.ч. собствен капитал, на институцията или субекта, Съветът за преструктуриране може да използва други източници на финансиране за допълнителна подкрепа на действията си по преструктуриране. Следва да се уточни по-ясно при какви обстоятелства Единният фонд за преструктуриране може да предостави допълнителна подкрепа, когато всички задължения с по-нисък ред от депозитите, които не са били — задължително или по преценка — изключени от споделянето на загуби, са били напълно обезценени или преобразувани.
(32) Успехът на преструктурирането зависи от своевременния достъп на Съвета за преструктуриране до съответната информация от институциите и субектите, които са под негова отговорност, както и от публичните институции и органи. В тази връзка Съветът за преструктуриране следва да има достъп до статистическите данни, събирани от ЕЦБ във функцията ѝ на централна банка, както и до информацията, с която ЕЦБ разполага в качеството си на надзорен орган съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013. Съгласно Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета(19) Съветът за преструктуриране следва да осигурява физическата и логическата защита на поверителната статистическа информация и следва да иска разрешение от ЕЦБ за по-нататъшното ѝ предаване, което може да е необходимо за изпълнението на задачите на Съвета за преструктуриране. Тъй като във връзка с извършване на оценката на обществения интерес може да е необходима съхраняваната от централизираните автоматизирани механизми, създадени съгласно Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета(20), информация относно броя на клиентите, за които дадена институция или субект е единственият или основният банков партньор, Съветът за преструктуриране следва за всеки отделен случай да може да получава тази информация. Следва също така да се уточни точният момент на получаване на непряк достъп до информацията от страна на Съвета за преструктуриране. По-специално, когато съответната информация е на разположение на институция или орган, който е задължен да сътрудничи на Съвета за преструктуриране, когато последният поиска информация, тази институция или орган следва да предостави тази информация на Съвета за преструктуриране. Ако към дадения момент информацията не е налична, независимо от причината за това, Съветът за преструктуриране следва да може да получи тази информация от физическото или юридическото лице, което разполага с тази информация, чрез националните органи за преструктуриране или пряко, след като съответно ги е информирал. Съветът за преструктуриране следва също така да може да уточни процедурата и формата, съгласно които да получава информация от финансовите субекти, за да се гарантира, че тази информация отговаря в максимална степен на неговите нужди, включително виртуални центрове за данни. Освен това, за да се осигури възможно най-широко сътрудничество с всички субекти, които биха могли да разполагат с данни, които са от значение за Съвета за преструктуриране и са необходими за изпълнението на възложените му задачи, както и с цел да се избегне дублирането на отправените до институции и субекти искания, публичните институции и органи, с които Съветът за преструктуриране следва да може да си сътрудничи, да проверява наличието на информация и да обменя информация, следва да включват членовете на Европейската система на централните банки, съответните СГД, Европейския съвет за системен риск, европейските надзорни органи и Европейския механизъм за стабилност. И накрая, за да се гарантира при необходимост своевременната намеса на учредените за Единния фонд за преструктуриране финансови договорености, Съветът за преструктуриране следва да информира Комисията и ЕЦБ веднага щом прецени, че може да е необходимо да задейства такива финансови договорености, както и да предостави на Комисията и ЕЦБ цялата информация, необходима за изпълнението на техните задачи във връзка с тези финансови договорености.
(33) В член 86, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС се предвижда, че обичайното производство по несъстоятелност по отношение на институциите и субектите, попадащи в обхвата на посочената директива, не може да бъде започнато, освен по инициатива на органа за преструктуриране, и че решението за започване на обичайно производство по несъстоятелност на институция или субект се взима само със съгласието на органа за преструктуриране. Тази разпоредба не е отразена в Регламент (ЕС) № 806/2014. В съответствие с разпределението на задачите, посочено в Регламент (ЕС) № 806/2014, националните органи за преструктуриране следва да се консултират със Съвета за преструктуриране, преди да предприемат действия съгласно член 86, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС спрямо институциите и субектите, за които Съветът за преструктуриране отговаря пряко.
(34) Критериите за подбор за длъжността заместник-председател на Съвета за преструктуриране са същите като критериите за избор на председател и други щатни членове на Съвета за преструктуриране. Поради това е целесъобразно на заместник-председателя на Съвета за преструктуриране да се дадат същите права на глас като тези, с които се ползват председателят и постоянните членове на Съвета за преструктуриране.
▌
(36) За да може Съветът за преструктуриране да направи в рамките на пленарната си сесия предварителна оценка на предварителния проектобюджет, преди председателят да представи окончателния си проект, следва да бъде удължен срокът, в който председателят трябва да представи първоначално предложение за годишния бюджет на Съвета за преструктуриране.
(37) След първоначалния период на натрупване, посочен в член 69, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 806/2014, наличните финансови средства на Единния фонд за преструктуриране може леко да спаднат под целевото равнище, по-специално в резултат на увеличение на гарантираните депозити. Следователно предварителните вноски, които могат при тези обстоятелства да бъдат поискани, вероятно ще бъдат в малък размер. Ето защо в някои години е възможно размерът на тези предварителни вноски да не е съизмерим с разходите за тяхното събиране. Поради това Съветът за преструктуриране следва да може да отложи събирането на предварителните вноски за максимум три години, докато сумата, която трябва да бъде събрана, достигне сума, която съответства на разходите по събирането, при условие че това отлагане не засяга съществено капацитета на Съвета за преструктуриране да използва Единния фонд за преструктуриране.
(38) Един от компонентите на наличните финансови средства на Единния фонд за преструктуриране са неотменимите ангажименти за плащане. Поради това е необходимо да се уточнят обстоятелствата, при които тези ангажименти за плащане могат да бъдат изискани, както и приложимата процедура при прекратяване на ангажиментите, в случай че дадена институция или субект вече не са задължени да плащат вноски в Единния фонд за преструктуриране. Освен това, за да се осигури по-голяма прозрачност и сигурност по отношение на дела на неотменимите ангажименти за плащане в общия размер на предварителните вноски, които трябва да бъдат набрани, Съветът за преструктуриране следва да определи този дял на годишна основа при спазване на приложимите ограничения.
(39) Понастоящем максималният годишен размер на извънредните последващи вноски в Единния фонд за преструктуриране, които могат да бъдат поискани, е ограничен до три пъти размера на предварителните вноски. След първоначалния период на натрупване, посочен в член 69, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 806/2014, и при условие че не се използва Единният фонд за преструктуриране, тези предварителни вноски ще зависят само от промените в равнището на гарантираните депозити и поради това е вероятно да намалеят. Определянето на максималния размер на извънредните последващи вноски въз основа на предварителните вноски би могло да доведе до драстично ограничаване на възможността Единният фонд за преструктуриране да набира последващи вноски, като по този начин се намалява способността му за действие. За да се избегне това, следва да се определи различно ограничение, а максималният размер на извънредните последващи вноски, които могат да бъдат поискани, следва да бъде определен на три пъти една осма от целевото равнище на Единния фонд за преструктуриране.
(40) Единният фонд за преструктуриране може да се използва за подпомагане на прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция, при което набор от активи, права и задължения на институцията в режим на преструктуриране се прехвърлят на приемател. В този случай Съветът за преструктуриране може да има вземане срещу остатъчната част от институцията или субекта при последващата им ликвидация по обичайно производство по несъстоятелност. Това може да се случи, когато Единният фонд за преструктуриране се използва във връзка със загуби, които кредиторите иначе биха понесли, включително под формата на гаранции за активи и пасиви или покритие на разликата между прехвърлените активи и пасиви. За да се гарантира, че акционерите и кредиторите на остатъчната част от институцията или субекта покриват ефективно загубите на институцията в режим на преструктуриране и повишават вероятността за погасяване при несъстоятелност на задълженията към Съвета за преструктуриране, тези вземания на Съвета за преструктуриране срещу остатъчната част от институцията или субекта, както и вземанията, произтичащи от разумни разходи, правомерно направени от Съвета по преструктуриране, следва да са с по-висок ред от вземанията по депозити и тези на схемите за гарантиране на депозитите. Тъй като обезщетенията, изплатени на акционерите и кредиторите от Единния фонд за преструктуриране поради нарушения на принципа за справедливо третиране на кредиторите, имат за цел да компенсират резултатите от действието по преструктуриране, тези компенсации не следва да пораждат вземания за Съвета за преструктуриране.
(41) Тъй като някои от разпоредбите на Регламент (ЕС) № 806/2014 относно ролята, която схемите за гарантиране на депозитите могат да играят при преструктурирането, са сходни с тези на Директива 2014/59/ЕС, внесените с ...[СП: моля, въведете номера на директивата за изменение на Директива 2014/59/ЕС] изменения на тези разпоредби в Директива 2014/59/ЕС, следва да бъдат отразени в Регламент (ЕС) № 806/2014.
(42) Прозрачността е от ключово значение за гарантиране на лоялните пазарни отношения, пазарната дисциплина и защитата на инвеститорите. За да се гарантира, че Съветът за преструктуриране може да насърчава усилията за постигане на по-голяма прозрачност и да участва в тях, следва да му бъде позволено да оповестява информацията, получена в резултат на неговите собствени анализи, оценки и решения, включително оценки на възможността за преструктуриране, когато това оповестяване не би засегнало защитата на обществения интерес по отношение на финансовата, паричната или икономическата политика и когато по-висш обществен интерес диктува оповестяването.
(43) Поради това Регламент (ЕС) № 806/2014 следва да бъде съответно изменен.
(44) С цел да се осигури съгласуваност, внесените с ... [СП: моля, въведете номера на директивата за изменение на Директива 2014/59/ЕС] изменения на Регламент (ЕС) № 806/2014, които са сходни с измененията на Директива 2014/59/ЕС, следва да се прилагат от същата дата като датата за транспониране на... [СП: моля, въведете номера на директивата за изменение на Директива 2014/59/ЕС], която е... [СП: моля, въведете следната дата — 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение]. Няма обаче причина за забавяне на прилагането на измененията на Регламент (ЕС) № 806/2014, които се отнасят изключително до функционирането на Единния механизъм за преструктуриране. Поради това тези изменения следва да се прилагат от … [СП: моля, въведете следната дата — 1 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение].
(45) Доколкото целите на настоящия регламент, а именно подобряване на ефективността и ефикасността на нормативната уредба на възстановяване и преструктуриране за институциите и субектите, не могат поради рисковете, които различаващите се национални подходи могат да породят за целостта на единния пазар, да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а — чрез изменение на вече установените на равнището на Съюза правила — могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Регламент (ЕС) № 806/2014
Регламент (ЕС) № 806/2014 се изменя, както следва:
1) Член 3, параграф 1 се изменя, както следва:
а) точка 24а се заменя със следното:"
„субект за преструктуриране“ означава установено в участваща държава членка юридическо лице, което Съветът за преструктуриране или националният орган за преструктуриране е определил в съответствие с член 8 от настоящия регламент като субект, по отношение на който в плана за преструктуриране се предвиждат действия по преструктуриране;“;
"
б) вмъкват се следните точки 24г и 24д:"
„(24г) „Г-СЗИ извън ЕС“ означава Г-СЗИ извън ЕС съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 134 от Регламент (ЕС) № 575/2013;
(24д)
„Г-СЗИ субект“ означава Г-СЗИ субект съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 136 от Регламент (ЕС) № 575/2013;“;
"
в) точка 49 се заменя със следното:"
„(49) „задължения, които споделят загуби“ означава задълженията, включително пораждащите счетоводни провизии, и капиталовите инструменти, които не са включени в инструментите на базовия собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред на институция или субект по член 2 и които не са изключени от обхвата на инструмента за споделяне на загуби съгласно член 27, параграф 3;“
"
2) В член 4 се вмъква следният параграф 1a:"
„1a. Държавите членки информират във възможно най-кратък срок Съвета за преструктуриране за искането си за установяване на тясно сътрудничество с ЕЦБ съгласно член 7 от Регламент (ЕС) № 1024/2013.
След уведомлението, направено съгласно член 7 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, и преди установяването на тясно сътрудничество държавите членки предоставят цялата информация относно установените на тяхна територия субекти и групи, която Съветът за преструктуриране може да изиска да се подготви за задачите, възложени му с настоящия регламент и със Споразумението.“
"
3) Член 7 се изменя, както следва:
а) в параграф 3, четвърта алинея първото изречение се заменя със следното:"
„Когато изпълняват задачите, посочени в настоящия параграф, националните органи за преструктуриране прилагат съответните разпоредби на настоящия регламент. Позоваванията на Съвета за преструктуриране в член 5, параграф 2, член 6, параграф 5, член 8, параграфи 6, 8, 12 и 13, член 10, параграфи 1 — 10, член 10а, членове 11 — 14, член 15, параграфи 1, 2 и 3, член 16, член 18, параграфи 1, 1а, 2 и 6, член 20, член 21, параграфи 1 — 7, член 21 параграф 8, втора алинея, член 21, параграфи 9 и 10, член 22, параграфи 1, 3 и 6, членове 23 и 24, член 25, параграф 3, член 27, параграфи 1 — 15, член 27, параграф 16, втора алинея, второ изречение, трета алинея и четвърта алинея, първо, трето и четвърто изречение и член 32 се считат за позовавания на националните органи за преструктуриране по отношение на субектите и групите, посочени в първа алинея от настоящия параграф.“;
"
б) параграф 5 се изменя, както следва:
i) думите „член 12, параграф 2“ се заменят с думите „член 12, параграф 3“;
ii) добавя се следната алинея:"
„След като посоченото в първа алинея уведомление започне да поражда последици, участващите държави членки могат да възложат изпълнението на задачите, свързани с установените на тяхна територия субекти и групи, различни от посочените в параграф 2, обратно на националните органи за преструктуриране, като в този случай първата алинея няма да се прилага. Държавите членки, които възнамеряват да използват тази възможност, уведомяват Съвета за преструктуриране и Комисията за това. Това уведомление поражда последици, считано от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.“
"
4) Член 8 се изменя, както следва:
а) в параграф 2 се добавя следната алинея:"
„Съветът за преструктуриране може да даде указания на националните органи за преструктуриране да упражнят правомощията, посочени в член 10, параграф 8 от Директива 2014/59/ЕС. Националните органи за преструктуриране изпълняват указанията на Съвета за преструктуриране в съответствие с член 29 от настоящия регламент.“;
"
аа) в параграф 9 първа алинея се изменя, както следва:
i) вмъква се следната буква:"
„аа) когато е приложимо, подробно описание на причините, поради които се определя, че дадена институция трябва да бъде квалифицирана като предвиден за ликвидация субект, включително обяснение как органът за преструктуриране е стигнал до заключението, че институцията няма критични функции;“;
"
ii) вмъква се следната буква:"
„йа) описание на начина, по който различните стратегии за преструктуриране биха постигнали най-добре целите на преструктурирането, посочени в член 14;“;
"
iii) вмъква се следната буква:"
„па) подробен и количествен списък на гарантираните депозити и отговарящите на условията депозити от физически лица и микро-, малки и средни предприятия.“;
"
б) в параграф 10 се добавят следните алинеи:"
„Определянето на мерките, които трябва да бъдат предприети по отношение на посочените в първа алинея, буква б) дъщерни предприятия, които не са субекти за преструктуриране, може да се извършва от Съвета за преструктуриране чрез опростен подход, след консултация със съответните национални органи за преструктуриране, и ако този подход не би ограничил възможността за преструктуриране на групата, като се вземат предвид размерът на дъщерното предприятие, неговият рисков профил, отсъствието на критични функции и стратегията за преструктуриране на групата.
Планът за преструктуриране на групата определя дали субекти в рамките на група за преструктуриране, различни от субекта за преструктуриране, отговарят на изискванията за предвидени за ликвидация субекти. Без да се засягат други фактори, които могат да бъдат счетени за имащи значение от Съвета за преструктуриране, субекти, които предоставят критични функции, не се квалифицират като предвидени за ликвидация субекти.“;
"
ба) в параграф 11 се добавя следната буква:"
„-aa) се съдържа подробно описание на причините, поради които се определя, че субект от групата трябва да бъде квалифициран като предвиден за ликвидация субект, включително обяснение как органът за преструктуриране е стигнал до заключението, че на институцията липсват критични функции, и как е взето предвид съотношението на общата рискова експозиция и оперативния доход в общата рискова експозиция и оперативния доход на групата, както и коефициентът на ливъридж на субекта от групата в контекста на групата;“;
"
в) добавя се следният параграф:"
,,14. Съветът за преструктуриране не приема планове за преструктуриране на посочените в параграф 1 субекти и групи, когато се прилага член 22, параграф 5 или когато е образувано производство по несъстоятелност по отношение на субекта или групата ▌ съгласно приложимото национално право в съответствие с член 32б от Директива 2014/59/ЕС.“
"
5) Член 10 се изменя, както следва:
а) в параграф 4, четвърта алинея думите „първа алинея“ се заменят с думите „трета алинея“;
б) в параграф 7 думите „адресиран до институцията или предприятието майка“ се заменят с думите „адресиран до субекта или предприятието майка“, а думите „въздействието върху модела на стопанска дейност на институцията“ се заменят с думите „въздействието върху модела на стопанска дейност на субекта или групата“;
в) параграф 10 се изменя, както следва:
i) във втора алинея думата „институция“ се заменя с думите „съответния субект“;
ii) във втора алинея думата „институция“ се заменя с думите „съответния субект“;
iii) добавя се следната алинея:"
„Ако предложените от съответния субект мерки намаляват или отстраняват ефективно пречките пред възможността за преструктуриране, Съветът за преструктуриране взема решение след консултация с ЕЦБ или със съответния национален компетентен орган и ако е целесъобразно — с определения макропруденциален орган. В това решение се посочва, че предложените мерки ефективно намаляват или отстраняват пречките пред възможността за преструктуриране и се дават указания на националните органи за преструктуриране да изискат от съответната институция, предприятие майка или дъщерно предприятие на съответната група да приложи предложените мерки.“;
"
г) добавя се следният параграф:"
„13a. В края на всеки цикъл на планиране на преструктурирането органът за преструктуриране публикува анонимизиран списък, който представя в обобщен вид всички установени съществени пречки пред възможността за преструктуриране и съответните действия за преодоляването им. Прилагат се предвидените в член 88 разпоредби за професионалната тайна. “;
"
6) Член 10а се изменя, както следва:
а) в параграф 1 уводният текст се заменя със следното:"
,,1. Когато даден субект изпълнява комбинираното изискване за буфер в допълнение към всяко от изискванията, посочени в член 141а, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 2013/36/ЕС, но не изпълнява комбинираното изискване за буфер в допълнение към изискванията, посочени в членове 12г и 12д от настоящия регламент, когато се изчисляват в съответствие с член 12а, параграф 2, буква а) от настоящия регламент, с параграфи 2 и 3 от настоящия член Съветът за преструктуриране се оправомощава да даде указания на националния орган за преструктуриране да забрани на субекта да извършва разпределения над максималната сума за разпределяне във връзка с минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения (М-МСР), изчислена в съответствие с параграф 4 от настоящия регламент, чрез някое от следните действия:“;
"
б) добавя се следният параграф 7:"
,,7. Когато комбинираното изискване за буфер не се прилага за даден субект на същото основание, както когато от него се изисква да спазва изискванията, посочени в членове 12г и 12д, Съветът за преструктуриране прилага параграфи 1—6 от настоящия член въз основа на оценката на комбинираното изискване за буфер в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията*. Прилага се член 128, четвърта алинея от Директива 2013/36/ЕС.
Съветът за преструктуриране включва оценката на комбинираното изискване за буфер, посочена в първа алинея, в решението за определяне на изискванията, посочени в членове 12г и 12д от настоящия регламент. Субектът оповестява публично оценката на комбинираното изискване за буфер заедно с информацията, посочена в член 45и, параграф 3 от Директива 2014/59/ЕС.
______________________________
* Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията от 26 март 2021 г. за допълнение на Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на методиката, която органите за преструктуриране да използват за оценка на изискването, посочено в член 104а от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, и на комбинираното изискване за буфер за субектите за преструктуриране на консолидираното равнище на групата за преструктуриране, когато тези изисквания не се прилагат по отношение на групата за преструктуриране съгласно посочената директива (ОВ L 241, 8.7.2021 г., стр. 1.).“;
"
7) В член 12 се добавя следният параграф 8:"
,,8. Съветът за преструктуриране отговаря за предоставянето на разрешенията, посочени в член 77, параграф 2 и член 78а от Регламент (ЕС) № 575/2013, на субектите по параграф 1 от настоящия член. Съветът за преструктуриране адресира решението си до съответния субект.“;
"
8) В член 12а параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Съветът за преструктуриране и националните органи за преструктуриране следят субектите по член 12, параграфи 1 и 3 да изпълняват във всеки един момент изискванията за собствен капитал и приемливи задължения, когато това се изисква и е определено от Съвета за преструктуриране в съответствие с настоящия член и членове 12б—12и.“;
"
9) Член 12в се изменя, както следва:
а) в параграфи 4 и 5 думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субекти“;
б) в уводния текст на параграф 7 думите „параграф 3“ се заменят с думите „параграф 4“, а думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субекти“;
в) параграф 8 се изменя, както следва:
i) в първа алинея думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субекти“;
ii) във втора алинея, буква в) думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субект“;
г) добавя се следният параграф 10:"
,,10. Съветът за преструктуриране може да разреши на субектите за преструктуриране да спазват изискванията, посочени в параграфи 4, 5 и 7, като използват собствен капитал или задължения, посочени в параграфи 1 и 3, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:
а)
за субектите, които са Г-СЗИ субекти или субекти за преструктуриране и за които се прилага член 12г, параграф 4 или 5, Съветът за преструктуриране не е намалил изискването, посочено в параграф 4 от настоящия член, в съответствие с първа алинея от същия параграф;
б)
посочените в параграф 1 от настоящия член задължения, които не отговарят на условието, посочено в член 72б, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013, отговарят на условията по член 72б, параграф 4, букви б) — д) от същия регламент.“;
"
10) В член 12г, параграф 3, осма алинея и параграф 6, осма алинея думите „критични икономически функции“ се заменят с думите „критични функции“;
11) Вмъква се следният член:"
„Член 12га
Определяне на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения за стратегиите за прехвърляне▌
1. Когато прилага член 12г по отношение на субект за преструктуриране, чиято предпочитана стратегия за преструктуриране предвижда, самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране, използване на инструмента за продажба на стопанска дейност или инструмента за мостова институция ▌, Съветът за преструктуриране определя размера на рекапитализацията, предвиден в член 12г, параграф 3, по пропорционален начин въз основа на следните съответни критерии:
а)
размер▌, модел на стопанска дейност, модел на финансиране и рисков профил на субекта за преструктуриране или, според случая, размера на частта от субекта за преструктуриране, която е предмет на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция;
б)
акциите, другите инструменти на собственост, активите, правата или задълженията, които ще бъдат прехвърлени на приемателя съгласно посоченото в плана за преструктуриране, като се вземат предвид:
i)
основните стопански дейности и критичните функции на субекта за преструктуриране;
ii)
задълженията, изключени от споделянето на загуби съгласно член 27, параграф 3;
iii)
защитните механизми, посочени в членове 73—80 от Директива 2014/59/ЕС;
iiia)
очакваните изисквания за собствен капитал за всяка мостова институция, която би могла да бъде необходима, за да се осъществи напускане на пазара от субекта за преструктуриране, така че да се гарантира спазване от мостовата институция на Регламент (ЕС) № 575/2013, Директива 2013/36/ЕС и Директива 2014/65/ЕС, в зависимост от случая;
iiiб)
очакваното искане от страна на получателя сделката да бъде капиталово неутрална по отношение на изискванията, приложими за придобиващия субект;
в)
очакваната стойност и възможността за пазарна реализация на посочените в буква б) акции, други инструменти на собственост, активи, права или задължения на субекта за преструктуриране, като се вземат предвид:
i)
всички установени от органа за преструктуриране съществени пречки пред възможността за преструктуриране, които са ▌ свързани с прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност или инструмента за мостова институция;
ii)
загубите, произтичащи от активите, правата или задълженията, останали в остатъчната част от институцията;
iia)
потенциално неблагоприятна пазарна среда към момента на преструктуриране;
г)
дали предпочитаната стратегия за преструктуриране предвижда прехвърляне на акции или други инструменти на собственост, емитирани от субекта за преструктуриране, или на всички или на част от активите, правата и задълженията на субекта за преструктуриране;
д)
дали предпочитаната стратегия за преструктуриране предвижда прилагането на инструмента за обособяване на активи.
▌
3. Получената вследствие прилагането на параграф 1 сума не трябва да е по-голяма от сумата, получена в резултат на прилагането на член 12г, параграф 3, или да е по-малка от 13,5% от общата рискова експозиция, изчислена в съответствие с член 92, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, и по-малка от 5% от мярката за общата експозиция на съответния субект, посочен в параграф 1 от настоящия член, изчислена в съответствие с членове 429 и 429а от Регламент (ЕС) № 575/2013.“
"
12) В член 12д, параграф 1 думите „Г-СЗИ или е част от Г-СЗИ“ се заменят с думите „Г-СЗИ субект“
13) Член 12ж се изменя, както следва:
а) параграф 1 се изменя, както следва:
i) втората алинея се заменя със следното:"
„Съветът за преструктуриране, след консултация с компетентните органи, включително с ЕЦБ, може да реши да приложи изискването, предвидено в настоящия член, към субект по член 2, буква б) и към институция по член 2, буква в), която е дъщерно предприятие на субект за преструктуриране, но не е субект за преструктуриране.“;
"
ii) в трета алинея думите „първа алинея“ се заменят с думите „първа и втора алинеи“;
б) добавя се следният параграф 4:"
„4. Когато в съответствие с глобалната стратегия за преструктуриране, одобрена от членовете на създадената съгласно член 89 от Директива 2014/59/ЕС европейска колегия за преструктуриране, установените в Съюза дъщерни предприятия или предприятие майка от Съюза и неговите дъщерни институции не са субекти за преструктуриране, дъщерните предприятия, установени в Съюза, или на консолидирана основа — предприятието майка от Съюза, спазват изискването по член 12а, параграф 1, като емитират инструментите, посочени в параграф 2, букви а) и б) от настоящия член, в полза на някое от следните:
а)
крайното им предприятие майка, установено в трета държава;
б)
дъщерните предприятия на това крайно предприятие майка, които са установени в същата трета държава;
в)
други субекти съгласно условията, предвидени в параграф 2, буква а), подточка i) и буква б), подточка ii) от настоящия член.“
"
14) Член 12к се изменя, както следва:
а) ▌вмъква се следният параграф:"
„1а. Чрез дерогация от член 12а, параграф 1, Съветът за преструктуриране определя подходящи преходни периоди, през които субектите да изпълнят изискванията по член 12е или 12ж или изискванията, произтичащи от прилагането на член 12в, параграф 4, 5 или 7, в зависимост от случая, ако към институциите или субектите се прилагат тези изисквания, след влизането в сила на [настоящия регламент за изменение]. Крайният срок за изпълнение от субектите на изискванията по член 12е или 12ж или на изискванията, произтичащи от прилагането на член 12в, параграф 4, 5 или 7, е ... [четири години от датата на прилагане на настоящия регламент за изменение].
Съветът за преструктуриране определя междинни целеви нива за изискванията по член 12е или 12ж или за изискванията, произтичащи от прилагането на член 12в, параграф 4, 5 или 7, в зависимост от случая, които се изпълняват от субектите по първа алинея от настоящия параграф до ... [две години от датата на прилагане на настоящия регламент за изменение]. Междинните целеви нива като правило осигуряват линейно натрупване на собствен капитал и приемливи задължения за изпълнение на изискванията.
Когато това е надлежно обосновано и уместно, Съветът за преструктуриране може да определи преходен период, който приключва след ...[четири години от датата на прилагане на настоящия регламент за изменение], въз основа на критериите, посочени в параграф 7, като взема предвид:
а)
развитието на финансовото състояние на субекта;
б)
вероятността субектът да е в състояние да осигури в разумен срок изпълнението на изискванията по член 12е или 12ж или на изискването, произтичащо от прилагането на член 12в, параграф 4, 5 или 7; както и
в)
дали субектът е в състояние да замени задълженията, които вече не отговарят на критериите за приемливост или падеж, а в противен случай — дали тази невъзможност е с индивидуален характер или се дължи на затруднения за целия пазар.“;
"
б) в параграф 3, буква а) думите „Съветът за преструктуриране или органът за преструктуриране“ се заменят с думите „Съветът за преструктуриране“;
в) в параграф 4 думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ или Г-СЗИ извън ЕС“;
г) в параграфи 5 и 6 думите „Съветът за преструктуриране и националните органи за преструктуриране“ се заменят с думите „Съветът за преструктуриране“
15) Член 13 се заменя със следното:"
„Член 13
Мерки за ранна намеса
1. ЕЦБ разглежда без неоправдано забавяне и ако е целесъобразно, прилага мерки за ранна намеса, когато субектът, посочен в член 7, параграф 2, буква а), отговаря на някое от следните условия:
а)
субектът отговаря на условията, посочени в член 102 от Директива 2013/36/ЕС или в член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, и е изпълнено едно от следните изисквания:
i)
субектът не е предприел изискваните от ЕЦБ корективни действия, включително мерките, посочени в член 104 от Директива 2013/36/ЕС, член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 или в член 49 от Директива (ЕС) 2019/2034;
ii)
ЕЦБ счита, че корективните действия, различни от мерките за ранна намеса, са недостатъчни за справяне с проблемите▌;
б)
субектът нарушава или има вероятност да наруши през 12-те месеца след оценката на ЕЦБ изискванията, предвидени в дял II от Директива 2014/65/ЕС, в членове 3—7, членове 14—17 или членове 24, 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 или в членове 12е или 12ж от настоящия регламент.
Когато има значително влошаване на условията, неблагоприятни обстоятелства или е получена нова информация за даден субект, ЕЦБ може да определи, че условието, посочено в първа алинея, буква а), подточка ii), е изпълнено, без преди това да е предприела други корективни действия, включително упражняване на правомощията, посочени в член 104 от Директива 2013/36/ЕС или в член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013.
За целите на първа алинея, буква б) ЕЦБ или, по целесъобразност, компетентният орган съгласно Директива 2014/65/ЕС, или Съветът за преструктуриране незабавно информират националния компетентен орган за нарушението или вероятното нарушение.
2. За целите на параграф 1 мерките за ранна намеса включват следното:
а)
изискването към ръководния орган на субекта да извърши някое от следните действия:
i)
да приложи една или повече от процедурите или мерките, предвидени в плана за възстановяване;
ii)
да актуализира плана за възстановяване в съответствие с член 5, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕО, когато обстоятелствата, довели до ранна намеса, се различават от допусканията, предвидени в първоначалния план за възстановяване, и да приложи една или повече от процедурите или мерките, предвидени в актуализирания план в рамките на конкретен срок;
б)
изискването към ръководния орган на субекта да свика или — при неизпълнение на това изискване от страна на ръководния орган — възможност за самостоятелно свикване на събрание на акционерите на субекта, като и в двата случая се определя дневният ред и се изиска разглеждането на определени решения с цел приемането им от акционерите;
в)
изискването към ръководния орган на субекта да изготви, когато е приложимо в съответствие с плана за възстановяване, план за действие за договаряне на преструктурирането на дълга с някои или с всички съответни кредитори;
г)
изискването за промяна на правната структура на институцията;
д)
изискването за освобождаване или смяна в съответствие с член 13а на отделни или на всички членове на висшето ръководство или на ръководния орган на субекта;
e)
назначаването на един или повече временни управители на субекта в съответствие с член 13б;
еа)
изискването ръководният орган на субекта да изготви план, който субектът може да приложи, ако съответният корпоративен орган реши да започне доброволна ликвидация на субекта.
3. ЕЦБ избира подходящите и навременни мерки за ранна намеса въз основа на принципа на пропорционалност с оглед на заложените цели, като наред с останалата съответна информация взема предвид тежестта на нарушението или вероятното нарушение и бързината на влошаване на финансовото състояние на субекта.
4. За всяка от мерките, посочени в параграф 2, ЕЦБ определят срок, който е подходящ за изпълнението на съответната мярка и който позволява на ЕЦБ да оцени нейната ефективност.
Оценката на мярката се извършва незабавно след достигане на крайния срок и се споделя със Съвета за преструктуриране и съответните национални органи за преструктуриране. Ако оценката заключи, че мерките не са изпълнени изцяло или не са ефективни, ЕЦБ или съответният национален компетентен орган прави оценка на условието, посочено в член 18, параграф 1, буква а), след консултация със Съвета за преструктуриране и съответния национален орган за преструктуриране.
5. Когато дадена група се състои от субекти, установени в участващи държави членки, както и в неучастващи държави членки, ЕЦБ представлява националните компетентни органи на участващите държави членки за целите на консултациите и сътрудничеството с неучастващите държави членки в съответствие с член 30 от Директива 2014/59/ЕС.
Когато групата включва субекти, установени в участващи държави членки, и дъщерни предприятия, установени в неучастващи държави членки, или значими клонове в такива държави членки, ЕЦБ своевременно съобщава всички съответни решения или мерки, посочени в членове 13 — 13в, от значение за групата на компетентните органи или органите за преструктуриране на неучастващата държава членка, в зависимост от случая.“
"
16) Вмъкват се следните членове 13а, 13б и 13в:"
„Член 13a
Смяна на висшето ръководство или ръководния орган
За целите на член 13, параграф 2, буква д) новото висше ръководство или ръководен орган, или отделните техни членове, се назначават в съответствие с правото на Съюза и националното право и с одобрението на ЕЦБ.
Член 13б
Временен управител
1. За целите на член 13, параграф 2, буква е) ЕЦБ може, по целесъобразност с оглед на обстоятелствата, да назначи временен управител, който да извършва някое от следните действия:
а)
да замести временно ръководния орган на субекта;
б)
да работи временно съвместно с ръководния орган на субекта.
ЕЦБ посочва избора си по буква а) или б) към момента на назначаването на временния управител.
За целите на първа алинея, буква б), към момента на назначаването на временния управител ЕЦБ определя допълнително ролята, задълженията и правомощията на временния управител, както и всякакви изисквания към ръководния орган на субекта да се консултира с временния управител или да получава съгласието му, преди да вземе конкретни решения или да предприеме конкретни действия.
ЕЦБ оповестява публично назначаването на временен управител, освен когато временният управител не разполага с правомощието да представлява субекта или взема решения от името на субекта.
Временните управители отговарят на изискванията, предвидени в член 91, параграфи 1, 2 и 8 от Директива 2013/36/ЕС. Оценката на ЕЦБ дали временният управител спазва тези изисквания е неразделна част от решението за назначаване на този временен управител.
2. ЕЦБ определя правомощията на временния управител към момента на назначаването му въз основа на принципа на пропорционалност с оглед на обстоятелствата. Тези правомощия могат да включват някои или всички правомощия на ръководния орган на субекта съгласно неговия устав и националното право, включително правомощията да упражнява някои или всички административни функции на ръководния орган на субекта. Правомощията на временния управител по отношение на субекта трябва да съответстват на приложимото дружествено право. Тези правомощия могат да бъдат коригирани от ЕЦБ при промяна на обстоятелствата.
3. ЕЦБ определя ролята и функциите на временния управител към момента на назначаването му. Тази роля и функции могат да включват всички изброени по-долу елементи:
а)
установяване на финансовото състояние на субекта;
б)
управление на дейността или на част от дейността на субекта, с оглед запазване или възстановяване на финансовото му състояние;
в)
предприемане на мерки за възстановяване на стабилното и благоразумно управление на дейността на субекта.
ЕЦБ определя към момента на назначаването всички ограничения на ролята и функциите на временния управител.
4. ЕЦБ има изключителното правомощие да назначава и освобождава временните управители. ЕЦБ може да освободи временния управител по всяко време и на всяко основание. ЕЦБ може да променя условията на назначение на временния управител по всяко време при спазване на настоящия член.
5. ЕЦБ може да изисква за определени действия на временния управител да е необходимо предварително съгласие на ЕЦБ. ЕЦБ определя всички такива изисквания в момента на назначаване на временния управител или в момента на всяка промяна на условията на неговото назначаване.
Във всички случаи временният управител може да упражнява правомощието да свиква общо събрание на акционерите на субекта и да определя дневния ред на такова събрание само с предварителното съгласие на ЕЦБ.
6. По искане на ЕЦБ временният управител изготвя доклади за финансовото състояние на субекта и за действията, извършени в хода на назначаването му, в съответствие с определен от ЕЦБ график най-малко веднъж след изтичане на първите шест месеца и при всички случаи в края на мандата му.
7. Временният управител се назначава за максимален срок от 1 година. Този срок може да бъде подновен веднъж в изключителни случаи, ако условията за назначаване на временния управител са все още в сила. Тези условия се определят от ЕЦБ, която обосновава всяко подновяване на назначението на временния управител пред акционерите.
8. При спазване на настоящия член, назначаването на временен управител не засяга правата на акционерите, предвидени в правото на Съюза или националното дружествено право.
9. Временен управител, назначен съгласно параграфи 1—8 от настоящия член, не се счита за директор „в сянка“, нито за фактически директор съгласно националното право.
Член 13в
Подготовка за преструктуриране
1. По отношение на субектите и групите, посочени в член 7, параграф 2, и на субектите и групите, посочени в член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато са изпълнени условията за прилагане на тези разпоредби, ЕЦБ или националните компетентни органи незабавно уведомяват Съвета за преструктуриране за всяко от следните:
а)
всяка от мерките, посочени в член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 или член 104, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС, която те изискват от даден субект или група да предприеме и която има за цел справяне с влошаването на положението на съответния субект или съответната група;
б)
когато надзорната дейност показва, че условията, предвидени в член 13, параграф 1 от настоящия регламент или в член 27, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, са изпълнени по отношение на даден субект или група, оценката, че тези условия са изпълнени, независимо от мерките за ранна намеса;
в)
прилагането на някоя от мерките за ранна намеса, посочени в член 13 от настоящия регламент или член 27 от Директива 2014/59/ЕС.
Съветът за преструктуриране уведомява Комисията за всяко уведомление, получено от него съгласно първа алинея.
ЕЦБ и съответните компетентни органи следят отблизо в тясно сътрудничество със Съвета за преструктуриране състоянието на посочените в първа алинея субекти и групи и спазването от тяхна страна на мерките по първа алинея, буква а), чиято цел е да се преодолее влошаването на състоянието на тези субекти и групи, и на мерките за ранна намеса по първа алинея, буква в).
2. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган уведомява възможно най-рано Съвета за преструктуриране, когато считат, че е налице съществен риск едно или повече от обстоятелствата по член 18, параграф 4, да бъде в сила по отношение на субект по член 7, параграф 2 или субект по член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато са изпълнени условията за прилагане на тези разпоредби. Уведомлението съдържа:
а)
причините за уведомлението;
б)
преглед на мерките, които биха предотвратили неизпълнението на задълженията от страна на субекта в разумен срок, очакваното им въздействие върху субекта по отношение на обстоятелствата, посочени в член 18, параграф 4, и очаквания срок за прилагането на тези мерки.
След получаване на уведомлението, посочено в първа алинея, Съветът за преструктуриране преценява, в тясно сътрудничество с ЕЦБ или съответния национален компетентен орган, какво представлява разумен срок за целите на оценката на условието, посочено в член 18, параграф 1, буква б), като взема предвид скоростта на влошаване на състоянието на субекта, потенциалното въздействие върху финансовата система, върху защитата на вложителите и върху защитата на средствата на клиентите, риска, че продължителният процес ще увеличи общите разходи за клиентите и за икономиката, необходимостта от ефективно изпълнение на стратегията за преструктуриране и всички други уместни съображения. Съветът за преструктуриране съобщава тази оценка на ЕЦБ или на съответния национален компетентен орган възможно най-рано.
След уведомлението, посочено в първа алинея, ЕЦБ или съответният национален компетентен орган наблюдават в тясно сътрудничество със Съвета за преструктуриране състоянието на субекта, изпълнението на всички съответни мерки в очаквания им срок и всякакви други съществени събития. За тази цел Съветът за преструктуриране и ЕЦБ или съответният национален компетентен орган провеждат редовни срещи, чиято честотата се определя от Съвета за преструктуриране предвид обстоятелствата по случая. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган и Съветът за преструктуриране си предоставят незабавно всяка съответна информация.
Съветът за преструктуриране уведомява Комисията за всяка информация, получена от него съгласно първа алинея.
3. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган предоставя на Съвета за преструктуриране цялата поискана от него информация, необходима за всяко от следните действия:
а)
актуализиране на плана за преструктуриране и подготовка за евентуалното преструктуриране на субекта по член 7, параграф 2 или на субекта по член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато са изпълнени условията за прилагане на тези разпоредби;
б)
извършване на оценката по член 20, параграфи 1 — 15.
Ако ЕЦБ или националните компетентни органи все още не разполагат с тази информация, те сътрудничат със Съвета за преструктуриране и координират действията си, за да я получат. За тази цел ЕЦБ и националните компетентни органи разполагат с правомощието да изискват от субекта да им предостави, включително чрез проверки на място, тази информация, която те предоставят на Съвета за преструктуриране.
4. Съветът за преструктуриране е оправомощен да предлага на пазара субекта по член 7, параграф 2 или субекта по член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато са изпълнени условията за прилагане на тези разпоредби, или да организира такова предлагане сред потенциалните купувачи или да изисква от субекта да направи това с оглед:
а)
подготовка за преструктурирането на този субект при спазване на условията, посочени в член 39, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС, и на изискванията за професионална тайна, предвидени в член 88 от настоящия регламент;
б)
предоставяне на данни за целите на оценяването от Съвета за преструктуриране на условието по член 18, параграф 1, буква б) от настоящия регламент.
4a. Когато при упражняването на правомощието, посочено в параграф 4, Съветът за преструктуриране реши пряко да предлага съответния субект на потенциални купувачи, той надлежно отчита обстоятелствата по случая и потенциалното въздействие, което упражняването на това правомощие може да окаже върху цялостната позиция на субекта.
5. За целите на параграф 4 Съветът за преструктуриране има по-специално правомощието да:
а)
поиска от съответния субект да създаде цифрова платформа за споделяне на информацията, необходима за предлагането на този субект, сред потенциалните купувачи или сред ангажираните от Съвета за преструктуриране консултанти и оценители;
б)
да изиска от съответния национален орган за преструктуриране да изготви проект на предварителна схема за преструктуриране на съответния субект.
Когато Съветът за преструктуриране упражнява правомощието си съгласно първа алинея, буква б) от настоящия параграф, се прилага член 88.
6. Констатацията, че са изпълнени условията по член 13, параграф 1 от настоящия регламент или член 27, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, и предварителното приемане на мерки за ранна намеса не са необходими условия, за да може Съветът за преструктуриране да се подготви за преструктурирането на субекта или да упражни правомощията, посочени в параграфи 4 и 5 от настоящия член.
7. Съветът за преструктуриране уведомява Комисията, ЕЦБ, съответните национални компетентни органи и съответните национални органи за преструктуриране за всяко действие, предприето съгласно параграфи 4 и 5.
8. ЕЦБ, националните компетентни органи, Съветът за преструктуриране и съответните национални органи за преструктуриране си сътрудничат тясно при:
а)
проучването на посочените в параграф 1, първа алинея, буква а) мерки, чиято цел е да се преодолее влошаването на състоянието на субекта и групата, както и мерките, посочени в параграф 1, първа алинея, буква в);
б)
проучването на някое от действията, посочени в параграфи 4 и 5;
в)
изпълнението на действията, посочени в букви а) и б) от настоящата алинея.
ЕЦБ, националните компетентни органи, Съветът за преструктуриране и съответните национални органи за преструктуриране гарантират, че тези мерки и действия са последователни, координирани и ефективни.“
"
17) В член 14, параграф 2, букви в) и г) се заменят със следното:"
„в) защита на публичните средства, като се свежда до минимум зависимостта от извънредна публична финансова подкрепа, особено когато се предоставя от бюджета на държава членка;
г)
защита на покритите депозити и, доколкото е възможно, също и на непокритата част от отговарящите на условията депозити на физически лица и микро-, малки и средни предприятия, и защита на инвеститорите по Директива 97/9/ЕО;“
"
18) В член 16 параграф 2 се заменя със следното:"
‘2. Съветът за преструктуриране предприема действие по преструктуриране по отношение на предприятие майка по член 2, буква б), когато са изпълнени предвидените в член 18, параграф 1 условия.
За тези цели се счита, че предприятието майка по член 2, буква б) е проблемно или има вероятност да стане проблемно при някое от следните обстоятелства:
а)
предприятието майка отговаря на едно или повече от условията, предвидени в член 18, параграф 4, буква б), в) или г);
б)
предприятието майка нарушава съществено или има обективни фактори, които показват, че в близко бъдеще предприятието майка ще наруши съществено приложимите изисквания, предвидени в Регламент (ЕС) № 575/2013 или в националните разпоредби за транспониране на Директива 2013/36/ЕС.“
"
19) Член 18 се изменя, както следва:
а) параграфи 1, 1а, 2 и 3 се заменят със следното:"
„1. Съветът за преструктуриране приема схема за преструктуриране в съответствие с параграф 6 по отношение на субектите по член 7, параграф 2, както и по отношение на субектите по член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато са изпълнени условията за прилагането на посочените разпоредби, единствено когато установи на своя изпълнителна сесия, при получаване на съобщение съгласно втора алинея или по своя собствена инициатива, че са изпълнени всички посочени по-долу условия:
а)
субектът е проблемен или има вероятност да стане проблемен;
б)
▌няма реална вероятност алтернативни мерки от страна на частния сектор, включително мерки от институционални защитни схеми, действия на надзорните органи, мерки за ранна намеса или обезценяване или преобразуване на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по член 21, параграф 1, предприети по отношение на субекта, да предотвратят в разумен срок неизпълнението или вероятното неизпълнение на задължения от страна на субекта;
в)
действието по преструктуриране е необходимо в обществен интерес съгласно параграф 5.
Оценката на условието, посочено в първа алинея, буква а), се извършва от ЕЦБ за субектите по член 7, параграф 2, буква а) или от съответния национален компетентен орган за субектите по член 7, параграф 2, буква б), член 7, параграф 3, втора алинея, член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, след консултация със Съвета за преструктуриране. Съветът за преструктуриране може на своя изпълнителна сесия да извърши такава оценка единствено след като уведоми ЕЦБ или съответния национален компетентен орган за намерението си да извърши такава оценка и само ако ЕЦБ или съответният национален компетентен орган не извършат сами такава оценка в рамките на три календарни дни след получаването на тази информация. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган незабавно предоставя на Съвета за преструктуриране всяка съответна информация, която Съветът за преструктуриране изисква с оглед извършване на оценката си, преди или след като е била уведомена от Съвета за преструктуриране за намерението му да извърши оценка на условието, посочено в първа алинея, буква а).
Когато ЕЦБ или съответният национален компетентен орган прецени, че условието, посочено в първа алинея, буква а), е изпълнено по отношение на субект по първа алинея, тя незабавно съобщава оценката си на Комисията и на Съвета за преструктуриране.
Оценката на условието, посочено в първа алинея, буква б), се извършва от Съвета за преструктуриране на неговата изпълнителна сесия и в тясно сътрудничество с ЕЦБ или съответния национален компетентен орган, след незабавна консултация с определен орган на СГД и, когато е целесъобразно, с институционалните защитни схеми, в които институцията е член. Консултацията със институционалните защитни схеми включва разглеждане на наличието на мерки от институционалните защитни схеми, които биха могли да предотвратят неизпълнението на задълженията от страна на институцията в разумен срок. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган незабавно предоставя на Съвета за преструктуриране всяка съответна информация, която Съветът за преструктуриране изисква за извършването на оценката си. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган може също така да информира Съвета за преструктуриране, че счита за изпълнено условието, посочено в първа алинея, буква б).
1a. Съветът за преструктуриране приема схема за преструктуриране в съответствие с параграф 1 във връзка с централен орган и всички дълготрайно свързани с него кредитни институции, които са част от същата група за преструктуриране единствено когато централният орган и всички дълготрайно свързани с него кредитни институции или групата за преструктуриране, към която принадлежат, спазват като едно цяло условията, предвидени в параграф 1, първа алинея.
2. Без да се засягат случаите, в които ЕЦБ е решила да упражнява пряко надзорните задачи, свързани с кредитни институции, съгласно член 6, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС) № 1024/2013, при получаване на съобщението по параграф 1 във връзка със субект или група по член 7, параграф 3, Съветът за преструктуриране незабавно съобщава своята оценка по параграф 1, четвърта алинея на ЕЦБ или на съответния национален компетентен орган.
3. Предходното приемане на мярка в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, член 27 от Директива 2014/59/ЕС, член 13 от настоящия регламент или член 104 от Директива 2013/36/ЕС не е условие за предприемането на действие по преструктуриране.“;
"
б) параграф 4 се изменя, както следва:
i) в първа алинея буква г) се заменя със следното:"
„г) необходима е извънредна публична финансова подкрепа, освен когато такава подкрепа се предоставя под една от посочените в член 18а, параграф 1 форми“;
"
ii) втора и трета алинея се заличават.
в) параграф 5 се заменя със следното:"
„5. За целите на параграф 1, буква в) дадено действие по преструктуриране се приема за действие в обществен интерес, ако това действие по преструктуриране е необходимо за постигането на една или повече от изброените в член 14 цели на преструктурирането и е съобразено с тях, както и ако с ликвидирането на институцията по обичайното производство по несъстоятелност целите на преструктурирането няма да бъдат постигнати по-ефективно.
Приема се, че действието по преструктуриране не е в обществен интерес за целите на параграф 1, буква в) от настоящия член, когато органът за преструктуриране е решил да приложи опростени задължения към дадена институция съгласно член 4. Презумпцията е оборима и не се прилага, когато органът за преструктуриране прецени, че една или повече от целите на преструктурирането биха били изложени на риск при ликвидация на институцията чрез обичайно производство по несъстоятелност.
При извършването на оценката, посочена в първа алинея, Съветът за преструктуриране, въз основа на информацията, с която разполага към момента на оценката, оценява и сравнява цялата извънредна публична финансова подкрепа, която ▌следва да бъде предоставена на субекта — както в случай на преструктуриране, така и в случай на ликвидация в съответствие с приложимото национално право.“;
За целите на втора алинея от настоящия параграф участващите държави членки, схемите за гарантиране на депозити и, когато е необходимо, определеният орган, както се посочва в член 2, параграф 1, точка 18 от Директива 2014/49/ЕС, информират Съвета за преструктуриране за всякакви подготвителни мерки за предоставяне на мерките, посочени в член 18а, параграф 1, букви в) и г) от настоящия регламент, включително всякакви контакти с Комисията преди уведомлението.
"
г) в параграф 7 втората алинея се заменя със следното:"
„В рамките на 24 часа след като Съветът за преструктуриране ѝ е предал схемата за преструктуриране, Комисията я одобрява или представя възражения по отношение на аспектите на схемата, във връзка с които има свобода на преценка, в случаите, които не са обхванати от трета алинея от настоящия параграф, или по отношение на предложеното използване на държавна помощ или помощ от Фонда, което не се счита за съвместимо с правилата на вътрешния пазар.“;
"
д) добавят се следните параграфи:"
‘11. Когато са изпълнени условията, посочени в параграф 1, букви а) и б), Съветът за преструктуриране може да даде указания на националните органи за преструктуриране да упражнят правомощията съгласно националното право, с което се транспонира член 33а от Директива 2014/59/ЕС, в съответствие с предвидените в националното право условия. Националните органи за преструктуриране изпълняват указанията на Съвета за преструктуриране в съответствие с член 29.“;
11a. За да се осигури ефективно и последователно прилагане на настоящия член, Съветът за преструктуриране дава насоки и предоставя инструкции до националните органи за преструктуриране за прилагането на регулаторните технически стандарти, посочени в член 32, параграф 5а от Директива 2014/59/ЕС.“
"
20) Вмъква се следният член 18a:"
„Член 18a
Извънредна публична финансова подкрепа
1. Извънредна публична финансова подкрепа извън действие по преструктуриране може да бъде предоставена на субект по член 2 по изключение при съблюдаване на предвидените в съюзната уредба на държавната помощ условия и изисквания и като изключение само в някой от следните случаи:
а)
когато, за преодоляването на сериозни смущения в икономиката на държава членка от изключителен или системен характер и запазването на финансовата стабилност, извънредната публична финансова подкрепа е под една от следните форми:
i)
държавна гаранция за обезпечаване на ликвидни улеснения, които централните банки предоставят в съответствие с условията на централните банки;
ii)
държавна гаранция на новоемитирани задължения;
iii)
придобиване на инструменти на собствения капитал, различни от инструменти на базовия собствен капитал от първи ред, или на други капиталови инструменти, или използване на мерки за управление на обезценени активи, чиито цени, продължителност и условия не предоставят неправомерно предимство на съответната институция или субект, ако към момента на предоставяне на публичната подкрепа не е налице нито едно от обстоятелствата, посочени в член 18, параграф 4, букви а), б) или в) или в член 21, параграф 1;
б)
когато извънредната публична финансова подкрепа е под формата на разходоефективна намеса на схема за гарантиране на депозитите ▌в съответствие с условията, предвидени в членове 11а и 11б от Директива 2014/49/ЕС, ако не е налице нито едно от обстоятелствата, посочени в член 18, параграф 4;
в)
когато извънредната публична финансова подкрепа е под формата на разходоефективна намеса на схема за гарантиране на депозитите в рамките на ликвидацията на кредитна институция съгласно член 32б от Директива 2014/59/ЕС и в съответствие с условията, предвидени в член 11, параграф 5 от Директива 2014/49/ЕС;
г)
когато извънредната публична финансова подкрепа е под формата на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, предоставена в рамките на ликвидацията на институцията или субекта съгласно член 32б от Директива 2014/59/ЕС, която не е подкрепа, предоставена от схема за гарантиране на депозитите съгласно член 11, параграф 5 от Директива 2014/49/ЕС.
2. Мерките за подкрепа, посочени в параграф 1, буква а), удовлетворяват всички изброени по-долу критерии:
а)
мерките са ограничени до платежоспособни субекти, както е потвърдено от ЕЦБ или от съответния национален компетентен орган;
б)
мерките са с предпазен и временен характер и се основават на предварително определена ▌стратегия за прекратяване на мярката, одобрена от ЕЦБ или от съответния национален компетентен орган, включваща ясно определена дата на прекратяване, дата на продажба или график за погасяване за всяка от предвидените мерки; тази информация се оповестява едва една година след приключването на стратегията за прекратяване на мярката за подпомагане, след изпълнението на корективния план или след оценката по седма алинея от настоящия параграф;
в)
мерките са съобразени с целите за преодоляване на последиците от сериозните смущения или за запазване на финансовата стабилност;
г)
мерките не се използват за компенсиране на загуби, които субектът е понесъл или е вероятно да понесе през следващите 12 месеца.
За целите на първа алинея, буква а) даден субект се счита за платежоспособен, когато ЕЦБ или съответният национален компетентен орган са стигнали до заключението, че не е извършено или няма вероятност през следващите 12 месеца, въз основа на очакванията към момента, да настъпи нарушение на някое от изискванията, посочени в член 92, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, член 104а от Директива 2013/36/ЕС, член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, член 40 от Директива (ЕС) 2019/2034, или на съответните приложими изисквания съгласно националното право или правото на Съюза.
За целите на първа алинея, буква г) съответният компетентен орган определя количествено загубите, които субектът е понесъл или е вероятно да понесе. Това количествено определяне се извършва най-малко въз основа на прегледи на качеството на активите, извършени от ЕЦБ, ЕБО или националните органи, или по целесъобразност на проверки на място, извършени от компетентния орган. Когато такива действия не могат да бъдат предприети своевременно, компетентният орган може да основава своята оценка на счетоводния баланс на институцията, при условие че балансът отговаря на приложимите счетоводни правила и стандарти и е заверен от независим външен одитор▌. Компетентният орган полага всички усилия, за да гарантира, че количественото определяне се основава на пазарната стойност на активите, пасивите и задбалансовите позиции на институцията или субекта.
Мерките за подкрепа, посочени в параграф 1, буква а), подточка iii), се ограничават до мерки, които са били оценени от ЕЦБ или съответния национален компетентен орган като необходими за осигуряване на платежоспособността на субекта чрез преодоляване на недостига на капитал, установен при неблагоприятния сценарий на стрес тестовете, проведени на национално равнище, на равнището на Съюза или на равнището на ЕНМ, или при равностойни действия, извършени от ЕЦБ, ЕБО или националните органи, когато е приложимо, потвърдени от ЕЦБ или от съответния национален компетентен орган.
Чрез дерогация от параграф 1, буква а), подточка iii) придобиването на инструменти на базовия собствен капитал от първи ред се разрешава по изключение, когато естеството на установения недостиг е такова, че придобиването на други инструменти на собствения капитал или други капиталови инструменти не би позволило на съответния субект да преодолее недостига на капитал, установен при неблагоприятния сценарий на съответния стрес тест или при равностойни действия. Размерът на придобитите инструменти на базовия собствен капитал от първи ред не надвишава 2 % от общата рискова експозиция на съответната институция или субект, изчислена в съответствие с член 92, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.
В случай че някоя от мерките за подкрепа, посочени в параграф 1, буква а), не бъде изкупена, изплатена или прекратена по друг начин в съответствие със стратегията за прекратяване на мярката, установена към момента на предоставяне на мярката, ЕЦБ или съответният национален компетентен орган изисква от институцията или субекта да представи еднократен корективен план. В корективния план се описват стъпките, които трябва да бъдат предприети за поддържане или възстановяване на спазването на надзорните изисквания, дългосрочната жизнеспособност на институцията или субекта и способността им да възстановят предоставената сума, както и съответния срок.
Когато ЕЦБ или съответният национален компетентен орган не признае еднократния корективен план за надежден или осъществим, или когато институцията или субектът не изпълнява корективния план, в съответствие с член 18 се извършва оценка по въпроса дали има вероятност институцията или субектът е проблемна/проблемен или има вероятност да стане проблемна/проблемен.
2a. ЕЦБ или съответният национален компетентен орган информира Съвета за преструктуриране за своята оценка по въпроса дали са изпълнени условията, посочени в параграф 2, букви а), б) и г), по отношение на субектите и групите, посочени в член 7, параграф 2, и на субектите и групите, посочени в член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5.“
"
21) Член 19 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Когато действията по преструктуриране включват предоставяне на държавна помощ в съответствие с член 107, параграф 1 от ДФЕС или на помощ от Фонда в съответствие с параграф 3 от настоящия член, схемата за преструктуриране по член 18, параграф 6 от настоящия регламент не влиза в сила, докато Комисията не приеме положително или обвързано с условия решение, или решение да не се повдигат възражения, относно съвместимостта на използването на подобна помощ с правилата на вътрешния пазар. Комисията, като взема предвид необходимостта от своевременно изпълнение на схемата за преструктуриране от страна на Съвета за преструктуриране, взема решение относно съвместимостта на използването на държавна помощ или на помощ от Фонда с правилата на вътрешния пазар най-късно когато одобрява или възразява срещу схемата за преструктуриране по член 18, параграф 7, втора алинея или когато срокът от 24 часа, посочен в член 18, параграф 7, пета алинея, изтече, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано. Ако такова решение не бъде взето в срок от 24 часа след предаването на схемата за преструктуриране от Съвета за преструктуриране, схемата за преструктуриране се счита за разрешена от Комисията и влиза в сила в съответствие с член 18, параграф 7, пета алинея.
При изпълнението на задачите, възложени им с член 18 от настоящия регламент, институциите на Съюза разполагат със структурни механизми, с които се гарантира оперативна независимост и се избягват конфликтите на интереси, които биха могли да възникнат между функциите, на които е възложено изпълнението на тези задачи, и други функции, и оповестяват публично по подходящ начин цялата съответна информация относно вътрешната си организация в това отношение.“;
"
б) параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Веднага щом Съветът за преструктуриране прецени, че може да е необходимо да се използва Фондът, той се свързва неофициално, своевременно и по поверителен начин с Комисията, за да обсъди евентуалното използване на Фонда, включително свързаните с това правни и икономически аспекти. Съветът за преструктуриране уведомява официално Комисията за предложеното използване на Фонда, едва след като може с достатъчна степен на сигурност да заключи, че предвидената схема за преструктуриране ще доведе до използването на помощ от Фонда. Това уведомление съдържа цялата информация, от която Комисията се нуждае, за да направи своите оценки съгласно настоящия параграф, и с която Съветът за преструктуриране разполага или която има правомощия да получи в съответствие с настоящия регламент.
След получаване на уведомлението по първа алинея Комисията преценява дали използването на Фонда ще наруши или има риск да наруши конкуренцията, като поставя в по-благоприятно положение бенефициера или всяко друго предприятие, така че, доколкото това би засегнало търговията между държавите членки, такова използване на Фонда би било несъвместимо с вътрешния пазар. Комисията прилага към използването на Фонда критериите, установени за прилагането на правилата за държавна помощ, заложени в член 107 от ДФЕС. Съветът за преструктуриране предоставя на Комисията информацията, с която разполага или която има правомощия да получи в съответствие с настоящия регламент и която Комисията счита за необходима за извършването на тази оценка.
При изготвянето на своята оценка Комисията се ръководи от всички приложими регламенти, приети съгласно член 109 от ДФЕС, всички свързани и приложими съобщения и насоки на Комисията, както и всички мерки, приети от Комисията при прилагане на правилата на Договорите относно държавната помощ, които са в сила към момента на изготвяне на оценката. Посочените мерки се прилагат, все едно че позоваванията на държавата членка, която отговаря за уведомяването за помощта, са позовавания на Съвета за преструктуриране, както и с всички други необходими изменения.
Комисията решава относно съвместимостта на използването на Фонда с вътрешния пазар и адресира това решение до Съвета за преструктуриране и до националните органи за преструктуриране на съответната държава членка или държави членки. Посоченото решение може да е обвързано с условия, ангажименти или други задължения по отношение на бенефициера, като се отчита необходимостта от своевременно изпълнение на действията по преструктуриране от страна на Съвета за преструктуриране.
С решението може също така да се определят задължения за Съвета за преструктуриране, националните органи за преструктуриране в участващата държава членка или заинтересованите държави членки или бенефициера, в зависимост от това кой вариант е приложим и до степента, в която съответните задължения попадат в обхвата на съответните им правомощия, за да се даде възможност за наблюдение за спазването на решението. Това може да включва изисквания за определянето на попечител или друго независимо лице, което да оказва съдействие при наблюдението. Попечителят или друго независимо лице може да изпълнява функциите, които са посочени в решението на Комисията.
Всяко решение съгласно настоящия параграф се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Комисията може да вземе отрицателно решение с адресат Съветът за преструктуриране, когато реши, че предложеното използване на Фонда би било несъвместимо с вътрешния пазар и няма да може да бъде приложено под формата, предложена от Съвета за преструктуриране. При получаване на такова решение Съветът за преструктуриране преразглежда своята схема за преструктуриране и подготвя преразгледана схема за преструктуриране.“;
"
в) параграф 10 се заменя със следното:"
„10. Чрез дерогация от параграф 3, по искане на държава членка или на Съвета за преструктуриране Съветът на ЕС може в срок от 7 дни от подаването на искането да реши с единодушие, че използването на Фонда се счита за съвместимо с правилата на вътрешния пазар, ако това решение е оправдано от извънредни обстоятелства. Комисията взема решение по случая, ако Съветът не е взел решение в рамките на тези 7 дни.“
"
22) Член 20 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Преди да определи дали са изпълнени условията за преструктуриране или условията за обезценяване или преобразуване на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по член 21, параграф 1, Съветът за преструктуриране се уверява, че активите и задълженията на субекта по член 2 се оценяват справедливо, консервативно и реалистично от лице, което е независимо от публични органи, включително от самия Съвет за преструктуриране и националния орган за преструктуриране, както и от съответния субект.“;
"
б) вмъква се следният параграф 8a:"
„8a. Когато е необходимо да се предостави информация за решенията, посочени в параграф 5, букви в) и г), оценителят допълва информацията по параграф 7, буква в) с оценка на стойността на задбалансовите активи и пасиви, включително условните пасиви и активи.“;
"
в) в параграф 18 се добавя следната буква г):"
при определяне на загубите, които схемата за гарантиране на депозитите би понесла при ликвидация на институцията чрез обичайно производство по несъстоятелност, се прилагат критериите и методологията, посочени в член 11д от Директива 2014/49/ЕС и във всеки делегиран акт, приет съгласно същия член.“
"
23) Член 21 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се изменя, както следва:
i) първата алинея се изменя, както следва:
— уводният текст се заменя със следното:"
„1. Като действа в съответствие с предвидената в член 18 процедура, Съветът за преструктуриране упражнява правомощието за обезценяване или преобразуване на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по параграф 7а, по отношение на субектите и групите по член 7, параграф 2, както и по отношение на субектите и групите по член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато условията за прилагането на посочените разпоредби са изпълнени и единствено когато прецени на своя изпълнителна сесия, при получаване на съобщение съгласно втора алинея или по своя собствена инициатива, че са изпълнени едно или повече от следните условия:“;
"
— буква д) се заменя със следното:"
субектът или групата са поискали извънредна публична финансова подкрепа, освен когато такава подкрепа се предоставя под една от посочените в член 18а, параграф 1 форми;“;
"
ii) втората алинея се заменя със следното:"
„Оценката на условията по първа алинея, букви а) — г) се извършва от ЕЦБ за субектите, посочени в член 7, параграф 2, буква а), или от съответния национален компетентен орган за субектите, посочени в член 7, параграф 2, буква б), член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, както и от Съвета за преструктуриране на неговата изпълнителна сесия, съгласно разпределението на задачите по предвидената в член 18, параграфи 1 и 2 процедура.“;
"
б) параграф 2 се заличава;
в) в параграф 3 буква б) се заменя със следното:"
предвид сроковете, необходимостта от ефективно изпълнение на правомощията за обезценяване и преобразуване или стратегията за преструктуриране за групата за преструктуриране и всички други уместни съображения няма реална вероятност някое действие, включително алтернативни мерки от страна на частния сектор, действия на надзорните органи или мерки за ранна намеса, различно от обезценяването или преобразуването на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по параграф 7а, да предотврати в разумен срок неизпълнението на задължения от страна на субекта или групата.“;
"
г) параграф 9 се заменя със следното:"
„9. Ако са изпълнени едно или повече от условията по параграф 1 по отношение на субект, посочен в този параграф, и условията по член 18, параграф 1 са също изпълнени по отношение на този субект или на субект, принадлежащ към същата група, се прилага процедурата, предвидена в член 18, параграфи 6, 7 и 8.“
"
24) Член 27 се изменя, както следва:
а) параграф 7 се заменя със следното:"
„7. Фондът може да направи посочената в параграф 6 вноска само когато е изпълнено всяко едно от следните условия:
а)
вноската на акционерите, притежателите на съответните капиталови инструменти и други задължения, които споделят загуби чрез намаляване, обезценяване или преобразуване съгласно член 48, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС и член 21, параграф 10 от настоящия регламент, и на схемата за гарантиране на депозитите съгласно член 79 от настоящия регламент и член 109 от Директива 2014/59/ЕС, когато е приложимо, в поемането на загуби и рекапитализацията е равна на сума, не по-малка от 8 % от общите задължения, включително собствения капитал на институцията в режим на преструктуриране, изчислени в съответствие с оценката, предвидена в член 20, параграфи 1 — 15;
б)
вноската на Фонда не надхвърля 5 % от общите задължения, включително собствения капитал на институцията в режим на преструктуриране, изчислени в съответствие с оценката, предвидена в член 20, параграфи 1 — 15.“;
"
▌
в) в параграф 13 втората алинея се заменя със следното:"
„Предвидената в първа алинея оценка определя сумата, с която задълженията, които споделят загуби, трябва да бъдат обезценени или преобразувани:
а)
за възстановяване на съотношението на базовия собствен капитал от първи ред на институцията в режим на преструктуриране или, когато е приложимо, за определяне на съответното съотношение на мостовата институция, като се взема предвид всяка капиталова вноска от Фонда съгласно член 76, параграф 1, буква г);
б)
за поддържане на необходимото равнище на доверието на пазара към институцията в режим на преструктуриране или към мостовата институция, като се отчита необходимостта от покриване на условните задължения, и осигуряване на възможност институцията в режим на преструктуриране да продължи да изпълнява условията за лицензиране в продължение на най-малко 1 година и да продължи да извършва дейностите, за които е била лицензирана съгласно Директива 2013/36/ЕС или Директива 2014/65/ЕС.“
"
25) Член 30 се изменя, както следва:
а) заглавието се заменя със следното:"
„Задължение за сътрудничество и обмен на информация“;
"
б) вмъкват се следните параграфи 2а, 2б и 2в:"
„2а. Съветът за преструктуриране, ЕССР, ЕБО, ЕОЦКП и ЕОЗППО си сътрудничат тясно и си предоставят цялата информация, необходима за изпълнението на съответните им задачи.
2б. ЕЦБ и другите членове на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) си сътрудничат тясно със Съвета за преструктуриране и му предоставят цялата информация, необходима за изпълнението на неговите задачи, включително информацията, събрана от тях в съответствие с техния устав. За съответния обмен се прилага член 88, параграф 6.
2в. Определените органи по член 2, параграф 1, точка 18 от Директива 2014/49/ЕС си сътрудничат тясно със Съвета за преструктуриране. Определените органи и Съветът за преструктуриране си предоставят взаимно цялата информация, необходима за изпълнението на съответните им задачи.“;
"
в) параграф 6 се заменя със следното:"
‘6. Съветът за преструктуриране полага усилия да работи в тясно сътрудничество с всеки инструмент за публична финансова помощ, включително с Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и Европейския механизъм за стабилност (EМС), по специално във всяка от следните ситуации:
а)
при извънредните обстоятелства, посочени в член 27, параграф 9, и когато такъв инструмент е отпуснал или има вероятност да отпусне пряка или непряка финансова помощ на субекти, установени в участваща държава членка;
б)
когато Съветът за преструктуриране е сключил за Фонда финансово споразумение съгласно член 74.“;
"
г) параграф 7 се заменя със следното:"
„7. Когато е необходимо, Съветът за преструктуриране сключва с ЕЦБ и другите членове на ЕСЦБ, с националните органи за преструктуриране и с националните компетентни органи меморандум за разбирателство, описващ общите условия за осъществяване на сътрудничеството съгласно параграфи 2, 2а, 2б и 4 от настоящия член и съгласно член 74, втора алинея при изпълнението на съответните им задачи съгласно правото на Съюза. Меморандумът подлежи на редовен преглед и се публикува при спазване на изискванията за професионална тайна.“
"
26) Вмъква се следният член:"
„Член 30a
Информация, съхранявана от централизиран автоматизиран механизъм
1. Органите, управляващи централизираните автоматизирани механизми, създадени с член 32а от Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета**, предоставят на Съвета за преструктуриране по негова искане информация относно броя на клиентите, за които субектът по член 2 е единственият или основният банков партньор.
2. Съветът за преструктуриране изисква информацията, посочена в параграф 1, за всеки случай поотделно и само когато това е необходимо за целите на изпълнението на неговите задачи съгласно настоящия регламент.
3. Съветът за преструктуриране може да споделя информацията, получена съгласно параграф 1, с националните органи за преструктуриране в контекста на изпълнението на съответните им задачи съгласно настоящия регламент.
______________________________
** Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73).“
"
27) ▌Член 31 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 трета алинея се заменя със следното:"
„Сътрудничеството по отношение на обмена на информация се осъществява в съответствие с член 11 и член 13, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, без да се засягат разпоредбите на глава 5 от настоящия дял. В тази рамка и за целите на оценката на плановете за преструктуриране Съветът за преструктуриране:
а)
може да поиска от националните органи за преструктуриране да представят на Съвета за преструктуриране цялата необходима информация, получена от тях;
б)
при поискване от страна на национален орган за преструктуриране на участваща държава членка предоставя на този орган всяка информация, която е необходима за изпълнението на задачите на този орган съгласно настоящия регламент.“
"
б) добавя се следният параграф:"
„3. За субектите и групите, посочени в член 7, параграф 2, и за субектите и групите, посочени в член 7, параграф 4, буква б) и член 7, параграф 5, когато са изпълнени условията за прилагане на тези разпоредби, националните компетентни органи се консултират със Съвета за преструктуриране, преди да действат по член 86 от Директива 2014/59/ЕО.“
"
28) В член 32, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:"
„Когато дадена група се състои от субекти, установени в участващи държави членки, както и в неучастващи държави членки или трети държави, без да се засягат случаите, в които съгласно настоящия регламент се изисква одобрение на Съвета или на Комисията, Съветът за преструктуриране представлява националните органи за преструктуриране на участващите държави членки за целите на консултациите и сътрудничеството с неучастващи държави членки или с трети държави в съответствие с членове 7, 8, 12, 13, 16, 18, 45з, 55, както и с членове 88 — 92 от Директива 2014/59/ЕС.“
"
29) Член 34 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 уводният текст се заменя със следното:"
„Като използва пълноценно цялата информация, с която ЕЦБ вече разполага, включително събраната от членовете на ЕСЦБ в съответствие с техния устав, или цялата информация, с която разполагат националните компетентни органи, ЕССР, ЕБО, ЕОЦКП или ЕОЗППО, Съветът за преструктуриране може — чрез националните органи за преструктуриране или пряко, след като съответно ги е информирал — да изиска от изброените по-долу юридически или физически лица да му предоставят цялата информация, необходима за изпълнението на неговите задачи, по определените от него процедура и форма:“;
"
б) параграфи 5 и 6 се заменят със следното:"
„5. Съветът за преструктуриране, ЕЦБ, членовете на ЕСЦБ, националните компетентни органи, ЕССР, ЕБО, ЕОЦКП, ЕОЗППО и националните органи за преструктуриране могат да изготвят меморандуми за разбирателство, с които се определя процедурата, уреждаща обмена на информация. Обменът на информация между Съвета за преструктуриране, ЕЦБ и другите членове на ЕСЦБ, националните компетентни органи, ЕССР, ЕБО, ЕОЦКП, ЕОЗППО и националните органи за преструктуриране не се счита за нарушаване на изискванията за професионалната тайна.
6. Националните компетентни органи, ЕЦБ, членовете на ЕСЦБ, ЕССР, ЕБО, ЕОЦКП, ЕОЗППО и националните органи за преструктуриране си сътрудничат със Съвета за преструктуриране, за да проверят дали част или цялата поискана информация е вече на разположение към момента на отправяне на искането. Когато подобна информация е на разположение, националните компетентни органи, ЕЦБ и другите членове на ЕСЦБ, ЕССР, ЕБО, ЕОЦКП, ЕОЗППО или националните органи за преструктуриране предоставят тази информация на Съвета за преструктуриране.“
"
30) В член 43, параграф 1 се вмъква следната буква аа):"
„аа) заместник-председател, назначен в съответствие с член 56;“
"
30a) Член 45 се изменя, както следва:
а) заглавието се заменя със следното:"
„Прозрачност и отчетност“;
"
б) вмъква се следният параграф:"
‘3a. Съветът за преструктуриране публикува своите политики, насоки, общи инструкции, указания и работни документи на своя персонал относно преструктурирането като цяло и относно практиките и методиките за преструктуриране, които трябва да се прилагат в рамките на Единния механизъм за преструктуриране, доколкото такова публикуване не води до разкриване на поверителна информация.“
"
31) В член 50, параграф 1 буква н) се заменя със следното:"
при спазване на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа назначава счетоводител и вътрешен одитор, които са функционално независими при изпълнението на своите задължения;“;
"
31a) В член 50, параграф 1 се добавя следната буква:"
„ра) гарантира, че с националните органи за преструктуриране се провеждат консултации относно насоките, общите инструкции, политиките или указанията, с които се установяват политиките, практиките или методиките за преструктуриране, за чието изпълнение тези национални органи за преструктуриране ще допринесат.“;
"
32) Член 53 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 първото изречение се заменя със следното:"
„На своята изпълнителна сесия Съветът за преструктуриране се състои от председателя, заместник-председателя и четиримата членове, посочени в член 43, параграф 1, буква б).“;
"
б) в параграф 5 думите „член 43, параграф 1, букви а) и б)“ се заменят с думите „член 43, параграф 1, букви а), аа) и б)“
33) В член 55 параграфи 1 и 2 се заменят със следното:"
‘1. При разискванията относно отделен субект или група, установена само в една участваща държава членка, ако всички членове, посочени в член 53, параграфи 1 и 3, не могат да постигнат съгласие чрез консенсус в рамките на определения от председателя срок, председателят, заместник-председателят и членовете, посочени в член 43, параграф 1, буква б), вземат решение с обикновено мнозинство.
2. При разискванията относно трансгранична група, ако всички членове, посочени в член 53, параграфи 1 и 4, не могат да постигнат съгласие с консенсус в рамките на определения от председателя срок, председателят, заместник-председателят и членовете, посочени в член 43, параграф 1, буква б), вземат решение с обикновено мнозинство.“;
"
34) Член 56 се изменя, както следва:
а) в параграф 2 буква г) се заменя със следното:"
изготвянето на предварителния проектобюджет и проектобюджета на Съвета за преструктуриране в съответствие с член 61 и изпълнението на бюджета на Съвета за преструктуриране в съответствие с член 63;“;
"
б) в параграф 5 първа алинея се заменя със следното:"
„Мандатът на председателя, на заместник-председателя и на членовете, посочени в член 43, параграф 1, буква б), е пет години. ▌
Лице, което е заемало ▌длъжността на председател, заместник-председател или член, посочен в член 43, параграф 1, буква б), не може да бъде назначено на някоя от другите две длъжности.;
"
в) ▌ параграф 6▌ се заменя със следното:
▌"
„6. След изслушване на Съвета за преструктуриране на негова пленарна сесия Комисията предоставя на Европейския парламент списък с подбрани балансирани по отношение на пола кандидати за длъжностите на председател, заместник-председател и членове, посочени в член 43, параграф 1, буква б), и информира Съвета относно списъка с подбраните кандидати. Европейският парламент може да провежда изслушвания на кандидатите от този списък. В съответствие с резултата от Европейския парламент Комисията представя предложение за назначаването на председателя, заместник-председателя и членовете, посочени в член 43, параграф 1, буква б), на Европейския парламент за одобрение. След като бъде одобрено предложението, Съветът приема решение за изпълнение, с което назначава председателя, заместник-председателя и членовете, посочени в член 43, параграф 1, буква б). Съветът приема решението с квалифицирано мнозинство.“;
"
▌
д) в параграф 7 последното изречение се заменя със следното:"
„Председателят, заместник-председателят и членовете, посочени в член 43, параграф 1, буква б), остават на длъжност до назначаването и встъпването в длъжност на техните приемници в съответствие с решението на Съвета по параграф 6 от настоящия член.“;
"
да) параграф 8 се заличава.
35) Член 61 се заменя със следното:"
„Член 61
Съставяне на бюджета
1. До 31 март всяка година председателят изготвя предварителен проектобюджет на Съвета за преструктуриране, включително предварителен разчет на приходите и разходите на Съвета за преструктуриране за следващата година, заедно с щатното разписание за следващата година и го предава на Съвета за преструктуриране на неговата пленарна сесия.
На своята пленарна сесия Съветът за преструктуриране коригира, когато е необходимо, предварителния проектобюджет на Съвета за преструктуриране заедно с проекта на щатното разписание.
2. Въз основа на предварителния проектобюджет, приет от Съвета за преструктуриране на неговата пленарна сесия, председателят изготвя проектобюджет на Съвета за преструктуриране и го представя на Съвета за преструктуриране за приемане на неговата пленарна сесия.
До 30 ноември всяка година Съветът за преструктуриране коригира, когато е необходимо, на своя пленарна сесия представения от председателя проектобюджет и приема окончателния бюджет на Съвета за преструктуриране заедно с щатното разписание.“;
"
35a) В член 62 параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Съветът за преструктуриране носи отговорността за приемането на стандарти за вътрешен контрол и въвеждането на вътрешни системи за контрол и процедури, които са подходящи за изпълнението на задачите на вътрешния одитор.“;
"
36) В член 69 параграф 4 се заменя със следното:"
„4. Ако след първоначалния срок, посочен в параграф 1, наличните финансови средства спаднат под целевото равнище по същия параграф, редовните вноски, изчислени в съответствие с член 70, продължават да се набират до достигане на целевото равнище. Съветът за преструктуриране може да отложи събирането на редовните вноски по член 70 за не повече от три години, докато сумата, която трябва да бъде събрана, достигне сума, която съответства на разходите по събирането, при условие че това отлагане не засяга съществено капацитета на Съвета за преструктуриране да използва Фонда съгласно раздел 3. След като целевото равнище е било достигнато за първи път и наличните финансови средства впоследствие са намалели до по-малко от две трети от целевото равнище, тези вноски се определят на равнище, което позволява целевото равнище да се достигне в срок от четири години.“;
"
37) Член 70 се изменя, както следва:
а) параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Наличните финансови средства, които се вземат предвид, за да се достигне целевото равнище, посочено в член 69, може да включват неотменими ангажименти за плащане, които са гарантирани в пълна степен с обезпечение от нискорискови активи, необременени с права на трети лица, които са на разположение свободно и са набелязани за изключително ползване от Съвета за преструктуриране за целите, посочени в член 76, параграф 1. Делът на тези неотменими ангажименти за плащане не може да надхвърля 30% от общия размер на вноските, набрани съгласно настоящия член. В рамките на този таван Съветът за преструктуриране определя ежегодно дела на неотменимите ангажименти за плащане от общия размер на вноските, които трябва да бъдат набрани в съответствие с настоящия член.“;
"
б) вмъква се следният параграф 3a:"
„3a. Съветът за преструктуриране изисква неотменимите ангажименти за плащане, поети съгласно параграф 3 от настоящия член, когато е необходимо използването на Фонда съгласно член 76.
Когато институция или субект престане да попада в обхвата на член 2 и вече няма задължението да плаща вноски в съответствие с параграф 1 от настоящия член, Съветът за преструктуриране изисква неотменимите ангажименти за плащане, поети съгласно параграф 3 и все още дължими. Ако вноската, свързана с неотменимия ангажимент за плащане, бъде надлежно платена при първо поискване, Съветът за преструктуриране отменя ангажимента и връща обезпечението. Ако вноската не бъде надлежно платена при първо поискване, Съветът за преструктуриране изземва обезпечението и отменя ангажимента.“;
"
38) В член 71, параграф 1 втората алинея се заменя със следното:"
„Общият размер на извънредните последващи вноски на година не надхвърля три пъти по 12,5 % от целевото равнище.“;
"
39) В член 74 се вмъква следната алинея:"
„Съветът за преструктуриране информира Комисията и ЕЦБ веднага щом прецени, че може да е необходимо да задейства финансовите споразумения, сключени за Фонда в съответствие с настоящия член, и предоставя на Комисията и на ЕЦБ цялата информация, необходима за изпълнението на техните задачи във връзка с тези финансови договорености.“
"
(40) Член 76 се изменя, както следва:
а) параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Когато Съветът за преструктуриране констатира, че използването на Фонда за посочените в параграф 1 цели вероятно ще доведе до прехвърляне на част от загубите на субект по член 2 към Фонда, се прилагат предвидените в член 27 принципи, уреждащи използване на Фонда.“;
"
б) добавят се следните параграфи 5 и 6:"
,,5. Когато инструментите за преструктуриране, посочени в член 22, параграф 2, буква а) или б), се използват за прехвърляне само на част от активите, правата или задълженията на институцията в режим на преструктуриране, Съветът за преструктуриране има вземане срещу остатъчната част от субекта за всички разходи и загуби, понесени от Фонда в резултат на вноските за преструктуриране съгласно параграфи 1 и 2 от настоящия член във връзка със загуби, които кредиторите иначе биха понесли.
6. Във всяка участваща държава членка вземанията на Съвета за преструктуриране, посочени в параграф 5 от настоящия член и в член 22, параграф 6, имат същия ред като вземанията на националните механизми за финансиране на преструктурирането съгласно националното право на съответната държава членка, уреждащо обичайното производство по несъстоятелност съгласно член 108, параграф 9 от Директива 2014/59/ЕС.“
"
41) Член 79 се изменя, както следва:
а) параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:"
,,1. Участващите държави членки гарантират, че ако Съветът за преструктуриране предприеме действие по преструктуриране по отношение на кредитна институция и ако чрез това действие вложителите на гарантирани депозити и физическите лица, микро-, малките и средните предприятия, които държат отговарящи на условията депозити, продължават да имат достъп до своите депозити, схемата за гарантиране на депозити, с която е свързана институцията, прави вноска за целите и при условията, предвидени в член 109 от Директива 2014/59/ЕС, с оглед предотвратяване поемането на загуби от тези вложители.
2. Съветът за преструктуриране, в тясно сътрудничество със схемата за гарантиране на депозити, определя размера на вноската на схемата за гарантиране на депозитите в съответствие с параграф 1, след като се консултира със схемата за гарантиране на депозитите и, когато е необходимо, с определения орган по смисъла на член 2, параграф 1, точка 18 от Директива 2014/49/ЕС, относно прогнозните разходи за изплащане на гарантираните суми на вложителите съгласно член 11д от Директива 2014/49/ЕС и при спазване на условията, посочени в член 20 от настоящия регламент.
3. Съветът за преструктуриране уведомява за решението си по първа алинея определения орган по смисъла на член 2, параграф 1, точка 18 от Директива 2014/49/ЕС и схемата за гарантиране на депозитите, с която е свързана институцията. Схемата за гарантиране на депозитите изпълнява това решение незабавно.“;
"
б) в параграф 5 втората и третата алинея се заличават;
41a) Вмъкват се следните членове:"
„Член 79a
Докладване за ликвидност при преструктуриране
До 31 декември 2024 г. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета по въпроса за ликвидността при преструктуриране.
В доклада се разглежда дали временен недостиг на ликвидност след рекапитализация на дадена институция в режим на преструктуриране се дължи, наред с другото, на липсващ инструмент в набора от инструменти за преструктуриране, и се разглеждат най-ефективните начини за преодоляване на временния недостиг на ликвидност, като се вземат предвид практиките в други юрисдикции. Докладът представя конкретни варианти на политиката.
Член 79б
До 31 декември 2026 г., в контекста на възобновяването на дискусиите за банковия съюз, Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета относно ефективността и обхвата на вътрешния механизъм за прехвърляне на загуби в рамките на групите за преструктуриране в резултат на реформата на рамката за управление на кризи.
По-специално в доклада се прави преглед на обхвата на преструктурирането, равнището на спазване на целевите вътрешни МИПЗ и условията за достъп до финансираните от сектора защитни механизми, по-специално Фонда.“;
"
42) В член 85, параграф 3 думите „по член“ се заменят с думите „, прието съгласно член“;
43) В член 88 се добавя следният параграф 7:"
‘7. Настоящият член не възпрепятства Съвета за преструктуриране да оповестява своите анализи или оценки, включително когато те се основават на информация, предоставена от субектите по член 2, или от други органи, посочени в параграф 6 от настоящия член, когато Съветът за преструктуриране прецени, че оповестяването няма да засегне защитата на обществения интерес по отношение на финансовата, паричната или икономическата политика и че е налице обществен интерес, който е по-висш от всички други интереси, посочени в параграф 5 от настоящия член. При това оповестяване се счита, че Съветът за преструктуриране действа в изпълнение на своите функции съгласно настоящия регламент за целите на параграф 1 от настоящия член.“;
"
43a) В член 94, параграф 1 се вмъква следната буква:"
„аа) взаимодействието между съществуващата рамка и създаването на Европейската схема за застраховане на депозитите.“
"
Член 2
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от … [СП: моля, въведете следната дата — 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение].
Член 1, точка 1, буква а), точки 2 и 3, точка 4, буква a), точка 5, букви a) и б) и буква в), подточки i) и ii), точка 6, буква a), точка 7, точка 13, буква a), подточка i) и буква б), точка 14, букви a), б) и г), точка 19, букви г) и д), точка 21, точка 23, буква a), подточка i), първо тире, букви б) и г), точки 25 — 35 и точки 39, 42 и 43 се прилагат от... [СП: моля, въведете следната дата — 1 месец след датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение].
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
* Промените в текста са в резултат от приемането на изменение 1. Нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).
Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 225, 30.7.2014 г., стр. 1).
Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията от 26 март 2021 г. за допълнение на Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на методиката, която органите за преструктуриране да използват за оценка на изискването, посочено в член 104а от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, и на комбинираното изискване за буфер за субектите за преструктуриране на консолидираното равнище на групата за преструктуриране, когато тези изисквания не се прилагат по отношение на групата за преструктуриране съгласно посочената директива (ОВ L 241, 8.7.2021 г., стр. 1.).
Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на отношението на ливъридж, отношението на нетното стабилно финансиране, капиталовите изисквания и изискванията за приемливи задължения, кредитния риск от контрагента, пазарния риск, експозициите към централни контрагенти, експозициите към предприятия за колективно инвестиране, големите експозиции, изискванията за отчетност и оповестяване и на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/877 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 806/2014 по отношение на капацитета за поемане на загуби и рекапитализация на кредитните институции и инвестиционните посредници (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 226).
Директива (ЕС) 2019/879 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Директива 2014/59/ЕС по отношение на капацитета за поемане на загуби и рекапитализация на кредитните институции и инвестиционните посредници и на Директива 98/26/ЕО (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 296).
Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).
Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията от 3 ноември 2008 г. за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка (ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 8).
Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73).
Мерки за ранна намеса, условия за преструктуриране и финансиране на действията по преструктуриране (BRRD3)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/59/ЕС по отношение на мерките за ранна намеса, условията за преструктуриране и финансирането на действията по преструктуриране (COM(2023)0227 – C9-0135/2023 – 2023/0112(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0227),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0135/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 5 юли 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2023 г.(2),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0153/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/59/ЕС по отношение на мерките за ранна намеса, условията за преструктуриране и финансирането на действията по преструктуриране(3)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейската централна банка(4),
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(5),
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) Съюзната уредба на преструктурирането за кредитни институции и инвестиционни посредници („институции“) беше създадена след световната финансова криза от 2008—2009 г. и одобрените на международно равнище „Ключови характеристики на ефективните режими за преструктуриране на финансови институции“(6) на Съвета за финансова стабилност. Съюзната уредба на преструктурирането се състои от Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(7) и Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета(8). И двата законодателни акта се прилагат за институциите, установени в Съюза, както и за всеки друг субект, който попада в обхвата на директивата или регламента („субекти“). Целта на нормативната уредба на Съюза е да подготви надлежна процедура при неизпълнение на задълженията от страна на институции и субекти, при която се запазват техните критични функции, избягват се заплахите за финансовата стабилност и същевременно се защитават вложителите и публичните средства. Освен това съюзната уредба на преструктурирането има за цел да насърчи развитието на вътрешния пазар на банкови услуги чрез създаване на хармонизиран режим за координирано справяне с трансгранични кризи и чрез избягване на проблеми, свързани с нарушаване на конкуренцията и рискове от неравностойно третиране.
(2) Няколко години след като започна да се прилага, действащата понастоящем съюзна уредба на преструктурирането не постигна желаните резултати по отношение на някои от тези цели. По-специално, въпреки че институциите и субектите са постигнали значителен напредък по отношение на възможността за преструктуриране и за целта са отделили значителни ресурси, по-специално чрез изграждане на капацитет за поемане на загуби и рекапитализация и усъвършенстване на механизмите за финансиране на преструктурирането, съюзната уредба на преструктурирането рядко се използва. Вместо това, при несъстоятелност на някои по-малки и средни институции и субекти бяха прилагани предимно нехармонизирани национални мерки. За съжаление вместо финансирани от сектора защитни механизми, включително механизмите за финансиране на преструктурирането, все още се използват парите на данъкоплатците. Тази ситуация вероятно се дължи на неподходящи ориентировъчни критерии. Тези неподходящи критерии се наблюдават при взаимодействието на съюзната уредба на преструктурирането с националните правни норми, при което широката свобода на преценка във връзка с обществения интерес невинаги отразява заложеното в съюзната уредба на преструктурирането намерение. В същото време недостатъчно широкото използване на съюзната уредба на преструктурирането се дължи и на опасенията, че при осигуряването, в рамките на този процес, на достъп на финансиращите се чрез депозити институции до външно финансиране, в частност при отсъствието на други вътрешни ресурси за удовлетворяване на задълженията, техните вложители ще понесат загуби. Още един факт – по-неблагоприятните условия за достъп до финансиране при режима на преструктуриране отколкото извън него, също ограничава прилагането на съюзната уредба на преструктурирането в полза на други решения, които често налагат прибягване до парите на данъкоплатците вместо до собствените ресурси на дадената институция или субект или до финансиран от сектора защитен механизъм. Това положение от своя страна поражда рискове от фрагментиране, от неоптимално управление на неизпълнението на задълженията на институциите и субектите, по-специално при по-малките и средните институции и субекти, както и алтернативни разходи поради неизползваните финансови ресурси. Следователно е необходимо да се осигури ▌, когато е в услуга на обществения интерес, по-ефективно и последователно прилагане на съюзната уредба на преструктурирането, включително по отношение на по-малките и средните институции ▌.
(2a) Целта на преразглеждането на Директива 2014/59/ЕС е да се защитят по-добре парите на данъкоплатците и да се създадат нови системни механизми за институции и субекти, които не са обхванати от съществуващата уредба за преструктуриране. Тази уредба има за цел да се намали икономическата тежест за обществото чрез намаляване на общите разходи, свързани с изпадане на банките в несъстоятелност. С въвеждането на преразгледаната нормативна уредба използването на парите на данъкоплатците следва да бъде значително намалено, за да се гарантира, че механизмът за финансиране на преструктурирането се използва по-често и по-ефективно.
(3) При дъщерните предприятия – институции и субекти, които не са определени като субекти за преструктуриране, интензивността и конкретните аспекти на необходимите усилия по планиране на преструктурирането варират в зависимост от техния размер и рисков профил, наличието на критични функции и стратегията за преструктуриране на групата. Поради това, при определянето на мерките по отношение на такива дъщерни предприятия, органите за преструктуриране следва да могат да взимат предвид тези фактори и по целесъобразност да следват опростен подход.
(3a) Една от основните цели на настоящата директива за изменение е да се въведе актуализиран подход, който да даде възможност на органите да се справят ефективно с потенциална несъстоятелност на някои банки или на група банки. Този подход следва да насърчава прозрачността и предвидимостта, като същевременно се свеждат до минимум неблагоприятните икономически последици. Подходът е в съответствие с общия принцип на споделяне на загуби от Директива 2014/59/ЕС, като същевременно се запазва практическата осъществимост на справянето с неплатежоспособност на средни по големина банки.
(4) Крайният резултат от ликвидацията съгласно националното право на институциите и субектите, за които органът за преструктуриране е установил, че са проблемни или има вероятност да станат проблемни, и е достигнал до заключението, че преструктурирането им не е в услуга на обществения интерес, е напускане на пазара. Това означава, че не е необходим план за действие в случай на неизпълнение на задълженията, независимо дали компетентният орган вече е отнел лиценза на съответната институция или субект. Същото се отнася и за институциите, които при преструктурирането остават след прехвърлянето на активите, правата и задълженията в рамките на стратегията за прехвърляне. Поради това е целесъобразно да се уточни, че в тези ситуации не се изисква приемането на планове за преструктуриране.
(5) Понастоящем органите за преструктуриране могат да забранят определени разпределения, когато дадена институция или субект не изпълнява комбинираното изискване за буфер, разглеждано в допълнение към минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения (МИПЗ). В определени ситуации обаче от институцията или субекта може да се изисква да спазва МИПЗ, определени на основа, различна от изискваната от тази институция или субект с оглед на комбинираното изискване за буфер. Това създава за органите за преструктуриране неяснота по отношение на условията за упражняване на правомощията във връзка с МИПЗ, а именно за забрана на разпределенията и за изчисляване на максималната сума за разпределяне. Поради това следва да се предвиди, че в тези случаи органите за преструктуриране следва да упражняват правомощието да забраняват определени разпределения въз основа на оценката на комбинираното изискване за буфер по Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията(9). За осигуряване на прозрачност и правна сигурност органите за преструктуриране следва да съобщават изчисленото комбинирано изискване за буфер на институцията или субекта, които след това следва публично да го оповестяват.
(6) За да се даде възможност на компетентните органи да коригират влошаването на финансовото и икономическото положение на дадена институция или субект и да намалят, доколкото е възможно, риска и въздействието от евентуално преструктуриране, бяха създадени мерки за ранна намеса. Поради липсата на сигурност по отношение на предпоставките за тяхното прилагане и частичното им припокриване с надзорните мерки обаче тези мерки за ранна намеса бяха използвани рядко. Ето защо условията за прилагане на тези мерки за ранна намеса следва да бъдат опростени и допълнително уточнени. За да се разсее несигурността по отношение на условията и сроковете за освобождаване на управителния орган и назначаването на временни управители, тези мерки следва да бъдат изрично определени като мерки за ранна намеса и тяхното прилагане следва да подлежи на същите предпоставки. Същевременно от компетентните органи следва да се изиска да съобразяват избраните от тях мерки с даденостите на конкретния случай. За да могат да взимат предвид рисковете за репутацията, рисковете, свързани с изпирането на пари, както и рисковете, свързани с информационните и комуникационните технологии, компетентните органи следва да оценяват условията за прилагане на мерките за ранна намеса не само въз основа на количествени параметри, каквито са изискуемите капитал или ликвидност, равнището на ливъридж, необслужваните заеми или концентрацията на експозиции, но и въз основа на качествени критерии.
(7) С оглед подобряване на правната сигурност следва да бъдат премахнати предвидените в Директива 2014/59/ЕС мерки за ранна намеса, които се припокриват с вече съществуващите правомощия съгласно пруденциалната рамка, предвидена в Директива № 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(10) и в Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета(11). Освен това е необходимо да се гарантира, че органите за преструктуриране са в състояние да се подготвят за евентуалното преструктуриране на институция или субект. Поради това компетентният орган следва да информира органите за преструктуриране относно влошаването на финансовото състояние на дадена институция или субект на достатъчно ранен етап, а органите за преструктуриране следва да разполагат с необходимите правомощия за изпълнението на подготвителните мерки. Важно е да се отбележи, че за да се даде възможност на органите за преструктуриране да реагират възможно най-бързо при влошаване на състоянието на дадена институция или субект, предварителното прилагане на мерки за ранна намеса не следва да им налага да предприемат мерки за предлагане на пазара на институцията или субекта или да искат информация за актуализиране на плана за преструктуриране и изготвяне на оценката. С оглед осигуряване на последователна, координирана, ефективна и навременна реакция при влошаване на финансовото състояние на дадена институция или субект и за да се подготви по подходящ начин евентуалното преструктуриране, е необходимо да се засилят взаимодействието и координацията между компетентните органи и органите за преструктуриране. Веднага щом дадена институция или субект изпълни условията за прилагане на мерки за ранна намеса, компетентните органи и органите за преструктуриране следва да увеличат обмена на информация, включително предварителната информация, и да следят съвместно финансовото състояние на институцията или субекта.
(8) Необходимо е да се осигурят своевременни действия и координиране на ранен етап между компетентния орган и органа за преструктуриране, когато дадена институция или субект е все още действащо предприятие, но с голяма вероятност да стане проблемно. Поради това компетентният орган следва да уведоми възможно най-рано органа за преструктуриране относно този риск. Това уведомление следва да съдържа мотивите за оценката на компетентния орган, преглед на алтернативните мерки от страна на частния сектор, както и надзорните действия или мерките за ранна намеса, които са на разположение за предотвратяване на неизпълнението на задълженията на институцията или субекта в разумен срок. Такова ранно уведомяване не следва да засяга процедурите, с които се определя дали са изпълнени условията за преструктуриране. Предварителното уведомяване на органа за преструктуриране от страна на компетентния орган за съществен риск, че дадена институция или субект са проблемни или има вероятност да станат проблемни, не следва да предопределя последващата констатация, че дадена институция или субект действително са проблемни или има вероятност да станат проблемни. Освен това, ако на по-късен етап се прецени, че институцията или субектът са проблемни или има вероятност да станат проблемни и няма алтернативни решения това да бъде предотвратено в разумен срок, органът за преструктуриране трябва да реши дали да предприеме действие по преструктуриране. В такъв случай навременността на решението за прилагане на действие по преструктуриране по отношение на дадена институция или субект може да бъде от основно значение за успешното изпълнение на стратегията за преструктуриране, по-специално поради факта, че по-ранната намеса в институцията или субекта може да допринесе за осигуряването на необходимите капацитет за поемане на загуби и ликвидност за изпълнението на тази стратегия. Поради това е целесъобразно да се даде възможност на органа за преструктуриране да прецени, в тясно сътрудничество с компетентния орган, какво представлява разумен срок за прилагане на алтернативни мерки за избягване на неизпълнението на задълженията на институцията или субекта. При извършването на тази оценка необходимостта от запазване на способността на органа за преструктуриране и на съответния субект да прилагат ефективно стратегията за преструктуриране, когато това в крайна сметка е необходимо, следва също да се вземе предвид, но не следва да възпрепятства предприемането на алтернативни мерки. По-специално предвиденият срок за алтернативните мерки следва да бъде такъв, че да не излага на риск ефективността на евентуалното прилагане на стратегията за преструктуриране. За да се осигури навременен резултат и да се даде възможност на органа за преструктуриране да се подготви по подходящ начин за потенциалното преструктуриране на институцията или субекта, органът за преструктуриране и компетентният орган следва да провеждат редовни съвместни заседания, като органът за преструктуриране следва да определя честотата на тези заседания според обстоятелствата по случая.
(9) Предвидено е нормативната уредба на преструктурирането да се прилага потенциално за всички институции или субекти, независимо от техния размер и модел на стопанска дейност, ако наличните съгласно националното право инструменти не са подходящи за управление на неизпълнението на техните задължения. За да се гарантира това, следва да бъдат уточнени критериите за прилагане на оценката на обществения интерес по отношение на проблемната институция или субект. В това отношение е необходимо да се поясни, че в зависимост от конкретните обстоятелства някои функции на институцията или субекта могат да се считат за критични дори ако тяхното прекратяване би оказало въздействие върху финансовата стабилност или критичните услуги ▌ на регионално равнище, по-специално когато заменяемостта на критичните функции се определя от съответния географски пазар.
(9a) За да се гарантира, че оценката на въздействието на регионално равнище може да се основава на данни, които са налични по последователен начин в рамките на Съюза, регионалното равнище следва да се разглежда във връзка с териториалните единици на ниво 1 или ниво 2 от Номенклатурата на териториалните единици за статистически цели (ниво 1 или 2 от NUTS ) по смисъла на Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета(12).
(10) Оценката дали преструктурирането на дадена институция или субект е в обществен интерес следва да отразява съображението, че вложителите са по-добре защитени при по-ефективното използване на средствата по схемата за гарантиране на депозитите („СГД“) и свеждането до минимум на загубите за тези средства. Поради това при оценката на обществения интерес следва да се счита, че целта на преструктурирането за защита на вложителите е по-добре постигната при преструктуриране, ако изборът на производство по несъстоятелност би довел до повече разходи за СГД.
(10a) Когато националните нормативни уредби за несъстоятелност и преструктуриране постигат ефективно целите на уредбата в същата степен, следва да се отдава предпочитание на варианта, който свежда до минимум риска за данъкоплатците и икономиката. Този подход гарантира разумен и отговорен начин на действие, съобразен с общата цел за защита както на интересите на данъкоплатците, така и на икономическата стабилност в по-широк смисъл.
(11) Оценката на това дали преструктурирането на дадена институция или субект е в обществен интерес следва също така да отразява, доколкото е възможно, разликата между, от една страна, финансирането, предоставено чрез финансирани от сектора защитни механизми (механизми за финансиране на преструктурирането или СГД), и от друга страна, финансирането, предоставено от държавите членки от парите на данъкоплатците. Предоставянето на финансиране от държавите членки съдържа по-висок морален риск и насърчава по-слабо пазарната дисциплина. Поради това, когато оценяват целта за свеждане до минимум на зависимостта от извънредна публична финансова подкрепа, органите за преструктуриране следва да предпочитат финансиране чрез механизмите за финансиране на преструктурирането или чрез СГД, авъзможността за финансиране чрез равни по размер ресурси от бюджета на държавите членки следва да се разглежда само при извънредни обстоятелства.
(11a) Финансирана от данъкоплатците извънредна финансова подкрепа за институции и субекти следва да се предоставя, ако изобщо се предоставя, само за преодоляване на сериозни смущения в икономиката от изключителен и системен характер, тъй като тя създава значителна тежест за публичните финанси и нарушава еднаквите условия на конкуренция на вътрешния пазар.
(12) За да се гарантира, че целите на преструктурирането се постигат по най-ефективния начин, резултатът от оценката на обществения интерес следва да бъде отрицателен само когато ликвидацията на проблемната институция или субект чрез обичайно производство по несъстоятелност би постигнала целите на преструктурирането по-ефективно, а не само в същата степен като преструктурирането.
(12a) При избора между преструктуриране и ликвидация следва да се предпочита вариантът с по-ниски разходи като цяло. При тази оценка следва да се вземат предвид различните разходи, включително разходите, свързани с изплащанията от схема за гарантиране на депозитите, както и произтичащите от срока, необходим за възстановяване на активите, и загубата на доходи по време на този процес. В случаите, когато преструктурирането и ликвидацията показват сходни профили на разходите, следва да се отдава предпочитание на варианта, който е свързан с по-малко рискове за икономиката, включително за публичните финанси и въздействието върху стабилността на икономиката.
(13) Когато проблемните институции или субекти не бъдат поставени в режим на преструктуриране, те следва да бъдат ликвидирани в съответствие с предвидените в националното право процедури. Тези процедури могат да се различават значително в отделните държави членки. Целесъобразно е да се позволи достатъчна гъвкавост за използване на съществуващите национални процедури, но все пак някои аспекти следва да бъдат изяснени, за да се гарантира, че съответните институции или субекти напускат пазара.
(14) Следва да се гарантира, че съответният национален административен или съдебен орган започва бързо процедурата съгласно националното право, когато за институции или субекти, които не са в режим на преструктуриране, се приема, че са проблемни или че има вероятност да станат проблемни. Когато националното право предвижда доброволна ликвидация на институцията или субекта въз основа на решение на акционерите, тази възможност следва да остане на разположение. Следва обаче да се гарантира, че съответният национален административен или съдебен орган предприема необходимите действия при липса на бързи действия от страна на акционерите.
(15) Следва също така да се предвиди, че крайният резултат от тези процедури е напускането на проблемната институция или субект на пазара или прекратяването на банковите им дейности. В зависимост от националното право тази цел може да бъде постигната по различни начини, което може да включва продажбата на институцията или субекта или на части от тях, продажбата на дадени активи или пасиви, постепенното прекратяване на дейността или прекратяването на банковите им дейности, включително плащания и приемане на депозити, с оглед на постепенната продажба на активите им с цел изплащане на задълженията към съответните кредитори. За да се подобри обаче предвидимостта на процедурите, тези резултати следва да бъдат постигани в разумен срок.
(16) Компетентните органи следва да бъдат оправомощени да отнемат лиценза на институция или субект единствено въз основа на факта, че институцията или субектът са проблемни или има вероятност да станат проблемни и че не са поставени в режим на преструктуриране. Компетентните органи следва да могат да отнемат лиценза във връзка с целта за ликвидация на институцията или субекта в съответствие с националното право, особено в случаите, когато наличните съгласно националното право процедури не могат да бъдат започнати в момента, в който се установи, че институцията или субектът са проблемни или има вероятност да станат проблемни, включително в случаите, когато институцията или субектът все още не са изпаднали в неплатежоспособност според счетоводния си баланс. С оглед допълнителното подсигуряване на целта за ликвидация на институцията или субекта, държавите членки следва да предвидят отнемането на лиценза от компетентния орган да попада сред възможните условия за започване на поне една от процедурите, предвидени в националното право и приложими за институции или субекти, които са проблемни или има вероятност да станат проблемни, но не са в режим на преструктуриране.
(17) С оглед на опита, придобит при прилагането на Директива 2014/59/ЕС, Регламент (ЕС) № 806/2014 и Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(13), е необходимо да се уточнят допълнително условията, при които може по изключение да се предоставят превантивни предпазни мерки, които се приемат за извънредна публична финансова подкрепа. За да се сведе до минимум нарушаването на конкуренцията, произтичащо от различията в естеството на СГД в Съюза, намесата на СГД в контекста на превантивните мерки в съответствие с Директива 2014/49/ЕС, които се приемат за извънредна публична финансова подкрепа, следва по изключение да бъде разрешена, когато институцията или субектът бенефициер не отговарят на никое от условията, за да се счита, че са проблемни или има вероятност да станат проблемни. Предпазните мерки следва да се предприемат на достатъчно ранен етап. За целите на превантивната рекапитализация Европейската централна банка (ЕЦБ) понастоящем основава преценката си за платежоспособността на дадена институция или субект на прогнозна оценка за следващите 12 месеца дали институцията или субектът може да спази капиталовите изисквания, предвидени в Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета(14) или в Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета(15), и допълнителното капиталово изискване, предвидено в Директива 2013/36/ЕС или Директива (ЕС) 2019/2034. Тази практика следва да бъде установена в Директива 2014/59/ЕС. Освен това мерките за управление на обезценените активи, като дружества за управление на активи или схеми за гарантиране на активи, могат да се окажат ефективни и ефикасни за справяне с причините за евентуални финансови затруднения, пред които са изправени институциите и субектите, и за предотвратяване на неизпълнението на задълженията им, и следователно биха могли да представляват подходящи предпазни мерки. Поради това следва да се уточни, че тези предпазни мерки могат да бъдат под формата на мерки за управление на обезценени активи.
(18) За да се съхрани пазарната дисциплина, да се защитят публичните средства и да се избегне нарушаването на конкуренцията, предпазните мерки следва да останат изключение и да се прилагат само за справяне със сериозни смущения на пазара или за запазване на финансовата стабилност, особено в случай на системна криза. Освен това не следва да се използват предпазни мерки по отношение на понесените или вероятните загуби. Най-надеждният инструмент за установяването на понесени или вероятни загуби е преглед на качеството на активите от страна на ЕЦБ, Европейския надзорен орган (Европейския банков орган/ЕБО), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета(16), или от националните компетентни органи. Компетентните органи следва да използват този преглед, за да установят понесените или вероятните загуби, когато прегледът може да бъде извършен в разумен срок. Ако това не е възможно, компетентните органи следва да установят понесените или вероятните загуби по възможно най-надеждния начин при преобладаващите обстоятелства, когато е целесъобразно въз основа на проверки на място.
(19) Целта на превантивната рекапитализация е да подпомогне тези жизнеспособни институции и субекти, за които е установено, че е вероятно да срещнат временни затруднения в близко бъдеще, и да предотврати по-нататъшно влошаване на тяхното положение. За да се избегне отпускането на публични субсидии на предприятия, които към момента на предоставяне на подпомагането са вече нерентабилни, предпазните мерки, предоставени под формата на придобиване на инструменти на собствения капитал или на други капиталови инструменти или управление на обезценените активи, не следва да надвишават сумата, необходима за покриване на недостига на капитал, установен при неблагоприятния сценарий на стрес тест или сходна проверка. За да се гарантира, че публичното финансиране в крайна сметка е преустановено, тези предпазни мерки следва също да бъдат ограничени във времето и да съдържат ясен график за тяхното прекратяване („стратегия за прекратяване на мярката за подкрепа“). Безсрочните инструменти, включително базовият собствен капитал от първи ред, следва да се използват само при изключителни обстоятелства и съгласно определени количествени ограничения, тъй като поради естеството си те трудно могат да бъдат временни.
(20) Предпазните мерки следва да бъдат ограничени до размера, необходим на институцията или субекта, за да поддържа платежоспособността си в случай на неблагоприятен сценарий, определен чрез стрес тест или сходна проверка. При предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи приемащата институция или субект следва да може да използва тази сума за покриване на загуби по прехвърлените активи или в комбинация с придобиване на капиталови инструменти, при условие че не се надвишава общият размер на установения недостиг. Необходимо е също така да се гарантира, че такива предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи са съгласувани със съществуващите правила за държавна помощ и най-добрите практики, че те водят до възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на институцията или субекта, че държавната помощ е ограничена до необходимия минимум и че не се нарушава конкуренцията. Поради тези причини съответните органи следва при предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи да вземат предвид специфичните насоки, включително подробния план за ДУА(17) и Съобщението относно справянето с необслужваните кредити(18). Тези предпазни мерки под формата на мерки за управление на обезценени активи следва винаги да бъдат подчинени на първостепенното условие да са с временен характер. При публичните гаранции, предоставени за определен период във връзка с обезценените активи на съответната институция или субект, се очаква да бъде по-добре спазено условието за временен характер, отколкото при прехвърлянето на такива активи към публично подкрепян субект. За да се гарантира, че институциите, които получават подкрепа, отговарят на условията на мярката за подкрепа, компетентните органи следва да изискват от институциите, които не са изпълнили ангажиментите си, да представят корективен план. Когато компетентен орган счита, че с мерките от корективния план не може да се постигне дългосрочна жизнеспособност на институцията, или когато институцията не е изпълнила корективния план, съответните органи следва да извършват оценка за това дали институцията е проблемна или има вероятност да стане проблемна, в съответствие с член 32 от Директива 2014/59/ЕС.
(21) За да бъдат обхванати съществените нарушения на пруденциалните изисквания, е необходимо да се уточнят допълнително условията за определяне дали холдингите са проблемни или има вероятност да станат проблемни. Нарушението на тези изисквания от страна на холдинг следва да се счита за съществено, когато по своя вид и обхват то е сравнимо с нарушение, което, ако е извършено от кредитна институция, би обосновало отнемането на нейния лиценз от компетентния орган в съответствие с член 18 от Директива 2013/36/ЕС.
(22) Съгласно националното си законодателство държавите членки могат да имат правомощия да спират изпълнението на задълженията за плащане или изпълнение, в т.ч. по отговарящи на условията депозити. Когато спирането на изпълнението на задълженията за плащане или изпълнение не е пряко свързано с финансовото състояние на кредитната институция, депозитите не могат да бъдат неналични за целите на Директива 2014/49/ЕС. Следователно е възможно вложителите да не могат да получат достъп до депозитите си за продължителен период от време. За да се поддържат доверието на вложителите в банковия сектор, както и финансовата стабилност, ако депозитите на вложителите се окажат блокирани поради спиране на плащанията, което не е във връзка с изплащането на тези депозити, държавите членки следва да осигурят на вложителите достъп до подходяща дневна сума от техните депозити, която да покрива по-специално необходимите за издръжката им разходи. Тази процедура следва да се прилага само в извънредни случаи и държавите членки следва да предвидят за вложителите достъп до подходящи дневни суми.
(23) За да се повиши правната сигурност и с оглед на потенциалната значимост на задълженията, които могат да възникнат от бъдещи непредвидими събития, включително изхода от съдебни спорове, водени към момента на преструктурирането, е необходимо да се определи съответното третиране на тези задължения за целите на прилагането на инструмента за споделяне на загуби. В това отношение ръководни следва да бъдат принципите, предвидени в счетоводните правила, и по-специално тези, установени в приетия с Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията Международен счетоводен стандарт 37(19). Въз основа на тях органите за преструктуриране следва да правят разграничение между провизии и условни пасиви. Провизиите са пасиви, които са свързани с вероятен изходящ поток от средства и които могат да бъдат надеждно оценени. Условните пасиви не се признават като счетоводни пасиви, тъй като се отнасят до задължение, което не може да се счита за вероятно към момента на оценката или не може да бъде надеждно оценено.
(24) Тъй като представляват счетоводни пасиви, следва да се уточни, че такива провизии следва да се третират по същия начин като другите пасиви. Такива провизии следва да могат да участват в споделяне на загубите, освен ако не отговарят на един от специфичните критерии за изключване от обхвата на инструмента за споделяне на загуби. Като се има предвид потенциалното значение на тези провизии при преструктурирането и за да се гарантира сигурност при прилагането на инструмента за споделяне на загуби, следва да се уточни, че провизиите са част от задълженията, които споделят загуби, и следователно за тях се прилага инструментът за споделяне на загуби. Следва също така да се гарантира, че след прилагането на инструмента за споделяне на загуби тези пасиви и всички задължения или вземания, възникнали във връзка с тях, се третират като погасени за всякакви цели. Това се отнася най-вече за пасивите и задълженията, произтичащи от съдебни искове срещу институцията в режим на преструктуриране.
(25) Съгласно счетоводните принципи условните пасиви не могат да бъдат признати като пасиви и поради това не следва да участват в споделяне на загубите. Необходимо е обаче възникналият условен пасив в резултат на събитие, което е малко вероятно или не може да бъде надеждно оценено към момента на преструктурирането, да не нарушава ефективността на стратегията за преструктуриране и по-специално – на инструмента за споделяне на загуби. За тази цел оценителят следва, като част от оценката за целите на преструктурирането, да установи условните пасиви, които са включени в счетоводния баланс на институцията в режим на преструктуриране, и доколкото му е възможно да определи количествено потенциалната стойност на тези пасиви. За да се съхрани достатъчно дълго и на необходимото равнище доверието на пазара към институцията или субекта след процеса на преструктуриране, оценителят следва да вземе предвид тази потенциална стойност, когато определя сумата, с която задълженията, които споделят загуби, трябва да бъдат обезценени или преобразувани, за да се възстановят капиталовите отношения на институцията в режим на преструктуриране. По-специално органът за преструктуриране следва да прилага правомощията си за преобразуване на задълженията, които споделят загуби, доколкото това е необходимо, така че рекапитализацията на институцията в режим на преструктуриране да е достатъчна за покриване на потенциалните загуби, които могат да бъдат причинени от пасив, който може да възникне в резултат на малко вероятно събитие. Когато оценява сумата, която трябва да бъде обезценена или преобразувана, органът за преструктуриране следва внимателно да проучи въздействието на потенциалната загуба върху институцията в режим на преструктуриране въз основа на редица фактори, включително вероятността от настъпване на събитието, срока за настъпването му и размера на условния пасив.
(26) При определени обстоятелства, след финансовото участие на механизма за финансиране на преструктурирането в размер до най-много 5 % от общите пасиви, в т.ч. собствен капитал, на институцията или субекта, органите за преструктуриране могат да използват други източници на финансиране за допълнителна подкрепа на действията си по преструктуриране. Следва да се уточни по-ясно при какви обстоятелства механизмът за финансиране на преструктурирането може да предостави допълнителна подкрепа, когато всички задължения с по-нисък ред от депозитите, които не са били — задължително или по преценка — изключени от споделянето на загуби, са били напълно обезценени или преобразувани.
(27) С Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета(20), Регламент (ЕС) 2019/877 на Европейския парламент и на Съвета(21) и Директива (ЕС) 2019/879 на Европейския парламент и на Съвета(22) в Съюза бяха въведени международните договорености по общия капацитет за поемане на загуби (ОКПЗ), публикувани от Съвета за финансова стабилност на 9 ноември 2015 г. („стандарта за ОКПЗ“), за глобалните системно значими банки, посочени в правото на Съюза като глобални системно значими институции (Г-СЗИ). С Регламент (ЕС) 2019/877 и Директива (ЕС) 2019/879 също така беше изменено МИПЗ, предвидено в Директива 2014/59/ЕС и в Регламент (ЕС) № 806/2014. Необходимо е разпоредбите на Директива 2014/59/ЕС относно МИПЗ да се приведат в съответствие с прилагането на стандарта за ОКПЗ за Г-СЗИ по отношение на някои задължения, които биха могли да се използват за покриване на частта от МИПЗ, която следва да бъде покрита със собствен капитал и други подчинени задължения. По-специално задълженията, които са от еднакъв ред с някои изключени задължения, следва да бъдат включени в собствения капитал и подчинените приемливи инструменти на субектите за преструктуриране, когато размерът на тези изключени задължения в счетоводния баланс на субекта за преструктуриране не надвишава 5 % от размера на собствения капитал и приемливите задължения на субекта за преструктуриране и от това включване не произтичат рискове, свързани с принципа за справедливо третиране на кредиторите.
(28) Правилата за определяне на МИПЗ се отнасят предимно до определянето на подходящото равнище на МИПЗ, като се приема, че инструментът за споделяне на загуби е предпочитаната стратегия за преструктуриране. Директива 2014/59/ЕС обаче позволява на органите за преструктуриране да използват други инструменти за преструктуриране, а именно тези, при които стопанската дейност на институцията в режим на преструктуриране се прехвърля към частен купувач или към мостова институция. Поради това следва да се уточни, че ако в плана за преструктуриране се предвижда използването на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция, самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране, органите за преструктуриране следва да определят равнището на МИПЗ за съответния субект за преструктуриране въз основа на особеностите на тези инструменти за преструктуриране и на свързаните с тях различни нужди от поемане на загуби и рекапитализация.
(29) Равнището на МИПЗ за субектите за преструктуриране е сборът от размера на очакваните загуби при преструктурирането и размера на рекапитализацията, които дават възможност на субекта за преструктуриране да продължи да изпълнява условията за лицензирането си и да извършва дейностите си в продължение на подходящ срок. Някои предпочитани стратегии за преструктуриране включват прехвърлянето на приемател на активи, права и задължения▌, по-специално инструмента за продажба на стопанска дейност. В тези случаи целите, преследвани с компонента за рекапитализация, може да не са толкова важни, тъй като от органа за преструктуриране няма да се изисква да гарантира, че субектът за преструктуриране ще започне отново да спазва капиталовите си изисквания след действието по преструктуриране. Загубите в такива случаи се очаква все пак да надвишат капиталовите изисквания на субекта за преструктуриране. Поради това е целесъобразно да се предвиди равнището на МИПЗ на тези субекти за преструктуриране да продължи да включва рекапитализация, чийто размер е съобразен със стратегията за преструктуриране.
(30) Когато в стратегията за преструктуриране се предвижда използването на инструменти за преструктуриране, различни от изключително споделяне на загуби, нуждите от рекапитализация на съответния субект обикновено ще бъдат по-малки след преструктурирането, отколкото в случай на открита банкова рекапитализация чрез вътрешни източници. В такъв случай при калибрирането на МИПЗ този аспект следва да бъде взет предвид при оценката на изискването за рекапитализация. Поради това, когато коригират равнището на МИПЗ за субектите за преструктуриране, чийто план за преструктуриране предвижда инструмента за продажба на стопанска дейност или инструмента за мостова институция, самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране, органите за преструктуриране следва да вземат предвид характеристиките на тези инструменти, включително очаквания обхват на прехвърлянето към частния купувач или към мостовата институция, видовете инструменти, които ще бъдат прехвърлени, очакваната стойност и възможностите за пазарна реализация на тези инструменти и структурата на предпочитаната стратегия за преструктуриране, включително допълнителното използване на инструмента за обособяване на активи. Тъй като органът за преструктуриране решава за всеки отделен случай дали да се използват средства от СГД за преструктуриране и тъй като подобно евентуално решение не може да влияе на калибрирането, при калибрирането на равнището на МИПЗ органите за преструктуриране не следва да вземат предвид потенциалното финансово участие на СГД в преструктурирането.
▌
(32) Нормативната уредба на преструктурирането и нормативната уредба относно пазарната злоупотреба са свързани помежду си. По-специално, действията, предприети при подготовката за преструктуриране, могат да бъдат считани за вътрешна информация съгласно Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета(23), като преждевременното им оповестяване може да нанесе ущърб на процеса на преструктуриране. Институциите в режим на преструктуриране могат да предприемат стъпки за справяне с този проблем, като поискат забавяне на оповестяването на вътрешна информация съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 596/2014. Възможно е обаче подходящите съображения за отправяне по собствена инициатива на такова искане да не са винаги налице в момента на подготовката за преструктуриране. За да се избегнат подобни ситуации, органите за преструктуриране следва да разполагат с правомощието пряко да поискат от името на институция в режим на преструктуриране забавяне на оповестяването на вътрешна информация съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 596/2014.
(33) За улесняване планирането на преструктурирането, оценката на възможността за преструктуриране и упражняването на правомощието за преодоляване или отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране, както и за да се насърчи обменът на информация, органът за преструктуриране на институция със значими клонове в други държави членки следва да създаде и председателства колегия за преструктуриране.
(34) След първоначалния период на натрупване, посочен в член 102, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, наличните финансови средства на механизмите за финансиране на преструктурирането може леко да спаднат под целевото равнище, по-специално в резултат на увеличение на гарантираните депозити. Следователно предварителните вноски, които могат при тези обстоятелства да бъдат поискани, вероятно ще бъдат в малък размер. Ето защо в някои години е възможно размерът на тези предварителни вноски да не е съизмерим с разходите за тяхното събиране. Поради това органите за преструктуриране следва да могат да отложат събирането на предварителните вноски за до три години, докато сумата, която трябва да бъде събрана, достигне сума, която съответства на разходите по събирането, при условие че това отлагане не засяга съществено капацитета на органите за преструктуриране да използват механизми за финансиране на преструктурирането.
(35) Един от компонентите на наличните финансови средства на механизмите за финансиране на преструктурирането са неотменимите ангажименти за плащане. Поради това е необходимо да се уточнят обстоятелствата, при които тези ангажименти за плащане могат да бъдат изискани, както и приложимата процедура при прекратяване на ангажиментите, в случай че дадена институция или субект вече не са задължени да плащат вноски в механизъм за финансиране на преструктурирането. Освен това, за да се осигури по-голяма прозрачност и сигурност по отношение на дела на неотменимите ангажименти за плащане в общия размер на предварителните вноски, които трябва да бъдат набрани, органите за преструктуриране следва да определят този дял на годишна основа при спазване на приложимите ограничения.
(36) Понастоящем максималният годишен размер на извънредните последващи вноски в механизмите за финансиране на преструктурирането, които могат да бъдат поискани, е ограничен до три пъти размера на предварителните вноски. След първоначалния период на натрупване, посочен в член 102, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, и при условие че не се използват механизмите за финансиране на преструктурирането, тези предварителни вноски ще зависят само от промените в равнището на гарантираните депозити и поради това е вероятно да намалеят. Определянето на максималния размер на извънредните последващи вноски въз основа на предварителните вноски би могло да доведе до драстично ограничаване на възможността механизмите за финансиране на преструктурирането да набират последващи вноски, като по този начин се намалява способността им за действие. За да се избегне това, следва да се определи различно ограничение, а максималният размер на извънредните последващи вноски, които могат да бъдат поискани, следва да бъде определен на три пъти една осма от целевото равнище на съответния механизъм за финансиране на преструктурирането.
(37) С Директива 2014/59/ЕС частично беше хармонизиран редът на вземанията по депозити съгласно националното законодателство, уреждащо производствата по несъстоятелност. В нея беше предвиден тристепенен подход при подреждането на депозитите, при който гарантираните депозити са с най-висок ред, следвани от отговарящите на условията депозити на физическите лица и на микро-, малките и средните предприятия над гарантирания размер. За останалите депозити, т.е. надвишаващите гарантирания размер депозити на големите предприятия и депозитите, които не отговарят на условията за изплащане от СГД, беше предвидено да са с по-нисък ред, без този ред да се хармонизира допълнително. Накрая, за вземанията на СГД беше определен същият по-висок ред като този на гарантираните депозити. Това обаче не се оказа оптималното решение за защита на вложителите. Частичната хармонизация доведе до различно третиране на останалите вложители в отделните държави членки, по-специално тъй като все по-голям брой държави членки решиха да предоставят правно предимство и на останалите депозити. Тези различия също така затрудниха определянето, в оценките за преструктуриране, на съпоставителния сценарий при несъстоятелност на трансграничните групи. Освен това ▌тристепенният подход при подреждане на вземанията на вложителите можеше да създаде проблеми по отношение на спазването на принципа за справедливо третиране на кредиторите, особено когато депозитите, чийто ред на удовлетворяване не е хармонизиран с Директива 2014/59/ЕС, се нареждат заедно с първостепенните вземания. Накрая, преимущественото удовлетворяване на вземанията на СГД попречи наличните средства за финансиране на тези схеми да бъдат използвани по по-ефикасен и ефективен начин при интервенции, различни от изплащането на гарантирани депозити при несъстоятелност, а именно в рамките на преструктуриране, за алтернативни мерки при несъстоятелност или за превантивни мерки. Защитата на гарантираните депозити не е обвързана с реда на удовлетворяване на вземанията на СГД, а се осигурява чрез задължителните изключения от механизма за споделяне на загуби при преструктуриране и бързото изплащане от СГД, когато депозитите не са налични. Поради това редът на депозитите в настоящата йерархия на вземанията следва да бъде изменен.
(37а) Промяната в реда на кредиторите не само подобрява достъпността на СГД и Единния фонд за преструктуриране в сравнение с използването на публична подкрепа, но също така проправя пътя за по-ефективни от финансова гледна точка решения при преструктурирането на финансовите институции. Това на свой ред следва да намали разходите за данъкоплатците и да насърчи ефективното използване на различните инструменти, съществуващи във финансовата екосистема на Съюза.
(38) Поредността на ▌депозитите следва да бъде напълно хармонизирана чрез въвеждане на двустепенен подход, при който ▌депозититена физически лица и микро-, малки и средни предприятия се подреждат пред отговарящите на условията депозити на големи предприятия и централни и регионални правителства. Този двустепенен подход има за цел да осигури по-висока защита на широк кръг от вложители, отразявайки уникалните характеристики на техните депозити, като същевременно дава възможност за преструктуриране на субекти, които не са обхванати от настоящата нормативна уредба. Същевременно използването на схемите за гарантиране на депозитите при преструктуриране, несъстоятелност и превантивни мерки следва винаги да е обвързано със спазването на съответните условия, по-специално на т.нар. „определяне на разходоефективността“.
▌
(41) Промените по отношение на преимущественото третиране на депозитите ▌няма да окажат отрицателно въздействие върху защитата, предоставена на гарантираните депозити в случай на несъстоятелност, тъй като тази защита ще продължи да бъде подсигурявана от задължителното изключване на гарантираните депозити от поемане на загуби в случай на преструктуриране, а в краен случай и чрез изплащането на неналичните депозити от СГД.
(42) Механизмите за финансиране на преструктурирането могат да се използват за подпомагане на прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция, при което набор от активи, права и задължения на институцията в режим на преструктуриране се прехвърлят на приемател. В този случай механизмът за финансиране на преструктурирането може да има вземане срещу остатъчната част от институцията или субекта при последващата им ликвидация по обичайно производство по несъстоятелност. Това може да се случи, когато механизмът за финансиране на преструктурирането се използва във връзка със загуби, които кредиторите иначе биха понесли, включително под формата на гаранции за активи и пасиви или покритие на разликата между прехвърлените активи и пасиви. За да се гарантира, че акционерите и кредиторите на остатъчната част от институцията или субекта покриват ефективно загубите на институцията в режим на преструктуриране и повишават вероятността за погасяване при несъстоятелност на задълженията към защитния механизъм по конкретното преструктуриране, тези вземания на механизма за финансиране на преструктурирането срещу остатъчната част от институцията или субекта, както и вземанията, произтичащи от правомерно извършени разумни разходи, следва да са с по-висок ред от вземанията по депозити и тези на СГД. Тъй като обезщетенията, изплатени на акционерите и кредиторите от механизмите за финансиране на преструктурирането поради нарушения на принципа за справедливо третиране на кредиторите, имат за цел да компенсират резултатите от действието по преструктуриране, тези компенсации не следва да пораждат вземания за тези механизми.
(43) За да се гарантира достатъчна гъвкавост и да се улесни намесата на СГД в подкрепа на използването на инструментите за преструктуриране, ▌когато е необходимо да се предотврати поемането на загуби от вложителите, следва да се уточнят някои аспекти на използването на СГД при преструктуриране. По-специално е необходимо да се уточни, че СГД може да се използва за сделките по прехвърляне, които включват депозити, в т.ч. отговарящи на условията депозити над гарантирания от СГД размер, както и — в определени случаи и при ясни критерии — депозити, които не подлежат на изплащане от СГД. С финансовото участие на СГД следва да се цели покриване на разликата между стойността на прехвърлените депозити и стойността на активите, прехвърлени на купувач или мостова институция. СГД следва също да може да участва в евентуалното финансиране, което купувачът може да изисква като част от сделката, за да се гарантира запазването на неговата капиталова позиция и спазването на неговите капиталови изисквания. Подкрепата на СГД за действие по преструктуриране следва да бъде чрез парични средства или под друга форма, като например гаранции или споразумения за споделяне на загуби, които могат да сведат до минимум въздействието на подкрепата върху наличните финансови средства на СГД, като същевременно позволяват финансовото участие на СГД да изпълнява поставените му цели.
(44) Финансовото участие на СГД при преструктуриране следва да подлежи на известни ограничения. Първо, следва да се гарантира, че всяка загуба, която СГД може да понесе в резултат на намеса в преструктурирането, не надвишава загубата, която СГД би понесла при несъстоятелност, ако изплати дължимите суми на вложителите с гарантирани депозити и встъпи в техните вземания върху активите на институцията. Тази стойност следва да бъде определена въз основа на определяне на разходоефективността в съответствие с критериите и методологията в Директива 2014/49/ЕС, като се вземат предвид всички съответни фактори, включително стойността на парите във времето, както и забавянията при събирането на средства при производства по несъстоятелност. Тези критерии и методология следва да се използват и при определяне на третирането, което СГД би получила, ако институцията е обект на обичайно производство по несъстоятелност, когато се извършва последващата оценка с оглед проверка на спазването на принципа за справедливо третиране на кредиторите и определяне на дължимото на СГД обезщетение. Второ, размерът на финансовото участие на СГД за покриване на разликата между активите и пасивите, които ще бъдат прехвърлени на купувач или на мостова институция, не следва да надвишава разликата между прехвърлените активи и прехвърлените депозити и задължения със същия или по-висок ред при несъстоятелност от тези депозити. Това би гарантирало, че финансовото участие на СГД се използва единствено с цел да се избегне по целесъобразност прехвърлянето на загуби на вложителите, а не за защита на кредиторите, чиито вземания при несъстоятелност са с по-нисък ред от депозитите. Сборът на финансовото участие на СГД за покриване на разликата между активите и пасивите и финансовото участие на СГД в собствения капитал на субекта приемател обаче не следва да надвишава разходите за изплащане на дължимите суми на вложителите с гарантирани депозити, изчислени въз основа на определянето на разходоефективността.
(45) Следва да се уточни, че в рамките на преструктурирането СГД може да участва в прехвърлянето на задължения, различни от гарантираните депозити, само ако органът за преструктуриране сметне, че депозитите, които не са гарантирани, не могат да бъдат предмет на споделяне на загуби, нито да останат в остатъчната част от институцията в режим на преструктуриране, която ще бъде ликвидирана. По-специално органът за преструктуриране следва да може да не разпределя загуби по тези депозити, когато това е строго необходимо и целесъобразно, за да се запази непрекъснатостта на критичните функции и основните стопански дейности или, когато е необходимо, за да се избегне широко разпространение на проблемите и финансова нестабилност, които биха могли да причинят сериозни смущения в икономиката на Съюза или на държава членка. Същите основания следва да се използват и когато при прехвърлянето към купувач или мостова институция се включват задължения, които споделят загуби, с по-нисък ред от този на депозитите. В този случай прехвърлянето на тези задължения, които споделят загуби, не следва да подлежи на финансова подкрепа от СГД. Когато все пак се налага такава финансова подкрепа, тя следва да бъде предоставена от механизма за финансиране на преструктурирането.
(46) Като се има предвид възможността за използване на СГД при преструктуриране, е необходимо да се уточни допълнително начинът, по който финансовото участие на СГД може да се отчита при изчисляването на изискванията за достъп до механизмите за финансиране на преструктурирането. Ако сборът на участието на акционерите и кредиторите на институцията в режим на преструктуриране под формата на намаляване, обезценяване или преобразуване на техните задължения и финансовото участие на СГД възлиза най-малко на 8% от общите пасиви на институцията, в т.ч. собствен капитал, институцията следва да има достъп до механизма за финансиране на преструктурирането, за да получи допълнителни средства, когато това е необходимо за гарантиране на ефективното преструктуриране съгласно заложените му цели. Когато тези условия са изпълнени, финансовото участие на СГД следва да бъде ограничено до размера, необходим за осигуряване на достъп до механизма за финансиране на преструктурирането, освен ако сумата, внесена по механизма за финансиране на преструктурирането, надвишава ограничението от 5% от общите задължения, включително собствения капитал, като в този случай финансовото участие на СГД следва да бъде пропорционално на надвишената сума. За да се гарантира, че преструктурирането продължава да се финансира предимно от вътрешните ресурси на институцията, и за да се сведат до минимум нарушенията на конкуренцията, възможността за използване на финансовото участие на СГД с оглед осигуряване на достъп до механизми за финансиране на преструктурирането следва да се ползва само от институции, чийто план за преструктуриране или план за преструктуриране на групата не предвижда, че при неплатежоспособност ликвидацията им се извършва по надлежния ред, като се има предвид, че за тези институции МИПЗ е определено от органите за преструктуриране на равнище, което включва както сумата за поемане на загубите, така и сумата на рекапитализацията. Възможността за използване на финансовото участие на СГД, за да се осигури достъп до механизмите за финансиране на преструктурирането, следва също така да бъде достъпна само за институциите, които спазват МИПЗ.
(47) С оглед на ролята си за по-нататъшното сближаване на практиките на органите ЕБО следва да следи и да докладва относно уредбата и прилагането на оценките на възможността за преструктуриране на институциите и групите, както и относно действията и подготовката на органите за преструктуриране с цел гарантиране на ефективното прилагане на инструментите и правомощията за преструктуриране. В тези доклади ЕБО следва също така да оцени степента на прозрачност на мерките, предприети от органите за преструктуриране по отношение на съответните външни заинтересовани страни, и степента на техния принос за готовността и възможността за преструктуриране на институциите. Освен това ЕБО следва да докладва за приетите от държавите членки мерки за защита на непрофесионалните инвеститори по отношение на дълговите инструменти, които отговарят на условията за МИПЗ съгласно Директива 2014/59/ЕС, като сравнява и оценява потенциалното въздействие върху трансграничните операции. Обхватът на съществуващите регулаторни технически стандарти относно оценката на допълнителните капиталови изисквания и комбинираното изискване за буфер за субектите за преструктуриране следва да бъде разширен, така че да включва субекти, които не са определени като субекти за преструктуриране, когато тези изисквания не са определени на същата основа като МИПЗ. В годишния доклад относно МИПЗ ЕБО следва също така да оцени изпълнението от органите за преструктуриране на политиката във връзка с новите правила за калибриране на МИПЗ при стратегиите за прехвърляне. В контекста на задачите си за осигуряване на съгласуван и координиран режим за управление и преодоляване на кризи в Съюза ЕБО следва да координира и контролира провеждането на симулации на кризисни ситуации. Тези симулации следва да обхващат координацията и сътрудничеството между компетентните органи, органите за преструктуриране и СГД по време на влошаването на финансовото състояние на институциите и субектите, като се извършва цялостно изпитване на прилагането на инструментариума при планирането на възстановяването и преструктурирането, ранната намеса и преструктурирането. При това следва да се отчита по-специално трансграничното измерение във взаимодействието между съответните органи и прилагането на наличните инструменти и правомощия. Когато е уместно, действията за симулация на кризисни ситуации следва да обхващат и приемането и прилагането на схеми за преструктуриране в рамките на банковия съюз съгласно Регламент (ЕС) № 806/2014.
(48) Висококачествената оценка на въздействието е от решаващо значение за разработването на надеждни и основани на данни законодателни предложения, а фактите и доказателствата са от ключово значение за вземането на решения по време на законодателната процедура. Поради тази причина органите за преструктуриране, компетентните органи, Единният съвет за преструктуриране, ЕЦБ и другите членове на Европейската система на централните банки, както и ЕБО следва при поискване да предоставят на Комисията, цялата информация, от която тя се нуждае във връзка с разработването на политики, включително изготвянето на оценки на въздействието и подготовката и договарянето на законодателни предложения.
(49) Поради това Директива 2014/59/ЕС следва да бъде съответно изменена.
(50) Доколкото целите на настоящата директива, а именно подобряване на ефективността и ефикасността на нормативната уредба на възстановяване и преструктуриране за институциите и субектите, не могат поради рисковете, които различаващите се национални подходи могат да породят за целостта на единния пазар, да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а — чрез изменение на вече установените на равнището на Съюза правила — могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 2014/59/ЕС
Директива 2014/59/ЕС се изменя, както следва:
1) Член 2, параграф 1 се изменя, както следва:
а) вмъква се следната точка 29a:"
„29а) „алтернативна мярка от страна на частния сектор“ означава всяка подкрепа, която не се приема за извънредна публична финансова подкрепа;“;
"
б) точка 35 се заменя със следното:"
„35) „критични функции“ означава дейности, услуги или операции, чието прекъсване може да доведе в една или повече държави членки до срив в предоставянето на услуги от основно значение за реалната икономика или да наруши финансовата стабилност на национално или, когато е относимо, на регионално равнище, поради размера, пазарния дял, външната и вътрешната взаимосвързаност, сложността или трансграничните дейности на институцията или групата, от гледна точка по-специално на заменяемостта на тези дейности, услуги или операции. За целите на настоящата точка регионалното равнище се оценява във връзка с териториалната единица, съответстваща на териториалните единици на ниво 1 от Номенклатурата на териториалните единици за статистически цели (ниво 1 от NUTS ) по смисъла на Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета* или на ниво 2 от NUTS, когато съществено нарушение на предоставянето на услуги на ниво 2 от NUTS води до съществен риск от системна криза на национално равнище
_____________
* Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (OB L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).“;
"
в) точка 71 се заменя със следното:"
„71) „задължения, които споделят загуби“ означава задълженията, включително пораждащите счетоводни провизии, и капиталовите инструменти, които не са включени в инструментите на базовия собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) и които не са изключени от обхвата на инструмента за споделяне на загуби съгласно член 44, параграф 2;“;
"
г) вмъкват се следните точки 83г и 83д:"
„83г) „Г-СЗИ извън ЕС“ означава Г-СЗИ извън ЕС съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 134 от Регламент (ЕС) № 575/2013;
83д)
„Г-СЗИ субект“ означава Г-СЗИ субект съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 136 от Регламент (ЕС) № 575/2013;“;
"
д) вмъква се следната точка 93a:"
„93а) за целите на членове 108 и 109 „депозит“ означава депозит съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/49/ЕС;“
"
2) В член 5 параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следното:"
„2. Компетентните органи гарантират, че институциите актуализират своите планове за възстановяване най-малко веднъж годишно или след промяна в своята правна или организационна структура, стопанска дейност или финансово положение, която може да се отрази съществено на плана за възстановяване или да наложи промяна в него. Компетентните органи могат да задължат институциите да актуализират плановете си за възстановяване по-често.
Ако в рамките на 12 месеца след последната годишна актуализация на плана за възстановяване не са настъпили посочените в първа алинея промени, компетентните органи могат по изключение да отменят до изтичането на следващия 12-месечен период задължението за актуализиране на плана за възстановяване. Такова освобождаване не се предоставя за повече от два последователни 12-месечни периода.
3. В плановете за възстановяване не се предвижда достъп до или получаване на някое от следните:
а)
извънредна публична финансова подкрепа;
б)
спешна помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка;
в)
помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка при нестандартизирани условия за обезпечение, матуритет или лихвен процент.
4. Когато е целесъобразно, в плановете за възстановяване се включва анализ на това как и кога дадена институция може да кандидатства – при посочените в плана условия – за използването на улеснения от централната банка, които не са изключени от обхвата на плана за възстановяване съгласно параграф 3, и се определят активите, които се очаква да се приемат като обезпечение.“;
"
3) В член 6 параграф 5 се заменя със следното:"
,,5. Когато компетентният орган прецени, че планът за възстановяване има съществени слабости или са налице съществени пречки за прилагането му, той уведомява институцията или предприятието майка на групата за своята оценка и изисква от нея да представи в рамките на 3 месеца – срок, който с разрешение от органа може да бъде удължен с още 1 месец – преразгледан план, от който става ясно как тези слабости или пречки ще бъдат отстранени.“;
"
4) В член 8, параграф 2 третата алинея се заменя със следното:"
„В съответствие с член 31, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1093/2010 ЕБО може по искане на компетентен орган да съдейства на компетентните органи за постигането на съвместно решение.“;
"
5) ▌Член 10 се изменя, както следва:
а) параграф 7 се изменя, както следва:
i) вмъква се следната буква:"
„аа) когато е приложимо, подробно описание на причините, поради които се определя, че дадена институция трябва да бъде квалифицирана като предвиден за ликвидация субект, включително обяснение как органът за преструктуриране е стигнал до заключението, че институцията няма критични функции;“;
"
ii) вмъква се следната буква:"
„йа) описание на начина, по който различните стратегии за преструктуриране биха постигнали най-добре целите на преструктурирането, посочени в член 31;“;
"
iii) вмъква се следната буква: "
„па) подробен и количествен списък на гарантираните депозити и отговарящите на условията депозити от физически лица и микро-, малки и средни предприятия.“;
"
б) вмъква се следният параграф 8a:"
„8a. Органите за преструктуриране не приемат планове за преструктуриране, когато по отношение на субект е образувано производство по несъстоятелност по приложимото национално право съгласно член 32б или когато се прилага член 37, параграф 6.“;
"
в) в параграф 9 втората алинея се заменя със следното:"
„ЕБО представя на Комисията преразгледаните проекти на регулаторни технически стандарти в срок до ... [12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].“
"
6) Член 12 се изменя, както следва:
а) В параграф 1 се добавят следните трета и четвърта алинея:"
„Определянето на мерките, които трябва да бъдат предприети по отношение на посочените в първа алинея, буква б) дъщерни предприятия, които не са субекти за преструктуриране, може да се извършва от органите за преструктуриране чрез опростен подход, ако този подход не ограничава възможността за преструктуриране на групата, като се вземат предвид размерът на дъщерното предприятие, неговият рисков профил, отсъствието на критични функции и стратегията за преструктуриране на групата.
В плана за преструктуриране на група се определя дали субектите в рамките на групата за преструктуриране, различни от субекта за преструктуриране, отговарят на изискванията за ликвидационни субекти. Без да се засягат други фактори, които могат да бъдат счетени за имащи значение от органите за преструктуриране, субекти, които изпълняват критични функции, не се квалифицират като ликвидационни субекти.“;
"
аа) параграф 2 се заменя със следното:"
„2. Планът за преструктуриране на групата се изготвя въз основа на 10 и на информацията, представена съгласно член 11.“
"
аб) в параграф 3 се вмъква следната буква:"
„-аа) се дава подробно описание на причините, поради които се определя, че дадено дружество от група, посочено в параграф 1, букви а) – г), трябва да бъде квалифицирано като ликвидационен субект, включително обяснение на начина, по който органът за преструктуриране е стигнал до заключението, че институцията няма критични функции, и как са взети предвид съотношението между общата ѝ рискова експозиция и приходи от дейността към общата рискова експозиция и приходите от дейността на групата, както и отношението на ливъридж на субекта от групата в контекста на групата;
"
б) вмъква се следният параграф 5a:"
„5а. Органите за преструктуриране не приемат планове за преструктуриране, когато по отношение на субект е образувано производство по несъстоятелност по приложимото национално право съгласно член 32б или когато се прилага член 37, параграф 6.“
"
7) В член 13, параграф 4 четвърта алинея се заменя със следното:"
„В съответствие с член 31, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1093/2010 ЕБО може по искане на орган за преструктуриране да съдейства на органите за преструктуриране за постигането на съвместно решение.“
"
8) В член 15 се добавя следният параграф 5:"
,,5. ЕБО следи изготвянето на вътрешните политики за предвидените в настоящия член и в член 16 оценки на възможността за преструктуриране на институциите или групите и тяхното прилагане от органите за преструктуриране. ЕБО докладва на Комисията относно съществуващите практики за оценки на възможността за преструктуриране и евентуалните различия между държавите членки до... [СП: моля, въведете следната дата — 2 години след датата на влизане в сила на настоящата директива], като при нужда следи изпълнението на всяка препоръка, съдържаща се в този доклад.
Посоченият в първата алинея доклад обхваща най-малко следното:
а)
оценка на разработените от органите за преструктуриране методологии за оценка на възможността за преструктуриране, с посочване на областите на евентуални различия между държавите членки;
б)
оценка на изисквания от органите за преструктуриране капацитет за изпитване на стратегията за преструктуриране с цел осигуряване на ефективното ѝ изпълнение;
в)
степента на прозрачност, от гледна точна на съответните заинтересовани страни, на разработените от органите за преструктуриране методологии за оценка на възможността за преструктуриране и на резултатите от оценките.“
"
9) В член 16а се добавя следният параграф 7:"
,,7. Когато комбинираното изискване за буфер не се прилага за даден субект на същото основание, както когато от него се изисква да спазва изискванията, посочени в членове 45в и 45г, органите за преструктуриране прилагат параграфи 1—6 от настоящия член въз основа на оценката на комбинираното изискване за буфер, изчислена в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията*. Прилага се член 128, четвърта алинея от Директива 2013/36/ЕС.
Органът за преструктуриране включва оценката на комбинираното изискване за буфер, посочена в първа алинея, в решението за определяне на изискванията, посочени в членове 45в и 45г от настоящата директива. Субектът оповестява публично оценката на комбинираното изискване за буфер заедно с информацията, посочена в член 45и, параграф 3.
______________________________
* Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията от 26 март 2021 г. за допълнение на Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на методиката, която органите за преструктуриране да използват за оценка на изискването, посочено в член 104а от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, и на комбинираното изискване за буфер за субектите за преструктуриране на консолидираното равнище на групата за преструктуриране, когато тези изисквания не се прилагат по отношение на групата за преструктуриране съгласно посочената директива (ОВ L 241, 8.7.2021 г., стр. 1.).“
"
10) ▌Член 17 се изменя, както следва:
а) в параграф 4 се добавя следната трета алинея:"
„Ако предложените от съответния субект мерки намаляват или отстраняват ефективно пречките пред възможността за преструктуриране, органът за преструктуриране взима решение след консултация с компетентния орган. В това решение се посочва, че предложените мерки намаляват или отстраняват ефективно пречките пред възможността за преструктуриране, и се изисква от субекта да приложи предложените мерки.“;
"
б) добавя се следният параграф:"
„8a. В края на всеки цикъл на планиране на преструктурирането органът за преструктуриране публикува анонимизиран списък, който представя в обобщен вид всички установени съществени пречки пред възможността за преструктуриране и съответните действия за преодоляването им. Прилагат се разпоредбите за поверителност предвидени в член 84 от настоящата директива.“
"
11) Член 18 се изменя, както следва:
а) параграф 4 се заменя със следното:"
,,4. Органът за преструктуриране на ниво група съобщава всяка мярка, предложена от предприятието майка от Съюза, на консолидиращия надзорник, на ЕБО, на органите за преструктуриране на дъщерните предприятия и на органите за преструктуриране на държавите, в чиято юрисдикция се намират значими клонове, доколкото тя е необходима на значимия клон. Органът за преструктуриране на ниво група и органите за преструктуриране на дъщерните предприятия, след консултация с компетентните органи и с органите за преструктуриране на държавите, в чиято юрисдикция се намират значимите клонове, правят всичко възможно в рамките на правомощията си да постигнат съвместно решение в колегията за преструктуриране във връзка с набелязването на съществените пречки и, при необходимост, във връзка с оценяването на мерките, предложени от предприятието майка от Съюза, и на мерките, изискани от органите с цел преодоляване или отстраняване на пречките, при което се взема предвид потенциалното въздействие на мерките във всички държави членки, в които групата извършва дейност.“;
"
б) параграф 9 се заменя със следното:"
,,9. При отсъствие на съвместно решение за предприемането на мерки, посочени в член 17, параграф 5, буква ж), з) или к), ЕБО може по искане на орган за преструктуриране в съответствие с параграфи 6, 6а или 7 от настоящия член да съдейства на органите за преструктуриране за постигането на съгласие в съответствие с член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“
"
12) Членове 27 и 28 се заменят със следното:"
„Член 27
Мерки за ранна намеса
1. Държавите членки гарантират, че компетентните органи без ненужно забавяне разглеждат, и ако е целесъобразно, прилагат мерки за ранна намеса, когато институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) отговаря на някое от следните условия:
а)
институцията или субектът отговаря на условията, посочени в член 102 от Директива 2013/36/ЕС или в член 38 от Директива (ЕС) 2019/2034, или компетентният орган е установил, че правилата, стратегиите, процесите и механизмите, прилагани от институцията или субекта, и собственият капитал и ликвидните активи, държани от тази институция или субект, не осигуряват надеждно управление и покритие на техните рискове, като се прилага някое от следните условия:
i)
институцията или субектът не са предприели изискваните от компетентния орган корективни действия, включително мерките, посочени в член 104 от Директива 2013/36/ЕС или в член 49 от Директива (ЕС) 2019/2034;
ii)
компетентният орган счита, че корективните действия, различни от мерките за ранна намеса, са недостатъчни за справяне с проблемите▌;
б)
институцията или субектът нарушава или има вероятност да наруши през 12-те месеца след оценката на компетентния орган изискванията, предвидени в дял II от Директива 2014/65/ЕС, в членове 3—7, членове 14—17 или членове 24, 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 или в членове 45д или 45е от настоящата директива.
Когато има значително влошаване на условията, неблагоприятни обстоятелства или е получена нова информация за даден субект, компетентният орган може да определи, че условието, посочено в първа алинея, буква а), подточка ii), е изпълнено, без преди това да е предприел други корективни действия, включително упражняване на правомощията, посочени в член 104 от Директива 2013/36/ЕС или в член 39, параграф 39 от Директива (ЕС) № 2019/2034.
За целите на буква б), първа алинея от настоящия параграф държавите членки гарантират, че компетентните органи съгласно Директива 2014/65/ЕС или Регламент (ЕС) № 600/2014 или, по целесъобразност, органът за преструктуриране, информират незабавно компетентния орган за нарушението или вероятното нарушение.
1a. За целите на параграф 1 мерките за ранна намеса включват следното:
а)
изискването към ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) да извърши някое от следните действия:
i)
да приложи една или повече от процедурите или мерките, предвидени в плана за възстановяване;
ii)
да актуализира плана за възстановяване в съответствие с член 5, параграф 2, когато обстоятелствата, довели до ранна намеса, се различават от допусканията, предвидени в първоначалния план за възстановяване, и да приложи една или повече от процедурите или мерките, предвидени в актуализирания план в рамките на конкретен срок;
б)
изискването към ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) да свика или – при неизпълнение на това изискване от страна на ръководния орган – възможност за самостоятелно свикване на събрание на акционерите на институцията или субекта, като и в двата случая се определя дневният ред и се изиска разглеждането на определени решения с цел приемането им от акционерите;
в)
изискването към ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) да изготви, когато е приложимо в съответствие с плана за възстановяване, план за действие за договаряне на преструктурирането на дълга с някои или с всички съответни кредитори;
г)
изискването за промяна на правната структура на институцията;
д)
изискването за освобождаване или смяна в съответствие с член 28 на отделни или на всички членове на висшето ръководство или на ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г);
e)
назначаване в съответствие с член 29 на един или повече временни управители на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г).
еа)
изискването ръководният орган на субекта да изготви план, който субектът може да приложи, ако съответният корпоративен орган на субекта реши да започне доброволна ликвидация на субекта.
2. Компетентните органи избират подходящите и своевременни мерки за ранна намеса въз основа на принципа на пропорционалност с оглед на заложените цели, като наред с останалата съответна информация вземат предвид тежестта на нарушението или вероятното нарушение и бързината на влошаване на финансовото състояние на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г).
3. За всяка от мерките, посочени в параграф 1а, компетентните органи определят срок, който е подходящ за изпълнението на съответната мярка и който позволява на компетентния орган да оцени нейната ефективност.
Оценката на мярката се извършва непосредствено след изтичането на срока и се споделя с органа за преструктуриране. Когато в оценката се стигне до заключението, че мерките не са изцяло приложени или не са ефективни, компетентният орган прави оценка на условието, посочено в член 32, параграф 1, буква а), след консултация с органа за преструктуриране.
4. До …[СП: моля, въведете следната дата — 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] ЕБО издава проекти на регулаторни технически стандарти, за насърчаване на последователното изпълнение на предпоставките за използване на мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член.
Комисията се оправомощава да приеме посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 – 14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.
Член 28
Смяна на висшето ръководство или ръководния орган
За целите на член 27, параграф 1а, буква д) държавите членки гарантират, че новото висше ръководство или ръководен орган, или отделните техни членове, се назначават в съответствие с правото на Съюза и националното право и с одобрението или съгласието на компетентния орган.“
"
13) Член 29 се изменя, както следва:
а) параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:"
,,1. За целите на член 27, параграф 1а, буква е) държавите членки гарантират, че компетентните органи могат, по целесъобразност с оглед на обстоятелствата, да назначат временен управител, който да извършва някое от следните действия:
а)
да замести временно ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г);
б)
да работи временно съвместно с ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г);
Компетентният орган посочва избора си по буква а) или б) към момента на назначаването на временния управител.
За целите на буква б) от първа алинея, към момента на назначаването на временния управител компетентният орган определя допълнително ролята, задълженията и правомощията на временния управител, както и всякакви изисквания към ръководния орган на институцията или субекта да се консултира с временния управител или да получава съгласието му, преди да вземе конкретни решения или да предприеме конкретни действия.
Държавите членки задължават компетентния орган да оповестява публично назначаването на временен управител, освен когато временният управител няма правомощия да представлява или да взема решения от името на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г).
Освен това държавите членки гарантират, че временните управители отговарят на изискванията, предвидени в член 91, параграфи 1, 2 и 8 от Директива 2013/36/ЕС. Оценката на компетентните органи дали временният управител спазва тези изисквания е неразделна част от решението за назначаване на този временен управител.
2. Компетентният орган определя правомощията на временния управител към момента на назначаването му въз основа на принципа на пропорционалност с оглед на обстоятелствата. Тези правомощия могат да включват някои или всички правомощия на ръководния орган на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) съгласно техния устав и националното право, включително правомощията да упражнява някои или всички административни функции на ръководния орган на институцията или субекта. Правомощията на временния управител по отношение на институцията или субекта трябва да съответстват на приложимото дружествено право. Тези правомощия могат да бъдат коригирани от компетентния орган в случай на промяна в обстоятелствата.
3. Компетентният орган определя ролята и функциите на временния управител към момента на назначаването му. Тези роли и функции могат да включват:
а)
оценяване на финансовото състояние на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г);
б)
управление на дейността или на част от дейността на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), с оглед предпазване или възстановяване на финансовото им състояние;
в)
предприемане на мерки за възстановяване на стабилното и благоразумно управление на дейността на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г).
Компетентният орган определя към момента на назначаването всички ограничения на ролята и функциите на временния управител.“;
"
б) в параграф 5 втората алинея се заменя със следното:"
„Във всички случаи временният управител може да упражнява правомощието да свиква общо събрание на акционерите на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) и да определя дневния ред на такова събрание само с предварителното съгласие на компетентния орган.“;
"
в) параграф 6 се заменя със следното:"
,,6. По искане на компетентния орган временният управител изготвя доклади за финансовото състояние на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) и за действията, извършени в хода на изпълнението на задълженията му, в съответствие с определен от компетентния орган график, най-малко веднъж след изтичането на първите шест месеца, и при всички случаи в края на мандата му.“;
"
ва) параграф 7 се заменя със следното:"
,,7. Временният управител се назначава за максимален срок от 1 година. Този срок може по изключение да бъде подновен еднократно, ако условията за назначаване на временния управител са все още в сила. Компетентният орган решава дали тези условия са в сила и обосновава това решение пред акционерите.“
"
14) Член 30 се изменя, както следва:
а) заглавието се заменя със следното:"
„Координация на мерките за ранна намеса по отношение на групи“;
"
б) параграфи 1 — 4 се заменят със следното:"
,,1. Когато са изпълнени условията за налагане на мерки за ранна намеса съгласно член 27 по отношение на предприятие майка от Съюза, консолидиращият надзорник уведомява ЕБО и се консултира с другите компетентни органи в рамките на надзорната колегия, преди да реши да приложи мярка за ранна намеса.
2. След уведомлението и консултациите, посочени в параграф 1, консолидиращият надзорник решава дали да приложи мерки за ранна намеса по член 27 по отношение на съответното предприятие майка от Съюза, като взема предвид въздействието на тези мерки върху субектите от групата в други държави членки. Консолидиращият надзорник уведомява за своето решение ЕБО и другите компетентни органи в рамките на надзорната колегия.
3. Когато са изпълнени условията за налагане на мерки за ранна намеса по член 27 по отношение на дъщерно предприятие на предприятие майка от Съюза, компетентният орган, отговарящ за надзора на индивидуална основа, който възнамерява да предприеме мерки в съответствие с този член, уведомява за това ЕБО и се консултира с консолидиращия надзорник.
При получаване на уведомлението консолидиращият надзорник може да оцени вероятното въздействие от налагането на мерки за ранна намеса по член 27 по отношение на въпросната институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) върху групата или субектите от групата в други държави членки. Консолидиращият надзорник съобщава на компетентния орган резултатите от тази оценка в рамките на 3 дни.
След това уведомление и консултация компетентният орган решава дали да приложи мярка за ранна намеса. В решението се взема надлежно предвид всяка оценка на консолидиращия надзорник. Компетентният орган уведомява консолидиращия надзорник и другите компетентни органи в рамките на надзорната колегия за своето решение.
4. Когато повече от един компетентен орган възнамерява да приложи мярка за ранна намеса по член 27 по отношение на повече от една институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) в същата група, консолидиращият надзорник и другите съответни компетентни органи преценяват дали не е по-подходящо да се назначи един и същ временен управител за всички съответни субекти или да се координира прилагането на другите мерки за ранна намеса за повече от една институция или субект, за да се улесни намирането на решения за възстановяване на финансовото състояние на съответната институция или субект. Оценката е под формата на съвместно решение на консолидиращия надзорник и другите съответни компетентни органи. Съвместното решение се взема в рамките на 5 дни от датата на уведомлението по параграф 1. Съвместното решение се мотивира и се излага в документ, който консолидиращият надзорник предава на предприятието майка от Съюза.
В съответствие с член 31 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 ЕБО може по искане на компетентен орган да съдейства на компетентните органи за постигането на съгласие.
При отсъствие на съвместно решение в рамките на 5 дни консолидиращият надзорник и компетентните органи на дъщерните предприятия могат да вземат самостоятелни решения за назначаването на временен управител в институциите или субектите по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), за които носят отговорност, и за прилагането на другите мерки за ранна намеса.“;
"
в) параграф 6 се заменя със следното:"
,,6. За постигането на съгласие в съответствие с член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 ЕБО може, по искане на компетентен орган, да съдейства на компетентните органи, които възнамеряват да приложат една или повече от мерките по член 27, параграф 1а, буква а) от настоящата директива по отношение на раздел А, точки 4, 10, 11 и 19 от приложението към настоящата директива, по член 27, параграф 1а, буква в) от настоящата директива или по член 27, параграф 1а, буква г) от настоящата директива.“
"
15) Вмъква се следният член 30a:"
„Член 30a
Подготовка за преструктуриране
1. Държавите членки гарантират, че компетентните органи незабавно уведомяват органите за преструктуриране за всяко едно от следните:
а)
всяка от мерките по член 104, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС, чието предприемане те изискват от институция или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) от настоящата директива, които целят да се преодолее влошаването на положението на институция, на съответния субект или група;
б)
когато надзорната дейност показва, че условията по член 27, параграф 1 от настоящата директива са изпълнени по отношение на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) от настоящата директива, оценката, че тези условия са изпълнени, независимо от мерките за ранна намеса;
в)
прилагането на някоя е от мерките за ранна намеса по член 27.
В тясно сътрудничество с органите за преструктуриране компетентните органи следят отблизо състоянието на институцията или субекта и спазването от тяхна страна на мерките по първа алинея, буква а), чиято цел е да се преодолее влошаването на състоянието на институцията или субекта, и на мерките за ранна намеса по първа алинея, буква в).
2. Компетентните органи уведомяват възможно най-рано органите за преструктуриране, когато считат, че е налице съществен риск едно или повече от обстоятелствата по член 32, параграф 4 да бъде в сила по отношение на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г). Уведомлението съдържа:
а)
причините за уведомлението;
б)
преглед на мерките, които биха предотвратили неизпълнението на задълженията от страна на институцията или субекта в разумен срок, очакваното им въздействие върху институцията или субекта по отношение на обстоятелствата, посочени в член 32, параграф 4, и очаквания срок за прилагането на тези мерки.
След получаване на уведомлението, посочено в първа алинея, органите за преструктуриране преценяват, в тясно сътрудничество с компетентните органи, какво представлява разумен срок за целите на оценката на условието, посочено в член 32, параграф 1, буква б), като вземат предвид скоростта на влошаване на състоянието на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), потенциалното въздействие върху финансовата система, върху защитата на вложителите и върху защитата на средствата на клиентите,рискът едно проточило се във времето производство да увеличи разходите като цяло за клиентите и икономиката, необходимостта от ефективно изпълнение на стратегията за преструктуриране и всички други уместни съображения. Органите за преструктуриране съобщават на компетентния орган резултатите от тази оценка възможно най-рано.
След уведомлението, посочено в първа алинея, компетентните органи и органите за преструктуриране наблюдават в тясно сътрудничество състоянието на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), изпълнението на всички съответни мерки в очаквания им срок и всякакви други съществени събития. За тази цел органите за преструктуриране и компетентните органи провеждат редовни срещи, чиято честотата се определя от органите за преструктуриране предвид обстоятелствата по случая. Компетентните органи и органите за преструктуриране си предоставят незабавно всяка съответна информация.
3. Компетентните органи предоставят на органите за преструктуриране цялата поискана от тях информация, необходима за всяко от следните действия:
а)
актуализиране на плана за преструктуриране и подготовка за евентуалното преструктуриране на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г);
б)
извършване на оценката по член 36.
Ако компетентните органи все още не разполагат с тази информация, те сътрудничат с органите за преструктуриране и координират действията си, за да я получат. За тази цел компетентните органи разполагат с правомощието да изискват от институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) да им предостави, както и на органите за преструктуриране, тази информация, включително чрез проверки на място.
4. Органите за преструктуриране са оправомощени да предложат на пазара институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) или да организират такова предлагане сред потенциалните купувачи или да изискат от институцията или субекта да направи това с оглед:
а)
подготовка за преструктурирането на тази институция или субект при спазване на условията, предвидени в член 39, параграф 2, и на разпоредбите относно поверителността, предвидени в член 84;
б)
предоставяне на данни за целите на оценяването от органа за преструктуриране на условието по член 32, параграф 1, буква б).
4a. Когато при упражняването на правомощието, посочено в параграф 4, органът за преструктуриране реши да търгува пряко с потенциални купувачи, той надлежно отчита обстоятелствата по случая и потенциалното въздействие на упражняването на това правомощие върху цялостната позиция на субекта.
5. За целите на параграф 4 органите за преструктуриране имат правомощието да поискат от институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) да създаде цифрова платформа за споделяне на информацията, необходима за предлагането на тази институция или субект, сред потенциалните купувачи или сред ангажираните от органа за преструктуриране консултанти и оценители. В такива случаи се прилага член 84, параграф 1, буква д).
6. Констатацията, че са изпълнени условията по член 27, параграф 1, и предварителното приемане на мерки за ранна намеса не са необходими условия, за да могат органите за преструктуриране да се подготвят за преструктурирането на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) или да упражнят правомощията, посочени в параграфи 4 и 5 от настоящия член.
7. Органите за преструктуриране незабавно информират компетентните органи за всяко действие, предприето съгласно параграфи 4 и 5.
8. Държавите членки гарантират, че компетентните органи и органите за преструктуриране си сътрудничат тясно при:
а)
проучването на посочените в параграф 1, първа алинея, буква а) от настоящия член мерки, чиято цел е да се преодолее влошаването на състоянието на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), както и мерките, посочени в параграф 1, първа алинея, буква в) от настоящия член;
б)
проучването на някое от действията, посочени в параграфи 4 и 5;
в)
изпълнението на действията, посочени в букви а) и б) от настоящата алинея.
Компетентните органи и органите за преструктуриране гарантират, че тези мерки и действия са последователни, координирани и ефективни.“
"
16) В член 31, параграф 2, букви в) и г) се заменят със следното:"
„ в) защита на публичните средства, като се свежда до минимум зависимостта от извънредна публична финансова подкрепа, особено когато се предоставя от бюджета на държава членка;
г)
защита на гарантираните депозити, а доколкото е възможно и на негарантираната част от отговарящите на условията депозити от физически лица и микро-, малки и средни предприятия, и защита на инвеститорите по Директива 97/9/ЕО;“
"
17) Член 32 се изменя, както следва:
а) параграфи 1 и 2 се заменят със следното:"
,,1. Държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране предприемат спрямо дадена институция действия по преструктуриране, ако след получаване на съобщението по параграф 2 или по собствена инициатива съгласно процедурата по параграф 2 органите за преструктуриране установят, че са изпълнени всички изброени по-долу условия:
а)
институцията е проблемна или има вероятност да стане проблемна;
б)
▌ няма реална вероятност алтернативни мерки от страна на частния сектор, включително мерки от институционални защитни схеми, действия на надзорните органи, мерки за ранна намеса или обезценяване или преобразуване на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по член 59, параграф 2, предприети по отношение на институцията, да предотвратят в разумен срок неизпълнението на задължения или опасността от неизпълнение на задължения от страна на институцията;
в)
действието по преструктуриране е в обществен интерес съгласно параграф 5.
2. Държавите членки гарантират, че след като се консултира с органа за преструктуриране, компетентният орган прави оценка на условието, посочено в параграф 1, буква а).
Държавите членки могат да предвидят възможност условието по параграф 1, буква а) да се оценява не само от компетентния орган, а и от органа за преструктуриране, след консултация с компетентния орган, когато съгласно националното право органът за преструктуриране разполага с необходимите средства за такава оценка, по-специално подходящ достъп до съответната информация. В такъв случай държавите членки гарантират, че компетентният орган незабавно предоставя на органа за преструктуриране всяка съответна информация, която последният изисква с оглед извършване на оценката си, преди или след като органът за преструктуриране го е уведомил за намерението си да я извърши.
Оценката на условието, посочено в параграф 1, буква б), се извършва от органа за преструктуриране в тясно сътрудничество със с компетентния орган, след незабавна консултация с определен орган на СГД и, когато е целесъобразно, с институционалните защитни схеми, в които институцията е член. Консултацията с ИЗС включва разглеждане на наличието на мерки от ИЗС, които биха могли да предотвратят неизпълнението на задълженията от страна на институцията в разумен срок. Компетентният орган незабавно предоставя на органа за преструктуриране всяка съответна информация, която органът за преструктуриране изисква с оглед извършване на оценката си. Компетентният орган може също така да информира органа за преструктуриране, че счита за изпълнено условието, посочено в параграф 1, буква б).“;
"
б) параграф 4 се изменя, както следва:
i) в първа алинея буква г) се заменя със следното:"
„ г) необходима е извънредна публична финансова подкрепа, освен когато такава подкрепа се предоставя под една от посочените в член 32в форми;
"
ii) от втора до пета алинея се заличават;
в) параграф 5 се заменя със следното:"
,,5. За целите на параграф 1, буква в) дадено действие по преструктуриране се приема за действие в обществен интерес, ако това действие по преструктуриране е необходимо за постигането на една или повече от изброените в член 31 цели на преструктурирането и е съобразено с тях, както и ако с ликвидирането на институцията по обичайното производство по несъстоятелност целите на преструктурирането няма да бъдат постигнати по-ефективно.
Приема се, че действието по преструктуриране не е в обществен интерес за целите на параграф 1, буква в) от настоящия член, когато органът за преструктуриране е решил да приложи опростени задължения към дадена институция съгласно член 4. Презумпцията е оборима и не се прилага, когато органът за преструктуриране прецени, че една или повече от целите на преструктурирането биха били изложени на риск при ликвидация на институцията чрез обичайно производство по несъстоятелност.
Държавите членки гарантират, че при извършването на оценката, посочена в първа алинея, органът за преструктуриране, въз основа на информацията, с която разполага към момента на оценката, оценява и сравнява цялата извънредна публична финансова подкрепа, която следва ▌ да бъде предоставена на институцията — както в случай на преструктуриране, така и в случай на ликвидация в съответствие с приложимото национално право.“;
5а. ЕБО допринася за наблюдението и насърчаването на ефективното и последователно прилагане на оценката на обществения интерес, посочена в параграф 5.
В срок до ... [две години след датата на прилагане на настоящата директива за изменение] ЕБО представя доклад относно обхвата и прилагането на параграф 5 в целия Съюз. Посоченият доклад се споделя с Комисията, за да се оцени ефективността на мерките, посочени в параграф 5, и тяхното въздействие върху еднаквите условия на конкуренция.
Въз основа на резултатите от доклада ЕБО може да разработи регулаторни технически стандарти с цел сближаване на практиките и осигуряване на еднакви условия на конкуренция между държавите членки в срок до ... [две години от датата на прилагане на настоящата директива за изменение]. “
"
18) Членове 32а и 32б се заменят със следното:"
„Член 32a
Условия за преструктуриране на централен орган и кредитни институции, които са дълготрайно свързани с централен орган
Държавите членки оправомощават органите за преструктуриране да предприемат действие по преструктуриране спрямо централен орган и всички дълготрайно свързани с него кредитни институции, които са част от същата група за преструктуриране, единствено когато централният орган и всички дълготрайно свързани с него кредитни институции или групата за преструктуриране, към която принадлежат, спазват като едно цяло условията, установени в член 32, параграф 1.
Член 32б
Производства по отношение на институции и субекти, които не са обект на действие по преструктуриране
1. Държавите членки оправомощават съответния национален административен или съдебен орган незабавно да започне процедура по надлежна ликвидация в съответствие с приложимото национално право на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), когато органът за преструктуриране е установил, че институцията или субектът отговаря на условията по член 32, параграф 1, букви а) и б), но не и на условието по член 32, параграф 1, буква в).
2. Държавите членки предвиждат разумен срок за напускането на пазара или прекратяването на банковите дейности от страна на институцията или субектът по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), които подлежат на надлежна ликвидация в съответствие с приложимото национално право.
3. Държавите членки предвиждат, че когато орган за преструктуриране установи за дадена институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), които отговарят на условията по член 32, параграф 1, букви а) и б), но не и на условието по член 32, параграф 1, буква в), че са проблемни или има вероятност да станат проблемни съгласно член 32, параграф 1, буква а), тази констатация му позволява да отнеме лиценза им по силата на член 18 от Директива 2013/36/ЕС.
4. Държавите членки гарантират, че отнемането на лиценза на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) е достатъчно условие за незабавното започване от съответния национален административен или съдебен орган на процедура по надлежна ликвидация на институцията или субекта в съответствие с приложимото национално право.“;
"
19) Вмъква се следният член 32в:"
„Член 32в
Извънредна публична финансова подкрепа
1. Държавите членки позволяват предоставянето на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) на извънредна публична финансова подкрепа извън действие по преструктуриране при съблюдаване на предвидените в съюзната уредба на държавната помощ условия и изисквания и като изключение само в някой от следните случаи:
а)
когато, за преодоляването на сериозни смущения в икономиката на държава членка от изключителен или системен характери запазването на финансовата стабилност, извънредната публична финансова подкрепа е под една от следните форми:
i)
държавна гаранция за обезпечаване на ликвидни улеснения, които централните банки предоставят в съответствие с условията на централните банки;
ii)
държавна гаранция на новоемитирани задължения;
iii)
придобиване на инструменти на собствения капитал, различни от инструменти на базовия собствен капитал от първи ред, или на други капиталови инструменти, или използване на мерки за управление на обезценени активи, чиито цени, продължителност и други условия не предоставят неправомерно предимство на съответната институция или субект, при условие че към момента на предоставяне на публичната подкрепа не са налице нито обстоятелствата, посочени в член 32, параграф 4, букви а), б) или в), нито обстоятелствата, посочени в член 59, параграф 3;
б)
когато извънредната публична финансова подкрепа е под формата на разходоефективна намеса на схема за гарантиране на депозитите ▌в съответствие с условията, предвидени в членове 11а и 11б от Директива 2014/49/ЕС, ако не е налице нито едно от обстоятелствата, посочени в член 32, параграф 4;
в)
когато извънредната публична финансова подкрепа е под формата на разходоефективна намеса на схема за гарантиране на депозитите в рамките на ликвидацията на кредитна институция съгласно член 32б и в съответствие с условията, предвидени в член 11, параграф 5 от Директива 2014/49/ЕС;
г)
когато извънредната публична финансова подкрепа е под формата на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, предоставена в рамките на ликвидацията на институцията или субекта съгласно член 32б от настоящата директива, която не е подкрепа, предоставена от схема за гарантиране на депозитите съгласно член 11, параграф 5 от Директива 2014/49/ЕС.
2. Мерките за подкрепа, посочени в параграф 1, буква а), удовлетворяват всички изброени по-долу критерии:
а)
мерките са ограничени до платежоспособни институции или субекти, както е потвърдено от компетентния орган;
б)
мерките са с предпазен и временен характер и се основават на предварително определена стратегия за прекратяване на мярката, одобрена компетентния орган, включваща ясно определена дата на прекратяване, дата на продажба или график за погасяване за всяка от предвидените мерки; тази информация се оповестява едва една година, след като стратегията за прекратяване на мярката за подпомагане, изпълнението на корективния план или оценката по седма алинея от настоящия параграф приключат;
в)
мерките са съобразени с целите за преодоляване на последиците от сериозните смущения или за запазване на финансовата стабилност;
г)
мерките не се използват за компенсиране на загуби, които институцията или субектът са понесли или е вероятно да понесат през следващите 12 месеца.
За целите на първа алинея, буква а) дадена институция или субект се считат за платежоспособни, когато компетентният орган е стигнал до заключението, че не е извършено или няма вероятност, въз основа на текущите очаквания, през следващите 12 месеца да настъпи нарушение на някое от изискванията, посочени в член 92, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, член 104а от Директива 2013/36/ЕС, член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, член 40 от Директива (ЕС) 2019/2034, или на съответните приложими изисквания съгласно правото на Съюза или националното право.
За целите на първа алинея, буква г) съответният компетентен орган определя количествено загубите, които институцията или субектът са понесли или е вероятно да понесат. Това количествено определяне се извършва най-малко въз основа на прегледи на качеството на активите, извършени от ЕЦБ, ЕБО или националните органи, или по целесъобразност на проверки на място, извършени от компетентния орган. Когато такива действия не могат да бъдат предприети своевременно, компетентният орган може да основе оценката си на счетоводния баланс на институцията или субекта, при условие че балансът отговаря на приложимите счетоводни правила и стандарти и е заверен от независим външен одитор. Компетентният орган следва да положи всички усилия, за да гарантира, че количественото определяне се основава на пазарната стойност на активите, пасивите и задбалансовите позиции на институцията или субекта.
Мерките за подкрепа, посочени в параграф 1, буква а), подточка iii), се ограничават до мерки, които са били оценени от компетентния орган като необходими за осигуряване на платежоспособността на институцията или субекта чрез преодоляване на недостига на капитал, установен при неблагоприятния сценарий на стрес тестовете, проведени на национално равнище, на равнището на Съюза или на равнището на ЕНМ, или при равностойни действия, извършени от Европейската централна банка, ЕБО или националните органи, когато е приложимо, потвърдени от компетентния орган.
Чрез дерогация от параграф 1, буква а), подточка iii) придобиването на инструменти на базовия собствен капитал от първи ред се разрешава по изключение, когато естеството на установения недостиг е такова, че придобиването на други инструменти на собствения капитал или други капиталови инструменти не би позволило на съответната институция или субект да преодолее недостига на капитал, установен при неблагоприятния сценарий на съответния стрес тест или при равностойни действия. Размерът на придобитите инструменти на базовия собствен капитал от първи ред не надвишава 2 % от общата рискова експозиция на съответната институция или субект, изчислена в съответствие с член 92, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.
В случай че някоя от мерките за подкрепа, посочени в параграф 1, буква а), не бъде изкупена, изплатена или прекратена по друг начин в съответствие със стратегията за прекратяване на мярката, установена към момента на предоставяне на мярката, компетентният орган изисква от институцията или субекта да представи еднократен корективен план. В корективния план се описват стъпките, които трябва да бъдат предприети за поддържане или възстановяване на спазването на надзорните изисквания, дългосрочната жизнеспособност на институцията или субекта и способността им да възстановят предоставената сума, както и съответния срок.
Когато компетентният орган не признае еднократния корективен план за надежден или осъществим, или когато институцията или субектът не изпълнява корективния план, в съответствие с член 32 се извършва оценка по въпроса дали има вероятност институцията или субектът е проблемна/проблемен или има вероятност да стане проблемна/проблемен.
3. До [СП: моля, въведете следната дата — 1 година след датата на влизане в сила на настоящата директива] ЕБО издава съгласно член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 насоки относно видовете тестове, прегледи или действия по параграф 2, четвърта алинея, които могат да доведат до мерките за подкрепа по параграф 1, буква а), подточка iii).“
"
20) В член 33 параграф 2 се заменя със следното:"
„2. Държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране предприемат спрямо субект по член 1, параграф 1, буква в) или г) действие за преструктуриране, ако този субект изпълнява условията по член 32, параграф 1.
За тези цели се счита, че субект по член 1, параграф 1, буква в) или г) е проблемен или има вероятност да стане проблемен при някое от следните обстоятелства:
а)
субектът отговаря на едно или повече от условията, предвидени в член 32, параграф 4, буква б), в) или г);
б)
субектът нарушава съществено или има обективни фактори, които показват, че в близко бъдеще субектът ще наруши съществено приложимите изисквания, предвидени в Регламент (ЕС) № 575/2013 или в Директива 2013/36/ЕС.“
"
21) Член 33а се изменя, както следва:
а) в параграф 8 първа алинея се заменя със следното:"
„Държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране уведомяват незабавно институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) и органите по член 83, параграф 2, букви а)—з) при упражняването на правомощието, посочено в параграф 1 от настоящия член, след като констатират, че институцията или субектът са проблемни или има вероятност да станат проблемни съгласно член 32, параграф 1, буква а), и преди да вземат решение за преструктуриране.“;
"
б) в параграф 9 се добавя следната втора алинея:"
„Чрез дерогация от първа алинея държавите членки гарантират, че когато тези правомощия се упражняват по отношение на отговарящите на условията депозити и тези депозити не се разглеждат като неналични за целите на Директива 2014/49/ЕС, вложителите имат достъп до подходяща дневна сума от тези депозити.“
"
22) Член 35 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране могат да назначат извънреден управител, който да замени ръководния орган на институцията в режим на преструктуриране или на мостовата институция или да работи с него. Органите за преструктуриране оповестяват публично назначаването на извънреден управител. Органите за преструктуриране гарантират, че извънредният управител притежава необходимите за изпълнението на функциите си квалификация, умения и познания.
Член 91 от Директива 2013/36/ЕС не се прилага за назначаването на извънредни управители.“;
"
б) в параграф 2 първото изречение се заменя със следното:"
„Извънредният управител разполага с всички правомощия на акционерите и ръководния орган на институцията в режим на преструктуриране или на мостовата институция.“;
"
в) параграф 5 се заменя със следното:"
,,5. Държавите членки изискват от извънредния управител в началото и края на мандата му и периодично, в съответствие с определен от органа за преструктуриране график, да изготвя доклади за назначилия го орган за преструктуриране относно икономическото и финансовото положение на институцията в режим на преструктуриране или на мостовата институция и относно действията, предприети в изпълнение на неговия мандат.“
"
23) Член 36 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 първото изречение се заменя със следното:"
,,1. Преди да определят дали са изпълнени условията за преструктуриране или условията за обезценяване или преобразуване на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по член 59, органите за преструктуриране се уверяват, че активите и задълженията на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) се оценяват справедливо, консервативно и реалистично от лице, което е независимо от публични органи, включително от самия орган за преструктуриране, от институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г).“;
"
б) вмъква се следният параграф 7a:"
,,7а. Когато е необходимо да се предостави информация за решенията, посочени в параграф 4, букви в) и г), оценителят допълва информацията по параграф 6, буква в) с оценка на стойността на задбалансовите активи и пасиви, включително условните пасиви и активи.“
"
24) В член 37 се добавя следният параграф 11:"
,,11. В случай на преструктуриране ЕБО следи действията и подготовката на органите за преструктуриране с цел гарантиране на ефективното прилагане на инструментите и правомощията за преструктуриране. ЕБО докладва на Комисията относно съществуващите практики и евентуалните различия между държавите членки до... [СП: моля, въведете следната дата — 2 години след датата на влизане в сила на настоящата директива], като при нужда следи изпълнението на всяка препоръка, съдържаща се в този доклад.
Посоченият в първата алинея доклад обхваща най-малко следното:
а)
въведените механизми за прилагане на инструмента за споделяне на загуби и ниво на взаимодействие с инфраструктурите на финансовите пазари и органите на трети държави, когато е приложимо;
б)
въведените механизми за привеждане в действие на други инструменти за преструктуриране;
в)
степента на прозрачност, от гледна точна на съответните заинтересовани страни, на посочените в букви а) и б) механизми.“
"
25) Член 40 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 уводното изречение се заменя със следното:"
„За да се постигнат целите на инструмента „мостова институция“ и като се има предвид необходимостта от запазване на критичните функции в мостовата институция и преследването на целите на преструктурирането, държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране разполагат с правомощието да прехвърлят на мостова институция всички изброени по-долу елементи:“;
"
б) в параграф 2 втората алинея се заменя със следното:"
„Прилагането на инструмента за споделяне на загуби за целите по член 43, параграф 2, буква б) не трябва да засяга способността на органа за преструктуриране да контролира мостовата институция. Когато прилагането на инструмента за споделяне на загуби позволява капиталът на мостовата институция да бъде изцяло осигурен чрез преобразуване на задължения, които споделят загуби, в акции или други видове капиталови инструменти, изискването мостовата институция да е изцяло или частично собственост на един или повече публични органи може да бъде отменено.“
"
26) В член 42, параграф 5, буква б) се заменя със следното:"
„б) такова прехвърляне е необходимо с цел да се гарантира правилното функциониране на институцията в режим на преструктуриране, на мостовата институция, или на самото дружество за управление на активите; или“
"
27) Член 44 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Държавите членки гарантират, че инструментът за споделяне на загуби може да се прилага спрямо всички задължения, включително пораждащите счетоводни провизии, на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), които не са изключени от обхвата му по силата на параграф 2 или 3 от настоящия член.“;
"
б) параграф 5 се заменя със следното:"
„5. Механизмът за финансиране на преструктурирането може да направи посочената в параграф 4 вноска, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:
а)
вноската на акционерите, притежателите на други инструменти на собственост, притежателите на съответните капиталови инструменти и други задължения, които споделят загуби чрез намаляване, обезценяване или преобразуване съгласно член 48, параграф 1 и член 60, параграф 1, и на схемата за гарантиране на депозитите съгласно член 109, когато е приложимо, в поемането на загуби и рекапитализацията, е равна на сума, не по-малка от 8 % от общите задължения, включително собствения капитал на институцията в режим на преструктуриране, изчислени в съответствие с оценката, предвидена в член 36;
б)
вноската на механизма за финансиране на преструктурирането не надхвърля 5 % от общите задължения, включително собствения капитал на институцията в режим на преструктуриране, изчислени в съответствие с оценката по член 36.“
"
▌
28) ▌Член 44a се изменя, както следва:
а) добавят се следните параграфи:"
„6a. Държавите членки гарантират, че кредитна институция, емитираща приемливи инструменти, отговарящи на условията за инструменти на допълнителен капитал от първи ред (ДК1), инструменти от втори ред или приемливи задължения, може да продаде тези инструменти на съществуващ вложител в тази кредитна институция, който отговаря на условията за непрофесионален клиент съгласно определението в член 4, параграф 1, точка (11) от Директива 2014/65/ЕС, само когато са изпълнени условията по параграф 1, букви а), б) и в) от настоящия член и към момента на покупката са изпълнени и двете посочени по-долу условия:
а)
вложителят, който отговаря на условията за непрофесионален клиент не инвестира обща сума, надхвърляща 10 % от своя портфейл от финансови инструменти, в инструментите, посочени в настоящия параграф;
б)
първоначалният размер на инвестицията в един или повече от инструментите, посочени в настоящия параграф, възлиза най-малко на 30 000 EUR.
Кредитната институция гарантира, че условията по букви а) и б) от настоящия параграф са изпълнени към момента на покупката, въз основа на информацията, предоставена от непрофесионалния клиент в съответствие с параграф 3.
6б. Приемливите инструменти, посочени в параграф 6а, продадени от емитиращата кредитна институция на нейните вложители, които отговарят на условията за непрофесионални инвеститори, без да отговарят на условията, предвидени в същия параграф, не се включват в изискванията по член 45д или 45е, докато съответните инструменти се държат от вложителя, на когото са били продадени.
6в. Като част от оценката на възможността за преструктуриране в съответствие с членове 15 и 16 органите за преструктуриране наблюдават ежегодно за конкретни групи и институции степента, в която приемливите за покриване на МИПЗ инструменти се държат от непрофесионални инвеститори, и докладват резултатите на ЕБО най-малко веднъж годишно. “;
"
б) добавят се следните параграфи:"
,,7а. От държавите членки не се изисква да прилагат параграфи 6а и 6б от настоящия член към инструментите, посочени в параграф 6а, емитирани преди ... [12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
8. До... [СП: моля, въведете следната дата — 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] ЕБО докладва на Комисията за прилагането на настоящия член. В доклада се сравняват мерките, приети от държавите членки за спазване на настоящия член, анализира се тяхната ефективност за защита на непрофесионалните инвеститори и се оценява тяхното въздействие върху трансграничните операции.
Въз основа на този доклад Комисията може да представи законодателно предложение за изменение на настоящата директива.
"
29) В член 45 параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Държавите членки гарантират, че институциите и субектите по член 1, параграф 1, букви б), в) и г) във всеки един момент изпълняват изискванията за собствен капитал и приемливи задължения, когато това се изисква и е определено от органа за преструктуриране в съответствие с настоящия член и с членове 45а–45и.“;
"
30) Член 45б се изменя, както следва:
а) в параграфи 4, 5 и 7 думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субекти“;
б) параграф 8 се изменя, както следва:
i) в първа алинея думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субекти“;
ii) във втора алинея, буква в) думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субект“;
iii) в четвърта алинея думата „Г-СЗИ“ се заменя с думите „Г-СЗИ субекти“;
в) добавя се следният параграф 10:"
,,10. Органите за преструктуриране може да разрешат на субектите за преструктуриране да спазват изискванията, посочени в параграфи 4, 5 и 7, като използват собствен капитал или задължения, посочени в параграфи 1 и 3, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:
а)
за субектите, които са Г-СЗИ субекти или субекти за преструктуриране и за които се прилага член 45в, параграф 5 или 6, Съветът за преструктуриране не е намалил изискването, посочено в параграф 4 от настоящия член, в съответствие с първа алинея от същия параграф;
б)
посочените в параграф 1 от настоящия член задължения, които не отговарят на условието, посочено в член 72б, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013, отговарят на условията по член 72б, параграф 4, букви б) — д) от същия регламент.“
"
31) Член 45в се изменя, както следва:
а) в параграф 3, осма алинея думите „критични икономически функции“ се заменят с думите „критични функции“;
б) параграф 4 се заменя със следното:"
,,4. ЕБО разработва проекти на регулаторни технически стандарти за определяне на методологията, която да се използва от органите за преструктуриране за оценка на изискването, посочено в член 104а от Директива 2013/36/ЕС, и комбинираното изискване за буфер за:
а)
субектите за преструктуриране на консолидираното равнище на групата за преструктуриране, когато тези изисквания не се прилагат по отношение на групата за преструктуриране съгласно Директива 2013/36/ЕС;
б)
субектите, които не са субекти за преструктуриране, когато тези изисквания не се прилагат по отношение на субекта съгласно Директива 2013/36/ЕС на същото основание като изискванията, посочени в член 45е от настоящата директива.
ЕБО представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията до [СП: моля, въведете следната дата — 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
На Комисията се делегира правомощието да приема посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
в) в параграф 7, осма алинея думите „критични икономически функции“ се заменят с думите „критични функции“
32) Вмъква се следният член 45ва:"
„Член 45ва
Определяне на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения за стратегиите за прехвърляне▌
1. Когато прилага член 45в по отношение на субект за преструктуриране, чиято предпочитана стратегия за преструктуриране предвижда самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране▌ използването на инструмента за продажба на стопанска дейност или инструмента за мостова институция ▌, органът за преструктуриране определя размера на рекапитализацията, предвиден в член 45в, параграф 3, по пропорционален начин въз основа на следните съответни критерии:
а)
размер▌, модел на стопанска дейност, модел на финансиране и рисков профил на субекта за преструктуриране или, според случая, размера на частта от субекта за преструктуриране, която е предмет на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция;
б)
акциите, другите инструменти на собственост, активите, правата или задълженията, които ще бъдат прехвърлени на приемателя съгласно посоченото в плана за преструктуриране, като се вземат предвид:
i)
основните стопански дейности и критичните функции на субекта за преструктуриране;
ii)
задълженията, изключени от споделянето на загуби съгласно член 44, параграф 2;
iii)
защитните механизми, посочени в членове 73—80;
iiiа)
очакваните изисквания за собствен капитал за всяка мостова институция, която би могла да бъде необходима, за да се осъществи напускане на пазара от субекта за преструктуриране, така че да се гарантира спазване от мостовата институция на Регламент (ЕС) № 575/2013, Директива 2013/36/ЕС и Директива 2014/65/ЕС, в зависимост от случая;
iiiб)
очакваното искане от страна на получателя сделката да бъде капиталово неутрална по отношение на изискванията, приложими за придобиващия субект;
в)
очакваната стойност и възможността за пазарна реализация на посочените в буква б) акции, други инструменти на собственост, активи, права или задължения на субекта за преструктуриране, като се вземат предвид:
i)
всички установени от органа за преструктуриране съществени пречки пред възможността за преструктуриране, които са ▌ свързани с прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност или инструмента за мостова институция;
ii)
загубите, произтичащи от активите, правата или задълженията, останали в остатъчната част от институцията;
iia)
потенциално неблагоприятна пазарна среда към момента на преструктурирането;
г)
дали предпочитаната стратегия за преструктуриране предвижда прехвърляне на акции или други инструменти на собственост, емитирани от субекта за преструктуриране, или на всички или на част от активите, правата и задълженията на субекта за преструктуриране;
д)
дали предпочитаната стратегия за преструктуриране предвижда прилагането на инструмента за обособяване на активи.
▌
3. Получената вследствие прилагането на параграф 1 сума не трябва да е по-голяма от сумата, получена в резултат на прилагането на член 45в, параграф 3, или да е по-малка от 13,5% от общата рискова експозиция, изчислена в съответствие с член 92, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, и по-малка от 5% от мярката за общата експозиция на съответния субект, посочен в параграф 1 от настоящия член, изчислена в съответствие с членове 429 и 429а от Регламент (ЕС) № 575/2013.“
"
33) В член 45г, параграф 1 уводният текст се заменят със следното:"
„Изискването по член 45, параграф 1 за субект за преструктуриране, който е Г-СЗИ субект, се състои в следното:“
"
34) В член 45е параграф 1 третата алинея се заменя със следното:"
„Чрез дерогация от първа и втора алинея от настоящия параграф предприятията майки от Съюза, които сами по себе си не са субекти за преструктуриране, но са дъщерни предприятия на субекти от трета държава, спазват изискванията, предвидени в членове 45в и 45г, на консолидирана основа.“
"
35) Член 45л се изменя, както следва:
а) в параграф 1 буква а) се заменя със следното:"
„a) по какъв начин изискването за собствен капитал и приемливи задължения, определено в съответствие с член 45д или 45е, е приложено на национално равнище, включително член 45ва, и по-специално дали има разлики между държавите членки по отношение на нивата, определени за сравними субекти;“
"
б) в параграф 3, втора алинея се добавя следното изречение:"
„Задължението, посочено в параграф 2, престава да се прилага след представянето на втория доклад.“
"
35a) В член 45м се вмъква следният параграф 1a:"
„1а. Чрез дерогация от член 45, параграф 1 органите за преструктуриране определят подходящи преходни периоди, през които институциите или субектите по член 1, параграф 1, букви б), в) и г) да изпълнят изискванията на член 45д или 45е или изискванията на член 45б, параграф 4, 5 или 7, ако институциите или субектите подлежат на тези изисквания в резултат на влизането в сила на ... [настоящата директива за изменение]. Крайният срок за изпълнение от институциите или субектите на изискванията по член 45д или 45е или на изискванията, произтичащи от прилагането на член 45б, параграф 4, 5 или 7, е ... [четири години от датата на прилагане на настоящия регламент за изменение].
Органът за преструктуриране определя междинни целеви нива за изискванията по член 45д или 45е или за изискванията, произтичащи от прилагането на член 45б, параграф 4, 5 или 7, в зависимост от случая, които се изпълняват от институциите или субектите по първа алинея от настоящия параграф до ... [две години от датата на прилагане на настоящата директива за изменение]. Междинните целеви нива като правило осигуряват линейно натрупване на собствен капитал и приемливи задължения за изпълнение на изискванията.
Органът за преструктуриране може да определи преходен период, който приключва след... [четири години от датата на прилагане на настоящата директива за изменение], въз основа на критериите, посочени в параграф 7, като взема предвид:
а)
развитието на финансовото състояние на субекта;
б)
вероятността субектът да е в състояние да осигури в разумен срок изпълнението на изискванията по член 45д или 45е или на изискването, произтичащо от прилагането на член 45б, параграф 4, 5 или 7; както и
в)
дали субектът е в състояние да замени задълженията, които вече не отговарят на критериите за приемливост или падеж, а в противен случай — дали тази невъзможност е с индивидуален характер или се дължи на затруднения за целия пазар.“
"
36) В член 45м параграф 4 се заменя със следното:"
,,4. Изискванията по член 45б, параграфи 4 и 7 и член 45в, параграфи 5 и 6, в зависимост от случая, не се прилагат в срок от три години след датата, на която субектът за преструктуриране или групата, от която е част субектът за преструктуриране, са счетени за Г-СЗИ или Г-СЗИ извън ЕС или субектът за преструктуриране е изпаднал в ситуацията, посочена в член 45в, параграф 5 или 6.“
"
37) В член 46, параграф 2 първата алинея се заменя със следното:"
„Предвидената в параграф 1 от настоящия член оценка определя сумата, с която задълженията, които споделят загуби, трябва да бъдат обезценени или преобразувани:
а)
за възстановяване на съотношението на базовия собствен капитал от първи ред на институцията в режим на преструктуриране или, когато е приложимо, за определяне на съответното съотношение на мостовата институция, като се взема предвид всяка капиталова вноска от механизма за финансиране на преструктурирането съгласно член 101, параграф 1, буква г) от настоящата директива;
б)
за поддържане на необходимото равнище на доверието на пазара към институцията в режим на преструктуриране или към мостовата институция, като се отчитат условните пасиви, и осигуряване на възможност институцията в режим на преструктуриране да продължи да изпълнява условията за лицензиране в продължение на най-малко 1 година и да продължи да извършва дейностите, за които е била лицензирана съгласно Директива 2013/36/ЕС или Директива 2014/65/ЕС.“
"
38) В член 47, параграф 1, буква б) подточка i) се заменя със следното:"
„и) съответните капиталови инструменти и приемливи задължения в съответствие с член 59, емитирани от институцията въз основа на правомощията по член 59, параграф 2; или“
"
39) Член 52 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 се добавя следната алинея:"
„При изключителни обстоятелства органът за преструктуриране може да удължи едномесечния срок за представяне на плана за оздравяване на дейността с още един месец.“;
"
б) в параграф 5 се добавя следната алинея:"
„Органът за преструктуриране може да изиска от институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) да включи допълнителни елементи в плана за оздравяване на дейността.“
"
40) В член 53 параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Ако при упражняване на правомощието по член 63, параграф 1 буква д) органът за преструктуриране намали до нула размера на главницата или непогасената част, дължима по задължение, включително пораждащо счетоводни провизии, това задължение и всяко друго задължение или вземане във връзка с него, което не е натрупано към момента на упражняване на правомощието, се приема за погасено за всякакви цели и не се признава при последващи производства на институцията в режим на преструктуриране или при неин правоприемник – при последваща ликвидация.“;
"
41) Член 55 се изменя, както следва:
а) в параграф 1 буква б) се заменя със следното:"
„б) задължението не представлява депозит по член 108, параграф 1, буква а) или б);“;
"
б) в параграф 2 петата и шестата алинеи се заменят със следното:"
„Когато органът за преструктуриране, при оценката на възможността за преструктуриране на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) в съответствие с членове 15 и 16 или по всяко друго време, констатира, че в рамките на клас от задължения, който включва приемливи задължения, размерът на задълженията, които не включват посочената в параграф 1 от настоящия член договорна клауза, заедно със задълженията, които са изключени от прилагането на инструмента за споделяне на загуби в съответствие с член 44, параграф 2 или които е вероятно да бъдат изключени в съответствие с член 44, параграф 3, възлиза на повече от 10 % от този клас, той незабавно оценява последиците от това конкретно обстоятелство върху възможността за преструктуриране на институцията или субекта, включително последиците върху възможността за преструктуриране, произтичащи от риска от засягане на защитните механизми за кредиторите, предвидени в член 73, при прилагане на правомощията за обезценяване и преобразуване на приемливи задължения.
Когато органът за преструктуриране достигне до заключението, въз основа на оценката по пета алинея от настоящия параграф, че задълженията, които не включват посочената в параграф 1 от настоящия член договорна клауза, създават съществена пречка пред възможността за преструктуриране, той упражнява правомощията, предвидени в член 17, доколкото е целесъобразно, за отстраняване на тази пречка пред възможността за преструктуриране.“;
"
в) вмъква се следният параграф:"
„2а. Институциите и дружествата, посочени в член 1, параграф 1, буква б), в) или г), докладват ежегодно на органа за преструктуриране следното:
а)
сумата на непогасените суми по всички задължения, които се уреждат от правото на трета държава;
б)
по отношение на елементите, посочени в буква а):
i)
тяхната структура, включително падежния им профил,
ii)
техния ред при обичайно производство по несъстоятелност, и
iii)
дали задължението е изключено съгласно член 44, параграф 2;
iv)
дали включват в договорните условия изискването съгласно параграф 1;
v)
когато е установено, че от правна или друга гледна точка е невъзможно да се включи договорно признаване на клауза за споделяне на загуби в съответствие с параграф 2, категорията на задължението съгласно параграф 7.
Когато институциите и субектите са част от група за преструктуриране, докладът се изготвя от субекта за преструктуриране по отношение на групата за преструктуриране, до степента, предвидена в параграф 1, втора и трета алинея.“;
"
г) добавя се следната алинея:"
„8a. ЕБО разработва проекти на технически стандарти за изпълнение за определяне на процедурите и единните формати и образци за докладване на органите за преструктуриране, посочени в параграф 2а.
ЕБО представя на Комисията тези проекти на технически стандарти за изпълнение до ... [една година от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
На Комисията се предоставя правомощието да приеме посочените в първа алинея от настоящия параграф технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
42) Член 59 се изменя както следва:
а) в параграф 3 буква д) се заменя със следното:"
„д) институцията или субектът по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) са поискали извънредна публична финансова подкрепа, освен когато такава подкрепа се предоставя под една от посочените в член 32в форми;“;
"
б) в параграф 4 буква б) се заменя със следното:"
„б) предвид сроковете, необходимостта от ефективно изпълнение на правомощията за обезценяване и преобразуване или стратегията за преструктуриране за групата за преструктуриране и всички други уместни съображения няма реална вероятност някое действие, включително алтернативни мерки от страна на частния сектор, действия на надзорните органи или мерки за ранна намеса, различно от обезценяването или преобразуването на съответните капиталови инструменти и приемливите задължения по параграф 1а, да предотврати в разумен срок неизпълнението на задължения от страна на институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) или на групата.“
"
43) Член 63 се изменя както следва:
а) параграф 1 се изменя както следва:
i) буква м) се заменя със следното:"
„м) правомощието да изискат от компетентния орган да направи своевременно оценка на приобретателя на квалифицирано капиталово участие, чрез дерогация от сроковете по член 22 от Директива 2013/36/ЕС и член 12 от Директива 2014/65/ЕС;“;
"
ii) добавя се следната буква н):"
„н) правомощието да отправят искания съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 596/2014 от името на институцията в режим на преструктуриране.“;
"
б) в параграф 2 буква а) се заменя със следното:"
„а) при спазване на член 3, параграф 6 и член 85, параграф 1 — изисквания да получат одобрението или съгласието на публично или частно лице, включително акционерите или кредиторите на институцията в режим на преструктуриране и компетентните органи за целите на членове 22—27 от Директива 2013/36/ЕС;“
"
44) Член 71a, параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Параграф 1 се прилага за всеки финансов договор, който отговаря на всички изброени по-долу условия:
а)
договорът създава ново задължение или съществено изменя съществуващо задължение след влизането в сила на разпоредбите, приети на национално равнище с цел транспониране на настоящия член;
б)
договорът предвижда упражняването на едно или повече права за прекратяване или права за изпълнение на обезпечени интереси, за които би се прилагал член 33a, 68, 69, 70 или 71, ако финансовият договор се уреждаше от законодателството на държава членка.“;
"
45) В член 74, параграф 3 се добавя следната буква г):"
„г) при определяне на загубите, които схемата за гарантиране на депозитите би понесла при ликвидация на институцията чрез обичайно производство по несъстоятелност, се прилагат критериите и методологията, посочени в член 11д от Директива 2014/49/ЕС и във всеки делегиран акт, приет съгласно същия член.“
"
45a) В член 84 се вмъква следният параграф:"
„6a. Настоящият член не изключва обмена на информация между органите за преструктуриране и данъчните органи в една и съща държава членка, доколкото този обмен е постановен в националното законодателство на държавата членка. Когато тази информация произхожда от друга държава членка, тя се разкрива само с изричното съгласие на съответния орган, който я е оповестил.
"
46) В член 88 се вмъква следният параграф 6a:"
„6a. За улесняване на изпълнението на задачите, посочени в член 10, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 17, параграф 1, и с оглед обмена на съответната информация, органът за преструктуриране на институция със значими клонове в други държави членки създава и председателства колегия за преструктуриране.
Органът за преструктуриране на институцията, посочена в първа алинея, решава кои органи да участват в заседанията или в дейността на колегията за преструктуриране, като взема предвид значението за тези органи на дейността, която предстои да бъде планирана или координирана, по-специално потенциалното въздействие върху стабилността на финансовата система в съответните държави членки и посочените в първа алинея задачи.
Органът за преструктуриране на институцията, посочена в първа алинея, предварително предоставя на всички членове на колегията за преструктуриране изчерпателна информация относно организацията на заседанията, основните въпроси за обсъждане и дейностите, които ще бъдат разглеждани. Органът за преструктуриране на институцията, посочена в първа алинея, предоставя своевременно на всички членове на колегията и цялата информация във връзка с предприетите на тези заседания действия или мерки.“
"
46a) В член 90 се добавя следният параграф:"
„4а. Член 84 не изключва обмена на информация между органите за преструктуриране и данъчните органи в една и съща държава членка, доколкото този обмен е предвиден в националното законодателство на държавите членки. Когато тази информация произхожда от друга държава членка, тя се разкрива само с изричното съгласие на съответния орган, който я е оповестил.
"
(47) Член 91 се изменя както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Когато орган за преструктуриране реши, че институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г), които са дъщерно предприятие в група, отговаря на условията, посочени в член 32 или 33, този орган незабавно съобщава на органа за преструктуриране на ниво група, ако е различен, на консолидиращия надзорник и на членовете на колегията за преструктуриране за въпросната група следната информация:
а)
решението, че институцията или субектът по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) отговаря на условията, посочени в член 32, параграф 1, букви а) и б) или член 33, параграф 1 или 2, в зависимост от случая, или на условията, посочени в член 33, параграф 4;
б)
резултата от оценката на условието, посочено в член 32, параграф 1, буква в);
в)
действията по преструктуриране или мерките във връзка с несъстоятелността, които органът за преструктуриране смята за целесъобразни за тази институция или субект.
Посочената в първа алинея информация може да бъде част от уведомленията, изпратени съгласно член 81, параграф 3 на посочените в първа алинея от настоящия параграф адресати.“;
"
б) в параграф 7 втората алинея се заменя със следното:"
„В съответствие с член 31, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1093/2010 ЕБО може по искане на орган за преструктуриране да съдейства на органите за преструктуриране за постигането на съвместно решение.“
"
48) В член 92, параграф 3 втората алинея се заменя със следното:"
„В съответствие с член 31, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1093/2010 ЕБО може по искане на орган за преструктуриране да съдейства на органите за преструктуриране за постигането на съвместно решение.“
"
49) В член 97 параграф 4 се заменя със следното:"
,,4. Органите за преструктуриране сключват, когато е целесъобразно, необвързващи споразумения за сътрудничество със съответните органи на трети държави, посочени в параграф 2 от настоящия член. Тези споразумения са в съответствие с рамковото споразумение на ЕБО.
Компетентните органи сключват, когато е целесъобразно, необвързващи споразумения за сътрудничество със съответните органи на трети държави, посочени в параграф 2 от настоящия член. Тези споразумения са в съответствие с рамковото споразумение на ЕБО и гарантират, че информацията, разкрита на органите на третата държава, е предмет на гаранция, че са спазени изискванията за опазване на професионална тайна, които са най-малко равностойни на посочените в член 84.
"
50) В член 98 параграф 1 се изменя, както следва:
а) уводното изречение се заменя със следното:"
„Държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране и компетентните органи обменят поверителна информация, включително планове за възстановяване, със съответните органи на трети държави само ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:“;
"
б) добавят се следните втора и трета алинея:"
„Държавите членки гарантират, че компетентните органи обменят поверителна информация със съответните органи на трети държави само ако са изпълнени следните условия:
а)
по отношение на информацията, свързана с възстановяването и преструктурирането — условията, посочени в първа алинея;
б)
по отношение на друга информация, с която разполагат компетентните органи — условията, посочени в член 55 от Директива 2013/36/ЕС.
За целите на втора алинея информацията, свързана с възстановяването и преструктурирането, включва цялата информация, пряко свързана със задачите на компетентните органи съгласно настоящата директива, по-специално планирането и плановете за възстановяване, мерките за ранна намеса и обмена с органите за преструктуриране във връзка с планирането на преструктурирането, плановете за преструктуриране и действията по преструктуриране.“
"
51) В член 101 параграф 2 се заменя със следното:"
„2. Когато органът за преструктуриране констатира, че използването на механизма за финансиране на преструктурирането за целите на параграф 1 от настоящия член вероятно ще доведе до прехвърляне на част от загубите на институция или субект по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) към механизма за финансиране на преструктурирането, се прилагат предвидените в член 44 принципи, уреждащи използването на механизма за финансиране на преструктурирането.“
"
52) В член 102, параграф 3 първата алинея се заменя със следното:"
„Ако след края на първоначалния срок по параграф 1 от настоящия член наличните финансови средства намалеят под целевото равнище по посочения параграф, набирането на редовни вноски в съответствие с член 103 се възобновява, докато се достигне целевото равнище. Органите за преструктуриране може да отложат събирането на редовните вноски по член 103 с до три години, докато сумата, която трябва да бъде събрана, достигне сума, която съответства на разходите по събирането, при условие че това отлагане не засяга съществено капацитета на органа за преструктуриране да използва механизмите за финансиране на преструктурирането съгласно член 101. След като целевото равнище е било достигнато за първи път и наличните финансови средства впоследствие са намалели до по-малко от две трети от целевото равнище, тези вноски се определят на равнище, което позволява целевото равнище да се достигне в срок от четири години.“
"
53) Член 103 се изменя, както следва:
а) параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Наличните финансови средства, които се вземат предвид, за да се достигне целевото равнище, посочено в член 102, може да включват неотменими ангажименти за плащане, които са гарантирани в пълна степен с обезпечение от нискорискови активи, необременени с права на трети лица, които са на разположение свободно и са набелязани за изключително ползване от органите за преструктуриране за целите, посочени в член 101, параграф 1. Делът на неотменимите ангажименти за плащане не може да надхвърля 30 % от общия размер на вноските, набрани съгласно настоящия член. В рамките на този таван органът за преструктуриране определя ежегодно дела на неотменимите ангажименти за плащане от общия размер на вноските, които трябва да бъдат набрани в съответствие с настоящия член.“;
"
б) вмъква се следният параграф 3a:"
„3a. Органът за преструктуриране изисква неотменимите ангажименти за плащане, поети съгласно параграф 3 от настоящия член, когато е необходимо използването на механизмите за финансиране на преструктурирането съгласно член 101.
Когато субект престане да попада в обхвата на член 1 и вече няма задължението да плаща вноски в съответствие с параграф 1 от настоящия член, органът за преструктуриране изисква неотменимите ангажименти за плащане, поети съгласно параграф 3 и все още дължими. Ако вноската, свързана с неотменимия ангажимент за плащане, бъде надлежно платена при първо поискване, органът за преструктуриране отменя ангажимента и връща обезпечението. Ако вноската не бъде надлежно платена при първо поискване, органът за преструктуриране изземва обезпечението и отменя ангажимента.“
"
54) В член 104, параграф 1 втората алинея се заменя със следното:"
„Извънредните последващи вноски не надхвърлят три пъти по 12,5 % от целевото равнище, посочено в член 102.“
"
55) Член 108 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Държавите членки гарантират, че в тяхното национално право, уреждащо обичайното производство по несъстоятелност:
а)
следните вземания са с еднакъв ред, като той е по-висок от реда, предвиден за вземанията на обикновените необезпечени кредитори:
i)
депозити, които са изключени от обхвата на гаранцията съгласно член 5 от Директива 2014/49/ЕС;
ii)
частта от отговарящите на условията депозити на правни субекти, които не са микро-, малки и средни предприятия, която надхвърля размера на гаранцията, предвиден в член 6 от Директива 2014/49/ЕС;
iii)
частта от отговарящите на условията депозити на централни и регионални правителства, която надхвърля размера на гаранцията, предвиден в член 6 от Директива 2014/49/ЕС;
iv)
частта от депозитите на юридически лица, които не са микро-, малки или средни предприятия, които биха били допустими депозити, ако не бяха направени чрез разположени извън Съюза клонове на институции, установени в Съюза, която надхвърля гарантирания размер, предвиден в член 6 от Директива 2014/49/ЕС;
б)
следните вземания са с еднакъв ред, като той е по-висок от реда, предвиден в буква а):
i)
гарантирани депозити;
ii)
схемите за гарантиране на депозитите за тяхното вземане съгласно член 9, параграф 2 от Директива 2014/49/ЕС;
iii)
отговарящи на условията депозити, различни от посочените в буква а), подточки ii) и iii); както и
iv)
депозити, които биха били отговарящи на условията депозити, ако не бяха направени чрез намиращи се извън Съюза клонове на институции, установени в Съюза, различни от посочените в буква а), подточка iv).“;
"
б) добавят се следните параграфи 8 и 9:"
,,8. Когато инструментите за преструктуриране, посочени в член 37, параграф 3, буква а) или б), се използват за прехвърляне само на част от активите, правата или задълженията на институцията в режим на преструктуриране, механизмът за финансиране на преструктурирането има вземане срещу остатъчната част от институцията или субекта по член 1, параграф 1, буква б), в) или г) за всички разходи и загуби, понесени от механизма за финансиране на преструктурирането в резултат на вноските за преструктуриране съгласно член 101, параграф 1 във връзка със загуби, които кредиторите иначе биха понесли.
9. Държавите членки гарантират, че в тяхното национално право, уреждащо обичайното производство по несъстоятелност, редът на вземанията на механизма за финансиране на преструктурирането, посочени в параграф 8 от настоящия член и в член 37, параграф 7, е по-висок от реда, предвиден за вземанията на депозитите и на схемите за гарантиране на депозитите съгласно параграф 1 от настоящия член.“;
"
56) Член 109 се изменя, както следва:
а) параграфи 1 и 2 се заменят със следното:"
„1. Държавите членки гарантират, че ако органът за преструктуриране предприеме действие по преструктуриране по отношение на кредитна институция и ако това действие запазва достъпа на вложителите до техните депозити, ▌схемата за гарантиране на депозити, с която е свързана институцията, внася следните суми:
а)
когато инструментът за споделяне на загуби се прилага самостоятелно или в комбинация с инструмента за обособяване на активи — сумата, с която гарантираните депозити са щели да бъдат обезценени или преобразувани, за да се покрият загубите и да се рекапитализира институцията в режим на преструктуриране съгласно член 46, параграф 1, ако тези депозити участват в споделянето на загуби;
б)
когато инструментите за продажба на стопанска дейност или за мостова институция се прилагат самостоятелно или в комбинация с други инструменти за преструктуриране:
i)
сумата, необходима за покриване на разликата между стойността на гарантираните депозити и на задълженията със същия или по-висок ред от този на депозитите и стойността на активите на институцията в режим на преструктуриране, които се прехвърлят на приемател; както и
ii)
когато е приложимо, сумата, необходима за гарантиране на запазването на капиталовата позиция на приемателя след прехвърлянето.
В случаите, посочени в първа алинея, буква б), когато на приемателя се прехвърлят и негарантирани депозити или други задължения, които споделят загуби, и органът за преструктуриране прецени, че обстоятелствата по член 44, параграф 3 са налице за тези депозити или задължения, схемата за гарантиране на депозитите внася:
а)
сумата, необходима за покриване на разликата между стойността на депозитите, включително негарантираните, и на задълженията със същия или по-висок ред от този на депозитите и стойността на активите на институцията в режим на преструктуриране, които се прехвърлят на приемател; както и
б)
когато е приложимо, сумата, необходима за гарантиране на запазването на капиталовата позиция на приемателя след прехвърлянето.
Държавите членки гарантират, че след като схемата за гарантиране на депозитите е направила вноска в случаите, посочени във втора алинея, институцията в режим на преструктуриране се въздържа от придобиване на дялове в други предприятия, както и от разпределения във връзка с базовия собствен капитал от първи ред или плащания по инструменти на допълнителния капитал от първи ред, или от други дейности, които могат да доведат до изходящ поток от средства.
Във всички случаи разходите за вноската на схемата за гарантиране на депозитите не надвишават разходите за изплащане на гарантираните суми на вложителите, изчислени от схемата за гарантиране на депозитите съгласно член 11д от Директива 2014/49/ЕС.
Когато при оценка съгласно член 74 е констатирано, че разходите за вноската на схемата за гарантиране на депозити към преструктурирането надхвърлят загубите, които тя би понесла при ликвидация на институцията чрез обичайно производство по несъстоятелност, схемата за гарантиране на депозити има право да получи разликата като плащане от механизма за финансиране на преструктурирането в съответствие с член 75.
2. Държавите членки гарантират, че органът за преструктуриране определя размера на вноската на схемата за гарантиране на депозитите в съответствие с параграф 1, след като се консултира със схемата за гарантиране на депозитите относно прогнозните разходи за изплащане на гарантираните суми на вложителите съгласно член 11д от Директива 2014/49/ЕС и при спазване на условията, посочени в член 36 от настоящата директива.
Органът за преструктуриране съобщава решението си по първа алинея на схемата за гарантиране на депозитите, с която е свързана институцията. Схемата за гарантиране на депозитите изпълнява това решение незабавно.“;
"
б) вмъкват се следните параграфи 2а и 2б:"
„2а. Когато средствата на схемата за гарантиране на депозитите се използват в съответствие с параграф 1, първа алинея, буква а) като вноска за рекапитализацията на институцията в режим на преструктуриране, държавите членки гарантират, че схемата за гарантиране на депозитите прехвърля на частния сектор притежаваните от нея акции или други капиталови инструменти в институцията в режим на преструктуриране веднага щом търговските и финансовите обстоятелства позволяват това.
Държавите членки гарантират, че акциите и другите капиталови инструменти, посочени в първа алинея, се предлагат от схемата за гарантиране на депозитите на пазара открито и прозрачно, както и че при продажбата им те не са представени погрешно, нито се дискриминират потенциалните купувачи. Всяка такава продажба се извършва при търговски условия.
2б. Вноската на схемата за гарантиране на депозитите съгласно параграф 1, втора алинея се взема предвид при изчисляването на праговете, предвидени в член 44, параграф 5, буква а) и в член 44, параграф 8, буква а).
Когато използването на схемата за гарантиране на депозитите съгласно параграф 1, втора алинея, заедно с вноската на акционерите, притежателите на други инструменти на собственост, притежателите на съответните капиталови инструменти и други задължения, които споделят загуби чрез намаляване, обезценяване или преобразуване, позволява използването на механизма за финансиране на преструктурирането, вноската на схемата за гарантиране на депозитите се ограничава до размера, необходим за достигане на праговете, предвидени в член 44, параграф 5, буква а) и в член 44, параграф 8, буква а). След вноската на схемата за гарантиране на депозитите механизмът за финансиране на преструктурирането се използва в съответствие с предвидените в членове 44 и 101 принципи, уреждащи използването на механизма за финансиране на преструктурирането.
Чрез дерогация от ограничението за вноските от схемата за гарантиране на депозитите съгласно втора алинея от настоящия параграф, когато са изпълнени условията по член 44, параграф 7, се изисква допълнителна вноска от схемата за гарантиране на депозитите. Тази допълнителна вноска е равна на сумата, внесена от механизма за финансиране на преструктурирането над границата от 5%, посочена в член 44, параграф 5, буква б), умножена по дела на гарантираните депозити като част от общите задължения в обхвата на прехвърлянето.
Първа и втора алинея обаче не се прилагат за институциите, които отговарят поне едно от следните условия:
а)
институцията е определена като дружество за ликвидация в плана за преструктуриране на групата или в плана за преструктуриране;
б)
институцията е нарушила междинната или окончателната си цел за МИПЗ, в зависимост от случая, през четири тримесечия в рамките на четири години, приключващи 6 месеца преди да бъде установено, че е проблемна или има вероятност да стане проблемна съгласно член 32, параграф 1, буква а). При четиригодишния период не се вземат предвид двете последователни тримесечия, непосредствено предхождащи това определяне на проблемни или вероятни случаи на изпадане в несъстоятелност.
"
в) параграф 3 се заличава;
г) в параграф 5 втората и третата алинея се заличават;
57) В член 111, параграф 1 се добавя следната буква д):"
„ д) неспазване на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения по член 45д или 45е.“;
"
58) Член 128 се изменя, както следва:
а) заглавието се заменя със следното:"
„Сътрудничество и обмен на информация между институциите и органите“;
"
б) добавя се следната алинея:"
„Органите за преструктуриране, компетентните органи, ЕБО, Единният съвет за преструктуриране, ЕЦБ и други членове на Европейската система на централните банки предоставят, при поискване и в рамките на определен срок, на Комисията цялата информация, необходима за изпълнението на нейните задачи, свързани с разработването на политики, включително изготвянето на оценки на въздействието, подготовката на законодателни предложения и участието в законодателния процес. По отношение на получената информация Комисията и служителите на Комисията спазват изискванията за професионална тайна, предвидени в член 88 от Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета *.
______________________________
* Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 225, 30.7.2014 г., стр. 1).“
"
59) Вмъква се следният член 128a:"
„Член 128a
Симулации на управлението на кризи
1. ЕБО координира провеждането в целия Съюз на редовни проверки на прилагането на настоящата директива, Регламент (ЕС) № 806/2014 и Директива 2014/49/ЕС при трансгранични ситуации по отношение на всеки от следните аспекти:
а)
сътрудничество на компетентните органи при планиране на възстановяването;
б)
сътрудничество между органите за преструктуриране и компетентните органи преди неизпълнението на задълженията и по време на преструктурирането на финансови институции, включително при прилагането на схемите за преструктуриране, приети съгласно член 18 от Регламент (ЕС) № 806/2014.
2. ЕБО изготвя доклад, в който излага основните констатации и заключения от проверките. Докладът се оповестява публично.“.
"
Член 2
Транспониране
1. Държавите членки приемат и публикуват най-късно до [СП: моля, въведете следната дата — 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Те прилагат тези разпоредби от [СП: моля, въведете следната дата — 1 ден след датата на транспониране на настоящата директива за изменение].
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
* Промените в текста са в резултат от приемането на изменение 1. Нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).
Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 225, 30.7.2014 г., стр. 1).
Делегиран регламент (ЕС) 2021/1118 на Комисията от 26 март 2021 г. за допълнение на Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на методиката, която органите за преструктуриране да използват за оценка на изискването, посочено в член 104а от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, и на комбинираното изискване за буфер за субектите за преструктуриране на консолидираното равнище на групата за преструктуриране, когато тези изисквания не се прилагат по отношение на групата за преструктуриране съгласно посочената директива (ОВ L 241, 8.7.2021 г., стр. 1.).
Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).
Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалния надзор върху инвестиционните посредници и за изменение на директиви 2002/87/ЕО, 2009/65/ЕО, 2011/61/ЕС, 2013/36/ЕС, 2014/59/ЕС и 2014/65/ЕС (ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 64).
Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно схемите за гарантиране на депозити (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 149).
Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалните изисквания за инвестиционните посредници и за изменение на регламенти (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) № 575/2013, (ЕС) № 600/2014 и (ЕС) № 806/2014 (ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията от 3 ноември 2008 г. за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на отношението на ливъридж, отношението на нетното стабилно финансиране, капиталовите изисквания и изискванията за приемливи задължения, кредитния риск от контрагента, пазарния риск, експозициите към централни контрагенти, експозициите към предприятия за колективно инвестиране, големите експозиции, изискванията за отчетност и оповестяване и на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/877 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 806/2014 по отношение на капацитета за поемане на загуби и рекапитализация на кредитните институции и инвестиционните посредници (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 226).
Директива (ЕС) 2019/879 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Директива 2014/59/ЕС по отношение на капацитета за поемане на загуби и рекапитализация на кредитните институции и инвестиционните посредници и на Директива 98/26/ЕО (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 296).
Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).
Обхват на защитата на депозитите, използването на средствата на схемите за гарантиране на депозити, трансграничното сътрудничество и прозрачността (DGSD2)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/49/ЕС по отношение на обхвата на защитата на депозитите, използването на средствата на схемите за гарантиране на депозитите, трансграничното сътрудничество и прозрачността (COM(2023)0228 – C9-0133/2023 – 2023/0115(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0228),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0133/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 5 юли 2023 г.(1),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0154/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/49/ЕС по отношение на обхвата на защитата на депозитите, използването на средствата на схемите за гарантиране на депозитите, трансграничното сътрудничество и прозрачността(2)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 53, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),
като взеха предвид становището на Европейската централна банка(5),
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) В изпълнение на член 19, параграфи 5 и 6 от Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(6) Комисията направи преглед на прилагането и обхвата на посочената директива и заключи, че целта за защита на вложителите в Съюза чрез създаването на схеми за гарантиране на депозитите (СГД) до голяма степен е постигната. Комисията сметна обаче и че е необходимо да се преодолеят оставащите пропуски в защитата на вложителите и да се подобри функционирането на СГД, като същевременно се уеднаквят критериите за предприемането от СГД на интервенции, които не се отнасят до изплащане на гарантираните депозити.
(1a) Понастоящем банковият съюз се основава само на два от предвидените три стълба, а именно Единния надзорен механизъм (ЕНМ) и Единния механизъм за преструктуриране (ЕМП). Поради това той остава незавършен заради липсата на своя трети стълб — европейската схема за застраховане на депозитите (ЕСЗД). Текущият преглед на уредбата на Съюза в областта на управлението на кризи и застраховането на депозитите има за цел да проправи пътя към отдавна очакваното завършване на банковия съюз, включително създаването на ЕСЗД. Завършването на банковия съюз е неделима част от икономическия и паричен съюз и от финансовата стабилност, най-вече чрез намаляване на рисковете от т.нар. „омагьосан кръг“, които възникват в резултат на връзката между банките и държавата.
(1б) За да се гарантира плавен преход към завършването на банковия съюз, е необходимо също така да се хармонизират функциите, които СГД могат да изпълняват. Поради това редица правомощия съгласно националното право, включени в Директива 2014/49/ЕС, следва да бъдат премахнати и всички СГД следва да могат да финансират мерки за преструктуриране, превантивни мерки и други алтернативни на обезщетяването на вложителите мерки.
(1в) Уредбата на Съюза в областта на управлението на кризи следва да гарантира във всеки един момент, че загубите не се прехвърлят на обществото и че ресурсите на данъкоплатците не се използват за подпомагане или спасяване на кредитни институции в затруднено положение.
(2) Неизпълнението на задълженията за плащане на вноски на СГД или за предоставяне на информация на вложителите и СГД може да накърни защитата на вложителите. СГД или, когато е приложимо, определените органи могат да налагат парични санкции за просрочено плащане на вноските. Важно е да се подобри координацията между СГД, определените органи и компетентните органи с цел предприемане на действия за правоприлагане срещу кредитните институции, които не изпълняват задълженията си. Въпреки че прилагането на надзорни мерки и мерки за правоприлагане спрямо кредитните институции от страна на компетентните органи се урежда от националното законодателство и от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(7), необходимо е определените органи да имат задължение своевременно да уведомяват компетентните органи за всяко нарушение на задълженията на кредитните институции съгласно правилата за защита на депозитите.
(3) С цел да подпомогне по-нататъшното сближаването на практиките на СГД и да съдейства на СГД при проверката на тяхната устойчивост, Европейският банков орган (ЕБО) следва да разработи проекти на регулаторни стандарти относно провеждането на тестове за устойчивост на системите на СГД.
(4) Съгласно член 5, параграф 1, буква г) от Директива 2014/49/ЕС депозитите на някои финансови институции, в т.ч. инвестиционните посредници, са изключени от обхвата на СГД. Въпреки това средствата, които тези финансови институции получават от своите клиенти и депозират в кредитна институция от тяхно име, в рамките на предоставянето на услугите, предлагани от тях, следва да бъдат защитени, ако са изпълнени определени условия.
(5) Категориите вложители, чиито депозити понастоящем са гарантирани от СГД, са продукт на стремежа да се защитят непрофесионалните инвеститори, докато за професионалните инвеститори се смята, че не се нуждаят от такава защита. Поради това публичните органи са изключени от обхвата на СГД. Повечето публични органи (които в някои държави членки включват училища и болници) обаче не могат да се смятат за професионални инвеститори. Поради това е необходимо да се гарантира, че от защитата на СГД могат да се ползват депозитите на всички непрофесионални инвеститори, в т.ч. публичните органи.
(6) При депозити, които са резултат от определени събития, включително сделки с недвижими имоти, свързани с частни жилищни имоти, или изплащане на определени застрахователни обезщетения, може временно да се стигне до наличие на голям размер на съответните депозити. Поради тази причина член 6, параграф 2 от Директива 2014/49/ЕС понастоящем задължава държавите членки да гарантират произтичащите от подобни събития депозити в размер над 100 000 евро за срок от най-малко три месеца и не повече от 12 месеца, считано от момента, в който сметката е била заверена със съответната сума, или от момента, в който съответните депозити станат законно прехвърлими. С цел да се уеднакви защитата на вложителите в Съюза и да се намалят административната сложност и правната несигурност във връзка с гарантирането на тези депозити е необходимо в допълнение към гарантирания размер от 100 000 евро да се въведе единен гарантиран минимален размер от поне 500 000 евро и максимален размер от 2 500 000 евро, както и единен период на защита с продължителност 6 месеца. След транспонирането им от страна на държавите членки, Комисията следва да извърши преглед на размера на сумите, които са защитени, за да определи дали максималният размер следва да бъде намален, като отчита факта дали защитените суми са пропорционални и гарантират еднакви условия на конкуренция в целия Съюз.
(7) При сделките с недвижими имоти, преди окончателното им уреждане средствата могат да минават през различни сметки. Следователно, за да се защитят вложителите, които сключват сделки с недвижими имоти по сходен начин, защитата на временно високо салдо следва да обхване постъпленията от продажбата, както и средствата, депозирани с оглед на предстояща покупка на частен жилищен имот в рамките на предварително определен кратък срок.
(8) С цел да се осигури своевременно изплащане на сумите, които следва да бъдат възстановени от СГД, и да се опростят административните правила и правилата за изчисляване, следва да се премахне правото на преценка дали да се взимат предвид изискуемите задължения при изчисляването на подлежащата на изплащане сума.
(9) Необходимо е да се оптимизира оперативният капацитет на СГД и да се намали административното бреме за тях. Поради тази причина следва да се предвиди, че когато става дума за идентифициране на вложителите, които имат право на съответните депозити по сметки на бенефициери, или за извършване на оценка по въпроса дали вложителите удовлетворяват критериите за защита на временно високо салдо, съответните вложители и титуляри на сметки продължават да носят отговорността да докажат със собствени средства, че удовлетворяват съответните критерии.
(10) За някои депозити, при които СГД трябва да проверява исканията за изплащане, може да се предвиди по-дълъг срок на изплащане. За да се хармонизират правните норми в Съюза, срокът за изплащане следва да се ограничи до 20 работни дни след получаването на съответната документация.
(11) Административните разходи по изплащането на малки суми по неактивни сметки могат да надхвърлят ползата за дадения вложител. Поради това е необходимо да се уточни, че под определени прагове, които следва да бъдат определени на национално равнище, СГД следва да не бъдат задължени да предприемат активни действия за изплащане на депозитите, държани в такива сметки. Правото на вложителите да изискат изплащането на тези суми обаче следва да бъде съхранено. Освен това, когато същият вложител има други активни сметки, СГД следва да добавят тази сума към подлежащата на изплащане сума.
(12) СГД разполагат с различни начини за изплащане на гарантираните депозити – от касови плащания до електронни преводи. За да се осигури обаче проследимост на процеса по изплащане от страна на СГД и за да се следват целите на уредбата на Съюза за предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, изплащанията на суми над 10 000 евро следва по подразбиране да се извършват по банков път.
(13) Финансовите институции са изключени от защитата на депозитите. Някои финансови институции обаче, в т.ч. институциите за електронни пари, платежните институции и инвестиционните посредници, също депозират в банкови сметки, често само временно, средствата, които са получили от своите клиенти, в изпълнение на защитните мерки, предвидени за тях в секторното законодателство, в т.ч. Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(8), Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета(9) и Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(10). Предвид нарастващата роля на тези финансови институции, СГД следва да защитават тези депозити, при условие че съответните клиенти са идентифицирани или могат да бъдат идентифицирани.
(14) Клиентите на финансовите институции невинаги знаят кои са кредитните институции, в които финансовите институции са избрали да депозират средствата им. Поради това СГД следва да не обединяват тези депозити с депозит, който същите клиенти може да имат в същата кредитна институция, в която финансовата институция е депозирала техните средства. Кредитните институции може да не знаят кои са клиентите, които имат право върху сумата, държана по сметките на клиенти, или да не могат да проверяват и записват техните лични данни. ▌
(15) Когато изплащат гарантирани депозити, СГД може да се окажат в ситуации, които пораждат опасения за изпиране на пари. Поради това, когато бъдат уведомени, че в съответствие с приложимите разпоредби за борба с изпирането на пари звено за финансово разузнаване е запорирало банковата или платежната сметка на даден вложител, СГД следва да спрат изплащането на средства в негова полза.
(16) В член 9 от Директива 2014/49/ЕС се предвижда, че когато СГД извършва плащания при процедура по преструктуриране, тя следва да има вземане към съответната кредитна институция за сума, равна на изплатената от нея, като това вземане следва да е с ранг pari passu спрямо гарантираните депозити. В посочената разпоредба не се прави разграничение между вноската на СГД за открито преструктуриране на банка чрез инструмент за споделяне на загуби и за финансиране на стратегия за прехвърляне (продажба на стопанска дейност или инструмент за мостова институция), в резултат на която остатъчният субект се ликвидира. С цел да се гарантира яснота и правна сигурност за наличието и размера на вземанията на СГД при различни сценарии, е необходимо да се уточни, че когато СГД участва финансово в прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност или на инструмента за мостова институция или в алтернативни мерки, при които набор от активи, права и пасиви, в т.ч. депозити, на кредитната институция се прехвърлят на получател, СГД следва да има вземане срещу остатъчния субект в последващото си производство по ликвидация съгласно националното право. За да се гарантира, че загубите на кредитната институция да се поемат фактически от акционерите и кредиторите ѝ, оставени в остатъчния субект, и за да се подобри възможността за възстановяване, при несъстоятелност, на предоставените от СГД средства, вземанията на СГД следва да са от същия ранг като гарантираните депозити. При открито преструктуриране на банка чрез инструмент за споделяне на загуби (т.е. без прекъсване на дейността на кредитната институция), вноската на СГД е в размер на сумата, с която гарантираните депозити са щели да бъдат обезценени или преобразувани, за да покрият загубите на съответната кредитна институция, ако гарантираните депозити са били обхванати от инструмента за поделяне на загуби. Поради това вноската на СГД следва да не води до вземане срещу намиращата се в процес на преструктуриране институция, тъй като това би обезсмислило вноската на СГД.
(17) С цел да се гарантират сближаването на практиките на СГД и правната сигурност за вложителите за начина, по които се изплащат гарантираните им депозити, и за да се избегнат оперативни пречки за СГД, е важно да се определи достатъчно дълъг срок, в който вложителите да могат да предявят иск за изплащане на техните депозити, в случай че при такова изплащане СГД не ги е изплатила в сроковете, определени в член 8 от Директива 2014/49/ЕС.
(18) Член 10, параграф 2 от Директива 2014/49/ЕС задължава държавите членки да гарантират, че до 3 юли 2024 г. наличните финансови средства на всяка СГД са достигнали целево равнище от 0,8 % от размера на гарантираните депозити на нейните членове. За да се оцени обективно дали СГД са изпълнили това изискване, трябва да се посочи точен референтен период за определянето на размера на гарантираните депозити и на наличните финансови средства на СГД. Като се има предвид разширяването на обхвата за използване на СГД, адекватността на целевото равнище от 0,8% следва да подлежи на внимателно наблюдение и оценка.
(19) С цел да се гарантира устойчивостта на СГД, техните средства следва да се набират чрез стабилни и неотменими вноски. Някои източници на финансиране на СГД, в т.ч. заеми и очаквани възстановявания, са твърде условни, за да бъдат смятани за вноски за постигане на целевото равнище на СГД. За да се уеднаквят условията за СГД за достигане на целевото им равнище и да се гарантира, че наличните финансови средства на СГД се финансират от вноски от сектора, средствата, които са допустими за изчисляването на целевото равнище, следва да бъдат разграничени от средствата, които се смятат за допълнителни източници на финансиране. Изходящите потоци от средства на СГД, в т.ч. предвидимите изплащания на заеми, могат да бъдат планирани и включени в редовните вноски от членовете на СГД и поради това следва да не водят до спад в наличните финансови средства под целевото равнище. Поради това е необходимо да се уточни, че след като целевото равнище бъде постигнато за първи път, четиригодишният срок за попълване следва да се задейства само от недостиг на наличните финансови средства на СГД поради интервенция на СГД (изплащане, превантивни мерки, мерки за преструктуриране или алтернативни мерки). Ако след такава намеса на СГД наличните финансови средства са намалени с по-малко от една трета, срокът за попълване следва да бъде две години. С цел да се гарантира последователното прилагане, ЕБО следва да разработи проект на регулаторни технически стандарти, в които се посочва методиката за изчисляване на целевото равнище от СГД.
(20) Наличните финансови средства на СГД следва да бъдат незабавно използваеми, за да се реагира на внезапни случаи на изплащане или други интервенции. С оглед на различните практики в Съюза е целесъобразно да се определят изисквания за инвестиционната стратегия за средствата на СГД, за да се смекчи евентуалното отрицателно въздействие върху способността на СГД да изпълнява мандата си. Когато СГД не е компетентна да определи инвестиционната стратегия, органът, структурата или субектът в съответната държава членка, компетентен за определянето на инвестиционната стратегия, следва да спазва при определянето на стратегията принципите по отношение на диверсификацията и инвестиране в нискорискови и ликвидни активи. За да се запазят пълната оперативна независимост и гъвкавост на СГД по отношение на достъпа до нейните средства, когато средствата на СГД се депозират в хазната, те следва да бъдат обособени и заверени в отделна сметка.
(21) Възможността за набиране на наличните финансови средства на СГД чрез задължителни вноски, плащани от институциите членки към съществуващите схеми за задължителни вноски, създадени от държавите членки за покриване на свързаните със системния риск разходи, не и използвана до момента и поради това следва да се премахне.
(22) Необходимо е да се засили защитата на вложителите, като същевременно се избегне необходимостта от спешна продажба на активите на СГД и се ограничат възможните отрицателни проциклични ефекти върху банковия сектор, причинени от събирането на извънредни вноски. Поради това на СГД следва да бъде разрешено да използват алтернативни механизми за финансиране, които им предоставят възможност да получават по всяко време краткосрочно финансиране от източници, различни от вноски, включително преди да използват наличните си финансови средства и средствата, събрани чрез извънредни вноски. Тъй като преди всичко кредитните институции следва да поемат разходите и отговорността за финансирането на СГД, алтернативните механизми за финансиране с публични средства следва да не са разрешени.
(23) С цел да се гарантира адекватно диверсифициране, когато се инвестират средства на СГД, както и сближаване на практиките, ЕБО следва да издаде насоки, които да служат на СГД в това отношение.
(24) Макар основната роля на СГД е да изплаща гарантираните депозити, други интервенции могат да се окажат за тях по-разходоефективни и да позволят непрекъснат достъп до депозитите чрез улесняване на стратегиите за прехвърляне. На СГД може да се наложи да участват в преструктурирането на кредитни институции. Освен това в някои държави членки СГД могат да финансират превантивни мерки за възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на кредитните институции или алтернативни мерки при несъстоятелност. Тези превантивни и алтернативни мерки могат значително да подобрят защитата на депозитите, но за тях трябва да са приложими подходящи предпазни механизми, в т.ч. единен метод за определяне на сценария с най-ниски разходи, с цел да се гарантират условия на равнопоставеност и да се осигури ефективността на мерките, в т.ч. Разходната ефективност. Тези механизми следва да се прилагат само за интервенциите, финансирани с наличните финансови средства на СГД, уредени съгласно настоящата директива.
(24a) От съществено значение е всяка намеса на СГД във всеки един сценарий да се извършва с акцент върху икономическата ефективност и прозрачността. Този подход е от съществено значение, за да се избегне нарушаването на еднаквите условия на конкуренция и да се гарантира, че не се предоставят несправедливи предимства на конкретни участници на пазара. Прозрачността и икономическата ефективност са основни принципи, на които се базират почтеността и справедливото функциониране на СГД.
(25) Мерките за предотвратяване на несъстоятелността на кредитните институции чрез намеса на достатъчно ранен етап могат ефективно да се интегрират в инструментариума за управление на кризи, за да се поддържат доверието на вложителите и финансовата стабилност. Тези мерки могат да бъдат под различна форма – капиталова подкрепа чрез инструменти на собствените средства (в т.ч. на базовия собствен капитал от първи ред) или други капиталови инструменти, гаранции или заеми. СГД са прибягвали до тези мерки по разнороден начин. С цел да се осигури интегритета на инструментариума за управление на кризи и използване на превантивните мерки, което е в съответствие с уредбата за преструктуриране и с правилата за държавната помощ, е необходимо да се определят сроковете и условията за прилагането на тези мерки. Превантивните мерки не са подходящи за поемане на понесените загуби, когато кредитната институция вече е изпаднала в състояние на неплатежоспособна или има вероятност да изпадне в такова състояние, и следва да се използват на ранен етап, за да се предотврати влошаване на финансовото състояние на банката. Поради това определените органи следва да проверяват дали са изпълнени условията за такава намеса на СГД. От своя страна тези условия за използването на наличните финансови средства на СГД следва да не засягат оценката на компетентния орган по въпроса дали дадена институционална защитна схема (ИЗС) отговаря на критериите по член 113, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета(11).
(26) С цел да се гарантира, че превантивните мерки постигат своята цел, от кредитните институции следва да се изиска да представят на компетентните органи бележка, в която се посочват мерките, които се задължават да предприемат. ▌Тази бележка следва да съдържа всички елементи, които имат за цел да се предотврати изтичането на средства и да се укрепи капиталовата и ликвидната позиция на кредитната институция, така че тя да може да спазва в перспектива всички приложими пруденциални и други регулаторни изисквания. Поради това тази бележка следва да съдържа мерките за набиране на капитал, в т.ч. условията за емитиране на права, доброволното преобразуване на подчинените дългови инструменти, действия за управление на пасиви, генериращи капитал продажби на активи, секюритизацията на портфейли и задържане на печалбата, в т.ч. забрана за изплащането на дивиденти и за придобиването на дялове в предприятия. Освен това в бележката следва да бъдат подробно описани недостигът на начален капитал на кредитната институция, приложените мерки за набиране на капитал и въведените предпазни механизми за предотвратяване на изтичането на средства. По същата причина, при прилагането на заложените в бележката мерки, кредитните институции следва да засилят ликвидната си позиция и да се въздържат от агресивни търговски практики, както и от разпределянето на дивиденти или променливо възнаграждение или от обратно изкупуване на собствените акции или на хибридни капиталови инструменти. Тази бележка следва да съдържа и стратегия за прекратяването на полученото подпомагане. В разумен срок кредитната институция следва да представи на компетентния орган план за оздравяване на дейността с цел осигуряване на дългосрочна жизнеспособност. Превантивните мерки, предоставени на кредитна институция, следва да бъдат преустановени, когато компетентният орган не е убеден, че планът за оздравяване на дейността е надежден и осъществим, за да осигури дългосрочна жизнеспособност. Ако кредитната институция е член на ИЗС, посочена в член 1, параграф 2, буква в), ИЗС следва да одобри плана за оздравяване на дейността след консултация с компетентния орган. Ако компетентният орган не е удовлетворен от плана за реорганизация на дейността, той следва да приложи подходящи мерки, за да гарантира, че дългосрочната жизнеспособност е осигурена. Компетентните органи органите за преструктуриране са най-подходящите за оценка на целесъобразността и надеждността на заложените в плана за оздравяване на дейността мерки. Компетентните органи следва да сътрудничат с определените органи на СГД, от която кредитната институция е поискала да финансира превантивна мярка, за да се гарантира, че последните могат да преценят дали са изпълнени всички условия за превантивните мерки. С цел да се осигури еднообразен подход в Съюза по отношение на прилагането на превантивните мерки, ЕБО следва да издаде насоки, които да служат на кредитните институции при изготвянето на ▌план за оздравяване на дейността.
(26a) За да се намали моралният риск, когато е целесъобразно, кредитната институция, която получава подкрепа от СГД под формата на превантивни мерки, нейните акционери, нейните кредитори или бизнес групата, към която тя принадлежи, следва да допринасят за преструктурирането със собствени средства и да осигуряват подходящо заплащане за превантивната мярка, предоставена от СГД.
(27) За да се гарантира, че кредитните институции, които получават подкрепа от СГД под формата на превантивни мерки, изпълняват задълженията си, компетентните органи следва да изискат корективен план от кредитните институции, които не ги изпълняват, за да възстановят предоставената им като превантивна мярка сума или да изпълняват стратегията за преустановяване на мерките. Ако компетентен орган сметне, че с предвидените в корективния план мерки няма да може да се постигне дългосрочна жизнеспособност на кредитната институция, СГД следва да престане да я подпомага превантивно и съответните органи следва да извършат оценка по въпроса дали институцията е изпаднала в несъстоятелност или има вероятност това да се случи, в съответствие с член 32 от Директива 2014/59/ЕС. Същите последици следва да са приложими в случаите, когато кредитната институция не изпълнява корективния план. С цел да се осигури последователен подход в Съюза по отношение на превантивните мерки, ЕБО следва да издаде насоки, които да служат на кредитните институции при изготвянето на корективния план.
(28) С цел да се избегне отрицателно въздействие върху конкуренцията и вътрешния пазар е необходимо да се предвиди, че при алтернативни мерки в случай на несъстоятелност съответните органи, представляващи кредитната институция в националното производство по несъстоятелност (ликвидатор, синдик, управител и др.), следва да предприемат мерки за открито, прозрачно и недискриминационно предлагане на пазара на стопанската дейност на кредитната институция или на част от нея, като същевременно се стремят да получат възможно най-високата продажна цена. Кредитната институция или действащият от нейно име посредник следва да прилага подходящи правила за предлагането на пазара на активите, правата и пасивите, които ще се прехвърлят на потенциалните купувачи. Във всеки случай използването на държавни ресурси следва да продължи да бъде обвързано, когато е приложимо, със спазването на съответните правни норми на Съюза относно държавната помощ съгласно Договора.
(29) Основната цел на СГД е да защитават гарантираните депозити, поради което те следва да могат да финансират интервенции, които не представляват изплащане, само ако разходите им по такива интервенции са по-ниски в сравнение с разходите по изплащането. Опитът от прилагането на това правило („определяне на сценария с най-ниски разходи“) разкри няколко недостатъка, тъй като настоящата уредба не уточнява как да се определят разходите по тези интервенции или по изплащанията. За да може сценарият с най-ниски разходи да се определя по един и същ начин в целия Съюз, е необходимо да се уточни изчисляването на тези разходи. Същевременно трябва да се избегне въвеждането на прекалено строги условия, които на практика ще възпрепятстват използването на средствата на СГД за интервенции, които не представляват изплащания на гарантирани депозити. При определянето на сценария с най-ниски разходи СГД следва първо да проверяват дали разходите по финансирането на избраната мярка са по-ниски от тези по изплащането на гарантирани депозити. Методиката за оценка на разходите следва да отчита динамиката на стойността на парите във времето.
(30) Ликвидацията може да бъде продължителен процес, чиято ефективност зависи от ефективността на националната съдебна система, уредбата в областта на несъстоятелността, особеностите на отделните банки и обстоятелствата на изпадане в неплатежоспособност. За интервенциите на СГД в рамките на алтернативни мерки сценарият с най-ниски разходи следва да се определя въз основа на оценка на стойността на активите и пасивите на кредитната институция, както е предвидено в член 36, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, и на приблизителната оценка по член 36, параграф 8 от посочената директива. Точната оценка на възстановимите при ликвидация средства обаче може да се окаже трудна в контекста на определянето на сценария с най-ниски разходи за превантивните мерки, за което се предполага да се извършва много преди настъпването на предвидима ликвидация. Поради това следва съответно да се коригира съпоставянето на различни сценарии, което служи за определянето на сценария с най-ниски разходи, като във всеки случай очакваните възстановявания следва да бъдат ограничени до разумна сума въз основа на получените възстановявания при минали събития, които са довели до изплащане.
(31) Определените органи следва да оценяват свързаните с мярката разходи за СГД, в т.ч. след изплащане на заем, вливане на капитал или използване на гаранция, след като приспаднат очакваните приходи, оперативните разходи и потенциалната загуба, съпоставяйки ги със сценарий, при който след производството по несъстоятелност се получава хипотетична крайна загуба, при който следва да се взимат предвид възстановяванията от СГД като участник в процедурата по ликвидация на банката. Освен това съпоставителният сценарий следва да отчита възможните разходи за СГД във връзка с икономическата и финансовата нестабилност, включително необходимостта да се използват допълнителни средства в рамките на мандата на СГД, за да се защитят вложителите и финансовата стабилност и да се предотврати разпространението на проблемите. С цел да се постигне обективна и по-цялостна картина на действителните разходи по изплащанията на гарантираните депозити, оценката на понесената при тези изплащания загуба следва да отчита и непреките разходи във връзка с тях. Тези непреки разходи следва да включват ▌евентуалните разходи за СГД във връзка с дадено алтернативно финансиране. С цел да се гарантира последователно прилагане на определянето на сценария с най-ниски разходи, ЕБО следва да разработи проект на регулаторни технически стандарти за определяне на методиката за изчисляване на разходите по различните интервенции на СГД. С цел да се осигури съгласуваност на методиката за определяне на сценария с най-ниски разходи с нормативно или договорно възложения мандат на СГД ▌, ▌ЕБО ▌следва да разработи проекти на регулаторни технически стандарти ▌.
(32) С цел да се постигне по-съгласувана защита на вложителите и да се уточнят съответните отговорности в рамките на Съюза, СГД на държавата членка по произход следва да гарантира изплащането на гарантираните депозити на вложителите, намиращи се в държавите членки, в които членуващите в СГД кредитни институции приемат депозити и други възстановими средства, като предлагат услуги по депозити на трансгранична основа, без да са установени в приемащата държава членка. С цел да се улеснят дейностите по изплащане и предоставяне на информация на вложителите, СГД на приемащата държава членка следва да може да действа като звено за контакт за вложителите в кредитните институции, упражняващи свободата на предоставяне на услуги.
(33) Сътрудничеството между отделните СГД в Съюза е от жизненоважно значение за осигуряването на бързо и икономически ефективно изплащане на средствата на вложителите в кредитни институции, предоставящи банкови услуги чрез клонове в други държави членки. С оглед на технологичния напредък, който насърчава използването на трансгранични преводи и дистанционна идентификация, СГД на държавата членка по произход следва да има право да изплаща средства пряко на вложителите в клоновете, намиращи се в друга държава членка, ако административното бреме и разходите са по-ниски спрямо вариант, при който изплащането се извършва от СГД на приемащата държава членка. Тази гъвкавост следва да допълни настоящия механизъм за сътрудничество, който изисква СГД на приемащата държава членка да изплаща гарантираните депозити на вложителите в клонове от името на СГД на държавата членка по произход. За да се запази доверието на вложителите както в приемащата държава членка, така и в държавата членка по произход, ЕБО следва да издаде насоки за подпомагане на СГД в рамките на това сътрудничество, като наред с другото предложи списък с условията, при които СГД на държавата членка по произход може да реши да изплати гарантираните депозити на вложителите в клонове, намиращи се в приемащата държава членка.
(34) Когато преместват седалището си в друга държава членка или преобразуват дъщерното си дружество в клон, или обратното, кредитните институции могат да прехвърлят членството си от една СГД в друга. Член 14, параграф 3 от Директива 2014/49/ЕС изисква вноските на такава кредитна институция, платени през 12-те месеца, предхождащи прехвърлянето, да се прехвърлят на другата СГД пропорционално на размера на прехвърлените гарантирани депозити. За да гарантира, че прехвърлянето на вноски към приемащата СГД не зависи от различаващи се национални разпоредби относно фактурирането или действителната дата на плащане на вноските, СГД по произход следва да изчисли сумата, която трябва да бъде прехвърлена, въз основа на евентуалните задължения на получаващата СГД в резултат от прехвърлянето. ЕБО следва да разработи проекти на регулаторни технически стандарти за определяне на методиката за изчисляване на сумата, която трябва да бъде прехвърлена, за да се гарантира неутрално въздействие на прехвърлянето върху финансовото състояние на приемащата СГД и на СГД по произход по отношение на покритите от тях рискове.
(35) Необходимо е да се гарантира еднаква защита за всички вложители в Съюза – нещо, което не може да се гарантира изцяло чрез система за оценка на еквивалентността на защитата, която трети държави са предвидили за вложителите. Поради тази причина клоновете в Съюза на кредитна институция, чието главно управление се намира в трета държава, следва да станат членове на СГД в държавата членка, в която приемат депозити. Това изискване ще осигури съгласуваност с директиви 2013/36/ЕС и 2014/59/ЕС, които имат за цел да се въведе по-стабилна пруденциална уредба и уредба за преструктуриране за групите от трети държави, предоставящи банкови услуги в Съюза. От друга страна, следва да се избягва излагането на СГД на икономическите и финансовите рискове в трети държави. Поради това депозитите на кредитни институции от Съюза в клонове, установени в трети държави, следва да не бъдат защитени.
(36) Стандартизираното и редовно оповестяване на информация повишава осведомеността на вложителите относно защитата на депозитите. С цел да изискванията за оповестяване да се приведат в съответствие с технологичното развитие, тези изисквания следва да вземат предвид новите цифрови канали за комуникация между кредитните институции и вложителите. Вложителите следва да получават ясна и съгласувана информация, в която се разяснява защитата на техните депозити, като същевременно се ограничава съответната административна тежест за кредитните институции или СГД. На ЕБО следва да се възложи разработването на проект на технически стандарти за изпълнение, с които да се определят, от една страна, съдържанието и форматът на информационния документ за вложителите, който да им се предоставя ежегодно, и от друга страна, образецът за сведенията, които СГД или кредитните институции са длъжни да съобщават на вложителите в конкретни ситуации, включително сливания на кредитни институции, определяне, че депозитите са неналични, или изплащане на депозираните средства на клиенти.
(37) Сливането на кредитна институция или преобразуването на дъщерно дружество в клон (или обратното) може да засегне основните параметри на защитата на вложителите. С цел да се избегне неблагоприятното въздействие върху вложителите с депозити и в двете сливащи се банки, чиято защита на депозитите може да бъде ограничена поради промяна на членството в СГД, всички вложители следва да бъдат информирани за тези промени и да имат право да изтеглят средствата си, без да им бъде наложена санкция, в размер, равен на загубения гарантиран размер на депозитите.
(38) С цел да се запази финансовата стабилност, да се избегне разпространение на проблемите и да се позволи на вложителите да упражняват, когато е приложимо, правото си на иск във връзка със своите депозити, съответните определени органи, СГД и кредитни институции следва да информират вложителите за неналичността на депозитите им.
(39) С цел повишаване на прозрачността за вложителите и насърчаване на финансовата стабилност и доверието сред СГД при изпълнението на техния мандат, настоящите изисквания за докладване следва да бъдат усъвършенствани. Освен настоящите изисквания, които позволяват на СГД да изискват всички сведения от членуващите в тях институции, които са им необходими, за да се подготвят за изплащанията на гарантираните депозити, СГД следва също така да могат да изискват и сведенията, които са им необходими, за да се подготвят за изплащания в контекста на трансграничното сътрудничество. Институциите, които членуват в дадена СГД, следва да се задължат да ѝ предоставят при поискване обща информация за всяка съществена трансгранична дейност в друга държава членка. Аналогично, за да може ЕБО да разполага с подходящ набор от сведения за динамиката и използването на наличните финансови средства на СГД, държавите членки следва да гарантират, че СГД уведомяват ЕБО ежегодно за размера на гарантираните депозити и наличните финансови средства, както и за обстоятелствата, довели до използването на средствата на СГД за изплащания или за други мерки. Накрая, за да се отрази засилената роля на СГД в управлението на банковите кризи, което има за цел да улесни използването на средствата на СГД при преструктуриране, СГД следва да имат правото да получават ежегодно обобщението на плановете за преструктуриране на кредитните институции, за да увеличат общата си готовност да предоставят необходимите средства.
(40) Техническите стандарти в областта на финансовите услуги следва да улеснят постигането на последователна хармонизация и на подходящо ниво защита на вложителите в Съюза. Ефикасно и целесъобразно е да се възложи на ЕБО, като орган със служители с високоспециализирани познания, разработването на проектите на технчески регулаторни стандарти и на стандарти за изпълнение, които не включват политически решения и които подлежат на приемане от Комисията.
(41) В предвидените в настоящата директива случаи Комисията следва да приема разработените от ЕБО проекти на регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета(12) чрез делегирани актове по силата на член 290 от ДФЕС, с цел да се определи следното: a) техническите аспекти, свързани с идентифицирането на клиентите на финансовите институции с цел изплащане на техните депозити, критериите за извършване на изплащанията на титуляр на сметка в полза на всеки клиент или пряко на съответния клиент, както и необходимите правила за недопускане на многократни искания за изплащане в полза на един и същ бенефициер; б) методиката за определяне на сценария с най-ниски разходи; както и в) методиката за изчисляване на допустимите с оглед на целевото равнище налични финансови средства.
(42) В предвидените в настоящата директива случаи Комисията следва да приема проектите на техническите стандарти за изпълнение, разработени от ЕБО, в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 чрез актове за изпълнение по силата на член 291 ДФЕС, с цел да се определи следното: a) съдържанието и формàта на предназначения за вложителите информационен документ, както и образеца, чрез който се предоставят на вложителите изискуемите сведения от страна на СГД или кредитните институции; б) процедурите, които трябва да се следват за предоставяне на информация – от кредитните институции на техните СГД и от СГД и определените органи на ЕБО, както и образците за предоставянето на съответната информация.
(43) Поради това Директива 2014/49/ЕС следва да бъде съответно изменена.
(44) За да се предостави възможност на нечленуващите в установена в Съюза СГД клонове на кредитни институции с главно управление извън Съюза, да се включат в СГД в Съюза, на тези клонове трябва да се осигури достатъчно време, за да предприемат стъпките, които са необходими, за да изпълнят посоченото изискване.
(45) По силата на Директива 2014/49/ЕС държавите членки могат да признаят за СГД ИЗС, която удовлетворява критериите на член 113, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и на Директива 2014/49/ЕС. С оглед на специфичния бизнес модел на тези ИЗС и в частност на значението на функциите в основата на техния мандат, които те изпълняват в допълнение към функциите, обхванати от настоящата директива, е целесъобразно да се предвиди възможността държавите членки да позволят на ИЗС да продължат да изпълняват тези функции. Освен това, за да им се даде достатъчно време да се адаптират към новите разпоредби, по-специално към гаранциите за прилагането на превантивни мерки, на ИЗС следва да се предостави ▌тригодишен преходен период. За да се гарантират еднакви условия на конкуренция и да се запази висока степен на защита на вложителите, функциите и задачите, изпълнявани в допълнение към обхванатите от настоящата директива, следва да се финансират чрез допълнителни финансови средства над целевото равнище. ИЗС следва да изградят отделен фонд за целите на ИЗС извън функциите, обхванати от настоящата директива, договорени между Европейската централна банка, националния компетентен орган и съответните ИЗС.
(46) С цел да се позволи на СГД и на определените органи да изградят необходимия оперативен капацитет за прилагане на новите разпоредби относно прибягването до превантивни мерки е целесъобразно прилагането на тези нови разпоредби да се отложи във времето.
(47) Доколкото целите на настоящата директива – осигуряване на еднаква защита на вложителите в Съюза, не могат поради рисковете, които различаващите се национални подходи могат да породят за целостта на единния пазар, да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а – чрез изменение на вече установените на равнището на Съюза правни норми – могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 2014/49/ЕС
Директива 2014/49/ЕС се изменя, както следва:
1) Член 1 се изменя, както следва:
a) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. С настоящата директива се определят правилата и процедурите за създаване и функциониране на схемите за гарантиране на депозитите (СГД), гарантирането и изплащането на депозитите, както и използването на средствата на СГД за мерки за осигуряване на достъп на вложителите до техните депозити.“;
"
б) в параграф 2 буква г) се заменя със следното:"
кредитните институции и клоновете на кредитни институции с главно управление извън Съюза, които участват в схемите, посочени в букви а), б) или в) от настоящия параграф.“;
"
2) В член 2 параграф 1 се изменя, както следва:
a) в точка 3 уводният текст се заменя със следното:"
„3) депозит“ означава кредитно салдо, което произтича от държани на сметка средства или от временни ситуации вследствие на обичайни банкови операции и което съответната кредитна институция трябва да изплати по силата на приложимите законови и договорни условия, в т.ч. срочен депозит и спестовен депозит, с изключение на кредитното салдо, където:“;
"
б) в точка 13 уводният текст се заменя със следното:"
„13) „задължение за плащане“ означава неотменимо, напълно обезпечено задължение на кредитна институция да изплати на СГД поисканата от нея парична сума, при условие че обезпечението:“;
"
в) добавят се следните точки 19 — 23:"
(19) „орган за преструктуриране“ означава органът за преструктуриране по смисъла на член 2, точка 18 от Директива 2014/59/ЕС;
(20)
„депозити на клиентски средства“ означава средствата по сметки в кредитна институция, чиито титуляр е финансова институция по смисъла на член 4, параграф 1, точка 26) от Регламент (ЕС) № 575/2013, които средства тази финансова институция депозира в хода на дейността си за сметка на своите клиенти;
(21)
„съюзна уредба на държавната помощ“ означава уредбата, създадена с членове 107, 108 и 109 от ДФЕС, както и с всички регламенти и актове на Съюза, в т.ч. насоки, съобщения и обяви, изготвени или приети по силата на член 108, параграф 4 или член 109 от ДФЕС;
(22)
„изпиране на пари“ означава изпиране на пари по смисъла на член 2, точка 1) от [въвежда се препратка към предложението за регламент относно борбата с изпирането на пари (COM(2021) 420 final)]*“;
(23)
„финансиране на тероризма“ означава финансиране на тероризма по смисъла на член 2, точка 2) от [въвежда се препратка към предложението за регламент относно борбата с изпирането на пари (COM(2021) 420 final)]**.“; **“:
"
г) параграф 3 се заменя със следното:"
,,3. Акциите в ирландски „building societies“, с изключение на тези с капиталов характер, обхванати от член 5, параграф 1, буква б), се считат за депозити.“;
_________________________________
* [Въвежда се пълна препратка към предложението за регламент относно борбата с изпирането на пари (COM(2021)420 final)].
** [Въвежда се пълна препратка към предложението за регламент относно борбата с изпирането на пари (COM(2021)420 final)].
"
3) Член 4 се изменя, както следва:
-a) параграф 2 се заменя със следното:"
,,2. Дадена схема на договорна основа по член 1, параграф 2, буква б) от настоящата директива може да бъде официално призната за СГД, ако е съобразена с настоящата директива.
ИЗС може да бъде официално призната за СГД, ако удовлетворява критериите на член 113, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и е съобразена с настоящата директива.
Държавите членки гарантират, че до... [36 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] ИЗС, която е призната за СГД съгласно настоящия параграф, отделя наличните си финансови средства, за които се прилага целево равнище в съответствие с член 10, параграф 2 от настоящата директива, от допълнителните финансови средства за изпълнението на мандати, различни от мандатите, регулирани съгласно настоящата директива.“;
"
a) параграф 4 се заменя със следното:"
,,4. Държавите членки задължават СГД незабавно да уведоми определения орган и компетентния орган на кредитна институция, която вече не изпълнява задълженията си като член на СГД.
Държавите членки задължават компетентния орган, в сътрудничество с определения орган, незабавно да предприема всички подходящи мерки, включително, ако е необходимо, налагане на санкции, за да гарантира, че кредитните институции изпълняват задълженията си като членове на СГД. ▌
Държавите членки установяват правила относно санкциите, приложими в случай на нарушения от страна на кредитни институции на задълженията, които са им наложени като членове на СГД. Санкциите са ефективни, пропорционални и възпиращи.“;
"
б) вмъква се следният параграф 4a:"
„4а. Държавите членки оправомощават СГД да начисли на кредитна институция, която не плати посочените в член 10 и в член 11, параграф 4 вноски в указания от СГД срок, законова лихва върху дължимата сума, за периода на просрочие.“;
"
в) параграфи 5 и 6 се заменят със следното:"
,,5. Държавите членки задължават СГД да уведоми определения орган, когато, въпреки мерките по параграфи 4 и 4а, дадената кредитна институция продължава да не спазва изискванията. Държавите членки задължават определения орган да прецени дали институцията все още изпълнява условията за членство в СГД и да съобщи заключенията си на компетентния орган.
6. Държавите членки предвиждат, че с решението на компетентния орган да отнеме в съответствие с член 18 от Директива 2013/36/ЕС лиценза на кредитна институция се преустановява членството в СГД на тази кредитна институция. Държавите членки предвиждат, че депозитите, държани на датата, на която кредитната институция е престанала да бъде член на СГД, продължават да бъдат гарантирани от тази СГД за максимален срок от шест месеца.“;
"
ва) в параграф 7 се добавя следната алинея:"
„Определените органи разполагат с необходимите правомощия за правоприлагане, включително правомощия за налагане на санкции или други административни мерки, за отстраняване на нарушения на настоящата директива от страна на дадена СГД.“;
"
г) параграф 8 се заличава;
д) добавя се следният параграф 13:"
,,13. ▌ЕБО изготвя проекти на регулаторни технически стандарти относно обхвата, съдържанието и процедурите на тестовете за устойчивост, посочени в параграф 10.
ЕБО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до ... [24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
Комисията се оправомощава да допълни настоящата директива, като приеме посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
4) Член 5 се изменя, както следва:
a) параграф 1 се изменя, както следва:
i) уводната част се заменя със следното:"
,,1. Следните суми се изключват от сумите, изплащани от СГД:
"
ii) буква в) се заменя със следното:"
депозити, произтичащи от сделки, във връзка с които е постановена осъдителна присъда за изпиране на пари и финансиране на тероризъм;“;
"
▌
iv) буква е) се заменя със следното:"
„е) депозити, чийто титуляр, когато са станали неналични, така и не е бил идентифициран съгласно член 16 от Регламент (ЕС) ... [въвежда се съкратена препратка към предложението за регламент относно борбата с изпирането на пари (COM(2021) 420 final)], освен когато титулярят поиска изплащане и докаже, че липсата на идентификация не се дължи на негови действия;“;
"
v) буква й) се заличава;
vа) добавя се следната буква:"
„ка) депозити на физически или юридически лица, които са предмет на целенасочени финансови санкции, приети от Съюза.“;
"
б) параграф 2 се заменя със следното:"
,,2. Чрез дерогация от параграф 1, буква и) държавите членки могат да решат депозитите, държани от лични пенсионни схеми и професионални пенсионни схеми на малки или средни предприятия, да бъдат включени до гарантирания размер, определен в член 6, параграф 1.“;
"
5) Член 6 се изменя, както следва:
a) параграф 2 се изменя, както следва:
i) уводната част се заменя със следното:"
„В допълнение към параграф 1 държавите членки гарантират в размер най-малко на 500 000 евро и в максимален размер от 2 500 000 евро за 6 месеца след заверяване на сметката или от момента, в който станат законово прехвърлими, следните депозити:“;
"
ii) буква а) се заменя със следното:"
„а) депозити, произтичащи от сключени в четиримесечен срок сделки с частни жилищни имоти или предназначени за предстоящи в близко бъдеще такива сделки, стига страна по тях да е физическо лице, което може документално да докаже наличието им;“;
"
iiа) добавя се следната алинея:"
„В срок до ... [36 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] Комисията извършва преглед на сумите, които са защитени, както е посочено в първа алинея и както са транспонирани от държавите членки, за да определи дали максималният размер, посочен в същата алинея, следва да бъде намален, като взема предвид дали защитените суми са пропорционални и гарантират еднакви условия на конкуренция в целия Съюз. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен, когато е целесъобразно, от законодателно предложение.“;
"
б) вмъква се следният параграф 2a:"
,,2а. Държавите членки предвиждат, че гарантираният размер, посочен в параграф 2, допълва гарантирания размер, посочен в параграф 1.“;
"
6) Член 7 се изменя, както следва:
a) параграф 5 се заличава;
аа) параграф 6 се заменя със следното:"
,,6. Държавите членки гарантират, че кредитните институции докладват на своите СГД най-малко веднъж годишно общия размер на отговарящите на условията депозити. Държавите членки гарантират, че СГД могат по всяко време да поискат от кредитните институции да ги информират за общата сума на отговарящите на условията депозити на всеки вложител.“
"
б) параграф 7 се заменя със следното:"
,,7. Държавите членки предвиждат СГД да възстанови лихвите по депозити, които са натрупани, но не са кредитирани или дебитирани към датата, на която съответният административен орган е направил констатацията, посочена в член 2, параграф 1, точка 8), буква а), или на която съдебен орган е постановил решение, както е посочено в член 2, параграф 1, точка 8), буква б). Гарантираният размер, посочен в член 6, параграф 1, или, при обстоятелствата, посочени в член 6, параграф 2, гарантираният размер, посочен в същия параграф, не се превишава.
Когато лихвените проценти по някои депозити значително надвишават преобладаващия пазарен лихвен процент, определен и основан на прозрачни и публично достъпни данни, СГД разполага с правомощието да коригира възстановената лихва, така че това да отразява преобладаващия пазарен лихвен процент към момента на определянето от съответния административен орган или на решението на съдебния орган. Тази корекция се прави, за да се предотврати морален риск. Критериите и методиката за определяне на „значително надвишаване“ и за корекция се установяват по прозрачен начин в съответствие с насоките, разработени от ЕБО, и подлежат на одобрение от компетентния национален орган.“;
"
7) Вмъква се следният член 7a:"
„Член 7a
Тежест за доказване на допустимостта на депозитите и на правото върху тях
Държавите членки предвиждат, че в случаите, посочени в член 6, параграф 2 и член 7, параграф 3, вложителят или, когато е уместно, титулярят на сметката доказва, че съответните депозити отговарят на условията на член 6, параграф 2 или, при обстоятелствата, посочени в член 7, параграф 3, правото си върху депозитите.“;
"
8) Член 8 се изменя, както следва:
-a) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. СГД гарантират, че подлежащата на изплащане сума е налична възможно най-скоро и във всички в рамките на седем работни дни от датата, на която съответен административен орган е направил констатациите съгласно посоченото по член 2, параграф 1, точка 8, буква а) или на която съдебен орган е постановил решение съгласно посоченото в член 2, параграф 1, точка 8, буква б).
"
-aа) параграф 2 се заличава;
a) параграф 3 се заменя със следното:"
,,3. Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки разрешават на СГД да прилагат по-дълъг ▌ срок за изплащане на депозитите, посочени в член 6, параграф 2, член 7, параграф 3 и член 8б, който не надвишава 20 работни дни, считано от датата, на която тези СГД са получили от дадения вложител пълната поискана от него документация, или, когато е целесъобразно, от даден титуляр на сметка, за да разгледат исканията и да проверят дали са изпълнени условията за изплащане. По отношение на депозитите, посочени в член 6, параграф 2 и член 7, параграф 3, в случаите, когато СГД не могат да осигурят подлежащата на изплащане сума в срок, по-кратък от седем работни дни, те гарантират, че вложителите получават достъп до подходяща по размер сума от своите гарантирани депозити, за да покрият разходите си за издръжка на живота, в срок от пет работни дни след подаването на искане за съответната сума.“;
"
аа) параграф 4 се заличава;
б) параграф 5 се изменя, както следва:
i) буква в) се заменя със следното:"
„в) чрез дерогация от параграф 9, през последните 24 месеца не е имало трансакция, свързана с депозита (сметката е неактивна), освен когато вложителят има депозити и по друга сметка, която е активна;“;
"
ii) буква г) се заличава;
в) параграф 8 се заличава;
г) параграф 9 се заменя със следното:"
,,9. Държавите членки предвиждат, че когато през последните 24 месеца не е имало трансакция, свързана с депозита, СГД могат да определят равнище за административните разходи, които биха понесли при извършването на такова изплащане. СГД не са задължени да предприемат изплащането на депозити, чиято стойност е под това равнище. Държавите членки задължават СГД да изплатят гарантираните депозити, чиято стойност е под това равнище, ако вложителите им поискат това.“;
"
9) Вмъкват се следните членове 8а, 8б и 8в:"
„Член 8a
Изплащане на депозити над 10 000 евро
Държавите членки предвиждат, че когато подлежащите на възстановяване суми надхвърлят 10 000 евро, СГД възстановяват средствата на вложителите чрез кредитен преводи, както е определен в член 2, точка 20) от Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета*.
Член 8б
Гарантиране на депозитите, които представляват клиентски средства
1. Държавите членки предвиждат СГД да гарантират депозитите, които представляват клиентски средства, когато са налице изброените по-долу обстоятелства:
a)
тези депозити са направени от името и изключително за сметка на клиенти, които отговарят на условията за защита по силата на член 5, параграф 1;
б)
тези депозити са направени за обособяване на клиентските средства в изпълнение на изискванията за защита, предвидени в правото на Съюза, уреждащо дейностите на субектите, посочени в член 5, параграф 1, буква г);
в)
посочените в буква а) клиенти са били – или е било възможно да бъдат – идентифицирани, под крайната отговорност на субекта, титуляр на сметката от името на клиентите, преди датата, на която съответният административен орган е направил констатацията, посочена в член 2, параграф 1, точка 8), буква а), или на която съдебен орган е постановил решение, както е посочено в член 2, параграф 1, точка 8), буква б).
2. Държавите членки предвиждат размерът на гаранцията, посочен в член 6, параграф 1, да се прилага за всеки клиент, който отговаря на посочените в параграф 1, буква в) от настоящия член условия. Чрез дерогация от член 7, параграф 1, когато определят дадени подлежащи на изплащане клиентски средства, СГД не взимат предвид общите средства, депозирани от този клиент в същата кредитна институция.
3. Държавите членки гарантират, че СГД изплащат гарантираните депозити пряко на ▌ клиента.
4. ЕБО разработва проект на регулаторни технически стандарти за определяне на:
a)
техническите аспекти за идентифициране на клиентите, на които се възстановяват средства в съответствие с член 8;
▌
в)
необходимите правила за недопускане на многократни искания за изплащане в полза на един и същ бенефициер.
При разработването на този проект на регулаторни технически стандарти ЕБО взима предвид изброените по-долу елементи:
a)
спецификите на бизнес моделите на различните видове финансови институции по член 5, параграф 1, буква г);
б)
специфичните изисквания на приложимото право на Съюза, уреждащо дейността на финансовите институции по член 5, параграф 1, буква г), за третирането на клиентските средства.
ЕБО представя на Комисията този проект на регулаторни технически стандарти до [Служба за публикации: въвежда се дата = 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива].
Комисията се оправомощава да допълни настоящата директива, като приеме посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.
Член 8в
Спиране на плащанията при подозрение за изпиране на пари или финансиране на тероризма
1. Държавите членки задължават определения орган да уведоми съответната СГД за резултата от мерките за комплексна проверка на клиента, посочени в член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) ... , в срок от 24 часа от момента, в който получи информацията, посочена в член 48, параграф 4 от [въвежда се препратка към предложението за директива относно борбата с изпирането на пари, с която се отменя Директива (ЕС) 2015/849 (COM(2021) 423 final)]. [въвежда се съкратена препратка към предложението за регламент относно борбата с изпирането на пари (COM(2021) 420 final)]. Държавите членки ограничават обменяните между определения орган и СГД сведения до строго необходимите за изпълнението от СГД на възложените им с настоящата директива задачи и отговорности и подчиняват самия обмен на изискванията на Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета**.
2. Държавите членки предвиждат СГД да спрат изплащането, посочено в член 8, параграф 1, на вложител или лице с право върху суми по неговата сметка при обвинение в престъпление, представляващо или свързано с изпиране на пари или финансиране на тероризъм, до постановяване на съдебното решение.
3. Държавите членки предвиждат СГД да спрат изплащането, посочено в член 8, параграф 1, за същия срок, който е предвиден в член 20 от [въвежда се съкратена препратка към предложението за директива относно борбата с изпирането на пари, с която се отменя Директива (ЕС) 2015/849 (COM(2021) 423 final)], когато звеното за финансово разузнаване, посочено в член 32 от Директива (ЕС) [въвежда се препратка към предложението за директива относно борбата с изпирането на пари, с която се отменя Директива (ЕС) 2015/849 (COM(2021) 423 final)], ги уведоми, че е решило да спре или да не одобри дадена операция или да не позволи операции по банкова или платежна сметка в съответствие с член 20, параграф 1 или 2 от Директива (ЕС) [въвежда се препратка към предложението за директива относно борбата с изпирането на пари, с която се отменя Директива (ЕС) 2015/849 (COM(2021) 423 final)].
4. Държавите членки освобождават СГД от отговорност за мерките, предприети съгласно указанията на звеното за финансово разузнаване. СГД използват всяко сведение, получено от звеното за финансово разузнаване, само за целите на настоящата директива.
____________________________________________
* Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 214).
** Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна закрила на базите данни (OВ L 77, 27.3.1996 г., стр. 20).“;
"
10) В член 9 параграфи 2 и 3 се заменят със следното:"
,,2. Без да се засягат правата, които могат да имат съгласно националното право, СГД, които извършват съгласно националното право плащания по гарантираните депозити, имат право при ликвидация или възстановяване да стъпят в правата на вложителите до размера на изплатените на вложителите средства. СГД, които правят вноска във връзка с инструментите за преструктуриране, посочени в член 37, параграф 3, буква а) или б) от Директива 2014/59/ЕС, или с мерките, предприети в съответствие с член 11, параграф 5 от настоящата директива, придобиват вземане от остатъчната кредитна институция за всяка загуба, понесена в резултат на направените по силата на член 109 от Директива 2014/59/ЕС вноски за преструктуриране или на извършеното по силата на член 11, параграф 5 от настоящата директива прехвърляне, за сума, равна на тяхната вноска, при условие че остатъчната кредитна институция е прекратила своята дейност. ▌ Това вземане се ползва с еднакъв приоритет с гарантираните депозити съгласно националното право, уреждащо обикновеното производство по несъстоятелност.
3. Държавите членки предвиждат 5-годишен срок, в който вложителите, чиито депозити не са изплатени или признати от СГД в определените в член 8, параграфи 1 и 3 срокове, могат да искат изплащането им.“;
"
11) Член 10 се изменя, както следва:
a) параграф 2 се изменя, както следва:
i) след първата алинея се вмъкват следните алинеи:"
„За изчисляването на целевото равнище, посочено в първа алинея, референтният период е между 31 декември, предшестващ датата, до която целевото равнище трябва да бъде достигнато, и тази дата.
Когато определят дали СГД е достигнала това целево равнище, държавите членки взимат предвид само наличните финансови средства, предоставени пряко от членовете на СГД или възстановени от тях, след приспадане на административните такси и налози. Тези налични финансови средства включват приходите от инвестираните вноски на членовете в СГД, но изключват изплащанията, които не са поискани от отговарящите на условията вложители при процедурите по изплащане, всякакви дължими от СГД дългове и задължения, включително заеми от други СГД и алтернативни механизми за финансиране, посочени в член 10, параграф 9. Текущ заем към друга СГД съгласно член 12 се разглежда като актив на СГД заемодател и може да се отчита като част от целевото равнище на тази СГД.“;
"
ii) трета алинея се заменя със следното:"
„Когато посоченото в първа алинея целево равнище бъде достигнато за първи път, а извършените от СГД в съответствие с член 8, параграф 1 и член 11, параграфи 2, 3 и 5 плащания сведат наличните финансови средства на СГД до под две трети от него, СГД определят такъв размер на редовната вноска, който позволява достигането му в рамките на четири години.“;
Когато посоченото в първа алинея целево равнище бъде достигнато за първи път, а вследствие на извършените от СГД в съответствие с член 8, параграф 1 и член 11, параграфи 2, 3 и 5 плащания наличните финансови средства на СГД са намалени с по-малко от една трета от него, СГД определят такъв размер на редовната вноска, който позволява достигането му в рамките на две години.“;
"
iiа) пета алинея се заменя със следното:"
Държавите членки могат да удължават първоначалния срок по първа алинея с до четири години, ако СГД е изплатила сума в общ размер над 0,8 % от гарантираните депозити, за да изплати суми на вложителите.“;
"
б) параграф 3 се заменя със следното:"
,,3. Наличните финансови средства, които СГД взимат предвид с оглед на достигането на целевото равнище, посочено в параграф 2, могат да включват задължения за плащане, дължимо в срок от 48 часа при отправяне на искане от СГД. Общият дял на задълженията за плащане не надвишава 30 % от общите налични финансови средства, набрани по силата на параграф 2.
ЕБО издава насоки относно задълженията за плащане, в които се определят критериите за допустимост на тези задължения.“;
"
в) параграф 4 се заличава;
г) параграф 7 се заменя със следното:"
,,7. Държавите членки задължават СГД, определените органи или компетентните органи да определят инвестиционна стратегия за наличните финансови средства на СГД, която при това съблюдава принципа на диверсификация и инвестиране в нискорискови и ликвидни активи.
Държавите членки гарантират, че инвестиционната стратегия, посочена в първа алинея от настоящия параграф, е в съответствие с принципите, определени в членове 4, 8 и 10 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/451 на Комисията*.
_______________
* Делегиран регламент (ЕС) 2016/451 на Комисията от 16 декември 2015 година за определяне на общи принципи и критерии за инвестиционната стратегия и на правила за управлението на Единния фонд за преструктуриране (ОВ L 79, 30.3.2016 г., стр. 2).“;
"
д) вмъква се следният параграф 7a:"
,,7а. Държавите членки предвиждат за СГД възможност да депозират изцяло или частично наличните си финансови средства в своята национална централна банка или национална хазна, при условие че това е икономически ефективно решение за СГД и че тези налични финансови средства са държани в отделна сметка и че те са вече налични за ползване от СГД в съответствие с членове 11 и 12.“;
"
да) параграф 9 се заменя със следното:"
,,9. Държавите членки гарантират, че СГД разполагат с подходящи алтернативни механизми за финансиране, които им позволяват да получат краткосрочно финансиране за погасяване на вземанията към тях. Държавите членки гарантират, че алтернативните механизми за финансиране на СГД не се финансират с публични средства.“;
"
е) параграф 10 се заличава;
ж) добавят се следните параграфи 11, 12 и 13:"
,,11. Държавите членки предвиждат за СГД възможност да използват, в контекста на мерките, посочени в член 11, параграфи 1, 2, 3 и 5, средствата, произхождащи от посочените в член 10, параграф 9 алтернативни механизми за финансиране▌, преди да използват наличните финансови средства и преди да прибегнат до извънредните вноски, посочени в член 10, параграф 8. ▌
12. ЕБО разработва проект на регулаторни технически стандарти за определяне на:
a)
методиката за изчисляване на наличните финансови средства, допустими за посоченото в параграф 2 целево равнище, в т.ч. за дефиниране на наличните финансови средства на СГД и на категориите налични финансови средства, набрани от вноски;
б)
процеса за достигане на посоченото в параграф 2 целево равнище, след като СГД е използвала наличните финансови средства в съответствие с член 11.
ЕБО представя на Комисията този проект на регулаторни технически стандарти до ... [Служба за публикации: въвежда се дата = 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива].
Комисията се оправомощава да допълни настоящата директива, като приеме посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.
13. До... [Служба за публикации: въвежда се дата = 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] ЕБО разработва насоки за начините, по които СГД биха могли да диверсифицират, а и да инвестират в нискорискови активи, наличните си финансови средства.“;
"
12) Член 11 се заменя със следното:"
„Член 11
Използване на финансовите средства
1. Държавите членки предвиждат, че СГД използват наличните финансови средства, посочени в член 10, предимно за сигурно изплащане на гарантираните депозити в съответствие с член 8▌.
2. Държавите членки предвиждат, че СГД използват наличните финансови средства за финансиране на преструктурирането на кредитни институции в съответствие с член 109 от Директива 2014/59/ЕС. Държавите членки възлагат на органите за преструктуриране да определят, след консултация със СГД по резултата от посоченото в член 11д от настоящата директива определяне на разходоефективността, вноската на СГД във финансирането на преструктурирането на кредитни институции. Държавите членки предвиждат, че СГД реагират незабавно на такава консултация.
3. Държавите членки разрешават на дадена СГД да използва наличните финансови средства за посочените в член 11а превантивни мерки в полза на кредитна институция, ако са изпълнени изброените по-долу условия:
a)
кредитната институция не е определена като проблемна или има вероятност да стане проблемна, съгласно член 32, параграф 4 от Директива 2014/59/ЕС▌;
б)
СГД е потвърдила, че разходите за мярката не надвишават изчислените в съответствие с член 11д разходи по изплащане на гарантираните депозити;
в)
изпълнени са всички условия на членове 11а и 11б.
4. Когато наличните финансови средства се използват за превантивни мерки или за алтернативни мерки, както е посочено в параграфи 3 и 5, ▌членуващите в СГД кредитни институции незабавно ѝ предоставят използваните за алтернативни мерки ресурси, при необходимост под формата на извънредни вноски, когато:
a)
възникне необходимост от изплащане на гарантираните депозити или от намесва в преструктурирането, а наличните финансови средства на СГД са под две трети от целевото равнище;
б)
наличните финансови средства на СГД падат под 40% от целевото равнище след финансирането на превантивните мерки, освен ако графикът за изплащане на институцията или институциите, на които са предоставени превантивни мерки, предвижда възстановяване на средствата от тези институции в срок от 12 месеца, в резултат на което наличните финансови средства надвишават 40% от целевото равнище.
5. Когато кредитна институция се ликвидира в съответствие с член 32б от Директива 2014/59/ЕС с цел да напусне пазара или да прекрати банковата си дейност, държава членка разрешава на СГД да използва наличните финансови средства за алтернативни мерки за запазване на достъпа на вложителите до техните депозити, в т.ч. прехвърляне на активи и задължения, както и на депозитни портфейли, ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
a)
СГД потвърждава, че разходите за мярката не надвишават изчислените в съответствие с член 11д от настоящата директива разходи по изплащане на гарантираните депозити;
б)
▌изпълнени са всички условия на член 11г от настоящата директива;
в)
ако мярката е под формата на прехвърляне на активи или задължения, прехвърлянето включва задължения, които са под формата на:
i)
гарантираните депозити;
ii)
отговарящи на условията депозити от физически лица и микро-, малки и средни предприятия;
iii)
депозити на физически лица и микро-, малки и средни предприятия, които биха били отговарящи на условията депозити, ако не бяха направени в намиращи се извън Съюза клонове на институции, установени в Съюза;
iv)
задължения, които са на първо място спрямо гарантираните депозити в националната йерархия на кредиторите на вземания при несъстоятелност.“;
"
13) вмъкват се следните членове 11a—11д:"
„Член 11a
Превантивни мерки
1. ▌Държавите членки обвързват това използване от СГД на наличните финансови средства за превантивните мерки, посочени в член 11, параграф 3, с наличието на изброените по-долу условия:
a)
искането от кредитната институция за финансиране на такива превантивни мерки е придружено от посочената в член 11б бележка, съдържаща мерките;
б)
кредитната институция се е консултирала с компетентния орган по мерките, съдържащи се в посочената в член 11б бележка;
в)
използването на превантивни мерки от СГД е обвързано с условия, наложени на подпомаганата кредитна институция, сред които задължително са по-строго наблюдение на риска при кредитната институция, придружено от правила за управление, които улесняват това наблюдение, ▌по-широки инспекционни права на СГД и по-често докладване до компетентните органи;
г)
използването на превантивни мерки от СГД е обвързано с ефективен достъп на вложителите до гарантираните депозити;
д)
членуващите в СГД кредитни институции са в състояние да плащат извънредните вноски съгласно предвиденото в член 11, параграф 4;
е)
кредитната институция изпълнява задълженията си по настоящата директива, не е получила извънредна публична финансова подкрепа в съответствие с член 32в, параграф 1, буква а) от Директива 2014/59/ЕС през последните пет години и е спазила изцяло графика за възстановяване или е възстановила всяка предишна извънредна публична финансова подкрепа или превантивна мярка;
еа)
превантивните мерките не се използват за компенсиране на загуби, които кредитната институция или субектът са понесли или е вероятно да понесат в близко бъдеще, освен ако отсъствието на тази мярка не води до смущения във финансовата стабилност.
2. Държавите членки изискват от СГД да разполагат с подходящи за подбора и прилагането на превантивните мерки и за наблюдението на съответните рискове системи за наблюдение и процедури за взимане на решения.
3. Държавите членки не допускат прилагане от СГД на превантивни мерки, ако определеният орган не е потвърдил, че са изпълнени всички посочени в параграф 1 условия. Определеният орган уведомява компетентния орган и органа за преструктуриране.
Когато институцията бенефициер принадлежи към ИЗС, както е посочено в член 1, параграф 2, буква в), тази ИЗС определя, въз основа на резултатите от посоченото в член 11д определяне на разходоефективността, размера на наличните финансови средства за превантивните мерки, за които се уведомява определеният орган.
4. Държавите членки задължават СГД да използват наличните си финансови средства за капиталови интервенции, включително рекапитализации, мерки за обезценка на активи и гаранции за активи, само когато са изпълнени условията по член 11б.
Държавите членки задължават СГД да прехвърлят ▌веднага щом търговските и финансовите обстоятелства позволяват това, своите акции или други капиталови инструменти в подпомаганата кредитна институция.
4а. ЕБО разработва проекти на регулаторни технически стандарти, в които определя следното:
а)
условията, посочени в параграф 1, буква в);
б)
системите за наблюдение и процедурите за вземане на решения, които СГД трябва да въведат по реда на параграф 2;
в)
като се имат предвид изискванията, определени в член 11б, условията за сътрудничество между органите за преструктуриране, определените органи и компетентните органи съгласно параграфи 1 и 3 от настоящия член.
ЕБО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до ... [една година от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
Комисията се оправомощава да допълни настоящата директива, като приеме посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.
Член 11б
Изисквания за финансиране на превантивни мерки
1. Държавите членки изискват от кредитните институции, които искат от СГД да финансира превантивни мерки съгласно предвиденото в член 11, параграф 3, да представят на компетентния орган бележка с мерките, които те се задължават да предприемат, за да осигурят ▌съответствието с приложимите надзорни изисквания съгласно Директива 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 575/2013.
2. В посочената в параграф 1 бележка се изброяват мерките за ограничаване на риска от влошаване на финансовото положение на кредитната институция и за укрепване на капиталовата и ликвидната ѝ позиция.
2а. Когато финансовите средства на дадена СГД се използват за превантивни мерки в съответствие с член 11, параграф 3 от настоящата директива, компетентният орган изисква от кредитната институция бенефициер да актуализира, по целесъобразност, плана за възстановяване по смисъла на член 2, параграф 1, точка 32 от Директива 2014/59/ЕС или плана за възстановяване на групата по смисъла на член 2, параграф 1, точка 33 от посочената директива. Компетентният орган възлага на подпомаганата кредитна институция да приложи мерките, посочени в член 6, параграф 6, трета алинея от Директива 2014/59/ЕС, когато са изпълнени условията съгласно член 6, параграф 6 от посочената директива.
3. При мярка за капиталова подкрепа по параграф 1 държавите членки изискват наличните финансови средства на дадена СГД да покриват само текущия недостиг на капитал въз основа на следните елементи, посочени в бележката:
а)
недостига на начален капитал, установен в рамките на тест за устойчивост на Съюза, преглед на качеството на активите или равностойни действия, или по време на процеса на надзорен преглед и оценка, потвърден от компетентния орган;
б)
мерки за набиране на капитал, които да бъдат приложени в срок до шест месеца от представянето на плана за оздравяване на дейността;
в)
предпазни мерки за предотвратяване на изходящи парични потоци, включително мерките, посочени в параграф 5;
г)
по целесъобразност, вноски от акционерите и притежателите на подчинен дълг на подпомаганата кредитна институция.
При определянето на недостига на капитал СГД може също да вземе под внимание всяка прогнозна оценка на капиталовата адекватност, включително плана за запазване на капитала, посочен в член 142 от Директива 2013/36/ЕС.
Държавите членки изискват, когато кредитна институция е член на ИЗС, както е посочено в член 1, параграф 2, буква в), недостигът на капитал да се определя от ИЗС.
При определянето на недостига на капитал СГД уведомява компетентния орган.
4. Държавите членки изискват ▌посочената в параграф 1 бележка да съдържа стратегия за прекратяване на превантивните мерки, включително ясен график за изплащане от кредитната институция на всички възстановими средства, получени като превантивна мярка. Тази информация се оповестява едва една година след приключването на стратегията за прекратяване на превантивните мерки, изпълнението на корективния план или приключването на оценката по член 11в, параграф 3.
5. Държавите членки изискват да не се изплащат дивиденти, да не се предприема обратно изкупуване на акции и да не се изплаща променливо възнаграждение и подпомаганата кредитна институция да не поема неотменим ангажимент за изплащане на дивиденти, обратно изкупуване на акции или изплащане на променливо възнаграждение. Компетентният орган може по изключение да наложи частично ограничение на тази забрана, когато кредитната институция докаже по убедителен за компетентния орган начин, че е правно задължена да изплати дивидентите. Държавите членки изискват ограниченията съгласно настоящия параграф да останат в сила, докато подпомаганата кредитна институция възстанови на СГД в същия размер средствата, използвани за превантивните мерки.
5а. Държавите задължават кредитната институция бенефициер да представи на компетентния орган в срок до шест месеца от предоставянето на първоначалната финансова подкрепа план за оздравяване на дейността. Когато компетентният орган не е убеден, че планът за оздравяване на дейността е надежден и осъществим за осигуряване на дългосрочна жизнеспособност, превантивните мерки по отношение на съответната кредитна институция се преустановяват и компетентният орган прилага подходящи мерки, за да гарантира дългосрочната жизнеспособност.
Чрез дерогация от първата алинея от настоящия параграф, когато кредитна институция принадлежи към ИЗС, както е посочено в член 1, параграф 2, буква в), планът за оздравяване на дейността се одобрява от ИЗС след консултация с компетентния орган.
6. ▌Държавите членки изискват ▌мерките, съдържащи се в плана за оздравяване на дейността, посочен в параграф 5а, да бъдат съвместими с плана за преструктуриране на кредитната институция ▌, изискван от Комисията, в съответствие с правната уредба на Съюза за държавната помощ.
6а. Компетентният орган предоставя плана за оздравяване на дейността на органа за преструктуриране. Органът за преструктуриране може да разгледа плана за оздравяване на дейността, за да набележи евентуални действия, които биха могли да окажат неблагоприятно въздействие върху възможността за преструктуриране на институцията, и може да отправи препоръки по тези въпроси към компетентния орган. Органът за преструктуриране съобщава своята оценка и своите препоръки в рамките на срока, определен от компетентния орган.
Член 11в
Корективен план
1. Държавите членки изискват от СГД незабавно да уведоми компетентния орган, ако кредитна институция не изпълни задълженията, съдържащи се в посочената в член 11б, параграф 1 бележка или в посочения в член 11б, параграф 5а план за оздравяване на дейността,, или не възстанови на падежа предоставената ѝ като превантивна мярка сума, или не спази посочената в член 11б, параграф 4 стратегия за прекратяване на превантивните мерки.
2. В посочената в параграф 1 ситуация държавите членки предвиждат компетентният орган да изиска от кредитната институция да представи на определения орган и на СГД еднократен корективен план-график, в който се посочват със съответните срокове стъпките, които тя ще предприеме, за да осигури ▌спазването на надзорните изисквания, да съхрани дългосрочната си жизнеспособност и да изплати дължимата сума, внесена от СГД като превантивна мярка. Определеният орган и СГД се консултират с компетентния орган по отношение на мерките, предвидени в корективния план.
3. Ако компетентният орган не е убеден в надеждността или осъществимостта на корективния план или ако кредитната институция не спазва корективния план, СГД не предоставя допълнителни превантивни мерки на тази кредитна институция, а съответните органи извършват оценка дали институцията е проблемна или е вероятно да стане проблемна, в съответствие с член 32 от Директива 2014/59/ЕС.
4. До... [Служба за публикации: въвежда се дата = 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] ЕБО издава насоки, в които се определят елементите на плана за оздравяване на дейността, който придружава посочените в член 11б, параграфи 3 — 5а превантивни мерки ▌, и на корективния план, посочен в параграф 1 от настоящия член.
Член 11г
▌Алтернативни мерки
1. ▌Държавите членки предоставят възможност за използването на средства на СГД за посочените в член 11, параграф 5 алтернативни мерки. Държавите членки обвързват това финансиране от СГД с пазарно предлагане — или с предприемането на стъпки за пазарно предлагане — от страна на кредитната институция на активите, правата и пасивите, които тя възнамерява да прехвърли. Без да се засяга уредбата на Съюза за държавната помощ, при такова пазарно предлагане се съблюдават изброените по-долу условия:
а)
пазарното предлагане е открито и прозрачно и не представя погрешно прехвърляните активи, права и пасиви;
б)
пазарното предлагане не облагодетелства, не дискриминира и не предоставя предимство на отделен потенциален купувач;
в)
пазарното предлагане не поражда конфликт на интереси;
г)
при пазарното предлагане се отчита необходимостта от прилагане на бързо решение предвид крайния срок в член 3, параграф 2, втора алинея за констатацията по член 2, параграф 1, точка 8), буква а);
д)
пазарното предлагане има за цел да максимизира във възможно най-голяма степен продажната цена на съответните активи, права и пасиви.
1а. Държавите членки изискват, когато СГД се използва в съответствие с член 11, параграф 5 по отношение на кредитна институция и при условие че това действие запазва достъпа на физическите лица и на микро-, малките и средните предприятия до техните депозити, за да се предотвратят загуби за тях, СГД, в която членува кредитната институция, да внесе следните суми:
i)
сумата, необходима за покриване на разликата между стойността на гарантираните депозити и на задълженията със същия или по-висок ред и общата стойност на активите, които се прехвърлят на получател; и
ii)
когато е приложимо, сумата, необходима за гарантиране на запазването на капиталовата позиция на получателя след прехвърлянето.
Член 11д
Определяне на разходоефективността
1. Държавите членки задължават СГД да сравнят посочените по-долу елементи, когато преценяват използването на средствата си за мерките, посочени в член 11, параграф 2, 3 или 5:
а)
прогнозните разходи за СГД по финансиране на мерките, посочени в член 11, параграф 2, 3 или 5;
б)
прогнозните разходи по изплащане на гарантираните депозити в съответствие с член 8, параграф 1.
2. За посоченото в параграф 1 сравнение се прилага следното:
а)
за оценката на разходите, посочени в параграф 1, буква а), СГД взимат предвид очакваните приходи, оперативните разходи и потенциалната загуба във връзка с мярката;
б)
за мерките, посочени в член 11, параграфи 2 и 5, СГД основават оценката си на посочените в параграф 1, буква б) разходи по изплащане на гарантираните депозити, на оценката на активите и пасивите на кредитната институция, посочена в член 36, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, и на оценката, посочена в член 36, параграф 8 от същата директива;
в)
за мерките, посочени в член 11, параграф 2, 3 и 5, когато оценяват посочените в параграф 1, буква б) разходи по изплащане на гарантираните депозити, СГД взимат предвид прогнозното отношение на възстановяванията, ▌потенциалните си допълнителни разходи във връзка с финансирането си и възможните разходи за СГД вследствие на потенциална икономическа и финансова нестабилност, включително необходимостта да се използват допълнителни средства, в рамките на мандата на СГД, за защита на вложителите и на финансовата стабилност, както и за предотвратяване на разпространение на проблемите;
г)
за мерките, посочени в член 11, параграф 3, когато оценяват разходите си по изплащане на гарантираните депозити, СГД умножават по 85% прогнозното отношение на възстановяванията, изчислено по методиката, посочена в параграф 5, буква б).
3. Държавите членки предвиждат, че средствата, използвани за финансиране на преструктурирането на кредитни институции, както е посочено в член 11, параграф 2, за превантивните мерки, посочени в член 11, параграф 3, или за алтернативните мерки, посочени в член 11, параграф 5, не надхвърлят размера на гарантираните депозити в кредитната институция.
4. Държавите членки задължават компетентните органи и органите за преструктуриране да предоставят на СГД цялата информация, необходима за сравнението, посочено в параграф 1. Държавите членки задължават органа за преструктуриране да предоставя на СГД прогнозните разходи по вноската на СГД за преструктуриране на кредитни институции, както е посочено в член 11, параграф 2.
4а. Възможно най-скоро след прилагането на алтернативни мерки държавите членки изискват от СГД да предостави на компетентния орган, на органа за преструктуриране и на определения орган резюме на основните елементи на изчислението, извършено съгласно настоящия член. В това резюме се включва по-специално нетният процент на възстановяване, получен от прогнозните разходи за изплащане на гарантираните депозити за СГД, и обща обосновка на свързаните основни допускания.
5. Като вземе предвид всички регулаторни технически стандарти, изготвени в съответствие с член 36, параграф 16 от Директива 2014/59/ЕС, ЕБО разработва проект на регулаторни технически стандарти за определяне на:
а)
методиката за изчисляване на посочените в параграф 1, буква а) прогнозни разходи с отчитане на особеностите на съответната мярка;
б)
методиката за изчисляване на посочените в параграф 1, буква б) прогнозни разходи по изплащане на гарантираните депозити, в т.ч. очакваните възстановявания, посочени в параграф 2, буква в), потенциалните допълнителни разходи във връзка с финансирането за СГД и възможните разходи за СГД вследствие на потенциална икономическа и финансова нестабилност, включително необходимостта да се използват допълнителни средства, в рамките на мандата на СГД, за защита на вложителите и на финансовата стабилност, както и за предотвратяване на разпространение на проблемите;
в)
начина, по който в методиките по букви а), б) и в) се отчита, когато е приложимо, икономическата целесъобразност предвид динамиката на стойността на парите във времето.
За изчисляването на потенциалните допълнителни разходи за СГД, посочени в първия параграф, буква б), методиката отчита:
а)
административните разходи, свързани с процеса на изплащане;
б)
административните разходи за налагане на вноски съгласно член 10, параграф 8, ако такива вноски са необходими за финансиране на мярката, и разходите за мобилизиране на алтернативни механизми за финансиране съгласно член 10, параграф 9, ако тези механизми бъдат мобилизирани.
При посочените в член 11, параграф 2, 3 или 5 мерки методиката в буква б) за изчисляване на посочените в параграф 1, буква б) прогнозни разходи по изплащане на гарантираните депозити отчита ефекта на разпространение на проблемите, икономическите и финансовите рискове и евентуално уронване на доброто име за банковата система, включително, когато е приложимо, защитата на съвместно притежаваната търговска марка и значението на превантивните мерки за нормативно или договорно възложените задачи на СГД, в т.ч. посочените в член 1, параграф 2, буква в) ИЗС.
ЕБО представя на Комисията този проект на регулаторни технически стандарти до ...[Служба за публикации: въвежда се дата = 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива].
Комисията се оправомощава да допълни настоящата директива, като приеме посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
13а) Член 13 се заменя със следното:"
,,1. Вноските в СГД, посочени в член 10, се основават на размера на гарантираните депозити и на степента на риска, поет от съответните членове на всяка една СГД.
Държавите членки могат да предвидят по-малки вноски за нискорисковите сектори на кредитни институции, членуващи в СГД, които се уреждат от националното право.
Държавите членки могат да решат членовете на ИЗС да плащат по-ниски вноски в СГД.
Държавите членки могат да разрешат за централния орган и всички кредитни институции, които са дълготрайно свързани с този централен орган съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, да се прилага като цяло рисковото тегло, определено за централния орган и институциите, които са свързани с него, на консолидирана основа.
Държавите членки могат да решат кредитните институции да плащат минимална вноска независимо от размера на техните гарантирани депозити.
2. СГД могат да използват собствени основани на риска методи за определяне и изчисляване на основаните на риска вноски на техните членове. Изчисляването на вноските се извършва пропорционално на риска на членовете и при него се отразяват по подходящ начин рисковите профили на различните модели на стопанска дейност. Тези методи може също така да вземат предвид активите по баланса и рискови показатели като капиталова адекватност, качество и ликвидност на активите.
Всеки метод се одобрява от компетентния орган в сътрудничество с определения орган. ЕБО се уведомява за одобрените методи.
3. С цел осигуряване на последователното прилагане на настоящата директива ЕБО изготвя проекти на регулаторни технически стандарти за определяне на методите за изчисляване на вноските в СГД в съответствие с параграфи 1 и 2 от настоящия член.
ЕБО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до... [12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
Комисията се оправомощава да допълни настоящата директива, като приеме посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
14) Член 14 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Държавите членки предвиждат СГД да защитават вложителите в клоновете, създадени от техните кредитни институции членки в други държави членки, и вложителите, намиращи се в държави членки, в които кредитните институции членки упражняват свободата на предоставяне на услуги, посочена в дял V, глава 3 от Директива 2013/36/ЕС.“;
"
б) в параграф 2 се добавя следната алинея:"
„Чрез дерогация от първа алинея, държавите членки позволяват на СГД на държавата членка по произход да изплаща гарантираните депозити пряко на съответните клонове, когато са изпълнени изброените по-долу условия:
i)
административното бреме и разходите по това изплащане са по-ниски, отколкото ако изплащането се извършва от СГД на приемащата държава членка;
ii)
СГД на държавата членка по произход осигурява на вложителите не по-малко благоприятно третиране, отколкото ако изплащането е било извършено в съответствие с първа алинея;
iiа)
изплащането се извършва в същата валута, в която би било, ако изплащането се извършваше в съответствие с първа алинея.“;
"
в) вмъкват се следните параграфи 2а и 2б:"
,,2а. Държавите членки предвиждат за СГД на приемащата държава членка възможност да служи, при наличие на споразумение със СГД на държавата членка по произход, за контактен пункт за вложителите в кредитните институции, които упражняват свободата на предоставяне на услуги, както е посочено в дял V, глава 3 от Директива 2013/36/ЕС, като направените разходи ѝ се възстановяват.
2б. В случаите, посочени в параграфи 2 и 2а, държавите членки предвиждат сключване между СГД на държавата членка по произход и СГД на съответната приемаща държава членка на споразумение за реда и условията на изплащане, в т.ч. за възстановяването на направените разходи, за контактния пункт за вложителите и за графика и начина на изплащане. СГД на държавата членка по произход предоставя на СГД на приемащата държава членка информация относно броя на вложителите, сумата на гарантираните депозити и възможните съответни промени в тях.“;
"
г) параграф 3 се заменя със следното:"
,,3. Държавите членки предвиждат, че когато кредитна институция престане да членува в СГД и стане член на СГД на друга държава членка или прехвърли някои свои дейности на СГД на друга държава членка, СГД на държавата по произход прехвърля на СГД на приемащата държава сума, която отразява допълнителните потенциални задължения на получаващата СГД в резултат на прехвърлянето, като се вземе предвид въздействието на прехвърлянето върху финансовото състояние както на получаващата СГД, така и на СГД на държавата по произход, по отношение на покрития от тях риск. ▌
ЕБО разработва проекти на регулаторни технически стандарти за определяне на методиката за изчисляване на сумата, която трябва да бъде прехвърлена, за да се гарантира неутрално въздействие на прехвърлянето върху финансовото състояние на двете СГД по отношение на покритите от тях рискове.
ЕБО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до ... [12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение].
В съответствие с членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета на Комисията се делегира правомощието да допълва настоящата директива, като приема регулаторните технически стандарти, посочени във втора алинея от настоящия параграф.“;
"
д) вмъква се следният параграф 3а:"
„3а. За целите на параграф 3 държавите членки предвиждат прехвърлянето на посочената в същия параграф сума от СГД на държавата по произход да стане в срок до един месец от промяната на членството в СГД.“;
"
е) добавя се следният параграф 9:"
,,9. В срок до ... [24 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] ЕБО издава насоки относно съответните роли на посочените в параграф 2 ▌СГД на държавата членка по произход и СГД на приемащата държава членка, включително списък на обстоятелствата и условията, при които СГД на държавата членка по произход следва да изплати гарантираните депозити в клонове, намиращи се в друга държава членка, както е посочено в параграф 2, трета алинея.“;
"
15) Член 15 се заменя със следното:"
„Член 15
Клонове на кредитни институции от трета държава
Държавите членки изискват от клоновете на кредитни институции с главно управление извън Съюза да станат членове на СГД на тяхна територия, преди да им разрешат да приемат в тях отговарящи на условията депозити.
Държавите членки изискват от тези клонове да правят вноски в СГД, в съответствие с член 13.“;
"
16) Вмъква се следният член 15а:"
„Член 15а
Кредитни институции членки с клонове в трета държава
Държавите членки предвиждат обхватът на дадена СГД да включва вложителите в установен в трета държава клон на членуваща в нея кредитна институция само ако с одобрението на определения орган дадената СГД набира от тази кредитна институция съответните вноски.
ЕБО издава насоки, в които се уточняват обстоятелствата, при които определените органи следва да одобряват гарантирането на депозитите на вложители в клонове, които са установени в трети държави от членуващи в СГД кредитни институции.“;
"
17) Член 16 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
,,1. Държавите членки изискват от кредитните институции да предоставят на съществуващите и потенциалните вложители информацията, която им е необходима, за да определят в коя СГД в Съюза членуват институцията и клоновете ѝ. Кредитните институции предоставят тази информация под формата на информационен документ, изготвен във формат за извличане на данни по реда на член 2, точка 3) от Регламент (ЕС) XX/XXXX на Европейския парламент и на Съвета [Регламент относно ЕЕТД]***.
_______________________________________________
*** Регламент (ЕС) XX/XXX на Европейския парламент и на Съвета от [ХХХ г.] за създаване на европейска единна точка за достъп, осигуряваща централизиран достъп до публично достъпна информация от значение за финансовите услуги, капиталовите пазари и устойчивото развитие.“;
"
б) вмъква се следният параграф 1а:"
„1а. Държавите членки предвиждат информационният лист, посочен в параграф 1, да съдържа изброените по-долу елементи:
i)
основна информация за защитата на депозитите;
ii)
данни за връзка на кредитната институция като първи контактен пункт за информация за съдържанието на информационния документ;
iii)
посочения в член 6, параграф 1 и член 6, параграф 2 размер на гаранцията на депозитите, изразен в евро или в друга валута, когато е приложимо;
iv)
приложимите изключения от защитата на СГД;
v)
ограниченията на защитата при съвместните сметки;
vi)
срока за изплащане на гарантираните депозити при неплатежоспособност на кредитната институция;
vii)
паричната единица на изплащанията;
viii)
идентификационните данни на гарантиращата дадения депозит СГД, в т.ч. препратка към нейния уебсайт.“;
"
в) параграф 2 се заменя със следното:"
,,2. Държавите членки изискват от кредитните институции да предоставят посочения в параграф 1 информационен документ, преди да сключат договор за приемане на депозити и впоследствие — всеки път, когато настъпи промяна в предоставената информация. Вложителите потвърждават получаването на информационния документ, освен ако информацията е публично достъпна.“;
"
г) в параграф 3 първа алинея се заменя със следното:"
„Държавите членки изискват от кредитните институции да потвърждават в извлеченията от сметките на вложителите, че депозитите им са отговарящи на условията депозити, и да включват в тези извлечения препратка към посочения в параграф 1 информационен документ.“;
"
д) параграф 4 се заменя със следното:"
,,4. Държавите членки задължават кредитните институции да предоставят посочените в параграф 1 сведения на езика, избран по взаимно съгласие между вложителя и кредитната институция при откриването на сметката, или на официалния език или езици на държавата членка, в която е установен клонът.;“
"
е) параграфи 6 и 7 се заменят със следното:"
,,6. Държавите членки задължават кредитните институции да уведомяват при сливане, преобразуване на дъщерни предприятия в клонове или подобни операции своите вложители най-малко един месец преди дадената операция да породи правно действие, освен ако компетентният орган ▌е предвидил по-кратък срок от съображения за търговска тайна или финансова стабилност. В уведомлението се обяснява как операцията се отразява на защитата на вложителите.
Ако в резултат на операция по първа алинея се снижи защитата на депозитите в дадена кредитна институция, държавите членки задължават тази кредитна институция да уведоми вложителите си за възможността да изтеглят или прехвърлят в друга кредитна институция своите отговарящи на условията депозити, в т.ч. всички натрупани лихви и ползи, като до три месеца, считано от посоченото в първа алинея уведомление, и до размера, равен на снижения гарантиран размер на депозитите им, не им се налагат наказателни такси за това.
7. Държавите членки задължават кредитните институции, които прекратяват членството си в СГД, да уведомят за това вложителите си най-малко един месец преди такова прекратяване. Тази информация включва обяснение на въздействието на прекратяването върху защитата на вложителите. Държавите членки гарантират, че вложителите в дадена кредитна институция, която е престанала да бъде член на СГД, могат да прехвърлят своите депозити в друга институция, която е член на същата СГД, без никакви разходи по прехвърлянето.“;
"
ж) вмъква се следният параграф 7а:"
,,7а. Държавите членки задължават определените органи, СГД и съответните кредитни институции да уведомяват вложителите си, в т.ч. чрез съобщение на уебсайта си, за направена от съответния административен орган констатация — както е посочено в член 2, параграф 1, точка 8), буква а), или за постановено от съдебен орган решение — както е посочено в член 2, параграф 1, точка 8), буква б).;“
"
з) параграф 8 се заменя със следното:"
,,8. Държавите членки задължават кредитните институции да предоставят по електронен път изискуемите по силата на настоящата директива сведения на вложителите си, които използват банкиране онлайн, освен ако тези вложители изрично не поискат получаването им на хартиен носител.“;
"
и) добавя се следният параграф 9:"
,,9. ЕБО разработва проект на регулаторни технически стандарти за определяне на:
а)
съдържанието и формàта на информационния документ, посочен в параграф 1а;
б)
съдържанието — и процедурата за предоставяне — на изискуемите сведения в уведомленията, които определените органи, СГД или кредитните институции отправят към вложителите в случаите, посочени в членове 8б и 8в и в параграфи 6, 7 и 7а от настоящия член.
ЕБО представя на Комисията този проект на технически стандарти за изпълнение до ... [Служба за публикации: въвежда се дата = 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива].
Комисията се оправомощава да приеме техническите стандарти за изпълнение, посочени в първа алинея, в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
18) Вмъква се следният член 16а:"
„Член 16а
Обмен на информация между кредитните институции и СГД и информиране от страна на органите
1. Държавите членки предвиждат СГД да получават поне веднъж годишно и по всяко време ▌при поискване от членуващите в тях кредитни институции всички необходими сведения за подготовката на изплащането на гарантираните депозити при съблюдаване на предвиденото в член 5, параграф 4 изискване за идентификация, в т.ч. информацията за целите на член 8, параграф 5 и членове 8б и 8в.
2. Държавите членки задължават членуващите в дадена СГД кредитни институции да ѝ предоставят поне веднъж годишно и по всяка време при поискване сведения за:
а)
вложителите в клоновете на тези кредитни институции;
б)
вложителите, които са получатели на услуги, предоставяни от членуващите институции при упражняване на свободното предоставяне на услуги.
В сведенията по букви а) и б) се посочват държавите членки, в които се намират тези клонове или вложители.
3. Държавите членки задължават своите СГД да уведомяват до 31 март всяка година ЕБО за размера към 31 декември предходната година на гарантираните депозити в съответната държава членка. До същата дата СГД съобщават на ЕБО и размера на наличните си финансови средства, в т.ч. дела на заетите ресурси, поетите задължения за плащане и графика за постигане на целевото равнище след извършените от СГД плащания, посочени в член 10, параграф 2.
4. Държавите членки задължават определените органи да уведомяват без ненужно забавяне ЕБО и ЕСП за всяко едно от следните:
а)
констатацията, предвид посочените в член 2, параграф 1, точка 8 обстоятелства, за неналичност на депозитите;
б)
евентуалното прилагане на някоя от мерките, посочени в член 11, параграфи 2, 3 и 5, и размера на средствата, използвани в съответствие с член 8, параграф 1 и член 11, параграфи 2, 3 и 5, а когато е приложимо и е известен — размера на възстановените средства, произтичащите от това разходи за СГД и продължителността на процеса на възстановяване;
в)
наличието и използването на посочените в член 10, параграф 3 алтернативни механизми за финансиране;
г)
всички СГД, преустановили дейността си или създали нови СГД, в т.ч. в резултат на сливане или на трансгранично разширяване на дейността.
В уведомлението, посочено в първа алинея, се съдържа резюме, в което се описват изброените по-долу елементи:
а)
първоначалното състояние на кредитната институция;
б)
мерките, за които са използвани средства на СГД, включително конкретните инструменти, които са били използвани за мерките, посочени в член 11, параграфи 2, 3 и 5;
в)
очакваният размер на използваните налични финансови средства.
5. ЕБО публикува своевременно получените по силата на параграфи 2 и 3 сведения и посоченото в параграф 4 резюме.
6. Държавите членки задължават органите за преструктуриране на кредитните институции, които са членове на СГД, да предоставят на СГД ежегодно посоченото в член 10, параграф 7, буква а) от Директива 2014/59/ЕС обобщение на ключовите елементи на плановете за преструктуриране ▌.
7. ЕБО разработва проект на технически стандарти за изпълнение за определяне на процедурите за предоставяне на предвидените в параграфи 1 — 4 сведения, на използваните за целта образци и на съдържанието на тези сведения според видовете вложители.
ЕБО представя на Комисията този проект на технически стандарти за изпълнение до ... [Служба за публикации: въвежда се дата = 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива].
Комисията се оправомощава да приеме техническите стандарти за изпълнение, посочени в първа алинея, в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.“;
"
19) Приложение I се заличава.
Член 2
Преходни разпоредби
1. Държавите членки предвиждат клоновете на кредитните институции, чието главно управление се намира извън Съюза и които приемат отговарящи на условията депозити в държава членка към ... [Служба за публикации: въвежда се датата на влизане в сила], но не са членове на СГД към тази дата, да се присъединят до [Служба за публикации: въвежда се дата = три месеца след влизането в сила] към действаща на тяхна територия СГД. Член 1, точка 15 не се прилага за тези клонове до [Служба за публикации: въвежда се дата = три месеца след влизането в сила].
2. Чрез дерогация от изменения с настоящата директива член 11, параграф 3 от Директива 2014/49/ЕС и от членове 11а, 11б, 11в и 11д във връзка с превантивните мерки, до [Служба за публикации: въвежда се датата = 36 месеца след влизането в сила на настоящата директива] държавите членки могат да разрешат на посочените в член 1, параграф 1, буква в) ИЗС да спазват националните разпоредби, с които се прилага член 11, параграф 3 от Директива 2014/49/ЕС, приложими към [Служба за публикации: въвежда се датата на влизане в сила на настоящата директива].
Член 3
Транспониране
1. Държавите членки приемат и публикуват най-късно до ... [Служба за публикации: въвежда се датата = 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Те прилагат тези разпоредби, считано от ... [Служба за публикации: въвежда се датата = 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива]. Те обаче прилагат от ... [Служба за публикации: въвежда се датата = 36 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] разпоредбите, необходими, за да се съобразят с изменения с настоящата директива член 11, параграф 3 и членове 11а, 11б, 11в и 11д във връзка с превантивните мерки.
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, те включват в тях позоваване на настоящата директива или го правят при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 4
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 5
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
* Промените в текста са в резултат от приемането на изменение 1. Нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно схемите за гарантиране на депозити (преработен текст) (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 149).
Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).
Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).
Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 35).
Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (OB L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).
Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
Дължима грижа на дружествата във връзка с устойчивостта
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета относно дължима грижа на дружествата във връзка с устойчивостта и за изменение на Директива (ЕС) 2019/1937 (COM(2022)0071 – C9-0050/2022 – 2022/0051(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2022)0071),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 50, параграфи 1 и 2, буква ж) и член 114, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0050/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 юли 2022 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 15 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по външни работи, комисията по международна търговия, комисията по икономически и парични въпроси, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по развитие, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите,
– като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A9-0184/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(2);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно дължима грижа на дружествата във връзка с устойчивостта и за изменение на Директива (ЕС) 2019/1937 и Регламент (ЕС) 2023/2859
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/1760.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно подобряването на условията на труд при работата през платформа (COM(2021)0762 – C9-0454/2021 – 2021/0414(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2021)0762),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 153, параграф 2, буква б) във връзка с член 153, параграф 1, буква б) и член 16, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0454/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 март 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 29 юни 2022 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 11 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по транспорт и туризъм,
– като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A9-0301/2022),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно подобряването на условията на труд при работата през платформа
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2831.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейското пространство на здравни данни (COM(2022)0197 – C9-0167/2022 – 2022/0140(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0197),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 16 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0167/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 септември 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 9 февруари 2023 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 22 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите,
– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0395/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(3);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2025/... на Европейския парламент и на Съвета относно европейското пространство на здравни данни и за изменение на Директива 2011/24/ЕС и Регламент (ЕС) 2024/2847
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2025/327.)
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници във връзка със заявление от Дания – EGF/2023/004/DK/Danish Crown (COM(2024)0035 – C9-0040/2024 – 2024/0044(BUD))
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2024)0035 – C9‑0040/2024),
– като взе предвид Регламент (EС) 2021/691 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (ЕФПГ) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1309/2013(1) („Регламент за ЕФПГ“),
– като взе предвид Регламент (EC, Евратом) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027(2), изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765 на Съвета(3) от 29 февруари 2024 година за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 – 2027, и по-специално член 8 от него,
– като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 16 декември 2020 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление и относно новите собствени ресурси, включително пътна карта за въвеждането на нови собствени ресурси(4), и по-специално точка 12 от него,
– като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A9-0171/2024),
А. като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от последиците на световната финансова и икономическа криза, както и за да подпомогне тяхната реинтеграция на пазара на труда; като има предвид, че тази помощ се предоставя чрез финансова подкрепа за работниците и дружествата, за които те са работили;
Б. като има предвид, че Дания подаде заявление EGF/2023/004 DK/Danish Crown за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) вследствие на общо 751 съкращения(5) в икономическия сектор, класифициран в разделение 2 по NACE Rev. 10 („Производство на хранителни продукти“) в провинция Северна Ютландия (Nordylland), като 692 съкращения са в рамките на референтен период за заявлението от 19 май 2023 г. до 19 септември 2023 г., а 59 съкращения — преди или след референтния период;
В. като има предвид, че заявлението се отнася за 692 съкращения в рамките на референтния период за заявлението — 651 съкратени работници, чиято дейност е прекратена в групата дружества Danish Crown (Danish Crown A/S), и 41 съкратени работници в предприятията на двама доставчици и на производители надолу по веригата на Danish Crown(6);
Г. като има предвид, че заявлението се отнася за 59 съкращения на работници, чиято дейност е прекратена преди или след четиримесечния референтен период, като може да се установи ясна причинно-следствена връзка със събитието, което е довело до прекратяване на дейността на работниците, съкратени по време на референтния период, както се изисква в член 6, втора алинея от Регламента за ЕФПГ;
Д. като има предвид, че заявлението се основава на критериите за намеса по член 4, параграф 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ, съгласно които е необходимо за референтен период от четири месеца в дадено предприятие в държава членка да са били съкратени най-малко 200 работници, включително работници в предприятията на негови доставчици и на производители надолу по веригата и/или на самостоятелно заети лица, които са прекратили своята дейност;
Е. като има предвид, че секторът на кланиците в Дания се намира в структурна криза; като има предвид, че от 2005 г. насам броят на закланите в Дания свине е намалял с 4,4 милиона (20%); като има предвид, че спадът се дължи до голяма степен на преминаването от отглеждане на прасета за клане към отглеждане на прасенца за износ; като има предвид, че износът на прасенца е по-рентабилен за датските земеделски стопани, отколкото угояването на прасета за клане поради ниските цени на свинското месо;
Ж. като има предвид, че Danish Crown е група от датски дружества от сектора на хранително-вкусовата промишленост, занимаващи се с разфасоване, преработка и продажба предимно на свинско и говеждо месо; като има предвид, че събитието, довело до тези съкращения, е затварянето на кланицата на Danish Crown в Себю (Sæby) в община Фредериксхавн (Frederikshavn) след намаляването на броя на наличните за клане свине;
З. като има предвид, че са спазени изискванията, определени в националното законодателство и в законодателството на Съюза относно колективните съкращения;
И. като има предвид, че финансовият принос от ЕФПГ следва да бъде насочен главно към активни мерки на политиката на пазара на труда и персонализирани услуги, целящи бързото реинтегриране на бенефициерите на достойни и устойчиви работни места във или извън първоначалния им сектор на дейност и подготвящи ги същевременно за една по-екологична и по-цифровизирана европейска икономика;
Й. като има предвид, че преразглеждането на МФР намалява максималния годишен размер на ЕФПГ от 186 милиона евро на 30 милиона евро (по цени от 2018 г.), както е посочено в член 8 от Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета, изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765; като има предвид, че Комисията следва да наблюдава прилагането на ЕФПГ и всички институции следва да предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира, че всички обосновани искания за подкрепа от ЕФПГ, като израз на солидарността на Съюза, могат да бъдат удовлетворени;
1. изразява съгласие с Комисията, че условията по член 4, параграф 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ са изпълнени, и че Дания има право на финансово подпомагане в размер на 1 882 212 EUR съгласно посочения регламент, което представлява 60% от общата сума на разходите в размер на 3 137 021 EUR, която се състои от разходи за персонализирани услуги в размер на 2 878 001 EUR и разходи за дейности по подготовка, управление, информация и публичност, контрол и докладване в размер на 259 020 EUR;
2. отбелязва, че датските органи са подали заявлението на 6 декември 2023 г. и че след като Дания е предоставила допълнителна информация, Комисията е приключила оценката си на 29 февруари 2024 г. и е уведомила Парламента за това на същия ден;
3. отбелязва, че заявлението се отнася за 751 съкратени работници, засегнати от затварянето на кланицата на Danish Crown в Себю; отбелязва освен това, че общо 390 съкратени работници ще бъдат бенефициери от целевата група и се очаква да вземат участие в мерките;
4. взема под внимание, че повечето от съкратените работници имат ниски нива на професионална квалификация (46%) или по-скоро остарели квалификации и умения (40%); отбелязва, че 305 (41%) от съкратените работници са с мигрантски произход и не владеят добре датски език; в пакета за ЕФПГ се предлагат също така мерки за подобряване на общите компетентности, включително подобряване на езиковите умения по датски език;
5. приветства факта, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен от Дания в консултация с бенефициерите от целевата група, техните представители и социалните партньори;
6. припомня, че персонализираните услуги, които ще бъдат предоставени на работниците и на самостоятелно заетите лица, включват следните действия: мотивация, запазване, обучение по общи компетентности, обучение за повишаване на квалификацията/преквалификация и помощ за обучение и търсене на работа;
7. горещо приветства факта, че пакетът за обучение е изготвен въз основа на няколко проучвания, например Jobometer 2023 (анализ на местните нужди от работна ръка във Фредериксхавн, Йоринг (Hjørring), Ямербугт (Jammerbugt) и община Брьондерслев (Brønderslev)), двугодишния преглед на пазара на труда, в който се прави обзор на възможностите за заетост, и анализ на уменията на FremKom4, както и че той има за цел да повиши общите компетентности (включително езикови и математически умения), цифровите компетентности и уменията за работни места с недостиг на квалифицирани кадри;
8. подчертава по-специално значението на член 7, параграф 2 от Регламента за ЕФПГ, който изисква съгласуваният пакет да предвижда перспективите за пазара на труда и необходимите умения, съвместими с прехода към устойчива икономика с ефективно използване на ресурсите и със специален акцент върху разпространението на уменията, необходими в цифровата индустриална ера;
9. отбелязва, че Дания е започнала да предоставя персонализираните услуги на бенефициерите от целевата група на 16 октомври 2023 г. и че следователно периодът на допустимост за предоставяне на финансов принос от ЕФПГ е от 16 октомври 2023 г. до 24 месеца след датата на влизане в сила на решението за финансиране;
10. отбелязва, че Дания е започнала да извършва административни разходи по прилагането на ЕФПГ на 1 юни 2023 г. и че с оглед на това разходите за дейности по подготовка, управление, информация и публичност, контрол и докладване ще бъдат допустими за предоставяне на финансов принос от ЕФПГ в периода от 1 юни 2023 г. до 31 месеца след датата на влизане в сила на решението за финансиране;
11. подчертава, че датските органи са потвърдили, че допустимите дейности не получават помощ от други фондове или финансови инструменти на Съюза и че принципите на равно третиране и недискриминация ще бъдат спазвани при достъпа до предложените мерки и тяхното изпълнение;
12. заявява отново, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества действията, които са задължение на предприятията по силата на националното законодателство или на колективни трудови договори, нито обезщетения или права на съкратените работници, за да се гарантира, че предоставените финансови средства са с изцяло допълващ характер;
13. одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;
14. възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;
15. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници във връзка със заявление от Дания – EGF/2023/004 DK Danish Crown
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2024/1299.)
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници във връзка със заявление от Германия — EGF/2023/003 DE/Vallourec (COM(2024)0030 – C9-0041/2024 – 2024/0049(BUD))
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2024)0030 – C9‑0041/2024),
– като взе предвид Регламент (EС) 2021/691 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (ЕФПГ) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1309/2013(1) („Регламент за ЕФПГ“),
– като взе предвид Регламент (EC, Евратом) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 – 2027(2), изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765 на Съвета(3) от 29 февруари 2024 година за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 – 2027, и по-специално член 8 от него,
– като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 16 декември 2020 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление и относно новите собствени ресурси, включително пътна карта за въвеждането на нови собствени ресурси(4), и по-специално точка 9 от него,
– като взе предвид писмото от комисията по заетост и социални въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A9-0166/2024),
А. като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от последиците на световната финансова и икономическа криза, както и за да подпомогне тяхната реинтеграция на пазара на труда; като има предвид, че тази помощ се предоставя чрез финансова подкрепа за работниците и дружествата, за които те са работили;
Б. като има предвид, че Германия подаде заявление EGF/2023/003 DE/Vallourec за финансово участие от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) след съкращаването на 1 518 работници(5) в икономическия сектор, класифициран в разделение 24 на NACE Rev. 2 („Производство на основни метали“), в съседните градове Дюселдорф и Мюлхайм ан дер Рур в рамките на референтен период за подаване на заявлението от 26 април 2023 г. до 26 август 2023 г.;
В. като има предвид, че заявлението се отнася до 1 518 работници, съкратени от дружеството Vallourec Deutschland GmbH (VAD);
Г. като има предвид, че заявлението се основава на критериите за намеса по член 4, параграф 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ, съгласно които е необходимо за референтен период от четири месеца в дадено предприятие в държава членка да са били съкратени най-малко 200 работници, включително работници в предприятията на негови доставчици и на производители надолу по веригата и/или на самостоятелно заети лица, които са прекратили своята дейност;
Д. като има предвид, че пандемията от COVID-19 и руската агресивна война срещу Украйна доведоха до намаляване на икономическата конкурентоспособност и оказват отрицателно въздействие върху икономическия растеж в Германия;
Е. като има предвид, че VAD, германското дъщерно дружество на Vallourec S.A, Франция, произвежда безшевни горещовалцовани стоманени тръби в двата си стоманодобивни завода в Германия; като има предвид, че след години на финансови загуби през 2018 г. бяха стартирани редица мерки за преструктуриране и намаляване на мащаба, както и специален план за възстановяване, включващ отстъпки от страна на работниците относно условията на заетост; като има предвид, че въпреки известен успех икономическото положение след пандемията от COVID-19 доведе до допълнителни трудности за германските заводи за тръби и че от 2015 г. насам вече са били загубени над 1400 работни места вследствие на преструктуриране; като има предвид, че през 2021 г. Vallourec S.A. реши да продаде германските си заводи за тръби и изнесе производството в Бразилия; като има предвид, че продажбата се провали, което доведе до окончателното затваряне на обектите и доведе до преместването на останалата работна сила до 1 януари 2025 г.;
Ж. като има предвид, че VAD се съгласи да създаде център за преквалификация за всяка група съкратени работници и че предприятието също така е предложило план за ранно пенсиониране на служителите, родени през 1966 г. или по-рано, както и планове за доброволно прекратяване на трудовите правоотношения за лица, които може да не се нуждаят от по-дългосрочна помощ за намиране на нова работа;
З. като има предвид, че финансовият принос от ЕФПГ следва да бъде насочен главно към активни мерки на политиката на пазара на труда и персонализирани услуги, целящи бързото реинтегриране на бенефициерите на достойни и устойчиви работни места във или извън първоначалния сектор на тяхната дейност и същевременното им подготвяне за една неутрална по отношение на климата и по-цифровизирана европейска икономика;
И. като има предвид, че преразглеждането на МФР намалява максималния годишен размер на ЕФПГ от 186 милиона евро на 30 милиона евро (по цени от 2018 г.), както е посочено в член 8 от Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета, изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765; като има предвид, че Комисията следва да наблюдава прилагането на ЕФПГ и че всички институции следва да предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че всички основателни искания за подкрепа от ЕФПГ като проява на солидарност от страна на ЕС, могат да бъдат удовлетворени;
1. изразява съгласие с Комисията, че условията по член 4, параграф 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ са изпълнени и че следователно Германия има право на финансово подпомагане в размер на 2 984 627 EUR съгласно този регламент, което представлява 60% от общата сума в размер на 4 974 379 EUR и включва разходи за персонализирани услуги в размер на 4 783 057 EUR и разходи за дейности по подготовка, управление, информиране и популяризиране, контрол и докладване в размер на 191 322 EUR;
2. отбелязва, че германските органи са подали заявлението на 15 ноември 2023 г. и че след като Германия е предоставила допълнителна информация, Комисията е приключила оценката си на 29 февруари 2024 г. и е уведомила Парламента за това на същата дата;
3. отбелязва, че заявлението се отнася до 1 518 работници, съкратени от дружеството Vallourec Deutschland GmbH (VAD); отбелязва освен това, че общо 835 работници ще бъдат бенефициенти от целевата група;
4. подчертава, че се очаква тези съкращения да окажат значително неблагоприятно въздействие върху местната икономика, която беше подложена на големи структурни промени през последните десетилетия с чувствително намаляване на работните места в производството и особено в производството на метали; посочва, че съкращенията ще доведат до повишаване на равнището на безработица в градовете Мюлхайм и Дюселдорф, съответно с 11,6% и 5,6%;
5. изтъква, че профилите на съкратените работници не отговарят на търсените умения на пазара на труда; освен това подчертава, че повечето от засегнатите работници са в напреднал етап от професионалната си кариера, като са работили за VAD дълго време, с нива на професионални квалификации, които ги правят неконкурентоспособни на настоящия пазар на труда, тъй като 20,1% от тях са на възраст над 54 години; подчертава, че повишаването на квалификацията и преквалификацията на работниците съобразно с търсенето на изискващи квалификация работни места на пазара на труда ще бъдат предизвикателство, особено като се има предвид големият брой уволнени по едно и също време хора; подчертава освен това, че повишаването на квалификацията и преквалификацията на съкратените работници трябва да вземат предвид средносрочните и дългосрочните нужди от квалификации на трансформацията на промишлеността в посока на неутрално по отношение на климата бъдеще;
6. счита, че Съюзът има социална отговорност да предостави на тези съкратени работници възможност за придобиване на необходимите умения за екологичната и справедлива трансформация на промишлеността на Съюза в съответствие с Европейския зелен пакт, тъй като те са работили в сектор с висока въглеродна интензивност; подчертава значението на научните изследвания и иновациите, за да може Европа да бъде подготвена за промишлено производство и да се попречи на Съюза да поеме по пътя на декарбонизацията чрез деиндустриализация; поради това приветства персонализираните услуги, предоставяни от ЕФПГ на работниците, които включват мерки за повишаване на уменията, работни семинари, професионално ориентиране, помощ при търсене на работа, както и помощи за обучение, за да станат районът и цялостният пазар на труда по-устойчиви и издръжливи в бъдеще;
7. приветства факта, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен от Германия в консултация с бенефициерите от целевата група, техните представители и социалните партньори; приветства по-специално факта, че непосредствено след решението за затваряне на заводите за тръби ръководството на предприятието и представителите на работниците и служителите са започнали преговори по социален план, и по-специално за създаване на център за преквалификация; потвърждава, че VAD е положила значителни усилия за свеждане до минимум на социалното въздействие от затварянето на обектите;
8. припомня, че персонализираните услуги, които ще бъдат предоставени на работниците и на самостоятелно заетите лица, включват следните действия: индивидуализирано обучение и преквалификация, професионално ориентиране, индивидуални услуги за съдействие при търсене на работа и целеви групови дейности, подкрепа и принос за създаването на бизнес, както и стимули и помощи;
9. горещо приветства предложената мярка за основни цифрови умения (Digitale Grundlicfizierung), насочена към разпространението на уменията, необходими в цифровата индустриална епоха, в съответствие с член 7, параграф 2 от Регламента за ЕФПГ; отбелязва, че тази мярка е насочена по-специално към онези участници, които нямат никакви или имат много оскъдни цифрови умения; приветства факта, че на участниците ще бъдат предоставени преносими компютри, за да могат да следват курса и да се упражняват у дома, както и факта, че ще бъде отделено специално внимание на приложните умения, които помагат на участниците да използват интернет инструменти за търсене на работа;
10. отбелязва, че Германия е започнала да предоставя персонализираните услуги на бенефициерите от целевата група на 01 декември 2023 г. и че следователно периодът на допустимост за предоставяне на финансов принос от ЕФПГ е от 1 декември 2023 г. до 24 месеца след датата на влизане в сила на решението за финансиране;
11. отбелязва, че Германия е започнала да извършва административни разходи по прилагането на ЕФПГ на 1 януари 2023 г. и че с оглед на това разходите за дейности по подготовка, управление, информация и публичност, контрол и докладване ще бъдат допустими за финансов принос от ЕФПГ в периода от 01 януари 2023 г. до 31 месеца след датата на влизане в сила на решението за финансиране;
12. подчертава, че германските органи са потвърдили, че допустимите дейности не получават помощ от други фондове или финансови инструменти на Съюза и че принципите за равно третиране и недискриминация ще бъдат спазвани при достъпа до предложените действия и тяхното изпълнение;
13. заявява отново, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества действията, които са задължение на предприятията по силата на националното законодателство или на колективни трудови договори, нито каквито и да е обезщетения или права на съкратените работници, за да се гарантира, че предоставените финансови средства са с изцяло допълващ характер;
14. одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;
15. възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;
16. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници във връзка със заявление от Германия – EGF/2023/003 DE/Vallourec
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2024/1298.)
Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: Заявление EGF/2024/000 TA 2024 — Техническа помощ по инициатива на Комисията
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (EGF/2024/000 TA 2024 – Техническа помощ по инициатива на Комисията) (COM(2024)0084 – C9-0042/2024 – 2024/0003(BUD))
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2024)0084 – C9‑0042/2024),
– като взе предвид Регламент (EС) 2021/691 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (ЕФПГ) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1309/2013(1) („Регламент за ЕФПГ“),
– като взе предвид Регламент (EC, Евратом) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 – 2027(2), изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765(3), и по-специално член 8 от него,
– като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 16 декември 2020 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление и относно новите собствени ресурси, включително пътна карта за въвеждането на нови собствени ресурси(4), и по-специално точка 9 от него,
– като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A9-0173/2024),
А. като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти за предоставяне на допълнителна подкрепа на работниците, които са засегнати от последиците от глобализацията и от технологичните и екологичните промени, като например промени в моделите на световната търговия, търговски спорове, значителни промени в търговските отношения на Съюза или в състава на вътрешния пазар, финансови или икономически кризи, както и от прехода към нисковъглеродна икономика или вследствие на цифровизацията или автоматизацията;
Б. като има предвид, че помощта на Съюза за съкратените работници следва да бъде насочена предимно към активни мерки на политиката на пазара на труда и персонализирани услуги, които имат за цел бързото повторно интегриране на бенефициерите в достойна и устойчива заетост, като същевременно ги подготвят за по-екологична и по-цифровизирана европейска икономика, при надлежно спазване на Междуинституционалното споразумение от 16 декември 2020 г. по отношение на приемането на решения за мобилизиране на ЕФПГ;
В. като има предвид, че Съюзът първо разшири обхвата на ЕФПГ, за да може да предоставя финансова подкрепа в случай на големи преструктурирания, като по този начин обхвана икономическите последици от кризата с COVID-19;
Г. като има предвид, че приемането на новия Регламент за ЕФПГ през 2021 г. допълнително разшири обхвата на ЕФПГ, като включи в него големи преструктурирания, причинени от прехода към нисковъглеродна икономика или вследствие на цифровизацията или автоматизацията, като същевременно намали необходимия праг за активиране на ЕФПГ от 500 на 200 съкратени работници;
Д. като има предвид, че с преразглеждането на МФР максималният годишен размер на ЕФПГ е съкратен от 186 милиона евро на 30 милиона евро (по цени от 2018 г.), както е посочено в член 8 от Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета, изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765; като има предвид, че Комисията следва да наблюдава прилагането на ЕФПГ и че всички институции следва да предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че всички основателни искания за подкрепа от ЕФПГ като проява на солидарност от страна на Съюза, могат да бъдат удовлетворени;
Е. като има предвид, че съгласно член 11, параграф 1 от Регламента за ЕФПГ 0,5% от тази сума могат да бъдат предоставени за техническа помощ по инициатива на Комисията;
Ж. като има предвид, че техническата помощ може да се поиска за технически и административни разходи за прилагането на ЕФПГ, като например дейности за подготовка, мониторинг, контрол, одит и оценка, както и събиране на данни, включително във връзка с корпоративни информационни системи, комуникационни дейности и дейности за повишаване на видимостта на ЕФПГ – като фонд или във връзка със специфични проекти и други мерки за техническа помощ;
З. като има предвид, че предложената сума в размер на 165 000 EUR съответства на около 0,49% от максималния годишен бюджет, предвиден за ЕФПГ за 2024 г.;
1. изразява съгласие за мобилизирането на 165 000 EUR и предложените от Комисията мерки да бъдат финансирани като техническа помощ в съответствие с член 11, параграфи 1 и 4, както и с член 12, параграфи 2, 3 и 4 от Регламента за ЕФПГ;
2. приветства продължаващата работа по въвеждането на стандартизирани процедури за управление на ЕФПГ и за обработване на заявленията по ЕФПГ чрез използване на функционалните възможности на общата система за споделено управление на фондове (Shared Fund Management Common System – SFC), което дава възможност за опростяване и по-бърза обработка на заявленията, както и за по-добро докладване;
3. отбелязва, че Комисията ще използва предназначения за административна подкрепа бюджет за провеждане на заседания на експертната група на лицата за контакт за ЕФПГ (по двама членове от всяка държава членка) и на един семинар с участието на изпълнителните органи по ЕФПГ и социалните партньори, с цел да насърчи работата в мрежа между държавите членки; призовава Комисията да продължи систематично да кани Парламента на тези заседания и семинари съгласно съответните разпоредби на Рамковото споразумение за отношенията между Парламента и Комисията;
4. призовава Комисията да адаптира най-добрите практики, разработени по време на пандемията от COVID-19, по-специално мерките, които могат да спомогнат за ускоряване на един приобщаващ екологичен и цифров преход и да подкрепят основни приоритети на Съюза, като например равенството между половете;
5. подчертава, че е необходимо по-нататъшно укрепване на общата осведоменост и видимостта на ЕФПГ; посочва, че за тази цел информация за ЕФПГ може да бъде включена в различни публикации и аудио-визуални дейности на Комисията, както е предвидено в член 11, параграф 1 от Регламента за ЕФПГ; приветства в този контекст поддържането на специален уебсайт за ЕФПГ и призовава Комисията редовно да го актуализира и разширява, за да се повиши видимостта за широката общественост на проявената от ЕФПГ европейска солидарност и да се увеличи прозрачността на действията на Съюза;
6. припомня на кандидатстващите държави членки тяхната ключова роля за широкото разпространение на информация за финансираните от ЕФПГ действия сред бенефициерите от целевата група, местните и регионалните органи, социалните партньори, медиите и широката общественост, както е посочено в член 12 от Регламента за ЕФПГ;
7. одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;
8. възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;
9. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (EGF/2024/000 TA 2024 – Техническа помощ по инициатива на Комисията)
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2024/1300.)
Регламент (ЕС, Евратом) 2024/765 на Съвета от 29 февруари 2024 г. за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 – 2027 (ОВ L 2024/765, 29.2.2024 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/765/oj).
Оттегляне на Съюза от Договора за Енергийната харта
115k
43k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно проекта на решение на Съвета относно оттеглянето на Съюза от Договора за Енергийната харта (06509/2024 – C9-0059/2024 – 2023/0273(NLE))
– като взе предвид проекта на решение на Съвета (06509/2024),
– като взе предвид Договора за Енергийната харта, подписан в Лондон на 17 декември 1994 г., и по-специално член 47 от него,
– като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 194, параграф 2 и член 207, параграф 4, първа алинея, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), точка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C9‑0059/2024),
– като взе предвид член 105, параграфи 1 и 4 и член 114, параграф 7 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по международна търговия и комисията по промишленост, изследвания и енергетика в съответствие с член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A9-0176/2024),
1. дава своето одобрение за оттеглянето на Съюза от Договора за Енергийната харта;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на договарящите се страни по Договора за Енергийната харта.
Мерки за улесняване на консулската закрила на непредставени граждани на Съюза в трети държави
235k
66k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива (ЕС) 2015/637 относно мерките за координация и сътрудничество за улесняване на консулската закрила на непредставени граждани на Съюза в трети държави и на Директива (ЕС) 2019/997 временния документ за пътуване на ЕС (COM(2023)0930 – C9-0015/2024 – 2023/0441(CNS))
– като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2023)0930),
– като взе предвид член 23 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C9‑0015/2024),
– като взе предвид член 82 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по външни работи и на комисията по правни въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0178/2024),
1. одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;
2. приканва Комисията да промени съответно своето предложение съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;
3. приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;
4. призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;
5. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Текст, предложен от Комисията
Изменение
Изменение 1 Предложение за директива Съображение 1 a (ново)
(1a) Приложното поле на Директива (ЕС) 2015/637 следва също да бъде разширено, отвъд обхвата на гражданите на Съюза, така че да обхване и всички други лица, които имат законно право на консулска закрила в държава членка, за да се даде възможност на тези лица да получат тази закрила от друга държава членка при същите условия като непредставените граждани. Тази категория лица може да обхваща лица с признат статут на бежанци, лица без гражданство, както и други лица, които не са граждани на нито една държава, лица, които пребивават законно в държава членка и разполагат с документ за пътуване, издаден от тази държава членка, както и лица, които се ползват от временна закрила.
Изменение 2 Предложение за директива Съображение 2
(2) Увеличават се броят и мащабът на кризите, които водят до искания за консулска закрила. Пандемията от COVID-19, кризата в Афганистан, агресивната война на Русия срещу Украйна, конфликтът в Судан, репатрирането от Израел и Газа и други сходни кризи осигуриха условия за откриване на пропуските и обмисляне как да се укрепи правото на гражданите на Съюза на консулска закрила. Въз основа на този опит и за да се опростят процедурите за гражданите и консулските служби, правилата и процедурите на Директива (ЕС) 2015/637 следва да бъдат изяснени и рационализирани, така че да се подобри ефективността на предоставянето на консулска закрила на непредставени граждани на Съюза, по-конкретно по време на кризисни ситуации. Наличните ресурси на равнището на държавите членки и на Съюза, както на местно равнище в трети държави, така и в столиците, следва да се използват по най-добрия начин.
(2) Увеличават се броят и мащабът на кризите, които водят до искания за консулска закрила. Пандемията от COVID-19, кризата в Афганистан през 2021 г., агресивната война на Русия срещу Украйна, конфликтът в Судан, репатрирането от Израел и Газа, множащите се хуманитарни кризи и природни и причинени от човека бедствия, както и други сходни кризи осигуриха условия за откриване на пропуските и обмисляне как да се укрепи правото на гражданите на Съюза на консулска закрила. Капацитетът на Съюза за реакция по отношение на тези продължаващи и множащи се кризи следва да бъде укрепен, като се обърне внимание на всеки недостатък и се засилят нашите готовност, капацитет за събиране на информация и капацитет за вземане на решения преди и по време на кризи. Въз основа на този опит и за да се опростят процедурите за гражданите и консулските служби, правилата и процедурите на Директива (ЕС) 2015/637 следва да бъдат изяснени и рационализирани, така че да се подобри ефективността на предоставянето на консулска закрила на непредставени граждани на Съюза, по-конкретно по време на кризисни ситуации. Наличните ресурси на равнището на държавите членки и на Съюза, както на местно равнище в трети държави, така и в столиците, следва да се използват по най-добрия начин.
Изменение 3 Предложение за директива Съображение 4
(4) С цел по-голяма правна сигурност за консулските служби и гражданите е целесъобразно да се определят по-подробни критерии, които да помагат при оценката дали даден гражданин на Съюза трябва да се счита за непредставен и следователно отговаря на условията за получаване на консулска закрила от държавата членка, към чиито консулски власти е била отправена молбата. Тези критерии следва да бъдат достатъчно гъвкави и да се прилагат с оглед на местните обстоятелства, като например улесняване на пътуванията или равнище на сигурност в съответната трета държава. В този контекст достъпността и близостта следва да останат важни съображения.
(4) С цел по-голяма правна сигурност за консулските служби и гражданите е целесъобразно да се определят по-подробни критерии, които да помагат при оценката дали даден гражданин на Съюза трябва да се счита за непредставен и следователно отговаря на условията за получаване на консулска закрила от държавата членка, към чиито консулски власти е била отправена молбата. Тези критерии следва да бъдат достатъчно прагматични, гъвкави и да се прилагат с оглед на местните обстоятелства, като например улесняване на пътуванията или равнище на сигурност в съответната трета държава. В този контекст достъпността, близостта и безопасността следва да останат важни съображения.
Изменение 4 Предложение за директива Съображение 5
(5) Като първи критерий консулските служби следва да вземат предвид трудностите пред гражданите да стигнат безопасно до посолството или консулството на държавата членка, чиито граждани са, или това посолство или консулство да се свърже с тях в разумен срок, като вземат предвид естеството и неотложността на исканата помощ и средствата, по-специално финансовите ресурси, с които разполагат. Например необходимостта от временен документ за пътуване на ЕС в резултат на загуба на документи за пътуване следва по принцип да доведе до това гражданинът да се счита за непредставен, ако достигането до посолството или консулството на държавата членка, чийто гражданин е, би изисквало нощувка или пътуване със самолет, тъй като от него не може да се очаква да пътува при такива обстоятелства.
(5) Като първи критерий консулските служби следва да вземат предвид трудностите пред гражданите да стигнат безопасно до посолството или консулството на държавата членка, чиито граждани са, или това посолство или консулство да се свърже с тях в рамките на 48 часа, като вземат предвид естеството и неотложността на исканата помощ и средствата, по-специално финансовите ресурси, с които разполагат. Въпреки че подходящият срок зависи от особеностите на всяко искане за помощ, срокът, в който гражданите могат да стигнат безопасно до посолството или консулството на своята държава членка или това посолство или консулство да се свърже с тях, във всички случаи не следва да надвишава 48 часа. Например необходимостта от временен документ за пътуване на ЕС в резултат на загуба на документи за пътуване следва по принцип да доведе до това гражданинът да се счита за непредставен, ако достигането до посолството или консулството на държавата членка, чийто гражданин е, би изисквало нощувка или пътуване със самолет, тъй като от него не може да се очаква да пътува при такива обстоятелства.
Изменение 5 Предложение за директива Съображение 7
(7) Понятието за липса на представителство следва да се тълкува с оглед гарантиране на ефективността на правото на консулска закрила. Когато чрез пренасочването на гражданина към посолството или консулството на държавата членка, чийто гражданин е лицето, консулската закрила би могла да бъде компрометирана, по-специално когато спешността на въпроса изисква незабавни действия от страна на посолството или консулството, към което е отправено искането, гражданинът също следва да се счита за непредставен. Това е особено важно в кризисни ситуации, при които липсата на навременна помощ може да има изключително отрицателни последици за гражданите.
(7) Понятието за липса на представителство следва да се тълкува с оглед гарантиране на ефективността на правото на консулска закрила. Когато чрез пренасочването на гражданина към посолството или консулството на държавата членка, чийто гражданин е лицето, консулската закрила би могла да бъде компрометирана, по-специално когато спешността на въпроса изисква незабавни действия от страна на посолството или консулството, към което е отправено искането, гражданинът също следва да се счита за непредставен. Това е особено важно в кризисни ситуации, при които липсата на навременна помощ може да има изключително отрицателни последици за гражданите. Освен това следва да се вземе предвид значително намаляване на персонала на посолството или консулството, което може значително да засегне ефективността и ефикасността на техните операции, тъй като би могло допълнително да изостри предизвикателствата, пред които са изправени гражданите, търсещи консулска помощ.
Изменение 6 Предложение за директива Съображение 11
(11) Заявленията не следва да се прехвърлят, ако по този начин консулската закрила би била компрометирана, по-специално ако спешността на въпроса изисква незабавни действия от страна на посолството или консулството на държавата членка, към което е отправено искането. Това би могло да се случи например при сериозни спешни медицински случаи или привидно произволни арести. Освен това непредставените граждани следва да бъдат информирани за всяко подобно прехвърляне.
(11) Заявленията не следва да се прехвърлят, ако по този начин консулската закрила би била компрометирана, по-специално ако спешността на въпроса изисква незабавни действия от страна на посолството или консулството на държавата членка, към което е отправено искането. Това би могло да се случи например при сериозни спешни медицински случаи или привидно произволни или политически мотивирани арести. Освен това непредставените граждани следва да бъдат информирани за всяко подобно прехвърляне.
Изменение 7 Предложение за директива Съображение 13
(13) При предоставянето на консулска закрила на непредставени граждани държавите членки следва да вземат предвид специфичните нужди на уязвимите групи, като например непридружени непълнолетни лица, бременни жени, лица с намалена подвижност, лица с увреждания или лица, изложени на риск от дискриминация въз основа на всяко от основанията, посочените в член 21 от Хартата.
(13) При предоставянето на консулска закрила на непредставени граждани държавите членки следва да вземат предвид междусекторен подход по отношение на специфичните нужди на уязвимите групи, като например непридружени непълнолетни лица, жертви на насилствен брак или брачен плен, на които следва да бъде предоставена правна и психологическа подкрепа, бременни жени, лица с намалена подвижност, възрастни хора, лица с увреждания или лица, изложени на риск от дискриминация въз основа на всяко от основанията, посочените в член 21 от Хартата.
Изменение 8 Предложение за директива Съображение 19
(19) За да се гарантира готовност за действия при евентуални кризи в областта на консулската дейност, които изискват предоставянето на помощ на непредставени граждани, консулското сътрудничество на местно равнище между държавите членки и делегациите на Съюза в трети държави следва да включва обмен по въпроси от значение за тези граждани, включително във връзка с тяхната сигурност и безопасност, създаването на съвместни планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации и организирането на консулски учения. В този контекст може да бъде от особено значение консулските служби на непредставените държави членки да участват в такова консулско сътрудничество на местно равнище, когато става въпрос за координиране на готовността и реакцията при кризи на консулските служби.
(19) За да се гарантира готовност за действия при евентуални кризи в областта на консулската дейност, които изискват предоставянето на помощ на непредставени граждани – включително природни бедствия, политически безредици или терористични нападения, консулското сътрудничество на местно равнище между държавите членки и делегациите на Съюза в трети държави следва да включва обмен по въпроси от значение за тези граждани, включително във връзка с тяхната сигурност и безопасност, създаването на съвместни планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации и механизми за бърза реакция, както и организирането на консулски учения. В този контекст може да бъде от особено значение консулските служби на непредставените държави членки да участват в такова консулско сътрудничество на местно равнище, когато става въпрос за координиране на готовността и реакцията при кризи на консулските служби.
Изменение 9 Предложение за директива Съображение 23
(23) В съвместните планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации следва също така да се вземат предвид, когато е целесъобразно, ролите и отговорностите на пилотните държави, т.е. на държавите членки, представени в дадена трета държава, които отговарят за координацията и ръководят помощта за непредставените граждани по време на криза, за да се гарантира ефективната координация на консулската помощ. Освен това съвместните планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации следва да подлежат на ежегодни оценки в контекста на консулските учения, за да се гарантира, че продължават да бъдат актуални. Същевременно съвместните планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации не следва да се разбират като заменящи съществуващите национални планове за действие при кризи на държавите членки или като засягащи отговорността им да предоставят консулска помощ на собствените си граждани.
(23) В съвместните планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации следва също така да се вземат предвид, когато е целесъобразно, ролите и отговорностите на пилотните държави, т.е. на държавите членки, представени в дадена трета държава, които отговарят за координацията и ръководят помощта за непредставените граждани по време на криза, за да се гарантира ефективната координация на консулската помощ. Освен това съвместните планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации следва да подлежат на ежегодни оценки или, ако се налага поради извънредни обстоятелства, на по-чести такива в контекста на консулските учения, за да се гарантира, че продължават да бъдат актуални. Същевременно съвместните планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации не следва да се разбират като заменящи съществуващите национални планове за действие при кризи на държавите членки или като засягащи отговорността им да предоставят консулска помощ на собствените си граждани, а като съгласуван подход, който може да спомогне допълнително при координирането на усилията на представените държави членки.
Изменение 10 Предложение за директива Съображение 25
(25) Съветите за пътуване, т.е. информацията, която държавите членки предоставят за относителната безопасност на пътуването до конкретни трети държави, дават възможност на пътуващите да вземат информирано решение за конкретна дестинация, включително за трети държави, в които държавата членка, чиито граждани са лицата, не е представена. Въпреки че предоставянето на съвети за пътуване е отговорност на държавите членки, целесъобразно е те да се координират по тази тема, по-специално в контекста на кризисни ситуации, за да се гарантира, доколкото е възможно, последователност в нивото на предоставяните съвети. Това би могло да включва договаряне на обща структура за равнищата на риск, посочени в съветите за пътуване, като се използва сигурната платформа на ЕСВД. При възможност тази координация следва да се осъществява на ранен етап, когато държавите членки планират да променят нивото на своите съвети за пътуване.
(25) Съветите за пътуване, т.е. информацията, която държавите членки предоставят за относителната безопасност на пътуването до конкретни трети държави следва да бъдат актуализирани редовно, за да дават възможност на пътуващите да вземат информирано решение за конкретна дестинация, включително за трети държави, в които държавата членка, чиито граждани са лицата, не е представена. Въпреки че предоставянето на съвети за пътуване е отговорност на държавите членки, целесъобразно е те да се координират по тази тема, по-специално в контекста на кризи, за да се гарантира последователност в нивото на предоставяните съвети. Това би могло да включва договаряне на обща структура за равнищата на риск, посочени в съветите за пътуване, като се използва сигурната платформа на ЕСВД. Тази координация следва да се осъществява на ранен етап, когато държавите членки планират да променят нивото на своите съвети за пътуване.
Изменение 11 Предложение за директива Съображение 26
(26) Ефикасната координация е от жизненоважно значение за осигуряването на ефективна реакция при кризи. За да се гарантира такава координация, държавите членки следва да бъдат подпомагани от Центъра за реакция при кризи на ЕСВД и Координационния център за реагиране при извънредни ситуации на Комисията. Координираната реакция на Съюза при кризи е особено важна в случаите, които налагат евакуация, за да се гарантира, че наличната подкрепа се предоставя ефективно и че капацитетът за евакуация се използва по най-добрия начин. Поради тази причина информацията относно наличния капацитет за евакуация следва да се споделя своевременно, включително в случай на спасителни и евакуационни операции с военни средства.
(26) Ефикасната координация е от жизненоважно значение за осигуряването на ефективна реакция при кризи. За да се гарантира такава координация, държавите членки трябва да бъдат подпомагани и да получават навременна информация от Центъра за реакция при кризи на ЕСВД и Координационния център за реагиране при извънредни ситуации на Комисията. Координираната реакция на Съюза при кризи е особено важна в случаите, които налагат евакуация, за да се гарантира, че наличната подкрепа се предоставя бързо и ефективно и че капацитетът за евакуация се използва по най-добрия начин. Поради тази причина съответна информация от първа ръка, например относно наличния капацитет за евакуация, следва да се споделя своевременно, за да може да се реагира бързо и ефективно, включително в случай на спасителни и евакуационни операции с военни средства. Във връзка с това ЕСВД следва да може да получава автоматично и непрекъснато информация от държавите членки относно положението в трети държави.
Изменение 12 Предложение за директива Съображение 28
(28) Съвместните екипи на консулските служби следва да се сформират на принципите на доброволното участие, солидарността с представените държави членки, равенството по отношение на решенията относно вътрешните работни структури, опростеността по отношение на състава на екипите, подялбата на разходите — като всяка държава членка, институция или орган на Съюза поема собствените си оперативни разходи, гъвкавостта, видимостта на координираната реакция на Съюза и откритостта към съответните трети държави.
(28) Съвместните екипи на консулските служби следва да се сформират на принципите на солидарността с представените държави членки, равенството по отношение на решенията относно вътрешните работни структури, опростеността по отношение на състава на екипите, подялбата на разходите — като всяка държава членка, институция или орган на Съюза поема собствените си оперативни разходи, гъвкавостта, видимостта на координираната реакция на Съюза и откритостта към съответните трети държави.
Изменение 13 Предложение за директива Съображение 30
(30) За да се окаже подкрепа на нуждаещите се граждани на Съюза, е важно да им се предостави надеждна информация за това как да се възползват от консулска помощ в трети държави. Службите на Комисията и ЕСВД следва да допринасят за постигането на тази цел, като разпространяват съответната информация, включително информацията, която трябва да бъде предоставена от държавите членки относно техните консулски мрежи и третите държави, в които имат практически договорености за споделяне на отговорностите за предоставяне на консулска закрила на непредставени граждани. За да се улесни обработването на такава информация, тя следва да се предоставя в машинночетим формат.
(30) За да се окаже подкрепа на нуждаещите се граждани на Съюза, е важно да им се предостави надеждна и леснодостъпна информация за това как да се възползват от консулска помощ в трети държави, включително цифрови опции за контакт. Службите на Комисията и ЕСВД следва да разпространяват съответната информация в тясно сътрудничество с държавите членки, включително информацията, която трябва да бъде предоставена от държавите членки относно техните консулски мрежи и третите държави, в които имат практически договорености за споделяне на отговорностите за предоставяне на консулска закрила на непредставени граждани. За да се улесни обработването на такава информация, тя следва да се предоставя в машинночетим формат.
Изменение 14 Предложение за директива Съображение 30 a (ново)
(30a) Държавите членки следва да гарантират, че гражданите имат лесен достъп до актуална информация относно консулската закрила. Във връзка с това гражданите на ЕС следва да получават своевременни уведомления относно своите права и процедурите за упражняването им, докато се намират в трети държави, особено по време на кризисни ситуации.
Изменение 15 Предложение за директива Съображение 31
(31) Държавите членки следва да предприемат допълнителни мерки за повишаване на осведомеността на гражданите на Съюза относно правото им на консулска закрила, като вземат предвид и специфичните нужди на хората с увреждания. Като се имат предвид ограничените разходи за държавите членки, един от възможните начини за това би бил да се възпроизведе формулировката на член 23 от ДФЕС в паспортите, издавани от държавите членки, като начин за повишаване на осведомеността на гражданите относно правото на закрила от дипломатическите и консулските служби, както вече беше препоръчано в Препоръка на Комисията C(2007) 58415. Държавите членки биха могли също така да включат информация относно правото на консулска закрила, от която се ползват непредставените граждани, в съветите за пътуване и кампании, свързани с консулската помощ. Те биха могли да си сътрудничат и с доставчици на услуги за пътнически превоз и транспортни центрове, предлагащи пътувания до трети държави, например като ги приканят да добавят съответната информация относно правото на консулска закрила към информационните материали, които предоставят на клиентите си.
(31) Държавите членки следва да предприемат допълнителни мерки за повишаване на осведомеността на гражданите на Съюза относно правото им на консулска закрила, като вземат предвид и специфичните нужди на хората с увреждания. Като се имат предвид ограничените разходи, държавите членки следва да възпроизвеждат формулировката на член 23 от ДФЕС в паспортите, издавани от държавите членки, като начин за повишаване на осведомеността на гражданите относно правото на закрила от дипломатическите и консулските служби, както вече беше препоръчано в Препоръка на Комисията C(2007) 5841. Държавите членки следва също така да включат информация относно правото на консулска закрила, от която се ползват непредставените граждани, в съветите за пътуване и кампании, свързани с консулската помощ. Те следва да си сътрудничат и с доставчици на услуги за пътнически превоз и транспортни центрове, предлагащи пътувания до трети държави, например като ги приканят да добавят съответната информация относно правото на консулска закрила към информационните материали, които предоставят на клиентите си.(
__________________
__________________
5 Препоръка на Комисията C(2007) 5841 от 5 декември 2007 г. за възпроизвеждане на текста на член 20 от Договора за ЕО в паспортите (ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 30, ELI: http://data.europa.eu/eli/reco/2008/355/oj).
5 Препоръка на Комисията C(2007) 5841 от 5 декември 2007 г. за възпроизвеждане на текста на член 20 от Договора за ЕО в паспортите (ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 30, ELI: http://data.europa.eu/eli/reco/2008/355/oj).
Изменение 16 Предложение за директива Съображение 32
(32) Финансовите разпоредби на Директива (ЕС) 2015/637 следва да бъдат адаптирани, за да се опрости възстановяването на разходите и да се гарантира споделянето на финансовата тежест. По-конкретно непредставените граждани следва да могат директно да възстановяват разходите, при същите условия като гражданите на оказващата помощ държава членка, за услугата, предоставена от тази държава членка, за да се избегне административната тежест, произтичаща от търсенето на разходите от държавата членка, чиито граждани са непредставените граждани. Освен това на държавите членки следва да бъде разрешено да отменят начисляването на такива разходи. Тъй като в определени ситуации непредставените граждани може да не са в състояние да платят разходите си при подаване на искането за помощ, по-специално когато техните парични средства и средства за достъп до авоари са били откраднати, е необходимо да се предвиди консулските служби на оказващата помощ държава членка да могат да поискат от тях да подпишат гаранция за възстановяване на разходи. Въз основа на тази гаранция органите на оказващата помощ държава членка могат да поискат възстановяване на разходите след изтичането на четири седмици от предоставянето на помощта.
(32) Финансовите разпоредби на Директива (ЕС) 2015/637 следва да бъдат адаптирани, за да се опрости възстановяването на разходите и да се гарантира споделянето на финансовата тежест. По-конкретно непредставените граждани следва да могат директно да възстановяват разходите, при същите условия като гражданите на оказващата помощ държава членка, за услугата, предоставена от тази държава членка, за да се избегне административната тежест, произтичаща от търсенето на разходите от държавата членка, чиито граждани са непредставените граждани. Освен това на държавите членки следва да бъде разрешено да отменят начисляването на такива разходи. Тъй като в определени ситуации непредставените граждани може да не са в състояние да платят разходите си при подаване на искането за помощ, по-специално когато техните парични средства и средства за достъп до авоари са били откраднати, е необходимо да се предвиди консулските служби на оказващата помощ държава членка да могат да поискат от тях да подпишат гаранция за възстановяване на разходи. Въз основа на тази гаранция органите на оказващата помощ държава членка могат да поискат възстановяване на разходите след изтичането на три месеца от предоставянето на помощта.
Изменение 17 Предложение за директива Съображение 33
(33) В случаите, когато разходите не са били възстановени директно от гражданина, т.е. нито незабавно при подаване на искането, нито на по-късен етап, когато това е било поискано от оказващата помощ държава членка въз основа на гаранцията за възстановяване на разходи, оказващата помощ държава членка следва да има право да поиска възстановяване на дължимите разходи от държавата членка, чийто гражданин е непредставеният гражданин. За да се избегне подаването на искания за възстановяване на разходи след изминал дълъг период от време, на оказващата помощ държава членка и на държавата членка, чийто гражданин е лицето, следва да се даде разумен срок съответно за подаване на искането и за възстановяване на разходите.
(33) В случаите, когато разходите не са били възстановени директно от гражданина, т.е. нито незабавно при подаване на искането, нито на по-късен етап, когато това е било поискано от оказващата помощ държава членка въз основа на гаранцията за възстановяване на разходи, оказващата помощ държава членка следва да има право да поиска възстановяване на дължимите разходи от държавата членка, чийто гражданин е непредставеният гражданин. За да се избегне подаването на искания за възстановяване на разходи след изминал дълъг период от време, на оказващата помощ държава членка и на държавата членка, чийто гражданин е лицето, следва да се даде разумен срок съответно за подаване на искането и за възстановяване на разходите. Срокът следва да отчита сложността на проблема, участието на служителите на службата и продължителността на помощта.
Изменение 18 Предложение за директива Съображение 34 a (ново)
(34a) В допълнение към приходите от възстановяванията на разходи на държавите членки, следва да се предостави подходящо увеличение на бюджета и човешките ресурси на ЕСВД, за да се гарантира правилното изпълнение на отговорностите при предоставянето на помощ и/или защита на гражданите на ЕС.
Изменение 19 Предложение за директива Съображение 41
(41) При обработването на такива специални категории лични данни компетентните органи на държавите членки и институциите и органите на Съюза следва да осигурят подходящи и конкретни мерки за защита на интересите на субектите на данни. Това следва да включва, когато е възможно, криптиране на такива лични данни и конкретно предоставяне на права на достъп за служителите, които имат достъп до посочените видове специални категории лични данни.
(41) При обработването на такива специални категории лични данни компетентните органи на държавите членки и институциите и органите на Съюза следва да осигурят подходящи и конкретни мерки за защита на интересите и правата на субектите на данни. Това следва да включва, когато е възможно, криптиране на такива лични данни и конкретно предоставяне на права на достъп за служителите, които имат достъп до посочените видове специални категории лични данни.
Изменение 20 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка -1 (нова) Директива (ЕС) 2015/637 Член 1 – параграф 1 – алинея 1 а (нова)
(-1) в член 4 се добавя следната алинея 1а:
„Лицата с признат статут на бежанци и лицата без гражданство, както и други лица, които не са граждани на нито една държава, но пребивават в държава членка и разполагат с документ за пътуване, издаден от тази държава членка, имат право на консулска закрила при същите условия, както тези за непредставените граждани, ако държавата членка по пребиваване не е представена от дипломатическа или консулска служба.“
Изменение 21 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 1 Директива (ЕС) 2015/637 Член 6 – параграф 2 – буква а
a) трудността за съответния гражданин да достигне безопасно в рамките на разумен срок до посолството или консулството на държавата членка, на която е гражданин, или това посолство или консулство да се свърже с него, като се вземат предвид естеството и неотложността на исканата помощ и средствата, с които разполага гражданинът;
a) трудността за съответния гражданин да достигне безопасно в рамките на разумен срок до посолството или консулството на държавата членка, на която е гражданин, или това посолство или консулство да се свърже с него, като се вземат предвид естеството и неотложността на исканата помощ и средствата, с които разполага гражданинът. Въпреки че подходящият срок зависи от особеностите на всяко искане за помощ, срокът, в който гражданите могат да стигнат безопасно до посолството или консулството на своята държава членка или това посолство или консулство да се свърже с тях, във всички случаи не надвишава 48 часа;
Изменение 22 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 1 Директива (ЕС) 2015/637 Член 7 – параграф 3 а (нов)
3a. Когато делегациите на Съюза са единственото представителство, което се намира физически в трета държава, или когато съществува обективна необходимост от допълнителна помощ за непредставени граждани по време на кризисна ситуация поради недостатъчен капацитет на посолствата и консулствата на държавите членки, делегациите на Съюза предоставят консулска помощ, включително издават временни документи за пътуване, като следват разпоредбите на Директива (ЕС) 2019/997.
Изменение 23 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 1 Директива (ЕС) 2015/637 Член 7 – параграф 4 а (нов)
4a. Когато предоставят консулска закрила на непредставени граждани, държавите членки вземат предвид междусекторен подход към конкретните потребности на уязвимите групи и на лицата, изложени на риск от дискриминация на каквото и да е основание, например посочените в член 21 от Хартата, а именно пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация.“
Изменение 24 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 2 Директива (ЕС) 2015/637 Член 9 – параграф 1
(2) в член 9 букви д) и е) се заменят със следното:
(2) В член 9 се добавя следната точка:
„д) помощ, евакуация и репатриране при извънредна ситуация;
заличава се
e) необходимост от временен документ за пътуване на ЕС, установен с Директива (ЕС) 2019/997*.
заличава се
еа) съдебни производства по спешни дела, изискващи незабавно внимание.
__________________
__________________
* Директива (EС) 2019/997 на Съвета от 18 юни 2019 г. за временния документ за пътуване на ЕС и за отмяна на Решение 96/409/ОВППС (OВ L 163, 20.6.2019 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2019/997/oj).“;
заличава се
Изменение 25 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 11 – параграф 2
2. Делегациите на Съюза осигуряват подкрепа на държавите членки при предоставянето на консулска закрила на непредставени граждани в съответствие с член 5, параграф 10 от Решение № 2010/427/ЕС. Тази подкрепа може да включва изпълнението, по искане на държавите членки и от тяхно име, на специфични задачи за консулска помощ. Оказващата помощ държава членка и държавата членка, чийто гражданин е лицето, предоставят на делегацията на Съюза цялата необходима информация по съответния случай.
2. Делегациите на Съюза осигуряват подкрепа на държавите членки при предоставянето на консулска закрила на непредставени граждани в съответствие с член 5, параграф 10 от Решение № 2010/427/ЕС. Тази подкрепа може да включва изпълнението, по искане на държавите членки и от тяхно име, на специфични задачи за консулска помощ. Оказващата помощ държава членка и държавата членка, чийто гражданин е лицето, предоставят незабавно на делегацията на Съюза цялата необходима информация по съответния случай.
Изменение 26 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 11 – параграф 2 а (нов)
2a. На ЕСВД и делегациите на Съюза се разпределят необходимите финансови и човешки ресурси за покриване на административните разходи и допълнителното хоризонтално административно натоварване.
Изменение 27 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 1 – уводна част
1. В контекста на консулското сътрудничество на местно равнище, посочено в член 12, държавите членки и ЕСВД изготвят и съгласуват съвместен план на консулските служби за действие при извънредни ситуации за всяка трета държава. Съвместният план на консулските служби за действие при извънредни ситуации се актуализира ежегодно и съдържа:
1. В контекста на консулското сътрудничество на местно равнище, посочено в член 12, държавите членки и ЕСВД изготвят и съгласуват съвместен план на консулските служби за действие при извънредни ситуации за всяка трета държава. Съвместният план на консулските служби за действие при извънредни ситуации се актуализира ежегодно или по-често, в случай на извънредни обстоятелства, и съдържа:
Изменение 28 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 1 – буква а
a) анализ на консулската ситуация в държавата, включително преглед на посолствата или консулствата на държавите членки, оценка на броя и местоположението на гражданите на Съюза и оценка на риска на най-вероятните сценарии, засягащи гражданите на Съюза;
a) анализ на консулската ситуация в държавата, включително преглед на посолствата или консулствата на държавите членки, оценка на броя и местоположението на гражданите на Съюза и оценка на риска на най-вероятните сценарии, засягащи гражданите на Съюза; като например, но не само, военни, политически, свързани с престъпността и здравни рискове и природни бедствия;
Изменение 29 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 2 – алинея 1
Когато са налице, делегациите на Съюза координират изготвянето и съгласуването на съвместни планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации въз основа на приноса на посолствата или консулствата на държавите членки, представени в съответната трета държава, и консулските служби на непредставените държави членки. Съвместните планове за действие на консулските служби при извънредни ситуации се предоставят на всички държави членки, ЕСВД и службите на Комисията.
Когато са налице, делегациите на Съюза координират изготвянето и съгласуването на съвместни планове на консулските служби за действие при извънредни ситуации въз основа на приноса на посолствата или консулствата на държавите членки, представени в съответната трета държава, и консулските служби на непредставените държави членки. Това може да включва, когато е необходимо, сътрудничество с трети държави и с международни организации. Съвместните планове за действие на консулските служби при извънредни ситуации се предоставят на всички държави членки, ЕСВД и службите на Комисията.
Изменение 30 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 3 а (нов)
3a. Държавите членки и делегациите на Съюза си сътрудничат при внедряването на системи за ранно предупреждение, за да се даде възможност за своевременно откриване на потенциални кризи или опасности, като например природни бедствия, политически размирици или извънредни ситуации, свързани със здравето, в съответната трета държава. Тези системи използват анализ на данни, оценки на риска и обмен на разузнавателни данни, за да предоставят ранни показатели за възникващите заплахи, като по този начин повишават ефективността на усилията за готовност и реакция при кризи.
Изменение 31 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 4
4. В съответствие с националното право държавите членки предоставят на своите граждани възможността да се регистрират пред компетентните национални органи или да ги информират чрез подходящи средства и инструменти за пътуванията си до трети държави или за пребиваването си в тях.
4. В съответствие с националното право държавите членки предприемат проактивни мерки, за да гарантират, че техните граждани се регистрират пред компетентните национални органи или да ги информират чрез подходящи средства и инструменти за пътуванията си до трети държави или за пребиваването си в тях, в частност когато въпросните трети държави не се считат за напълно безопасни.
Изменение 32 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 5
5. Държавите членки обменят информация за промени в своите съвети за пътуване на гражданите на ранен етап, по-специално в контекста на кризисни ситуации, и се стремят да осигурят последователност в равнището на предоставяните съвети за пътуване.“;
5. Държавите членки обменят информация за промени в своите съвети за пътуване на гражданите на ранен етап, по-специално в контекста на кризисни ситуации, и се стремят да осигурят последователност в равнището на предоставяните съвети за пътуване“. Държавите членки следва винаги да се уведомяват една друга всеки път, когато имат сведения за повишени рискове за сигурността.
Изменение 33 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 5 a (нов)
5a. Държавите членки повишават ситуационната осведоменост с делегациите на Съюза в трети държави, включително чрез редовно споделяне на актуализации на оценките на риска и възможни заплахи за сигурността на гражданите на ЕС, както и чрез обмен на информация относно своите съвети за пътуване.
Изменение 34 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 4 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 - параграф 5 б (нов)
5б. ЕСВД, в тясно сътрудничество с държавите членки, предоставя на длъжностните лица на Съюза и на дипломатическия и консулския персонал на държавите членки обучение за готовност и реакция при кризи, както и симулационно обучение, за да се повишат способностите им за управление на кризисни ситуации и за предоставяне на съдействие на гражданите на ЕС в чужбина.
Изменение 35 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 5 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 a – параграф 2
2. Когато е необходимо, държавите членки могат да бъдат подпомагани от съвместни екипи на консулските служби, съставени от експерти от държавите членки, по-специално от държави членки, които не са представени в засегнатата от кризата трета държава, от ЕСВД и от службите на Комисията. Съвместните екипи на консулските служби са на разположение за бързо разполагане в трети държави, засегнати от консулска криза. Участието в съвместни екипи на консулските служби е доброволно.
2. Когато е необходимо, държавите членки могат да бъдат подпомагани от съвместни екипи на консулските служби, съставени от експерти от държавите членки, по-специално от държави членки, които не са представени в засегнатата от кризата трета държава, от ЕСВД и от службите на Комисията. Съвместните екипи на консулските служби са на разположение за бързо разполагане в трети държави, засегнати от консулска криза. Участието в съвместни екипи на консулските служби е доброволно. ЕСВД и Комисията подкрепят готовността на тези експерти и на съвместните екипи на консулските служби.
Изменение 36 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 5 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 a – параграф 4
4. При предоставянето на помощ държавите членки могат да потърсят, ако е целесъобразно, подкрепа по линия на инструменти на Съюза, като например структурите за управление на кризи на ЕСВД и нейния Център за реакция при кризи, и чрез Координационния център за реагиране при извънредни ситуации, създаден с член 7 от Решение № 1313/2013/ЕС, и Механизма за гражданска защита на Съюза.;
4. При предоставянето на помощ държавите членки може да получат подкрепа по линия на инструменти на Съюза, като например структурите за управление на кризи на ЕСВД и нейния Център за реакция при кризи. Държавите членки може също така да включат Координационния център за реагиране при извънредни ситуации, създаден с член 7 от Решение № 1313/2013/ЕС, Механизма за гражданска защита на Съюза и ако е целесъобразно, мисиите и операциите на ЕС в рамките на общата политика за сигурност и отбрана, както и капацитета на ЕС за бързо развръщане, предвиден в „Стратегическия компас за сигурността и отбраната“.
Изменение 37 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 5 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 а – параграф 4 a (нов)
4a. в глава 2 се вмъква следният член 13аг: „Член 13аг Специална закрила за децата – Държавите членки, с подкрепата на делегациите на Съюза, предприемат специални мерки, за да гарантират правото на консулска закрила на децата, които са граждани на ЕС, в трети държави, особено когато съществува риск от нарушаване на техните права, залегнали в Хартата на основните права на ЕС и Конвенцията на ООН за правата на детето. Когато предоставят консулска помощ на деца, държавите членки приемат висшия интерес на детето като свое първостепенно съображение.
Изменение 38 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 б – параграф 1 – алинея 1 – уводна част
Най-малко веднъж годишно държавите членки предоставят на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност следната информация:
Веднъж на шест месеца държавите членки предоставят на ЕСВД и на Комисията следната информация:
Изменение 39 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 б – параграф 2
2. Държавите членки, службите на Комисията и ЕСВД оповестяват публично информацията, посочена в параграф 1, букви а), б) и в), по начин, който гарантира съгласуваността на предоставената информация.
2. Държавите членки, службите на Комисията и ЕСВД оповестяват публично информацията, посочена в параграф 1, по начин, който гарантира съгласуваността на предоставената информация.
Изменение 40 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 б – параграф 3
3. При поискване от Комисията държавите членки предоставят в машинночетим формат информацията, посочена в параграф 1.
3. Държавите членки предоставят в машинночетим формат информацията, посочена в параграф 1.
Изменение 41 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 в – параграф 1 – уводна част
1. Държавите членки предприемат мерки, за да информират своите граждани за правото им, предвидено в член 20, параграф 2, буква в) от ДФЕС.Това може да включва по-специално следните мерки:
1. Държавите членки предприемат мерки, за да информират своите граждани за правото им, предвидено в член 20, параграф 2, буквав) от ДФЕС, по-специално чрез:
Изменение 42 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 в – параграф 1 – точка а
a) възпроизвеждане на първото изречение от член 23 от ДФЕС на националните паспорти;
заличава се
Изменение 43 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 в – параграф 1 – буква в a (нова)
ва) прилагане на цифрови технологии и автоматизирани системи за уведомяване, като например SMS чрез телефонни мрежи, за да се предоставят на гражданите на ЕС основни данни за контакт за консулска закрила при влизане в трета държава, както и предупредителни съобщения по време на кризисни ситуации.
Изменение 44 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 6 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 в – параграф 1 a (нов)
1a. Освен това държавите членки възпроизвеждат на видимо място първото изречение на член 23 от ДФЕС на националните паспорти.
Изменение 45 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 7 Директива (ЕС) 2015/637 Член 14 – параграф 2 – алинея 1
Ако непредставен гражданин не е в състояние да плати разходите, посочени в параграф 1, на оказващата помощ държава членка при отправяне на искане за помощ, оказващата помощ държава членка може да изиска от непредставения гражданин да подпише гаранция за възстановяване на разходите. Въз основа на това оказващата помощ държава членка може да поиска от съответния непредставен гражданин да заплати тези разходи след изтичането на четири седмици от предоставянето на помощта. Невъзможността за плащане на разходите, посочени в параграф 1, при подаване на искане за помощ не засяга правото на непредставения гражданин да получи консулска закрила.
Ако непредставен гражданин не е в състояние да плати разходите, посочени в параграф 1, на оказващата помощ държава членка при отправяне на искане за помощ, оказващата помощ държава членка може да изиска от непредставения гражданин да подпише гаранция за възстановяване на разходите. Въз основа на това оказващата помощ държава членка може да поиска от съответния непредставен гражданин да заплати тези разходи след изтичането на три месеца от предоставянето на помощта. Невъзможността за плащане на разходите, посочени в параграф 1, при подаване на искане за помощ не засяга правото на непредставения гражданин да получи консулска закрила.
Изменение 46 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 7 Директива (ЕС) 2015/637 Член 14 – параграф 6
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на стандартни формуляри, които да се използват за гаранцията за възстановяване на разходите, посочена в параграф 2, и за възстановяване на посочените в параграф 3 разходи от държавата членка, чийто гражданин е лицето. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15а, параграф 2.
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на стандартни формуляри, които да бъдат достъпни на езиците на всички държави членки и да се използват за гаранцията за възстановяване на разходите, посочена в параграф 2, и за възстановяване на посочените в параграф 3 разходи от държавата членка, чийто гражданин е лицето. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15а, параграф 2.
Изменение 47 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 9 Директива (ЕС) 2015/637 Член 16 а – параграф 1 – буква е a (нова)
еа) гарантиране на спазването на разпоредбите на член 13, параграф 4 по отношение на регистрацията и уведомяването за пътуванията или пребиваването на гражданите в трети държави.
Изменение 48 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 9 Директива (ЕС) 2015/637 Член 13 – параграф 1 – буква e б (нова)
еб) предоставяне на информацията и предупрежденията, посочени в член 13в, параграф 1, буква -а);
Изменение 49 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 9 Директива (ЕС) 2015/637 Член 16 а – параграф 1 – буква е в (нова)
ев) обработване на предоставената информация и направените регистрации за пътувания или пребиваване в съответствие с член 13, параграф 4.
Изменение 50 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 9 Директива (ЕС) 2015/637 Член 16 a – параграф 6
6. При обработването на личните данни, посочени в параграф 5, компетентните органи на държавите членки и институциите и органите на Съюза осигуряват подходящи и конкретни мерки за защита на интересите на субектите на данни. Те също така въвеждат вътрешни политики и предприемат необходимите технически и организационни мерки за предотвратяване на неразрешен достъп и предаване на такива лични данни.
6. При обработването на личните данни, посочени в параграф 5, компетентните органи на държавите членки и институциите и органите на Съюза осигуряват подходящи и конкретни мерки за защита на интересите и правата на субектите на данни. Те също така въвеждат вътрешни политики и предприемат необходимите технически и организационни мерки за предотвратяване на неразрешен достъп и предаване на такива лични данни.
Изменение 51 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 9 Директива (ЕС) 2015/637 Член 16 а – параграф 7 – алинея 1
За целите на настоящата директива компетентните органи на държавите членки предават лични данни на трета държава или международна организация само за изпълнение на задачите, посочени в член 9, член 10 и член 13а, и в съответствие с глава V от Регламент (ЕС) 2016/679.
За целите на настоящата директива компетентните органи на държавите членки предават лични данни на трета държава или международна организация само за изпълнение на задачите, посочени в член 9, член 10 и член 13а, и в съответствие с глава V от Регламент (ЕС) 2016/679. Личните данни, посочени в параграф 5, се изключват от такова предаване, освен ако не е получено изричното предварително съгласие на съответния гражданин на Съюза.
Изменение 52 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 9 Директива (ЕС) 2015/637 Член 16 б – параграф 1
Държавите членки гарантират, че съгласно националното право непредставените граждани разполагат с ефективно средство за правна защита в случай на нарушение на техните права съгласно настоящата Директива.
Държавите членки гарантират, че съгласно националното право непредставените граждани разполагат с ефективен достъп до механизми за подаване на жалби и до средства за правна защита в случай на нарушение на техните права съгласно настоящата Директива.
Изменение 53 Предложение за директива Член 1 – параграф 1 – точка 10 Директива (ЕС) 2015/637 Член 19 – параграф 3 – алинея 1
Не по-рано от [осем години след крайния срок за транспониране на директивата за изменение] Комисията извършва оценка на настоящата директива и представя доклад относно основните констатации до Европейския парламент и Съвета.
Не по-късно от [пет години след крайния срок за транспониране на директивата за изменение] Комисията извършва оценка на настоящата директива и представя доклад относно основните констатации до Европейския парламент и Съвета.
Споразумение в рамките на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право за опазването и устойчивото използване на морското биологично разнообразие в зоните, разположени извън националните юрисдикции
117k
43k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването от името на Европейския съюз на Споразумението в рамките на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право за опазването и устойчивото използване на морското биологично разнообразие в зоните, разположени извън националните юрисдикции (07577/2024 – C9-0135/2024 – 2023/0353(NLE))
– като взе предвид проекта на решение на Съвета (07577/2024),
– като взе предвид проекта на споразумение в рамките на Конвенцията на ООН по морско право за опазване и устойчиво използване на морското биологично разнообразие в зоните, разположени извън националните юрисдикции (12126/2023),
– като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 192, параграф 1 и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C9‑0135/2024),
– като взе предвид член 105, параграфи 1 и 4 и член 114, параграф 7 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по рибно стопанство,
– като взе предвид препоръката на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9-0177/2024),
1. дава своето одобрение за сключването на споразумението;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с насилието над жени и домашното насилие (COM(2022)0105 – C9-0058/2022 – 2022/0066(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2022)0105),
— като взе предвид член 294, параграф 2, член 82, параграф 2 и член 83, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0058/2022),
— като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Камарата на депутатите на Чешката република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2022 г.(1),
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид членове 59 и 40 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид разискванията на съвместното заседание на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по правата на жените и равенството между половете съгласно член 58 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид становището на комисията по заетост и социални въпроси, на комисията по бюджети и на комисията по правни въпроси,
— като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по правата на жените и равенството между половете (A9-0234/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с насилието над жени и домашното насилие
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/1385.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно установяване на европейската карта за хора с увреждания и на европейската карта за паркиране за хора с увреждания (COM(2023)0512 – C9-0328/2023 – 2023/0311(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0512),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 53, параграф 1, член 62, член 91 и член 21, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9-0328/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 14 декември 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2024 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 16 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по транспорт и туризъм и на комисията по правата на жените и равенството между половете,
– като взе предвид писмата от комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по петиции,
– като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A9-0003/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за установяване на европейската карта за хора с увреждания и на европейската карта за паркиране за хора с увреждания
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2841.)
ОВ C, C/2024/1981, 18.3.2024 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2024/1981/oj.
Европейска карта за хора с увреждания и европейска карта за паркиране за хора с увреждания по отношение на граждани на трети държави, законно пребиваващи в държава членка
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за разширяване на приложното поле на Директива [XXXX] по отношение на граждани на трети държави, законно пребиваващи в държава членка (COM(2023)0698 – C9-0398/2023 – 2023/0393(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0698),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 79, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0398/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2024 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 15 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по заетост и социални въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0059/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за разширяване на приложното поле на Директива (ЕС) 2024/2841 по отношение на граждани на трети държави, законно пребиваващи в държава членка
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2842.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал в Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) 2016/2031, (ЕС) 2017/625 и (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 2002/53/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО, 2002/57/ЕО, 2008/72/ЕО и 2008/90/ЕО на Съвета (Регламент относно растителния репродуктивен материал) (COM(2023)0414 – C9-0236/2023 – 2023/0227(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0414),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0236/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 декември 2023 г.(1),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,
– като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A9-0149/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал в Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) 2016/2031, и (ЕС) 2017/625 и (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 2002/53/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО, 2002/57/ЕО, 2008/72/ЕО и 2008/90/ЕО на Съвета (Регламент относно растителния репродуктивен материал) [Изм. 1]
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(2),,
като взе предвид Декларацията на Организацията на обединените нации за правата на селяните и други хора, работещи в селските райони, приета от Съвета по правата на човека на 28 септември 2018 г., [Изм. 2]
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) Правилата за производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал (РРМ) от земеделски култури, зеленчуци, лози и овощни растения са въведени на равнището на Съюза от 60-те години на миналия век. Производството и предлагането на пазара на РРМ на територията на Съюза се регулира от директиви 66/401/ЕИО((3)); 66/402/ЕИО((4)); 68/193/ЕИО((5)); 2002/53/ЕО((6)); 2002/54/ЕО((7)); 2002/55/ЕО((8)); 2002/56/ЕО((9)); 2002/57/ЕО((10)); 2008/72/ЕО((11)) и 2008/90/ЕО((12)) на Съвета („директивите относно предлагането на пазара на РРМ“). Тези правни актове формират правната рамка за производството и предлагането на пазара на РРМ и следователно са от голямо значение за създаването на вътрешния пазар на РРМ в Съюза.
(2) С оценките на въздействието, извършени от Комисията през 2013 г. и 2023 г., се потвърди, че посочените директиви са оказали значително въздействие върху свободното движение, наличието и високото качество на РРМ на пазара на Съюза и по този начин са улеснили търговията на РРМ в рамките на Съюза.
(3) Въпреки това правилата за производството и предлагането на пазара на РРМ трябва да бъдат адаптирани към научно-техническите постижения в областта на земеделските и градинарските производствени техники и селекцията на растенията. Освен това законодателството трябва да се актуализира въз основа на промените в международните стандарти и опита, придобит при прилагането на директивите за РРМ. Необходимо е тези правила да бъдат изяснени, за да се улесни по-хармонизираното им прилагане. Поради това директивите относно предлагането на пазара на РРМ следва да бъдат заменени с един-единствен регламент относно производството и предлагането на пазара на РРМ в рамките на Съюза.
(4) РРМ представлява изходен материал за производството на растения в Съюза. Поради това той е от решаващо значение за производството на суровини за хранителни и фуражни цели и за ефективното използване на растителните ресурси. ТойЦелта му е да допринася за опазването на околната среда и за качеството на хранителната верига и доставките на храни в Съюза като цяло. В това отношение наличието, качеството и разнообразието на РРМ на висококачествени и разнообразни РРМ, в това число адаптирани към местните условия разновидности, които може да имат предимството на по-висока толерантност към биотичен и абиотичен стрес, изглежда сае от изключителна важност за осъществяване на прехода към устойчиви продоволствени системи, за който се призовава в стратегията „От фермата до трапезата“(13), за селското стопанство, градинарството, опазването на околната среда, смекчаването на изменението на климата и адаптирането към него, за продоволствената сигурност по отношение на храните и фуражите и за икономиката като цяло. [Изм. 3]
(5) Ето защо, за да се осъществи този преход към устойчиви продоволствени системи, в законодателството на Съюза следва да е взета предвид необходимостта на равнище държава членка и Съюз да се гарантира адаптивността на производството на РРМ към променящите се селскостопански, градинарски и екологични условия, да се посрещнат предизвикателствата на изменението на климата, да се защити и, възстанови и насърчи биологичното разнообразие и да се гарантира продоволствена сигурност и да се отговори на нарастващите очаквания на земеделските стопани и ползвателите по отношение на качеството, безопасността, разнообразието и устойчивостта на РРМ. Настоящият регламент следва да стимулира иновациите за развитието на устойчив РРМ, които биха допринесли за подобряването на културите, които насърчават здравето на почвите. [Изм. 4]
(6) Приложното поле на настоящия регламент следва да обхваща само РРМ от някои родове и видове с повишено икономическо и социално значение. Това значение следва да се оценява в зависимост от това дали тези родове и видове заемат значителна производствена площ и имат значителна производствена стойност в Съюза, от ролята им за сигурността на производството на храни и фуражи в Съюза, както и от това дали се предлагат на пазара в поне две държави членки. Тази област на производство и стойност може да се отнася до няколко технически аспекта. В зависимост от обстоятелствата това може да се изчисли въз основа на фактори като общия размер на продуктивните земи в няколко различни области на Съюза, пазарната стойност на РРМ във връзка с конкретни сектори или търсенето на тези видове от страна на земеделските стопани, крайните потребители и промишлеността.
(7) Тези родове и видове следва да бъдат изброени и класифицирани според предназначението им, а именно като земеделски култури, зеленчуци, овощни растения или лози. Тази класификация е необходима, за да се осигури пропорционален подход, тъй като някои видове са важни само за определени видове употреба.
(8) Освен това някои сортове може да имат определени признаци, които, когато се отглеждат при определени условия, биха могли да имат нежелани агрономически ефекти, които биха подкопали целта на регламента да допринесе за устойчивостта на селскостопанското производство. Тази цел може да бъде постигната само ако тези сортове се отглеждат при подходящи условия, при които тези нежелани агрономически ефекти се избягват. Тези условия следва да се прилагат при отглеждането на тези сортове за производство на храни, фуражи или промишлени материали, а не само когато са предназначени за производство и предлагане на пазара на РРМ. Поради това настоящият регламент следва да обхваща условията, при които се отглеждат тези сортове, също и за производство на храни, фуражи или други продукти.
(9) За РРМ следва да се даде всеобхватно определение, в което да са включени всички растения, които са способни да произвеждат цели растения и са предназначени за това. Поради това в обхвата на настоящия регламент следва да попадат семената, както и растения във всякакви други форми и на всеки един етап на растеж, предназначени и способни да произвеждат цели растения.
(10) Настоящият регламент не следва да обхваща горския репродуктивен материал поради специфичните му характеристики, както и поради твърде различните понятия и приложима терминология. По тази причина горският репродуктивен материал е предмет на отделен правен акт, а именно Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета(14) +.
(11) Настоящият регламент не следва да обхваща посадъчния материал на декоративните растения, тъй като след консултации с държавите членки и заинтересованите страни се стигна до заключението, че Директива 98/56/ЕО на Съвета ((15)) все още адекватно отговаря на нуждите на този сектор.
(12) Настоящият регламент не следва да обхваща нито РРМ, изнасян за трети държави, нито РРМ, използван единственопродаван или прехвърлян по какъвто и да е начин за официални изпитвания, селекция, инспекции, изложения или научни цели, включително научни изследвания в стопанствата. Това е така, защото тези категории РРМ не изискват специални хармонизирани стандарти за идентичност или качество и не компрометират идентичността и качеството на друг РРМ, предлаган на пазара в Съюза. [Изм. 5]
(13) Настоящият регламент не следва да обхваща РРМ, продаван или прехвърлян по какъвто и да е друг начин, независимо дали безвъзмездно или не, между всякакви лица за тяхна лична употреба и извън тяхната търговска дейност. Би било непропорционално да се определят правила за такава употреба на РРМ, тъй като този вид прехвърляне обикновено се ограничава до много малки количества, няма търговски цели и е ограничено до дейности с частен характер.
(13a) Настоящият регламент не следва да обхваща РРМ, оценяван, продаван или прехвърлян по какъвто и да е начин в ограничени количества, както е определено в приложение VIIa, независимо дали безвъзмездно или не, за целите на динамичното опазване, тъй като за този вид РРМ няма изискване за изрични хармонизирани стандарти за идентичност или качество и той не компрометира идентичността и качеството на друг РРМ, предлаган на пазара в Съюза. [Изм. 6]
(14) За да се даде възможност за информиран избор от страна на ползвателите, РРМ следва да се произвежда и предлага на пазара само ако принадлежи към сортове, регистрирани в национален регистър на сортовете.
(15) Въпреки това е целесъобразно, когато е необходимо, подложките да бъдат освободени от изискването за принадлежност към сорт, тъй като, въпреки че имат значителна стойност, те често не попадат в обхвата на определението за сорт.
(16) С цел да се гарантира идентичността, качеството и прозрачността и да се позволи информиран избор от страна на ползвателите, като общо правило РРМ следва да се произвежда или предлага на пазара по предварително определени категории. Тези категории следва да отразяват различните етапи на производство и нива на качество и въз основа на международно установената терминология да бъдат наречени „предбазови“, „базови“, „сертифицирани“ и „стандартни“ семена и „предбазов“, „базов“, „сертифициран“ и „стандартен“ материал в случай на РРМ, различени от семена.
(17) РРМ от всяка от тези категории следва да бъде произвеждан и предлаган на пазара в съответствие с приложимите международни стандарти, за да се гарантира възможно най-високото ниво на неговата идентификация и качество, както и да бъде в съответствие с най-новите научно-технически постижения. Тези стандарти следва да включват, когато е приложимо, схемите на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за сертификацията на сортове или за контрол на движението на семена в международната търговия ((16)) („схемите на ОИСР за семена“), стандартите относно посадъчния материал от картофи на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) и правилата за вземане на проби и изпитване на семена на Международната асоциация за изпитване на семена (ISTA).
(18) В съответствие с тези стандарти съответствието на РРМ с изискванията за категориите „предбазов(и)“, „базов(и)“ или „сертифициран(и)“ следва да бъде потвърдено чрез инспекции, вземане на проби, изпитване и изпитвания в контролни участъци за официален контрол, извършени от компетентните органи („официална сертификация“), и следва да бъде удостоверено с официален етикет.
(18a) Следва да бъдат установени правила и относно in vitro производството на клонове и тяхното предлагане на пазара. [Изм. 7]
(19) Следва да се установят специфични правила за производството и предлагането на пазара на клонове, селекционирани клонове, мултиклонови смеси и на поликлонов РРМ, поради нарасналото имму значение и употреба в сектора на РРМ. С цел да се осигури прозрачност, информиран избор за ползвателите и ефективен официален контрол, клоноветеселекционираните клонове и поликлоновият РРМ следва да бъдат регистрирани в специален публичен регистър, създаден от компетентните органи. Следва да се установят и правила за сортоподдържане на клоновете, за да се гарантира тяхното съхранение и идентифициране. [Изм. 8]
(20) Професионалните оператори следва да бъдат упълномощени от компетентния орган да извършват сертификация под официален надзор на РРМ, принадлежащ към определени видове и категории, и да отпечатват официалния етикет. Следва да се определят правила за съответния официален надзор от страна на компетентния орган, както и за отнемането на това разрешение или за неговото изменение. Тези правила са необходими, за да се гарантира ефективното функциониране на цялата система за сертификация.
(21) С цел да се гарантират възможно най-голяма степен на чистота и хомогенност на РРМ, РРМ следва да се съхранява в отделни партиди и отделно от друг материал, различен от РРМ, като например зърно за храна или фураж.
(22) С оглед на голямото разнообразие на РРМ професионалните оператори следва да могат да предлагат на пазара партиди РРМ под формата на отделни растения, опаковки, пакети или контейнери, или в насипно състояние.
(23) Следва да се приемат правила за етикетиране на РРМ, за да се гарантира подходящата идентификация на този материал по категории чрез удостоверяване на съответствието със съответните изисквания за предбазови, базови, сертифицирани и стандартни семена и материал.
(24) В случай на предбазови, базови и сертифицирани семена и материал компетентният орган следва да издаде официален етикет, докато за стандартните семена или материал следва да се издаде етикет на оператора. Това е необходимо, за да се направи разграничение между РРМ, подлежащ на сертификация (официална сертификация или сертификация под официален надзор), и РРМ, произведен под отговорността на професионалния оператор. Издаването на специален етикет има за цел да се улесни информираният избор на професионалните оператори и потребителите, които могат да пожелаят да изберат РРМ от различен стандарт. Това също така ще улесни работата на компетентните органи при разработването на техния официален контрол в съответствие със съответните изисквания на всяка категория.
(25) Официалният етикет следва да се отпечатва и поставя от професионални оператори, разполагащи със съответното разрешение, и под официалния надзор на компетентните органи. Независимо от това и поради факта, че е възможно някои професионални оператори да не разполагат с ресурсите, необходими за извършването на всички дейности по сертификация и отпечатване на официални етикети, следва да се да предвиди възможността всички етапи от сертификацията да могат да се извършват от компетентните органи по искане на професионалните оператори.
(26) Следва да се определят правила за съдържанието и формата на официалния етикет и на етикета на оператора, за да се гарантира еднаквото прилагане на съответните изисквания за производство и предлагане на пазара за всяка категория и идентифицирането на тези етикети.
(27) Всеки официален етикет и етикет на оператора следва да съдържа сериен номер, за да се гарантира подходящата идентификация и проследимост на съответния РРМ и ефективността на официалния контрол.
(28) Директивите относно предлагането на пазара на РРМ, както и международната практика и стандарти изискват семената, принадлежащи към определени видове, да се произвеждат и предлагат на пазара само като предбазови, базови или сертифицирани семена поради значението им за продоволствената сигурност и промишлената преработка, както и с оглед на защитата на интересите на земеделските стопани, които ги използват. Поради тази причина някои семена следва да бъдат произвеждани и предлагани на пазара като предбазови, базови или сертифицирани семена само ако разходите за тяхното производство и предлагане на пазара са пропорционални на целта за осигуряване на качествени семена за земеделските стопани, продоволствена сигурност по отношение на храните и фуражите или са пропорционални на целта за осигуряване на висока стойност на промишлената преработка. Тези разходи следва също така да бъдат пропорционални на постигането на най-високите стандарти по отношение на идентичността и качеството на семената, в съответствие с изискванията за предбазови, базови и сертифицирани семена. Поради това следва да се изготви списък на видовете семена, които могат да се произвеждат и предлагат на пазара само като предбазови, базови или сертифицирани семена.
(29) Семената често се предлагат на пазара като смеси от сортове от един и същи вид или смеси от видове. Въпреки това семената от родовете или видовете, обхванати от настоящия регламент, следва да бъдат разрешени за производство и предлагане на пазара в смеси само със семена от родовете или видовете, обхванати от настоящия регламент. Това е необходимо, за да се гарантира спазването на съответните производствени и пазарни стандарти. Въпреки това държавите членки следва да имат възможност да разрешават производството и предлагането на пазара на смес от семена, обхванати от настоящия регламент, със семена, които не принадлежат към родовете или видовете, обхванати от настоящия регламент, за целите на опазването на генетичните ресурси и съхранението на естествената околна среда. Това е така, защото тези видове са най-подходящи за целите на това съхранение. Следва да се установят правила за тези смеси, за да се гарантира тяхната идентичност и качество.
(30) Следва да се установят изисквания относно преопаковането и преетикетирането на предбазови, базови и сертифицирани семена, за да се гарантира, че идентичността и качеството на съответния РРМ няма да се променят по време на тези операции.
(31) Следва да се провеждат изпитвания в контролни участъци, за да се провери сортовата идентичност и чистота на отделните партиди семена. Следва да се определят специфични правила за тези изпитвания на предбазови, базови, сертифицирани и стандартни семена въз основа на приложимите международни стандарти и опита, придобит при прилагането на директивите относно предлагането на пазара на РРМ.
(32) Някои видове сортове не отговарят на установените изисквания за различимост, хомогенност и стабилност. Въпреки това те са важни за съхранението и устойчивото използване на растителните генетични ресурси, които са ключови за генетичното разнообразие на културите и са изключително важни за приспособяването към промени в околната среда и към бъдещите нужди. Те са традиционно отглеждани или нови местни сортове, произвеждани при специфични местни условия и адаптирани към тях. Те се характеризират по-специално с намалена хомогенност поради високотозадоволителното равнище на генетично и фенотипно разнообразие между отделните репродуктивни единици. Тези сортове се наричат „сортове за съхранение“. Уместно е да се отбележи, че опазването на генетичните ресурси е динамичен процес и че в него следва да бъдат включени новоселекционираните сортове, адаптирани към местните условия. Производството и предлагането на пазара на тези сортове допринася за постигането на целите на Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие с цел насърчаване на опазването и устойчивото използване на растителните генетични ресурси за прехрана и земеделие ((17)). Като страна по Договора Съюзът е поел ангажимент да подкрепя тези цели. [Изм. 9]
(33) С оглед на тези специални характеристики на сортовете за съхранение и чрез дерогация от установените изисквания за производство и предлагане на пазара, производството и предлагането на пазара на РРМ, принадлежащ към тях, следва да бъде разрешено при по-малко строги изисквания. Тази цел е в съответствие с принципите на Европейския зелен пакт, и по-специално с принципа за опазване на биологичното разнообразие. Поради това е целесъобразно да се разреши този материал да съответства на изискванията за стандартен материал за съответните видове. Поради това РРМ, принадлежащ към сортове за съхранение, следва да бъде етикетиран с обозначението „Сортове за съхранение“. Тези сортове следва също така да бъдат регистрирани, за да могат да подлежат на контрол от страна на компетентните органи и да се гарантира информираният избор на техните ползватели, както и ефективността на официалния контрол.
(34) Опитът от прилагането на директивите относно предлагането на пазара показва, че крайните потребители на РРМ (любители градинари и други) често се интересуват от използването на по-разнообразен РРМ, който отговаря на различни нужди, без непременно да имат същите изисквания за качество като професионалните оператори. Поради това е целесъобразно да се разреши, чрез дерогация от някои правила, предлагането на пазара на крайни потребители на РРМ, без да е необходимо да се спазват изискванията за регистрация на сортове, както и изискванията за сертификация или изискванията за стандартен материал. Тази дерогация е необходима, за да се осигури по-голямо разнообразие на предлагане на потребителите, като същевременно се спазват общите изисквания за качество. Освен това от съображения за прозрачност и по-добър контрол следва да се определят правила за опаковането и етикетирането на РРМ, предназначен само за крайни потребители. По същата причина професионалните оператори, които използват тази дерогация за предлагането на пазара на крайни потребители, следва да уведомят компетентните органи за тази дейност.
(35) В Съюза функционират много генни банки, организации и мрежи, които имат за цел да опазват растителните генетични ресурсидинамично опазване. За да се улесни тяхната дейност, е целесъобразно да се допусне, че РРМ, който се предлага на пазара за тях или средна тях, от тях, между тях и в тях, се отклонява от установените изисквания за производство и предлагане на пазара и вместо това отговаря на по-малко строги правила. [Изм. 10]
(36) Земеделските стопани обичайно обменят в натура или срещу парично обезщетение малки количества семена, за да осъществяват динамично управление на собствените си семенасобствения си РРМ. Поради това е целесъобразно да се предвиди дерогация от установените изисквания за обмена на малки количества семенаРРМ между земеделските стопани, като на равнище ЕС следва да се определят максимални количества. Такава дерогация може да се прилага, ако тези семенаРРМ не принадлежат към сорт, за който е предоставена правна закрила на сортовете растения в съответствие с Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета ((18)). На държавите членки. На Комисията следва да бъде разрешено да определят тези малки количества за определени видове на годишна база, за да се гарантира, че няма да има злоупотреба с тази дерогация, която да повлияе на предлагането на пазара на семенаделегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) във връзка с допълването на настоящия регламент с цел за всеки сорт да бъде определено максималното количество, което може да бъде обменяно. [Изм. 11]
(37) Съгласно директивите относно предлагането на пазара на РРМ се допускат дерогации от установените изисквания за предлагане на пазара на РРМ, принадлежащ към нерегистрирани все още сортове; сортове, които все още не са напълно изпитани; семена, които не отговарят на приложимите изисквания, за да бъдат пуснати бързо на пазара; семена, които все още не са окончателно сертифицирани; РРМ, който предстои да бъде временно разрешен за преодоляване на временни затруднения при снабдяването; и РРМ за провеждане на временни експерименти с цел търсене на по-добри алтернативи на някои разпоредби на приложимото законодателство относно изискванията за принадлежност на РРМ към регистриран сорт и за изпълнение на определени изисквания за идентичност и качество. Тези дерогации са от полза и необходими за професионалните оператори и компетентните органи, без да създават проблеми за вътрешния пазар на РРМ. Затова те следва да се запазят. Следва да се определят условия за тези дерогации, за да се гарантира, че с тях няма да се злоупотребява и че те няма да се отразят неблагоприятно на вътрешния пазар на РРМ.
(38) Използването на РРМ, който не принадлежи към даден сорт съгласно настоящия регламент, но принадлежи към една съвкупност от растения в рамките на отделен ботанически таксон с високо равнище на генетично и фенотипно разнообразие между отделните репродуктивни единици („хетерогенен материал“), би могло да донесе ползи, особено в биологичното производство и селското стопанство с ниско равнище на използваните ресурси, чрез подобряване на издръжливостта и увеличаване на вътревидовото генетично разнообразие на култивираните растения. Поради това следва да се разреши производството и предлагането на пазара на РРМ от хетерогенен материал, с изключение на фуражни култури, без да е необходимо да се спазват изискванията за регистрация на сорта и другите изисквания за производство и предлагане на пазара, предвидени в настоящия регламент. Следва да се определят специфични изисквания за производството и предлагането на пазара на този материал. [Изм. 12]
(38a) Хетерогенният материал следва да не се състои от ГМО или растение от категория 1 или категория 2, получено чрез НГТ, както е определено в Регламент (ЕС).../... на Европейския парламент и на Съвета(19)(20) [Регламент за НГТ]. [Изм. 13]
(39) Производството и предлагането на пазара на РРМ в Съюза трябва да отговаря на най-високите възможни стандарти. Поради това вносът на РРМ от трети държави следва да бъде разрешен само ако при оценката на приложимите стандарти за идентичност и качество и на системата за сертификация се установи, че този РРМ отговаря на изисквания, еквивалентни на изискванията, приложими към РРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза. Тази оценка следва да се основава на задълбочено проучване на информацията, предоставена от третата държава, и на съответното ѝ законодателство. Тя следва да се основава и на задоволителния резултат от одита, извършен от Комисията в съответната трета държава, когато този одит се счита за необходим от Комисията.
(40) Следва да се определят правила относно етикетирането и информацията, която да се предоставя за внасяния РРМ, за целите на правилната му идентификация, проследимост и информиран избор от страна на ползвателите, както и за осъществяването на официален контрол.
(41) С цел да се гарантира прозрачността и по-добрата ефективност на контрола върху производството и предлагането на пазара на РРМ професионалните оператори следва да бъдат вписани в регистър. Целесъобразно е те да се вписват в регистрите, създадени от държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета ((21)), за да се намали административната тежест за тези професионални оператори. Това е пропорционално и поради факта, че по-голямата част от професионалните оператори, произвеждащи и предлагащи на пазара РРМ, вече са вписани в регистрите на професионалните оператори по посочения регламент.
(42) Следва да се въведат специфични пропорционални задължения за професионални оператори, извършващи дейност в областта на производството с цел предлагане на пазара и предлагането на пазара на РРМ, за да се гарантира тяхната отчетност, по-ефективен официален контрол и правилното прилагане на настоящия регламент. Специфичните характеристики и ограничения на микропредприятията обаче следва да бъдат взети предвид. [Изм. 14]
(43) Натрупаният опит сочи, че надеждността и качеството на предлагания на пазара РРМ може да са застрашени при липса на възможност за проследяване на несъответстващ на приложимите стандарти репродуктивен материал. Поради това е необходимо да се създаде цялостна система за проследяване, позволяваща изтегляне от пазара или предоставяне на информация на ползвателите на РРМ или на компетентните органи. Поради тази причина съхранението на информацията и документацията за прехвърлянето на материал от и към професионалните ползватели следва да е задължително за професионалните оператори. Подобно водене на документация обаче не е подходящо за търговия на дребно.
(44) Важно е да се гарантира, че като общо правило всякакъв РРМ от родовете и видовете, попадащи в обхвата на настоящия регламент, подлежи на регистрация на сорта, към който принадлежи този РРМ, на описание на сорта и на съответните правила.
(45) Сортовете следва да бъдат регистрирани в национален регистър на сортовете, за да се гарантира информиран избор от страна на ползвателите и по-ефективен официален контрол.
(46) Националният регистър на сортовете следва да включва два вида сортове: сортове, регистрирани въз основа на официално описание, ако отговарят на изискванията за различимост, хомогенност и стабилност (РХС), и сортове, регистрирани въз основа на официално признато описание, в случай на сортове за съхранение. Наличието на тези две различни описания е необходимо, за да се разделят двете категории сортове, като първата се основава на резултатите от изпитването за РХС, а другата — на исторически данни за използването на сорта и практически опит. Освен това този подход може да предложи необходимата информация за признаците на сортовете и тяхната идентичност.
(47) За регистрираните сортове следва да бъде допълнително подадено уведомление от компетентните органи чрез портала на ЕС за сортовете растения към регистъра на сортовете растения в Съюза, за да се осигури преглед на всички сортове, разрешени за предлагане на пазара в Съюза.
(48) Толерантните към хербициди сортове са сортове, които са селектирани така, че да са умишлено толерантни към хербициди, за да се отглеждат в съчетание с използването на тези хербициди. Ако такова отглеждане не се извършва при подходящи условия, то може да доведе до развитие на плевели, устойчиви на тези хербициди, до разпространение на такива гени на устойчивост в околната среда или до необходимост от увеличаване на количествата прилагани хербициди. Тъй като настоящият регламент има за цел да допринесе за устойчивостта на селскостопанското производство, компетентните органи на държавите членки, отговарящи за регистрацията на сортовете и държавите членки, където ще се отглеждат сортовете, следва да могат да отглеждат тези сортове на тяхна територия при условия на отглеждане, подходящи за избягване на тези нежелани ефекти. Освен това, когато сортовете притежават специфични признаци, различни от толерантност към хербициди, които биха могли да имат нежелани агрономически ефекти, те следва да се отглеждат при условия, подходящи за избягване на тези агрономически ефекти. Тези условия следва да се прилагат при отглеждането на тези сортове за всякакви цели, включително за храна, фураж и други продукти, а не само за целите на производството и предлагането на пазара на РРМ. Това е необходимо за постигане на целите на настоящия регламент, за да се допринесе за устойчиво селскостопанско производство отвъд етапа на производство и предлагане на пазара на РРМ. [Изм. 15]
(49) За да допринесат за устойчивостта на селскостопанското производство и да задоволят икономическите, екологичните и по-широките обществени потребности, новите сортове от всички родове или видове следва да показват подобрение в сравнение с други сортове от същите родове или видове, регистрирани в същия национален регистър на сортовете, по отношение на определени агрономични, потребителски и екологични аспекти. Сред тези аспекти са техният добив, включително стабилност на добива и добив при условия на ниско равнище на използваните ресурси; толерантност/устойчивост на биотичен стрес, включително болести по растенията, причинени от нематоди, гъбички, бактерии, вируси, насекоми и други вредители; толерантност/устойчивост на абиотичен стрес, включително адаптиране към изменението на климата; по-ефективно използване на природните ресурси, като вода и хранителни вещества; намалена нужда от външни средства, като например продукти за растителна защита и торове; признаци, които повишават устойчивостта на отглеждането, прибирането на реколтата, съхранението, обработването и, разпространението и употребата; и качеството или хранителни характеристики („устойчиви биологични и стопански качества“), или важни за преработката признаци. При вземането на решение за регистрация на сорт и за да се осигури достатъчна гъвкавост за регистрация на сортове с най-желаните признаци, тези аспекти следва да се разглеждат за даден сорт като цяло. Това сортоизпитване изисква значителни ресурси и подготовка, поради което за видовете, изброени в части Б и В на приложение I, то се извършва на доброволен принцип. [Изм. 16]
(50) Тъй като биологичните сортове, подходящи за биологично производство, както са определени в член 3 от Регламент (ЕС) 2018/848, се характеризират с високо равнище на генетично и фенотипно разнообразие между отделните репродуктивни единици, е целесъобразно регистрацията им да подлежи на коригирани РХС, и по-специално по отношение на изискванията за хомогенност. Освен това, за да могат тези сортове да бъдат по-добре адаптирани към специфичните нужди на биологичното производство, сортоизпитването на устойчивите им биологични и стопански качества следва да се извършва при биологични условия.
(51) От съображения за ефективност и намаляване на административната тежест сортовете, на които е предоставена правна закрила на сортовете растения съгласно член 62 от Регламент (ЕО) № 2100/94 или съгласно законодателството на държава членка, следва да се считат за различими, хомогенни и стабилни и да имат подходящо наименование за целите на настоящия регламент.
(52) Процедурата за регистрация на сортовете следва да бъде точно определена, за да се осигури правна сигурност за заявителите и компетентните органи, както и равнопоставеност за всички заявители. Поради тази причина следва да се определят правила относно подаването, съдържанието, спазването на формалните изисквания и датата на подаване на заявките, техническите сортоизпитвания, одита на помещенията на компетентния орган и създадената от него организация, допълнителните правила относно техническото сортоизпитване, поверителността, предварителния доклад от сортоизпитване и предварителното официално описание, доклада от сортоизпитване и окончателното официално описание, проверката на наименованието на сорта и решението за регистрация на сорта в националния регистър на сортовете.
(53) От съображения за ефикасност и с цел намаляване на административната тежест за компетентните органи и заявителите, компетентните органи следва да регистрират в своите национални регистри на сортовете всички сортове, официално признати или вписани преди влизането в сила на настоящия регламент в каталози, списъци или регистри, изготвени от съответните държави членки съгласно директиви 2002/53/ЕО, 2002/55/ЕО, 2008/90/ЕО и 68/193/ЕИО. Тъй като тези сортове вече се предлагат на пазара в Съюза и се използват от земеделските стопани и други професионални оператори, те не следва да подлежат на нова процедура за регистрация.
(54) Следва да се установят правила за техническото сортоизпитване, за да се заключи дали даден сорт е различим, хомогенен и стабилен. Поради важността на сортоизпитването за сектора на селекцията на сортове и факта, че то води до изготвянето на официално описание, това техническо сортоизпитване следва да се извършва само от компетентния орган.
(55) Въпреки това следва да има възможност за извършване на техническо сортоизпитване за задоволителни устойчиви биологични и стопански качества на даден сорт в помещенията на заявителя и под официалния надзор на компетентния орган. Това е необходимо, за да се облекчи административната тежест, да се осигури наличието на съоръжения за изпитване и да се намалят разходите на компетентните органи. Въпреки това компетентният орган следва да отговаря за организацията на изпитванията. Освен това професионалните оператори, участващи в селекцията на нови сортове и въз основа на сътрудничеството си с компетентните органи, са доказали, че са квалифицирани да извършват такива сортоизпитвания, тъй като притежават съответния опит, знания и подходящи ресурси.
(56) За да се гарантира надеждността и високото качество на изпитванията за различимост, хомогенност и стабилност, помещенията на компетентните органи, в които се провеждат, следва да бъдат одитирани от Службата на Общността за сортовете растения (CPVO). Помещенията на заявителите, в които се провеждат изпитванията за задоволителни устойчиви и биологични и стопански качества под официален надзор, следва да бъдат одитирани от съответните компетентни органи, за да се гарантира спазването на приложимите изисквания.
(57) Срокът на регистрация на даден сорт следва да бъде 10 години, за да се насърчат иновациите в сектора на селекцията и изтеглянето от пазара на старите сортове и замяната им с нови. Този срок обаче следва да бъде 30 години за сортове от родове или видове овощни растения и лози и за сортове за съхранение поради по-дългия период, необходим за завършване на продуктивния цикъл на тези родове или видове. [Изм. 18]
(58) По искане на всяко заинтересовано лице срокът на регистрация на даден сорт следва да подлежи на подновяване, за да може да продължи предлагането на пазара на някои сортове, ако е установена необходимост и те все още отговарят на приложимите изисквания.
(59) Следва да се определят правила за сортоподдържането в съответствие с приетите практики. Това е необходимо, за да се осигури сортовата идентичност по време на срока на регистрацията, което може да се гарантира само ако сортоподдържането на съответния сорт се извършва от заявителя или от други лица, за които заявителят е уведомил компетентния орган, в съответствие с определени изисквания и при официален контрол от страна на компетентните органи.
(60) Следва да се определят правила относно съдържанието на националните регистри на сортовете и регистъра на сортовете растения в Съюза, както и относно съхраняването на образци от регистрираните сортове („официален образец“ или „стандартен образец“), които представляват реално описание на сорта. Това е важно, за да се осигури достъп до необходимата информация за сорта, неговата идентификация по време на срока на регистрацията му и наличието на стандартни образци за изпитване в контролни участъци в контекста на сертификацията на РРМ.
(61) Директивите относно предлагането на пазара на РРМ следва да бъдат отменени, тъй като настоящият регламент ги заменя. Вследствие на това Регламент (ЕС) 2016/2031 следва да бъде изменен, за да се премахнат позоваванията на тези директиви и да се гарантира, че регулираните некарантинни вредители (РНКВ) се регулират изключително от посочения регламент.
(62) Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета(22) следва да бъде изменен, за да включи в обхвата си производството и предлагането на пазара на РРМ в съответствие с настоящия регламент. Това е важно, за да се гарантира единен подход по отношение на официалния контрол за цялата верига за производство на растения и храни, тъй като Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага и за обхвата на Регламент (ЕС) 2016/2031 и Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета(23).
(63) В това отношение на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да приема специфични правила за официалния контрол и за действията, предприемани от компетентните органи по отношение на РРМ, по-специално за определяне на правила за извършването на официален контрол върху РРМ с цел проверка на съответствието с правилата на Съюза, за вноса и предлагането на пазара в рамките на Съюза на РРМ, както и за дейностите на операторите по време на производството на РРМ.
(64) Регламент (ЕС) 2018/848 следва да бъде изменен, за да се приведат определенията за „растителен репродуктивен материал“ и „хетерогенен материал“ в съответствие с определенията, предвидени в настоящия регламент. Освен това от Регламент (ЕС) 2018/848 следва да бъде изключено оправомощаването на Комисията да приема специални разпоредби за предлагането на пазара на РРМ от биологичен хетерогенен материал, тъй като всички правила относно производството и предлагането на пазара на РРМ следва да бъдат определени в настоящия регламент от съображения за правна яснота. [Изм. 19]
(65) С цел адаптиране на списъка на родовете и видовете РРМ, попадащи в обхвата на настоящия регламент, към промените, свързани със значителната производствена площ и значителна производствена стойност, продоволствената сигурност на храните/фуражите и броя на държавите членки, в които се отглеждат, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменението на посочения списък.
(66) С цел адаптиране на правилата за производство и предлагане на пазара на РРМ към научно-техническите постижения и приложимите международни стандарти, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на изискванията на настоящия регламент по отношение на производството и предлагането на пазара на предбазов, базов, сертифициран и стандартен материал и семена.
(67) С цел адаптиране на правилата за производство и предлагане на пазара на РРМ от хетерогенен материал към научно-техническите постижения и отчитане на опита, натрупан при прилагането на правилата на настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на изискванията относно производството и предлагането на пазара на хетерогенен материал.
(68) С цел адаптиране на съдържанието на регистрите на сортовете към техническите постижения и проследяване на придобития опит в областта на регистрацията на сортовете, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменението на изискванията относно посоченото съдържание.
(69) С цел адаптиране на отглеждането на сортове към развитието на научно-техническите познания, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на приемането на условия за отглеждане на сортове, които са толерантни към хербициди или имат други признаци, които биха могли да доведат до нежелани агрономически ефекти. Тези условия следва да включват мерки на полето, като например сеитбооборот; мерки за наблюдение; уведомяването на Комисията и другите държави членки за тези мерки от страна на държавите членки; докладване от страна на професионалните оператори на компетентните органи относно прилагането на тези мерки; и посочването на тези условия в националните регистри на сортовете.
(70) С оглед адаптирането на изпитванията и изискванията за устойчиви биологични и стопански качества към потенциалното научно-техническите постижения и възможното разработване на международни стандарти, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на допълването на настоящия регламент с определени елементи. Те се състоят от необходимите методики за провеждане на полеви опити с цел оценяване и приемане на допълнителни изисквания за устойчиви биологични и стопански качества на определени родове или видове.
(71) С цел адаптиране на правилата за наименованията на сортовете към научно-техническите постижения и проследяване на опита, придобит при прилагането на тези правила, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за допълване на настоящия регламент чрез определяне на специфични критерии относно това дали са подходящи наименованията на сортовете.
(72) С цел адаптиране на разпоредбите на настоящия регламент относно техническите сортоизпитвания на сортовете към научно-техническите постижения и практическите нужди на компетентните органи и професионалните оператори и проследяване на опита, придобит при прилагането на съответните правила, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за допълване на настоящия регламент чрез определяне на правилата относно одита на помещенията на професионалните оператори за извършване на технически сортоизпитвания за задоволителни биологични и стопански качества.
(73) С цел адаптиране на разпоредбите на настоящия регламент относно изпитването за устойчиви биологични и стопански качества към научно-техническите постижения, както и към всички нови политики или правила на Съюза в областта на устойчивото селско стопанство, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за допълване на настоящия регламент чрез установяване на минималните изисквания за извършване на това изпитване, установяване на методологиите за оценка на проверяваните признаци, установяване на стандартите за оценка и докладване на резултатите от това изпитване и изменение на проверяваните признаци.
(74) От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(24). По-специално с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(75) За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета(25).
(76) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и подобряване на работата на професионалните оператори, както и идентичността и качеството на РРМ, произвеждан и предлаган от тях, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на определянето на изискванията за одитите, обучението, проверките, инспекциите, вземането на проби и изпитванията, по отношение на определени родове или видове, за официалния надзор на професионалните оператори от страна на компетентните органи.
(77) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент по отношение на заготовката и предлагането на пазара на РРМ и адаптирането на съответните правила към опита, придобит от прилагането на разпоредбите на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на специфични изисквания за всички или някои видове РРМ по отношение на обединяването или разделянето на партиди във връзка с произхода на партидите РРМ, тяхната идентификация, документите за посочената операция и етикетирането след обединяването или разделянето на партидите РРМ.
(78) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, проследяването на практическия опит, придобит при прилагането на неговите разпоредби, и подобряването на целостта на предлагания на пазара РРМ, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на специфични изисквания относно запечатването, затварянето, размера и формата на опаковките, пакетите и контейнерите за определени видове РРМ.
(79) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, и по-специално по отношение на четливостта, разпознаваемостта и сигурността на етикетите, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на специални разпоредби относно официалните етикети, етикетите, използвани за някои дерогации, и етикетите, използвани за някои специфични видове РРМ, и определянето на съдържанието, размера, цвета и формата на тези етикети за съответните категории или видове РРМ.
(80) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и предприемането на последващи действия във връзка с практическия опит, придобит при прилагането на съответните правила, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на специални разпоредби относно смесите от семена.
(81) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент по отношение на търговията на дребно с РРМ и да се направи предлагането на пазара на РРМ възможно най-практично и подходящо за всеки вид, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на правила относно изискванията за размер, форма, запечатване и заготовка на малките опаковки за семена и опаковките и пакетите за други видове РРМ, продаван на крайни потребители.
(82) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и преодоляването на спешни затруднения при снабдяването с РРМ, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за разрешаване, в случай на временни затруднения при снабдяване с РРМ, за максимален срок от една година, на предлагането на пазара на РРМ от категориите предбазов, базов или сертифициран материал или семена, за които се прилагат по-малко строги изисквания, или за дерогация от изискването за принадлежност към сорт, както и по отношение на отмяната и изменението на посоченото разрешение.
(83) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и осигуряването на известна гъвкавост на държавите членки при приемането на национални мерки, адаптирани към техните агроклиматични условия и по-високи стандарти за качество, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за разрешаване на държавите членки да приемат по-строги изисквания за производство или предлагане на пазара по отношение на производството и предлагането на пазара на РРМ на цялата територия на съответната държава членка или на част от нея, както и по отношение на отмяната или изменението на такива мерки, приети съгласно директивите относно предлагането на пазара на РРМ.
(84) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и осигуряването на бърза реакция при внезапни рискове, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за предприемане на спешни мерки, когато има вероятност производството или предлагането на пазара на РРМ да представлява сериозен риск за здравето на хората, животните или растенията, за околната среда или за отглеждането на други видове и този риск не може да бъде овладян по задоволителен начин чрез мерки, предприети от съответната държава членка, както и по отношение на отмяната или изменението на всяка такава мярка, предприета от държава членка.
(85) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, На Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за вземане на решениябъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с допълването на настоящия регламент с конкретни разпоредби относно организирането на временни експерименти за търсене на по-добри алтернативи на обхвата и някои разпоредби на настоящия регламент. [Изм. 20]
(86) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент по отношение на вноса на РРМ и осигуряване на съответствието на изискванията на третата държава с еквивалентните изисквания на Съюза, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на признаването на това дали РРМ от определени родове, видове или категории, произведени в трета държава или в определени райони на трета държава, отговарят на изисквания, еквивалентни на изискванията, приложими към РРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза, за да могат да бъдат внесени.
(87) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и осигуряване на подходящо сортоподдържане на регистрираните сортове и в трети държави, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на признаването, че контролът върху сортоподдържането на сортовете, осъществяван в третата държава, предоставя същите гаранции като установените в Съюза.
(88) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент и адаптиране на неговите разпоредби към развиващите се приложими протоколи на Международния съюз за закрила на новите сортове растения (UPOV) или протоколи, създадени от CPVO, както и към съответните научно-технически постижения, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на специфични изисквания по отношение на различимостта, хомогенността и стабилността на родовете или видовете сортове.
(89) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на специфични правила по отношение на размера на стандартния образец от регистрирани сортове, използван за официалния последващ контрол на РРМ, правилата за подновяване на посочените образци и предоставянето на същите на други държави членки.
(90) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се осигури хармонизиран подход по отношение на производството и предлагането на пазара на РРМ, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради неговите последици, сложност и международен характер може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. С оглед на това и ако е необходимо, в него се въвеждат дерогации или специфични изисквания за някои видове РРМ и професионалните оператори.
(91) Настоящият регламент следва да започне да се прилага три години след влизането му в сила, за да се даде възможност на компетентните органи и професионалните оператори да се адаптират към неговите разпоредби, както и да се осигури необходимото време за приемане на съответните делегирани актове и актове за изпълнение. Правилата относно задоволителните устойчиви биологични и стопански качества на сортовете зеленчуци и овощни растения обаче следва да се прилагат пет години след влизането му в сила. Този допълнителен период от време е необходим на компетентните органи и професионалните оператори, за да извършат необходимата подготовка и да проведат първите изпитвания на полетата, отговарящи на тези нови правила.
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят правилата за производството ис оглед на предлагането на пазара в Съюза на растителен репродуктивен материал (РРМ), и за предлагането на пазара в Съюза на РРМ, и по-специално изискванията за производството на РРМ на полето и на други места, категориите материал, изискванията за идентичност и качество, сертификацията, етикетирането, опаковането, вноса, професионалните оператори и регистрацията на сортове. [Изм. 21]
В настоящия регламент също така се определят правила относно условията за отглеждане на някои сортове, които са толерантни към хербициди или които биха могли да имат нежелани агрономически ефекти, включително отглеждането им за цели, различни от производството и предлагането на пазара на РРМ, за производство на храни, фуражи и други продукти. [Изм. 22]
Член 2
Обхват и цели
1. Настоящият регламент се прилага за родовете и видовете, изброени за съответните употреби, посочени в части А—Д на приложение I.
Неговите изисквания се отнасят съответно за всички видове РРМ, само за семена или само за материал, различен от семена.
Изискванията по отношение на производството или вноса на РРМ се прилагат само за производство с оглед на предлагането му на пазара в Съюза. [Изм. 23]
2. Целите на настоящия регламент са следните:
a) да се гарантира качеството, безопасността и разнообразието на избора на РРМ, както и достъпността му за професионалните оператори, земеделските стопани и крайните потребители; [Изм. 24]
б) да се осигурят равнопоставенисправедливи условия за конкуренция на професионалните оператори в целия Съюз и за функционирането на вътрешния пазар в областта на РРМ; [Изм. 25]
в) да се подкрепят иновациите и конкурентоспособността на сектора на РРМ в Съюза;
г) да се допринесе за съхранениетодинамичното съхранение и устойчивото използване на растителните генетични ресурси и биологичното разнообразие в селското стопанство; [Изм. 26]
д) да се допринесе за устойчивото селскостопанско производство, адаптирано към настоящите и бъдещите прогнозни климатични и почвени условия; [Изм. 27]
е) да се допринесе за продоволствената сигурност и продоволствения суверенитет. [Изм. 28]
3. Комисията е оправомощена в съответствие с член 75 да приема делегирани актове, да изменя за изменение на приложение I с цел да го адаптира това приложение към развитието на научно-техническите познания, както и към икономическите данни, засягащи производството и предлагането на пазара на родове и видове, чрез добавяне на родове и видове в списъка на приложението или заличаването им от него. [Изм. 29]
С делегирания акт, посоченделегираните актове, посочени в първа алинея, се добавят родове или видове към списъка в приложение I, ако те отговарят на поне два от следните елементи: [Изм. 30]
a) представляват значителна производствена площ за РРМ и значителна стойност на предлагания на пазара РРМ в Съюза;
б) имат съществено значение за продоволствената сигурност на храни и фуражи в Съюза в сравнение с други родове и видове, които не са включени в посоченото приложение; и
в) предлагат се на пазара в поне две държави членки;
вa) представляват интерес от гледна точка на екологичната устойчивост. [Изм. 31]
С делегирания акт, посочен в първа алинея, се заличават родовете или видовете от списъка в приложение I, ако те вече не отговарят на поне два от елементите, посочени във втора алинея.
4. Настоящият регламент не се прилага по отношение на:
a) посадъчен материал от декоративни растения, както е определено в член 2 от Директива 98/56/ЕО, и посадъчен материал от родове или видове, изброени в приложение I към настоящия регламент, които се използват изключително за декоративни цели; [Изм. 32]
б) горски репродуктивен материал, както е определено в член 3 от Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета(26)+ и репродуктивен материал на родове или видове, изброени в приложение I към настоящия регламент, които се използват изключително за целите на горското стопанство; [Изм. 33]
в) РРМ, произвеждан само за износ в трети държави; [Изм. 34]
г) РРМ, продаван или прехвърлян по какъвто и да е друг начин, независимо дали безвъзмездно или не, между крайни потребители за тяхна лична употреба и извън техните търговски дейности;
д) РРМ, използван единственопродаван или прехвърлян по какъвто и да е начин, независимо дали безвъзмездно или не, за официални изпитвания, селекция, инспекции, изложения или за научни цели., в това число изследвания в стопанствата и дейности, извършвани от генни банки; [Изм. 35]
да) производството и предлагането на пазара на РРМ от организациите и мрежите за опазване, посочени в член 29, в малки количества, както е определено в приложение VIIa, безплатно или не, с цел динамично опазване; [Изм. 353]
дб) РРМ, който е произведен от земеделски стопани за тяхна собствена употреба. [Изм. 37]
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1) „растителен репродуктивен материал“ (РРМ) означава растения съгласно определението в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031, годни и предназначени за производство на цели растения;
2) „професионален оператор“ означава физическо или юридическо лице, което се занимава професионално с една или повече от следните дейности в Съюза, свързани с използването на РРМ за търговски целиРРМ: [Изм. 38]
a) производство;
б) предлагане на пазара;
в) сортоподдържане или размножаване на сортове; [Изм. 39]
г) предоставяне на услуги за идентичност и качество;
д) съхранение, складиране, сушене, обработка, третиране, опаковане, запечатване, етикетиране, вземане на проби или изпитване;
3) „предлагане на пазара“ означава следните търговски действия, извършвани от професионален оператор: продажба, притежаване, безвъзмездно прехвърляне или предлагане зас цел продажба, включително онлайн продажба, или всякакъв друг начин на прехвърляне или разпространение в рамките на Съюза или внос в него, насочени към използване на РРМ за търговски цели;
4) „сорт“ означава сорт съгласно определението в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2100/94;
5) „клон“ означава:
a) отделен потомък на растение, произхождащ от друго единично растение чрез вегетативно размножаване, който остава генетично идентичен с това растение; или
б) генетично еднороден вегетативен потомък на единично растение. [Изм. 41]
6) „селекциониран клон“ означава клон, който е селекциониран и избран по някои специални вътрешносортови фенотипни признаци и неговия фитосанитарен статус, които осигуряват на селекционирания клон по-добри характеристики, отговаря на описанието на сорта, към който принадлежи, а в случай на селекциониран клон, който не принадлежи към сорт — отговаря на описанието на вида лози и на тези видове овощни дървета, в които е настъпила вътрешносортовата изменчивост, към който принадлежи селекционирания клон; [Изм. 42]
7) „поликлонов растителен репродуктивен материал“ означава репродуктивен материал, получен от селекция на група от няколко отделни потомства на растение, получени от различни генотипове, всяко от които отговаря на описанието на сорта, към който принадлежипоне седем генотипа с предвиждане на генетичен прираст, която селекция е направена чрез количествени генетични инструменти от един и същи експериментален набор от даден стар сорт, съдържащ повечето от неговото вътресортово разнообразие; [Изм. 43]
8) „мултиклонова смес“ означава смес от селекционирани клонове, всички принадлежащи към един и същ сорт или вид, според случая, като всеки от тях е получен чрез независима селекция; [Изм. 44]
9) „компетентен орган“ означава централният или регионалният орган или органи на държава членка или когато е приложимо, съответният орган на трета държава, който отговаря за организацията на официалния контрол, регистрацията, сертификацията и други официални дейности, свързани с производството и предлагането на пазара на РРМ, или всеки друг орган, на който е предоставена такава отговорност, в съответствие с правото на Съюза;
10) „официално описание“ означава описание, което е изготвено от компетентен орган, включва съответните признаци на сорта и позволява идентификацията му в резултат на сортоизпитване за различимост, хомогенност и стабилност;
11) „официално признато описание“ означава писмено описание на сорт за съхранение, което е признато от компетентен орган, включва характерните признаци на сорта и е получено по начин, различен от сортоизпитване за различимост, хомогенност и стабилност;
12) „сортоподдържане“ означава действията, предприети за контролиране на сортовата чистота и идентичност, с цел да се гарантира, че даден сорт ще остане в съответствие ссортовите признаци ще продължат да отговарят на описанието си през следващите цикли на размножаване; [Изм. 45]
13) „семена“ означава семена в ботаническия смисъл на думата;
14) „предбазови семена“ означава семена, които принадлежат към поколение, предхождащо поколението на базовите семена, предназначени са за производството и сертификацията на базови или сертифицирани семена и за които е установено чрез официална сертификация или сертификация под официален надзор, че отговарят на съответните условия, определени в част Ачасти А и Г от приложение II; [Изм. 46]
15) „базови семена“ означава семена, които са произведени от предбазови семена или предходни поколения базови семена, предназначени са за производството на следващи поколения базови семена или сертифицирани семена и за които е установено чрез официална сертификация или сертификация под официален надзор, че отговарят на съответните условия, определени в част Ачасти А и Г от приложение II; [Изм. 47]
16) „сертифицирани семена“ означава семена, произведени от предбазови, базови или предходни поколения сертифицирани семена, за които е установено чрез официална сертификация или сертификация под официален надзор, че отговарят на съответните условия, определени в част Ачасти А и Г от приложение II; [Изм. 48]
17) „стандартни семена“ означава семена, различни от предбазови, базови или сертифицирани семена, които не са предназначени за по-нататъшно размножаване и отговарят на съответните условия, определени в част Ачасти А и Г от приложение III; [Изм. 49]
18) „предбазов материал“ означава РРМ, различен от семена, който принадлежи към поколение, предхождащо поколението на базовия материал, предназначен е за производството и сертификацията на базов или сертифициран материал и за който е установено чрез официална сертификация или сертификация под официален надзор, че отговаря на съответните условия, определени в част Бчасти Б, В и Д от приложение II; [Изм. 50]
19) „базов материал“ означава РРМ, различен от семена, който е произведен от предбазов материал или предходни поколения базов материал, предназначен е за производството и сертификацията на следващи поколения базов материал или сертифициран материал и за който е установено чрез официална сертификация или сертификация под официален надзор, че отговаря на съответните условия, определени в част Б от приложение II; [Изм. 51]
20) „сертифициран материал“ означава РРМ, различен от семена, който е произведен от предбазови, базови или предходни поколения сертифициран материал и за който е установено чрез официална сертификация или сертификация под официален надзор, че отговаря на съответните условия, определени в част Бчасти Б, В и Д от приложение II; [Изм. 52]
21) „стандартен материал“ означава РРМ, различен от семена и от предбазов, базов или сертифициран материал, който не е предназначен за по-нататъшно размножаване и отговаря на съответните условия, определени в част Бчасти Б, В и Д от приложение III; [Изм. 53]
22) „официална сертификация“ означава официално удостоверяване от страна на компетентния орган на съответствието на предбазови, базови или сертифицирани семена или материал със съответните изисквания на настоящия регламент, когато всички съответни инспекции на място, вземане на проби и изпитвания, включително, когато е целесъобразно, изпитвания в контролни участъци, са били извършени от този орган и ако той е заключил, че съответните семена или материал отговарят на тези изисквания;
23) „сертификация под официален надзор“ означава удостоверяване от специално упълномощен професионален оператор, че предбазовите, базовите или сертифицираните семена или материал отговарят на приложимите изисквания и че поне една или повече от съответните инспекции, вземане на проби, изпитвания или отпечатване на етикети са извършени от този професионален оператор под официалния надзор на компетентния орган и ако той е заключил, че съответните семена или материал отговарят на тези изисквания;
24) „категория“ РРМ означава група или отделна единица РРМ, която се квалифицира като предбазови, базови, сертифицирани или стандартни семена или материал и може да бъде идентифицирана чрез спазване на специфични изисквания за идентичност и качество;
25) „генетично модифициран организъм“ означава генетично модифициран организъм съгласно определението в член 2, параграф 2 от Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ((27)), с изключение на организмите, получени чрез техниките за генетична модификация, изброени в приложение I.Б към Директива 2001/18/ЕО;
26) „партида“ означава единица РРМ, която може да бъде идентифицирана чрез хомогенността на своя състав и произход;
27) „хетерогенен материал“ означава растителна съвкупност в рамките на отделен ботанически таксон от най-ниската известна степен, която:
a) демонстрира общи фенотипни характеристики;
б) се характеризира с високо равнище на генетично и фенотипно разнообразие между отделните репродуктивни единици, така че тази растителна съвкупност се представлява от материала като цяло, а не от малък брой отделни единици;
в) не е сорт; и
г) не е смес от сортове;
28) „краен потребител“ означава всяко лице, което придобива, прехвърля и използва РРМ за цели, които са извън професионалните муосновните му професионални дейности; [Изм. 54]
29) „сорт за съхранение“ означава сорт, който е:
a) или традиционно отглеждан местен сорт или новоили селекциониран на местно ниво при специфични местнисорт (модерен местен сорт), получен чрез селекция в стопанството или развъждан с цел адаптиране към местните условия в Съюза и адаптиран към тези условияконтекста на устойчивото използване на растителни генетични ресурси за храна и земеделие; и [Изм. 55]
aa) не е хибриден сорт F-1; [Изм. 56]
б) се характеризира с високосъс задоволително равнище на генетично и фенотипно разнообразие между отделните репродуктивни единици; [Изм. 57]
бa) не е обект, като цяло или като генетични компоненти, на права на интелектуална собственост, които ограничават използването му за съхранение, научноизследователска дейност, селекция, образование, включително в стопанство от даден земеделски стопанин, който използва отгледан в стопанството РРМ от този сорт за тези цели; [Изм. 58]
30) „вредители по качеството“ означава вредители, които отговарят на всички изброени по-долу условия:
a) те не са карантинни вредители на Съюза, карантинни вредители в защитени зони или регулирани некарантинни вредители (РНКВ) по смисъла на Регламент (ЕС) 2016/2031, и не са вредители, за които се прилагат мерките, приети съгласно член 30, параграф 1 от посочения регламент;
б) появяват се по време на производството или съхранението на РРМ; и
в) тяхното наличие оказва неприемливо неблагоприятно въздействие върху качеството на РРМ и неприемливо икономическо въздействие по отношение на използването на този РРМ в Съюза; [Изм. 59]
31) „практически без вредители по качеството“ означава изцяло без вредители или ситуация, при която наличието на вредители по качеството на съответния РРМ е толкова слабо, че тези вредители не оказват неблагоприятнопрекомерно въздействие върху качеството на този РРМ; [Изм. 60]
32) „картофи за семепроизводство“ означава грудки от Solanum tuberosum L., използвани за размножаване на други картофи; [Изм. 61]
33) „земеделски стопанин“ означава земеделски стопанин съгласно определението в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета(28);
34) „нетипичен“ означава, по отношение на семена или други растения, семена или друг РРМ, които не отговарят на описанието на сорта или вида, към който се предполага, че принадлежат съгласно настоящия регламент;
35) „хибриден сорт“ означава сорт, получен в резултат на кръстосване на два или повече други сорта;
35a) „динамично опазване“ означава запазването на генетичното разнообразие в рамките на култивираните растителни видове и между тях, и включва както in situ, така и ex situ опазване, с цел устойчивото използване на растителните генетични ресурси и биологичното разнообразие в селското стопанство по начин и в мащаби, които не водят до дългосрочно намаляване на биологичното разнообразие, и съответно запазват потенциала му да посрещне нуждите и стремежите на настоящите и бъдещите поколения; [Изм. 354]
35б) „растение, получено чрез НГТ“ означава растения, получени чрез някои нови геномни техники съгласно определението в член 3, точка 2 от Регламент (ЕС).../... [Регламент за НГТ] на Европейския парламент и на Съвета]; [Изм. 63]
35в) „търговски семена“ означава семена, произведени и предлагани на пазара за смесите, посочени в член 21, които могат да бъдат идентифицирани като принадлежащи към вид, но не и сорт, и за които е установено чрез официално сертифициране или чрез сертифициране, извършено под официален надзор, че отговарят на условията, определени в настоящия регламент за сертифицирани семена, с изключение на изискването в член 5; [Изм. 64]
35г) „малки опаковки“ означава опаковките, съдържащи семена или материал с максимално тегло от:
а) 10 kg за зърнени култури;
б) 5 kg за фуражни култури, цвекло, маслодайни и влакнодайни култури;
в) 10 kg за картофи за семепроизводство;
г) 500 g за бобови растения;
д) 100 g за лук, кервиз, аспержи, листно салатно цвекло или манголд, червено цвекло или обикновено цвекло, ряпа, диня, тиква, тиквички, моркови, репички, кокеш или испански овесен корен, спанак, градинска салата или маруля;
е) 20 g за всички останали видове зеленчуци;
ж) 10 броя за плодни и лозови резници. [Изм. 355]
Член 4
Съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031
Настоящият регламент не засяга Регламент (ЕС) № 2016/2031.
Всяка партида РРМ, произведен и предлаган на пазара в съответствие с настоящия регламент, отговаря също на правилата, установени в членове 36, 37, 40, 41, 42, 49, 53 и 54 от Регламент (ЕС) 2016/2031 относно карантинните вредители в Съюза, карантинните вредители в защитените зони и РНКВ, както и на мерките, приети съгласно член 30, параграф 1 от посочения регламент.
ГЛАВА II
ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СОРТОВЕТЕ, КАТЕГОРИИТЕ РРМ, ЕТИКЕТИРАНЕТО, РАЗРЕШЕНИЯТА, ЗАГОТОВКАТА, ВНОСА И ДЕРОГАЦИИТЕ
РАЗДЕЛ 1
Общи изисквания за производството и предлагането на пазара на РРМ
Член 5
Принадлежност към регистриран сорт
В рамките на Съюза може да се произвежда и предлага на пазара само РРМ, принадлежащ към сорт, регистриран в национален регистър на сортовете, посочен в член 44, с изключение на следните случаи:
a) като подложки, ако са произведени и предлагани на пазара с указване на вида, към който принадлежат, с подходящо етикетиране;
б) като хетерогенен материал в съответствие с член 27;
в) като РРМ, предлаган на крайни потребители в съответствие с член 28;
г) като РРМ, произвеждан и предлаган на пазара за целите на съхранението на генетичните ресурси в съответствие с член 29;
д) като семенаРРМ, обменяни в натура между земеделски стопани в съответствие с член 30; [Изм. 66]
е) като селектирани семена от размножения в съответствие с член 31;
ж) като РРМ на все още нерегистрирани сортове в съответствие с член 32;
з) в случай на затруднения при снабдяването с РРМ в съответствие с член 33.
Член 6
Принадлежност към определени категории РРМ
1. В рамките на Съюза може да се произвежда и предлага на пазара само РРМ, принадлежащ към една от следните категории, освен в случаите, предвидени в параграф 2:
a) предбазов материал или семена;
б) базов материал или семена;
в) сертифициран материал или семена;
г) стандартен материал или семена.
Когато в настоящия регламент се прави позоваване на по-ниски или по-високи категории по отношение на идентичността и качеството на РРМ, това определяне се основава на подреждането по реда на букви а)—г), като буква а) указва най-високата степен, а буква г) — най-ниската степен.
2. Чрез дерогация от параграф 1 РРМ може да се произвежда и предлага на пазара, без да принадлежи към категория, посочена в букви а)—г), в следните случаи:
a) предлагане на пазара на РРМ от хетерогенен материал в съответствие с член 27;
б) предлагане на пазара на краен потребител в съответствие с член 28;
в) предлагане на пазара на и между мрежите за съхранение, както е посочено в член 29;
г) като семенаРРМ, обменяни в натура между земеделски стопани в съответствие с член 30. [Изм. 68]
д) селектирани семена от размножения, както е посочено в член 31. [Изм. 69]
РАЗДЕЛ 2
Изисквания за производството и предлагането на пазара на предбазов, базов, сертифициран и стандартен материал и семена
Член 7
Изисквания за производството и предлагането на пазара на предбазови, базови и сертифицирани семена и материал
1. Предбазови, базови и сертифицирани семена могат да се произвеждат и предлагат на пазара в рамките на Съюза, само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
a) предбазовите, базовите или сертифицираните семена са практически без вредители по качеството;
б) произвежда се и се предлага на пазара:
i) след официална сертификация от компетентните органи или сертификация от професионалния оператор под официален надзор;
ii) в съответствие с изискванията, посочени в част Ачасти А и Г от приложение II, и съответствието му с тези изисквания е удостоверено с официалния етикет, посочен в член 15, параграф 1. [Изм. 70]
2. Предбазовият, базовият и сертифицираният материал може да се произвежда и предлага на пазара в рамките на Съюза, само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
a) предбазовият, базовият или сертифицираният материал е практически без вредители по качеството;
б) произвежда се и се предлага на пазара:
i) след официална сертификация от компетентните органи или сертификация от професионалния оператор под официален надзор;
ii) в съответствие с изискванията, посочени в част Бчасти Б и Д от приложение II, и съответствието му с тези изисквания е удостоверено с официалния етикет, посочен в член 15, параграф 1. [Изм. 71]
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 зас цел изменение на приложение II. Тези изменения са с цел адаптиране към развитието на международните научно-технически стандарти наи засягат само изискванията относно следното: [Изм. 72]
a) засяване и засаждане, както и производство на полето на предбазови, базови и сертифицирани семена;
б) събиране на реколтата и последващо събиране на предбазови, базови и сертифицирани семена;
в) предлагане на пазара на семена;
г) засяване, засаждане и производство на полето на предбазов, базов и сертифициран материал;
д) събиране на реколтата и последващо събиране на предбазов, базов и сертифициран материал;
е) предлагане на пазара на предбазов, базов и сертифициран материал;
ж) производство и предлагане на пазара на предбазов, базов и сертифициран материал от клонове, селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ; [Изм. 73]
з) производство на предбазов, базов и сертифициран материал, произведен чрез инвитро размножаване;
и) предлагане на пазара на предбазов, базов и сертифициран материал, произведен чрез инвитро размножаване.
4. Комисията може да приема актове за изпълнение, с които да определя изискванията за производството и предлагането на пазара, посочени в част А и част Б от приложение II, за определени родове, видове или категории РРМ и, когато е целесъобразно, за определено калибриране, класове, поколения или други подразделения на съответната категория. Тези изисквания се отнасят до един или повече от следните елементи: [Изм. 74]
a) специфични употреби на родовете, видовете или типовете на съответния РРМ;
б) методи за производство на РРМ, включително полово и безполово размножаване и инвитро размножаване;
в) условия за засяване или засаждане;
г) отглеждане на полето;
д) събиране на реколтата и след събирането ѝ;
е) проценти на кълняемост, чистота и съдържание на друг РРМ, влажност, жизненост, наличие на пръст или странични примеси; [Изм. 75]
ж) методите за сертификация на РРМ, включително прилагането на биомолекулярни или други технически методи, както и тяхното одобряване и използване и включването им в списъка на одобрените методи в Съюза;
з) условията за подложките и другите части от растенията от родове и видове, различни от изброените в приложение I, или техните хибриди, ако посадъчният материал от родовете или видовете, изброени в приложение I, е присаден към тях;
и) условия за производството на семена от овощни растения или лозя;
й) условия за производството на овощни растения, лози или картофи за семепроизводство от семена.
Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член 76, параграф 2, с цел адаптиранетоза да се постигне адаптиране към развитието на съответнитеактуалните международни научно-технически стандарти и да се вземат предвид евентуалните последици за производството и наличието на РРМ и за малките оператори. Тези актове за изпълнение трябва да са пропорционални спрямо категорията на РРМ. [Изм. 76]
Член 8
Изисквания за производството и предлагането на пазара на стандартни семена и материал
1. Стандартните семена могат да се произвеждат и предлагат на пазара в рамките на Съюза само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
a) практически са без вредители по качеството;
б) произвежда се и се предлага на пазара:
i) под отговорността на професионалния оператор;
ii) в съответствие с изискванията, посочени в част Ачасти А и Г от приложение III, и съответствието му с тези изисквания е удостоверено с етикета на оператора, посочен в член 16. [Изм. 77]
2. Стандартният материал може да се произвежда и предлага на пазара в рамките на Съюза само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
a) практически са без вредители по качеството;
б) произвежда се и се предлага на пазара:
i) под отговорността на професионалния оператор;
ii) в съответствие с изискванията, посочени в част Бчасти Б и Д от приложение III, и съответствието му с тези изисквания е удостоверено с етикета на оператора, посочен в член 16. [Изм. 78]
3. Веднъж годишно професионалните оператори представят на компетентния орган декларация за произведените от тях количества стандартни семена и материал по видове. [Изм. 79]
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за изменение на приложение III с цел адаптиране на изискванията, посочени в параграфи 1 и 2, към научно-техническите постижения и към приложимите международни стандарти. Тези изменения се отнасят до следното:
a) изисквания за засяване и засаждане, както и за производство на полето на стандартни семена;
б) изисквания за събиране на реколтата и след събирането ѝ на стандартни семена;
в) изисквания за предлагане на пазара на стандартни семена;
г) изисквания за засяване и засаждане, както и за производство на полето на стандартен материал;
д) изисквания за събиране на реколтата и след събирането ѝ на стандартен материал;
е) изисквания за предлагане на пазара на стандартен материал;
ж) изисквания за клонове, селекционирани клонове, мултиклонови смеси ипроизводството и предлагането на пазара на поликлонов РРМ от стандартен материал; [Изм. 80]
з) изисквания за производството на стандартен материал, произведен чрез инвитро размножаване;
и) изисквания за предлагане на пазара на стандартен материал, произведен чрез инвитро размножаване.
4a. Преди да приеме посочените в параграф 4 делегирани актове относно изискванията съгласно букви а) — и) от него, Комисията оценява прилагането на тези изисквания, като взема предвид възможните последици за производството и наличността на РРМ и за малките оператори. Тези делегирани актове трябва да са пропорционални спрямо категорията на РРМ. [Изм. 81]
5. Комисията може да приема актове за изпълнение, с които да определя изискванията за производството и предлагането на пазара, посочени в част А и част Б от приложение III, за някои родове или видове стандартни семена или материал. Тези изисквания се отнасят до един или повече от следните елементи: [Изм. 82]
a) специфични употреби на родовете, видовете или типовете на съответния РРМ;
б) методи за производство на РРМ, включително полово и безполово размножаване и инвитро размножаване;
в) условия за засяване или засаждане;
г) отглеждане на полето;
д) събиране на реколтата и след събирането ѝ;
е) проценти на кълняемост, чистота и съдържание на друг РРМ, влажност, жизненост, наличие на пръст или странични примеси; [Изм. 83]
ж) прилагането на международно признати биомолекулярни или други технически методи, както и тяхното одобряване и използване и включването им в списъка на одобрените методи в Съюза; [Изм. 84]
з) условията за подложките и другите части от растенията от родове и видове, различни от изброените в приложение I, или техните хибриди, ако посадъчният материал от родовете или видовете, изброени в приложение I, е присаден към тях;
и) условия за производството на семена от овощни растения или лозя;
й) условия за производството на овощни растения, лози или картофи за семепроизводство от семена.
Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член 76, параграф 2, с цел адаптиранетоза да се постигне адаптиране към развитието на съответнитеактуалните международни научно-технически стандарти и да се вземат предвид евентуалните последици за производството и наличието на РРМ и за малките оператори. Тези актове за изпълнение трябва да са пропорционални спрямо категорията на РРМ. [Изм. 85]
Член 9
Производство, предлаганеИзисквания за производството и предлагането на пазара и регистрация на клонове,на селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ [Изм. 86]
1. В допълнение към изискванията, посочени в членове 4—43, Предбазов, базов, и сертифициран материал от селекционирани клонове и стандартен материал от клонове, селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ се произвеждат и предлагат на пазара в съответствие с параграфи 2 и 3 и изискванията, посочени съответно в част В от приложение II и част В от приложение III. [Изм. 87]
2. Клонове, Селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ могат да се произвеждат и предлагат на пазара само ако са регистрирани от компетентен орган в поне един официален регистър за клонове, създаден от държава членка официален регистър на селекционирани клонове и поликлонов РРМ. [Изм. 88]
Този регистър включва всички елементи, посочени в заявката за регистрация на клон, селекциониран клон, мултиклонова смес и поликлонов РРМ, както е посочено в приложение II, част Б, част В, точка 2член 53а. [Изм. 89]
3. Клонове, Селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ се поддържат с цел съхранение на тяхната идентичност. Лицата, отговорни за сортоподдържането на клоновете, селекционираните клонове, мултиклоновите смеси и поликлоновия РРМ, предприемат всички мерки, за да могат компетентните органи или всяко друго лице да извършват проверка въз основа на водената документация. [Изм. 90]
3a. Поликлонов РРМ, вписан в регистъра, посочен в параграф 2 от настоящия член, се произвежда и предлага на пазара само ако отговаря на всички посочени в част В от приложение III изисквания относно стандартния материал. В съответствие с член 17 поликлоновият РРМ се придружава от етикет на професионалния оператор с обозначението „Поликлонов материал“. [Изм. 91]
РАЗДЕЛ 3
Предоставяне на разрешение на професионалните оператори и официален надзор от страна на компетентните органи
Член 10
Предоставяне на разрешение на професионалните оператори за извършване на сертификация под официален надзор
1. Чрез подаване на заявление професионален оператор може да получи разрешение от компетентния орган да извършва всички или някои дейности, изисквани за сертификация на РРМ, под официалния надзор на компетентния орган за предбазов, базов и сертифициран материал или семена и разрешение да отпечатвада издава официален етикет за тях. [Изм. 92]
За да му бъде предоставено такова разрешение и в зависимост от дейностите, за които иска да получи разрешение, професионалният оператор:
a) притежава необходимите знания за съответствие с изискванията, посочени в член 7;
б) е квалифициран да извършва инспекциите, посочени в приложение II, или наема персонал, квалифициран за такива инспекции;
в) наема квалифициран персонал за извършване на вземането на проби, посочено в приложение II, или сключва договори с дружества или асоциации на професионални оператори, наемащи квалифициран персонал за тези дейности; [Изм. 93]
г) наема специализиран персонал и оборудване за извършване на изпитванията, посочени в приложение II, или използва за тези дейности лаборатории за изпитване на РРМ, в които работи квалифициран персонал; [Изм. 94]
д) е установил и е в състояние да наблюдава критичните точки в процеса на производство, които може да повлияят върху качеството и идентичността на РРМ, и води документация за резултатите от това наблюдение;
е) е внедрил системи, за да гарантира спазването на изискванията относно идентификацията на партидите съгласно член 13;
ж) е внедрил системи, за да гарантира спазването на изискванията за проследимост, определени в член 42.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на параграф 1 по отношение на един или повече от следните елементи: [Изм. 95]
a) процедура за заявлението, подадено от професионалния оператор; [Изм. 96]
б) конкретни действия, които трябва да бъдат предприети от компетентния орган, за да се потвърди спазването на букви а)—ж) от параграф 1. [Изм. 97]
Член 11
Отнемане или изменение на разрешението на професионален оператор
Когато професионален оператор, получил разрешение, вече не отговаря на изискванията, посочени в член 10, параграф 1, компетентният орган изисква от този оператор да предприеме корективни действия в рамките на определен срок.
Компетентният орган незабавно отнема или променя разрешението, по целесъобразност, ако професионалният оператор не приложи посочените в първата алинея корективни действия в определения срок. В случай че се установи, че разрешението е било издадено в резултат на измама, компетентният орган налага подходящи санкции на професионалния оператор.
Член 12
Официален надзор от страна на компетентните органи
1. За целите на сертификацията под официален надзор компетентните органи извършват редовни одити най-малко веднъж годишнона всеки 18 месеца, за да се уверят, че професионалните оператори отговарят на изискванията по член 10, параграф 1. [Изм. 98]
Те също така организират обучението и изпитите на персонала, който извършва полевите инспекции, вземането на проби и изпитванията, предвидени в настоящия регламент.
2. За целите на сертификацията под официален надзор компетентните органи извършват официални инспекции, вземане на проби и изпитване на определен дял от културите на мястото на производство и на партиди РРМ, за да се потвърди, че този материал отговаря на изискванията, посочени в член 7.
Този дял се определя въз основа на оценка на потенциалния риск от несъответствие на РРМ с посочените изисквания.
3. Чрез актове за изпълнение Комисията може да определие оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 75, за да допълва настоящия регламент като определя изискванията за одитите, обучението, изпитите, инспекциите, вземането на проби и изпитванията, посочени в параграфи 1 и 2, по отношение на конкретни родове или видове. [Изм. 99]
Посочените делегирани актове за изпълнение може да се отнасят до един или повече от следните елементи: [Изм. 100]
a) критериите за риск, посочени в параграф 2, и минималния дял от културите и партидите РРМ, които подлежат на официални инспекции, вземане на проби и изпитване, както е посочено в параграф 2;
б) дейностите по наблюдение, които компетентните органи трябва да осъществяват;
в) използването на конкретни схеми за акредитация от професионалния оператор и възможността компетентните органи да намалят инспекциите, вземането на проби и изпитванията и дейностите по наблюдение, посочени в настоящия член, поради използването на тези схеми съгласно посоченото в параграф 2. [Изм. 101]
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 102]
РАЗДЕЛ 4
Изисквания във връзка със заготовката
Член 13
Партиди
1. РРМ се предлага на пазара на партиди. Съдържанието на сортовете и видовете навъв всяка партида е достатъчно хомогенно по отношение на ползвателите и може да бъде идентифицирано от тяхсмесено и неговите ползватели могат да го идентифицират като различно от другитедруги партиди РРМ. [Изм. 103]
2. По време на обработване, опаковане, съхраняване или при доставка се допуска обединяване на партиди РРМ в нова партида, само ако те принадлежат към един и същи сорт и година на реколтата. [Изм. 104]
При обединяването на партиди, състоящи се от различни категории на сертификация, новата партида принадлежи към категорията на компонента с най-ниска категория. Операцията по обединяване може да се извършва само в съоръжение и от лица, които имат разрешение от компетентния орган за тази конкретна цел.
3. По време на обработване, опаковане, съхраняване или при доставка се допуска разделяне на партиди РРМ на две или повече партиди.
4. В случаите на обединяване или разделяне на партиди РРМ, както е посочено в параграфи 2 и 3, професионалният оператор води документация във връзка с произхода на новите партиди.
5. Комисията може, чрез актове за изпълнение, да приеме специфични изисквания за всички или някои видове РРМ по отношение на максималния размер на партидите, тяхната идентификация и етикетиране, обединяването или разделянето на партиди по отношение на произхода на партидите РРМ, документирането на тези операции и етикетирането след обединяването или разделянето. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
Член 14
Опаковки, пакети и контейнери
1. РРМ се предлага на пазара в затворени опаковки, пакети или контейнери, снабдени с механизъм за запечатване и маркировка. РРМ, различен от семена и картофи за семепроизводство, може да се предлага на пазара и под формата на отделни растения. [Изм. 105]
2. Опаковките, пакетите и контейнерите, посочени в параграф 1, се затварят по такъв начин, че да не могат да бъдат отворени, без механизмът за затваряне да бъде повреден или без да бъдат оставени следи, доказващи, че опаковката, пакетът или контейнерът са били отваряни. Ефективността на механизма за затваряне се осигурява чрез поставяне на етикетите, посочени в членове 15 и 16, в механизма или чрез използване на пломба. Опаковките и контейнерите се освобождават от това изискване, ако механизмът на затваряне не може да се използва повторно.
3. В случай на предбазов, базов или сертифициран РРМ тези опаковки, пакети и контейнери се затварят от компетентния орган или от професионалния оператор под официалния надзор на компетентния орган. Тези опаковки и контейнери не се затварят повторно, освен ако това не е направено от компетентния орган или от професионалния оператор под официалния надзор на компетентния орган. Ако опаковката, пакетът или контейнерът са повторно затворени, датата на повторното затваряне и данните на отговорния компетентен орган се указват върху етикета, посочен в член 15.
4. Партидите с предбазов, базов или сертифициран РРМ могат да бъдат преопаковани, преетикетирани и повторно запечатани само под официален контрол илиот компетентен орган или от професионалния оператор под официалния надзор на компетентния орган. [Изм. 106]
5. Чрез дерогация от параграф 1 семената и картофите за семепроизводство могат да се предлагат на пазара от професионален оператор директно на земеделски стопанин в насипно състояние. [Изм. 107]
Този професионален оператор има разрешение за тази цел от компетентния орган. Той информира предварително компетентния орган за тази дейност и за партидата, от която произхождат тези семена и картофи за семепроизводство. [Изм. 108]
Когато семената и картофите за семепроизводство се зареждат директно в машината или ремаркето на земеделския стопанин, професионалният оператор и съответният земеделски стопанин осигуряват проследимостта на тези семена и картофи за семепроизводство, като издават и съхраняват документи, в които се посочват видът и сортът, количеството, времето на прехвърляне и идентификацията на партидата. [Изм. 109]
5a. Компетентният орган или професионалният оператор водят регистър на следното:
a) разрешение, покупка, товарене и транспортиране на РРМ; както и
б) качество, идентификация и проследимост на РРМ. [Изм. 110]
6. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема специфични изисквания относно запечатването, затварянето, размера и формата на опаковките, пакетите и контейнерите за определени видове РРМ и да определя условията за предлагането на пазара на семена и картофи за семепроизводство в насипно състояние. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 111]
РАЗДЕЛ 5
Изисквания за етикетиране
Член 15
Официален етикет
1. Предбазовият, базовият и сертифицираният материал и семена се идентифицират и тяхното съответствие с настоящия регламент се удостоверява чрез официален етикет, издаден след заключението на компетентния орган, че изискванията, посочени в член 7, са изпълнени.
2. Официалният етикет се издава от компетентния орган и съдържа сериен номер, предоставен от компетентния орган.
Той се отпечатва от:
a) компетентния орган, който е издал официалния етикет, ако това бъде поискано от професионалния оператор, или ако професионалният оператор няма разрешение да извършва сертификация под официален надзор — от компетентния орган в съответствие с член 10; или [Изм. 112]
б) професионалния оператор или асоциации на професионални оператори под официалния надзор на компетентния орган, когато професионалният оператор има разрешение да извършва сертификация под официален надзор в съответствие с член 10. [Изм. 113]
3. Официалният етикет се поставя от външната страна на пакета, опаковката или контейнера от професионалния оператор под официалния надзор на компетентния орган или от лице, действащо под отговорността на професионалния оператор.
4. Официалният етикет, който се издава, е неизползван. Може да се използват самозалепващи се официални етикети, ако това е разрешено от компетентния орган, когато не съществува риск те да бъдат използвани повторно.
5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на настоящия член, като определя следните правила относно:
a) цифровото записване на всички действия, предприети от професионалните оператори и компетентните органи с цел издаване на официалния етикет;
б) създаването на централизирана платформа, която да свързва държавите членки и Комисията, за да се улесни обработката, достъпът и използването на тези записи;
в) техническите условия за издаване на електронни официални етикети.
След приемането на такъв делегиран акт официалният етикет може да се издава и в електронна форма („електронен официален етикет“).
6. Чрез дерогация от параграфи 1—5 предбазовият, базовият и сертифицираният материал иот настоящия член предбазовите, базовите и сертифицираните семена, внесени от трети държави съгласно член 39, се предлагат на пазара в Съюза със съответния етикет на ОИСР, който ги е придружавал при вноса. [Изм. 114]
Член 16
Етикет на оператора
Стандартният материал и стандартните семена се идентифицират чрез етикет на оператора. Този етикет удостоверява, че стандартният материал или стандартните семена отговарят на съответните изисквания за производство и предлагане на пазара, посочени в член 8, въз основа на инспекциите, вземането на проби и изпитванията, извършени от професионалния оператор.
Етикетът на оператора се издава, отпечатва и поставя от външната страна на съдържащия растението пакет, опаковка или контейнер от професионалния оператор или от лице, действащо под отговорността на професионалния оператор. Информацията, която се посочва на етикета на професионалния оператор, може също да бъде отпечатана направо върху външната страна на пакета, опаковката или контейнерасъдържащия растението пакет, опаковка или контейнер от професионалния оператор или от лице, действащо под отговорността на професионалния оператор. [Изм. 115]
Член 17
Съдържание на етикетите
1. Надписите на официалния етикет и на етикета на оператора са най-малко на един от официалните езици на Съюза.
2. Официалният етикет и етикетът на оператора са надписани четливо, незаличимо, не могат да се променят при подправяне, отпечатани са едностранно, изработени са от устойчив на късане материал, освен ако не са самозалепващи се етикети, не са били използвани преди това и се виждат ясно. Той включва, когато е приложимо, позоваване на правната закрила на сортовете растения и позоваване на регистъра, посочен в член 46, в случай на допълнителни права върху интелектуална собственост. [Изм. 116]
3. Всяко място на официалния етикет или на етикета на оператора, освен елементите, посочени в параграф 4, може да се използва, когато е уместно, за допълнителна информация от компетентния орган. Тази информация се представя с букви, които не са по-големи от тези, използвани за съдържанието на официалния етикет или етикета на оператора, както е посочено в параграф 4. Тази допълнителна информация е строго фактологична, не представлява рекламен материал и е свързана единствено с изискванията за производството и предлагането на пазара или с изискванията за етикетиране на генетично модифицирани организми или растения от категория 1, получени чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламент … за НГТ). . [Изм. 117]
4. Чрез актове за изпълнение Комисията определя съдържанието, размера, цвета и формата на официалния етикет или на етикета на оператора, както е приложимо, във връзка със съответните категории или видове РРМ, по отношение на:
a) официалния етикет, посочен в член 15, параграф 1;
б) етикета на оператора, посочен в член 16;
в) етикета за смесите, посочени в член 21, параграф 1;
г) етикета за смесите за съхранение, посочени в член 22, параграф 1;
д) етикета за преопакованите и преетикетирани семена, посочени в член 23, параграф 5;
е) етикета за РРМ, принадлежащ към сортове за съхранение, посочен в член 26, параграф 2;
ж) етикета за РРМ, продаван на крайни потребители, посочен в член 28, параграф 1, буква а);
з) етикета за РРМ, предлаган на пазара от някои генни банки, организации и мрежи, посочени в член 29; [Изм. 118]
и) етикета за материал на селекционери, посочен в член 31, параграф 2; [Изм. 119]
й) етикета за РРМ на все още нерегистрирани сортове, посочени в член 32, параграф 5;
к) етикета за РРМ, разрешен в случаите на временни затруднения при снабдяването, посочени в член 33, параграф 2; и
л) етикета за семена с временно разрешение за предлагане на пазара, посочени в член 34, параграф 3;
м) етикета за семена, които не са окончателно сертифицирани, посочени в член 35, параграф 3;
н) етикета за РРМ, внасян от трети държави, посочен в член 40, параграфи 1 и 2;
нa) етикета за поликлонов материал, посочен в член 9, параграф 4. [Изм. 120]
Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
5. Компетентният орган може да разреши на професионалния оператор да посочи информация, различна от съдържанието, посочено в параграф 4, и различна от рекламен материал, поставена в периферията на официалния етикет, в зона с размер, не по-голям от 20 % от общата площ на официалния етикет, със заглавие „Неофициална информация“. Тази информация се изписва с букви, които не са по-големи от тези, използвани за съдържанието на официалния етикет, както е посочено в параграф 4.
Член 18
Позоваване на партиди
Официалният етикет и етикетът на оператора се издават за всяка партида.
Ако партида от един и същ сорт се разделя на две или повече партиди, за всяка от тях се издава нов официален етикет или етикет на оператора.
Ако няколко партиди от един и същ сорт се обединяват в една нова партида, за нея се издава нов официален етикет или етикет на оператора.
Член 19
Неспазване на изискванията за производството и предлагането на пазара на РРМ
В случай че официалният контрол, извършен по време на предлагането на пазара на РРМ, покаже, че предбазовите, базовите, сертифицираните семена или материал или стандартните семена или материал не са били произведени или предлаганитози РРМ не е бил произведен или предлаган на пазара в Съюза при спазване на съответните изисквания, посочени в членове 7 или 8, или в случай че сортовата идентичност и чистота на РРМ не са били потвърдени при изпитванията в контролни участъци в съответствие с член 24приложими за този РРМ, компетентните органи гарантират, че съответният професионален оператор предприема необходимите корективни действия по отношение на съответния РРМ и помещенията и методитетози РРМ, неговите помещения и методи за производството му, според случая. Тези действия имат за цел да се постигне един или повече от следните елементи: [Изм. 121]
a) съответният РРМ да отговаря на съответните изисквания;
б) съответният РРМ да бъде изтеглен от пазара или да използван като материал, различен от РРМ;
в) с изключение на стандартни семена или стандартен материал, хетерогенни семена или хетерогенен материал и РРМ, предлаган на пазара съгласно предвидените по членове 27—30 дерогации, съответният РРМ да се произвежда или предлага на пазара в рамките на по-ниска категория в съответствие с изискванията, приложими за тази категория; [Изм. 122]
г) санкциониране на професионалниякогато е приложимо, професионалният оператор може да бъде санкциониран с допълнителни средства освен с изтеглянето или изменението на разрешението, посочено в член 11. [Изм. 123]
Член 20
Производство и предлагане на пазара на РРМ само като предбазови, базови или сертифицирани семена или материали
1. РРМ, принадлежащ към родовете или видовете, изброени в приложение IV, може да се произвежда и предлага на пазара само като предбазови, базови или сертифицирани семена или материал.
2. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 75 с цел изменение на приложение IV.
С делегирания акт, посочен в първа алинея, се добавя даден род или вид в приложение IV, ако са изпълнени и двете посочени по-долу условия:
a) необходими са по-високи гаранции за качеството на семената, принадлежащи към този род или вид; и
б) разходите за дейностите по сертификация, необходими за производството и предлагането на пазара на съответните семена като предбазови, базови и сертифицирани семена, са пропорционални на:
i) целта за гарантиране на продоволствената сигурност във връзка с храните и фуражите или за осигуряване на висока стойност на промишлената преработка; и
ii) икономическите ползи, произтичащи от най-високите стандарти по отношение на идентичността и качеството на семената в резултат на спазването на изискванията за предбазови, базови и сертифицирани семена в сравнение с тези за стандартните семена.
Тази пропорционалност се основава на цялостна оценка на следните елементи в съчетание: значението на съответния род или вид за продоволствената сигурност във връзка с храните и фуражите в Съюза; обема на производството му в Съюза; търсенето му от страна на професионалните оператори и операторите в хранителната промишленост и фуражния сектор; разходите за производството на предбазови, базови и сертифицирани семена в сравнение с разходите за производството на други семена от същия род или вид; и икономическите ползи, произтичащи от производството и предлагането на пазара на предбазови, базови и сертифицирани семена в сравнение с други семена от същия род или вид.
С делегирания акт, посочен в първа алинея, се заличават даден род или вид от приложение IV, ако вече не се изпълнява едно от условията, посочени във втора алинея, буква б), подточки i) и ii).
2a. По искане на държава членка Комисията може чрез актове за изпълнение да разреши на държава членка да бъде освободена от задължението да прилага на своя територия предвидените в настоящия член разпоредби за производството и предлагането на пазара на РРМ, конкретно по отношение на род или вид, посочен в приложение IV, който обикновено не се възпроизвежда или предлага на пазара на нейната територия. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
Разрешението, посочено в първа алинея от настоящия параграф, се основава на оценка на условията, определени в параграф 2, втора алинея, букви а) и б).
Разрешението, посочено в първа алинея от настоящия параграф, подлежи на редовен преглед. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши, че разрешението трябва да бъде отменено, ако счита, че то вече не е оправдано с оглед на условията, посочени в параграф 2, втора алинея, букви а) и б). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 124]
РАЗДЕЛ 6
СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА СМЕСИТЕ ОТ СЕМЕНА, ПРЕОПАКОВАНЕ НА СЕМЕНА И ИЗПИТВАНИЯ НА СЕМЕНА В КОНТРОЛНИ УЧАСТЪЦИ
Член 21
Смеси от семена
1. Смеси от сертифицирани семена или смеси от стандартни семена от различни родове или видове, изброени в част Ачасти А и Б от приложение I и отговарящи на изискванията на членове 5—8, независимо дали са комбинирани с търговски семена, както и от различни сортове от тези родове или видове, могат да се произвеждат и предлагат на пазара в Съюза, ако отговарят на изискванията на настоящия член. [Изм. 125]
Семената, включени в тези смеси, се придружават от:
a) официален етикет, когато сместа се състои само от сертифицирани семена; или
б) етикет на оператора, в случай че сместа се състои само от стандартни семена или от сертифицирани и стандартни семена при всички останали случаи. [Изм. 126]
За целите на втора алинея, буква а) професионалните оператори представят на компетентния орган списъка на съставните сортове и съставните търговски семена на сместа и техните съотношения, за да се провери дали тези сортове отговарят на изискванията. [Изм. 127]
2. Смесите от семена, посочени в параграф 1, могат да се произвеждат само от професионални оператори, които имат разрешение за тази цел от компетентния орган. За да получат разрешение за производството на такива смеси, професионалните оператори отговарят на следните изисквания:
a) да разполагат с инсталирано подходящо оборудване за смесване и подходящи процедури, гарантиращи, че готовата смес е хомогенна и че може да се постигне посоченото съотношение между съставните сортове във всеки контейнер;
б) да разполагат с отговорно лице, което носи пряка отговорност за операцията по смесване и опаковане; и
в) да поддържат регистър на смесите от семена и тяхното предназначение.
3. Смесването и опаковането на семената, посочени в параграф 1, буква а), се извършва под надзора на компетентния орган.
Операцията по смесването се извършва по начин, който гарантира, че няма риск от наличие на семена, които не са предназначени за включване, и че получената смес е възможно най-хомогенна.
Теглото на семената в един контейнер, който се състои от смес както от дребносеменни видове, така и от видове, чиито семена са по-големи от размера на пшеницата, не надвишава 40 кг.
4. Въз основа на научно-техническите постижения и придобития опит от прилагането на настоящия член, чрез актове за изпълнение Комисията може да определи правила относно:
a) оборудването и процедурата за смесване;
б) максималните размери на партидите за определени видове и сортове.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
Член 22
Смеси за съхранение
1. Чрез дерогация от членове 5 – 8 и от член 21, параграф 1 държавите членки могат да разрешат производството и предлагането на пазара на смес от семена от различни родове или видове, изброени в част Ачасти А, Б и В от приложение I, както и от различни сортове от тези родове или видове, заедно съси семена от родове или видове от други части на посоченото приложение или от родове или видове, които не са изброени в посоченото приложение, ако тази смес отговарятези смеси отговарят на всички изброени по-долу условия: [Изм. 128]
a) допринасяте допринасят за съхранението на генетичните ресурси или възстановяването на естествената околна среда; както и [Изм. 129]
б) тя ете са естествено свързанасвързани с определен район („районрегион на произход“), който; допринася за съхранението на генетичните ресурси или за възстановяването на естествената околна среда; [Изм. 130]
в) отговаряте отговарят на изискванията от приложение V.; [Изм. 131]
вa) те не съдържат ГМО или растение от категория 1, получено чрез НГТ, съгласно определението в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕС) .../... [Регламент за НГТ] или растение от категория 1 или 2, получено чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 8 от посочения регламент. [Изм. 132]
Такава смес представлява „смесТакива смеси представляват „смеси за съхранение“ и това се посочва на етикета ѝтехния етикет. [Изм. 133]
2. На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт съгласно член 75 за изменение на приложение V по отношение на следните елементи:
a) изискванията за издаване на разрешения за смеси от семена, събрани директно от естествено място, принадлежащо към определен районрегион на произход, с цел съхранение и възстановяване на естествената околна среда (директно събрани смеси за съхранение); [Изм. 134]
б) изискванията за получаване на разрешение за култивирани смеси за съхранение;
в) употребата и съдържанието на някои видове;
г) изискванията за запечатване и опаковане;
д) изискванията за издаване на разрешения на професионалните оператори.
Тези измененияделегирани актове се основават на опита, придобит при прилагането на настоящия член, както и на научно-техническите постижения и подобряването на качеството и идентификацията на смесите за съхранение. Те могат да се отнасят само до определени родове или видове. [Изм. 135]
3. Професионалните оператори съобщават на съответните компетентни органи за всеки производствен сезон количеството на произведените и пуснати на пазара от тях смеси за съхранение.
При поискване държавите членки съобщават на Комисията и на другите държави членки количеството на смесите за съхранение, произведени и пуснати на пазара на тяхна територия, и, когато е приложимо, наименованията на компетентните органи, отговарящи за растителните генетични ресурси, или на организациите, признати за тази цел.
Член 23
Преопаковане и преетикетиране на партиди семенаРРМ [Изм. 136]
1. Партидите от РРМ с предбазови, базови и сертифицирани семена се преопаковат и преетикетират в съответствие с настоящия член и членове 14 и 15, когато това е необходимо за разделянето или обединяването на партиди. [Изм. 137]
2. Преопаковането и преетикетирането на партида семенаРРМ се извършва от: [Изм. 138]
a) професионалния оператор под официалния надзор на компетентния орган; или
б) лице, вземащо проби от семена, което е упълномощено и контролирано за тази цел от компетентния орган и се отчита пред него.
В случая по буква б) професионалният оператор се уведомява предварително от компетентния орган, за да се организира сътрудничеството с лицето, вземащо проби от семена.
3. Професионалният оператор и лицето, вземащо проби от семена, които извършват преопаковане и преетикетиране на партиди семена, предприемат всички мерки, за да гарантират, че по време на операцията по преопаковане се запазва сортовата идентичност и чистота на партидата семена, не се допуска замърсяване и получената партида семена е възможно най-хомогенна.
4. Професионалните оператори и лицето, вземащо проби от семена, водят документация за преопаковането и преетикетирането на партидите семена в продължение на три години след съответното преетикетиране и преопаковане. Информацията, съдържаща се в документите, включва:
a) референтния номер на първоначалната партида семена;
б) референтния номер на преопакованата или преетикетирана партида семена;
в) теглото на първоначалната партида семена;
г) теглото на преопакованата или преетикетирана партида семена;
д) датата на окончателното унищожаване на партидата.
Тези документи се съхраняват във форма, позволяваща идентификацията и проверката на автентичността на първоначалната партида семена, която се подлага на преопаковане и преетикетиране. При поискване документите се предоставят на компетентния орган.
5. Оригиналните пломби и етикети се отстраняват от партидата семена. Професионалните оператори или лицето, вземащо проби от семената, съхраняват и заменения етикет на всяка съставна партида семена.
Върху новите етикети се посочва или първоначалният референтен номер на партидата семена, или нов референтен номер на партидата семена, определен от компетентния орган.
6. Когато компетентният орган определя нов референтен номер на партида семена, същият или записва предишния референтен номер на партидата семена, или гарантира, че този предишен номер е включен в новите етикети.
7. Преопаковането на смеси от сертифицирани семена може да се извършва само когато професионалният оператор или лицето, вземащо проби от семена, е установило, че съотношението на различните компоненти в сместа ще бъде запазено по време на процеса на преопаковане.
Член 24
Изпитвания в контролни участъци за предбазови, базови и сертифицирани семена
1. След производството на предбазови, базови и сертифицирани семена компетентните органи провеждат ежегодни полеви изпитвания, непосредствено след или по време на сезона, следващ изготвянето на пробите, в допълнение към полевата инспекция, в контролни участъци, където сортът се сравнява с официално утвърдена проба семена от сорта, за да се уверят, че признаците на сортовете са останали непроменени в процеса на производството, както и да проверят сортовата идентичност и чистота на отделните партиди семена.
Тези изпитвания се използват за оценяване на това:
a) дали са изпълнени изискванията за следващите категории или поколения. Когато в резултат на такива изпитвания на непосредствено низходяща категория или поколение се установи, че сортовата идентичност или чистота на семената не е запазена, компетентният орган не сертифицира семена, получени от съответната партида;
б) дали тези семена отговарят на съответните изисквания за идентичност, качество и други изисквания за сертификацията. Когато в резултат на такова изпитване се установи, че изискванията на член 7 не са изпълнени, компетентният орган изтегля съответната партида от пазара или гарантира, че тя отговаря на приложимите изисквания.
2. Делът на тези изпитвания в контролни участъци за предбазови, базови и сертифицирани семена се определя въз основа на анализ на риска относно възможното несъответствие на семената със съответните изисквания.
3. Въз основа на анализа на риска, посочен в параграф 2, се извършват изпитвания в контролни участъци чрез проби, взети от компетентния орган от събраните семена.
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на настоящия регламент, като определя правила за изпитванията на семена в контролни участъци по родове или видове. Тези правила се адаптират към развитието на научно-техническите познания и международните стандарти и могат да бъдат установени за определени родове, видове или категории. Те се отнасят до следното:
a) критериите за извършване на анализа на риска, посочен в параграф 2;
б) процедурата на изпитване;
в) оценката на резултатите от изпитванията.
5. В случая на контрол на сортовата идентичност и чистота може да се използват биомолекулярни техники като допълнителен инструмент, когато резултатите от изпитванията в контролни участъци, посочени в параграф 1, не са убедителни.
Член 25
Изпитвания в контролни участъци за стандартни семена
1. След пускането на пазара на стандартни семена, ако анализът на риска покаже необходимост, компетентните органи провеждат изпитвания в контролни участъци, за да проверят дали семената отговарят на съответните изисквания за сортова идентичност и сортова чистота, както и на други изискванияизискванията, указани в член 8 и в приложение III, според случая. [Изм. 139]
2. Делът на изпитванията в контролни участъци се определя въз основа на анализ на риска относно възможното несъответствие на съответните семената с тези изисквания. Такъв анализ на риска се извършва от компетентния орган въз основа на териториалните характеристики, наличието на рискове за здравето на растенията в региона, както и данните за дейността на професионалния оператор. [Изм. 140]
3. Въз основа на анализа на риска от неспазване на съответните правила, изпитванията в контролни участъци посочени в параграф 1, се извършват ежегодно, като се използват проби, взети от компетентния орган от хомогенни партиди семена. С тези изпитвания се оценяват идентичността и сортовата чистота на съответните семена, както и процентът на кълняемост и аналитична чистота.
4. В случая на контрол на сортовата идентичност и чистота може да се използват биомолекулярни техники като допълнителен инструмент, когато резултатите от изпитванията в контролни участъци, посочени в параграф 1, не са убедителни.
РАЗДЕЛ 7
Дерогации от изискванията на членове 5—25
Член 26
РРМ, принадлежащ към сортове за съхранение
1. Чрез дерогация от член 20 РРМ на родове и видове, посочени в приложение IV, и принадлежащ към сорт за съхранение, регистриран в национален регистър на сортовете, посочен в член 44, параграф 1, буква б), може да се произвежда и предлага на пазара в Съюза като стандартни семена или материал, ако отговаря на всички изисквания относно стандартните семена и материал за съответните видове, както е посочено в член 8. [Изм. 141]
2. РРМ, посочен в параграф 1, се придружава от етикет на оператора с обозначението „Сорт за съхранение“.
3. Професионален оператор, който използва тази дерогация, ежегодно уведомява компетентния орган за тази дейност по отношение на съответните видове и количества. [Изм. 143]
Член 27
РРМ от хетерогенен материал
1. Чрез дерогация от член 5 РРМ от хетерогенен материал, с изключение на производството и предлагането на пазара на посочени в приложение I фуражни култури, може да се произвежда и предлага на пазара в рамките на Съюза, без да принадлежи към даден сорт. Компетентният орган се уведомява за хетерогеннияРРМ от хетерогенен материал и го регистрира преди неговото производство и/или пускане на пазара в съответствие с изискванията, посочени в приложение VI. [Изм. 143]
2. Чрез дерогация от член 7, параграфи 1 и 3 и член 8член 8, член 13, параграфи 1 и 32 и 5, и членове 18 – 20 РРМ от хетерогенен материал, посочен в параграф 1, се произвежда и предлага на пазара в съответствие с изискванията, посочени в приложение VI. [Изм. 144]
3. На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт в съответствие с член 75 за изменение на приложение VI. Тези изменения могат да се отнасят до всички или само до определени родове или видове и:
a) подобряват предоставянето на информация в уведомленията, описанието и идентификацията на хетерогенен РРМ въз основа на опита, придобит при прилагането на съответните правила;
б) подобряват правилата за опаковане и етикетиране на хетерогенен РРМ въз основа на опита, придобит от проверките, извършени от компетентните органи;
в) подобряват правилата за сортоподдържане на хетерогенен РРМ, където е приложимо, въз основа на възникването на най-добри практики. [Изм. 145]
Тези изменения се приемат с цел адаптиране към промените в съответните научно-технически доказателства и международните стандарти, както и с цел проследяване на опита, придобит при прилагането на настоящия член по отношение на всички или само на някои родове или видове.
4. Всеки професионален оператор, който произвежда и/или възнамерява да пусне на пазара РРМ от хетерогенен материал, подава уведомление до компетентния орган преди пускането на пазара. Ако националният компетентен орган не поиска допълнителна информация в рамките на срока, определен от компетентния органтри месеца, РРМ от хетерогенен материал може да бъде пуснат на пазара. [Изм. 146]
5. Професионалният оператор осигурява проследимостта на РРМ от хетерогенен материал, като съхранява информация, позволяваща да се идентифицират професионалните оператори, които са му доставили първоначалния материал, използван за производството (родителски материал) на хетерогенен материал.
Професионалният оператор съхранява тази информация в продължение на пет години.
Професионалният оператор, който произвежда РРМ от хетерогенен материал, предназначен за предлагане на пазара, освен това записва и съхранява следната информация:
a) името на вида и използваното наименование на всеки хетерогенен материал, за който е подадено уведомление;
б) вида техника, използвана за производството на хетерогенен материал, както е посочено в параграф 1;
в) характеризирането на хетерогенния материал, за който е подадено уведомление;
г) мястото на селекция или на производство на РРМ от хетерогенен материал и мястото на производство; [Изм. 147]
д) площта за производството на РРМ от хетерогенен материал и произведеното количество.
Компетентните органи имат достъп до информацията, посочена в настоящия параграф, в контекста на контрола след пускането на пазара. [Изм. 148]
6. Член 54 се прилага съответно по отношение на това дали наименованието на хетерогенния материал е подходящо.
7. Хетерогенният материал, за който се подава уведомление съгласно параграф 1, се вписва от компетентните органи в специален регистър („регистър за хетерогенен материал“). Регистрацията е безплатна за професионалния оператор. [Изм. 149]
Компетентните органи водят, актуализират и публикуват този регистър, правят го достъпен онлайн и незабавно уведомяват Комисията за неговото съдържание и актуализации. [Изм. 150]
Член 28
РРМ, предлаган на крайни потребители
1. Чрез дерогация от членове 5—12, 14, 15 и 20, РРМ може да се предлага на крайни потребители, ако отговаря на всички изброени по-долу изисквания:
a) поставен е етикет на оператора с наименованието на РРМ и обозначението „Растителен репродуктивен материал за крайни потребители — не е официално сертифициран“ или, в случай на семена — „Семена за крайни потребители — не са официално сертифицирани“;
б) в случай че не принадлежи към сорт, вписан в национален регистър на сортовете, посочен в член 44, описанието да е публично достъпно, въз основа на частна документация, в търговски каталог, поддържан от професионалния оператор. Тази частна документация се предоставя от професионалния оператор при поискване от компетентния орган;
в) да е практически без вредители по качеството и всякакви дефекти, които могат да влошат качеството му на репродуктивен материал, и да има задоволителна жизненост и размери по отношение на полезността му като РРМ, а в случай на семена — да имат задоволителна кълняемост; и
г) да се предлага на пазара като отделни растения или, в случай на семена и грудки — в малки опаковки.
Професионален оператор, който се възползва от тази дерогация, ежегодно уведомява компетентния орган за тази дейност по отношение на съответните видове и количества. [Изм. 151]
2. Чрез актове за изпълнение Комисията приема правила относно изискванията за размера, формата, запечатването и заготовката на малките опаковки, посочени в параграф 1, буква г).
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 152]
Член 29
РРМ, предлаган на генни банки, от, между и в рамките на организации и мрежи и между тях , посветени на динамичното опазване [Изм. 153]
1. Чрез дерогация от членове 5— – 25 РРМ може да се предлага на генни банки, от, между и в рамките на организации и мрежи или между тях със законоустановена цел или цел, за която компетентният орган е официално уведомен, за съхранение на растителните генетични ресурси, включително земеделски стопани, с цел динамичното опазване, като всяка от дейностите се извършва с нестопанска цел. [Изм. 154]
Той може да се предлага и от тези генни банки, организации и мрежи за опазване или от техните членове на лица, които се занимават със съхранениетос динамичното съхранение на този РРМ като крайни потребители с нестопанска целили за целите на професионалното земеделие. [Изм. 155]
В случаите, предвидени в първа и втора алинея, РРМ отговаря на следните изисквания:
a) да е вписан в регистър, воден от тези генни банки, организации и мрежи за опазване, с основно, с подходящо описание на този РРМ, в случай че не принадлежи към сорт, регистриран в национален регистър на сортовете, посочен в член 44; [Изм. 156]
б) да се съхранява от тези генни банки, организации и мрежи за съхранение, и при поискване от компетентните органи да се предоставят образци от този РРМ, когато количествата го позволяват; както ; и [Изм. 157]
в) да е практически без вредители по качеството и всякакви дефекти, които могат да влошат качеството му на репродуктивен материал, и да има задоволителна жизненост и размери по отношение на полезността му като РРМ, а в случай на семена — да имат задоволителна кълняемост. [Изм. 158]
2. Генните банки, организации и мрежиОрганизациите и мрежите за съхранение уведомяват компетентния орган за използването на дерогацията, посочена в параграф 1, и за съответните видове. [Изм. 159]
Член 30
Семена, обменяни в натураРРМ, обменян между земеделските стопани [Изм. 160]
1. Чрез дерогация от членове 5—25 земеделските стопани могат да обменят семенаРРМ в натура или за парично обезщетение, ако този РРМ отговаря, ако тези семена отговарят на всички изброени по-долу условия: [Изм. 161]
(1) произвеждатпроизвежда се в собствените помещения на съответния земеделски стопанин; [Изм. 162]
(2) получени са от собствената реколтаполучен е от собствените култури на съответния земеделски стопанин; [Изм. 163]
(3) в случай на семена, не ене са предмет на договор за услуги, сключен от съответния земеделски стопанин с професионален оператор, произвеждащ семена; както и [Изм. 164]
(4) семената се използватРРМ се използва за динамично управление и съхранение на собствения РРМна собствените семена на земеделските стопани с цел да се подобри разнообразието в селското стопанство. [Изм. 165]
2. Такива семенаТакъв РРМ трябва да отговарятотговаря на всички изброени по-долу изисквания: [Изм. 166]
a) да не принадлежат към сорт, за който е предоставена правна закрила на сортовете растения в съответствие с Регламент (ЕО) № 2100/94;
б) да бъдат в ограничени до малки количества, определени от компетентните органи за определени видове годишно и за един земеделски стопанин, без да се използват търговски посредници или публично предлагане на пазара; както и [Изм. 167]
в) да са практически без вредители по качеството и всякакви дефекти, които могат да повлияят на качеството им като семенатяхното качество, както и по отношение на семената, и да имат задоволителна кълняемост. [Изм. 168]
3. Държавите членки ежегодно съобщават на Комисията и на другите държави членки количествата по видове, определени в съответствие с параграф 2, буква б). [Изм. 169]
Член 30a
Максимално количество от всеки вид, което може да се обменя
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75, чрез които настоящият регламент се допълва като за всеки вид се определя максималното количество, което може да бъде обменяно, съгласно член 30, параграф 2, буква б). Това количество се определя, като се вземат предвид нуждите на дребните професионални земеделски стопани, както и рисковете за здравето на растенията, като същевременно се насърчава развитието и поддържането на разнообразни селскостопански системи. [Изм. 170]
Член 31
Селектирани семена от размножения
1. Чрез дерогация от членове 5—25 компетентният орган може да разреши на операторите да предлагат на пазара семена от поколения, предхождащи предбазовата категория, на друг оператор с цел селекция на нови сортове (семена на селекционери).
Компетентният орган определя срока на разрешението и количествата за всеки вид, когато издава това разрешение.
2. Посоченият в параграф 1 РРМ се придружава от етикет, издаден от професионалния оператор, с обозначението „селектирани семена от размножения“, който се поставя, според случая, върху контейнера, пакета или опаковката на този материал.
Материалът е запечатан и има номер на партидата, който трябва да се използва за целите на идентификацията и изпитванията в контролни участъци, преди да се използва като предбазови семена. [Изм. 171]
Член 32
РРМ на все още нерегистрирани сортове
1. Чрез дерогация от член 5 компетентният орган може да разреши на професионалните оператори да произвеждат и предлагат за целите на размножаването предбазови семена, предбазов материал, базови семена и базов материал, стандартни семена и стандартен материал, принадлежащи към сорт, който все още не е вписан в националния регистър на сортовете, посочен в член 44, ако са изпълнени всички изброени по-долу изисквания: [Изм. 172]
a) съответните пазарни сектори трябва да се сдобият с този материал или семена предварително, за да разполагат с достатъчно запаси, когато съответният сорт бъде регистриран; и
б) няма риск това разрешение да доведе до затруднена идентификация или недостатъчно качество на предлагания на пазара РРМ; и
в) съответният РРМ принадлежи към сорт, за който е подадена заявка за регистрация в национален регистър на сортовете съгласно член 55.
Такова разрешение може да бъде издадено за максимален срок от три години за семена и пет години за РРМ, различен от семена, както и за малкиограничени количества за всеки вид, както е определено от компетентния орган във връзка с обема на производството на равнището на държавата членка. [Изм. 173]
Настоящата дерогация не се прилага за РРМ, състоящ се от генетично модифициран организъм по смисъла на Директива 2001/18/ЕО. [Изм. 174]
2. Чрез дерогация от членове 5, 7, 10— – 12, 15, 20, 23 и 24 даден компетентен орган може да разреши на професионалните оператори за максимален срок от три години за семена и пет години за РРМ, различен от семена, и за малкиограничени количества за всеки вид, определени от компетентния орган във връзка с обема на производството на равнището на държавата членка, да произвеждат и предлагат на пазара РРМ, принадлежащ към сорт, който все още не е вписан в националния регистър на сортовете, посочен в член 44, ако са изпълнени всички изброени по-долу изисквания: [Изм. 175]
a) разрешеният РРМ се използва само за изпитвания или опити, извършвани от професионални оператори, с цел събиране на информация за отглеждането или използването на съответния сорт в стопанствата;
б) предлагането се извършва само на тези професионални оператори, без по-нататъшно предлагане, които изготвят доклад за резултатите от изпитванията или опитите във връзка с информацията за отглеждането или използването на този сорт;
в) няма риск това разрешение да доведе до затруднена идентификация или недостатъчно качество на предлагания на пазара РРМ; и
г) разрешеният РРМ отговаря на изискванията на стандартния РРМ за съответните видове.
3. За да получи разрешението, посочено в параграфи 1 и 2, професионалният оператор подава до компетентните органи искане, в което посочва следната информация:
a) производството на запасите от предбазови семена и материал, базови семена и материал и сертифицирани семена и материал, налични преди регистрацията на сорта, както и предвидените изпитвания и опити за стандартните семена и материал; [Изм. 176]
б) референтния номер на селекционера на сорта, посочен в заявката за регистрация;
в) процедурата по сортоподдържане, когато е приложимо;
г) органа, при който е в ход процедурата по разглеждане на заявката за регистрация на сорта, и входящия номер на заявката.
д) мястото, където ще се извършва производството; и [Изм. 177]
е) количествата материал, които ще бъдат предложени на пазара. [Изм. 178]
4. Държавите членки, чиито компетентни органи са предоставили разрешения по параграфи 1 и 2, информират всяка година за това другите държави членки и Комисията.
5. РРМ, посочен в параграфи 1 и 2, се придружава от етикет, издаден от професионалния оператор, с обозначението „Все още нерегистриран сорт“.
Член 33
Разрешение в случай на временни затруднения при снабдяване
1. За да се преодолеят временни затруднения при общото снабдяване с РРМ, които могат да възникнат в Съюза поради неблагоприятни климатични условия или други непредвидени обстоятелства, чрез акт за изпълнение Комисията може да разрешие оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 75, с които се изменя настоящият регламент, за да се позволи на държавите членки да разрешат за максимален срок от една година да разрешат предлагането на пазара на категориите предбазов, базов или сертифициран материал или семена, които отговарят на едно от следните условия: [Изм. 179]
a) принадлежат към сорт, който не е включен в национален регистър на сортовете; или
б) отговарят на по-малко строги изисквания от посочените в член 7, параграф 1.
Буква а) се прилага чрез дерогация от член 5, а буква б) се прилага чрез дерогация от член 7, параграф 1.
В упоменатия делегиран акт за изпълнение може да се определят максималните количества, които може да се предлагат на пазара по родове или видове. [Изм. 180]
Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 181]
2. РРМ, посочен в параграф 1, се придружава от етикет, на който се посочва, според случая, че въпросният РРМ принадлежи към нерегистриран сорт или отговаря на по-малко строги изисквания за качество от посочените в член 7, параграф 1.
3. Чрез акт за изпълнение Комисията можее оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 75, с които да изменя настоящия регламент, за да реши, че съответното разрешение трябва да бъде отменено или изменено, ако прецени, че товато вече не е необходимо или пропорционално на целта за преодоляване на временни затруднения при общото снабдяване със съответния РРМ. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 182]
4. Държавите членки могат, без да получават разрешението на Комисията, посочено в параграф 1, да разрешат за максимален срок от една година и за ограничени количества за всеки род или вид, според необходимото за въпросните затруднения при снабдяването, производството и предлагането на пазара на семена, които имат проценти на кълняемост, намалени с до 15 процентни пункта в сравнение с определените съгласно акта за изпълнение, посочен в член 7, параграф 3.
4a. Държавата членка, която използва дерогацията, посочена в параграф 4, и уведомява за това Комисията. [Изм. 183]
4б. Това извънредно разрешение не се прилага за РРМ, състоящ се от генетично модифициран организъм по смисъла на Директива 2001/18/ЕО. [Изм. 184]
Член 34
Временно разрешение в спешни случаи за предлагане на пазара на семена, които не са сертифицирани като отговарящи на приложимите изисквания за качество
1. Компетентните органи могат да разрешат за максимален срок от един месец предлагането на пазара на семена като предбазови, базови или сертифицирани семена, преди те да са били сертифицирани за съответствие с изискванията, посочени в член 7, по отношение на кълняемост, максимално съдържание на други видове или чистота, ако е необходимо тези семена да се пуснат бързо на пазара, за да се отговори на спешните нужди от снабдяване.
2. Разрешението, посочено в параграф 1, се издава въз основа на аналитичен доклад за семената, издаден от професионалния оператор, удостоверяващ съответствието им с изискванията по отношение на кълняемост, съдържание на други видове или чистота, приети съгласно член 7, параграф 1.
Професионалният оператор предоставя на компетентния орган името и адреса на първия получател на семената. Професионалният оператор съхранява информацията за предварителния аналитичен доклад на разположение на компетентния орган.
3. Върху семената, посочени в параграф 1, се поставя етикет с надпис „Временно разрешение за предлагане на пазара“.
Член 35
РРМ, който все още не е сертифициран
1. РРМ, който е произведен в Съюза, но все още не е сертифициран като предбазови, базови или сертифицирани семена съгласно член 7, може да се предлага на пазара с позоваване на някоя от тези категории, ако са изпълнени всички изброени по-долу изисквания:
a) преди събирането компетентният орган или професионалният оператор под официалния надзор на компетентния орган е извършил полева инспекция, при която е потвърдено, че този РРМ отговаря изискванията за производството, посочени в член 7, параграф 1;
б) той е в процес на сертификация от компетентния орган или от професионален оператор под официалния надзор на компетентния орган; и
в) изискванията, определени в параграфи 2—55а, са изпълнени. [Изм. 185]
2. Посоченият в параграф 1 РРМ може да се предлага на пазара само от професионалния оператор, който е произвел този РРМ, на професионалния оператор, който трябва да извърши сертификацията. Такъв РРМ не може да бъде прехвърлян на друго лице преди окончателната му сертификация.
3. РРМ, посочен в параграф 1, се придружава от етикет, издаден от професионалния оператор, с обозначението „Семена/материал, които все още не са окончателно сертифицирани“.
4. Ако компетентният орган, където е събран РРМ („компетентен орган на производство“), и компетентният орган, където РРМ е сертифициран съгласно член 7 („компетентен орган на сертификация“), са различни, те обменят съответната информация относно производството и предлагането на пазара на този РРМ.
5. РРМ, който е събран в трета държава, но все още не е сертифициран като предбазов, базов или сертифициран материал съгласно член 7, може да се предлага на пазара в Съюза чрез позоваване на някоя от тези категории, ако:
a) е прието решение за еквивалентност съгласно член 39 по отношение на съответната трета държава;
б) изискванията, посочени в параграф 1, букви а) и б), параграфи 2 и 3, са изпълнени и професионалните оператори от съответната трета държава са били подложени на официален надзор от страна на техните компетентни органи;
в) компетентните органи на държавата членка и на съответната трета държава обменят помежду си информацията, имаща отношение към предлагането на пазара на този материал; и
г) при поискване компетентните органи на съответната трета държава предоставят на компетентния орган на държавата членка на сертификация цялата информация, имаща отношение към производството.
За целите на настоящия параграф позоваванията в параграфи 1—5 на компетентния орган на производство се считат за позовавания на компетентния орган на съответната трета държава, а позоваванията в тях на изискванията, определени съгласно член 7, параграф 1, се считат за позовавания на еквивалентните изисквания на третата държава, признати съгласно член 39, параграф 2.
5a. Настоящата дерогация не се прилага за РРМ, състоящ се от генетично модифициран организъм по смисъла на Директива 2001/18/ЕО. [Изм. 186]
Член 36
По-строги изисквания за производството
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да упълномощи държавите членки да налагат по отношение на производството и предлагането на пазара на РРМ по-строги изисквания за производството или предлагането на пазара от посочените в членове 7 и 8, на цялата територия на съответната държава членка или на част от нея, при условие че тези по-строги изисквания съответстват на специфичните производствени условия и агроклиматични нужди на тази държава членка по отношение на съответния РРМ и не забраняват, възпрепятстват или ограничават свободното движение на РРМ, което е в съответствие с настоящия регламент. [Изм. 187]
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
2. За да бъдат оправомощени да предприемат действията по параграф 1, държавите членки отправят до Комисията искане, в което включват:
a) проекторазпоредбите, съдържащи предложените изисквания; и
б) обосновка на необходимостта и пропорционалността на такива изисквания с оглед на възможните допълнителни разходи за производство и предлагане на пазара. [Изм. 188]
3. Оправомощаването по параграф 1 се извършва само ако са изпълнени следните условия:
a) прилагането на проекторазпоредбите, посочени в параграф 2, буква а), гарантира подобряването на идентичността и качеството на съответния РРМ и е обосновано от специфичните селскостопански или климатични условия на съответната държава членка; и
б) проекторазпоредбите са необходими и пропорционални на целта на мярката, посочена в параграф 2, буква а).
4. Когато е приложимо, до … [една година след датата на прилагане на настоящия регламент] всяка държава членка преразглежда мерките, които е приела съгласно член 5 от Директива 66/401/ЕИО, член 5 от Директива 66/402/ЕИО, член 7 от Директива 2002/54/ЕО, член 24 от Директива 2002/55/ЕО, член 5 от Директива 2002/56/ЕО и член 7 от Директива 2002/57/ЕО, и отменя тези мерки или ги изменя, за да бъдат съобразени с изискванията за производството и предлагането на пазара, определени в членове 7 и 8 и приети съгласно тях.
Съответната държава членка информира Комисията и другите държави членки за тези действия.
Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши, че мерките, посочени в първа алинея, трябва да бъдат отменени или изменени, ако се счита, че са ненужни и/или непропорционални на тяхната цел. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
Член 37
Спешни мерки
1. В случаите, когато има вероятност производството или предлагането на пазара на РРМ да представлява сериозен риск за здравето на хората, животните или растенията, за околната среда или за отглеждането на други видове, и такъв риск не може да бъде овладян по удовлетворителен начин чрез мерки, предприети от съответните държави членки, чрез актове за изпълнение Комисията незабавно предприема целесъобразни временни спешни мерки. Тези мерки са ограничени във времето. Те могат да включват разпоредби, с които се ограничава или забранява предлагането на пазара на съответния РРМ или се определят подходящи условия за неговото производство или предлагане на пазара, в зависимост от сериозността на ситуацията.
Чрез дерогация от първа алинея, в случай на неспазване на изискванията, наложени за отглеждането на сортове, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми, мерките за ограничаване или забрана на търговията със съответния РРМ се въвеждат до възстановяване на пълното съответствие. [Изм. 189]
Такива мерки могат да бъдат предприети по собствена инициатива на Комисията или по искане на държава членка. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед на овладяването на сериозен риск за здравето на хората Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 76, параграф 3.
2. Когато държава членка официално информира Комисията за необходимостта от предприемане на спешни мерки и Комисията не предприеме действия в съответствие с параграф 1, държавата членка може да приеме целесъобразните, пропорционални и срочни временни спешни мерки. Тези мерки могат да включват разпоредби, с които се ограничава, забранява или се определят подходящи условия за производството или предлагането на пазара на РРМ на територията на тази държава членка, в зависимост от сериозността на ситуацията. Засегнатата държава членка незабавно информира другите държави членки и Комисията за приетите мерки и периода от време, който обхващат, като посочва мотивите за своето решение. Този подход позволява държавата членка да действа бързо и ефективно в спешни ситуации, за да защити здравето, околната среда и икономическите интереси. [Изм. 190]
3. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши, че националните временни спешни мерки по параграф 2 трябва да бъдат отменени или изменени, ако счита, че тези мерки не са оправдани с оглед на съответния риск, както е посочено в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. Съответната държава членка може да продължи да прилага своите национални временни спешни мерки до датата на начало на прилагане на акта или актовете за изпълнение, посочени в настоящия параграф.
Член 38
Временни експерименти за търсене на подобрени алтернативи на разпоредбите на настоящия регламент
1. Чрез дерогация от членове 2, 5, 6, 7, 8, 9, 20, 26, 27 и 47—53, на и 20 Комисията може, чрезсе предоставя правомощието да приема делегирани актове за изпълнение, да вземе решение зав съответствие с член 75 с цел допълване на настоящия регламент чрез организиране на временни експерименти за търсене на подобрени алтернативи на разпоредбите на настоящия регламент по отношение на родовете и видовете, за които той се прилага, изискванията за принадлежност към регистриран сорт,РРМ или изискванията за производството и предлагането на пазара на предбазов, базов, сертифициран и стандартен материал или семена, както и задължението за принадлежност към предбазов, базов и сертифициран материал или семена, изискванията за производство и предлагане на пазара на хетерогенен материал, както и задължението да принадлежат към предбазов, базов и сертифициран материал или семена. [Изм. 191]
Тези експерименти могат да бъдат под формата на технически или научни опити за проверка на осъществимостта и целесъобразността на новите изисквания в сравнение с изискванията, посочени в членове 2, 5, 6, 7, 8, 9, 20, 26, 27 и 47–53 и 20 от настоящия регламент. [Изм. 192]
2. Актовете за изпълнение, посочениВ посочените в параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2 и в тях делегирани актове се посочват един или повече от следните елементи: [Изм. 193]
a) съответните родове или видове;
б) условията на експериментите за всеки род или вид;
в) продължителността на експеримента;
г) задълженията за наблюдение и докладване на участващите държави членки.
Тези делегирани актове се адаптират според развитието на техниките за производството на съответния РРМ, като и се основават на всички сравнителни опити, проведени от държавите членки. [Изм. 194]
3. Комисията разглежда резултатите от тези експерименти и ги обобщава в доклад, като посочва, ако е нужно, необходимостта от изменение на членове 2, 5, 6–9, 7, 8 или 20, 26, 27 и 47–53. [Изм. 195]
РАЗДЕЛ 8
Внос от трети държави
Член 39
Внос въз основа на еквивалентност по отношение на Съюза
1. Вносът на РРМ от трети държави ще бъде разрешен само ако при оценката се установи, в съответствие с параграф 2, че този РРМ отговаря на изисквания, еквивалентни на тези, приложими към РРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза.
Такъв внос обаче не се разрешава и такава еквивалентност не се признава съгласно параграф 2 за смесите за съхранение като посочените в член 22, и за РРМ като този, който е предмет на дерогациите поРРМ, посочен в членове 2622—3029, освен когато произхожда от съседни държави. [Изм. 196]
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да признае, че РРМ от специфични родове, видове или категории, произведен в трета държава или в определени области на трета държава, отговаря на изисквания, еквивалентни на прилаганите по отношение на РРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза, въз основа на всички изброени по-долу обстоятелства:
a) задълбочено проучване на информацията и данните, предоставени от съответната трета държава;
б) одит, извършен от Комисията в съответната трета държава, който показва, че съответният РРМ отговаря на изисквания, еквивалентни на тези, приложими към РРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза, когато Комисията е счела този одит за необходим; и
в) в случай на семена — фактът, че съответната държава участва в схемите на ОИСР за сортово сертифициране на семена, които се движат в международната търговия, и прилага методите на Международната асоциация за изпитване на семена (ISTA) или, когато е приложимо, спазва правилата на Асоциацията на официалните анализатори на семена (AOSA).
За тази цел Комисията проучва:
a) законодателството на третата държава за съответните видове;
б) структурата на компетентните органи на третата държава и нейните служби за контрол, техните правомощия, гаранциите, които могат да се предоставят относно прилагането и осигуряването на изпълнението на приложимото законодателство на третата държава в съответния сектор, и надеждността на процедурите за официално сертифициране;
в) извършването на адекватен официален контрол от страна на компетентните органи на третата държава по отношение на идентификацията и качеството на РРМ от съответните видове;
г) предоставените от третата държава гаранции, че:
i) приложимите условия по отношение на производствените обекти, от които се изнася РРМ за Съюза, отговарят на изисквания, които са еквивалентни на посочените в настоящия член; и
ii) тези производствени обекти се подлагат на редовен и ефективен контрол от компетентните органи на третата държава.
Комисията може също така да извършва одити, за да провери спазването на втора алинея, букви б)—г).
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
3. В акта за изпълнение, посочен в параграф 2, може да се предвижда един или повече от следните елементи, както е подходящо за съответния РРМ:
a) условията, свързани с инспекциите на производствения обект, извършвани в трети държави;
б) в случай на семена — условията, свързани с издаването от третата държава на сертификат, предоставен от Международната асоциация за изпитване на семена;
в) условията, свързани със семена, които все още не са окончателно сертифицирани;
г) условията, свързани с опаковането, запечатването и маркирането на РРМ;
д) условията, свързани с производството, идентичността и предлагането на пазара на РРМ, в допълнение към тези, предвидени в законодателството на третата държава, ако това е необходимо за разглеждането на конкретни аспекти, свързани с идентичността и качеството на този РРМ;
е) изискванията, които трябва да бъдат изпълнени от професионалните оператори, произвеждащи и предлагащи на пазара този РРМ.
4. Чрез актове за изпълнение Комисията може да признае, че контролът на сортоподдържането, осъществяван в третата държава, предоставя същите гаранции като предвидените в член 72, параграфи 1, 2 и 4, ако сортове, вписани в национален регистър на сортовете или в регистъра на сортовете растения в Съюза, трябва да се поддържат в съответната трета държава.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
Член 40
Етикетиране и информация, която трябва да се предостави за РРМ, внасян от трети държави
1. Предбазовите, базовите и сертифицираните семена, посочени в член 39, могат да се внасят от трети държави само ако са придружени от етикет на ОИСР.
Предбазовият, базовият и сертифицираният материал, посочен в член 39, може да се внася от трети държави само ако е придружен от официален етикет, издаден от компетентния орган на съответната трета държава.
Тези етикети съдържат цялата посочена по-долу информация:
a) обозначението „отговаря на правилата и стандартите на ЕС“;
б) вида, сорта, категорията и номера на партидата на съответния РРМ;
в) датата на затваряне, в случай че се предлага на пазара в контейнери или опаковки;
г) третата държава на производство и съответния компетентен орган;
д) когато е приложимо, последната трета държава, от която е внесен РРМ, и последната трета държава, в която е произведен РРМ;
е) в случай на семена — декларираното нетно или брутно тегло на внесените семена или декларирания брой внесени партиди семена;
ж) името на лицето, коетокрайния потребител, земеделския стопанин или професионалния оператор, който внася РРМ. [Изм. 197]
2. Стандартните семена и материал, посочени в член 39, могат да се внасят от трети държави само ако са придружени от етикет на оператора, който съдържа цялата следна информация:
a) обозначението „отговаря на правилата и стандартите на ЕС“;
б) вида, сорта, категорията и номера на партидата на съответния РРМ;
в) датата на затваряне, в случай че се предлага на пазара в контейнери или опаковки;
г) третата държава на производство;
д) когато е приложимо, последната трета държава, от която е внесен РРМ, и последната трета държава, в която е произведен РРМ;
е) в случай на семена — декларираното нетно или брутно тегло на внесените семена или декларирания брой внесени партиди семена;
ж) името на лицето, коетокрайния потребител, земеделския стопанин или професионалния оператор, който внася РРМ. [Изм. 198]
3. РРМ може да се внася в Съюза само след като вносителят представи по електронен път информацията, посочена в параграф 1 или 2, на компетентния орган на държавата членка на вноса.
4. Държавите членки незабавно уведомяват системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625, за всички констатирани несъответствия на внесения РРМ по отношение на изискванията по параграфи 1 и 2.
ГЛАВА III
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНИТЕ ОПЕРАТОРИ
Член 41
Задължения на професионалните оператори, които произвеждат РРМ
Професионалните оператори, които произвеждат РРМ за търговски цели: [Изм. 199]
a) са установени в Съюза;
б) са вписани в регистъра, посочен в член 65 от Регламент (ЕС) 2016/2031, в съответствие с член 66 от същия регламент;
в) са на разположение лично или чрез друго лице за осъществяване на връзка с компетентните органи с цел улесняване на официалния контрол;
г) установяват и наблюдават критичните точки в процеса на производство или на предлагане на пазара, които може да повлияят върху качеството на РРМ;
д) водят документация за наблюдението на критичните точки, посочени в буква бг), и я предоставят за преглед при поискване от компетентните органи; [Изм. 200]
е) гарантират, че партидите РРМ могат да бъдат идентифицирани поотделно;
ж) поддържат актуализирана информация на адреса на помещенията и другите места, използвани за производството на РРМ;
з) гарантират, че на компетентните органи се осигурява достъп до помещенията и други места за производство, включително до помещенията и полетата на трети страни по договори, и до документацията от наблюдението и всички свързани документи;
и) предприемат мерки по целесъобразност за поддържането на идентичността на РРМ в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент;
й) предоставят на компетентните органи всички договори с трети страни.
Изискванията, установени в параграф 1, букви г) и д), не се прилагат за микропредприятията. [Изм. 201]
Дейностите, обхванати от членове 29 и 30, не са предмет на разпоредбите на настоящия член. [Изм. 202]
Член 42
Проследимост
1. Професионалните оператори осигуряват проследимост на РРМ на всички етапи на производство и предлагане на пазара.
2. За целите на параграф 1 професионалните оператори съхраняват информация, чрез която да могат да идентифицират:
a) професионалните оператори, които са им доставили семената и съответния материал;
б) лицата, на които са доставили РРМ, и съответния РРМ, освен в случаите на крайни потребители.
При поискване те предоставят тази информация на компетентните органи.
3. Професионалните оператори съхраняват документацията за РРМ и за професионалните оператори и лицата, посочени в параграф 2, в продължение на три години след доставянето на този материал на или от тях.
3a. Дейностите, обхванати от членове 29 и 30, не са предмет на разпоредбите на настоящия член. [Изм. 203]
Член 43
Годишно уведомяване за намерение за производство и сертификация на предбазови, базови и сертифицирани семена и материал
Всяка година професионалните оператори уведомяват компетентните органи за:
a) намерението си да произвеждат предбазов, базов и сертифициран материал или предбазови, базови и сертифицирани семена най-малко един месец преди началото на това производство; и [Изм. 204]
б) производството на предбазов, базов и сертифициран материал, което е започнало през предходни години и продължава през съответната година.
В уведомлението се посочват съответните растителни видове, сортове и категории, както и точното място на производство.
ГЛАВА IV
РЕГИСТРАЦИЯ НА СОРТОВЕ
РАЗДЕЛ 1
РЕГИСТРИ НА СОРТОВЕТЕ
Член 44
Създаване на национални регистри на сортовете
1. Всяка държава членка създава и публикува в електронен формат и постоянно актуализира единен национален регистър на сортовете („национален регистър на сортовете“), който съдържа: [Изм. 205]
a) всички сортове, регистрирани съгласно процедурата, посочена в членове 55—68;
б) сортовете за съхранение, посочени в член 26 и регистрирани съгласно член 53.
2. РРМ, принадлежащ към сорт, регистриран в поне един национален регистър на сортовете, може да бъде произвеждан и предлаган на пазара в Съюза в съответствие с настоящия регламент.
3. След създаването на своите национални регистри на сортовете, както и след всяко тяхно актуализиране, държавите членки незабавно уведомяват Комисията за включването им в регистъра на сортовете в Съюза, посочен в член 45.
4. Настоящият член, както и членове 45—74, не могат да се прилагат за сортове, които се селекционират единствено като компоненти на хибридни сортове.
Член 45
Създаване на регистър на сортовете растения в Съюза
1. Комисията създава, публикува в електронен формат и актуализира единен регистър на сортовете („регистър на сортовете растения в Съюза“).
2. Регистърът на сортовете растения в Съюза включва сортовете, регистрирани в националните регистри на сортовете и за които е подадено уведомление в съответствие с член 44, и се актуализира ежемесечно. [Изм. 206]
Регистърът на сортовете растения в Съюза може да бъде достъпен чрез електронен портал, съдържащ други регистри за правна закрила на сортовете растения, горски репродуктивен материал или други растения.
Член 46
Съдържание на националните регистри на сортовете и на регистъра на сортовете растения в Съюза
1. Националните регистри на сортовете и регистърът на сортовете растения в Съюза съдържат всички елементи, посочени в приложение VII, относно сортовете, посочени в член 44, параграф 1, буква а).
В случая на сортовете за съхранение, посочени в член 44, параграф 1, буква б), тези регистри съдържат най-малко кратко резюме на официално признатото описание, първоначалния регион на произход, наименованието и лицето, което ги поддържа.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегиран акт в съответствие с член 75 за изменение на приложение VII, като добавя елементи, които трябва да бъдат включени в регистрите на сортовете растения, като се вземат предвид научно-техническите постижения и въз основа на придобития опит, показващ необходимостта компетентните органи или професионалните оператори да получат по-точна информация за регистрираните сортове. [Изм. 207]
РАЗДЕЛ 2
ИЗИСКВАНИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА, ПРИЛОЖИМИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СОРТОВЕТЕ
Член 47
Изисквания във връзка с регистрацията в националните регистри на сортовете
1. Сортовете се регистрират в национален регистър на сортовете в съответствие с членове 55—68, само ако:
a) имат:
i) официално описание, което показва, че отговарят на изискванията за различимост, хомогенност и стабилност, определени в членове 48, 49 и 50, при видовете, изброени в част А, с изключение на треви, и в приложение I, части Г и Д, и спазват изискванията за задоволителни биологични и стопански качества, както е посочено в член 52; или [Изм. 208]
ii) официално признато описание съгласно член 53, ако са сортове за съхранение;
б) носят наименование, счетено за подходящо съгласно член 54;
в) когато сортовете съдържат или се състоят от генетично модифицирани организми, организмът е разрешен за отглеждане в съответната държава членка съгласно член 19 от Директива 2001/18/ЕО или членове 7 и 19 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, или, когато е приложимо, в съответната държава членка в съответствие с член 26б от Директива 2001/18/ЕО;
г) когато сортовете съдържат или се състоят от растение от категория 1, получено чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламент … за НГТ), това растение е получило декларация за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, съгласно член 6 или 7 от посочения регламент или е потомство на такива растения;
д) когато сортовете съдържат или се състоят от растение от категория 2, получено чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 8 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламента за НГТ), това растение е било разрешено съгласно глава III от посочения регламент;
е) когато сортовете са толерантни към хербициди, те подлежат на условията за отглеждане за производството на РРМ и за всякакви други цели, приети съгласно параграф 3 или, в случай че не са приети — условията, приети от компетентните органи, отговарящи за регистрацията, а ако се наложи сортовете да се отглеждат в друга държава членка, тези условия се приемат от съответния компетентен орган, — за да се избегне развитието на резистентност към хербициди в бурените поради използването им; когато държава членка вече е изготвила план за условията за отглеждане, тези условия се разширяват, когато е целесъобразно, така че да обхванат регистрациите на последващи сортове със сходни характеристики в тази държава членка; [Изм. 209]
ж) когато сортовете имат особени характеристики, различни от посочените в буква е), които могат да доведат до нежелани агрономически последици, те подлежат на условията за отглеждане за производството на РРМ и за всякакви други цели, приети съгласно параграф 3 или, в случай че не са приети — условията, приети от компетентните органи, отговарящи за регистрацията им, а в случай че сортовете ще бъдат отглеждани в друга държава членка — приети от съответния компетентен орган на същата държава членка, — за да се избегнат тези особени нежелани агрономически последици, като например развитието на резистентност към вредители на съответните сортове или нежелани последици за опрашителите; когато държава членка вече е изготвила условия за отглеждане, тези условия се разширяват, когато е целесъобразно, така че да обхванат регистрациите на последващи сортове със сходни характеристики в тази държава членка. [Изм. 210]
Даден сорт не може да бъде регистриран и с официално описание, и с официално признато описание.
2. Чрез актове за изпълнение Комисията приема специфични изисквания за извършване на проверки относно плана на изпитване и условията за отглеждане по отношение на: [Изм. 211]
a) различимостта, хомогенността и стабилността по родове или видове сортове, както е посочено в параграф 1, буква а), въз основа на приложимите протоколи на Международния съюз за закрила на новите сортове растения (UPOV), протоколи, изготвени от CPVO, или други съответни научно-технически доказателства; и
б) специфичните изисквания по отношение на различимостта, хомогенността и стабилността по родове и видове, както е посочено в буква а), за биологичните сортове, подходящи за биологично производство, както е определено в член 3 от Регламент (ЕС) 2018/848, въз основа на приложимите протоколи, изготвени от UPOV или CPVO, и по-специално чрез коригиране на изискванията по отношение на еднаквостта;
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
С тях се адаптират съответните изисквания към развитието, когато е приложимо, на международните стандарти, както и към новите научно-технически познания.
До установяването на изискванията, посочени в точка 2, буква б), оценката на еднаквостта на сортовете, подходящи за биологично производство, различни от сортовете, посочени в член 68, параграф 1, се извършва въз основа на нетипични сортове. За самоопрашващите се видове се прилага популационен стандарт от 10 % и ниво на вероятност от най-малко 90 %. За видовете, които се опрашват на открито и се кръстосват, се прилага популационен стандарт от 20 % и ниво на вероятност от най-малко 80 %.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на настоящия регламент с минималните изисквания за условия за отглеждане, които трябва да бъдат приети от компетентните органи съгласно параграф 1, букви е) и ж), по отношение на: [Изм. 212]
iа) мерките на полето, включително сеитбооборот; [Изм. 213]
iiб) мерки за наблюдение; [Изм. 214]
iii)в) начина на уведомяване на Комисията и другите държави членки за условията, посочени в буква иа); [Изм. 215]
ivг) правилата за докладване от страна на професионалните оператори на компетентните органи относно прилагането на условията, посочени в буква иа); [Изм. 216]
vд) посочване на условията, посочени в буква иа), в националните регистри на сортовете. [Изм. 217]
Тези условия се основават на най-новите научно-технически познания.
4. За целите на регистрацията на сорт в своя национален регистър на сортовете компетентният орган приема, без допълнителна проверка, официално описание, официално признато описание или официална проверка на изискванията за биологични и стопански качества, както е посочено в параграф 1, буква а), подточка i), които са изготвени от компетентен орган на друга държава членка, ако между двата компетентни органа съществуват равностойни мерки за признаване. [Изм. 218]
Член 48
Различимост
1. За целите на официалното описание, посочено в член 47, параграф 1, буква а), даден сорт се счита за различим, ако ясно се разграничава, по отношение на изявата на признаците си, произтичащи от конкретен генотип или от комбинация от генотипове, от друг сорт, чието съществуване е известнокойто е известен към датата на подаване на заявката, изготвена в съответствие с член 58. [Изм. 219]
2. Съществуването на друг сорт, както е посочено в параграф 1, се счита за известно, ако са изпълнени едно или повече от следните условия:
a) сортът е включен в национален регистър на сортовете или в документация, предоставена на компетентния орган от физически или юридически лица, участващи в продажбата на РРМ на крайни потребители или в динамично съхранение; [Изм. 220]
б) в Съюза е подадена заявка за регистрация на сорта или заявка за предоставяне на правна закрила на сортовете растения по отношение на този сорт; или
в) в Съюза съществува официално описание на този сорт, той е известен в целия свят или е извършено техническо сортоизпитване съгласно член 59.
3. Когато се прилага параграф 2, буква в), лицето (или лицата), отговарящо за техническото сортоизпитване, предоставя на разположение на компетентните органи официалното описание на изпитания от него сорт.
Член 49
Хомогенност
За целите на официалното описание, даден сорт се счита за хомогенен, ако, като се отчита изменението, което може да произтича от конкретните особености на размножаването и вида му, е достатъчно хомогенен, що се отнася до изявата на признаците, включени в сортоизпитването за различимост, както и до изявата на всякакви други признаци, използвани за официалното му описание.
Член 50
Стабилност
За целите на официалното описание, даден сорт се счита за стабилен, ако изявата на признаците, включени в сортоизпитването за различимост, както и на всякакви други признаци, използвани за описанието на сорта, остава непроменена след последователно размножаване или, в случая на цикли на размножаване, в края на всеки цикъл.
Член 51
Предоставена правна закрила на сортовете растения
Ако на даден сорт е била предоставена правна закрила на сортовете растения съгласно член 62 от Регламент (ЕО) № 2100/1994 или съгласно законодателството на държава членка, сортът се счита за различим, хомогенен и стабилен за целите на официалното описание, а наименованието му — за подходящо за целите на член 47, параграф 1, буква б).
Член 52
Устойчиви биологични и стопански качества
1. За целите на член 47, параграф 1, буква в) устойчивите биологични и стопански качества на даден сорт се считат за задоволителни, ако в сравнение с други сортове от същия вид, регистрирани в националния регистър на сортовете на съответната държава членка, неговите признаци, взети като цяло, предлагат ясно подобрение на устойчивите биологични и стопански качества, други растения или продуктите, получени от тях.
Признаците, посочени в първа алинея, са следните, както е подходящо за съответните видове, региони, агроекологични условия и употреби:
a) добив, включително стабилност на добива и добив при условия на ниско равнище на използваните ресурси;
б) толерантност/устойчивост на биотичен стрес, включително болести по растенията, причинени от нематоди, гъбички, бактерии, вируси, насекоми и други вредители;
в) толерантност/устойчивост на абиотичен стрес, включително адаптиране към изменението на климата;
г) по-ефективно използване на природните ресурси, като вода и хранителни вещества;
д) намалена нужда от външни средства, като например продукти за растителна защита и торове;
е) признаци, които повишават устойчивостта на отглеждането, прибирането на реколтата, съхранението, обработването и, разпространението и употребата; [Изм. 221]
ж) качеството или хранителнитекачество или хранителни характеристики., или характеристики, които са важни за преработката; [Изм. 222]
жa) намаляване на отпадъците преди или след прибиране на реколтата. [Изм. 223]
1a. Изпитването на биологичните и стопанските качества е възможно за видовете, изброени в част Б и В от приложение I, на доброволен принцип. Когато изпитването на биологичните и стопанските качества е извършено от официален компетентен орган или под официалния надзор и ръководство на компетентния орган съгласно член 61, то следва да дава възможност за включване на искане за площта на етикета, посочено в член 5, параграф 17. Това искане се отнася само до характеристиките, които са доказали, че предлагат ясно подобрение в сравнение с други сортове от същите видове по време на изпитванията. Доброволната система дава възможност на компетентните органи да разработят методологии за оценка на характеристиките, изброени в параграф 1, втора алинея, букви a) – ж). [Изм. 224]
2. За целите на параграф 1 държавите членки могат да си сътрудничат с други държави членки със сходни агроекологични условия. Тези държави членки могат да създадат съвместни съоръжения за извършване на изпитването на устойчивите биологични и стопански качества.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на настоящия регламент чрез:
a) установяване на минималните изисквания за извършване на изпитването, посочено в параграф 1;
б) установяване на методики за оценка на признаците, изброени в параграф 1, втора алинея, букви а)—жжa); [Изм. 225]
в) установяване на стандарти за оценка и докладване на резултатите от изпитването на устойчивите биологични и стопански качества.
С тези делегирани актове изискванията, методологиите и стандартите по букви а)—в) се адаптират към приложимите научно-технически постижения и към всички нови политики или правила на Съюза в областта на устойчивото селско стопанство.
Когато тези правила все още не са установени, държавите членки могат да приемат такива правила за съответните си територии. Те ги съобщават на Комисията и на останалите държави членки.
Тези делегирани актове гарантират, че минималните изисквания, методики и стандарти, посочени в първа алинея, букви а) — в), които се прилагат за части Г и Д от приложение I, са адаптирани към специфичните характеристики на тези видове и тяхната крайна употреба, както и към целите за разнообразие и иновации. [Изм. 226]
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приеме решение, с което да поиска от държава членка да отмени или измени тези правила, ако въз основа на наличните научно-технически доказателства се счита, че те са неподходящи за изпитването на устойчивите биологични и стопански качества на даден сорт. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 227]
4. За целите на регистрацията на биологични сортове, подходящи за биологично производство, както е определено в член 3, точка 19 от Регламент (ЕС) 2018/848, изпитването на устойчивите биологични и стопански качества се извършва при биологични условия в съответствие с посочения регламент, и по-специално член 5, букви г), д), е) и ж), и член 12, както и част I от приложение II към посочения регламент.
Когато компетентните органи не са в състояние да извършат изпитване при биологични условия или изпитване за определени признаци, включително податливост на болести, сортоизпитването може да бъде извършено при условия на преход към биологично производство или условия с ниско равнище на използваните ресурси и само с абсолютно необходимото за извършване на изпитването третиране с пестициди и други външни средства. Когато е приложимо, държавите членки представят ежегодно доклад на Комисията относно причините, поради които не се извършват изпитвания при биологични условия, както и относно провеждането на изпитвания при небиологични условия. [Изм. 228]
4a. Компетентните органи може да включат изпитване на конвенционалните семена при ниски входящи ресурси, биологично производство при преход към биологично производство или биологични условия. [Изм. 229]
4б. В срок до ... [10 години от датата на влизане в сила на настоящия регламент] Комисията оценява резултатите от доброволната система, посочена в параграф 1а, и обобщава резултатите от тази оценка в доклад до Европейския парламент и Съвета. [Изм. 230]
Член 53
Регистрация на сортове за съхранение
1. Чрез дерогация от членове 48, 49, 50, 52, член 55, параграф 2, членове 56, 57 и членове 59—65 сорт за съхранение се регистрира в национален регистър на сортовете, ако отговаря на следните условия:
a) има официално признато описание, в което се посочват признаците, които го определят като сорт за съхранение, в съответствие с определението в член 3, точка 29;
б) има обозначение за първоначалния му регион на произход, когато е известен, или местните условия, при които е отглеждан; [Изм. 231]
в) има обозначение, отговарящо на изискванията на член 54;
г) поддържа се в Съюза.
Регистрацията по настоящия член е безплатна за заявителя. [Изм. 232]
2. Сорт за съхранение се регистрира в националния регистър на сортовете след подаване на заявка от професионален оператор, установен в Съюза. Заявката включва всички елементи, посочени в параграф 1, букви а)—г).
Компетентният орган приема или отхвърля регистрацията на сорт за съхранение, след като провери съответствието му с параграф 1. Компетентният орган предоставя на заявителя решението си. Ако регистрацията бъде отхвърлена, той посочва причините, обосноваващи това отхвърляне. [Изм. 233]
3. Даден сорт не се вписва в националния регистър на сортовете като сорт за съхранение, ако:
a) вече е вписан в регистъра на сортовете в Съюза с официално описание съгласно член 44, параграф 1, буква а) или е бил заличен от регистъра на сортовете растения в Съюза като сорт с официално описание през последните две години или в рамките на две години след изтичането на срока, предоставен съгласно член 71, параграф 2, или
б) е защитен от правна закрила на Общността на сортовете растения, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 2100/94, или от национална правна закрила на сортовете растения, или ако има подадена заявка за такава правна закрила.
4. Официално признатото описание, посочено в параграф 1, буква а), се основава на резултатите от неофициални изпитвания, на знанията, придобити от практическия опит по време на отглеждането, размножаването и използването, или на друга информация, по-специално от органите за растителни генетични ресурси или от организации, признати за тази цел от държавите членки.
Чрез актове за изпълнение Комисията може да уточни признаците и информацията, които това описание следва да включва, ако е целесъобразно за конкретни видове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2. [Изм. 234]
5. Лицето, което отговаря за поддържането на сорта за съхранение, съхранява образци от него и при поискване ги предоставя на компетентните органи.
Член 53a
Изисквания за регистрацията на селекциониран клон и поликлонов РРМ в регистъра на държавата членка
1. Заявителят подава заявка до компетентния орган, в което посочва:
а) вида и ако е приложимо, сорта, към който принадлежи селекционираният клон или поликлоновият РРМ, като сортът се регистрира в националния регистър на сортовете, посочен в член 44;
б) предложено наименование и синоними;
в) когато е приложимо, описание на поликлоновия РРМ;
г) лицето, което поддържа селекционирания клон или поликлоновия РРМ;
д) препратка към описанието на основните признаци на сорта, към който принадлежи селекционираният клон или поликлонов РРМ;
е) описание на основната стойност за устойчиво отглеждане и използване на селекционирания клон или поликлонов РРМ;
ж) оцененият генетичен прираст на селекционирания клон или поликлонов РРМ по отношение на цялостната ефективност на съответния сорт;
з) информация дали селекционираният клон или поликлонов РРМ вече е вписан в регистър на друга държава членка.
2. Селекционираният клон трябва да отговаря на следните изисквания, за да бъде вписан в регистъра на държавата членка:
а) избран е в рамките на сорта, към който принадлежи, по някои специални вътрешносортови фенотипни признаци и неговия фитосанитарен статус, които осигуряват по-добра ефективност на селекционирания клон в съответствие с международно признати методи, основани на методи на Международната организация по лозата и виното;
б) истинността на селекционирания клон по отношение на идентичността на сорта се гарантира чрез наблюдение на фенотипните признаци и, когато е уместно, чрез молекулярен анализ в съответствие с международно приетите стандарти.
3. Поликлоновият РРМ трябва да отговаря на следните изисквания, за да бъде вписан в регистъра на държавата членка:
a) селекциониран е в рамките на еднократен полеви опит, съдържащ представителна проба от общото генетично разнообразие на сорта, в съответствие с експериментален план, основан на международно приети методи; този план се основава на методите, предписани от Международната организация по лозата и виното, и се състои от 7 до 20 различни генотипа(29);
б) истинността на поликлоновия РРМ по отношение на идентичността на сорта се гарантира чрез наблюдение на фенотипните признаци и когато е уместно, чрез молекулярен анализ в съответствие с международно приетите стандарти.
4. Компетентният орган взема решение за вписване в регистъра на държавата членка само след като заключи, че са изпълнени условията, предвидени в параграфи 2 и 3, приложими за типа материал. [Изм. 235]
Член 54
Допустимост на сортовите наименования
1. За целите на член 47, параграф 1, буква б) наименованието на даден сорт се счита за неподходящо, ако:
a) използването му на територията на Съюза се изключва поради по-ранно право на трето лице;
б) може обичайно да бъде трудно за разпознаване или възпроизвеждане от неговите ползватели;
в) е идентично или може да бъде объркано с наименование на сорт:
i) под което друг сорт от същия или от близкородствен вид е вписан в национален регистър на сортовете или в регистъра на сортовете растения в Съюза; или, или в подадена документация до компетентния орган от всяко физическо или юридическо лице, които участват в динамичното съхранение; [Изм. 236]
ii) под което материал от друг сорт е бил пуснат на пазара в държава членка или в държава членка на Международния съюз за закрила на новите сортове растения,
освен ако сортът, посочен в подточка i) или ii), вече не съществува и наименованието му не е придобило специално значение; [Изм. 237]
г) е идентично или може да бъде объркано с други наименования, които се използват широко при предлагането на пазара на стоки или които трябва да бъдат запазени по силата на законодателството на Съюза;
д) може да се окаже оскърбително в някоя от държавите членки или да противоречи на обществения ред;
е) може да доведе до заблуда или объркване по отношение на признаците, качествата или идентичността на сорта или самоличността на селекционера.
2. Без да се засяга параграф 1, ако даден сорт вече е вписан в други национални регистри на сортовете, наименованието се счита за подходящо само ако е идентично с фигуриращото в тези регистри.
Настоящият параграф не се прилага, ако:
a) е вероятно наименованието да доведе до заблуда или объркване във връзка със съответния сорт в една или повече държави членки; или
б) правата, принадлежащи на трети страни, възпрепятстват свободното използване на това наименование във връзка с въпросния сорт.
3. Когато след регистрация на сорт компетентният орган установи, че към момента на регистрацията наименованието на сорта не е било подходящо по смисъла на параграфи 1 и 2, заявителят подава заявка за ново наименование. Компетентният орган взема решение по тази заявка след консултация със CPVO.
Компетентният орган може да позволи временното използване на предходното наименование.
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на настоящия регламент, като определя специфични критерии за подходящи наименования на сортовете по отношение на:
a) тяхната връзка с търговски марки;
б) тяхната връзка с географски указания или наименования за произход за селскостопански продукти;
в) писменото съгласие на притежателите на по-ранни права за премахване на пречките дадено наименование да се приеме за подходящо;
г) определянето дали едно наименование е заблуждаващо или объркващо съгласно посоченото в параграф 1, буква е); и
д) използването на наименование под формата на код.
РАЗДЕЛ 3
ПРОЦЕДУРА ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА СОРТОВЕ В НАЦИОНАЛНИ РЕГИСТРИ НА СОРТОВЕТЕ
Член 55
Подаване на заявка
Всеки професионален оператор, установен в Съюза, може да подаде заявка по електронен път до компетентния орган за регистрация на сорт в националния регистър на сортовете.
Подаването на тази заявка може да подлежи на заплащане на такса от страна на заявителя, определена от компетентния орган.
Член 56
Съдържание на заявката за регистрация на сорт
1. Заявката за регистрация на сорт в национален регистър на сортовете съдържа следното:
a) искане за регистрация;
б) обозначението на ботаническия таксон, към който принадлежи сортът;
в) регистрационния номер на заявителя, когато е приложимо, и неговото име и адрес или по целесъобразност — имената и адресите на съзаявителите, и правомощията на пълномощника или пълномощниците;
г) предложеновременно наименование; [Изм. 238]
гa) наименование на сорта, предложено от заявителя, което може да придружава заявката; [Изм. 239]
д) името и адреса на лицето, отговарящо за сортоподдържането и когато е приложимо, регистрационния номер на това лице;
е) описание на основните признаци на сорта, информация дали е адаптиран само за определени сезони от годината и при възможност попълнен технически въпросник;
ж) описание на процедурата по сортоподдържане;
з) мястото на селекция на сорта и, ако е приложимо, конкретния му район на произход;
и) информация дали сортът е регистриран в друг национален регистър на сортовете и дали заявителят разполага с данни, че е в ход процедура по регистрация в един от тези регистри;
й) когато сортът съдържа или се състои от генетично модифициран организъм — доказателства, че отглеждането на въпросния генетично модифициран организъм е разрешено в Съюза съгласно Директива 2001/18/ЕО или Регламент (ЕО) № 1829/2003, или, когато е приложимо, в съответната държава членка съгласно член 26б от Директива 2001/18/ЕО, както и доказателства за съответствие с изискванията за отглеждане и мониторинг през дадения вегетационен период; [Изм. 240]
к) когато заявката се отнася до сортове за съхранение — информация, свързана с изготвянето на официално признато описание на сорта, доказателство за това описание, и всякакви документи или публикации в негова подкрепа; [Изм. 241]
л) за заявка във връзка със сортове, на които е била предоставена правна закрила на сортовете растения съгласно Регламент (ЕО) 2100/94 или законодателството на държава членка — доказателство, че на сорта е предоставена такава закрила, заедно със съответното официално описание;
м) в случай че сортът съдържа или се състои от растения от категория 1, получени чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета(30) (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламента за НГТ), доказателство, че растението е получило декларация за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ съгласно член 6 или 7 от посочения регламент или е потомство на такова(и) растение(я);
н) в случай че сортът съдържа или се състои от растение от категория 2, получено от НГТ, както е определено в член 3, параграф 8 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламента за НГТ) — посочване на този факт;
о) предназначението или условията на отглеждане на сорта, ако е приложимо съгласнов случай че сортът е толерантен на хербициди, според посоченото в член 47, параграф 2.1, буква е), или притежава особени характеристики, които могат да доведат до нежелани агрономически последици, според посоченото в член 47, параграф 1, буква ж) – отбелязване на този факт; [Изм. 242]
оa) техниките на селекция, използвани за разработването на сорта; [Изм. 243]
об) съществуването на права върху интелектуалната собственост, обхващащи сорта, неговите компоненти и характеристики, в рамките на правата, заявени или предоставени на заявителя за този сорт, включително когато заявителят е подписал договорна лицензия или е получил принудителна лицензия за използването на патент, собственост на друг оператор. [Изм. 244]
2. Заявката за регистрация на сорт в национален регистър на сортовете се придружава от образец, който да се използва за сортоизпитването на този сорт. Компетентният орган на съответната държава членка определя краен срок за представяне на този образец и уточнява неговото качество и количество.
Член 57
Проверка на заявката за спазване на формалните изисквания
1. Компетентният орган на съответната държава членка регистрира и разглежда всяка заявка, посочена в член 55, за да установи дали тя отговаря на изискванията, определени в член 56.
2. Ако заявката не отговаря на изискванията, установени в член 56, компетентният орган предоставя на заявителя възможност да коригира заявката си съответно в определен срок. Ако заявката не отговаря на тези изисквания до изтичането на дадения срок, компетентният орган отхвърля заявката и прекратява регистрацията на сорта.
Член 58
Дата на заявката за регистрация
Датата на подаване на заявката за регистрация е датата, на която компетентният орган на съответната държава членка е получил заявката, изцяло отговаряща на изискванията по член 56.
Компетентните органи незабавно изпращат на заявителя потвърждение за успешното подаване на заявката, включително информация за датата на това подаване.
Член 59
Техническо сортоизпитване на сорта
1. Когато вследствие на проверката за спазване на формалните изисквания бъде установено, че заявката отговаря на изискванията, посочени в член 56, се провежда техническо сортоизпитване на сорта.
Техническото сортоизпитване се извършва чрез отглеждане на сорта, като се вземат предвид предназначението и условията за отглеждане на сорта. Други средства, включително използването на биомолекулярни техники, могат да се използват като допълнителен инструмент, ако това е подходящо за целите на техническото сортоизпитване, съответните видове или признаците, които трябва да бъдат проверени, както е установено съгласно акта за изпълнение, посочен в член 47, параграф 2, по отношение на различимостта, хомогенността и стабилността.
При техническото сортоизпитване се проверява:
a) съответствието на сорта с изискванията за различимост, хомогенност и стабилност, установени в членове 48—50;
б) дали сортът има устойчиви биологични и стопански качества в съответствие с член 52, в случай на сортовете, посочени в член 47, параграф 1, буква а), подточка ii).
2. Техническото сортоизпитване по параграф 1 се извършва от компетентните органи в съответствие с член 60, освен ако не се прилага дерогацията, посочена в член 61, параграф 1.
3. В случай че вече е налице официален доклад за различимостта, хомогенността и стабилността на сорта, изготвен от CPVO или друг компетентен орган, компетентният орган взема предвид заключенията на този доклад за целите на приключване на техническото сортоизпитване.
4. Провеждането на техническото сортоизпитване, посочено в параграф 1, може да подлежи на заплащане на такса от страна на заявителя, определена от компетентния орган.
Член 60
Одит на помещенията на компетентния орган
Компетентният орган на съответната държава членка може да извърши техническото сортоизпитване по отношение на съответствието с изискванията за различимост, хомогенност и стабилност, посочени в членове 48—50, само след като неговите помещения и организация на работа, предназначени за целта, са били признати за подходящи за извършване на това сортоизпитване в резултат на одит, извършен от CPVO или от Комисията.
Въз основа на одита, посочен в първа алинея, Комисията може да препоръча на компетентния орган, ако е целесъобразно, да предприеме действия, с които да се гарантира, че помещенията на компетентните органи и създадената от органите организация са подходящи. Комисията може да извърши допълнителни одити и когато е приложимо, да препоръча на компетентните органи да предприемат корективни действия, с които да се гарантира, че техните помещения и организация са подходящи.
Член 61
Предоставяне на разрешение на заявителя за извършване на техническо сортоизпитване по отношение на устойчивите биологични и стопански качества
1. Чрез дерогация от член 59, параграф 2 и само за селекционери в рамките на доброволната система, посочена в член 52, параграф 1а, компетентният орган може да разреши на заявителя да извърши техническото сортоизпитване за това дали сортът има устойчиви биологични и стопански качества в съответствие с член 52 или част от тях може да бъде извършена от заявителя, ако: [Изм. 245]
a) този заявител е получил разрешение от компетентния орган на съответната държава членка; [Изм. 246]
б) сортоизпитването се извършва под официалния надзор и ръководство на съответния компетентен орган; и
в) сортоизпитването се извършва в помещения, предназначени за тази цел;
вa) прегледът не заменя оценката на риска, необходима за подаване на заявление за разрешение за търговия съгласно Директива 2001/18/ЕО относно генетично модифицираните организми. [Изм. 247]
2. Преди да предостави разрешението за извършване на техническото сортоизпитване в помещенията на селекционера, компетентният орган извършва одит на помещенията, ресурсите и организационния капацитет на заявителя и на създадената от него организация. С този одит се проверява дали помещенията, лабораторните съоръжения, организацията и провеждането на полевите опити са подходящи за провеждане на техническото сортоизпитване в помещенията на селекционера по отношение на спазването на изискванията за устойчиви биологични и стопански качества, посочени в член 52.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на правилата във връзка с одита, посочен в параграф 2.
4. Въз основа на одита, посочен в параграф 2, компетентният орган може да препоръча на заявителя, ако е целесъобразно, да предприеме действия, с които да се гарантира, че помещенията на заявителя и създадената от него организация са подходящи за сортоизпитването.
5. Компетентният орган може да извърши допълнителни одити към посочения в параграф 2, и когато е приложимо, да препоръча на заявителя да предприеме в определен срок корективни действия по отношение на своите помещения и организацията на работа. В случай че след изтичането на този срок компетентният орган стигне до заключение, че помещенията и организацията на работа на заявителя не са подходящи, той може да оттегли или промени разрешението, посочено в параграф 1.
Член 62
Допълнителни правила относно техническото сортоизпитване
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 75 за допълване на изискванията във връзка с техническото сортоизпитване, определени в член 59. Тези делегирани актове може да се отнасят до:
a) квалификацията, обучението и дейностите на служителите на компетентния орган или на заявителя за целите на техническото сортоизпитване, посочено в член 61;
б) необходимото оборудване, включително лаборатории за изпитване, необходими за извършване на техническото сортоизпитване;
в) изготвянето на сравнителна смес от сортове за сравняване на изпитвания сорт с други сортове за оценка на различимостта и организацията на дейността по съхранението на тази сравнителна смес;
г) създаването на системи за управление на качеството, включително документиране на дейностите и протоколи или насоки, които да се използват при техническото сортоизпитване;
д) провеждането на полеви опити и лабораторни изпитвания за конкретни родове или видове, включително биомолекулярни техники.
Тези делегирани актове са съобразени с наличните международни научно-технически протоколи.
2. При липса на изисквания, приети съгласно параграф 1, техническите сортоизпитвания се извършват в съответствие с националните протоколи по отношение на елементите, посочени в параграф 1, букви а)—д).
Член 63
Поверителност
1. Когато по време на техническото сортоизпитване, посочено в член 59, изглежда е необходимо да се направи изпитване на генеалогичните компоненти, резултатите от това сортоизпитване и описанието на генеалогичните компоненти се разглеждат като поверителни при отправено искане за това от страна на заявителя.
2. В случай на сортове от РРМ, предназначен изключително за производството на селскостопански суровини за промишлени цели, някои елементи от техническото сортоизпитване и предвидената употреба на тези сортове, чието публично оповестяване може да повлияе на конкурентната позиция на заявителя, се разглеждат като поверителни при отправено искане за това от страна на този заявител.
3. Настоящият член се прилага, без да се засягат разпоредбите на член 8 от Регламент (ЕС) № 2017/625. Компетентните органи вземат надлежно предвид зачитането на поверителността на търговската или промишлената информация, когато такава поверителност е предвидена от законодателството на Съюза или от национално законодателство за защита на законен икономически интерес. [Изм. 248]
Член 64
Предварителен доклад от сортоизпитване и предварително официално описание
1. След техническото сортоизпитване, предвидено в член 59, компетентният орган изготвя предварителен доклад от сортоизпитването относно съответствието с изискванията за различимост, хомогенност и стабилност, както и признаците за устойчиви биологични и стопански качества, ако е приложимо, както е посочено в членове 48, 49, 50 и 52, и издава предварително официално описание на сорта въз основа на този доклад.
2. Предварителният доклад от сортоизпитването може да се позовава на констатации в други доклади от сортоизпитвания, изготвени за съответния сорт от въпросния компетентен орган, от други компетентни органи или от CPVO.
3. Компетентният орган предоставя на заявителя предварителния доклад от сортоизпитването и предварителното официално описание на сорта. Заявителят може да коментира тези документи в рамките на 15 календарни дни.
4. Когато компетентният орган не счита, че докладът от предварителния доклад от сортоизпитването представлява достатъчна основа за вземане на решение за регистрация на сорта, той изисква от заявителя допълнителна информация, проверки или други действия, както е уместно, за да се гарантира съответствието на сорта с изискванията за различимост, хомогенност, стабилност и устойчиви биологични и/или стопански качества, както е посочено съответно в членове 48, 49, 50 и 52.
Член 65
Доклад от сортоизпитване и окончателно официално описание
След като вземе предвид всички коментари по предварителния доклад от сортоизпитването и предварителното официално описание, предоставени от заявителя, компетентният орган издава окончателен доклад от сортоизпитване и окончателно официално описание относно различимостта, хомогенността и стабилността на сорта и включващо обобщение на резултатите от сортоизпитването относно устойчивите биологични и стопански качества.
При отправено обосновано искане компетентните органи предоставят докладите от сортоизпитването и официалното описание на трети страни, като спазват националното законодателство или право на Съюза за защита на данните и правилата за поверителност.
Член 66
Проверка на наименованието на сорт
След проверката на заявката за спазване на формалните изисквания, посочена в член 57, и преди регистрацията на сорта в национален регистър на сортовете съгласно член 67, компетентният орган се консултира със CPVO във връзка с предложеното от заявителя сортово наименование.
CPVO изготвя препоръка до компетентния орган дали предложеното от заявителя наименование е подходящо в съответствие с член 54. Компетентният орган информира заявителя за тази препоръка.
Член 67
Решение за регистрация на сорт в националния регистър на сортовете
1. Ако въз основа на определената в членове 55—66 процедура се стигне до заключение, че сортът отговаря на изискванията, определени в член 47, параграф 1, компетентният орган на съответната държава членка взема решение за регистрация на сорта в националния регистър на сортовете.
2. Компетентният орган взема решение за отказ за регистрация на сорта в националния регистър на сортовете, ако:
a) установи, че не са изпълнени съответните изисквания, определени в член 47, параграф 1 и в член 48; или [Изм. 249]
б) заявителят не е спазил някое от задълженията, установени в членове 55—64.
3. В решенията за отказ за регистрация на сорт в националния регистър на сортовете, се посочват причините, обосноваващи този отказ.
4. Компетентният орган предоставя на заявителя решението, посочено в параграфи 1 и 2.
5. Решенията, посочени в параграфи 1 и 2, могат да бъдат обжалвани в съответствие с административните правила на съответната държава членка. Всяко обжалване на решение, посочено в параграф 1, има суспензивно действие върху регистрацията на съответния сорт.
6. Приемането на решението, посочено в параграф 1, може да подлежи на заплащане на такса от страна на заявителя, определена от компетентния орган.
Член 68
Сортове, регистрирани съгласно директиви 68/193/ЕИО, 2002/53/ЕО, 2002/55/ЕО и 2008/90/ЕО
1. Чрез дерогация от членове 54—67 компетентните органи незабавно регистрират в своите национални регистри на сортовете всички сортове, официално признати или вписани преди … [датата на влизане в сила на настоящия регламент], в каталози, списъци или регистри, изготвени от съответната държава членка съгласно член 5 от Директива 68/193/ЕИО, член 3 от Директива 2002/53/ЕО, член 3, параграф 2 от Директива 2002/55/ЕО, както и сортовете с официално описание съгласно и член 7, параграф 4 от Директива 2008/90/ЕО, без да прилагат процедурата за регистрация, предвидена в посочените членове. [Изм. 250]
2. Чрез дерогация от член 53 сортовете, признати в съответствие с член 3 от Директива 2008/62/ЕО, член 3, параграф 1 и член 321, параграф 1 от Директива 2009/145/ЕО, и сортовете с официално признато описание съгласно член 7 от Директива 2008/90/EО преди … [ОВ: да се въведе датата на влизане в сила на настоящия регламент], се вписват незабавно в националните регистри на сортовете като сортове за съхранение с официално признато описание, без да се прилага процедурата за регистрация, предвидена в посочения член. [Изм. 251]
РАЗДЕЛ 4
Срок на валидност на регистрацията и сортоподдържане
Член 69
Срок на регистрацията
1. Регистрацията на сорт в национален регистър на сортовете е валидна („срок на регистрация“) за срок от 10 години.
За сортове за съхранение и за сортове от видове овощни растения и лозов посадъчен материал, изброени съответно в части В и Г от приложение I обаче тази регистрация е валидна за срок от 30 години. [Изм. 252]
За сортове, състоящи се от или съдържащи генетично модифициран организъм, валидността на регистрацията се ограничава до срока, за който е разрешено отглеждането на този генетично модифициран организъм съгласно Директива 2001/18/ЕО или Регламент (ЕО) № 1829/2003.
В случай на сортове, състоящи се от или съдържащи растение от категория 2, получено чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 8 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламент … за НГТ), валидността на регистрацията се ограничава до срока, за който това растение е разрешено съгласно посочения регламент.
2. Валидността на регистрацията на сорт в национален регистър на сортовете може да бъде подновена за допълнителен срок от 10 години или съответно 30 години в съответствие с процедурата и условията, установени в член 70.
За сортове, състоящи се от или съдържащи генетично модифициран организъм, подновяването на валидността на регистрацията се ограничава до срока, за който е разрешено отглеждането на този генетично модифициран организъм съгласно Директива 2001/18/ЕО или Регламент (ЕО) № 1829/2003.
3. Регистрацията на сорт може да подлежи на заплащане на годишна такса от страна на заявителя, определена от компетентния орган.
Член 70
Процедура и условия за подновяване на регистрация
1. Всяко лице, което възнамерява да поднови регистрацията на сорт, подава заявка не по-рано от 12 месеца и не по-късно от 6 месеца преди изтичането на срока на регистрация, както е посочено в член 69, параграф 1.
2. Заявката се подава по електронен път. Тя се придружава от доказателства, че са изпълнени условията, посочени в параграф 3.
3. Подновяване на регистрацията на сорт в национален регистър на сортовете се допуска само ако:
a) заявителят е представил достатъчно доказателства, че сортът продължава да отговаря на съответните изисквания на член 47, параграф 1; и
б) компетентният орган на съответната държава членка е установил, че има лице, което отговаря за сортоподдържането в съответствие с член 72.
4. Компетентният орган може по своя инициатива да поднови регистрацията на даден сорт, ако той все още е много търсен от съответните професионални оператори и земеделски стопани или следва да бъде запазен в интерес на съхранението на растителните генетични ресурси, при условие че сортът вече не е защитен от правото на наименование на селекционерите на растения в съответствие с Регламент (ЕО) № 2100/94 и при условие че сортът е изваден от списъка за най-малко две години. [Изм. 253]
Член 71
Заличаване от националните регистри на сортовете
1. Компетентният орган на съответната държава членка заличава даден сорт от националния регистър на сортовете, ако:
a) въз основа на нови доказателства стигне до заключението, че вече не са изпълнени изискванията във връзка с регистрацията съгласно определеното в член 47, параграф 1;
б) заявителят не заплати таксата, която компетентният орган е определил в съответствие с член 55, член 59, параграф 4, член 67, параграф 6 и член 69, параграф 3;
в) лицето, отговорно за сортоподдържането, посочено в член 72, поиска това, или това лице е преустановило сортоподдържането и никое друго лице не е поело отговорността за сортоподдържането;
г) сортът вече не се поддържа съгласно изискванията на член 72;
д) сортоподдържането се извършва в трета държава, която не е предоставила съдействие при контрола на сортоподдържането съгласно член 72, параграф 7;
е) при подаване на заявката са били предоставени неверни или подвеждащи данни, въз основа на които е взето решението за регистрация;
ж) до крайния срок, посочен в член 70, параграф 1, не е подадена заявка за подновяване и срокът на валидност на регистрацията, посочен в член 69, параграф 1, е изтекъл.
2. По искане на заявителя компетентният орган може да разреши даден сорт, заличен от националния регистър на сортовете в съответствие с параграф 1, буква ж), да продължи да се предлага на пазара до 30 юни на третата година след заличаването от регистъра.
Това искане се подава не по-късно от датата на изтичане на срока на валидност на регистрацията.
3. След заличаването му от национален регистър на сортовете, както е посочено в параграф 1, съответният сорт се заличава незабавно от регистъра на сортовете растения в Съюза, ако не е регистриран в друг национален регистър на сортовете.
Член 72
Сортоподдържане
1. Сортоподдържането на сортовете, вписани в национален регистър на сортовете, се извършва от заявителя или от друго лице, за което заявителят е уведомил компетентния орган. Компетентният орган разрешава на това друго лице да извършва сортоподдържането, ако това лице докаже, че е в състояние да изпълнява тази задача, а компетентният орган оттегля това разрешение, ако това лице вече не е в състояние да изпълнява тази задача. Името и регистрационният номер на това лице се съобщават от заявителя на компетентния орган на държавата членка.
2. Сортоподдържането се извършва в съответствие с приетите практики, както е целесъобразно във връзка с родовете, видовете или конкретни сортотипове.
3. Лицата по параграф 1 водят документация във връзка със сортоподдържането на сорта. Компетентният орган следва да може по всяко време да провери дейността по сортоподдържане въз основа на тази документация. В нея се отразява също производството на предбазов, базов, сертифициран и стандартен материал, както и етапите на производство, предхождащи предбазовия материал.
При поискване на компетентния орган се предоставя стандартна проба от съответния сорт.
4. Компетентният орган контролира начина, по който се извършва сортоподдържането, като за тази цел може да взема проби от съответните сортове. Честотата на този контрол се определя въз основа на вероятността от несъответствие с изискванията по параграфи 1—3.
5. Когато компетентен орган установи, че лицето, отговарящо за сортоподдържането, не спазва разпоредбите на параграфи 1—3, същият предоставя на това лице подходящ срок да предприеме корективни действия или да поиска друго лице да извършва сортоподдържането. Ако не бъдат предприети такива действия в рамките на този срок, компетентният орган заличава сорта от националния регистър на сортовете в съответствие с член 71.
6. Когато сортоподдържането се извършва в държава членка, различна от държавата членка, в чийто национален регистър на сортовете е регистриран сортът, компетентните органи на съответните две държави членки си съдействат взаимно при контрола на сортоподдържането. Ако такова съдействие не бъде предоставено в разумен срок или ако се стигне до заключението, че сортоподдържането не се извършва в съответствие с настоящия член, съответният компетентен орган заличава сорта от националния регистър на сортовете в съответствие с член 71.
7. Когато сортоподдържането се извършва в трета държава, компетентните органи на държавата членка, в чийто национален регистър на сортовете е регистриран сортът, изисква от органите на третата държава съдействие при контрола на сортоподдържането, ако това сортоподдържане е било предмет на признаване на еквивалентност в съответствие с член 39, параграф 5. Ако такова съдействие не бъде предоставено в разумен срок или ако се стигне до заключението, че сортоподдържането не се извършва в съответствие с настоящия член, съответният компетентен орган заличава сорта от националния регистър на сортовете в съответствие с член 71.
РАЗДЕЛ 5
СЪХРАНЕНИЕ НА ДОКУМЕНТАЦИЯ И ОБРАЗЦИ
Член 73
Документация за националните регистри на сортовете
Компетентният орган на съответната държава членка води досие за всеки сорт, регистриран в националния регистър на сортовете, което съдържа:
a) официалното описание или официално признатото описание на сорта;
б) протокола от сортоизпитването; и
в) всеки допълнителен доклад за проверка съгласно член 64, параграф 4.
В случай на официално признато описание досието съдържа само това описание и документите в негова подкрепа.
Член 74
Образци на регистрираните сортове
Компетентните органи съхраняват образци от сортовете, регистрирани в националните регистри на сортовете, и ги предоставят на всяка трета страна при поискване.
Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи размера на тези образци, правилата за тяхната замяна, в случай че количеството на първоначалния образец е твърде ограничено или вече не е подходящо поради използването му за други изпитвания, както и за предоставянето им на други компетентни органи. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
ГЛАВА V
ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 75
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Делегирането на правомощияПравомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, параграф 3, член 7, параграф 3, член 8, параграф 4, член 10, параграф 2, член 12, параграф 3, член 15, параграф 5, член 20, параграф 2, член 22, параграф 2, член 24, параграф 4, член 27, параграф 3, член 30а, член 33, параграфи 1 и 3, член 38, параграфи 1 и 2, член 46, параграф 2, член 47, параграф 3, член 52, параграф 3, член 54, параграф 4, член 61, параграф 3 и член 62, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от ... [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. [Изм. 254]
Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове от пет години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 3, член 7, параграф 3, член 8, параграф 4, член 10, параграф 2, член 15, параграф 5, член 20, параграф 2, член 22, параграф 2, член 24, параграф 4, член 27, параграф 3, член 30а, член 33, параграфи 1 и 3, член 38, параграфи 1 и 2, член 46, параграф 2, член 47, параграф 3, член 52, параграф 3, член 54, параграф 4, член 61, параграф 3 и член 62, параграф 1 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратявапрекратяват посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 255]
4. Преди да приеме делегиран акт, Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 3, член 7, параграф 3, член 8, параграф 4, член 10, параграф 2, член 12, параграф 3, член 15, параграф 5, член 20, параграф 2, член 22, параграф 2, член 24, параграф 4, член 27, параграф 3, член 30а, член 33, параграфи 1 и 3, член 38, параграфи 1 и 2, член 46, параграф 2, член 47, параграф 3, член 52, параграф 3, член 54, параграф 4, член 61, параграф 3 и член 62, параграф 1 влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражение в срок от два месеца, след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 256]
Член 76
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, учреден с член 58, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета(31). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.
3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
ГЛАВА VI
ДОКЛАДВАНЕ, САНКЦИИ И ИЗМЕНЕНИЯ НА РЕГЛАМЕНТИ (ЕС) 2016/2031, 2017/625 И 2018/848
Член 77
Докладване
1. До … [пет години след датата на прилагане на настоящия регламент] и на всеки пет години след това държавите членки предават на Комисията доклад относно следното:
a) количество сертифициран и стандартен РРМ и площи, използвани за неговото производство по години и видове, с уточняване на количествата, използвани за биологични сортове, подходящи за биологично производство; [Изм. 257]
б) количества предлаган на пазара РРМ от хетерогенен материал и райони, използвани за производството му по години и видове;
в) количества предлаган на пазара РРМ от сортове за съхранение по години и видове;
г) брой на професионалните оператори, които използват дерогациите за предлагането на пазара на крайни потребители в съответствие с член 28, и съответните видове и общите количества РРМ за всеки вид; [Изм. 258]
д) брой на генните банки, организациите и мрежите за съхранение със законоустановена или друга декларирана цел за съхранение на растителните генетични ресурси в съответствие с член 29 и съответните видове; [Изм. 259]
е) количествата, определени за всеки вид, за семена, обменяни в натура между земеделските стопани в съответствие с член 30; [Изм. 260]
ж) количествата, разрешени за всеки вид за РРМ, предназначени за изпитвания и селекция на нови сортове в съответствие с член 31; [Изм. 261]
з) количества РРМ по родове и видове, за които е приложен член 33, параграф 4;
и) количества РРМ по родове и видове, внесени от трети държави в съответствие с член 39;
й) санкции, наложени в съответствие с член 78;
к) брой на професионалните оператори, установени на тяхната територия;
кa) постигнатия напредък при съхранението и устойчивото използване на растителните генетични ресурси за прехрана и земеделие, т.е. чрез броя на субектите, уведомили за използването на член 29 и други свързани данни. [Изм. 331]
2. Чрез актове за изпълнение Комисията определя техническите формати на докладите, изготвени съгласно параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 76, параграф 2.
Член 78
Санкции
1. Държавите членки установяват система от санкции, приложими при нарушение на разпоредби на настоящия регламент, и вземат всички мерки, необходими за осигуряване на прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални, превантивни и възпиращи. Държавите членки уведомяват без забавяне Комисията за тези правила и мерки, както и за всяко последващо изменение, което ги засяга. [Изм. 262]
2. Държавите членки гарантират, че финансовите санкции при нарушения на настоящия регламент, извършени чрез измама, съответстват, съгласно националното право, най-малко на получената икономическа изгода за професионалния оператор или на процент от оборота му.
Член 79
Изменения на Регламент (ЕС) 2016/2031
В член 37 от Регламент (ЕС) 2016/2031 параграф 4 се заменя със следното:"
„4. Когато е целесъобразно, Комисията определя чрез акт за изпълнение мерки за предотвратяване на наличието на регулирани некарантинни вредители от значение за Съюза по съответните растения за засаждане, както е посочено в член 36, буква е). Когато е целесъобразно, посочените мерки се отнасят до въвеждането или движението в рамките на Съюза на тези растения.“.
"
Член 80
Изменения на Регламент (ЕС) 2017/625
Регламент (ЕС) 2017/625 се изменя, както следва:
1) В член 1, параграф 2 се добавя следната буква:"
„к) производство и предлагане на пазара на растителен репродуктивен материал.“
"
2) В член 3 се добавя следната точка:"
„52) „растителен репродуктивен материал“ означава растителен репродуктивен материал съгласно определението в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета(*)+“.
_________
(*) Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета ОВ […], […] г., стр. […]. [бележката под линия, която ще бъде включена в посочения регламент, се поставя тук]
[+ ОВ: Да се въведе в текста номерът на настоящия регламент и да се посочи номерът, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на настоящия регламент в бележката под линия.]“
"
(3) След член 22 се вмъква следният член:"
„Член 22а
Специални правила за официалния контрол и за действията, предприемани от компетентните органи във връзка с растителния репродуктивен материал
1. Официалният контрол с цел проверка на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква к), включва официалния контрол на растителния репродуктивен материал, операторите и други лица, спрямо които са приложими тези правила.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 144 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на правила за извършването на официален контрол на растителен репродуктивен материал с цел проверка на съответствието с приложимите за тези стоки правила на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква к), и за действията, предприемани от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол.
В тези делегирани актове се установяват правила относно специфичните изисквания за извършването на такъв официален контрол по отношение на:
a)
вноса и предлагането на пазара в рамките на Съюза на специфичен растителен репродуктивен материал при спазване на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква к), относно неговата идентификация и качество, и
б)
специфични изисквания за извършването на такъв официален контрол върху дейностите на операторите по време на производството на конкретен растителен репродуктивен материал при спазване на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква к).
3. Чрез актове за изпълнение Комисията определя правила относно еднакви практически условия за извършването на официален контрол на растителен репродуктивен материал с цел проверка на съответствието с правилата на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква к), приложими за тези стоки, и за действията, предприемани от компетентните органи вследствие на такъв официален контрол относно:
a)
еднаквата минимална честота на този официален контрол, когато е необходимо минимално равнище на официален контрол, за да се отговори на признати еднакви рискове от неспазване на правилата за растителен репродуктивен материал с определен произход или място на произход;
б)
еднаква честота на официалния контрол, извършван от компетентните органи върху операторите, на които е разрешено да извършват сертификация под официален надзор в съответствие с член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) …/…++
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 145, параграф 2.
_________
++ ОВ: да се въведе в текста номерът на настоящия регламент.
4. За целите на член 30, се разрешава делегирането на едно или повече физически лица на определени задачи във връзка с официалния контрол, посочени в настоящия член.“
"
4) В член 40, параграф 1 се добавя следната буква:"
„в) лаборатории, които са акредитирани от Международната асоциация за изпитване на семена за извършване на анализи, изпитвания и диагностика на проби от семена.“.
"
Член 81
Изменение на Регламент (ЕС) 2018/848
Регламент (ЕС) 2018/848 се изменя, както следва:
(1) Член 3 се изменя, както следва:
a) Точка 17 се заменя със следното:"
„17)„растителен репродуктивен материал“ означава растителен репродуктивен материал съгласно определението в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета(*)+“.
____________
(*) Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета ОВ […], […] г., стр. […]. [бележката под линия, която ще бъде включена в посочения регламент, се поставя тук]
[+ ОВ: Да се въведе в текста номерът на настоящия регламент и да се посочи номерът, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на настоящия регламент в бележката под линия.]“
"
б) Точка 18 се заменя със следното:"
„18)„биологичен хетерогенен материал“ означава хетерогенен материал съгласно определението в член 3, параграф 27 от Регламент (ЕС) …/…(*)++ , произведен в съответствие с настоящия регламент“.
____________
(*) Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета ОВ […], […] г., стр. […]. [бележката под линия, която ще бъде включена в посочения регламент, се поставя тук]
[++ ОВ: да се въведе в текста номерът на настоящия регламент.]“
"
(2) Член 13 се заличава.
(3) Вторият параграф на точка 1.8.4. от част I на приложение II към Регламент (ЕС) 2018/848 се заменя със следното: „Всички практики за размножаване, с изключение на растителни тъканни култури, клетъчни култури, зародишна плазма, меристеми, химерни клонове, микроразмножен материал, се извършват при сертифицирано биологично управление.“ [Изм. 263]
ГЛАВА VII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 82
Отмяна
Директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 2002/53/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО, 2002/57/ЕО, 2008/72/ЕО и 2008/90/ЕО се отменят.
Позоваванията на отменените актове се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VIII.
Член 83
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се, считано от … [36 месеца от датата на влизането му в сила].
Независимо от това,
a) член 40, параграф 4 се прилага три дни след влизането в сила на настоящия регламент;
б) член 52 се прилага от … [60 месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент] за видовете, при условие че съществуват съответните изисквания, методики и стандарти за оценяване на характеристиките, изброени в части Б и В от приложение Iчлен 52, параграф 1, втора алинея, букви а)—жб). Той е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. [Изм. 264]
Съставено в … на […] година.
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ I
РОДОВЕ И ВИДОВЕ И СЪОТВЕТНИТЕ ИМ УПОТРЕБИ СЪГЛАСНО ПОСОЧЕНОТО В ЧЛЕН 2
ЧАСТ A
Родове и видове, които да се използват за производството на селскостопански култури, различни от зеленчуци
Agrostis canina L.
Agrostis capillaris L.
Agrostis gigantea Roth
Agrostis stolonifera L.
Alopecurus pratensis L.
Arachis hypogaea L.
Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl
Avena nuda L.
Avena sativa L. (включва A. byzantina K. Koch)
Avena strigosa Schreb.
Beta vulgaris L. partim
Biserrula pelecinus L.
Brassica juncea (L.) Czern.
Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb.
Brassica napus L. var. napus
Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch
Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. medullosa Thell. + var. varidis L.
Brassica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs
Bromus catharticus Vahl
Bromus sitchensis Trin.
Cannabis sativa L.
Carthamus tinctorius L.
Carum carvi L.
Cynodon dactylon (L.) Pers.
Dactylis glomerata L.
Festuca arundinacea Schreber
Festuca filiformis Pourr
Festuca ovina L.
Festuca pratensis Huds.
Festuca rubra L.
Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina
Galega orientalis Lam.
Glycine max (L.) Merr. partim
Gossypium spp.
Hedysarum coronarium L.
Helianthus annuus L.
Hordeum vulgare L.
Lathyrus cicera L.
Linum usitatissimum L.
Lolium multiflorum Lam.
Lolium perenne L.
Lolium x hybridum Hausskn
Lotus corniculatus L.
Lupinus albus L.
Lupinus angustifolius L.
Lupinus luteus L.
Medicago doliata Carmign.
Medicago italica (Mill.) Fiori
Medicago littoralis Rohde ex Loisel.
Medicago lupulina L.
Medicago murex Willd.
Medicago polymorpha L.
Medicago rugosa Desr.
Medicago sativa L.
Medicago sativa L. nothosubsp. varia (Martyn) Arcang.
Medicago scutellata (L.) Mill.
Medicago truncatula Gaertn.
Onobrychis viciifolia Scop.
Ornithopus compressus L.
Ornithopus sativus Brot.
Oryza sativa L.
Papaver somniferum L.
Phacelia tanacetifolia Benth.
Phalaris aquatica L.
Phalaris canariensis L.
Phleum nodosum L.
Phleum pratense L.
Pisum sativum L. partim
Plantago lanceolata L.
Poa annua L.
Poa nemoralis L.
Poa palustris L.
Poa pratensis L.
Poa trivialis L.
Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.
Secale cereale L.
Sinapis alba L.
Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor
Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor x Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse
Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse
Trifolium alexandrinum L. Berseem
Trifolium fragiferum L.
Trifolium glanduliferum Boiss.
Trifolium hirtum All.
Trifolium hybridum L.
Trifolium incarnatum L.
Trifolium isthmocarpum Brot.
Trifolium michelianum Savi
Trifolium pratense L.
Trifolium repens L.
Trifolium resupinatum L.
Trifolium squarrosum L.
Trifolium subterraneum L.
Trifolium vesiculosum Savi
Trigonella foenum-graecum L.
Trisetum flavescens (L.) P. Beauv.
Triticum aestivum L. subsp. aestivum
Triticum aestivum L. subsp. spelta (L.) Thell.
Triticum turgidum L. subsp. durum (Desf.) van Slageren
Vicia benghalensis L.
Vicia faba L. partim
Vicia pannonica Crantz
Vicia sativa L.
Vicia villosa Roth
xFestulolium Asch. & Graebn
xTriticosecale Wittm. ex A. Camus
Zea mays L. partim
Cicer arietinum
Camelina sativa
Fagopyrum esculentu
Lens culinaris
Triticum monococcum
Chenopodium quinoa
Vicia ervilia
Vicia narbonensis
Tritordeum
Lathyrus sativus
Eragrostis tef
Ceratonia siliqua [Изм. 265]
ЧАСТ Б
Родове и видове, които да се използват за производството на зеленчуци
Allium cepa L.
Allium fistulosum L.
Allium porrum L.
Allium sativum L.
Allium schoenoprasum L.
Anthriscus cerefolium (L.) Hoffm.
Apium graveolens L.
Asparagus officinalis L.
Beta vulgaris L. partim
Brassica oleracea L. partim
Brassica rapa L. partim
Capsicum annuum L.
Cichorium endivia L.
Cichorium intybus L.
Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. et Nakai
Cucumis melo L.
Cucumis sativus L.
Cucurbita maxima Duchesne
Cucurbita pepo L.
Cynara cardunculus L.
Daucus carota L.
Foeniculum vulgare Mill.
Lactuca sativa L.
Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill
Phaseolus coccineus L.
Phaseolus vulgaris L.
Pisum sativum L. partim
Raphanus sativus L. partim
Rheum rhabarbarum L.
Salvia hispanica. [Изм. 266]
Scorzonera hispanica L.
Solanum lycopersicum L.
Solanum melongena L.
Spinacia oleracea L.
Valerianella locusta (L.) Laterr.
Vicia faba L. partim
Zea mays L. partim
Хибриди, получени в резултат на кръстосване на видовете, посочени в настоящата част.
ЧАСТ В
Родове и видове, които да се използват за производството на овощни растения
Castanea sativa Mill.
Citrus L.
Corylus avellana L.
Cydonia oblonga Mill.
Ficus carica L.
Fortunella Swingle
Fragaria L.
Juglans regia L.
Malus Mill.
Olea europaea L.
Pistacia vera L.
Poncirus Raf.
Prunus amygdalus Batsch
Prunus armeniaca L.
Prunus avium (L.) L.
Prunus cerasus L.
Prunus domestica L.
Prunus persica (L.) Batsch
Prunus salicina Lindley
Pyrus L.
Ribes L.
Rubus L.
Vaccinium L.
ЧАСТ Г
Родове и видове, които да се използват за производството на лози
Vitis L.
ЧАСТ Д
Родове и видове, които да се използват за производството на картофи
Solanum tuberosum L.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА ПРЕДБАЗОВИ, БАЗОВИ И СЕРТИФИЦИРАНИ СЕМЕНА И МАТЕРИАЛ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 7
ЧАСТ A
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА ПРЕДБАЗОВИ, БАЗОВИ И СЕРТИФИЦИРАНИ СЕМЕНА ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКИ И ЗЕЛЕНЧУКОВИ КУЛТУРИ
1. Общи изисквания за производството на предбазови, базови и сертифицирани семена
A. Засяване или засаждане:
a) Сортът на засетите семена, включително, когато е приложимо, на майчините растения, се идентифицира чрез официален етикет или етикет, издаден от професионалния оператор, и се документира, за да се осигури проследимост. Етикетът или документацията за майчиното растение се съхраняват от професионалния оператор до издаването на официалния етикет на предлаганите на пазара семена.
б) Предходната култура, израснала на същото поле, е съвместима с производството на семена от вида, сорта и категорията на културата, а полето е достатъчно чисто от (саморасли) растения, които може да са останали от предходните култури.
в) Майчините растения или семена се засаждат и/или засяват по начин, който осигурява:
i) достатъчно отстояние от източници на полен от същите видове и/или различни сортове, от нежелано чуждо опрашване, за да се избегне кръстосано опрашване с други култури, когато е приложимо; и
ii) подходящ източник и степен на опрашване, за да се гарантира последващо размножаване, когато е приложимо.
г) На проверка се подлагат качеството на почвата, субстратите, майчините растения и непосредствено заобикалящата среда, за да не се допуска наличието на вредители или на техните вектори в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031.
д) Машините и всяко използвано оборудване се проверяват и бурените или семената от други видове или сортове се отстраняват.
е) По целесъобразност производството на семена се осъществява отделно от отглеждането на семена, принадлежащи към същите родове или видове, предназначени за производството на храни или фуражи, за да се гарантира спазването на изискванията, приложими само за съответния РРМ.
ж) Когато е приложимо, инвитро размножаването може да се използва и за размножаването на семена.
Б. Обработване на полето:
a) Гарантира се, че на полето няма растения от други видове, други сортове, появяващи се като сортови примеси, които очевидно се различават от сорта по един или повече признаци от описанието на сорта (нетипични). Когато това е невъзможно с оглед на признаците на съответния вид, наличието на нетипични растения е във възможно най-малка степен.
При наличие на нетипични или други растителни видове или сортове по време на етапа на отглеждане или по време на обработката на семената се прилага подходящо третиране и/или отстраняване, за да се гарантира сортовата идентичност и чистота на семената и да се избегне наличието на нежелани видове.
б) Растенията се третират или изключват като източник на РРМ в случай на положителни резултати от изпитванията или визуални симптоми за вредители в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031, или дефекти.
в) РРМ, включително майчините растения, когато това е приложимо, се поддържа по начин, чрез който се гарантира идентичността на сортовете. Сортоподдържането се извършва въз основа на официалното описание или на официално признатото описание на сорта.
г) Майчините растения се поддържат във всички фази на производството при условия, които позволяват производството на семена и идентификацията им с официалното описание на техния сорт.
д) Всички култури на полето се инспектират официално или под официален надзор на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, според случая, за съответните видове, за да се проверят съответните изисквания. Методите за инспекции са в съответствие с приложимите международни стандарти. Ако не е възможно да се отстранят или отделят несъответстващите растения по време на фазата на растеж, цялото поле се изключва за производството на семена, освен ако нежеланите семена не могат да се отделят механично на по-късен етап.
В. Събиране на реколтата и след събирането ѝ:
a) Семената се събират в насипно състояние или като отделни растения, според случая, за да се гарантира тяхната идентичност и чистота и правилното им проследяване.
б) От всяка запечатана партида се взема проба от семена. Размерът на пробата, интензивността на вземането на пробата, оборудването и методът са подходящи за съответните видове и са в съответствие с приложимите международни стандарти.
в) Всички проби от семена се подлагат на лабораторно изпитване, за да се гарантира изпълнението на изискванията за качество за съответните видове. Лабораторните изпитвания се провеждат в съответствие с методите, оборудването и хранителните среди, подходящи за съответните видове, и в съответствие с приложимите международни стандарти. Когато е целесъобразно, изпитването включва повторно изпитване на кълняемостта след определен период, подходящ за съответния вид.
г) Всички партиди семена, принадлежащи към предбазовата, базовата или сертифицираната категория, ако ще се използват за производството на следващи поколения семена, и най-малко 5 % от партидите семена, принадлежащи към сертифицираната категория, които вече няма да се размножават, подлежат на изпитвания в контролни участъци от оператора под официален надзор, за да се провери съответствието с:
i) тяхната сортова идентичност;
ii) стандартите за минимална сортова чистота; и
iii) изискванията за здравето на растенията.
Партидите семена, принадлежащи към предбазовата, базовата или сертифицираната категория, се подлагат на основано на риска официално изпитване за последващ контрол, за да се провери съответствието с гореуказаните изисквания. Пробите, използвани за официалните изпитвания за последващ контрол, се вземат официално.
Изпитванията в контролни участъци се извършват в съответствие с приложимите международни стандарти.
Могат да се използват подходящи биомолекулярни методи.
2. Изисквания за предлагането на пазара на семена
Семената отговарят на всички изброени по-долу изисквания за качество, в зависимост от признаците на всеки род или вид и съответната категория:
a) да имат минимална кълняемост, която да позволява след засяване да се получи подходящ брой растения на квадратен метър и по този начин да се гарантират добивът и качеството на продукцията;
б) да имат такова максимално съдържание на твърди семена, което да позволява получаването на подходящ брой растения на квадратен метър;
в) да имат минимална чистота, която да гарантира в най-висока степен сортовата идентичност;
г) да имат максимално съдържание на влага, което да гарантира запазването на материала по време на обработката, съхранението и предлагането на пазара;
д) да имат максимално съдържание на семена от други родове или видове, което да гарантира наличието в партидата на възможно най-малко нежелани растения;
е) да имат минимална жизненост, определен размер и специфично калибриране, които да гарантират целесъобразността на материала и достатъчната еднородност на партидата за засяване или засаждане;
ж) да имат максимално наличие на пръст или странични примеси, което да не допуска измамни практики и технически примеси; и
з) да нямат специфични дефекти и повреди, за да се гарантират качеството и здравното състояние на материала.
ЧАСТ Б
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА ПРЕДБАЗОВ, БАЗОВ И СЕРТИФИЦИРАН МАТЕРИАЛ ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКИ И ЗЕЛЕНЧУКОВИ КУЛТУРИ И ОВОЩНИ РАСТЕНИЯ [Изм. 267]
1. Изисквания за производството на предбазов, базов и сертифициран материал
A. Засяване или засаждане:
a) Идентичността на материала, включително, когато е приложимо, на майчините растения или на засетите семена, се определя чрез официален етикет или етикет, издаден от професионалния оператор, и се записва от професионалния оператор, за да се осигури проследимост. Етикетът на материала след пускането му на пазара или документацията за майчиното растение се съхраняват от професионалния оператор.
б) Материалът се засажда по начин, който позволява:
i) съхраняването на предбазовия материал в помещения, които гарантират, че по време на целия производствен процес няма да бъде заразен чрез вектори по въздушен път и всякакви други възможни източници;
ii) достатъчно отстояние от други растения от същия род или вид, определено въз основа на ботаническите признаци и техниките за размножаване на всеки вид и според подходящото за категорията материал, за да се осигури защита от всякакво нежелано чуждо опрашване и да се избегне кръстосано опрашване с други култури; и
iii) подходяща гъстота на насажденията, за да може растенията да се наблюдават поотделно.
в) По целесъобразност отглеждането на материала се осъществява отделно от отглеждането на материал, принадлежащ към същите родове или видове, предназначен за храни и фуражи.
Б. Обработване на полето:
a) По време на всички етапи на отглеждане посадъчният и растителният материал се държат отделно един от друг.
б) РРМ, който отговаря на изискванията за дадена категория, не се смесва с материал от други категории.
в) На всички етапи от отглеждането се изхвърлят нетипични и деформирани или повредени растения.
г) Майчините растения се третират или изключват като източник на РРМ в случай на положителни резултати от изпитванията или визуални симптоми за вредители в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031, или дефекти.
д) Майчините растения се поддържат във всички фази на отглеждане при условия, позволяващи производството на РРМ, както и тяхната идентификация и проверка на съответствието им с официалното описание или официално признатото описание на техния сорт. В случай на майчини растения, които не принадлежат към сорт, проверката на съответствието с официалното описание или официално признатото описание се отнася до видовете, към които принадлежат тези майчини растения.
е) Майчините растения се инспектират на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, които са подходящи за съответните родове или видове.
ж) Пробата, която трябва да бъде взета от дадена партида, има подходящия минимален размер за определяне на изпълнението на изискванията за качество за съответните родове или видове. Интензивността, оборудването и методът на вземане на проби са подходящи за съответните родове или видове и са в съответствие с приложимите международни стандарти.
з) Изпитването се извършва в съответствие с методите, оборудването и хранителните среди, подходящи за съответните родове или видове, и в съответствие с приложимите международни стандарти, за да се гарантира, че изискванията за качество са изпълнени.
В. Събиране на реколтата и след събиране на реколтата за видовете и родовете, принадлежащи към част Д от приложение I (посадъчен материал от картофи):
a) Материалът се събира в насипно състояние или като отделни растения, според случая, за да се гарантира неговата идентичност, здраве и проследимост.
б) От всяка запечатана партида се взема проба от грудки. Размерът на пробата, интензивността на вземането на пробата, оборудването и методът са подходящи за съответния вид и са в съответствие с приложимите международни стандарти.
в) Всички проби от грудки се подлагат на лабораторно изследване, за да се гарантира изпълнението на изискванията за качество и фитосанитарните изисквания за съответните видове. Лабораторните изпитвания се провеждат в съответствие с методите, оборудването и хранителните среди, подходящи за съответните видове, и в съответствие с приложимите международни стандарти.
г) Всички партиди, принадлежащи към предбазовата или базовата категория, и най-малко 5 % от партидите, принадлежащи към сертифицирана категория, подлежат на изпитвания в контролни участъци от оператора под официалния надзор на компетентния орган, за да се провери съответствието с:
i) тяхната сортова идентичност;
ii) стандартите за минимална сортова чистота;
iii) тяхната кълняемост;
iv) изискванията за здравето на растенията.
Партидите, принадлежащи към предбазовата, базовата или сертифицираната категория, се подлагат на основано на риска официално изпитване за последващ контрол, за да се провери съответствието с гореуказаните изисквания. Пробите, използвани за официалните изпитвания за последващ контрол, се вземат официално.
Изпитванията в контролни участъци се извършват в съответствие с приложимите международни стандарти.
Могат да се използват подходящи биомолекулярни методи.
2. Изисквания за предлагането на пазара на предбазов, базов и сертифициран материал
Материалът отговаря на всички изброени по-долу изисквания, в зависимост от признаците на всеки род или вид и съответната категория:
a) да има минимална жизненост или процент на кълняемост, определени размери и, когато е приложимо, специфично калибриране, които да гарантират целесъобразността на материала и достатъчната хомогенност на партидата за засаждане;
б) да е практически без специфични дефекти.
ЧАСТ В
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО, РЕГИСТРАЦИЯТА И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СЕЛЕКЦИОНИРАНИ КЛОНОВЕ, МУЛТИКЛОНОВИ СМЕСИ И ПОЛИКЛОНОВ РРМ ОТ ПРЕДБАЗОВ, БАЗОВ И СЕРТИФИЦИРАН МАТЕРИАЛ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 1 [Изм. 268]
1. Изисквания за производството на предбазови, базови и сертифицирани селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ[Изм. 269]
A. Засаждане:
a) Идентичността на селекционирания клон, мултиклонова смес или поликлонов РРМ се определя чрез официален етикет или етикет, издаден от професионалния оператор, и се записва от професионалния оператор, за да се осигури проследимост. Етикетът на материала или документацията за съответните майчини растения за производството на всеки селекциониран клон и за съответните генотипове за производството на поликлоновия РРМ се съхраняват от професионалния оператор след пускането на пазара на този РРМ. [Изм. 270]
б) Материалът се засажда по начин, който позволява:
i) достатъчно отстояние от други растения от същия род или вид, определено въз основа на ботаническите признаци на всеки вид и според подходящото за категорията материал, за да се осигури защита от всякакво нежелано чуждо опрашване и да се избегне кръстосано опрашване с други култури; [Изм. 271]
ii) подходяща гъстота на насажденията, за да може всяко растение да се наблюдава отделно.
в) По целесъобразност отглеждането на материала се осъществява отделно от отглеждането на материал, принадлежащ към същите родове или видове, предназначен за храни и фуражи.
Б. Обработване на полето:
a) По време на всички етапи на отглеждане посадъчният и растителният материал се държат отделно един от друг.
б) Репродуктивният материал, който отговаря на изискванията на дадена категория, не се смесва с материал от други категории.
в) На всички етапи от отглеждането се унищожават нетипични и деформирани или повредени растения, за да се гарантира сортовата идентичност и чистота или, в случай на подложки, които не принадлежат към даден сорт, истинността на идентичността на вида и ефикасното производство.
г) Съответните майчини растения и съответните генотипове се изключват като източник на РРМ в случай на дефекти. [Изм. 272]
д) Съответните майчини растения и съответните генотипове се поддържат във всички фази на отглеждане при условия, позволяващи производството на РРМ, както и тяхната идентификация и проверка на съответствието им с официалното описание или официално признатото описание на техния сорт. В случай на майчини растения, които не принадлежат към сорт, проверката на съответствието с официалното описание или официално признатото описание се отнася до видовете, към които принадлежат тези майчини растения. [Изм. 273]
е) Майчините растения се инспектират на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, които са подходящи за съответните родове или видове.
ж) Пробата, която трябва да бъде взета от дадена партида, има подходящия минимален размер за определяне на изпълнението на изискванията за качество за съответните родове или видове. Интензивността, оборудването и методът на вземане на проби са подходящи за съответните родове или видове и са в съответствие с приложимите международни стандарти.
з) Изпитването се извършва в съответствие с методите, оборудването и хранителните среди, подходящи за съответните родове или видове, и в съответствие с приложимите международни стандарти, за да се гарантира, че изискванията за качество са изпълнени.
и) В случай на мултиклонови смеси, сместа от селекционирани клонове, съставляваща мултиклоновата смес, се прави преди окончателното опаковане на този РРМ и включва идентични процентни съотношения от всички селекционирани клонове, които съставляват мултиклоновата смес. [Изм. 274]
й) В случай на поликлонов РРМ сместа от генотипове, съставляваща поликлоновия РРМ, се прави преди окончателното опаковане на този РРМ и включва идентични процентни съотношения от всички генотипове, които съставляват поликлоновия РРМ. [Изм. 275]
2. Изисквания за регистрацията на селекциониран клон, мултиклонова смес иполиклонов РРМ
a) Заявителят подава заявка до компетентния орган, в което посочва:
i) вида и, ако е приложимо, сорта, към който принадлежи селекционираният клон, мултиклонова смес или поликлоновият РРМ, като сортът се регистрира в националния регистър на сортовете, посочен в член 44;
ii) предложено наименование и синоними;
iii) когато е приложимо, описание на компонентите на мултиклоновата смес или поликлоновия РРМ;
iv) лицето, което поддържа селекционирания клон, мултиклоновата смес или поликлоновия РРМ;
v) препратка към описанието на основните признаци на сорта, към който принадлежи селекционираният клон, мултиклонова смес или поликлонов РРМ;
vi) описание на основните признаци на устойчивите биологични и стопански качества на селекционирания клон, мултиклонова смес или поликлонов РРМ;
vii) оцененият генетичен прираст на селекционирания клон, мултиклонова смес или поликлонов РРМ по отношение на цялостната ефективност на съответния сорт;
viii) информация дали селекционираният клон, мултиклонова смес или поликлонов РРМ вече е вписан в регистър на друга държава членка.
б) За да бъде регистриран, селекционираният клон, мултиклонова смес или поликлонов РРМ отговаря на следните изисквания, които са подходящи за съответния тип материал:
i) поликлоновият РРМ се селекционира в рамките на еднократен полеви опит, съдържащ представителна проба от общото генетично разнообразие на сорта, в съответствие с експериментален план, основан на международно приети методи. В случай на поликлонов РРМ на лози този план се основава на методите, предписани от Международната организация по лозата и виното;
ii) в случай на лозов посадъчен материал поликлоновият РРМ се състои от 7 до 20 различни генотипа;
iii) истинността на селекционирания клон, на всеки селекциониран клон от мултиклоновата смес, на всеки генотип от поликлоновия РРМ по отношение на идентичността на сорта се гарантира чрез наблюдение на фенотипните признаци и, когато е уместно, чрез молекулярен анализ в съответствие с международно приетите стандарти.
Компетентният орган взема решение за регистрация само след като заключи, че са изпълнени изискванията на подточки i)—iii), приложими за типа материал.
в) Изискванията за предлагането на пазара на предбазов, базов и сертифициран материал съответно се прилагат, както е посочено в част Б, точка 2. [Изм. 276]
ЧАСТ Г
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА ПРЕДБАЗОВИ, БАЗОВИ И СЕРТИФИЦИРАНИ СЕМЕНА ОТ ОВОЩНИ РАСТЕНИЯ, ЛОЗИ И ПОСАДЪЧЕН МАТЕРИАЛ ОТ КАРТОФИ [Изм. 277]
1. Изисквания за производството на предбазови, базови и сертифицирани семена от овощни растения, лози и посадъчен материал от картофи [Изм. 278]
A. Засяване или засаждане:
a) Майчините растения и, когато е уместно, растенията опрашители се засаждат по начин, който позволява:
i) достатъчно отстояние от други растения от същия род или вид, определено въз основа на ботаническите признаци и техниките за размножаване и според подходящото за категорията материал, за да се осигури защита от всякакво нежелано чуждо опрашване и да се избегне кръстосано опрашване с други култури; и
ii) подходяща гъстота на насажденията, за да може растенията да се наблюдават поотделно.
б) По целесъобразност отглеждането на материала се осъществява отделно от отглеждането на материал, принадлежащ към същите родове или видове, предназначен за храни и фуражи.
Б. Обработване на полето:
a) По време на всички етапи на отглеждане посадъчният и растителният материал се държат отделно един от друг.
б) Репродуктивният материал, който отговаря на изискванията на дадена категория, не се смесва с материал от други категории.
в) Цъфтящото майчино растение подлежи на самоопрашване или кръстосано опрашване с полен от околните растения опрашители, както е подходящо за съответните родове или видове.
г) На всички етапи от отглеждането се унищожават нетипични и деформирани или повредени растения, за да се гарантира истинността със сортовата идентичност или, в случай на растения, които не принадлежат към даден сорт — истинността на идентичността на вида, към който принадлежат, достатъчната степен на тяхната чистота и ефикасното производство.
д) Майчините растения и растенията опрашители се изключват като източник на семена в случай на дефекти.
е) Майчините растения се поддържат във всички фази на отглеждането при условия, които позволяват производството на семена. Майчините растения и растенията опрашители се поддържат във всички фази на отглеждане при условия, които позволяват тяхната идентификация и проверка на съответствието им с официалното описание или официално признатото описание на техния сорт. В случай на майчини растения и растения опрашители, които не принадлежат към даден сорт, проверката на съответствието с официалното описание или официално признатото описание се отнася до видовете, към които принадлежат тези майчини растения и растения опрашители.
ж) Майчините растения и растенията опрашители се проверяват на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, подходящи за съответните родове или видове.
з) Пробата, която трябва да бъде взета от дадена партида, има подходящия минимален размер за определяне на изпълнението на изискванията за качество за съответните родове или видове. Интензивността, оборудването и методът на вземане на проби са подходящи за съответните родове или видове и са в съответствие с приложимите международни стандарти.
и) Изпитването се извършва в съответствие с методите, оборудването и хранителните среди, подходящи за съответните родове или видове, и в съответствие с приложимите международни стандарти, за да се гарантира, че изискванията за качество са изпълнени.
2. Изисквания за предлагането на пазара на предбазови, базови и сертифицирани семена от овощни растения, лози и посадъчен материал от картофи
Семената отговарят на всички изброени по-долу изисквания за качество, в зависимост от признаците на всеки род или вид и съответната категория:
a) да принадлежат към сорта, а в случай на семена, които не принадлежат към сорт — към вида;
б) да имат минимална жизненост, определени размери и, когато е приложимо, специфично калибриране, които да гарантират целесъобразността на материала и достатъчната хомогенност на партидата за засаждане; и
в) практически да нямат специфични дефекти и повреди, за да се гарантира качеството на семената.
ЧАСТ Д
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА ПРЕДБАЗОВ, БАЗОВ И СЕРТИФИЦИРАН МАТЕРИАЛ, ПРОИЗВЕДЕН ЧРЕЗ ИНВИТРО РАЗМНОЖАВАНЕ
1. Изисквания за производството на предбазов, базов и сертифициран материал, произведен чрез инвитро размножаване
A. Инвитро отглеждане
a) Идентичността на инвитро или инвиво материала, както е приложимо, се определя чрез етикет и се записва, за да се осигури проследимост. Етикетът на материала се съхранява.
б) Материалът, от който са взети проби от инвиво материал, се дезинфекцира.
Б. Инвитро производство
a) Клонът(овете), произхождащ(и) от материала, посочен в точка А, буква а), се произвежда(т) чрез инвитро размножаване.
б) По време на всички етапи на отглеждане посадъчният и растителният материал се държат отделно един от друг.
в) Клонът(овете), отговарящ(и) на изискванията на дадена категория РРМ, не се смесва(т) с клонове от други категории.
г) Броят на последователните цикли на размножаване чрез инвитро размножаване се ограничава, както е подходящо, за съответните родове или видове.
д) Клонът(овете) се поддържа(т) във всички фази на отглеждане при условия, позволяващи производството на РРМ, както и тяхната идентификация и проверка на съответствието им с официалното описание или официално признатото описание на техния сорт. В случай на клон(ове), кой(и)то не принадлежи(ат) към сорт, проверката на съответствието с официалното описание или официално признатото описание се отнася до видовете, към които принадлежи(ат) този(тези) клон(нове).
е) Клонът(ите) се инспектира(т) на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, които са подходящи за съответните родове или видове.
ж) Пробата, която трябва да бъде взета от дадена партида, има подходящия минимален размер за определяне на изпълнението на изискванията за качество за съответните родове или видове. Интензивността, оборудването и методът на вземане на проби са подходящи за съответните родове или видове и са в съответствие с приложимите международни стандарти.
з) Изпитването се извършва в съответствие с методите, оборудването и хранителните среди, подходящи за съответните родове или видове, и в съответствие с приложимите международни стандарти, за да се гарантира, че изискванията за качество са изпълнени.
2. Изисквания за предлагането на пазара на предбазов, базов и сертифициран материал, произведен чрез инвитро размножаване
Инвитро или инвиво материалът отговаря на всички изброени по-долу изисквания, в зависимост от признаците на всеки род или вид и съответната категория:
a) да принадлежи към сорта, а в случай на материал, който не принадлежи към сорт, да принадлежи към вида, посочен на етикета чрез:
i) наблюдение на фенотипните признаци на инвиво материала, посочен в точка А, буква а);
ii) производство на инвиво растения от инвитро материала, посочен в точка А, буква а), и наблюдение на фенотипните признаци на тези растения;
iii) производство на инвиво растения от клона(овете), посочен(и) в точка Б, буква а), и наблюдение на фенотипните признаци на тези растения; и
iv) когато е уместно, молекулярен анализ на инвитро материала, посочен в точка А, буква а), и/или на клона(овете), посочен(и) в точка Б, буква а);
б) да имат минимална жизненост, определени размери и, когато е приложимо, специфично калибриране, които да гарантират целесъобразността на материала и достатъчната хомогенност на партидата за засаждане;
в) да е практически без специфични дефекти и повреди.
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СТАНДАРТНИ СЕМЕНА И МАТЕРИАЛ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 8
ЧАСТ A
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СТАНДАРТНИ СЕМЕНА ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКИ И ЗЕЛЕНЧУКОВИ КУЛТУРИ
1. Общи изисквания за производството на стандартни семена
A. Засяване или засаждане:
a) Определя се сортът на семената, които ще се засяват, включително, когато е приложимо, на майчините растения, за да се осигури проследимост. Етикетът на материала или документацията за майчиното растение се съхраняват най-малко две години.
б) Предходната култура, израснала на същото поле, не е несъвместима с производството на семена от видовете и сортовете на културата, а полето е достатъчно чисто от (саморасли) растения, които може да са останали от предходните култури.
в) Майчините растения или семена се засаждат и/или засяват по начин, който позволява:
i) достатъчно отстояние от източниците на полен от същите видове и/или различните сортове съгласно правилата за изолация, определени въз основа на ботаническите признаци за всеки вид и техниките на селекция, за да се гарантира защита от нежелано чуждо опрашване и за да се избегне кръстосано опрашване с други култури, когато е приложимо; и
ii) подходящ източник и степен на опрашване, за да се гарантира последващо размножаване, когато е приложимо.
г) На проверка се подлагат качеството на почвата, субстратите, майчините растения и непосредствено заобикалящата среда, за да не се допуска наличието на вредители или на техните вектори в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031.
д) Отделя се необходимото внимание на машините и на всяко използвано оборудване, за да се гарантира отсъствие на бурени или на други видове, които трудно може да бъдат разграничени при лабораторни изследвания.
е) По целесъобразност производството на семена се осъществява отделно от отглеждането на семена, принадлежащи към същите родове или видове, предназначени за производството на храни или фуражи, за да се гарантира здравето на съответния материал.
ж) Когато е приложимо, инвитро размножаването може да се използва и за размножаването на семена.
Б. Производство на полето:
a) Гарантира се, че на полето няма нетипични растения. Когато това е невъзможно с оглед на признаците на съответния вид, наличието на нетипични растения е във възможно най-малка степен.
При наличие на нетипични или други растителни видове или сортове по време на етапа на отглеждане или по време на обработката на семената се прилага подходящо третиране и/или отстраняване, за да се гарантира сортовата идентичност и чистота на семената и да се избегне наличието на нежелани видове.
б) Растенията се третират или изключват като източник на РРМ в случай на положителни резултати от изпитванията или визуални симптоми за вредители в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031, или дефекти.
в) РРМ, включително майчините растения, когато това е приложимо, се поддържа по начин, чрез който се гарантира идентичността на сортовете. Сортоподдържането се извършва въз основа на официалното описание или на официално признатото описание на сорта.
г) Майчините растения, когато е приложимо, се поддържат във всички фази на производството при условия, които позволяват производството на семена и тяхната идентификация и проверка на съответствието им с официалното описание на техния сорт. [Изм. 279]
д) Всички култури на полето се инспектират на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, както е подходящо за съответните видове, за да се проверят съответните изисквания. Методите за инспекция са такива, че да се гарантира надеждността на обследванията. Ако не е възможно да се отстранят или отделят несъответстващите растения по време на фазата на растеж, цялото поле се изключва за производството на семена, освен ако нежеланите семена не могат да се отделят механично на по-късен етап.
В. Събиране на реколтата и след събирането ѝ:
a) Семената се събират в насипно състояние или като отделни растения, според случая, за да се гарантира тяхната идентичност, чистота и проследимост.
б) От всяка партида се взема проба от семена и се изследва в лаборатория, за да се гарантира, че отговарят на изискванията за качество за съответния вид, включително за кълняемост. Когато е целесъобразно, изпитването включва повторно изпитване на кълняемостта след определен период, подходящ за съответния вид.
в) Партидите семена се подлагат на основано на риска официално изпитване за последващ контрол, за да се провери съответствието с:
i) тяхната сортова идентичност;
ii) стандартите за минимална сортова чистота;
iii) тяхната кълняемост; и
iv) изискванията за здравето на растенията.
Пробите, използвани за официалните изпитвания за последващ контрол, се вземат официално.
Могат да се използват подходящи биомолекулярни методи.
2. Изисквания за предлагането на пазара на стандартни семена
Семената отговарят на всички изброени по-долу изисквания за качество, в зависимост от признаците на всеки род или вид:
a) да имат такава минимална кълняемост, която да позволява след засяване да се получи подходящ брой растения на квадратен метър и по този начин да се гарантират добивът и качеството на продукцията;
б) да имат такова максимално съдържание на твърди семена, което да позволява получаването на подходящ брой растения на квадратен метър;
в) да имат такава минимална чистота, която да гарантира в най-висока степен сортовата идентичност;
г) да имат такова максимално съдържание на влага, което да гарантира запазването на материала по време на обработката, съхранението и предлагането на пазара;
д) да имат такова максимално съдържание на семена от други родове или видове, което да гарантира наличието в партидата на възможно най-малко нежелани растения;
е) да имат достатъчна степен на жизненост, определен размер и специфично калибриране, които да гарантират целесъобразността на материала и достатъчната хомогенност на партидата за засяване или засаждане;
ж) да имат максимално наличие на пръст или странични примеси, което да не допуска измамни практики и технически примеси; и
з) да нямат специфични дефекти и повреди, за да се гарантират качеството и здравното състояние на материала.
ЧАСТ Б
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СТАНДАРТЕН МАТЕРИАЛ ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКИ И ЗЕЛЕНЧУКОВИ КУЛТУРИ, ОВОЩНИ РАСТЕНИЯ И ЛОЗИ [Изм. 280]
С изключение на буква б), подточка i) от нея, част БЧаст А от приложение IIIII се прилага съответно за производството и предлагането на стандартен материал, включително за сортовете за съхранение, пуснати на пазара в съответствие с член 26. [Изм. 281]
Подложките на лози не могат да се предлагат на пазара като стандартен материал. [Изм. 282]
ЧАСТ В
ИЗИСКВАНИЯ ЗА РЕГИСТРАЦИЯТА, ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СЕЛЕКЦИОНИРАНИ КЛОНОВЕ, МУЛТИКЛОНОВИ СМЕСИ И ПОЛИКЛОНОВ РРМ ОТ СТАНДАРТЕН МАТЕРИАЛ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 1 [Изм. 283]
1. Подложките на лози не могат да се предлагат на пазара като стандартен материал.1. Засаждане
Част В, точка 1 от приложение II се прилага съответно за засаждането на поликлонов РРМ. [Изм. 284]
2. Част В от приложение II се прилага съответно за регистрацията, производството и предлагането на пазара на селекционирани клонове, мултиклонови смеси и поликлонов РРМ от стандартен материал.2. Обработване на полето:
a) По време на всички етапи на отглеждане посадъчният и растителният материал се държат отделно един от друг.
б) На всички етапи от отглеждането се унищожават нетипични и деформирани или повредени растения, за да се гарантира сортовата идентичност и чистота или, в случай на подложки, които не принадлежат към даден сорт, истинността на идентичността на вида, както и деформирани или повредени растения, и за ефикасно производство.
в) Съответните майчини растения се изключват като източник на РРМ при наличие на дефекти.
г) Съответните майчини растения се поддържат във всички фази на отглеждане при условия, позволяващи производството на РРМ, както и тяхната идентификация и проверка на съответствието им с официалното описание или официално признатото описание на техния сорт.
д) Майчините растения се инспектират визуално на съответния(те) етап(и) на растеж, със съответната честота и със съответните методи, които са подходящи за съответните родове или видове. [Изм. 285]
2а. Изисквания за предлагането на пазара на поликлонов РРМ
Материалът отговаря на всички изброени по-долу изисквания, в зависимост от признаците на всеки род или съответен вид:
a) да имат минимална жизненост, определени размери и, когато е приложимо, специфично калибриране, които да гарантират целесъобразността на материала и достатъчната хомогенност на партидата за засаждане;
б) да е практически без специфични дефекти.
в) сместа от генотипове, съставляваща поликлоновия РРМ, се прави преди окончателното опаковане на този РРМ и включва идентични процентни съотношения от всички генотипове, които съставляват поликлоновия РРМ; Допустимо е обаче отклонение, като честота на всеки отделен генотип никога не надвишава удвоения размер на честота на най-рядко срещания генотип. [Изм. 286]
ЧАСТ Г
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СТАНДАРТНИ СЕМЕНА ОТ ОВОЩНИ РАСТЕНИЯ, ЛОЗИ И ПОСАДЪЧЕН МАТЕРИАЛ ОТ КАРТОФИ [Изм. 287]
Част Г от приложение II се прилага съответно за производството и предлагането на пазара на стандартни семена от овощни растения, лози и посадъчен материал от картофи. [Изм. 288]
ЧАСТ Д
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СТАНДАРТЕН МАТЕРИАЛ, ПРОИЗВЕДЕН ЧРЕЗ ИНВИТРО РАЗМНОЖАВАНЕ
Част Д от приложение II се прилага съответно за производството и предлагането на пазара на стандартен материал, произведен от инвитро размножаване.
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV
РОДОВЕ И ВИДОВЕ, КОИТО МОГАТ ДА СЕ ПРОИЗВЕЖДАТ И ПРЕДЛАГАТ НА ПАЗАРА САМО КАТО ПРЕДБАЗОВИ, БАЗОВИ ИЛИ СЕРТИФИЦИРАНИ СЕМЕНА ИЛИ МАТЕРИАЛ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 20, ПАРАГРАФ 1
ЧАСТ A
РОДОВЕ И ВИДОВЕ, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА СЕЛСКОСТОПАНСКИ КУЛТУРИ, РАЗЛИЧНИ ОТ ЗЕЛЕНЧУЦИ, КОИТО МОГАТ ДА СЕ ПРОИЗВЕЖДАТ И ПРЕДЛАГАТ НА ПАЗАРА САМО КАТО ПРЕДБАЗОВИ, БАЗОВИ ИЛИ СЕРТИФИЦИРАНИ СЕМЕНА
Agrostis canina L.
Agrostis capillaris L.
Agrostis gigantea Roth.
Agrostis stolonifera L.
Alopecurus pratensis L.
Arachis hypogaea L.
Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl.
Avena nuda L.
Avena sativa L. (вкл. A. byzantina K. Koch.)
Avena strigosa Schreb.
Beta vulgaris L.
Brassica juncea (L.) Czern.
Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb.
Brassica napus L. var. napus
Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch
Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. medullosa Thell. + var. varidis L.
РОДОВЕ И ВИДОВЕ, КОИТО МОГАТ ДА СЕ ПРОИЗВЕЖДАТ И ПРЕДЛАГАТ НА ПАЗАРА САМО КАТО ПРЕДБАЗОВ, БАЗОВ ИЛИ СЕРТИФИЦИРАН МАТЕРИАЛ
Solanum tuberosum L.
ПРИЛОЖЕНИЕ IVa
ВИДОВЕ, КОИТО МОГАТ ДА БЪДАТ ПРОИЗВЕЖДАНИ И ТЪРГУВАНИ КАТО ТЪРГОВСКИ СЕМЕНА
Arachis hypogaea L.
Biserrula pelecinus
Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch
Cynodon dactylon L.
Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina)
Festuca filiformis Pour
Hedysarum coronarium L.
Lathyrus cicera
Medicago × varia T. Martyn Sand
Medicago doliata Carmingn
Medicago italica (Mill.) Fiori
Medicago littoralis
Medicago murex
Medicago polymorpha
Medicago rugosa
Medicago scutellata
Medicago truncatula
Medicago x varia Martyn Sand
Onobrychis viciifolia Scop
Ornithopus compressus
Ornithopus sativus
Phalaris aquatica L.
Plantago lanceolata
Poa annua
Poa nemoralis
Trifolium fragiferum
Trifolium glanduliferum
Trifolium hirtum
Trifolium isthmocarpum
Trifolium michelianum
Trifolium squarrosum
Trifolium subterraneum
Trifolium vesiculosum
Trigonella foenum-graecum L.
Vicia bengahalensis L.
Vicia pannonica Crantz
xFestulolium Asch. & Graebn. [Изм. 289]
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА СМЕСИ ЗА СЪХРАНЕНИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 22
1. РайонРегион на произход [Изм. 290]
Компетентните органи могат да определят конкретни районирегиони на произход за смеси за съхранение, с които тези смеси са естествено свързани. За тази цел те вземат предвид информацията от органите или организациите за генетични ресурси на растенията, признати за целта от държавите членки. [Изм. 291]
Когато районътрегионът на произход е разположен в повече от една държава членка, той се определя по общо съгласие на всички заинтересовани държави членки. [Изм. 292]
2. Вид
Видовете и, когато е уместно, подвидовете, използвани в смесите за съхранение, са:
a) типични за типа местообитание в районарегиона на произход; [Изм. 293]
б) от значение за опазването на естествената околна среда в контекста на съхранението на генетичните ресурси като компоненти на сместа;
в) подходящи за целите на възпроизвеждането на типа местообитание на районарегиона на произход. [Изм. 294]
Сместа за съхранение не съдържа видовете Avena fatua, Avena sterilis и Cuscuta spp.
Максималното съдържание на семена от Rumex spp., различни от семена от Rumex acetosella и,Rumex maritimus, Rumex acetosa, R. thyrsiflorus и R. sanguineus, не превишава 0,05 % от теглото. [Изм. 295]
3. Предоставяне на разрешение на професионалните оператори
Професионалните оператори получават разрешение преди производството на смеси за съхранение.
Професионалният оператор подава заявление за разрешението, посочено в член 22, параграф 1, което включва всички изброени по-долу елементи:
a) име и адрес на професионалния оператор;
б) метод на събиране на реколтата: дали сместа се събира директно или е размножена;
в) компонентите като видове и, когато е уместно, подвидове и сортове на сместа за съхранение, които са типични за типа местообитание на обекта в районарегиона на произход и които, като компоненти на сместа, са от значение за опазването на естествената околна среда в контекста на съхранението на генетичните ресурси; [Изм. 296]
г) количество на сместа, за което се отнася разрешението; [Изм. 297]
д) районрегион на произход на сместа; [Изм. 298]
е) обект на събиране, а в случай на смес за съхранение от размножаване — обект на размножаване;
ж) тип местообитание на районарегиона на произход на сместа; и [Изм. 299]
з) година на събиране.
Заявлението се придружава от информацията, необходима за проверка на съответствието с изискванията, посочени в точкапараграф 4 в случай на директно събрани смеси за съхранение или в точкапараграф 5 в случай на смеси за съхранение от размножаване. [Изм. 300]
Компетентните органи могат да издадат разрешение, което включва датата на издаване на разрешението и обхвата на разрешението в зависимост от заявлението на оператора и съответствието с изискванията, както и ограничението за пускане на пазара в района на произход.
Професионалните оператори уведомяват преди началото на всеки производствен сезонв края на всяка календарна или данъчна година, според случая, компетентния орган за количеството семена отразрешени смеси за съхранение, за което е предназначено разрешението, заедно с размера и местоположението на предвидения обект или обекти за събиране и датата или датите на събиране. [Изм. 301]
4. Производство от директно събрани смеси за съхранение
Директно събраните смеси за съхранение отговарят на следните изисквания:
a) смес от семена, събрана в районарегиона на произход („директно събрана смес за съхранение“), се събира от обект, където не е имало засяване през последните 40 години преди датата на разрешението; [Изм. 302]
б) процентът на компонентите на директно събраната смес за съхранение, които са видове и, когато е приложимо, подвидове, е достатъчен за целите на възпроизвеждането на типа местообитание на района на произход;
в) максималното съдържание на видове, а където е приложимо — на подвидове, които не отговарят на разпоредбите на буква б), не превишава 1 % от теглото;
г) компетентните органи могат да извършват визуални инспекции на обекта на събиране по време на периода на растеж на подходящи интервали от време, както и по време на дейностите по събиране, за да се гарантира, че сместа отговаря на изискванията, предвидени за тези смеси за съхранение; те документират резултатите от тях;
д) изпитванията се извършват официално или под официалния надзор на компетентния орган, за да се провери дали сместа за съхранение отговаря на предвидените изисквания; изпитванията се провеждат в съответствие с използваните към момента международни методи или, в случаите, в които такива не съществуват, в съответствие с други подходящи методи;
е) пробите се вземат от хомогенни партиди и са достатъчни за провеждане на изпитването, посочено в буква д).
5. Производство на смеси за съхранение от размножаване
Семената на смесите за съхранение могат също така да бъдат размножавани от оператор, получил разрешение, в съответствие със следния процес:
a) семената от отделни видове се вземат в районарегиона на произход, или са директно събрани смеси за съхранение, закупени за друг оператор; [Изм. 303]
б) семената, посочени в буква а), се размножават извън района на произход като единични видове. Размножаването може да се осъществи в рамките на пет поколения; [Изм. 304]
в) след това семената от споменатите видове се смесват, за да се получи смес, съставена от родовете, видовете, а където е приложимо — подвидовете, характерни за типа естествено местообитание на района на произход;
г) тази смес може да включва и семена от видовете, изброени в част А от приложение I, които са произведени по конвенционален начин, ако отговарят на изискванията на буква в); [Изм. 305]
д) събраните семена, от които се размножава сместа за съхранение, са събрани в района им на произход от обект за събиране, където не е имало засяване 40 години преди датата на разрешението от оператора, посочена в точка 3;
е) семената от размножените смеси за съхранение трябва да са от видове, а където е приложимо — от подвидове, които са характерни за типа естествено местообитание в района на произход и които като компоненти на сместа са от значение за опазване на естествената околна среда в контекста на съхранението на генетичните ресурси;
ж) процентът на кълняемост на компонентите, посочени в буква е), е достатъчен за целите на възпроизвеждането на типа естествено местообитание в района на произход;
з) максималното съдържание на видове, а където е приложимо — на подвидове, които не отговарят на разпоредбите на буква же), не превишава 1 % от теглото; [Изм. 306]
и) компонентите на размножената смес за съхранение, които са семена от видовете, изброени в част А от приложение I, преди да бъдат смесени, отговарят най-малко на изискванията за стандартни семена за съответните видове;
й) изпитванията се извършват официално или под официалния надзор на държавата членка, за да се провери дали сместа за съхранение отговаря на предвидените изисквания. Изпитванията се провеждат в съответствие с използваните към момента международни методи или, в случаите, в които такива не съществуват, в съответствие с други подходящи методи;
к) пробите се вземат от хомогенни партиди и са достатъчни за провеждане на изпитването, посочено в буква й).
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА НА РРМ ОТ ХЕТЕРОГЕНЕН МАТЕРИАЛ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 27, ПАРАГРАФ 2
A. Уведомление за хетерогенен материал
РРМ от хетерогенен материал съгласно член 27, параграф 2 може да се предлага на пазара, след като професионалният оператор уведоми компетентните органи за хетерогенния материал, като представи досие, съдържащо:
a) данните за контакт на заявителя;
б) вида и наименованието на хетерогенния материал;
в) описанието на хетерогенния материал съгласно точка Б;
г) декларация на заявителя във връзка с верността на елементите в букви а), б) и в);
д) представителна проба.
Уведомлението се изпраща с препоръчано писмо или чрез други средства за комуникация, приети от компетентните органи, с обратна разписка. Три месеца след датата, посочена на обратната разписка, и при условие че не е била поискана допълнителна информация или доставчикът не е бил уведомен за официален отказ поради съображения за непълнотата на уведомлението, се смята, че компетентният орган е получил уведомлението и е запознат с неговото съдържание, и хетерогенният материал се включва в регистъра за хетерогенен материал. Този регистър остава безплатен за официалния оператор. [Изм. 307]
Б. Описание на хетерогенен материал
1. Описанието на хетерогенния материал включва всеки един от следните елементи:
a) описание на характеристиките му, включително:
i) фенотипната характеристика на ключовите белези, които са общи за материала, заедно с описанието на хетерогенността на материала чрез характеризиране на фенотипното разнообразие, наблюдавано между отделните репродуктивни единици;
ii) документиране на приложимите характеристики, включително на агрономичните аспекти, като добива, стабилността на добива, пригодността за системи с ниски производствени разходи, производителността, устойчивостта на абиотичен стрес, устойчивостта на болести, параметрите, свързани с качеството, вкуса или цвета;
iii) всички налични резултати от изпитвания на характеристиките, посочени в подточка ii);
б) описание на вида техника, използвана при метода на селекция или производство на хетерогенния материал;
в) описание на родителския материал, използван за селекция или производство на хетерогенния материал, и на програмата за собствен производствен контрол, използвана от съответния оператор, с позоваване на практиките, посочени в точка Б.2, буква а), и ако е приложимо, в точка Б.2, буква в);
г) описание на практиките за управление и селекция в земеделското стопанство с позоваване на точка Б.2, буква б) и ако е приложимо, на родителския материал с позоваване на точка Б.2, буква в);
д) позоваване на държавата на селекция или производство, заедно с информация за годината на производство и с описание на педоклиматичните условия.
2. Хетерогенният материал може да бъде създаден чрезпроизхожда от една от следните техники: [Изм. 308]
a) кръстосване на няколко различни вида родителски материал, като се използват протоколи за кръстосване, за да се получи разнообразен хетерогенен материал чрез групиране на потомството, многократно повторно засяване и излагане на размножителния материал на естествен отбор и/или на планирана от човека селекция, при условие че при този материал е налице високо равнище на генетично разнообразие;
б) практики за управление в земеделското стопанство, включително селекция, създаване или поддържане на материал, който се характеризира с високо равнище на генетично разнообразие;
в) всеки друг вид техника, използвана за селекция или производство на хетерогенен материал, като се вземат предвид особеностите на размножаването.
В. Изисквания относно идентичността на партидите семена РРМ от хетерогенен материал
РРМ от хетерогенен материал се идентифицира въз основа на всеки един от следните елементи:
a) първоначалният материал и производствената схема, използвани при кръстосването за създаване на хетерогенния материал, както е предвидено в точка Б.2, буква а), или, ако е приложимо, в точка Б.2 буква в), или историята на материала и практиките за управление в земеделското стопанство, включително дали селекцията е извършена чрез естествен подбор и/или чрез човешка намеса, в случаите, предвидени в точка Б.2, буква б) и точка Б.2, буква в);
б) държавата на селекция или на производство; и
в) характеризиране на общите ключови белези и на фенотипната хетерогенност на материала.
Г. Изисквания относно санитарното качество, аналитичната чистота и кълняемостта на РРМ от хетерогенен материал
1. РРМ от хетерогенен материал отговаря на изискваниятаизисквания, равни на тези, определени за най-ниската категория за съответните видове, включително изискванията, определени за видовете, изброени в приложение IV, за аналитична чистота и кълняемост на семената и на изискванията за качество за друг материал от най-ниската категория за съответния вид. [Изм. 309]
Растенията се третират или изключват като източник на РРМ в случай на дефекти или положителни резултати от изпитванията или визуални симптоми за вредители в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031.
2. Чрез дерогация от разпоредбите на точка Г.1 професионалните оператори могат да пускат на пазара РРМ от хетерогенен материал, който не отговаря на условията по отношение на кълняемостта, при условие че операторът посочи процента на кълняемост на съответния РРМ върху етикета или директно върху опаковката.
Д. Изисквания за опаковане и етикетиране на РРМ от хетерогенен материал
1. РРМ от хетерогенен материал се поставя в малки опаковки и в максималните количества, определени в точка З. Той обаче може да се поставя в други опаковки или контейнери, само ако те са затворени по такъв начин, че да не могат да бъдат отворени, без върху опаковката или контейнера да останат следи от нарушаването на целостта.
2. Професионалните оператори поставят етикет на поне един от официалните езици на Съюза върху опаковките или контейнерите с РРМ от хетерогенен материал.
Етикетът:
i) е четлив, отпечатан или написан едностранно, неизползван и лесно забележим;
ii) включва информацията, посочена в точка Ж от настоящото приложение, освен в случаите, когато тази информация е отпечатана или написана директно върху опаковката или контейнера; и
iii) е жълт със зелен диагонален кръст.
3. При малки прозрачни опаковки етикетът може да бъде поставен вътре в опаковката, при условие че е ясно четлив.
4. Чрез дерогация от точки Д.1 и Д.2 РРМ от хетерогенен материал, който е поставен в затворени и етикетирани опаковки и контейнери, може да се продава на крайните потребители в немаркирани и незапечатани опаковки до максималните количества, предвидени в точка З, при условие че при поискване купувачът получава писмена информация по време на доставката относно видовете, наименованието на хетерогенния материал и референтния номер на партидата.
Е. Поддържане на хетерогенен материал
1. Когато е възможно да се изпълнява поддържане, професионалният оператор, който е подал уведомление за хетерогенния материал до компетентните органи, запазва основните характеристики на материала от времето на подаването на уведомлението, като го поддържа през цялото време, докато се предлага на пазара.
2. Това поддържане се изпълнява в съответствие с приетите практики, адаптирани към поддържането на такъв вид хетерогенен материал. Професионалният оператор, отговорен за изпълнението на поддържането, съхранява записи за продължителността и съдържанието на поддържането.
3. Компетентните органи имат достъп във всеки момент до всички записи, съхранявани от професионалния оператор, който е отговорен за материала, с цел извършване на проверка на поддържането на материала. Професионалният оператор съхранява тези записи в продължение на пет години след момента, от който РРМ от хетерогенен материал вече не се предлага на пазара.
Ж. Съдържание на етикета на опаковките
РРМ от хетерогенен материал се предлага на пазара в опаковки с етикет, съдържащ следните елементи:
1) наименованието на хетерогенния материал, заедно с текста „хетерогенен материал“;
(2) обозначението „правила и стандарти на ЕС“;
(3) наименованието и адреса на професионалния оператор, отговорен за поставянето на етикета, или неговия регистрационен код;
(4) държавата на производство;
(5) референтния номер на партидата, определен от професионалния оператор, отговорен за поставянето на етикетите;
(6) месеца и годината на затваряне след текста: „затворено“;
(7) името на вида, изписан поне с неговото ботаническо наименование, което може да фигурира в съкратена форма и без имената на авторите;
(8) декларираното нетно или брутно тегло или декларирания брой в случай на РРМ, който не се отнася за малките опаковки;
(9) в случай на указания за теглото и за използване на гранулиращи вещества или други твърди добавки — указание за естеството на добавката, както и приблизителното съотношение между теглото на чистите семена и общото тегло; и
(10) процент на кълняемост, ако е приложимо.
З. Максимални количества РРМ от хетерогенен материал в малки опаковки
Вид
Максимална нетна маса (кг)
Фуражни култури
10 [Изм. 310]
Цвекло
10
Житни растения
30
Маслодайни и влакнодайни култури
10
Картофи
30
Зеленчукови култури:
Бобови култури
5
Лук, кервиз, аспержи, листно салатно цвекло или манголд, червено цвекло или обикновено цвекло, ряпа, диня, тиква, тиквички, моркови, репички, кокеш или испански овесен корен, спанак, градинска салата или маруля
0,5
Всички други видове зеленчукови култури
0,1
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ
СЪДЪРЖАНИЕ НА НАЦИОНАЛНИТЕ РЕГИСТРИ НА СОРТОВЕТЕ И НА РЕГИСТЪРА НА СОРТОВЕТЕ РАСТЕНИЯ В СЪЮЗА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 46
Националните регистри на сортовете и регистърът на сортовете растения в Съюза съдържат всички изброени по-долу елементи:
а) наименованието на рода или вида, към който принадлежи сортът;
б) наименованието на сорта, а за сортовете, пуснати на пазара преди влизането в сила на настоящия регламент, когато е приложимо, други алтернативни наименования;
в) името и, когато е приложимо, референтния номер на заявителя;
г) датата на регистрация на сорта и, когато е приложимо, датата на подновяване на регистрацията;
д) датата на края на валидността на регистрацията;
е) препратка към връзката на досието, където може да се намери официалнотов случай на сортове за съхранение, описание на сорта или, ако е приложимо, официално признатото описание на сортаи, ако е приложимо, обозначаване на района(ите), в кой(и)то сортът традиционно се отглежда – в случай на новоотглеждани сортове за съхранение, и към кои местни условия за отглеждане е адаптиран; [Изм. 311]
ж) в случай на сортове с официално признато описание, и ако е уместно, обозначаване на района(ите), в кой(и)то сортът традиционно се отглежда и към кой(и)то е естествено адаптиран („район(и) на произход“);
з) името на лицето, отговарящо за сортоподдържането;
и) наименованията на държавите членки, създали съответния национален регистър (или регистри) на сортовете;
й) референтния номер, под който сортът е бил вписан в националния регистър (или регистри) на сортовете;
к) когато е приложимо, обозначението, че сортът е „биологичен сорт, подходящ за биологично производство“;
л) когато е приложимо, обозначението, че сортът съдържа или се състои от генетично модифициран организъм;
м) когато е приложимо, обозначението, че сортът е компонентен сорт на друг регистриран сорт;
н) когато е приложимо, обозначението, че РРМ, принадлежащ към сорта, се произвежда и предлага на пазара само като подложки;
о) когато е приложимо, препратка към връзката на досието, където могат да бъдат намерени резултатите от изпитванията на биологичните и стопанските качества, както е посочено в член 52;
п) когато е приложимо, обозначение на метода на размножаване на сорта, включително информация дали е хибриден или синтетичен сорт;
р) когато е приложимо, обозначението, че сортът съдържа или се състои от растение от категория 1, получено чрез НГТ, по смисъла на член 3, параграф 7 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламента за НГТ) и идентификационния(те) номер(а), посочен(и) в член 9, параграф 1, буква д) от [Предложението за НГТ], определен(и) на растението(ята) от категория 1, получено(и) чрез НГТ;
с) когато е приложимо, обозначението, че сортът съдържа или се състои от растение от категория 2, получено чрез НГТ, по смисъла на член 3, параграф 8 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации: да се въведе позоваване на Регламента за НГТ);
т) когато е приложимо, обозначение, че сортът е толерантен към хербициди, и посочване на приложимите условия за отглеждане;
у) когато е приложимо, обозначение, че сортът има определени характеристики, различни от посочените в буква с)които могат да доведат до нежелани агрономични ефекти, и обозначение на приложимите условия за отглеждане.; [Изм. 312]
уа) където е приложимо, съответните права върху интелектуална собственост, обхващащи сорта, негови компоненти, характеристики и процеса на разработване, включително, когато е приложимо и целесъобразно, броя на всички съответни издадени или висящи патенти, които компетентният орган трябва да предостави и актуализира; [Изм. 313]
уб) когато е приложимо, описание на техниките за селекция, прилагани за развитието на сорта. [Изм. 314]
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIA
МАКСИМАЛНИ КОЛИЧЕСТВА ЗА ДИНАМИЧНО СЪХРАНЕНИЕ
Количеството се прилага за всяко физическо или юридическо лице, година и сорт/присъединяване/екотип/растителен генетичен ресурс.
Вид
Максимална нетна маса (кг)
Фуражни култури
20
Цвекло
20
Житни растения
200
Маслодайни и влакнодайни култури
20
Картофи
1000
Зеленчукови култури:
Бобови култури
75
Лук, кервиз, аспержи, листно салатно цвекло или манголд, червено цвекло или обикновено цвекло, ряпа, диня, тиква, тиквички, моркови, репички, кокеш или испански овесен корен, спанак, градинска салата или маруля
1
Всички други семена от растения
0,5
Вегетативно размножени зеленчуци
500 растения
Посадъчен материал за плодове и лози
150 запаса
[Изм. 315]
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ
ТАБЛИЦИ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
Директива 66/401/ЕО на Съвета
Настоящ регламент
Член 1
Член 1
Член 1a
Член 2, член 3
Член 2, параграф 1, буква А
Член 2, член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква Б.1
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква В
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква Г
—
Член 2, параграф 1, буква Д
Член 3
Член 2, параграф 1, буква Е
—
Член 2, параграф 1, буква Ж
—
Член 2, параграф 1, буква а)
Член 2
Член 2, параграф 1, буква б)
Член 7
Член 2, параграф 1, буква г)
Член 36
Член 2, параграф 2
Член 83
Член 2, параграф 3, буква А
Член 10
член 2, параграф 3, буква Б
Член 10
Член 2, параграф 4
Член 10
Член 3, параграф 1
Член 20
Член 3, параграф 1, буква а)
—
Член 3, параграф 2
—
Член 3, параграф 3
Член 20
Член 3, параграф 4
Член 7
Член 3a
Член 7, член 35
Член 4
Член 34
Член 4а
Член 31, член 32
Член 5
—
Член 5a
—
Член 6
Член 63
Член 7, параграф 1
Член 7
Член 7, параграф 1а
Член 10, член 12
Член 7, параграф 1б
Член 10, член 12
Член 7, параграф 2
Член 7
Член 8, параграф 1
Член 14
Член 8, параграф 2
—
Член 9, параграф 1
Член 14
Член 9, параграф 2
Член 23
Член 9, параграф 3
—
Член 10.1а
Член 15
Член 10а
Член 15
Член 10б
Член 15
Член 10в
Член 15
Член 10г
Член 14
Член 11
Член 15
Член 11a
Член 17
Член 12
Член 12
Член 13
Член 21, член 22
Член 13а
Член 38
Член 14
Член 36
Член 14а
Член 7, член 15
Член 15, параграф 1
Член 35, член 39
Член 15, параграф 2
Член 35
Член 15, параграф 3
Член 35, член 39
Член 16
Член 39
Член 17
Член 33
Член 18
Член 2
Член 19, параграф 1
Член 24
Член 19, параграф 2
Член 40
Член 20
Член 24
Член 21
Член 76
Член 21а
Член 7
Член 22
—
Член 22а
Член 7, член 26, член 22
Член 23
Член 83
Член 23а
—
Член 24
—
Приложение I
Член 7
Приложение II
Член 7
Приложение III
Член 7, член 13
Приложение IV
Член 17
Приложение V
Член 35
Директива 66/402/ЕО на Съвета
Настоящ регламент
Член 1
Член 1
Член 1a
Член 2
Член 2, параграф 1, буква А
Член 2
Член 2, параграф 1, буква Б
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква В
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква Ва
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква В
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква Г
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква Д
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква Е
Член 3, член 7
Член 2, параграф 1, буква З
Член 3, член 10
Член 2, параграф 1, буква а)
Член 2
Член 2, параграф 1, буква б)
Член 7
Член 2, параграф 1, буква в)
Член 7
Член 2, параграф 1, буква д)
—
Член 2, параграф 2
—
Член 2, параграф 3
Член 10
Член 2, параграф 4
Член 10
Член 3
Член 20, член 7
Член 3a
Член 7, член 35
Член 4
Член 34
Член 4а
Член 31, член 32
Член 5
—
Член 5a
—
Член 6
Член 63
Член 7, параграф 1
Член 7
Член 7.1а
Член 10, член 12
Член 7.1б
Член 10, член 12
Член 7, параграф 2
Член 7
Член 8, параграф 1
Член 14
Член 8, параграф 2
—
Член 9, параграф 1
Член 14
Член 9, параграф 2
Член 23
Член 9, параграф 3
—
Член 10, параграф 1, буква а)
Член 15
Член 10, параграф 1, буква б)
—
Член 10, параграф 2
Член 14
Член 10, параграф 3
—
Член 10а
Член 14
Член 11
Член 15
Член 11a
Член 15
Член 12
Член 17
Член 13
Член 21
Член 13а
Член 38
Член 14
Член 36
Член 14а
Член 7, член 15
Член 15, параграф 1
Член 35, член 39
Член 15, параграф 2
Член 35
Член 15, параграф 3
Член 35, член 39
Член 16
Член 39
Член 17
Член 33
Член 18
Член 2
Член 19, параграф 1
Член 24
Член 19, параграф 2
Член 40
Член 20
Член 24
Член 21
Член 76
Член 21а
Член 7
Член 21б
Член 7
Член 22
—
Член 22а
Член 7
Член 23
Член 83
Член 23а
—
Член 24
—
Приложение I
Член 7
Приложение II
Член 7
Приложение III
Член 7
Приложение IV
Член 17
Приложение V
Член 35
Директива 68/193/ЕИО на Съвета
Настоящ регламент
Член 1
Член 1
Член 2
Член 3
Член 2, параграф 1, буква А
—
Член 2, параграф 1, буква Б
—
Член 2, параграф 1, буква В
—
Член 2, параграф 1, буква Г
Член 7
Член 2, параграф 1, буква Д
Член 7
Член 2, параграф 1, буква Е
Член 7
Член 2, параграф 1, буква Ж
Член 8
Член 2, параграф 1, буква З
—
Член 2, параграф 1, буква И
Член 3, точка 3
Член 2.2
—
Член 3, параграф 1
Член 7, член 8
Член 3, параграф 2
—
Член 3, параграф 3
Член 2
Член 3, параграф 4
Член 7, параграф 3 и 4, приложение II, Част Д, приложение III, част Д
Член 3, параграф 5
Член 7, параграф 4, член 8, параграф 5
Член 4
Член 36
Член 5
Член 44
Член 5a
Член 47, параграф 1
Член 5б.1
Член 48
Член 5б.2
Член 50
Член 5б.3
Член 49
Член 5ба.1
—
Член 5ба.2
—
Член 5ба.3
Член 47, параграф 1
Член 5в
Член 47, параграф 4
Член 5г
Член 47, параграф 1
Член 5д
Член 71, параграф 1
Член 5е
Член 47, параграф 1, приложение VII
Член 5ж
Член 72
Член 7
Член 14
Член 8, параграф 1
Член 13
Член 8, параграф 2
Член 28
Член 9
Член 14
Член 10
Член 15
Член 10а
Член 17
Член 11, параграф 1
Член 80
Член 11, параграф 2
Член 40
Член 12
—
Член 12а
—
Член 13
Член 7, параграф 2
Член 14
Член 33
Член 14а
Член 38
Член 15, параграф 1
Член 2
Член 15, параграф 2
Член 39
Член 16
Член 38
Член 16а
Член 7, параграф 4, член 8, параграф 5
Член 16б
Член 7, параграф 4, член 8, параграф 5
Член 17
Член 76
Член 17а
Член 7, параграфи 3 и 4, член 8, параграфи 4 и 5
Член 18
—
Член 18a
—
Член 18б
—
Член 19
—
Член 20
Член 83
Приложение I
Член 7, параграф 4, член 8, параграф 5
Приложение II
Член 7, параграф 4, член 8, параграф 5
Приложение III
Член 14, параграф 6
Приложение IV
Член 17
Директива 2002/53/ЕО на Съвета
Настоящ регламент
Член 1, параграф 1
Член 1
Член 1, параграф 2
Член 44, параграф 3, член 45
Член 1, параграф 3
Член 2, параграф 4
Член 2
—
Член 3, параграф 1
Член 44, параграф 1
Член 3, параграф 2
Член 44, параграф 4
Член 3, параграф 3
Член 44, параграф 2
Член 4, параграф 1
Член 47, параграф 1
Член 4, параграф 2
Член 44, параграф 4
Член 5, параграф 1
Член 47, параграф 1, член 48
Член 5, параграф 2
Член 50
Член 5, параграф 3
Член 49
Член 5, параграф 4
Член 52
Член 6
Член 44, параграф 2
Член 7, параграф 1
Член 59
Член 7, параграф 2
—
Член 7, параграф 3
Член 63
Член 7, параграф 4
Член 47, параграф 1
Член 7, параграф 5
—
Член 8
—
Член 9, параграф 1
Член 44, параграф 46, приложение VII
Член 9, параграфи 2 и 3
Член 47, параграф 1, буква б), член 54
Член 9, параграф 4
Член 47, параграф 1, буква а), приложение VII
Член 9, параграф 5
Член 46, приложение VII
Член 10
Член 44, параграф 3, член 45, член 46, параграф 1, приложение VII
Член 11
Член 72
Член 12, параграф 1
Член 69, параграф 1
Член 12, параграф 2
Член 69, параграф 2
Член 13
—
Член 14
Член 71
Член 15
Член 71
Член 16, параграф 1
Член 44, параграф 2
Член 16, параграф 2
Член 47, параграф 1, букви е) и ж)
Член 17
Член 45
Член 18
Член 37
Член 19
—
Член 20, параграф 1
Член 47, параграф 4
Член 20, параграфи 2 и 3
Член 26
Член 21
—
Член 22
Член 39
Член 23
Член 76
Член 24
—
Член 25
—
Член 26
—
Член 27
Член 83
Член 28
Член 83
Директива 2002/54/ЕО на Съвета
Настоящ регламент
Член 1
Член 1
Член 1, параграф 2
Член 2, параграф 4
Член 2
Член 3, член 7, параграф 4
Член 3, параграф 2
Член 6
Член 3, параграф 2
Член 80
Член 4
Член 6, член 7, параграф 4
Член 5
Член 34, член 35
Член 6
Член 2, параграф 4
Член 7
Член 36
Член 8
Член 63
Член 9, параграф 1
Член 24, член 25
Член 9, параграф 2
Член 13, параграф 5
Член 10, параграф 1
Член 13, член 14
Член 10, параграф 2
Член 28
Член 11
Член 14
Член 12
Член 15, член 17, параграф 4
Член 13
Член 14
Член 14, параграф 1
Член 28
Член 14, параграф 2
Член 17, параграф 4
Член 15
Член 13, член 14, член 23
Член 16
Член 18
Член 17
Член 15, член 17, параграф 3
Член 18
Член 15, член 17
Член 19
Член 38
Член 20
—
Член 21, параграф 1
Член 7, параграфи 1 и 3, член 15, приложение II
Член 21, параграф 2
Член 15, член 17, параграф 4
Член 21, параграф 3
Член 39
Член 22, параграф 1
Член 6, член 7, параграф 4
Член 22, параграф 2
Член 35
Член 23, параграф 1
Член 39
Член 23, параграф 2
—
Член 24
Член 33
Член 25, параграф 1
Член 80
Член 25, параграф 2
Член 39
Член 26
—
Член 27
Член 7, параграф 3
Член 28
Член 76
Член 29
—
Член 30
Член 7, параграф 4
Член 30A
—
Член 31
—
Член 32
—
Член 33
—
Член 34
Член 83
Член 35
Член 83
Приложение I
Член 17, параграф 4
Приложение II
Член 13, параграф 5
Приложение III
Член 17, параграф 4
Приложение IV
Член 17, параграф 4, буква м), член 35
Приложение V
—
Приложение VI
—
Директива 2002/55/ЕО на Съвета
Настоящ регламент
Член 1
Член 1
Член 2
Член 2, параграф 1, член 3, член 7, параграф 4, член 8, параграф 5
Член 3, параграф 1
Член 5
Член 3, параграф 2
Член 44
Член 3, параграф 3
Член 45
Член 3, параграф 4
Член 44, параграф 2
Член 4, параграф 1
Член 47, параграф 1, буква а)
Член 4, параграф 2
Член 47, параграф 1, буква в)
Член 4, параграф 3
—
Член 4, параграф 4
Член 26
Член 5, параграф 1
Член 48
Член 5, параграф 2
Член 50
Член 5, параграф 3
Член 49
Член 6
Член 44, параграф 2
Член 7, параграфи 1 и 2
Член 59
Член 7, параграф 3
Член 63
Член 7, параграф 4
Член 47, параграф 1, буква в)
Член 8
Член 56
Член 9, параграф 1
Член 44, член 72
Член 9, параграф 2
Член 47, параграф 1, буква б), член 54
Член 10
Член 44, параграф 3, приложение VII
Член 11
Член 72
Член 12, параграф 1
Член 69
Член 12, параграф 2
Член 70
Член 13
—
Член 14
Член 71
Член 15
Член 71
Член 16, параграф 1
Член 44, параграф 2
Член 16, параграф 2
Член 47, параграф 1, букви е) и ж)
Член 17
Член 45
Член 18
Член 37
Член 19
Член 44, параграф 2
Член 20
Член 20
Член 21
Член 2, параграф 4, член 6, член 7, параграф 4
Член 22
Член 34, член 35
Член 23, параграф 1
Член 2, параграф 4
Член 23, параграф 2
—
Член 24
Член 36
Член 25
Член 7, параграф 4, член 8, параграф 5, член 24, член 25
Член 26
Член 13
Член 27
Член 14
Член 28
Член 15, член 16, член 17, параграф 4
Член 29
Член 14, член 28
Член 30
Член 14, член 28
Член 31
Член 17, параграф 3
Член 32
Член 17, параграф 4
Член 33
Член 38
Член 34
—
Член 35
Член 7, параграф 4
Член 36, параграф 1
Член 6, член 7
Член 36, параграф 2
Член 15, член 17
Член 36, параграф 3
Член 39
Член 37
Член 39
Член 38
Член 33
Член 39, параграф 1
Член 80
Член 39, параграф 2
Член 39
Член 40
Член 24, член 25
Член 41
Член 8, параграф 5
Член 42
Член 19
Член 43
—
Член 44, параграф 1
—
Член 44, параграф 2
Член 26
Член 45
Член 2, параграф 2, член 7, параграф 3, член 8, параграф 4
Директива 2008/72/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно търговията със зеленчуков размножителен и посадъчен материал, различен от семена (ОВ L 205, 1.8.2008 г., стр. 28).
Директива 2008/90/ЕО на Съвета от 29 септември 2008 г. относно предлагането на пазара на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове (ОВ L 267, 8.10.2008 г., стр. 8).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия „От фермата до трапезата“ за справедлива, здравословна и екологосъобразна продоволствена система (COM(2020) 381 final).
Регламент (ЕС)…/… на Европейския парламент и на Съвета … (ОВ …, стр. …).+ ОВ: да се въведе в текста номера на регламента, съдържащ се в документ (… (COD), а в бележката под линия — номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на този регламент.
Решение за преразглеждане на схемите на ОИСР за сертификацията на сортове или за контрол на движението на семена в международната търговия [OECD/LEGAL/0308] („схеми на ОИСР за семена“).
Решение 2004/869/ЕО на Съвета от 24 февруари 2004 г. за сключване от името на Европейската общност на Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (ОВ L 378, 23.12.2004 г., стр. 1).
+ ОВ: да се въведе в текста номерът на регламента, съдържащ се в документ (… (COD), а в бележката под линия — номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на този регламент.
Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).
Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13—18).
Регламент (ЕС)…/… на Европейския парламент и на Съвета … (ОВ …, стр. …).+ ОВ: да се въведе в текста номераномерът на регламента, съдържащ се в документ (… (COD), а в бележката под линия — номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на този регламент.
Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (ОВ L 106, 17.4.2011 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на общата селскостопанска политика (стратегически планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307/2013 (ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган по безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).
Производство и предлагане на пазара на горски репродуктивен материал
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на горски репродуктивен материал, за изменение на регламенти (ЕС) 2016/2031 и (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 1999/105/ЕО на Съвета (Регламент относно горския репродуктивен материал) (COM(2023)0415 – C9-0237/2023 – 2023/0228(COD))
(Обикновена законодателна процедура – първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0415),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0237/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 декември 2023 г.(1),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,
– като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A9-0142/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на горски репродуктивен материал, за изменение на регламенти (ЕС) 2016/2031 и (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 1999/105/ЕО на Съвета (Регламент относно горския репродуктивен материал)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия(2),
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
[като взеха предвид становището на Комитета на регионите,]
в съответствие с обикновената законодателна процедура(4),
като имат предвид, че:
(1) В Директива 1999/105/ЕО(5) на Съвета се определят правилата относно производството и предлагането на пазара на горски репродуктивен материал („ГРМ“).
(2) Горите покриват около 45 % от територията на Съюза и имат многофункционална роля, която включва социални, икономически, екологични и културни функции. Наред с други функции, горите имат първостепенна функция като поглътител на CO2 в политиката за смекчаване на изменението на климата. Приспособеният към климата и разнообразен ГРМ с високо качество е от съществено значение за задоволяването на тези нужди. [Изм. 1]
(3) С оглед на новите технически и научни постижения, актуализирането на правилата и разпоредбите на схемата на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за сертифициране на горски репродуктивен материал, предмет на международна търговия(6) („Схемата на ОИСР за горските семена и растения“), новите приоритети в политиката на Съюза във връзка с устойчивостта, адаптирането към изменението на климата и биологичното разнообразие, и по-специално Европейския зелен пакт(7), както и на опита, натрупан по време на прилагането на Директива 1999/105/ЕО, посочената директива следва да бъде заменена с нов акт. С цел да се гарантира еднообразно прилагане на новите правила в целия Съюз актът следва да бъде под формата на регламент.
(4) Целта на схемата на ОИСР за горските семена и растения е да се насърчи производството и използването на семена, части от растения и растения, които са събрани, обработени и се предлагат на пазара по начин, осигуряващ високо качество и наличност на ГРМ. Поради продължителността на жизнения цикъл на горите и поради разходите за създаване на насаждения и за дългосрочни инвестиции в горите е от съществено значение горските стопани да получават напълно надеждна информация за произхода и генетичните характеристики на ГРМ, който използват в насажденията. Схемата на ОИСР за горските семена и растения отговаря на тази необходимост чрез предвидените изисквания за сертифициране и проследимост. Тя играе важна роля за приспособяването на световните гори към променящите се климатични условия. Специално внимание се отделя на опазването на видовото разнообразие и осигуряването на висока степен на генетично разнообразие в границите на видовете и на партидите семена, като по този начин се повишава адаптивният потенциал на ГРМ за бъдещо презасаждане на дървета на дадена площ („повторно залесяване“) и за създаване на нови гори („залесяване“). Може да се наложи да се извърши повторно залесяване, когато части от съществуваща гора са били засегнати от екстремни метеорологични явления, горски пожари, огнища на болести и вредители или други бедствия.
(5) В Европейския зелен пакт е определен ангажиментът на Комисията за справяне с предизвикателствата, свързани с изменението на климата и околната среда. Той има за цел икономиката на Съюза да се преобразува за постигането на устойчиво бъдеще. Необходимо е правилата на Съюза относно производството и предлагането на пазара на ГРМ да бъдат съобразени с Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамката за постигане на неутралност по отношение на климата(8) и с трите стратегии за изпълнението на Европейския зелен пакт: Новата стратегия на ЕС за адаптиране към изменението на климата(9), Новата стратегия на ЕС за горите за 2030 г.(10) и Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г.(11)
(6) В Регламент (ЕС) 2021/1119 се изисква от съответните институции на Съюза и от държавите членки да гарантират постоянен напредък в повишаването на адаптивната способност, укрепването на устойчивостта и намаляването на уязвимостта към изменението на климата. Ето защо една от целите на Новата стратегия на ЕС за адаптиране към изменението на климата е да се повиши капацитетът на Съюза за адаптиране към изменението на климата, като, наред с останалото, се изменят правилата за ГРМ. Със законодателството на Съюза следва да се насърчават производството и предлагането на пазара на ГРМ в целия Съюз. За тази цел следва да се премахне възможността държавите членки да ограничават одобряването на някои базови източници и да забраняват предлагането на пазара на определен ГРМ на крайни потребители, както е предвидено в Директива 1999/105/ЕО.
(7) Основни цели на Новата стратегия на ЕС за горите за 2030 г. ще бъдат ефективното залесяване и опазване и възстановяване на горите в Съюза, за да се спомогне за повишаване на поглъщането на CO2, намаляване на случаите и размерите на горските пожари и за насърчаване на биоикономиката при пълно зачитане на екологичните принципи, които благоприятстват биологичното разнообразие. Осигуряването на възстановяването на горите и засиленото устойчиво управление на горите са от съществено значение за адаптирането към изменението на климата и устойчивостта на горите. В тази връзка в Новата стратегия на ЕС за горите се посочва, че за адаптирането на горите към изменението на климата и възстановяването на горите след свързани с климата щети ще бъдат необходими големи количества подходящ ГРМ. Това означава, че е необходимо да се положат усилия за осигуряването и за устойчивото използване на горските генетични ресурси, от които зависи създаването на едно по-устойчиво на климатичните промени горско стопанство. Необходими са също така усилия за увеличаване на производството и на наличността на такъв ГРМ, за осигуряване на по-точна информация относно пригодността му за климатичните и екологичните условия и за увеличаване на съвместното му производство и обмен през националните граници в рамките на Съюза. Поради това от професионалните оператори следва да се изисква да предоставят на потребителите предварителна информация относно пригодността на ГРМ за климатичните и екологичните условия.
(8) Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г. има за цел до 2030 г. да започне възстановяването на биологичното разнообразие в Съюза. В рамките на тази стратегия в законодателството на Съюза трябва да се отдели специално внимание на опазването на видовото разнообразие и да се осигури висока степен на генетично качество и разнообразие в границите на видовете и на партидите семена. Целта е да се улесни снабдяването с генетично разнообразен ГРМ с високо качество, приспособен към текущите и прогнозните бъдещи климатични условия. Опазването и подобряването на биологичното разнообразие на горите, включително на генетичното разнообразие на дърветата, са от съществено значение за устойчивото им управление и за спомагане за адаптирането на горите към изменението на климата. Дървесните видове и изкуствените хибриди съгласно настоящия регламент следва да са генетично подходящи за местните условия и да са с високо качество. [Изм. 2]
(9) Налице е дългосрочно трансгранично измерение на този проблем поради факта, че през следващите десетилетия се очаква значително ускоряване на вече наблюдаваната миграция на растителните зони на север. Ето защо предвиденото в настоящия регламент изискване за предоставяне на информация относно зоните, в които може да се засаждат семената или за които ГРМ е приспособен към местните условия, ще бъде от изключителна полза за горските стопани. Поради това компетентните органи следва да определят зони, за които да посочат, че семената са подходящи за местните условия и може да се засяват в тези зони („зони за пренос на семена“). По подобен начин те следва да определят райони, за които да посочат, че ГРМ е приспособен към местните условия („райони на въвеждане“).
(10) В Директива 1999/105/ЕО се дава определение на ГРМ във връзка със значението му за целите на горското стопанство в целия Съюз или в част от него, но остава неясен въпросът за конкретните цели на горското стопанство. За по-голяма яснота в приложното поле на настоящия регламент са изброени целите, за които е важно да се използва ГРМ с високо качество.
(11) ГРМ може да се произвежда за употреба при залесяване/повторно залесяване и други видове засаждане на дървета и за няколко различни цели, като например за производство на дървесина и биоматериали, опазване на биологичното разнообразие, възстановяване на горските екосистеми, адаптиране към изменението на климата, смекчаване на изменението на климата и съхранение и устойчиво използване на горските генетични ресурси.
(12) Научните изследвания показват, че оценяването и одобряването на базовия източник във връзка с конкретната цел, за която ще се използва ГРМ, са от изключителна важност. Освен това засаждането на ГРМ с високо качество на подходящото място оказва положително въздействие върху целта, за която се използва този ГРМ. На подходящото място означава, че ГРМ е генетично и фенотипно подходящ за мястото, където се отглежда, включително за съответните климатични прогнози за това място.
(13) С цел да се осигури достатъчно предлагане на ГРМ в отговор на повишеното търсене е необходимо да се премахнат всички действителни или потенциални пречки пред търговията, които може да възпрепятстват свободното движение на ГРМ в рамките на Съюза. Тази цел може да бъде постигната само ако със съответните правила на Съюза относно ГРМ се прилагат най-високите възможни стандарти.
(14) Правилата на Съюза относно производството и предлагането на пазара на ГРМ следва да са съобразени с действителните нужди и да се прилагат само за определени видове и изкуствени хибриди, които са изброени в приложение I към настоящия регламент. Тези видове и изкуствени хибриди са от значение за производството на ГРМ за залесяване, повторно залесяване и други видове засаждане на дървета за целите на производството на дървесина и биоматериали, опазването на биологичното разнообразие, възстановяването на горските екосистеми, адаптирането към изменението на климата, смекчаването на изменението на климата и съхранението и устойчивото използване на горските генетични ресурси.
(15) Целта на настоящия регламент е да се гарантира производството и предлагането на пазара на ГРМ с високо качество. Потребителите следва да бъдат информирани преди закупуването на ГРМ за пригодността на този ГРМ за климатичните и екологичните условия на района, в който ще се използва, за да се спомогне за създаването на устойчиви гори и за възстановяването на горските екосистеми.
(16) С цел да се гарантира, че сертифицираният ГРМ ще се приспособи към климатичните и екологичните условия на района, в който е засаден, компетентните органи следва да извършат оценка на характеристиките за устойчивост на базовия източник по време на процедурата за одобряване на този базов източник. Тези характеристики за устойчивост следва да се отнасят до приспособяването на посочения базов източник към климатичните и екологичните условия и до липсата на вредители и симптоми на заразяване при дърветата.
(17) ГРМ следва да се добива само от базов източник, който е оценен и одобрен от компетентните органи, за да се гарантира, че този ГРМ е с възможно най-високо качество. Одобреният базов източник следва да се впише в национален регистър под уникален регистрационен номер и чрез посочване на одобрена единица.
(17a) За да се поддържа качеството на семената, опаковките трябва да бъдат проектирани така, че да станат негодни за употреба, след като бъдат отворени, като така се гарантира, че потребителите са наясно с всякаква манипулация на семената и се насърчават да използват правилно цялото съдържание, като по този начин се избягва неправилното съхранение на семената или използването им, когато има вероятност да са се развалили. [Изм. 3]
(18) С цел адаптиране към научните и техническите постижения в областта на международните стандарти използването на биомолекулярни техники следва да бъде включено като допълнителен метод в процедурата за одобряване на базовия източник. Тези биомолекулярни техники следва да бъдат разрешени за извършване на оценка на произхода на базовия източник или за скрининг на базовия източник за наличие на признаци на устойчивост на болести чрез молекулярни маркери.
(19) Компетентните органи на съответните държави членки следва да издадат основен сертификат за цялото количество ГРМ, което е получено (т.е. добито) от одобрен базов източник. С този основен сертификат се гарантира идентификацията на ГРМ, в него се съдържа информация за произхода на ГРМ и се предоставят най-подходящите данни за потребителите и за компетентните органи, отговарящи за извършването на официален контрол. Следва да се разреши основният сертификат да се издава в електронен вид.
(19a) Всяка държава членка следва да изготви и актуализира национален списък на издадените основни сертификати и да предостави този списък на Комисията и националните компетентни органи на всички останали държави членки. [Изм. 4]
(20) Само за ГРМ, който е добит от одобрен базов източник, следва да се разрешава впоследствие да бъде сертифициран и пуснат на пазара. ГРМ следва да бъде сертифициран от компетентните органи като принадлежащ към някоя от категориите „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“, като при предлагането му на пазара се посочва съответната категория. Тези видове категории показват кои от характеристиките на базовия източник са били оценени и служат за обозначаване на качеството на ГРМ. За ГРМ с по-ниско качество (от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“) ще бъдат проверени основните характеристики на базовия източник. За ГРМ с по-високо качество (от категориите „окачествен“ и „изпитан“) ще бъдат избрани родителски дървета с изключителни характеристики и ще бъдат разработени схеми за кръстосване. В случай на ГРМ от категорията „окачествен“ превъзходството на ГРМ се оценява въз основа на характеристиките на родителските дървета. При категорията „изпитан“ превъзходството на този ГРМ трябва да бъде доказано спрямо базовия източник, от който е добит посоченият ГРМ, или спрямо популация, определена за еталон. Категориите ГРМ „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“ следва да подлежат на единни изисквания за производство и предлагане на пазара, за да се гарантират прозрачността, наличието на еднакви условия за конкуренция и целостта на вътрешния пазар.
(21) Правилата за сертифициране следва да бъдат изяснени в случая на ГРМ, който е произведен чрез иновативни производствени процеси, и по-специално с помощта на техники за производство на ГРМ за получаване на специфичен вид ГРМ, а именно клонове. Тъй като мястото на производство на тези клонове може да се различава от местонахождението на оригиналното дърво (т.е. на базовия източник), което е послужило за получаването на клона(овете), правилата следва да бъдат изменени, за да се гарантира проследимостта.
(22) Изискванията към базовия източник, предназначен за целите на съхранението и устойчивото използване на горските генетични ресурси, се различават от изискванията към базовия източник, предназначен за производството на ГРМ за търговски цели, поради различните критерии за подбор, прилагани за тези два вида базови източници. За целите на съхранението и устойчивото използване на горските генетични ресурси следва да се запазят всичкимаксимален брой дървета от дадено семепроизводствено насаждение в гората. Това е необходимо, за да се увеличи генетичното разнообразие в границите на един дървесен вид. От друга страна, в случай на базов източник, предназначен за производството на ГРМ за търговски цели, следва да се избират само дървета с характеристики с доказано превъзходство. Ето защо на държавите членкипрофесионалните оператори следва да бъде разрешено да се отклоняват от приложимите правила по отношение на одобряването на базов източник и да подават уведомление до компетентния орган за този базов източник, който е предназначен за целите на съхранението на горските генетични ресурси. [Изм. 5]
(23) Категорията „идентифициран“ е минималният стандарт, изискван за предлагането на пазара на ГРМ, тъй като се извършва минимална или не се извършва никаква фенотипна селекция на базовия източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „идентифициран“. С цел да се осигури проследимост професионалният оператор следва да записва местоположението на базовия източник (т.е. произхода), от който се събира ГРМ. Следва да се посочи произходът на този базов източник, ако е известен. Това е в съответствие със Схемата на ОИСР за горските семена и растения и с опита, натрупан при прилагането на Директива 1999/105/ЕО.
(24) Съгласно Схемата на ОИСР за горските семена и растения и след прилагането на Директива 1999/105/ЕО компетентният орган следва да извърши оценка на базовия източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „селекциониран“, въз основа на наблюдението на характеристиките на този базов източник, като вземе предвид специфичната цел, за която ще се използва ГРМ, добит от посочения базов източник. Следва да се гарантира общото качество на ГРМ от тази категория. Тъй като в популацията следва да се наблюдава висока степен на еднородност, дърветата с по-малко желани характеристики (например с по-малък размер в сравнение със средния размер на дърветата в цялата популация), следва да бъдат отстранени.
(25) За производство на ГРМ от категорията „окачествен“ професионалният оператор следва да избере компонентите на базовия източник, които ще бъдат използвани при начина на кръстосване на индивидуално равнище поради изключителните им характеристики, например относно приспособяването към местните климатични и екологични условия. Компетентният орган следва да одобри състава и предложения начин на кръстосване на посочените компоненти, разположението на терена, условията за изолиране и местоположението на този базов източник. Това е важно с цел привеждане в съответствие с приложимите международни стандарти съгласно Схемата на ОИСР за горските семена и растения, както и с оглед съобразяване с опита, натрупан при прилагането на Директива 1999/105/ЕО.
(26) Базовият източник, който е предназначен за производството на ГРМ от категорията „изпитан“, следва да отговаря на възможно най-строгите изисквания. Определянето на превъзходството на ГРМ следва да се извърши чрез сравняването му с един или, за предпочитане, с няколко одобрени или предварително избрани еталона. Професионалният оператор избира тези еталони в зависимост от целта, за която ще се използва ГРМ от категорията „изпитан“. Във връзка с това, ако посоченият ГРМ е предназначен за адаптиране към изменението на климата, той ще бъде сравнен с еталони, които имат добри показатели по отношение на приспособяването към местните климатични и екологични условия (например практически без вредители и симптоми на заразяване). След избора на компонентите на базовия източник професионалният оператор следва да докаже превъзходството на ГРМ чрез сравнителни изпитвания или да оцени превъзходството му с помощта на оценка на генетичните компоненти на този базов източник. Компетентният орган следва да участва във всеки етап от този процес. Той следва да одобри дизайна на експеримента и изпитванията за одобряване на базовия източник, да провери документацията, предоставена от професионалния оператор, и да одобри резултатите от изпитванията относно превъзходството на ГРМ или генетичната оценка — според случая. Това е необходимо с цел привеждане в съответствие с приложимите международни стандарти съгласно Схемата на ОИСР за горските семена и растения и други приложими международни стандарти, както и с оглед съобразяването с опита, натрупан при прилагането на Директива 1999/105/ЕО.
(27) За оценката на базовия източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „изпитан“, са необходими средно 10 години. С цел да се осигури по-бърз достъп до пазара на ГРМ от категорията „изпитан“, докато оценяването на базовия източник все още продължава, държавите членки следва да имат възможност временно да одобряват такъв базов източник за максимален срок от 10 години за цялата си територия или за част от нея. Това одобрение следва да бъде предоставяно само ако предварителните резултати от генетичната оценка или от сравнителните изпитвания показват, че посоченият базов източник ще отговаря на изискванията на настоящия регламент, когато изпитванията бъдат завършени. Тази ранна оценка следва да се преразгледа след максимум десет години.
(28) Съответствието на ГРМ с изискванията за категориите „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“ следва да бъде потвърдено чрез инспекции, извършени от компетентните органи, по целесъобразност за всяка категория („официално сертифициране“), и следва да бъде удостоверено с официален етикет.
(29) Генетично модифициран ГРМ може да бъде пуснат на пазара само ако е безопасен за човешкото здраве и околната среда и е разрешен за отглеждане съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(12) или Регламент (ЕО) № 1829/2003(13), както и ако този ГРМ принадлежи към изпитваната категория. ГРМ, получен чрез някои нови геномни техники, може да бъде пуснат на пазара само ако отговаря на изискванията на Регламент (ЕС) [Служба за публикации, моля, въведете номера на Регламент (ЕС) на Европейския парламент и на Съвета относно растенията, получени чрез някои нови геномни техники, и храните и фуражите, произведени от тях(14)], както и ако този ГРМ принадлежи към изпитваната категория.
(30) Официалният етикет следва да съдържа информация за базовия източник, който съдържа или се състои от генетично модифициран организъм или който е произведен чрез някои нови геномни техники.
(31) Професионалните оператори следва да бъдат упълномощени от компетентния орган да издават и отпечатват, под официален надзор, официалния етикет за определени видове и категории ГРМ. Така ще се осигури по-голяма гъвкавост за професионалните оператори по отношение на последващото предлагане на пазара на този ГРМ. Професионалните оператори обаче може да започнат да отпечатват етикета едва, ако са спазени всички изисквания, определени от компетентния орган, и след като компетентниятодит на компетентния орган е сертифицирал съответния ГРМустанови, че притежават необходимата компетентност, инфраструктура и ресурси. Това разрешение е необходимо поради правната стойност на официалния етикет и за да се гарантира, че потребителите получават ГРМ, отговарящ на възможно най-високите стандарти за качество. Така ще се осигури по-голяма гъвкавост за професионалните оператори по отношение на последващото предлагане на пазара на този ГРМ. Следва да се установят правила за отмяна или изменение на посоченото разрешение. [Изм. 6]
(32) На държавите членки следва да се предостави възможност да налагат допълнителни или по-строги изисквания за даването на одобрение за базов източник, произведен на тяхна територия, с разрешение, предоставено от Комисията. Това би позволило да се прилагат национални или регионални подходи, които са свързани с производството и предлагането на пазара на ГРМ и са насочени към подобряване на качеството на съответния ГРМ, опазване на околната среда или допринасяне за опазването на биологичното разнообразие и възстановяването на горските екосистеми.
(33) С цел да се осигурят прозрачност и по-ефективен контрол върху производството и предлагането на пазара на ГРМ професионалните оператори следва да бъдат вписани в регистрите, създадени от държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета(15). Тази регистрация намалява административната тежест за посочените професионални оператори. Това е необходимо за ефикасното функциониране на официалния професионален регистър и за избягване на двойна регистрация. Професионалните оператори, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, са до голяма степен включени в обхвата на официалния регистър на професионалните оператори съгласно Регламент (ЕС) 2016/2031.
(34) Преди закупуването на ГРМ професионалните оператори следва да предоставят на компетентния орган и на потенциалните купувачи на произведения от тях ГРМ цялата необходима информация относно идентичността и пригодността му за климатичните и екологичните условия на ГРМ, за да могат те да изберат най-подходящия ГРМ за своя конкретен регион. [Изм. 7]
(35) В случай на базов източник, предназначен за производството на ГРМ от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“, държавите членки следва да определят границите на регионите на произход за съответните видове с цел установяване на един район или на групи от райони с достатъчно еднородни екологични условия и с наличие на базов източник със сходни фенотипни или генетични характеристики. Това е необходимо, тъй като при предлагането на пазара на ГРМ, произведен от този базов източник, трябва се посочват определените региони на произход.
(36) С цел да се осигури ефективен преглед и прозрачност на ГРМ, който се произвежда и предлага на пазара в целия Съюз, всяка държава членка следва да създаде, публикува и актуализира в електронен формат национален регистър на базовите източници за различните видове и изкуствени хибриди, одобрени на територията на тази държава членка, и национален списък, който следва да бъде представен под формата на резюме на националния регистър.
(37) По същата причина Комисията следва да публикува в електронен формат списък на Съюза на одобрените базови източници за производството на ГРМ въз основа на националните списъци, предоставени от всяка държава членка. Този списък на Съюза следва да съдържа информация за базовия източник, който съдържа или се състои от генетично модифициран организъм или който е произведен чрез някои нови геномни техники.
(38) Всяка държава членка следва да изготви и да актуализира план за действие при извънредни ситуации с цел да се осигури достатъчно количество ГРМ за залесяване на площи, засегнати от екстремни метеорологични явления, горски пожари, огнища на болести и вредители, бедствия или всякакви други явления. Следва да се определят правила за съдържанието на този план, за да се гарантира предприемането на проактивни и ефективни действия срещу такива рискове, ако се появят. На Държавите членки следва да се разреши да адаптиратимат възможност да определят съдържанието на посочения план къмтози план в съответствие със специфичните климатични и екологични условия в териториите им и следва да имат възможност да адаптират съдържанието в контекста на новите научни познания. Това изискване отразява и действията в областта на общата готовност, които държавите членки следва да предприемат на доброволна основа в рамките на Механизма за гражданска защита на Съюза(16). По искане на съответната държава членка Комисията следва да подкрепя чрез техническа помощ изготвянето на плана и когато е приложимо, неговото актуализиране. [Изм. 8]
(39) По време на всички етапи на производството ГРМ следва да се съхранява отделно според различните одобрени единици. Тези одобрени единици следва да се произвеждат и предлагат на пазара на партиди, които трябва да са достатъчно хомогенни и да се идентифицират като отличаващи се от останалите партиди ГРМ. Следва да се прави разграничение между партиди семена и партиди растения, за да се установи видът на ГРМ и да се осигури проследимост до одобрения базов източник, от който е добит ГРМ. Така се гарантират запазването на идентичността и качеството на този ГРМ.
(40) Семената следва да се предлагат на пазара само ако отговарят на определени стандарти за качество. Те следва да бъдат етикетирани и предлагани на пазара единствено в запечатани опаковки, за да се даде възможност за подходящо идентифициране, качество и проследяване, както и за да се избегнат измами.
(41) За постигането на целта на Стратегията в областта на цифровите технологии(17), а именно преходът към цифровите технологии да бъде от полза за хората и за предприятията, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“) по отношение на правилата относно цифрово записване на всички предприети действия с цел издаване на основен сертификат и на официален етикет и създаване на централизирана платформа, улесняваща обработката на тези записи, достъпа до тях и използването им.
(42) В периоди на временни затруднения с добиването на достатъчно количество ГРМ от определени видове, при определени условия следва временно да се одобри базов източник, който отговаря на по-занижени изисквания. Тези по-занижени изисквания следва да се отнасят до одобряването на базов източник, предназначен за производството на различни категории ГРМ. Това е необходимо, за да се осигури гъвкав подход при неблагоприятни обстоятелства и да се избегнат смущения на вътрешния пазар на ГРМ.
(43) ГРМ следва да се внася от трети държави само ако е установено, че отговаря на изисквания, които са еквивалентни на приложимите за ГРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза. Това е необходимо, за да се гарантира, че с внесения ГРМ се предлага същото равнище на качество, както с ГРМ, произведен в Съюза. Този подход ще гарантира, че вносът на ГРМ не само отговаря на стандартите на Съюза, но и че допринася за растителното генетично разнообразие и устойчивост. [Изм. 9]
(44) Когато ГРМ се внася в Съюза от трета държава, въпросният професионален оператор следва предварително да информира съответния компетентен орган за вноса на ГРМ чрез системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), създадена съгласно Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета(18). Нещо повече, внесеният ГРМ следва да се придружава от основен сертификат или официален сертификат, издаден от третата държава на произход, както и от документация, съдържаща подробни данни за този ГРМ, предоставени от професионалния оператор в посочената трета държава. Към посочения ГРМ следва да бъде прикрепен официален етикет, тъй като това е необходимо, за да се осигури информиран избор за потребителите на този ГРМ и да се улеснят компетентните органи при извършването на съответния официален контрол.
(45) С цел да се наблюдава въздействието на настоящия регламент и да се даде възможност на Комисията да оцени въведените мерки държавите членки следва да изготвят доклади на всеки 5 години, в които да се включват данни за годишните количества сертифициран ГРМ, приетите национални планове за действие при извънредни ситуации, информацията относно най-подходящите места за засаждане на ГРМ, която е на разположение на потребителите в уебсайтове и/или в ръководства за лесовъди, количествата внесен ГРМ и наложените санкции.
(46) С цел адаптиране към изместването на растителните зони и на ареалите на дървесните видове в резултат на изменението на климата, както и към всяко друго развитие на техническите и научните познания, включително относно изменението на климата, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменението на списъка на дървесните видове и на изкуствените им хибриди, за които се прилага настоящият регламент.
(47) С цел адаптиране към развитието на научните и техническите познания и към Схемата на ОИСР за горските семена и растения, както и към други приложими международни стандарти, а и за да се вземат предвид разпоредбите на Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета(19), на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменението на i) изискванията относно базовия източник, предназначен за производството на ГРМ, който трябва да бъде сертифициран като „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“, и ii) категориите, в които може да се предлага на пазара ГРМ от различните видове базов източник.
(48) С цел да се осигури по-гъвкав подход за държавите членки на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с определянето на условията за временно разрешаване на пускането на пазара на ГРМ, който не отговаря на всички изисквания за съответната категория.
(49) С цел адаптиране към техническите и научните постижения на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с определянето на изискванията, на които трябва да отговарят партидите плодове и семена от видовете, попадащи в приложното поле на настоящия регламент; на които трябва да отговарят частите от растенията от видовете и изкуствените хибриди, попадащи в приложното поле на настоящия регламент; за външните стандарти за качество за вида Populus spp., размножен чрез стъблени резници или фиданки, на които трябва да отговаря посадъчният материал от видовете и изкуствените хибриди, попадащи в приложното поле на настоящия регламент; и на които трябва да отговаря посадъчният материал, за да може да бъде предлаган на пазара на крайни потребители в региони със средиземноморски климат.
(50) С цел адаптиране към Стратегията в областта на цифровите технологии и към техническите постижения в областта на цифровизацията на услугите на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с установяването на правила относно цифровото записване на всички действия, предприети от професионалния оператор и компетентните органи, за издаване на основния сертификат, както и относно създаването на централизирана платформа, която да свързва всички държави членки и Комисията.
(51) От особена важност е по време на подготвителната си работа във връзка с тези делегирани актове Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(20). По-специално с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(52) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с определянето на специфични условия по отношение на изискванията и съдържанието на уведомлението за базовия източник.
(53) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент и да се улесни признаването и използването на основните сертификати на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с приемането на съдържанието и образеца на основния сертификат за идентичност за ГРМ, получен от източници на посевен материал и семепроизводствени насаждения, ГРМ, получен от семепроизводствени градини или родители на фамилия (фамилии), и ГРМ, получен от клонове и клонови колекции.
(54) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент и да се гарантира хармонизирана рамка за етикетирането и предоставянето на информация относно ГРМ на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с определянето на съдържанието на официалния етикет, допълнителната информация в случай на семена и малки количества семена, цвета на етикета за специфични категории или други видове ГРМ, както и допълнителната информация в случай на специфични родове или видове.
(55) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент и с цел адаптиране към постиженията, свързани с цифровизацията на сектора на ГРМ, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с определянето на техническите условия за издаване на електронни основни сертификати.
(56) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, както и да се решат неотложни проблеми с доставките на ГРМ, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия във връзка с временното одобряване за пускане на пазара на ГРМ от един или повече видове, който отговаря на по-занижени изисквания от определените в настоящия регламент относно одобряването на базов източник.
(57) С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за вземане на решения относно организирането на временни експерименти за търсене на подобрени алтернативи на изискванията на настоящия регламент по отношение на оценяването и одобряването на базовия източник, както и на производството и предлагането на пазара на ГРМ.
(58) С цел подобряване на съгласуваността на правилата за ГРМ със законодателството на Съюза в областта на здравето на растенията, членове 36, 37, 40, 41, 49, 53 и 54 от Регламент (ЕС) 2016/2031 следва да се прилагат за производството и предлагането на пазара на ГРМ съгласно настоящия регламент. С цел да се осигури съгласуваност с правилата на Регламент (ЕС) 2016/2031 относно растителните паспорти, следва да се разреши съчетаването на официалния етикет за ГРМ с растителния паспорт.
(59) Регламент (ЕС) 2017/625 следва да бъде изменен, за да се включат в приложното му поле правилата относно официалния контрол на ГРМ. Това се прави с цел да се осигури по-голяма съгласуваност на официалния контрол и на прилагането на правилата за ГРМ в държавите членки, както и на съгласуваност с други актове на Съюза относно официалния контрол на растенията, по-специално с Регламент (ЕС) 2016/2031 и Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета.
(60) Поради това регламенти (ЕС) 2016/2031 и (ЕС) 2017/625 следва да бъдат съответно изменени.
(61) С оглед на правната яснота и прозрачност Директива 1999/105/ЕО следва да бъде отменена.
(62) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се осигури хармонизиран подход по отношение на производството и предлагането на пазара на ГРМ, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради неговите последици, сложност и международен характер може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. С оглед на това и ако е необходимо, в него се въвеждат дерогации или специфични изисквания за някои видове ГРМ и професионалните оператори.
(63) С оглед на времето и ресурсите, необходими на компетентните органи и на съответните професионални оператори за адаптиране към новите изисквания, определени в настоящия регламент, настоящият регламент следва да се прилага от ... [3 години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент],
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят правилата относно производството и предлагането на пазара на горски репродуктивен материал („ГРМ“), и по-специално изискванията относно одобряването на базовия източник, предназначен за производство на ГРМ, произхода и проследимостта на този базов източник, категориите ГРМ, както и изискванията относно идентичността и качеството на ГРМ, сертифицирането, етикетирането, опаковането, вноса, професионалните оператори, регистрирането на базовия източник, официалния контрол и националните планове за действие при извънредни ситуации. [Изм. 10]
Член 2
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за ГРМ от дървесните видове и изкуствените им хибриди, изброени в приложение I, с оглед да бъдат пуснати на пазара. [Изм. 11]
2. Целите на настоящия регламент са следните:
а) да се гарантират производството и предлагането на пазара в Съюза на ГРМ с високо качество и функциониранетоправилното функциониране на вътрешния пазар на ГРМ; [Изм. 12]
б) да се спомогне за създаването на устойчиви и продуктивни гори, за опазването на биологичното разнообразие, предотвратяването на употребата на инвазивни видове и за възстановяването на горските екосистеми и тяхното функциониране, наред с другото, чрез насърчаване на междувидовото и вътревидовото генетично разнообразие; [Изм. 13]
в) да се подпомогне производството на дървесина и биоматериали, адаптирането към изменението на климата, смекчаването на изменението на климата и съхранението и устойчивото използване на горските генетични ресурси.
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 26, с които да се изменя списъкът в приложение I, както е посочено в параграф 3, като се вземат предвид:
а) изместването на растителните зони и на ареалите на дървесните видове в резултат на изменението на климата;
б) всяко съответно развитие на техническите или научните познания. [Изм. 14]
С тези делегирани актове видовете и изкуствените хибриди се добавят към списъка в приложение I, ако тези видове и изкуствени хибриди отговарят на поне един от следните елементи:
а) заемат значителна площ и представляват съществена икономическа стойност за производството на ГРМ в Съюза;
б) предлагат се на пазара в поне две държави членки;
в) считат се за важни поради приноса им за адаптирането към изменението на климата; и
г) считат се за важни поради приноса им за опазването на биологичното разнообразие.
С делегираните актове, посочени в първа алинея, се заличават видовете и изкуствените хибриди от списъка в приложение I, ако те вече не отговарят на нито един от елементите, посочени в първа алинея.
4. Настоящият регламент не се прилага за следното:
а) растителен репродуктивен материал, посочен в член 2 от Регламент (ЕС) .../... [Служба за публикации, моля, въведете номера на Регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал];
б) посадъчен материал от декоративни растения, както е определено в член 2 от Директива 98/56/ЕО;
в) ГРМ, произвеждан за износ в трети държави;
г) ГРМ, използван за официално изпитване, научни цели или селекционна дейност.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1) „горски репродуктивен материал“ („ГРМ“) означава шишарки, съплодия, плодове и семена, предназначени за производство насеменни единици, части от растения и посадъчен материал, който е от дървесните видове и изкуствените им хибриди, изброени в приложение I към настоящия регламент, и се използва за залесяване, повторно залесяване и други видове засаждане и директно засяване на дървета за някоя от следните цели: [Изм. 15]
а) производство на дървесина и биоматериали;
б) опазване на горските генетични ресурси и опазване и подобряване на биологичното разнообразие; [Изм. 16]
в) възстановяване на горските екосистеми и други залесени земи и подпомагане на тяхното функциониране; [Изм. 17]
вa) създаване или възстановяване на агролесовъдни системи; [Изм. 18]
г) адаптирането към изменението на климата,
д) смекчаване на изменението на климата;
е) съхранение и устойчиво използване на горските генетични ресурси.
2) „залесяване“ означава създаване на гора чрез засаждане и/или целенасочено засяване на пригодени за района дървесни видове върху земя, която до този момент е била обект на различно земеползване, и предполага преобразуване на земеползването (промяна на предназначението) от негорска площ в гора(21); [Изм. 19]
3) „повторно залесяване“ означава възстановяване на гори чрез засаждане и/или целево засяване на пригодени за района дървесни видове върху земи, класифицирани като гори(22); [Изм. 20]
3a) „агролесовъдство“ означава включването на дървета върху земеделска земя, без да се променя класификацията на тази земя; [Изм. 120]
4) „семенна единица“ означава шишарки, съплодия, плодове и семена, предназначени за производство на посадъчен материал или за директно засяване; [Изм. 21]
5) „посадъчен материал“ означава всяко растение или част от растение, използвано за размножаване на растения, и включва растения, отгледани от семенни единици, от части от растения или от растения, получени чрез естествено възстановяване;
6) „части от растения“ означава листни, стъблени и коренови резници, експланти или зародиши, използвани за микроразмножаване, пъпки, отводки, корени, филизи, секции и други части от растения, използвани за производство на посадъчен материал;
7) „производство“ означава всички етапи на генерирането на семената и растенията, конверсията от семенната единица в семена и отглеждане на, части от растения оти растения, както и онези, необходими за получаване на подходящ посадъчен материал с оглед пускане на пазара на съответния ГРМ; [Изм. 22]
8) „източник на посевен материал“ означава дърветата в районаопределен район, от които се събират семенатасъбира семенна единица; [Изм. 23]
9) „семепроизводствено насаждение“ означава конкретизирана популация от дървета със задоволително еднороден състав;
10) „семепроизводствена градина“ означава насаждение от селекционирани дървета, в което всяко дърво се идентифицира чрез клон, фамилия или произход, изолирани или поддържани така, че да се избегне или намали опрашването от нежелани източници и да се получат многократни, богати и лесни за прибиране семенни реколти;
11) „родители на фамилия (фамилии)“ означава дървета, които се използват като родители за получаване на потомство чрез контролирано и свободно опрашване на един определен майчин родител („майчино дърво“) с прашец от едно „бащино дърво“ (пълен сиб) или няколко определени или неопределени „бащини дървета“ (полусиб);
12) „клон“ означава група дървета (копия), първоначално произведени от едно дърво (майка) посредством вегетативно размножаване например чрез резници, зародиши за микроразмножаване, присадки, отводки или чрез разделяне;
13) „клонова колекция“ означава смес от идентифицирани клонове в определени пропорции;
14) „базов източник“ означава едно от посочените: източник на посевен материал, семепроизводствено насаждение, семепроизводствена градина, родители на фамилия (фамилии), клон или клонови колекции;
15) „одобрена единица“ означава цялата площ или отделни индивиди на базовия източник за производство на ГРМ, която е била одобрена от компетентните органи; [Изм. 24]
16) „единица за уведомяване“ означава цялата площ или отделни индивиди на базовия източник за производство на ГРМ, предназначен за целите на съхранението и устойчивото използване на горските генетични ресурси, за която са били уведомени компетентните органи; [Изм. 25]
17) „партида семена“ означава набор от извлечени и/или почистени семена, събрани от одобрен базов източник и обработени по еднакъв начин; [Изм. 26]
18) „партида растения“ означава набор от посадъчен материал, който е отгледанрастения, отгледани от една партида или набор семена, или от вегетативно размножен посадъчен материал, който е отгледанкоито са отгледани на разграничима площ и е обработенса обработени по еднакъв начин; [Изм. 27]
19) „номеркод на партидата“ означава идентификационният номеркод на партидата семена или на партидата растения — според случая; [Изм. 28]
20) „място на произход“ означава мястото, където растат семепроизводствените насаждения;
21) „подвид“ означава група в рамките на даден вид, която се различава в известна степен по фенотип и генотип от останалата част от групата;
22) „регион на произход“ означава, по отношение на видовете или подвидовете, район (площ) или група от райони (площи) със задоволително еднородни екологични условия, където се намират семепроизводствени насаждения или източници на посевен материал, сходни по фенотип и генетични характеристики, като по необходимост се взема предвид и надморската височина;
23) „автохтонно семепроизводствено насаждение“ означава насаждение от местни дървесни видове, което непрекъснато се възстановява чрез естествено възстановяване или чрез изкуствено засаждане на ГРМ, събран в същото семепроизводствено насаждение или в семепроизводствени насаждения от местни дървесни видове в близко съседство;
24) „местно семепроизводствено насаждение“ означава автохтонно семепроизводствено насаждение или семепроизводствено насаждение, отгледано изкуствено от семена, когато произходът на това семепроизводствено насаждение и самото семепроизводствено насаждение се намират в един и същ регион на произход;
25) „произход“ означава следното:
а) по отношение на автохтонен източник на посевен материал или семепроизводствено насаждение произходът е мястото, където растат дърветата;
б) по отношение на неавтохтонен източник на посевен материал или семепроизводствено насаждение произходът е мястото, от което първоначално са въведени семената или растенията;
в) по отношение на семепроизводствена градина произходът са местата, където първоначално са били разположени компонентите ѝ, като например местата на произхода им или друга подходяща географска информация;
г) по отношение на родителите на фамилии произходът са местата, където първоначално са били разположени компонентите им, като например местата на произхода им или друга подходяща географска информация;
д) по отношение на даден клон произходът е мястото, където се намира майката или където е била първоначално разположена или избрана;
е) по отношение на дадена клонова колекция произходите са местата, където се намират майките или където са били първоначално разположени или избрани;
26) „местонахождение на базовия източник“ означава географският район или географското(ите) положение(я) на базовия източник — според случая за всяка категория ГРМ;
27) „място на производство на клонове, клонови колекции или родители на фамилии“ означава мястото или точното географско положение, където е произведен ГРМ;
28) „основна подложка“ означава растение, група растения, ГРМ, размножителен материал от ДНК или генетична информация на клона или клоновете в случай на клонова колекция, които служат като референтен материал за контрол на идентичността на клона(овете);
29) „посадъчен материал“ означава стъблен резник без корени;
30) „предлагане на пазара“ означава следните търговски действия, извършвани от професионален оператор: продажба, притежаване или предлагане с цел продажба или всякакъв друг начин на прехвърляне, разпространение, включително изпращане в рамките на Съюза или внос в него на ГРМ, независимо дали безплатно, или срещу заплащане; [Изм. 29]
31) „професионален оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, ангажирано професионално, с разрешението на компетентните органи, в една или повече от следните дейности, насочени към търговската експлоатация на ГРМ: [Изм. 30]
а) производство, включително отглеждане, размножаване и поддържане на ГРМ;
б) предлагане на пазара на ГРМ;
в) съхраняване, събиране, изпращане и преработка на ГРМ;
32) „компетентен орган“ означава централен или регионален орган на държава членка или, когато е приложимо, съответният орган на трета държава, който отговаря за организацията на официалния контрол, регистрацията на базовия източник, сертификацията на ГРМ и други официални дейности, свързани с производството и предлагането на пазара на ГРМ, или всеки друг орган, на който е предоставена такава отговорност, в съответствие с правото на Съюза;
33) „идентифициран“ означава категория ГРМ, добит от базов източник, който се състои от източник на посевен материал или от семепроизводствено насаждение, разположени в определен регион на произход съгласно изискванията, посочени в приложение II;
34) „селекциониран“ означава категория ГРМ, добит от базов източник, който се състои от семепроизводствено насаждение, разположено в определен район на произход, селекциониран по фенотип на ниво популация съгласно изискванията, посочени в приложение III;
35) „окачествен“ означава категория ГРМ, добит от базов източник, който се състои от семепроизводствени градини, родители на фамилия (фамилии), клонове или клонови колекции, чиито компоненти са селекционирани по фенотип на индивидуално равнище и който отговаря на изискванията, посочени в приложение IV;
36) „изпитан“ означава категория ГРМ, добит от базов източник, който се състои от семепроизводствени насаждения, семепроизводствени градини, родители на фамилия (фамилии), клонове или клонови колекции, и който отговаря на изискванията, посочени в приложение V;
37) „официално сертифициране“ означава сертифициране на идентифициран, селекциониран, окачествен и изпитан ГРМ, ако всички приложими инспекции и, когато е целесъобразно, вземане на проби и изпитване на ГРМ са били извършени от компетентния орган и ако е стигнато до заключението, че ГРМ отговаря на съответните изисквания на настоящия регламент;
38) „категория“ означава ГРМ, който отговаря на изискванията за идентифициран, селекциониран, окачествен или изпитан материал;
39) „генетично модифициран организъм“ означава генетично модифициран организъм, така както е определен в член 2, параграф 2 от Директива 2001/18/ЕО, с изключение на организмите, които са получени чрез техниките за генетично модифициране, изброени в приложение IБ към Директива 2001/18/ЕО;
40) „растение, получено чрез НГТ“ означава растения, получени чрез някои нови геномни техники, съгласно определението в член 3, точка 2 от Регламент (ЕС) [Служба за публикации, моля, въведете номера на Регламента относно растенията, получени чрез някои нови геномни техники, и храните и фуражите, произведени от тях] на Европейския парламент и на Съвета(23);
41) „зони за пренос на семена“ означава район и/или височинни зони, определени от компетентните органи за изместването на ГРМ, принадлежащ към категориите „идентифициран“ и „селекциониран“, като се вземат предвид, по целесъобразност, произходът и мястото на произход на ГРМ, изпитванията за произход, условията на околната среда и прогнозите за бъдещи климатични промени;
42) „район на въвеждане за семепроизводствени градини и родители на фамилия(и)“ означава район, определен от компетентните органи, в който ГРМ, принадлежащ към категориите „окачествен“ и „изпитан“, е приспособен към климатичните и екологичните условия на този район, като се вземат предвид, по целесъобразност, местоположението на семепроизводствените градини, родители на фамилия(и) и на техните компоненти, резултатите от изпитванията за потомство и произход, условията на околната среда и прогнозите за бъдещи климатични промени; [Изм. 31]
43) „район на въвеждане за клонове и клонови колекции“ означава район, определен от компетентните органи, в който ГРМ, принадлежащ към категориите „окачествен“ и „изпитан“, е приспособен към климатичните и екологичните условия на този район, като се вземат предвид, по целесъобразност, произходът или мястото на произход на клона(овете), резултатите от изпитванията за потомство и, произход и клониране, условията на околната среда и прогнозите за бъдещи климатични промени; [Изм. 32]
44) „FOREMATIS“ означава Информационна система на Комисията за горски репродуктивен материал;
45) „естествено възстановяване“ означава обновяване на гора с помощта на дървета, които се развиват от семена, които са паднали и са покълнали in situ.чрез естествени процеси, чрез естествено засяване, поникване, издънка или наслояване; [Изм. 33]
46) „вредители по качеството“ означава вредители, които отговарят на всички изброени по-долу условия:
а) те не са карантинни вредители на Съюза, карантинни вредители в защитени зони или регулирани некарантинни вредители (РНКВ) по смисъла на Регламент (ЕС) 2016/2031, и не са вредители, за които се прилагат мерките, приети съгласно член 30, параграф 1 от посочения регламент;
б) появяват се по време на производството или съхранението на ГРМ; и
в) тяхното наличие оказва неприемливо неблагоприятно въздействие върху качеството на ГРМ и неприемливо икономическо въздействие по отношение на използването на този ГРМ в Съюза;
47) „практически без вредители по качеството“ означава изцяло без вредители по качеството или ситуация, при която наличието на вредители по качеството на съответния ГРМ е толкова слабо, че тези вредители не оказват неблагоприятно въздействие върху качеството на този ГРМ. [Изм. 34]
ГЛАВА II
БАЗОВ ИЗТОЧНИК И ГРМ, ПОЛУЧЕН ОТ НЕГО
Член 4
Одобряване на базовия източник за производството на ГРМ
1. За производството на ГРМ може да се използва само базов източник, одобрен от компетентните органи.
2. Базов източник, предназначен за производството на ГРМ, който трябва да бъде сертифициран като „идентифициран“, се одобрява, ако отговаря на изискванията, посочени в приложение II.
Базов източник, предназначен за производството на ГРМ, който трябва да бъде сертифициран като „селекциониран“, се одобрява, ако отговаря на изискванията, посочени в приложение III.
Базов източник, предназначен за производството на ГРМ, който трябва да бъде сертифициран като „окачествен“, се одобрява, ако отговаря на изискванията, посочени в приложение IV.
Базов източник, предназначен за производството на ГРМ, който трябва да бъде сертифициран като „изпитан“, се одобрява, ако отговаря на изискванията, посочени в приложение V.
Оценката за одобряване на базов източник съгласно изискванията, определени в приложения II—V, може да включва освен визуална проверка, проверки на документите, изпитвания и анализи или други допълнителни методи, също и използването на биомолекулярни техники, ако се счита, че те са по-подходящи за целите на посоченото одобряване.
Базовият източник за всички категории се оценява по отношение на характеристиките му за устойчивост, както е посочено в приложения II—V, за да се вземат предвид климатичните и екологичните условия.
Одобряването за базовия източник се извършва по отношение на одобрената единица.
Съгласно член 26 Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за изменение на приложения ІІ, ІІІ, ІѴ и V във връзка с изискванията за одобряване на базов източник, предназначен за производството на:
а) ГРМ от категорията „идентифициран“, и по-специално изискванията по отношение на видовете базови източници, ефективния размер на популацията, произхода и региона на произход, характеристиките за устойчивост;
б) ГРМ от категорията „селекциониран“, и по-специално изискванията относно произхода, изолацията, ефективния размер на популацията, възрастта и развитието, еднородността, характеристиките за устойчивост, обема на производството, качеството на дървесината и формата или хабитуса;
в) ГРМ от категорията „окачествен“, и по-специално изискванията относно градините, родителите на фамилия (фамилии), клоновете и клоновите колекции;
г) ГРМ от категорията „изпитан“, и по-специално изискванията относно характеристиките, които трябва да бъдат изследвани, документацията, изготвянето на изпитванията, анализа и валидността на изпитванията, генетичната оценка на компонентите на базовия източник, сравнителното изпитване на ГРМ, временното одобрение и ранните изпитвания;
д) ГРМ в съответствие с изискванията на Регламент (EС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 35]
С тези изменения правилата за одобряване на базов източник се адаптират към развитието на научните и техническите познания, както и към развитието на Схемата на ОИСР за горските семена и растения, както и на други приложими международни стандарти.
3. Само одобрен базов източник се включва в националния регистър съгласно член 12 под формата на одобрена единица. Всички одобрени единици се идентифицират с уникален регистрационен номер в национален регистър.
4. Одобрението на базов източник се отнема, ако изискванията, определени в настоящия регламент, вече не са изпълнени.
5. След одобряването базовият източник, предназначен за производството на ГРМ от категориите „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“, се подлага на периодични повторни проверки от компетентните органи.
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за изменение на приложения II, III, IV и V, за да ги адаптира към развитието на научно-техническите познания, по-специално по отношение на използването на биомолекулярни техники, и към приложимите международни стандарти.
Член 5
Изисквания за пускането на пазара на ГРМ, получен от одобрен базов източник
1. ГРМ, получен от одобрен базов източник, се предлага на пазара в съответствие със следните правила от професионални оператори: [Изм. 36]
а) ГРМ от видовете, изброени в приложение I, може да се предлага на пазара само ако е от категориите „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ или „изпитан“ и е добит от базов източник, одобрен съгласно член 4, както и ако този базов източник отговаря на изискванията съответно на приложения II, III, IV и V;
б) ГРМ от изкуствените хибриди, изброени в приложение I, може да се предлага на пазара само ако е от категориите „селекциониран“, „окачествен“ или „изпитан“ и е добит от базов източник, одобрен съгласно член 4, както и ако този базов източник отговаря на изискванията съответно в приложения III, IV и V;
в) ГРМ от дървесните видове и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, които се размножават вегетативно, може да се предлага на пазара само ако:
i) е от категориите „селекциониран“, „окачествен“ или „изпитан“ и
ii) е добит от базов източник, одобрен съгласно член 4, и този базов източник отговаря на изискванията съответно на приложения III, IV и V;
iii) ГРМ от категорията „селекциониран“ може да се предлага на пазара само ако е масово произведен от семена;
г) ГРМ от дървесните видове и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, който съдържа или се състои от генетично модифицирани организми, може да се предлага на пазара само ако:
i) е от категорията „изпитан“ и
ii) е добит от базов източник, който е одобрен съгласно член 4 и който отговаря на изискванията на приложение V; и
iii) е разрешен за отглеждане в Съюза съгласно член 19 от Директива 2001/18/ЕО или членове 7 и 19 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, или, когато е приложимо, в съответната държава членка в съответствие с член 26б от Директива 2001/18/ЕО;
iiiа) материалът е одобрен от компетентния орган; [Изм. 121]
iiiб) върху него е поставен етикет с надпис „Нови геномни техники“ в съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) ... [Служба за публикации: моля, въведете препратка към предстоящия регламент за НГТ]. [Изм. 122]
д) ГРМ от дървесните видове и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, който съдържа или се състои от растение от категория 1, получено чрез НГТ, както е определено в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации, моля, въведете номера на Регламента за НГТ ...), може да се предлага на пазара само ако:
i) е от категорията „изпитан“ и
ii) е добит от базов източник, който е одобрен съгласно член 4 и който отговаря на изискванията на приложение V; и
iii) растението е получило декларация за статут на растение от категория 1, получено чрез НГТ, съгласно член 6 или 7 от Регламент (ЕС) …/… (Служба за публикации, моля, въведете номера на Регламента за НГТ ...) или е потомство на такова растение/такива растения;
е) ГРМ от дървесните видове и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, може да се предлага на пазара само ако е придружен от документ с номера(ата) на основния сертификат;
ж) е в съответствие с членове 36, 37, 40, 41, 42, 49, 53 и 54 от Регламент (ЕС) 2016/2031 относно карантинните вредители от значение за Съюза, карантинните вредители по отношение на определена защитена зона, РНКВ и вредителите, за които се прилагат мерките по член 30 от посочения регламент;
з) в случай на семена ГРМ от дървесните видове и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, може да се предлага на пазара само ако в допълнение към спазването на изискванията, посочени в букви а)—ж), е налична информация относно:
i) чистотата;
ii) процента на кълняемост на чистото семе; ако се провеждат процедури за изпитване, компетентните органи могат да разрешат пускането на пазарa преди получаване на резултатите от изпитванията; доставчикът е длъжен да съобщи на купувача резултатите от изпитванията веднага щом са налични; [Изм. 37]
iii) теглото на 1000 чисти семена;
iv) броя на кълняемите семена на килограм продукт, предлаган на пазара като семена, или — когато оценката на броя на тези семена е невъзможна или неприложима на практика за ограничен период от време — броя на жизнеспособните семена на килограм чрез позоваване на конкретен метод. [Изм. 38]
2. Категориите, в съответствие с които ГРМ, получен от различни видове базов източник, може да се предлага на пазара, са посочени в таблицата, дадена в приложение VI.
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 26, параграф 2, за изменение на таблицата в приложение VI относно категориите, в които може да се предлага на пазара ГРМ от различните видове базови източници.
С това изменение посочените категории се адаптират към развитието на научните и техническите познания и към приложимите международни стандарти.
Член 6
Изисквания за ГРМ, добит от базов източник, предназначен за целите на съхранението на горските генетични ресурси
За пускане на пазара на ГРМ, добит от базов източник, за който се прилага дерогацията по член 18, трябва да са изпълнени всички изброени по-долу условия:
а) ГРМ от видовете, изброени в приложение I, може да се предлага на пазара само ако е от категорията „идентифициран“;
б) ГРМ трябва да е с произход, който е естествено приспособен към местните и регионалните условия или адаптиран за целта на подпомаганата миграция, когато е приложимо; както ; и [Изм. 39]
в) ГРМ трябва да се събира от всичкимаксимален брой индивиди от базовия източник, за който е подадено уведомление., и които са достатъчно многобройни за запазване на генетичното разнообразие на видовете; [Изм. 40]
вa) за видовете, при които обикновено се използва вегетативно размножаване с цел опазване на горските генетични ресурси, се използва колекция от достатъчно разнообразен набор от клонове, за да се поддържа генетичното разнообразие. [Изм. 124]
Член 7
Временно разрешение за пускане на пазара на ГРМ, добит от базов източник, който не отговаря на изискванията за категориите
1. След приемането на делегирания акт, посочен в параграф 2, компетентните органи може временно да разрешат пускането на пазара на ГРМ, добит от одобрен базов източник, който не отговаря на всички изисквания за съответната категория, посочени в член 5, параграф 1, букви а), б) и в). [Изм. 41]
Компетентните органи на съответната държава членка уведомяват Комисията и останалите държави членки за тези временни разрешения и за съответните причини, обосноваващи одобряването им.
2. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 26, с които се допълва настоящият член, като се определят условията за предоставяне на временно разрешение на съответната държава членка.
Гореспоменатите условия включват:
а) обосновката за предоставяне на това разрешение, за да се гарантира постигането на целите на настоящия регламент;
б) максималния сроксрока на разрешителното; [Изм. 42]
в) задължениятаминималните изисквания по отношение на официалния контрол върху професионалните оператори, които прилагат това разрешение; [Изм. 43]
г) съдържанието и формата на уведомлението, посочено в параграф 1.
Член 8
Специални изисквания за ГРМ от някои растителни видове, категории и типове
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 26, с които при необходимост се допълва настоящият регламент по отношение на изискванията по целесъобразност за ГРМ от всеки тип, растителен вид или категория:
а) по отношение на партидите плодове и семена от видовете, изброени в приложение I, относно чистотата на видовете;
б) по отношение на частите от растенията от видовете и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, относно качеството във връзка с общите характеристики, здравето и размера;
в) за външните стандарти за качество за вида Populus spp., размножен чрез стъблени резници или фиданки, относно дефектите и минималните размери на стъблените резници и фиданките;
г) по отношение на посадъчния материал от видовете и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, относно качеството във връзка с общите характеристики, здравето, жизнеността и физиологичното качество;
д) по отношение на посадъчния материал, който ще се предлага на пазара на потребители в региони със средиземноморски климат, във връзка с дефектите, размера и възрастта на растенията и, когато е уместно, размера на контейнера.
Този делегиран акт се основава на опита, натрупан при прилагането на изискванията, които са подходящи за ГРМ от всеки тип, растителен вид или категория, във връзка с разпоредбите за инспекциите, вземането на проби и изпитванията и относно разстоянията за изолиране. С него посочените изисквания се адаптират в зависимост от развитието на съответните международни стандарти, техническите и научните постижения или климатичните и екологичните промени.
Член 9
План за действие при извънредни ситуации и национален регистър
1. Всяка държава членка изготвя един или повече планове за действие при извънредни ситуации с цел да се осигури достатъчно количество ГРМ за залесяване на площи, засегнати от екстремни метеорологични явления, горски пожари, огнища на болести и вредители, бедствия или всякакви други явления, които са подходящи и определени в националните оценки на риска, разработени в съответствие с член 6, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС.(24). Комисията, по искане на държавата членка, предоставя финансова и техническа подкрепа за изготвянето и изпълнението на плана за действие при извънредни ситуации. [Изм. 44]
Този план за действие при извънредни ситуации се изготвя за дървесните видове и изкуствените им хибриди, изброени в приложение I, които се считат от държавите членки за подходящи за текущите и за прогнозиранитетехните текущи и прогнозирани бъдещи климатични и екологични условия в съответната държава членка. [Изм. 45]
В плана за действие при извънредни ситуации се отчита прогнозното бъдещо разпространение на съответните дървесни видове и изкуствените им хибриди въз основа на симулации в националните и/или регионалните климатични модели за съответната държава членка.
Плановете за действие при извънредни ситуации отчитат потенциалното появяване на засегнати райони отвъд националните граници и съответната държава членка работи с други държави членки, за да осигури достатъчно превантивно снабдяване с ГРМ за трансграничните засегнати райони. [Изм. 46]
2. Държавите членки се консултират на подходящ етап с всички заинтересовани страни в процеса на изготвянето и актуализирането на тези планове за действие при извънредни ситуации.
3. Всеки план за действие при извънредни ситуации включва следното:
а) ролята и отговорностите на органите, които участват в изпълнението на плана за действие при извънредни ситуации при възникване на явление, причиняващо голям недостиг на ГРМ, както и тяхната йерархия и процедурите за координация на действията, които трябва да бъдат предприети от компетентните органи, другите публични органи, органите с делегирани правомощия или физическите лица, лабораториите и професионалните оператори, включително и координацията със съседните държави членки и съседни трети държави, когато е приложимо;
аa) установяване на уязвимости и превантивни мерки, по-специално обезопасяване на местата за съхранение на семена и разсадниците, увеличаване на местата за съхранение и разсадниците; [Изм. 47]
б) достъпа на компетентните органи до запасите от ГРМ, поддържани за целите на планирането при извънредни ситуации, до помещенията на професионалните оператори, по-специално до горските разсадници и лабораториите, произвеждащи ГРМ, както и до помещенията на други съответни оператори и физически лица;
в) достъпа на компетентните органи, когато е наложително, до оборудването, персонала, външните експерти и ресурсите, необходими за бързото и ефективно активиране на плана за действие при извънредни ситуации;
г) мерките относно подаването на информация на Комисията, останалите държави членки, съответните професионални оператори и обществеността по отношение на голям недостиг на ГРМ и мерките, взети срещу него, в случай че големият недостиг на ГРМ е официално потвърден или има съмнение за него;
д) правилата за съхраняване на информацията при установяване на голям недостиг на ГРМ;
е) наличните оценки на държавата членка във връзка с риска от голям недостиг на ГРМ на нейната територия и потенциалното му въздействие върху здравето на хората, животните и растенията, както и върху околната среда;
ж) принципите за определяне на географските граници на района(ите), в който/които е възникнал голям недостиг на ГРМ;
з) принципите относно обучението на персонала на компетентните органи и когато е възможно и приложимо — на органите, публичните органи, лабораториите, професионалните оператори и други лица, посочени в буква а). [Изм. 48]
Държавите членки редовно преразглеждат и, когато е целесъобразно, актуализират своите планове за действие при извънредни ситуации, за да вземат предвид техническите и научните постижения във връзка със симулациите в климатичните модели, отнасящи се до прогнозираното бъдещо разпространение на съответните дървесни видове и на изкуствените им хибриди.
4. Държавите членки създават национален регистър, както е посочено в член 12, в който: [Изм. 49]
а) са включени дървесните видове и изкуствените хибриди, изброени в приложение I, които са подходящи за текущите климатични и екологични условия на съответната държава членка;
б) се отчита прогнозното бъдещо разпространение на тези дървесни видове и на изкуствените им хибриди.
В рамките на 4 години от датата на създаването на националните регистри държавите членки изготвят планове за действие при извънредни ситуации за видовете и изкуствените хибриди, включени в регистрите.
5. Държавите членки сътрудничат помежду си и с всички заинтересовани страни при изготвянето на плановете за действие при извънредни ситуации, като обменят най-добри практики и опит, придобит при изготвянето на тези планове.
6. Държавите членки предоставят своите планове за действие при извънредни ситуации на Комисията, на останалите държави членки и на всички съответни професионални оператори чрез публикация във FOREMATIS.
ГЛАВА III
РЕГИСТРАЦИЯ НА ПРОФЕСИОНАЛНИТЕ ОПЕРАТОРИ И НА БАЗОВИЯ ИЗТОЧНИК И ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ГРАНИЦИТЕ НА РЕГИОНИТЕ НА ПРОИЗХОД
Член 10
Задължения на професионалните оператори
1. Професионалните оператори са вписани в регистъра, предвиден в член 65 от Регламент (ЕС) 2016/2031, в съответствие с член 66 от същия регламент.
Те са установени в Съюзасъответната държава членка и имат разрешение от компетентния орган. [Изм. 50]
2. Професионалните оператори предоставят на компетентния орган и на потребителите на произведения от тях ГРМ цялата необходиманеобходимата информация относно идентичността на ГРМ, както и информация за пригодността му за текущите и прогнозните бъдещи климатични и екологични условия въз основа на съществуващите знания и данни. В съответствие с насоките на компетентния орган тази информация се предоставя на потенциалния купувач с помощта на уебсайтове, ръководства за лесовъди и други подходящи средства преди прехвърлянето на съответния ГРМ. [Изм. 51]
Член 11
Определяне на границите на регионите на произход за някои категории
За съответните растителни видове с базови източници, предназначени за производството на ГРМ от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“, държавите членки определят границите на регионите на произход.
Компетентните органи изготвят и публикуват на уебсайтовете си карти с нанесени граници на регионите на произход. Те предоставят тези карти на Комисията и на останалите държави членки чрез FOREMATIS.
Член 12
Национален регистър и национални списъци на базовите източници
1. Всяка държава членка създава, публикува и актуализира в електронен вид национален регистър на базовите източници на различните растителни видове, одобрени на нейната територия съгласно членове 4 и 19 или за които е подадено уведомление съгласно член 18.
Този регистър съдържа подробни данни за всяка единица одобрен базов източник, заедно с нейния уникален регистрационен номер.
Чрез дерогация от член 4 компетентните органи незабавно вписват в националните си регистри включения базов източник преди ... [ОВ, моля, въведете датата на настоящия регламент] съгласно посоченото в член 10, параграф 1 от Директива 1999/105/ЕО, без да прилагат процедурата за регистрация, предвидена в същия член.
2. Всяка държава членка изготвя, публикува и актуализира национален списък на базовите източници, който се представя под формата на резюме на националния регистър. Тя предоставя този списък в електронен формат на Комисията и на останалите държави членки чрез FOREMATIS.
3. Държавите членки представят националния списък в обща форма за всяка одобрена единица базов източник. За категориите „идентифициран“ и „селекциониран“ списъкът може да съдържа единствено кратко описание на базовия източник в зависимост от регионите на произход.
В националния списък се посочват по-специално следните данни:
а) ботаническо наименование;
б) категория;
в) вид базов източник; [Изм. 52]
г) регистрационен номер или по целесъобразност обобщена справка, или идентификационен код на района на произход;
д) местонахождение на базовия източник: кратко наименование или — ако е уместно — едно от следните описания на подробностите:
i) при категорията „идентифициран“ — район на произход и обхват на географската ширина и дължина и на надморската височина;
ii) при категорията „селекциониран“ — район на произход и географското положение, определено от ширината, дължината и височината, или обхвата на ширината, дължината и височината;
iii) при категорията „окачествен“ — точното географско положение на мястото (местата), където се отглежда базовият източник, определено от ширината, дължината и височината;
iv) при категорията „изпитан“ — точното географско положение на мястото (местата), където се отглежда базовият източник, определено от ширината, дължината и височината;
е) площ: размер на източник(ци) на семена, насаждение(я) за семепроизводство или семепроизводствена(и) градина(и);
ж) произход:
i) обозначение дали базовият източник е автохтонен/местен, неавтохтонен/неместен, или от неизвестен произход;
ii) неавтохтонен/неместен базов източник, посочване на произхода, ако е известен;
з) цел на използване на ГРМ;
и) в случай на ГРМ от категорията „изпитан“ — обозначение дали е:
i) генетично модифициран; или
ii) растение, получено чрез НГТ;
й) при категориите „окачествен“ и „изпитан“ — информация за мястото наплощта на добиване, използвана за производство на клона(овете) или на клоновата(ите) колекция(и), когато е уместно. [Изм. 53]
йa) допълнителна информация, ако е налична; [Изм. 54]
йб) ако е приложимо — съществуващите права на интелектуална собственост върху ГРМ. [Изм. 134]
Член 13
Списък на Съюза на одобрените базови източници
1. Въз основа на националните списъци, предоставени от всяка държава членка в съответствие с член 12, Комисията публикува списък, озаглавен „Списък на Съюза на одобрените базови източници за производство на горски репродуктивен материал“.
Този списък се предоставя в електронен вид чрез FOREMATIS.
2. Списъкът включва данните, определени в националните списъци, посочени в член 12, параграф 1, и отразява района на използването. [Изм. 55]
Член 13a
Производство от базов източник
1. Осигурява се проследимост от събирането на ГРМ до предлагането на пазара за крайния потребител.
2. Професионалните оператори уведомяват компетентния орган за намерението си да добиват горски репродуктивен материал преди добиването, за да може компетентният орган да организира контрол.
3. Професионалните оператори предоставят на компетентния орган записи, документиращи добиването на ГРМ.
4. Преместването от мястото на добиване е разрешено само с основен сертификат.
5. В интерес на възможно най-голямото генетично разнообразие в рамките на цялата партида семена, добиващият семена гарантира, че партидата семена е подложена на интензивно смесване по време на всички етапи на обработката преди пускане на пазара или засаждане. [Изм. 56]
ГЛАВА IV
ОСНОВЕН СЕРТИФИКАТ, ЕТИКЕТИРАНЕ И ОПАКОВАНЕ
Член 14
Основен сертификат за идентичност
1. Компетентните органи издават, по искане на професионален оператор и след добиването на ГРМ от одобрен базов източник, основен сертификат за идентичност („основен сертификат“) за цялото получено количество ГРМ, в който се посочва уникалният регистрационен номер на базовия материал.
С основния сертификат се удостоверява спазването на изискванията на член 4, параграф 2, че ГРМ е добит от одобрен базов източник. [Изм. 57]
Чрез акт за изпълнение Комисията приема съдържанието и образеца на основния сертификат за идентичност за ГРМ:
а) образец на основен сертификат за ГРМ, добит от източници на посевен материал и семепроизводствени насаждения;
б) образец на основен сертификат за ГРМ, добит от семепроизводствени градини или родители на фамилия (фамилии); и
в) образец на основен сертификат за ГРМ, добит от клонове и клонови колекции.
вa) образец на основен сертификат за ГРМ, добит от колекции. [Изм. 58]
Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
2. Когато в съответствие с член 15, параграф 2 дадена държава членка приеме мерки във връзка с последващото вегетативно размножаване, се издава нов основен сертификат.
3. Когато се извършва смесване в съответствие с член 15, параграф 3, държавите членки осигуряват възможност за идентифициране на регистрационните номера на компонентите на смесите и се издава нов сертификат за идентификация или друг документ, в който се идентифицира сместа.
4. Когато партида, посочена в член 15, параграф 1, е разделена на по-малки партиди, които не се обработват еднакво и са подложени на последващо вегетативно размножаване, се издава нов основен сертификат, в който се посочва номерът на предишния основен сертификат.
4a. В случай на смесване професионалният оператор уведомява компетентния орган за смесването, за да позволи на компетентния орган да наблюдава процеса на смесване. [Изм. 59]
5. Основният сертификат може да бъде издаден и в електронен вид („електронен основен сертификат“).
Комисията може чрез актове за изпълнение да определи техническите правила за издаването на електронни основни сертификати, за да гарантира тяхното съответствие с настоящия член и подходящ, надежден и ефективен начин за издаването на тези електронни основни сертификати. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 26, с които се допълва настоящият член, като се определят правила относно:
а) цифровото записване на всички действия, предприети от професионалния оператор и компетентните органи с цел издаване на основния сертификат; и
б) създаването на централизирана платформа, която да свързва всички държави членки и Комисията, за да се улеснят обработката, достъпът и използването на тези записи.
6a. Всяка държава членка следва да изготви и актуализира национален списък на издадените основни сертификати и да предостави този списък на Комисията и компетентните органи. [Изм. 60]
Член 15
Партиди
1. По време на всички етапи на производството ГРМ се съхранява отделно според различните одобрени единици на базовия източник и основния сертификат, когато такъв е издаден, за да се осигури проследяване на ГРМ до одобрения базов източник, от който е добит. ГРМ се добива от тези отделни одобрени единици и се предлага на пазара на партиди, които са достатъчно хомогенни и се идентифицират като отличаващи се от останалите партиди ГРМ. [Изм. 61]
Всяка партида ГРМ се идентифицира по следния начин:
а) номеркод на партидата; [Изм. 62]
аa) цел; [Изм. 63]
б) код и номер на основния сертификат;
в) ботаническо наименование;
г) категория ГРМ;
д) вид базов източник; [Изм. 64]
е) регистрационен номер или идентификационен код на района на произход;
ж) район на произход за ГРМ от категориите „идентифициран“ или „селекциониран“, или друг ГРМ, ако е уместно;
з) при необходимост — дали произходът на базовия източник е автохтонен или местен, неавтохтонен или неместен, или неизвестен;
и) при семенни единици — годината на узряване, чистота, процент на кълняемост на чистото семе, тегло на 1000 чисти семена, брой покълнали семена на килограм и името на станцията за тестване на семена; [Изм. 65]
й) възраст и вид на посадъчен материал от разсад или резници, независимо дали са подрязани, транспланти, или са в контейнери;
к) за категорията „изпитан“ — дали е:
i) генетично модифициран;
ii) растение, получено чрез НГТ.
кa) ако е приложимо — съществуващите права на интелектуална собственост върху ГРМ. [Изм. 135]
2. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1 от настоящия член и на член 5, параграф 1, буква в), държавите членки съхраняват отделно ГРМ, който е подложен на последващо вегетативно размножаване, и го идентифицират като такъв. Такъв ГРМ се добива от една одобрена единица от категориите „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“. В такива случаи произведеният ГРМ придобива същата категория като първоначалния ГРМ.
3. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, смесването на ГРМ подлежи на следните условия, според случая:
а) в рамките на категориите „идентифициран“ или „селекциониран“ смесването се прилага за ГРМ, получен от две или повече одобрени единици в един регион на произход;
б) при смесване на ГРМ от източници на посевен материал и семепроизводствени насаждения в категорията „идентифициран“ в един регион на произход новата комбинирана партида се сертифицира като „ГРМ, получен от източник на посевен материал“;
в) при смесване на ГРМ, получен от неавтохтонен или неместен базов източник, с този от базов източник с неизвестен произход новата комбинирана партида се сертифицира като партида „с неизвестен произход“;
г) при смесване на ГРМ, получен от една одобрена единица през различни години на зреене, се записват действителните години на зреене и съотношението на ГРМ от всяка година.
при смесване в съответствие с буква a), б) или в), първа алинея идентификационният код на региона на произход да може да се замести с регистрационен номер съгласно параграф 1, буква е).
Член 16
Официален етикет
1. Компетентният орган или професионалният оператор под официален надзор на компетентен орган издава официален етикет за всяка партида ГРМ, с който се удостоверява съответствието на този ГРМ с изискванията, посочени в член 5. [Изм. 66]
1a. Официалният етикет се отпечатва от:
a) компетентния орган, ако това бъде поискано от професионалния оператор; или
б) професионалния оператор под официалния надзор на компетентния орган. [Изм. 67]
2. Компетентните органи разрешават на професионалния оператор да отпечатва официалния етикет, след като компетентният орган е удостоверил съответствието на споменатия ГРМ с изискванията, посочени в член 5. Професионалният оператор е упълномощен да издава и/или да отпечатва тозиофициалния етикет, ако въз основа на одит компетентният орган стигне до заключението, че операторът разполага с инфраструктурата и ресурсите за отпечатването на официалния етикетдостатъчно компетентност, инфраструктура и ресурси. [Изм. 68]
3. Компетентният орган извършва редовен контрол, за да провери дали професионалният оператор спазва изискванията, посочени в параграф 2.
Когато след издаване на разрешението, посочено в параграф 2, компетентният орган установи, че професионалният оператор не отговаря на изискванията, посочени в споменатия параграф, той незабавно отнема разрешението или го изменя по целесъобразност.
4. В допълнение към информацията, изисквана съгласно член 15, параграф 1, официалният етикет или друг документ от доставчика, съдържащ информацията, изисквана в посочения член, съдържа цялата информация, посочена по-долу: [Изм. 69]
а) номера(та) на основния(те) сертификат(и), издаден(и) в съответствие с член 14, или позоваване на друг документ за идентифициране на смесването, наличен в съответствие с член 14, параграф 3;
б) името на професионалния операторимената на доставящите професионални оператори, включително адрес и регистрационен номер, и имената на получателя, включително адрес; [Изм. 70]
в) доставените количества;
г) в случай на ГРМ от категорията „изпитан“, когато базовият източник е одобрен съгласно член 4 — текстът „временно одобрен“;
д) дали ГРМ е вегетативно размножен.
дa) QR код с инструкции как да се полагат грижи, да се съхранява и засажда ГРМ. [Изм. 71]
5. Комисията, чрез актове за изпълнение, определя следните елементи, свързани с официалния етикет:
а) съдържанието на официалния етикет;
б) допълнителна информация в случай на семена и малки количества семена;
в) цвета на етикета за специфични категории или други видове ГРМ;[Изм. 72]
г) допълнителна информация за конкретни родове или видове.
гa) посочване дали материалът е продукт на генетично модифициране съгласно Директива 2001/18/ЕО. [Изм. 136]
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
5a. Ако професионалният оператор използва цветен етикет или документ за която и да е категория ГРМ, цветът на етикета на доставчика или на документа трябва да съответства на цвета, посочен в приложение VI. [Изм. 73]
6. Официалният етикет може да се издава и в електронен вид („електронен официален етикет“).
Комисията може чрез актове за изпълнение да определи техническите правила за издаването на електронни официални етикети, за да гарантира тяхното съответствие с настоящия член и подходящ, надежден и ефективен начин за издаването на тези официални етикети. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
7. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 26, с които се допълва настоящият член, като се определят правила относно:
а) цифровото записване на всички действия, предприети от професионалните оператори и компетентните органи с цел издаване на официалните етикети;
б) създаването на централизирана платформа, която да свързва държавите членки и Комисията, за да се улеснят обработката, достъпът и използването на тези записи.
Член 17
Опаковки на семенни единици
Семенните единици може да се предлагат на пазара само в запечатани опаковки, които стават негодни за употреба след отваряне на опаковката. За да се предотврати гниенето на ГРМ, опаковката на запечатания пакет може да бъде адаптирана към нуждите на съответния ГРМ. [Изм. 74]
ГЛАВА V
ДЕРОГАЦИИ ОТ ЧЛЕН 4
Член 18
Дерогация от задължението за одобряване на базов източник, предназначен за целите на съхранението на горските генетични ресурси
1. Чрез дерогация от член 4, параграфи 1 и 2 вписването на базов източник, предназначен за целите на съхранението на горските генетични ресурси, в националния регистър не подлежи на одобрение от страна на компетентните органи.
2. Всеки професионален оператор, който регистрира базов източник за целите на съхранението на горските генетични ресурси, използвани в горското стопанство, подава уведомление за този базов източник до компетентния орган на съответната държава членка.
3. Уведомленията за базовите източници, посочени в параграф 1, се подават до компетентните органи в съответствие с форма̀та на FOREMATIS.
Уведомяването за базовия източник се извършва по отношение на единицата за уведомяване.
Всяка единица за уведомяване се идентифицира с уникален регистрационен номер в национален регистър.
В уведомлението се посочва следната информация:информацията, посочена в член 12, параграф 3.
а) ботаническо наименование;
б) категория;
в) базов източник;
г) регистрационен номер или по целесъобразност обобщена справка, или идентификационен код на района на произход;
д) местоположение: кратко име, ако е подходящо, район на произход и обхват на географската ширина и дължина и на надморската височина;
е) площ: размер на източник(ци) на семена или на семепроизводствено(и) насаждение(я);
ж) произход: обозначение дали базовият източник е автохтонен/местен, неавтохтонен/неместен, или е от неизвестен произход. При неавтохтонен/неместен базов източник, се посочва произходът, ако е известен;
з) предназначение: съхранение и устойчиво използване на генетичните ресурси. [Изм. 75]
4. Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи конкретните условия във връзка с изискванията и съдържанието на това уведомление. В тези актове за изпълнение се отчита развитието на приложимите международни стандарти. Актовете се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
Член 19
Одобрение от професионални оператори на базов източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „идентифициран“
Чрез дерогация от член 4, параграфи 1 и 2 държавите членки може да разрешат на професионалните оператори да одобряват, за определени растителни видове, базов източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „идентифициран“, ако са изпълнени следните условия:
а) регионът на произход, в който се намира базовият източник, е изложен на екстремни метеорологични условия; и
б) тези метеорологични условия оказват влияние върху репродуктивния цикъл на базовия източник и намаляват честотата на добиване на ГРМ от този базов източник.
За това разрешение подлежи на одобрение отсе подава уведомление до Комисията. [Изм. 76]
Член 20
Временно одобрение на базов източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „изпитан“
Чрез дерогация от член 4, параграф 2 държавите членки може да разрешат одобряването за максимален период от 10 години на цялата си територия или на част от нея на базов източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „изпитан“, когато от предварителните резултати от генетичната оценка или сравнителните изпитвания, посочени в приложение V, може да се предположи, че след приключването на изпитванията базовият източник ще отговаря на изискванията за одобряване съгласно настоящия регламент.
Член 21
Временни затруднения при снабдяването
1. С цел преодоляване на временни затруднения в общото снабдяване с ГРМ, които възникват в една или повече държави членки, Комисията може, по искане на поне една засегната държава членка, временно да разреши на държавите членки да одобрят за пускане на пазара, посредством акт за изпълнение, ГРМ от един или повече растителни видове, получен от базов източник, който отговаря на по-занижени изисквания от посочените в член 4, параграфи 1 и 2.
2. Когато Комисията действа в съответствие с параграф 1, на официалния етикет, издаден съгласно член 16, параграф 1, се посочва, че съответният ГРМ е добит от базов източник, който отговаря на по-занижени изисквания от посочените в член 4, параграфи 1 и 2.
3. Актът за изпълнение по параграф 1 се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
Член 22
Временни експерименти за търсене на подобрени алтернативи на разпоредбите на настоящия регламент
1. Чрез дерогация от членове 1, 4 и 5 Комисията може да вземе решение, чрез актове за изпълнение, относно организирането на временни експерименти за търсене на подобрени алтернативи на разпоредбите на настоящия регламент по отношение на видовете или изкуствените хибриди, за които той се прилага, изискванията за одобряване на базовия източник и производството и предлагането на пазара на ГРМ.
Тези експерименти могат да бъдат под формата на технически или научни опити за проверка на осъществимостта и целесъобразността на новите изисквания в сравнение с изискванията, посочени в членове 1, 4 и 5 от настоящия регламент.
2. Актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2, и в тях се посочват един или повече от следните елементи:
а) съответните видове или изкуствени хибриди;
б) условията на експериментите за всеки вид или изкуствен хибрид;
в) продължителността на експеримента;
г) задълженията за наблюдение и докладване на участващите държави членки.
В тези актове се отчита развитието на:
а) методите за определяне на произхода на базовия източник, включително чрез използването на биомолекулярни техники;
б) методите за съхранение и устойчиво използване на горските генетични ресурси, като се вземат предвид приложимите международни стандарти;
в) методите за размножаване и производство, включително чрез използването на иновативни производствени процеси;
г) методите за проектиране на схеми за кръстосване на компонентите на базовия източник;
д) методите за оценка на характеристиките на базовия източник и на ГРМ;
е) методите за контрол на съответния ГРМ.
Тези актове се адаптират според развитието на техниките за производството на съответния ГРМ и се основават на всички сравнителни опити и изпитвания, проведени от държавите членки.
3. Комисията разглежда резултатите от тези експерименти и ги обобщава в доклад, като посочва, ако е нужно, необходимостта от изменение на членове 1, 4 или 5.
Член 23
Разрешение за приемане на по-строги изисквания
1. Чрез дерогация от член 4 Комисията, посредством актове за изпълнение, може да разреши на държавите членки да приемат по отношение на изискванията за одобряване на базов източник и за производство на ГРМ по-строги производствени изисквания от посочените в този член на цялата територия на съответната държава членка или на част от нея, при условие, че тези изисквания не забраняват, възпрепятстват или ограничават свободното движение на ГРМ, което е в съответствие с настоящия регламент. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2. [Изм. 77]
2. С цел да бъдат оправомощени да предприемат действията по параграф 1, държавите членки отправят до Комисията искане, в което включват:
б) обосновка на необходимостта и пропорционалността на такива изисквания.
3. Оправомощаването по параграф 1 се извършва само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
а) с исканите мерки се осигурява постигането на поне една от следните цели:
i) подобряване на качеството на съответния ГРМ;
ii) опазване на околната среда: адаптиране към изменението на климата или принос към опазването, подобряване на биологичното разнообразие, или възстановяване на горските екосистеми или подпомагане на тяхното функциониране; [Изм. 78]
б) исканите мерки са необходими и са пропорционални на поставената цел съгласно буква а); и
в) мерките са обосновани въз основа на специфичните климатични и екологични условия в съответната държава членка.
4. Когато държавите членки са приели допълнителни или по-строги изисквания съгласно член 7 от Директива 1999/105/ЕО, до ... [една година след датата на прилагане на настоящия регламент] съответните държави членки преразглеждат тези мерки и отменят или изменят посочените мерки, за да се съобразят с настоящия регламент.
Те информират за тези действия Комисията и останалите държави членки.
ГЛАВА VI
ВНОС НА ГРМ
Член 24
Внос въз основа на еквивалентност по отношение на Съюза
1. Вносът на ГРМ от трети държави в Съюза ще бъде разрешен само ако при оценката се установи, съгласно параграф 2, че този ГРМ отговаря на изисквания, еквивалентни на приложимите към ГРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза. Процесът на оценяване и установяване на еквивалентност се основава на подробно изследване на стандартите за идентичност и качество и други изисквания, приложими към ГРМ. [Изм. 79]
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши дали ГРМ от специфични родове, видове или категории, произведен в трета държава, отговаря на изисквания, еквивалентни на прилаганите по отношение на ГРМ, произвеждан и предлаган на пазара в Съюза, въз основа на всички изброени по-долу обстоятелства:
а) задълбочено проучване на информацията и данните, предоставени от съответната трета държава; и
б) задоволителен резултат от одита, извършен от Комисията в съответната трета държава, когато Комисията е преценила, че този одит е необходим;
в) посочената трета държава участва в схемата на ОИСР за сертифициране на горски репродуктивен материал, предмет на международна търговия.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
3. При приемането на решенията, посочени в параграф 1, Комисията преценява дали чрез системите за одобряване и регистрация на базов източник и за последващо производство на ГРМ от този базов източник, използвани в съответната трета държава, се предоставят същите гаранции като предвидените в членове 4, 5 и, когато е приложимо, в член 11, за категориите „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ и „изпитан“.
Член 25
Уведомления и сертификати за внесен ГРМ
1. Професионалните оператори, които извършват внос на ГРМ в Съюза, ще информират предварително съответния компетентен орган за вноса чрез системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625.
2. Внесеният ГРМ се придружава от всички изброени по-долу документи:
а) основен сертификат или друг официален сертификат, издаден от третата държава на произход;
б) официален етикет; и
в) документация, съдържаща подробна информация за този ГРМ, предоставена от професионалния оператор в посочената трета държава.
вa) нов основен сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка на вноса, който замества основния сертификат или официалния сертификат, посочен в буква а) след вноса, или сертификат, удостоверяващ съществуването на този нов сертификат. [Изм. 80]
3. След извършването на вноса, посочен в параграф 1, компетентният орган на съответната държава членка заменя:
а) основния сертификат или официалния сертификат, посочен в параграф 2, буква а), с нов основен сертификат, издаден в съответната държава членка; и
б) официалния етикет, посочен в параграф 2, буква б), с нов официален етикет, издаден в съответната държава членка.
ГЛАВА VII
ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочени в член 2, параграф 2, член 4, параграфи 2 и 6, член 5, параграф 3, член 7, параграф 2, член 8, параграф 1, член 14, параграф 6 и член 16, параграф 7, се предоставя на Комисията за срок от 5 години от ... [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от 9 месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 2, член 4, параграфи 2 и 6, член 5, параграф 3, член 7, параграф 2, член 8, параграф 1, член 14, параграф 6 и член 16, параграф 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. Участието на експерти, определени от държавите членки, означава, че е възможно да се оползотвори широк набор от национални експертни познания и гледни точки, като по този начин се допринася за информирано и балансирано вземане на решения по отношение на делегираните актове. [Изм. 81]
6. Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 2, член 4, параграфи 2 и 6, член 5, параграф 3, член 7, параграф 2, член 8, параграф 1, член 14, параграф 6 и член 16, параграф 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от 2 месеца след уведомяването на Европейския парламент и на Съвета за акта или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с 2 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 27
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, учреден с член 58, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета(25). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011(26).
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.
3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.
ГЛАВА VIII
Докладване, санкции и изменения на регламенти (ЕС) 2016/2031 и (ЕС) 2017/625
Член 28
Докладване
До … [Служба за публикации, моля, въведете датата, съответстваща на 5 години след датата на прилагане на настоящия регламент] и на всеки 5 години след това държавите членки предават на Комисията доклад относно следното:
а) количествата сертифициран ГРМ на година, за които е издаден основен сертификат; [Изм. 82]
б) броя на приетите национални планове за действие при извънредни ситуации на държавите членки, с цел подготовка за затруднения в снабдяването с ГРМ и времето и ресурсите, необходими, необходимо за активирането на тези планове за действие при извънредни ситуации; [Изм. 83]
в) броя на уебсайтовете и/или националните ръководства за лесовъди, съдържащи информация относно най-подходящите места за засаждане на ГРМ;
г) количества ГРМ по родове и видове, внесени от трети държави съгласно еквивалентността по отношение на Съюза;
д) санкции, наложени в съответствие с член 29.
Чрез актове за изпълнение Комисията определя техническите формати на доклада, предвиден в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.
Член 29
Санкции
1. Държавите членки определят правилата относно приемането на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки, за да се осигури тяхното изпълнение. Държавите членки нотифицират незабавно Комисията за тези правила и мерки и за всяко последващо изменение, което ги засяга.
2. Държавите членки гарантират, че финансовите санкции при нарушения на настоящия регламент, извършени чрез измамни или подвеждащи практики, съответстват, съгласно националното право, най-малко на икономическата изгода за професионалния оператор или по целесъобразност на процент от оборота му.
Член 30
Изменения на Регламент (ЕС) 2016/2031
Регламент (ЕС) 2016/2031 се изменя, както следва:
1) В член 37 параграф 4 се заменя със следното:"
„4. Когато е целесъобразно, Комисията определя чрез акт за изпълнение мерки за предотвратяване на наличието на регулирани некарантинни вредители от значение за Съюза по съответните растения за засаждане, както е посочено в член 36, буква е) от настоящия регламент. Когато е целесъобразно, посочените мерки се отнасят до въвеждането или движението в рамките на Съюза на тези растения.;“
"
2) В член 83 се добавя следният параграф:"
„5а. В случай на растения за засаждане, произведени или предлагани на пазара в категориите „идентифициран“, „селекциониран“, „окачествен“ или „изпитан“, както е посочено в Регламент (ЕС) .../...*+, растителният паспорт се включва в отделна форма в официалния етикет, изготвен съгласно съответните разпоредби на посочения регламент.
Когато се прилага този параграф,
а)
растителният паспорт за движение в рамките на територията на Съюза съдържа данните, посочени в приложение VII, части Д и Е към настоящия регламент;
б)
растителният паспорт за въвеждане и движение в рамките на защитена зона съдържа данните, посочени в приложение VII, част З към настоящия регламент.;
______________________
* Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета от … … (ОВ ...).“;
+ ОВ: Моля, въведете в текста номера на настоящия регламент и институциите и посочете номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на настоящия регламент в бележката под линия.“
"
3) Приложение VII се изменя в съответствие с приложение VII към настоящия регламент.
Член 31
Изменения на Регламент (ЕС) 2017/625
Регламент (ЕС) 2017/625 се изменя, както следва:
1) В член 1, параграф 2 се добавя следната буква:"
„л) производство и предлагане на пазара на горски репродуктивен материал.;“
"
2) В член 3 се добавя следната точка:"
„52) „горски репродуктивен материал“ означава материал съгласно определението в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) …/… на …*+
______________________
* Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета от … … (ОВ ...).“;
+ ОВ: Моля, въведете в текста номера на настоящия регламент и институциите и посочете номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на настоящия регламент в бележката под линия.“
"
3) След член 22a се добавя следният член:"
„Член 22б
Специални правила за официалния контрол и за действията, предприемани от компетентните органи във връзка с горския репродуктивен материал
1. Официалният контрол с цел проверка на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква л), включва официалния контрол на производството и предлагането на пазара на горския репродуктивен материал и на операторите, спрямо които са приложими тези правила.
2. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 144 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на правила за извършването на официален контрол на горски репродуктивен материал с цел проверка на съответствието с приложимите за тези стоки правила на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква л), и за действията, предприемани от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол.
Чрез тези делегирани актове се установяват правила относно:
а)
специфичните изисквания за извършването на такъв официален контрол върху производството и предлагането на пазара в рамките на Съюза на конкретен горски репродуктивен материал, за който се прилагат правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква л), в отговор на неспазването на правилата на Съюза относно горския репродуктивен материал с конкретен произход или място на произход;
б)
специфичните изисквания за извършването на такъв официален контрол върху дейностите на професионалните оператори, свързани с производството на конкретен горски репродуктивен материал, за който се прилагат правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква л), в отговор на неспазването на правилата на Съюза относно горския репродуктивен материал с конкретен произход или място на произход; и
в)
случаите, когато компетентните органи трябва да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 137, параграф 2 и член 138, параграф 2, във връзка със специфични прояви на несъответствие.
3. Чрез актове за изпълнение Комисията определя правила относно еднакви практически условия за извършването на официален контрол на растителен репродуктивен материал с цел проверка на съответствието с правилата на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква л), приложими за тези стоки, и за действията, предприемани от компетентните органи вследствие на такъв официален контрол относно:
а)
еднаквата минимална честота на този официален контрол, когато е необходимо минимално равнище на официален контрол, за да се отговори на признати еднакви рискове от неспазване на правилата за горския репродуктивен материал с определен произход или място на произход;
б)
честотата на официалния контрол, извършван от компетентните органи върху операторите, на които е разрешено да издават официални етикети под официален надзор в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) …/…*+
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 145, параграф 2.
______________________
* Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета от … … (ОВ ...).“
+ ОВ: Моля, въведете в текста номера на настоящия регламент и институциите и посочете номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на настоящия регламент в бележката под линия.“
"
ГЛАВА IX
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 32
Отмяна на Директива 1999/105/ЕО
Директива 1999/105/ЕО се отменя.
Позоваванията на посочения отменен акт се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблиците на съответствието в приложение VIII.
Член 33
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от... [3 години след датата на влизането в сила на настоящия регламент].
Той е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в … на […] година.
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ДЪРВЕСНИТЕ ВИДОВЕ И НА ИЗКУСТВЕНИТЕ ХИБРИДИ
Abies alba Mill.
Picea abies Karst.
Abies bornmulleriana
Picea sitchensis Carr.
Abies cephalonica Loud.
Pinus brutia Ten.
Abies grandis Lindl.
Pinus canariensis C. Smith
Abies pinsapo Boiss.
Pinus cembra L.
Acer campestre
Pinus contorta Loud
Acer platanoides L.
Pinus halepensis Mill.
Acer pseudoplatanus L.
Pinus leucodermis Antoine
Alnus cordata - Juglans regia
Pinus nigra Arnold
Alnus glutinosa Gaertn.
Pinus pinaster Ait.
Alnus incana Moench.
Pinus pinea L.
Betula pendula Roth.
Pinus radiata D. Don
Betula pubescens Ehrh.
Pinus sylvestris L.
Carpinus betulus L.
Pinus taeda
Castanea sativa Mill.
Populus nigra
Cedrus atlantica Carr.
Populus spp. and artificial hybrids between those species
Cedrus libani A. Richard
Populus tremula
Eucalyptus globulus
Prunus avium L.
Eucalyptus gunnii
Pseudotsuga menziesii Franco
Eucalyptus hybride gunnii x dalrympleana
Quercus cerris L.
Eucalyptus nitens
Quercus ilex L.
Fagus sylvatica L.
Quercus petraea Liebl.
Fraxinus angustifolia Vahl.
Quercus pubescens Willd.
Fraxinus excelsior L.
Quercus robur L.
Juglans major x regia
Quercus rubra L.
Juglans nigra
Quercus suber L.
Juglans nigra x regia
Robinia pseudoacacia L.
Larix decidua Mill.
Sorbus domestica
Larix x eurolepis Henry
Sorbus torminalis
Larix kaempferi Carr.
Tilia cordata Mill.
Larix sibirica Ledeb.
Tilia platyphyllos Scop.
Malus sylvestris
[Am. 84]
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕТО НА БАЗОВ ИЗТОЧНИК, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ГРМ ОТ КАТЕГОРИЯТА „ИДЕНТИФИЦИРАН“
А. Общо изискване:
Източникът на посевен материал или семепроизводственото насаждение следва да отговарят на критериите, определени от компетентните органи.
Б. Специфични изисквания:
1. Вид базов източник
Базовият източник следва да бъде източник на посевен материал или семепроизводствено насаждение от един-единствен район на произход.
2. Ефективен размер на популациите
Източникът на посевен материал или семепроизводственото насаждение се състои от една или повече групи дървета (насаждения) или индивидуално насаждение. Тези дървета от източник на посевен материал или семепроизводствено насаждение трябва да бъдат добре разпределени и достатъчно многобройни, за да се поддържа генетичното разнообразие и да се осигури подходящо кръстосано опрашване между дърветата в посочените източници на посевен материал или семепроизводствени насаждения. [Изм. 85]
3. Произход и регион на произход
а) В основния сертификат се посочват регионът на произход, местоположението и географската ширина и дължина и надморска височина на мястото/местата, откъдето е събран ГРМ.
б) Професионалният оператор определя с помощта на исторически данни (библиография, документация, съхранявана от компетентните органи, научноизследователски институти или други организации) или чрез други подходящи средства (изпитвания за произход), включително чрез международно признати биомолекулярни техники, дали произходът на базовия източник е:
i) автохтонен;
ii) неавтохтонен;
iii) местен;
iv) неместен;
v) неизвестен.
Когато базовият източник е неавтохтонен или неместен, произходът на базовия източник, ако е известен, се посочва.
Компетентният орган проверява информацията, предоставена от професионалния оператор.
4. Характеристики за устойчивост
а) Дърветата са подходящо приспособени към климатичните и екологичните условия, включително биотичните и абиотичните фактори, преобладаващи в региона на произход, както и маргинални популации, демонстриращи локално приспособяване към по-екстремни биотични и абиотични фактори. [Изм. 86]
б) Дърветата са практически без вредители по качеството и симптоми на заразяване. [Изм. 87]
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕТО НА БАЗОВ ИЗТОЧНИК, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ГРМ ОТ КАТЕГОРИЯТА „СЕЛЕКЦИОНИРАН“
А. Общо изискване:
Компетентният орган оценява семепроизводственото насаждение по отношение на конкретната цел, за която ще се използва ГРМ, и отдава необходимото значение на изискванията, посочени в раздел Б, в зависимост от тази цел. Компетентният орган определя критериите за подбор въз основа на тази конкретна цел за използването на ГРМ. Тази цел се посочва в националния регистър на съответната държава членка.
Б. Специфични изисквания:
1. Произход: С помощта на исторически данни (библиография, документация, съхранявана от компетентните органи, научноизследователски институти или други организации) или чрез други подходящи средства (изпитвания за произход), включително чрез международно признати биомолекулярни техники, се определя дали семепроизводственото насаждение е автохтонно/местно, неавтохтонно/неместно, или произходът му е неизвестен. При неавтохтонен/неместен базов източник произходът, ако е известен, се посочва.
2. Изолация: Семепроизводственото насаждение е достатъчно отдалечено от семепроизводствени насаждения с лошо качество от същия или свързан близкородствен вид, които могат да създават хибриди с този вид. Това изискване трябва да се спазва особено стриктно, когато семепроизводствените насаждения около автохтонни/местни семепроизводствени насаждения са неавтохтонни/неместни или са с неизвестен произход. [Изм. 88]
3. Ефективен размер на популацията: С цел да се съхрани генетичното разнообразие и да се осигури подходящо кръстосано опрашване в семепроизводствените насаждения са включени една или повече групи дървета. Тези дървета трябва да бъдат добре разпределени и достатъчно многобройни в даден район, за да се поддържа генетичното разнообразие, да се избегнат неблагоприятните последици от близкородствено кръстосване и да се осигури подходящо кръстосано опрашване между посочените дървета.
4. Възраст и развитие: Възрастта или етапът на развитие на дърветата в семепроизводствените насаждения трябва да позволяват поставените за подбора на тези дървета критерии да бъдат ясно оценени.
5. Еднородност: Семепроизводственото насаждение притежава нормална степен на вариабилност по отношение фенотипната проява на морфологичните характеристики. При необходимост част от нежеланите дървета се изважда от състава при извеждане на селекционните сечи.
6. Характеристики за устойчивост:
а) Семепроизводствените насаждения са подходящо приспособени към климатичните и екологичните условия, включително биотичните и абиотичните фактори, преобладаващи в региона на произход.
б) Дърветата трябва да са практически без вредители по качеството и симптоми на заразяване и да демонстрират устойчивост на неблагоприятните климатични и специфични за мястото условия на мястото, където растат. [Изм. 89]
7. Обем на производството: С оглед на одобряването на избраните семепроизводствени насаждения обемът на произведената дървесина обикновено надвишава приетия среден обем, произведен при сходни екологични условия и начин на стопанисване.
8. Качество на дървесината: Качеството на дървесината се взема предвид. Качеството на дървесината е съществен критерий, ако ГРМ ще се използва в горската промишленост за производство на дървен материал, мебели или целулоза. В такъв случай компетентният орган отдава по-голямо значение на този критерий.
9. Форма или хабитус: Дърветата в семепроизводствените насаждения имат особено добри фенотипни характеристики, най-вече добра правостъбленост и пълнодървесност, благоприятен хабитус на разклоняване, малък диаметър на клоните и добра самоокастреност. В допълнение към това процентният дял на вилужните дървета и стъблата с витораслост е нисък.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕТО НА БАЗОВ ИЗТОЧНИК, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ГРМ ОТ КАТЕГОРИЯТА „ОКАЧЕСТВЕН“
1. Семепроизводствени градини
а) Компетентният орган одобрява и регистрира типа и целта на начина на кръстосване, самия начин на кръстосване на присадките от отделните клонове или фиданките от различните фамилии и разположението на терена, присадките от отделните клонове или фиданките от различните фамилии, изолирането и местоположението, както и всички промени в тях.
б) Професионалният оператор избира Присадките от отделните клонове или фиданките от различните фамилии се избират поради изключителните им характеристики и се отдава необходимото значение на изискванията, посочени в точки 4 и 6—9 от раздел Б на приложение III, като се взема предвид конкретната цел, за която ще се използва полученият ГРМ. [Изм. 90]
в) Присадките от отделните клонове или фиданките от различните фамилии се засаждат по определена схема, одобрена от компетентния орган, която позволява тяхното идентифициране.
г) Прореждането в семепроизводствените градини се описва заедно с критериите за селекция, които се използват и които са одобрени и регистрирани от компетентния орган.
д) Професионалният оператор управлява Семепроизводствените градини и събирасе управляват, а семената се събират по начин, който да осигурява постигането на целите, за които е предназначена градината. Когато семепроизводствената градина е предназначена за производството на изкуствени хибриди, процентното съдържание на хибридите в ГРМ е определено с помощта на контролно изпитване. [Изм. 91]
2. Родители на фамилия (фамилии)
а) Професионалният оператор подбира Родителите се подбират поради изключителните им характеристики или поради комбинативната им способност. В случай на подбор, основан на изключителността на характеристиките, се отдава необходимото значение на изискванията, посочени в точки 4 и 6—9 от раздел Б на приложение III, като се взема предвид конкретната цел, за която ще се използва полученият ГРМ. [Изм. 92]
б) Целта, начинът на кръстосване и системата на опрашване, компонентите, изолирането и местоположението, както и всички съществени промени в изброените параметри се одобряват и регистрират от компетентния орган.
в) Идентичността, броят и процентното съотношение на родителите в дадена колекция се одобряват и регистрират от компетентния орган.
г) Когато се касае за родители, предназначени за производството на изкуствен хибрид, процентната стойност на хибридите в ГРМ се определя с помощта на контролно изпитване.
3. Клонове
а) Клоновете трябва да може да бъдат идентифицирани по ясни фенотипни характеристики, които са одобрени и регистрирани от компетентния орган.
б) Стойността на отделните клонове се установява чрез наблюдение и качествена оценка на характеристиките на тези клонове или е доказана при провеждането на достатъчно продължителни експерименти.
в) Майките, използвани за производството на клонове, се подбират поради изключителността на характеристиките им и се отдава необходимото значение на изискванията, посочени в точки 4 и 6—9 от раздел Б на приложение III, като се взема предвид конкретната цел, за която ще се използва полученият ГРМ.
г) Одобрението следва да бъде ограничено от компетентния орган до максималната възраст или максимален брой на индивидите, получени от първоначалните индивиди.
4. Клонови колекции
а) Клоновите колекции отговарят на изискванията, посочени в точка 3, букви а), б) и в).
б) Идентичността, броят и процентното съотношение на съставните клонове в една колекция, както и методът на селекциониране и основната подложка, са одобрени и регистрирани от компетентния орган. Всяка колекция включва достатъчно генетично разнообразие.
в) Одобрението следва да бъде ограничено от компетентния орган до максималната възраст или максимален брой на индивидите, получени от първоначалните индивиди.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕТО НА БАЗОВ ИЗТОЧНИК, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ГРМ ОТ КАТЕГОРИЯТА „ИЗПИТАН“
1. ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВСИЧКИ ИЗПИТВАНИЯ
a) Общи положения
Ако базовият източник е семепроизводствено насаждение, той трябва да отговаря на съответните изисквания, посочени в приложение III. Ако базовият източник е семепроизводствена(и) градина(и), родители на фамилия (фамилии), клонове или клонова(и) колекция(и), той трябва да отговаря на съответните изисквания, посочени в приложение IV. Компетентният орган определя критериите за подбор въз основа на предвидената цел, за която ще се използва ГРМ.
Професионалните оператори подготвят, планират и провеждатдокладват източника, методите и резултатите от изпитванията на компетентния орган, отговарящ, предвидени за одобряването на базовия източник. Те тълкуват резултатите от тези изпитванияПредставените резултати се анализират в съответствие с международно признатите процедури. При сравнителните изпитвания професионалният оператор сравнява изпитвания ГРМ ссе използва един или, за предпочитане, с няколко одобрени или предварително избрани еталона, както е описано в точка 3, буква б) трябва да бъдат изпълнени минимален брой зони на изпитване с минимален размер за дървесни видове, изброени в приложение I. [Изм. 93]
aа) трябва да бъдат изпълнени минимален брой зони на изпитване с минимален размер за дървесни видове, изброени в приложение I. [Изм. 94]
б) Характеристики, подлежащи на изследване
i) Професионалният оператор разработва изпитванияИзпитванията се разработват за оценка на съответните характеристики, посочени в точка ii), и ги посочвасе посочват за всяко изпитване в протоколите от изпитванията. [Изм. 95]
ii) Тежестта при оценката се дава на значими фактори като адаптивност, растеж, биотични и абиотични фактори. Освен това се оценяват и други характеристики, които се смятат за важни от гледна точка на предвиденото конкретно предназначение, като те се оценяват спрямо екологичните условия в региона, в който се провежда изпитването, включително текущите и прогнозните бъдещи климатични условия.
в) Документация
Професионалният оператор води документация, описваща изпитваните обектипредставя цялата информация, необходима за оценка на резултатите от изпитванията, включително местоположението им, климата, почвата, миналите употреби, създаването им, управлението и евентуални настъпили увреждания в резултат от абиотични/биотични фактори. При поискване тойПрофесионалният оператор предоставя достъп до тези документи на компетентния орган. Компетентният орган записва възрастта на базовия източник и на ГРМ, както и резултатите по време на оценката. [Изм. 96]
г) Залагане на изпитванията
i) Професионалният операторВсяка проба от ГРМ се отглежда, засажда и управлява всяка проба от ГРМ по идентичен начин, доколкото видовете растителен материал позволяват това. [Изм. 97]
ii) Професионалният операторВсеки експеримент се създава в рамките на валиден от статистическа гледна точка дизайн за всеки експеримент с достатъчен брой дървета, така че да може да се извърши оценка на отличителните характеристики на всеки изследван компонент. [Изм. 98]
д) Анализ и валидност на резултатите
i) Професионалният оператор анализира Данните от експериментите се анализират, като се използват, като използва международно признати статистически методи, и представясе представят резултатите за всяка изследвана характеристика. [Изм. 99]
ii) Осигурява се свободен достъп до използваната при изпитването методология и подробните резултати.
iii) Компетентният орган на държавата членка, в която е извършено изпитването, определя предложения район на въвеждане и предоставя информация за всички характеристики на ГРМ, които биха могли да ограничат полезността му.
iv) Ако по време на изпитванията се докаже, че ГРМ не притежава най-малко характеристиките на базовия източник, от който е произведен, включително по-специално устойчивостта/поносимостта към вредители по растенията с икономическо значение, тогава този ГРМ не се сертифицира като изпитан материал.
2. ИЗИСКВАНИЯ ЗА ГЕНЕТИЧНА ОЦЕНКА НА КОМПОНЕНТИТЕ НА БАЗОВИЯ ИЗТОЧНИК
а) Генетична оценка може да се прави на компонентите на следния базов източник: семепроизводствени градини, родители на фамилия (фамилии), клонове и клонови колекции.
б) Документация
За одобряването на базовия източник се изисква следната допълнителна документация, в която се предоставя информация относно:
i) идентичността, произхода и родословието на оценяваните компоненти;
ii) начина на кръстосване, прилаган при производството на ГРМ, използван при изпитванията за оценка.
в) Процедури за изпитване
Трябва да бъдат изпълнени следните изисквания:
i) Оценката на генетичната стойност на всеки компонент се извършва на две или повече места за провеждане на изпитването, като поне в един от случаите условията на месторастене съответстват на предвидения район на въвеждане на ГРМ.
ii) Периодът на изпитването трябва да бъде с достатъчна продължителност, за да се проявят изпитваните характеристики.
iii) Преценката на превъзходството на ГРМ се извършва въз основа на тези генетични стойности и на специфичния начин на кръстосване.
iv) Изпитванията за оценка и генетичните пресмятания се одобряват от компетентния орган.
г) Тълкуване
i) Данните от пресмятанията във връзка с оцененото превъзходството на ГРМ се сравняват по отношение на една характеристика или на набор от характеристики с популацията, определена за еталон. Професионалният оператор включва определение за популацияПопулацията еталон в развъдната програмасе определя и описва тази популация, определена за еталон, в докладите от изпитванията. [Изм. 100]
ii) Изрично се посочва дали оценената генетична стойност на ГРМ отстъпва по някоя важна характеристика на популацията, определена за еталон.
3. ИЗИСКВАНИЯ ЗА СРАВНИТЕЛНИТЕ ИЗПИТВАНИЯ НА ГРМ
а) Вземане на проби от ГРМ
i) Пробата от ГРМ за сравнителни изпитвания е напълно представителна за ГРМ, добит от базовия източник, подлежащ на одобряване.
ii) ГРМ за сравнителни изпитвания, произведен по полов път, трябва да е:
– събран в годините на добър цъфтеж и добра плодова и семенна реколта; и
– събран по начин, осигуряващ представителност на получените проби.
За производството на такъв ГРМ може да се използва изкуствено опрашване.
б) Еталони
i) Качествата на еталоните, използвани в изпитването за сравнителни цели, по възможност са известни от доста време в региона, където се провежда изпитването. По принцип еталоните са базови източници с доказани полезни качества за предвидената цел на употребата им в горското стопанство в момента на започване на изпитването, включително и при екологичните условия, за които се очаква да бъде издаден сертификатът за ГРМ. Еталоните, използвани за целите на сравнението по време на изпитванията, са, доколкото е възможно:
– семепроизводствени насаждения, подбрани в съответствие с критериите в приложение III; или
– официално одобрен базов източник, предназначен за производството на ГРМ от категорията „изпитан“.
ii) При сравнителните изпитвания на изкуствени хибриди към еталоните по възможност се включват и двата родителски дървесни вида.
iii) Когато е възможно, се използват няколко еталона. Когато е оправдано, еталоните може да се заместят от най-подходящия екземпляр от ГРМ, който се изпитва, или от средната стойност на компонентите в изпитването.
iv) Едни и същи еталони се използват във всички изпитвания в най-широкия възможен спектър на условията по места.
в) Тълкуване
i) Статистически значимото превъзходство в сравнение с еталоните трябва да е доказано при поне една важна характеристика.
ii) Професионалният оператор представя докладДокладва се, ако за някои важни от екологична или икономическа гледна точка характеристики се получават значително по-лоши резултати, отколкото за еталоните, и въздействието на посочените характеристики се компенсира от благоприятните характеристики. [Изм. 101]
4. ВРЕМЕННО ОДОБРЕНИЕ
Предварителната оценка на резултатите от изпитвания в ранен стадий може да послужи като основа за временно одобрение. Искания за признаване на превъзходство въз основа на ранни оценки се преразглеждат след максимум десет години.
5. РАННИ ИЗПИТВАНИЯ
Изпитванията, извършени в разсадници, оранжерии и лаборатории, може да се приемат от компетентния орган за временно или за окончателно одобрение, ако може да се докаже, че съществува тясна корелация между измерената характеристика и характеристиките, които обикновено се оценяват в изпитвания на първи етап. Останалите изпитвани характеристики отговарят на изискванията, посочени в точка 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
КАТЕГОРИИ, ПОД КОИТО МОЖЕ ДА СЕ ПРЕДЛАГА НА ПАЗАРА ГРМ ОТ РАЗЛИЧНИ ВИДОВЕ БАЗОВ ИЗТОЧНИК
Базов източник
Категория ГРМ
(цвят на етикета, ако се използва цветен официален етикет)
Идентифициран
(жълт)
Селекциониран
(зелен)
Окачествен
(розов)
Изпитан
(син)
Източник на посевен материал
×
Семепроизводствено насаждение
×
×
×
Семепроизводствена градина
×
×
Родители на фамилия (фамилии)
×
×
Клон
×
×
Клонова колекция
×
×
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІ
Изменение на приложение VII към Регламент (ЕС) 2016/2031
В приложение VII към Регламент (ЕС) 2016/2031 се добавят следните части:
„Част Ж
Растителни паспорти за движение в рамките на територията на Съюза, съчетани с официален етикет, съгласно член 83, параграф 5, втора алинея
1) Растителният паспорт за движение в рамките на територията на Съюза, съчетан в общ етикет с официалния етикет, съгласно член 83, параграф 5, съдържа следните елементи:
а) в горния десен ъгъл на общия етикет — текстът „растителен паспорт“ на един от официалните езици на Съюза и на английски, ако първият език не е английски, разделени с наклонена черта;
б) в горния ляв ъгъл на общия етикет — знамето на Съюза с цветен или черно-бял печат. Растителният паспорт се поставя върху общия етикет непосредствено над официалния етикет и има същата ширина като него.
2) Прилага се съответно част А, точка 2.
ЧАСТ З
Растителни паспорти за въвеждане и движение в рамките на защитени зони, съчетани с официален етикет, съгласно член 83, параграф 5, трета алинея
1) Растителният паспорт за въвеждане и движение в рамките на защитени зони, съчетан в общ етикет с официалния етикет за ГРМ съгласно член 83, параграф 5, съдържа следните елементи:
а) в горния десен ъгъл на общия етикет — текстът „растителен паспорт — ЗЗ“ на един от официалните езици на Съюза и на английски, ако първият език не е английски, разделени с наклонена черта;
б) непосредствено под тези думи — научното наименование или код на съответния карантинен вредител или карантинни вредители от значение за защитената зона;
в) в горния ляв ъгъл на общия етикет — знамето на Съюза с цветен или черно-бял печат.
Растителният паспорт се поставя върху общия етикет непосредствено над официалния етикет и има същата ширина като него.
2) Прилага се съответно част Б, точка 2.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ
Таблица на съответствието
Директива 1999/105/ЕО на Съвета
Настоящият регламент
Член 1
Член 1, първа алинея
Член 2
Член 3
Член 3, параграф 1
Член 2, параграф 1
Член 3, параграф 2
Член 2, параграф 5
Член 3, параграф 3
Член 3, параграф 4
Член 2, параграф 4, буква в)
Член 4, параграф 1
Член 4, параграф 1
Член 4, параграф 2, буква а)
Член 4, параграф 2, първа до четвърта алинея
Член 4, параграф 2, буква б)
Член 4, параграф 2, седма алинея и член 4, параграф 3
Член 4, параграф 3, буква а)
Член 4, параграф 4
Член 4, параграф 3, буква б)
Член 4, параграф 5
Член 4, параграф 4
Членове 6 и 18
Член 4, параграф 5
Член 21
Член 5
Член 6, параграф 1
Член 5, параграф 1
Член 6, параграф 2
Член 5, параграф 2
Член 6, параграф 3, първа алинея
Член 8, параграф 1
Член 6, параграф 3, втора алинея
Член 8, параграф 2
Член 6, параграф 4
Член 10, параграф 1
Член 6, параграф 5, буква а)
Член 2, параграф 4, буква г)
Член 6, параграф 5, буква б)
Член 6, параграф 6
Член 6, параграф 7
Член 7
Член 6, параграф 8
Член 4, параграф 6
Член 7
Член 23
Член 8
Член 9
Член 11
Член 10
Член 12
Член 11
Член 13
Член 12
Член 14
Член 13
Член 15
Член 14, параграф 1, първа алинея
Член 16, параграф 1
Член 14, параграф 1, букви а)—д)
Член 16, параграф 4
Член 14, параграфи 2—6
Член 14, параграф 7
Член 15, параграф 1, буква й)
Член 15
Член 17
Член 16
Член 31
Член 17
Член 18
Член 21
Член 19
Член 24
Член 20
Член 21
Член 22
Член 22
Член 5, параграф 1, буква ж)
Член 23
Член 2, параграф 2, член 4, параграф 2, член 4, параграф 6, член 5, параграф 3
Член 24
Член 14, параграф 1, член 14, параграф 5, член 16, параграф 5, член 16, параграф 6, член 18, параграф 4, член 21, параграф 3, член 22, параграф 1 и член 23, параграф 1
Позиция на Европейския парламент от … г. и позиция на Съвета на първо четене от … г. Позиция на Европейския парламент от ... г. и решение на Съвета от ... г.
Decision of the Council Establishing the OECD Scheme for the Certification of Forest Reproductive Material Moving in International Trade (Решение на Съвета за създаване на схема на ОИСР за сертифициране на горски репродуктивен материал, предмет на международна търговия) [OECD/LEGAL/0355].
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Европейският зелен пакт“ (COM(2019) 640 final).
Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 2021 г. за създаване на рамката за постигане на неутралност по отношение на климата и за изменение на регламенти (ЕО) № 401/2009 и (ЕС) 2018/1999 (Европейски закон за климата) (ОВ L 243, 9.7.2021 г., стр. 1).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Изграждане на устойчива на климатичните изменения Европа — новата стратегия на ЕС за адаптиране към изменението на климата“ (COM(2021) 82 final).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Нова стратегия на ЕС за горите за 2030 г.“ (COM(2021) 572 final).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Стратегия на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г. Да осигурим полагащото се място на природата в нашия живот“ (COM(2020) 380 final).
Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (OB L 268, 18.10.2003 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).
Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (OB L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Цифров компас до 2030 г.: Европейският път за цифровото десетилетие“ (COM(2021)118 final).
Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение № 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).
ФАО (2020 г.) Global Forest Resources Assessment. Terms and definitions (Глобална оценка на горските ресурси. Термини и определения). https://www.fao.org/3/I8661EN/i8661en.pdf
ФАО (2020 г.) Global Forest Resources Assessment. Terms and definitions (Глобална оценка на горските ресурси. Термини и определения). https://www.fao.org/3/I8661EN/i8661en.pdf
Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета относно растенията, получени чрез някои нови геномни техники, и храните и фуражите, произведени от тях, и за изменение на директиви 68/193/ЕИО, 1999/105/ЕО, 2002/53/ЕО и 2002/55/ЕО и на Регламент (ЕС) 2017/625 (ОВ ...).
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган по безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
Създаване на Инструмента за реформи и растеж за Западните Балкани
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за реформи и растеж за Западните Балкани (COM(2023)0692 – C9-0408/2023 – 2023/0397(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0692),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 212 и член 322, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0408/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Сметната палата от 30 януари 2024 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 8 април 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по външни работи и на комисията по бюджети съгласно член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по международна търговия и комисията по регионално развитие,
– като взе предвид писмото на комисията по бюджетен контрол,
– като взе предвид доклада на комисията по външни работи и на комисията по бюджети (A9-0085/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. одобрява приложеното към настоящата резолюция съвместно изявление на Парламента и Съвета, което ще бъде публикувано в серия C на Официален вестник на Европейския съюз;
3. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
4. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за реформи и растеж за Западните Балкани
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1449.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Съвместно изявление на Европейския парламент и на Съвета относно подходящата бюджетна номенклатура за Инструмента за Западните Балкани
Европейският парламент и Съветът вземат под внимание декларацията на Европейската комисия относно докладването. Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган съгласно Договорите, Европейският парламент и Съветът възнамеряват да преразгледат номенклатурата на Инструмента, например по отношение на бюджетните кредити за всеки отделен бенефициер, за да се гарантира подходящ политически и бюджетен контрол. Европейският парламент и Съветът приканват Европейската комисия надлежно да вземе предвид това изявление, когато е целесъобразно, при изготвянето на проектобюджета за 2025 г.
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) 2021/2115 и (ЕС) 2021/2116 по отношение на стандартите за добро земеделско и екологично състояние, схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните, измененията на стратегическите планове по ОСП, прегледа на стратегическите планове по ОСП и освобождаванията от проверки и санкции (COM(2024)0139 – C9-0120/2024 – 2024/0073(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2024)0139),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0120/2024),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 24 април 2024 г.(1),
– като взе предвид поетия с писмо от 26 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид членове 59 и 163 от своя Правилник за дейността,
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) 2021/2115 и (ЕС) 2021/2116 по отношение на стандартите за добро земеделско и екологично състояние, схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните, изменение на стратегическите планове по ОСП, прегледа на стратегическите планове по ОСП и освобождаванията от проверки и санкции
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1468.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на извънпътна подвижна техника, която се движи по обществени пътища, и за изменение на Регламент (ЕС) 2019/1020 (COM(2023)0178 – C9-0120/2023 – 2023/0090(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0178),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0120/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 юни 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 15 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A9-0382/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2025/... на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на извънпътна подвижна техника, която се движи по пътища, отворени за обществено ползване, и за изменение на Регламент (ЕС) 2019/1020
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2025/14.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на многогодишните програми за наблюдение, уведомленията за наличие на регулирани некарантинни вредители, временните дерогации от забраните за внос и специалните изисквания за внос и установяването на процедури за предоставянето им, временните изисквания за внос на високорискови растения, растителни продукти и други обекти, установяването на процедури за включване в списък на високорискови растения, съдържанието на фитосанитарните сертификати, използването на растителни паспорти и по отношение на някои изисквания за докладване за демаркационните области и наблюденията за вредители (COM(2023)0661 – C9-0391/2023 – 2023/0378(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0661),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0391/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 декември 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 13 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A9-0035/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/2031 по отношение на многогодишните програми за наблюдение, уведомленията за наличие на регулирани некарантинни вредители, временните дерогации от забраните за внос и специалните изисквания за внос и установяването на процедури за предоставянето им, временните изисквания за внос на високорискови растения, растителни продукти и други обекти, установяването на процедури за включване в списък на високорисковите растения, съдържанието на фитосанитарните сертификати и използването на растителни паспорти и по отношение на някои изисквания за докладване за демаркационните области и наблюденията за вредители и за изменение на Регламент (EC) 2017/625 по отношение на някои уведомления за несъответствие
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/3115.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно прозрачността и почтеността на дейностите по рейтингите от екологичен, социален и управленски характер (ЕСУ рейтинги) (COM(2023)0314 – C9-0203/2023 – 2023/0177(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0314),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0203/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 4 октомври 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 октомври 2023 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по правни въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9‑0417/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно прозрачността и интегритета на дейностите по определяне на рейтинг от екологичен, социален и управленски характер (ЕСУ рейтинги) и за изменение на регламенти (ЕС) 2019/2088 и (ЕС) 2023/2859
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/3005.)
ОВ C, C/2024/883, 6.2.2024 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2024/883/oj.
Мерки за ограничаване на прекомерните експозиции към централни контрагенти от трети държави и за подобряване на ефективността на клиринговите пазари на Съюза
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) № 648/2012, (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) 2017/1131 по отношение на мерките за ограничаване на прекомерните експозиции към централни контрагенти от трети държави и за подобряване на ефективността на клиринговите пазари на Съюза (COM(2022)0697 – C9-0412/2022 – 2022/0403(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0697),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0412/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 26 април 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 март 2023 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0398/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) № 648/2012, (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) 2017/1131 по отношение на мерките за ограничаване на прекомерните експозиции към централни контрагенти от трети държави и за подобряване на ефективността на клиринговите пазари на Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/2987.)
Третиране на риска от концентрация, свързан с централните контрагенти, и на риска от контрагента при сделките с деривати, преминаващи централен клиринг
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2009/65/ЕС, 2013/36/ЕС и (ЕС) 2019/2034 по отношение на третирането на риска от концентрация, свързан с централните контрагенти, и риска от контрагента при сделките с деривати, преминаващи централен клиринг (COM(2022)0698 – C9-0411/2022 – 2022/0404(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0698),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0411/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 26 април 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0399/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2009/65/ЕО, 2013/36/ЕС и (ЕС) 2019/2034 по отношение на третирането на риска от концентрация, произтичащ от експозициите към централни контрагенти, и на риска от контрагента при сделките с деривати, преминаващи централен клиринг
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2994.)
Повишаване на привлекателността на публичните капиталови пазари и улесняване на достъпа до капитал за малките и средните предприятия - изменение на някои регламенти
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) 2017/1129, (ЕС) № 596/2014 и (ЕС) № 600/2014 с цел повишаване на привлекателността на публичните капиталови пазари в Съюза за дружествата и улесняване на достъпа до капитал за малките и средните предприятия (COM(2022)0762 – C9-0417/2022 – 2022/0411(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
— като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0762),
— като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9-0417/2022),
— като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 март 2023 г.(1),
— като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
— като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
— като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9‑0302/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) 2017/1129, (ЕС) № 596/2014 и (ЕС) № 600/2014 с цел повишаване на привлекателността на публичните капиталови пазари в Съюза за дружествата и улесняване на достъпа до капитал за малките и средните предприятия
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/2809.)
Повишаване на привлекателността на публичните капиталови пазари и улесняване на достъпа до капитал за малките и средните предприятия – Директива за изменение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/65/ЕС с цел повишаване на привлекателността на публичните капиталови пазари в Съюза за дружествата и улесняване на достъпа до капитал за малките и средните предприятия и за отмяна на Директива 2001/34/EО (COM(2022)0760 – C9-0415/2022 – 2022/0405(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0760),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 50, член 51, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0415/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 март 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0303/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/65/ЕС с цел повишаване на привлекателността на публичните капиталови пазари в Съюза за дружествата и улесняване на достъпа до капитал за малките и средните предприятия и за отмяна на Директива 2001/34/EО
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2811.)
Структури с акции с право на повече гласове в дружествата, които искат акциите им да бъдат допуснати до търговия на пазар за растеж на малки и средни предприятия
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно структурите с акции с право на повече гласове в дружествата, които искат акциите им да бъдат допуснати до търговия на пазар за растеж на малки и средни предприятия (COM(2022)0761 – C9-0416/2022 – 2022/0406(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0761),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 50, параграф 1, член 50, параграф 2, буква ж) и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0416/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 март 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по правни въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0300/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно структурите с акции с право на повече гласове в дружествата, които кандидатстват акциите им да бъдат допуснати до търговия на многостранна система за търговия
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/2810.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно стандартите за качество и безопасност на субстанциите от човешки произход, предназначени за приложение при човека, и за отмяна на Директива 2002/98/ЕО и Директива 2004/23/ЕО (COM(2022)0338 – C9-0226/2022 – 2022/0216(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0338),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 168, параграф 4, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0226/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 27 октомври 2022 г.(1),
– след консултация с Комитета на регионите,
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 30 януари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9-0250/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(2);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за стандартите за качество и безопасност на субстанциите от човешки произход, предназначени за приложение при човека, и за отмяна на директиви 2002/98/ЕО и 2004/23/ЕО
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1938.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2019/881 по отношение на управляваните услуги за сигурност (COM(2023)0208 – C9-0137/2023 – 2023/0108(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0208),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0137/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 21 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид писмото от комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите,
– като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A9-0307/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция, което ще бъде публикувано в серия C на Официален вестник на Европейския съюз;
3. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
4. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2025/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2019/881 по отношение на управляваните услуги за сигурност
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2025/37.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Политическо изявление на Комисията по повод приемането на Регламент (ЕС) 2025/37 на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 2024 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2019/881 по отношение на управляваните услуги за сигурност(2)
С настоящия регламент за изменение на Акта за киберсигурността се добавя възможността за разработване на европейски схеми за сертифициране на киберсигурността за управлявани услуги за сигурност. Същевременно се признава, че задълбоченият преглед на Акта за киберсигурността е от изключително значение, включително оценката на процедурите, водещи до подготовката, приемането и прегледа на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността. Този преглед следва да се основава на задълбочен анализ и широки консултации относно въздействието, ефективността и ефикасността на функционирането на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността. Анализът, извършен като част от оценката, установена в член 67 от Акта за киберсигурността, следва да включва текущи дейности по разработване на схеми, като например тази относно Схемата на ЕС за сертифициране на киберсигурността за услугите в облак (EUCS), както и тези на приети схеми като тази относно европейската схема за сертифициране на киберсигурността, основана на общи критерии (ЕССК).
По-специално при прегледа следва да се установят силните и слабите страни на процедурите, водещи до схеми за сертифициране на киберсигурността, и да се формулират препоръки за бъдещи подобрения. В него следва да бъдат разгледани и аспектите, свързани с консултациите със заинтересованите страни и прозрачността на процеса.
Съответно Комисията, която отговаря за прегледа на Акта за киберсигурността, гарантира, че когато представя прегледа на съзаконодателите в него се вземат предвид по целесъобразност необходимите елементи, посочени в контекста на член 67.
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на мерки за укрепване на солидарността и способностите на Съюза за откриване, подготовка и реагиране при киберзаплахи и инциденти (COM(2023)0209 – C9-0136/2023 – 2023/0109(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0209),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 173, параграф 3 и член 322, параграф 1, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0136/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Сметната палата от 18 април 2023 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2023 г.(2),
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 30 ноември 2023 г.(3),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 21 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по външни работи и комисията по транспорт и туризъм,
– като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A9-0426/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция, което ще бъде публикувано в серия С на Официален вестник на Европейския съюз;
3. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
4. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2025/... на Европейския парламент и на Съвета за определяне на мерки за укрепване на солидарността и способностите на Съюза за откриване, подготовка и реагиране при киберзаплахи и инциденти, и за изменение на Регламент (ЕС) 2021/694 (Законодателен акт в областта на киберсолидарността)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2025/38.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Комисията относно бюджета във връзка с Регламент (ЕС) 2025/38 на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 2024 г. за определяне на мерки за укрепване на солидарността и способностите на Съюза за откриване, подготовка и реагиране при киберзаплахи и инциденти (Законодателен акт в областта на киберсолидарността)(4)
1. Законодателната финансова обосновка на Комисията, придружаваща предложението за законодателен акт в областта на киберсолидарността, беше публикувана през април 2023 г. Оттогава съответните прогнозни стойности са се променили поради приемането или очакваното приемане на други законодателни актове.
2. На 5 март 2024 г. съзаконодателите постигнаха предварително политическо споразумение за ограничаване до 22 милиона евро на преразпределението от специфична цел 4 „Задълбочени цифрови умения“ към специфична цел 3 „Киберсигурност и доверие“ на програмата „Цифрова Европа“, предвидена в законодателната финансова обосновка.
3. За да отрази условията на предварителното политическо споразумение, Комисията актуализира законодателната финансова обосновка на Законодателния акт в областта на киберсолидарността по отношение на финансовите пакети за специфичните цели 2 „Изкуствен интелект“, 3 „Киберсигурност и доверие“ и 4 „Задълбочени цифрови умения“, като взе предвид преразпределенията, договорени от съзаконодателите.
4. Съответно финансовите пакети за периода 2025—2027 г., представени в актуализираната законодателна финансова обосновка, без да се засягат правомощията на Комисията в контекста на годишната бюджетна процедура, са следните:
– [544 726 000 EUR] за специфична цел 2 „Изкуствен интелект“, като се вземат предвид 65 милиона евро, преразпределени за специфична цел 3 „Киберсигурност и доверие“;
– [44 451 000 EUR] за специфична цел 3 „Киберсигурност и доверие“ — част под прякото управление на Комисията, включително 26 милиона евро, преразпределени от специфични цели 2 и 4.
– [353 190 613 EUR] за специфична цел 3 „Киберсигурност и доверие“ — част, управлявана от Европейския център за експертни познания в областта на киберсигурността, включително преразпределение на 61 милиона евро от специфични цели 2 и 4.
– [167 162 423 EUR] за специфична цел 4 „Задълбочени цифрови умения“, като се вземе предвид преразпределението на 22 милиона евро за специфична цел 3 „Киберсигурност и доверие“.
5. Резервът за киберсигурност на ЕС ще бъде финансиран от финансовия пакет за специфична цел 3 „Киберсигурност и доверие“ — част под прякото управление на Комисията (която според актуализираната законодателна финансова обосновка се оценява на [44 451 000] EUR).
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Европейския съюз за пазара на труда във връзка с предприятията, за отмяна на Регламент (ЕО) № 530/1999 на Съвета и на регламенти (ЕО) № 450/2003 и (ЕО) № 453/2008 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2023)0459 – C9-0316/2023 – 2023/0288(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0459),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0316/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 24 ноември 2023 г.(1),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становището на комисията по заетост и социални въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0054/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Европейския съюз за пазара на труда във връзка с предприятията, за отмяна на Регламент (ЕО) № 530/1999 на Съвета и на регламенти (ЕО) № 450/2003 и (ЕО) № 453/2008 на Европейския парламент и на Съвета(2)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейската централна банка(3),
▐
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) Точни, актуални, надеждни и съпоставими статистически данни за пазара на труда във връзка с предприятията в Европейския съюз са необходими за разработването, изпълнението и оценката на политиките на Съюза, по-специално политиките, които се отнасят до икономическото, социалното и териториалното сближаване, Европейската стратегия по заетостта, Европейския стълб на социалните права и европейския семестър, както и тези, които имат връзка с прилагането на плана за действие за Европейския стълб на социалните права и плана за действие за социалната икономика.Те са също толкова важни, за да може ЕС да изпълнява задачите, поставени му съгласно членове 2, 3 и 4 от Договора за функционирането на ЕС (ДФЕС). [Изм. 2]
(2) Предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси в съответствие с Регламент (ЕС) № 1176/2011(4) и мониторингът на адекватните минимални работни заплати в съответствие с Директива (ЕС) № 2022/2041 на Европейския парламент и на Съвета(5) изискват точна информация за развитието на почасовите разходи за труд и равнищата на работните заплати, процента на обхванатите от колективното договаряне работници, равнището на законоустановената минимална работна заплата и дела на обхванатите от нея работници в държавите членки.
(3) Европейската централна банка използва европейските статистически данни за пазара на труда във връзка с предприятията в контекста на единната парична политика, и по-специално данните за развитието на разходите за труд и растежа на заплатите, за мониторинг на инфлационните и дефлационните рискове, произтичащи от разходите за труд. Поради това са необходими точни, актуални и съпоставими статистически данни на Съюза за развитието на разходите за труд. Важно е посоченият анализ да бъде допълнен от мониторинг на рисковете от инфлация и дефлация, произтичащи от печалбите.
(4) Необходимо е да се разшири обхватът на статистиката за свободните работни места и актуалността на индекса на разходите за труд, тъй като и двата показателя са включени в списъка на основните европейски икономически показатели (ОЕИП)(6), необходими за мониторинга на паричната и икономическата политика.
(4а) За целите на анализа е важно да се разполага с подходящо количество данни за минали периоди, за да може да се оценят индексите на разходите за труд с течение на времето. С цел да се намали тежестта, наложена на държавите членки, предаването обаче следва да се ограничи до данни за минали периоди, които обхващат най-малко календарните 2024 г. и 2025 г.
(5) Необходимо е правно основание, за да се регламентира предаването на годишните данни за разликата в заплащането между половете за мониторинг на целите за устойчиво развитие в рамките на Програмата до 2030 г. на Организацията на обединените нации (ООН), и по-специално на цел 5 относно равенството между половете и цел 8 относно достойния труд и икономическия растеж, както и за наблюдаване на въздействието на Директива (ЕС) 2023/970 на Европейския парламент и на Съвета(7) (Директива относно прозрачността на заплащането). [Изм. 3]
(6) Прилагането, наблюдението и оценяването на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите(8) изисква съпоставими данни за възнагражденията, които получават мъжете и жените. Директива (ЕС) 2023/970 на Европейския парламент и на Съвета за укрепване на прилагането на принципа на равно заплащане на жените и мъжете за равен труд или за труд с равна стойност(9) изисква от държавите членки да предоставят ежегодно и своевременно на Комисията актуални данни за разликата между половете по отношение на заплащането, в съответствие с Директива (ЕС) 2023/970. Това задължение следва да бъде допълнено със съответната необходима статистическа рамка за събиране и предаване на данни за разликата в заплащането между половете.
(6а) В съответствие с плана за действие за социалната икономика(10), както и с целите, заложени в Стратегията за правата на хората с увреждания за периода 2021—2030 г., и по-специално с целта да се създадат равни възможности и да им се осигури равен достъп до участие в обществото и икономиката, са необходими навременни, съпоставими и точни данни за участието на хората с увреждания на пазара на труда. Тези данни ще осигурят така необходимата оценка на напредъка в рамките на общите усилия за намаляване на разликите в равнището на заетост и увеличаване на равнището на заетост на хората с увреждания.
(6б) Прилагането на принципа на равно третиране независимо от расовия или етническия произход изисква навременни, съпоставими и точни данни за заплатите и длъжностните характеристики на лица с различен расов или етнически произход. Тези данни ще осигурят така необходимата оценка на напредъка в рамките на усилията за намаляване на дискриминацията по отношение на заетостта и условията на труд, включително уволненията и заплащането.
(6в) Разликата между половете по отношение на пенсиите е относителната разлика между средните брутни заплати, получавани от жените и мъжете. Разликата се корени в различните професионални кариери – тези на жените се характеризират с по-ниско заплащане, по-кратка продължителност и прекъсвания, както и по-малък обем отработени часове. В резултат на това жените са изложени на по-голям риск от бедност на по-късните етапи от живота, отколкото мъжете. Данните, събирани в контекста на статистическите данни за пазара на труда във връзка с предприятията по отношение на структурата на доходите, разликата между половете по отношение на заплащането и структурата на разходите за труд, също могат да допринесат за по-добро разбиране на разликата между половете по отношение на пенсиите в държавите членки.
(7) За да се опрости съществуващото законодателство и да се насърчи хармонизирането на обхвата, понятията, определенията и докладването относно качеството, настоящият регламент следва да обхваща всички европейски статистически данни за пазара на труда във връзка с предприятията.
(7a) За да се подобрят статистиките данни за пазара на труда във връзка с предприятията, е от съществено значение данните да отговарят на изискванията за качество. Поради това Комисията (Евростат) следва да предостави допълнителни насоки за управлението на данните, събрани от източници с ниско качество.
(8) Настоящият регламент следва да отчита новите потребности, възникнали с развитието и задълбочаването на Съюза и на еврозоната, при условие че разпоредбите му не създават непропорционална тежест за респондентите или за националните статистически органи.
(9) За да се ограничи административната и финансовата тежест за предприятията, по-специално за социалните предприятия, МСП и микропредприятията, националните статистически органи следва да обмислят административни и иновативни източници, които вече са на разположение на националните, регионалните или местните органи, чиято основна цел не е предоставянето на статистически данни като заместител или допълнение към статистическите проучвания, при спазване на изискванията за качество на официалната статистика. Най-новите технологични и цифрови разработки могат да допринесат за постигането на тази цел. Необходимо е обаче броят на източниците, от които може да се събират и предават данни, да се ограничи до това, което е необходимо и пропорционално за постигането на целта на настоящия регламент. Поради това Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове, за да определя от кои източници, различни от данни от проучвания и административни записи, могат да се събират и предават данни съгласно настоящия регламент. Във всички случаи всяко обработване на данни, генерирани от посочените други източници, следва да не засяга Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(11).
(9a) В отношенията си с предприятията националните статистически органи следва да вземат предвид стандарта за рентабилност и недопускане на прекалени разходи за икономическите оператори, заложен в член 338, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Държавите членки следва да полагат усилия, за да гарантират, че относимите данни се споделят по подходящ начин между органите, за да се гарантира, че тежестта на докладване за предприятията е възможно най-малка.
(9б) Рамката, уреждаща въпроса за статистическите данни за пазара на труда във връзка с предприятията, следва да се подобрява непрекъснато. Това включва аспекти, свързани с качеството на данните, както и намаляване на неоправданата икономическа тежест. Новите методи и процедури обаче следва да бъдат надлежно тествани, преди да бъдат включени в ежедневните дейности на националните статистически институти. За тази цел Комисията (Евростат) и националните статистически институти следва да проведат проучвания за осъществимост и пилотни проучвания. Тези проучвания следва да бъдат инициирани от Комисията и да бъдат отворени за участието на националните статистически институти на доброволен принцип. За да се извлекат правилните заключения, резултатите от посочените проучвания следва да бъдат внимателно анализирани от Комисията и националните статистически институти. Посоченият анализ следва да бъде предоставен на разположение на статистическата общност и на широката общественост.
(10) С цел да се подобри ефикасността на процесите на изготвяне на статистика за пазара на труда и да се намали статистическата тежест за респондентите, националните статистически органи следва да имат право на незабавен и безвъзмезден достъп до всички административни записи на национално ниво, както и на интегрирането на тези административни записи със статистиката, доколкото това е необходимо за разработването, изготвянето и разпространението на статистическите данни на Европейския съюз за пазара на труда във връзка с предприятията, в съответствие с член 17а от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета(12).
(11) Регламент (ЕО) № 223/2009 представлява референтната рамка за настоящия регламент, включително по отношение на защитата на поверителни данни и обработването и споделянето на лични данни, включително частно държани данни.
(11а) Използването на техники за извличане на данни от интернет, поради обичайното им естество на неструктурирано търсене на публично достъпна информация в интернет, може да не е в съответствие с принципа за точност в областта на защитата на данните, доколкото няма оценка на надеждността на източниците. Също така може да бъдат засегнати изискванията за качество на официалните статистически данни (например принципът за статистическа точност и надеждност на изходните данни).
(12) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно създаването на обща рамка за систематично изготвяне на висококачествени статистически данни на Европейския съюз за пазара на труда във връзка с предприятията, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а по причини, свързани със съгласуваността и съпоставимостта, може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.
(13) В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета(13) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на 25 септември 2023 г.
(14) За правилното прилагане на настоящия регламент в държавите членки е необходимо първото събиране на данни да се извърши най-малко 12 месеца след датата на влизането му в сила. Следователно той следва да се прилага най-рано от 1 януари 2026 г.
(15) Бяха проведени консултации с Комитета на Европейската статистическа система,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се установява обща нормативна уредба за разработването, изготвянето и разпространението на статистически данни за пазара на труда във връзка с предприятията в Съюза.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
(1) „статистическа единица“ означава физическото или юридическото лице, за което се събират или съставят данните;
(2) „предприятие“ означава обединение на юридически единици, както е определено в Регламент (ЕИО) № 696/93 на Съвета(14); Това включва непазарните субекти и други институционални единици, които принадлежат към сектор „Държавно управление“;
(2a) „социално предприятие“ означава частноправен субект, който може да бъде учреден в различни правни форми, предоставя стоки и услуги за пазара по предприемачески начин и в съответствие с принципите и характеристиките на социалната икономика, имащ социални или екологични цели като причина за своята търговска дейност(15);
(3) „местна единица“ означава предприятие или част от предприятие, което се намира на географски определено място;
(4) „резидентно предприятие“, респективно „резидентна местна единица“, означава предприятие, респективно местна единица, което извършва икономически дейности, допринасящи за брутния вътрешен продукт (БВП);
(5) „наето лице“ означава всяко лице, независимо от неговата националност, местопребиваване или продължителност на заетостта му в държавата членка, което има пряко трудово отношение с предприятие, установено посредством официален договор или неофициално споразумение, и получава възнаграждение, независимо от вида на извършваната работа, броя на отработените часове (на пълен или непълен работен ден) и срока на договора (срочен или безсрочен, включително сезонен); възнаграждението на наетото лице може бъде под формата на работна заплата, включително премии, заплащане „на парче“ и за работна смяна, надбавки, хонорари, комисиона и възнаграждение в натура; [Изм. 4]
(6) „работодател“ означава предприятие или местна единица, която е влязла в пряко трудово отношение с наето лице, установено посредством официален договор или неофициално споразумение; [Изм. 5]
(7) „област“ означава един или няколко набора от данни, които обхващат една или няколко теми;
(8) „тема“ означава съдържанието на информацията, която трябва да бъде събрана за статистическите единици при събирането на данни, като всяка тема обхваща няколко подробни теми;
(9) „подробна тема“ означава подробното съдържание на информацията, която трябва да бъде събрана за свързаните с дадена тема статистически единици; всяка подробна тема обхваща една или няколко променливи;
(10) „променлива“ означава характеристика на единица, която може да приеме повече от един набор от стойности, които могат да бъдат абсолютна стойност, пропорция или номер на позиция в класификация;
(11) „разпределение“ означава предварително определен дискретен, изчерпателен и взаимно изключващ се набор от стойности, които могат да бъдат отнесени към дадена променлива, характеризираща статистическите единици;
(12) „микроданни“ означава данните, отнасящи се само до една статистическа единица без пряк идентификатор;
(13) „агрегирани данни“ означава данните, отнасящи се до набор от няколко статистически единици;
(14) „статистическа съвкупност“ означава съвкупността от статистически единици, за които се търси информация и се изискват оценки;
(15) „рамка на извадката“ означава списък, карта или друга спецификация на единиците, които определят статистическата съвкупност, която трябва да бъде изцяло описана или включена в извадката;
(16) „извадка“ означава подгрупа на рамката на извадката, чиито елементи са подбрани въз основа на процес с известна вероятност за подбор, разработен така, че да позволява получаването на валидни оценки за статистическата съвкупност;
(17) „респондент“ означава отчетната единица, която предоставя информация на органа, провеждащ проучването;
(18) „данни от проучване“ означава данни, събрани за извадка от респонденти и екстраполирани за статистическата съвкупност чрез използване на подходящи математически методи;
(19) „административни записи“ означава данни, генерирани от административна структура, обикновено публичен орган, чиято основна цел не е предоставянето на статистически данни;
(20) „други източници“ означава качествени и надеждни данни, генерирани от неадминистративна структура, включително частни регистри, уебсайтове и бази данни, чиято основна цел не е предоставянето на официални статистически данни;
(21) „статистическа класификация“ означава списък с определена поредност, съдържащ едно или повече нива на подробност, на свързани, макар и взаимно изключващи се категории, използвани за структуриране на информацията в дадена статистическа област според нейните сходства;
(22) „референтен период“ означава периода, за който се отнасят данните;
(23) „период на събиране на данните“ означава периода, през който се събират данните;
(24) „метаданни“ означава информация, която е необходима, за да се използва и тълкува статистиката, и която описва данните по структуриран начин;
(25) „предварително проверени данни“ означава данни, проверени от държавите членки въз основа на договорени общи правила за валидиране;
(26) „доклад относно качеството“ означава доклад, предаващ информация относно качеството на статистическия продукт или процес;
(26а) „данни за минали периоди“ означава данни, обхващащи период от най-малко две години преди датата на прилагане на настоящия регламент.
Член 3
Източници и методи
1. За целите на съставянето на статистически данни съгласно настоящия регламент държавите членки използват или използват повторно един от следните източници или комбинация от тях, при условие че те отговарят на стандартите за качество, посочени в член 8:
а) данни от проучване;
б) административни записи;
в) други източници.
1a. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да допълва настоящия регламент, като определя от кои други източници, посочени в параграф 1, буква в) от настоящия член, могат да се събират и предават данни. Когато упражнява правомощието да приема посочените делегирани актове Комисията гарантира, че използването на съответните други източници е необходимо и пропорционално за постигането на целта на настоящия регламент, като надлежно отчита чувствителността на въпросните данни и без да се засягат разпоредбите на Директива 2002/58/ЕО.
2. Проучванията, използвани за целите на статистическите данни за пазара на труда във връзка с предприятията, се основават на извадки, които са представителни за статистическата съвкупност. Извадките на предприятия или местни единици се изготвят от националните статистически бизнес регистри, както е определено в член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2152.
3. Държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) подробна информация за използваните източници и методи чрез докладите относно качеството, посочени в член 8, параграф 4.
Член 3а
Изискване за обработването на лични данни
1. Когато дейностите, които трябва да бъдат извършвани в съответствие с настоящия регламент, включват обработване на лични данни, това обработване е пропорционално и в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета(16) и Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета(17). В съответствие с принципа за свеждане на данните до минимум, изложен в посочените регламенти, данните, предоставяни съгласно настоящия регламент, са обобщени до такава степен, че да не могат да бъдат идентифицирани физически лица.
2. За обработването на лични данни за статистически цели, за което се счита, че е от обществен интерес, следва да бъдат приложими подходящи гаранции в съответствие с член 89 от Регламент (ЕС) 2016/679 и член 13 от Регламент (ЕС) 2018/1725. По-специално следва да се гарантира спазването на принципа за анонимизиране на личните данни.
Член 4
Изисквания относно данните
1. Статистическите данни за пазара на труда във връзка с предприятията обхващат следните области и теми:
a) заплати:
i) структура на заплатите;
ii) разлика в заплащането между половете;
iii) обхват на колективното договаряне;
iv) равнище на законоустановената минимална работна заплата, ако е приложимо;
v) покритие на законоустановената минимална работна заплата, ако е приложимо;
б) разходи за труд:
i) структура на разходите за труд;
ii) индекс на разходите за труд;
в) търсене на труд:
i) свободни работни места.
Темите индекс на разходите за труд, посочен в буква б), подточка ii), и свободни работни места, посочени в буква в), подточка i), включват съответните им ранни оценки, посочени в член 5.
2. В приложението се посочват подробните теми за всяка тема, включена в параграф 1, съответната периодичност, референтни периоди и крайни срокове за предаване.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13 с цел изменение на списъка на подробните теми, периодичността, референтните периоди и крайните срокове за предаване, посочени в приложението.
4. Когато упражнява правомощието си да приема делегирани актове съгласно параграф 3, Комисията гарантира, че измененията не налагат значителна и прекомерна тежест на държавите членки и на респондентите. За тази цел се провеждат проучвания за осъществимост, както е посочено в член 9, а резултатите от тях се оценяват и се вземат предвид по подходящ начин преди приемането на делегираните актове.
5. Данните се предават на Комисията (Евростат) под формата на агрегирани данни, с изключение на свързаните с темата „Структура на заплатите“, посочена в параграф 1, буква а), подточка i), за която се предават микроданни за отделните наети лица и местни единици.
6. Държавите членки предоставят предварително проверените данни и съответните метаданни, като използват технически формат, определен от Комисията (Евростат) за всеки набор от данни. За предаването на данните на Комисията (Евростат) се използва единното звено за контакт.
7. Комисията приема актове за изпълнение, с които се определят следните елементи за всяка тема:
a) списъкът и описанието на променливите величини;
б) статистическите класификации и разпределенията на данните;
в) целите за точност;
г) метаданните, които се предават със същата периодичност, референтен период и крайни срокове като данните, за които се отнасят;
д) периодите на събиране на данни.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2, най-малко 12 месеца преди началото на съответния референтен период.
Член 5
Ранни оценки
1. Ранните оценки за индекса на разходите за труд, посочен в член 4, параграф 1, буква б), подточка ii), и за свободните работни места, посочени в член 4, параграф 1, буква в), подточка i) се предават:
a) от държавите членки, чийто годишен брой на наетите лица представлява повече от 3 % от общия брой на наетите лица в ЕС, за всяка от последните три последователни години; и
б) от държавите членки от еврозоната, чийто годишен брой на наетите лица представлява повече от 3 % от общия брой на наетите лица в еврозоната, за всяка от последните три последователни години.
2. Дяловете на наетите лица от общия брой на наетите лица в ЕС и в еврозоната, посочени в параграф 1, се оценяват от Комисията (Евростат) въз основа на наличните годишни данни от наблюдението на работната сила в ЕС.
3. В случай на промяна в списъка на държавите членки, чийто годишен брой наети лица е по-висок от праговете, посочени в параграф 1, букви а) и б), Комисията (Евростат) уведомява съответната(ите) държава(и) членка(и) в срок от шест месеца след края на периода, използван за определяне на прага от 3 %. Ако актуализираните дялове на наетите лица са под съответните прагове, посочени в параграф 1, букви а) и б), на съответната(ите) държава(и) членка(и) се разрешава да спре(ат) предаването на ранни оценки, считано от референтното тримесечие на първата календарна година след датата на уведомяването. Ако актуализираните дялове са над посочените прагове, съответната(ите) държава(и) членка(и) предава(т) ранните оценки от първото референтно тримесечие на третата календарна година след датата на уведомяването.
Член 6
Статистически единици и статистическа съвкупност
1. Статистическите данни съгласно настоящия регламент се съставят за една или повече от следните статистически единици:
a) предприятия;
б) местни единици;
в) наети лица.
2. За темите индекс на разходите за труд, посочен в член 4, параграф 1, буква б), подточка ii), и свободни работни места, посочени в член 4, параграф 1, буква в), подточка i), статистическата съвкупност се състои от всички предприятия или всички местни единици, които са резидентни за държавата членка и които отговарят на следните условия:
a) тяхната основна икономическа дейност е включена в който и да било раздел на класификацията NACE(18), с изключение на „Селско, горско и рибно стопанство“, „Дейности на домакинства като работодатели; недиференцирани дейности на домакинства по производство на стоки и услуги за собствено потребление“ и „Дейности на екстериториални организации и служби“ и
б) те имат едно или повече наети лица.
3. За темите структура на заплатите, посочена в член 4, параграф 1, буква а), подточка i), и разлика в заплащането между половете, посочена в член 4, параграф 1, буква а), подточка ii), статистическата съвкупност се състои от всички местни единици, които са резидентни за държавата членка и които отговарят на следните условия:
a) тяхната икономическа дейност е включена в който и да е раздел на класификацията NACE, с изключение на „Селско, горско и рибно стопанство“, „Дейности на домакинства като работодатели; недиференцирани дейности на домакинства по производство на стоки и услуги за собствено потребление“ и „Дейности на екстериториални организации и служби“; и
б) те имат едно или повече наети лица.
За темите структура на заплатите и разлика в заплащането между половете, що се отнася до данните за наетото лице, статистическата съвкупност се състои от всички наети лица, чиято местна единица принадлежи към статистическата съвкупност, определена в първа алинея, букви а) и б).
4. Чрез дерогация от параграф 3, букви а) и б), по отношение на данните за разликата в заплащането между половете за референтния период 2026 г., предаването обхваща всички местни единици, които са част от предприятия с 10 или повече наети лица и които, в допълнение към дейностите, изключени от параграф 3, буква а), не принадлежат към раздел „Държавно управление“ от класификацията NACE.
5. За темата структура на разходите за труд, посочена в член 4, параграф 1, буква б), подточка i), статистическата съвкупност се състои от всички местни единици, които са резидентни за държавата членка и които отговарят на следните условия:
a) тяхната икономическа дейност е включена в който и да е раздел на класификацията NACE, с изключение на „Селско, горско и рибно стопанство“, „Дейности на домакинства като работодатели; недиференцирани дейности на домакинства по производство на стоки и услуги за собствено потребление“ и „Дейности на екстериториални организации и служби“; и
б) те са част от предприятия с 10 или повече наети лица.
5a. За всички теми, изброени в приложението, държавите членки събират и предоставят отделни данни, що се отнася до социалните предприятия.
Член 7
Изисквания към специалните данни
1. На Комисията е предоставено правомощието да приема делегирани актове за допълване на настоящия регламент в съответствие с член 13 чрез конкретизиране на информацията, която трябва да се предоставя от държавите членки по конкретен повод, когато, в рамките на обхвата на настоящия регламент, събирането на допълнителна информация се счита за необходимо с цел удовлетворяване на допълнителните статистически потребности, които не могат да бъдат удовлетворени по друг начин. В тези делегирани актове се посочват:
a) подробните теми, които трябва да се предоставят чрез събиране на специални данни, свързани с областите и темите, посочени в член 4, и причините за тези допълнителни потребности;
б) референтните периоди и крайните срокове за предаване.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно посоченото в параграф 1, като се започне от референтната 2028 г. и с минимален срок от 2 години между всяко допълнително събиране.
3. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на техническите характеристики на допълнителната информация по параграф 1 и метаданните. В тези актове за изпълнение се посочват, когато е целесъобразно, следните технически елементи:
a) списъкът и описанието на променливите величини;
б) статистическите класификации и разпределенията на данните;
в) подробните спецификации на обхванатите статистически единици;
г) метаданните, които трябва да бъдат предадени;
д) периодите на събиране на данни.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2, не по-късно от 24 месеца преди началото на съответния референтен период.
Член 8
Изисквания за качеството и докладване относно качеството
1. Държавите членки предприемат мерките, необходими за осигуряване на качеството на предаваните данни и метаданни.
2. Държавите членки гарантират, че данните, включително данните за минали периоди, получени с помощта на източниците, посочени в член 3, осигуряват пълен обхват и дават точни оценки за статистическите единици и съвкупности, определени в член 6.
3. За целите на настоящия регламент се прилагат критериите за качество, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009.
4. Държавите членки предават доклади за качеството на източниците и методите за всяка от темите, изброени в член 4.
5. Комисията приема актове за изпълнение за установяване на практическите условия по отношение на докладите за качеството и тяхното съдържание. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.
6. Държавите членки уведомяват Комисията (Евростат) за всяка относима информация или промяна във връзка с прилагането на настоящия регламент, които биха повлияли върху качеството на предоставените данни. Информацията се предоставя във възможно най-кратък срок и не по-късно от 3 месеца след влизането в сила на всяка такава промяна.
7. По ▐искане на Комисията (Евростат) държавите членки предоставят допълнителна информация, която е необходима за оценяване на качеството на статистическата информация.
8. Комисията (Евростат) оценява качеството на предадените данни, използваните източници и методи, както и рамките на извадките. Комисията (Евростат) изготвя и публикува доклади относно качеството на предаваните данни, източниците и използваните методи. В тези доклади Комисията (Евростат) препоръчва как да се управляват източниците, за които се счита, че са с ниско качество, и данните, събирани чрез тези източници.
Член 9
Проучвания за осъществимост и пилотни проучвания
1. С цел подобряване на статистическите данни за пазара на труда във връзка с предприятията или ограничаване на административната и финансовата тежест за предприятията, по-специално МСП и микропредприятията, Комисията (Евростат) може да инициира проучвания за осъществимост и пилотни проучвания. Целта на тези проучвания включва поне един от следните елементи:
a) подобряване на качеството и съпоставимостта на данните;
б) изследване на нови възможности и въвеждане на нови характеристики, за да се удовлетворят потребностите на ползвателите;
в) подобряване на интеграцията между проучванията и други източници на данни;
г) намаляване на тежестта за респондентите;
д) подобряване на икономическата ефективност на събирането на данни.
Проучванията отчитат технологичното и цифровото развитие.
1а. Данните, събирани като част от пилотните проучвания, посочени в параграф 1 от настоящия член, се ограничават до областите и темите, изброени в член 4, параграф 1, и подробните теми, конкретизирани в приложението.
2. Държавите членки могат да участват в тези проучвания на доброволна основа. В сътрудничество с Комисията (Евростат) те гарантират, че проучванията са представителни на равнището на Съюза.
3. Резултатите от тези проучвания се оценяват от Комисията (Евростат) в сътрудничество с държавите членки и основните заинтересовани страни, включително социалните партньори. Комисията (Евростат) изготвя в сътрудничество с държавите членки доклади относно резултатите от проучванията. Тези доклади се оповестяват публично.
В докладите, посочени в първа алинея, Комисията (Евростат) може да препоръча по какъв начин пилотните проучвания следва да бъдат интегрирани като постоянни решения.
3а. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13 за допълване на настоящия регламент, като конкретизира ролите и отговорностите на участниците, извършващи проучванията, посочени в параграф 1 от настоящия член, доколкото обработването на лични данни се извършва за целите на тези проучвания.
Член 10
Финансиране
1. На националните статистически институти и на други национални органи, посочени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009, може да се предоставя финансова помощ от общия бюджет на Съюза за:
a) подобряване на източниците — включително на рамките на извадките — за статистическите данни за пазара на труда във връзка с предприятията от датата на влизане в сила на настоящия регламент най-късно до 31 декември 2029 г;
б) усъвършенстване на методите за изготвяне статистически данни за пазара на труда във връзка с предприятията, включително проучванията за осъществимост и пилотните проучвания, посочени в член 9.
Съюзът не финансира разходите за редовното изготвяне на статистическите данни, които трябва да бъдат предавани съгласно настоящия регламент.
2. Финансовият принос на Съюза не може да надвишава 80% от допустимите разходи.
Член 11
Защита на финансовите интереси на Съюза
1. Комисията предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани по силата на настоящия регламент, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки и, при установяването на нередности, чрез възстановяването на недължимо платените суми, и, когато е уместно, чрез ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции.
2. Комисията или нейни представители и Сметната палата имат правомощия за извършване на одити по документи и проверки на място на всички бенефициери на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители, които са получили средства от Съюза по силата на настоящия регламент.
3. Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета(19) и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета(20), за да установи дали е налице измама, корупция или каквато и да било друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза във връзка със споразумение за отпускане на безвъзмездни средства, решение за отпускане на безвъзмездни средства или договор, финансиран по настоящия регламент.
4. Без да се засягат параграфи 1, 2 и 3, споразуменията за сътрудничество с трети държави и с международни организации, договорите, споразуменията и решенията за отпускане на безвъзмездни средства, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, съдържат разпоредби, с които Комисията, Сметната палата, Европейският прокурор и OLAF изрично се оправомощават да провеждат такива одити и разследвания съгласно тяхната съответна компетентност.
Член 12
Дерогации
1. Когато прилагането на настоящия регламент или на приетите в съответствие с него делегирани актове или актове за изпълнение изисква извършването на значителни промени в националната статистическа система на дадена държава членка, Комисията може да предостави чрез актове за изпълнение надлежно обосновани дерогации на държавата членка за максимален срок от една година. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.
При предоставянето на дерогации Комисията взема предвид съпоставимостта на статистическите данни на държавите членки и своевременното изчисляване на необходимите представителни и надеждни европейски агрегати. Комисията също така гарантира, че изискванията, свързани със статистическите данни, метаданните и качеството, обхванати от настоящия регламент, които преди това са били обхванати от отменените регламенти, продължават да се изпълняват без прекъсване.
2. Съответната държава членка подава надлежно обосновано искане до Комисията в срок от 3 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент или на делегираните актове или актовете за изпълнение, приети съгласно него.
Член 13
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 1а, член 4, параграф 3, член 7, параграф 1 и член 9, параграф 3а, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от [Служба за публикации: да се въведе датата на влизане в сила на регламента]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 1а, член 4, параграф 3, член 7, параграф 1 и член 9, параграф 3а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в това решение делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 1а, член 4, параграф 3, член 7, параграф 1 и член 9, параграф 3а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 14
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитета на Европейската статистическа система, създаден с Регламент (ЕО) № 223/2009. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 15
Отмяна
1. Регламенти (ЕО) № 530/1999, (ЕО) № 450/2003 и (ЕО) № 453/2008 се отменят, считано от 1 януари 2026 г.
2. Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 16
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2026 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в ...,
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Области, теми и подробни теми; периодичност на предоставянето на данни, референтни периоди и краен срок за предаване на данните за всяка тема
Област
Тема
Подробна тема
Периодичност
Референтен период
Краен срок за предаване на данните (1) (2)
Първи референтен период
Заплати
Структурата на заплатите
Заплати
Общи годишни и месечни заплати и всички техни компоненти, както и почасово заплащане, изплатено на всяко наето лице, включено в извадката.
На всеки четири години
Календарна година
Т+16 месеца
2026
2026 г. Характеристики на работодателя
Икономическа, правна, географска информация и информация за трудовата заетост на местната единица, към която принадлежи всяко наето лице, включено в извадката, и за нейното предприятие.
Характеристики на наетото лице
Индивидуална демографска, географска информация, включително дали наетото лице е мигрант или трансграничен работник,
образователна, договорна и професионална информация за всяко наето лице, включено в извадката.
Работни периоди
Информация за платените работни периоди за всяко наето лице, включено в извадката.
Технически елементи на проучването
Формиране на извадка и събиране на данни за всички наети лица, включени в извадката, и техните работодатели (напр. тегловни коефициенти).
Разлика в заплащането между половете
Почасово заплащане
Почасово заплащане на наетите лица от мъжки и женски пол по основни характеристики на работодателя и на наетото лице и съответните разлики в почасовото заплащане на наетите лица от мъжки и женски пол.
Всяка година
Календарна година
Т+13 месеца
2026
Наети лица
Брой наети лица от мъжки и женски пол по характеристика на работодателя и на наетото лице.
Минимална работна заплата
Равнище за законоустановената минимална работна заплата
На всеки две години
Календарна година
Т+13 месеца
2026
Брой и дял на работниците, обхванати от законоустановената минимална работна заплата
На всеки две години
Календарна година
Т+13 месеца
2026
Обхват на колективното договаряне
Брой на наетите лица, обхванати от колективни трудови договори
На всеки две години
Календарна година
Т+13 месеца
2026
Разходи за труд
Структура на разходите за труд
Разходи за труд
Общо разходи за труд, които се поемат от работодателя за наемане на работна ръка и компоненти на тези разходи.
На всеки четири години
Календарна година
Т+18 месеца
2028
Отработени часове
Действително отработени часове по основни видове наети лица.
Изплатени часове
Изплатени часове по основни видове наети лица.
Наети лица
Брой наети лица по основни видове.
Местни единици
Информация за местните единици в извадката
Индекс на разходите за труд
Тримесечен индекс на разходите за труд за отработен час
Тримесечен индекс на разходите за труд за отработен час по вид на разходите; некоригирани и коригирани динамични редове.
Всяко тримесечие
Календарно тримесечие
— Ранни оценки: Т+45 дни
— Окончателни данни: Т+65 дни
Първо тримесечие на 2026 г.
Тримесечен индекс на общите разходи за труд
Некоригирани и коригирани динамични редове.
Тримесечен индекс на отработените часове
Некоригирани и коригирани динамични редове.
Годишни разходи за труд
Нива на разходите за труд (тегловни коефициенти) по видове разходи.
Всяка година
Календарна година
Край на първото тримесечие от годината Т+1 + 65 дни
Търсене на труд
Свободни работни места
Свободни длъжности
Информация за регистрираните свободни длъжности; некоригирани и коригирани динамични редове.
Всяко тримесечие
Календарно тримесечие
— Ранни оценки: Т+45 дни
— Окончателни данни: Т+70 дни
Първо тримесечие на 2026 г.
Заети длъжности
Информация за регистрираните заети длъжности; некоригирани и коригирани динамични редове.
(1) След края на референтния период „Т“.
(2) Когато горепосочените крайни срокове изтичат в събота или неделя, за ефективен краен срок се счита следващият понеделник преди 12:00 ч. (централноевропейско време).
* Промените в текста са в резултат от приемането на изменение 1. Нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси (ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 25).
Директива (ЕС) 2022/2041 на Европейския парламент и на Съвета от 19 октомври 2022 г. относно адекватните минимални работни заплати в Европейския съюз (ОВ L 275, 25.10.2022 г., стр. 33).
Съобщение на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно статистиката в еврозоната „Към подобрени методологии за статистиката и показателите в еврозоната“ — COM(2002/0661) final от 27 ноември 2002 г.
Директива (ЕС) 2023/970 на Европейския парламент и на Съвета от 10 май 2023 г. за укрепване прилагането на принципа на равно заплащане на жените и мъжете за равен труд или за труд с равна стойност чрез прозрачност в заплащането и механизми за прилагане (OВ L 132, 17.5.2023 г., стp. 21, http://data.europa.eu/eli/dir/2023/970/oj).
Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23).
Директива (ЕС) 2023/970 на Европейския парламент и на Съвета от 10 май 2023 г. за укрепване прилагането на принципа на равно заплащане на жените и мъжете за равен труд или за труд с равна стойност чрез прозрачност в заплащането и механизми за прилагане (ОВ L 132, 17.5.2023 г., стр. 21).
Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронните комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37, http://data.europa.eu/eli/dir/2002/58/oj).
Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стp. 164).
Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
Регламент (ЕИО) № 696/93 на Съвета от 15 март 1993 г. относно статистическите отчетни единици за наблюдението и анализа на производствената система в Общността (ОВ L 76, 30.3.1993 г., стр. 1), ПРИЛОЖЕНИЕ — Раздел III-A.
Препоръка на Съвета от 27 ноември 2023 г. относно разработването на рамкови условия за социалната икономика (C/2023/1344) (OВ C, C/2023/1344, 29.11.2023 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2023/1344/oj).
Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39), http://data.europa.eu/eli/reg/2018/1725/oj).
Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г, стр. 1, http://data.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj).
Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1).
Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
Изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на обхвата на правилата за бенчмарковете, използването в Съюза на бенчмаркове, изготвяни от администратор, намиращ се в трета държава, и някои изисквания за докладване
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на обхвата на правилата за бенчмарковете, използването в Съюза на бенчмаркове, изготвяни от администратор, намиращ се в трета държава, и някои изисквания за докладване (COM(2023)0660 – C9-0389/2023 – 2023/0379(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0660),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0389/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0076/2024),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на обхвата на правилата за бенчмарковете, използването в Съюза на бенчмаркове, изготвяни от администратор, намиращ се в трета държава, и някои изисквания за докладване(1)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейската централна банка(2),
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
в съответствие с обикновената законодателна процедура(4),
като имат предвид, че:
(1) Изискванията за докладване играят ключова роля за гарантиране на доброто наблюдение на изпълнението на законодателството и правилното му прилагане. Важно е обаче тези изисквания да се оптимизират, за да се гарантира, че те изпълняват предназначението си, и да се ограничи административната тежест.
(2) Съгласно Регламент (ЕС) 2016/1011 на Европейския парламент и на Съвета(5) всички администратори на бенчмаркове, независимо от системното значение на тези бенчмаркове или от размера на финансовите инструменти или договори, които използват тези бенчмаркове като референтни или сравнителни показатели, трябва да спазват няколко много подробни изисквания, включително изисквания относно тяхната организация, управлението и конфликтите на интереси, функциите на наблюдение, входящите данни, кодексите за поведение, докладването на нарушения и оповестяването на методологична информация и декларации за бенчмарковете. Предвид целите на Регламент (ЕС) 2016/1011, а именно да се запази финансовата стабилност и да се избегнат отрицателните икономически последици, произтичащи от ненадеждността на бенчмарковете, тези много подробни изисквания създадоха непропорционална регулаторна тежест за администраторите на по-малки бенчмаркове в Съюза. Поради това е необходимо тази регулаторна тежест да се намали, като се постави акцент върху бенчмарковете с най-голямо икономическо значение за пазара на Съюза, т.е. значимите и критичните бенчмаркове, както и върху бенчмарковете, които допринасят за насърчаването на ключови политики на Съюза, т.е. бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение. Следователно приложното поле на дялове II, III, IV и VI от Регламент (ЕС) 2016/1011 следва да бъде ограничено до тези конкретни бенчмаркове.
(2a) Администраторите на бенчмаркове, които желаят да останат в обхвата на Регламент (ЕС) 2016/1011, следва да имат възможност да изискват доброволен надзор, дори ако техните бенчмаркове не отговарят на прага за значим бенчмарк или не са определени като значими. По същия начин на администраторите на бенчмаркове, чиито бенчмаркове не отговарят на прага за значим бенчмарк и които желаят да получат регулаторен лиценз съгласно Регламент (ЕС) 2016/1011, не следва да се забранява да правят това.
(3) Съгласно член 18а от Регламент (ЕС) 2016/1011 Комисията може да изключи някои спот валутни бенчмаркове от обхвата на посочения регламент, за да се гарантира, че те продължават да бъдат налични за използване в Съюза. С оглед на необходимостта от преразглеждане на Регламент (ЕС) 2016/1011 и стесняване на неговия обхват върху критичните бенчмаркове, значимите бенчмаркове, бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, вече не е необходим специален режим на освобождаване за спот валутните бенчмаркове.
(4) Съгласно член 19г от Регламент (ЕС) 2016/1011 от администраторите на значими бенчмаркове се изисква да се стремят да изготвят бенчмарк на ЕС за климатичен преход или бенчмарк на ЕС, съответстващ на Парижкото споразумение, да установяват минимални стандарти за бенчмаркове за климата и да осигуряват всеобхватни доставки на индекси, свързани с климата, в Съюза.
(5) Критериите за оценка дали даден бенчмарк е значим са понастоящем установени в член 24 от Регламент (ЕС) 2016/1011. Бенчмарковете ще се считат за значими, наред с другото, когато съответстват на прага, установен в член 24, параграф 1, буква а) от посочения регламент.
(6) Администраторите на бенчмаркове следва да следят използването в Съюза на изготвяните от тях бенчмаркове и те следва да уведомяват съответния компетентен орган или Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП), в зависимост от това къде се намира конкретният администратор, когато съвкупното използване на един от техните бенчмаркове е превишило прага, установен в член 24, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/1011. Въпреки това е трудно да бъде изчисляван подобен праг, особено на равнището на Съюза на Съюза. За да се гарантира последователното прилагане на този праг, ЕОЦКП следва да разработва проекти на регулаторни технически стандарти за доуточняване на метода на изчисление. Освен това администраторите на бенчмаркове, използвани в Съюза, следва да се стремят да получат глобално договорен идентификационен код за идентифициране на своите бенчмаркове.
(6a) Приложимите за значимите бенчмаркове изисквания следва да се прилагат за администраторите на бенчмаркове едва 60 работни дни след подаването на такова уведомление, за да се гарантира, че администраторите разполагат с достатъчно време, за да се адаптират към тези изисквания. Освен това администраторите на бенчмаркове следва при поискване да предоставят на съответните компетентни органи или на ЕОЦКП цялата информация, необходима за оценка на съвкупното използване на този бенчмарк в Съюза.
(6б) Ако администратор на бенчмарк пропусне или откаже да уведоми компетентните органи, че използването на един от неговите бенчмаркове е превишило прага, установен в член 24, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/1011, и когато компетентните органи имат ясни и доказуеми основания да считат, че прагът е бил превишен, съответните компетентни органи или ЕОЦКП, според случая, следва да могат да декларират, че прагът е превишен, след като предварително са дали възможност на администратора да бъде изслушан. Задълженията, които тази декларация поражда за администратора на бенчмарк, следва да бъдат същите както при уведомлението от администратора на бенчмарк. Това не следва да засяга възможността компетентните органи или ЕОЦКП да налагат административни санкции на администраторите, които не са уведомили, че някой от техните бенчмаркове е превишил приложимия праг.
(7) Пазарите, цените и регулаторната среда се променят с течение на времето. С оглед на тези промени Комисията следва да бъде оправомощена да конкретизира методиката, която се използва от администраторите и компетентните органи за изчисляване на общата стойност на финансовите инструменти, финансовите договори или инвестиционните фондове, чиято стойност се определя въз основа на бенчмарк.
(8) В изключителни случаи обаче може някои бенчмаркове, чието съвкупно използване е под прага, установен в член 24, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/1011, да са все пак от такова значение за държава членка поради специфичната ситуация на нейния пазар, че последствията при липса на надеждност биха били сравними с тези на бенчмарк, чието използване надвишава този праг. Поради тази причина, когато този бенчмарк се изготвя от администратор от ЕС, компетентният орган на тази държава членка следва да може да го определи като значим въз основа на набор от качествени критерии. Бенчмарковете, изготвяни от администратор извън ЕС, се определят като значими от ЕОЦКП по искане на един или повече компетентни органи.
(9) За да се осигури съгласуваност и координация на националните решения за определяне на бенчмаркове като значими, компетентните органи, които възнамеряват да определят даден бенчмарк като значим, следва да се консултират с ЕОЦКП. По същата причина компетентен орган на държава членка, който възнамерява да определи като значим бенчмарк, изготвян от намиращ се в друга държава членка администратор, следва да се консултира и с компетентния орган на тази друга държава членка. Когато компетентните органи имат разногласия кой от тях да вземе решение за определяне на бенчмарка и да упражнява надзор над него, ЕОЦКП следва да уреди това разногласие в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета(6).
(10) С оглед зачитане на правото на изслушване, преди да определи даден бенчмарк като значим, компетентният орган или ЕОЦКП следва да позволи на администратора на този бенчмарк да предостави всяка полезна информация, свързана с определянето му.
(11) За да може определянето на бенчмарк като значим да бъде възможно най-прозрачно, компетентните органи или ЕОЦКП следва да издадат решението за определяне, в което са посочени причините, поради които този бенчмарк се счита за значим. Компетентните органи следва да публикуват решението за определяне на своя уебсайт и следва да уведомят ЕОЦКП за това решение. По същите причини, когато определя бенчмарк като значим по искане на компетентен орган, ЕОЦКП следва да публикува решението за определяне на своя уебсайт и да уведоми за това запитващия компетентен орган.
(12) Бенчмарковете на ЕС за климатичен преход (EU-CTB) и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение (EU-PAB), са специфични категории бенчмаркове, които се характеризират със спазването от тяхна страна на правилата, уреждащи тяхната методология, и изискванията за оповестяване на информация от страна на техните администратори ▌. Поради тази причина и за да се избегнат твърдения, които биха могли да накарат ползвателите да мислят, че дадени бенчмаркове отговарят на стандартите, приложени към тези обозначения, е необходимо тези бенчмаркове да подлежат на задължителна регистрация, лицензиране,признаване или одобрение, според случая, както и на надзор.
(12a) Регулаторното третиране на стоковите бенчмаркове следва да бъде съобразено със специфичните им характеристики. Стоковите бенчмаркове, за които се прилагат общите правила за финансовите бенчмаркове, следва да бъдат третирани по същия начин като другите финансови бенчмаркове и следва да бъдат обхванати от Регламент (ЕС) 2016/1011 само ако са значими или критични бенчмаркове и не са освободени от обхвата на настоящия регламент. Стоковите бенчмаркове, за които се прилага специалният режим в приложение II към Регламент (ЕС) 2016/1011, следва винаги да бъдат обхванати от посочения регламент, за да се гарантира стабилността и надеждността на техните оценки.
(13) За да се гарантира навременното започване на надзора върху значимите бенчмаркове, от администраторите на бенчмаркове, които са станали значими вследствие достигане на приложимия количествен праг или определяне, следва да се изисква в срок от 60 работни дни да поискат лицензиране или регистрация или по отношение на бенчмаркове, изготвяни от намиращ се в трета държава администратор — одобряване или признаване.
(14) За да се намалят рисковете, свързани с използването на бенчмаркове, които потенциално не са безопасни за използване в Съюза, и за да се предупредят потенциалните ползватели, компетентните органи и ЕОЦКП следва да могат да издадат предупреждение под формата на публично известие, че администраторът на значим бенчмарк не спазва приложимите изисквания, по-специално по отношение на задължението администраторът на бенчмарк да бъде лицензиран, регистриран, одобрен или признат, според случая. След издаването на такова предупреждение поднадзорните субекти следва да не могат да добавят нови позовавания на такива бенчмаркове или комбинация от бенчмаркове. Аналогично, за да се предотвратят рисковете, свързани с използването на бенчмаркове, за които се твърди, че са спазени изискванията на обозначаването като бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, без да подлежат на подходящ надзор, поднадзорните субекти следва да не могат да добавят нови позовавания на бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, или комбинация от такива бенчмаркове в Съюза, ако администраторът на тези бенчмаркове не е включен във водения от ЕОЦКП регистър на администраторите и бенчмарковете.
(15) За да се избегнат потенциално прекомерни смущения на пазара вследствие на забраната за използване на даден бенчмарк, компетентните органи или ЕОЦКП следва да могат да разрешат временно удължаване на неговото използване. За да се осигури достатъчно равнище на прозрачност и защита по отношение на крайните инвеститори, предупредените чрез публично известие ползватели на тези бенчмаркове следва в срок от 6 месеца след публикуването на публичното известие да посочат подходяща алтернатива за замяна на тези бенчмаркове или да гарантират по друг начин, че клиентите са надлежно информирани за липсата на алтернативен бенчмарк.
(16) Съгласно член 32 от Регламент (ЕС) 2016/1011 признаването на администратори на бенчмаркове, намиращи се в трета държава, служи като временно средство за достъп до пазара на Съюза, докато Комисията приеме решение за еквивалентност. Като се има предвид обаче много ограниченият брой бенчмаркове от трети държави, обхванати от решения за еквивалентност, това признаване следва да стане постоянно средство за достъп до пазара на Съюза за тези администратори на бенчмаркове.
(17) Счита се, че бенчмарковете, обхванати от решение за еквивалентност, подлежат на еквивалентно регулиране и надзор като бенчмарковете от Съюза. Поради това задължението за искане на одобряване или признаване не следва да се прилага за намиращи се в трета държава администратори на значими бенчмаркове, които се ползват от решение за еквивалентност.
(18) В интерес на прозрачността и за да се гарантира правната сигурност, компетентните органи, които определят даден бенчмарк като значим, следва да уточнят потенциалните ограничения за използването, които възникват, когато администраторът на такъв бенчмарк не е лицензиран или регистриран или не спазва изискванията за одобряване или признаване, според случая.
(19) За да се намалят рисковете, свързани с използването на значими бенчмаркове, върху които не се упражнява подходящ надзор, когато администраторът на бенчмарк, който става значим, не поиска лиценз, регистрация, признаване или одобряване в рамките на определения срок, при неуспешно лицензиране, регистрация, признаване или одобряване на такъв администратор на бенчмарк или когато администраторът е оттеглил своя лиценз, регистрация, одобряване или признаване, компетентният орган или ЕОЦКП, според случая, следва да издаде публично известие, в което се посочва, че изготвените от този администратор значими бенчмаркове не са подходящи за употреба в Съюза.
(20) Когато използват или възнамеряват да използват бенчмаркове, техните ползватели разчитат на прозрачността по отношение на регулаторния статут на бенчмарковете. Поради тази причина ЕОЦКП следва да изброи в регистъра на администраторите и бенчмарковете онези бенчмаркове, за които се прилагат най-подробните изисквания по Регламент (ЕС) 2016/1011, било защото използването им в Съюза е над определения праг за значими бенчмаркове, защото са определени като значими от национален надзорен орган или от ЕОЦКП или защото са критични бенчмаркове. По същата причина ЕОЦКП следва също така да посочи в този регистър бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, изготвяни от лицензирани или регистрирани администратори. И накрая, ЕОЦКП следва също така да включи в регистъра бенчмарковете, за които има издадено публично известие от компетентен орган или ЕОЦКП, с което се забранява по-нататъшното използване на този бенчмарк. За да се намали допълнително тежестта за потребителите, всяка подобна информация следва да бъде лесно достъпна и чрез европейската единна точка за достъп (ЕЕТД).
(20a) Две категории ЕСУ бенчмаркове подлежат на спазване на минималните стандарти, определени в правото на Съюза, а именно бенчмарковете на ЕС за климатичен преход (EU-CTB) и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение (EU-PAB). С Регламент (ЕС) 2019/2089 бяха въведени правила по отношение на прозрачността на бенчмарковете, за които се твърди, в тяхната правна или свързана с предлагането на пазара документация, че при тяхното проектиране се вземат предвид екологичните, социалните или управленските (ЕСУ) фактори. За да се поддържа високо равнище на прозрачност по отношение на твърденията от екологичен, социален и управленски характер и адекватно равнище на защита на ползвателите, е целесъобразно да се изисква от ползвателите да не използват бенчмаркове, за които се твърди, че са свързани с ЕСУ, когато тези бенчмаркове, не предоставят на ползвателите информацията, посочена в член 13, параграф 1, буква г) и в член 27, параграф 2а от Регламент (ЕС) 2016/1011. Това следва да се прилага за използването на всеки бенчмарк, за който се твърди, че при изготвянето му се вземат предвид ЕСУ фактори, независимо дали тези бенчмаркове се управляват в Съюза или в трета държава.
Въпреки това други категории бенчмаркове, в които се правят твърдения от екологичен, социален и управленски характер, които не се считат за бенчмаркове на ЕС за климатичен преход и бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, биха могли да допринасят или да създават рискове за насърчаването на ключови политики на Съюза в областта на финансирането за устойчиво развитие и за постигането на свързаните с тях цели или за изпълнението на Европейския зелен пакт.
Поради това е целесъобразно до 31 декември 2028 г. Комисията да представи доклад, въз основа на информация от ЕОЦКП, в който да се оцени наличието на ЕСУ бенчмаркове на европейските и световните пазари и тяхното навлизане на пазара, като се анализира дали те ще се считат за значими бенчмаркове и като се проучват разходите и въздействието върху наличността на пазара и променящия се характер на показателите за устойчивост и методите, използвани за тяхното измерване. Освен това в този доклад следва да бъде оценена необходимостта от регулиране на бенчмарковете, при които се правят твърдения, свързани с ЕСУ, с цел да се поддържа адекватно равнище на защита на ползвателите на тези бенчмаркове, както и високо равнище на прозрачност, да се намали рискът от заблуждаващи твърдения за екологосъобразност („зелено измиване“) и да се гарантира съгласуваност с други законодателни актове на ЕС относно изискванията за оповестяване във връзка с устойчивостта. Този докладът следва да се придружава от оценка на въздействието и ако е целесъобразно, от законодателно предложение.
(21) За да се гарантира плавен преход към прилагането на правилата, въведени с настоящия регламент, администраторите, които преди това са били обект на надзор съгласно Регламент (ЕС) 2019/2089, следва да запазят съществуващите регистрации, разрешения, признавания или потвърждения в продължение на девет месеца след влизането в сила на настоящия регламент за изменение. Този срок има за цел да даде на компетентните органи и на ЕОЦКП достатъчно време да решат дали някой от контролираните преди това администратори следва да бъде определен в съответствие с настоящия регламент за изменение. Ако са определени, на администраторите, които преди това са били лицензирани, регистрирани, утвърдени или признати, или на администраторите, които се присъединяват към настоящия регламент на доброволна основа, следва да бъде разрешено да запазят предишния си статут и да не трябва да кандидатстват отново. На администраторите на значими бенчмаркове следва във всички случаи да бъде разрешено да запазят статута си на лицензирани, регистрирани, одобрени или признати администратори на бенчмаркове.
(22) За да се осигури на компетентните органи и ЕОЦКП необходимото време за събиране на информация за потенциалните значими бенчмаркове и за адаптиране на съществуващата инфраструктура към новата рамка, предложена с настоящия регламент за изменение, датата на прилагане на настоящия регламент следва да бъде отложена.
(23) Поради това Регламент (ЕС) 2016/1011 следва да бъде съответно изменен,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Регламент (ЕС) 2016/1011
Регламент (ЕС) 2016/1011 се изменя, както следва:
1) Член 2 се изменя, както следва:
а) вмъква се следният параграф:"
„1а. Дялове II, III, с изключение на членове 23а–23в, IV и VI се прилагат само по отношение на критични бенчмаркове, значими бенчмаркове, бенчмаркове на ЕС за климатичен преход, ЕСУ бенчмаркове и бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение. Член 10 от дял II и дялове III, IV и VI се прилагат за стоковите бенчмаркове, които са предмет на приложение II“;
"
б) в параграф 2 буква ж), точкаi) се заличава;
2) В член 3 параграф 1 се изменя, както следва:
-a) в точка 17) буква м) се заменя със следното:"
„м) администратор, лицензиран или регистриран съгласно член 34“;
"
а) точка 22а се заличава;
б) точка 27 се заличава;
3) Член 5 се изменя, както следва:
а) в параграф 5, втора алинея последното изречение се заличава;
б) параграф 6 се заличава.
4) Член 11 се изменя, както следва:
а) в параграф 5, първа алинея последното изречение се заличава;
б) параграф 6 се заличава.
5) Член 13 се изменя, както следва:
а) в параграф 3, първа алинея последното изречение се заличава;
б) параграф 4 се заличава;
6) Член 16 се изменя, както следва:
а) в параграф 5, втора алинея последното изречение се заличава;
б) параграф 6 се заличава.
7) В дял III заглавието на глава 2 се заменя със следното:"
„Бенчмаркове за лихвени проценти“;
"
7a) В член 18, параграф 1, втора алинея се заменя със следното:"
“Член 25 не се прилага за изготвянето на бенчмарковете за лихвени проценти и предоставянето на входящи данни за такива бенчмаркове.“;
"
8) Член 18а се заличава;
8a) В член 19, параграф 1 втора алинея се заменя със следното:"
„Член 25 не се прилага за изготвянето на стоковите бенчмаркове и предоставянето на входящи данни за такива бенчмаркове.“;
"
9) В член 19а се добавят следните параграфи:"
„4. Администраторите, които не са включени в регистъра на ЕОЦКП, посочен в член 36, не може да:
а)
изготвят или одобряват бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение;
б)
посочват или внушават в наименованието на бенчмарковете, които предоставят за използване в Съюза, или в правната или пазарната документация за тези бенчмаркове, че предлаганите от тях бенчмаркове отговарят на изискванията, приложими за изготвянето на бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение.“
4a. Администраторите включват термина „EU CTB“ в наименованието на бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и термина „EU PAB“ в наименованието на бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение.;
"
10) Член 19г се заменя със следното:"
,,Член 19г
Стремеж за изготвяне на бенчмаркове на ЕС за климатичен преход и бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение
Администраторите, които се намират в Съюза и които изготвят значими бенчмаркове, определени въз основа на стойността на един или повече базови активи или цени, се стремят да изготвят един или повече бенчмаркове на ЕС за климатичен преход и бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение.“;
"
(11) Член 24 се заменя със следното:"
„Член 24
Значими бенчмаркове
1. Бенчмарк, който не е критичен бенчмарк, е значим, когато е изпълнено някое от следните условия:
а)
бенчмаркът се използва, пряко или непряко в комбинация от бенчмаркове, в рамките на Съюза за определяне на стойността на финансови инструменти или финансови договори или за измерването на резултатите на инвестиционни фондове с обща стойност от най-малко 50 милиарда евро, определена въз основа на характеристиките на бенчмарка, включително:
i)
видовете матуритети или други срокове на падеж на бенчмарка, когато е приложимо, за срок от шест месеца;
ii)
всички валути или други мерни единици на бенчмарка, когато е приложимо, за период от шест месеца; както и
iii)
всички методики за изчисляване на възвръщаемостта, когато е приложимо, за период от шест месеца;
б)
бенчмаркът е определен като значим в съответствие с процедурата, предвидена в параграфи 3, 4 и 5, или процедурата, предвидена в параграф 6.
2. Администраторът незабавно уведомява ЕОЦКП и ако се намира в държава членка, компетентния орган на тази държава членка ▌, когато един или няколко от неговите бенчмаркове надвишават прага, посочен в параграф 1, буква а). След получаване на уведомлението ▌ЕОЦКП▌ публикува на своя уебсайт декларация, в която се посочва, че бенчмаркът е значим в една държава членка или в рамките на Съюза.
При поискване администраторът предоставя на ЕОЦКП и на компетентния орган на държавата членка, в която се намира,▌ информация за това дали посоченият в параграф 1, буква а) праг е бил действително превишен.
Когато компетентен орган или▌ ЕОЦКП има ясни и доказуеми основания да счита, че даден бенчмарк надвишава прага, посочен в параграф 1, буква а), компетентният орган или ЕОЦКП може да издаде известие, в което посочва този факт. Задълженията, които това известие поражда за администратора на бенчмарк, са същите както при посоченото в параграф 2 уведомление. Най-малко 10 работни дни преди издаването на такова известие компетентният орган или ЕОЦКП информира администратора на съответния бенчмарк за своите констатации и го приканва да представи евентуални становища.
3. След като се консултира с ЕОЦКП в съответствие с параграф 4 и като вземе предвид неговото становище, компетентният орган може да определи бенчмарк, който е изготвен от намиращ се в Съюза администратор и не отговаря на условието по параграф 1, буква а), като значим, когато този бенчмарк отговаря на всяко едно от следните условия:
а)
бенчмаркът няма или има малко на брой подходящи пазарно базирани заместители;
б)
в случай че изготвянето на бенчмарка бъде прекратено или той се изготвя въз основа на входящи данни, които вече не са напълно представителни за базовия пазар или икономическата действителност, или въз основа на входящи данни, които не са надеждни, това би довело до значително и неблагоприятно въздействие върху ▌ финансовата стабилност, потребителите, реалната икономика или финансирането на домакинствата и предприятията в държавата членка на компетентния орган или в Съюза;
в)
бенчмаркът не е бил определен от компетентен орган на друга държава членка или от ЕОЦКП.
Когато стигне до заключението, че даден бенчмарк отговаря на предвидените в първа алинея критерии, компетентният орган изготвя проекторешение за определяне на бенчмарка като значим и уведомява съответния администратор и компетентния орган на държавата членка по произход на администратора, когато е приложимо. Съответният компетентен орган се консултира и с ЕОЦКП относно проекторешението.
Съответните администратори и компетентният орган на държавата членка по произход на администратора разполагат с 15 работни дни от датата на уведомяване за проекторешението на определящия компетентен орган, за да представят писмени становища и коментари. Съответният определящ компетентен орган информира ЕОЦКП за получените становища и коментари и надлежно ги разглежда, преди да приеме окончателно решение.
Определящият компетентен орган уведомява без ненужно забавяне ЕОЦКП за решението си и го публикува на своя уебсайт, включително причините за него и последиците от определянето.
4. Когато консултира компетентен орган относно планираното определяне на бенчмарк като значим в съответствие с параграф 3, първа алинея, ЕОЦКП издава в срок от 3 месеца становище, в което са взети предвид следните фактори с оглед на специфичните характеристики на съответния бенчмарк:
а)
дали консултираният компетентен орган е обосновал в достатъчна степен изпълнението на условията, посочени в параграф 3, първа алинея, в своята оценка;
б)
дали в случай че изготвянето на бенчмарка бъде прекратено или той се изготвя въз основа на входящи данни, които вече не са напълно представителни за базовия пазар или икономическата действителност или които не са надеждни, това би довело до значително и неблагоприятно въздействие върху▌ финансовата стабилност, потребителите, реалната икономика или финансирането на домакинствата и предприятията в Съюза или в държави членки, различни от държавата членка на консултирания компетентен орган.
За целите на буква б) ЕОЦКП надлежно взема предвид, когато е приложимо, информацията, предоставена от консултирания орган съгласно параграф 3, трета алинея.
5. Когато ЕОЦКП установи, че даден бенчмарк отговаря на условията по параграф 3, първа алинея, букви а) и б) в Съюза или в повече от една държава членка, той информира за това компетентните органи на съответните държави членки. ▌
ЕОЦКП изготвя проект на решение за определяне на бенчмарка като значим в рамките на Съюза и уведомява съответния администратор и съответните компетентни органи, когато се прилага буква б). Съответните администратори и съответните компетентни органи разполагат с 15 работни дни от датата на уведомлението относно проекта на решение на ЕОЦКП, за да представят писмени забележки и коментари. ЕОЦКП взема под внимание тези забележки и коментари, преди да приеме и публикува окончателно решение.
6. По искане на компетентен орган или по собствена инициатива ЕОЦКП може да определи бенчмарк, който е изготвен от намиращ се в трета държава администратор и не съответства на прага по параграф 1, буква а), като значим, когато този бенчмарк отговаря на всяко едно от следните условия:
а)
бенчмаркът няма или има малко на брой подходящи пазарно базирани заместители;
б)
в случай че изготвянето на бенчмарка бъде прекратено или той се изготвя въз основа на входящи данни, които вече не са напълно представителни за базовия пазар или икономическата действителност или които не са надеждни, това би довело до значително и неблагоприятно въздействие върху ▌, финансовата стабилност, потребителите, реалната икономика или финансирането на домакинствата и предприятията в Съюза или в една или повече държави членки.
Преди решението за определяне и във възможно най-кратък срок ЕОЦКП информира администратора на бенчмарка за намерението си и го приканва да представи на ЕОЦКП в срок от 15 работни дни мотивирана декларация, съдържаща всякаква информация от значение за целите на оценката, свързана с определянето на бенчмарка като значим.
Когато е приложимо, ЕОЦКП приканва възможно най-бързо компетентния орган на юрисдикцията, в която се намира администраторът, да предостави всякаква информация от значение за целите на оценката, свързана с определянето на бенчмарка.
ЕОЦКП мотивира всяко решение за определяне, като взема предвид дали са налице достатъчно доказателства, че са изпълнени условията, посочени в първа алинея от настоящия параграф, с оглед на специфичните характеристики на съответния бенчмарк.
ЕОЦКП публикува мотивираното си решение на своя уебсайт и уведомява без ненужно забавяне запитващия компетентен орган или органи.
6a. Администраторите на бенчмаркове, които не отговарят на изискванията, за да се считат за критични, значими стокови бенчмаркове, за които се прилага приложение II, бенчмаркове на ЕС за климатичен преход, бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, могат доброволно да кандидатстват за достъп до регистъра, предвиден в член 36, чрез лицензиране, признаване на регистрация или одобрение.
Администраторите, които доброволно изберат да се присъединят към настоящия регламент, правят това в писмена форма заедно със своя настоящ надзорен орган за всеки бенчмарк, като всеки от тези бенчмаркове се счита за значим бенчмарк съгласно настоящия регламент.
Доброволното освобождаване от този режим не възпрепятства налагането на съответните административни отговорности в случай на неспазване или нарушение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по време на тяхното доброволно пребиваване в регистъра, предвиден в член 36.
7. ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти за конкретизиране на:
i)
изчислителния метод, включително потенциалните източници на данни, които да се използват за определяне на прага, посочен в параграф 1, буква а) от настоящия член;
ii)
критериите за оценка, когато даден бенчмарк надвишава прага, посочен в член 24, параграф 1, буква а), в една държава членка или в целия Съюз;
iii)
информацията, която компетентните органи предоставят, когато се консултират с ЕОЦКП, както се изисква съгласно член 24, параграф 3;
iv)
критериите, посочени в член 24, параграф 4, буква б), като се вземат предвид всички данни, които спомагат за оценката на значителното и неблагоприятно въздействие на прекратяването на изготвянето или ненадеждността на бенчмарка върху целостта на пазара, финансовата стабилност, потребителите, реалната икономика или финансирането на домакинствата и предприятията в една или повече държави членки;
ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до ... [12 месеца след влизането в сила на настоящия регламент].
На Комисията се делегира правомощието да допълва настоящия регламент, като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 – 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.
7a. Най-късно до ... [2 години след датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение] Комисията, в тясно сътрудничество с ЕОЦКП, представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно адекватността на прага, посочен в параграф 1, буква а) от настоящия член, с оглед на пазарните, ценовите и регулаторните промени. Когато е целесъобразно, докладът се придружава от законодателно предложение. Този преглед се извършва най-малко веднъж на всеки три години.
7б. Когато ЕОЦКП прецени, че е уместно прагът, посочен в параграф 1, буква а), да бъде преразгледан по-рано с оглед на пазарните, ценовите и регулаторните промени, той подава искане до Комисията за преразглеждане на прага. При получаване на това искане Комисията преразглежда необходимостта от повторна оценка на прага и предприема действия в съответствие с параграф 7а.;
"
12) Вмъква се следният член:"
„Член 24a
Изисквания за администраторите на значими бенчмаркове
(1)
В срок от 60 работни дни след уведомлението, посочено в член 24, параграф 2, администраторът на бенчмарк, който отговаря на посочения в параграф 1, буква а) от същия член критерий, подава заявление за лиценз или регистрация пред компетентния орган на държавата членка, в която той е значим, или пред ЕОЦКП, когато бенчмаркът е значим в рамките на Съюза. Когато администраторът се намира в трета държава и съответният бенчмарк не е обхванат от решение за еквивалентност, прието съгласно член 30, този администратор подава в срок от 60 работни дни след уведомлението, посочено в член 24, параграф 2, заявление пред ЕОЦКП за едно от следните:
а)
признаване ▌съгласно предвидената в член 32 процедура;
б)
одобряване съгласно предвидената в член 33 процедура.
(2)
В срок от 60 работни дни след определянето, посочено в член 24, параграф 3, администраторът на съответния бенчмарк — ако този администратор все още не е лицензиран или регистриран от национален компетентен орган, подава заявление за лиценз или регистрация пред определящия компетентен орган в съответствие с член 34.
(2a)
В срок от 60 работни дни след определянето, посочено в член 24, параграф 5, администраторът на съответния бенчмарк, подава заявление за лиценз или регистрация пред ЕОЦКП в съответствие с член 34, ако този администратор все още не е лицензиран или регистриран. Ако този администратор вече е лицензиран или регистриран в държава членка, този лиценз или регистрация се прехвърля на ЕОЦКП.
(3)
В срок от 60 работни дни след определянето, посочено в член 24, параграф 6, администраторът на съответния бенчмарк ▌подава заявление пред ЕОЦКП за едно от следните:
а)
признаване▌ съгласно предвидената в член 32 процедура;
б)
одобряване съгласно предвидената в член 33 процедура.
Администраторите на бенчмаркове от трети държави избират одобряващ администратор в Съюза.
(4)
ЕОЦКП или компетентните органи използват предоставените им с настоящия регламент надзорни правомощия и правомощия за налагане на санкции, за да гарантират, че съответните администратори спазват задълженията си.
(5)
Компетентният орган или ЕОЦКП издава публично известие, в което се посочва, че изготвен от администратор значим бенчмарк не е в съответствие с настоящия регламент и че ползвателите трябва да се въздържат от използването на този бенчмарк, когато е изпълнено някое от следните условия:
а)
в срок от 60 работни дни след уведомлението, посочено в член 24, параграф 2, определянето, посочено в член 24, параграф 3, или определянето, посочено в член 24, параграф 6, съответният администратор не е започнал процедури за спазване на параграф 2 от настоящия член;
б)
процедурите за лицензиране, регистрация, признаване или одобряване са неуспешни;
в)
ЕОЦКП е заличил регистрацията на администратора в съответствие с член 31;
г)
ЕОЦКП е оттеглил или спрял действието на признаването на съответния администратор в съответствие с член 32, параграф 8;
д)
одобряването на съответния администратор е прекратено;
е)
компетентният орган е отнел или спрял действието на лиценза или е заличил или спрял действието на регистрацията на съответния администратор.
Компетентните органи уведомяват без ненужно забавяне ЕОЦКП за всички издадени публични известия. ЕОЦКП публикува на своя уебсайт всички издадени публични известия. ЕОЦКП или компетентният орган заличава без ненужно забавяне публичното известие веднага щом причината, поради която то е било издадено, престане да е валидна.“;
"
13) В дял III се заличава глава 6;
13a) Член 28, параграф 2 се изменя, както следва:"
„2. Поднадзорните субекти, различни от администратори по параграф 1, които използват бенчмарк, изготвят и поддържат строги планове в писмена форма, в които определят действията, които ще предприемат, в случай че този бенчмарк се промени съществено или вече не се изготвя. Когато е осъществимо и целесъобразно, с тези планове се установяват един или няколко алтернативни бенчмаркове, които могат да бъдат използвани като заместители на бенчмарковете, които вече не се изготвят, като се посочва защо тези бенчмаркове биха били подходящи алтернативи. При поискване поднадзорните субекти своевременно предоставят тези планове и техните актуализации на съответния компетентен орган и ги отразяват в договорните алтернативни разпоредби, приложими за финансови договори, финансови инструменти и инвестиционни фондове.;
"
14) Член 29 се изменя, както следва:
а) заглавието се заменя със следното:"
Използване накритични бенчмаркове,значими бенчмаркове, стокови бенчмаркове, предмет на приложение II,бенчмаркове на ЕС за климатичен преход и бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение“;
"
б) параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Поднадзорните субекти не може да добавят нови позовавания на критичен бенчмарк, значим бенчмарк или комбинация от такива бенчмаркове в Съюза, когато за този бенчмарк или комбинация от бенчмаркове има публично известие, издадено от ЕОЦКП или от компетентен орган в съответствие с член 24а, параграф 5. Поднадзорните субекти не може да добавят нови позовавания на критичен бенчмарк, стоков бенчмарк, предмет на приложение II, бенчмарк на ЕС за климатичен преход, бенчмарк на ЕС, съответстващ на Парижкото споразумение, или комбинация от такива бенчмаркове в Съюза, когато администраторът на тези бенчмаркове не е включен в посочения в член 36 регистър.
За да проверят регулаторния статут на администраторите на критични бенчмаркове, значими бенчмаркове, стокови бенчмаркове, предмет на приложение II, бенчмарковете на ЕС за климатичен преход или бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, които възнамеряват да използват, поднадзорните субекти се консултират редовно с европейската единна точка за достъп (ЕЕТД), посочена в член 28а, или с регистъра на ЕОЦКП, посочен в член 36.
Чрез дерогация от първа алинея ЕОЦКП или компетентният орган, според случая, може да разреши използването на бенчмарк, за който е издадено публично известие в съответствие с член 24а, параграф 5, за срок от 6 месеца след публикуването на публичното известие, който може да бъде подновен еднократно, когато това е необходимо, за да се избегнат сериозни смущения на пазара, или за период от 24 месеца, който не може да бъде подновяван, за следното:
а)
поддържане на пазара в подкрепа на дейности на клиенти, свързани със сделки, изпълнени преди датата на влизане в сила на забраната;
б)
сделки или други дейности, с които се намалява или хеджира експозицията на поднадзорния субект или клиент на поднадзорния субект към забранения бенчмарк;
в)
новации на сделките;
г)
сделки, извършени с цел участие в тръжна процедура на централен контрагент в случай на неизпълнение от страна на член, включително сделки за хеджиране на произтичащата експозиция;
д)
интерполация или друго използване, предвидено в договорни резервни споразумения, във връзка със забранения бенчмарк.“;
"
в) ▌вмъкват се нови параграфи 1б, 1ба, 1бб и 1бв:"
„1б. Поднадзорните субекти, които използват по съществуващи финансови договори или за измерване на резултатите на инвестиционни фондове, или финансови инструменти, бенчмарк, за който е издадено публично известие в съответствие с член 24а, параграф 5, заменят този бенчмарк с подходяща алтернатива в срок от 6 месеца след публикуването на това известие или издават и публикуват на своя уебсайт декларация, с която предоставят на клиентите мотивирано обяснение за тяхната неспособност да намерят подходяща алтернатива.;
1ба. Поднадзорен субект може да използва бенчмарк, в своята правна или маркетингова документация или наименование, за да вземе предвид ЕСУ фактори в своята методика, само когато неговият администратор оповестява информацията, посочена в член 13, параграф 1, буква г) и член 27, параграф 2а. Всички изисквания за оповестяване на методиката се стремят към съгласуваност с член 10 от Регламент (ЕС) 2019/2088.
Настоящият параграф се прилага както за бенчмаркове от ЕС, така и за бенчмаркове извън ЕС.
"
ва) Параграф 2 се изменя, както следва:"
2. Когато предмет на проспект, който се публикува съгласно Директива 2003/71/ЕО или Директива 2009/65/ЕО, са прехвърлими ценни книжа или други инвестиционни продукти, чиято стойност се определя въз основа на критичен бенчмарк, стоков бенчмарк, предмет на приложение II, бенчмарк на ЕС за климатичен преход или бенчмарк на ЕС, съответстващ на Парижкото споразумение, емитентът, лицето, което отправя оферта, или лицето, кандидатстващо за допускане до търговия на регулиран пазар, гарантират, че когато публично известие за използвания бенчмарк е включено в регистъра по член 36 от настоящия регламент в рамките на 9 месеца след публикуването на публичното известие, проспектът също съдържа тази информация, представена по ясен начин и на видно място.
"
вб) вмъква се нов параграф 2а:"
2а. Администраторите на бенчмаркове, използвани в Съюза, се стремят да изискват глобално съгласуван идентификационен код за всеки от бенчмарковете, които те предоставят за използване в Съюза.“;
"
15) Член 32 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заличава;
б) параграфи 2 и 3 се заменят със следното:"
‘2. Намиращ се в трета държава администратор, който възнамерява да получи признаване съгласно посоченото в член 24а, параграфи 1 и 3, спазва изискванията, установени с настоящия регламент, с изключение на посочените в член 11, параграф 4 и членове 16, 20, 21 и 23. Намиращият се в трета държава администратор може да изпълни това условие чрез прилагане на принципите на IOSCO за финансовите бенчмаркове или принципите на IOSCO за агенциите за докладване на цените на петрола — според случая, при условие че това прилагане е еквивалентно на спазване на изискванията, установени в настоящия регламент, с изключение на посочените в член 11, параграф 4 и членове 16, 20, 21 и 23.
Когато определя дали условието, посочено в първа алинея, е изпълнено и оценява спазването на принципите на IOSCO за финансовите бенчмаркове или за агенциите за докладване на цените на петрола — според случая, ЕОЦКП може да вземе предвид:
а)
извършена от независим външен одитор оценка на намиращия се в трета държава администратор;
б)
сертифициране от компетентния орган на третата държава, в която се намира администраторът.
Когато и доколкото администраторът от трета държава е в състояние да докаже, че даден бенчмарк, който той изготвя, е бенчмарк от регулирани данни или стоков бенчмарк, който не се основава на данни, подадени от доставчици на входящи данни, повечето от които са поднадзорни субекти, администраторът не е задължен да спазва изискванията, които съгласно член 17 и член 19, параграф 1 не са приложими за изготвянето на бенчмаркове от регулирани данни и стокови бенчмаркове.
3. Намиращ се в трета държава администратор, който възнамерява да получи признаване, трябва да има законен представител. Законният представител е ▌юридическо лице, намиращо се в Съюза; той е изрично посочен от администратора да действа от негово име във връзка със задълженията му по настоящия регламент. Законният представител изпълнява, съвместно с администратора, изискваната от администратора по силата на настоящия регламент функция по надзор върху изготвянето на бенчмарковете и ▌се отчита пред ЕОЦКП. ЕОЦКП може да наложи надзорна мярка в съответствие с член 48д на законния представител и администратора за някое от нарушенията, изброени в член 42, параграф 1, буква а), или във връзка с всяко неоказване на съдействие или неспазване на изискванията при разследване или проверка или искане, обхванати от глава 4, раздел 1.“;
"
в) в параграф 5 първата алинея се заменя със следното:"
„Намиращ се в трета държава администратор, който възнамерява да получи признаване по параграф 2, подава заявление за признаване до ЕОЦКП. Подаващият заявление администратор предоставя цялата информация, която е необходима на ЕОЦКП, за да се убеди, че към момента на признаването е предприел всички необходими мерки за спазване на изискванията, посочени в параграф 2 по отношение на своя бенчмарк или бенчмаркове, които са били определени в съответствие с член 24. Когато е приложимо, подаващият заявлението администратор посочва компетентния орган в третата държава, който отговаря за надзора върху него.
В срок от 15 работни дни от получаване на заявлението ЕОЦКП преценява дали то е пълно и съответно уведомява заявителя. Когато заявлението е непълно, заявителят представя допълнителната информация, изисквана от ЕОЦКП. Срокът, посочен в настоящата алинея, се прилага от датата, на която заявителят е предоставил тази допълнителна информация.“;
"
15a) В член 33, параграф 1 уводната част се изменя, както следва:"
„1. Администратор, който се намира в Съюза и е лицензиран или регистриран в съответствие с член 34, който има ясна и добре определена роля в рамките на механизмите за контрол или отчетност на администратора от трета държава и може да осъществява ефективно наблюдение над изготвянето на бенчмарк, може да подаде заявление пред ЕОЦКП за одобряване на бенчмарк или на група бенчмаркове, изготвени в трета държава, за използване в Съюза, ако са изпълнени всички условия по-долу:
"
15б) Член 33, параграф 3 се изменя, както следва:"
3. ЕОЦКП разглежда заявлението за одобряване, посочено в параграф 1, в срок от 90 работни дни от получаването му и приема решение за одобряване или за отхвърляне на заявлението.
"
(15в) Член 33, параграф 6 се изменя, както следва:"
6. Когато компетентният орган на одобряващия администратор има основателни причини да счита, че условията, предвидени в параграф 1 от настоящия член, вече не се изпълняват, той разполага с правомощието да изиска от одобряващия администратор да оттегли своето одобрение и информира ЕОЦКП за това. В случай на оттегляне на одобрението се прилага член 28.
"
16) член 34 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Физическо или юридическо лице, намиращо се в Съюза, което извършва или възнамерява да извършва дейност като администратор, подава заявление до определения съгласно член 40 компетентен орган на държавата членка, в която това лице се намира, или до ЕОЦКП, с цел да получи:
а)
лиценз, ако изготвя или възнамерява да изготвя индекси, които се използват или са предназначени за използване като критични бенчмаркове, значими бенчмаркове, стокови бенчмаркове, предмет на приложение II, бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение;
б)
регистрация, когато той е поднадзорен субект, различен от администратор, който изготвя или възнамерява да изготвя индекси, които се използват или са предназначени за използване като значими бенчмаркове, бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, при условие че извършването на дейността по изготвяне на бенчмарк не е възпрепятствано от секторната дисциплина, приложима за поднадзорния субект, и че нито един от изготвяните индекси не би бил класифициран като критичен бенчмарк;“;
"
аа) Член 34, параграф 2 се изменя, както следва:"
1a. Когато един или повече от изготвяните от лицето по параграф 1 индекси биха били класифицирани като критични бенчмаркове съгласно посоченото в член 20, параграф 1, букви а) и в), или като значими бенчмаркове, както е посочено в член 24, параграфи 2, 5 и 6, или ако лицето възнамерява да одобри бенчмарковете, както е посочено в член 33, заявлението се изпраща до ЕОЦКП.
"
б) параграф 3 се заменя със следното:"
‘3. Заявлението, посочено в параграф 1, се подава в срок от 30 работни дни от сключването на споразумение от поднадзорен субект за използването на индекс, изготвян от заявителя с цел определянето на стойността на финансов инструмент или финансов договор или с цел измерване на резултатите на инвестиционен фонд, или в сроковете, установени в член 24а, параграфи 2 и 3, според случая.“;
"
16a) В член 36, параграф 1, букви а)—г) се заменят със следното:"
„1. ЕОЦКП създава и поддържа публичен регистър, който съдържа следната информация:
а)
идентификационните данни, включително, когато е наличен, идентификационния код на правния субект (ИКПС), на администраторите, лицензирани или регистрирани съгласно член 34, и на компетентните органи, отговорни за надзора върху тях;
б)
идентификационните данни, включително, когато са налични, ИКПС, на администраторите, които отговарят на условията, предвидени в член 30, параграф 1, списъка на бенчмарковете, включително техните международни идентификационни кодове на ценни книжа (ISIN кодовете), посочени в член 30, параграф 1, буква в), и компетентните органи на третата държава, отговорни за надзора върху тях;
в)
идентификационните данни, включително, когато са налични, ИКПС, на администраторите, които са признати в съответствие с член 32, списъка на бенчмарковете, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, посочени в член 32, параграф 7, и когато е приложимо — компетентните органи на третата държава, отговорни за надзора върху тях;
г)
бенчмарковете, одобрени в съответствие с процедурата, предвидена в член 33, и идентификационните данни на техните администратори, както и идентификационните данни на одобряващите администратори или одобряващите поднадзорни субекти.;
"
17) В член 36, параграф 1:
а) буквите д) — й) се изменят както следва:"
„д) бенчмарковете, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, за които ЕОЦКП или компетентен орган е публикувал декларация съгласно член 24, параграф 2, както и електронните препратки към тези декларации;
е)
бенчмарковете, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, за които компетентните органи са взели решение за определяне и за които ЕОЦКП е уведомен съгласно член 24, параграф 4, както и хипервръзките към тези решения;
ж)
бенчмарковете, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, за които ЕОЦКП е взел решение за определяне, както и хипервръзките към тези решения;
з)
бенчмарковете, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, за които ЕОЦКП и компетентните органи са издали публично известие съгласно член 24а, параграф 5, както и хипервръзките към тези публични известия;
и)
списъка на бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, които могат да бъдат използвани в Съюза;
й)
списъка на критичните бенчмаркове, включително, когато са налични, техните ISIN кодове.“;
"
б) добавя се буква йа):"
„йа) списъка на стоковите бенчмаркове, предмет на приложение II, включително, когато са налични, техните ISIN кодове, които могат да бъдат използвани в Съюза.“;
"
17a) Член 40, параграф 1 се изменя, както следва:"
„1. За целите на настоящия регламент ЕОЦКП е компетентният орган за:
а)
посочените в член 20, параграф 1, буква а) и в) администратори на критични бенчмаркове;
б)
посочените в член 32 администратори на бенчмаркове;
в)
администраторите на бенчмаркове, които са значими в рамките на Съюза, както е посочено в член 24, параграфи 2, 5 и 6;
г)
администратори, одобряващи бенчмаркове, изготвени в трета държава съгласно член 33;
д)
администратори на бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, както са посочени в член 3, параграфи 23а и 23б.“;
"
18) В член 41, параграф 1 се добавят букви к) и л):"
„к) да определят бенчмарк като значим съгласно член 24, параграф 3;
л)
в случай на основателни причини да се подозира нарушение на някое от изискванията, предвидени в глава 3А, да изискват от администратора да спре за максимален срок от 12 месеца:
i)
да изготвя бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение;
ii)
да се позовава на бенчмаркове на ЕС за климатичен преход или бенчмаркове на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, в наименованието на бенчмарковете, които предоставят за използване в Съюза, или в правната или пазарната документация за тези бенчмаркове;
iii)
да се позовава на спазването на изискванията, приложими за изготвянето на такива бенчмаркове, в наименованието на бенчмарковете, които предоставят за използване в Съюза, или в правната или пазарната документация за тези бенчмаркове;“;
"
19) Член 42 се изменя, както следва:
а) в параграф 1, буква а) се заменя със следното:"
„а) нарушение на членове 4—16, 19а, 19б, 19в и 21, 23—29 или на член 34, когато те се прилагат; както и“;
"
б) параграф 2 се изменя, както следва:
i) в буква ж) подточка i) се заменя със следното:"
„i) за нарушения на членове 4—10, член 11, параграф 1, букви а), б), в) и д), член 11, параграфи 2 и 3, членове 12—16, 21, 23—29 и 34 — 500 000 EUR или — в държавите членки, чиято официална парична единица е различна от еврото — равностойността в националната парична единица към 31 декември 2023 г.; или“;
"
ii) в буква з) подточка i) се заменя със следното:"
„i) за нарушения на членове 4—10, член 11, параграф 1, букви а), б), в) и д), член 11, параграфи 2 и 3, членове 12—16, 21, 23—29 и 34 — по-голямата сума между 1 000 000 EUR или — в държавите членки, чиято официална парична единица е различна от еврото — равностойността в националната парична единица към 31 декември 2023 г., и 10 % от общия годишен оборот според последните налични отчети, одобрени от ръководния орган; или“;
"
19а) В член 48д, параграф 1 уводната част се изменя, както следва:"
„Ако в съответствие с член 48и, параграф 5 ЕОЦКП констатира, че дадено лице е извършило, умишлено или поради небрежност, едно или повече от изброените в член 42, параграф 1, буква а) нарушения, или не е съдействало или не е спазвало изискванията при разследване или проверка или искане, обхванати от раздел 1 от настоящата глава, той решава да наложи глоба в съответствие с параграф 2 от настоящия член. Нарушението се счита за извършено умишлено от лицето, ако ESMA открие обективни данни, които показват, че лицето е действало съзнателно с цел извършване на нарушението.“;
"
19б) В член 48е, параграф 1 уводната част се изменя, както следва:"
„Ако в съответствие с член 48и, параграф 5 ЕОЦКП констатира, че дадено лице е извършило, умишлено или поради небрежност, едно или повече от изброените в член 42, параграф 1, буква а) нарушения, или всякакво неоказване на съдействие или неспазване на изискванията при разследване или проверка или искане, обхванати от раздел 1 от настоящата глава, той решава да наложи глоба в съответствие с параграф 2 от настоящия член. Нарушението се счита за извършено умишлено от лицето, ако ЕОЦКП открие обективни данни, които показват, че лицето е действало съзнателно с цел извършване на нарушението.“;
"
19в) В член 54 се добавя нов параграф:"
,,7а. До 31 декември 2028 г. Комисията, след консултация с ЕОЦКП, представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно необходимостта от регулиране на бенчмарковете, в които се съдържат твърдения от екологичен, социален и управленски характер, в допълнение към бенчмарковете на ЕС за климатичен преход и бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение, като взема предвид положението и наличността на ЕСУ бенчмаркове на европейските и световните пазари и тяхното навлизане на пазара, анализира дали те биха се считали за значими бенчмаркове и проучва разходите и въздействието върху наличността на пазара и променящия се характер на показателите за устойчивост и методите, използвани за тяхното измерване. В доклада също така се взема предвид необходимостта от последователност и съгласуваност с други законодателни актове на Съюза, по-специално Регламент (ЕС) 2019/2088, Директива 2011/61/ЕС и Директива 2009/65/ЕО, както и Насоките на ЕОЦКП относно наименованията на фондовете, които използват термини от екологичен, социален или управленски характер (ЕСУ термини) или термини, свързани с устойчивостта. Този докладът се придружава от оценка на въздействието и ако е целесъобразно, от законодателно предложение.“;
"
20) Член 49 се изменя, както следва:
а) параграфи 2 и 3 се заменят със следното:"
„2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2, член 13, параграф 2а, член 19а, параграф 2, член 19в, параграф 1, член 20, параграф 6, член 24, параграф 7, член 27, параграф 2б, член 33, параграф 7, член 51, параграф 6 и член 54, параграф 3, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 30 юни 2024 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от 31 декември 2028 г. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за допълнителни срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 2, член 13, параграф 2а, член 19а, параграф 2, член 19в, параграф 1, член 20, параграф 6, член 24, параграф 7, член 27, параграф 2б, член 30, параграф 2а, член 30, параграф 3а, член 33, параграф 7, член 48и, параграф 10, член 48л, параграф 3, член 51, параграф 6 и член 54, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.“;
"
б) Параграф 6 се заменя със следното:"
„6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 2, член 13, параграф 2а, член 19а, параграф 2, член 19в, параграф 1, член 20, параграф 6, член 24, параграф 7, член 27, параграф 2б, член 30, параграф 2а, член 30, параграф 3а, член 33, параграф 7, член 48и, параграф 10, член 48л, параграф 3, член 51, параграф 6 или член 54, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца от нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“;
"
21) В член 51 се вмъква следният параграф:"
„4в. Компетентните национални органи, възнамеряващи да определят бенчмарк, изготвен от администратор, който е бил включен в регистъра на ЕОЦКП на [датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение — 1 ден], и ЕОЦКП, възнамеряващ да определи бенчмарк, който е бил включен в регистъра на ЕОЦКП или чийто администратор е бил включен в регистъра на ЕОЦКП на [датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение — 1 ден], правят това в срок до... [Девет месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение].
Администраторите на бенчмаркове, които са били лицензирани, регистрирани, утвърдени или признати на [датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение], запазват този статут в продължение на девет месеца след влизането в сила на настоящия регламент за изменение. Когато един или повече от техните бенчмаркове са били определени в рамките на девет месеца след [датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение], определените администратори не са задължени да подават повторно заявление за лицензиране, регистрация, признаване или утвърждаване съгласно член 24а, параграф 1, 2 или 3, според случая.
Администраторите на значими бенчмаркове, които са лицензирани, регистрирани, одобрени или признати към [датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение], не са задължени да подават повторно заявление за лицензиране, регистрация, признаване или утвърждаване съгласно член 24а, параграф 1, когато един или повече от техните бенчмаркове са значими съгласно член 24, параграф 1, буква а).
Администраторите на бенчмаркове, които са били лицензирани, регистрирани, утвърдени или признати на [датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение], които избират да се присъединят на доброволна основа към настоящия регламент до ... [девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение], не са задължени да подават повторно заявление за лицензиране, регистрация, признаване или утвърждаване.“;
"
21a) Член 53, параграф 1 се заличава.
Член 2
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2026 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
* Промените в текста са в резултат от приемането на изменение 1. Нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
Регламент (ЕС) 2016/1011 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно индекси, използвани като бенчмаркове за целите на финансови инструменти и финансови договори или за измерване на резултатите на инвестиционни фондове, и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2014/17/ЕС и Регламент (ЕС) № 596/2014 (ОВ L 171, 29.6.2016 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2000/60/ЕО за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите, Директива 2006/118/ЕО за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието им и Директива 2008/105/ЕО за определяне на стандарти за качество на околната среда в областта на политиката за водите (COM(2022)0540 – C9-0361/2022 – 2022/0344(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2022)0540),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0361/2022),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 22 февруари 2023 г.(1),
– след консултация с Комитета на регионите,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по земеделие и развитие на селските райони, комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по рибно стопанство,
– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9‑0238/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене(2);
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2000/60/ЕО за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите, Директива 2006/118/ЕО за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието им и Директива 2008/105/ЕО за определяне на стандарти за качество на околната среда в областта на политиката за водите
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(-1) Водата не е търговски продукт като всеки друг, а по-скоро общо благо и наследство, което трябва да бъде защитено и разглеждано като такова, за да се опазят екосистемите и да се осигури всеобщ достъп до чиста вода. [Изм. 1]
(-1а) Общото събрание на ООН на 28 юли 2010 г. призна правото на безопасна и чиста питейна вода и добри санитарни условия като право на човека, което е от съществено значение за пълноценното упражняване на правото на живот и на всички права на човека. След успеха на европейската гражданска инициатива от 2014 г., озаглавена „Право на вода“ (Right2Water), през 2018 г. Комисията прие предложение за преразглеждане на Директивата за питейната вода, а съответната изменена директива влезе в сила на 12 януари 2021 г. В нея се определя задължение за държавите членки да подобрят достъпа до вода, предназначена за консумация от човека, въз основа, наред с другото, на натрупаните знания и на действията, осъществени съгласно Директива 2000/60/ЕО. Освен това държавите членки следва да гарантират ефективността на правото на чиста вода и добри санитарни условия, като подобрят качеството както на повърхностните, така и на подземните води. [Изм. 2]
(1) Химическото замърсяване на повърхностните и подземните води представлява заплаха за водната среда, чиито последици включват остра и хронична токсичност във водните организми, натрупване на замърсители в екосистемата и загуба на местообитания и биологично разнообразие, както и за човешкото здраве. Определянето на стандарти за качество на околната среда спомага за осъществяването на амбицията за нулево замърсяване с цел постигането на околна среда без токсични вещества – една от приоритетните цели на Осмата програма за действие за околната среда(5). [Изм. 3]
(1a) Според Европейската агенция за околна среда около 90% от площта на подземните водни обекти е в добро количествено състояние, около 75% от площта на подземните водни обекти е в добро химично състояние, 40% от повърхностните водни обекти са в добро или високо екологично състояние, а 38% от повърхностните водни обекти са в добро химично състояние, като в доклада на Европейската агенция за околна среда от 4 декември 2019 г., озаглавен „Европейската околна среда – състояние и перспективи за 2020 г.: Знания за прехода към устойчива Европа“, се установява, че намаленото замърсяване е подобрило качеството на водите, но Съюзът далеч не е постигнал добро екологично състояние за всички водни обекти до 2020 г. [Изм. 4]
(1б) В проверката за пригодността на Рамковата директива за водите от 2019 г. („проверката за пригодност“) се заключава, че следващият кръг от програми с мерки ще играе ключова роля за осигуряване на необходимия напредък към постигане на екологичните цели на Директива 2000/60/ЕО до крайния срок 2027 г., и се посочва, че понастоящем повече от половината от всички европейски водни обекти са освободени съгласно Директива 2000/60/ЕО, което прави предизвикателствата пред държавите членки да постигнат стандартите за качество на околната среда за приоритетните вещества в рамките на определения срок повече от значителни. Освен това проверката за пригодност показа, че целите в областта на околната среда не са постигнати изцяло главно поради недостатъчно финансиране, бавно изпълнение и недостатъчното им интегриране в секторните политики, а не поради пропуски в законодателството. [Изм. 5]
(1в) Поради географски и социалноикономически фактори някои групи от населението, включително коренното население, са по-уязвими от замърсяването на водите. Очаква се минните дейности в Европейския съюз да се увеличат, за да се гарантира развитието на промишленост с нулеви нетни емисии. Както се посочва в доклад 09/2021 на Европейската агенция за околна среда(6), минният сектор оказва пряко въздействие върху качеството и количеството на водите. Поради това е необходимо да се подобри прилагането на съществуващите законодателни рамки и да се планира и контролира използването и заустването на водите при извършването на миньорски дейности. [Изм. 6]
(1г) Много територии в Съюза са подложени на големи и нарастващи водни ограничения. Значителните и продължителни засушавания през последните години, особено в средиземноморските региони, излагат на риск селскостопанското производство и причиняват сериозен спад на запасите от повърхностни и подземни води(7). [Изм. 7]
(1д) Водата е обществено благо, от което се възползват всички, и като незаменим и жизненоважен природен ресурс тя трябва да се разглежда внимателно с оглед на нейните социални, икономически и екологични измерения. Изменението на климата, включително увеличената честота на природните бедствия и екстремните метеорологични явления, както и влошаването на биоразнообразието, оказват отрицателно въздействие върху качеството и количеството на водите, което води до натиск върху секторите, зависими от наличието на вода, по-специално селското стопанство. [Изм. 8]
(1е) Въпреки че в своя доклад от 2018 г. „Европейските води – оценка на състоянието и натиска“ Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) определи някои селскостопански практики като пречка за постигането на добро химично състояние на подземните води в Съюза, тъй като причиняват замърсяване с нитрати и пестициди, през последните десетилетия в Съюза се наблюдава постоянно намаляване на употребата на минерални торове и на излишъците от хранителни вещества(8). Други значими източници на замърсяване са заустванията, които не са свързани с канализационна система, замърсените терени или изоставените промишлени обекти. [Изм. 9]
(1ж) Доброто състояние на водните обекти и ефективното управление на водните ресурси са приоритет за селското стопанство, тъй като дейността на земеделските стопани зависи от водата и следователно те имат пряк интерес от устойчивото използване на тези ресурси. [Изм. 10]
(1з) За да се улесни преходът към по-устойчив и по-продуктивен селскостопански сектор, който е устойчив по отношение на водните ограничения, следва да се въведат стимули за земеделските стопани за подобряване на управлението на водите и модернизиране на напоителните системи и техники. [Изм. 11]
(1и) Използването на пестициди може сериозно да повлияе на качеството и количеството на водите, използвани за селскостопански цели, и да доведе до отрицателно въздействие върху водното и сухоземното биологично разнообразие. Поради това е целесъобразно да се наблюдават въздействието и екотоксикологичният ефект на пестицидите и техните метаболити във водните обекти. [Изм. 12]
(1й) От съществено значение е да се разгледат усилията, положени до момента в сектори като селското стопанство, където вече е възможно да се намали фитосанитарното замърсяване с 14% в сравнение с периода 2015 – 2017 г., и с 26%, ако се вземат предвид най-вредните замърсители. Поради това цифрите показват непрекъснато намаляване на употребата и риска от химикали, като 2020 г. е втората поредна година, през която е налице значително намаляване на употребата на пестициди, особено на най-опасните(9). [Изм. 13]
(1к) Химическото замърсяване на повърхностните и подпочвените води също представлява заплаха за селското стопанство, като ограничава наличието на вода за напояване на културите и допълнително задълбочава недостига на вода. Поради това Съюзът и държавите членки следва да увеличат подкрепата за научните изследвания и иновациите с цел бързо внедряване на решения за справяне с недостига и замърсяването на повърхностните и подпочвените води, включително цифровизация, прецизно земеделие, оптимизирано напояване, модернизация на напояването и кръгово използване на ресурсите, по-добро управление на водите по устойчив на климата начин и по-целенасочено използване на пестициди и торове за растителните култури, намиране на по-малко замърсяващи и по-безопасни алтернативи на селскостопанските средства, разработване на по-устойчиви и по-ефективни по отношение на хранителните вещества сортове култури и по-широко използване на пречистени отпадъчни води за напояване в селското стопанство. Това следва да допринесе за постигането на устойчива и издръжлива продоволствена система на Съюза, като същевременно се намали дифузното замърсяване от селското стопанство и необходимостта от водочерпене в селското стопанство. [Изм. 14]
(2) Съгласно член 191, параграф 2, второ изречение от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) политиката на Съюза в областта на околната среда се основава на принципите на предпазните мерки и превантивните действия, на принципа на приоритетното отстраняване още при източника на замърсяване на околната среда и на принципа „замърсителят плаща“.
(2a) В стремежа си към високо ниво на опазване на околната среда и при изпълнението на Плана за действие за нулево замърсяване Съюзът следва да вземе предвид разнообразието от ситуации в различните региони на Съюза, въздействието върху продоволствената сигурност, производството на храни и достъпността на храните, както и здравословното и устойчиво хранене. [Изм. 15]
(3) Европейският зелен пакт(10) е стратегията на Съюза, насочена към постигане до 2050 г. на неутрална по отношение на климата, чиста и кръгова икономика чрез оптимизиране на управлението на ресурсите и свеждане на замърсяването до минимум. Стратегията на ЕС за устойчивост в областта на химикалите(11) и планът за действие за нулево замърсяване(12) са насочени конкретно към свързаните със замърсяването аспекти на Европейския зелен пакт. Други особено важни и допълващи политики включват Стратегията на ЕС за пластмасите от 2018 г.(13), Фармацевтичната стратегия за Европа от 2021 г.(14), Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие(15), стратегията „От фермата до трапезата“(16), Стратегията на ЕС за почвите за 2030 г.(17), стратегията в областта на цифровите технологии(18) и Стратегията на ЕС за данните(19).
(3a) Целите за постигане на „добро състояние на водните обекти“ и гарантиране на наличието на вода са междусекторни и за тях често не се работи по достатъчно съгласуван начин. Доброто управление на водите следва да бъде включено във всички политики на Съюза, отнасящи се до секторите, които използват вода. [Изм. 16]
(3б) В проверката за пригодност се посочва, че е необходимо по-добро интегриране на целите в областта на водите в селскостопанската политика. С новата ОСП се въвеждат мерки за по-устойчиво управление на водите. За да се постигне по-голяма съгласуваност между политиките за селското стопанство и водите, държавите членки следва да се възползват пълноценно от възможностите, предоставени в новата ОСП, и да включат изцяло въпросите, свързани с водите, в стратегическите си планове, включително използването на системите за знания и иновации в селското стопанство (AKIS), както и да подкрепят разработването на консултантски услуги за насърчаване на най-добрите практики в областта на управлението на водите. [Изм. 17]
(4) С Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(20) беше създадена рамка за защита на вътрешнотериториалните повърхностни води, преходните води, крайбрежните води и подземните води. Рамката включва определянето на приоритетни вещества сред тези, които представляват съществен риск за водната среда на равнището на Съюза или посредством нея. С Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(21) се определят стандарти за качество на околната среда (СКОС) за целия Съюз за 45-те приоритетни вещества, изброени в приложение X към Директива 2000/60/ЕО, и за осем други замърсители, които вече са били регулирани на равнището на Съюза преди въвеждането на приложение X с Решение № 2455/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(22). С Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(23) се определят стандарти за качество на подземните води за целия Съюз по отношение на нитратите и активните вещества в пестицидите, както и критерии за определяне на национални прагови стойности за други замърсители на подземните води. В нея се съдържа също минимален списък от 12 замърсители и техните показатели, за които държавите членки трябва да предвидят установяване наустановят такива национални прагови стойности. Стандартите за качество на подземните води са посочени в приложение I към Директива 2006/118/ЕО. [Изм. 18]
(4a) Държавите членки следва да гарантират, че замърсяването, причинено от зауствания, емисии или загуба на приоритетни опасни вещества, е преустановено или премахнато поетапно в рамките на подходящ срок и във всеки случай не по-късно от 20 години след включването на дадено приоритетно вещество като опасно в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО. Този график следва да се прилага, без да се засяга прилагането на по-строги срокове в което и да е друго приложимо законодателство на Съюза. [Изм. 19]
(5) Веществата се разглеждат за включване в приложение X към Директива 2000/60/ЕО или в приложение I или приложение II към Директива 2006/118/ЕО въз основа на оценка на риска, който те представляват за хората и водната среда. Ключовите компоненти на тази оценка са познанията за концентрациите на веществата в околната среда, включително информацията, събрана от мониторинга на списъка за наблюдение, и за (еко)токсикологията на веществата, както и за тяхната устойчивост, биоакумулация, токсичност, мобилност, канцерогенност, мутагенност, токсичност за репродукцията и потенциал за нарушаване на функциите на ендокринната система. [Изм. 20]
(6) Комисията извърши преглед на списъка на приоритетните вещества в приложение X към Директива 2000/60/ЕО в съответствие с член 16, параграф 4 от посочената директива и с член 8 от Директива 2008/105/ЕО, както и преглед на списъците на веществата в приложения I и II към Директива 2006/118/ЕО в съответствие с член 10 от посочената директива и стигна до заключението, че с оглед на новите научни познания е целесъобразно тези списъци да бъдат изменени чрез добавяне на нови вещества, определяне на СКОС или на стандарти за качество на подземните води за тези новодобавени вещества, преразглеждане на СКОС за някои съществуващи вещества в съответствие с научния прогрес и определяне на СКОС за биотата за някои съществуващи и новодобавени вещества. Тя също така определи кои допълнителни вещества има вероятност да се натрупват в седимента или в биотата и поясни, че следва да се извършва мониторинг на тенденциите за тези вещества в седимента или в биотата. Прегледът на списъците на веществата е подкрепен от широкообхватни консултации с експерти от службите на Комисията, държавите членки, групите на заинтересованите страни и Научния комитет по здравни, екологични и възникващи рискове.
(7) С оглед на ефективното справяне с повечето замърсители през целия им жизнен цикъл е необходима комбинация от мерки за контрол при източника и крайни мерки в крайната фаза, включително, ако е уместно, химическо проектиране, разрешение или одобрение, контрол на емисиите по време на производството и употребата или други процеси, както и обработка на отпадъците. Следователно определянето на нови или по-строги стандарти за качество във водните обекти допълва и е съгласувано с друго законодателство на Съюза, в което се разглежда или можеследва да бъде разгледан проблемът със замърсяването на един или повече от тези етапи, включително Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета(24), Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета(25), Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета(26), Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета(27), Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(28), Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(29), Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(30) и Директива 91/271/ЕИО на Съвета(31). За да могат държавите членки да постигнат по най-добрия и най-ефективен от гледна точка на разходите начин целите в областта на околната среда, определени в член 4 от Директива 2000/60/ЕО, при изготвянето на своите програми от мерки те следва да гарантират, че се дава приоритет на мерките за контрол при източника пред мерките в крайната фаза, както и че тези мерки са в съгласие със съответното секторно законодателство на Съюза в областта на замърсяването. Когато има риск да не се постигне добро състояние на водните обекти чрез мерките за контрол при източника, следва да се приложат мерки в крайната фаза. Комисията следва да разработи насоки за най-добри практики по отношение на мерките за контрол при източника и допълването на мерките в крайната фаза. [Изм. 21]
(7a) Замърсяването на водите се дължи главно на промишлени и селскостопански дейности, заустване на отпадъчни води и градски отток, включително дъждовни води. В действията си Комисията и държавите членки следва да поставят приоритет върху мерките за намаляване на замърсяването при източника, както и върху тяхното изпълнение. С оглед на това, за да се намали замърсяването до нива, които вече не се считат за вредни за здравето и природните екосистеми, следва да се осигури съгласуваност между всички законодателни актове на Съюза и националните законодателства, свързани с емисиите на замърсители при източника. [Изм. 22]
(7б) За да се гарантира, че законодателството, целящо предотвратяване на замърсяването на повърхностните и подземните води, е актуално по отношение на бързото развитие на нови и нововъзникващи химикали, които като замърсители могат да представляват значителен риск за човешкото здраве и водната среда, следва да се укрепят механизмите на политиките за откриване и оценяване на такива вещества, пораждащи нови безпокойства. В тази връзка следва да се разработи подход, позволяващ мониторинг и анализ на допълнителни вещества или групи от вещества, включени в списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води. Веществата или групите от вещества, които трябва да бъдат включени в списъка за наблюдение, следва да бъдат избрани измежду веществата, за които наличната информация сочи, че могат да представляват съществен риск на равнището на Съюза за водната среда или посредством нея, и за които данните от мониторинга не са достатъчни. Броят на тези вещества или групи от вещества, които трябва да бъдат проследявани и анализирани в рамките на списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води, не следва да бъде ограничен. [Изм. 23]
(8) Новите научни познания сочат значителен риск от няколко други замърсители, открити във водните басейни, в допълнение към вече регулираните. В подземните води е установен особен проблем чрез доброволен мониторинг на пер- и полифлуороалкилни вещества (PFAS) и на фармацевтични продукти. PFAS са открити в повече от 70 %70% от пунктовете за измерване на подземни води в Съюза и съществуващите национални прагове са явно надвишени на значителен брой места, а фармацевтичните вещества също са широко разпространени. Поради това към списъка на замърсителите на подземни води следва да се добавят и подгрупа от специфични PFAS, както и общо PFAS. В повърхностните води перфлуорооктан сулфоновата киселина и нейните производни вече са включени в списъка на приоритетните вещества, но се признава, че и други PFAS представляват риск. Поради това към списъка на приоритетните вещества следва да се добавят и подгрупа от специфични PFAS, както и общо PFAS. За да се гарантира хармонизиран подход и равнопоставеност в Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложение I към Директива 2006/118/ЕО чрез установяване на стандарт за качество общо за PFAS. Мониторингът на списъка за наблюдение съгласно член 8б от Директива 2008/105/ЕО също потвърди риска от редица фармацевтични вещества в повърхностните води, поради което те следва да бъдат добавени към списъка на приоритетните вещества. [Изм. 24]
(8a) Глифосатът е най-често използваният хербицид в Съюза за селскостопански цели. Като активно вещество той породи сериозни безпокойства по отношение на въздействието си върху човешкото здраве и токсичността за водната среда. През декември 2022 г. Комисията реши да предостави временно удължаване с още една година на срока на разрешението за търговия с глифосат, докато бъде изготвена новата оценка на активното вещество от страна на Европейския орган за безопасност на храните, която се очаква през юли 2023 г. Същевременно различни неотдавнашни научни изследвания(32) показват, че въз основа на токсичността за водната среда на глифосата, аминометиловата фосфониева киселина и хербицидите на основата на глифосат следва да се обмисли стандарт за качество на околната среда (СКОС), по-нисък от 0,1 μg/L за всички повърхностни водни обекти. С оглед на текущите оценки от компетентните регулаторни органи на Съюза и научните констатации от съответните проучвания относно въздействието на глифосата върху водните организми, както и за да се гарантира добро химично състояние на по-голямата част от водите на Съюза, въз основа на принципа на предпазливост, по отношение на глифосата следва да се приеме обща и единна средна годишна стойност (СГС) за СКОС за вътрешните повърхностни води и отделна за други повъхностни води. [Изм. 25]
(8б) Атразинът е хербицид, използван върху едногодишни широколистни плевели и едногодишни треви в посевите със зърнени култури. Използването на атразин в продуктите за растителна защита вече не е разрешено в Съюза, съгласно Решение на Комисията 2004/248/ЕО(33). Доказано е, че атразинът е нарушител на функциите на ендокринната система, като са налице доказателства, че въздейства върху репродуктивността и развитието, и може да причини рак. В своята оценка на пестицидите във връзка с праговете за въздействие или качество между 2013 и 2020 г. Европейската агенция за околна среда установи, че в 4 до 11% от обектите за мониторинг на подземни води са налице завишени нива на един или повече пестициди, главно на атразин и неговите метаболити. Предвид постоянното му присъствие в повърхностните и подземните води на Съюза и за да се гарантира, че праговите му стойности не надвишават общите СКОС за пестициди и метаболити, праговата стойност за атразина в приложение I към Директива 2008/105/ ЕО следва да бъде коригирана, включително в съответствие с праговата стойност за същото вещество, определена в Директива (ЕС) 2020/2184(34). [Изм. 26]
(8в) По данни на НКЗЕВР(35) и EMA(36) генеричните стандарти за качество 0,1 μg/L и 0,5 µg/L за подземните води, предложени съответно за отделните пестициди и за съвкупността от всички пестициди, съгласно определеното в Директива 2006/118/ЕО, са били въведени през 80-те години на ХХ век, и се основават на възможностите за химичен анализ, налични към тогавашния момент. Не е доказано, че зададената по подразбиране стойност от 0,1 μg/L за отделните пестициди е достатъчна за защита на човешкото здраве и екосистемата на подземните води, като тази стойност понякога е значително по-висока в сравнение с праговите стойности за много от пестицидите и фунгицидите от списъка на приоритетните вещества в приложение I към Директива 2008/105/ЕО. Като се вземе предвид също становището на НКЗЕВР, че никоя прагова стойност за подземни води не следва да надвишава СКОС за повърхностните води, Комисията следа да прегледа праговите стойности за отделните пестициди и общо за всички пестициди, включително съответните им метаболити, в приложение I към Директива 2006/118/ЕО чрез прилагане на модерни аналитични методи и съобразяването им с най-добрите налични познания в областта на токсикологията. До изготвянето на прегледа и в съгласие с подхода на предпазливост, заявен от доставчиците на питейна вода в Европейския меморандум относно подземните води(37), следва да бъдат въведени временни прагови стойности въз основа на най-добрите налични научни познания. [Изм. 27]
(8г) Бисфенол А следва да бъде разглеждан като приоритетно опасно вещество и следва да бъде добавен към списъка в приложение I към Директива 2008/105/ЕО. Научните доклади показват, че и бисфенолите, различни от бисфенол А, имат доказан потенциал да нарушават функциите на ендокринната система, а смесите от такива бисфеноли представляват екотиоскикологичен риск. Предвид факта, че тези научни констатации пораждат безпокойство относно безопасната употреба на алтернативи на бисфенолите, които биха могли да оказват отрицателно въздействие върху човешкото здраве и върху околната среда, Комисията следва да въведе параметър „общо за бисфенолите“, както и подходящ СКОС общо за бисфенолните вещества. [Изм. 28]
(8д) Според Европейската агенция по лекарствата (EMA)(38) екосистемите на подземните води са коренно различни и поради това могат да бъдат по-уязвими на стресови фактори, отколкото екосистемите на повърхностните води, тъй като не могат да се възстановяват от смущенията. Поради това при определянето на прагови стойности за подземните води следва да се приложи предпазлив подход с цел защита на човешкото здраве, екосистемите на подземните води и зависимите от подземните води екосистеми. В съответствие със съветите на EMA, поради тази уязвимост праговите стойности, приложими за подземните води, обикновено следва да бъдат 10 пъти по-ниски от съответните прагови стойности за повърхностните води. Същевременно, когато може да се установи действителният риск за екосистемите на подземните води, може да се окаже подходящо праговите стойности за подземните води да се определят на различно ниво. [Изм. 29]
(9) В съответствие с Директива 2000/60/ЕО държавите членки са длъжни да определят водните обекти, използвани за черпене на вода, предназначена за консумация от човека, да извършват мониторинг на тези обекти и да предприемат необходимите мерки с цел да се предотврати влошаването на тяхното качество и да се намали нивото на пречистване, изисквано при добиването на води, годни за консумация от човека. В този контекст пластмасовите микрочастици са определени като потенциален риск за човешкото здраве, но са необходими повече данни от мониторинга, за да се потвърди необходимостта от определяне на стандарт за качество на околната среда за пластмасовите микрочастици в повърхностните и подземните води. Поради това пластмасовите микрочастици следва да бъдат включени в списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води и да бъдат предмет на мониторинг веднага щом Комисията определи подходящи методи за мониторинг. В този контекст следва да се вземат предвид методиките за мониторинг и оценка на рисковете от пластмасови микрочастици в питейната вода, разработени съгласно Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета(39).
(9a) Съгласно приложимото законодателство на Съюза държавите членки са задължени да идентифицират засегнатите и изложените на риск води, да определят уязвимите на нитрати зони, да разработват програми за действие и да прилагат съответните мерки. В това отношение все още е необходимо да се подобри хармонизирането на мерките за контрол и системите за измерване на качеството на водата между държавите членки, така че да могат да се приемат единни стандарти в целия Съюз, които да позволяват съпоставимост между държавите членки и по този начин да се избягват проблеми с конкуренцията в европейския селскостопански сектор, водещи до смущения на вътрешния пазар. [Изм. 30]
(10) Смята се, че през 2019 г. между 900 000 и 1,7 милиона смъртни случая по света се дължат на инфекции, причинени от антимикробна резистентност (АМР)(40). В същото време е изразена е загриженост относно риска от развитие на антимикробна резистентност поради наличието на микроорганизми с антимикробна резистентност и гени за антимикробна резистентност във водната среда, но не е извършен достатъчен мониторинг. Съответните гени за антимикробна резистентност също следва да бъдат включени в списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води и да бъдат предмет на мониторинг веднага след разработването на подходящи методи за мониторинг. Това е в съответствие с Европейския план за действие „Едно здраве“ срещу антимикробната резистентност, приет от Комисията през юни 2017 г., и с Фармацевтичната стратегия за Европа, в която също е разгледан този проблем. [Изм. 31]
(10a) С Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1729 на Комисията за отмяна на Решение за изпълнение 2013/652/EU се определя рамката за получаване на съпоставими и надеждни данни за антимикробната резистентност в Европейския съюз, включително чрез мониторинг на отпадъчните води в кланиците като потенциален носител на резистентни към антибиотици бактерии и следователно като възможен път на замърсяване на околната среда. Резистентни към антибиотици бактерии са откривани във водата, изхвърляна от кланиците. [Изм. 32]
(10б) Изразени са опасения по отношение на риска от сулфати и ксантати във водната среда. Сулфатите не само влошават качеството на питейната вода, но и влияят на циклите на материалите въглерод, азот и фосфор. Наред с другото, това увеличава съдържанието на хранителни вещества във водните обекти, а оттам и растежа на растенията и водораслите и предлагането на храна за водните организми, което води до намаляване на кислорода във водата. Сулфатите и техните продукти на разграждане, особено сулфидът, при определени условия могат да имат токсичен ефект върху водните организми. Резултатите от стандартните изпитвания показват, че някои ксантати и продуктите от тяхното разграждане са токсични за водните безгръбначни и рибите и че могат да се биоакумулират. Сулфатите вече са включени в списъка на замърсителите на подземните води, но извършванията досега мониторинг е недостатъчен. Поради това сулфатите следва да бъдат включени в списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води. Ксантатите следва да бъдат включени в списъците за наблюдение на повърхностните води. [Изм. 33]
(10в) Вещества като пластмасовите микрочастици представляват очевиден риск за общественото здраве и околната среда, но също така за основни дейности като развитието на селското стопанство. Наличието на тези вещества и други частици може да окаже въздействие не само върху водата, която се доставя на добитъка и културите, но и върху плодородието на почвата, което застрашава здравето и доброто развитие на настоящите и бъдещите култури(41). [Изм. 34]
(11) Настоящите и конвенционалните методи за мониторинг на химичното състояние на водните обекти като цяло не могат да определят въздействието на сложни смеси от химически вещества върху качеството на водата. С оглед на все по-голямото осъзнаване на значението на смесите и следователно на мониторинга, основан на ефекта, за определяне на химичното състояние, и като се има предвид, че вече съществуват достатъчно надеждни методи за мониторинг, основан на ефекта, за естрогенни вещества, държавите членки следва да прилагат такива методи за оценка на кумулативните ефекти на естрогенните вещества в повърхностните води за период от най-малко две години. Това ще позволи сравняването на резултатите, основани на ефекта, с резултатите, получени чрез конвенционалните методи за мониторинг на трите естрогенни вещества, изброени в приложение I към Директива 2008/105/ЕО. Това сравнение ще се използва, за да се оцениследва да бъде включено в доклад за оценка, публикуван от Комисията, в който се оценява дали методите за мониторинг, основани на ефекта, осигуряват надеждни и точни данни и могат да се използват като надеждни методи за скрининг методи. Предимството на използването на такива методи за скрининг методи е, че те ще позволят да се обхванат ефектите на всички естрогенни вещества със сходни ефекти, а не само на изброените в приложение I към Директива 2008/105/ЕО. На Комисията следва да се предоставя правомощие да приема делегирани актове за допълване на Директива 2008/105/ЕО, за да определи условията за използване на основани на ефекта методи от страна на държавите членки с цел мониторинг за оценка на наличието и на други вещества във водните обекти, в очакване на евентуално бъдещо определяне на прагови стойности, основавани на ефекта. Определението за СКОС в Директива 2000/60/ЕО следва да бъде изменено, за да се гарантира, че в бъдеще то може да обхваща и прагови стойности, които могат да бъдат определени за оценка на резултатите от мониторинга, основан на ефекта. [Изм. 35]
(11a) Следва да се установят по-строги прагови стойности, когато стандартите за качество на подземните води биха могли да доведат до непостигане на целите на Директива 2000/60/ЕО в областта на околната среда за свързаните водни обекти, както се изисква съгласно Директива 2006/118/ЕО. Това изискване съгласно Директива 2006/118/ЕО следва да бъде допълнително разширено, за да се защитят по-добре от замърсяване уязвимите обекти. [Изм. 36]
(12) В оценката на законодателството на Съюза в областта на водите(42) („оценката“) се стигна до заключението, че процесът на установяване и включване в списъци на замърсителите, които оказват влияние върху повърхностните и подземните води, и на определяне или преразглеждане на стандартите за качество за тях, като се вземат предвид новите научни познания, може да бъде ускорен. Ако тези задачи се изпълняват от Комисията, а неПоради това в рамките на обикновената законодателна процедура, както е предвидено понастоящем в членове 16 и 17 отевентуално бъдещо преразглеждане на приложение I към Директива 2000/60/ЕО и в член 10 от2008/105/EО по отношение на списъка на приоритетните вещества и на съответните СКОС, определени в част А от посоченото приложение, и на приложение I към Директива 2006/118/ЕО, би могло следва да се подобри функционирането на механизмите на списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води, по-специално по отношение на сроковете и последователността на изготвяне на списъците, мониторинга и оценката на резултатите, следва да се укрепят връзките между механизма на списъците за наблюдение и прегледите на списъците на замърсителите, а промените в списъците на замърсителите да се съобразяват по-бързо с научния прогрес. Поради това и предвид необходимостта от бързо изменениепериодът на преразглеждане на списъците на замърсителите и СКОС за тях с оглед на новите научни и технически познания на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложение I към Директива 2008/105/ЕО по отношение на списъка на приоритетните вещества и на съответните СКОС, определени в част А от посоченото приложение, и за изменение на приложение I към Директива 2006/118/ЕО по отношение на списъка на замърсителите на подземните води и стандартите за качество, определени в същото приложениесе коригира, за да се отчита по-бързо научният прогрес. В този контекст Комисията следва да вземе предвид резултатите от мониторинга на веществата, включени в списъците за наблюдение на повърхностните и подземните води. Вследствие на това членове 16 и 17 от Директива 2000/60/ЕО и приложение X към нея, както и член 10 от Директива 2006/118/ЕО следва да бъдат заличени, като същевременно се запази задължението да се предприемат мерки, целящи преустановяване или поетапно премахване на заустванията, емисиите и загубите от приоритетни опасни вещества. [Изм. 37]
(12a) Като цяло заключенията от проверката за пригодност показват, че директивите в голяма степен са подходящи за целта, с възможности за подобрение, включително ускоряване на правилното изпълнение на техните цели, което може да бъде постигнато чрез повече финансиране от Съюза. Оценката показва, че досега директивите са довели като цяло до по-високо равнище на защита на водните обекти и управление на риска от наводнения. [Изм. 38]
(13) В оценката се стигна и до заключението, че съществуват твърде големи различия между държавите членки по отношение на стандартите за качество и праговите стойности, определени на национално равнище съответно за специфичните замърсители на речните басейни и за замърсителите на подземните води. Досега специфичните замърсители на речните басейни, които не са установени като приоритетни вещества съгласно Директива 2000/60/ЕО, са били предмет на национални СКОС и са се отчитали като физикохимични качествени елементи, подпомагащи оценката на екологичното състояние на повърхностните води. По отношение на подземните води беше възможно също държавите членки да определят свои собствени прагови стойности, дори за синтетични вещества, създадени от човека. Тази гъвкавост не доведе до оптимални резултати по отношение на сравнимостта на състоянието на водните обекти между държавите членки и по отношение на опазването на околната среда. Поради това е необходимо да се предвиди процедура, която дава възможност да се постигне споразумение на равнището на Съюза относно СКОС и праговите стойности, които да се прилагат за тези вещества, ако те пораждат безпокойство на национално равнище, и да се създадат регистри на приложимите СКОС и прагови стойности.
(13a) Всяко решение относно подбора, преразглеждането на веществата и определянето на СКОС следва да се основава на оценка на риска и да спазва пропорционален, прозрачен и научно обоснован подход, като се вземат предвид препоръките на Европейския парламент, държавите членки и съответните заинтересовани страни. [Изм. 39]
(13б) Въпреки че Директива 2000/60/ЕО определя правилата, необходими за постигане на напредък по отношение на количеството и качеството на водата, проверката за пригодност показва, че бавният напредък, постигнат по отношение на целите на настоящата директива, може, наред с другото, да се дължи на липсата на достатъчно финансови ресурси, както и на регулаторната и екологичната сложност, включително евентуални забавяния в реакцията на подпочвените води на мерките и в сроковете за докладване. Мерките, които подобряват състоянието на водните обекти чрез възстановяване на реките и екосистемните услуги, осигуряват финансови ползи, които надвишават разходите и биха могли да намалят ненужните разходи за държавите членки. Освен това в оценката се посочва липса на изпълнение, недостатъчен обхват и недостатъчни или неподходящи мерки за възстановяване, които да осигуряват хидроложка и екологична свързаност(43). [Изм. 40]
(14) Освен това включването на специфични замърсители на речните басейни в определението за химично състояние на повърхностните води осигурява по-координиран, съгласуван и прозрачен подход по отношение на мониторинга и оценката на химичното състояние на повърхностните водни обекти и на свързаната с това информация за обществеността. Също така се улеснява по-целенасоченият подход за определяне и прилагане на мерки за решаване на всички „свързани с химикалите“ проблеми по по-цялостен, ефективен и ефикасен начин. Поради това определенията за „екологично състояние“ и „химично състояние“ следва да бъдат променени, а обхватът на „химичното състояние“ следва да бъде разширен, за да бъдат включени и специфичните замърсители на речните басейни, които досега бяха част от определението за „екологично състояние“ в приложение V към Директива 2000/60/ЕО. В резултат на това концепцията за СКОС за специфични замърсители на речните басейни и свързаните с нея процедури следва да бъдат включени в Директива 2008/105/ЕО.
(15) За да се гарантира хармонизиран подход и равнопоставеност в Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на част Б от приложение II към Директива 2006/118/ЕО чрез адаптиране на списъка на замърсителите, за които държавите членки трябва да предвидят установяването наустановят национални прагови стойности. [Изм. 41]
(16) Предвид необходимостта от бързо адаптиране към научно-техническите познания и от осигуряване на хармонизиран подход и равнопоставеност в Съюза по отношение на специфичните замърсители на речните басейни, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за адаптиране на приложение II към Директива 2008/105/ЕО по отношение на списъка на категориите замърсители, включен в част А от посоченото приложение, и за адаптиране на част В от приложение II по отношение на хармонизираните СКОС за специфичните замърсители на речните басейни или групи от тях. Тези хармонизирани СКОС следва да се прилагат от държавите членки при оценката на състоянието на техните повърхностни водни обекти, когато е установен риск от тези замърсители.
(17) При прегледа на списъка на приоритетните вещества в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО се стигна до заключението, че няколко приоритетни вещества вече не пораждат безпокойство в целия Съюз и поради това не следва да бъдат включени в част А от приложение I към посочената директива. Поради това тези вещества следва да се разглеждат като специфични замърсители на речните басейни и да се включат в част В от приложение II към Директива 2008/105/ЕО заедно със съответните им СКОС. Като се има предвид, че тези замърсители вече не се считат за засягащи целия Съюз, СКОС трябва да се прилагат само когато тези замърсители все още могат да пораждат безпокойство на национално, регионално или местно равнище.
(18) За да се осигурят равнопоставени условия и да се даде възможност за съпоставимост на състоянието на водните обекти между държавите членки, е необходимо да се хармонизират националните прагови стойности за някои замърсители на подземните води. Поради това следва да се въведе регистър на хармонизираните прагови стойности за замърсители на подземните води, които пораждат безпокойство на национално, регионално или местно равнище, като нова част Г в приложение II към Директива 2006/118/ЕО. Хармонизираните прагове, посочени в този регистър, трябва да се прилагат само в онези държави членки, в които замърсителите, за които се отнасят праговете, засягат състоянието на подземните води. Националните прагови стойности за сбора от двата синтетични замърсителя трихлороетилен и тетрахлороетилен трябва да се хармонизират, тъй като не всички държави членки, в които замърсителите са от значение, прилагат прагова стойност за сбора от тези замърсители, а определените национални прагови стойности не са еднакви. Хармонизираната прагова стойност следва да съответства на параметричната стойност, определена за сбора от тези замърсители в питейната вода съгласно Директива (ЕС) 2020/2184.
(19) За да се гарантира хармонизиран подход и равнопоставеност в Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на част Г от приложение II към Директива 2006/118/ЕО с цел адаптиране на регистъра на хармонизираните прагови стойности по отношение на включените замърсители и хармонизираните прагови стойности към научния и техническия прогрес.
(20) Всички разпоредби на Директива 2006/118/ЕО, свързани с оценката на химичното състояние на подземните води, следва да бъдат адаптирани към въвеждането на третата категория хармонизирани прагови стойности в част Г от приложение II към посочената директива, в допълнение към стандартите за качество, определени в приложение I към посочената директива, и към националните прагови стойности, определени в съответствие с методиката, посочена в част А от приложение II към посочената директива.
(20a) За да се осигурят подходящи стандарти за защита на зони с висока екологична стойност, уязвимост или замърсяване, като например пещери и карстови райони, съдържащи екосистеми, които са сред най-уязвимите от замърсяване и представляват важен източник на питейна вода, както и на бивши промишлени обекти и други зони с установено замърсяване в миналото, Комисията следва да публикува оценка на химичното състояние на такива зони и когато е целесъобразно, да представи законодателно предложение за съответното преразглеждане на Директива 2006/118/ЕО. [Изм. 42]
(21) За да се гарантира ефективното и съгласувано вземане на решения и да се развият полезни взаимодействия с работата, извършвана в рамките на други законодателни актове на Съюза относно химикалите, на Европейската агенция по химикали („ECHA“) следва да се отреди постоянна и ясно очертана роля при определяне на приоритетните вещества, които да бъдат включени в списъците за наблюдение и в списъците на веществата в приложения I и II към Директива 2008/105/ЕО и в приложения I и II към Директива 2006/118/ЕО, както и при извеждането на подходящи научнообосновани стандарти за качество. Комитетът за оценка на риска (КОР) и Комитетът за социално-икономически анализ (КСИА) на ECHA следва да улеснят изпълнението на някои задачи, възложени на ECHA, като предоставят становища. ECHA следва също така да осигури по-добра координация между различните законодателни актове в областта на околната среда чрез по-голяма прозрачност по отношение на замърсителите, включени в списъка за наблюдение, или на разработването на стандарти за качество на околната среда или прагови стойности за целия Съюз или на национално равнище, като предостави публичен достъп до съответните научни доклади. Що се отнася до оценката на праговите стойности за фармацевтичните вещества, ECHA следва да си сътрудничи с Европейската агенция по лекарствата (EMA). [Изм. 43]
(22) В оценката се стигна до заключението, че е необходимо по-често и рационализирано електронно докладване, за да се насърчи по-доброто изпълнение и прилагане на законодателството на Съюза в областта на водите. С оглед на ролята си и за по-редовно наблюдение на състоянието на замърсяването, както е описано в плана за действие за нулево замърсяване, Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) следва да улесни това по-често и по-рационализирано докладване от страна на държавите членки. Важно е екологичната информация за състоянието на повърхностните и подземните води в Съюза да се предоставя своевременно на обществеността и на Комисията. Поради това от държавите членки следва да се изисква да предоставят на Комисията и на ЕАОС данните от мониторинга, събрани в рамките на Директива 2000/60/ЕО, като използват автоматизирани механизми за докладване и предоставяне на данни чрез интерфейс за програмиране на приложения или еквивалентни механизми. Очаква се административната тежест да бъде ограничена, доколкото от държавите членки вече се изисква да предоставят публичен достъп до темите на пространствените данни в обхвата на Директива 2007/2/ЕО(44) на Европейския парламент и на Съвета, както и съгласно Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета(45). Тези теми на пространствените данни включват местоположението и функционирането на съоръженията за мониторинг на околната среда, свързаните с тях измервания на емисиите и състоянието на околната среда.
(23) По-доброто интегриране на потоците от данни, докладвани на ЕАОС съгласно законодателството на Съюза в областта на водите, и по-специално на инвентаризациите на емисиите, изисквани съгласно Директива 2008/105/ЕО, с потоците от данни, докладвани на портала за емисиите от промишлеността съгласно Директива 2010/75/ЕС и Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета(46), ще опрости докладването на инвентаризациите в съответствие с член 5 от Директива 2008/105/ЕО и ще го направи по-ефективно. Същевременно това ще намали административната тежест и върховото работно натоварване при подготовката на плановете за управление на речните басейни. В съчетание с премахването на междинните доклади за напредъка на програмите от мерки, които не са ефективни, опростеното докладване ще позволи на държавите членки да положат повече усилия за докладване на емисиите, които не са обхванати от законодателството за емисиите от промишлеността, но които са обхванати от докладването на емисиите съгласно член 5 от Директива 2008/105/ЕО. [Изм. 44]
(24) В Договора от Лисабон се въвежда разграничение между правомощията, делегирани на Комисията за приемане на незаконодателни актове от общ характер, които допълват или изменят определени несъществени елементи на законодателен акт (делегирани актове), и правомощията, предоставени на Комисията за приемане на актове, с които се осигуряват единни условия за изпълнението на правно обвързващи актове на Съюза (актове за изпълнение). Директиви 2000/60/ЕО и 2006/118/ЕО следва да бъдат приведени в съответствие с правната рамка, въведена с Договора от Лисабон.
(25) Предоставянето на правомощия по член 20, параграф 1, първа алинея от Директива 2000/60/ЕО и по точка 1.4.1, подточка ix) от приложение V към същата директива, с което се предвижда използването на процедурата по регулиране с контрол, отговаря на критериите по член 290, параграф 1 от ДФЕС, тъй като се отнася до адаптиране на приложенията към посочената директива и до приемането на правила, които я допълват. Поради това те следва да бъдат преобразувани в правомощия на Комисията да приема делегирани актове.
(26) Предоставянето на правомощия по член 8 от Директива 2006/118/ЕО, с което се предвижда използването на процедурата по регулиране с контрол, отговаря на критериите по член 290, параграф 1 от ДФЕС, тъй като се отнася до адаптиране на приложенията към посочената директива. Поради това то следва да бъде преобразувано в правомощия на Комисията да приема делегирани актове.
(27) От особена важност е по време на подготвителната си работа по делегираните актове Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(28) Предоставянето на правомощия по член 8, параграф 3 от Директива 2000/60/ЕО, с което се предвижда използването на процедурата по регулиране с контрол, отговаря на критериите по член 290, параграф 2 от ДФЕС, тъй като се отнася до приемането на технически спецификации и стандартизирани методи за анализ и мониторинг на състоянието на водите и следователно има за цел да се осигурят еднакви условия за хармонизирано прилагане на посочената директива. Поради това то следва да бъде преобразувано в правомощия на Комисията да приема актове за изпълнение. За да се осигури съпоставимост, предоставянето на правомощия следва да бъде разширено, така че да включва и установяването на формати за докладване на данни за мониторинга и състоянието в съответствие с член 8, параграф 4. Правомощията, предоставени на Комисията, следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета(47).
(29) За да се осигурят еднакви условия за прилагането на Директива 2000/60/ЕО, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на технически формати за докладване на данните от мониторинга и състоянието на водите в съответствие с член 8, параграф 3 от Директива 2000/60/ЕО. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
(30) За да се осигурят еднакви условия за прилагането на Директива 2008/105/ЕО, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за приемане на стандартизирани формати за докладване на емисиите от точкови източници, които не са обхванати от Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета(48), към ЕАОС. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
(31) Необходимо е да се вземевземат предвид научният и техническият прогрес и най-добрите налични методи в областта на мониторинга на състоянието на водните обекти в съответствие с изискванията за мониторинг, определени в приложение V към Директива 2000/60/ЕО. Ето защо държавите членки следва да могат да използват данни и услуги от технологии за дистанционно наблюдение, наблюдение на Земята (услуги по програма „Коперник“), датчици и устройства на място или данни от гражданската наука, като използват възможностите, предлагани от изкуствения интелект, усъвършенствания анализ и обработка на данни. [Изм. 45]
(31a) Промишлените дейности, свързани с енергийния преход, могат да увеличат неблагоприятните въздействия върху качеството на водите. За да се смекчат подобни бъдещи въздействия, като например промени в естествените модели на потока и температурата, както и замърсяване на водите, се изисква оценка на пълния набор от потенциални фактори и на мерките, които трябва да бъдат предприети за постигане и поддържане на добро качество на водите. Затова държавите членки следва редовно да оценяват въздействието на промишлените дейности, свързани с енергийния преход, върху качеството на водите и да информират Комисията за новоустановени заплахи с цел актуализиране на списъка за наблюдение. Оценката следва да бъде лесно достъпна за обществеността, а актуализирането – да може да се извършва извън общите цикли на актуализация, за да се гарантира непрекъснато подобряване на оценката на качеството на водите. [Изм. 46]
(31б) В своето съобщение от 11 декември 2019 г. относно Европейския зелен пакт и в съобщението си от 14 октомври 2020 г. относно подобряване на достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда Комисията се ангажира да предприеме действия за подобряване на достъпа до правосъдие пред националните съдилища във всички държави членки за гражданите и екологичните неправителствени организации, които имат конкретни безпокойства относно съвместимостта на административни актове, засягащи околната среда, със законодателството в областта на околната среда. В последното съобщение Комисията потвърждава, че „достъпът до правосъдие по въпросите на околната среда – както чрез Съда на Европейския съюз (наричан по-нататък „Съда на ЕС“), така и чрез националните съдилища в качеството им на съдилища на Съюза – е важна мярка за подкрепа при осъществяването на прехода към Европейския зелен пакт и средство за засилване на ролята на гражданското общество като пазител на демократичното измерение“. Тези ангажименти следва да се изпълняват и съгласно Директива 2000/60/ЕО. [Изм. 47]
(31в) Както се потвърждава от съдебната практика на Съда на ЕС(49), на екологичните неправителствени организации и на пряко засегнатите физически лица следва да се даде право да оспорват решение, взето от публичен орган, което е в нарушение на целите в областта на околната среда, посочени в член 4 от Директива 2000/60/ЕО. С цел подобряване на достъпа до правосъдие по съответните въпроси пред националните съдилища в целия Съюз и за да могат екологичните неправителствени организации и пряко засегнатите лица да се позовават на националното законодателство при оспорване на решения, които са в нарушение на Директива 2000/60/ЕО, в Директива 2000/60/ЕО следва да бъдат установени разпоредби за гарантиране на достъпа до правосъдие. [Изм. 48]
(32) Предвид увеличаването на броя на непредвидимите метеорологични явления, по-специално силни наводнения и продължителни засушавания, както и на значителните инциденти, свързани със замърсяване, които водят до трансгранично случайно замърсяване или го задълбочават, от държавите членки следва да се изисква да гарантират, че на другите потенциално засегнати държави членки се предоставя незабавна информация за такива инциденти, и да си сътрудничат ефективно с потенциално засегнатите държави членки за смекчаване на последиците от явлението или инцидента. Необходимо е също така да се укрепи сътрудничеството между държавите членки и да се рационализират процедурите за трансгранично сътрудничество в случай на по-структурни, т.е. неслучайни и по-дългосрочни трансгранични проблеми, които не могат да бъдат решени на равнището на държавите членки, в съответствие с член 12 от Директива 2000/60/ЕО. В случай че е необходима европейска помощ, компетентните национални органи могат да изпращат искания за помощ до Координационния център за реагиране при извънредни ситуации на Комисията, който ще координира евентуалните предложения за помощ и тяхното разгръщане чрез механизма за гражданска защита на Съюза в съответствие с член 15 от Решение 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(50). Като се има предвид, че районите на речните басейни могат да се простират извън територията на Съюза, осигуряването на ефективно прилагане на съответните разпоредби за опазване на водите съгласно Директива 2000/60/ЕО, както и на подходяща координация със съответните държави, които не са членки на ЕС, също би допринесло за постигане на целите, определени в Директива 2000/60/ЕО за тези специфични райони на речните басейни, както е посочено в член 3, параграф 5 от Директива 2000/60/ЕО. Освен това въоръжените конфликти, които протичат в непосредствена географска близост със Съюза, също следва да се считат за извънредни събития поради значителното им отрицателно трансгранично въздействие върху околната среда, включително замърсяване на въздуха, почвата и водите. Тъй като речните басейни, засегнати от тези конфликти, могат да се простират и в границите на Съюза, Комисията и държавите членки следва да увеличат усилията си за създаване на подходяща координация със съответните държави, които не са членки на ЕС, както е посочено в член 3, параграф 5 от Директива 2000/60/ЕО. [Изм. 49]
(32a) В своят доклад от 19 май 2021 г., озаглавен „Принципът „замърсителят плаща“ се прилага по непоследователен начин в политиките и действията на ЕС в областта на околната среда“, Европейската сметна палата отбелязва, че държавите членки вече изразходват около 100 милиарда евро годишно за водоснабдяване и канализация и че увеличението на тези разходи се очаква да надхвърли 25%, за да се постигнат целите на законодателството на Съюза в областта на пречистването на отпадъчните води и питейната вода, без да се включват инвестициите, необходими за обновяване на съществуващата инфраструктура или за постигане на целите на Рамковата директива за водите и Директивата за наводненията. Освен това в Съюза потребителите заплащат средно около 70% от разходите за предоставяне на услуги за водоснабдяване чрез тарифите за водоснабдяване, докато публичният бюджет финансира останалите 30%, въпреки че има значителни разлики между регионите и държавите членки. Домакинствата в Съюза обикновено плащат по-голямата част от разходите за услуги за водоснабдяване и канализация, въпреки че потребяват само 10% от водата, докато икономическите сектори, които упражняват най-голям натиск върху възобновяемите сладководни ресурси, допринасят в най-малка степен за покриването на тези разходи. [Изм. 50]
(32б) Разходите за програмите за мониторинг за определяне на състоянието на повърхностните и подземните води се финансират единствено от бюджетите на държавите членки. Като се има предвид, че броят на химикалите, открити във водната среда, непрекъснато се променя, че има все повече нови замърсители, които едва наскоро са започнали да се появяват във водната среда, че методите за химичен анализ трябва постоянно да се усъвършенстват, за да се откриват тези нови и нововъзникващи замърсители и да се оценява правилно екологичното им въздействие, както и че трябва да се разработват нови методи за мониторинг, за да се оцени по-добре въздействието на химическите смеси, тези разходи за мониторинг вероятно ще нараснат още повече. За да се покрият тези разходи и в съответствие с принципа „замърсителят плаща“, залегнал в член 191, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), от съществено значение е производителите, които пускат на пазара на Съюза продукти, съдържащи вещества, които имат доказано или потенциално отрицателно въздействие върху човешкото здраве и водната среда, да поемат финансова отговорност за мерките, необходими за контрол на веществата, генерирани във връзка с тяхната търговска дейност и открити в повърхностните и подземните води. Система за разширена отговорност на производителя е вероятно най-подходящото средство за постигането на тази цел, тъй като тя би ограничила финансовата тежест за данъкоплатците, като същевременно би осигурила стимул за разработване на по-екологосъобразни продукти. Поради това Комисията следва да изготви оценка на въздействието, в която да се проучи дали в Директива 2006/118/ЕО и Директива 2008/105/ЕО да се включи механизъм за разширена отговорност на производителя, приложим за приоритетните вещества, определени в Директива 2006/118/ЕО и в Директива 2008/105/ЕО, както и за новите и нововъзникващите замърсители, определени в списъците за наблюдение съгласно Директива 2006/118/ЕО и Директива 2008/105/ЕО. Оценката на въздействието следва да бъде придружена, когато е целесъобразно, от законодателно предложение за преразглеждане на директиви 2006/118/ЕО и 2008/105/ЕО. [Изм. 51]
(32в) Мониторингът на по-голям брой вещества или групи от вещества е свързан с по-големи разходи, но също така с необходимостта от укрепване на административния капацитет на държавите членки, особено на тези с по-ограничени ресурси. С оглед на гореизложеното Комисията следва да създаде съвместен европейски механизъм за мониторинг, който да управлява изискванията за мониторинг по искане на държавите членки, с което да се облекчи финансовата и административната тежест за тях. Комисията следва да определи методите за функциониране на механизма за мониторинг. Използването на този механизъм следва да бъде доброволно и да не засяга организацията, която вече е въведена от държавите членки. [Изм. 52]
(32г) Наличните данни сочат, че са необходими инвестиции във водния сектор и че финансирането от Съюза е от ключово значение за някои държави членки, така че да изпълнят правните си задължения, определени в Директива 2000/60/ЕО, Директива 2008/105/ЕО и Директива 2006/118/ЕО. Всички държави членки трябва да увеличат разходите си с най-малко 20%, за да постигнат стандартите на Съюза по отношение на водите, като общият недостиг на финансиране е в размер на 289 милиарда евро до 2030 г.(51). Поради това е необходимо да се гарантира, че са осигурени достатъчно финансови и човешки ресурси за целите на мониторинга и инспекциите на водните обекти във всички държави членки, включително чрез съответните структурни фондове и програми на Съюза, както и чрез вноски от частния сектор, включително в рамките на механизма за разширена отговорност на производителя, след като бъде въведен. [Изм. 53]
(33) Поради това директиви 2000/60/ЕО и 2006/118/ЕО и 2008/105/ЕО следва да бъдат съответно изменени.
(34) Доколкото целите на настоящата директива, а именно осигуряване на висока степен на опазване на околната среда и подобряване на екологичното качество на европейските сладки води, не могат да бъдат постигнати самостоятелно от държавите членки и, следователно, поради трансграничния характер на замърсяването на водите, могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на ЕС, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,
(34a) Държавите членки следва да насърчават полезни взаимодействия между изискванията на съответните директиви, отнасящи се както до събирането на данни, така и до внедряването на цифрови инструменти, като например технологиите за дистанционно наблюдение или наблюдение на Земята (услуги по програма „Коперник“). [Изм. 54]
(34б) Компетентните органи следва да подкрепят обучения, програми за развитие на умения и инвестиции в човешки капитал с цел подкрепа на ефективното прилагане на най-добри технологии и иновативни решения в рамките на директивите. Информацията следва да бъде достъпна на различните национални езици, за да се подобри достъпността на съответните данни в цяла Европа за съответните местни организации и граждани. [Изм. 55]
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 2000/60/ЕО
Директива 2000/60/ЕО се изменя, както следва:
1) В член 1, параграф 3буква д), четвъртото тире се заменя със следното: [Изм. 56]"
„— достигане на целите на съответните международни споразумения, включително на тези, целящи предотвратяване и елиминиране на замърсяването на морската среда, посредством действия на Съюза за пълно или поетапно прекратяване на заустванията, емисиите и загубите от приоритетни опасни вещества с единствената цел за достигане на концентрации в морската среда, близки до фоновите нива за естествено намиращите се вещества и близки до нулата за произведени от човека синтетични вещества.;“
"
2) член 2 се изменя, както следва:
а) точка 24 се заменя със следния текст:"
„24) „Добро химично състояние на повърхностните води“ означава химичното състояние, което се изисква за постигане на екологичните цели за повърхностните води, определени в член 4, параграф 1, буква a) от настоящата директива, което е химичното състояние, постигнато от повърхностен воден обект, в който концентрациите на замърсителите не надвишават стандартите за качество на околната среда, установени в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*, и стандартите за качество на околната среда за специфичните замърсители на речните басейни, определени в съответствие с член 8, параграф 2, буква в) и член 8г, параграф 1 от посочената директива.;“;
"
б) точка 30 се заменя със следния текст:"
„30) „Приоритетни вещества“ означава веществата, посочени в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО, т.е. веществата, които представляват значителен риск за или чрез водната среда в голяма част от държавите членки.;“;
"
в) вмъкват се точки 30а и 30б, както следва:"
„30а) „Приоритетни опасни вещества“ означава приоритетни вещества, които са обозначени като „опасни“ въз основа на това, че са признати в научни доклади, в съответното законодателство на Съюза или в съответните международни споразумения като токсични, устойчиви и склонни към биоакумулиране (PBT), много устойчиви и много акумулативни (vPvB), устойчиви, мобилни и токсични (PMT), много устойчиви и много мобилни (vPvM) или като пораждащи еквивалентно ниво на безпокойство, когато това безпокойство е от значение за водната среда, и за които трябва да се предприемат мерки в съответствие с член 4, параграф 1, буква а), точка iv). [Изм. 57]
30б)
„Специфични замърсители на речните басейни“ означава замърсители, които не са или вече не са определени като приоритетни вещества, но които държавите членки са определили въз основа на оценката на натиска и въздействието върху повърхностните водни обекти, извършена в съответствие с приложение II към настоящата директива, като представляващи значителен риск за или чрез водната среда на тяхна територия.;“;
"
г) точка 35 се заменя със следния текст:"
„35) „Стандарт за качество на околната среда“ означава концентрацията на определени замърсители или група замърсители във водите, седимента или биотата, която не трябва да бъде превишавана, за да не се застрашат човешкото здраве и околната среда, или прагова стойност за неблагоприятното въздействие върху човешкото здраве или околната среда на такъв замърсител или група замърсители, измерена чрез подходящ научно обоснован метод, основан на ефекта.“; [Изм. 58]
* Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване и контрол на замърсяването на повърхностните води, за изменение и последваща отмяна на директиви 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО, 86/280/ЕИО и за изменение на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 84).;“
"
гa) точка 37 се заменя със следното:"
„37)Вода, използвана за употреба от човека“ има същото значение както в Директива (ЕС) 2020/2184.“; [Изм. 59]
"
гб) в точка 40 първа алинея се заменя със следното:"
„40)„норма за допустими емисии“ е масата, изразена посредством определени конкретни показатели, концентрацията и/или нивото на дадени емисии, които не може да бъдат превишавани по време на един или повече периоди от време; Емисионните ограничения могат също да бъдат определени за някои групи, семейства или категории вещества, особено за определените в приложение I към Директива 2008/105/EО.“ [Изм. 60]
"
3) в член 3 се добавя параграф 4а, както следва:"
„4а. При извънредни обстоятелства, възникнали по естествен начин, или форсмажорни обстоятелства, по-специално силни наводнения и продължителни засушавания, или значителни инциденти, свързани със замърсяване, които биха могли да засегнат водни обекти надолу по течението, разположени в други държави членки, държавите членки гарантират, че компетентните органи за водните обекти надолу по течението в тези държави членки, както и Комисията, са незабавно информирани и че е установено необходимото сътрудничество за разследване на причините и справяне с последиците от извънредните обстоятелства или инциденти.
Държавите членки уведомяват другите държави членки, които биха могли да бъдат неблагоприятно засегнати от съответния инцидент, свързан със замърсяване.
За допълнително подобряване на сътрудничеството и обмена на информация в международните райони на речни басейни, за всички международни райони на речни басейни се въвеждат мерки за комуникация и реагиране при извънредни ситуации.“ [Изм. 61]
"
(4) член 4, параграф 1 се изменя, както следва:
а) в буква а) подточка iv) се заменя със следното:"
„iv) държавите членки прилагат необходимите мерки за постепенно намаляване на замърсяването сот зауствания, емисии и загуби на приоритетни вещества и специфични замърсители на речните басейни, както и за пълното или поетапно прекратяване на емисиите, заустванията и загубите на приоритетни опасни вещества в рамките на подходящ срок и във всеки случай не по-късно от 20 години след включването на дадено приоритетно вещество като опасно в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО. Този срок се прилага, без да се засяга прилагането на по-строги срокове в което и да е друго приложимо законодателство на Съюза;“ [Изм. 62]
"
б) в буква б), подточка iii) втората алинея се заменя със следното:"
„мерките за постигане на обрат в тенденциите трябва да се прилагат в съответствие с член 5 от Директива 2006/118/ЕО и с приложение IV към нея, при условие че се прилагат параграфи 6 и 7 и без да се засяга параграф 8 от настоящия член.;“
"
бa) в буква в) се добавя следната алинея 1а:"
„Държавите членки определят по-строги стандарти или прагови стойности, ако това е необходимо за подходящата защита на зоните, изброени в приложение IV към настоящата директива, включително специалните защитени зони съгласно Директива 92/43/ЕИО на Съвета. Програмите и мерките, изисквани във връзка с тези прагови стойности, се прилагат и за дейностите, попадащи в обхвата на Директива 91/676/ЕИО.“ [Изм. 63]
"
5) в член 7 параграф 2 се заменя със следното:"
„2. За всеки воден обект, определен по параграф 1, освен за постигане на целите на член 4 в съответствие с изискванията на настоящата директива за повърхностни водни обекти, включително качествените стандарти, установени на равнището на Съюза, държавите членки осигуряват прилагането на съответен режим на пречистване на водите в съответствие със законодателството на Съюза, така че ползваната вода да отговаря на изискванията на Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета*.
* Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (ОВ L 435, 23.12.2020 г., стр. 1).;“
"
6) член 8 се изменя, както следва:
а) параграф 3 се заменя със следното:"
„3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове за изпълнение зав съответствие с член 20а за допълване на настоящата директива чрез определяне на техническите спецификации и стандартизираните методи за анализ и мониторинг на състоянието на водите, посочени в съответствие с приложение V. На Комисията се предоставя правомощието да приема актове за изпълнение с цел и за установяване на формати за докладване на данните за мониторинга и състоянието в съответствие с параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.;“ [Изм. 64]
"
аa) добавя се следният параграф:"
„3а.В срок до [две години след влизането в сила на настоящата директива] Комисията публикува цялостна оценка на възможното прилагане на системи за непрекъснат, прецизен мониторинг на замърсяването в реално време (онлайн) за измерване на качеството на водите, включително аспектите на икономическа и техническа осъществимост на такива системи, които са от значение за държавите членки, както и използването на хармонизирани стандарти.
Ако е целесъобразно, Комисията приема акт за изпълнение в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2, за определяне на хармонизирани стандарти за онлайн мониторинг на водите.“ [Изм. 65]
"
б) добавят се следните параграфи 4 и 5:"
„4. Държавите членки гарантират, че наличните данни от индивидуалния мониторинг, събрани в съответствие с точкаточки 1.3.4 и 2.4.3 от приложение V, и полученото състояние в съответствие с приложение V се предоставят на обществеността и на Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) и на обществеността, без ненужно забавяне и в лесно достъпен формат, поне веднъж годишно по електронен път в машинночитаем формат в съответствие с Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*, Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета** и Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета***. За тези цели държавите членки използват форматите, установени в съответствие с параграф 3 от настоящия член. [Изм. 66]
5. ЕАОС гарантира, че информацията, предоставена в съответствие с параграф 4, се обработва и анализира редовно с цел да бъде на разположение чрез съответните портали на Съюза за повторно използване от Комисията и от съответните агенции на Съюза и с цел да се осигури на Комисията, на държавите членки и на обществеността актуална, обективна, надеждна и съпоставима информация, по-специално относно състоянието, в съответствие с Регламент (ЕО) № 401/2009 на Европейския парламент и на Съвета****.
* Директива 2003/4/EO на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).
** Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).
*** Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно отворените данни и повторното използване на информацията от обществения сектор (ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 56).
**** Регламент (ЕО) № 401/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно Европейската агенция за околната среда и Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда (ОВ L 126 г., 21.5.2009 г., стр. 13).;“
"
7) член 10 се изменя, както следва:
а) параграф 2 се заменя със следното:"
„2. С оглед на постигането на съответствие с целите, стандартите за качество и праговете, установени съгласно настоящата директива, държавите членки установяват и прилагат следното:
а)
контрол на емисиите, основаващ се на най-добрите налични технологии;
б)
съответни норми за допустими емисии;
в)
при дифузни влияния — контрол, включващ, според случая, най-добрите екологични практики, установени във:
—
Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*;
—
Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета**;
—
Директива 91/271/ЕИО на Съвета***;
—
Директива 91/676/ЕИО на Съвета****;
—
всяко друго съответно законодателство на Съюза, свързано с точкови или дифузни източници на замърсяване.
* Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).
** Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).
*** Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40).
**** Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1).;“
"
б) параграф 3 се заменя със следното:"
„3. Ако цел за качество, качествен стандарт или праг, установени по силата на настоящата директива, на директиви 2006/118/ЕО или 2008/105/ЕО или на друго законодателство на Съюза, изискват по-строги условия от произтичащите от прилагането на параграф 2, се установява съответно по-строг контрол на емисиите.;“
"
7a) Член 11, параграф 1 се заменя със следното:"
„1.За всеки район на речен басейн или част от международен такъв на нейна територия всяка държава членка разработва и установява програма от мерки, като взема предвид резултатите от анализите, изискуеми по член 5, с цел постигане на целите, установени в член 4. Teзи програми от мерки определят като приоритет мерките за контрол при източника съгласно съответното секторно законодателство на Съюза относно замърсяването. Мерки в последната фаза се прилагат в допълнение към мерките за контрол при източника, когато съществува риск да не се постигне добро състояние на водните обекти с мерките за контрол при източника. Програмите от мерки могат да препращат към мерките, следващи от законодателството, прието на национално ниво и покриващи цялата територия на държавата членка. Когато това е подходящо, държавата членка може да приеме мерки, приложими за всички райони на речни басейни и/или части от международни райони на речни басейни, попадащи на нейна територия. Комисията разработва насоки за най-добри практики по отношение на мерките за контрол при източника и допълването на мерките в крайната фаза.“ [Изм. 67]
"
7б) член 11, параграф 3 буква в) се заменя със следното:"
„a)„мерките, осигуряващи ефективно и устойчиво използване на водите, включително в селското стопанство, с цел избягване противоречието с постигането на целите, определени в член 4;“ [Изм. 68]
"
8) в член 11, параграф 3 буква к) се заменя със следното:"
„к) мерки за отстраняване замърсяването на повърхностните води с приоритетни опасни вещества и за прогресивно намаляване на замърсяванията с други вещества, които биха попречили на държавите членки да постигнат екологичните цели за повърхностните водни обекти, определени в член 4;;“
"
8a) Член 11, параграф 5, тире 2 се заменя със следното:"
„–съответните разрешителни се проверяват и преразглеждат, и при надлежно обосновани случаи действието им се спира, по целесъобразност;“ [Изм. 69]
"
9) член 12 се заменя със следното:"
„Член 12
Въпроси, които не могат да бъдат решени на равнището на държавите членки
1. Когато пред държава членка стои за разрешаване проблем, който има влияние върху управлението на нейните води, но не може да бъде разрешен от тази държава членка, тя уведомява Комисията и всяка друга засегната държава членка и прави препоръки за разрешаването му.
Комисията отговоря на всички уведомления от държавите членки в шестмесечен срок. Когато въпросът се отнася до непостигане на добро химично състояние, Комисията действа в съответствие с член 7а от Директива 2008/105/ЕО. [Изм. 70]
2. Засегнатите държави членки си сътрудничат за установяване на източниците на проблемите, посочени в параграф 1, и на мерките, необходими за решаването на тези проблеми.
Държавите членки отговарят своевременно и не по-късно от три2 месеца след уведомлението от друга държава членка в съответствие с параграф 1. [Изм. 71]
3. Комисията се уведомява и се приканва да участва и да подпомага всяко сътрудничество по смисъла на параграф 2. Когато е целесъобразно, Комисията, като взема предвид докладите, изготвени съгласно член 13, преценява дали е необходимо да се предприемат допълнителни действия на равнището на Съюза, за да се намали трансграничното въздействие върху водните обекти.;“
"
9a) В член 13 се вмъква следният параграф:"
„1.Комисията отхвърля плановете за управление на речните басейни, представени от държавите членки, ако тези планове не включват елементите, изброени в приложение VII.“ [Изм. 72]
"
9б) Вмъква се следният член:"
„Член 14а
Достъп до правосъдие
1. Държавите членки гарантират, че членовете на обществеността, в съответствие с националното право, които имат достатъчен интерес или които твърдят, че е било нарушено тяхно право, имат достъп до процедура на обжалване пред съд или друг установен със закон независим и безпристрастен орган, за да оспорят материалната или процесуална законосъобразност на всички решения, действия или бездействия, които съгласно настоящата директива се отнасят, наред с другото, до:
a)
планове и проекти, които може да са в противоречие с изискванията на член 4, включително за предотвратяване на влошаването на състоянието на водните обекти и за постигане на добро състояние на водите, добър екологичен потенциал и/или добро химично състояние на водите, доколкото тези изисквания не са вече предвидени в член 11 от Директива 2011/92/ЕС;
б)
програми от мерки, посочени в член 11, планове за управление на речни басейни на държавите членки, посочени в член 13, параграф 1, и допълнителни програми или планове на държавите членки за управление, посочени в член 13, параграф 5.
2. Държавите членки определят какво представлява достатъчен интерес и нарушено право по начин, който съответства на целта за осигуряване на широк достъп на обществеността до правосъдие. За целите на параграф 1 се счита, че всяка неправителствена организация, която насърчава опазването на околната среда и отговаря на съответните изисквания на националното право, има права, които могат да бъдат накърнени, и нейният интерес се счита за достатъчен.
3. Процедурите за преглед, посочени в параграф 1, са справедливи, безпристрастни и приключват своевременно и не са възпрепятстващо скъпи. Тези процедури включват и предоставянето на адекватна и ефективна защита, включително, когато е целесъобразно, под формата на съдебно запрещение.
4. Държавите членки гарантират, че на обществеността се предоставя практическа информация относно достъпа до процедурите за административно и съдебно обжалване, посочени в настоящия член.“ [Изм. 73]
"
(10) в член 15 параграф 3 се заличава; [Изм. 74]
10a) В член 15, параграф 3 се добавя следната алинея:"
„Комисията приема насоки и образци относно съдържанието, структурата и формáта на междинните доклади, посочени в първата алинея, не по-късно от [шест месеца след влизане в сила на настоящата директива].“ [Изм. 75]
"
11) членове 16 и 17 се заличават
12) член 18 се изменя, както следва:
а) в параграф 2 буква д) се заменя със следното:"
„д) обобщение на всички предложения, мерки за контрол и стратегии за контрол на химическото замърсяване или за пълното или поетапното премахване на опасните вещества;;“
"
б) параграф 4 се заличава; [Изм. 76]
13) член 20 се заменя със следното:"
„Член 20
Технически адаптации и прилагане на настоящата директива
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за изменение на приложения I и III и раздел 1.3.6 от приложение V с цел адаптирането на изискванията за информация, свързани съответно с компетентните органи, съдържанието на икономическия анализ и избраните стандарти за мониторинг, към научния и техническия прогрес.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за допълване на настоящата директива чрез определяне на стойностите, установени за класификациите на мониторинговите системи на държавите членки в съответствие с вътрешнокалибрационната процедура, посочена в точка 1.4.1 от приложение V.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема актове за изпълнение с цел определяне на техническите формати за предаване на данните, посочени в член 8, параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2. При установяването на тези формати Комисията се подпомага, когато това се изисква, от ЕАОС.;“
"
14) вмъква се следният член 20а:"
„Член 20а
Упражняване на делегираните правомощия
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 20, параграф 1, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [СП: моля, въведете датата = датата на влизане в сила на настоящата директива].
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 20, параграф 1 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент и от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. Решението за оттегляне не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 20, параграф 1, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.;“
"
15) член 21 се заменя със следното:"
„Член 21
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета*.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.
* Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).;“
"
16) в член 22 параграф 4 се заменя със следното:"
„4. Екологичните цели по член 4, стандартите за качество на околната среда, определени в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО, и праговете за специфични замърсители на речните басейни, установени съгласно членове 8 и 8г от посочената директива, се считат за стандарти за качество на околната среда за целите на Директива 2010/75/ЕС.;“
"
17) приложение V се изменя в съответствие с приложение I към настоящата директива;
18) в част А от приложение ІІІ точка 7.7 се заменя със следното:"
„7.7. обобщение на мерките, предприети за намаляване на емисиите на приоритетни вещества и за поетапно прекратяване на емисиите на приоритетни опасни вещества;;“
"
18a) В приложение VII, част А се добавя следната точка:"
„7.7аобобщение на мерките, предприети за цифровизация на мониторинговите аспекти на водния сектор;” [Изм. 77]
"
19) приложение VIII се изменя в съответствие с приложение II към настоящата директива;
20) приложение X се заличаваПриложения IX и X се заличават. [Изм. 78]
Член 2
Изменения на Директива 2006/118/ЕО
Директива 2006/118/ЕО се изменя, както следва:
1) заглавието се заменя със следното:"
„Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година за предотвратяване и контрол на замърсяването на подземните води;“
"
2) в член 1 параграф 1 се заменя със следното:"
„1. С настоящата директива се въвеждат специфични мерки за предотвратяване и контрол на замърсяването на подземните води за постигане на екологичните цели, посочени в член 4, параграф 1, буква б) от Директива 2000/60/ЕО. Ограниченията и другите мерки за контрол при източника се прилагат приоритетно, без да се засяга важността на мерките в крайната фаза, когато е целесъобразно. Тези мерки включват следното: [Изм. 79]
а)
критерии за оценка на доброто химично състояние на подземните води;
б)
критерии за определянето и обръщането на значителни и устойчиви възходящи тенденции и за определяне на началните точки за обръщане на тенденциите.;
бa)
критерии за оценка на доброто екологично състояние на подземните води.“ [Изм. 80]
"
3) в член 2 точка 2) се заменя със следното:"
„2) „прагова стойност“ означава стандарт за качество на подземните води, установен от държавите членки в съответствие с член 3, параграф 1, буква б) или на равнището на Съюза в съответствие с член 8, параграф 3;;“
"
4) член 3 се изменя, както следва:
а) в параграф 1, първа алинея се добавя следната буква в):"
„в) прагови стойности, установени на равнището на Съюза в съответствие с член 8, параграф 3 и посочени в част Г от приложение II към настоящата директива.“;
"
аa) в параграф 1 се добавя следната алинея:"
„Праговите стойности, приложими по отношение на подземните води, са 10 пъти по-ниски от съответните СКОС за повърхностните води, освен в случаите, в които действителният риск за екосистемите на подземните води може да бъде установен и в които може да е по-подходящо праговите стойности за подземните води да бъдат установени на различно ниво.“; [Изм. 81]
"
б) параграф 2 се заменя със следното:"
„2. Праговите стойности, посочени в параграф 1, буква в), могат да бъдат установени на национално равнище, на равнище район на речен басейн или участък от международен район на речен басейн, намиращ се на територията на държава членка, или на равнище едно или група подземни водни тела.;“;
"
в) параграф 5 се заменя със следното:"
„5. Всички прагови стойности, посочени в параграф 1, се публикуват в плановете за управление на речните басейни, изготвяни в съответствие с член 13 от Директива 2000/60/ЕО, заедно с обобщение на информацията, посочена в част В от приложение II към настоящата директива.
До [СП: моля, въведете датата = първия ден от месеца, следващ 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] държавите членки информират Европейската агенция по химикали (ECHA) за националните прагови стойности, посочени в параграф 1, буква б). ECHA прави тази информация обществено достояние.;
"
ва) в параграф 5 се добавя следната алинея: "
„Държавите членки гарантират, че жителите на съответния район на речен басейн или на част от международния район на речен басейн на територията на държава членка са информирани своевременно и по подходящ начин.“ [Изм. 82]
"
г) в параграф 6 първата алинея се заменя със следното:"
„Държавите членки изменят списъка на прагови стойности, прилаган на тяхната територия, винаги когато нова информация за замърсителите, групите на замърсители или показателите на замърсяване, като се вземе предвид и принципът на предпазните мерки, покаже, че трябваследва да бъде установена прагова стойност за допълнително вещество, че съществуваща прагова стойност трябваследва да бъде изменена или че праговата стойност, премахната преди това от списъка, трябваследва да бъде въведена отново. Ако съответните прагови стойности бъдат установени или изменени на равнището на Съюза, държавите членки адаптират списъка на праговите стойности, прилагани на техните територии, към тези стойности. ;“ [Изм. 83]
"
д) параграф 7 се заменя със следното:"
„7.Комисията публикува доклад относно националните прагови стойности, посочени в параграф 1, буква б), една година след като държавите членки предоставят тази информация на ECHA съгласно параграф 5.“ [Изм. 84]
"
5) в член 4, параграф 2 буква б) се заменя със следното:"
„б) стойностите на стандартите за качество на подземните води, изброени в приложение I, и съответните прагови стойности, установени съгласно член 3, параграф 1, букви б) и в) не са превишени в никой от пунктовете за мониторинг в това подземно водно тяло или в група подземни водни тела; или“
"
(6) вмъква се следният член 6a:"
„Член 6а
Списък за наблюдение
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема актове за изпълнение, за да състави, с оглед на научните доклади, изготвени от ECHA, списък на веществата, за които държавите членки трябва да събират данни за мониторинг в целия Съюз, и да определи форматите, които държавите членки трябва да използват, за да докладват на Комисията резултатите от този мониторинг и свързаната с него информация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 9, параграф 2.
В списъка за наблюдение се съдържат максимумнай-малко пет вещества или групи вещества и се посочват матриците за мониторинг и възможните методи за анализ за всяко вещество. Тези матрици и методи за мониторинг не трябва да водят до прекомерни разходи за компетентните органи. Веществата, които подлежат на включване в списъка за наблюдение, се избиратпораждат нови опасения и са подбрани сред веществата, за които наличната информация, включително в съответствие с алинея четвърта по-долу, сочи, че могат да породят значителен сочи, че може да представляват съществен риск на равнището на СъюзаЕС за водната среда или посредством нея, и за които данните от мониторинга не са достатъчни. Този списъкса недостатъчни, с изключение на случаите, в които броят на веществата или групите вещества, за които наличната информация сочи, че могат да породят значителен риск за водната среда или посредством нея и от които трябва да се направи подборът, е по-малък от пет, в които случаи списъкът за наблюдение включвасъдържа всички тези вещества, които пораждат все повече безпокойство.
В допълнение към минималния брой вещества или групи вещества списъкът за наблюдение може да съдържа също така показатели за замърсяване.
В списъка за наблюдение се посочват матриците за мониторинг и възможните методи за анализ за всяко вещество. Тези матрици и методи за мониторинг не трябва да водят до прекомерни разходи за компетентните органи. [Изм. 85]
Веднага след като бъдат установениВъв възможно най-кратък срок и не по-късно от [първия ден на месеца, следващ срока от 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] се определят подходящи методи за мониторинг на пластмасовипластмасовите микрочастици и избрани гени за антимикробна резистентност. Веднага след като бъдат установени посочените методи за мониторинг, пластмасовите микрочастици и избраните гени за антимикробна резистентност, тези вещества се включват в списъка за наблюдение в съответствие с член 6а, параграф 2, алинея 1. Комисията също така преценява дали включването на сулфатите в списъка за наблюдение е необходимо за подобряване на достъпа до данни относно тяхното наличие с оглед на обхвата на настоящата директива. [Изм. 86]
ECHA изготвя научни доклади, за да подпомогне Комисията при избора на вещества и показатели за замърсяване за списъка за наблюдение, като взема предвид следната информация: [Изм. 87]
а)
приложение I към Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета* и резултатите от последния преглед на същото приложение;
б)
списъците за наблюдение, изготвени в съответствие с Директива 2008/105/ЕО и Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета**;
в)
изискванията за справяне със замърсяването на почвата, включително свързаните с това данни от мониторинга;
г)
характеризирането на районите на речните басейни от страна на държавите членки в съответствие с член 5 от Директива 2000/60/ЕО и резултатите от програмите за мониторинг, създадени в съответствие с член 8 от същата директива;
д)
информация за производствения обем, начините на употреба, присъщите свойства (включително мобилност в почвите и, когато е уместно, размер на частиците), концентрациите в околната среда и неблагоприятните въздействия на дадено вещество или група вещества върху човешкото здраве и водната среда, включително информация, събрана в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета***, Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета****, Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета*****, Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета******, Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета******* и Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета********;
е)
научноизследователски проекти и научни публикации и доказателства, включително информация за въздействието на замърсяващите материали и термичните замърсители, както и въздействието на надземните и подземните добивни и инфраструктурни дейности върху подземните водни екосистеми и зависимите от подземни води екосистеми и тяхното биологично разнообразие, информация относно тенденции и прогнози, основани на моделиране или на други прогнозни оценки, както и данни и информация и данни, събрани от технологии за дистанционно наблюдение, наблюдение на Земята (услуги по програма „Коперник“), датчици и устройства на място или данни от гражданската наука, като се използват предимствата на възможностите, предлагани откоито се откриват благодарение на изкуствения интелект, и усъвършенствания анализ и обработка на данни; [Изм. 88]
ж)
препоръки от заинтересованите страни.
На всеки три години ECHA изготвя доклад, в който се обобщават констатациите от научните доклади, изготвени съгласно четвъртата алинея, и предоставя публичен достъп до този доклад. Първият доклад се предоставя до X [СП: моля, въведете датата = първия ден на двадесет и първия месец след датата на влизане в сила на настоящата директива].
2. Първият списък за наблюдение се приема до ... [СП: моля, въведете датата = първия ден от месеца, следващ 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива]. След това списъкът за наблюдение се актуализира най-късно на всеки 36 месеца или по-често, ако се появят нови научни доказателства, които налагат актуализиране на списъка в периода между отделните прегледи. [Изм. 89]
Държавите членки оценяват на всеки две години въздействието на промишлените дейности, свързани с енергийния преход, върху качеството на водите и информират Комисията за новоустановени заплахи, така че тя да може да актуализира списъка за наблюдение. Оценката е леснодостъпна за обществеността. [Изм. 90]
При актуализирането Комисията премахва от съществуващия списък за наблюдение всяко вещество или група вещества, за които счита, че е възможно рискът от тях за водната среда да се оцени без допълнителни данни от мониторинга. Когато списъкът за наблюдение се актуализира, отделно вещество или група вещества могат да останат в списъка за наблюдение за още един период от три години, когато са необходими допълнителни данни от мониторинга, за да се оцени рискът за водната среда. Актуализираният списък за наблюдение включва също така едно или повече допълнителни вещества, за които Комисията счита, като взема предвид научните доклади на ECHA, че може да съществува риск за водната среда.
3. Държавите членки извършват мониторинг на всяко вещество или група вещества от списъка за наблюдение в избрани представителни станции за мониторинг за период от 24 месеца. Периодът на мониторинг започва в рамките на шест месеца след съставянето на списъка за наблюдение.
Всяка държава членка избира поне една станциядве станции за мониторинг плюс брой станции, равен на общата площ в km2 на подземните водни обекти, разделена на 60 00030 000 (закръглен до най-близкото цяло число). [Изм. 91]
При избора на представителните станции за мониторинг, на честотата на мониторинга и на сезонното разпределение на времето за всяко вещество или група вещества държавите членки вземат предвид моделите на употреба и възможната поява на веществото или на групата вещества. Честотата на извършване на мониторинг е не по-малка от веднъж годишно.
Когато дадена държава членка е в състояние да генерира достатъчни, съпоставими, представителни и актуални данни от мониторинг за конкретно вещество или група вещества от съществуващи програми за мониторинг или изследвания, тя може да реши да не предприема допълнителен мониторинг по механизма на списъка за наблюдение за въпросното вещество или група вещества, при условие че веществото или групата вещества са били наблюдавани чрез методика, която е в съответствие с матриците за мониторинг и с методите за анализ, посочени в акта за изпълнение за създаване на списъка за наблюдение.
4. Държавите членки предоставят на разположение резултатите от мониторинга, посочен в параграф 3 от настоящия член, в съответствие с член 8, параграф 4 от Директива 2000/60/ЕО и с акта за изпълнение за създаване на списъка за наблюдение, приет съгласно параграф 1. Те също така предоставят информация за представителността на станциите за мониторинг и за стратегията за мониторинг.
5. ECHA прави преглед на резултатите от мониторинга в края на 24-месечния период, посочен в параграф 3, и преценява кои вещества или групи вещества трябва да бъдат наблюдавани за още един 24-месечен период и следователно трябва да останат в списъка за наблюдение, и кои вещества или групи вещества могат да бъдат премахнати от списъка за наблюдение.
Ако Комисията, вземайки предвид оценката на ECHA, посочена в първата алинея, заключи, че не е необходим допълнителен мониторинг за по-нататъшна оценка на риска за водната среда, тази оценка се взема предвид при прегледа на приложение I или II, посочен в член 8.
* Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване и контрол на замърсяването на повърхностните води, за изменение и последваща отмяна на директиви 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО, 86/280/ЕИО и за изменение на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 84).
** Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (ОВ L 435, 23.12.2020 г., стр. 1).
*** Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).
**** Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
***** Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).
****** Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно ветеринарните лекарствени продукти (ОВ L 4, 7.1.2019 г., стр. 43).
******* Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (OB L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).
******** Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71). “
"
6a) добавя се следният член:"
„Член 6aa
Подобряване на опазването на подземните водни екосистеми
Не по-късно от [СП: моля, въведете дата = четири години след датата на влизане в сила на настоящата директива] Комисията публикува оценка на въздействието на физико-химичните елементи, като pH, окисляване и температура, върху здравето на екосистемите на подземните води, придружена, когато е целесъобразно, от законодателно предложение за съответно преразглеждане на настоящата директива, за да се определят съответните параметри, да се предвидят хармонизирани методи за мониторинг и да се определи какво би представлявало „добро екологично състояние“ на подземните води.“ [Изм. 92]
"
6б) вмъква се следният член:"
„Член 6aб
Специално третиране на зони с висока екологична стойност, уязвимост или замърсяване
В срок до... [не по-късно от четири години след влизането в сила на настоящата директива] публикува оценка на химичното състояние на районите, отличаващи се с висока екологична стойност, уязвимост или замърсяване, като пещери и карстови зони, бивши промишлени обекти и други райони с известна история на замърсяване, придружена, когато е целесъобразно, от законодателно предложение за преразглеждане на настоящата директива.“ [Изм. 93]
"
6в) вмъква се следният член:"
„Член 6aв
Не по-късно от... [една година след датата на влизане в сила на настоящата директива] Комисията представя оценка на въздействието, в която се разглежда включването в настоящата директива на механизъм за разширена отговорност на производителя, като се гарантира, че производителите, които пускат на пазара продукти, съдържащи някое от веществата или съединенията, изброени в приложение I, както и вещества, пораждащи нови опасения, включени в списъка за наблюдение съгласно настоящата директива, участват в разходите за програми за мониторинг, разработени съгласно член 8 от Директива 2000/60/ЕО. Оценката на въздействието може да се придружава по целесъобразност от законодателно предложение за преразглеждане на настоящата директива.“ [Изм. 94]
"
6г) Вмъква се следният член:"
„Член 6aг
Европейски механизъм за мониторинг
В срок до... [една година след датата на влизане в сила на настоящата директива] Комисията създава съвместен механизъм за мониторинг за управление на изискванията за мониторинг, в случай че това бъде поискано от държавите членки.
Комисията определя функционирането на механизма за мониторинг, който обхваща, наред с другото, следното:
a)
доброволния характер на използването на механизма за мониторинг, без да се засяга организацията, която вече е въведена от държавите членки;
б)
оперативните процедури за държавите членки, които възнамеряват да използват механизма за мониторинг, включващи, наред с другото, изискването за уведомяване на Комисията за точните им нужди или възможности за мониторинг, точните протоколи за управление на пробите, както и продължителността на периода, през който възнамеряват да бъдат част от механизма;
в)
източниците на финансиране, които могат да включват съответните структурни фондове и програми на Съюза, както и вноски от частния сектор, включително в рамките на механизма за разширена отговорност на производителя, след като той бъде въведен в съответствие с член 6ав.“ [Изм. 95]
"
7) член 8 се заменя със следното:"
„Член 8
Преразглеждане на приложения I—IV
1. Комисията преразглежда за първи път списъка на замърсителите, посочен в приложение I, и стандартите за качество за тези замърсители, посочени в същото приложение, както и списъка на замърсителите и показателите, посочени в част Б от приложение II, до ... [СП: моля, въведете дата = шестчетири години след датата на влизане в сила на настоящата директива] и на всеки шестчетири години след това. [Изм. 96]
2. Въз основа на преразглежданетоНа Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8апредставя по целесъобразност законодателни предложения за изменение на приложение I с цел адаптирането му към научния и техническия прогрес чрез добавяне или премахване на замърсители на подземните води и стандарти за качество за тези замърсители, посочени в същото приложение, и. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на част Б от приложение II с цел адаптирането ѝ към научния и техническия прогрес чрез добавяне на замърсители или показатели, за които държавите членки трябва да предвидят установяването на национални прагове. [Изм. 97]
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на част Г от приложение II с цел адаптирането ѝ към научния и техническия прогрес чрез добавяне или изменение на хармонизирани прагови стойности за един или повече замърсители, изброени в част Б от същото приложение.
4. При приемането на законодателни предложения и делегираните актове, посочени в параграфи 2 и 3, Комисията взема предвид научните доклади, изготвени от ECHA съгласно параграф 6 от настоящия член. [Изм. 98]
5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на части А и В от приложение II и на приложения III и VI с цел адаптирането им към научния и технически прогрес.
6. С цел да подпомогне Комисията при преразглеждането на приложения I и II ECHA изготвя научни доклади. В тези доклади се отчита следното:
а)
становището на Комитета за оценка на риска и Комитета за социално-икономически анализ на ECHA;
б)
резултатите от програмите за мониторинг, установени в съответствие с член 8 от Директива 2000/60/ЕО;
в)
данните от мониторинга, събрани в съответствие с член 6а, параграф 4 от настоящата директива;
г)
резултатите от прегледите на приложенията към Директива 2008/105/ЕО и Директива (ЕС) 2020/2184;
д)
информация и изисквания за справяне със замърсяването на почвата;
е)
научноизследователски програми и научни публикации на Съюза, включително актуална информация, получена от технологии за дистанционно наблюдение, наблюдение на Земята (услуги по програма „Коперник“), датчици и устройства на място и/или данни от гражданската наука, като се използват възможностите, предлагани от най-добрите налични техники, които могат да включват изкуствения интелект, усъвършенствания анализ и обработка на данни; [Изм. 99]
ж)
коментари и информация от съответните заинтересовани страни, включително националните регулаторни органи и други съответни органи. [Изм. 100]
6a. До 12 януари 2025 г. Комисията изготвя технически насоки относно методите на анализ за целите на мониторинга на перфлуороалкилирани и полифлуороалкилирани съединения по параметрите „общо PFAS“. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а съответно за изменение на настоящата директива чрез установяване на стандарт за качество за „общо PFAS“ и за изменение на приложение I. Комисията приема тези делегирани актове до 12 януари 2026 г. [Изм. 101]
7. На всеки шестчетири години ECHA изготвя доклад, в който обобщава констатациите от прегледа, посочен в параграфи 2 и 3, и предоставя публичен достъп до него. Първият доклад се представя на Комисията на ...… [СП: моля, въведете дата = петдатата = три години след датата на влизане в сила на настоящата директива].“ [Изм. 102]
"
8) вмъква се следният член 8a:"
„Член 8а
Упражняване на делегираните правомощия
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, параграфи 1 и 22, 3 и 6а, се предоставя на Комисията за неопределен срок от 6 години, считано от [СП: моля, въведете дата = датата на влизане в сила на настоящата директива]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на шестгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 103]
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграфи 1 и 22, 3 и 6а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент и от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. Решението за оттегляне не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 104]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. [Изм. не се отнася до българския текст.]
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграфи 1 и 22, 3 или 6а, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.;“ [Изм. 106]
"
9) член 9 се заменя със следното:"
„Член 9
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета*.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.“;
* Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).;“
"
10) член 10 се заличава;
11) приложение I се заменя с текста в приложение III към настоящата директива;
12) приложение II се изменя в съответствие с приложение IV към настоящата директива;
13) в приложение ІII, точка 2 буква в) се заменя със следното:"
„в) всяка друга значима информация, включително сравнение на средноаритметичните годишни концентрации на замърсителите в мониторингов пункт със стандартите за качество на подземните води, определени в приложение I, и с праговите стойности, посочени в член 3, параграф 1, букви б) и в).;“
"
14) в приложение IV, част Б, точка 1 уводното изречение се заменя със следното:"
„Началната точка за прилагане на мерки за обръщане на значими и устойчиви тенденции на повишаване, включително сезонни възходящи тенденции, предизвикани, наред с другото, от ниско заустване на водно тяло, ще бъде моментът, когато концентрацията за замърсителя достигне 75 %75% от стойността на стандарта за качество на подземните води, определен в приложение I, и праговите стойности, посочени в член 3, параграф 1, букви б) и в), освен ако:.“ [Изм. 107]
"
Член 3
Изменения на Директива 2008/105/ЕО
Директива 2008/105/ЕО се изменя, както следва:
1) заглавието се заменя със следното:"
„Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 година за предотвратяване и контрол на замърсяването на повърхностните води, за изменение и последваща отмяна на директиви 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО 86/280/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета;“
"
1a) член 1 се изменя, както следва:"
„Член 1
Предмет
Настоящата директива установява стандарти за качество на околната среда (СКОС) за приоритетни вещества и приоритетни опасни вещества с оглед на постигането на добро химично състояние на повърхностните води и в съответствие с разпоредбите и целите на член 4 от Директива 2000/60/ЕО.“ [Изм. 108]
"
2) член 3 се изменя, както следва:
а) в параграф 1а, първа алинея се добавя следната подточка iii):"
„iii) веществата с номера 5, 9, 13, 15, 17, 21, 23, 24, 28, 30, 34, 37, 41, 44 в част А от приложение I, за които са определени преразгледани СКОС, и новоустановените вещества с номера от 46 до 70 в част А от приложение I, считано от ... [СП: моля, въведете дата = първия ден от месеца, следващ 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива], с цел предотвратяване на влошаването на химичното състояние на повърхностните водни обекти и постигане на добро химично състояние на повърхностните води по отношение на тези вещества.;“
"
б) параграф 2 се заменя със следното:"
„2. По отношение на веществата, за които в част А от приложение I са определени СКОС за биота или СКОС за седимент, държавите членки прилагат тези СКОС за биота или СКОС за седимент.
По отношение на вещества, различни от посочените в първа алинея, държавите членки прилагат СКОС за повърхностните води, определени в част А от приложение I.;“
"
в) в член 6, първа алинея първото изречение се заменя със следното:"
„Държавите членки подготвят дългосрочен анализ на тенденциите на концентрациите на приоритетните вещества, посочени в част А от приложение I като вещества, които имат склонност да се натрупват в седимента и/или в биотата, въз основа на мониторинга на седимента или биотата като част от мониторинга на състоянието на повърхностните води, извършван в съответствие с член 8 от Директива 2000/60/ЕО.;“
"
г) параграф 7 се заличава;
д) параграф 8 се заменя със следното:"
„8. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а за изменение на част Б, точка 3 от приложение I с цел адаптирането ѝ към научния и техническия прогрес.;“
"
3) член 5 се изменя, както следва:
а) параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Въз основа на събраната информация в съответствие с членове 5 и 8 от Директива 2000/60/ЕО и с Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета1a, и на други налични данни държавите членки изготвят инвентаризация, включително карти, ако са на разположение, на емисиите, заустванията и загубите на всички приоритетни вещества, посочени в част А от приложение I към настоящата директива, и всички замърсители, посочени в част А от приложение II към настоящата директива, за всеки район на речен басейн или участък от речен басейн, намиращ се на тяхната територия, включително, според случая, техните концентрации в седимента и в биотата. [Изм. 109]
_________________
1aСП: моля, въведете в текста номера на регламента, съдържащ се в документ COM (2022) 157.
Инвентаризациите на емисиите се предоставят в електронна база данни, която се актуализира редовно и е лесно достъпна за обществеността. [Изм. 110]
Първата алинея не се прилага за емисиите, заустванията и загубите, докладвани на Комисията по електронен път в съответствие с Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета. ;“ [Изм. 111]
"
б) параграфи 2 и 3 се заличават;
в) параграф 4 се заменя със следното:"
„4. Държавите членки актуализират своите инвентаризации като част от прегледите на анализите, посочени в член 5, параграф 2 от Директива 2000/60/ЕО, и гарантират, че емисиите, включително тези, които не са докладвани на портала за емисиите от промишлеността, създаден съгласно Регламент (ЕС).../...++, се публикуват в техните планове за управление на речните басейни, актуализирани в съответствие с член 13, параграф 7 от посочената директива. [Изм. 112]
Референтният период за определяне на стойностите в актуализираните инвентаризации е годината, предшестваща годината, през която трябва да бъдат завършени анализите, посочени в първа алинея.
За приоритетни вещества или замърсители, обхванати от Регламент (ЕО) № 1107/2009, данните могат да се изчисляват като средна стойност от трите години преди завършването на анализа, посочен в първа алинея. [Изм. 113]
За емисии от точкови източници, които не са докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) ../... +++, тъй като не попадат в обхвата на посочения регламент или са под праговете във връзка със задълженията за годишно докладване, определени в посочения регламент, задължението за докладване, посочено в първа алинея от настоящия член, се изпълнява чрез електронно докладване на портала за емисиите от промишлеността, създаден съгласно посочения регламент.
Комисията, подпомагана от Европейската агенция за околна среда, приема акт за изпълнение, с който определя формата, нивото на детайлност и честотата на докладването, посочено в четвърта алинея. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 9, параграф 2.;“
"
г) параграф 5 се заличава;
4) в член 7а, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:"
„1. За приоритетни вещества, които попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 1907/2006, Регламент (ЕО) № 1107/2009, Регламент (ЕС) № 528/2012, Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета* или в обхвата на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета**, Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*** или Директива 2010/75/ЕС, Комисията, като част от доклада, посочен в член 18, параграф 1 от Директива 2000/60/ЕО, оценява на всеки две години дали мерките, въведени на равнището на Съюза и на държавите членки, са достатъчни за постигане на СКОС за приоритетните вещества и за целта за пълно или поетапно прекратяване на заустванията, емисиите и загубите на приоритетни опасни вещества в съответствие с член 4, параграф 1, буква а) от Директива 2000/60/ЕО. [Изм. 114]
Ограниченията и другите мерки за контрол при източника се прилагат приоритетно. Във връзка с това Комисията представя по целесъобразност предложения за изменение на правни актове на ЕС, за да се гарантира, че заустванията, емисиите и загубите на приоритетни вещества се спират при източника. [Изм. 115]
* Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно ветеринарните лекарствени продукти и за отмяна на Директива 2001/82/ЕО (ОВ L 4, 7.1.2019 г., стр. 43).
** Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (OB L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).
*** Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).;“
"
4a) В член 7а параграф 2 се заменя със следното:"
„1.Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета резултатите от оценката по параграф 1 от настоящия член не по-късно от шест месеца след нейната ежегодна оценка и придружава доклада с всички подходящи предложения, включително за контролни мерки.“ [Изм. 116]
"
5) член 8 се заменя със следното:"
„Член 8
Преразглеждане на приложения I и II
1. Комисията преразглежда за първи път списъка на приоритетните вещества и съответните СКОС за тези вещества, посочени в част А от приложение I, и списъка на замърсителите, посочен в част А от приложение II, до ... [СП: моля, въведете дата = шестчетири години след датата на влизане в сила на настоящата директива] и на всеки шестчетири години след това. [Изм. 117]
2. Въз основа на преразглежданетоНа Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актовепредставя по целесъобразност законодателни предложения, като взема предвид научните доклади, изготвени от Европейската агенция по химикали (ECHA) съгласно параграф 6 от настоящия член, в съответствие с член 9а, за изменение на приложение I с цел адаптирането му към научния и техническия прогрес чрез: [Изм. 118]
a)
добавяне или премахване на вещества от списъка на приоритетните вещества;
б)
определяне или отмяна на определянето на избрани вещества като приоритетни опасни вещества и/или като повсеместно разпространени устойчиви, биоакумулиращи и токсични вещества (uPBT) и/или като вещества, които имат склонност да се натрупват в седимента и/или в биотата в този списък;
в)
определяне на съответните СКОС за повърхностни води, седимент или биота, според случая.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, като взема предвид научните доклади, изготвени от ECHA съгласно параграф 6 от настоящия член, в съответствие с член 9а, за изменение на приложение II с цел адаптирането му към научния и техническия прогрес чрез:
а)
добавяне или премахване на замърсители от списъка на категориите замърсители, посочен в част А от приложение II;
б)
актуализиране на методиката, изложена в част Б от приложение II;
в)
изброяване в част В от приложение II към настоящата директива на специфичните замърсители на речните басейни, за които е установено, че следва да се прилагат СКОС, определени на равнището на Съюза, когато това е уместно, за да се осигури хармонизирано и научно обосновано изпълнение на целите, определени в член 4 от Директива 2000/60/ЕО, и чрез изброяване на съответните СКОС за тези замърсители в част В от приложение II към настоящата директива.
4. При определянето на специфични замърсители на речните басейни, за които може да се наложи определянето на СКОС на равнището на Съюза, Комисията взема предвид следните критерии:
а)
рискът, породен от замърсителите, включително тяхната опасност, концентрациите им в околната среда и, концентрацията, над която може да се очаква въздействие, и техните кумулативни ефекти; [Изм. 119]
б)
несъответствието между националните СКОС, определени от различните държави членки за специфични замърсители на речните басейни, и степента, до която това несъответствие е оправдано;
в)
броят на държавите членки, които вече прилагат СКОС за разглежданите специфични замърсители на речните басейни.
5. Приоритетните вещества, които в резултат на преразглеждането, посочено в параграф 1, са премахнати от списъка на приоритетните вещества, тъй като вече не представляват риск за целия Съюз, се включват в част В от приложение II, в която се изброяват специфичните замърсители на речните басейни и свързаните с тях хармонизирани СКОС, които трябва да се прилагат, когато замърсителите са от национално или регионално значение, в съответствие с член 8г.
6. С цел да подпомогне Комисията при преразглеждането на приложения I и II ECHA изготвя научни доклади. В научните доклади се отчита следното:
а)
становището на Комитета за оценка на риска и Комитета за социално-икономически анализ на ECHA;
б)
резултатите от програмите за мониторинг, установени в съответствие с член 8 от Директива 2000/60/ЕО;
в)
данните от мониторинга, събрани в съответствие с член 8б, параграф 4 от настоящата директива;
г)
резултатите от преразглежданията на приложенията към Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета* и Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета**;
д)
изискванията за справяне със замърсяването на почвата, включително свързаните с това данни от мониторинга;
е)
научноизследователски програми и научни публикации на Съюза, включително информация, получена от технологии за дистанционно наблюдение, наблюдение на Земята (услуги по програма „Коперник“), сензори и устройства на място и/или данни от гражданската наука, като се използват възможностите на изкуствения интелект, усъвършенствания анализ и обработка на данни;
ж)
коментари и информация от съответните заинтересовани страни.
6a. До 12 януари 2026 г. Комисията изготвя технически насоки относно методите на анализ за целите на мониторинга на перфлуороалкилирани и полифлуороалкилирани съединения по параметрите „общо PFAS“. До 12 януари 2025 г. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 9а съответно за изменение на настоящата директива посредством определяне на стандарти за качество за „общо PFAS“ и за изменение на приложение I. [Изм. 120]
6б. До [две години след влизането в сила на настоящата директива] Комисията определя технически насоки относно методите за анализ за мониторинг на бисфенолите, включително най-малко бисфенол-A, бисфенол-B и бисфенол-S, в рамките на параметъра „общо бисфеноли“. До [три години след влизането в сила на настоящата директива] Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 9а за изменение на настоящата директива, като определя СКОС за „общо бисфеноли“, използвайки подход с коефициент на относителна потенция и изменя съответно приложение I. [Изм. 121]
7. На всеки шестчетири години ECHA изготвя доклад, в който обобщава констатациите от научните доклади, посочени в параграф 6, и предоставя публичен достъп до него. Първият доклад се представя на Комисията на ... [СП: моля, въведете дата = петдатата = три години след датата на влизане в сила на настоящата директива]. [Изм. 122]
* Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за предотвратяване и контрол на замърсяването на подземните води (ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 19).
** Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (ОВ L 435, 23.12.2020 г., стр. 1).;“
"
6) член 8а се заменя със следното:"
„Член 8а
Специални разпоредби относно определени вещества
1. В плановете за управление на речните басейни в съответствие с член 13 от Директива 2000/60/ЕО, без да се засягат изискванията на раздел 1.4.3 от приложение V към нея относно представянето на общото химично състояние и целите и задълженията, определени в член 4, параграф 1, буква а) от посочената директива, държавите членки могат да съставят допълнителни карти, представящи информация за химичното състояние за едно или повече от следните вещества отделно от информацията за останалите вещества, включени в част А от приложение I към настоящата директива:
а)
веществата, определени в част А от приложение I като вещества, реагиращи като повсеместно разпространени PBT вещества;
б)
нови вещества, определени при последния преглед в съответствие с член 8;
в)
вещества, за които при последния преглед са определени по-строги СКОС в съответствие с член 8.
Държавите членки могат да представят степента на отклоненията от стойността на СКОС за веществата, посочени в първа алинея, букви а), б) и в), в плановете за управление на речните басейни, изготвени в съответствие с член 13 от Директива 2000/60/ЕО. Държавите членки, които предоставят допълнителни карти, както е посочено в първа алинея, се стремят да осигурят взаимната им съпоставимост на равнище речен басейн и на равнището на Съюза и предоставят данните в съответствие с Директива 2003/4/ЕО, Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета* и Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета**. [Изм. 123]
2. По отношение на веществата, посочени в част А от приложение I като вещества, реагиращи като повсеместно разпространени PBT вещества и които вече не са разрешени и не се използват в Съюза, държавите членки могат да извършват по-малко интензивен мониторинг от изисквания за приоритетните вещества в съответствие с член 3, параграф 4 от настоящата директива и приложение V към Директива 2000/60/ЕО, при условие че мониторингът е представителен и съществуват солидни статистически базови данни по отношение на наличието на тези вещества във водната среда. Като правило, в съответствие с член 3, параграф 6, втора алинея от настоящата директива, мониторингът следва да се извършва на всеки три години, освен ако въз основа на техническите знания и експертната преценка не бъде обоснован друг интервал. [Изм. 124]
3. От ... [СП: моля, въведете дата = първия ден от месеца, следващ 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] в продължение на две години държавите членки извършват мониторинг на наличието на естрогенни вещества във водните обекти, като използват основани на ефекта методи за мониторинг. Те провеждат мониторинга поне четири пъти през всяка от двете години на местата, където трите естрогенни хормона 7-бета естрадиол (Е2), естрон (Е1) и алфа-етинил естрадиол (ЕЕ2), изброени в част А от приложение I към настоящата директива, се наблюдават чрез конвенционални аналитични методи в съответствие с член 8 от Директива 2000/60/ЕО и приложение V към посочената директива. Държавите членки могат да използват мрежата от пунктове за мониторинг, определени за контролния мониторинг на представителни повърхностни водни обекти в съответствие с точка 1.3.1 от приложение V към Директива 2000/60/ЕО.
3a. В срок от 12 месеца след двегодишния период, посочен в параграф 3, Комисията публикува доклад за оценка на надеждността на методите, основани на въздействието, като сравнява резултатите, основавани на въздействието, с резултатите, получени чрез използване на конвенционалните методи за мониторинг на трите естрогенни вещества, посочени в параграф 3, докато евентуално в бъдеще бъдат определени прагови стойности, основавани на въздействието.
След като методите, основани на въздействието, бъдат готови за използване и за други вещества, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а за допълване на настоящата директива чрез добавяне на изискване държавите членки да използват методи, основани на въздействието, успоредно с конвенционалните методи за мониторинг, за да извършват мониторинг за оценка на наличието на тези вещества във водните обекти. [Изм. 125]
* Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).
** Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно отворените данни и повторното използване на информацията от обществения сектор (ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 56).;“
"
7) член 8б се заменя със следното:"
„Член 8б
Списък за наблюдение
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема актове за изпълнение, за да състави, с оглед на научните доклади, изготвени от ECHA, списък за наблюдение на веществата, за които държавите членки трябва да събират данни за мониторинг в целия Съюз, и да определи форматите, които държавите членки трябва да използват, за да докладват на Комисията резултатите от този мониторинг и свързаната с него информация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 9, параграф 2.
В списъка за наблюдение се съдържат максимум десетнай-малко пет вещества или групи вещества във всеки един момент и се посочват матриците за мониторинг и възможните методи за анализ за всяко вещество. Тези матрици и методи за мониторинг не трябва да водят до прекомерни разходи за компетентните органи., които пораждат нови опасения и са подбрани сред веществата, които подлежат на включване в списъка за наблюдение, се избират сред онези вещества, за които наличната информация, включително в съответствие с алинея четвърта, сочи, че могат да породят значителен сочи, че може да представляват съществен риск на равнището на СъюзаЕС за водната среда или посредством нея, и за които данните от мониторинга не са достатъчни.са недостатъчни, с изключение на случаите, в които броят на веществата или групите вещества, за които наличната информация сочи, че могат да породят значителен риск за водната среда или посредством нея и от които трябва да се направи подборът, е по-малък т пет, в които случаи списъкът за наблюдение включвасъдържа всички тези вещества, които пораждат все повече безпокойство.
В допълнение към минималния брой вещества или групи вещества списъкът за наблюдение може да съдържа също така показатели за замърсяване.
В списъка за наблюдение се посочват матриците за мониторинг и възможните методи за анализ за всяко вещество. Тези матрици и методи за мониторинг не трябва да водят до прекомерни разходи за компетентните органи. [Изм. 126]
Веднага след като бъдат установениВъв възможно най-кратък срок и не по-късно от [първия ден на месеца, следващ срока от 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива за изменение] се определят подходящи методи за мониторинг на пластмасовипластмасовите микрочастици и избрани гени за антимикробна резистентност. Веднага след като бъдат установени посочените методи за мониторинг, пластмасовите микрочастици и избраните гени за антимикробна резистентност, тези вещества се включват в списъка за наблюдение в съответствие с параграф 2. Комисията също така преценява дали включването на сулфати, ксантати и нерелевантни метаболити на пестициди (NrMs) в списъка за наблюдение е необходимо, за да се подобри наличността на данни за тяхното присъствие, като се има предвид обхватът на настоящата директива. [Изм. 127]
ECHA изготвя научни доклади, за да подпомогне Комисията при избора на вещества и показатели за замърсяване за списъка за наблюдение, като взема предвид следната информация: [Изм. 128]
а)
резултатите от последния редовен преглед на приложение I към настоящата директива;
б)
препоръките от заинтересованите страни, посочени в член 8 от Директива 2008/105/ЕО;
в)
характеризирането на районите на речните басейни от страна на държавите членки в съответствие с член 5 от Директива 2000/60/ЕО и резултатите от програмите за мониторинг, създадени в съответствие с член 8 от същата директива;
г)
информация за производствения обем, начините на употреба, присъщите свойства (включително, когато е приложимо, размера на частиците), концентрациите в околната среда и неблагоприятните въздействия на дадено вещество върху здравето на човека и водната среда, включително информация, събрана в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006, Регламент (ЕО) № 1107/2009, Регламент (ЕС) № 528/2012, Регламент (ЕС) 2019/6, Директива 2001/83/ЕО и Директива 2009/128/ЕО;
д)
научноизследователски проекти и научни публикации и доказателства, включително информация за тенденции и прогнози, основани на моделиране или на други прогнозни оценки, както и данни и информация оти данни, събрани чрез технологии за дистанционно наблюдение, наблюдение на Земята (услуги по програма „Коперник“), датчици и устройства на място или данни от гражданската наука, като се използват възможностите, предлагани от изкуствения интелект, усъвършенствания анализ и обработка на данни. [Изм. 129]
На всеки три години ECHA изготвя доклад, в който се обобщават констатациите от научните доклади, изготвени съгласно четвъртата алинея, и предоставя публичен достъп до този доклад. Първият доклад на ECHA се предоставя до ... [СП: моля, въведете дата = първия ден от двадесет и първия месец след датата на влизане в сила на настоящата директива].
2. Списъкът за наблюдение се актуализира до X [СП: моля, въведете дата = последния ден на двадесет и третия месец след датата на влизане в сила на настоящата директива] и най-късно на всеки 36 месеца след това. При актуализирането или по-често, ако се появят нови научни доказателства, които налагат актуализиране на списъка за наблюдение Комисията премахва от съществуващия списък за наблюдение всяко вещество, за което счита, че е възможно рискът от него за водната среда да се оцени без допълнителни данни от мониторинга. Когато списъкът за наблюдение се актуализира, отделно вещество или група вещества могат да останат в списъка за наблюдение за още един период от максимум три години, когато са необходими допълнителни данни от мониторинга, за да се оцени рискът за водната средав периода между отделните прегледи. Всеки актуализиран списък за наблюдение включва също така едно или повече нови вещества, за които Комисията счита, въз основа на научните доклади на ECHA, че съществува риск за водната среда.
Държавите членки оценяват на всеки две години въздействието на промишлените дейности, свързани с енергийния преход, върху качеството на водите и информират Комисията за новоустановени заплахи, така че тя да може да актуализира списъка за наблюдение. Оценката е леснодостъпна за обществеността.
При актуализирането на списъка за наблюдение Комисията премахва от съществуващия списък за наблюдение всяко вещество, за което счита, че е възможно рискът от него за водната среда да се оцени без допълнителни данни от мониторинга. Когато списъкът за наблюдение се актуализира, отделно вещество или група вещества могат да останат в списъка за наблюдение за още един период от максимум три години, когато са необходими допълнителни данни от мониторинга, за да се оцени рискът за водната среда. Всеки актуализиран списък за наблюдение включва също така едно или повече нови вещества, за които Комисията счита, въз основа на научните доклади на ECHA, че съществува риск за водната среда. [Изм. 130]
3. Държавите членки извършват мониторинг на всяко вещество или група вещества от списъка за наблюдение в избрани представителни станции за мониторинг за период от 24 месеца. Периодът на мониторинг започва в рамките на шест месеца след включването на веществото в списъка.
Всяка държава членка избира поне една станция за мониторинг плюс една, ако има повече от един милион жители, плюс брой станции, получен като се раздели географската ѝ площ в km2 на 60 000 (закръгля се до най-близкото цяло число), плюс броя станции, получен, като се раздели броят на населението ѝ на пет милиона (закръглява се до най-близкото цяло число).
При избора на представителните станции за мониторинг, на честотата на мониторинга и на сезонното разпределение на времето за всяко вещество или група вещества държавите членки вземат предвид моделите на употреба и възможната поява на веществото или на групата вещества. Честотата на мониторинга е не по-малко от два пътиведнъж годишно, с изключение на веществата, които са чувствителни към климатични или сезонни колебания, за които мониторингът се извършва по-често. Честотата е по-висока, както е посочено в акта за изпълнение за съставяне на списъка за наблюдение, приет съгласно параграф 1, за вещества, които са чувствителни към климатични промени, включително валежи, и за вещества, чиято концентрация е вероятно да достигне пик за кратки периоди в резултат на сезонни колебания в употребата на тези вещества. [Изм. 131]
Когато дадена държава членка е в състояние да генерира и предостави на Комисията достатъчни, съпоставими, представителни и актуални данни от мониторинг за конкретно вещество или група вещества от съществуващи програми за мониторинг или изследвания, тя може да реши да не предприема допълнителен мониторинг по механизма на списъка за наблюдение за въпросното вещество или група вещества, при условие че веществото или групата вещества са били наблюдавани чрез методика, която е в съответствие с матриците за мониторинг и с методите за анализ, посочени в акта за изпълнение за създаване на списъка за наблюдение, както и с Директива 2009/90/ЕО*.
4. Държавите членки предоставят на разположение резултатите от мониторинга, посочен в параграф 3 от настоящия член, в съответствие с член 8, параграф 4 от Директива 2000/60/ЕО и с акта за изпълнение за създаване на списъка за наблюдение, приет съгласно параграф 1. Те също така предоставят информация за представителността на станциите за мониторинг и за стратегията за мониторинг.
5. ECHA прави преглед на резултатите от мониторинга в края на 24-месечния период, посочен в параграф 3, и преценява кои вещества или групи вещества трябва да бъдат наблюдавани за още един 24-месечен период и следователно трябва да останат в списъка за наблюдение и кои вещества или групи вещества могат да бъдат премахнати от списъка за наблюдение.
Когато Комисията, като вземе предвид оценката на ECHA, посочена в първа алинея, заключи, че не е необходим допълнителен мониторинг за по-нататъшна оценка на риска за водната среда, тази оценка се взема предвид при прегледа на приложение I или II, посочен в член 8.
* Директива 2009/90/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 г. за определяне, съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на технически спецификации за химически анализ и мониторинг на състоянието на водите (ОВ L 201, 1.8.2009 г., стр. 36).;“
"
7a) Вмъква се следният член 8бa:"
„Член 8бa
Не по-късно от... [една година след датата на влизане в сила на настоящата директива] Комисията представя оценка на въздействието, в която се разглежда включването в настоящата директива на механизъм за разширена отговорност на производителя, с което се гарантира, че производителите, които пускат на пазара продукти, съдържащи някое от веществата или съединенията, изброени в приложение I, както и вещества, пораждащи нови опасения, включени в списъка за наблюдение съгласно настоящата директива, участват в разходите за програми за мониторинг, разработени съгласно член 8 от Директива 2000/60/ЕО. Оценката на въздействието може да се придружава по целесъобразност от законодателно предложение за преразглеждане на настоящата директива.“ [Изм. 132]
"
7б) Вмъква се следният член:"
„Член 8бб
Европейски механизъм за мониторинг
До ... [една година след датата на влизане в сила на настоящата директива] Комисията създава съвместен механизъм за мониторинг за управление на изискванията за мониторинг, в случай че това бъде поискано от държавите членки.
Комисията определя функционирането на механизма за мониторинг, който обхваща, наред с другото, следното:
а)
доброволния характер на използването на механизма за мониторинг, без да се засяга организацията, която вече е въведена от държавите членки;
б)
оперативните процедури за държавите членки, които възнамеряват да използват механизма за мониторинг, включващи, наред с другото, изискването за уведомяване на Комисията за точните им нужди или възможности за мониторинг, точните протоколи за управление на пробите, както и продължителността на периода, през който възнамеряват да бъдат част от механизма;
в)
източниците на финансиране, които могат да включват съответните структурни фондове и програми на Съюза, както и вноски от частния сектор, включително в рамките на механизма за разширена отговорност на производителя, след като той бъде въведен в съответствие с член 8ба.“ [Изм. 133]
"
8) вмъква се следният член 8г:"
„Член 8г
Специфични замърсители на речните басейни
1. Държавите членки определят и прилагат СКОС за специфичните замърсители на речните басейни, обхванати от категориите, изброени в част А от приложение II към настоящата директива, когато тези замърсители представляват риск за водните обекти в един или повече от техните райони на речни басейни, въз основа на анализите и прегледите по член 5 от Директива 2000/60/ЕО, в съответствие с процедурата, посочена в част Б от приложение II към настоящата директива.
До [ОП: моля, въведете дата = първия ден от месеца, следващ 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива] държавите членки информират ECHA за СКОС, посочени в първа алинея. ECHA прави тази информация обществено достояние.
2. Когато СКОС за специфичните замърсители на речните басейни са определени на равнището на Съюза и са изброени в част В от приложение II в съответствие с член 8, тези СКОС имат предимство пред СКОС за специфичните замърсители на речните басейни, определени на национално равнище в съответствие с параграф 1. СКОС, определени на равнището на Съюза, се прилагат и от държавите членки, за да се установи дали специфичните замърсители на речните басейни, изброени в част В от приложение II, представляват риск.
3. За да бъде даден воден обект в добро химично състояние, се изисква съответствие с приложимите национални СКОС или СКОС, определени на равнището на Съюза, когато това е уместно, в съответствие с определението, посочено в член 2, точка 24 от Директива 2000/60/ЕО.
3a. При определянето и прилагането на СКОС за специфичните замърсители на речните басейни държавите членки може да вземат предвид бионаличността на метали.“ [Изм. 134]
"
8a) В член 9а параграф 2 се изменя, както следва:"
„2.Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 8, член 8, параграфи 3, 6а и 6б и член 8а, параграф 3а, се предоставя на Комисията за срок от 6 години, считано от [СП: моля, въведете дата = датата на влизане в сила на настоящата директива]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия най-малко 9 месеца преди изтичането на 6-годишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.“ [Изм. 135]
"
8б) В член 9а параграф 3 се изменя, както следва:"
„3.Делегирането на правомощията, посочено в член 3, параграф 8, член 8, параграфи 3, 6а и 6б и член 8а, параграф 3а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.“ [Изм. 136]
"
8в) В член 31 се вмъква параграф 3a:"
„3а.Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.“ [Изм. 137]
"
8г) В член 9а параграф 5 се изменя, както следва:"
„5.Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 8, член 8, параграфи 3, 6а и 6б и член 8а, параграф 3а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок до два месеца от уведомяването на Европейския парламент и Съвета за акта, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията, че няма да повдигнат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“ [Изм. 138]
"
9) член 10 се заличава;
10) приложение I се изменя в съответствие с приложение V към настоящата директива;
11) добавя се приложение II, както е посочено в приложение VI към настоящата директива.
Член 4
1. Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до [СП: моля, въведете дата = първия ден от месеца, следващ 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива].
2. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 5
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 6
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в … на […] година.
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение V към Директива 2000/60/ЕО се изменя, както следва:
(1) Точки 1.1.1—1.1.4 се заменят със следното:
„1.1.1. Реки
Биологични елементи
Състав и изобилие на водната флора
Състав и изобилие на бентосна безгръбначна фауна
Състав, изобилие и възрастова структура на рибната фауна
Хидроморфологични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Хидроложки режим
Количество и динамика на водния поток
Връзка с подземни водни обекти
Непрекъснатост на реката
Морфологични условия
разлики в дълбочината и ширината на реката
структура и субстрати на речното легло
структура на крайречната зона
Общи физикохимични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Температурни условия
Условия на окисляемост
Соленост
Киселинно състояние
Хранителни условия
1.1.2. Езера
Биологични елементи
Състав, изобилие и биомаса на фитопланктона
Състав и изобилие на друга водна флора
Състав и изобилие на бентосна безгръбначна фауна
Състав, изобилие и възрастова структура на рибната фауна
Хидроморфологични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Хидроложки режим
Количество и динамика на водния поток
Време на престой
Връзка с подземни водни обекти
Морфологични условия
разлики в дълбочината на езерото
Количество, структура и субстрати на езерното легло
Структура на езерния бряг
Общи физикохимични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Прозрачност
Температурни условия
Условия на окисляемост
Соленост
Киселинно състояние
Хранителни условия
1.1.3. Преходни води
Биологични елементи
Състав, изобилие и биомаса на фитопланктона
Състав и изобилие на друга водна флора
Състав и изобилие на бентосна безгръбначна фауна
Състав и изобилие на рибната фауна
Хидроморфологични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Морфологични условия
разлики в дълбочината
количество, структура и субстрати на леглото
структура на заливаемата зона
Режим на заливаемост
поток на пресните води
въздействие на вълните
Общи физикохимични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Прозрачност
Температурни условия
Условия на окисляемост
Соленост
Хранителни условия
1.1.4. Крайбрежни води
Биологични елементи
Състав, изобилие и биомаса на фитопланктона
Състав и изобилие на друга водна флора
Състав и изобилие на бентосна безгръбначна фауна
Хидроморфологични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Морфологични условия
разлики в дълбочината
Структура и субстрати на крайбрежното легло
структура на заливаемата зона
Режим на заливаемост
посока на доминантните потоци
въздействие на вълните
Общи физикохимични елементи, подпомагащи биологичните елементи
Прозрачност
Температурни условия
Условия на окисляемост
Соленост
Хранителни условия.;“
(2) в точка 1.2.1 таблицата „Физикохимични качествени елементи“ се заменя със следното:
„Общи физикохимични качествени елементи
Елемент
Отлично състояние
Добро състояние
Средно състояние
Общи условия
Стойностите на общите физикохимични елементи отговарят напълно или почти напълно на непроменените условия. Хранителните концентрации остават в рамките на нормално свързваните с непроменените условия Нивата на соленост, pH, кислороден баланс, киселинно неутрализиращ капацитет и температурата не показват знаци за антропогенно нарушение и остават в рамките, свързвани нормално с непроменените условия.
Температурата, кислородният баланс, pH, киселинно неутрализиращият капацитет и солеността не достигат нива извън границите, установени за осигуряване на функционирането на специфичната за типа екосистема и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи. Хранителните концентрации не надвишават нивата, установени за осигуряване на функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.
Условията са в зависимост от постигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.“;
“
(3) в точка 1.2.2 таблицата „Физикохимични качествени елементи“ се заменя със следното:
„Общи физикохимични качествени елементи
Елемент
Отлично състояние
Добро състояние
Средно състояние
Общи условия
Стойностите на общите физикохимични елементи отговарят напълно или почти напълно на непроменените условия. Хранителните концентрации остават в рамките на нормално свързваните с непроменените условия Нивата на соленост, pH, кислороден баланс, киселинно неутрализиращ капацитет, прозрачност и температура не показват знаци за антропогенни нарушения и остават в рамките на нормално свързваните с непроменените условия.
Температурата, кислородният баланс, pH, киселинно неутрализиращият капацитет, прозрачността и солеността не достигат нива извън границите, установени за осигуряване на функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи. Хранителните концентрации не надвишават нивата, установени за осигуряване на функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.
Условията са в зависимост от постигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.“;
“
(4) в точка 1.2.3 таблицата „Физикохимични качествени елементи“ се заменя със следното:
„Общи физикохимични качествени елементи
Елемент
Отлично състояние
Добро състояние
Средно състояние
Общи условия
Общите физикохимични елементи отговарят напълно или почти напълно на непроменените условия. Хранителните концентрации остават в рамките на нормално свързваните с непроменените условия. Температурата, кислородният баланс и прозрачността не показват признаци на антропогенно нарушение и остават в рамките на нормално свързваните с непроменените условия.
Температурата, условията на окисляемост и прозрачността не достигат нива извън границите, установени за осигуряване функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи. Хранителните концентрации не надвишават нивата, установени за осигуряване на функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.
Условията са в зависимост от постигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.“;
“
(5) в точка 1.2.4 таблицата „Физикохимични качествени елементи“ се заменя със следното:
„ „Общи физикохимични качествени елементи
Елемент
Отлично състояние
Добро състояние
Средно състояние
Общи условия
Общите физикохимични елементи отговарят напълно или почти напълно на непроменените условия. Хранителните концентрации остават в рамките на нормално свързваните с непроменените условия Температурата, кислородният баланс и прозрачността не показват признаци на антропогенно нарушение и остават в рамките, нормално свързвани с непроменените условия.
Температурата, условията на окисляемост и прозрачността не достигат нива извън границите, установени за осигуряване на функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи. Хранителните концентрации не надвишават нивата, установени за осигуряване на функционирането на екосистемата и достигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.
Условията са в зависимост от постигането на стойностите, определени по-горе за биологичните качествени елементи.“;
“
(6) в точка 1.2.5 таблицата се изменя, както следва:
а) петият ред за записа „Специфични синтетични замърсители“ се заличава;
б) шестият ред за записа „Специфични несинтетични замърсители“ се заличава;
в) седмият ред за забележка (1) към таблицата се заличава;
(7) точка 1.2.6 се заличава;
(8) в точка 1.3 се добавят следните четвърти и пети параграф:
„Когато мрежата за мониторинг включва наблюдение на Земята и дистанционно наблюдение, а не местни пунктове за вземане на проби, или други новаторски техники, картата на мрежата за мониторинг включва информация за качествените елементи и водните обекти или групи от водни обекти, които са били наблюдавани чрез такива методи за мониторинг. Посочват се приложените CEN, ISO или други международни или национални стандарти, за да се гарантира, че получените времеви и пространствени данни са толкова надеждни, колкото тези, получени чрез използването на конвенционални методи за мониторинг в местни пунктове за вземане на проби.
Държавите членки могат да прилагат пасивни методи за вземане на проби за мониторинг на химически замърсители, когато е уместно, по-специално за целите на скрининга, при условие че с тези методи за вземане на проби не се подценяват концентрациите на замърсителите, за които се прилагат стандарти за качество на околната среда, като по този начин надеждно се установява „недостигане на добро състояние“, както и че химическият анализ на проби от вода, биота или седимент, в съответствие с прилаганите стандарти за качество на околната среда, се извършва навсякъде, където се наблюдава такова недостигане. Държавите членки могат също така да прилагат методи за вземане на проби, основани на ефекта, при спазване на същите условия.;“
(9) в точка 1.3.1. последният параграф „Избор на качествени елементи“ се заменя със следното:
„Избор на качествени елементи
Контролен мониторинг се извършва за всеки обект, подлежащ на мониторинг, за период от една година през времето, обхванато от плана за управление на речния басейн. Контролният мониторинг обхваща следното:
а) параметрите, определящи за всички качествени елементи;
б) параметрите, определящи за всички хидроморфологични качествени елементи;
в) параметрите, определящи за всички общи физикохимични качествени елементи;
г) заустваните или депонирани по друг начин в речния басейн или подбасейн замърсители от списъка на приоритетните вещества;
д) други замърсители, зауствани или депонирани по друг начин в значителни количества в речния басейн или подбасейн.
Ако обаче предходният контролен мониторинг не е показал, че съответният воден обект е достигнал добро състояние, и няма доказателства за промени при прегледа на влиянията от човешка дейност, посочени в приложение II, контролният мониторинг се извършва веднъж през периода, обхванат от три последователни плана за управление на речния басейн.;“
(10) точка 1.3.2 се изменя, както следва:
„а) в третия параграф „Избор на пунктове за мониторинг“ първото изречение се заменя със следното:
„Оперативен мониторинг се извършва за водни обекти, които са определени като рискови по отношение достигането на екологичните цели по член 4 на основата на оценка на въздействията, проведена в съответствие с приложение II, или на контролен мониторинг, както и за водни обекти, в които се заустват или се депонират по друг начин замърсители от списъка на приоритетните вещества, или в които се заустват или депонират по друг начин специфични замърсители на речните басейни в значителни количества.“;
б) в четвъртия параграф „Избор на качествени елементи“ второто тире се заменя със следното:
„— всички приоритетни вещества, зауствани или депонирани по друг начин във водни обекти, и всички специфични замърсители на речните басейни, зауствани или по друг начин депонирани във водни обекти в значителни количества.;“
(10а) В точка 1.3.4 параграф 4 се изменя, както следва:
„Честотите за мониторинг се избират и при необходимост се увеличават, така че да се отчита променливостта на параметрите вследствие както на естествени, така и на антропогенни условия. Освен това, времето, в което се провежда мониторинг, се избира така, че да се отчете влиянието върху оценката на състоянието на сезонните колебания в употребата на веществата и на промените в нивата на водата, като по този начин се осигури отразяването от резултатите на промените във водния обект, причинени от антропогенни натоварвания и от климатични промени. По отношение на приоритетните вещества, които са чувствителни към климатичните промени, и приоритетните вещества, чиято концентрация е вероятно да достигне пик за кратки периоди в резултат на сезонни колебания в употребата на тези вещества, мониторингът се извършва по-често, отколкото за други вещества.“ [Изм. 139]
(11) в точка 1.3.4, в шестия ред от таблицата под заглавието „Физикохимични“ думите „Други замърсители“ се заменят със „Специфични замърсители на речните басейни“.;
(12) точка 1.4.1 се изменя, както следва:
а) в подточка vii) второто изречение се заличава;
б) подточка viii) се заличава;
в) подточка iх) се заменя със следното:
„iх) Резултатите от вътрешнокалибрационната процедура и стойностите, установени за класификация на мониторинговите системи на държавите членки в съответствие с подточки i)—viii) се публикуват от Комисията до 6 месеца след приемането на делегирания акт в съответствие с член 20.;“
(13) в точка 1.4.2 подточка ііі) се заличава;
(14) в точка 1.4.3, първа алинея първото изречение се заменя със следното:
„Даден воден обект се регистрира като обект с добро химично състояние, когато отговаря на всички стандарти за качество на околната среда, посочени в част А от приложение I към Директива 2008/105/ЕО, и на стандартите за качество на околната среда, установени съгласно членове 8 и 8г от посочената директива.;“
(15) в точка 2.2.1 се добавя следният параграф:
„Когато мрежата за мониторинг включва методи за наблюдение на Земята или дистанционно наблюдение, а не местни пунктове за вземане на проби, или други новаторски техники, се посочват приложените CEN, ISO или други международни или национални стандарти, за да се гарантира, че получените времеви и пространствени данни са толкова надеждни, колкото тези, получени чрез използването на конвенционални методи за мониторинг в местни пунктове за вземане на проби.;“
(16) точка 2.3.2 се заменя със следното:
„2.3.2. „Определение за добро състояние на подземните води
Елементи
Добро състояние
Общи положения
Химическият състав на подземния воден обект е такъв, че концентрациите на замърсители: — както е определено по-долу, не показват ефект на интрузии на солени води или други интрузии — не превишават стандартите за качество на подземните води, посочени в приложение I към Директива 2006/118/ЕО, праговите стойности за замърсителите на подземните води и показателите за замърсяване, определени съгласно член 3, параграф 1, буква б) от посочената директива, и праговите стойности за целия Съюз, определени съгласно член 8, параграф 3 от посочената директива — не са такива, че да доведат до недостигане на екологичните цели, определени в член 4 за свързаните повърхностни води, нито пък до значително намаляване на екологичното или химичното качество на такива обекти, нито до значими увреди на земните екосистеми, пряко зависещи от подземния воден обект.
Проводимост
Промените в проводимостта не са показателни за интрузии на солени води или други интрузии в подземния воден обект.“;
“
(17) в точка 2.4.1 се добавя следният параграф:
„Когато мрежата за мониторинг включва наблюдение на Земята или дистанционно наблюдение, а не местни пунктове за вземане на проби, или други новаторски техники, се посочват приложените CEN, ISO или други международни или национални стандарти, за да се гарантира, че получените времеви и пространствени данни са толкова надеждни, колкото тези, получени чрез използването на конвенционални методи за мониторинг в местни пунктове за вземане на проби.;“
(18) точка 2.4.5 се заменя със следното:
„2.4.5. Тълкуване и представяне на химичното състояние на подземните води
При оценката на химичното състояние на подземните води, резултатите от отделните пунктове за мониторинг на целия подземен воден обект се обобщават за целия обект. Пресмята се средната стойност на резултатите от мониторинга във всеки пункт от подземния воден обект или група обекти за следните параметри:
а) химични параметри, за които са определени стандарти за качество в приложение I към Директива 2006/118/ЕО;
б) химични параметри, за които са определени национални прагови стойности съгласно член 3, параграф 1, буква б) от Директива 2006/118/ЕО;
в) химични параметри, за които са определени прагови стойности за целия Съюз съгласно член 8, параграф 3 от Директива 2006/118/ЕО.
Средните стойности, посочени в първия параграф, се използват за доказване на съответствие с доброто химично състояние на подземните води, определено чрез позоваване на стандартите за качество и праговите стойности, посочени в първия параграф.
Съгласно раздел 2.5 държавите членки предоставят карта за химичното състояние на подземните води, кодирана с цветове, както следва:
Добро: зелен
Лошо: червен
Държавите членки показват посредством черни точки на картата онези подземни водни обекти, които са обект на значителни и устойчиви възходящи тенденции, включително сезонна възходяща тенденция, предизвикана, наред с другото, от ниско заустване на даден воден обект, в концентрациите на замърсителите, получени вследствие влиянието на човешката дейност. Обръщането на тенденциите се показва на картата посредством сини точки. [Изм. 140]
Тези карти се включват в плана за управление на речни басейни.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение VIII към Директива 2000/60/ЕО се изменя, както следва:
1) точка 10 се заменя със следното:
„10. Материали в суспензия, включително пластмасови микрочастици/наночастици., както и материали, за които е известно, че пораждат микрочастици/наночастици;“ [Изм. 141]
2) добавя се следната точка 13:
„13. Микроорганизми, гени или генетичен материал, отразяващи наличието на микроорганизми, устойчиви на антимикробни средства, по-специално микроорганизми, патогенни за хората или селскостопанските животни.“
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ПОДЗЕМНИТЕ ВОДИ
Бележка 1: СК за замърсителите, посочени в записи от 3 до 7, се прилагат от... [СП: моля, въведете дата = първия ден от месеца, следващ 186 месеца след влизането в сила на настоящата директива за изменение] с цел постигане на добро химично състояние на водите най-късно до 22 декември 2033 г. [Изм. 142]
Когато за определен обект от подземни води, по-специално ако той е разположен в рамките на екологичната мрежа от специални защитени зони съгласно Директива 92/43/ЕИО на Съвета, се смята, че стандартите за качество на подземните води могат да доведат до неуспех при постигането на екологичните цели, посочени в член 4 от Директива 2000/60/ЕО за свързаните обекти от повърхностни води, или до значимо влошаване на екологичното или химичното качество на тези обекти, или до значимо увреждане на екосистемите на подземните води или на сухоземните екосистеми, които зависят пряко от този обект от подземни води, се определят по-строги прагови стойности в съответствие с член 3 и приложение II към настоящата директива. Програмите и мерките, изисквани във връзка с тези прагови стойности, се прилагат и за дейностите, попадащи в обхвата на Директива 91/676/ЕИО. [Изм. 143]
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
[Запис] №
Наименование на веществото
Категория на веществата
Номер по CAS (1)
Номер по ЕС (2)
Стандарт за качество (3) (в µg/l, освен ако не е предвидено друго)
1
Нитрати
Хранителни вещества
не се прилага
не се прилага
50 mg/l
2
Активни вещества в пестициди, включително съответните им метаболити, продукти на разграждане и взаимодействие (4)
Пестициди
не се прилага
не се прилага
0,10,05 (индивидуално) (4а)
0,50,25 (общо) (5) [Изм. 144]
3
Пер- и полифлуорирани алкилни вещества (PFAS) — сбор от 24 (6)
Промишлени вещества
Вж. бележка 6 към таблицата
Вж. бележка 6 към таблицата
0,0044 (7)
3a.
PFAS – общо
Фармацевтични продукти
не се прилага
не се прилага
(7a) [Изм. 145]
4
Карбамазепин
Фармацевтични продукти
298-46-4
не се прилага
0,250,025 [Изм. 146]
5
Сулфаметоксазол
Фармацевтични продукти
723-46-6
не се прилага
0,01
6
Фармацевтични активни вещества — общо (8)
Фармацевтични продукти
не се прилага
не се прилага
0,250,025 [Изм. 147]
7
Нерелевантни метаболити на пестициди (nrMs)
Пестициди
не се прилага
не се прилага
0,1 (9) или 1 (10) или 2,5 или 5 (11) (индивидуално)
0,5 (9) или 5 (10) или 12,5 (11) (общо) (12) [Изм. 149]
(1) CAS: Служба за химични индекси.
(2) Номер по ЕС: Списък на Европейската инвентаризация на наличните търговски химически вещества (EINECS) или списък на оповестените химически вещества (ELINCS).
(3) Този показател е изразеният като средна годишна стойност СК. Ако не е посочено друго, той се прилага за общата концентрация на всички вещества и изомери.
(4) „Пестициди“ означава продукти за растителна защита и биоциди, посочени съответно в член 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и в член 3 от Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди.
(4a) Настоящата прагова стойност се прилага единствено докато Комисията не извърши преглед.
(5) „Общо“ означава сбора на всички отделни пестициди, открити и количествено определени при процедурата за мониторинг, включително съответните им метаболити, продукти на разграждане и взаимодействие. Праговата стойност, определена за сбора на всички отделни пестициди, се прилага единствено докато Комисията не извърши преглед.
(7) СК се отнася до сбора от 24-те PFAS, изброени в бележка под линия 6, изразен като еквиваленти на PFOA въз основа на потенциите на веществата спрямо тази на PFOA, т.е. RPF в бележка под линия 6.
(7a) Стандартите за качество се определят от Комисията чрез делегиран акт.
(8) „Общо“ означава сбора на всички отделни фармацевтични продукти, открити и количествено определени при процедурата за мониторинг, включително съответните им метаболити и продукти на разграждане.
(9) Прилага се към „бедни на данни“ nrMs, т.е. nrMs, за които не са налични надеждни експериментални данни за хроничните или острите ефекти на nrMs върху таксономичната група, за която е сигурно, че ще бъде най-чувствителна.
(10) Прилага се към „средни на данни“ nrMs, т.е. nrMs, за които са налични надеждни експериментални данни за хроничните или острите ефекти на nrMs върху таксономичната група, за която е сигурно, че ще бъде най-чувствителна, но данните са недостатъчни, за да се определят веществата като „богати на данни“.
(11) Прилага се към „богати на данни“ nrMs, т.е. nrMs, за които са налични надеждни експериментални данни или също толкова надеждни данни, получени чрез алтернативни научно утвърдени методи, за хроничните или острите ефекти на nrMs върху поне по един вид водорасли, безгръбначни и риби, което позволява сигурно потвърждаване на най-чувствителната таксономична група, и за които може да се изчисли СК, като се използва детерминистичен подход въз основа на надеждни експериментални данни за хроничната токсичност на тази таксономична група. За тази цел държавите членки могат да прилагат последните насоки, установени в рамките на Общата стратегия за прилагане на Директива 2000/60/ЕО (Ръководство № 27 със съответните му актуализации). Прилага се СК от 2,5 за отделните nrM, освен ако СК, изчислен чрез детерминистичния подход, е по-висок, като в този случай се прилага СК от 5.
(12) „Общо“ означава сбора от всички отделни nrMs във всяка категория данни, открити и количествено определени при процедурата за мониторинг.“
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Приложение II към Директива 2006/118/ЕО се изменя, както следва:
(1) В част А след първата алинея се добавя следната алинея:
„Държавите членки гарантират, че компетентните органи информират Европейската агенция по химикали (ECHA) за праговите стойности на замърсителите и показателите за замърсяване. ECHA публикува тази информация незабавно.;“
(1а) в част В заглавието се заменя със следното:
„Минимален списък на замърсителите и техните показатели, за които държавите членки установяват прагови стойности в съответствие с член 3“ [Изм. 149]
(2) в част Б точка 2 се заменя със следното:
„2. Изкуствени синтетични вещества
Примидон
Трихлороетилен
Тетрахлороетилен;“
(3) в част В заглавието се заменя със следното:
„Информация, която държавите членки са длъжни да представят по отношение на замърсителите и техните показатели, за които са въвели прагови стойности;“
(4) добавя се следната част Г:
„Част Г
Регистър на хармонизираните прагови стойности за замърсители на подземните води от национално, регионално или местно значение
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
[Запис] №
Наименование на веществото
Категория на веществата
Номер по САS (1)
Номер по ЕС (2)
Прагова стойност (в µg/l, освен ако не е предвидено друго)
1
Трихлороетилен и тетрахлороетилен (сбор от двете)
Промишлени вещества
79-01-6 и 127-18-4
201-167-4 и 204-825-9
10 (общо)(3)
(1) CAS: Служба за химични индекси.
(2) Номер по ЕС: Списък на Европейската инвентаризация на наличните търговски химически вещества (EINECS) или списък на оповестените химически вещества (ELINCS).
(3) „Общо“ означава сбора от концентрациите на трихлороетилен и тетрахлороетилен.“
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Приложение I към Директива 2008/105/ЕО се изменя, както следва:
(1) заглавието се заменя със следното:
„СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ОКОЛНАТА СРЕДА (СКОС) ЗА ПРИОРИТЕТНИ ВЕЩЕСТВА В ПОВЪРХНОСТНИТЕ ВОДИ;“
(2) част А се заменя със следното:
„Част А: СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Бележка 1: Когато СКОС е посочен в [], тази стойност подлежи на потвърждение с оглед на становището, поискано от Научния комитет по здравни, екологични и възникващи рискове.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
[Запис] №
Наименование на веществото
Категория на веществата
Номер по САS (1)
Номер по ЕС (2)
СГС—СКОС (3) Вътрешни повърхностни води (4)
[µg/l]
СГС—СКОС (3)
Други повърхностни води
[µg/l]
МДК—СКОС (5)
Вътрешни повърхностни води (4)
[µg/l]
МДК—СКОС (5)
Други повърхностни води
[µg/l]
СКОС
Биота (6)
(µg/kg мокро тегло)
или СКОС за седимент [µg /kg сухо тегло], когато това е посочено
Обозначено като приоритетно опасно вещество
Обозначено като повсеместно, устойчиво, биоакумулиращо и токсично вещество (uPBT)
Обозначено като вещество, което има склонност да се натрупва в седимента и/или биотата
(1)
Веществото алахлор е преместено в част В от приложение II
(2)
Антрацен
Промишлени вещества
120-12-7
204-371-1
0,1
0,1
0,1
0,1
X
X
(3) [Изм. 150]
Атразин
Хербициди
1912-24-9
217-617-8
0,60,1
0,60,01
2,0
2,0
(4)
Бензен
Промишлени вещества
71-43-2
200-753-7
10
8
50
50
(5)
Бромирани дифенилетери
Промишлени вещества
не се прилага
не се прилага
0,14 (7)
0,014 (7)
[0,00028] (7)
X (8)
X
X
(6)
Кадмий и неговите съединения
(в зависимост от класовете твърдост на водата) (9)
Метали
7440-43-9
231-152-8
≤ 0,08 (клас 1)
0,08 (клас 2)
0,09 (клас 3)
0,15 (клас 4)
0,25 (клас 5)
0,2
≤ 0,45 (клас 1)
0,45 (клас 2)
0,6 (клас 3)
0,9 (клас 4)
1,5 (клас 5)
≤ 0,45 (клас 1)
0,45 (клас 2)
0,6 (клас 3)
0,9 (клас 4)
1,5 (клас 5)
X
X
(6a)
Веществото въглероден тетрахлорид е преместено в част В от приложение II
(7)
C10-13 хлороалкани (10)
Промишлени вещества
85535-84-8
287-476-5
0,4
0,4
1,4
1,4
X
X
(8)
Веществото хлорофенвинфос е преместено в част В от приложение II
Перфлуорооктан сулфонова киселина и нейните производни (PFOS)
Промишлени вещества
1763-23-1
217-179-8
Покрива се от група вещества 65 (пер- и полифлуорирани алкилни вещества (PFAS) — сбор от 24)
(36)
Хиноксифен
Продукти за растителна защита
124495-18-7
не се прилага
0,15
0,015
2,7
0,54
X
X
(37)
Диоксини и диоксиноподобни съединения (21)
Странични промишлени продукти
не се прилага
не се прилага
не се прилага
не се прилага
Сбор от PCDD+ PCDF+ PCB-DL
еквиваленти [3,5 10-5] (22)
X
X
X
(38)
Аклонифен
Хербициди
74070-46-5
277-704-1
0,12
0,012
0,12
0,012
(39)
Бифенокс
Хербициди
42576-02-3
255-894-7
0,012
0,0012
0,04
0,004
(40)
Цибутрин
Биоциди
28159-98-0
248-872-3
0,0025
0,0025
0,016
0,016
(41)
Циперметрин (23)
Пиретроидни пестициди
52315-07-8
257-842-9
3 × 10-5
3 × 10-6
6 × 10-4
6 × 10-5
X
(42)
Дихлорвос
Органофосфатни пестициди
62-73-7
200-547-7
6 × 10-4
6 × 10-5
7 × 10-4
7 × 10-5
(43)
Хексабромоциклододекан (HBCDD) (24)
Промишлени вещества
Вж. бележка под линия 24
Вж. бележка под линия 24
[4,6 × 10-4]
[2 × 10-5]
0,5
0,05
[3,5]
X
X
X
(44)
Хептахлор и хептахлор епоксид
Органохлорни пестициди
76-44-8 / 1024-57-3
200-962-3/ 213-831-0
[1,7 × 10-7]
[1,7 × 10-7]
3 × 10-4
3 × 10-5
[0,013]
X
X
X
(45)
Тербутрин
Хербициди
886-50-0
212-950-5
0,065
0,0065
0,34
0,034
(46)
17-алфа-етинилестрадиол (ЕЕ2)
Фармацевтични продукти (естрогенни хормони)
57-63-6
200-342-2
1,7 × 10-5
1,6 × 10-6
не са получени
не са получени
(47)
17-бета-естрадиол (Е2)
Фармацевтични продукти (естрогенни хормони)
50-28-2
200-023-8
0,00018
9 × 10-6
не са получени
не са получени
(48)
Ацетамиприд
Неоникотиноидни пестициди
135410-20-7/160430-64-8
603-921-1
0,037
0,0037
0,16
0,016
(49)
Азитромицин
Фармацевтични продукти (макролидни антибиотици)
83905-01-5
617-500-5
0,019
0,0019
0,18
0,018
X
(50)
Бифентрин
Пиретроидни пестициди
82657-04-3
617-373-6
9,5 × 10-5
9,5 × 10-6
0,011
0,001
X
(51)
Бисфенол A (BPA)
Промишлени вещества
80-05-7
201-245-8
3,4 × 10-5
3,4 × 10-5
130
51
0,005
X
(52)
Карбамазепин
Фармацевтични продукти
298-46-4
206-062-7
2,5
0,25
1,6 × 103
160
(53)
Кларитромицин
Фармацевтични продукти (макролидни антибиотици)
81103-11-9
658-034-2
0,13
0,013
0,13
0,013
X
(54)
Клотианидин
Неоникотиноидни пестициди
210880-92-5
433-460-1
0,01
0,001
0,34
0,034
(55)
Делтаметрин
Пиретроидни пестициди
52918-63-5
258-256-6
1,7 × 10-6
1,7 × 10-7
1,7 × 10-5
3,4 × 10-6
X
(56)
Диклофенак
Фармацевтични продукти
15307-86-5/15307-79-6
239-348-5/239-346-4
0,04
0,004
250
25
X
(57)
Еритромицин
Фармацевтични продукти (макролидни антибиотици)
114-07-8
204-040-1
0,5
0,05
1
0,1
X
(58)
Есфенвалерат
Пиретроидни пестициди
66230-04-4
613-911-9
1,7 × 10-5
1,7 × 10-6
0,0085
0,00085
X
(59)
Естрон (E1)
Фармацевтични продукти (естрогенни хормони)
53-16-7
200-164-5
3,6 × 10-4
1,8 × 10-5
не са получени
не са получени
(60) [Изм. 151]
Глифосат
Хербициди
1071-83-6
213-997-4
0,1 (25)
86,7 (26)
8,670,01
398,6
39,86
(61)
Ибупрофен
Фармацевтични продукти
15687-27-1
239-784-6
0,22
0,022
X
(62)
Имидаклоприд
Неоникотиноидни пестициди
138261-41-3/105827-78-9
428-040-8
0,0068
6,8 × 10-4
0,057
0,0057
(63)
Никосулфурон
Хербициди
111991-09-4
601-148-4
0,0087
8,7 × 10-4
0,23
0,023
(64)
Перметрин
Пиретроидни пестициди
52645-53-1
258-067-9
2,7× 10-4
2.7 × 10-5
0,0025
2,5 × 10-4
X
(65)
Пер- и полифлуорирани алкилни вещества (PFAS) — сбор от 24 (27)
Промишлени вещества
не се прилага
не се прилага
Сбор от еквиваленти на PFOA 0,0044 (28)
Сбор от еквиваленти на PFOA 0,0044 (28)
не се прилага
не се прилага
Сбор от еквиваленти на PFOA 0,077 (28)
X
X
X
(66)
Сребро
Метали
7440-22-4
231-131-3
0,01
0,006 (10 % соленост) 0,17 (30 % соленост)
0,022
не са получени
(67)
Тиаклоприд
Неоникотиноидни пестициди
111988-49-9
601-147-9
0,01
0,001
0,05
0,005
(68)
Тиаметоксам
Неоникотиноидни пестициди
153719-23-4
428-650-4
0,04
0,004
0,77
0,077
(69)
Триклозан
Биоциди
3380-34-5
222-182-2
0,02
0,002
0,02
0,002
(70)
Общо активни вещества в пестициди, включително съответните им метаболити, продукти на разграждане и взаимодействие (29)
Продукти за растителна защита и биоциди
0,5 (30)
0,5 (30)
(70а) [Изм. 152]
Бисфеноли
Промишлени химикали
не се прилага
не се прилага
*
*
*
*
(70б) [Изм. 153]
PFAS – общо
Промишлени химикали
не се прилага
не се прилага
*
*
*
*
(70в) [Изм. 154]
Фармацевтични активни вещества – общо
Фармацевтични продукти
не се прилага
не се прилага
0,25
0,025
*Стандартите за качество се определят от Комисията чрез делегиран акт.
(1) CAS: Служба за химични индекси.
(2) Номер по ЕС: Списък на Европейската инвентаризация на наличните търговски химически вещества (EINECS) или списък на оповестените химически вещества (ELINCS).
(3) Този показател е изразеният като средна годишна стойност СКОС (СГС—СКОС). Ако не е посочено друго, той се прилага за общата концентрация на всички вещества и изомери.
(4) Вътрешните повърхностни води обхващат реки, езера и подобни изкуствени или силно модифицирани водни тела.
(5) Този показател е СКОС, изразен като максимално допустима концентрация (МДК–СКОС). Когато за МДК–СКОС е обозначено „не се прилага“, стойностите за СГС–СКОС се считат за защитни срещу краткосрочни големи замърсявания при непрекъснати зауствания, тъй като те са значително по-ниски от стойностите, получени на база остра токсичност.
(6) Ако е даден СКОС за биота, се прилага той, а не СКОС за вода, без да се засяга разпоредбата на член 3, параграф 3 от настоящата директива, която позволява вместо това да се наблюдава алтернативен таксон от биота или друга матрица, стига приложеният СКОС да осигурява еквивалентно ниво на защита. Освен ако не е посочено друго, СКОС за биота се отнасят за рибата. За вещества с номера 15 (флуорантен), 28 (PAH) и 51 (бисфенол А) СКОС за биота се отнася за ракообразни и мекотели. За целите на оценката на химичното състояние не е целесъобразно да се извършва мониторинг на флуорантен и PAH, както и на бисфенол А в рибите. За вещество с номер 37 (диоксини и диоксиноподобни съединения) СКОС за биота се отнася за риби, ракообразни и мекотели в съответствие с раздел 5.3 от приложението към Регламент (ЕС) № 1259/2011 на Комисията*.
(7) За групата приоритетни вещества, обхванати от „бромирани дифенилетери“ (№ 5), СКОС се отнася за сбора от концентрациите на еднородни вещества, обозначени с номера 28, 47, 99, 100, 153 и 154.
(8) Тетра-, пента-, хекса-, хепта-, окта- и декабромодифенилетер (съответно номера по CAS 40088-47-9, 32534-81-9, 36483-60-0, 68928-80-3, 32536-52-0, 1163-19-5).
(9) За кадмий и неговите съединения (№ 6) стойностите на СКОС варират в зависимост от твърдостта на водата, определена в пет класа (клас 1: < 40 mg CaCO3/l, клас 2: от 40 до < 50 mg CaCO3/l, клас 3: от 50 до < 100 mg CaCO3/l, клас 4: от 100 до < 200 mg CaCO3/l, и клас 5: ≥ 200 mg CaCO3/l).
(10) За тази група вещества не е предвиден индикативен показател. Индикативните показатели трябва да се определят чрез аналитичния метод.
(17) За групата на многопръстенните въглеводороди (PAH) (№ 28) СКОС за биота се отнася до сбора от концентрациите на седем от осемте PAH, изброени в бележка под линия 17, изразени като еквиваленти на бензо(а)пирен въз основа на канцерогенния потенциал на веществата спрямо този на бензо(а)пирен, т.е. RPF в бележка под линия 16. Не е необходимо да се измерва съдържанието на бензо(g,h,i)перилен в биотата за целите на определяне на съответствието с общия СКОС за биота.
(18) Трибутилкалаени съединения, включително трибутилкалаен катион (CAS 36643-28-4).
(19) СКОС за седимент.
(20) Наличната информация е недостатъчна за определяне на МДК–СКОС за тези вещества.
12 диоксиноподобни полихлорирани бифенили (PCB-DL): 3,3’,4,4’-T4CB (PCB 77, CAS 32598-13-3), 3,3’,4’,5-T4CB (PCB 81, CAS 70362-50-4), 2,3,3',4,4'-P5CB (PCB 105, CAS 32598-14-4), 2,3,4,4',5-P5CB (PCB 114, CAS 74472-37-0), 2,3',4,4',5-P5CB (PCB 118, CAS 31508-00-6), 2,3',4,4',5'-P5CB (PCB 123, CAS 65510-44-3), 3,3’,4,4’,5-P5CB (PCB 126, CAS 57465-28-8), 2,3,3',4,4',5-H6CB (PCB 156, CAS 38380-08-4), 2,3,3',4,4',5'-H6CB (PCB 157, CAS 69782-90-7), 2,3',4,4',5,5'-H6CB (PCB 167, CAS 52663-72-6), 3,3’,4,4’,5,5’-H6CB (PCB 169, CAS 32774-16-6), 2,3,3',4,4',5,5'-H7CB (PCB 189, CAS 39635-31-9).
(22) За групата на диоксините и диоксиноподобните съединения (№ 37) СКОС за биота се отнася до сбора от концентрациите на веществата, изброени в бележка под линия 20, изразени като токсични еквиваленти въз основа на токсичните коефициенти за еквивалентност на Световната здравна организация от 2005 г.
(23) CAS 52315-07-8 се отнася до смес от изомери на циперметрин, алфа-циперметрин (CAS 67375-30-8, ЕС 257-842-9), бета-циперметрин (CAS 65731-84-2, ЕС 265-898-0), тета-циперметрин (CAS 71691-59-1) и зета-циперметрин (CAS 52315-07-8, ЕС 257-842-9).
(24) Това се отнася за 1,3,5,7,9,11-хексабромоциклододекан (CAS 25637-99-4, ЕС 247-148-4), 1,2,5,6,9,10-хексабромоциклододекан (CAS 3194-55-6, ЕС 221-695-9), α-хексабромоциклододекан (CAS 134237-50-6), β-хексабромоциклододекан (CAS 134237-51-7) и γ-хексабромоциклододекан (CAS 134237-52-8).
(25) За сладка вода, използвана за добив и приготвяне на питейна вода.
(26) За сладка вода, която не се използва за добив и приготвяне на питейна вода.
(27) Това се отнася за следните съединения, изброени с техния номер по CAS, номер по ЕС и коефициент на относителна потенция (RPF):
(28) За групата PFAS (№ 65) СКОС се отнася до сбора от 24-те PFAS, изброени в бележка под линия 27, изразена като еквиваленти на PFOA въз основа на потенцията на веществата спрямо тази на PFOA, т.е. RPF в бележка под линия 27.
(29) „Пестициди“ означава продукти за растителна защита, както е посочено в член 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, и биоциди, както е определено в член 3 от Регламент (ЕС) № 528/2012.
(30) „Общо“ означава сбора на всички отделни пестициди, открити и количествено определени при процедурата за мониторинг, включително съответните им метаболити, продукти на разграждане и взаимодействие.;“
(3) част Б се изменя, както следва:
а) в точка 1 първият параграф се заменя със следното:
„за всяко дадено повърхностно водно тяло прилагане на СГС—СКОС означава, че за всеки представителен пункт за мониторинг в рамките на водното тяло средноаритметичната стойност на концентрациите, измерени през различни периоди на годината, не превишава стойността, установена в стандарта.;“
б) в точка 2 първият параграф се заменя със следното:
„За всяко дадено повърхностно водно тяло прилагане на МДК—СКОС означава, че концентрациите, измерени във всеки представителен пункт за мониторинг на водното тяло, не превишават стойността, установена в стандарта..“
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ОКОЛНАТА СРЕДА ЗА СПЕЦИФИЧНИ ЗАМЪРСИТЕЛИ НА РЕЧНИТЕ БАСЕЙНИ
Част А: СПИСЪК НА КАТЕГОРИИТЕ СПЕЦИФИЧНИ ЗАМЪРСИТЕЛИ НА РЕЧНИТЕ БАСЕЙНИ
1. Органохалогенни съставки и вещества, които могат да формират такива съставки във водната среда.
2. Органофосфорни съединения.
3. Органокалаени съединения.
4. Вещества и препарати или продукти от тяхното разграждане с доказани канцерогенни или мутагенни свойства или свойства, които могат да засегнат стероидите, тироидите, репродукцията или други ендокринни функции във или посредством водната среда.
5. Устойчиви въглеводороди и устойчиви и биоакумулируеми органични токсични вещества.
6. Цианиди.
7. Метали и техни съставки.
8. Арсен и неговите съединения.
9. Биоциди и продукти за растителна защита.
10. Материали в суспензия, включително пластмасови микрочастици/наночастици, както и материали, за които е известно, че пораждат микрочастици/наночастици; [Изм. 155]
11. Вещества, които водят до еутрофикация (по-конкретно нитрати и фосфати).
12. Вещества, които имат неблагоприятно въздействие върху кислородния баланс (и могат да бъдат измервани посредством параметри като БПК, ХПК, и др.).
13. Микроорганизми, гени или генетичен материал, отразяващи наличието на микроорганизми, устойчиви на антимикробни средства, по-специално микроорганизми, патогенни за хората или селскостопанските животни.
ЧАСТ Б: ПРОЦЕДУРАТА ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ОКОЛНАТА СРЕДА ЗА СПЕЦИФИЧНИ ЗАМЪРСИТЕЛИ НА РЕЧНИТЕ БАСЕЙНИ
Методите, използвани за определяне на СКОС за специфични замърсители на речните басейни, включват следните стъпки:
а) установяване на рецепторите и компонентите или матриците, изложени на риск от веществото, пораждащо безпокойство;
б) съпоставяне и оценка на качеството на данните за свойствата на веществото, пораждащо безпокойство, включително неговата (еко)токсичност, по-специално от доклади за лабораторни, мезокосмически и полеви изследвания, които обхващат както хронични, така и остри ефекти в сладководна и соленоводна среда;
в) екстраполация на данните за (еко)токсичност до концентрации, при които няма ефект, или до подобни концентрации, като се използват детерминистични или вероятностни методи, както и избор и прилагане на подходящи фактори за оценка, за да се отговори на несигурността и да се получат СКОС;
г) сравнение на СКОС за различни рецептори и компоненти и избор на критични СКОС, т.е. СКОС, които осигуряват защита на най-чувствителния рецептор в най-съществения компонент или матрица.
гa) при определянето на СКОС за металите, моделите за бионаличност се предвиждат да обхващат различни параметри за качество на водата, които оказват въздействие върху бионаличността на метали. [Изм. 156]
ЧАСТ В: РЕГИСТЪР НА ХАРМОНИЗИРАНИТЕ СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ОКОЛНАТА СРЕДА ЗА СПЕЦИФИЧНИ ЗАМЪРСИТЕЛИ НА РЕЧНИТЕ БАСЕЙНИ
Номер на [запис]
Наименование на веществото
Категория на веществата
Номер по САS (1)
Номер по ЕС [2]
СГС—СКОС (3)
Вътрешни повърхностни води (4)
[µg/l]
СГС—СКОС (3)
Други повърхностни води
[µg/l]
МДК—СКОС (5)
Вътрешни повърхностни води (4)
[µg/l]
MДК—СКОС (5)
Други повърхностни води
[µg/l]
СКОС
Биота (6)
[µg/kg мокро тегло] или СКОС за седимент, когато това е посочено [µg /kg сухо тегло]
1
Алахлор (7)
Пестициди
15972-60-8
240-110-8
0,3
0,3
0,7
0,7
2
Тетрахлорметан (7)
Промишлени вещества
56-23-5
200-262-8
12
12
не се прилага
не се прилага
3
Хлорофенвинфос (7)
Пестицид
470-90-6
207-432-0
0,1
0,1
0,3
0,3
4
Симазин (7)
Пестицид
122-34-9
204-535-2
1
1
4
4
(1) CAS: Служба за химични индекси.
(2) Номер по ЕС: Списък на Европейската инвентаризация на наличните търговски химически вещества (EINECS) или списък на оповестените химически вещества (ELINCS).
(3) Този показател е изразеният като средна годишна стойност СКОС (СГС—СКОС). Ако не е посочено друго, той се прилага за общата концентрация на всички вещества и изомери.
(4) Вътрешните повърхностни води обхващат реки, езера и подобни изкуствени или силно модифицирани водни тела.
(5) Този показател е СКОС, изразен като максимално допустима концентрация (МДК–СКОС). Когато за МДК–СКОС е обозначено „не се прилага“, стойностите за СГС–СКОС се считат за защитни срещу краткосрочни големи замърсявания при непрекъснати зауствания, тъй като те са значително по-ниски от стойностите, получени на база остра токсичност.
(6) Ако е даден СКОС за биота, се прилага той, а не СКОС за вода, без да се засяга разпоредбата на член 3, параграф 3 от настоящата директива, която позволява вместо това да се наблюдава алтернативен таксон от биота или друга матрица, стига приложеният СКОС да осигурява еквивалентно ниво на защита. Освен ако не е посочено друго, СКОС за биота се отнасят за рибата.
(7) Вещество, което преди това е било включено като приоритетно вещество в приложение X към Директива 2000/60/ЕО или в приложение I към Директива 2008/105/ЕО..“
Решение (ЕС) 2022/591 на Eвропейския парламент и на Съвета от 6 април 2022 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2030 година.
Drivers of and pressures arising from selected key water management challenges : A European overview, report 09/2021 („Фактори за някои основни предизвикателства пред управлението на водите и натиск, произтичащ от тях – европейски преглед, доклад 09/2021“), ЕАОС.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Европейският зелен пакт, COM(2019) 640 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия за устойчивост в областта на химикалите. Към нетоксична околна среда, COM(2020) 667 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Път към здравословна планета за всички, План за действие на ЕС: „Към нулево замърсяване на въздуха, водата и почвата“, COM(2021) 400 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Европейска стратегия за пластмасите в кръговата икономика, COM(2018) 28 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Фармацевтична стратегия за Европа, COM(2020) 761 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г. Да осигурим полагащото се място на природата в нашия живот, COM(2020) 380 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия „От фермата до трапезата“ за справедлива, здравословна и екологосъобразна продоволствена система“, COM(2020) 381 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия на ЕС за почвите за 2030 г. Извличане на ползите от здравите почви за хората, храните, природата и климата, COM(2021) 699 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Изграждане на цифровото бъдеще на Европа, СОМ(2020) 67 final.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Европейска стратегия за данните, COM(2020) 66 final.
Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за определяне на стандарти за качество на околната среда в областта на политиката за водите, за изменение и последваща отмяна на директиви 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО 86/280/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 84).
Решение № 2455/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2001 г. за определяне на списък на приоритетните вещества в областта на политиката за водите и за изменение на Директива 2000/60/ЕО (ОВ L 331, 15.12.2001 г., стр. 1).
Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието им (ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 19).
Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно ветеринарните лекарствени продукти и за отмяна на Директива 2001/82/ЕО (ОВ L 4, 7.1.2019 г., стр. 43).
Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (OB L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).
Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).
Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).
Transcriptomic signalling in zebrafish embryos exposed to environmental concentrations of glyphosate(„Транскриптомно сигнализиране при ембриони от риба зебра, изложени на концентрации на глифосат от околната среда“), 2022 г. Effects of low-concentration glyphosate and aminomethyl phosphonic acid on zebrafish embryo development („Въздействия на глифосат и аминометилова фосфониева киселина в ниски концентрации върху развитието на ембриони от риба зебра“), 2021 г. Global transcriptomic profiling demonstrates induction of oxidative stress and compensatory cellular stress responses in brown trout exposed to glyphosate and Roundup („Глобалното транскриптомно профилиране показва индуциране на оксидативен стрес и компенсаторни клетъчни реакции на стрес при пъстърва, изложена на глифосат и Roundup“), 2018 г.
Решение 2004/248/EО на Комисията от 10 март 2004 г. относно невключването на атразин в приложение І към Директива 91/414/EИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продуктите за растителна защита, съдържащи това активно вещество (ОВ L 078, 16.3.2004 г., стр.53).
Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (преработен текст) (OВ L 435, 23.12.2020 г., стр. 1).
НКЗЕВР. Contribution to ENV consultation: Comments on the Commission’s proposal for amending the WFD/GWD/EQSD („Принос към консултациите на Съвета по околна среда – коментари относно предложението на Комисията за изменение на WFD/GWD/EQSD“), март 2023 г. НКЗЕВР. Groundwater quality standards for proposed additional pollutants in the annexes to the Groundwater Directive (2006/118/EC) („Стандарти за качество на подземните води във връзка с предложените допълнителни замърсители в приложенията към Директивата за подземните води (2006/118/ЕО)“), юли 2022 г.
EMA. Assessing the toxicological risk to human health and groundwater communities from veterinary pharmaceuticals in groundwater - Scientific guideline („Оценка на токсикологичния риск за човешкото здраве и за екосистемата на подземните води от фармацевтичните продукти в подземните води – научни насоки“), април 2018 г.
European Groundwater Memorandum: To secure the quality and quantity of drinking water for future generations („Европейски меморандум за подземните води – гарантиране на качеството и количеството на питейната вода за бъдещите поколения“), март 2022 г.
EMA. Assessing the toxicological risk to human health and groundwater communities from veterinary pharmaceuticals in groundwater - Scientific guideline („Оценка на токсикологичния риск за човешкото здраве и за екосистемата на подземните води от фармацевтичните продукти в подземните води – научни насоки“), април 2018 г.
Директива (ЕС) 2020/2184 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (преработена) (ОВ L 435, 23.12.2020 г., стр. 1).
“Global burden of bacterial antimicrobial resistance in 2019: a systematic analysis” („Глобалната тежест на бактериалната антимикробна резистентност през 2019 г.: систематичен анализ“), Lancet, 19 януари 2022 г. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0140673621027240?via%3Dihub
Работен документ на службите на комисията — Проверка за пригодност на Рамковата директива за водите, Директивата за подземните води, Директивата за стандартите за качество на околната среда и Директивата за наводненията, SWD(2019) 439 final.
Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).
Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно отворените данни и повторното използване на информацията от обществения сектор (ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 56).
Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. за създаване на Европейски регистър за изпускането и преноса на замърсители и за изменение на Директиви 91/689/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
+СП: Моля, въведете в текста номера на регламента, съдържащ се в документ COM(2022) 157, както и номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на тази директива в бележката под линия.
Решение на Съда (първи състав) от 28 май 2020 г. по дело C-535/18, Il и др. срещу Land Nordrhein Westfalen. Решение на Съда (втори състав) от 20 декември 2017 г. по дело C-664/15, Protect Natur-, Arten- und Landschaftsschutz Umweltorganisation срещу Bezirkshauptmannschaft Gmünd.
Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2021/1173 по отношение на инициативата EuroHPC за новосъздадени предприятия с цел засилване на водещата роля на Европа в областта на надеждния изкуствен интелект (COM(2024)0029 – C9-0013/2024 – 2024/0016(CNS))
– като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2024)0029),
– като взе предвид член 187 и член 188, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Съветът се е консултирал с Парламента (C9‑0013/2024),
– като взе предвид член 82 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A9-0161/2024),
1. одобрява предложението на Комисията, както е изменено;
2. приканва Комисията да промени съответно своето предложение съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;
3. приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;
4. призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;
5. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Предложение за РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА за изменение на Регламент (ЕС) 2021/1173 по отношение на инициативата EuroHPC за новосъздадени предприятия с цел засилване на водещата роля на Европа в областта на надеждния изкуствен интелект
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 187 и член 188, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент(2),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
в съответствие със специална законодателна процедура,
като има предвид, че:
1) Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани правила относно изкуствения интелект(4) („Законодателен акт за изкуствения интелект“) има за цел да подобри функционирането на вътрешния пазар чрез установяване на единна правна рамка, по-специално за разработването, предлагането на пазара и използването на изкуствен интелект в съответствие с ценностите на Съюза.
2) От 2021 г. насам, когато беше приет Регламент (ЕС) 2021/1173 на Съвета(5), областта на изкуствения интелект (ИИ) отбеляза огромен технически напредък и се превърна в силно стратегическа и оспорвана област в световен мащаб. Съюзът има ръководна роля в усилията за подкрепа на етичните иотговорни иновации в областта на надеждния ИИ, като същевременно създава предпазни механизми и развива ефективно управление.
3) На 13 септември 2023 г., като част от всеобхватен подход в подкрепа на отговорните иновации в областта на ИИ, Комисията обяви нова стратегическа инициатива за предоставяне на високопроизводителния изчислителен капацитет на Съюза на иновативни европейски новосъздадени предприятия в областта на надеждния ИИ за обучение на техните модели. Това допълва работата за създаване на предпазни механизми за ИИ чрез Регламент (ЕС) 2024/..., за създаване на управленски структури и за подкрепа на иновациите чрез координирания план за изкуствения интелект.
3a) За да се ползва от своята инфраструктура от суперкомпютри и за да се насърчи иновативна европейска екосистема на ИИ, включително чрез създаването на инфраструктурни комплекси за ИИ в целия Съюз, в съобщението на Комисията от 24 януари 2024 г. относно стимулирането на новосъздадените предприятия и иновациите в областта на надеждния изкуствен интелект се очертава стратегическа рамка за инвестиции, която да даде възможност на новосъздадени предприятия и на отрасъла в Съюза да реализират своя потенциал да се превърнат в световни лидери в областта на надеждните усъвършенствани модели, системи и приложения с ИИ.
4) Като се има предвид, че най-голямата суперкомпютърна мощност на Съюза, която е на световно равнище, се намира в съоръженията на Съвместното предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии („съвместното предприятие“), именно тези съоръжения следва да бъдат предоставени, за да може инициативата на Комисията да се превърне в реалност. Съответно е необходимо да се въведе допълнителна цел към съществуващите шест цели на съвместното предприятие, която да обхване приноса на суперкомпютрите към новата инициатива на Съюза в областта на ИИ, като се гарантира справедливост, прозрачност, надеждност и положително въздействие върху обществото и се отговори на нуждите и целите на Съюза.
5) Новата цел ще позволи на съвместното предприятие да извършва дейности в областта на модернизирането или придобиването и експлоатацията на предназначени за ИИ суперкомпютри или дялове от суперкомпютри, за да се даде възможност за бързо машинно самообучение и обучение на надеждни и етични базови модели на ИИ, като по този начин се укрепи конкурентоспособността и промишлената база за ИИ в ЕС. Съвместното предприятие следва също така да има право да създава нов режим на достъп до своите изчислителни ресурси, по-специално за новосъздадени предприятия в областта на ИИ и по-широката научна общност, занимаваща се с ИИ, и да разработва специални приложения, модели и системи с ИИ, които са оптимизирани, за да работят на неговите суперкомпютри, като същевременно се защитават отвореният достъп, справедливостта и прозрачността. Тези промени биха дали възможност на съвместното предприятие да предложи съобразена с нуждите изчислителна мощност и услуги за подпомагане на широкомащабно обучение и разработване и внедряване в областта на ИИ в Съюза, което не е осъществимо при действието на настоящия регламент.
5a) Съвместното предприятие следва да създаде обслужване на едно гише въз основа на принципите на отворен достъп, така че различните видове ползватели да могат да използват напълно потенциала на ИИ за изчисления със суперкомпютри. Информацията за възможностите, предоставяни от инфраструктурните комплекси за ИИ, ще бъде широко разпространена сред новосъздадените предприятия, малките и средните предприятия (МСП), екосистемата за иновации и изследователите, участващи в програми на Съюза, като се подчертават многобройните ползи, които изкуственият интелект може да предложи в суперкомпютърните приложения. Освен това сътрудничеството на равнището на Съюза на инфраструктурните комплекси за ИИ следва да направи изчислителната мощност достъпна като услуга в целия Съюз, което е от съществено значение за предлаганите услуги по поддръжка, като допълнително улесни достъпа до тази критична инфраструктура. Това ще послужи и за разработването на ориентирани към търсенето суперкомпютри на СП EuroHPC, като се гарантира, че инфраструктурата отговаря на променящите се нужди на ползвателите и секторите в целия Съюз.
5б) В резолюцията на Европейския парламент от 14 декември 2023 г. относно увеличаване на иновациите и на промишлената и технологичната конкурентоспособност чрез благоприятна среда за стартиращите и разрастващите се предприятия(6) се подчертава, че разрастващите се предприятия играят решаваща роля за стимулиране на иновациите, създаването на работни места и икономическия растеж в Съюза, а Комисията и държавите членки се призовават да приемат подходящо определение за разрастващо се предприятие въз основа на възможностите за разрастване, като се вземат предвид разликите между тях и стартиращите предприятия и МСП. Управителният съвет на съвместното предприятие следва да определи условията за достъп до такива предназначени за ИИ суперкомпютри и съответните услуги за поддръжка за различните категории ползватели, като например стартиращи предприятия, разрастващи се предприятия, МСП, институции за висше образование и изследователски центрове, с цел преодоляване на ограниченията на разходите и липсата на ресурси и експертен опит.
5в) Тъй като използването на суперкомпютри за ИИ изисква по-голямо използване на данни, е важно те да са разположени наблизо или да са свързани към съществуващ или планиран център за данни чрез високоскоростни мрежи. Освен това такива центрове за данни следва изцяло да отговарят на изискванията, определени в член 12 от Директива (ЕС) 2023/1791 на Европейския парламент и на Съвета(7), и в бъдеще следва да бъдат взаимосвързани с общите европейски пространства на данни, за да се улесни обучението на модели в ключови секторни области. Доставчиците на хостинг следва да могат ефективно да използват финансовата подкрепа от общите европейски пространства на данни, за да подобрят своята инфраструктура, включително за придобиване или модернизиране на центрове за данни. Следва дасе насърчават полезните взаимодействия между различните инициативи.
5г) Тъй като използването на суперкомпютри за ИИ изисква значително увеличаване на изчислителната мощност, което от своя страна води до по-голямо потребление на енергия, доставчиците на хостинг следва да разполагат с планове по отношение на своята енергийна ефективност и екологична устойчивост. Тези планове следва да гарантират, че суперкомпютърът има достъп до сигурно и стабилно свързване към мрежата и електроснабдяване, за предпочитане чрез чиста, достъпна енергия, включително използване на споразумения за закупуване на електроенергия, които могат да се основават и на възобновяема енергия, и използване на електроенергия, която се произвежда на място. Освен това моделите с ИИ следва да отговарят на изискванията за потребление на енергия, определени в Регламент (ЕС) 2024/... [Законодателен акт за изкуствения интелект]. Следва да се спазват задълженията за докладване за моделите с ИИ с общо предназначение, определени в посочения регламент.
5д) Инфраструктурните комплекси за ИИ ще предоставят цялостни услуги за поддръжка при изчисления със суперкомпютър на новосъздадените предприятия в областта на ИИ, малките иновативни предприятия и по-широката екосистема за научни изследвания и иновации. Тези услуги са от решаващо значение за улесняване на достъпа до суперкомпютри, като предлагат специални възможности за програмиране и алгоритмична поддръжка за разработването, изпитването, оценката и валидирането на модели и системи за обучение в областта на ИИ. Освен това те подпомагат създаването на нови случаи на употреба и нововъзникващи приложения в стратегическите области на Съюза, включително роботика и производство, нови материали и батерии, космическо пространство, мобилност, свързано и автоматизирано шофиране, здравеопазване и грижи, биотехнологии, енергетика, изменение на климата и адаптиране към него, сложна системна динамика, виртуални светове и цифрови близнаци, киберсигурност, селскостопански практики, научни изследвания и иновации и публичен сектор.
6) За да се съгласува датата на прилагане на настоящия регламент с датата на прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани правила относно изкуствения интелект, той следва да започне да се прилага без ненужно забавяне.
7) Поради това Регламент (ЕС) 2021/1173 следва да бъде съответно изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) 2021/1173 се изменя, както следва:
1) член 2 се изменя, както следва:
a) вмъкват се следните точки 3a) и 3б):"
„3б) „предназначен за изкуствен интелект суперкомпютър“ означава суперкомпютър, който е проектиран предимно за обучение на граждански широкомащабни модели на изкуствен интелект с общо предназначение и нововъзникващи приложения за изкуствен интелект, и за разработване на технологии и системи;
3в)
„инфраструктурен комплекс за изкуствен интелект“ означава централизирана или разпределена отворена екосистема, предоставяща инфраструктура за услуги за изчисления със суперкомпютри в областта на изкуствения интелект, която се състои от предназначен за изкуствен интелект суперкомпютър или дял от суперкомпютър или суперкомпютър на СП EuroHPC, модернизиран за изкуствен интелект, свързан с него център за данни, специализирани услуги за достъп и ориентирани към изкуствения интелект услуги за изчисления със суперкомпютър, които открито и активно развиват, привличат, задържат и обединяват таланти с цел предоставяне на необходимите компетентности, умения и знания, които подпомагат и насочват ползвателите при използването на суперкомпютрите за изкуствен интелект,и които предоставят услугите, необходими за тяхната поддръжка;“;
"
б) точка 9) се заменя със следното:"
„9) „суперкомпютър на СП EuroHPC“ означава всяка изчислителна система, която е изцяло собственост на съвместното предприятие или е съсобственост с други участващи държави или консорциум от частни партньори, която може да бъде класически суперкомпютър (суперкомпютър от висок клас, суперкомпютър от промишлен клас, предназначен за изкуствен интелект суперкомпютър или суперкомпютър от среден клас), хибриден класически квантов компютър, квантов компютър или квантов симулатор;“;
"
2) в член 3, параграф 2 се добавя следната буква з):"
„з) разработване и експлоатация на инфраструктурни комплекси за изкуствен интелект в подкрепа на по-нататъшното развитие на силно конкурентна, устойчива, надеждна, етична и иновативна екосистема на изкуствения интелект в Съюза;
"
3) в член 4, параграф 1 се добавя следната буква з):"
„з) стълб за инфраструктурни комплекси за изкуствен интелект за надежден и етичен изкуствен интелект, обхващащ дейности за предоставяне на ориентирана към изкуствения интелект инфраструктура за услуги за изчисления със суперкомпютри, която има за цел по-нататъшното развитие на иновационните възможности и умения на екосистемата на изкуствения интелект; тези дейности са насочени, inter alia, към:
i)
придобиването и експлоатацията на предназначени за изкуствен интелект суперкомпютри, разположени в близост до ▌центрове за данни или свързани с центрове за данни чрез мрежи с много висока скорост;
ii)
модернизиране на съществуващите суперкомпютри на СП EuroHPC с възможности за изкуствен интелект;
iii)
предоставяне на достъп до предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри или суперкомпютрите на СП EuroHPC, модернизирани с възможности за изкуствен интелект, включително разширяване на използването им за голям брой публични и частни потребители, в това число новосъздадени предприятия, разрастващи се предприятия, МСП, институции за висше образование и по-широката научна общност;
iiiа)
широко разпространение на информацията за възможностите, предлагани от инфраструктурните комплекси за изкуствен интелект на новосъздадените и разрастващите се предприятия, както и на общностите за научни изследвания и иновации;
iv)
предоставяне на централизирани или разпределени центрове за ориентирани към изкуствения интелект услуги за изчисления със суперкомпютри, в подкрепа на основаната на ИИ екосистема за новосъздадени предприятия и научни изследвания и иновации, подпомагане и насочване на ползвателите,насърчаване на интердисциплинарни научни изследвания, предоставяща алгоритмична поддръжка, подкрепа за по-нататъшното разработване, обучение, изпитване, оценка и валидиране на модели и системи за обучение в областта на изкуствения интелект и подкрепа за разработването на нововъзникващи широкомащабни приложения в областта на изкуствения интелект в стратегически сфери ▌;
v)
експлоатация на удобни за използване със суперкомпютри възможности за програмиране, включително за осигуряване на паралелно изпълнение на приложенията в областта на изкуствения интелект с цел оптимизиране на използването на възможностите на суперкомпютрите и предоставяне на други услуги за изчисления със суперкомпютри, позволяващи изкуствен интелект;
▌
vii)
чрез прозрачен, отворен процес с равни възможности, привличане, обединяване, ▌обучение и задържане на таланти, включително студенти, разработчици, изследователи, учени и общността на ползвателите, с цел развиване на техните компетентности, ▌умения и знания при използването на суперкомпютрите на СП EuroHPC за изкуствен интелект, както и предоставяне на индивидуално обучение;
viii)
взаимодействие с другите инфраструктурни комплекси за изкуствен интелект, предоставяне на достъп до техните услуги в цяла Европа, като се обръща постоянно внимание на географския баланс и баланса между половете, и сътрудничество с центровете за компетентност на EuroHPC и центровете за високи постижения, както и със съответните инициативи на Съюза в областта на изкуствения интелект, като например центровете за новосъздадени предприятия в областта на изкуствения интелект, екосистемите за изкуствен интелект и данни, съоръженията за изпитване и експериментиране с изкуствен интелект, европейската централна платформа за изкуствен интелект, центровете за цифрови иновации, свързани с изкуствения интелект, свързаните с изкуствения интелект европейски общности за знания и иновации в областта на изкуствения интелект, свързаните с изкуствения интелект съвместни предприятия и партньорства по линия на „Хоризонт Европа“, съответните европейски научноизследователски инфраструктури и други свързани инициативи.
viiiа)
поддръжка и оптимизиране на суперкомпютри с възможности за изкуствен интелект, гарантиращи тяхната надеждност и производителност за усъвършенствани изчислителни задачи.“;
"
4) ▌член 9, параграф 5 се изменя, както следва:
a) добавя се следната буква ж):"
„ж) за предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри се прилагат следните допълнителни критерии за подбор на доставчиците на хостинг:
i)
близост до или връзка чрез мрежи с много висока скорост с планиран или установен център за данни в съответствие с член 12 от Директива (ЕС) 2023/1791;
iа)
визия и планове на доставчика на хостинг по отношение на енергийната ефективност и екологичната устойчивост на предназначения за изкуствен интелект суперкомпютърчрез използване наподход на жизнения цикъл, наличието на подходящ достъп до чиста енергия на достъпни цени, също и чрез използване на споразумения за закупуване на електроенергия, които могат да се основават на възобновяема енергия, и използване на електроенергия, която се произвежда на място;
ii)
визия, планове и възможности на доставчика на хостинг за справяне с предизвикателствата на основаната на ИИ екосистема за новосъздадени предприятия и научни изследвания и иновации и общността на ползвателите на изкуствен интелект, подобряващи тази екосистема чрез насърчаване на полезни взаимодействия и иновации, включително инвестиции в бъдещи технологии, принос и предоставяне на подпомагаща централизирана или разпределена ориентирана към изкуствения интелект услуга за изчисления със суперкомпютри;
iii)
качество и уместност на наличния опит и ноу-хау в предвидения екип, който ще отговаря за подпомагащата среда за ориентирани към изкуствения интелект услуги за изчисления със суперкомпютри;
iv)
планове за взаимодействие и сътрудничество с други инфраструктурни комплекси за изкуствен интелект, с центровете за компетентност на EuroHPC и центровете за високи постижения на EuroHPC и със съответните дейности в областта на изкуствения интелект, като например центровете за новосъздадени предприятия в областта на изкуствения интелект, екосистемите за изкуствен интелект и данни, съоръженията за изпитване и експериментиране с изкуствен интелект, европейската централна платформа за изкуствен интелект, ориентираните към изкуствения интелект центрове за цифрови иновации и други свързани инициативи;
v)
съществуващи възможности и бъдещи планове на доставчика на хостинг за начините, по които ще допринесе за развитието, привличането, обучението и задържането на резерва от таланти и за създаването на умения, способности и компетентности за използване на суперкомпютрите, включително под формата на подкрепа за новосъздадени предприятия чрез програми за инкубатори или ускорители.“;
жа)
съществуващ доставчик на хостинг, избран от Управителния съвет чрез справедлив и прозрачен процес и след покана за изразяване на интерес, може да създаде инфраструктурен комплекс за изкуствен интелект, ако отговаря на критериите, посочени в член 9, параграф 5, буква ж).“;
"
5) в член 9 се добавя следният параграф 6а:"
„6a. За предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри, посочени в член 12а, както и за суперкомпютрите на СП EuroHPC, посочени в членове 11, 12, 12а, 14, 15,доставчиците на хостинг създават обслужване на едно гише за новосъздадените предприятия, разрастващите се предприятия, МСП и другите ползватели, за да улеснят достъпа до своите услуги за поддръжка и да подпомогнат развитието на техните умения и компетентности.“;
"
6) в член 10, параграф 2 буква л) се заменя със следното:"
„л) специални условия, приложими когато доставчикът на хостинг експлоатира суперкомпютър на СП EuroHPC за промишлени цели, ▌предназначен за изкуствен интелект суперкомпютър или съществуващ суперкомпютър на СП EuroHPC, модернизиран с възможности за изкуствен интелект.“;
"
7) вмъква се следният член 12a:"
„Член 12a
Придобиване и притежаване на предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри
1. Съвместното предприятие придобива предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри и става техен собственик.
2. Финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, покрива до 50% от разходите за придобиване плюс до 50% от оперативните разходи за предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри.
Останалата част от общите разходи за собственост на предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри се покрива от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или от държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, като евентуално се допълва от вноските, посочени в член 6.
3. Изборът на доставчика на предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри се основава на тръжни спецификации, които са обусловени от търсенето и отчитат изискванията на потребителите и общите спецификации на системата, предоставени от избрания доставчик на хостинг в неговото заявление за покана за изразяване на интерес. При избора се обръща също внимание на сигурността на веригата за доставки.
4. Съвместното предприятие може да действа като първи потребител на предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри, които интегрират технологии, разработени предимно в Съюза.
5. Управителният съвет може да реши в работната програма, ако това е надлежно обосновано от съображения за сигурност, да постави условие за участието на доставчици в придобиването на предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/694 или да ограничи участието на доставчици от съображения за сигурност или действия, пряко свързани със стратегическата автономност на Съюза, в съответствие с член 18, параграф 4 от същия Регламент.
6. Предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри се разполагат в доставчик на хостинг на суперкомпютър на СП EuroHPC, разположен в Съюза.
7. Без да се засяга ликвидацията на съвместното предприятие, както е посочено в член 23, параграф 4 от устава, най-рано пет години след успешното приемателно изпитване на предназначения за изкуствен интелект суперкомпютър, монтиран при доставчик на хостинг, собствеността на предназначения за изкуствен интелект суперкомпютър може да бъде прехвърлена на този доставчик на хостинг, предназначеният за изкуствен интелект суперкомпютър може да бъде продаден на друго образувание или да бъде изведен от експлоатация с решение на Управителния съвет и в съответствие със споразумението за хостинг. При прехвърляне на собствеността на предназначен за изкуствен интелект суперкомпютър доставчикът на хостинг възстановява на съвместното предприятие остатъчната стойност на прехвърления суперкомпютър. Ако собствеността не се прехвърля на доставчика на хостинг, а е взето решение за извеждане от експлоатация, съответните разходи се поделят поравно между съвместното предприятие и доставчика на хостинг. Съвместното предприятие не отговаря за разходите, направени след прехвърлянето на собствеността върху предназначения за изкуствен интелект суперкомпютър или след неговата продажба или извеждане от експлоатация.“;
"
8) член 15 се изменя, както следва:
a) параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Съвместното предприятие може да отправи покана за заявяване на интерес за модернизиране на суперкомпютрите на СП EuroHPC, които то притежава или на които е съсобственик, за повишаване на равнището на ефективност на суперкомпютъра близо до производителност от порядъка на ексафлопс или за увеличаване на възможностите за изкуствен интелект на суперкомпютъра, или за повишаване на оперативната ефективност на суперкомпютъра по всякакъв друг начин, включително квантови ускорители.“; параграф 2 се заличава;
"
б) параграф 5 се заменя със следното:"
„5. Процентът на финансовата вноска на Съюза за разходите за придобиване на модернизацията е същият като процента на финансовата вноска на Съюза за първоначалния суперкомпютър на СП EuroHPC, амортизиран през очаквания оставащ жизнен цикъл на първоначалния суперкомпютър. Процентът на финансовата вноска на Съюза за допълнителните текущи разходи за модернизацията е същият като процента на финансовата вноска на Съюза за първоначалния суперкомпютър на СП EuroHPC.“;
"
9) член 16 се изменя, както следва:
a) вмъква се следният параграф 1б:"
„1б. Предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри и суперкомпютрите на СП EuroHPC, модернизирани с възможности за изкуствен интелект, се използват предимно за разработването, изпитването, оценката и валидирането на широкомащабни модели за обучение в областта на изкуствения интелект с общо предназначение и нововъзникващи приложения в областта на изкуствения интелект, както и за по-нататъшното разработване на решения в областта на изкуствения интелект в Съюза, които изискват високопроизводителни изчислителни технологии, и изпълнението на широкомащабни алгоритми за изкуствен интелект с цел разрешаване на научни проблеми.“;
"
б) вмъква се следният параграф 2б:"
„2б. Управителният съвет определя ▌условия за достъп до предназначените за изкуствен интелект суперкомпютри и суперкомпютрите на СП EuroHPC, модернизирани с възможности за изкуствен интелект, в съответствие с член 17, като взема предвид специфичните нужди на основаната на ИИ екосистема за новосъздадени предприятия и научни изследвания. Управителният съвет може да определи специфични условия за достъп за различни видове ползватели или приложения, включително специален достъп за новосъздадени предприятия, разрастващи се предприятия и МСП. Сигурността и качеството на услугата са еднакви за всички ползватели във всяка потребителска категория. Допустими за достъп са само предложения за разработване на надеждни и етични модели, системи и приложения на изкуствения интелект, които са в съответствие с правилата и ценностите на Съюза, по-специалнозаложените в член 2 от Договора за Европейския съюз и в Хартата на основните права на Европейския съюз. Критериите за достъп, методологиите и насоките относно приоритизирането на достъпа ще бъдат определени в съответствие с подхода за етика при проектирането на изкуствения интелект и с подкрепата на механизма за оценка на етиката на програма „Хоризонт Европа“.“;
"
10) член 17, параграф 1 се заменя със следното:"
„1. Делът на Съюза от времето за достъп до всеки суперкомпютър от висок клас, квантов компютър и предназначен за изкуствен интелект суперкомпютър на СП EuroHPC е правопропорционален на финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, в общите разходи за собственост на суперкомпютъра и не надхвърля 50% от общото време за достъп до него.“.
"
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани правила относно изкуствения интелект (Законодателен акт за изкуствения интелект) и за изменение на някои законодателни актове на Съюза (OВ L , , стр.).
Регламент (ЕС) 2021/1173 на Съвета от 13 юли 2021 г. за създаване на Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии и за отмяна на Регламент (ЕС) 2018/1488, (ОВ L 256, 19.7.2021 г., стр. 3, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2021/1173/oj).
Директива (ЕС) 2023/1791 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2023 г. за енергийната ефективност и за изменение на Регламент (ЕС) 2023/955 (OВ L 231, 20.9.2023 г., стр. 1).
Дружествено право: по-нататъшно разширяване и актуализиране на използването на цифрови инструменти и процеси
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2009/102/ЕО и (ЕС) 2017/1132 по отношение на по-нататъшното разширяване и актуализиране на използването на цифрови инструменти и процеси в областта на дружественото право (COM(2023)0177 – C9-0121/2023 – 2023/0089(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0177),
– като взе предвид член 294, параграф 2, член 50, параграф 1 и параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0121/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 юни 2023 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 20 март 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A9-0394/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2025/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 2009/102/ЕО и (ЕС) 2017/1132 по отношение на по-нататъшното разширяване и актуализиране на използването на цифрови инструменти и процеси в областта на дружественото право
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2025/25.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейската статистика за населението и жилищния фонд, за изменение на Регламент (ЕО) № 862/2007 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 763/2008 и (ЕС) № 1260/2013 (COM(2023)0031 – C9-0010/2023 – 2023/0008(COD))
(Обикновена законодателна процедура – първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2023)0031),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0010/2023),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 27 април 2023 г.(1),
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и на комисията по регионално развитие,
– като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A9-0284/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно европейската статистика за населението и жилищния фонд, за изменение на Регламент (ЕО) № 862/2007 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 763/2008 и (ЕС) № 1260/2013(2)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаването на проекта на законодателен акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(3),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите(4),
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, както следва:
(1) Европейската статистика за населението и жилищния фонд играе централна роля в процесите на създаване на политики и на вземане на решения и следователно е необходима за разработването, изпълнението и оценката на политиките на Съюза, по-специално тези, които са насочени към демографските промени, екологичната и цифровата трансформация, рамката за насърчаване на енергийната ефективност, икономическото, социалното и териториалното сближаване, прилагането на принципите на Европейския стълб на социалните права и постигането на целите за устойчиво развитие от Програмата до 2030 г. на Организацията на обединените нации (ООН), доколкото те попадат в приложното поле на настоящия регламент.
(2) Статистическите данни за населението са важен знаменател за широк спектър от политически показатели и се използват като референтни в европейската статистика, по-специално за осигуряване на рамки на извадките за провеждане на представителни изследвания на лица и домакинства съгласно Регламент (ЕС) 2019/1700 на Европейския парламент и на Съвета(5).
(3) Съветът по икономически и финансови въпроси редовно предоставя мандат на Комитета за икономическа политика за оценка на дългосрочната устойчивост и качеството на публичните финанси въз основа на изготвяните от Евростат прогнози за населението. Прогнозите за населението се използват и за анализ на политиките в контекста на европейския семестър. Комисията (Евростат) следва да разполага с всички необходими статистически данни за изготвянето и публикуването на прогнози за населението в съответствие с информационните нужди на Съюза.
(4) В съответствие с член 175, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) на всеки три години Комисията следва да внася доклад в Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите относно осъществения напредък в реализирането на икономическото, социалното и териториалното сближаване. За изготвянето на тези доклади и за редовното наблюдение на демографските промени и на евентуалните бъдещи демографски предизвикателства на територията на Съюза са необходими регионални и местни данни, включително за различните видове територии, като гранични региони, градове и техните функционални градски зони, метрополни региони, селски региони, планински и островни региони.
(5) Съгласно член 16, параграф 4 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) квалифицираното мнозинство от членовете на Съвета трябва да се определя, наред с другото, въз основа на населението на държавите членки. За тази цел, съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1260/2013 на Европейския парламент и на Съвета(6) понастоящем държавите членки са задължени да предоставят на Комисията (Евростат) данни за общото население на национално ниво.
(6) През 2017 г. Комитетът на европейската статистическа система (Комитет на ЕСС) одобри Меморандума от Будапеща, в който се посочва необходимостта от годишна статистика за броя на населението и някои социални, икономически и демографски характеристики на населението, както и от подобрена статистика за миграцията. Във връзка със спазването на принципите на равенство и недискриминация по отношение на гражданите във всички дейности и на правата на гражданите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз и в членове 10 и 19 от ДФЕС, както и за целите на наблюдението на напредъка в прилагането на принципите на Европейския стълб на социалните права, Съюзът се нуждае от надеждни и съпоставими статистически данни. В Регламент (ЕС) 2019/1700 е предвидена рамка за събиране на данни чрез извадки, която позволява да се събират данни за равенството и недискриминацията, доколкото това е възможно чрез извадки, и да се анализират някои аспекти на равенството и дискриминацията чрез съставяне на социално-икономически показатели и представяне на информация относно опита с дискриминацията. Освен това Агенцията на ЕС за основните права (FRA) и Европейският институт за равенство между половете (EIGE) провеждат специфични изследвания и специализирани проучвания, чрез които наличната статистика за равенството на равнището на ЕС може да бъде допълнително разширена. Освен това Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд (Eurofound) предоставя данни и информация, събрани чрез проучвания на условията на живот и труд. Сътрудничеството и координацията между държавите членки, Комисията (Евростат) и тези агенции следва да бъдат допълнително засилени, за да се отговори на нарастващите нужди на ползвателите от надеждни и изчерпателни данни за равенството и разнообразието в Съюза.
(6a) С Меморандума от Будапеща също така се отправи призив за подобряване на статистическите данни за миграцията и за разработване и прилагане на общи определения, свързани с населението и миграцията, като се отчита необходимостта от установяване на понятия и определения, които да са статистически обосновани, подходящи и приложими в светлината на новите видове миграция. Минали и настоящи събития, като оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза и последиците от руската агресивна война срещу Украйна, както и други хуманитарни кризи, подчертават значението на актуална и подробна статистика за миграцията и международната закрила, която е от съществено значение за изготвянето на общ преглед на миграционните потоци към, във и от Съюза.
(7) За да се постигнат целите на Европейския зелен пакт, разработването и оценката на ефективни политики изискват подобрени статистически данни за енергопотреблението и енергийната ефективност на жилищния фонд, подробни географски данни за разпределението на населението, както и по-задълбочени проучвания на връзката между населението и жилищния фонд. По време на пандемията от COVID-19 се очерта нуждата от надеждни, често предоставяни и актуални статистически данни за умиранията в Съюза. Въпреки че нуждите от данни бяха удовлетворени чрез доброволно събиране на данни от държавите членки и предоставянето им на Комисията (Евростат), Съюзът се нуждае от адекватен механизъм за задължително събиране на такива данни в рамките на Европейската статистическа система (ЕСС), при съблюдаване на необходимата честота, актуалност и степен на подробност.
(7a) За да се наблюдава напредъкът в изпълнението на принципите на Европейския стълб на социалните права, на водещите цели на свързания план за действие и на Европейската гаранция за децата на национално равнище, както и за да се извърши оценка на разпределението на въздействието на изменението на климата и политиките като цяло, Съюзът се нуждае от адекватен механизъм за задължително събиране на такива данни в рамките на ЕСС, при съблюдаване на необходимата честота, актуалност и степен на подробност.
(8) На всеки десет години по предложение на Статистическата комисия Икономическият и социален съвет на ООН приема резолюции относно световното преброяване на населението и жилищния фонд и приканва държавите — членки на ООН, да провеждат преброявания на населението и жилищния фонд в съответствие с международните и регионалните препоръки и като поддържат целостта, надеждността, точността и стойността на резултатите от преброяванията на населението и жилищния фонд. Тези препоръки следва да бъдат взети предвид и при изготвянето на европейската статистика за населението и жилищния фонд.
(9) Рационализирането на задълженията за докладване и намаляването на административната тежест е основна цел на Комисията. Съобщението на Комисията от 16 март 2023 г., озаглавено „Дългосрочна конкурентоспособност на ЕС: перспективи след 2030 г.“, има за цел да се рационализират и опростят изискванията за докладване с 25% за предприятията и администрациите, като същевременно не се подкопават съответните цели на политиката. С Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета(7) е установена рамка за разработването, изготвянето и разпространението на европейска статистика въз основа на общи статистически принципи. С този регламент се определят критерии за качество и той засяга необходимостта от това да се сведе до минимум тежестта върху респондентите на изследванията и да се допринесе за постигане на по-общата цел за намаляване на административната тежест. Новата правна рамка за европейската статистика за населението и жилищния фонд следва да прилага и да се основава на критериите за качество, определени в посочения регламент, и да намалява административната тежест чрез ефективно и ефикасно повторно използване на наличните източници на данни, включително административни данни.
(10) От оценката на съществуващите статистически данни(8) за преброяванията на населението и жилищния фонд в Съюза, статистическите данни за международните миграционни потоци, броя на мигрантите към определени дати и придобиването на гражданство и демографските статистически данни е видно, че действащата правна рамка, включваща регламенти (ЕО) № 862/2007(9), (ЕО) № 763/2008(10) и (ЕС) № 1260/2013 на Европейския парламент и на Съвета, е довела до значително общо подобрение на статистическите данни в сравнение с положението през 2005 г. без действащата правна рамка. Тази рамка обаче има потенциал за липса на съгласуваност и съпоставимост, който следва да бъде преодолян.
(11) Изменението на климата, цифровата трансформация, променящото се демографско положение и неотдавнашните миграционни тенденции породиха изисквания за по-актуална, по-често предоставяна и по-подробна европейска статистика за населението, социално-икономическото развитие, основните демографски събития и жилищния фонд, включително подробни данни по теми или групи, които са станали политически и обществено значими през последното десетилетие. Освен това действащата правна рамка не е достатъчно гъвкава, за да се адаптира към променящите се нужди на политиката и да позволи използването на нови източници на национално равнище и на равнището на Съюза. Освен това структурата на действащата правна рамка под формата на три отделни регламента, приети по различно време, е довела до вътрешни несъответствия в статистиката. И накрая, тъй като Регламент (ЕС) № 1260/2013 няма да бъде приложим, считано от 31 август 2028 г., е необходимо ново правно основание за демографската статистика, събирана съгласно този регламент. Поради това е необходимо настоящата правна рамка да бъде заменена с нова, по-съгласувана и по-гъвкава, която следва да измени съответните части на Регламент (ЕО) № 862/2007 и да отмени регламенти (ЕО) № 763/2008 и (ЕС) № 1260/2013.
(12) Член 3 от Регламент (ЕО) № 862/2007 обхваща статистическите данни за държавата на гражданство и мястото на раждане на пребиваващото население (брой на мигрантите към определени дати), за промените в местопребиваването между държавите (международни миграционни потоци) и за придобиването на гражданство от пребиваващото население, докато другите статистически данни съгласно този регламент се отнасят до административните и съдебните процедури, свързани с имиграционното законодателство и международната закрила. Поради това статистическите данни, посочени в член 3 от посочения регламент, са тясно свързани и следва да съответстват на статистическите данни за пребиваващото население и неговите демографски промени, предоставени съгласно регламенти (ЕО) № 763/2008 и (ЕС) № 1260/2013. Следователно, за да се осигури вътрешна съгласуваност, тези статистически данни следва да бъдат интегрирани в единно правно основание, като се заличи член 3 от Регламент (ЕО) № 862/2007.
(13) Бързо променящото се естество на някои характеристики на населението и жилищния фонд, по-специално във връзка с демографските, социално-икономическите и миграционните явления, и съответната необходимост от бързо насочване и адаптиране на политиките, означава, че е необходимо статистическите данни да бъдат налични своевременно скоро след референтния период. Поради това периодичността и актуалността на статистическите данни следва да бъдат осезаемо подобрени, когато това е възможно чрез използването на административни данни и административни записи. За тази цел държавите членки следва да осигурят подходящи ресурси за своите национални статистически институти.
(14) С Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета(11) се установява методология, основана на координатна мрежа, за определяне на териториални типологии въз основа на разпределението на населението по клетки от 1 km2 . Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1799 на Комисията(12) като временно пряко статистическо действие, съпътстващо преброяването на населението и жилищния фонд през 2021 г., предоставя ключови резултати от преброяването в общоевропейска координатна мрежа от 1 km2. Правната рамка следва да гарантира непрекъснатото разпространение на географски обозначени статистически данни за населението, основани на координатни мрежи, и разширяването им до статистически данни за жилищния фонд.
(15) Териториалните единици и статистическите координатни мрежи следва да се определят в съответствие с Регламент (ЕО) № 1059/2003.
(16) По отношение на геокодирането на местоположение, следва да се използва координатна мрежа на тематично организираните статистически единици в съответствие с приложение III към Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета(13).
(17) Настоящата правна рамка за европейската статистика за населението и жилищния фонд трябва да бъде актуализирана, за да се гарантира, че понастоящем отделните статистически процеси са адекватно интегрирани в обща рамка, която позволява на ЕСС да отговаря ефективно на новите информационни нужди на Съюза и да насърчава статистическите иновации. Статистическите резултати трябва да се подобрят, за да останат значими в условията на демографски, миграционни, социални и икономически промени и предизвикателства, като подпомагат създаването на политики и вземането на решения.
(18) Подобрената редовна (на годишна база и за периоди под една година) статистика за населението и жилищния фонд, основана на административни източници, следва да бъде допълнена с информация от координираните преброявания на населението и жилищния фонд в Съюза, които се провеждат на всеки десет години в съответствие с принципите и препоръките на ООН. Също толкова важно е, че преброяванията на населението и жилищния фонд предоставят единствена по рода си възможност официалната статистика да бъде видима, както по отношение на операциите, така и по отношение на резултатите.
(19) Преброяванията на населението в Съюза следва да станат по-рентабилни чрез пълноценно използване на богатия набор от административни данни, налични в държавите членки, или чрез комбинация от различни източници, включително източници, свързани с интернет на нещата и предоставянето на цифрови услуги, въз основа на сключването на протоколи между националните статистически институти на държавите членки и доставчиците на данни от частни бази данни. Те следва да зачитат неприкосновеността на личните данни, като създадат необходимите гаранции за събирането на лични данни, за да се избегне всяка евентуална злоупотреба и да се гарантират основните права. Те следва да се използват и за повторно установяване на демографската основа и да включват изследвания на обхвата на източниците на административни данни.
(20) Държавите членки и Комисията (Евростат) следва да имат устойчив достъп до възможно най-широк набор от източници на данни, за да изготвят висококачествена и рентабилна европейска статистика за населението и жилищния фонд. Във връзка с това е изключително важно националните статистически органи да получават своевременен достъп и да им бъде разрешено незабавно да използват административните данни, притежавани от публичните администрации на национално, регионално и местно ниво, в съответствие с член 17а от Регламент (ЕО) № 223/2009. Например статистиката за енергийната ефективност на сградите може да се основава на административни данни, свързани с издаването на енергийни сертификати на сгради съгласно Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета(14). Националните статистически органи следва да могат редовно и своевременно да използват повторно и пълноценно административните данни от оперативно съвместимите бази данни за енергийните характеристики на сградите, които са на разположение на национално равнище в съответствие с Директива (ЕС) 2024/1275 на Европейския парламент и на Съвета(15). Националните статистически органи също така трябва да участват във вземането на решения относно проектирането и преработването на съответните източници на административни данни, за да се гарантира, че те могат да бъдат допълнително използвани за съставяне на официална статистика.
(21) През последните години бяха разработени всеобхватни бази данни и системи за оперативна съвместимост на равнището на Съюза, свързани с пребиваването, основните демографски събития, гражданството и миграционните и презграничните движения на населението, като например тези, създадени с регламенти (ЕС) № 910/2014(16), (ЕС) 2018/1724(17), (ЕС) 2019/817(18) и (ЕС) 2019/818(19) на Европейския парламент и на Съвета. Те предоставят ценна информация, която може да бъде използвана повторно за съставяне и гарантиране на качеството на европейската статистика за населението и жилищния фонд.
(22) Във връзка с това е важно да се даде възможност на Комисията (Евростат) да използва повторно тези данни само за статистически цели при стриктно прилагане на правилата за защита на данните и неприкосновеността на личния живот съгласно Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета(20). Това следва да се прилага по-специално за статистическите данни, съхранявани в централното хранилище за докладване и статистика (ЦХДС), в съответствие с целта на ЦХДС, посочена в член 39, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/817, както и в член 39, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/818, и в съответствие с регламентите за създаване на системите, чиито статистически данни се съхраняват в ЦХДС. По-специално, като се има предвид, че ЦХДС трябва да предоставя междусистемни статистически данни и аналитични доклади за цели на политиката, за оперативни цели и за цели, свързани с качеството на данните, Комисията (Евростат) следва да си сътрудничи с Агенцията на Европейския съюз за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA), доколкото това е възможно, с оглед на предоставянето на необходимата европейска статистика.
(23) Частните данни се отнасят до огромното количество данни, държани от частни субекти, получени в резултат на тяхната дейност, които биха могли да се използват от статистическите органи и Комисията (Евростат) за изготвяне на официална статистика. Такива данни могат да подобрят обхвата, актуалността и капацитета за реакция при кризи в областта на европейската статистика за населението и жилищния фонд или да дадат възможност за статистически иновации. Такива данни могат да допълнят съществуващата демографска и миграционна статистика, да допринесат за статистически иновации и дори да послужат за изготвяне на ранни оценки, като същевременно се гарантира защитата на правата и свободите на държателите на данни. Националните статистически институти и други компетентни национални органи, както и Комисията (Евростат) следва да имат достъп до тези данни и да ги използват, както и да си сътрудничат с частните държатели на данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 223/2009.
(24) За да се гарантира съпоставимостта на европейската статистика за населението и жилищния фонд на равнището на Съюза, е от основно значение да се използват общи определения за населението и те да се прилагат по хармонизиран начин. С цел последователно, надеждно и рентабилно прилагане на единната хармонизирана демографска основа, като същевременно се гарантират актуални резултати, следва да е възможно да се прилагат научно обосновани техники за моделиране и статистически методи, като например „признаци за присъствие“, когато е целесъобразно.
(25) Държавите членки следва да предоставят своите данни и метаданни в електронна форма и в подходящ технически формат, който трябва да бъде осигурен от Комисията (Евростат). Международните стандарти, като например инициативата за обмен на статистически данни и метаданни (Statistical Data and Metadata Exchange), и статистическите или техническите стандарти, разработени в рамките на Съюза, като например стандартите за метаданни и валидиране или принципите на Европейската рамка за оперативна съвместимост, следва да се използват в степента, в която са подходящи за европейската статистика за населението и жилищния фонд. Комитетът на ЕСС прие стандартите на ЕСС за метаданните и структурата на докладите за качеството в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 223/2009. Тези стандарти следва да допринесат за хармонизирането на осигуряването на качеството и докладването съгласно настоящия регламент и поради това следва да бъдат въведени.
(26) Европейската статистика за населението и жилищния фонд следва да отговаря на критериите за качество, а именно: относимост, точност, актуалност и навременност, достъпност и яснота, съпоставимост и съгласуваност, посочени в Регламент (ЕО) № 223/2009. Качеството на тези статистически данни следва да се повишава в зависимост от нуждите на Съюза и следва да се създадат механизми за справяне с евентуални ситуации, при които качеството на данните не е гарантирано. Съответните резултати от оценката на качеството, извършена от Комисията (Евростат), следва да бъдат публично достъпни за ползвателите на статистиката чрез осигуряването на свободен и лесен достъп до тези статистически данни чрез базите данни на Комисията (Евростат) на нейния уебсайт и в нейните публикации.
(26a) Европейската статистика за населението и жилищния фонд следва да преодолее трайната липса на данни относно уязвимите групи, а именно труднодостъпните групи от населението, като например лица, пребиваващи в институции (например военни институции, поправителни домове и наказателни институции, общежития към училища и университети, религиозни институции, болници, центрове за резидентна грижа, институции за лица с увреждания и сиропиталища), лица на възраст над 75 години, лица с увреждания, бездомни хора, лица с мигрантски произход и лица без гражданство. С цел да се преодолее това разделение на данните и да се предотвратят социалните и икономическите неравенства, произтичащи от него, държавите членки следва да разработят стратегии и целенасочени решения за събирането на данни относно труднодостъпните групи от населението, по-специално с оглед на установяването на местонахождението, осъществяването на контакт, убеждаването и интервюирането на тези групи от населението.
(26б) Адекватните, навременни и ефективни политики предполагат надеждни и съпоставими данни, дезагрегирани по пол, възраст и, когато е уместно, националност, социално-икономически статус, географски район и други характеристики в съответствие със статистическите принципи, установени в член 338, параграф 1 от ДФЕС и в Кодекса на европейската статистическа практика и Рамката за осигуряване на качеството на ЕСС. Тези данни са важни за по-доброто разбиране на тенденциите по отношение на населението и жилищния фонд, за борба с комбинираната дискриминация и за изпълнението и оценката на политиките, политическите цели и действията на Съюза, като например принципите на Европейския стълб на социалните права, Европейската гаранция за децата, европейската стратегия за грижите, Европейската стратегия за правата на хората с увреждания и европейската платформа за борба с бездомничеството, тъй като всички те разчитат в голяма степен на данните относно домакинствата и семействата. Дезагрегирането на статистическите данни по увреждания следва да се насърчава чрез използване на съществуващи и нови административни източници на данни, които следва да служат за проучване на възможността за обхващане на уврежданията. Събирането и използването на такива данни трябва да се извършва при пълно зачитане на стандартите на Съюза и на националните стандарти за неприкосновеност на личния живот и за основните права, особено когато става въпрос за данни на ненавършили пълнолетие лица. Дезагрегирането по пол следва да отразява наличните данни в държавите членки. В някои държави членки понастоящем е възможно лицата да се регистрират законно като лица с трети — в много случаи неутрален — пол. Настоящият регламент не засяга съответните национални правила, които привеждат в действие такава регистрация.
(27) Регламент (ЕО) № 223/2009 съдържа правила за предоставянето на данни от държавите членки на Комисията (Евростат) и тяхното използване, включително за предаването и защитата на поверителни данни. Мерките, предприети в съответствие с настоящия регламент, следва да гарантират, че поверителните данни се предоставят и се използват изключително за статистически цели в съответствие с членове 21 и 22 от същия регламент.
(28) Комисията (Евростат) трябва да спазва статистическата поверителност на данните, предоставени от държавите членки съгласно Регламент (ЕО) № 223/2009. По отношение на статистическите данни за населението, събирани съгласно този регламент, следва да се разработи хармонизиран подход за осигуряване на високо качество на европейските агрегати и избягване на оповестяването на поверителни данни в статистическите резултати, като не се допуска, доколкото е възможно, премахването на данни.
(29) Наличните на национално ниво източници на данни невинаги са в състояние да обхванат точно явленията, свързани със свободното движение на хора в Съюза, достъпа на лицата до трансгранични услуги, свързани с основни демографски събития, и упражняването на правата на лицата да купуват и притежават жилищни имоти, използвани като основно, ваканционно и второ жилище в целия Съюз. Съществуват също така несъответствия в двустранните миграционни потоци и трудности при измерването на групи от населението, например тези на мигрантите, бездомните хора или хората без гражданство. Ето защо споделянето на данни за целите на съставянето на статистически данни за населението и миграцията и осигуряването на тяхното качество следва да се засилят и да се разглеждат като още един източник на данни. Подобно засилено споделяне на данни може да обхване широк спектър от относими данни — от данни, които очевидно не позволяват пряко или непряко идентифициране на статистически единици, до данни, които потенциално подлежат на изискванията за статистическа поверителност. Държавите членки следва, в свой собствен интерес и в интерес на другите държави членки, да участват в дейности по споделяне на данни, включително в пилотни проекти за оценка на иновативни сигурни решения. Комисията (Евростат) следва също така да създаде сигурна инфраструктура за улесняване на това споделяне на данни, като осигури всички необходими гаранции за защита на данните.
▌
(31) Споделянето на поверителни данни следва да се извършва само въз основа на искане, което обосновава необходимостта от споделяне на данните в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 223/2009.
(32) В по-дългосрочен план съвместните усилия в рамките на ЕСС за намаляване на трансграничните проблеми с качеството на статистиката, като например двойното отчитане на пребиваващи лица на Съюза, ползващи се от свободата на движение, следва да се възползват например от единните цифрови идентификатори, установени на равнището на Съюза с Регламент (ЕС) № 910/2014.
(33) Настоящият регламент не засяга действието на регламенти (ЕС) 2016/679(21) и (ЕС) 2018/1725 и Директива 2002/58/ЕО(22) на Европейския парламент и на Съвета. В рамките на съответното им приложно поле последните регламенти се прилагат към обработването на лични данни съгласно настоящия регламент, като се има предвид също така, че личните данни, обработвани за статистически цели в обществен интерес, са поверителни статистически данни, за които се прилага принципът на статистическата поверителност. Поради това тези данни следва да се използват само за статистически цели и никога да не се използват за предприемане на мерки или вземане на решения по отношение на конкретно физическо лице. За обработването, споделянето и архивирането на лични данни за статистически цели съгласно настоящия регламент следва за предпочитане да се използват анонимизирани или псевдонимизирани данни, за да се гарантират гаранциите, приети съгласно член 89 от Регламент (ЕС) 2016/679 и член 13 от Регламент (ЕС) 2018/1725. Когато личните данни се обработват в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 или Регламент (ЕС) 2018/1725, следва да се прилагат изцяло принципите на законосъобразност, справедливост, прозрачност и точност, ограничение на целите, свеждане на данните до минимум, ограничение на съхранението, цялостност и поверителност. По същия начин следва да се прилагат и статистическите принципи, изложени в член 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009 и доразвити в Кодекса на европейската статистическа практика.
(34) Европейската статистика за населението и жилищния фонд следва да се развива, за да се отчитат възникващите нужди от данни, произтичащи от променящите се политически приоритети, както и от промените в демографското, миграционното, социалното и икономическото положение в Съюза. Комисията (Евростат) следва да предприеме пилотни проучвания и проучвания за осъществимост за оценка на осъществимостта на съответните адаптации по целесъобразност и следва да вземе предвид аспекти като разходите и административната тежест за държавите членки и наличието на подходящи източници на данни. При изготвянето на тези проучвания Комисията следва да гарантира представителността на проучванията на равнището на Съюза, като се отразяват националните различия. Комисията следва да оцени резултатите от проучванията в сътрудничество с държавите членки.
(35) За да се вземат предвид демографските, икономическите и социалните тенденции, технологичното развитие и необходимостта от своевременно разработване на добре насочени политики, на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел изменение на списъка, описанието, периодичността и референтните моменти на подробните теми, обхванати от европейската статистика за населението и жилищния фонд; да актуализира периодичността и референтните моменти в приложението към настоящия регламент и да уточнява допълнителната информация, която трябва да предоставят държавите членки. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество(23). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
(35a) Значението на европейската статистика като съществена част от основаното на факти вземане на решения е отразено в рамката за програмиране и финансиране, установена с Регламент (ЕС) 2021/690 на Европейския парламент и на Съвета(24) разработването, изготвянето и разпространението на европейска статистика (програма „Единен пазар“). Държавите членки следва да могат да кандидатстват за финансова подкрепа по програма „Единен пазар“, както и по линия на Инструмента за техническа подкрепа, създаден с Регламент (ЕС) 2021/240 на Европейския парламент и на Съвета(25), в съответствие с целите и правилата на тези инструменти, за адаптиране на националните си статистически системи, подобряване на методологията и качеството на статистическите данни, както и за планиране и осъществяване на ad hoc събиране на данни съгласно настоящия регламент.
(36) В съответствие с регламенти (ЕС, Евратом) 2018/1046(26) и (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета(27), и с регламенти (ЕО, Евратом) № 2988/95(28), (Евратом, ЕО) № 2185/96(29) и (ЕС) 2017/1939(30) на Съвета финансовите интереси на Съюза трябва да бъдат защитени чрез пропорционални мерки, включително мерки, свързани с предотвратяването, разкриването, коригирането и разследването на нередности, включително измами, възстановяването на загубени, неправомерно изплатени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагането на административни санкции. По-специално, в съответствие с регламенти (Евратом, ЕО) № 2185/96 и (ЕС, Евратом) № 883/2013 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) има правомощието да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, с цел установяване наличието на измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 на Европейската прокуратура са предоставени правомощия да извършва разследване и наказателно преследване за престъпления срещу финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета(31). В съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 всички лица или субекти, получаващи средства от Съюза, трябва да оказват пълно съдействие за защита на финансовите интереси на Съюза, да предоставят правата и достъпа, необходими на Комисията, на OLAF, на Сметната палата и, по отношение на държавите членки, участващи в засилено сътрудничество съгласно Регламент (ЕС) 2017/1939, на Европейската прокуратура, и да гарантират, че всички трети лица, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права.
(37) С цел да се осигурят еднакви условия за прилагане на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за определяне на изискванията по отношение на данните и метаданните, техническите формати и процедурите за предоставяне на данните и метаданните, както и съдържанието и структурата на докладите за качеството. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета(32).
(38) Когато прилагането на настоящия регламент или на приетите в съответствие с него делегирани актове и актове за изпълнение изисква значителни адаптации в националната статистическа система на дадена държава членка за предоставяне на данни с периодичност, по-малка от 10 години, Комисията следва да може, в надлежно обосновани случаи и за ограничен период от време, да предоставя дерогации на съответните държави членки.
(39) Доколкото целта на настоящия регламент, а именно систематичното изготвяне на европейска статистика за населението и жилищния фонд, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради съгласуваност и съпоставимост може по-добре да се постигне на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
(40) В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на 16 март 2023 г.
(41) Бяха проведени консултации с Комитета на ЕСС,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се установява обща правна рамка за разработването, изготвянето и разпространението на европейска статистика за населението и жилищния фонд.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1) „гражданство“ означава специфичната правна връзка между дадено физическо лице и неговата държава, придобита по рождение или чрез натурализация, независимо дали посредством декларация, избор, брак, осиновяване или по друг начин, в съответствие с националното законодателство;
2) „обичайно местопребиваване“ означава мястото, където дадено лице обикновено прекарва частта от деня, предназначена за почивка, независимо от временните отсъствия с цел развлечение, ваканция, посещения при приятели и роднини, работа, медицинско лечение или религиозно поклонение. Само следните лица се считат за обичайно пребиваващи в съответния географски район:
а) тези, които са живели в своето обичайно местопребиваване през по-голямата част от времето през дванадесетте месеца преди референтната дата, включително референтната дата; или
б) тези, които са пристигнали в своето обичайно местопребиваване през последните дванадесет месеца преди референтната дата, включително референтната дата, и които възнамеряват или за които се очаква да останат там през по-голямата част от времето за поне дванадесет месеца след пристигането им;
3) „признаци за присъствие“ означава всяка информация, свидетелстваща за действителното присъствие и обичайното местопребиваване на дадено лице на съответната територия, включително информация, получена от всеки подходящ източник или комбинация от източници, включително цифрови следи, които са свързани с лицето;
4) ▌
5) „международна миграция“ означава събитието, при което дадено лице установява обичайното си местопребиваване на територията на държава членка или на трета държава, след като преди това е имало обичайно местопребиваване в друга държава членка или трета държава;
6) „имигрант“ означава лице, което е участвало в международна миграция през референтния период, за да установи новото си обичайно местопребиваване в предоставящата данните държава;
7) „емигрант“ означава лице, което е участвало в международна миграция през референтния период, за да установи новото си обичайно местопребиваване извън предоставящата данните държава, след като преди това е имало обичайно местопребиваване в предоставящата данните държава;
8) „вътрешна миграция“ означава събитието, при което дадено лице променя обичайното си местопребиваване в рамките на територията на предоставящата данните държава;
8a) „труднодостъпни групи от населението“ означава групи лица, за които съществува реална или предполагаема пречка за пълно и представително включване или идентифициране в събирането на статистически данни или поради това че съответните групи не са обхванати, или поради липса на специфични характеристики за идентифицирането им;
9) „жилищно помещение“ означава временна или постоянна постройка, подслон или място за настаняване, в което пребивават едно или повече лица, независимо дали е проектирано или предназначено за обитаване от хора;
10) ▌ „конвенционални жилища“ са структурно обособени и независими помещения в определени места, които са предназначени за постоянно обитаване от хора и които към референтната дата са:
а) използвани като обичайно местопребиваване;
б) незаети; или
в) използвани като второ или сезонно жилище.
х) „отделно помещение“ означава помещение, обградено от стени и покрито с покрив или таван по такъв начин, че едно или повече лица могат да живеят там самостоятелно от други лица;
хх) „независимо помещение“ означава помещение с пряк достъп от улица или стълбище, проход, коридор или земя;
11) „предназначена за обитаване сграда“ означава постоянна постройка, състояща се от едно или повече конвенционални жилища или предназначена за институционално или колективно настаняване;
12) „домакинство“ означава група от две или повече лица, които споделят жилищни помещения, ▌ или отделно лице, което не е част от друго домакинство;
12a) „институция“ означава колективно жилищно помещение за целите на осигуряване на дългосрочно настаняване и предоставяне на услуги необходими за ежедневния живот, на група лица;
13) „семейство“ означава група от две или повече лица, които живеят през по-голямата част от времето в едно и също домакинство и които са свързани с произход, с брачно или регистрирано партньорство или с партньорство в съвместно съжителство;
14) „административни записи“ означава данни, генерирани от нестатистически източник, обикновено поддържан от публичен орган регистър, чиято основна цел не е предоставянето на статистически данни;
15) „област“ означава един или няколко набора от данни, които включват конкретни теми;
16) „тема“ означава съдържанието на информацията, която трябва да бъде събрана за статистическите единици, като всяка тема обхваща няколко подробни теми;
17) „подробна тема“ означава подробното съдържание на информацията, която трябва да бъде събрана за свързаните с дадена тема статистически единици, като всяка подробна тема обхваща една или няколко променливи;
18) „набор от данни“ означава ▌ една или няколко променливи, организирани в структуриран вид;
19) „преброяване на населението и жилищния фонд“ означава подробните набори от данни и метаданни за десетгодишни периоди, които трябва да бъдат предоставяни съгласно настоящия регламент;
20) „статистическа единица“ означава един член на съвкупност от единици, а именно лица, предмети или събития, за които се събират данни и ▌ се съставя статистика;
21) „променлива“ означава характеристика на статистическа единица, която може да приеме повече от една стойност от определен набор от стойности;
22) „разбивка“ означава предварително определен дискретен, изчерпателен и взаимно изключващ се набор от стойности, които могат да бъдат отнесени към променливи, характеризиращи статистическите единици;
23) „национално ниво“ означава на територията на дадена държава членка;
24) „регионално ниво“ означава ниво 3 по NUTS в съответствие с определеното в Регламент (ЕО) № 1059/2003;
25) „местно ниво“ означава нивото на местната административна единица ▌ в съответствие с определеното в Регламент (ЕО) № 1059/2003;
26) „ниво на координатна мрежа“ означава статистическа координатна мрежа в съответствие с определеното в Регламент (ЕО) № 1059/2003;
27) „рамки“ означава всеки списък, материал или приспособление, които очертават и установяват елементите на целевата съвкупност и в зависимост от предназначението могат да позволяват достъп до и/или да осигуряват допълнителни характеристики на елементите;
28) „референтна дата“ означава моментът във времето, за който се отнасят статистическите данни;
29) „референтен период“ означава времевият интервал, за който се отнасят статистическите данни за събитията;
30) „референтен момент“ означава или референтна дата, или референтен период, в зависимост от това дали статистиката е за събития или за други статистически единици;
31) „метаданни“ означава информация, която е необходима за използването и тълкуването на статистически данни и която описва наборите от данни по структуриран начин;
32) „предварително проверени набори от данни“ означава набори от данни, проверени от държавите членки въз основа на договорени общи правила за валидиране;
33) „доклад за качеството“ означава доклад, предаващ информация за качеството на статистическия продукт или процес.
Член 3
Демографска основа
1. За целите на настоящия регламент демографската основа се състои от всички лица, чието обичайно местопребиваване е в рамките на Съюза в определена териториална единица на държава членка на национално, регионално, местно ниво или ниво на координатна мрежа към референтната дата.
2. Демографската основа включва всички лица с обичайно местопребиваване, независимо от гражданството или от това дали лицето е или е било без гражданство ▌.
3. Демографската основа изключва лицата, чието обичайно местопребиваване е извън територията на държавата членка, независимо от мястото на раждане или гражданството и независимо от каквито и да е семейни, социални, икономически или имуществени връзки, които лицето може да има с държавата членка.
4. На лицата, които нямат обичайно местопребиваване, се приписва като обичайно местопребиваване мястото, на което се намират към референтната дата.
5. Държавите членки прилагат определението за обичайно местопребиваване, предвидено в настоящия регламент, за всички набори от данни, предоставяни на Комисията (Евростат) по силата на настоящия регламент и за национално, регионално, местно ниво и ниво на координатна мрежа.
6. При прилагането на определението за обичайно местопребиваване държавите членки използват:
а) един или комбинация от източниците на данни, посочени в член 9, параграф 1;
б) методи за оценка, като например „признаци за присъствие“, както и други научно обосновани, добре документирани и публично достъпни статистически методи за оценка, за коригиране на действителното присъствие на предполагаемото място на обичайно пребиваване през по-голямата част от времето през дванадесетте месеца, приключващи към референтната дата, и ▌ за оценка на броя на лицата, които възнамеряват или за които се очаква да пребивават през по-голямата част от времето през дванадесетте месеца след пристигането им.
6a. За целите на гласуването с квалифицирано мнозинство в Съвета Комисията информира Съвета за общото население на държавите членки в края на всяка референтна година, съгласно данните, с които Комисията (Евростат) разполага към 31 август на календарната година, следваща референтната година.
Член 4
Статистически единици
Статистиката съгласно настоящия регламент се съставя за следните статистически единици:
а) лица;
б) основни демографски събития;
в) семейства;
г) домакинства;
д) предназначени за обитаване сгради, жилищни помещения, включително институции, и конвенционални жилища.
Член 5
Изисквания по отношение на статистическите данни
1. Европейската статистика за населението и жилищния фонд обхваща следните области:
а) демография;
б) жилищен фонд;
в) семейства и домакинства.
2. Статистиката в областите, изброени в параграф 1 от настоящия член, се организира в набори от данни съобразно темите и подробните теми, посочени в приложението. Когато статистическата единица е лице, наборите от данни се дезагрегират по пол и възраст, а когато е уместно — и по други характеристики.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 за изменение на списъка с подробните теми от приложението. Такива делегирани актове се приемат най-малко дванадесет месеца преди началото на съответния референтен момент.
4. Когато упражнява правомощието си да приема делегирани актове съгласно параграф 3 от настоящия член, Комисията гарантира, че тези актове не налагат значителна и непропорционална тежест на държавите членки и на респондентите в изследването. Всяка нова подробна тема се оценява по отношение на нейната осъществимост чрез пилотни проучвания, провеждани от Комисията (Евростат) и държавите членки в съответствие с член 14.
5. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на техническите характеристики на наборите от данни и метаданните, които трябва да се предоставят на Комисията (Евростат). В тези актове за изпълнение се посочват следните технически елементи, когато е целесъобразно:
а) наименования на променливите, техническите им спецификации и разбивки;
б) подробни спецификации на статистическите единици и метаданни;
в) статистически класификации, които да се използват;
г) срокове за предоставяне;
д) технически формати на наборите от данни и предоставянето на метаданни;
е) съдържанието, структурата, периодичността, условията и сроковете за предоставяне на докладите за качеството, както и допълнителни спецификации, когато е необходимо и обосновано.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2, най-малко дванадесет месеца преди началото на съответния референтен момент, с изключение на преброяването на населението и жилищния фонд, за което актовете за изпълнение се приемат най-малко двадесет и четири месеца преди началото на годината, в която попада референтната дата.
Член 6
Периодичност и референтни моменти
1. Държавите членки изготвят европейска статистика за населението и жилищния фонд на три месеца, на шест месеца, веднъж годишно и веднъж на няколко години, както и в рамките на преброяване на населението и жилищния фонд на десетгодишни периоди.
2. Годините, завършващи на „1“, са референтните години за преброяването на населението и жилищния фонд на десетгодишни периоди.
3. Годините, завършващи на „1“, „5“ и „8“, са референтните години за многогодишната статистика.
4. Периодичността и референтният момент ▌за всяка подробна тема са посочени в приложението.
5. Първата референтна дата, за която трябва да се предоставят годишни статистически данни по темата „брой на населението към определени дати“, е 31 декември 2025 г. Първият референтен момент, за който трябва да се предоставят други статистически данни съгласно настоящия регламент, е 2026 г.
6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 за изменение на приложението чрез актуализиране на периодичността и референтните моменти.
Член 7
Изисквания по отношение на допълнителните статистически данни
1. Държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) допълнителни набори от данни и метаданни.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове за допълване на настоящия регламент в съответствие с член 17, като определя наборите от данни и метаданните, които да бъдат предоставяни от държавите членки като допълнителни, когато събирането на допълнителни статистически данни се счита за необходимо с цел удовлетворяване на допълнителни статистически нужди съгласно настоящия регламент, като същевременно отдава приоритет на източниците на административни данни и записи, които ще се използват за събирането на исканите данни.
3. В упоменатите в параграф 2 делегирани актове се посочват:
а) подробните теми, които трябва да бъдат предоставяни в допълнителните набори от данни, и причините за такива допълнителни статистически нужди;
б) референтните моменти.
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно посоченото в параграф 2, като се започне от референтната 2027 г. и с минимален срок от две години между всяко допълнително събиране.
5. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на техническите характеристики на допълнителните набори от данни и метаданните съгласно посоченото в параграф 2. В тези актове за изпълнение се посочват следните технически елементи, когато е целесъобразно:
а) наименования на променливите, техническите им спецификации и разбивки;
б) подробни спецификации на статистическите единици и метаданни;
в) статистически класификации, които да се използват;
г) срокове за предоставяне.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2, не по-късно от дванадесет месеца преди началото на референтния момент.
Член 8
Набори от данни и метаданни, които се предават на Комисията
1. Държавите членки предават на Комисията (Евростат) предварително проверени набори от данни и метаданни в съответствие с приложението, като използват технически формат, определен от Комисията (Евростат). За предаването на наборите от данни и метаданните на Комисията (Евростат) се използва единната входна точка.
2. Когато държавите членки публикуват изисквани с настоящия регламент ▌ данни на национално ниво преди сроковете за предаване, определени в съответствие с член 5, параграф 5 и член 7, параграф 5, буква г), те ги предоставят на Комисията (Евростат) без неоправдано забавяне, най-късно в рамките на 21 календарни дни след публикуването на национално равнище.
3. Държавите членки предават на Комисията (Евростат):
а) ревизирани набори от данни и метаданни, ако е извършено ревизиране след първоначалното предоставяне на изискваните съгласно настоящия регламент набори от данни;
б) ревизирани набори от данни и метаданни за съответните динамични редове, ако е извършено ревизиране на набори от данни, които са били предоставени на Комисията (Евростат) преди началото на прилагане на настоящия регламент.
Ревизираните набори от данни и метаданни се предават в срок от 14 календарни дни след ревизирането и се допълват от доклади за качеството в съответствие с член 12.
Държавите членки информират без ненужно забавяне Комисията за всяко решение за ревизиране на набори от данни и метаданни.
Член 9
Източници на данни и методи
1. Държавите членки и Комисията (Евростат) използват един от следните източници на данни или комбинация от тях, при условие че те позволяват изготвянето на статистически данни, които отговарят на определените в член 12 изисквания по отношение на качеството:
а) източници на административни данни;
б) статистически изследвания или други методи за събиране на статистически данни;
в) други източници, включително частни данни;
г) повторно използване на данни, получени в резултат на споделяне на данни между националните статистически органи и Комисията (Евростат) в рамките на ЕСС.
2. Държавите членки оценяват и наблюдават качеството на своите източници на данни, включително на административните записи и други подходящи използвани източници.
3. Държавите членки се стремят непрекъснато да разработват новаторски източници и методи и да ги използват за подобряване на съставяната съгласно настоящия регламент статистика, при условие че те позволяват изготвянето на статистически данни, които отговарят на определените в член 12 изисквания по отношение на качеството. ▌
4. Съставяната съгласно настоящия регламент статистика се основава на статистически обосновани и добре документирани методи, като се вземат предвид международните препоръки и най-добрите практики, като например методът „признаци за присъствие“ ▌ и други научнообосновани методи за статистическа оценка, използвани за съставянето на съвкупността на населението с обичайно местопребиваване в държавите членки.
5. При надлежно обосновано искане от страна на Комисията (Евростат) държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) резултатите от оценката на източниците на данни, документирането на методите и необходимите разяснения.
Член 10
Своевременен достъп и повторно използване на административни данни
1. В съответствие с член 17а от Регламент (ЕО) № 223/2009 националните органи, отговарящи за източниците на административни данни, които са от значение за целите на настоящия регламент, разрешават повторното използване на тези данни във време и с честота, достатъчни за изготвяне и представяне на статистически данни в срок и в съответствие със специфичните изисквания по отношение на качеството съгласно настоящия регламент. Националните статистически органи и националните органи, отговарящи за административните записи, създават необходимите механизми за сътрудничество с цел своевременен и безплатен достъп до тези записи.
1a. За целите на изготвянето на статистически данни по подробната тема „Характеристики на сградата, свързани с енергийната ефективност“, националните статистически органи имат своевременен и редовен достъп до националните бази данни за енергийните характеристики на сградите в съответствие с Директива (ЕС) 2024/1275 и имат право да използват повторно административни данни от тези бази данни.
1б. За целите на изготвянето на разбивки на населението по пол националните статистически институти използват информацията, налична в националните източници на административни данни.
2. За целите на настоящия регламент, на Комисията (Евростат) се разрешава при поискване своевременен достъп и повторно използване на съответните данни и метаданни от базите данни и системите за оперативна съвместимост, поддържани от органите и агенциите на Съюза, включително съгласно регламенти (ЕС) № 910/2014, (ЕС) 2018/1724 и статистическите данни, съхранявани в централното хранилище за докладване и статистика (ЦХДС). По-специално, Комисията (Евростат) получава достъп до съхраняваните в ЦХДС данни от оперативно съвместимите широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие в съответствие с регламенти (ЕС) 2019/817 и (ЕС) 2019/818 и регламентите за установяване на системите, чиито статистически данни се съхраняват в ЦХДС. За тези цели Комисията (Евростат) продължава да си сътрудничи със съответните органи и агенции на Съюза с цел определяне на персонализираните статистически данни и метаданни, които се изискват, когато това е възможно съгласно правото на Съюза, за европейската статистика за населението и жилищния фонд, оперативните условия за тяхното предоставяне и необходимите съпътстващи физически и логически гаранции.
Член 11
Списъци на държави и територии
1. Когато наборите от данни включват информация по държави или територии, държавите членки използват специфични разбивки за целите на настоящия регламент и на Регламент (ЕО) № 862/2007.
2. Комисията приема актове за изпълнение за уточняване или актуализиране на списъците на държавите и териториите, които се прилагат към разбивките на съставяните съгласно настоящия регламент статистически данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2 от настоящия регламент. ▌
3. Актовете за изпълнение, с които се изменя повече от една трета от категориите за разбивка на държавите или териториите, се прилагат най-рано дванадесет месеца след влизането им в сила.
Член 12
Изисквания по отношение на качеството и докладване за качеството
1. Държавите членки предприемат необходимите мерки за осигуряване на качеството на предаваните набори от данни и метаданни.
2. Държавите членки предприемат подходящи и ефективни мерки за:
а) прилагане на правилата, свързани с демографската основа в съответствие с определението в член 3, по еднакъв начин и независимо от използваните източници на данни;
б) обхващане или оценка на труднодостъпни групи от населението;
в) контролиране на изчерпателността и точността на обхванатото население в съответствие с член 3;
г) създаване на рамки, които са подходящи за целите на настоящия регламент и на член 12 от Регламент (ЕС) 2019/1700;
д) избягване на възможни рискове от недостатъчно или двойно отчитане, свързани със свободното движение на хора в Съюза, достъпа на лица до трансгранични услуги, свързани с основни демографски събития, и правата на лицата да извършват трансгранични покупки и да притежават и да използват жилищни имоти в целия Съюз, като например чрез въвеждането на единни цифрови идентификатори;
е) избягване на възможни рискове от недостатъчно или двойно отчитане и осигуряване на по-добра съпоставимост на миграционните потоци;
ж) предоставяне на Комисията (Евростат) на всички данни, необходими за осигуряване на пълнотата на публикуваната европейска статистика.
2a. Комисията (Евростат) оценява качеството на метаданните за спецификациите и на данните с оглед, наред с другото, на публикуването им по лесен за ползване начин на уебсайта на Комисията (Евростат).
3. Държавите членки предават на Комисията (Евростат) за първи път до 31 март 2027 г. и всяка следваща година, завършваща на „0“, „3“ или „7“, доклад за качеството, в който се описва качеството на предоставените статистически данни и статистическите процеси за предоставените през периода набори от данни. Тези доклади за качеството включват информация за използваните източници на данни и методи, прилагането на понятията и определенията и свързаните с тях възможни въздействия върху качеството на избраните източници на данни, ревизирането на данните и причините за него и неговото въздействие, както и методите за контрол на оповестяването на статистически данни. В докладите за качеството също така се описва подробно как държавите членки са приложили мерките, посочени в параграф 1, и как са изпълнени критериите за качество, посочени в параграф 2.
4. Комисията приема актове за изпълнение за установяване на практическите условия по отношение на докладите за качеството и тяхното съдържание.
Тези актове за изпълнение не налагат значителна допълнителна тежест и разходи за държавите членки.
Те се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.
4a. Всички значителни адаптации, предвидени в такива актове за изпълнение, могат да бъдат предмет на финансова и техническа подкрепа съгласно член 15 или на дерогация съгласно член 19, параграф 1а.
5. Държавите членки уведомяват Комисията (Евростат) възможно най-скоро за всяка информация или промени от значение във връзка с изпълнението на настоящия регламент, които биха повлияли върху качеството на предоставяните статистически данни, и предприемат мерки за разрешаване на въпроса без неоправдано забавяне.
6. По надлежно обосновано искане от страна на Комисията (Евростат) държавите членки предоставят без неоправдано забавяне необходимите допълнителни пояснения за оценяване на качеството на статистическата информация, като например резултатите от оценката на източниците на данни и документацията за методите.
Член 13
Споделяне на данни
1. Целта на споделянето на данни между националните статистически институти и други национални органи, включени в списъка, посочен в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009 (национални статистически органи), както и между тези национални статистически органи и Комисията (Евростат), е изключително разработването и изготвянето на европейска статистика, която попада в приложното поле на настоящия регламент, и ▌подобряването на нейното качество.
2. За целите на сигурността на споделянето на данни в рамките на ЕСС, се въвеждат всички необходими гаранции, включително сигурна инфраструктура за споделяне на данни, по отношение на физическата, техническата и логическата защита на данните. Комисията (Евростат) създава сигурна инфраструктура за улесняване на споделянето на данни по параграф 1. Националните статистически органи могат да използват тази сигурна инфраструктура за споделяне на данни за целите, посочени в параграф 1. Комисията (Евростат) и националните статистически органи, които използват тази сигурна инфраструктура за споделяне на данни за обработване на лични данни в съответствие с параграф 3, се считат за съвместни администратори за обработването на лични данни в сигурната инфраструктура за споделяне на данни. В случай че националните статистически органи използват друга инфраструктура за споделяне на данни, те гарантират, че тази инфраструктура осигурява сигурност, която е поне равностойна на тази, създадена от Комисията (Евростат).
3. Когато съответните данни са поверителни данни по смисъла на член 3, точка 7 от Регламент (ЕО) № 223/2009 или лични данни съгласно регламенти (ЕС) 2016/679 и (ЕС) 2018/1725, споделянето на тези данни ▌ може да се извършва на доброволен принцип, при условие че е:
а) въз основа на искане с обоснована необходимост от споделянето на данни за всеки отделен случай, по-специално по отношение на въпросите за качеството, които трябва да бъдат конкретно разгледани;
б) ▌ въз основа на технологии за подобряване на неприкосновеността на личния живот, които са специално разработени за прилагане на принципите на регламенти (ЕС) 2016/679 и (ЕС) 2018/1725, като се обръща специално внимание на ограничението на целите, свеждането на данните до минимум, ограничението на съхранението, целостта и поверителността;
в) без да се засягат разпоредбите на глава V от Регламент (ЕО) № 223/2009.
3a. За целите на споделянето на данни, посочено в параграф 1, неповерителни данни се споделят между националните статистически институти и други национални органи на различни държави членки, както и между тези национални статистически органи и Комисията (Евростат).
4. Комисията (Евростат) и държавите членки изпитват и оценяват чрез пилотни проучвания инфраструктурата и пригодността на съответните технологии за подобряване на неприкосновеността на личния живот за споделянето на данни.
5. Когато с пилотните проучвания, проведени съгласно параграф 4 от настоящия член, се установят ефективни и сигурни решения за споделяне на данни за целите, посочени в параграф 1 от настоящия член, Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на техническите спецификации за споделянето на данни и мерки за поверителност и сигурност на информацията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.
Член 14
Пилотни проучвания и проучвания за осъществимост
1. Когато е необходимо и целесъобразно за целите на настоящия регламент, Комисията (Евростат) провежда пилотни проучвания и проучвания за осъществимост, които имат за цел:
а) оценка на наличността на източници на данни и тяхното качество, включително на публични и частни данни в държавите членки и на равнището на Съюза;
б) разработване и оценка на осъществимостта на въвеждането на нови ▌ подробни теми, статистически единици, променливи и техни разбивки;
ба) оценка на наличието на източници на данни и усъвършенстване на методите за предоставяне на статистически данни за уврежданията на хората и тестване на дезагрегирани статистически данни, включително тяхната съпоставимост, в съответствие с националното законодателство и практика за защита на данните и контрол на оповестяването;
в) разработване на нови методологии и статистически техники за повишаване на качеството и подобряване на информацията за труднодостъпни групи от населението;
г) намаляване на несъответствията в данните за миграционните потоци и осигуряване на тяхната по-добра съпоставимост;
га) намаляване на възможното недостатъчно или двойно отчитане на хора;
д) изпитване и оценка на инфраструктурата и пригодността на съответните технологии за подобряване на неприкосновеността на личния живот за сигурно споделяне на данни в рамките на ЕСС в съответствие с член 13, параграф 4.
2. Държавите членки могат да участват в проучванията, но заедно с Комисията (Евростат) гарантират представителността на проучванията на равнището на Съюза.
3. Резултатите от проучванията се оценяват от Комисията (Евростат) в сътрудничество с държавите членки. Комисията (Евростат) изготвя в сътрудничество с държавите членки доклади относно резултатите от проучванията.
Член 15
Финансиране
1. Що се отнася до прилагането на настоящия регламент, на националните статистически органи, посочени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009, се предоставя финансова помощ по програма „Единен пазар“, създадена с Регламент (ЕС) 2021/690 , в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, за:
а) адаптирането на инфраструктурата и обучение в националната статистическа система, необходими за разработването и прилагането на нови или усъвършенствани източници на данни, методологии, споделяне на данни, статистически единици, теми, подробни теми, променливи и техни разбивки;
aa) подготовката и изпълнението на ad hoc събирането на данни, както е посочено в член 7;
б) участието на държавите членки в представителни пилотни проучвания и проучвания за осъществимост съгласно в член 14.
1a. Размерът на финансовата помощ от Съюза по настоящия член се определя в съответствие с правилата на програмата „Единен пазар“ като част от годишната бюджетна процедура, в зависимост от наличното финансиране.
Освен това националните статистически органи, посочени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009, могат да кандидатстват за подкрепа по други приложими финансови програми на Европейския съюз в съответствие с правилата на тези програми. Държавите членки могат също така да кандидатстват за подпомагане от Инструмента за техническа помощ за подобряване на качеството на статистичката и за разработване на методологии в съответствие с изискванията на настоящия регламент съгласно правилата на Инструмента за техническа помощ и неговата цел за поощряване на изготвянето, предоставянето и мониторинга на качеството на данните и статистическата информация.
2. Финансовият принос на Съюза не може да надвишава 90 % от допустимите разходи.
Член 16
Защита на финансовите интереси на Съюза
Когато трета държава участва във финансираните по настоящия регламент действия въз основа на решение, прието съгласно международно споразумение, или въз основа на друг правен инструмент, третата държава предоставя правата и достъпа, необходими на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), Сметната палата и Европейската прокуратура, за да упражняват в пълна степен съответните си правомощия. По отношение на OLAF тези права включват правото да се извършват разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013.
Член 17
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 3, член 6, параграф 6 и член 7, параграф 2, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [ОВ: моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент].
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 3, член 6, параграф 6 и член 7, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество, и информира Европейския парламент за подготвителната си работа.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 3, член 6, параграф 6 и член 7, параграф 2 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 18
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитета на Европейската статистическа система (Комитет на ЕСС), създаден с член 7 от Регламент (ЕО) № 223/2009. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 19
Дерогации
1. Когато прилагането на настоящия регламент ▌ изисква извършването на значителни адаптации в националната статистическа система на дадена държава членка, Комисията може да предостави чрез актове за изпълнение дерогации на тази държава членка за максимален срок от седем години.
1a. Когато приетите в съответствие с настоящия регламент делегирани актове или актове за изпълнение изискват извършването на значителни адаптации в националната статистическа система на дадена държава членка, Комисията може да предостави чрез актове за изпълнение дерогации на тази държава членка за максимален срок от три години.
2. При предоставянето на дерогации съгласно параграф 1 от настоящия член Комисията взема предвид съпоставимостта на статистическите данни на държавите членки и своевременното изчисляване на необходимите представителни и надеждни европейски агрегати. При предоставянето на тези дерогации Комисията гарантира също така, че изискванията, свързани със статистиката, метаданните и качеството, обхванати от настоящия регламент и обхванати преди това от Регламент (ЕС) № 1260/2013 или от член 3 от Регламент (ЕО) № 862/2007, продължават да се прилагат без прекъсване.
3. Държавата членка представя на Комисията надлежно обосновано искане за дерогация в срок от два месеца от датата на влизане в сила на съответния акт.
4. Комисията приема актовете за изпълнение, посочени в параграфи 1, 1а и 3 от настоящия член, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.
Член 20
Изменения на Регламент (ЕО) № 862/2007
Регламент (ЕО) № 862/2007 се изменя, както следва:
1) Заглавието се заменя със следното: „Регламент (ЕО) № 862/2007 от 11 юли 2007 година относно европейската статистика за убежището и административните и съдебните процедури, свързани със законодателството в областта на имиграцията, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 311/76 на Съвета относно изготвяне на статистика за чуждестранните работници“;
2) В член 1 се заличават букви а) и б);
3) В член 2, параграф 1 се заличават букви а), б), в), е) и ж);
3a) В член 2, параграф 1 буква г) се заменя със следното: "
„г) „гражданство“ означава гражданство съгласно определението в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета*(33)”;
"
4) Член 3 се заличава;
5) Вмъква се следният член:"
„Член 9в
Своевременен достъп до административни данни и повторното им използване
1. В съответствие с член 17а от Регламент (ЕО) № 223/2009 националните органи, отговарящи за източниците на административни данни, които са от значение за целите на настоящия регламент, разрешават повторното използване на тези данни във време и с честота, достатъчни за изготвяне и представяне на статистически данни в срок и в съответствие със специфичните изисквания по отношение на качеството съгласно настоящия регламент. Националните статистически органи и националните органи, отговарящи за административните записи, създават необходимите механизми за сътрудничество за своевременен и безплатен достъп до тези записи.
2. За целите на настоящия регламент, на Комисията (Евростат) се разрешава при поискване своевременен достъп и повторно използване на съответните данни и метаданни от базите данни и системите за оперативна съвместимост, поддържани от органите и агенциите на Съюза, включително съгласно регламенти (ЕС) № 910/2014, (ЕС) 2018/1724 и статистическите данни, съхранявани в централното хранилище за докладване и статистика (ЦХДС). По-специално, Комисията (Евростат) получава достъп до съхраняваните в ЦХДС данни от оперативно съвместимите широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие в съответствие с регламенти (ЕС) 2019/817 и (ЕС) 2019/818 и регламентите за установяване на системите, чиито статистически данни се съхраняват в ЦХДС. За тази цел Комисията (Евростат) продължава да си сътрудничи със съответните органи и агенции на Съюза с цел определяне на персонализираните статистически данни и метаданни, които се изискват, когато това е възможно съгласно правото на Съюза, за европейската статистика за населението и жилищния фонд, оперативните условия за тяхното предоставяне и необходимите съпътстващи физически и логически гаранции.“;
"
6) Вмъква се следният член:"
„Член 10а
Списъци на държави и територии
Списъците на държави и територии, посочени в член 11 от Регламент (ЕС) .../..., *(34) се прилагат при съставянето на статистически данни съгласно настоящия регламент, за да се гарантира съпоставимост на специфичните за държавите и териториите данни в европейската статистика. Държавите членки прилагат тези списъци за първи път при съставянето на статистиката съгласно настоящия регламент, като предаването на данни започва от референтната 2026 г.
________
* Регламент (ЕС) .../... на Европейския парламент и на Съвета относно европейската статистика за населението и жилищния фонд, за изменение на Регламент (ЕО) № 862/2007 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 763/2008 и (ЕС) № 1260/2013 (ОВ ...).“.
"
Член 21
Отмяна
Регламенти (ЕО) № 763/2008 и (ЕС) № 1260/2013 се отменят, считано от 1 януари 2026 г., без да се засягат установените в тези правни актове задължения по отношение на референтните периоди, които попадат изцяло или частично преди тази дата.
Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 22
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2026 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент За Съвета
Председател Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Области, теми и подробни теми с периодичност и референтeн момент за всяка подробна тема
Област
Тема
Подробна тема
Периодичност
Референтен момент (дата или период)
Демография
Брой на населението към определени дати
Основни характеристики на лицето
6M
30.6.ГГ и
31.12.ГГ
1Г
31.12.ГГ
НГ
31.12.ГГ
10Г
31.12.ГГ
Социално-икономически характеристики на лицето
1Г
31.12.ГГ
НГ
31.12.ГГ
10Г
31.12.ГГ
Плодовитост
Раждания
3М
Месец
1Г
Година
Законно предизвикани прекъсвания на бременност1
1Г
Година
Смъртност
Умирания
3М
Месец, седмица
1Г
Година
Умирания при бебета
1Г
Година
Умирания след късна фетална смърт
1Г
Година
Партньорства
Бракове и регистрирани партньорства
1Г
Година
Характеристики на лицата, които встъпват в брак или регистрирано партньорство
1Г
Година
Разводи и прекратени регистрирани партньорства
1Г
Година
Миграция
Имигранти
3М
Месец
1Г
Година
Емигранти
3М
Месец
1Г
Година
Вътрешна миграция
1Г
Година
Придобиване и загуба на гражданство на държава — членка на ЕС, и гражданство на Съюза
Лица, придобили гражданство
1Г
Година
Лица, загубили или отказали се от гражданство
1Г
Година
Жилищен фонд
Жилищни помещения
Характеристики на жилищните помещения
10Г
31.12.ГГ
Конвенционални жилища
Основни характеристики на сградата
НГ
31.12.ГГ
10Г
31.12.ГГ
Характеристики на сградата, свързани с енергийната ефективност
НГ
(1Г от 2031 г. нататък)
31.12.ГГ
10Г
31.12.ГГ
Обитавани конвенционални жилища
Характеристики на обитаваните конвенционални жилища
10Г
31.12.ГГ
Използване на обитавани конвенционални жилища
10Г
31.12.ГГ
Семейства и домакинства
Семейства
Характеристики на семействата
10Г
31.12.ГГ
Домакинства
Характеристики на домакинствата
1Г
31.12.ГГ
НГ
31.12.ГГ
Положение на домакинството на лицето
1Г
31.12.ГГ
10Г
31.12.ГГ
_______________________________________
1 Предоставяне на доброволен принцип.
Легенда
Периодичност
На 3 месеца
3М
На 6 месеца
6M
Веднъж годишно
1Г
Веднъж на няколко години (години, завършващи на „1“, „5“, „8“)
НГ
Веднъж на десет години (години, завършващи на „1“)
* Промените в текста са в резултат от приемането на изменение 56. Нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
Регламент (EС) 2019/1700 на Европейския парламент и на Съвета от 10 октомври 2019 г. за създаване на обща рамка за европейската статистика за лицата и домакинствата, основана на индивидуални данни, събрани чрез извадки, за изменение на регламенти (EО) № 808/2004, (EО) № 452/2008 и (EО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (EО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (EО) № 577/98 на Съвета (OВ L 261, 14.10.2019 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) № 1260/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно европейската демографска статистика (ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 39).
Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).
Регламент (ЕО) № 862/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно статистиката на Общността за миграцията и международната закрила и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 311/76 на Съвета относно изготвяне на статистика за чуждестранните работници (ОВ L 199, 31.7.2007 г., стр. 23).
Регламент (ЕО) № 763/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно преброяването на населението и жилищния фонд (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 14).
Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1799 на Комисията от 21 ноември 2018 г. за започване на временно пряко статистическо действие за разпространение на избрани теми от преброяването на населението и жилищния фонд от 2021 г., геокодирани към координатна мрежа от 1 km2 (ОВ L 296, 22.11.2018 г., стр. 19).
Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).
Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно енергийните характеристики на сградите (ОВ L 153, 18.6.2010 г., стр. 13).
Директива (ЕС) 2024/1275 на Европейския парламент и на Съвета от 24 април 2024 г. относно енергийните характеристики на сградите (преработен текст) (ОВ L, 2024/1275, 8.5.2024 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1275/oj).
Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).
Регламент (ЕС) 2018/1724 на Европейския парламент и на Съвета от 2 октомври 2018 г. за създаване на единна цифрова платформа за предоставяне на достъп до информация, до процедури и до услуги за оказване на помощ и решаване на проблеми и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012, (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2019/817 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на границите и визите и за изменение на регламенти (ЕО) № 767/2008, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2017/2226, (ЕС) 2018/1240, (ЕС) 2018/1726, (ЕС) 2018/1861 на Европейския парламент и на Съвета и на решения 2004/512/ЕО и 2008/633/ПВР на Съвета (ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 27).
Регламент (ЕС) 2019/818 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на полицейското и съдебното сътрудничество, убежището и миграцията и за изменение на регламенти (ЕС) 2018/1726, (ЕС) 2018/1862 и (ЕС) 2019/816 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 85).
Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OВ L 295, 21.11.2018 г., стp. 39).
Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (OВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).
Регламент (ЕС) 2021/690 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. за създаване на програма за вътрешния пазар, конкурентоспособността на предприятията, включително малките и средните предприятия, областта на растенията, животните, храните и фуражите, и европейската статистика (програма „Единен пазар“), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 99/2013, (ЕС) № 1287/2013, (ЕС) № 254/2014 и (ЕС) № 652/2014 (ОВ L 153, 3.5.2021 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2021/240 на Европейския парламент и на Съвета от 10 февруари 2021 г. за създаване на Инструмент за техническа подкрепа (ОВ L 57, 18.2.2021 г., стр. 1).
Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).
Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OВ L 283, 31.10.2017 г., стp. 1).
Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
+ОВ: моля, въведете в текста номера на регламента, съдържащ се в документ (2023/0008(COD)), а в бележката под линия — номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на този регламент.
+ОВ: моля, въведете в текста номера на регламента, съдържащ се в документ (2023/0008(COD)), а в бележката под линия — номера, датата, заглавието и данните за публикацията в ОВ на този регламент.
Изменение на Директива 2013/36/ЕС по отношение на надзорните правомощия, санкциите, клоновете от трета държава и рисковете с екологичен, социален и управленски характер
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/36/ЕС по отношение на надзорните правомощия, санкциите, клоновете от трета държава и рисковете с екологичен, социален и управленски характер, и на Директива 2014/59/ЕС (COM(2021)0663 – C9-0395/2021 – 2021/0341(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2021)0663),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0395/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 27 април 2022 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 6 декември 2023 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0029/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/36/ЕС по отношение на надзорните правомощия, санкциите, клоновете от трети държави и рисковете от екологичен, социален и управленски характер
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/1619.)
Изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на изискванията за кредитен риск, риск от корекция на кредитната оценка, операционен риск и пазарен риск, както и за долна граница на изчисленото капиталово изискване
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на изискванията за кредитен риск, риск от корекция на кредитната оценка, операционен риск и пазарен риск, както и за долна граница на изчисленото капиталово изискване (COM(2021)0664 – C9-0397/2021 – 2021/0342(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2021)0664),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0397/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 24 март 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 март 2022 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 6 декември 2023 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0030/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция, което ще бъде публикувано в серия С на Официален вестник на Европейския съюз;
3. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
4. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на изискванията за кредитен риск, риск от корекция на кредитната оценка, операционен риск и пазарен риск, както и за долна граница на капиталовото изискване
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1623.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Комисията във връзка с член 1, точка 253 от Регламент (ЕС) 2024/1623 на Европейския парламент и на Съвета относно член 518в от Регламент (ЕС) № 575/2013
Комисията се ангажира да извърши справедлива и балансирана оценка на състоянието на единния пазар на банкови услуги, като вземе предвид по-специално пруденциалните изисквания, включително степента на прилагане на долната граница на изчисленото капиталово изискване и разпоредбите относно освобождаването от изискванията за капитал и ликвидност. Тя ще изпълнява този мандат въз основа на информация от Европейския банков орган и Европейската централна банка/Единния надзорен механизъм и ще се консултира със заинтересованите страни, за да гарантира, че различните гледни точки са надлежно разгледани. Ако е целесъобразно, Комисията ще представи законодателно предложение въз основа на този доклад.
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно механизмите, които да бъдат въведени от държавите членки за предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, и за отмяна на Директива (ЕС) 2015/849 (COM(2021)0423 – C9-0342/2021 – 2021/0250(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2021)0423),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0342/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 16 февруари 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 8 декември 2021 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0150/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета относно механизмите, които да бъдат въведени от държавите членки за предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари или финансирането на тероризма, за изменение на Директива(ЕС) 2019/1937 и за изменение и отмяна на Директива (ЕС) 2015/849
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2024/1640.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно предотвратяването на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма (COM(2021)0420 – C9-0339/2021 – 2021/0239(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2021)0420),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента, (C9‑0339/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейската централна банка от 16 февруари 2022 г.(1),
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 8 декември 2021 г.(2),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 14 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0151/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари или финансирането на тероризма
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1624.)
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Орган за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма и за изменение на регламенти (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) 1094/2010 и (ЕС) 1095/2010 (COM(2021)0421 – C9-0340/2021 – 2021/0240(COD))
(Обикновена законодателна процедура – първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2021)0421),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9‑0340/2021),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 8 декември 2021 г.(1),
– като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 29 февруари 2024 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,
– като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 58 от Правилника за дейността,
– като взе предвид становищата на комисията по бюджети, комисията по бюджетен контрол и комисията по конституционни въпроси,
– като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0128/2023),
1. приема изложената по-долу позиция на първо четене;
2. приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 24 април 2024 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2024/... на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Орган за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма и за изменение на регламенти (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) № 1094/2010 и (ЕС) № 1095/2010
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2024/1620.)
Текущи изслушвания по член 7, параграф 1 от ДЕС по отношение на Унгария за укрепване на правовата държава и отражението им върху бюджета
185k
60k
Резолюция на Европейския парламент от 24 април 2024 г. относно текущите изслушвания по член 7, параграф 1 от ДЕС по отношение на Унгария за укрепване на правовата държава и отражението им върху бюджета (2024/2683(RSP))
– като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално член 2, член 4, параграф 3 и член 7, параграф 1 от него,
– като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-нататък „Хартата“),
– като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и протоколите към нея,
– като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека,
– като взе предвид международните договори за правата на човека на ООН и на Съвета на Европа,
– като взе предвид контролния списък на принципите на правовата държава, приет от Венецианската комисия на 106-ото ѝ пленарно заседание във Венеция на 11 и 12 март 2016 г.,
– като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2018 г. относно предложение, с което Съветът се призовава да констатира, в съответствие с член 7, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, наличието на очевиден риск от тежко нарушение от страна на Унгария на ценностите, на които се основава Съюзът(1),
– като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2092 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. относно общ режим на обвързаност с условия за защита на бюджета на Съюза(2) („Регламент относно обвързаността с условия“),
– като взе предвид Решение C(2023) 8999 на Комисията от 13 декември 2023 г. относно преоценката, по инициатива на Комисията, на изпълнението на условията по член 4 от Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2092 след Решение за изпълнение (ЕС) 2022/2506 на Съвета от 15 декември 2022 г. относно Унгария,
– като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2022 г. относно предложението за решение на Съвета за констатиране, в съответствие с член 7, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, на наличието на очевиден риск от тежко нарушение от страна на Унгария на ценностите, на които се основава Съюзът(3),
– като взе предвид своята резолюция от 24 ноември 2022 г. относно оценката на спазването от страна на Унгария на условията, свързани с принципите на правовата държава в съответствие с Регламента относно обвързаността с условия и актуално състояние на унгарския план за възстановяване и устойчивост(4),
– като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2023 г. относно нарушенията на принципите на правовата държава и основните права в Унгария и замразените средства на ЕС(5),
– като взе предвид своята резолюция от 18 януари 2024 г. относно положението в Унгария и замразените средства на ЕС(6),
– като взе предвид главите относно Унгария в годишните доклади на Комисията относно върховенството на закона,
– като взе предвид становището на Венецианската комисия относно Закон LXXXVIII на Унгария от 2023 г. относно защитата на националния суверенитет, прието на 138-ото ѝ пленарно заседание във Венеция на 15 и 16 март 2024 г.,
– като взе предвид член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността,
А. като има предвид, че Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, установени в член 2 от ДЕС, отразени в Хартата и залегнали в международните договори за правата на човека; като има предвид, че тези ценности, които са общи за държавите членки, са в основата на правата на хората, живеещи в ЕС;
Б. като има предвид, че очевидният риск от тежко нарушение от държава членка на ценностите, посочени в член 2 от ДЕС, засяга не само държавата членка, в която е възникнал този риск, но има последствия и за другите държави членки, за взаимното доверие между тях, за самата същност на ЕС и за основните права на неговите граждани, залегнали в правото на ЕС;
В. като има предвид, че за разлика от член 258 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) обхватът на член 7 от ДЕС не се ограничава до задълженията по Договорите, и като има предвид, че ЕС може да проучва дали съществува очевиден риск от тежко нарушение на общите ценности в областите, които са от компетентността на държавите членки;
Г. като има предвид, че през 2018 г. по предложение на Европейския парламент Съветът започна процедурата, установена в член 7, параграф 1 от ДЕС, с цел да се справи с очевидния риск от тежко нарушение от страна на Унгария на ценностите, посочени в член 2 от ДЕС; като има предвид, че от началото на процедурата в Съвета са проведени шест изслушвания относно положението в Унгария съгласно процедурата по член 7, параграф 1 от ДЕС, но Съветът все още не се е опитал да определи дали съществува такъв риск и не е отправил препоръки към правителството на Унгария;
Д. като има предвид, че Регламентът относно обвързаността с условия е изключително важен инструмент, който дава възможност за ефективна защита на средствата на ЕС;
Е. като има предвид, че Комисията реши да предостави на Унгария 0,9 милиарда евро предварително финансиране по линия на REPowerEU; като има предвид, че това предварително финансиране може да бъде предоставено без условия, но не и без проверки;
Ж. като има предвид, че в резолюцията си от 15 септември 2022 г. Парламентът отбеляза, че след започването на процедурата по член 7, параграф 1 от ДЕС многобройните опасения относно спазването от страна на Унгария на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, продължават да съществуват или значително са се задълбочили, включително по отношение на независимостта на съдебната власт, корупцията, конфликтите на интереси, независимостта и плурализма на медиите, функционирането на конституционната и избирателната система, както и в гражданското пространство;
З. като има предвид, че след приемането на тази резолюция в някои от тези области е отбелязано слабо подобрение, в повечето области положението остава тревожно, а в някои други се е влошило още повече; като има предвид, че в резултат на действията на унгарското правителство са възникнали нови сериозни проблеми;
И. като има предвид, че през април 2024 г. десетки хиляди унгарци излязоха на улицата да протестират срещу корупцията и обсебването на държавата от групи с тесни интереси;
Й. като има предвид, че през 2023 г. унгарското правителство прие законодателен пакет от съдебни реформи с цел подобряване на някои аспекти на независимостта на съдебната власт, който включва укрепване на независимостта на Националния съдебен съвет (НСС); като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, свързани с принципите на правовата държава в съдебната система, които все още не са отстранени, включва:
–
правилата относно несменяемостта на настоящия председател на Курията, върховния съд на Унгария,
–
липсата на значими предпазни механизми и гаранции за независимостта на Курията,
–
липсата на прозрачност и автоматизация на системата за разпределение на делата в Курията и липсата на прозрачност по отношение на правилата за съставяне на съдебните състави,
–
политическия и административния натиск върху независимостта на Националния съдебен съвет и неговите членове, включително чрез кампании за оклеветяване,
–
правилата относно назначаването, повишаването в ранг и несменяемостта на съдиите,
–
липсата на значими предпазни механизми и гаранции за независимостта на съдиите, които осъществяват съдебен контрол върху административните решения,
–
нарастващия брой пречки пред отправянето на преюдициални запитвания до Съда на Европейския съюз (СЕС),
–
неадекватността на правилата относно имунитета и дисциплинарните производства срещу прокурори и съдии,
–
политическата намеса в работата на прокурорските служби и отделните прокурори,
–
липсата на ефективна подкрепа за жертвите на престъпления;
К. като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, които продължават да се наблюдават във връзка с борбата срещу корупцията и конфликтите на интереси, включва:
–
липсата на данни за разследвания, наказателни преследвания и окончателни съдебни решения по дела за корупция по високите етажи на властта,
–
липсата на строги разпоредби относно лобирането, кадровата въртележка между държавния и частния сектор и ефективния надзор върху декларациите за имуществено състояние,
–
липсата на достатъчно компетентност, правомощия, достъп до информация и подходящи ресурси за Органа за почтеност,
–
липсата на обществени консултации и дебати относно мерките за борба срещу корупцията,
–
липсата на отчетност на прокурорските служби, включително в случаи на небрежност, нарушения на служебните задължения и престъпно поведение,
–
политическата намеса в работата на прокурорските служби по дела за корупция и престъпления по високите етажи на властта,
Л. като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, които продължават да се наблюдават във връзка със свободата на медиите и плурализма, включва:
–
липсата на функционална независимост на медийния орган и на координатора на цифровите услуги,
–
липсата на редакционна и финансова независимост на обществените медии и липсата на плурализъм на политическите мнения в обществените медии, които управляващото мнозинство използва за целите на политическата пропаганда,
–
злоупотребата с държавна реклама в проправителствените медии и липсата на правила и прозрачност по този въпрос,
–
кампаниите за оклеветяване срещу независими журналисти и медии,
–
нарастващия брой ограничения на достъпа до публична информация,
–
липсата на задълбочено разследване на внедряването на шпионски софтуер, насочен към разследващи журналисти и медийни специалисти,
–
концентрацията на медийния пазар и прекомерното влияние на правителството върху медийната среда (включително чрез Централноевропейската фондация за печата и медиите, или KESMA в унгарското ѝ съкращение),
–
потенциалното подлагане на медии и журналисти на разследвания от страна на Службата за защита на суверенитета (SPO);
М. като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, които продължават да се наблюдават във връзка с конституционната и избирателната система, както и във връзка с контрола и баланса на силите, включва:
–
липсата на справедливи условия за провеждане на предизборни кампании по време на изборите на местно и национално равнище и честите промени в избирателния кодекс,
–
недостатъчната прозрачност и отчетност в процеса на изготвяне и приемане на закони,
–
продължаването на официалната „ситуация на опасност“, което дава на правителството широки извънредни правомощия и му позволява да отменя закони от по-висок правен ранг чрез извънредни укази,
–
липсата на смислен процес на обществени консултации по важни законопроекти,
–
лишаването на независими органи от средства за действие и оказването на натиск върху тяхната независимост,
–
използването на „универсални“ законопроекти за изменение на различни закони;
Н. като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, които продължават да се наблюдават във връзка с функционирането на гражданското общество, включва:
–
смразяващия ефект на различни закони, целящи ограничаване на съществуването и функционирането на независими организации на гражданското общество, като например закона за прозрачността на организациите, получаващи чуждестранни средства, и закона за защита на националния суверенитет,
–
кампаниите за оклеветяване и тормоз срещу представители на организации на гражданското общество,
–
липсата на публично финансиране за независими организации на гражданското общество и финансовата подкрепа за проправителствени организации или за организации, свързани с правителството,
–
потенциалното подлагане на организациите на гражданското общество и техните представители на наблюдение и разследвания от страна на Службата за защита на суверенитета;
О. като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, които продължават да се наблюдават във връзка със защитата на финансовите интереси на ЕС, включва:
–
функционирането на органите, които изпълняват бюджета на ЕС,
–
системните нередности, недостатъци и слабости при възлагането на обществени поръчки, включително големия дял на тръжните процедури с единични оферти и липсата на конкуренция в системата за възлагане на обществени поръчки,
–
слабости в механизмите за одит и контрол, които да гарантират правилно използване на средствата на ЕС,
–
недостатъчния капацитет за предотвратяване и наказване на измами, корупция или други нарушения на правото на ЕС във връзка с изпълнението на бюджета на ЕС или със защитата на финансовите интереси на ЕС,
–
неправилното прилагане на инструмента ARACHNE,
–
липсата на прозрачност при използването на средствата на ЕС от фондации за управление на активи в обществен интерес,
–
неприсъединяването на Унгария към Европейската прокуратура;
П. като има предвид, че неизчерпателният списък на сериозните недостатъци, които продължават да се наблюдават във връзка със спазването на принципите и правилата на единния пазар, включва:
–
дискриминационните практики срещу дружества, които извършват дейност в области, определяни като такива от стратегически интерес за унгарското правителство,
–
злоупотребата с публична и законодателна власт и използването на техники за сплашване срещу икономически субекти, които извършват дейност в области, определяни като такива от стратегически интерес за унгарското правителство;
Р. като има предвид, че унгарското правителство не е отговорило и на други опасения, посочени в резолюцията на Парламента от 15 септември 2022 г., които са свързани с основните права, като например:
–
академичната свобода,
–
свободата на религията,
–
правото на равно третиране, включително правата на ЛГБТИК,
–
правата на лицата, принадлежащи към малцинства, включително ромите и евреите, и защитата от изказвания, изразяващи омраза към малцинствата,
–
основните права на мигрантите, търсещите убежище лица и бежанците;
–
икономическите и социалните права;
С. като има предвид, че законът за защита на националния суверенитет влезе в сила на 23 декември 2023 г.; като има предвид, че в резултат на това беше създадена новата Служба за защита на суверенитета и беше изменен Наказателният кодекс, за да се предвиди, наред с другото, наказание лишаване от свобода за използване на финансиране от чужбина за политически кампании; като има предвид, че в своето изявление от 27 ноември 2023 г. комисарят на Съвета на Европа по правата на човека изтъкна, че проектът на този закон представлява значителен риск за правата на човека и трябва да бъде оттеглен; като има предвид, че в становището си от 18 март 2024 г. Венецианската комисия отбеляза, че ограниченията на чуждестранното финансиране за политическите партии и предизборните кампании са обичайна практика и по принцип в съответствие с най-добрите международни практики и стандарти, но в законовите изменения не е ясно определено какъв вид предизборни дейности са забранени и как да се установи, че те са били финансирани с чуждестранни средства; като има предвид, че в становището си Венецианската комисия отбеляза също, че измененията не отчитат сътрудничеството между политическите партии на международно равнище, не изключват финансиране от международни организации и не предвиждат спазване на международните задължения, сред които и задълженията, произтичащи от членството в ЕС; като има предвид, че на 7 февруари 2024 г. Комисията реши да започне производство за установяване на нарушение срещу Унгария, тъй като счете, че законодателството нарушава няколко разпоредби на първичното и вторичното право на ЕС, включително демократичните ценности на ЕС, принципа на демокрацията и избирателните права на гражданите на ЕС, както и няколко основни права, залегнали в Хартата, като например правото на зачитане на личния и семейния живот, правото на защита на личните данни, свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, свободата на сдружаване, избирателните права на гражданите на ЕС, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, привилегията срещу самоуличаване и адвокатската тайна, изискванията на правото на ЕС, свързани със защитата на данните, и няколко правила, приложими за единния пазар;
Т. като има предвид, че след приемането на междинния доклад Съдът на ЕС обяви в решението си по дело C-823/21(7), Комисия/Унгария, че като обвързва възможността за подаване на молба за международна закрила с условието преди това да е депозирана декларация за намерение в унгарско посолство, намиращо се в трета държава, Унгария не изпълнява задълженията си съгласно правото на ЕС в областта на убежището;
У. като има предвид, че в решенията на Европейския съд по правата на човека (ЕСПЧ) от 10 ноември 2022 г. по делото Bakirdzi и E.C./Унгария (49636/14 и 65678/14), което придоби окончателен характер на 3 април 2023 г., и от 30 март 2023 г. по делото Szolcsán/Унгария (24408/16), което стана окончателно на 30 юни 2023 г., ЕСПЧ констатира нарушения на избирателните права на гласоподавателите от националните малцинства и по отношение на образованието на ромските деца в сегрегирани класове или училища, без да се предприемат подходящи мерки за коригиране на неравенствата;
Ф. като има предвид, че в решенията си относно предстоящия засилен надзор на изпълнението на решенията на ЕСПЧ по делата и групите дела Szabó и Vissy/Унгария(8), Gazsó/Унгария(9), Ilias и Ahmed/Унгария(10) и Baka/Унгария(11) Комитетът на министрите на Съвета на Европа отново изрази своята загриженост относно неизпълнението на тези решения;
Х. като има предвид, че в своя доклад за оценка в рамките на петия кръг за оценка на Унгария Групата държави срещу корупцията (GRECO) изрази редица опасения относно ефективността на съществуващата в Унгария рамка за предотвратяване на корупцията сред лицата с висши изпълнителни функции и членовете на унгарската национална полиция и на Националната служба за защита; като има предвид, че GRECO посочи, че обща и генерална характеристика на публичната администрация и правоприлагащите агенции в Унгария е, че повечето мерки за гарантиране на почтеност и за предотвратяване на корупцията са насочени към длъжностните лица на ниско и средно равнище, но рамката за почтеност, приложима за лицата с висши изпълнителни функции, е много слаба, а условията за назначаване на служители на висши ръководни длъжности в полицията и Националната служба за защита носят риск от политизиране;
Ц. като има предвид, че в своя доклад Европейската комисия срещу расизма и нетърпимостта приветства някои положителни развития в Унгария, но изрази загриженост относно премахването на Органа за равно третиране, заклеймяването на студенти от семейства в неравностойно положение и семейства с ниски доходи, като например студенти от ромски произход, значителното влошаване на положението във връзка с правата на човека на ЛГБТИ лицата, все по-ксенофобския обществен дискурс и политически изказвания, насочени по-специално към бежанците, търсещите убежище и мигрантите, мюсюлманите и ЛГБТИ лицата, изключително ограничената ефективност на правната рамка относно изказванията, подбуждащи към омраза, неизпълнението на националните стратегии за социално приобщаване, прекратяването на държавната подкрепа за интеграция за бежанците и лицата, на които е предоставена субсидиарна закрила, и ограничения достъп до убежище в страната;
Ч. като има предвид, че в заключителните си наблюдения Комитетът на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените изрази загриженост относно сексуалното и репродуктивното здраве и права, както и относно факта, че политиката на равенство на Унгария се основава изключително на концепцията за семейството и счита, че основната роля на жената е да бъде съпруга и майка, и препоръча на Унгария да предприеме мерки за справяне с обществения дискурс срещу социалния пол;
Ш. като има предвид, че в своето изявление след официално посещение в Унгария представителят на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа по въпросите на свободата на медиите заяви, че при разглеждането на положението във връзка със свободата на медиите в Унгария възниква картина на системен подход, при който някои гласове не се ползват от едни и същи основни условия, за да бъдат изслушани;
Щ. като има предвид, че в своята препоръка относно националната програма за реформи на Унгария за 2023 г. и съдържаща становище на Съвета относно програмата за конвергенция на Унгария за 2023 г. (COM (2023)0617), Съветът препоръча на Унгария да предприеме действия за подобряване на адекватността на системата за социално подпомагане, подобряване на достъпа до ефективни активни мерки на пазара на труда, гарантиране на ефективен социален диалог и подобряване на регулаторната рамка и конкуренцията в областта на услугите в съответствие с принципите на единния пазар и принципите на правовата държава;
AA. като има предвид, че унгарското правителство не е изпълнило множество решения на унгарския Конституционен съд, Съда на ЕС и ЕСПЧ, свързани с нарушения от страна на Унгария на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, и не е предприело последващи действия във връзка с по-голямата част от препоръките, съдържащи се в Доклада на Комисията относно върховенството на закона за 2023 г. или препоръките на други международни органи, като например GRECO, Венецианската комисия и други;
1. изразява възмущение от продължаващото системно и умишлено нарушаване на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в Унгария, за което унгарското правителство носи отговорност;
2. подчертава, че зачитането на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, се влоши значително в Унгария след задействането на член 7, параграф 1 от ДЕС, и изразява дълбоко съжаление, че липсата на решителни действия от страна на Комисията и Съвета допринесе за разпадане на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в тази държава, като я превърна в хибриден режим на изборна автокрация съгласно съответните показатели;
3. осъжда приемането на Закона за защита на националния суверенитет и създаването на Службата за защита на суверенитета с широки правомощия и строга система за наблюдение и санкции, което съществено нарушава демократичните стандарти, като например принципа на свободни и честни избори, принципите на правовата държава и основните права, и нарушава множество закони на ЕС; приветства воденото от Комисията производство за установяване на нарушение срещу Унгария по този въпрос; призовава унгарското правителство незабавно да отмени акта; призовава Комисията да поиска от Съда на ЕС незабавното спиране на прилагането на горепосочения закон като временна мярка, тъй като този закон засяга принципа на свободни и честни избори;
4. изразява съжаление относно неспособността на Съвета да постигне значим напредък в текущата процедура по член 7, параграф 1 от ДЕС и отново призовава за подобряване на положението чрез провеждане на редовни изслушвания, бързо разрешаване на дългогодишни и нови проблеми, засягащи принципите на правовата държава, демокрацията и основните права, и за издаване на конкретни препоръки със срокове за изпълнение; призовава Съвета да публикува изчерпателни протоколи и заключения след всяко изслушване; настоява във всички производства, свързани с член 7 от ДЕС, Парламентът да може да представя мотивираното си предложение на Съвета, да присъства на изслушванията по член 7 от ДЕС и да бъде своевременно и изчерпателно информиран на всеки етап от процедурата; призовава Комисията и държавите членки да започнат процедурата по член 7, параграф 2 от ДЕС, а Европейският съвет — да определи дали Унгария е извършила тежки и трайни нарушения на ценностите на ЕС, залегнали в член 7, параграф 2 от ДЕС, в случай че не бъде постигнат напредък преди края на белгийското председателство; подчертава, че Съветът споделя отговорността за защитата на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, и че ако те не бъдат защитени, това би имало дълготрайни и потенциално вредни последици;
5. подчертава важната роля на председателството на Съвета за постигане на напредък в работата на Съвета по законодателството на ЕС, за осигуряване на приемственост в дневния ред на ЕС и за представителството на Съвета в отношенията с другите институции на ЕС; отново изразява своята загриженост от това, че унгарското правителство няма да може да изпълни надеждно тази задача през 2024 г. с оглед на неспазването от негова страна на правото на ЕС и на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, както и на принципа на лоялно сътрудничество; изразява съжаление, че Съветът все още не е намерил решение на този проблем и че представители на унгарското правителство ще председателстват заседанията на Съвета относно демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, включително заседанията, свързани със защитата на финансовите интереси и бюджета на ЕС; подчертава, че това предизвикателство идва в решаващия момент на европейските избори и сформирането на Комисията; изразява съжаление, че не е намерено решение, и отново заявява готовността си да предприеме мерки за защита на доверието в Съюза по отношение на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, що се отнася до сътрудничеството със Съвета;
6. призовава Съвета и Комисията да отделят повече внимание на борбата срещу системното незачитане на принципите на правовата държава, както и на взаимодействието между различните нарушения на ценностите, установени в неговите резолюции; подчертава, че ЕС следва да защитава с еднаква решителност всички ценности, залегнали в член 2 от ДЕС, и че ако това не бъде направено, ще бъдат подкопани демократичните институции и в крайна сметка ще бъдат засегнати правата на човека и животът на всички в държавите, в които тези ценности са нарушени;
7. отново призовава Комисията да използва в пълна степен наличните инструменти за справяне с очевидния риск от тежко нарушение от страна на Унгария на ценностите, на които се основава Съюзът, по-специално да използва ускорени производства за установяване на нарушения, искания за временни мерки до Съда на ЕС и действия относно неизпълнението на решенията на Съда на ЕС; припомня значението на Регламента относно обвързаността с условия и приветства решението на Комисията от 13 декември 2023 г., с което се потвърждава, че рискът за бюджета на Съюза остава непроменен от декември 2022 г. насам, което води до удължаване на срока на действие на мерките, приети съгласно регламента; призовава Комисията да предприеме незабавни действия съгласно регламента по отношение на други нарушения на принципите на правовата държава;
8. в този контекст отново изразява сериозната си загриженост относно решението, като счита, че хоризонталното благоприятстващо условие във връзка с Хартата е изпълнено по отношение на независимостта на съдебната власт, като по този начин беше дадена възможност на унгарските органи да подават искания за възстановяване в размер до 10,2 милиарда евро, без да са въведени подходящи механизми за контрол или процедури за възлагане на обществени поръчки, които да гарантират добро финансово управление или защита на бюджета на ЕС; припомня искането на Парламента за проверка на законосъобразността на Решение C (2023) 9014 пред Съда на ЕС в съответствие с член 263 от ДФЕС, което беше подадено на 25 март 2024 г.; очаква бързо разрешаване на въпроса; отново призовава Комисията да оттегли решението си, особено с оглед на националните мерки, предприети след приемането му, и изтеклите разкрития на бившия министър на правосъдието на Унгария, които предполагат липса на независимост на прокуратурата и наличие на политическа намеса в наказателното производство; призовава Комисията замрази средствата, докато цялото съответно законодателство не бъде приложено изцяло, докато приетите мерки не докажат своята ефективност на практика и докато Унгария не изпълни всички съответни решения на Съда на ЕС и на ЕСПЧ; изисква от Комисията да контролира задълбочено предварителното финансиране, предоставяно в рамките на финансиране от ЕС, за да гарантира, че средствата се усвояват в съответствие с целите на съответното законодателство; отново призовава Унгария спешно да се присъедини към Европейската прокуратура; призовава Комисията да призове настоятелно Унгария да участва в Европейската прокуратура;
9. настоява, че мерките, необходими за отпускането на финансиране от ЕС, както е определено в съответните решения, взети съгласно Регламента за общоприложимите разпоредби(12) (РОР), Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост (МВУ)(13) и Регламента относно обвързаността с условия, трябва да бъдат оценявани по съгласуван начин като цялостен пакет и че не следва да се извършват плащания, дори ако е постигнат напредък в една или повече области, но все още има недостатъци в други области; подчертава, че е неразбираемо да се отпускат средства съгласно РОР с позоваване на подобряване на независимостта на съдебната власт, докато в същото време средствата по линия на МВУ и механизма за обвързаност с условия остават блокирани поради продължаващи недостатъци, свързани с независимостта на съдебната власт;
10. отбелязва създаването на Органа за почтеност като една от коригиращите мерки, които трябва да бъдат приложени в рамките на Регламента относно обвързаността с условия; счита, че самото създаване на институцията не може да се счита за достатъчно, за да се отговори на настоящите опасения, и счита, че изпълнението на съответните коригиращи мерки следва да се оценява въз основа на практическото функциониране на тази институция; счита, че ако разполага с подходящи правомощия и изпълнителни правомощия, Органът за почтеност има потенциала да се справи с някои от опасенията, свързани с положението във връзка с принципите на правовата държава в Унгария, по-специално борбата срещу корупцията; въпреки това изразява загриженост, че на практика той не разполага с компетентност и правомощия за адекватно изпълнение на своите задачи, както стана ясно през първата година от дейността му; настоява да му бъдат предоставени допълнителни правомощия и тези правомощия да бъдат приложими, по-специално като му се предостави подходящ достъп до съответните бази данни, като се засилят правомощията му за разследване и се направи задължително приемането на неговите препоръки;
11. подчертава, че спазването на правото на ЕС, включително на правилата на единния пазар, представлява основен стълб на принципа на правовата държава; призовава Комисията да включи оценка на положението на единния пазар в съответната държава членка в оценката на положението във връзка с принципите на правовата държава във всяка държава членка; изразява загриженост относно злоупотребата с власт и системните дискриминационни практики, прилагани от унгарските органи срещу дружества, извършващи дейност в области, определени като такива от стратегически интерес за унгарското правителство и олигарси; подчертава, че това доведе до среда на дискриминация и страх, която противоречи на стълбовете на единния пазар и излага някои дружества и техните законни стопански интереси на сериозен риск и фактически ги принуждава да напуснат унгарския пазар; призовава Комисията да постави специален акцент върху спазването на правилата на единния пазар, когато прави оценка на положението във връзка с принципите на правовата държава в Унгария; призовава Комисията да проучи дали законите относно областите, определени като такива от стратегически интерес за унгарското правителство, са в съответствие с действащото европейско право; подчертава, че Комисията има задължението да предприеме бързо последващи действия във връзка с жалби, подадени от дружества, които систематично са обект на наблюдение от страна на унгарските органи, и да сезира Съда на ЕС по съответните дела;
12. изразява съжаление относно факта, че Унгария е злоупотребила с правото си на вето в Съвета, като е предотвратила предоставянето на съществена помощ на Украйна, като по този начин е подкопала стратегическите интереси на ЕС; осъжда общата политика на унгарското правителство спрямо Русия;
13. призовава отново Комисията да гарантира, че крайните получатели или бенефициери на средства от ЕС не биват лишавани от тези средства, както е посочено в Регламента относно обвързаността с условия; призовава Комисията да намери начини за разпределяне на средствата на ЕС чрез местните и регионалните органи на власт и гражданското общество, ако съответното правителство не сътрудничи по отношение на недостатъците при прилагането на принципите на правовата държава;
14. подчертава, че унгарските органи трябва да гарантират прозрачност и равни възможности за физическите лица, дружествата, гражданското общество, неправителствените организации и местните и регионалните органи на власт, които желаят да получат достъп до финансиране от ЕС, и трябва да гарантират независим съдебен контрол, както и безпристрастни и ефективни механизми за подаване на жалби; осъжда докладваните системни дискриминационни практики срещу академичните среди, журналистите, политическите партии и гражданското общество, както и дружествата в определени сектори;
15. призовава Комисията да подкрепя независимото гражданско общество в Унгария, което защитава ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, по-специално като използва програмата „Граждани, равенство, права и ценности“; отново призовава Комисията да приеме всеобхватна стратегия за гражданското общество за защита и развитие на гражданското пространство в рамките на ЕС, която да включва всички съществуващи инструменти и да очертава набор от конкретни мерки за защита и укрепване на гражданското пространство;
16. отново призовава Комисията и Съвета незабавно да започнат преговори с Парламента относно механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права под формата на междуинституционално споразумение, включително относно постоянен цикъл на политиката между институциите на ЕС;
17. възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, Съвета на Европа, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и на Организацията на обединените нации.
Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).
Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 2021 г. за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост (OВ L 57, 18.2.2021 г., стр. 17).